Instructions for FALL SAFE models including: IKAR-HAS9 Controlled Descent Fall Arrest Block, IKAR-HAS9, Controlled Descent Fall Arrest Block

(PL) OGÓLNA INSTRUKCJA - ZGODNIE Z ROZPORZ˜DZENIEM (UE ...

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B – Lote 54 4480-620 Vila do Conde Telephone: 351 252 480 060 Fax: 351 252 480 069 www.fallsafe-online.com

Instructions

GLIDING BEAM

RUNNER BEAM

Not Your Device? Search For Manuals / Datasheets:

File Info : application/pdf, 20 Pages, 3.33MB

Document
101316 1 4283 1ANCHOR
RFID QR CODE S/N

APP

GENERAL INSTRUCTION
OBECNÉ POKYNY | ÁLTALÁNOS UTASÍTÁS | OGÓLNE INSTRUKCJE INSTRUC II GENERALE | VSEOBECNÉ POKYNY

2) bylo pouzito k zastavení pádu; a znovu toto vybavení nepouzívat dokud odborn zp sobilá osoba písemn nepotvrdí jeho bezpe nost. Pro zajist ní vlastní bezpe nosti si pozorn p e t te vsechny informace obsazené v t chto obecných pokynech i ve specifických pokynech p ilozených k vybavení a ujist te se, ze jim rozumíte; p esv d te se o stavu vybavení a o vsech bezpe nostních doporu eních; ujist te se, ze jednotlivé sou ásti jsou vzájemn kompatibilní a ze jsou dodrzena p íslusná pravidla, p edpisy a na ízení; seznamte se s nouzovým plánem, zkontrolujte podmínky bezpe nosti práce a potvr te, ze jsou správn sestaveny vsechny systémy, aniz by se vzájemn rusily. UPOZORN NÍ: pouzití kombinace jednotlivých polozek vybavení, jejichz bezpe ná funkce závisí nebo je ovlivn na bezpe nou funkcí jiné polozky. UPOZORN NÍ: musí být vypracován záchranný plán pro esení vsech nouzových situací, které by mohly p i práci nastat. UPOZORN NÍ: P ipomínáme, ze je t eba zkontrolovat stanovené limity a kompatibilitu vybavení. Nezapome te, ze lana mají adu specifických vlastností, které se mohou m nit v závislosti na klimatických podmínkách. Výrobce odmítá jakoukoliv odpov dnost za nehody, zran ní nebo smrt v d sledku nesprávného nebo nevhodného pouzívání; jakékoliv alternativní postupy pouzívání jsou povazovány za zakázané. Vybavení nesmí být pouzíváno mimo stanovené limity ani pro jakýkoliv jiný nez stanovený ú el. UPOZORN NÍ: z hlediska bezpe nosti je klí ové p i kazdým pouzitím ov it volný prostor pod uzivatelem, který musí být takový, aby bylo zajist no, ze v p ípad pádu nedojde ke kolizi se zemí nebo jinou p ekázkou v linii pádu. Jak název napovídá, osobní ochranné prost edky jsou ur eny pro osobní pot ebu. Bylo-li ve výjime ných p ípadech vybavení pouzito jinou osobou, prove te kontrolu vybavení p ed a po pouzití a pokud mozno si poznamenejte datum. UPOZORN NÍ: nikdy nepouzívejte OOP bez znalosti jejich p vodu nebo v p ípad , ze nebyly aktualizovány záznamy o kontrolách prost edk . Veskeré pouzité materiály a jejich povrchové úpravy jsou nealergenní; nem ly by zp sobovat podrázd ní ani citlivost k ze. Spojky jsou vyrobeny z pozinkované oceli; lehké slitiny, lest né nebo eloxované nerezové oceli, lest né. UPOZORN NÍ: b hem pouzívání p edcházejte následujícím rizikovým faktor m, které mohou ovlivnit funkci vybavení: extrémní teploty, vedení nebo obto ení spojovacích prost edk prost edk i záchranných lan p es ostré hrany, chemická inidla, elektrická vodivost, trhliny, obrousení, vystavení klimatickým vliv m a kyvadlové pády.

50-7003-G1_STD2020_21_R6 EN | CS | HU | PL | RO | SK

(EN) GENERAL INSTRUCTION - ACCORDING TO THE REGULATION (EU) 2016/425 (CS) OBECNÉ POKYNY - PODLE NA ÍZENÍ (EU) 2016/425 (HU) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁS - AZ (EU) 2016/425 RENDELET SZERINT (PL) OGÓLNA INSTRUKCJA - ZGODNIE Z ROZPORZ DZENIEM (UE) 2016/425 (RO) INSTRUC II GENERALE - CONFORM REGULAMENTULUI (UE) 2016/425 (SK) VSEOBECNÉ POKYNY - POD A NARIADENIA (EÚ) 2016/425

3 ­ ZNA ENÍ UPOZORN NÍ: Nikdy neodstra ujte i neposko te stítky a zna ení; po pouzití zkontrolujte, zda jsou itelné. Na vybavení jsou uvedeny následující informace: ozna ení CE; ( íslo kontrolního orgánu výrobního procesu); jméno výrobce nebo osoby odpov dné za uvedení výrobku na trh; norma ( íslo a rok vydání); logo, které uzivatele upozor uje, aby si pe liv p e etl návod k pouzití p ipojený k výrobku; íslo výrobní sarze; rok výroby; maximální zatízení v kN, uvádí se minimální pevnost zaru ená výrobcem. P esné umíst ní ozna ení závisí na rozm ru vybavení. Podrobn jsí informace naleznete ve specifických pokynech. UPOZORN NÍ: zkontrolujte, ze je zna ení itelné i po pouzití. UPOZORN NÍ: z d vodu bezpe nosti uzivatele je nezbytné, aby v p ípad , ze je výrobek znovu prodáván mimo p vodní zemi ur ení, poskytl prodejce návod pro pouzití, údrzbu, pravidelné kontroly a opravy v jazyce zem , v níz má být výrobek pouzíván.

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

(EN) Read all information contained in the two instructions: general and specific. (CS) P e t te si vsechny informace obsazené ve dvou pokynech: obecné a konkrétní. (HU) Olvassa el a két utasításban található összes információt: általános és specifikus. (PL) Przeczytaj wszystkie informacje zawarte w dwóch instrukcjach: ogólnej i szczególowej. (RO) Citi i toate informa iile con inute în cele dou instruc iuni: generale i specifice. (SK) Pre ítajte si vsetky informácie obsiahnuté v týchto dvoch pokynoch: vseobecné a konkrétne.

(EN) GENERAL INSTRUCTIONS Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if you need others language versions of the instructions for use, declarations of conformity or have any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect use, improper application or modifications/reparations by persons not authorized by FALL SAFE®.
1 ­ PHYSICAL CONDITION AND TRAINING: Work at height is potentially dangerous and it must only be performed by professionals and experienced persons. Before using the PPE you must be aware of: your mental and physical condition; be trained for the use of the device; do not have any doubt about using the equipment and the field of application. WARNING: the equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use. WARNING: the consumption of alcohol, medicine or any other type of psychotropic will influence your balance, concentration conditional and must be avoided.
2 ­ BEFORE USE: For your safety it is strictly recommended that you always check your device and equipment before, during and after use and that you regularly submit your device and equipment to inspections and controls by competent persons, every 12 months at least. These time intervals may change according to frequency and intensity of device and equipment use. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. Every time before use, check (visually and tactile) the condition of the equipment components: textile material (straps, ropes, stitching) must not show any signs of abrasion, fraying, burns, chemical or cuts. The metal material (buckles, karabiners, hooks, cable and metal rings) must not show any signs of wear, corrosion, deformation or defects and should operate correctly. WARNING: it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately if: 1) Any doubt arise about its condition for safe use or; 2) It have been used to arrest a fall. It cannot be used again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so; For your safety read all contained information on this general instructions, as well as the specific instructions accompanying the device and make sure that you understand them; ensure the equipment conditions and all recommendation of security; ensure that the components are compatible with each other and be sure if are fulfilled with the rules, regulations and directives; ensure an emergency plan, check the work safety conditioning and confirm all system are assembled correctly without interfering with each other. WARNING: use of combinations of items of equipment in which the safe function on any one item is affected by or interferes with the safe function of another. WARNING: a rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work. WARNING: Remind to check the limitation and the devices compatibility. Remember that the ropes have different particularities and can be changed according to the weather conditions. The manufacture declines any responsibility for accidents, injuries or death due to improper and incorrect use by the user, all other usage procedures must be considered forbidden. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. WARNING: it is essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. As the name suggests, the PPE is for personal use. In exceptional case using by a second user, carry out a check of the equipment before and after usage and if possible take note of the relevant information. WARNING: never use a PPE without knowing the provenance, or neither if the inspection records are not updated as it is issued. All the materials and treatments used are antiallergenic; they should not cause skin irritations or sensitivity. The connectors are made of steel, zinc plated; light alloy, polished or anodized: stainless steel, polished. WARNING: during the use avoid the following hazards that may affect the performance of the equipment: extremes of temperature, trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges, chemical reagents, electrical conductivity, cutting, abrasion, climatic exposure and pendulum falls.

4 ­ ZIVOTNOST Stanovit délku zivotnosti vybavení je pom rn obtízné vzhledem k tomu, ze m ze být negativn ovlivn na n kolika faktory, jako je intenzivní, asté i nevhodné pouzívání; podmínkami, v nichz má být vybavení pouzíváno (vlhkost, mrazy nebo námraza); opot ebení; koroze; extrémní namáhání, a uz p i n m dojde k deformaci i nikoliv; vystavení zdroj m tepla; nesprávné ukládání; stá í vybavení; vystavení chemickým inidl m... (jakoz i dalsí, výse neuvedené faktory). Správná pé e o vase vybavení (viz ,,Údrzba") bude mít výrazný vliv na prodlouzení jeho zivotnosti. Následující p íklady lze povazovat za vodítka pro stanovení standardní zivotnosti vybavení, nástroj a za ízení: deset let u zajis ovacích popruh proti pádu, vest/bund/kombinéz proti pádu, p íslusenství (spojovací prost edky, nozní blokanty, popruhy s tlumi em pádu), kotvící lana, kotvící popruhy, lana, brasny, zatahovací zachycova e pádu a vybavení testované na ostrých hranách; osm let pro vybavení ur eného do extrémních podmínek (popruhy, spojovací prost edky, vesty, bundy a kombinézy); nespecifikováno pro spojky, sla ovací brzdy, lanové svorky, blokanty, kladky, kotvy; deset let (5 let skladování ­ 5 let pouzívání) pro rukavice a p ilby. V kazdém p ípad doporu ujeme vým nu vybavení, nástroj a za ízení nejmén jednou za 10 let, a to vzhledem k tomu, ze za tuto dobu mohly být zavedeny nové techniky i p ijaty nové p edpisy a stávající vybavení jiz nemusí nadále odpovídat pozadavk m nebo být kompatibilní s dalsími prvky sestavy. UPOZORN NÍ: Zivotnost vybavení m ze být omezena v p ípad závazných pád , extrémních teplot, vystavení skodlivým chemickým látkám, ostrým hranám i v p ípad , ze chybí zna ení a stítky.
5 ­ ODSTRAN NÍ A LIKVIDACE Vybavení byste m ly vy adit z provozu, pokud: byla p ekro ena jeho zivotnost; máte podez ení, ze není nadále bezpe né; je zastaralé (nekompatibilní s moderním vybavením nebo nevyhovuje aktuáln platným normám); bylo pouzito p i pádu (viz porusení indikátoru zachycení pádu); je více nez 10 let staré. Materiály pouzité p i výrob vybavení mohou mít dopady na zivotní prost edí. Z tohoto d vodu se doporu uje likvidace vybavení v souladu s platnými právními p edpisy zem , kde k ní dochází. UPOZORN NÍ: Vybavení, které není v provozuschopném stavu nebo které bylo pouzito p i pádu, musí být okamzit zni eno.
6 ­ OPRAVY POZOR!!! Jakékoliv úpravy výrobku vedou k zániku záruky a mohou ohrozit bezpe nost uzivatele. P ípadné op tovné pouzití vybavení smí být povoleno výhradn na základ p edchozího písemného souhlasu výrobce, který si vyhrazuje právo provést p íslusné prohlídky a zkousky. Opravy a jiné úpravy smí provád t pouze výrobce i autorizovaný personál.
7 ­ ÚDRZBA, IST NÍ A KONTROLA P ed, po a b hem kazdého pouzití zkontrolujte, zda vybavení ádn funguje. V p ípad pot eby umývejte sou ásti vybavení istou vodou s malým mnozstvím neutrálního mýdla k odstran ní odolných ne istot; pro dezinfekci rozpus te dezinfek ní prost edek s obsahem kvartérní amoniové soli v teplé vod (max. 20 °C) a vybavení v tomto roztoku namo te po dobu jedné hodiny. Opláchn te istou vodou a nechte p irozenou cestou uschnout, p i emz zajist te ochranu p ed p ímým slune ním zá ením. UPOZORN NÍ: pokud vybavení navlhne, bu p i pouzívání, nebo p i ist ní, nechte jej p irozenou cestou vyschnout mimo zdroj p ímého tepla. K mazání kovových sou ástí v p ípad pot eby pouzijte výhradn spreje na bázi silikonu. UPOZORN NÍ: Odstra te p ebyte ný olej a zkontrolujte, ze mazání nenarusuje interakci se zbytkem vybavení a nemá vliv na jiné sou ásti ani na uzivatele. V souladu s normou EN 365: 2004 by periodická prohlídka OOP m la být provád na minimáln kazdých 12 m síc výrobcem nebo p íslusnou osobou výslovn autorizovanou výrobcem. Frekvence inspekce se musí lisit v závislosti na intenzit pouzití, aby byla zajist na trvanlivost výrobku a bezpe nost uzivatele. Kontrolní zprávy musí uchovávat vlastník OOP. Výsledek kontroly musí vzdy doprovázet výrobek. Pokud hlásení chybí nebo je ne itelné, nepouzívejte za ízení. V p ípad pochybností by m l být výrobek vzdy odmítnut. FALL SAFE INSPECTOR® umoz uje snadné zaznamenávání informacím o kontrolách, inventá i a pouzívání, jakoz i snadný p ístup k t mto informacím. Slouzí ke sledování p id lení vybavení pracovníkovi nebo pracovnímu místu a k automatizaci procesu kontroly. K dispozici je n kolik mozností systému, které umoz ují snadný a rychlý p ístup k informacím. UPOZORN NÍ: bezpe nost uzivatele závisí na zachování ú innosti a zivotnosti vybavení, které je podmín no pravidelnými kontrolami. UPOZORN NÍ: pravidelné kontroly smí provád t pouze odborn zp sobilé osoby, a to vzdy výhradn v souladu s postupy pravidelné kontroly stanovenými výrobcem.
8 ­ SKLADOVÁNÍ A DOPRAVA Vyjm te sou ást z obalu a ulozte ji na chladném, suchém a dob e v traném míst . Ve skladovacím prostoru nesmí být zádné zíraviny, rozpoust dla ani zdroje tepla (max. 80 °C/176 °F). Vybavení nesmí p ijít do styku s ostrými p edm ty, které by jej mohly poskodit. P ed skladováním vzdy vybavení d kladn vysuste a neskladujte je na místech s vysokou koncentrací solného roztoku. Krom výse uvedených pokyn nejsou stanovena zádná zvlástní opat ení b hem p epravy. Nenechávejte vybavení ve vozidle nebo v jiném uzav eném prostoru vystaveném slune nímu zá ení.
9 ­ ZÁRUKA Na výrobky je poskytována záruka 12 m síc na jakékoli vady materiálu nebo výroby. Chcete-li analyzovat vady materiálu a výroby, kontaktujte nás poprodejní servis a získejte adresu, na kterou by m l být vadný produkt ve vasí zemi vrácen. Poznámky: Výjimky ze záruky - nesprávné opot ebení, oxidace, vyte ení baterií ve sv tlometech, úpravy / úpravy, spatné skladování, spatná údrzba, poskození v d sledku nehody nebo nedbalosti, poskození v d sledku pouzití výrobku, pro který není ur en. Záruka na výrobu také neplatí, pokud jiz není itelné sériové íslo, byl z produktu odstran n jakýkoli stítek, pokud byl na n j napsán stítek, zakrytý nálepkami nebo za tímto ú elem pouzit jiné nástroje a pokud je ro ní kontrola nebylo realizováno.
(HU) ÁLTALÁNOS ÚTMUTATÓ Az egyéni véd felszerelés (PPE) használata el tt gondosan olvassa el, és értelmezze az általános útmutatóban és a berendezésre vonatkozó specifikus útmutatóban közölt biztonsági tudnivalókat. FIGYELEM!!! Amennyiben bármiféle kétség merülne fel a termékkel kapcsolatban, vagy ha más nyelven van szüksége a használati utasításra vagy a megfelel ségi nyilatkozatra, illetve ha bármi kérdése lenne az egyéni véd felszereléssel kapcsolatban, kérjük, keressen minket bizalommal: www.fallsafe-online.com. FIGYELMEZTETÉS: A gyártó és az eladó helytelen használat, nem megfelel alkalmazás, illetve a FALL SAFE® engedélyével nem rendelkez személyek által végzett módosítások/javítások esetén nem vállal felel sséget.

3 ­ MARKING WARNING: Never remove or damage the labels and marking; after use check if they are legible. The following information is etched on the device: CE marking; (Number of the production process controlling body); Name of the manufacturer or of the person responsible for the product introduction on the market; standard (number and year of the standard; the logo that warns the user to carefully read the user instructions attached to the product; production lot number; year of production; maximum load applicable in kN, the strength indicated is the lowest value guaranteed by the producer. The marking on the device are indicated in different places depending on the dimension. See more detailed in "Specific Instructions". WARNING: Check the markings are legible even after use. WARNING: it is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
4 ­ LIFE TIME It is rather difficult to establish the length of the device's life, as it can be adversely affected by several negative factors such as intense, frequent or improper use; the conditions the device is required to work in (humid, freezing and icy conditions); wear; corrosion; serious stress with or without relative deformation; exposure to heat sources; improper storage; device age; exposure to chemical agents... (plus any further reason, not merely limited to all the foregoing reasons). Taking the adequate care of your device (please consult the "Maintenance") will have a considerable influence on and will definitely increase device durability and long life. By the way of example, the following can be considered as a rule to determine standard potential durability of devices, tools and equipment: ten years for fall protection harness, fall protection vests/jackets/ coveralls, accessories (lanyards, foot loop, suspension trauma and relief strap) anchor lines, anchor straps, ropes, carrying bags, fall arrest webbing blocks and sharp edge tested; eight years for equipment conditioned to extreme environments (harness, lanyards, vests, jackets and coveralls); undefined for connectors, descenders, rope clamps, rope grabs, pulleys, anchor points; especially 10 years (5 in stock ­ 5 in use) for gloves and helmet . It is nevertheless recommended that you replace your devices, tools and equipment at least every 10 years, considering that in the meantime new techniques or regulations may have become applicable and the equipment may no longer be compliant and/or compatible. WARNING: The lifetime of an equipment can be limited in case of severe falls, extreme temperatures, contact with harmful chemicals, sharp edges and the absence of markings or labels.
5 ­ ELIMINATION/ DISPOSAL CONSIDERATIONS You should dispose of the equipment if: the lifetime has been exceed; if you suspect that the equipment is not safe; if it is obsolete (incompatible with modern equipment or that do not conform to the standards updates); if it has been in a fall event (see the fall arrest indicator was violated); if it is over than 10 years. The materials used in the equipment production may cause environmental impacts. For this purpose it is recommended that the equipment are disposed of in accordance with the laws in force in the country where the disposal is taking place. WARNING: The equipment which is not in operable condition or used in a fall event must be destroyed immediately.
6 ­ REPARATION ATTENTION!!! Any modification on the product void the guarantee and can compromise the user's safety. The possibility of re-using the device must be authorized exclusively by the producer with a prior written consent that reserves the right to carry out appropriated examinations and testing. Only the manufacture or authorized staff can make the repairs and tampering.
7 ­ MAINTENANCE, CLEANING AND INSPECTION Check before, after and during use that the equipment works properly. If you need wash the components use clean water with a small amount of neutral soap to remove persistent dirt or if the purpose is disinfect dissolve a disinfectant which contains quaternary ammonium salts in warm water (max. 20ºC), soak the equipment in this solution for one hour. Rinse with potable water and leave them to dry out in the open air protected from sunlight. WARNING: when the equipment becomes wet, either from in use or when due to cleaning, I shall be allowed t dry naturally, and shall be kept away from direct heat. If you need to lubricate the metal components you must use only silicone based oil spray. WARNING: Remove the excess oil and check that if the lubrication don't interferes the interaction between the device, others components of the system and the user's. Accordingly to the EN 365:2004 the PPE periodical examination should be carried out at least every 12 months by the manufacturer or a competent person specifically authorized by the manufacturer. The frequency of inspection must vary depending on the intensity of usage, in order to ensure the durability of the product and safety of the user. The inspection reports must be kept by the PPE owner. The result of the inspection must always accompany the product. If the report is missing or illegible, do not use the device. In case of doubt, the product should always be rejected. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. WARNING: for regular periodic examination, and that the safety of users depends upon the continued efficiently and durability of the equipment. WARNNG: periodic examination are only to be conducted by a person competent for periodic examination and strictly in accordance with the manufacture´s periodic examination procedures.
8 ­ STORAGE/ TRANSPORT Remove the item from its container and store it in a cool, dry, well-aired place. There must not be any corrosive, solvent substances or heat sources (max. 80°C/ 176°F) in the storage place. The device must not come in contact with other sharp objects which can damage it. Never store the equipment before having thoroughly dried it and avoid storing it in places with a high saline concentration. Except for the above-mentioned indications, there are no special precautions to be used during the transport. Avoid leaving your equipment in a car or in a closed placed exposed to the sunlight.
9 ­ GUARANTEE The products are guaranteed for 12 months against any defects in material or manufacture. To analyse defects in materials and manufacture contact our after-sales service to get the address to which should return the defective product in your country. Notes: Exclusions from the guarantee - incorrect wear, oxidation, leaking batteries in headlamps, modification/ alteration, poor storage, poor maintenance, damage due to accident or negligence, damage due use of product for which it is not designed. The manufacture guarantee also does not apply if the serial number is no longer legible, any label has been removed from the product, if has been written on with a marker, covered by stickers or using others tools for this purpose and if the annual inspection are not been realized.
(CS) OBECNÉ POKYNY P ed pouzitím osobních ochranných prost edk (OOP) si pe liv p e t te bezpe nostní informace uvedené v obecných pokynech a v pokynech specifických pro p íslusné vybavení; ujist te se, ze t mto pokyn m rozumíte. POZOR!!! V p ípad jakýchkoliv pochybností o produktu i dotaz týkajících se OOP, nebo pokud pot ebujete pokyny a prohlásení o shod v jiném jazyce, obra te se na nás prost ednictvím stránek: www.fallsafe-online.com. UPOZORN NÍ: Výrobce a prodejce nenesou zádnou odpov dnost za nesprávné i nevhodné pouzití ani za úpravy a opravy provedené osobami, které k tomu nejsou autorizovány spole ností FALL SAFE®.

1 ­ FIZIKAI ÁLLAPOT ÉS KÉPZÉS: A magasban történ munkavégzés veszélyeket rejt magában, így a berendezést kizárólag szakemberek és szakmailag tapasztalt személyek használhatják. Az egyéni véd felszerelés használata el tt az alábbiakra kell figyelni: mentális és fizikai állapot; az eszköz használatára vonatkozó képzés megléte; kétségek kizárása a berendezés használatával és az alkalmazási területtel kapcsolatosan. FIGYELMEZTETÉS: a berendezést kizárólag képzett, a biztonságos használat tekintetében hozzáért személy használhatja. FIGYELMEZTETÉS: az alkohol-, gyógyszer- vagy más típusú pszichotróp anyagfogyasztás befolyásolja az egyensúlyérzéket és a koncentrációképességet, így ezek használata tilos.
2 ­ HASZNÁLAT EL TT: A személyes biztonsága érdekében határozottan javasoljuk, hogy használat el tt, közben és után minden esetben ellen rizze az eszközt és a berendezést, és hogy rendszeresen, maximum 12 havonta vizsgáltassa át és ellen riztesse az eszközt és a berendezést egy hozzáért személlyel. Ezek az id szakok az eszköz és a berendezés használatának gyakorisága és igénybevétele szerint változóak lehetnek. A FALL SAFE INSPECTOR® segítségével könnyedén rögzítheti és elérheti az átvizsgálásokra, a készletre és a használatra vonatkozó információkat. A rendszer dolgozó vagy helyszín szerint nyomon követi a berendezéssel kapcsolatos feladatokat, és automatizálja az átvizsgálási folyamatot. Több rendszerbeállítás is rendelkezésre áll, hogy az információk könnyen elérhet k legyenek és id megtakarítást eredményezzenek. Használat el tt minden alkalommal ellen rizze (szemrevételezéssel és tapintással egyaránt) a berendezés részegységeinek állapotát: a textilanyagokon (pántok, kötelek, varrás) nem szabad, hogy kopás, kidörzsöl dés, kiégés, vegyszer vagy vágás jelei látszódjanak. A fém anyagokon (csatok, karabinerek, kampók, kábel és fémgy r k) nem szabad, hogy kopás, korrózió, eldeformálódás vagy hibák jelei látszódjanak, valamint azoknak megfelel en kell m ködniük. FIGYELMEZTETÉS: biztonság szempontjából elengedhetetlen, hogy berendezést azonnali hatállyal kivonják a használatból, amennyiben: 1) Bármiféle kétség merülne fel a biztonságos használathoz szükséges állapotot illet en, vagy; 2) Korábban meggátolt egy zuhanást. Mindaddig nem szabad újra használni, amíg egy hozzáért személy írásban nem igazolja az eszköz elfogadhatóságát; Saját biztonsága érdekében olvassa el az eszközzel kézhez kapott általános útmutatóban, valamint a specifikus útmutatóban lév összes tudnivalót, és teljes kör en értelmezze azok tartalmát; gondoskodjon a berendezés megfelel állapotáról és az összes biztonsági javaslat betartásáról; ellen rizze, hogy a részegységek illenek-e egymáshoz, és gy z djön meg róla, hogy azok megfelelnek a szabályoknak, el írásoknak és irányelveknek; gondoskodjon egy vészhelyzeti tervr l, ellen rizze a munkahely biztonságos állapotát, és ellen rizze, hogy minden rendszer megfelel en van-e összeszerelve, úgy, hogy azok egymást nem zavarják. FIGYELMEZTETÉS: Tilos a berendezés elemeinek olyan kombinált felhasználása, amelynél az egyik elem biztonságos muködését befolyásolja vagy zavarja egy másik elem biztonságos muködése. FIGYELMEZTETÉS: olyan menekülési tervnek kell érvényben lennie, amely a munkavégzés során felmerül összes lehetséges vészhelyzetre kiterjed. FIGYELMEZTETÉS: Minden esetben ellen rizze a határértékeket és az eszközök összeférhet ségét. Ne feledje, hogy a kötelek eltér sajátosságokkal rendelkeznek, amelyek az id járás hatására változhatnak. A gyártó nem vállal felel sséget a felhasználó nem megfelel , illetve helytelen eszközhasználatából ered balesetekért, sérülésekért vagy halálesetekért, minden eltér felhasználási forma tilos. A berendezést tilos a hozzá tartozó határértékeken kívül, vagy a rendeltetését l eltér célból használni. FIGYELMEZTETÉS: biztonság szempontjából elengedhetetlen, hogy minden egyes használati alkalom el tt a munkaterületen ellen rizze a felhasználó alatt szükséges szabad teret, hogy egy esetleges zuhanás esetén ne ütközzön neki a talajnak vagy a zuhanás útjában álló más akadálynak. Ahogyan az eszköz nevéb l is sejthet , az egyéni véd felszerelés egyéni felhasználású. Abban a kivételes esetben, ha az eszközt egy második felhasználó is használja, használat el tt és után ellen rizze a berendezést, és lehet ség szerint jegyezze fel a kapcsolódó dátumot. FIGYELMEZTETÉS: soha ne használja úgy az egyéni véd felszerelést, hogy nem ismeri annak eredetét, vagy ha az átvizsgálási nyilvántartás a rendelkezésre bocsátás idején nem naprakész. A felhasznált anyagok és kezel anyagok antiallergének; nem okoznak b rirritációt vagy érzékenységet. A csatlakozások horganyzott acélból; csiszolt vagy eloxált könny fémb l: csiszolt rozsdamentes acélból készültek. FIGYELMEZTETÉS: használat közben kerülje az alábbi olyan veszélyforrásokat, amely hatással lehetnek a berendezés hatékonyságára: széls séges h mérséklet, a rögzít kötelek vagy biztonsági vezetékek éles élekbe történ elakadása vagy felhurkolódása, kémiai reagensek, elektromos vezet képesség, vágás, horzsolás, éghajlati hatások és ingaesések.
3 ­ JELÖLÉSEK FIGYELMEZTETÉS: Soha ne távolítsa el vagy rongálja meg a címkéket és jelöléseket; használat után ellen rizze azok olvashatóságát. Az eszközön az alábbi információk találhatók: CE-jelölés; (A gyártási folyamatot szabályzó szerv száma); A gyártó, illetve a termék piacra kerüléséért felel s személy neve; szabvány (a szabvány száma és kiadási éve; a termékhez mellékelt felhasználói útmutató gondos elolvasására figyelmeztet logó; a gyártási kötegszám; a gyártás éve; a maximum terhelhet ség kN egységben, a feltüntetett szilárdság a gyártó által garantált legalacsonyabb érték. Az eszközön lév jelölések azok mérete szerint különböz helyeken találhatók. További részletekért tekintse meg a ,,Specifikus útmutatót". FIGYELMEZTETÉS: Még használat után is ellen rizze le a jelölések olvashatóságát. FIGYELMEZTETÉS: a felhasználó biztonsága szempontjából elengedhetetlen, hogy ha a terméket az eredeti célországon kívül továbbértékesítik, a viszonteladó biztosítsa a használattal, karbantartással, rendszeres ellen rzéssel és javításokkal kapcsolatosan útmutatókat azon a nyelven, amelyen a terméket használni kívánják.
4 ­ ÉLETTARTAM Az eszköz élettartamának megállapítása igencsak nehézkes, hiszen azt számos negatív tényez befolyásolja, pl. a rendkívül gyakori vagy helytelen használat; az eszköz munkakörnyezetének jellegzetességei (páratartalom, fagyás és jeges körülmények); kopás; korrózió; relatív eldeformálódást eredményez vagy anélküli súlyos üt dés; h forrásoknak való kitettség; helytelen tárolás; az eszköz kora; vegyszereknek való kitettség stb. (ezen kívül további, az el bbiekben nem említett okok). Az eszköz megfelel gondozása (kérjük, tekintse meg a ,,Karbantartás" cím fejezetet) jelent s kihatással van, és határozottan kiterjeszti az eszköz tartósságát és élettartamát. Példa gyanánt az eszközök, szerszámok és berendezések lehetséges tartósságának megállapítására szabályként szolgálhatnak az alábbiak: zuhanásgátló hevederek, zuhanásgátló mellények/dzsekik/overálok, tartozékok (rögzít kötelek, lábhurkok, sérülés ellen véd és tompító hevederek), rögzít vezetékek, rögzít pántok, kötelek, hordtáskák, zuhanásgátló zsinórkötegek és éles élekre tesztelt eszközök esetén tíz év; széls séges környezeti feltételekre kialakított berendezések (hevederek, rögzít kötelek, mellények, dzsekik és overálok) esetén nyolc év; csatlakozók, ereszked eszközök, kötélbilincsek, kötélfogók, tárcsák, rögzít pontok esetén az élettartam nem meghatározott; keszty k és sisakok esetén 10 év (5 év tárolás esetén ­ 5 év használatban). Ennek ellenére az eszközöket, szerszámokat és berendezéseket javasolt legalább 10 évente kicserélni, tekintettel arra, hogy id közben új vonatkozó technikák, ill. el írások jelenhettek meg, így lehet, hogy az adott berendezés már nem megfelel és/vagy kompatibilis más eszközökkel. FIGYELMEZTETÉS: Súlyos zuhanás, széls séges h mérséklet, káros vegyi anyagokkal vagy éles élekkel való érintkezés, illetve a jelölések vagy címkék hiányossága esetén a berendezés élettartama csökkenhet.
5 ­ KÁRTALANÍTÁSSAL / KISELEJTEZÉSSEL KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK A berendezést akkor kell kiselejtezni, ha: annak élettartama lejárt; ha arra gyanakszik, hogy a berendezés nem biztonságos; ha elavult (nem kompatibilis a modern berendezésekkel vagy nem felel meg a friss el írásoknak); ha zuhanást gátolt meg (tehát a zuhanásgátló jelz sérült); ha több mint 10 éves. A berendezés gyártása során használt anyagok környezeti hatással bírhatnak. Emiatt a berendezést a kiselejtezés helyszínéül szolgáló országban érvényes törvények szerint javasolt kiselejtezni. FIGYELMEZTETÉS: A m ködésképtelen állapotban lév , illetve korábban egy zuhanást meggátoló berendezéseket azonnal meg kell semmisíteni.
6 ­ JAVÍTÁS FIGYELEM!!! A terméken végzett bármiféle módosítás megszünteti a garancia érvényességét, és veszélyezteti a felhasználó biztonságát. Az eszköz ismételt felhasználásának lehet ségét el zetes írásos beleegyezéssel kizárólag a gyártó engedélyezheti, aki fenntartja a jogot arra, hogy átvizsgálásokat és teszteket végezzen. A javításokat és beavatkozásokat kizárólag a gyártó, illetve engedéllyel rendelkez személyek végezhetnek.

1 ­ FYZICKÝ STAV A VÝCVIK: Výskové práce mohou být nebezpe né a smí být provád ny pouze zkusenými profesionály. P ed pouzitím OOP musíte vzít v úvahu sv j fyzický a dusevní stav; musíte být vyskoleni k pouzívání vybavení, nesmíte mít zádné pochyby o tom, jak a k emu vybavení pouzívat. UPOZORN NÍ: vybavení smí pouzívat pouze osoba vyskolená a zp sobilá k jeho bezpe nému pouzití. UPOZORN NÍ: pozívání alkoholu, lék nebo jiných psychotropních látek má vliv na vasi rovnováhu a schopnost koncentrace, proto se jej vyvarujte.
2 ­ P ED POUZITÍM: Pro zajist ní vasí bezpe nosti se d razn doporu uje p ed a po kazdém pouzití vybavení, jakoz i b hem jeho pouzívání vybavení zkontrolovat a pravideln alespo jednou za 12 m síc je nechat zkontrolovat odborn zp sobilou osobou. asový interval závisí na frekvenci a intenzit pouzívání vybavení. FALL SAFE INSPECTOR® umoz uje snadné zaznamenávání informacím o kontrolách, inventá i a pouzívání, jakoz i snadný p ístup k t mto informacím. Slouzí ke sledování p id lení vybavení pracovníkovi nebo pracovnímu místu a k automatizaci procesu kontroly. K dispozici je n kolik mozností systému, které umoz ují snadný a rychlý p ístup k informacím. P ed kazdým pouzitím zkontrolujte (vizuáln a hmatov ) stav jednotlivých sou ástí vybavení: textilní materiály (popruhy, lana, svy) nesmí vykazovat zádné známky od ení, rozt epení, popálení, chemického poskození i roztrzení. Kovové materiály (p ezky, karabiny, háky, kabelové a kovové krouzky) nesmí vykazovat zádné známky opot ebení, koroze, deformace nebo vady a musí správn fungovat. UPOZORN NÍ: z bezpe nostních d vod je bezpodmíne n nutné okamzit vy adit z provozu vybavení v p ípad , ze: 1) se objeví pochybnosti o jeho stavu z hlediska bezpe ného pouzití; nebo

7 ­ KARBANTARTÁS, TISZTÍTÁS ÉS ÁTVIZSGÁLÁS Használat el tt, után és közben ellen rizze a berendezés megfelel m ködését. Ha le kell mosni a komponenseket, tiszta víz és egy kevés természetes szappan segítségével távolítsa el a makacs szennyez déseket. Ha pedig a cél a fert tlenítés, oldjon fel egy kvaterner ammóniumsót tartalmazó fert tlenít szert meleg (max. 20 °C-os) vízben, és áztassa ebben az oldatban a berendezést egy órán keresztül. Öblítse le ivóvízzel, majd hagyja szabad leveg n, naptól védett helyen megszáradni. FIGYELMEZTETÉS: Ha a berendezés vizes lesz akár használat közben, akár a tisztítás következtében, azt természetesen módon kell hagyni megszáradni, közvetlen h nek nem szabad kitenni. Amennyiben a fém komponenseket be kell kenni, erre a célra kizárólag szilikonbázisú olaj-szórófejet használjon. FIGYELMEZTETÉS: Távolítsa el a fölösleges olajmennyiséget, és ellen rizze, hogy a kenés nem gátolja-e az eszköz, más rendszerkomponensek és a felhasználó közötti érintkezést. Az EN 365: 2004-nek megfelel en a gyártót vagy a gyártó által kifejezetten erre felhatalmazott személyt legalább 12 havonta kell elvégezni a PPE védelmi vizsgálatának. Az ellen rzés gyakorisága a használat intenzitásától függ en változik annak érdekében, hogy biztosítsa a termék tartósságát és a felhasználó biztonságát. Az ellen rzési jelentéseket a PPE tulajdonosának meg kell riznie. Az ellen rzés eredményét mindig a termékkel kell kísérni. Ha a jelentés hiányzik vagy nem olvasható, ne használja a készüléket. Kétség esetén a terméket mindig el kell utasítani. A FALL SAFE INSPECTOR® segítségével könnyedén rögzítheti és elérheti az átvizsgálásokra, a készletre és a használatra vonatkozó információkat. A rendszer dolgozó vagy helyszín szerint nyomon követi a berendezéssel kapcsolatos feladatokat, és automatizálja az átvizsgálási folyamatot. Több rendszerbeállítás is rendelkezésre áll, hogy az információk könnyen elérhet k legyenek és id megtakarítást eredményezzenek. FIGYELMEZTETÉS: a rendszeres, id szakos átvizsgálást illet en a felhasználók biztonsága a berendezés állandó hatékonyságán és tartósságán múlik. FIGYELMEZTETÉS: az id szakos átvizsgálást kizárólag az id szakos átvizsgáláshoz ért személyek, szigorúan a gyártó rendszeres, id szakos átvizsgálási folyamatai szerint végezhetik.

8 ­ TÁROLÁS / SZÁLLÍTÁS Vegye ki a terméket a dobozából, és tárolja h vös, száraz, jól szell z helyen. A tárolási helyen nem lehet korrozív anyag, oldószer vagy h forrás (max. 80 °C/ 176 °F). Az eszköznek nem szabad olyan éles tárgyakkal érintkeznie, amelyek felsérthetik. Soha ne tárolja a berendezést anélkül, hogy el tte alaposan hagyta volna megszáradni, és ne tárolja azt magas sókoncentráció-tartalmú helyeken. A fent említett szabályokon kívül nincsenek speciális, a szállítás során betartandó óvintézkedések. Ne hagyja a berendezést az autóban vagy napfénynek kitett, zárt helyeken.
9 ­ GARANCIA A termékekre 12 hónap garanciát vállalunk bármilyen anyag- vagy gyártási hibára. Az anyag- és gyártási hibák elemzéséhez vegye fel a kapcsolatot vev szolgálatunkkal, hogy megkapja azt a címet, amelyre a hibás terméket vissza kell küldenie az Ön országában. Megjegyzések: A garancia alóli kizárások - helytelen kopás, oxidáció, a fényszórókban lév elemek szivárgása, átalakítás / átalakítás, gyenge tárolás, gyenge karbantartás, balesetb l vagy gondatlanságból ered károk, a nem rendeltetésszer termék káros használata. A gyártási garancia nem vonatkozik arra az esetre sem, ha a sorozatszám már nem olvasható, a termékr l bármilyen címkét eltávolítottak, ha jelöl vel írták, matricákkal borították vagy más eszközöket használtak erre a célra, és ha az éves ellen rzést elvégzik. nem valósult meg.
(PL) WSKAZÓWKI OGÓLNE Przed u yciem rodków ochrony indywidualnej ( OI) nale y uwa nie przeczyta i zrozumie informacje dotycz ce bezpiecze stwa opisane we wskazówkach ogólnych i w instrukcjach sprz tu. UWAGA!!! W razie jakichkolwiek w tpliwo ci co do produktu, je li potrzebujesz instrukcji u ytkowania lub deklaracji zgodno ci w innej wersji j zykowej, lub w przypadku jakichkolwiek pyta dotycz cych rodków ochrony indywidualnej, skontaktuj si z nami: www.fallsafe-online.com. OSTRZE ENIE: Producent i sprzedawca nie ponosz adnej odpowiedzialno ci w przypadku niewla ciwego u ycia, nieprawidlowego stosowania lub modyfikacji/naprawy przez osoby nieupowa nione przez FALL SAFE®.
1 - KONDYCJA FIZYCZNA I SZKOLENIE: Praca na wysoko ci jest potencjalnie niebezpieczna i powinna by wykonywana wyl cznie przez profesjonalistów i osoby do wiadczone. Przed u yciem OI nale y: by w dobrym stanie psychicznym i fizycznym; by przeszkolonym w zakresie obslugi urz dzenia; mie pewno co do u ytkowania sprz tu i zakresu jego stosowania. OSTRZE ENIE: Urz dzenie mo e by u ywane wyl cznie przez osob przeszkolon i kompetentn w zakresie jego bezpiecznego u ytkowania. OSTRZE ENIE: spo ywanie alkoholu, leków lub jakichkolwiek innych rodków psychotropowych b dzie mialo wplyw na twoj równowag , poziom koncentracji, jest wi c niedopuszczalne.
2 - PRZED U YCIEM: Dla wlasnego bezpiecze stwa stanowczo zaleca si sprawdzanie urz dzenia i wyposa enia przed, w trakcie i po jego u yciu oraz przeprowadzanie przez wla ciwe osoby regularnych przegl dów i kontroli urz dzenia oraz jego wyposa enia, przynajmniej co 12 miesi cy. Powy sze przedzialy czasowe mog ulega zmianom w zale no ci od cz stotliwo ci i intensywno ci korzystania z urz dze i wyposa enia. FALL SAFE INSPECTOR® pozwala w latwy sposób rejestrowa i uzyskiwa dost p do informacji o przegl dach, inwentaryzacji i u ytkowaniu. ledzi on przydzial sprz tu pod k tem pracownika lub lokalizacji i automatyzuje dokonywanie przegl dów. Dost pnych jest wiele opcji systemowych, umo liwiaj cych latwy dost p do informacji i zapewniaj cych oszcz dno czasu. Przed ka dym u yciem nale y sprawdzi (wizualnie i dotykiem) stan elementów skladowych wyposa enia: material tekstylny (paski, liny, szwy) nie mo e wykazywa adnych oznak cierania, przetarcia, przypalenia, dzialania rodków chemicznych lub posiada naci . Elementy metalowe (klamry, karabinki, haki, opaski i pier cienie metalowe) nie mog wykazywa adnych oznak zu ycia, korozji, znieksztalcenia ani wad i powinny dziala prawidlowo. OSTRZE ENIE: ze wzgl dów bezpiecze stwa konieczne jest natychmiastowe wycofanie z u ycia wyposa enia: 1) w przypadku którego mog pojawi si jakiekolwiek w tpliwo ci co do jego bezpiecznego u ytkowania lub; 2) zostalo ono u yte do samohamowania (zapobie enia upadkowi). wyposa enie takie nie zosta ponownie u yte, dopóki nie zostanie kompetentna osoba nie potwierdzi na pi mie, e jest to dopuszczalne; Dla wlasnego bezpiecze stwa przeczytaj wszystkie informacje zawarte w niniejszych wskazówkach ogólnych, jak równie w dol czonych do urz dzenia wskazówkach szczególowych i upewnij si , e je rozumiesz; sprawd stan urz dzenia i upewnij si , e przestrzegane s wszystkie zalecenia bezpiecze stwa; upewnij si , e elementy skladowe s ze sob kompatybilne i e s zgodne z zasadami, rozporz dzeniami i dyrektywami; upewnij si , e dysponujesz planem awaryjnym, sprawd warunki bezpiecze stwa pracy i upewnij si , e caly system jest prawidlowo zmontowany i nie zaklóca si wzajemnie z adnym innym. OSTRZE ENIE: stosowanie kombinacji elementów urz dze , w których na dzialanie któregokolwiek elementu wplywa dzialanie innego urz dzenia mo e zaklóca dzialanie innego urz dzenia lub wyposa enia. OSTRZE ENIE: nale y opracowa plan ratunkowy na wypadek sytuacji awaryjnych, które mog wyst pi w trakcie pracy. OSTRZE ENIE: Pami taj o sprawdzeniu limitów granicznych i kompatybilno ci urz dze . Pami taj, e cechy liny mog si ró ni i zmienia w zale no ci od ró nych warunków pogodowych. Producent nie ponosi adnej odpowiedzialno ci za wypadki, obra enia lub mier z powodu nieprawidlowego lub niewla ciwego u ycia przez u ytkownika, wszystkie niewymienione sposoby u ytkowania nale y uzna za zabronione. Sprz t nie powinien by u ywany w przypadku przekroczenia limitów granicznych ani do jakichkolwiek innych celów ni te, do których zostal przeznaczony. OSTRZE ENIE: ze wzgl dów bezpiecze stwa przed ka dym u yciem nale y bezwzgl dnie sprawdzi przestrze pod miejscem pracy u ytkownika, aby w razie upadku nie doszlo do uderzenia o podlo e lub inn przeszkod na drodze upadku. Jak sama nazwa wskazuje, OI s do u ytku osobistego. W przypadku u ycia przez innego u ytkownika, nale y przed u yciem i po u yciu sprz tu przeprowadzi jego kontrol oraz, a je li to mo liwe, odnotowa dat takiego u ycia. OSTRZE ENIE: nigdy nie u ywaj OI bez wiedzy o ich pochodzeniu ani w przypadku, gdy wpisy przegl dów nie s w momencie ich wydania aktualne. Wszystkie u yte materialy, jak równie obróbka s antyalergiczne; nie powinny powodowa podra nie skóry ani reakcji alergicznych. L czniki wykonane s z galwanicznie ocynkowanego lekkiego stopu stali ( polerowanego lub anodowanego); stal nierdzewna, polerowana. OSTRZE ENIE: w trakcie u ytkowania nale y unika nast puj cych zagro e , mog cych mie wplyw na dzialanie urz dzenia: ekstremalne temperatury, przeci ganie lub zap tlanie ci gaczy lub linek zabezpieczaj cych przez ostre kraw dzie, dzialanie odczynników chemicznych, elektryczno ci, ci cie, cieranie, nara enie na warunki atmosferyczne i upadek wahadlowy.

instruc iunile de utilizare, între inere, examin ri periodice i repara ii în limba rii în care produsul va fi utilizat.
4 ­ DURATA DE FUNC IONARE Este destul de dificil s se stabileasc durata de func ionare a dispozitivului deoarece acesta poate fi afectat negativ de o serie de factori cum ar fi utilizarea incorect i intens în mod frecvent; condi iile în care dispozitivul trebuie s func ioneze (condi ii umede, de înghe i pe z pad ); uzur ; coroziune; tensiune considerabil cu sau f r deformare relativ ; expunerea la surse de c ldur ; depozitare incorect ; vechimea dispozitivului; expunerea la agen i chimici... (plus din orice alt motiv care nu se limiteaz doar la toate motivele de mai sus). Dac ave i grij în mod corespunz tor de dispozitivul dvs (consulta i "Între inere") acest lucru va influen a considerabil i va m ri categoric durabilitatea i durata de func ionare a dispozitivului. De exemplu, urm toarele pot fi considerate reguli pentru a determina durabilitatea poten ial standard a dispozitivelor, uneltelor i echipamentelor: zece ani pentru harna amentul de protec ie contra c derii, veste/jachete/salopete de protec ie contra c derii, accesorii ( nururi, la uri de picior, curele de eliberare i contra traumelor în timpul suspend rii), linii de ancorare, curele de ancorare, frânghii, saci de transport, blocaje de oprire a c derii cu cordoane i testate contra marginilor ascu ite; opt ani pentru echipamentele supuse condi iilor extreme (harna ament, nururi, veste, jachete i salopete); nedefinit pentru conectori, dispozitive de coborâre, cleme pentru frânghii, dispozitive de prindere a frânghiilor, scripe i, puncte de ancorare; în special 10 ani (5 în stoc ­ 5 de utilizare) pentru m nu i i c ti de protec ie. Cu toate acestea, se recomand s înlocui i dispozitivele, uneltele i echipamentele cel pu in o dat la 10 ani, luând în considerare c între timp sunt disponibile tehnici sau reglement ri noi iar echipamentul dvs nu mai este conform i/sau compatibil unul cu altul. AVERTISMENT: Durata de func ionare a unui echipament poate fi limitat în caz de c deri mari, temperaturi extreme, contactul cu substan e chimice d un toare, margini ascu ite i absen a marcajelor sau etichetelor.
5 ­ INSTRUC IUNI DE ELIMINARE/DEBARASARE Trebuie s v debarasa i de echipament dac : durata de func ionare a fost dep it ; dac suspecta i c echipamentul nu este sigur; dac este învechit (incompatibil cu echipamentele moderne sau nu mai este în conformitate cu standardele actualizate); dac a fost implicat într-o c dere (vezi dac indicatorul de oprire a c derii a fost înc lcat); dac este mai vechi de 10 ani. Materialele utilizate în fabricarea echipamentului pot cauza impacturi asupra mediului. În acest scop, se recomand ca echipamentul s fie debarasat în conformitate cu legile în vigoare în ara unde are loc debarasarea. AVERTISMENT: Echipamentul care nu se afl în condi ii operabile sau care este utilizat într-o c dere trebuie distrus imediat.
6 ­ REPARA IILE ATEN IE!!! Orice modificare adus produsului invalideaz garan ia i poate compromite siguran a utilizatorului. Posibilitatea reutiliz rii dispozitivului trebuie autorizat exclusiv de produc tor în baza unei aprob ri prealabile în scris cum c î i rezerv dreptul s efectueze examin rile i test rile adecvate. Numai produc torul sau personalul autorizat poate face repara ii i alter ri.
7 ­ ÎNTRE INEREA, CUR AREA I INSPEC IA Verifica i înainte, dup i în timpul utiliz rii dac echipamentul func ioneaz corect. Dac vre i s sp la i componentele utiliza i ap curat cu o cantitate mic de s pun neutru pentru a înl tura murd ria persistent sau, dac dori i s dezinfecta i, dizolva i un dezinfectant care con ine s ruri de amoniu cuaternar în ap cald (max. 20ºC), înmuia i echipamentul în aceast solu ie timp de o or . Cl ti i cu ap potabil i l sa i echipamentul s se usuce la aer protejat de razele soarelui. AVERTISMENT: atunci când echipamentul se ud , fie în timpul utiliz rii, fie în timpul cur rii, acesta va fi l sat s se usuce natural i va fi inut departe de c ldur direct . Dac trebuie s lubrifia i componentele metalice, trebuie s utiliza i numai pulverizare de ulei pe baz de silicon. AVERTISMENT: Înl tura i excesul de ulei i verifica i dac lubrifierea nu interac ioneaz între dispozitiv, alte componente ale sistemului i utilizator. În conformitate cu EN 365: 2004, examinarea periodic a EIP ar trebui efectuat cel pu in o dat la 12 luni de c tre fabricant sau de c tre o persoan competent autorizat în mod specific de produc tor. Frecven a inspec iei trebuie s difere în func ie de intensitatea utiliz rii, pentru a asigura durabilitatea produsului i siguran a utilizatorului. Rapoartele de inspec ie trebuie p strate de c tre proprietarul PPE. Rezultatul inspec iei trebuie s înso easc întotdeauna produsul. Dac raportul lipse te sau este ilizibil, nu utiliza i dispozitivul. În caz de îndoial , produsul trebuie respins întotdeauna. FALL SAFE INSPECTOR® v permite s înregistra i i s accesa i cu u urin informa ii privind inspec iile, inventarul i utilizarea. Acesta monitorizeaz sarcinile per lucr tor sau loca ie i automatizeaz procesul de inspec ie. Exist mai multe op iuni de sistem disponibile care v permit accesarea u oar de informa ii. AVERTISMENT: în ceea ce prive te examin rile periodice regulate, siguran a utilizatorilor depinde de durabilitatea i eficien a continu a echipamentului. AVERTISMENT: examinarea periodic se va face numai de c tre o persoan competent care se ocup de examin ri periodice i în conformitate strict cu procedurile de examinare periodic ale produc torului.
8 ­ DEPOZITARE/TRANSPORT Scoate i articolul din containerul s u i depozita i-l într-un loc uscat, r coros i bine ventilat. Nu trebuie s existe substan e corozive, solven i sau surse de c ldur (max. 80°C/ 176°F) în locul de depozitare. Dispozitivul nu trebuie s intre în contact cu alte obiecte ascu ite care-l pot deteriora. Nu depozita i echipamentul înainte de a fi uscat complet i evita i depozitarea acestuia în locuri cu concentra ie mare de sare. Cu excep ia indica iilor mai sus men ionate, nu exist precau ii speciale care se vor lua în timpul transportului. Evita i l sarea echipamentului în ma in sau într-un loc închis expus la razele soarelui.
9 ­ GARAN IE Produsele sunt garantate timp de 12 luni împotriva oric ror defecte de material sau de fabrica ie. Pentru a analiza defectele materialelor i a produc iei, contacta i serviciul nostru post-vânzare pentru a ob ine adresa la care ar trebui s returna i produsul defect din ara dvs. Note: Excluderi din garan ie - uzur incorect , oxidare, scurgeri de baterii în faruri, modificare / modificare, depozitare deficitar , între inere deficitar , deterior ri datorate accidentelor sau neglijen ei, deterior ri datorate utiliz rii produsului pentru care nu este conceput. Garan ia de fabrica ie nu se aplic , de asemenea, dac num rul de serie nu mai este lizibil, orice etichet a fost scoas din produs, dac a fost scris cu un marker, acoperit de autocolante sau folosind alte instrumente în acest scop i dac inspec ia anual este nu a fost realizat.

3 ­ OZNACZENIA OSTRZE ENIE: Nigdy nie usuwaj ani nie uszkadzaj etykiet i oznacze ; po u yciu sprawd , czy s one nadal czytelne. Na urz dzeniu wytrawione zostaly nast puj ce informacje: Oznaczenie CE; (Numer jednostki certyfikuj cej proces produkcji); Nazwa producenta lub osoby odpowiedzialnej za wprowadzenie produktu do obrotu; norma (numer i rok normy); logo informuj ce u ytkownika o konieczno ci uwa nego przeczytania dol czonej do produktu instrukcji obslugi; numer partii produkcyjnej; rok produkcji; maksymalne obci enie w kN (wskazana moc jest najni sz warto ci gwarantowan przez producenta). S zale no ci od rozmiarów oznaczenia na urz dzeniu podane s w ró nych miejscach. Wi cej informacji na ten temat znajduje si we ,,Wskazówkach szczególowych". OSTRZE ENIE: Sprawd czytelno oznacze równie po u yciu. OSTRZE ENIE: z punktu widzenia bezpiecze stwa u ytkownika wa ne jest, aby w przypadku odsprzeda y produktu poza pierwotnym krajem przeznaczenia odsprzedawca dostarczyl instrukcje u ytkowania, konserwacji, przegl dów okresowych i napraw w j zyku kraju, w którym produkt ma by u ytkowany.
4 ­ OKRES TRWALO CI Okre li okresu trwalo ci jest trudne, poniewa mog na niego negatywnie wplywa ró ne czynniki negatywne, takie jak cho by cz ste lub niewla ciwe u ytkowanie; warunki, w których urz dzenie musi pracowa (wilgo , mróz, oblodzenie); zu ycie, korozja, powa ne napr enia z odksztalceniem wzgl dnym lub bez niego; ekspozycja na ródla ciepla; niewla ciwe przechowywanie; wiek urz dzenia; ekspozycja na dzialanie rodków chemicznych... (oraz wszelkie inne powody, które nie zostaly wymienione powy ej). Znacz cy wplyw na trwalo i ywotno urz dzenia b dzie mialo jego odpowiednie utrzymywanie i dbalo o nie (szczególy w cz ci ,,Konserwacja"). Przykladowo, jako podstaw do okre lenia typowej potencjalnej trwalo ci urz dze , narz dzi i wyposa enia mo na z reguly przyj nast puj ce dane wyj ciowe: dziesi lat w przypadku uprz y chroni cych przed upadkiem, kamizelek/kurtek/kombinezonów chroni cych przed upadkiem, akcesoriów (smycze, p tli do stóp oraz ta my odci aj ce), linii kotwicz cych, pasów kotwicz cych, lin, toreb przeno nych, bloków ta my chroni cej przed upadkiem i elementów odpornych na ostre kraw dzie; osiem lat w przypadku sprz tu przystosowanego do pracy w warunkach ekstremalnych (uprz e, smycze, kamizelki, kurtki i kombinezony); nieokre lony w przypadku l czników, przyrz dów zjazdowych, zacisków linowych, chwytaków linowych, kól pasowych, punktów kotwi cych; w szczególnych przypadkach 10 lat (5 magazynowania - 5 w u yciu) w przypadku r kawic i kasku. Niemniej jednak zaleca si wymian urz dze , narz dzi i sprz tu co najmniej raz na 10 lat, bior c pod uwag , e w mi dzyczasie mog znale zastosowanie nowe technologie lub przepisy, a sprz t mo e nie by zgodny i/lub kompatybilny ze sob . OSTRZE ENIE: W przypadku silnych upadków, ekstremalnych temperatur, kontaktu ze szkodliwymi chemikaliami, ostrymi kraw dziami oraz braku oznacze lub etykiet ywotno wyposa enia mo e ulec skróceniu.
5 ­ UTYLIZACJA / POST POWANIE Z ODPADAMI Sprz t nale y podda utylizacji w przypadku: gdy okres trwalo ci zostal przekroczony; je li podejrzewasz, e u ytkowanie sprz tu nie jest ju bezpieczne; je li jest przestarzaly (niekompatybilny z nowoczesnym sprz tem lub nie spelnia zaktualizowanych norm); je li bral udzial w upadku (zobacz czy naruszony zostal wska nik blokady samohamuj cej); je li jest starszy ni 10 lat. Materialy u yte do produkcji urz dze mog oddzialywa na rodowisko. Dlatego zaleca si , aby sprz t byl utylizowany zgodnie z przepisami obowi zuj cymi w kraju, w którym utylizacja ma miejsce. OSTRZE ENIE: Sprz t, który jest nie sprawny lub który byl u ywany w trakcie upadku, musi zosta natychmiast zniszczony.
6 ­ NAPRAWA UWAGA!!! Jakiekolwiek modyfikacje produktu powoduj natychmiastow utrat gwarancji. Mog one równie zagra a bezpiecze stwu u ytkownika. Mo liwo ponownego u ycia urz dzenia mo e zosta potwierdzona wyl cznie przez producenta i wyl cznie w formie pisemnej. Producent zastrzega sobie prawo do przeprowadzenia odpowiednich bada i testów. Naprawy i odyfikacje mog by wykonywane wyl cznie przez producenta lub autoryzowanych personel.
7 ­ KONSERWACJA, CZYSZCZENIE I PRZEGL DY Przed, po oraz w trakcie u ytkowania sprawdzaj, czy urz dzenie dziala prawidlowo. W przypadku konieczno ci umycia elementów myj je czyst wod z niewielk ilo ci mydla neutralnego tak, by usun trwaly brud lub. Je li potrzebna jest dezynfekcja, rozpu w cieplej wodzie (maks. 20°C) rodek dezynfekcyjny, który zawiera czwartorz dowe sole amonowe. Wyposa enie nale y w powy szym roztworze moczy przez godzin . Oplucz wod pitn i zostaw do wyschni cia na wolnym powietrzu z dala od promieni slonecznych. OSTRZE ENIE: je eli wyposa enie zamoknie, zarówno podczas u ytkowania, jak i w trakcie czyszczenia, nale y pozwoli mu naturalnie wyschn i przechowywa z dala od bezpo rednich ródel ciepla. W przypadku konieczno ci przesmarowania elementów metalowych nale y stosowa wyl cznie olej silikonowy w sprayu. OSTRZE ENIE: Usu nadmiar oleju i sprawd , czy smarowanie nie zaklóca interakcji pomi dzy wyposa eniem, innymi elementami ukladu i u ytkownikiem. Zgodnie z EN 365: 2004 okresowe badania OI powinny by przeprowadzane co najmniej co 12 miesi cy przez producenta lub kompetentn osob specjalnie upowa nion przez producenta. Cz stotliwo kontroli musi si ró ni w zale no ci od intensywno ci u ytkowania, aby zapewni trwalo produktu i bezpiecze stwo u ytkownika. Sprawozdania z kontroli musz by przechowywane przez wla ciciela OI. Wynik kontroli musi zawsze towarzyszy produktowi. Je li brakuje raportu lub jest on nieczytelny, nie u ywaj urz dzenia. W razie w tpliwo ci produkt nale y zawsze odrzuci . FALL SAFE INSPECTOR® pozwala w latwy sposób rejestrowa i uzyskiwa dost p do informacji o przegl dach, inwentaryzacji i u ytkowaniu. ledzi on przydzial sprz tu pod k tem pracownika lub lokalizacji i automatyzuje dokonywanie przegl dów. Dost pnych jest wiele opcji systemowych, umo liwiaj cych latwy dost p do informacji i zapewniaj cych oszcz dno czasu. OSTRZE ENIE: nale y pami ta o dokonywaniu regularnych przegl dów okresowych oraz o tym, e bezpiecze stwo u ytkowników zale y od ci glej sprawno ci i trwalo ci sprz tu. OSTRZE ENIE: przegl dów okresowych mog dokonywa wyl cznie osoby kompetentne w zakresie przegl dów okresowych i musz si one odbywa w cislej zgodzie z procedurami przegl dów okresowych.
8 - PRZECHOWYWANIE/TRANSPORT Wyj produkt z pojemnika i przechowywa w chlodnym, suchym, dobrze wietrzonym miejscu. W miejscu przechowywania nie mog znajdowa si adne substancje powoduj ce korozj , rozpuszczalniki ani ródla ciepla (maks. 80°C/176°F). Urz dzenie nie mo e mie kontaktu z ostrymi przedmiotami, które mog je uszkodzi . Nigdy nie przechowuj urz dzenia przed jego calkowitym wyschni ciem. Unikaj przechowywania w miejscach o wysokim zasoleniu. Oprócz powy szych wskazówek, nie zaleca si innych specjalnych rodków ostro no ci, które nale aloby stosowa podczas transportu. Nale y unika pozostawiania urz dzenia w samochodzie lub w zamkni tym miejscu, gdzie byloby nara one na bezpo rednie dzialanie promieni slonecznych.
9 ­ GWARANCJA Produkty obj te s 12-miesi czn gwarancj na wszelkie wady materialowe lub produkcyjne. Aby przeanalizowa wady materialowe i produkcyjne, skontaktuj si z naszym serwisem posprzeda owym, aby uzyska adres, na który nale y zwróci wadliwy produkt w Twoim kraju. Uwagi: Wyl czenia z gwarancji - nieprawidlowe zu ycie, utlenianie, wyciekaj ce baterie w reflektorach, przeróbka / przeróbka, zle przechowywanie, slaba konserwacja, uszkodzenia w wyniku wypadku lub zaniedbania, uszkodzenia wynikaj ce z u ytkowania produktu, do którego nie jest przeznaczony. Gwarancja producenta nie obowi zuje równie w przypadku utraty czytelno ci numeru seryjnego, usuni cia jakiejkolwiek etykiety z produktu, oznaczenia markerem, naklejenia naklejek lub u ycia do tego celu innych narz dzi oraz nie zostaly zrealizowane.
(RO) INSTRUC IUNI GENERALE Înainte de a utiliza Echipamentul Individual de Protec ie (EIP) trebuie s citi i cu aten ie i s în elege i informa iile de siguran descrise în instruc iunile generale i în instruc iunile specifice ale echipamentului. ATEN IE!!! Dac ave i îndoieli privind produsul, dac ave i nevoie de o versiune în alt limb a instruc iunilor de utilizare, declara iilor de conformitate sau orice întreb ri despre PPE, contacta i-ne la: www.fallsafe-online.com. AVERTISMENT: Produc torul i vânz torul nu- i asum nici o responsabilitate în caz de utilizare incorect , aplicare necorespunz toare sau modific ri/repara ii de c tre persoane neautorizate de FALL SAFE®.
1 ­ CONDI IA FIZIC I INSTRUIREA: Lucrul la în l ime este periculos i trebuie efectuat numai de c tre profesioni ti i persoane experimentate. Înainte de a utiliza EIP trebuie s fi i con tien i de: condi ia dvs fizic i mental ; trebuie s fi i instruit pentru utilizarea dispozitivului; nu trebuie s ave i nici o îndoial în leg tur cu utilizarea echipamentului i domeniului de aplica ie. AVERTISMENT: echipamentul va fi folosit numai de c tre o persoan competent i instruit pentru utilizarea acestuia în siguran . AVERTISMENT: consumul de alcool, medicamente sau orice alt tip de substan psihotropic va influen a echilibrul i concentra ia dvs i trebuie evitate.
2 ­ ÎNAINTE DE UTILIZARE: Pentru siguran a dvs se recomand cu stricte e s verifica i întotdeauna dispozitivul i echipamentul dvs înainte, în timpul i dup utilizare i s duce i în mod regulat dispozitivul i echipamentul pentru inspec ii i controale la persoane competente, cel pu in o dat la 12 luni. Aceste intervale de timp se pot schimba în func ie de frecven a i intensitatea utiliz rii dispozitivului i echipamentului. FALL SAFE INSPECTOR® v permite s înregistra i i s accesa i u or informa ii privind inspec iile, inventarul i utilizarea. Acesta monitorizeaz sarcinile date muncitorului sau loca iile acestuia i automatizeaz procesul de inspec ie. Exist op iuni multiple de sistem disponibile care permit accesarea u oar de informa ii. De fiecare dat înainte de utilizare, verifica i (vizual i tactil) condi ia componentelor echipamentului: materialul textil (frânghii, cus turi, curele) nu trebuie s prezinte nici un semn de abraziune, zdren uire, arsuri, t ieturi sau deterior ri chimice. Materialul metalic (catarame, carabiniere, cârlige, cabluri i inele metalice) nu trebuie s prezinte semne de uzur , coroziune, deformare sau defecte i trebuie s func ioneze corect. AVERTISMENT: este esen ial pentru siguran s se opreasc imediat utilizarea echipamentului dac : 1) Ave i orice fel de îndoieli privind condi ia sa pentru o utilizare în siguran sau; 2) A fost utilizat pentru a opri o c dere. i nu va fi utilizat din nou pân când nu s-a confirmat în scris de c tre o persoan competent c este acceptabil acest lucru; Pentru siguran a dvs, citi i toate informa iile cuprinse în aceste instruc iuni generale precum i instruc iunile specifice care înso esc dispozitivul i asigura i-v c le în elege i; respecta i condi iile echipamentului i toate recomand rile de securitate; asigura i-v c componentele sunt compatibile unele cu altele i asigura i-v c sunt în conformitate cu regulile, reglement rile i directivele; asigura i un plan de urgen , verifica i condi iile de siguran de lucru i confirma i c toate sistemele sunt asamblate corect f r a interac iona unele cu altele. AVERTISMENT: utilizarea de combina ii de articole ale echipamentului în care func ia de siguran a unui articol este afectat de sau interac ioneaz cu func ia de siguran a altuia este interzis AVERTISMENT: un plan de salvare trebuie stabilit pentru a rezolva orice urgen care ar putea avea loc în timpul lucrului AVERTISMENT: Re ine i c trebuie s verifica i limitarea i compatibilitatea dispozitivelor. Re ine i c frânghiile au particularit i diferite iar acestea se pot schimba în timpul condi iilor meteo. Produc torul nu- i asum nici o responsabilitate pentru accidente, r niri sau deces datorit unei utiliz ri incorecte i neadecvate de c tre utilizator, toate celelalte proceduri de utilizare trebuie considerate a fi interzise. Echipamentul nu va fi utilizat dincolo de limit rile sale sau în orice alt scop decât cel pentru care a fost conceput. AVERTISMENT: este esen ial pentru siguran a dvs s verifica i spa iul liber necesar de sub utilizator la locul de munc înainte de fiecare utilizare astfel încât, în cazul unei c deri, nu exist nici un impact cu p mântul sau cu alte obstacole în calea c derii. Dup cum sugereaz i numele, EIP este pentru utilizare personal . În cazuri excep ionale atunci când este folosit de un al doilea utilizator, efectua i o verificare a echipamentului înainte i dup utilizare i dac este posibil re ine i data aferent . AVERTISMENT: nu utiliza i EIP f r a-i ti provenien a sau dac înregistr rile de inspec ie nu sunt actualizate. Toate materialele i tratamentele utilizate sunt antialergenice; acestea nu vor cauza irita ii sau sensibilitate pielii. Conectorii sunt fabrica i din o el placat cu zinc; din aliaj u or lefuit sau anodizat: o el inox, lefuit. AVERTISMENT: în timpul utiliz rii evita i urm toarele pericole care pot afecta performan a echipamentului: temperaturi extreme, formarea de bucle sau atârnarea nururilor sau liniilor de via peste margini ascu ite, agen i chimici, conductivitate electric , t ieturi, abraziuni, expuneri climatice i c deri oscilante.

(SK) VSEOBECNÉ POKYNY Pred pouzitím osobných ochranných prostriedkov (OOP) si pozorne pre ítajte bezpe nostné informácie uvedené vo vseobecných pokynoch a v pokynoch specifických pre príslusné vybavenie; uistite sa, ze týmto pokynom rozumiete. POZOR!!! V prípade akýchko vek pochybností o produkte i otázok týkajúcich sa OOP, alebo pokia potrebujete pokyny a vyhlásenie o zhode v inom jazyku, obrá te sa na nás prostredníctvom stránok: www.fallsafe-online.com. UPOZORNENIE: Výrobca a predajca nenesú ziadnu zodpovednos za nesprávne i nevhodné pouzitie ani za úpravy a opravy vykonané osobami, ktoré na to nie sú autorizované spolo nos ou FALL SAFE®.
1 ­ FYZICKÝ STAV A VÝCVIK: Výskové práce môzu by nebezpe né a môzu ich vykonáva iba skúsení profesionáli. Pred pouzitím OOP musíte vzia do úvahy svoj fyzický a dusevný stav; musíte by vyskolení na pouzívanie vybavenia; nesmiete ma môze pochybnosti o tom, ako a na o vybavenie pouzíva . UPOZORNENIE: vybavenie smie pouzíva iba osoba vyskolená a spôsobilá na jeho bezpe né pouzitie. UPOZORNENIE: pozívanie alkoholu, liekov alebo iných psychotropných látok má vplyv na vasu rovnováhu a schopnos koncentrácie, preto sa mu vyhnite.
2 ­ PRED POUZITÍM: Pre zaistenie vasej bezpe nosti sa dôrazne odporú a pred a po kazdom pouzití vybavenia, ako aj po as jeho pouzívania vybavenie skontrolova a pravidelne aspo raz za 12 mesiacov ho necha inventarizácii odborne spôsobilou osobou. asový interval závisí od frekvencie a intenzity pouzívania vybavenia. FALL SAFE INSPECTOR® umoz uje ahké zaznamenávanie informácií o kontrolách, inventarizácii a pouzívaní, ako aj ahký prístup k týmto informáciám. Slúzi na sledovanie pridelenia vybavenia pracovníkovi alebo pracovnému miestu a na automatizáciu procesu kontroly. K dispozícii je nieko ko mozností systému, ktoré umoz ujú ahký a rýchly prístup k informáciám. Pred kazdým pouzitím skontrolujte (vizuálne a hmatovo) stav jednotlivých sú astí vybavenia: textilné materiály (popruhy, laná, svy) nesmú vykazova ziadne známky odretia, rozstrapkania, popálenia, chemického poskodenia i roztrhnutia. Kovové materiály (pracky, karabíny, háky, káblové a kovové krúzky) nesmú vykazova ziadne známky opotrebovania, korózie, deformácie alebo chyby a musia správne fungova . UPOZORNENIE: z bezpe nostných dôvodov je bezpodmiene ne nutné okamzite vyradi z prevádzky vybavenie v prípade, ze: 1) sa objavia pochybnosti o jeho stave z h adiska bezpe ného pouzitia; alebo 2) bolo pouzité na zastavenie pádu; a znovu toto vybavenie nepouzíva , kým odborne spôsobilá osoba písomne nepotvrdí jeho bezpe nos . Pre zaistenie vlastnej bezpe nosti si pozorne pre ítajte vsetky informácie obsiahnuté v týchto vseobecných pokynoch aj v specifických pokynoch prilozených k vybaveniu a uistite sa, ze im rozumiete; presved te sa o stave vybavenia a o vsetkých bezpe nostných odporú aniach; uistite sa, ze jednotlivé sú asti sú vzájomne kompatibilné a ze sú dodrzané príslusné pravidlá, predpisy a nariadenia; zoznámte sa s núdzovým plánom, skontrolujte podmienky bezpe nosti práce a potvr te, ze sú správne zostavené vsetky systémy bez toho, aby sa vzájomne rusili. UPOZORNENIE: pouzitie kombinácie jednotlivých poloziek vybavenia, od ktorých bezpe ná funkcia závisí, alebo je ovplyvnená bezpe nou funkciou inej polozky. UPOZORNENIE: musí sa vypracova záchranný plán na riesenie vsetkých núdzových situácií, ktoré by mohli pri práci nasta . UPOZORNENIE: Pripomíname, ze je potrebné skontrolova stanovené limity a kompatibilitu vybavenia. Nezabudnite, ze laná majú mnozstvo specifických vlastností, ktoré sa môzu meni v závislosti od klimatických podmienok. Výrobca odmieta akúko vek zodpovednos za nehody, zranenia alebo smr v dôsledku nesprávneho alebo nevhodného pouzívania; akéko vek alternatívne postupy pouzívania sa povazujú za zakázané. Vybavenie sa nesmie pouzíva mimo stanovených limitov ani na akýko vek iný ako stanovený ú el. UPOZORNENIE: z h adiska bezpe nosti je k ú ové pri kazdom pouzití overi vo ný priestor pod pouzívate om, ktorý musí by taký, aby sa zaistilo, ze v prípade pádu nedôjde ku kolízii so zemou alebo inou prekázkou v línii pádu. Ako názov napovedá, osobné ochranné prostriedky sú ur ené na osobnú potrebu. Ak sa vo výnimo ných prípadoch vybavenie pouzilo inou osobou, vykonajte kontrolu vybavenia pred a po pouzití a pokia mozno si poznamenajte dátum.UPOZORNENIE: nikdy nepouzívajte OOP bez znalosti ich pôvodu alebo v prípade, ze neboli aktualizované záznamy o kontrolách pomôcok. Vsetky pouzité materiály a ich povrchové úpravy sú nealergénne; nemali by spôsobova podrázdenie ani citlivos koze. Spojky sú vyrobené z pozinkovanej ocele; ahkej zliatiny, lestenej alebo eloxovanej: nehrdzavejúcej ocele, lestenej. UPOZORNENIE: po as pouzívania predchádzajte nasledujúcim rizikovým faktorom, ktoré môzu ovplyvni funkciu vybavenia: extrémne teploty, vedenie alebo obto enie lanyardov i záchranných lán cez ostré hrany, chemické inidlá, elektrická vodivos , trhliny, obrúsenie, vystavenie klimatickým vplyvom a kyvadlové pády.
3 ­ OZNA OVANIE UPOZORNENIE: Nikdy neodstra ujte i neposko te stítky a ozna enia; po pouzití skontrolujte, i sú itate né. Na vybavení sú uvedené nasledujúce informácie: ozna enie CE; ( íslo kontrolného orgánu výrobného procesu); meno výrobcu alebo osoby zodpovednej za uvedenie výrobku na trh; norma ( íslo a rok vydania); logo, ktoré pouzívate a upozor uje, aby si pozorne pre ítal návod na pouzitie pripojený k výrobku; íslo výrobnej sarze; rok výroby; maximálne za azenie v kN, uvádza sa minimálna pevnos zaru ená výrobcom. Presné umiestnenie ozna enia závisí od rozmeru vybavenia. Podrobnejsie informácie nájdete v specifických pokynoch. UPOZORNENIE: skontrolujte, i je ozna enie itate né aj po pouzití. UPOZORNENIE: z dôvodu bezpe nosti pouzívate a je nevyhnutné, aby v prípade, ze sa výrobok znovu predáva mimo pôvodnej krajiny ur enia, poskytol predajca návod na pouzitie, údrzbu, pravidelné kontroly a opravy v jazyku krajiny, v ktorej sa má výrobok pouzíva .
4 ­ ZIVOTNOS Stanovi d zku zivotnosti vybavenia je pomerne náro né vzh adom na to, ze môze by negatívne ovplyvnená nieko kými faktormi, ako je intenzívne, asté i nevhodné pouzívanie; podmienkami, v ktorých sa má vybavenie pouzíva (vlhkos , mrazy alebo námraza); opotrebovanie; korózia; extrémne namáhanie, i uz pri om dôjde k deformácii alebo nie; vystavenie zdrojom tepla; nesprávne ukladanie; vek vybavenia; vystavenie chemickým inidlám... (ako aj alsie, vyssie neuvedené faktory). Správna starostlivos o vase vybavenie (pozrite ,,Údrzba") bude ma výrazný vplyv na pred zenie jeho zivotnosti. Nasledujúce príklady je mozné povazova za vodidlá na stanovenie standardnej zivotnosti vybavenia, nástrojov a zariadení: desa rokov pri zais ovacích popruhoch proti pádu, viest/búnd/kombinéz proti pádu, príslusenstva (spájacie prostriedky , nozné blokanty, popruhy s tlmi om pádu), kotviace laná, kotviace popruhy, laná, brasne, za ahovacie zachytáva e pádu a vybavenie testované na ostrých hranách; osem rokov na vybavenie ur eného do extrémnych podmienok (popruhy, spájacie prostriedky, vesty, bundy a kombinézy); nespecifikované pre spojky, zla ovacie brzdy, lanové svorky, blokanty, kladky, kotvy; desa rokov (5 rokov skladovanie ­ 5 rokov pouzívanie) na rukavice a prilby. V kazdom prípade odporú ame výmenu vybavenia, nástrojov a zariadení najmenej raz za 10 rokov, a to vzh adom na to, ze za tento as mohli by zavedené nové techniky i prijaté nové predpisy a existujúce vybavenie uz nemusí na alej zodpoveda poziadavkám alebo by kompatibilné s alsími prvkami zostavy. UPOZORNENIE: Zivotnos vybavenia môze by obmedzená v prípade závazných pádov, extrémnych teplôt, vystavenia skodlivým chemickým látkam, ostrými hranami i v prípade, ze chýbajú ozna enia a stítky.
5 ­ ODSTRÁNENIE A LIKVIDÁCIA Vybavenie by ste mali vyradi z prevádzky, pokia : bola prekro ená jeho zivotnos ; máte podozrenie, ze nie je na alej bezpe né; je zastarané (nekompatibilné s moderným vybavením alebo nevyhovuje aktuálne platným normám); bolo pouzité pri páde (pozrite porusenie indikátora zachytenia pádu); je viac ako 10 rokov staré. Materiály pouzité pri výrobe vybavenia môzu ma vplyv na zivotné prostredie. Z tohto dôvodu sa odporú a likvidácia vybavenia v súlade s platnými právnymi predpismi krajiny, kde k nej dochádza. UPOZORNENIE: Vybavenie, ktoré nie je v prevádzkyschopnom stave alebo ktoré bolo pouzité pri páde, sa musí okamzite zni i .
6 ­ OPRAVY POZOR!!! Akéko vek úpravy výrobku vedú k zániku záruky a môzu ohrozi bezpe nos pouzívate a. Prípadné opätovné pouzitie vybavenia sa môze povoli výhradne na základe predchádzajúceho písomného súhlasu výrobcu, ktorý si vyhradzuje právo vykona príslusné prehliadky a skúsky. Opravy a iné úpravy smie vykonáva iba výrobca i autorizovaný personál.
7 ­ ÚDRZBA, ISTENIE A KONTROLA Pred, po a po as kazdého pouzitia skontrolujte, i vybavenie riadne funguje. V prípade potreby umývajte sú asti vybavenia istou vodou s malým mnozstvom neutrálneho mydla na odstránenie odolných ne istôt; pre dezinfekciu rozpustite dezinfek ný prostriedok s obsahom kvartérnej amónnej soli v teplej vode (max. 20 °C) a vybavenie v tomto roztoku namo te po as jednej hodiny. Opláchnite istou vodou a nechajte prirodzenou cestou uschnú , pri om zaistite ochranu pred priamym slne ným ziarením. UPOZORNENIE: pokia vybavenie navlhne, bu pri pouzívaní, alebo pri istení, nechajte ho prirodzenou cestou vyschnú mimo zdroja priameho tepla. Na mazanie kovových sú astí v prípade potreby pouzite výhradne spreje na báze silikónu. UPOZORNENIE: Odstrá te prebyto ný olej a skontrolujte, i mazanie nenarusuje interakciu so zvyskom vybavenia a nemá vplyv na iné sú asti ani na pouzívate a. V súlade s normou EN 365: 2004 by periodická prehliadka OOP mala by vykonávaná minimálne kazdých 12 mesiacov výrobcom alebo kompetentnou osobou osobitne poverenou výrobcom. Frekvencia kontroly sa musí lísi v závislosti od intenzity pouzívania, aby sa zabezpe ila trvanlivos výrobku a bezpe nos pouzívate a. Kontrolné správy musí uchováva vlastník OOP. Výsledok kontroly musí vzdy sprevádza výrobok. Ak správa chýba alebo je ne itate ná, zariadenie nepouzívajte. V prípade pochybností je potrebné výrobok vzdy odmietnu . FALL SAFE INSPECTOR® umoz uje ahké zaznamenávanie informácií o kontrolách, inventári a pouzívaní, ako aj ahký prístup k týmto informáciám. Slúzi na sledovanie pridelenia vybavenia pracovníkovi alebo pracovnému miestu a na automatizáciu procesu kontroly. K dispozícii je nieko ko mozností systému, ktoré umoz ujú ahký a rýchly prístup k informáciám. UPOZORNENIE: bezpe nos pouzívate a závisí od zachovania ú innosti a zivotnosti vybavenia, ktoré je podmienené pravidelnými kontrolami. UPOZORNENIE: pravidelné kontroly môzu vykonáva iba odborne spôsobilé osoby, a to vzdy výhradne v súlade s postupmi pravidelnej kontroly stanovenými výrobcom.
8 ­ SKLADOVANIE A DOPRAVA Vyberte sú as z obalu a ulozte ju na chladnom, suchom a dobre vetranom mieste. V skladovacom priestore nesmú by ziadne zieraviny, rozpús adlá ani zdroje tepla (max. 80 °C/176 °F). Vybavenie nesmie prís do styku s ostrými predmetmi, ktoré by ho mohli poskodi . Pred skladovaním vzdy vybavenie dôkladne vysuste a neskladujte ho na miestach s vysokou koncentráciou so ného roztoku. Okrem vyssie uvedených pokynov nie sú stanovené ziadne zvlástne opatrenia po as prepravy. Nenechávajte vybavenie vo vozidle alebo v inom uzatvorenom priestore vystavenom slne nému ziareniu.
9 ­ ZÁRUKA Na výrobky sa poskytuje záruka 12 mesiacov na prípadné chyby materiálu alebo výroby. Ak chcete analyzova chyby materiálu a výroby, kontaktujte nás popredajný servis a získajte adresu, na ktorú by ste mali vráti chybný produkt vo vasej krajine. Poznámky: Vylú enie zo záruky - nesprávne opotrebenie, oxidácia, vytekanie batérií vo svetlometoch, úprava / zmena, zlé skladovanie, nesprávna údrzba, poskodenie v dôsledku nehody alebo nedbanlivosti, poskodenie v dôsledku pouzitia produktu, pre ktorý nie je ur ený. Záruka na výrobu tiez neplatí, ak sériové íslo uz nie je itate né, z produktu bol odstránený akýko vek stítok, ak je na neho napísaný stítok, je zakrytý nálepkami alebo je na tento ú el pouzité iné náradie a ak je ro ná kontrola nebolo realizované.

3 ­ MARCAREA AVERTISMENT: Nu înl tura i sau deteriora i etichetele i marcajele; dup utilizare, verifica i dac acestea pot fi citite. Urm toarele informa ii sunt ata ate la dispozitiv: marcajul CE; (num rul forului de control al procesului de produc ie); numele produc torului sau persoanei responsabile pentru comercializarea produsului; standardul (num rul i anul standardului); logo-ul care avertizeaz utilizatorul s citeasc cu aten ie instruc iunile de utilizare ata ate la produs; num rul de lot de produc ie; anul de fabrica ie; sarcina maxim aplicabil în kN; rezisten a indicat este cea mai mic valoare garantat de produc tor. Marcajele dispozitivului sunt indicate în locuri diferite în func ie de dimensiuni. Pentru mai multe detalii consulta i "Instruc iunile specifice". AVERTISMENT: verifica i dac marcajele pot fi citite dup fiecare utilizare. AVERTISMENT: este esen ial pentru siguran a utilizatorului dac produsul este revândut în afara rii ini iale de destina ie ca persoana care vinde din nou produsul s furnizeze

GENERAL INSTRUCTION
GENEREL INSTRUKTION | GENERELL INSTRUKSJON ALLMÄN INSTRUKTION | YLEISET OHJEET

The products are guaranteed for 12 months against any defects in material or manufacture. To analyse defects in materials and manufacture contact our after-sales service to get the address to which should return the defective product in your country. Notes: Exclusions from the guarantee - incorrect wear, oxidation, leaking batteries in headlamps, modification/ alteration, poor storage, poor maintenance, damage due to accident or negligence, damage due use of product for which it is not designed. The manufacture guarantee also does not apply if the serial number is no longer legible, any label has been removed from the product, if has been written on with a marker, covered by stickers or using others tools for this purpose and if the annual inspection are not been realized.
(DA) GENERELLE VEJLEDNINGER Før anvendelse af personlige værnemidler (PV) læs omhyggeligt sikkerhedsoplysninger anført i generelle vejledninger og i specifikke vejledninger til det relevante udstyr; vær sikker at Du forstår disse vejledninger. OBS!!! I tilfælde af enhver tvivl om produktet el. spørgsmål vedr. PV el. hvis Du har behov for vejledninger og overensstemmelseserklæring på andet sprog, kontakt os på hjemmesider: www.fallsafe-online.com. ADVARSEL: Producenten og forhandleren fralægger sig et hvert ansvar for forkert el. upassende anvendelse og for ændringer og reparationer udført af personer der ikke er autoriseret af selskabet FALL SAFE®.

RFID QR CODE S/N

APP

50-7003-G2_STD2020_21_R6 EN | DA | NO | SV | FI

(EN) GENERAL INSTRUCTION - ACCORDING TO THE REGULATION (EU) 2016/425 (DA) GENEREL INSTRUKTION - I HENHOLD TIL FORORDNING (EU) 2016/425 (NO) GENERELL INSTRUKSJON - I SAMSVAR MED FORORDNING (EU) 2016/425 (SV) ALLMÄN INSTRUKTION - ENLIGT FÖRORDNING (EU) 2016/425 (FI) YLEISET OHJEET - ASETUKSEN (EU) 2016/425 MUKAISESTI

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

(EN) Read all information contained in the two instructions: general and specific. (DA) Læs alle oplysninger i de to instruktioner: generelle og specifikke. (NO) Les all informasjonen i de to instruksjonene: generell og spesifikk. (SV) Läs all information som finns i de två instruktionerna: allmän och specifik. (FI) Lue kaikki kahden ohjeen sisältämät tiedot: yleiset ja erityiset.

(EN) GENERAL INSTRUCTIONS Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific equipment instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if you need others language version of the instructions for use, declarations of conformity or any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect use, improper application or modifications/ reparations by persons not authorized by FALL SAFE®.
1 ­ PHYSICAL CONDITION AND TRAINING: Work at height are potentially dangerous and it must only be used by professionals and experienced persons. Before using the PPE you must be aware of: your mental and physical condition; be trained for the use of the device; do not have any doubt about using the equipment and the field of application. WARNING: the equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use. WARNING: the consumption of alcohol, medicine or any other type of psychotropic will influence your balance, concentration conditional and must be avoided.
2 ­ BEFORE USE: For your safety it is strictly recommended that you always check your device and equipment before, during and after use and that you regularly submit your device and equipment to inspections and controls by competent persons, every 12 months at the latest. These time intervals may change according to frequency and intensity of device and equipment use. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. Every time before use, check (visually and tactile) the condition of the equipment components: textile material (straps, ropes, stitching) must not show any signs of abrasion, fraying, burns, chemical or cuts. The metal material (buckles, carabiners, hooks, cable and metal rings) must not show any signs of wear, corrosion, deformation or defects and should operate correctly. WARNING: is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately if: 1) Any doubt arise about its condition for safe use or; 2) Is have been used to arrest a fall and not used again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so; For you safety read all contained information on this general instructions, as well as the specific instructions accompanying the device and make sure that you understand them; ensure the equipment conditioning and all recommendation of security; ensure that the components are compatible with each other and be sure if are fulfilled with the rules, regulations and directives; ensure an emergency plan, check the work safety conditioning and confirm all system are assembled correctly without interfering with each other. WARNING: use of combinations of items of equipment in which the safe function on any one item is affected by or interferes with the safe function of another. WARNING: that a rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work. WARNING: Remind to check the limitation and the devices compatibility. Remember that the ropes have different particularities and can be changed according the weather conditioning. The manufacture declines any responsibility for accidents, injuries or death due to improper and incorrect use by the user, all other usage procedures must be considered forbidden. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. WARNING: it is essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. As the name suggests, the PPE is for personal use. In exceptional case using by a second user, carry out a check of the equipment before and after usage and if possible take note of the relevant date. WARNING: never use a PPE without knowing the provenance, or neither if the inspection records are not updated as it is issued. All the materials and treatments used are antiallergenic; they should not cause skin irritations or sensitivity. The connectors are made of steel, zinc plated; light alloy, polished or anodized: stainless steel, polished. WARNING: during the use avoid the following hazards that may affect the performance of the equipment: extremes of temperature, trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges, chemical reagents, electrical conductivity, cutting, abrasion, climatic exposure and pendulum falls.
3 ­ MARKING WARNING: Never remove or damage the labels and marking; after use check if they are legible. The following information is etched on the device: CE marking; (Number of the production process controlling body); Name of the manufacturer or of the person responsible for the product introduction on the market; standard (number and year of the standard; the logo that warns the user to carefully read the user instructions attached to the product; production lot number; year of production; maximum load applicable in kN, the strength indicated is the lowest value guaranteed by the producer. The marking on the device are indicated in different places depending on the dimension. See more detailed in "Specific Instructions". WARNING: Check the markings are legible even after use. WARNING: it is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
4 ­ LIFE TIME It is rather difficult to establish the length of the device's life, as it can be adversely affected by several negative factors such as intensely frequent or improper use; the conditions the device is required to work in (humid, freezing and icy conditions); wear; corrosion; serious stress with or without relative deformation; exposure to heat sources; improper storage; device age; exposure to chemical agents... (plus any further reason, not merely limited to all the foregoing reasons). Taking the adequate care of your device (please consult the "Maintenance") will have a considerable influence on and will definitely increase device durability and long life. By the way of example, the following can be considered as a rule to determine standard potential durability of devices, tools and equipment: ten years for fall protection harness, fall protection vests/jackets/ coveralls, accessories (lanyards, foot loop, suspension trauma and relief strap) anchor lines, anchor straps, ropes, carrying bags, fall arrest webbing blocks and sharp edge tested; eight years for equipment conditioned to extreme environments (harness, lanyards, vests, jackets and coveralls); undefined for connectors, descenders, rope clamps, rope grabs, pulleys, anchor points; especially 10 years (5 in stock ­ 5 in use) for gloves and helmet . It is nevertheless recommended that you replace your devices, tools and equipment at least every 10 years, considering that in the meantime new techniques or regulations may have become applicable and your equipment may no longer be compliant and/or compatible with one another. WARNING: The lifetime of an equipment can be limited in case of severe falls, extreme temperatures, contact with harmful chemicals, sharp edges and the absence of markings or labels.
5 ­ ELIMINATION/ DISPOSAL CONSIDERATIONS You should dispose of the equipment if: the lifetime has been exceed; if you suspect that the equipment is not safe; if it is obsolete (incompatible with modern equipment or that do not conform to the standards updates); if it has been in a fall event (see the fall arrest indicator was violated); if it is over than 10 years. The materials used in the equipment production may cause environmental impacts. For this purpose it is recommended that the equipment are disposed of in accordance with the laws in force in the country where the disposal is taking place. WARNING: The equipment which is not in operable condition or used in a fall event must be destroyed immediately.
6 ­ REPARATION ATTENTION!!! Any modification on the product void the guarantee and can compromise the user´s safety. The possibility of re-using the device must be authorized exclusively by the producer with a prior written consent that reserves the right to carry out appropriated examinations and testing. Only the manufacture or authorized staff can make the repairs and tampering.
7 ­ MAINTENANCE, CLEANING AND INSPECTION Check before, after and during use that the equipment works properly. If you need wash the components use clean water with a small amount of neutral soap to remove persistent dirt or if the purpose is disinfect dissolve a disinfectant which contains quaternary ammonium salts in warm water (max. 20ºC), soak the equipment in this solution for one hour. Rinse with potable water and leave them to dry out in the open air protected from sunlight. WARNING: when the equipment becomes wet, either from in use or when due to cleaning, I shall be allowed t dry naturally, and shall be kept away from direct heat. If you need to lubricate the metal components you must use only silicone based oil spray. WARNING: Remove the excess oil and check that if the lubrication don't interferes the interaction between the device, others components of the system and the user's. For your safety it is therefore highly recommended that submit your device and equipment to inspections and controls by competent persons, every 12 months at the latest. These time intervals may change according to frequency and intensity of device and equipment use. If you ever have even the smallest doubt as to the condition of the device, please contact us: www.fallsafe-online.com. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. WARNING: for regular periodic examination, and that the safety of users depends upon the continued efficiently and durability of the equipment. WARNNG: periodic examination are only to be conducted by a person competent for periodic examination and strictly in accordance with the manufacture´s periodic examination procedures.
8 ­ STORAGE/ TRANSPORT Remove the item from its container and store it in a cool, dry, well-aired place. There must not be any corrosive, solvent substances or heat sources (max. 80°C/ 176°F) in the storage place. The device must not come in contact with other sharp objects which can damage it. Never store the equipment before having thoroughly dried it and avoid storing it in places with a high saline concentration. Except for the above-mentioned indications, there are no special precautions to be used during the transport. Avoid leaving your equipment in a car or in a closed placed exposed to the sunlight.
9 ­ GUARANTEE

1 ­ FYSISK TILSTAND OG TRÆNING: Højdearbejder kan være farlige og må udføres kun af erfarne fagfolk. Før PV anvendelse skal Du tage højde for Din fysisk og psykisk tilstand; Du skal være instrueret i udstyrets anvendelse; Du må ikke komme i tvivl vedr. udstyrets anvendelsesmåde og formålet. ADVARSEL: udstyret må bruges kun af person instrueret og berettiget til dets sikre anvendelse. ADVARSEL: indtagelse af alkohol, medicin el. andre euforiserende stoffer påvirker Din balance og koncentrationsevne, derfor skal de undgås.
2 ­ FØR ANVENDELSE: For at garantere Din sikkerhed anbefales eftertrykkeligt at få udstyret checket før og efter hver anvendelse, ligesom under dets anvendelse og at regelmæssigt, min. en gang i 12 måneder, få det kontrolleret af en fagligt kompetent person. Tidsintervallet er afhængigt af udstyrets anvendelsesfrekvens og intensitet. FALL SAFE INSPECTOR® tillader nem notering af oplysninger om kontroller, inventar og anvendelse sammen med en nem adgang til disse oplysninger. Den bruges til opfølgning af udstyrets tildeling en medarbejder el. en arbejdsplads og til automatisering af kontrolprocessen. Man har til rådighed systemets flere muligheder som tillader en nem og hurtig adgang til oplysninger. Før hver anvendelse kontroller (visuelt og taktilt) tilstanden af udstyrets samtlige dele: tekstilmaterialer (bælter, reb, søm) må ikke udvise nogle tegn på slid, flossede kanter, forbrænding, kemisk skade el. flænsninger. Metalmaterialer (spænder, karabiner, kroge, kabel- og metalringe) må ikke udvise nogle tegn på slid, korrosion, deformeringer el. mangler og skal fungere korrekt. ADVARSEL: af sikkerhedsårsager er betingelsesløst nødvendigt at tage udstyret omgående ud af driften, hvis: 1) der opstår tvivl om dets tilstand mht. sikker anvendelse; el. 2) udstyret blev brugt til at stoppe faldet; og udstyret må ikke anvendes igen før en fagligt kompetent person vil skriftligt bekræfte dets sikkerhed. For at garantere sin egen sikkerhed læs omhyggeligt alle oplysninger i disse generelle vejledninger og i specifikke vejledninger vedlagt udstyret og vær sikker at Du forstår dem godt; kontroller udstyrets tilstand og alle sikkerhedsanbefalinger; vær sikker at de samtlige dele er kompatible og at de relevante regler, forskrifter og reguleringer bliver overholdt; gør Dig bekendt med nødplanen, kontroller vilkår for arbejdssikkerhed og bekræft at alle systemer er korrekt sammensat uden at de forstyrrer hinanden. ADVARSEL: anvendelse af kombination af udstyrets samtlige dele hvis sikker funktion afhænger af el. er påvirket af anden dels sikre funktion. ADVARSEL: man skal udarbejde en redningsplan for løsning af alle nødsituationer som kan opstå under arbejde. ADVARSEL: Vi gør opmærksom på at man skal kontrollere de fastsatte limiter og udstyrets kompatibilitet. Husk at reb har en række af specifikke egenskaber som kan ændres afhængigt af klimatiske forhold. Producenten fralægger sig et hvert ansvar for ulykker, skader el. dødsfald som følge af forkert el. uegnet anvendelse; enhver alternativ fremgangsmåde i anvendelse er betragtet for forbudt. Udstyret ikke må anvendes uden for limiter heller ikke til andet end det fastlagte formål. ADVARSEL: fra sikkerhedssynsvinkel er afgørende at checke før hver anvendelse frit luftrum under brugeren som skal være sådan at under faldet opstår ikke kollision med jorden el. anden hindring i faldlinjen. Som navnet siger, personlige værnemidler er beregnet til personligt brug. Blev udstyret i ekstraordinære tilfælde brugt af en anden person, udfør udstyrets kontrol før og efter anvendelse og hvis muligt, noter datoen. ADVARSEL: brug aldrig PV uden kendskab til deres oprindelse el. i tilfælde at optegnelser om kontrol af hjælpemidler ikke blev aktualiseret. Alle anvendte materialer og deres overfladebehandlinger er ikke-allergifremkaldende; de burde ikke forårsage irritation heller ikke hudfølsomhed. Forbindelsesled er fremstillet af zinkbelagt stål; lette legeringer, polerede el. anodiserede; rustfrit stål, poleret. ADVARSEL: under anvendelse forebyg følgende risicifaktorer som kan påvirke udstyrets funktion: ekstreme temperaturer, føring el. snoning af lanyards el. redningsreb over skarpe kanter, kemiske midler, elektrisk ledningsevne, revner, slibninger, udsættelse til klimatiske påvirkninger og pendulfald.
3 ­ MÆRKNING ADVARSEL: Fjern el. ødelæg aldrig skilte el. mærkning; efter anvendelse kontroller om de er læselige. På udstyret er anført følgende oplysninger: CE mærkning; (nummer af kontrolmyndighed for fremstillingsproces); navn af producenten el. person ansvarlig for produktets markedsføring; standard (nummer og udstedelsesår); logo som gør brugeren opmærksom på at han skal læse omhyggeligt brugervejledning vedlagt produktet; nummer af produktionsbatch; produktionsår; maks.belastning i kN, der anføres min. fasthed garanteret af producenten. Mærkningens præcise placering afhænger af udstyrets dimension. Nærmere oplysninger findes i specifikke vejledninger. ADVARSEL: kontroller om mærkning er let læselig også efter anvendelse. ADVARSEL: for brugerens sikkerhed er nødvendigt at i tilfælde at produktet sælges igen uden for det oprindelige bestemmelsesland, vil producenten levere brugervejledning, vedligeholdelsesvejledning, vejledning til regelmæssige kontroller og reparationer på sproget af det land hvor produktet skal bruges.
4 ­ LEVETID Fastsættelse af levetidens længde er ret besværlig da den kan blive negativt påvirket af flere faktorer, så som intensiv, hyppig el. upassende anvendelse; forhold under hvilke udstyret skal bruges (fugtighed, frost el. iskrystaller); slid; korrosion; ekstrem belastning med efterfølgende deformering el. ej; udsættelse for varmekilder; forkert opbevaring; udstyrets alder; udsættelse for kemiske stoffer... (lige som flere, ikke ovennævnte faktorer). Korrekt pleje for Dit udstyr (se ,,Vedligeholdelse") vil påvirke betydeligt forlængelse af dets levetid. Følgende eksempler kan betragtes som vejledende for fastsættelse af standard levetid for udstyret, instrumenter og faciliteter: ti år for sikringsbælter mod faldet, vester/jakker/flyvedragter mod faldet, tilbehør (lanyards, fodblokeringer, bælter med falddæmper), ankerreb, ankerbælter, reb, tasker, faldets trækopfangere og udstyr testet på skarpe kanter; otte år for udstyr beregnet til ekstreme vilkår (bælter, lanyards, vester, jakker og flyvedragter); uspecificeret for koblinger, nedadgående bremser, rebklemmer, blokeringer, trisser, ankre; ti år (5 år opbevaring - 5 år anvendelse) for handsker og hjelme. I hvert tilfælde anbefales udskiftning af udstyr, instrumenter og faciliteter min. en gang i 10 år mht. at efter denne periode kan anvendes nye teknikker el. bliver vedtaget nye forskrifter og det eksisterende udstyr kan ikke længere opfylde krav el. være kompatibel med sættets andre elementer. ADVARSEL: Udstyrets levetid kan blive begrænset i tilfælde af alvorlige fald, ekstreme temperaturer, udsættelse for skadelige kemiske stoffer, skarpe kante el. manglende mærkning el. skilte.
5 ­ FJERNELSE OG BORTSKAFFELSE Udstyret skal tages ud af driften hvis: dets levetid blev overskredet; Du har mistanke om at det ikke er længere sikkert; blev forældet(ukompatibelt med det moderne udstyr el. ikke opfylder de aktuelt gældende standarder); blev anvendt under et fald (se indikator af faldsikring); er mere end 10 år gammelt. Materialer, anvendt ved udstyrets produktion, kan påvirke miljøet. Derfor anbefales udstyrets bortskaffelse i overensstemmelse med de gældende juridiske forskrifter i landet hvor bortskaffelsen udføres. ADVARSEL: Udstyret som ikke er i brugbar tilstand el. som blev anvendt under faldet, skal bortskaffes omgående.
6 ­ REPARATIONER OBS!!! Produktets enhver ændring kan forårsage garantiophør og kan true brugerens sikkerhed. Udstyrets eventuelle genanvendelse må tillades udelukkende på basis af et foregående skriftligt tilsagn fra producenten der forbeholder sig ret til at gennemføre relevante undersøgelser og tester. Reparationer og andre ændringer kan udføres udelukkende af producenten el. bemyndiget personale.
7 ­ VEDLIGEHOLDELSE, RENSNING OG KONTROL Før, efter og under hver anvendelse kontroller om udstyret fungerer rigtigt. Om nødvendigt, vask udstyrets dele med rent vand med lille mængde af neutral sæbe for at fjerne modstandsdygtige urenheder; til desinficering opløs desinficeringsmiddel med indhold af kvarter ammoniumsalt i varmt vand (maks. 20 °C) og bad udstyret i denne opløsning i en time. Skyl med rent vand og lad det tørre på naturlig måde, sørg samtidigt for beskyttelse mod direkte solstråler. ADVARSEL: bliver udstyret fugtigt, enten under anvendelse el. under rensning, lad det tørre på naturlig måde væk fra direkte varmekilde. Til smøring af metaledele, om nødvendigt, anvendt udelukkende sprays på basis af silikone. ADVARSEL: Fjern overskuelig olie og kontroller om smøring ikke forstyrrer interaktion med resten af udstyret og ikke påvirker andre dele heller ikke brugeren. I henhold til EN 365: 2004 skal den periodiske undersøgelse af PPE udføres mindst hver 12 måned af fabrikanten eller en kompetent person, der specifikt er autoriseret af fabrikanten. Hyppigheden af inspektionen skal variere afhængigt af intensiteten af brugen for at sikre produktets sikkerhed og sikkerhed for brugeren. Inspektionsrapporterne skal opbevares af PPE-ejeren. Resultatet af inspektionen skal altid ledsage produktet. Hvis rapporten mangler eller er ulæselig, må du ikke bruge enheden. I tvivlstilfælde skal produktet altid afvises.. FALL SAFE INSPECTOR® tillader nem notering af oplysninger om kontroller, inventar og anvendelse sammen med en nem adgang til disse oplysninger. Den bruges til opfølgning af udstyrets tildeling en medarbejder el. en arbejdsplads og til automatisering af kontrolprocessen. Man har til rådighed systemets flere muligheder som tillader en nem og hurtig adgang til oplysninger. ADVARSEL: brugerens sikkerhed er afhængig af opretholdelse af udstyrets virkning og holdbarhed som er betinget af regelmæssige kontroller. ADVARSEL: regelmæssige kontroller må udføres kun af fagligt kvalificerede personer og altid udelukkende i overensstemmelse med procedurer af regelmæssig kontrol fastlagt af producenten.
8 ­ OPBEVARING OG TRANSPORT Tag delen ud af emballagen og læg den på et koldt, tørt og godt udluftet sted. I opbevaringsrum må ikke findes nogle ætsende stoffer, opløsningsmidler heller ikke varmekilder (maks. 80 °C/176 °F). Udstyret må ikke komme i kontakten med skarpe genstande som kan skade udstyret. Før opbevaring tør altid udstyret grundigt og opbevar det ikke på steder med høj koncentration af saltopløsning. Udover de ovennævnte vejledninger har man ikke fastlagt nogle særlige foranstaltninger under transporten. Efterlad udstyret ikke i køretøjet el. andet lukket rum udsat for solstråler.
9 ­ GARANTI Produkterne er garanteret i 12 måneder mod eventuelle mangler i materiale eller fremstilling. For at analysere mangler i materialer og fremstilling skal du kontakte vores eftersalgsservice for at få den adresse, som det defekte produkt skal returnere i dit land. Bemærkninger: Undtagelser fra garantien forkert slid, oxidation, utætte batterier i forlygter, modifikation / ændring, dårlig opbevaring, dårlig vedligeholdelse, skader på grund af ulykke eller uagtsomhed, skader på grund af brug af produkt, som det ikke er designet til. Fremstillingsgarantien gælder heller ikke, hvis serienummeret ikke længere er læseligt, hvis en etiket er fjernet fra produktet, hvis det er skrevet på med en markør, dækket af klistermærker eller brugt andre værktøjer til dette formål, og hvis den årlige inspektion er ikke blevet realiseret.
(NO) ALLMENN VEILEDNING Før bruk av personlig verneutstyr ber vi deg lese nøye gjennom informasjonen ang. sikkerhet som er oppgitt i den allmenne veiledningen og i anvisninger som gjelder spesifikt for den enkelte typen utstyr; forsikre deg om at du har forstått denne veiledningen. OBS!!! Dersom du skulle være det minste i tvil om produktet eller dersom du skulle ha spørsmål som gjelder personlig verneutstyr, eller dersom du skulle behøve veiledning eller samsvarserklæring på et annet språk, vennligst henvend deg til oss via sidene www.fallsafe-online.com. ADVARSEL: Produsenten og selgeren bærer intet ansvar for gal eller uegnet bruk eller for tilpasninger og reparasjoner foretatt av personer som ikke er autorisert til dette av foretaket FALL SAFE®.
1 - FYSISK KONDISJON OG OPPLÆRING: Arbeid i høyden kan være risikabelt og får kun utføres av erfarne og profesjonelle. Før bruk av personlig verneutstyr må du vurdere din egen fysiske og psykiske tilstand; du må være lært opp i bruk av utstyret; du får ikke være det minste i tvil om hvordan du bruker utstyret og hva det brukes til. ADVARSEL: Kun en person som er opplært i bruken og som er egnet til å bruke det på en trygg måte får bruke utstyret. ADVARSEL: Bruk av alkohol, legemidler eller andre psykotrope stoffer påvirker din balanse og evnen til å konsentrere deg, derfor bør du unngå slik bruk.
2 - FØR BRUK: For å sikre din trygghet, anbefales det sterkt før og etter hver gangs bruk av utstyret, og også under bruk av utstyret å sjekke og jevnlig, og da i det minste én gang i året, få det kontrollert av en faglig kompetent person. Tidsintervallet er avhengig av bruksfrekvens og -intensitet. FALL SAFE INSPECTOR® gjør det mulig å enkelt foreta nedtegnelser (ta notater) med informasjon ang. kontroller, inventar og bruk, og gir lettvint tilgang til denne informasjonen. Den tjener til å følge med på tildeling av utstyr til medarbeider eller arbeidsplass og til å automatisere kontrollprosessen. Systemet disponerer over en rekke muligheter som gjør det mulig å raskt og enkelt skaffe seg tilgang til opplysningene. Før hver gang utstyret skal brukes, må du kontrollere (visuelt og ved å ta på det) tilstanden for utstyrets enkeltdeler: Tekstiler (stropper, tau, sømmer) får ikke vise tegn på slitasje, rakning, brennmerker, skader pga. kjemiske stoffer eller opprivning. Deler i metall (spenner, karabinkroker, haker, kabel- og metallringer) får ikke vise tegn på slitasje, korrosjon, deformasjon eller mangler og må virke som de skal. ADVARSEL: Av sikkerhetsmessige årsaker er det helt nødvendig å uvilkårlig omgående ta utstyr ut av drift i tilfelle: 1) Det sås tvil om den tilstanden det er i mht. trygghet under bruk; eller 2) Det er brukt til å stanse et fall Dette utstyret får ikke brukes på nytt igjen før en faglig kompentent person har bekreftet skriftlig at det er trygt å bruke det. For å sikre din egen trygghet, ber vi deg nøye lese gjennom all informasjonen denne allmenne veiledningen, samt de spesifikke anvisningene som er vedlagt utstyret inneholder. Forsikre deg om at du forstår veiledningen; forsikre deg om utstyrets tilstand og ta inn over deg alle anbefalinger ang. sikkerheten; sjekk at de enkelte delene av utstyret er gjensidig kompatibile og at adekvate regler, forskrifter og direktiver er fulgt; gjør deg kjent med planen for nødsituasjoner (redningsplanen), kontroller forutsetningene for sikkerhet under arbeidet og bekreft at alle systemer er stilt inn som de skal, uten å forstyrre/være i veien for hverandre. ADVARSEL: Bruk av en kombinasjon av enkeltdeler som utstyret utgjør og hvorvidt disse fungerer som de skal, avhenger av eller påvirkes av at en annen del virker på en trygg måte og som den skal. ADVARSEL: Det må utarbeides en (rednings-)plan for å takle alle nødsituasjoner som vil kunne oppstå under arbeidet. ADVARSEL: Vi minner om at det er nødvendig å kontrollere de begrensningene som er fastsatt for utstyret, samt dets kompatibilitet. Glem ikke at tau har en rekke spesifikke egenskaper som vil kunne endre seg, avhengig av de klimatiske forholdene. Produsenten frasier seg ethvert ansvar for ulykker,

personskader eller dødsfall som følge av gal eller uegnet bruk; hvilke som helst alternative bruksmetoder er å anse som forbudt. Utstyret får ikke brukes utenfor de begrensningene som er fastsatt og heller ikke til noe som helst annet formål enn det som er fastsatt. ADVARSEL: Av sikkerhetshensyn er det tvingende nødvendig ved hver gangs bruk at brukeren sjekker området under seg. Dette området må være slik at brukeren i tilfelle fall ikke kolliderer med bakken eller en annen hindring i fallinjen. Som navnet tilsier er personlig verneutstyr beregnet på personlig bruk. Dersom utstyret i en ekstraordinær situasjon skal brukes av en annen person, ber vi deg kontrollere utstyret før og etter bruk og om mulig bør datoen det ble brukt noteres ned. ADVARSEL: Bruk aldri personlig verneutstyr uten at du kjenner til dets opphav eller i tilfelle nedtegnelser ang. kontroll av utstyret ikke er oppdatert. Alle materialer som er brukt og deres overflatebehandling er antiallergene; de bør derfor ikke forårsake irritasjoner eller følsomhet mot huden. Forbindelsesstykkene er laget av forsinket stål; lettmetallegeringer, pusset eller elokserte: Rustfritt stål, pusset. ADVARSEL: Unngå følgende risikofaktorer under bruk, siden de vil kunne påvirke utstyrets funksjoner: Ekstreme temperaturer, at sikkerhetsstropper/-remmer og redningstau føres eller vikles mot skarpe kanter, eksponering overfor kjemikalier, strømførende deler, sprekker, slipende midler, eller at sikkerhetsstropper/-remmer og redningstau utsettes for klimatiske påvirkninger og pendelhopp.
3 - MERKING ADVARSEL: Skilt og merking får ikke fjernes eller skades; sjekk etter bruk at de er leselige. På utstyret finnes det følgende informasjon: CE.merke; (produksjonsprosessens kontrollorgans nummer); produsentens navn eller navn på den personen som er ansvarlig for å lansere produktet på markedet; norm (nummer og året den ble lansert); logo som gjør brukeren oppmerksom på å nøye lese gjennom bruksanvisningen som følger med produktet; produksjonspartinr.; produksjonsår; maksimumsbelastning målt i kN, det er angitt minimal solidhet som garanteres av produsenten. Merkingens nøyaktige plassering er avhengig av utstyrets dimensjoner. Du finner nærmere informasjon i den spesifikke veiledningen. ADVARSEL: Sjekk at merkingen er leselig også etter bruk. ADVARSEL: For brukerens sikkerhets skyld er det nødvendig i tilfelle produktet selges på nytt til et annet land enn det opprinnelig ble solgt til at selgeren sørger for å framskaffe en anvisning for bruk, vedlikehold, jevnlig kontroll og reparasjoner på det språket som brukes i det nye landet der utstyret skal brukes.
4 - LEVETID Å fastsette levetid for utstyret er forholdsvis vrient, ettersom den kan påvirkes negativt av flere faktorer, som f.eks. intensiv, hyppig eller uegnet bruk; de forholdene utstyret skal brukes under (fuktighet, frost eller rim); slitasje; korrosjon; ekstreme belastninger, uansett om det oppstår deformasjoner under disse belastningene eller ikke; eksponering for varmekilder; gal oppbevaring; utstyrets alder; eksponering for kjemiske virkestoffer... (og i tillegg andre faktorer som ikke er nevnt overfor). Riktig stell av ditt utstyr (vennligst se ,,Vedlikehold") vil ha betydelig påvirkning når det gjelder å forlenge levetiden. Følgende eksempler kan betraktes som rettesnorer for å fastsette standard levetid for utstyret, verktøyene og utrustningen: Ti år når det gjelder sikringsstropper mot fall, vester/jakker/kjeledresser mot fall, tilbehør (sikkerhetsstropper/-remmer, fotblokkerere, stropper med falldempere), forankringstau, forankringsstropper, tau, vesker, inntrekkende falloppfangere og utstyr som er testet mot skarpe kanter; åtte år når det gjelder utstyr som er beregnet på å brukes under ekstreme forhold (stropper, sikkerhetsstropper/-remmer, vester/jakker/kjeledresser); uspesifisert når det gjelder forbindelsesdeler, nedfiringsbremser, tauklemmer, blokkeringsinnretninger, trinser, ankre; ti år (fem års oppbevaring/lagring - fem års bruk) når det gjelder hansker og hjelmer. Uansett anbefaler vi å skifte ut utstyr, verktøy og utrustning minst én gang hvert 10. år, og det av hensyn til at det i løpet av denne tiden vil kunne være innført nye teknikker eller vedtatt nye regler og det eksisterende utstyret oppfyller ikke nødvendigvis lenger kravene og er ikke nødvendigvis lenger kompatibelt med settets øvrige elementer (deler). ADVARSEL: Utstyrets levetid kan være begrenset i tilfelle alvorlige fall, ekstreme temperaturer, eksponering for kjemiske stoffer, skarpe kanter eller i tilfelle merking og skilt mangler på utstyret.
5 - Å TA UTSTYRET UT AV BRUK OG KASSERE DET Du bør kassere utstyret dersom noe av følgende har skjedd: Dets levetid har utløpt; du har mistanke om at det ikke lenger er trygt; det er foreldet (ikke-kompatibelt med moderne utstyr eller oppfyller ikke gjeldende normer); det er brukt under fall (vennligst se skader på indikatoren for registrering av fall); det er over 10 år gammelt. Materialer som brukes til produksjon av utstyret kan ha konsekvenser for miljøet. Derfor anbefales det å kassere utstyret i samsvar med lover og regler som gjelder i det landet der kasseringen finner sted. ADVARSEL: Utstyr som ikke lenger er brukbart eller som har blitt brukt ved fall, må tilintetgjøres omgående.
6 ­ REPARASJONER OBS!!! Alle former for reparasjoner av utstyret fører til at garantien opphører å gjelde og vil kunne sette brukerens sikkerhet i fare. Evt. gjentatt bruk av utstyret kan tillates kun på bakgrunn av forutgående skriftlig samtykke fra produsenten, som forbeholder seg rett til å gjennomføre adekvate undersøkelser og testing. Reparasjoner og annen justering får utelukkende utføres av produsenten eller personell som produsenten har gitt autorisasjon til dette.
7 - VEDLIKEHOLD, RENGJØRING OG KONTROLL Sjekk før, under og etter hver gangs bruk at utstyret virker som det skal. Ved behov vasker du delene med rent vann med en liten mengde såpe med nøytral pH-verdi for å fjerne omliggende smuss; for desinfisering løser du desinfiserende middel inneholdende kvaternært ammoniumsalt opp i varmtvann (med en maksimumstemperatur på 20 °C) og dynk utstyret i denne oppløsningen i én time. Skyll med rent vann og la utstyret få tørke på naturlig måte, idet du beskytter det mot direkte sollys. ADVARSEL: Dersom utstyret blir vått, det være seg under bruk eller under rengjøring, la utstyret få tørke på naturlig måte, idet du beskytter det mot direkte varmekilder. Ved behov bruker du utelukkende silikonbaserte sprayer til smøring av metalldeler. ADVARSEL: Fjern overflødig olje og sjekk at smøringen ikke forstyrrer/hindrer samspillet med resten av utstyret og ikke påvirker andre deler eller brukeren selv. I henhold til EN 365: 2004 bør PPE periodisk undersøkelse utføres minst hver 12 måneder av produsenten eller en kompetent person som er spesifisert av produsenten. Hyppigheten av inspeksjonen må variere avhengig av intensiteten av bruken, for å sikre varigheten av produktet og sikkerheten til brukeren. Inspeksjonsrapporter må holdes av PPE-eieren. Resultatet av inspeksjonen må alltid følge produktet. Hvis rapporten mangler eller er uløselig, må du ikke bruke enheten. I tvilstilfelle skal produktet alltid avvises. FALL SAFE INSPECTOR® gjør det mulig å enkelt foreta nedtegnelser (ta notater) med informasjon ang. kontroller, inventar og bruk, og gir lettvint tilgang til denne informasjonen. Den tjener til å følge med på tildeling av utstyr til medarbeider eller arbeidsplass og til å automatisere kontrollprosessen. Systemet disponerer over en rekke muligheter som gjør at du raskt og enkelt får tilgang til informasjonen. ADVARSEL: Brukerens sikkerhet avhenger av at utstyrets effektivitet og levetid opprettholdes, noe som forutsetter at det gjennomføres jevnlig kontroll av utstyret. ADVARSEL: Kun faglig kompetente personer får gjennomføre jevnlig kontroll av utstyret, og det alltid utelukkende i samsvar med prosedyrer for jevnlig kontroll som er fastsatt av produsenten.
8 - OPPBEVARING OG TRANSPORT Ta delen ut av pakningen og plasser den på et kjølig, tørt og godt ventilert sted. På oppbevaringsstedet får det ikke være etsende stoffer, løsningsmidler eller varmekilder (maksimumstemperaturen er 80 °C/176 °F). Utstyret får ikke komme i kontakt med skarpe gjenstander som vil kunne skade det. Før det skal legges bort til oppbevaring, må utstyret bestandig tørkes godt og det får ikke oppbevares på steder med høy konsentrasjon av saltholdig oppløsning. Foruten de anvisningene som nå er nevnt, er det ikke fastsatt noen spesielle tiltak for transport. La ikke utstyret bli liggende i bil eller annet innestengt miljø som er utsatt for sterk sol.
9 ­ GARANTI Produktene er garantert i 12 måneder mot eventuelle mangler i materiale eller produksjon. For å analysere materialfeil og produksjon, kontakt vår kundeservice for å få adressen til som skal returnere det defekte produktet i ditt land. Merknader: Unntak fra garantien - feil slitasje, oksidasjon, lekker batterier i frontlykter, modifisering / endring, dårlig lagring, dårlig vedlikehold, skade på grunn av ulykke eller uaktsomhet, skade på grunn av bruk av produktet som det ikke er designet for. Produksjonsgarantien gjelder heller ikke hvis serienummeret ikke lenger er leselig, noen etiketter er fjernet fra produktet, hvis det er skrevet på med en markør, dekket av klistremerker eller brukt andre verktøy for dette formålet, og hvis den årlige inspeksjonen er ikke blitt realisert.
(SV) ALLMÄNNA RIKTLINJER Innan användningen av den personliga skyddsutrustningen (PSU), var vänlig läs igenom säkerhetsinformationen som finns angiven i de allmänna instruktionerna och de särskilda instruktionerna för den vederbörliga utrustningen; se till att du förstår dessa instruktioner. OBS!!! Om det uppstår något tvivel gällande produkten eller om du har frågor gällande din PSU om eller om du behöver instruktioner och försäkran om överensstämmelse på ett annat språk, vänligen kontakta oss via hemsidan: www.fallsafe-online.com. VARNING: Tillverkaren och återförsäljaren tar inget ansvar för felaktig eller olämplig användning eller för modifieringar och reparationer som gjorts av personer som inte har godkänts av företaget FALL SAFE®.
1 ­ FYSISK KONDITION OCH TRÄNING: Arbete på hög höjd kan vara farligt och bör endast utföras av erfarna yrkesmän. Innan du använder din PSU ska du ta hänsyn till ditt fysiska och mentala tillstånd; du ska ha genomgått träning för att få använda utrustningen; du får inte ha några betänkligheter om hur och till vad utrustningen ska användas. VARNING: utrustningen får endast användas av en person som är utbildad och behörig för att använda den säkert. VARNING: konsumtion av alkohol, intag av läkemedel eller andra psykotropa ämnen påverkar din balans och förmåga att koncentrera dig, så undvik det.
2 ­ INNAN ANVÄNDNINGEN: För din säkerhet rekommenderas det starkt, före och efter varje användning samt under användningen, att kontrollera utrustningen och regelbundet minst en gång var 12:e månad låta den kontrolleras av en behörig person. Tidsintervallet beror på frekvensen och intensiteten av utrustningens användning. FALL SAFE INSPECTOR® möjliggör en enkel registrering av information om kontroller, besiktningar och användning såväl som enkel tillgång till den informationen. Används för att övervaka utdelningen av utrustningen till personal eller arbetsplatser och att automatisera kontrollprocesserna. Till disposition finns det flera alternativ som tillåter enkel och snabb åtkomst till informationen. Innan varje användning kontrollera (visuellt och med beröring) skicket för varje del av utrustningen: textilmaterial (remmar, linor, sömmar) de får inte uppvisa några tecken på slitage, nötning, brännskador, kemiska skador eller revor. Metallmaterial (spännen, karbinhakar, krokar, krokar, kabel- och metallringar) får inte uppvisa några tecken på slitage, korrosion, deformation eller defekt och ska fungera korrekt. VARNING: av säkerhetsskäl är det absolut nödvändigt att omedelbart ta utrustning ur bruk om: 1) om det uppstår tvekan om dess tillstånd gällande säker användning; eller 2) den användes för att stoppa ett fall; och inte använda utrustningen igen förrän en behörig person skriftligen bekräftar dess säkerhet. För din egen säkerhet, läs noggrant igenom all information i dessa som ingår i dessa instruktioner samt i de särskilda instruktionerna som hör till utrustningen och se till att du förstår dem; kontrollera utrustningens och följ alla säkerhetsrekommendationer; se till att de enskilda komponenterna är kompatibla med varandra, och att alla relevanta regler, föreskrifter och förordningar följs; bekanta dig med nödsituationsplaner, kontrollera säkerhetsvillkoren och bekräfta att alla system är korrekt installerade utan att de utgöra hinder för varandra. VARNING FÖR: användning av en kombination av utrustningens enskilda element vars säkra funktion beror eller påverkas av ett annat elements säkerhetsfunktion. VARNING: det är nödvändigt att upprätta en räddningsplan för alla nödsituationer som kan uppstå under arbetet. VARNING: Vi vill påminna om att det är nödvändigt att kontrollera de fastställda gränsvärdena och utrustningens kompatibilitet. Glöm inte att linan har en rad specifika egenskaper, som kan förändras beroende på väderförhållandena. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för olyckor, skador eller dödsfall till följd av felaktig eller olämplig användning; alla alternativa användningssätt anses som förbjudna. Utrustningen får inte användas utanför de angivna gränsvärdena och inte heller för något annat än det avsedda ändamålet. VARNING: av säkerhetsskäl är det vid varje användning avgörande att kontrollera det fria utrymmet under användaren, som måste vara sådant att det vid ett eventuellt fall inte uppstår en kollision med markytan eller annat hinder i fallinjen. Som namnet antyder är den personliga skyddsutrustningen avsedd för personligt bruk. Om utrustningen i exceptionella fall används av en annan person, kontrollera utrustningen före och efter användningen och, om möjligt, anteckna datumet. VARNING: Använd aldrig PSU utan kunskap om dess ursprung eller i om anteckningarna om besiktningen av utrustningen inte aktualiserats. Alla material som används och deras ytbehandlingar är icke-allergiframkallande; de bör inte orsaka någon irritation eller känslighet i huden. Kopplingarna är tillverkade av galvaniserat stål; lättmetall, polerad eller eloxerad: rostfritt stål, polerat. VARNING: under användning, ska följande riskfaktorer som kan påverka utrustningens användning undvikas: extrema temperaturer, att dra lina eller säkerhetslinor över vassa kanter, kemiska ämnen, elektrisk ledningsförmåga, revor, nötning, exponering för klimatpåverkan och pendlande fall.
3 ­ MÄRKNING VARNING: Skada eller avlägsna aldrig etiketter och märkningar; kontrollera att de är läsbara. Utrustningen innehåller följande information: CE-märkningen; (nummer på kontrollmyndigheten för tillverkningsprocessen); namnet på tillverkaren eller personen som ansvarar för att produkten släppts ut på marknaden; standard (nummer och år); text som uppmärksammar dig på att noggrant läsa bruksanvisningen som bifogas med produkten; tillverkningens partinummer; tillverkningsår; maximala belastningen i kN, dragbrottsgräns garanterad av tillverkaren. Den exakta platsen för märkningen beror på utrustningens mått. För detaljerad information, se de specifika instruktionerna. VARNING: kontrollera att märkningen är läsbar även efter användning. VARNING: av för användarens säkerhet är det nödvändigt, i händelse av att produkten säljs på nytt utanför det ursprungliga användarlandet, att försäljaren tillhandahåller instruktioner för användning, underhåll, regelbundna besiktningar och reparationer på språket i det land där produkten skall användas.

med gällande tillämplig lagstiftningen i landet den används. VARNING: Utrustning som inte är i användbart skick eller som använts vid ett fall skall omedelbart kasseras.
6 ­ REPARATIONER OBS!!! Alla ändringar på produkten leder till upphävande av garantin och kan äventyra användarens säkerhet. Någon återanvändning av utrustningen får endast tillåtas på grundval av skriftligt godkännande från tillverkaren, som förbehåller sig rätten att göra vederbörliga besiktningar och tester. Reparationer och övriga ändringar får endast utföras av tillverkaren eller av behörig personal.
7-UNDERHÅLL, RENGÖRING OCH INSPEKTION Före, efter och under varje användning, se till att utrustningen fungerar. Om du behöver tvätta utrustning gör det med rent vatten och en liten mängd av en neutral tvål för att avlägsna bort svårborttagbar smuts; för desinficering lös upp ett desinfektionsmedel innehållande kvartära ammoniumsalter i varmt vatten (max. 20° C) och blöt ner utrustningen i lösningen i en timme. Skölj med rent vatten och låt torka på ett naturligt sätt och garantera skydd från direkt solljus. VARNING: om utrustningen blir våt, antingen under användning eller vid rengöring, låt den självtorka men inte vid en direkt värmekälla. Vid behov av smörjning av metalldelarna använd uteslutande spray med silikonbas. VARNING: Ta bort överflödig olja och kontrollera att smörjningen inte stör samspelet med resten av utrustningen och att den inte påverkar andra komponenter eller användaren. I enlighet med EN 365: 2004 bör PPE: s periodiska undersökning utföras minst var 12: e månad av tillverkaren eller en behörig person som är särskilt auktoriserad av tillverkaren. Inspektionsfrekvensen måste variera beroende på användningsintensiteten, för att säkerställa produktens hållbarhet och säkerhet för användaren. Inspektionsrapporterna måste hållas av PPE-ägaren. Resultatet av inspektionen måste alltid åtfölja produkten. Om rapporten saknas eller är oläslig, använd inte enheten. Vid tvivel ska produkten alltid avvisas. FALL SAFE INSPECTOR® möjliggör en enkel registrering av information om kontroller, besiktningar och användning såväl som enkel tillgång till den informationen. Används för att övervaka utdelningen av utrustningen till personal eller arbetsplatser och att automatisera kontrollprocesserna. Till disposition finns det flera alternativ som tillåter enkel och snabb åtkomst till informationen. OBS: användarens säkerhet är beroende på iakttagandet av utrustningens funktionalitet och livslängd, som är föremål för regelbundna kontroller. OBS: de regelbundna kontrollerna får endast utföras endast av en behörig person och då alltid strikt i enlighet med förfarandena för regelbundna kontroller som angivits av tillverkaren.
8 ­ FÖRVARING OCH TRANSPORT Ta ut delarna ur förpackningen och placera dem på en sval, torr och väl ventilerad plats. Förvaringsutrymmet ska vara fritt från frätande ämnen, lösningsmedel och värmekällor (max. 80° C/176° F). Utrustningen får inte komma i kontakt med vassa föremål som skulle kunna skada den. Före förvaringen torka alltid utrustningen ordentligt och förvara den inte på platser med en hög koncentration av saltlösning. Förutom de ovanstående instruktionerna finns det inga särskilt fastställda försiktighetsåtgärder under transport. Lämna inte utrustningen i ett fordon eller annat slutet utrymme som utsätts för solljus.
9 ­ GARANTI Produkterna garanteras i 12 månader mot defekter i material eller tillverkning. För att analysera materialfel och tillverkning kontakta vår kundservice för att få den adress till vilken den defekta produkten ska returneras i ditt land. Anmärkningar: Undantag från garantin - felaktigt slitage, oxidation, läckande batterier i strålkastare, modifiering / förändring, dålig förvaring, dåligt underhåll, skada på grund av olycka eller försummelse, skada på grund av användning av produkten som den inte är konstruerad för. Tillverkningsgarantin gäller inte heller om serienumret inte längre är läsbart, någon etikett har tagits bort från produkten, om den har skrivits på med en markör, täckt av klistermärken eller med andra verktyg för detta ändamål och om den årliga inspektionen är inte förverkligats.
(FI) YLEINEN OHJEISTUS Ennen henkilökohtaisten suojavarusteiden (HSV) käyttöä tulee tässä yleisessä ohjeistuksessa ja erityisohjeistuksessa kuvatut turvallisuustiedot lukea tarkoin. HUOMIO! Mikäli teillä on kysyttävää tuotteesta, tarvitsette erikielisen version tästä ohjeistuksesta, vaatimustenmukaisuusvakuutuksen tai kysyttävää teillä on HSV:stä, voitte ottaa meihin yhteyttä osoitteessa www.fallsafe-online.com. VAROITUS: Valmistaja ja myyjä eivät ole vastuussa väärinkäytösten, vääränlaisten käytön tai FALL SAFE®:n valtuuttamattomien henkilöiden tekemien muutosten tai korjausten vuoksi.
1 ­ FYYSISET OLOSUHTEET JA KOULUTUS Korkealla työskentely on mahdollisesti vaarallista, ja työn saa suorittaa vain ammattilaiset ja kokeneet henkilöt. Ennen HSV:n käyttöä sinun on oltava tietoinen seuraavista olosuhteista: henkilökohtainen henkinen ja fyysinen kunto; tarpeellinen koulutus laitteen käyttöön; varmuus varusteiden käytöstä ja käyttöalueesta. VAROITUS: Varusteita saa käyttää vain koulutettu ja pätevä henkilö turvallisessa käyttötarkoituksessa. VAROITUS: Alkoholin, lääkkeiden tai muunlaisten päihdyttävien aineiden käyttö vaikuttaa tasapainoon ja keskittymiskykyyn. Tämän vuoksi yllämainittuja aineita tulee välttää.
2 ­ ENNEN KÄYTTÖÄ Turvallisuutesi vuoksi on ehdottoman suositeltavaa tarkistaa varusteet ja tarvikkeet aina ennen käyttöä, käytön aikana ja sen jälkeen, ja toimittaa ne säännöllisesti valtuutetun henkilön tarkastettavaksi viimeistään 12 kuukauden välein. Tarkastusten aikavälit voivat muuttua varusteiden ja tarvikkeiden käyttöasteen mukaan. FALL SAFE INSPECTOR® -toiminnon avulla voit helposti tallentaa ja saada tietoja tarkastuksista, inventaariosta ja käytöstä. Se seuraa varusteiden toimeksiantoja työntekijän tai sijainnin mukaan ja automatisoi tarkastusprosessin. Saatavilla on useita järjestelmävaihtoehtoja, jotka mahdollistavat helpon ja aikaa säästävän tiedonhallinnan. Aina ennen varusteiden käyttöä, tarkista (visuaalisesti ja tunnustelemalla) varusteiden osien kunto: tekstiilimateriaaleissa (hihnat, köydet, ompeleet) ei saa näkyä merkkejä hankautumisesta, rispaantumisesta, palamisesta, kemiallisesta sulamisesta tai viilloista. Metallimateriaaleissa (soljet, karabiinit, koukut, kaapelit ja metallirenkaat) ei saa näkyä merkkejä kulumisesta, korroosiosta, epämuodostumista tai vioista, ja niiden on toimittava oikein. VAROITUS: turvallisuuden varmistamiseksi on välttämätöntä, että varusteet poistetaan käytöstä välittömästi mikäli: 1) ilmenee epäilys varusteiden soveltuvuudesta turvallisen käytöön; 2) varusteita on käytetty putoamisen estämiseen varusteita ei tule käyttää, ennen kuin valtuutettu henkilö vahvistaa kirjallisesti varusteiden toimivuuden Turvallisuussyistä lue kaikki tämän yleisen ohjeen sisältämät tiedot sekä laitteen mukana toimitetut erityisohjeet ja varmista, että olet ymmärtänyt ne; varmista varusteiden kunto, toimivuus ja kaikki turvallisuussuositukset; varmista, että osat ovat yhteensopivia toistensa kanssa ja että ne täyttävät säännöt, määräykset ja direktiivit; varmista pelastussuunnitelma, tarkista työsuojaus ja varmista, että kaikki järjestelmät on koottu oikein puuttumatta toisiinsa. VAROITUS: älä käytä laitteiden yhdistelmiä, joissa jonkin varusteen turvatoiminto vaikuttaa tai häiritsee toisen varusteen turvatoimintoa. VAROITUS: varmista että on olemassa pelastussuunnitelma, jonka avulla voidaan toimia töiden aikana mahdollisesti ilmenevissä hätätilanteissa. VAROITUS: Muista tarkistaa rajoitukset ja varusteiden yhteensopivuus. Muista, että köysien ominaisuudet ovat erilaiset ja ne voivat muuttua sääolosuhteiden mukaan. Valmistaja ei ole vastuussa onnettomuuksista, loukkaantumisista tai kuolemasta käyttäjän sopimattoman ja virheellisen käytön vuoksi, kaikki muut kuin valmistajan suosittelemat käyttötarkoitukset ovat kielletyjä. Varusteita ei saa käyttää sen rajoitusten ulkopuolella tai muuhun tarkoitukseen kuin siihen, joihin ne on tarkoitettu. VAROITUS: Turvallisuuden varmistaminen on tärkeää, jotta käyttäjän tarvitsema vapaa tila voidaan tarkistaa työpaikalla ennen jokaista käyttökertaa, jotta mahdollisen putoamisen tapahtuessa ei aiheudu törmäystä maahan tai muuhun esteeseen. Kuten nimestäkin ilmenee, HSV on tarkoitettu henkilökohtaiseen käyttöön. Poikkeuksellisissa tapauksissa eri käyttäjän on suoritettava laitteiden tarkistus ennen käyttöä ja käytön jälkeen ja mahdollisuuksien mukaan kirjattava ylös käyttöpäivämäärä. VAROITUS: Älä koskaan käytä HSV:tä tuntematta sen alkuperää tai mikäli tarkastuskirjanpitoa ei ole päivitetty HSV:tä vastaanotettaessa. Kaikki käytetyt materiaalit ja käsittelytavat ovat antiallergeenisiä; niiden ei pitäisi aiheuttaa ihon ärsytystä tai herkkyyttä. Liittimet ovat sinkittyä terästä; kevytmetalliseos, kiillotettu tai anodisoitu: ruostumaton teräs, kiillotettu. VAROITUS: Käytön aikana tulee välttää seuraavia vaaratilanteita, jotka voivat vaikuttaa varusteiden suorituskykyyn: äärimmäiset lämpötilat, liitosköyden tai varmitusköyden hankatuminen tai kiertyminen teräviin reunoihin, altistuminen kemikaaleille tai sähkövirralle, leikkautuminen, hiertyminen, altistuminen sääolosuhteille tai keinuva putoaminen.
3 - MERKINTÄ VAROITUS: Älä koskaan poista tai vahingoita etikettejä ja merkintöjä; tarkista aina käytön jälkeen, ovatko ne luettavissa. Seuraavat tiedot on merkitty varusteisiin: CE-merkintä; (tuotantoprosessin valvontaviranomaisen tunniste); valmistajan tai tuotteen markkinoille saattamisesta vastaavan henkilön nimi; standardi (standardinumero ja vuosi, logo, joka varoittaa käyttäjää lukemaan huolellisesti tuotteen mukana toimitetut käyttöohjeet, tuotenumero, tuotantovuosi ja suurin sallittu kuorma (kN), lujuus on ilmoitettu valmistajan takaaman alhaisimman arvo mukaan. Varusteiden merkinnät on merkitty eri paikkoihin koosta riippuen. Katso lisätietoja kohdasta "Erityisohjeet". VAROITUS: Tarkista, että merkinnät ovat luettavissa myös käytön jälkeen. VAROITUS: Käyttäjän turvallisuuden kannalta on välttämätöntä, että jos tuote myydään eteenpäin alkuperäisen määränpäämaan ulkopuolelle, jälleenmyyjän on annettava käyttö-, huolto-, jaksotarkastus- ja korjausohjeita sen maan kielellä, jossa tuotetta käytetään.
4 ­ KÄYTTÖIKÄ Varusteiden käyttöiän pituutta on melko vaikea määrittää, koska monet haitalliset tekijät, kuten voimakkaasti toistuvat tai sopimattomat käyttötavat, voivat vaikuttaa haitallisesti varusteiden käyttöikään; olosuhteet, joissa varusteita käytetään (kosteissa, jäätyneissä ja jäisissä olosuhteissa); kuluminen; korroosio; suuri rasitus jonka aikana varusteet joko muovautuvat tai eivät; altistuminen lämmönlähteille; vääränlainen varastointi; laitteen ikä; altistuminen kemiallisille aineille... (ja mahdollisesti muista, ei pelkästään edellä mainituista syistä). Varusteiden asianmukaisesta huollosta huolehtimisella (katso "Huolto") on huomattava vaikutus ja se parantaa laitteen kestävyyttä ja pitkäikäisyyttä. Esimerkkinä voidaan pitää seuraavia sääntöjä, joiden avulla voidaan määrittää laitteiden, työkalujen ja varusteiden vakiomuotoista potentiaalista kestävyyttä: kymmenen vuotta putoamissuojahihnat, suojaliivit / takit / suojapeitteet, lisävarusteista (liitosköysi, jalkasilmukka, ripustustuma ja hihna) ankkurilinjat, ankkurihihnat, köydet, kantolaukut, putoamissuojat ja terävillä reunoilla testatut tuotteet; kahdeksan vuotta äärimmäisissä ympäristöissä (valjaat, liitosköydet, liivit, takit ja suojapeitteet); määrittelemätön liittimille, laskutelineille, köysipidikkeille, köysipäille, hihnapyörille, ankkurointipisteille; erityisesti 10 vuotta (5 varastossa - 5 käytössä) käsineet ja kypärät. On kuitenkin suositeltavaa, että vaihdat varusteesi, työkalusi ja laitteesi vähintään joka kymmenes vuosi, kun otetaan huomioon, että uudet tekniikat tai määräykset ovat tulleet voimaan joita varusteesi eivät ehkä nuodata ja / tai varusteesi eivät ole yhteensopivia keskenään. VAROITUS: Varusteiden käyttöikää voivat rajoittaa vakavat putoamiset, äärilämpötilat, kosketus haitallisten kemikaalien kanssa, terävät reunat ja merkintöjen tai etikettien puuttuminen.
5 ­ KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN / HÄVITTÄMINEN Hävitä varusteet, jos: käyttöikä on ylittynyt; jos epäilet, että varusteet eivät ole turvallisia; jos ne ovat vanhentuneet (yhteensopimaton nykyaikaisten laitteiden kanssa tai ei vastaa päivitettyjä standardeja); jos sen varassa on pudottu (ks. laskuhälytysindikaattori rikkoutui); jos niitä on käytetty yli 10 vuotta. Varusteissa käytettävät materiaalit voivat vaikuttaa ympäristöön. Tätä tarkoitusta varten on suositeltavaa, että varusteet hävitetään siinä maassa voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti, jossa hävittäminen tapahtuu. VAROITUS: Varusteet, jotka evät ole käyttökunnossa tai joita on käytetty pudottaessa, on hävitettävä välittömästi.
6 - KORJAUKSET HUOMIO!!! Kaikki muutokset tuotteeseen mitätöivät takuun ja voivat vaarantaa käyttäjän turvallisuuden. Varusteiden uudelleenkäyttömahdollisuus tulee taata yksinomaan tuottajan etukäteen antamalla kirjallisella luvalla, joka varaa itselleen oikeuden suorittaa asianmukaiset tutkimukset ja testaukset. Ainoastaan valmistaja tai valtuutettu henkilöstö voi tehdä korjauksia ja muutoksia.
7 - HUOLTO, PUHDISTUS JA TARKASTUS Tarkista ennen käyttöä, sen jälkeen ja käytön aikana, että varusteet toimivat oikein. Jos varusteet tarvitsevat pesua, komponentit tulee pestä käyttäen puhdasta vettä pienellä määrällä neutraalia saippuaa pysyvän lian poistamiseksi tai jos tarkoituksena on desinfioida, se tulee liottaa desinfiointiaineessa, joka sisältää kvaternaarisia ammoniumsuoloja lämpimässä vedessä (korkeintaan 20 ºC), liota varusteet tähän liuokseen yhdeksi tunniksi. Huuhtele juomavedellä ja anna varusteiden kuivua auringonvalolta suojattuna ulkoilmassa. VAROITUS: kun varusteet kastuvat, joko käytön aikana tai puhdistuksesta johtuen, varusteiden tulee antaa kuivua luonnollisesti ja ne on pidettävä erillään suorasta lämpölähteestä. Jos metallikomponentit tarvitsevat voiteluainetta, tulee käyttää vain silikonipohjaista öljysuihketta. VAROITUS: Poista ylimääräinen öljy ja tarkista, että voiteluaine ei häiritse varusteiden, muiden järjestelmän komponenttien ja käyttäjän välistä vuorovaikutusta. EN 365: 2004: n mukaisesti valmistajan tai valmistajan nimenomaisesti valtuuttaman pätevän henkilön on suoritettava PPE: n määräaikaistarkastus vähintään 12 kuukauden välein. Tarkastuksen taajuuden on vaihdeltava käytön intensiteetin mukaan, jotta varmistetaan tuotteen kestävyys ja käyttäjän turvallisuus. PPE: n omistajan on säilytettävä tarkastuskertomukset. Tarkastuksen tulos on aina liitettävä tuotteeseen. Jos raportti puuttuu tai sitä ei voi lukea, älä käytä laitetta. Epäselvissä tapauksissa tuote on aina hylättävä. FALL SAFE INSPECTOR® -toiminnon avulla voit helposti tallentaa ja saada tietoja tarkastuksista, inventaariosta ja käytöstä. Se seuraa varusteiden toimeksiantoja työntekijän tai sijainnin mukaan ja automatisoi tarkastusprosessin. Saatavilla on useita järjestelmävaihtoehtoja, jotka mahdollistavat helpon ja aikaa säästävän tiedonhallinnan. VAROITUS: Säännöllinen määräaikaistarkastus ja käyttäjien turvallisuus on kiinni varusteiden jatkuvasta huoltotehokkuudesta ja kestävyydestä. VAROITUS: määräaikaistarkastuksen saa suorittaa vain määräaikaistarkastuksiin pätevä henkilö ja noudattaa ehdottomasti valmistajan määräaikaistarkastusmenettelyjä.

4 ­ LIVSLÄNGD Att fastställa längden på utrustningens livslängd är förhållandevis svårt på grund av att den kan påverkas negativt av flera olika faktorer, som intensiv, frekvent eller olämplig användning; de villkor under vilka utrustningen används (fukt, frost eller isbildning); slitage; korrosion; extrem belastning, oavsett om det förekommer deformering eller inte; exponering för värmekällor; felaktig förvaring; utrustningens ålder; exponering för kemiska ämnen... (såväl som andra ovan inte angivna faktorer). Korrekt omhändertagande av din utrustning (se "underhåll") kommer att ha en betydande effekt på förlängningen av dess livslängd. Följande exempel kan betraktas som gen riktlinje för fastställande av tillbehörens, verktygens och utrustningens standardlivslängd: 10 år för fallremmarna till västar/jackor/overaller, tillbehör (e. g. kopplingslinor, fotselar, selar med falldämpare) förankringslinor, förankringsremmar, linor, väskor, infällbara glidlås och utrustning testad på vassa kanter; åtta år för utrustning avsedd för extrema förhållanden (remmar, linor, västar, jackor och overaller); ospecificerat för kopplingar, bromsar nedfirningsanordningar, repklämmor, klätterhandtag, remskivor, ankare 10 år (5 år förvaring ­ 5 års användning) för handskar och hjälmar. Under alla omständigheter rekommenderar vi att utrustningen och tillbehören byts ut åtminstone en gång vart tionde år och det också på grund av att det under denna tid kan implementeras ny teknik eller antas nya bestämmelser och den befintliga utrustningen kanske inte längre uppfyller kraven eller kanske inte kommer att vara kompatibel med övriga delar av uppsättningen. VARNING: Utrustningens livslängd kan begränsas p.g.a. allvarliga fall, extrema temperaturer, exponering för skadliga kemikalier, skarpa kanter eller vid de fall då det saknas markeringar och etiketter.

8 - SÄILYTYS / KULJETUS Poista tuote pakkauksesta ja säilytä se viileässä, kuivassa, hyvin ilmastoidussa paikassa. Varastointipaikalla ei saa olla syövyttäviä aineita, liuottimia tai lämmönlähteitä (korkeintaan 80 ° C / 176 ° F). Varusteet eivät saa joutua kosketuksiin terävien esineiden kanssa, jotka voivat vahingoittaa sitä. Älä koskaan säilytä varusteita ennenkuin ne ovat kuivaneet perusteellisesti ja vältä varastoimalla paikoissa, joiden suolapitoisuus on suuri. Edellä mainittuja kohtia lukuun ottamatta varusteiden kuljetuksessa ei tarvita erityisiä varotoimia. Älä jätä varusteita autoon tai muuhun suljettuun paikkaan alttiina auringonvalolle.
9 - TAKUU Tuotteille taataan 12 kuukauden materiaali- tai valmistusvirheet. Jos haluat analysoida materiaali- ja valmistusvirheitä, ota yhteyttä huoltopalveluun ja pyydä osoite, johon viallisen tuotteen pitäisi palauttaa maassasi. Huomautuksia: Takuun ulkopuolelle jättäminen - väärä kuluminen, hapettuminen, paristojen vuotaminen ajovalaisimissa, muunnos / muutos, huono varastointi, huono huolto, vahinko onnettomuudesta tai huolimattomuudesta, tuotteen vääränlainen käyttö, jota varten sitä ei ole suunniteltu. Valmistustakuuta ei sovelleta myöskään, jos sarjanumero ei ole enää luettavissa, tuotteesta on poistettu etiketti, jos se on kirjoitettu tussilla, peitetty tarroilla tai käyttämällä muita työkaluja tähän tarkoitukseen ja jos vuositarkastus on ole toteutunut.

5 ­ KASSERING OCH AVFALLSHANTERING Utrustning skall tas ur bruk om: dess livslängd har överskridits; om du misstänker att den inte är säker längre; är föråldrad (inte är kompatibel med modern utrustning, eller inte uppfyller för aktuella gällande standarder); har används vid fall (se störning av indikatorn för uppfångande av fall); den är mer än 10 år gammal. Material som används i tillverkningen av utrustning kan ha påverkan på miljön. Av den anledningen rekommenderas avfallshantering i enlighet

GENERAL INSTRUCTION
INSTRUÇÃO GERAL | INSTRUCCION GENERAL | INSTRUCTION GÉNÉRALE ISTRUZIONI GENERALI | ALLGEMEINE ANWEISUNG | ALGEMENE INSTRUCTIE

RFID QR CODE S/N

APP

50-7003-G3_STD2020_21_R6 EN | PT | ES | FR | IT | DE | NL

(EN) GENERAL INSTRUCTION - ACCORDING TO THE REGULATION (EU) 2016/425 (PT) INSTRUÇÃO GERAL - DE ACORDO COM O REGULAMENTO (UE) 2016/425 (ES) INSTRUCCIONES GENERALES - SEGÚN EL REGLAMENTO (UE) 2016/425 (FR) INSTRUCTION GÉNÉRALE - SELON LE RÈGLEMENT (UE) 2016/425 (IT) ISTRUZIONI GENERALI - AI SENSI DEL REGOLAMENTO (UE) 2016/425 (DE) ALLGEMEINE ANWEISUNGEN - NACH DER VERORDNUNG (EU) 2016/425 (NL) ALGEMENE INSTRUCTIE - VOLGENS DE VERORDENING (EU) 2016/425

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

(EN) Read all information contained in the two instructions: general and specific. (PT) Leia todas as informações contidas nas duas instruções: gerais e específicas. (ES) Lea toda la información contenida en las dos instrucciones: general y específica. (FR) Lisez toutes les informations contenues dans les deux instructions: générales et spécifiques. (IT) Leggi tutte le informazioni contenute nelle due istruzioni: generale e specifica. (DE) Lesen Sie alle Informationen in den beiden Anweisungen: allgemein und spezifisch. (NL) Lees alle informatie in de twee instructies: algemeen en specifiek.

(EN) GENERAL INSTRUCTIONS Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if you need others language versions of the instructions for use, declarations of conformity or have any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect use, improper application or modifications/reparations by persons not authorized by FALL SAFE®.
1 ­ PHYSICAL CONDITION AND TRAINING: Work at height is potentially dangerous and it must only be performed by professionals and experienced persons. Before using the PPE you must be aware of: your mental and physical condition; be trained for the use of the device; do not have any doubt about using the equipment and the field of application. WARNING: the equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use. WARNING: the consumption of alcohol, medicine or any other type of psychotropic will influence your balance, concentration conditional and must be avoided.
2 ­ BEFORE USE: For your safety it is strictly recommended that you always check your device and equipment before, during and after use and that you regularly submit your device and equipment to inspections and controls by competent persons, every 12 months at least. These time intervals may change according to frequency and intensity of device and equipment use. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. Every time before use, check (visually and tactile) the condition of the equipment components: textile material (straps, ropes, stitching) must not show any signs of abrasion, fraying, burns, chemical or cuts. The metal material (buckles, karabiners, hooks, cable and metal rings) must not show any signs of wear, corrosion, deformation or defects and should operate correctly. WARNING: it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately if: 1) Any doubt arise about its condition for safe use or; 2) It have been used to arrest a fall. It cannot be used again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so; For your safety read all contained information on this general instructions, as well as the specific instructions accompanying the device and make sure that you understand them; ensure the equipment conditions and all recommendation of security; ensure that the components are compatible with each other and be sure if are fulfilled with the rules, regulations and directives; ensure an emergency plan, check the work safety conditioning and confirm all system are assembled correctly without interfering with each other. WARNING: use of combinations of items of equipment in which the safe function on any one item is affected by or interferes with the safe function of another. WARNING: a rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work. WARNING: Remind to check the limitation and the devices compatibility. Remember that the ropes have different particularities and can be changed according to the weather conditions. The manufacture declines any responsibility for accidents, injuries or death due to improper and incorrect use by the user, all other usage procedures must be considered forbidden. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. WARNING: it is essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. As the name suggests, the PPE is for personal use. In exceptional case using by a second user, carry out a check of the equipment before and after usage and if possible take note of the relevant information. WARNING: never use a PPE without knowing the provenance, or neither if the inspection records are not updated as it is issued. All the materials and treatments used are antiallergenic; they should not cause skin irritations or sensitivity. The connectors are made of steel, zinc plated; light alloy, polished or anodized: stainless steel, polished. WARNING: during the use avoid the following hazards that may affect the performance of the equipment: extremes of temperature, trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges, chemical reagents, electrical conductivity, cutting, abrasion, climatic exposure and pendulum falls.
3 ­ MARKING WARNING: Never remove or damage the labels and marking; after use check if they are legible. The following information is etched on the device: CE marking; (Number of the production process controlling body); Name of the manufacturer or of the person responsible for the product introduction on the market; standard (number and year of the standard; the logo that warns the user to carefully read the user instructions attached to the product; production lot number; year of production; maximum load applicable in kN, the strength indicated is the lowest value guaranteed by the producer. The marking on the device are indicated in different places depending on the dimension. See more detailed in "Specific Instructions". WARNING: Check the markings are legible even after use. WARNING: it is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
4 ­ LIFE TIME It is rather difficult to establish the length of the device's life, as it can be adversely affected by several negative factors such as intense, frequent or improper use; the conditions the device is required to work in (humid, freezing and icy conditions); wear; corrosion; serious stress with or without relative deformation; exposure to heat sources; improper storage; device age; exposure to chemical agents... (plus any further reason, not merely limited to all the foregoing reasons). Taking the adequate care of your device (please consult the "Maintenance") will have a considerable influence on and will definitely increase device durability and long life. By the way of example, the following can be considered as a rule to determine standard potential durability of devices, tools and equipment: ten years for fall protection harness, fall protection vests/jackets/ coveralls, accessories (lanyards, foot loop, suspension trauma and relief strap) anchor lines, anchor straps, ropes, carrying bags, fall arrest webbing blocks and sharp edge tested; eight years for equipment conditioned to extreme environments (harness, lanyards, vests, jackets and coveralls); undefined for connectors, descenders, rope clamps, rope grabs, pulleys, anchor points; especially 10 years (5 in stock ­ 5 in use) for gloves and helmet . It is nevertheless recommended that you replace your devices, tools and equipment at least every 10 years, considering that in the meantime new techniques or regulations may have become applicable and the equipment may no longer be compliant and/or compatible. WARNING: The lifetime of an equipment can be limited in case of severe falls, extreme temperatures, contact with harmful chemicals, sharp edges and the absence of markings or labels.
5 ­ ELIMINATION/ DISPOSAL CONSIDERATIONS You should dispose of the equipment if: the lifetime has been exceed; if you suspect that the equipment is not safe; if it is obsolete (incompatible with modern equipment or that do not conform to the standards updates); if it has been in a fall event (see the fall arrest indicator was violated); if it is over than 10 years. The materials used in the equipment production may cause environmental impacts. For this purpose it is recommended that the equipment are disposed of in accordance with the laws in force in the country where the disposal is taking place. WARNING: The equipment which is not in operable condition or used in a fall event must be destroyed immediately.
6 ­ REPARATION ATTENTION!!! Any modification on the product void the guarantee and can compromise the user's safety. The possibility of re-using the device must be authorized exclusively by the producer with a prior written consent that reserves the right to carry out appropriated examinations and testing. Only the manufacture or authorized staff can make the repairs and tampering.
7 ­ MAINTENANCE, CLEANING AND INSPECTION Check before, after and during use that the equipment works properly. If you need wash the components use clean water with a small amount of neutral soap to remove persistent dirt or if the purpose is disinfect dissolve a disinfectant which contains quaternary ammonium salts in warm water (max. 20ºC), soak the equipment in this solution for one hour. Rinse with potable water and leave them to dry out in the open air protected from sunlight. WARNING: when the equipment becomes wet, either from in use or when due to cleaning, I shall be allowed t dry naturally, and shall be kept away from direct heat. If you need to lubricate the metal components you must use only silicone based oil spray. WARNING: Remove the excess oil and check that if the lubrication don't interferes the interaction between the device, others components of the system and the user's. Accordingly to the EN 365:2004 the PPE periodical examination should be carried out at least every 12 months by the manufacturer or a competent person specifically authorized by the manufacturer. The frequency of inspection must vary depending on the intensity of usage, in order to ensure the durability of the product and safety of the user. The inspection reports must be kept by the PPE owner. The result of the inspection must always accompany the product. If the report is missing or illegible, do not use the device. In case of doubt, the product should always be rejected. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. WARNING: for regular periodic examination, and that the safety of users depends upon the continued efficiently and durability of the equipment. WARNNG: periodic examination are only to be conducted by a person competent for periodic examination and strictly in accordance with the manufacture´s periodic examination procedures.
8 ­ STORAGE/ TRANSPORT Remove the item from its container and store it in a cool, dry, well-aired place. There must not be any corrosive, solvent substances or heat sources (max. 80°C/ 176°F) in the storage place. The device must not come in contact with other sharp objects which can damage it. Never store the equipment before having thoroughly dried it and avoid storing it in places with a high saline concentration. Except for the above-mentioned indications, there are no special precautions to be used during the transport. Avoid leaving your equipment in a car or in a closed placed exposed to the sunlight.
9 ­ GUARANTEE The products are guaranteed for 12 months against any defects in material or manufacture. To analyse defects in materials and manufacture contact our after-sales service to get the address to which should return the defective product in your country. Notes: Exclusions from the guarantee - incorrect wear, oxidation, leaking batteries in headlamps, modification/ alteration, poor storage, poor maintenance, damage due to accident or negligence, damage due use of product for which it is not designed. The manufacture guarantee also does not apply if the serial number is no longer legible, any label has been removed from the product, if has been written on with a marker, covered by stickers or using others tools for this purpose and if the annual inspection are not been realized.
(PT) INSTRUÇÕES GERAIS Antes de usar o Equipamento de Proteção Individual (EPI), deverá ler cuidadosamente e entender as informações de segurança descritas nas instruções gerais e as instruções específicas do equipamento. ATENÇÃO!!! Se tiver alguma dúvida sobre o produto, se precisar de outra versão das instruções de uso em idioma diferente, declarações de conformidade ou esclarecer qualquer questão sobre o EPI, entre em contacto connosco: www.fallsafe-online.com. AVISO: O fabricante e o distribuidor declinam qualquer responsabilidade em caso de uso incorrecto, aplicação indevida ou modificações/reparações por pessoas não autorizadas pela FALL SAFE®.
1 ­ CONDIÇÃO FÍSICA E TREINO O trabalho em altura é potencialmente perigoso e deve ser realizado apenas por profissionais e pessoas experientes. Antes de usar o EPI, deve ter em atenção: a sua condição mental e física; ter formação para o uso do dispositivo; não ter qualquer dúvida sobre o uso do equipamento e o campo de aplicação. ATENÇÃO: o equipamento só deve ser utilizado por uma pessoa treinada e competente no uso seguro do equipamento. ATENÇÃO: o consumo de álcool, remédios ou qualquer outro tipo de psicotrópico irá influenciar seu equilíbrio, condicionar a concentração e deve ser evitado.
2 ­ ANTES DE USAR Para sua segurança, é estritamente recomendado que você sempre verifique o seu dispositivo e/ou equipamento antes, durante e após o uso e que o envie regularmente para inspeção por pessoa competente, a cada 12 meses, no mínimo. Estes intervalos de tempo podem mudar de acordo com a frequência e intensidade do uso do dispositivo e equipamento. O FALL SAFE INSPECTOR® permite registar e aceder facilmente a informações sobre inspeções, inventário e uso. A aplicação rastreia equipamentos por trabalhador ou local e automatiza o processo de inspecção. Existem várias opções de sistema disponíveis que permitem acesso fácil e informações que economizam tempo. Antes de cada uso, verifique (visual e tactilmente) o estado dos componentes do equipamento: material têxtil (correias, cordas, costura) não deve apresentar sinais de abrasão, desgaste, queimaduras, produtos químicos ou cortes. O material metálico (fivelas, mosquetões, ganchos, cabos e anéis de metal) não deve apresentar sinais de desgaste, corrosão, deformação ou defeitos e deve funcionar corretamente. ATENÇÃO: é essencial para a segurança que o equipamento seja retirado de uso imediatamente se: 1) Surge qualquer dúvida sobre sua condição para uso seguro ou; 2) Foi usado para deter uma queda. e não seja usado novamente até que seja confirmado por escrito por uma pessoa competente que é aceitável fazê-lo; Para sua segurança, leia todas as informações contidas nestas instruções gerais, bem como as instruções específicas que acompanham o dispositivo e certifique-se que as compreende; garanta o condicionamento do equipamento e todas as recomendações de segurança; garanta que os componentes sejam compatíveis entre si e certifique-se de que cumprem com as regras, regulamentos e diretivas; assegure um plano de emergência, verifique o condicionamento de segurança do trabalho e confirme se todos os sistemas estão montados corretamente, sem interferir um com o outro. ATENÇÃO: uso de combinações de itens de equipamento nos quais a função de segurança em qualquer item é afetada por ou interfere na função de segurança de outra. ATENÇÃO: um plano de resgate deve estar em vigor para lidar com quaisquer emergências que possam surgir durante o trabalho. ATENÇÃO: Lembre-se de verificar a limitação e a compatibilidade dos dispositivos. Lembre-se que as cordas têm diferentes particularidades e podem ser alteradas de acordo com o clima. O fabricante declina qualquer responsabilidade por acidentes, ferimentos ou morte devido ao uso incorrecto e impróprio pelo usuário, todos os outros procedimentos de uso devem ser considerados proibidos. O equipamento não deve ser usado fora de suas limitações, ou para qualquer outro fim que não aquele a que se destina. ATENÇÃO: é essencial para a segurança verificar o espaço livre exigido abaixo do usuário no local de trabalho antes de cada ocasião de uso, para que, no caso de uma queda, não haja colisão com o solo ou outro obstáculo no caminho de queda. Como o nome sugere, o EPI é para uso pessoal. Em casos excepcionais, usando por um segundo usuário, faça uma verificação do equipamento antes e depois do uso e, se possível, anote a informação relevante. ATENÇÃO: nunca use um EPI sem conhecer a proveniência, ou tampouco se os registos de inspeção não forem atualizados à medida que forem emitidos. Todos os materiais e tratamentos utilizados são antialérgicos; eles não devem causar irritações ou sensibilidade na pele. Os conectores são feitos de aço, zincados; liga leve, polida ou anodizada: aço inoxidável polido. ATENÇÃO: durante o uso, evite os seguintes riscos que podem afetar o desempenho do equipamento: extremos de temperatura, arrastamento ou amarração de longes ou linhas de vida sobre arestas cortantes, agentes químicos, condutividade eléctrica, cortes, abrasão, exposição ao clima e quedas de pêndulo.

3 ­ MARCAÇÃO ATENÇÃO: Nunca remova ou danifique etiquetas e marcações; depois do uso, verifique se estas estão legíveis. As seguintes informações são gravadas no dispositivo: Marcação CE; (Número do órgão de controle do processo de produção); Nome do fabricante ou do responsável pela introdução do produto no mercado; norma (número e ano da norma); o logotipo que avisa o usuário para ler atentamente as instruções de uso anexadas ao produto; número de lote de produção; ano de produção; carga máxima aplicável em kN, a força indicada é o menor valor garantido pelo fabricante. As marcações no dispositivo são indicadas em diferentes locais, dependendo da dimensão. Veja mais detalhadamente em "Instruções Específicas". ATENÇÃO: Verifique se as marcas estão legíveis mesmo após o uso. ATENÇÃO: É essencial para a segurança do utilizador que, se o produto for revendido fora do país de destino original, o revendedor forneça instruções de uso, manutenção, exame periódico e reparação na língua do país em que o produto é vendido.
4 ­ TEMPO DE VIDA ÚTIL É muito difícil estabelecer a duração da vida útil do dispositivo, uma vez que o equipamento pode ser afetado de maneira adversa por vários fatores negativos como uso intenso, impróprio ou inadequado; as condições em que o dispositivo deve trabalhar (condições de humidade, congelamento e gelo); desgate; corrosão; pressão com ou sem deformação relativa; exposição a fontes de calor; armazenamento inadequado; idade do dispositivo; exposição a agentes químicos... (além de qualquer razão adicional, não apenas limitada a todas as razões precedentes). Tomar cuidados adequados com o dispositivo (por favor, consulte o tópico "Manutenção") terá uma influência considerável e definitivamente irá aumentar a durabilidade do dispositivo e o tempo de vida. A título de exemplo, o seguinte pode ser considerado como uma regra para determinar a durabilidade potencial padrão de dispositivos, ferramentas e equipamentos: dez anos para arneses de proteção contra quedas, coletes/casacos/ macacões de proteção contra quedas, acessórios (longes, pedais) linhas de ancoragem, estropos de ancoragem, cordas, malas de transporte, blocos retrácteis de fita e testado para beiras cortantes; oito anos para equipamentos condicionados a ambientes extremos (arneses, longes, coletes, casacos e macacões); tempo indefinido para conectores, descensores, bloqueadores de corda, roldanas, pontos de ancoragem; dez anos (5 em armazém e 5 em uso) para luvas e capacetes. No entanto, é recomendável que substitua os seus dispositivos, ferramentas e equipamentos pelo menos a cada 10 anos, considerando que, entretanto, novas técnicas ou regulamentações podem ter-se tornado aplicáveis e o equipamento pode não ser mais compatível. ATENÇÃO: A vida útil de um equipamento pode ser limitada em caso de quedas graves, temperaturas extremas, contacto com produtos químicos nocivos, beiras afiadas e ausência de marcações ou rótulos.
5 ­ CONSIDERAÇÕES RELATIVAS À ELIMINAÇÃO Deverá descartar o equipamento se: a vida útil tiver sido excedida; se suspeitar que o equipamento não é seguro; se for obsoleto (incompatível com equipamentos modernos ou se não estiver em conformidade com as normas atuais); se sofreu uma queda (ver se o indicador de queda foi ativado); se tiver mais de 10 anos. Os materiais utilizados na produção do equipamento podem causar impactos ambientais. Para este fim, recomenda-se que o equipamento seja descartado de acordo com as leis vigentes no país onde a eliminação será realizada. ATENÇÃO: O equipamento que não estiver em condições operacionais ou que sofreu uma queda deve ser destruído imediatamente.
6 ­ REPARAÇÃO ATENÇÃO!!! Qualquer modificação no produto anula a garantia e pode comprometer a segurança do utilizador. A possibilidade de reutilização do dispositivo deve ser autorizada exclusivamente pelo produtor com um consentimento prévio por escrito que reserva o direito de realizar exames e testes adequados. Somente o fabricante ou representante autorizado pode fazer reparações e adulterações.
7 - MANUTENÇÃO, LIMPEZA E INSPEÇÃO Verifique antes, depois e durante o uso que o equipamento funciona corretamente. Se necessitar de lavar os componentes, utilize água limpa com uma pequena quantidade de sabão neutro para remover a sujidade persistente ou se pretender desinfectar, utilize um desinfectante que contenha sais de amónio quaternário, dissolvido em água morna (máx. 20ºC), mergulhe o equipamento nesta solução 1 hora. Lave com água potável e deixe secar ao ar livre protegido da luz solar. ATENÇÃO: quando o equipamento se molhar, seja quando em uso ou quando for devido a limpeza, deverá secar naturalmente e ser mantido longe de fontes de calor. Se precisar de lubrificar os componentes de metal, use somente spray de óleo à base de silicone. ATENÇÃO: Remova o excesso de óleo e verifique se a lubrificação não interfere na interação entre o dispositivo e outros componentes do sistema e o do utilizador. De acordo com a norma EN 365: 2004, o exame periódico dos EPI deve ser efetuado pelo menos de 12 em 12 meses pelo fabricante ou por uma pessoa competente especificamente autorizada pelo fabricante. A frequência de inspeção deve variar dependendo da intensidade de uso, a fim de garantir a durabilidade do produto e a segurança do usuário. Os relatórios de inspeção devem ser mantidos pelo proprietário do EPI. O resultado da inspeção deve sempre acompanhar o produto. Se o relatório estiver faltando ou ilegível, não use o dispositivo. Em caso de dúvida, o produto deve ser sempre rejeitado. O FALL SAFE INSPECTOR® permite registar e aceder facilmente a informações sobre inspeções, inventário e uso. O sistema rastreia equipamentos por trabalhador ou local e automatiza o processo de inspeção. Existem várias opções de sistema disponíveis que permitem acesso fácil e informações que economizam tempo. ATENÇÃO: efetue um exame periódico regular, pois a segurança dos usuários depende da eficiência e durabilidade contínuas do equipamento. ATENÇÃO:o exame periódico somente deve ser realizado por uma pessoa competente para exame periódico e estritamente de acordo com os procedimentos de exame periódico do fabricante.
8 - ARMAZENAMENTO / TRANSPORTE Retire o item do recipiente e guarde-o num local fresco, seco e bem arejado. Não deve haver substâncias corrosivas, solventes ou fontes de calor (máx. 80 ° C / 176 ° F) no local de armazenamento. O dispositivo não deve entrar em contacto com outros objectos afiados que possam danificá-lo. Nunca guarde o equipamento antes de o secar completamente e evite guardá-lo em locais com uma concentração salina elevada. Exceto para as indicações acima mencionadas, não há precauções especiais a serem usadas durante o transporte. Evite deixar seu equipamento em um carro ou em um local fechado exposto à luz do sol.
9 ­ GARANTIA Os produtos têm garantia de 12 meses contra eventuais defeitos de material ou fabricação. Para analisar defeitos de materiais e de fabricação entre em contato com nosso serviço de pós-venda para obter o endereço para o qual deve devolver o produto defeituoso em seu país. Notas: Exclusões da garantia - desgaste incorreto, oxidação, vazamento das baterias nas lanternas, modificação / alteração, armazenamento deficiente, manutenção deficiente, danos por acidente ou negligência, danos devido ao uso do produto para o qual não foi projetado. A garantia de fabricação também não se aplica se o número de série não estiver legível, alguma etiqueta tiver sido retirada do produto, se tiver sido escrita com marcador, coberta por adesivos ou utilizando outras ferramentas para este fim e se a inspeção anual for não foi realizada.
(ES) INSTRUCCIONES GENERALES Antes de usar el equipo de protección personal (EPI), debe leer atentamente y comprender la información de seguridad descrita en las instrucciones generales y las instrucciones específicas del equipo. ¡¡¡ATENCIÓN!!! Si tiene alguna duda sobre el producto, si necesita de otras versiones en el idioma de las instrucciones de uso, declaraciones de conformidad o cualquier pregunta sobre el EPI, contáctenos: www.fallsafe-online.com. ADVERTENCIA: El fabricante y el vendedor rechazan cualquier responsabilidad en caso de uso incorrecto, aplicación incorrecta o modificaciones / reparaciones por personas no autorizadas por FALL SAFE®.
1 ­ CONDICIÓN FÍSICA Y FORMACIÓN: El trabajo en altura es potencialmente peligroso y solo debe ser utilizado por profesionales y personas con experiencia. Antes de usar el EPI, debe conocer: su estado mental y físico; estar entrenado para el uso del dispositivo; no tiener ninguna duda sobre el uso del equipo y el campo de aplicación. ADVERTENCIA: el equipo debe ser utilizado por una persona entrenada y competente en su seguro uso. ADVERTENCIA: el consumo de alcohol, medicamentos o cualquier otro tipo de psicotrópico influirá en su equilibrio, la concentración, debe evitarse.
2 ­ ANTES DE UTILIZAR: Para su seguridad, se recomienda estrictamente que revise siempre su dispositivo y equipo antes, durante y después de su uso, y que envíe periódicamente su dispositivo y equipo a inspecciones y controles por parte de personas competentes, como muy tarde cada 12 meses. Estos intervalos de tiempo pueden cambiar de acuerdo con la frecuencia y la intensidad del uso del dispositivo y del equipo. El FALL SAFE INSPECTOR® le permite registrar y acceder fácilmente a información sobre inspecciones, inventario y uso. Realiza un seguimiento de las asignaciones de equipos por trabajador o ubicación y automatiza el proceso de inspección. Hay múltiples opciones de sistema disponibles que permiten una información de fácil acceso y ahorro de tiempo. Antes de cada uso, compruebe (visual y táctilmente) el estado de los componentes del equipo: el material textil (correas, cuerdas, costuras) no debe mostrar signos de abrasión, deshilachaduras, quemaduras, productos químicos o cortes. El material metálico (hebillas, mosquetones, ganchos, cables y anillos metálicos) no debe mostrar signos de desgaste, corrosión, deformación o defectos y debe funcionar correctamente. ADVERTENCIA: es esencial para la seguridad que el equipo se retire inmediatamente si: 1) Surge cualquier duda sobre su condición para un uso seguro; 2) Ha sido usado para detener una caída. y no se usa nuevamente hasta que una persona competente confirme por escrito que es aceptable hacerlo; Para su seguridad, lea toda la información contenida en estas instrucciones generales, así como las instrucciones específicas que acompañan al dispositivo y asegúrese de comprenderlas; garantizar el acondicionamiento del equipo y todas las recomendaciones de seguridad; asegúrese de que los componentes sean compatibles entre sí y asegúrese de cumplir con las reglas, regulaciones y directivas; asegure un plan de emergencia, verifique el acondicionamiento de seguridad del trabajo y confirme que todos los sistemas estén ensamblados correctamente sin interferir entre sí. ADVERTENCIA: uso de combinaciones de elementos de equipos en los que la función de seguridad de un elemento se ve afectada o interfiere con la función segura de otro. ADVERTENCIA: que se debe implementar un plan de rescate para enfrentar cualquier emergencia que pueda surgir durante el trabajo. ADVERTENCIA: recuerde verificar la limitación y la compatibilidad de los dispositivos. Recuerde que las cuerdas tienen diferentes particularidades y se pueden cambiar de acuerdo con el clima. El fabricante declina cualquier responsabilidad por accidentes, lesiones o muerte debido al uso incorrecto e incorrecto por parte del usuario, todos los demás procedimientos de uso deben ser considerado prohibido. El equipo no se debe usar fuera de sus limitaciones, o para ningún otro propósito que no sea para el que está destinado. ADVERTENCIA: es esencial para la seguridad verificar el espacio libre requerido debajo del usuario en el lugar de trabajo antes de cada ocasión de uso, de modo que en el caso de una caída, no habrá colisión con el suelo o otro obstáculo en el camino de caída. Como su nombre indica, el EPI es para uso personal. En casos excepcionales, por parte de un segundo usuario, realice una verificación del equipo antes y después del uso y, si es posible, tome nota de la fecha correspondiente. WARNING: never use a PPE without knowing the provenance, or neither if the inspection records are not updated as it is issued. Todos los materiales y tratamientos usados son antialérgicos; no deben causar irritaciones o sensibilidad en la piel. Los conectores están hechos de acero, galvanizado; aleación ligera, pulida o anodizada: acero inoxidable, pulido. ADVERTENCIA: durante el uso, evite los siguientes riesgos que pueden afectar el rendimiento del equipo: temperaturas extremas, nudos de cuerdas de seguridad o líneas de vida sobre bordes filosos, reactivos químicos, conductividad eléctrica, corte, abrasión, exposición climática y caídas de péndulo.
3 ­ MARKING ADVERTENCIA: Nunca quite o dañe las etiquetas y las marcas; después del uso, compruebe si son legibles. La siguiente información está grabada en el dispositivo: marcado CE; (Número del cuerpo de control del proceso de producción); Nombre del fabricante o de la persona responsable de la introducción del producto en el mercado; estándar (número y año de la norma; el logotipo que advierte al usuario que lea cuidadosamente las instrucciones para el usuario adjuntas al producto; número de lote de producción; año de producción; carga máxima aplicable en kN; la resistencia indicada es el valor más bajo garantizado por el productor. Las marcas en el dispositivo se indican en diferentes lugares según la dimensión. Consulte más detalles en "Instrucciones específicas". ADVERTENCIA: Verifique que las marcas sean legibles incluso después de su uso. ADVERTENCIA: es esencial para la seguridad del usuario que si el producto se vuelve a vender fuera del país de destino original, el revendedor deberá proporcionar instrucciones de uso, mantenimiento, examen periódico y reparación en el idioma del país en el que se encuentre. el producto debe ser utilizado.
4 ­ TIEMPO DE VIDA Es bastante difícil establecer la duración de la vida útil del dispositivo, ya que puede verse negativamente afectado por varios factores negativos, como un uso intensamente frecuente o inadecuado; las condiciones en las que se requiere que el dispositivo trabaje (condiciones húmedas, heladas y heladas); vestir; corrosión; estrés serio con o sin deformación relativa; exposición a fuentes de calor; almacenamiento incorrecto; edad del dispositivo; exposición a agentes químicos ... (más cualquier otra razón, no meramente limitada a todas las razones anteriores). El cuidado adecuado de su dispositivo (consulte el "Mantenimiento") tendrá una influencia considerable y definitivamente aumentará la durabilidad del dispositivo y su larga duración. Por ejemplo, lo siguiente puede considerarse como una regla para determinar la durabilidad potencial estándar de los dispositivos, herramientas y equipos: diez años para el arnés de protección contra caídas, chalecos anticaídas / chaquetas, accesorios (cordones, bucle para los pies, trauma de suspensión y correa de alivio) líneas de anclaje, correas de anclaje, cuerdas, bolsas de transporte, bloques de correas de detención de caídas y borde afilado probado; ocho años para equipos acondicionados en entornos extremos (arnés, cordones, chalecos, chaquetas); indefinido para conectores, descensores, abrazaderas de cable, agarraderas de cuerda, poleas, puntos de anclaje; especialmente 10 años (5 en stock - 5 en uso) para guantes y casco. Sin embargo, se recomienda que reemplace sus dispositivos, herramientas y equipos al menos cada 10 años, teniendo en cuenta que, mientras tanto, es posible que se apliquen nuevas técnicas o normativas y que sus equipos ya no sean compatibles y / o compatibles entre sí. ADVERTENCIA: la vida útil de un equipo puede verse limitada en caso de caídas severas, temperaturas extremas, contacto con productos químicos nocivos, bordes filosos y la ausencia de marcas o etiquetas.
5 ­ CONSIDERACIONES DE ELIMINACIÓN / ELIMINACIÓN Debe deshacerse del equipo si: la vida útil se ha excedido; si sospecha que el equipo no es seguro; si es obsoleto (incompatible con equipos modernos o que no se ajustan a las actualizaciones de estándares); si ha estado en un evento de caída (ver el indicador de detención de caídas fue violado); si es más de 10 años. Los materiales utilizados en la producción del equipo pueden causar impactos ambientales. Para este fin, se recomienda que los equipos se eliminen de acuerdo con las leyes vigentes en el país donde se realiza la eliminación. ADVERTENCIA: El equipo que no está en condiciones de funcionamiento o que se usa en un evento de caída debe destruirse inmediatamente.
6 ­ REPARACIÓN ¡¡¡ATENCIÓN!!! Cualquier modificación en el producto anula la garantía y puede comprometer la seguridad del usuario. La posibilidad de volver a utilizar el dispositivo debe ser autorizada exclusivamente por el productor con un consentimiento previo por escrito que se reserva el derecho de llevar a cabo exámenes y pruebas apropiados. Solo la fabricación o el personal autorizado puede realizar reparaciones y manipulaciones.
7 ­ MANTENIMIENTO, LIMPIEZA E INSPECCIÓN Verifique antes, después y durante el uso que el equipo funcione correctamente. Si necesita lavar los componentes, use agua limpia con una pequeña cantidad de jabón neutro para eliminar la suciedad persistente o, si el propósito es desinfectar, disuelva un desinfectante que contenga sales de amonio cuaternario en agua tibia (máximo 20ºC), empape el equipo en esta solución para una hora. Enjuague con agua potable y déjelos secar al aire libre protegido de la luz solar. ADVERTENCIA: cuando el equipo se moje, ya sea en uso o cuando se deba a la limpieza, se me permitirá secar de forma natural y se mantendrá alejado del calor directo. Si necesita lubricar los componentes metálicos, debe utilizar únicamente aceite en aerosol a base de silicona. ADVERTENCIA: Retire el exceso de aceite y verifique que si la lubricación no interfiere en la interacción entre el dispositivo, otros componentes del sistema y del usuario. De acuerdo con la norma EN 365: 2004, el examen periódico de PPE debe realizarse al menos cada 12 meses por el fabricante o una persona competente específicamente autorizada por el fabricante. La frecuencia de inspección debe variar según la intensidad de uso, para garantizar la durabilidad del producto y la seguridad del usuario. Los informes de inspección deben ser conservados por el propietario del PPE. El resultado de la inspección debe acompañar siempre al producto. Si el informe falta o es ilegible, no utilice el dispositivo. En caso de duda, el producto siempre debe ser rechazado.. El FALL SAFE INSPECTOR® le permite registrar y acceder fácilmente a información sobre inspecciones, inventario y uso. Realiza un seguimiento de las asignaciones de equipos por trabajador o ubicación y automatiza el proceso de inspección. Hay múltiples opciones de sistema disponibles que permiten una información de fácil acceso y ahorro de tiempo. ADVERTENCIA: para un examen periódico periódico, y que la seguridad de los usuarios depende de la continuada eficiencia y durabilidad del equipo. ADVERTENCIA: el examen periódico debe realizarlo únicamente una persona competente para un examen periódico y estrictamente de acuerdo con los procedimientos periódicos de examen del fabricante.
8 ­ ALMACENAMIENTO/TRANSPORTE Retire el artículo de su contenedor y guárdelo en un lugar fresco, seco y bien ventilado. No debe haber sustancias corrosivas o solventes o fuentes de calor (máx 80 ° C / 176 ° F) en el lugar de almacenamiento. El dispositivo no debe entrar en contacto con otros objetos cortantes que puedan dañarlo. Nunca guarde el equipo antes de haberlo secado completamente y evite almacenarlo en lugares con alta concentración de solución salina. Excepto por las indicaciones mencionadas anteriormente, no hay precauciones especiales para usar durante el transporte. Evite dejar su equipo en un automóvil o en un lugar cerrado expuesto a la luz solar.
9 ­ GARANTÍA Los productos están garantizados durante 12 meses contra cualquier defecto de material o fabricación. Para analizar defectos en materiales y fabricación contacte con nuestro servicio postventa para obtener la dirección a la que debe devolver el producto defectuoso en su país. Notas: Exclusiones de garantía: desgaste incorrecto, oxidación, fugas de baterías en los faros, modificación / alteración, mal almacenamiento, mal mantenimiento, daños por accidente o negligencia, daños por uso del producto para el que no fue diseñado. La garantía de fabricación tampoco se aplica si el número de serie ya no es legible, si se ha quitado alguna etiqueta del producto, si se ha escrito con un rotulador, se ha cubierto con adhesivos o utilizando otras herramientas para este fin y si la inspección anual es no se ha realizado.
(FR) INSTRUCTIONS GÉNÉRALES Avant l'utilisation des équipements de protection individuelle (EPI), lisez attentivement les consignes de sécurité intégrées dans les instructions générales et instructions spécifiques relatives à l'équipement correspondant; assurez-vous de bien comprendre ces instructions. ATTENTION!!! En cas du moindre doute sur le produit ou en cas des questions complémentaires concernant les EPI, éventuellement s'il vous faut des instructions ou déclarations de conformité rédigées dans une autre langue, merci de s'adresser à nous à l'intermédiaire du site web: www.fallsafe-online.com. MISE EN GARDE: Le fabricant et le vendeur sont dégagés de toute responsabilité en cas d'une application inappropriée ou injustifiée, ou en cas des modifications ou réparations effectuées par des personnes n'ayant pas une autorisation de la société FALL SAFE®.
1 ­ ÉTAT PHYSIQUE ET FORMATION Des travaux en hauteur peuvent être dangereux et ils ne peuvent être effectués que par des spécialistes expérimentés. Avant l'utilisation des EPI, il faut prendre en considération votre état physique et psychique, la personne concernée doit être formée en égard à l'utilisation des équipements. Vous ne devez avoir aucun doute au niveau de l'utilisation de l'équipement et vous devez bien savoir à quel but l'équipement est conçu. MISE EN GARDE: l'équipement ne peut être utilisé que par une personne formée et qualifiée à utiliser l'équipement en toute sécurité. MISE EN GARDE: éviter la onsommation de l'alcool, des médicaments ou d'autres substances psychotropes qui affectent votre équilibre et la capacité de concentration.
2 ­ AVANT L'UTILISATION: Pour assurer votre sécurité, il est fortement préconisé de contrôler votre équipement avant, après et pendant toute son utilisation et faire le contrôler régulièrement par une personne compétente au moins une fois par 12 mois. L'intervalle entre des contrôles réguliers dépende de la fréquence et l'intensité de l'utilisation de l'équipement. FALL SAFE

INSPECTOR® permet un enregistrement simple des informations relatives aux contrôles, l'inventaire et l'utilisation, en même temps, il facilite l'accès à ces informations. Il est conçu pour suivre l'attribution de l'équipement au travailleur ou au site de travail pour rendre automatique le processus du contrôle. Il y a plusieurs possibilités qui permettent au système de mettre à disposition un accès simple et rapide aux informations. Avant toute utilisation, contrôler (visuellement et tactilement) l'état de différents éléments de l'équipement: matière en textiles (sangles, cordes, coutures) ne peuvent présenter aucune trace d'une éraflure, effilochage, brûlure, endommagement chimique ou déchirure. Des matières métalliques (boucles, mousquetons, crochets, anneaux en câbles et anneaux métalliques) ne peuvent présenter aucune trace de l'usure, corrosion, déformation ou défaut et doivent fonctionner correctement. MISE EN GARDE: pour raison de sécurité, il est impérativement nécessaire de mettre hors service l'équipement, si: 1) Une doute relative à son état du point de vue de la sécurité de l'utilisation apparaît; 2) Il a été utilisé pour arrêter une chute; Ne pas utiliser cet équipement avant qu'une personne compétente atteste par écrit qu'il peut être utilisé en sécurité. Pour assurer votre propre sécurité, lire attentivement toutes les informations de ces instructions générales et instructions particulières joints à l'équipement et s'assurer que vous le comprenez bien. Vérifier l'état de l'équipement et toutes les préconisations de sécurité. Vérifier que toutes les parties sont compatibles et des règles, règlements et consignes correspondants sont respectés. Prendre connaissance du plan d'urgence, vérifier les conditions de la sécurité de travail et confirmer que tous les systèmes sont correctement assemblés sans interférer mutuellement. MISE EN GARDE: utiliser une combinaison de différents éléments de l'équipement dont le fonctionnement dépende de la sécurité ou qui peut avoir pour l'incidence un fonctionnement sûr d'un autre élément. MISE EN GARDE: un plan de sauvetage doit être établi pour pouvoir résoudre toutes les situations d'urgence qui pourraient se présenter pendant le travail. MISE EN GARDE: Nous vous rappelons qu'il faut contrôler des limites définies et la compatibilité de l'équipement. Ne pas oublier que des cordes ont une gamme des propriétés spécifiques qui peuvent se transformées par rapport aux conditions climatiques. Le fabricant décline toute responsabilité pour des accidents, blessures ou le mort provoqués pour raison d'une utilisation incorrecte ou inappropriée; toutes procédures alternatives de l'utilisation sont considérées comme prohibées. L'équipement ne doit pas être utilisé hors de limites définies ni pour un autre but que celui spécifié. MISE EN GARDE: du point de vue de la sécurité, pendant toute utilisation, il est primordial de vérifier que l'espace libre au-dessous de l'utilisateur garantit qu'en cas d'une chute, il n'y a aucun risque d'une collision avec le sol ou qu'il n'y a pas d'autre obstacle dans la ligne de chute. Comme le nom indique, les équipements de protection individuelle sont conçus pour un besoin personnel. Si en cas exceptionnel, l'équipement a été utilisé par une autre personne, procéder à un contrôle de l'équipement avant et après son utilisation et si possible, noter la date de ce contrôle. MISE EN GARDE: ne jamais utiliser l'EPI sans connaître son origine ou si les enregistrements relatifs aux contrôles n'ont pas été mis à jour. Tous les matériaux utilisés et les finitions sont non allergisants et ils ne devraient pas provoquer une irritation ou sensibilisation de la peau. Toutes les connexions sont fabriquées en acier galvanisé, en alliages légers - polis ou anodisés ou en acier inoxydable poli. MISE EN GARDE: pendant l'utilisation, prémunir des risques suivants qui peuvent avoir des impacts au fonctionnement de l'équipement : des températures extrêmes, le passage ou enroulement des lanyards ou cordes de sauvetage à travers des bords vifs, agents chimiques, conducteurs électriques, fissures, abrasion, l'exposition aux effets climatiques et chutes pendulaires.
3 ­ MARQUAGE MISE EN GARDE: Ne jamais éliminer ou abîmer des étiquettes et marquages; après utilisation, vérifier s'ils restent lisibles. Les renseignements suivants sont indiqués à l'équipement: marquage CE; (numéro de l'organisme de contrôle du processus de fabrication); nom du fabricant ou de la personne responsable à la mise en marché du produit; norme (numéro et année de publication); symbole qui prévient l'utilisateur à la nécessité de lire attentivement le mode d'emploi joint au produit; n° du lot de production, année de fabrication; charge maximale en kN - résistance minimale garantie par le fabricant est à indiquer. L'implantation précise du marquage dépende des dimensions de l'équipement. Les informations plus détaillées sont à retrouver dans les instructions particulières. MISE EN GARDE: vérifier que le marquage est lisible également après l'utilisation. MISE EN GARDE: pour raison de la sécurité de l'utilisateur, en cas d'une revente du produit hors du pays d'origine, il est nécessaire que le revendeur mette à disposition de l'acheteur un manuel d'utilisation, de la maintenance et des contrôles réguliers et des réparations dans une langue du pays où le produit sera utilisé.
4 ­ DURÉE DE VIE Définir la durée de vie de l'équipement est relativement difficile du fait des effets négatifs de plusieurs facteurs comme par exemple l'intensité et la fréquence de l'utilisation, utilisation fréquente ou inappropriée, conditions dans lesquelles l'équipement est utilisé (humidité relative, gel ou givre), l'usure, la corrosion, sollicitation extrême pendant laquelle une déformation peut se produire ou non, exposition aux sources de la chaleur, stockage mauvais, âge de l'équipement, exposition aux agents chimiques (ainsi que d'autres facteurs qui ne sont pas indiqués ci-dessus). Un entretien bien de votre équipement (voir le chapitre «Entretien») aura un effet important à une prolongation de la durée de vie. Les exemples suivants peuvent être considérés comme guide pour définir une durée de vie standard de l'équipement, outils et matériels: dix ans pour les sangles de fixation antichute, gilets/ vestes/ combinaison antichute, accessoires (lanyards, bloqueurs de pied, sangles à amortisseur antichute), cordes d'ancrage, sangles d'ancrage, cordes, sacs, lignes de vie antichute autorétractables et équipements testés à bords vifs; huit ans pour les équipements prévus à utiliser dans les conditions extrêmes (sangles, lanyards, gilets, vestes et combinaisons); non spécifié pour des raccords jonctions, freins descendeurs, connexions de câble, bloqueurs, poulies, ancres; dix an (5 ans du stockage - 5 de l'utilisation) pour gants et casques. En tous cas, il est préconisé de remplacer des équipements, outils et matériels au moins une fois par 10 ans, et cela notamment pour raison de la mise en marché des nouvelles technologies ou nouveaux règlements en vigueur parce que l'équipement ne doit plus être conforme aux exigences ou il ne doit plus être compatible aux éléments plus anciens de l'ensemble. MISE EN GARDE: La durée de vie de l'équipement peut être limitée en cas des chutes graves, températures extrêmes, exposition aux substances chimiques, bords vifs ou en cas de l'absence des marquages et étiquettes.
5 ­ ENLÈVEMENT ET ÉLIMINATION L'équipement devrait être toujours enlevé de l'utilisation si: sa durée de vie a expirée; vous soupçonnez qu'il n'est plus sûr; il est obsolète (incompatible aux équipements modernes ou n'est plus conforme aux normes actuellement en vigueur); il a été utilisé pendant une chute (voir l'indicateur dégradé de l'antichute); son âge est supérieur à 10 ans. Les matériaux utilisés pendant la fabrication peuvent avoir des incidences à l'environnement. De ce fait, il est préconisé d'éliminer l'équipement conformément aux règlements juridiques en vigueur au pays de l'utilisation. MISE EN GARDE: L'équipement qui n'est pas en état opérationnel ou celui qui a été utilisé pendant une chute, doit être éliminé sans délai.
6 ­ RÉPARATIONS ATTENTION!!! Toute modification du produit aura pour l'incidence la fin de la garantie et pourrait mettre en danger la sécurité de l'utilisateur. Toute réutilisation éventuelle de l'équipement ne peut être autorisée qu'après avoir obtenu un accord écrit préalable du fabricant qui se réserve le droit d'effectuer des contrôles et testes correspondants. Les réparations ou d'autres modifications ne peuvent être réalisés que par le fabricant ou le personnel habilité.
7 ­ ENTRETIEN, NETTOYAGE ET CONTRÔLE Avant, après et pendant toute utilisation, vérifier si l'équipement est fonctionnel. Si nécessaire, pour éliminer des impuretés résistantes, nettoyer les composants de l'équipement par l'eau propre en ajoutant une petite quantité du savon neutre; pour désinfecter l'équipement, faire dissoudre un désinfectant en teneur du sel d'ammonium quaternaire à l'eau tiède (de 20 °C au maximum) et laisser l'équipement immergé dans cette solution pendant une heure. Rincer à l'eau propre et laisser sécher à l'air libre. Éviter l'exposition de l'équipement au rayonnement solaire directe. MISE EN GARDE: si l'équipement absorbe l'humidité, soit pendant l'utilisation, soit pendant le nettoyage, laisser le sécher à l'air libre hors des sources d'une chaleur directe. Si nécessaire, pour graisser des composants métalliques, utiliser uniquement des aérosols à base de silicone. MISE EN GARDE: Éliminer l'huile excédentaire et vérifier si la graisse ne menace pas à l'interaction avec le reste de l'équipement et si elle n'a pas des effets aux autres composants ni à l'utilisateur. Conformément à la norme EN 365: 2004, l'examen périodique des EPI doit être effectué au moins tous les 12 mois par le fabricant ou une personne compétente spécifiquement autorisée par le fabricant. La fréquence des inspections doit varier en fonction de l'intensité de l'utilisation afin de garantir la durabilité du produit et la sécurité de l'utilisateur. Les rapports d'inspection doivent être conservés par le propriétaire de l'équipement de protection individuelle. Le résultat de l'inspection doit toujours accompagner le produit. Si le rapport est manquant ou illisible, n'utilisez pas l'appareil. En cas de doute, le produit doit toujours être rejeté. FALL SAFE INSPECTOR® permet un enregistrement simple des informations relatives aux contrôles, l'inventaire et l'utilisation, en même temps, il facilite l'accès à ces informations. Il est conçu pour suivre l'attribution de l'équipement au travailleur ou au site de travail pour rendre automatique le processus du contrôle. Il y a plusieurs possibilités qui permettent au système de mettre à disposition un accès simple et rapide aux informations. MISE EN GARDE: la sécurité de l'utilisateur dépende au maintien de l'efficacité et durée de vie de l'équipement et elle est conditionnée par les contrôles réguliers. MISE EN GARDE: les contrôles réguliers ne peuvent être effectués que par des personnes qualifiées et cela chaque fois conformément aux modes opératoires d'un contrôle régulier défini par le fabricant.
8 ­ STOCKAGE ET TRANSPORT Sortir l'équipement de l'emballage et stocker le à l'endroit frais, sec et bien ventilé. Dans ce compartiment de stockage, des produits corrosifs, solvants ou sources de chaleur (au maximum de 80 °C / 176 °F) ne doivent pas se situer. L'équipement ne doit pas être en contact aux objets coupants qui pourraient l'endommager. Avant stocker l'équipement, faire le bien sécher et ne pas le stocker à l'endroit avec une concentration élevée en solution saline. A part des instructions susmentionnées, aucune disposition particulière n'est pas à prendre en considération pendant le transport. Ne pas laisser l'équipement en voiture ou en autre espace clôturé exposé au rayonnement solaire.
9 ­ GARANTIE Les produits sont garantis 12 mois contre tout défaut de matière ou de fabrication. Pour analyser les défauts de matériaux et de fabrication contactez notre service après-vente pour obtenir l'adresse à laquelle doit renvoyer le produit défectueux dans votre pays. Remarques: Exclusions de la garantie - usure incorrecte, oxydation, fuite de piles dans les phares, modification / altération, mauvais stockage, mauvais entretien, dommages dus à un accident ou à une négligence, dommages dus à l'utilisation du produit pour lequel il n'est pas conçu. La garantie de fabrication ne s'applique pas non plus si le numéro de série n'est plus lisible, toute étiquette a été retirée du produit, si elle a été écrite avec un marqueur, recouverte d'autocollants ou en utilisant d'autres outils à cet effet et si l'inspection annuelle est pas été réalisé.
(IT) ISTRUZIONI GENERALI Prima di utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI), leggere attentamente e comprendere le informazioni sulla sicurezza descritte nelle istruzioni generali e le istruzioni specifiche dell'apparecchiatura. ATTENZIONE!!! In caso di dubbi sul prodotto, se avete bisogno di altre versioni in lingua delle istruzioni per l'uso, dichiarazioni di conformità o domande sul DPI, contattateci: www.fallsafe-online.com. ATTENZIONE: Il produttore e il venditore declinano ogni responsabilità in caso di uso improprio, applicazione impropria o modifiche/ riparazioni da parte di persone non autorizzate da FALL SAFE®.
1 - CONDIZIONI FISICHE E FORMAZIONE: I lavori in quota sono potenzialmente pericolosi e devono essere utilizzati solo da professionisti e persone esperte. Prima di usare il DPI devi essere consapevole di: le tue condizioni mentali e fisiche; essere formati per l'uso del dispositivo; non avere dubbi sull'uso dell'apparecchiatura e sul campo di applicazione. ATTENZIONE: l'attrezzatura deve essere utilizzata da una persona addestrata e competente per l'uso sicuro. ATTENZIONE: il consumo di alcol, medicine o qualsiasi altro tipo di psicotropia influenzerà il tuo equilibrio, la concentrazione condizionale e deve essere evitato.
2 ­ PRIMA DELL'USO: Per motivi di sicurezza, si raccomanda di controllare sempre il dispositivo e l'attrezzatura prima, durante e dopo l'uso e di inviare regolarmente il dispositivo e l'apparecchiatura a controlli e controlli da parte di persone competenti, al più tardi ogni 12 mesi. Questi intervalli di tempo possono variare in base alla frequenza e all'intensità dell'uso del dispositivo e dell'apparecchiatura. FALL SAFE INSPECTOR® consente di registrare e accedere facilmente alle informazioni su ispezioni, inventario e utilizzo. Tiene traccia delle assegnazioni delle attrezzature da parte del lavoratore o del luogo e automatizza il processo di ispezione. Sono disponibili diverse opzioni di sistema che consentono di accedere facilmente e di risparmiare tempo. Ogni volta prima dell'uso, controllare (visivamente e tattilmente) le condizioni dei componenti dell'apparecchiatura: materiale tessile (cinghie, corde, cuciture) non deve mostrare segni di abrasione, sfilacciamento, ustioni, sostanze chimiche o tagli. Il materiale metallico (fibbie, moschettoni, ganci, cavi e anelli metallici) non deve mostrare segni di usura, corrosione, deformazione o difetti e deve funzionare correttamente. ATTENZIONE: è essenziale per la sicurezza che l'attrezzatura venga ritirata dall'uso immediatamente: 1) Sorgono dubbi sulle sue condizioni per un uso sicuro; 2) È stato usato per arrestare una caduta. e non utilizzato nuovamente fino a quando non sia stato confermato per iscritto da una persona competente che è accettabile farlo; Per la tua sicurezza leggi tutte le informazioni contenute in queste istruzioni generali, nonché le istruzioni specifiche che accompagnano il dispositivo e assicurati di averle capite; assicurare il condizionamento dell'apparecchiatura e tutte le raccomandazioni di sicurezza; assicurarsi che i componenti siano compatibili tra loro e accertarsi che siano rispettati con le regole, i regolamenti e le direttive; Assicurare un piano di emergenza, controllare i condizionamenti di sicurezza del lavoro e verificare che tutti i sistemi siano assemblati correttamente senza interferire l'uno con l'altro. AVVERTENZA: uso di combinazioni di elementi di equipaggiamento in cui la funzione di sicurezza su un singolo oggetto è influenzata o interferisce con la funzione di sicurezza di un altro. ATTENZIONE: deve essere predisposto un piano di salvataggio per affrontare eventuali emergenze che potrebbero sorgere durante il lavoro. ATTENZIONE: Ricordare di controllare la limitazione e la compatibilità dei dispositivi. Ricorda che le corde hanno diverse particolarità e possono essere cambiate in base alle condizioni climatiche. La fabbricazione declina ogni responsabilità per incidenti, infortuni o morte a causa di un uso improprio e scorretto da parte dell'utente, tutte le altre procedure di utilizzo devono essere considerate vietate. L'attrezzatura non deve essere utilizzata al di fuori dei suoi limiti o per scopi diversi da quello per cui è stata progettata. ATTENZIONE: è essenziale che la sicurezza verifichi lo spazio libero necessario sotto l'utente sul posto di lavoro prima di ogni occasione di utilizzo, in modo che in caso di caduta, non ci sia collisione con il terreno o altri ostacoli nel percorso di caduta. Come suggerisce il nome, il DPI è per uso personale. In casi eccezionali, utilizzando un secondo utente, effettuare un controllo dell'apparecchiatura prima e dopo l'uso e, se possibile, prendere nota della data pertinente. AVVERTENZA: non utilizzare mai un DPI senza conoscere la provenienza, né se i record di ispezione non vengono aggiornati al momento dell'emissione. Tutti i materiali e i trattamenti utilizzati sono antiallergici; non dovrebbero causare irritazioni o sensibilità della pelle. I connettori sono in acciaio, zincati; lega leggera, lucidata o anodizzata: acciaio inossidabile, lucidato. AVVERTENZA: durante l'uso evitare i seguenti rischi che possono influire sulle prestazioni dell'apparecchiatura: estremi di temperatura, trailing o loop di cordini o cavi di sicurezza su bordi taglienti, reagenti chimici, conduttività elettrica, taglio, abrasione, esposizione climatica e cadute del pendolo.
3 ­ MARCATURA AVVERTENZA: non rimuovere o danneggiare mai le etichette e il contrassegno; dopo l'uso controllare se sono leggibili. Le seguenti informazioni sono incise sul dispositivo: marchio CE; (Numero del corpo che controlla il processo di produzione); Nome del produttore o della persona responsabile dell'introduzione del prodotto sul mercato; standard (numero e anno dello standard, il logo che avverte l'utente di leggere attentamente le istruzioni per l'utente allegate al prodotto, numero del lotto di produzione, anno di produzione, carico massimo applicabile in kN, la forza indicata è il valore più basso garantito dal produttore.Il marchio sul dispositivo è indicato in luoghi diversi a seconda della dimensione.Vedi più dettagliato in "Istruzioni specifiche". ATTENZIONE: controllare che i segni siano leggibili anche dopo l'uso. ATTENZIONE: è essenziale per la sicurezza dell'utente che se il prodotto viene rivenduto al di fuori del paese di destinazione originale, il rivenditore deve fornire istruzioni per l'uso, la manutenzione, l'esame periodico e la riparazione nella lingua del paese in cui il prodotto deve essere usato.
4 ­ VITA UTILE È piuttosto difficile stabilire la durata della vita del dispositivo, in quanto può essere influenzato negativamente da diversi fattori negativi come l'uso intensamente frequente o improprio; le condizioni alle quali il dispositivo è tenuto a lavorare (condizioni di umidità, congelamento e ghiaccio); indossare; corrosione; stress grave con o senza deformazione relativa; esposizione a fonti di calore; conservazione impropria; età del dispositivo; esposizione ad agenti chimici ... (più qualsiasi altra ragione, non solo limitata a tutte le ragioni precedenti). Prendendo la cura adeguata del dispositivo (consultare la "Manutenzione") avrà un'influenza considerevole e sicuramente aumenterà la durata del dispositivo e la sua durata. A titolo di esempio, si può considerare come regola per determinare la durata potenziale standard di dispositivi, strumenti e attrezzature: dieci anni per imbracatura anticaduta, giubbotti / giacche / tute anticaduta, accessori (cordini, passante, trauma da sospensione e cinghia di sicurezza) linee di ancoraggio, cinghie di ancoraggio, funi, borse per il trasporto, blocchi di nastri anticaduta e testati affilati; otto anni per attrezzature condizionate ad ambienti estremi (imbragature, cordini, gilet, giacche e tute); indefinito per connettori, discensori, morsetti per funi, corde, pulegge, punti di ancoraggio; soprattutto 10 anni (5 in stock - 5 in uso) per guanti e casco. Si consiglia comunque di sostituire i dispositivi, gli strumenti e le apparecchiature almeno ogni 10 anni, considerando che nel frattempo potrebbero essere applicabili nuove tecniche o normative e le apparecchiature potrebbero non essere più conformi e / o compatibili tra loro. AVVERTENZA: la durata di un'apparecchiatura può essere limitata in caso di forti cadute, temperature estreme, contatto con sostanze chimiche dannose, bordi taglienti e assenza di segni o etichette.
5 ­ ELIMINATION/ DISPOSAL CONSIDERATIONS You should dispose of the equipment if: the lifetime has been exceed; if you suspect that the equipment is not safe; if it is obsolete (incompatible with modern equipment or that do not conform to the standards updates); if it has been in a fall event (see the fall arrest indicator was violated); if it is over than 10 years. The materials used in the equipment production may cause environmental impacts. For this purpose it is recommended that the equipment are disposed of in accordance with the laws in force in the country where the disposal is taking place. WARNING: The equipment which is not in operable condition or used in a fall event must be destroyed immediately.
6 ­ RIPARAZIONE ATTENZIONE!!! Qualsiasi modifica sul prodotto annulla la garanzia e può compromettere la sicurezza dell'utente. La possibilità di riutilizzare il dispositivo deve essere autorizzata esclusivamente dal produttore con un consenso scritto preventivo che si riserva il diritto di effettuare esami e test appropriati. Solo la produzione o il personale autorizzato possono effettuare riparazioni e manomissioni.
7 - MANUTENZIONE, PULIZIA E ISPEZIONE Controllare prima, dopo e durante l'uso che l'apparecchiatura funzioni correttamente. Se è necessario lavare i componenti utilizzare acqua pulita con una piccola quantità di sapone neutro per rimuovere lo sporco persistente o se lo scopo è disinfettare sciogliere un disinfettante che contiene sali di ammonio quaternario in acqua calda (massimo 20 ° C), immergere l'apparecchiatura in questa soluzione per un'ora. Risciacquare con acqua potabile e lasciarli asciugare all'aria aperta, protetti dalla luce solare. ATTENZIONE: quando l'attrezzatura si bagna, sia durante l'uso che durante la pulizia, devo lasciarla asciugare naturalmente, e deve essere tenuta lontana dal calore diretto. Se è necessario lubrificare i componenti metallici, è necessario utilizzare solo spray a base di silicone. AVVERTENZA: rimuovere l'olio in eccesso e controllare che la lubrificazione non interferisca con l'interazione tra il dispositivo, altri componenti del sistema e dell'utente. Conformemente alla norma EN 365: 2004, l'esame periodico del DPI deve essere effettuato almeno ogni 12 mesi dal produttore o da una persona competente specificatamente autorizzata dal produttore. La frequenza dell'ispezione deve variare in base all'intensità di utilizzo, al fine di garantire la durata del prodotto e la sicurezza dell'utente. I rapporti di ispezione devono essere conservati dal proprietario del DPI. Il risultato dell'ispezione deve sempre accompagnare il prodotto. Se il rapporto è mancante o illeggibile, non utilizzare il dispositivo. In caso di dubbio, il prodotto dovrebbe sempre essere respinto..com. FALL SAFE INSPECTOR® consente di registrare e accedere facilmente alle informazioni su ispezioni, inventario e utilizzo. Tiene traccia delle assegnazioni delle attrezzature da parte del lavoratore o del luogo e automatizza il processo di ispezione. Sono disponibili diverse opzioni di sistema che consentono di accedere facilmente e di risparmiare tempo. AVVERTENZA: per un controllo periodico periodico e che la sicurezza degli utenti dipende dalla continua efficienza e durata dell'apparecchiatura. AVVERTENZA: l'esame periodico deve essere condotto da una persona competente per l'esame periodico e rigorosamente in conformità con le procedure di esame periodiche del produttore.
8 ­ STOCCAGGIO / TRASPORTO Rimuovere l'oggetto dal suo contenitore e conservarlo in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. Non devono esserci sostanze corrosive, solventi o fonti di calore (max 80 ° C / 176 ° F) nel luogo di stoccaggio. Il dispositivo non deve entrare in contatto con altri oggetti taglienti che possono danneggiarlo. Non conservare mai l'attrezzatura prima di averla asciugata

completamente ed evitare di conservarla in luoghi con un'alta concentrazione di soluzione salina. Ad eccezione delle indicazioni di cui sopra, non ci sono precauzioni speciali da utilizzare durante il trasporto. Evitare di lasciare l'attrezzatura in auto o in luoghi chiusi esposti alla luce solare.
9 ­ GARANZIA I prodotti sono garantiti per 12 mesi contro eventuali difetti di materiale o di fabbricazione. Per analizzare i difetti nei materiali e nella fabbricazione, contattare il nostro servizio post-vendita per ottenere l'indirizzo al quale deve restituire il prodotto difettoso nel proprio paese. Note: Esclusioni dalla garanzia - errata usura, ossidazione, fuoriuscita di batterie dai proiettori, modifiche / alterazioni, cattiva conservazione, cattiva manutenzione, danni dovuti a incidente o negligenza, danni dovuti all'uso di prodotto per il quale non è stato progettato. La garanzia di fabbricazione inoltre non si applica se il numero di serie non è più leggibile, eventuali etichette sono state rimosse dal prodotto, se sono state scritte con un pennarello, coperte da adesivi o utilizzando altri strumenti per questo scopo e se l'ispezione annuale è non è stato realizzato.
(DE) ALLGEMEINE ANWEISUNGEN Vor Benutzen der persönlichen Schutzausrüstung (PSA) sorgfältig die Sicherheitsinformationen in den allgemeinen Anweisungen und in den spezifischen Anweisungen für die konkrete Ausstattung durchlesen und sich vergewissern, dass diese verständlich sind. ACHTUNG!!! Bei jeglichen Zweifeln über das Produkt oder Fragen bezüglich der PSA oder, wenn die Anweisungen und die Konformitätserklärung in einer anderen Sprache benötigt werden, bitte wenden an: www.fallsafe-online.com. HINWEIS: Hersteller und Verkäufer haften nicht für falsche oder ungeeignete Benutzung noch für Änderungen und Reparaturen durch Personen, die dafür von FALL SAFE® nicht autorisiert wurden.
1- PHYSISCHER ZUSTAND UND TRAINING Höhenarbeiten können gefährlich sein und dürfen nur vor erfahrenen Professionellen durchgeführt werden. Vor Benutzen der PSA den eigenen physischen und psychischen Zustand berücksichtigen, es ist eine Schulung über die Benutzung der Ausrüstung erforderlich und dürfen keine Zweifel darüber existieren, wie und wozu die Ausrüstung benutzt wird. HINWEIS: die Ausrüstung darf nur eine geschulte und zur sicheren Benutzung befähigte Person anwenden. HINWEIS: die Einnahme von Alkohol, Medikamenten und anderen psychotropen Stoffen beeinflusst Gleichgewicht und Konzentrationsfähigkeit und sollte deshalb vermieden werden.
2 - VOR DER BENUTZUNG: Zur Sicherung der Sicherheit wird nachdrücklich empfohlen, die Ausrüstung vor und nach jeder Benutzung und auch während ihrer Benutzung zu kontrollieren und wenigstens einmal in 12 Monaten von einer fachlich kompetenten Person überprüfen zu lassen. Das Zeitintervall ist von der Frequenz und Intensität der Benutzung abhängig. Der FALL SAFE INSPECTOR® erlaubt einfaches Aufzeichnen der Informationen über die Kontrollen, das Inventar und die Benutzung und auch einfachen Zutritt zu diesen Informationen. Er dient zur Überwachung der zugeteilten Ausrüstung dem Mitarbeiter oder dem Arbeitsplatz und automatisiert den Kontrollprozess. Es stehen mehrere Möglichkeiten des Systems zur Verfügung, die einfachen und schnellen Zutritt zu den Informationen erlauben. Vor jeder Benutzung (visuell und mit der Hand) den Zustand der einzelnen Teile überprüfen: die textilen Teile (Gurte, Seile, Nähte) dürfen keine Anzeichen eines Abriebs, Ausfransung, Verbrennung, chemischer Beschädigung oder Risse aufweisen. Metallteile (Schließen, Karabiner, Haken, Kabel- und Metallringe) dürfen keinerlei Anzeichen einer Abnutzung, Korrosion, Deformation oder Mangels aufweisen und müssen richtig funktionieren. HINWEIS: aus Sicherheitsgründen muss Ausrüstung unbedingt sofort aus dem Betrieb genommen werden, wenn: 1) Zweifel über ihren Zustand bezüglich sicherer Benutzung entsteht; oder 2) zum Abfangen eines Sturzes benutzt wurde; diese Ausrüstung erst dann wieder benutzen, wenn eine fachlich kompetente Person ihre Sicherheit bestätigte. Für die eigene Gesundheit sorgfältig alle Informationen dieser allgemeinen Anweisungen und der, der Ausrüstung beigefügten spezifischen Anweisungen durchlesen und sich vergewissern, dass sie verständlich sind; vom Zustand der Ausrüstung überzeugen, alle Sicherheitsempfehlungen lesen, sich vergewissern, dass die einzelnen Komponenten kompatibel sind und die zugehörigen Regeln, Vorschriften und Anordnungen eingehalten sind; mit dem Notplan bekannt machen, die Bedingungen der Arbeitssicherheit kontrollieren und bestätigen, dass alle Systeme richtig zusammengestellt sind und sich nicht gegenseitig stören. HINWEIS: die Kombination der einzelnen Komponenten der Ausstattung, ihre sichere Funktion ist abhängig oder wird beeinflusst von der sicheren Funktion einer anderen. HINWEIS: es ist ein Rettungsplan für die Lösung aller Notsituationen, die während der Arbeit eintreten können, zu erstellen. HINWEIS: Wir weisen darauf hin, dass die festgesetzten Grenzwerte und die Kompatibilität der Ausrüstung zu überprüfen sind. Daran denken, dass Seile spezifische Eigenschaften haben, die sich in Abhängigkeit von klimatischen Bedingungen ändern können. Der Hersteller lehnt jede Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Tod infolge falscher oder ungeeigneter Benutzung ab; jegliche alternative Benutzung ist verboten. Die Ausrüstung darf nicht außerhalb der festgesetzten Grenzwerte noch für irgendeinen anderen als den bestimmten Zweck benutzt werden. HINWEIS: bezüglich der Sicherheit muss vor jeder Benutzung der freie Raum unter dem Anwender überprüft werden. Es muss gesichert sein, dass bei einem Absturz keine Kollision mit dem Boden oder einem anderen Hindernis in der Falllinie eintritt. Wie der Name sagt, ist diese Schutzausrüstung für den persönlichen Bedarf bestimmt. Wenn, in Ausnahmefällen, die Ausrüstung von einer anderen Person benutzt wurde, diese davor und danach kontrollieren und wenn möglich, das Datum aufzeichnen. HINWEIS: niemals PSA ohne Kenntnis ihrer Herkunft oder bei nicht aktualisierten Aufzeichnungen über die Überprüfungen benutzen. Alle angewendeten Materialien und ihre Oberflächenmaterialien sich nicht allergen und sollten keine Hautreizung oder Hautempfindlichkeit hervorrufen. Verbindungsteile sind aus verzinktem Stahl; polierten oder eloxierten leichten Legierungen, poliertem Edelstahl gefertigt. HINWEIS: während der Benutzung diese, die Funktion beeinflussenden Risikofaktoren vermeiden: extreme Temperaturen, Führen oder Drehen der Lanyards oder Rettungsseile über scharfe Kanten, Chemikalien, elektrische Leitfähigkeit, Risse, Abschleifen, Witterungseinflüsse und Pendelstürze.
3 ­ KENNZEICHNUNG HINWEIS: Niemals die Schilder und Kennzeichnungen entfernen oder beschädigen, nach der Benutzung ihre Lesbarkeit überprüfen. Auf der Ausrüstung befinden sich folgende Informationen: Kennzeichnung CE (Nummer des Prüforgans des Produktionsprozesses); Name des Herstellers oder der verantwortlichen Person für das auf den Markt bringen; Norm (Nummer und Ausgabejahr); Logo, welches den Anwender darauf hinweist, sorgfältig die beigefügte Bedienanleitung zu lesen; Nummer der Produktionscharge, Produktionsjahr; Höchstbelastung in kN, vom Hersteller garantierte Mindestfestigkeit. Die genaue Anordnung ist von den Abmessungen der Ausrüstung abhängig. Detaillierte Informationen befinden sich in den spezifischen Anweisungen. HINWEIS: überprüfen, ob die Kennzeichnung nach der Benutzung lesbar ist. HINWEIS: für die Sicherheit des Anwenders ist es notwendig, wenn das Produkt erneut außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslands verkauft wird, dass der Verkäufer die Anleitung zur Bedienung, Wartung, regelmäßigen Kontrolle und Reparatur in der Sprache des Landes, in dem es benutzt werden soll, zur Verfügung stellt.
4 ­ STANDZEIT Die Bestimmung der Standzeit der Ausrüstung ist recht schwierig, weil sie durch verschiedene Faktoren wie intensive, häufige oder ungeeignete Benutzung; Nutzungsbedingungen (Feuchtigkeit, Frost, Reif); Verschleiß, Korrosion, extreme Beanspruchung mit oder ohne Deformationen; Aussetzung von Wärme, falsche Lagerung, Alter der Ausrüstung; Aussetzung von Chemikalien ... (wie auch weiteren, oben nicht genannten Faktoren) negativ beeinflusst werden kann. Die richtige Pflege Ihrer Ausrüstung (siehe ,,Pflege") wird starken Einfluss auf eine Verlängerung der Standzeit haben. Die folgenden Beispiele können als Anhaltspunkt für die Bestimmung der Standardstandzeit der Ausrüstung, Werkzeuge und Geräte angesehen werden: zehn Jahre bei Auffanggurten, Westen/Jacken/Overalls gegen Absturz, Zubehör (Lanyards, Fußblocker, Gurte mit Bandfalldämpfer), Ankerseile, Ankergurte, Seile, Taschen, Höhensicherungsgeräte und auf scharfe Kanten getestete Ausrüstung; acht Jahre für Ausrüstung für extreme Bedingungen (Gurte, Lanyards, Westen, Jacken und Overalls); nicht spezifiziert für Verbindungsteile, Abseilbremsen, Seilspangen, Blocker, Rollen, Anker; zehn Jahre (5 Jahre Lagerung - 5 Jahre Benutzung) für Handschuhe und Helme. In jedem Fall empfehlen wir das Auswechseln der Ausrüstung, Werkzeuge und Geräte mindestens einmal in 10 Jahren und dies auch deshalb, weil in dieser Zeit neue Techniken eingeführt oder neue Vorschriften angenommen sein können und die alte Ausrüstung nicht mehr den Anforderungen entsprechen muss oder mit weiteren Gruppen kompatibel sein muss. HINWEIS: Die Standzeit der Ausrüstung kann durch Stürze, extreme Temperaturen, Aussetzung schädlicher Chemikalien, scharfer Kanten oder bei Fehlen der Kennzeichnung und Schilder eingeschränkt sein.
5 - ENTSORGUNG Die Ausrüstung nach Ablauf ihrer Standzeit, bei Verdacht, dass sie nicht mehr sicher ist, wenn sie veraltet ist (nicht mit moderner Ausrüstung kompatibel ist oder nicht mehr den aktuell gültigen Normen entspricht); bei einem Absturz benutzt wurde (siehe Beschädigung des Auffangindikators); älter als 10 Jahre ist ausrangieren. Die bei der Produktion benutzten Materialien können Auswirkungen auf die Umwelt haben. Deshalb wird empfohlen, die Ausrüstung gemäß gültigen Landesvorschriften zu entsorgen. HINWEIS: Nicht betriebsfähige Ausrüstung oder bei einem Absturz benutzte Ausrüstung sofort vernichten.
6 ­ REPARATUREN ACHTUNG!!! Jegliche Produktanpassungen führen zum Erlöschen der Gewährleistung und können die Sicherheit des Anwenders gefährden. Eine eventuelle erneute Benutzung der Ausrüstung darf ausschließlich nach schriftlicher Zustimmung des Herstellers, der sich das Recht auf die zugehörigen Durchsichten und Prüfungen vorbehält, erfolgen. Reparaturen und andere Änderungen dürfen nur der Hersteller oder autorisiertes Personal durchführen.
7­ PFLEGE, REINIGUNG UND ÜBERPRÜFUNG Vor, nach und während jeder Benutzung überprüfen, ob die Ausrüstung richtig funktioniert. Im Bedarfsfall die Teile der Ausrüstung mit sauberem Wasser und etwas neutraler Seife zur Entfernung hartnäckigen Schmutzes waschen; zur Desinfektion ein Desinfektionsmittel mit quartären Ammoniumsalzen in warmem Wasser (max. 20°C) auflösen und die Ausrüstung eine Stunde in diese Lösung legen. Mit sauberem Wasser abspülen und frei trocknen lassen, dabei vor direkten Sonnenstrahlen schützen. HINWEIS: falls die Ausrüstung bei der Benutzung oder beim Reinigen feucht wird, frei, ohne direkte Wärmequelle trocknen lassen. Zum Schmieren der Metallteile im Bedarfsfall ausschließlich Spray auf Silikonbasis benutzen. HINWEIS: Überflüssiges Öl entfernen und überprüfen, dass die Schmierung nicht die Interaktion mit der restlichen Ausrüstung stört und keinen Einfluss auf andere Teile oder den Benutzer hat. Entsprechend der EN 365: 2004 sollte die regelmäßige Prüfung der PSA mindestens alle 12 Monate vom Hersteller oder einer vom Hersteller autorisierten Fachperson durchgeführt werden. Die Häufigkeit der Inspektion muss je nach Nutzungsintensität variieren, um die Haltbarkeit des Produkts und die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten. Die Inspektionsberichte müssen vom PSA-Besitzer aufbewahrt werden. Das Ergebnis der Prüfung muss dem Produkt immer beiliegen. Wenn der Bericht fehlt oder unleserlich ist, verwenden Sie das Gerät nicht. Im Zweifelsfall sollte das Produkt immer abgelehnt werden. Der FALL SAFE INSPECTOR® erlaubt einfaches Aufzeichnen der Informationen über die Kontrollen, das Inventar und die Benutzung und auch einfachen Zutritt zu diesen Informationen. Er dient zur Überwachung der zugeteilten usrüstung dem Mitarbeiter oder dem Arbeitsplatz und automatisiert den Kontrollprozess. Es stehen mehrere Möglichkeiten des Systems zur Verfügung, die einfachen und schnellen Zutritt zu den Informationen erlauben. HINWEIS: die Sicherheit des Anwenders ist von der Wirksamkeit und der Standzeit der Ausrüstung abhängig, die wiederum durch regelmäßige Kontrollen bedingt sind. HINWEIS: regelmäßige Kontrollen darf nur eine fachlich kompetente Person und ausschließlich gemäß der vom Hersteller festgelegten Kontrollmethodik durchführen.
8 ­ LAGERUNG UND TRANSPORT Das Teil aus der Verpackung nehmen und an einem kühlen, trockenen und gut gelüfteten Platz ablegen. Im Lagerraum dürfen sich keine Ätzmittel, Lösungsmittel oder Wärmequellen (max. 80 °C/176 °F) befinden. Die Ausrüstung darf nicht mit scharfen Gegenständen, die sie beschädigen könnten, in Kontakt gelangen. Vor der Einlagerung die Ausrüstung immer gut trocknen, nicht an Orten mit hoher Salzlösungskonzentration lagern. Außer den oben genannten Anweisungen sind für den Transport keine Sondermaßnahmen festgelegt. Die Ausrüstung nicht im Fahrzeug oder anderem geschlossenem Raum Sonneneinstrahlung aussetzen.
9 ­ GEWÄHRLEISTUNG Die Produkte haben eine Garantie von 12 Monaten gegen Material- oder Herstellungsfehler. Um Material- und Herstellungsfehler zu analysieren, wenden Sie sich an unseren Kundendienst, um die Adresse zu erhalten, an die das fehlerhafte Produkt in Ihrem Land zurückgesandt werden soll. Hinweise: Ausschlüsse von der Garantie - falscher Verschleiß, Oxidation, undichte Batterien in den Scheinwerfern, Modifikation / Änderung, schlechte Lagerung, schlechte Wartung, Schäden durch Unfall oder Fahrlässigkeit, Schäden durch Verwendung des Produkts, für das es nicht ausgelegt ist. Die Herstellungsgarantie gilt auch nicht, wenn die Seriennummer nicht mehr lesbar ist, ein Etikett vom Produkt entfernt wurde, wenn es mit einem Marker beschriftet, mit Aufklebern versehen ist oder andere Werkzeuge für diesen Zweck verwendet wurden und wenn die jährliche Inspektion durchgeführt wird nicht realisiert worden.
(NL) ALGEMENE INSTRUCTIES Voordat u de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM's) gebruikt, moet u zorgvuldig de veiligheidsinformatie lezen en begrijpen. LET OP!!! Als u twijfelt over het product, als u een andere taalversie van de gebruiksaanwijzing, verklaringen van overeenstemming of vragen over de PBM nodig heeft, neem dan contact met ons op: www.fallsafe-online.com. WAARSCHUWING: De fabrikant en de verkoper wijzen elke verantwoordelijkheid af in geval van onjuist gebruik, onjuiste toepassing of wijzigingen/reparaties door personen die niet door FALL SAFE® zijn geautoriseerd.
1 - LICHAMELIJKE VOORWAARDE EN TRAINING: Werken op hoogte is potentieel gevaarlijk en mag alleen worden uitgevoerd door professionals en ervaren personen. Voordat u de PBM's gebruikt, moet u op de hoogte zijn van: uw mentale en fysieke conditie; getraind zijn voor het gebruik van het apparaat; niet twijfelen over het gebruik van de apparatuur en het toepassingsgebied. WAARSCHUWING: de apparatuur mag alleen worden gebruikt door een persoon die is getraind en bekwaam is in het veilige gebruik ervan. WAARSCHUWING: de consumptie van alcohol, medicijnen of een ander type psychotropisch middel zal uw balans, en mogelijk concentratie beïnvloeden en moet worden vermeden.
2 - VOOR GEBRUIK: Voor uw veiligheid is het ten zeerste aanbevolen dat u altijd uw apparaat en apparatuur vóór, tijdens en na gebruik controleert en dat u uw apparaat en apparatuur regelmatig, uiterlijk om de 12 maanden, voor inspecties en controles door bekwame personen indient. Deze tijdsintervallen kunnen variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik van het apparaat en de apparatuur. Met de FALL SAFE INSPECTOR® kunt u eenvoudig informatie over inspecties, inventaris en gebruik registreren en openen. Het volgt apparatuuropdrachten per medewerker of locatie en automatiseert het inspectieproces. Er zijn meerdere systeemopties beschikbaar die gemakkelijk toegankelijke en tijdbesparende informatie mogelijk maken. Controleer altijd vóór gebruik (visueel en tactiel) de conditie van de componenten van de uitrusting: textielmateriaal (riemen, touwen, stiksels) mag geen tekenen van slijtage, rafels, brandwonden, chemicaliën of insnijdingen vertonen. Het metalen materiaal (gespen, karabijnhaken, haken, kabel en metalen ringen) mag geen tekenen van slijtage, corrosie, vervorming of defecten vertonen en moet correct werken. WAARSCHUWING: het is essentieel voor de veiligheid dat apparatuur onmiddellijk uit gebruik wordt genomen als: 1) Er welke twijfel dan ook ontstaat over de voorwaarde voor veilig gebruik of; 2) Het is gebruikt om een val op te vangen. en de apparatuur wordt niet opnieuw gebruikt totdat het door een competente persoon schriftelijk is bevestigd dat deze aanvaardbaar is; Lees voor uw veiligheid alle informatie over deze algemene instructies, evenals de specifieke instructies die bij het apparaat zijn geleverd en zorg ervoor dat u ze begrijpt; zorg voor de apparatuurconditionering en alle veiligheidsaanbevelingen; zorg ervoor dat de componenten compatibel zijn met elkaar en zorg ervoor dat aan de regels, voorschriften en richtlijnen wordt voldaan; zorg voor een noodplan, controleer de werkveiligheidsconditionering en bevestig dat alle systemen correct zijn gemonteerd zonder elkaar te hinderen. WAARSCHUWING: gebruik van combinaties van uitrustingsstukken waarin de kluisfunctie van een bepaald item wordt beïnvloed door of interfereert met de veilige functie van een ander. WAARSCHUWING: dat er sprake is van een reddingsplan om eventuele noodsituaties die zich tijdens het werk kunnen voordoen, op te lossen. WAARSCHUWING: Denk eraan om de beperking en compatibiliteit van apparaten te controleren. Vergeet niet dat de touwen verschillende kenmerken hebben en kunnen worden aangepast aan de weersomstandigheden. De fabrikant wijst elke verantwoordelijkheid af voor ongelukken, verwondingen of overlijden als gevolg van onjuist gebruik door de gebruiker, alle andere gebruiksprocedures moeten als verboden worden beschouwd. De apparatuur mag niet worden gebruikt buiten zijn beperkingen of voor enig ander doel dan waarvoor deze is bedoeld. WAARSCHUWING: het is van essentieel belang voor de veiligheid om vóór elk gebruik de vrije ruimte onder de gebruiker op de werkplek te controleren, zodat in geval van een val er geen botsing zal zijn met de grond of een ander obstakel in het valpad. Zoals de naam doet vermoeden, is de PBM bestemd voor persoonlijk gebruik. In het uitzonderlijke geval dat het door een tweede gebruiker wordt gebruikt, moet u de apparatuur vóór en na het gebruik controleren en zo mogelijk de relevante datum noteren. WAARSCHUWING: gebruik nooit een PBM zonder de herkomstte kennen, of geen van beide als de inspectieverslagen niet zijn bijgewerkt zoals deze zijn uitgegeven. Alle gebruikte materialen en behandelingen zijn antiallergeen; ze mogen geen huidirritaties of gevoeligheid veroorzaken. De connectoren zijn gemaakt van staal, verzinkt; licht gelegeerd, gepolijst of geanodiseerd: roestvrij staal, gepolijst. WAARSCHUWING: vermijd tijdens het gebruik de volgende gevaren die de prestaties van de apparatuur kunnen beïnvloeden: extreme temperaturen, achterstanden of lussen van vanglijnen of veiligheidslijnen over scherpe randen, chemische reagentia, elektrische geleidbaarheid, snijden, slijtage, klimatologische blootstelling en slingervallen.
3 - MARKERINGEN WAARSCHUWING: Verwijder of beschadig de labels en markering nooit; na gebruik controleren of ze leesbaar zijn. De volgende informatie is op het apparaat geëtst: CE-markering; (Nummer van de controlerende instantie voor het productieproces); Naam van de fabrikant of van de persoon die verantwoordelijk is voor het op de markt brengen van het product; standaard (nummer en jaar van de norm; het logo dat de gebruiker waarschuwt om de gebruikersinstructies die aan het product zijn gehecht aandachtig te lezen; productiepartijnummer; jaar van productie; maximale belasting die van toepassing is in kN; de aangegeven sterkte is de laagste waarde die wordt gegarandeerd door de producent. De markering op het apparaat wordt op verschillende plaatsen aangegeven, afhankelijk van de dimensie. Zie meer details in "Specifieke instructies". WAARSCHUWING: Controleer of de markeringen ook na gebruik leesbaar zijn. WAARSCHUWING: het is essentieel voor de veiligheid van de gebruiker dat als het product wordt verkocht buiten het oorspronkelijke land van bestemming, de wederverkoper instructies voor gebruik, onderhoud, periodiek onderzoek en reparatie verstrekt in de taal van het land waarin het product moet worden gebruikt.
4 - LEVENSDUUR Het is tamelijk moeilijk om de lengte van de levensduur van het apparaat vast te stellen, omdat het nadelig kan worden beïnvloed door verschillende negatieve factoren, zoals intens frequent of onjuist gebruik; de omstandigheden waarin het apparaat moet werken (vochtige, vries- en ijzige condities); slijtage; corrosie; ernstige belasting met of zonder relatieve vervorming; blootstelling aan warmtebronnen; onjuiste opslag; leeftijd van het apparaat; blootstelling aan chemische agentia... (plus een andere reden, niet alleen beperkt tot alle voorgaande redenen). Het op de juiste manier behandelen van uw apparaat (raadpleeg "Onderhoud") zal een aanzienlijke invloed hebben op de levensduur van het apparaat. Bij wijze van voorbeeld kan het volgende als een regel worden beschouwd om de standaard potentiële duurzaamheid van apparaten, gereedschappen en apparatuur te bepalen: tien jaar voor valbeschermingsharnas, valbeschermingsvesten/jassen/overalls, accessoires (vanglijnen, voetlus, ophangtrauma en afzetriempje) ankerlijnen, ankerriemen, touwen, draagtassen, valstopblokken en geteste scherpe randen; acht jaar voor apparatuur die is geconditioneerd voor extreme omgevingen (harnas, vanglijnen, vesten, jassen en overalls); niet gedefinieerd voor connectoren, daalders, touwklemmen, kabelgrijpers, katrollen, ankerpunten; vooral 10 jaar (5 op voorraad - 5 in gebruik) voor handschoenen en helm. Desalniettemin wordt aanbevolen dat u ten minste om de 10 jaar uw apparaten, gereedschap en apparatuur vervangt, ervan uitgaande dat er ondertussen nieuwe technieken of voorschriften van toepassing zijn en uw apparatuur hiermee mogelijk niet meer conform en/of compatibel is. WAARSCHUWING: De levensduur van een apparaat kan worden beperkt in geval van ernstige valpartijen, extreme temperaturen, contact met schadelijke chemicaliën, scherpe randen en de afwezigheid van markeringen of labels.
5 - OVERWEGINGEN OVER WEGWERKING/VERWIJDERING U moet zich ontdoen van de apparatuur als: de levensduur is overschreden; als u vermoedt dat de apparatuur niet veilig is; als het verouderd is (niet compatibel met moderne apparatuur of niet conform de standaard-updates); als het is gebruikt voor een val (kijk of de valbeveiligingsindicator werd geschonden); als de apparatuur ouder dan 10 jaar is. De materialen die worden gebruikt bij de productie van apparatuur kunnen milieueffecten veroorzaken. Voor dit doel wordt aanbevolen de apparatuur af te danken conform de geldende wetgeving in het land waar de verwijdering plaatsvindt. WAARSCHUWING: De apparatuur die niet in operationele staat is of is gebruikt tijdens een val, moet onmiddellijk worden vernietigd.

GENERAL INSTRUCTION
KASUTUSJUHENDV | INSTRUKCIJAS | INSTRUKCIJ VADOVAS | KÄYTTÖOPAS INSTRUKTIONSHANDBOK |  

4- KASUTUSAEG Seadme kasutusiga on küllaltki raske paika panna, kuna seda võivad kahjustavalt mõjutada paljud negatiivsed tegurid, nagu näiteks intensiivne, sage või sobimatu kasutamine; tingimused, milles seadmed peavad toimima (niisked, külmad ja jäised tingimused); kulumine; korrosioon; tugev pinge koos suhtelise deformeerimisega või ilma; kokkupuude soojusallikatega; sobimatu hoiustamine; seadme vanus; kokkupuude kemikaalidega jne (pluss mistahes lisapõhjus, need ei ole piiratud eelpool väljatoodud põhjustega). Oma seadme eest asjakohaselt hoolitsedes (vaadake vastavat jaotist ,,Hooldus") mõjutate märkimisväärselt seadme vastupidavust ja eluiga ning kindlalt pikendate neid. Näidisena võttes võib seadmete, tööriistade ja varustuse standardse potentsiaalse vastupidamise määramiseks kasutada reeglina järgnevat: kümme aastat kukkumiskaitserakmetel, kukkumiskaitsevestide, jakkide, kombinesoonide, lisatarvikute (nöörid, jala-aasad, riputus- ja leevendusrihmad), ankruliinide, ankrurihmade, köite, kandekottide, kukkumist peatavate paelaplokkide puhul (teravate servade suhtes testitud); kaheksa aastat seadmetel, mis on mõeldud äärmuslikes keskkondades kasutamiseks (rakmed, nöörid, vestid, jakid ja kombinesoonid); määratlemata on aeg ühendusdetailidel, laskumisseadmetel, köieklambritel, köiehaaratsitel, vintsidel, ankrupunktidel; kindlaksmääratult 10 aastat (5 laos, 5 kasutuses) kinnastel ja kiivril. Sellegipoolest on soovitatav vahetada oma seadmed, tööriistad ja varustus välja vähemalt iga 10 aasta tagant, arvestades, et vahepeal on tulnud uued tehnikad või määrused ning teie varustus ei pruugi enam olla nõuetega vastavuses ja/või üksteisega ühilduvad. HOIATUS:Seadme kasutusiga võib olla piiratud, kui see on puutunud kokku raskete kukkumiste, äärmuslike temperatuuride, kahjulike kemikaalide ja teravate servadega, ning tähistuste või siltide puudumisel.

RFID QR CODE S/N

APP

5 - KASUTUSEST KÕRVALDAMISE / LIKVIDEERIMISE KAALUTLUSED Te peaksite seadme kõrvaldama siis, kui seadme kasutusaeg on ületatud; kui te kahtlustate, et seadet ei ole ohutu kasutada; kui see on aegunud (mitteühilduv kaasaegsete seadmetega või kui see ei vasta uuendatud standarditele); kui see on osalenud kukkumisjuhtumis (vaadake, kas kukkumispeatamise näidik on rikutud); kui see on üle 10 aasta vana. Seadme tootmisel kasutatud materjalid võivad mõjutada keskkonda. Seetõttu on soovitatav, et seade kõrvaldatakse kooskõlas selles riigis, kus kõrvaldamine toimub, kehtivate seadustega. HOIATUS: Seade, mis ei ole kasutuskorras või mida kasutati kukkumisjuhtumis, tuleb viivitamatult hävitada.

50-7003-G4_STD2020_21_R6 EN | ET | LV | LT | FI | SV | RU

(EN) GENERAL INSTRUCTION - ACCORDING TO THE REGULATION (EU) 2016/425 (ET) ÜLDJUHEND - VASTAVALT MÄÄRUSELE (EL) 2016/425 (LV) VISPRGS INSTRUKCIJA - SASKA AR REGULU (ES) 2016/425 (LT) BENDROJI INSTRUKCIJA - PAGAL REGLAMENT (ES) 2016/425 (FI) YLEISET OHJEET - ASETUKSEN (EU) 2016/425 MUKAISESTI (SV) ALLMÄN INSTRUKTION - ENLIGT FÖRORDNING (EU) 2016/425 (RU)   -     () 2016/425

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

(EN) Read all information contained in the two instructions: general and specific. (ET) Lugege kogu teavet, mis sisaldub kahes juhendis: üldine ja spetsiifiline. (LV) Izlasiet visu informciju, kas ietverta divs instrukcijs: visprja un specifiska. (LT) Perskaitykite vis informacij, pateikt dviejose instrukcijose: bendr ir speciali. (FI) Lue kaikki kahden ohjeen sisältämät tiedot: yleiset ja erityiset. (SV) Läs all information som finns i de två instruktionerna: allmän och specifik. (RU)   ,    :   .

(EN) GENERAL INSTRUCTION Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if you need others language versions of the instructions for use, declarations of conformity or have any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect use, improper application or modifications/reparations by persons not authorized by FALL SAFE®.
1 ­ PHYSICAL CONDITION AND TRAINING: Work at height is potentially dangerous and it must only be performed by professionals and experienced persons. Before using the PPE you must be aware of: your mental and physical condition; be trained for the use of the device; do not have any doubt about using the equipment and the field of application. WARNING: the equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use. WARNING: the consumption of alcohol, medicine or any other type of psychotropic will influence your balance, concentration conditional and must be avoided.
2 ­ BEFORE USE: For your safety it is strictly recommended that you always check your device and equipment before, during and after use and that you regularly submit your device and equipment to inspections and controls by competent persons, every 12 months at least. These time intervals may change according to frequency and intensity of device and equipment use. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. Every time before use, check (visually and tactile) the condition of the equipment components: textile material (straps, ropes, stitching) must not show any signs of abrasion, fraying, burns, chemical or cuts. The metal material (buckles, karabiners, hooks, cable and metal rings) must not show any signs of wear, corrosion, deformation or defects and should operate correctly. WARNING: it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately if: 1) Any doubt arise about its condition for safe use or; 2) It have been used to arrest a fall. It cannot be used again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so; For your safety read all contained information on this general instructions, as well as the specific instructions accompanying the device and make sure that you understand them; ensure the equipment conditions and all recommendation of security; ensure that the components are compatible with each other and be sure if are fulfilled with the rules, regulations and directives; ensure an emergency plan, check the work safety conditioning and confirm all system are assembled correctly without interfering with each other. WARNING: use of combinations of items of equipment in which the safe function on any one item is affected by or interferes with the safe function of another. WARNING: a rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work. WARNING: Remind to check the limitation and the devices compatibility. Remember that the ropes have different particularities and can be changed according to the weather conditions. The manufacture declines any responsibility for accidents, injuries or death due to improper and incorrect use by the user, all other usage procedures must be considered forbidden. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. WARNING: it is essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. As the name suggests, the PPE is for personal use. In exceptional case using by a second user, carry out a check of the equipment before and after usage and if possible take note of the relevant information. WARNING: never use a PPE without knowing the provenance, or neither if the inspection records are not updated as it is issued. All the materials and treatments used are antiallergenic; they should not cause skin irritations or sensitivity. The connectors are made of steel, zinc plated; light alloy, polished or anodized: stainless steel, polished. WARNING: during the use avoid the following hazards that may affect the performance of the equipment: extremes of temperature, trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges, chemical reagents, electrical conductivity, cutting, abrasion, climatic exposure and pendulum falls.
3 ­ MARKING WARNING: Never remove or damage the labels and marking; after use check if they are legible. The following information is etched on the device: CE marking; (Number of the production process controlling body); Name of the manufacturer or of the person responsible for the product introduction on the market; standard (number and year of the standard; the logo that warns the user to carefully read the user instructions attached to the product; production lot number; year of production; maximum load applicable in kN, the strength indicated is the lowest value guaranteed by the producer. The marking on the device are indicated in different places depending on the dimension. See more detailed in "Specific Instructions". WARNING: Check the markings are legible even after use. WARNING: it is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
4 ­ LIFE TIME It is rather difficult to establish the length of the device's life, as it can be adversely affected by several negative factors such as intense, frequent or improper use; the conditions the device is required to work in (humid, freezing and icy conditions); wear; corrosion; serious stress with or without relative deformation; exposure to heat sources; improper storage; device age; exposure to chemical agents... (plus any further reason, not merely limited to all the foregoing reasons). Taking the adequate care of your device (please consult the "Maintenance") will have a considerable influence on and will definitely increase device durability and long life. By the way of example, the following can be considered as a rule to determine standard potential durability of devices, tools and equipment: ten years for fall protection harness, fall protection vests/jackets/ coveralls, accessories (lanyards, foot loop, suspension trauma and relief strap) anchor lines, anchor straps, ropes, carrying bags, fall arrest webbing blocks and sharp edge tested; eight years for equipment conditioned to extreme environments (harness, lanyards, vests, jackets and coveralls); undefined for connectors, descenders, rope clamps, rope grabs, pulleys, anchor points; especially 10 years (5 in stock ­ 5 in use) for gloves and helmet . It is nevertheless recommended that you replace your devices, tools and equipment at least every 10 years, considering that in the meantime new techniques or regulations may have become applicable and the equipment may no longer be compliant and/or compatible. WARNING: The lifetime of an equipment can be limited in case of severe falls, extreme temperatures, contact with harmful chemicals, sharp edges and the absence of markings or labels.
5 ­ ELIMINATION/ DISPOSAL CONSIDERATIONS You should dispose of the equipment if: the lifetime has been exceed; if you suspect that the equipment is not safe; if it is obsolete (incompatible with modern equipment or that do not conform to the standards updates); if it has been in a fall event (see the fall arrest indicator was violated); if it is over than 10 years. The materials used in the equipment production may cause environmental impacts. For this purpose it is recommended that the equipment are disposed of in accordance with the laws in force in the country where the disposal is taking place. WARNING: The equipment which is not in operable condition or used in a fall event must be destroyed immediately.
6 ­ REPARATION ATTENTION!!! Any modification on the product void the guarantee and can compromise the user's safety. The possibility of re-using the device must be authorized exclusively by the producer with a prior written consent that reserves the right to carry out appropriated examinations and testing. Only the manufacture or authorized staff can make the repairs and tampering.
7 ­ MAINTENANCE, CLEANING AND INSPECTION Check before, after and during use that the equipment works properly. If you need wash the components use clean water with a small amount of neutral soap to remove persistent dirt or if the purpose is disinfect dissolve a disinfectant which contains quaternary ammonium salts in warm water (max. 20ºC), soak the equipment in this solution for one hour. Rinse with potable water and leave them to dry out in the open air protected from sunlight. WARNING: when the equipment becomes wet, either from in use or when due to cleaning, I shall be allowed t dry naturally, and shall be kept away from direct heat. If you need to lubricate the metal components you must use only silicone based oil spray. WARNING: Remove the excess oil and check that if the lubrication don't interferes the interaction between the device, others components of the system and the user's. Accordingly to the EN 365:2004 the PPE periodical examination should be carried out at least every 12 months by the manufacturer or a competent person specifically authorized by the manufacturer. The frequency of inspection must vary depending on the intensity of usage, in order to ensure the durability of the product and safety of the user. The inspection reports must be kept by the PPE owner. The result of the inspection must always accompany the product. If the report is missing or illegible, do not use the device. In case of doubt, the product should always be rejected. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. WARNING: for regular periodic examination, and that the safety of users depends upon the continued efficiently and durability of the equipment. WARNNG: periodic examination are only to be conducted by a person competent for periodic examination and strictly in accordance with the manufacture´s periodic examination procedures.
8 ­ STORAGE/ TRANSPORT Remove the item from its container and store it in a cool, dry, well-aired place. There must not be any corrosive, solvent substances or heat sources (max. 80°C/ 176°F) in the storage place. The device must not come in contact with other sharp objects which can damage it. Never store the equipment before having thoroughly dried it and avoid storing it in places with a high saline concentration. Except for the above-mentioned indications, there are no special precautions to be used during the transport. Avoid leaving your equipment in a car or in a closed placed exposed to the sunlight.
9 ­ GUARANTEE The products are guaranteed for 12 months against any defects in material or manufacture. To analyse defects in materials and manufacture contact our after-sales service to get the address to which should return the defective product in your country. Notes: Exclusions from the guarantee - incorrect wear, oxidation, leaking batteries in headlamps, modification/ alteration, poor storage, poor maintenance, damage due to accident or negligence, damage due use of product for which it is not designed. The manufacture guarantee also does not apply if the serial number is no longer legible, any label has been removed from the product, if has been written on with a marker, covered by stickers or using others tools for this purpose and if the annual inspection are not been realized.
(ET) ÜLDJUHIS Enne isikukatsevahendite (IKV) kasutamist peate tähelepanelikult ja arusaamisega lugema läbi üldjuhendis ja seadme spetsiifilises juhendis kirjeldatud ohutusteabe. TÄHELEPANU! Kui teil on toote suhtes mistahes kahtlusi, te vajate teises keeles kasutusjuhendit, vastavusdeklaratsioone või teil on mistahes küsimusi IKV kohta, siis võtke palun meiega ühendust aadressil: www.fallsafe-online.com. HOIATUS: Tootja ja müüja ütlevad lahti mistahes vastutusest, kui toodet on valesti kasutatud, sobimatult rakendatud või kui sellele on teinud muudatusi või parandusi isikud, kellele FALL SAFE® ei ole andnud selleks volitust.
1 - FÜÜSILINE SEISUND JA VÄLJAÕPE: Kõrgel töötamine on potentsiaalselt ohtlik ning seda võivad teha üksnes professionaalid ja kogenud isikud. Enne IKV kasutamist peate olema teadlik järgnevast: milline on teie vaimne ja füüsiline seisund; peate olema koolitatud seadme kasutamise osas; teil ei tohi olla mistahes kahtlusi seadmete kasutamise ja rakendusvaldkonna kohta. HOIATUS: Neid seadmeid võib kasutada ainult isik, kes on saanud väljaõppe ja on kompetentne selle ohutu kasutamise alal. HOIATUS: Alkoholi, ravimite ja mistahes muud tüüpi psühhotroopsete ainete tarbimine mõjutab teie tasakaalutunnet, keskendumisvõimet ning neid tuleb seetõttu vältida.
2 - ENNE KASUTAMIST: Teie ohutuse nimel on seetõttu väga soovitatav, et kontrollite alati oma seadet ja varustust kasutamise eel, ajal ja pärast seda ning et esitate hiljemalt iga 12 kuu järel oma seadme ja varustuse kompetentsele isikule ülevaatamiseks ja kontrollimiseks. Need intervallid võivad muutuda vastavalt seadme ja varustuse kasutamise sagedusele ja intensiivsusele. FALL SAFE INSPECTOR® võimaldab teil lihtsalt registreerida ülevaatuste, inventuuri ja kasutusega seotud teavet ning neile ligi pääseda. See jälgib seadme kasutusse andmisi töötaja või asukoha järgi ning muudab ülevaatusprotsessi automaatseks. Saadaval on palju süsteemi valikuid, mis võimaldab lihtsalt ligipääsetavat ja aega säästvat teavet. Iga kord enne kasutamist kontrollige (vaatamise ja katsumisega) seadme komponentide seisukorda (tekstiilmaterjalidel (rihmad, köied, õmblused) ei tohi paista mingeid hõõrumise, narmendamise, põletuste, kemikaalide või lõigete märke. Metallmaterjalidel (pandlad, karabiinid, konksud, kaablid ja metallrõngad) ei tohi paista mingeid kulumise, korrosiooni, deformatsiooni märke ega defekte ning need peavad õigesti toimima. HOIATUS: Turvalisuse nimel on oluline, et varustus võetakse kohe kasutusest maha, kui: 1) tekib mistahes kahtlus, kas selle seisukord on kasutamiseks turvaline; 2) seda on kasutatud kukkumise peatamiseks. ja pole uuesti kasutatud, kuni pädev isik kinnitab kirjalikult, et seda võib teha. Enda ohutuse nimel lugege selles üldjuhendis sisalduvat kogu teavet, nagu ka seadmega kaasas olevaid spetsiifilisi õpetusi, ning veenduge, et te neist aru saate; tagage seadme korrasolek ja järgige kõiki turvasoovitusi; veenduge, et komponendid üksteisega ühilduvad ja jälgige, et on järgitud reegleid, määrusi ja suuniseid; tagage hädaolukorra plaani olemasolu, kontrollige ohutu töötamise tingimusi ja veenduge, et kõik süsteemid on pandud kokku õigesti nii, et need üksteist ei sega. HOIATUS: Ärge kasutatakse seadme elementide kombinatsiooni, milles mistahes elemendi ohutut toimimist mõjutab või segab teine element. HOIATUS: Lisaks peab olemas olema päästeplaan, et tulla toime hädaolukordadega, mis võivad töö käigus tekkida. HOIATUS: Ärge unustage kontrollida seadmete piiranguid ja ühilduvust. Pidage meeles, et köitel on erinevad omadused ja köisi saab muuta vastavalt ilmastikutingimustele. Tootja ütleb lahti mistahes vastutusest õnnetuste, vigastuste või surma korral, mille on põhjustanud kasutaja poolt seadmete sobimatu ja valesti kasutamine, kõiki kirjeldatust erinevaid kasutusprotseduure tuleb lugeda keelatuks. Seda seadet ei tohi kasutada selle piiranguid ületades või mistahes muul otstarbel kui see, milleks see on mõeldud. HOIATUS: Turvalisuse nimel on oluline kontrollida enne iga kasutamist vaba ruumi, mis peab töökohas kasutaja all olema, nii et kukkumise korral ei kuku ta vastu maad ega ühtegi muud takistust kukkumisteel. Nagu nimigi ütleb, on IKV mõeldud isiklikuks kasutamiseks. Erandlikul juhul, kui seda kasutab teine kasutaja, viige läbi seadmete kontrollimine enne ja pärast kasutust ning võimalusel märkige vastav kuupäev üles.
3 - TÄHISTUSED HOIATUS: Ärge kunagi eemaldage ega kahjustage silte ega tähistusi; pärast kasutamist kontrollige, kas need on loetavad. Seadmele on graveeritud järgnev teave: CE-tähis; (tootmisprotsessi kontrolliva asutuse number); tootja nimi või selle isiku nimi, kes vastutab toote turuletoomise eest; standard (standardi number ja aasta); sümbol, mis manitseb lugejat tähelepanelikult lugema tootega kaasas olevaid juhendeid; tootmispartii number; valmistamise aasta; maksimaalne rakendatav koormus (kN), näidatud tugevus on tootja garanteeritud madalaim väärtus. Seadmetel on tähistused toodud erinevates kohtades, sõltuvalt mõõtmetest. Vaadake üksikasjalikumat teavet spetsiifilistest juhenditest. HOIATUS: Kontrollige, kas tähistused on loetavad ka pärast kasutamist. HOIATUS: Kui toode müüakse edasi väljapoole algset sihtriiki, siis on kasutaja turvalisuse nimel on hädavajalik tagada, et edasimüüja annab kaasa kasutamise, hooldamise, perioodilise ülevaatuse ja parandamise juhendid selle riigi keeles, kus toodet hakatakse kasutama.

6 - PARANDAMINE TÄHELEPANU! Tootele tehtud mistahes muudatused muudavad garantii kehtetuks ja võivad panna ohtu kasutaja turvalisuse. Seadme uuesti kasutamiseks peab eranditult andma loa tootja oma kirjaliku nõusolekuga, mis jätab õiguse viia läbi asjakohased uurimised ja testimise. Ainult tootja või selleks volitatud töötajad võivad teha parandusi või muudatusi.

7 - HOOLDAMINE, PUHASTAMINE JA ÜLEVAATUS Kontrollige enne seadme kasutamist, kasutamise järel ja ajal, kas varustus töötab korralikult. Kui teil on vaja komponente pesta, siis kasutage puhast vett koos väikese koguse neutraalse seebiga, et eemaldada kinnitunud mustus, või kui eesmärgiks on desinfitseerimine, siis lahustage desinfitseerimisaine, mis sisaldab kvaternaarseid ammooniumsooli, soojas vees (max 20 °C) ja leotage seadmeid selles lahuses üks tund. Loputage puhta veega ja jätke kuivama õhu kätte, kaitstuna otsese päikesevalguse eest. HOIATUS: Kui varustus saab kas kasutamisel või puhastamisel märjaks, siis peab sel laskma ise ära kuivada ning seda tuleb hoida eemal otsesest kuumusest. Kui teil on vaja õlitada metallkomponente, siis võite kasutada ainult silikoonipõhist õlipihust. HOIATUS: Eemaldage liigne õli ja kontrollige, ega õlitamine sega seadme, süsteemi muude komponentide ja kasutaja vahelist koostoimimist. Teie ohutuse nimel on väga soovitav, et te annaksite seadmed ja varustuste pädevale isikule ülevaatamiseks ja kontrollimiseks vähemalt iga 12 kuu tagant. Need intervallid võivad muutuda vastavalt seadme ja varustuse kasutamise sagedusele ja intensiivsusele. Kui teil on iganes kasvõi kõige väiksem kahtlus seadme seisukorra suhtes, siis võtke meiega ühendust aadressil: www.fallsafe-online.com. FALL SAFE INSPECTOR® võimaldab teil lihtsalt registreerida ülevaatuste, inventuuri ja kasutusega seotud teavet ning neile ligi pääseda. See jälgib seadme kasutusse andmisi töötaja või asukoha järgi ning muudab ülevaatusprotsessi automaatseks. Saadaval on palju süsteemi valikuid, mis võimaldab lihtsalt ligipääsetavat ja aega säästvat teavet. HOIATUS: Regulaarsete perioodiliste ülevaatuste vajadus ja kasutajate turvalisus sõltub varustuse tõhususe ja vastupidavuse püsimisest. HOIATUS: Perioodilist ülevaatust võib läbi viia ainult isik, kes on pädev perioodilise ülevaatuse alal, ja seda tuleb teha ranges vastavuses tootja ettekirjutatud perioodilise ülevaatuse protseduuridega.

8 - HOIUSTAMINE/TRANSPORT Võtke ese konteinerist välja ja hoidke seda jahedas, kuivas, hea õhutusega kohas. Hoiukohas ei tohi olla mistahes söövitavaid aineid, lahusteid ega soojusallikaid (max 80° C/176° C). Seade ei tohi puutuda kokku teiste teravate esemetega, mis võivad seda kahjustada. Ärge kunagi pange varustust hoiukohta enne, kui see on täielikult kuivanud, ja vältige hoidmist suure soolakontsentratsiooniga kohtades. Peale eelmainitud osutuste ei ole transportimisel vaja rakendada spetsiaalseid ettevaatusabinõusid. Vältige oma varustuse jätmist autosse või päikse käes olevasse suletud kohta.

9 - GARANTII Toodetele garanteeritakse materjali või tootmisvigade eest 12 kuud. Materjalide ja tootmise defektide analüüsimiseks võtke ühendust meie müügijärgse teenindusega, et saada aadress, kuhu peaksite defektse toote teie riigis tagastama. Märkused: Garantii erandid - vale kulumine, oksüdeerumine, esilaternates olevate akude lekkimine, modifitseerimine / muutmine, puudulik ladustamine, halb hooldus, õnnetuse või hooletuse tagajärjel tekkinud kahjustused, toote, millele see pole ette nähtud, nõuetekohane kasutamine. Tootmisgarantii ei kehti ka juhul, kui seerianumber ei ole enam loetav, tootelt on eemaldatud mis tahes silt, kui see on kirjutatud markeriga, kaetud kleebistega või kasutades selleks muid tööriistu ja kui iga-aastane kontroll on pole realiseeritud.

(LV) VISPRGAS INSTRUKCIJAS Pirms individulo aizsardzbas ldzeku (IAL) izmantosanas Jums ir rpgi jizlasa un jsaprot informcija par drosbu, kas izklstta visprgaj instrukcij un specifisk aprkojuma instrukcijs. UZMANBU! Ja Jums ir saubas par produktu, ja ir nepieciesama lietosanas pamcba cits valods, atbilstbas deklarcijas vai radusies jautjumi par IAL, ldzu, sazinieties ar mums: www.fallsafe-online.com. BRDINJUMS: Razotjs un tirgotjs neuzemas nekdu atbildbu par nepareizu lietosanu, neatbilstosu pielietojumu vai "FALL SAFE ®" nepilnvarotu personu veiktiem prveidojumiem/remontdarbiem.

1 - FIZISKAIS STVOKLIS UN APMCBAS: Darbs augstum ir potencili bstams, un to drkst veikt viengi profesionli strdnieki un pieredzjusas personas. Pirms IAL izmantosanas Jums ir japzins savs gargais un fiziskais stvoklis; apgstiet ierces lietosanu; Jums nedrkst bt saubu par aprkojuma izmantosanu un pielietojuma sfru. BRDINJUMS: aprkojumu drkst izmantot viengi apmcta un lietpratga persona, kas prvalda t drosu lietosanu. BRDINJUMS: alkohola, medikamentu vai jebkda cita veida psihotropo vielu lietosana ietekm ldzsvara sajtu un koncentrsans spju, tpc to lietosana nav pieaujama.
2 - PIRMS LIETOSANAS: Jsu drosbas labad ms stingri iesakm vienmr pirms savas ierces un aprkojuma lietosanas, ts laik un pc ts veikt prbaudes procedras, k ar regulri (vismaz ik pc 12 mnesiem) nodot savu ierci un aprkojumu kompetentm personm nolk veikt prbaudes un kontroles procedras. Sie laika intervli var mainties atbilstosi ierces un aprkojuma lietosanas biezumam un intensittei. "FALL SAFE INSPECTOR®" nodrosina iespju viegli reistrt un piekt informcijai par prbaudm, inventru un izmantosanu. Taj tiek reistrta aprkojuma piesirsana katram darbiniekam vai atbilstosi atrasans vietai un tiek automatizts prbaudes process. Sistm ir pieejamas vairkas opcijas, kas auj rti piekt informcijai un ietaupt laiku. Katru reizi pirms lietosanas prbaudiet (vizuli un ar tausti) aprkojuma sastvdau stvokli: tekstilmateriliem (siksnas, virves, suvums) nedrkst bt nodiluma, spurosans, apdeguma, misko vielu vai iegriezuma pazmes. Metla materiliem (sprdzm, karabnm, iem, kabeiem un metla gredzeniem) nedrkst bt nodiluma, korozijas, deformcijas vai defektu pazmes; tiem ir jdarbojas pareizi. BRDINJUMS: drosbas nolk ir btiski nekavjoties prtraukt aprkojuma ekspluatciju, ja: 1) Rodas jebkdas saubas par t stvokli, kas var apdraudt drosu lietosanu vai; 2) tas ir izmantots kritiena aptursanai un to aizliegts izmantot atkrtoti, kamr kompetenta persona rakstveid nav apliecinjusi, ka ir atauts to izmantot; Jsu drosbas labad izlasiet visus sos visprgos nordjumus, k ar specifiskos nordjumus, kas pievienoti iercei, un prliecinieties, vai tie ir saprotami; nodrosiniet aprkojuma stvoka uztursanu un visu drosbas rekomendciju ievrosanu; nodrosiniet, lai sastvdaas btu savstarpji sadergas, un prliecinieties, vai ts atbilst noteikumiem, regulm un direktvm; izstrdjiet rkrtas situciju plnu, prbaudiet darba drosbas plnu un prliecinieties, vai sistma ir pareizi samontta, neietekmjot sastvdau integritti. BRDINJUMS: tdu aprkojuma vienbu kombinciju lietosana, kurs kdas vienbas drosu darbba ietekm vai trauc citas vienbas drosa darbba. BRDINJUMS: ka ir jbt izstrdtam glbsanas plnam jebkuras rkrtas situcijas risinsanai, kas var rasties darba laik. BRDINJUMS: Atgdiniet, ka ir nepieciesams prbaudt aprkojuma ierobezojumus un iercu saderbu. Atcerieties, ka virvm ir dazdas patnbas un ts var mainties atbilstosi laika apstkiem. Razotjs neuzemas nekdu atbildbu par nelaimes gadjumiem, ievainojumiem vai nvi, ja lietotjs ir izmantojis aprkojumu nepareizi vai neatbilstosi; visas citas lietosanas procedras uzskatmas par aizliegtm. Aprkojumu aizliegts izmantot rpus t lietosanas ierobezojumiem, k ar citiem mriem, kam tas nav paredzts. BRDINJUMS: drosbas nolk ir svargi pirms katras lietosanas reizes prbaudt brvo vietu, kas ir nepieciesama darba viet zem lietotja, lai kritiena gadjum nebtu sadursmes ar zemi vai citu kritiena ce esosu srsli. K liecina nosaukums, IAL ir paredzti individulajai lietosanai. Izmuma gadjum, ja to izmanto otrs lietotjs, pirms un pc lietosanas ir jveic iekrtas prbaude un, ja iespjams, jatzm attiecgais datums. BRDINJUMS: nekad neizmantojiet IAL, nezinot to izcelsmi, vai ar ja prbaudes ieraksti netiek atjauninti atbilstosi noteiktajai krtbai. Visi izmantotie materili un apstrdes ldzeki nav aleriski; tie nevar izraist das kairinjumu vai jutbu. Savienotji ir izgatavoti no trauda ar cinka prkljumu; viegls sakausjums, pults vai anodts: nersjosais trauds, pults. BRDINJUMS: lietosanas laik izvairieties no sdiem apdraudjumiem, kas var ietekmt aprkojuma darbbu: krasas temperatras svrstbas, stropu vai glbsanas virvju rvsans vai cilpu veidosans uz asm malm, miskie reaenti, elektrisk vadtspja, iegriezumi, nodilums, klimatisk iedarbba un svrstveida kritieni.

3 - MARJUMS BRDINJUMS: Nekd gadjum nenoemiet vai nesabojjiet etietes un marjumu; pc lietosanas prbaudiet, vai tas ir salasms. Uz ierces ir iegravta sda informcija: CE zme; (Razosanas procesa kontroles iestdes numurs); razotja nosaukums vai par produkta ieviesanu tirg atbildgs personas vrds/uzvrds; standarts (standarta numurs un gads; logotips, kas brdina lietotju rpgi izlast produktam pievienotos lietosanas instrukcijas; razosanas partijas numurs; razosanas gads; maksiml pieaujam slodze (kN), nordt izturba ir razotja garantt zemk vrtba. Marjums uz ierces atrodas dazds viets (atkarb no izmriem). Skku informciju skatiet sada "Specifisks instrukcijas". BRDINJUMS: Prbaudiet, vai ar pc lietosanas marjums ir salasms. BRDINJUMS: lietotja drosbas nolk ir btiski, lai gadjum, ja produkts tiek atkrtoti prdots rpus skotnjs galamra valsts, tad tlkprdevjam ir jnodod lietosanas, tehnisks apkopes, periodisks prbaudes un remonta instrukcijas ts valsts valod, kur produktu paredzts lietot.
4 - KALPOSANAS LAIKS Ir diezgan grti noteikt ierces kalposanas ilgumu, jo to var nelabvlgi iespaidot vairki negatvi faktori, piemram, oti bieza vai nepareiza lietosana; apstki, kdos iercei ir jdarbojas (mitrums, sals un ledus apstki); nolietojums; korozija; smaga slodze ar relatvo deformciju vai bez ts; karstuma avotu iedarbba; neatbilstosa uzglabsana; ierces vecums; misko vielu iedarbba ... (k ar jebkds cits iemesls, kas nav saistts ar ieprieks mintajiem iemesliem). Piencgi rpjoties par ierci (ldzu, iepazstieties ar sadau "Uztursana"), tiks btiski uzlabota ierces izturba un noteikti pagarints ts kalposanas laiks.K piemru var mint, ka parasti iercu, darbarku un aprkojuma potencilajai izturbai tiek noteiktas sdas prasbas: desmit gadi kritiena aizsardzbas iekarm, kritiena aizsardzbas vestm/ jakm/ kombinezoniem, piederumiem (stropm, kju cilpm, traumu aptursanas un atslogosanas siksnm), noenkurojuma lnijm, noenkurojuma siksnm, virvm, somm, kritiena aiztursanas siksnu blokiem un aprkojuma, kas prbaudts uz ass malas; astoi gadi aprkojumam, kas ir paredzts ekstremliem apstkiem (jostas, stropes, vestes, jakas un kombinezoni); nenoteikts ilgums savienotjiem, nolaizamajam aprkojumam, virvju skavm, virvju satvrjiem, trsiem, noenkurojuma punktiem; cimdiem un iverm ir pasi noteikti 10 gadi (5 gadi glabsanai krjumos - 5 gadi lietosanai). Tomr ir ieteicams vismaz vienu reizi 10 gados veikt iercu, darbarku un aprkojuma nomaiu, emot vr, ka saj laik var bt pieemtas jaunas tehnisks metodes vai noteikumi un Jsu aprkojums var vairs nebt atbilstoss un/vai savstarpji sadergs. BRDINJUMS: Iekrtas kalposanas laiku var ierobezot spcgi kritieni, galjas temperatras, saskare ar kaitgm miskm vielm, asm malm, k ar marjuma vai etiesu neesamba.

5 - APSVRUMI PAR LIKVIDSANU/ UTILIZCIJU Sdos gadjumos ir nepieciesams atbrvoties no aprkojuma: ja tiek prsniegts t kalposanas laiks; ja ir aizdomas, ka aprkojums nav dross; ja tas ir novecojis (nesadergs ar msdienu aprkojumu vai neatbilstoss standartu atjauninjumiem); ja tas ir izmantots kritiena gadjum (skat. kritiena aiztursanas indikatoru); ja t vecums prsniedz 10 gadus. Aprkojuma razosan izmantotie materili var ietekmt vidi. Sim nolkam ir ieteicama aprkojuma utilizcija saska ar taj valst spk esosajiem likumiem, kur atkritumi tiek utilizti. BRDINJUMS: Aprkojums, kas nav darba krtb un nav izmantojams kritiena gadjum, ir nekavjoties jlikvid.

6 - REPARCIJA UZMANBU! Jebkdi produkta prveidojumi anul garantiju un var apdraudt t lietotja drosbu. Iespju atkrtoti izmantot ierci var dot tikai razotjs ar ieprieksju rakstisku piekrisanu, paturot tiesbas veikt atbilstosas prbaudes un testsanu. Remontdarbi un iejauksans aprkojuma darbb ir atauta viengi razotjam vai pilnvarotam personlam.

7 - UZTURSANA, TRSANA UN PRBAUDE

Pirms aprkojuma lietosanas, ts laik vai pc ts prbaudiet, vai aprkojums darbojas pareizi. Ja ir nepieciesams mazgt sastvdaas, izmantojiet tru deni ar nelielu daudzumu neitrlu

ziepju, lai notrtu noturgus netrumus, vai, ja nepieciesams dezinfict, tad siltaj den izsdiniet dezinfekcijas ldzekli, kas satur ceturtjo amonija sli (maks. 20 C), mrcjot

aprkojumu sd sdum vienu stundu. Izskalojiet ar dzeramo deni un atstjiet to izzt svaig gais, nepakaujot saules stariem. BRDINJUMS: ja lietosanas vai trsanas laik

aprkojums ir kuvis mitrs, tad tam ir jauj dabiski izzt, un tas nedrkst atrasties ties karstuma avota tuvum.

Ja Jums ir nepieciesams eot metla detaas, tad izmantojiet viengi silikonu saturosu eas aerosolu. BRDINJUMS: Notriet lieko eu un prbaudiet, vai eosana netrauc ierces, citu

sistmas sastvdau un lietotja mijiedarbbu. Tpc Jsu drosbas labad ir oti ieteicams ne vlk k ik pc 12 mnesiem nodot ierci un aprkojumu kompetentu personu veiktm

prbaudm un kontrolei. Sie laika intervli var mainties atbilstosi ierces un aprkojuma lietosanas biezumam un intensittei. Ja Jums kdreiz ir pat vismazks saubas par ierces

stvokli, ldzu, sazinieties ar mums: www.fallsafe-online.com. "FALL SAFE INSPECTOR®" nodrosina iespju viegli reistrt un piekt informcijai par prbaudm, inventru un

izmantosanu. Taj tiek reistrta aprkojuma piesirsana katram darbiniekam vai atbilstosi atrasans vietai un tiek automatizts prbaudes process. Sistm ir pieejamas vairkas opcijas,

kas auj rti piekt informcijai un ietaupt laiku. BRDINJUMS:

lai vienotos par regulrm periodiskajm prbaudm un atcerieties, ka lietotju drosba ir atkarga no

aprkojuma neprtrauktas, efektvas darbbas un izturbas. BRDINJUMS: periodisko prbaudi drkst veikt viengi tda persona, kura ir lietpratga veikt periodisko prbaudi, turklt stingri

ievrojot razotja noteikts periodisks prbaudes procedras.

8 - UZGLABSANA/ TRANSPORTSANA Izemiet preci no ts iepakojuma un uzglabjiet vs, saus, labi vdinm viet. Uzglabsanas viet nedrkst atrasties kodgas, sdintjus saturosas vielas vai karstuma avoti (maks. 80 °C / 176 °F). Ierce nedrkst saskarties ar citiem asiem prieksmetiem, kas to var sabojt. Nekad nenovietojiet aprkojumu uzglabsanai, kamr tas nav krtgi izzuvis, un neglabjiet to viets ar augstu sls koncentrciju. Transportsanas laik nav nepieciesams piemrot pasus piesardzbas paskumus, atskaitot ieprieks mints nordes. Neatstjiet savu aprkojumu automobil vai slgta viet, kas ir pakauta saules stariem.
9 - GARANTIJA Produktiem tiek garantta 12 mnesu garantija pret jebkdiem materila vai razosanas defektiem. Lai analiztu materilu un razosanas defektus, sazinieties ar msu pcprdosanas servisu, lai uzzintu adresi, uz kuru jatgriez bojtais produkts jsu valst. Piezmes: Garantijas izmumi - nepareizs nodilums, oksidsans, nopldusas baterijas galvenajos lukturos, prveidosana / prveidosana, slikta uzglabsana, slikta apkope, bojjumi negadjuma vai nolaidbas d, bojjumi, lietojot izstrdjumu, kam tas nav paredzts. Razosanas garantija neattiecas ar tad, ja srijas numurs vairs nav salasms, no produkta ir noemta jebkura etiete, ja t ir uzrakstta ar marieri, prklta ar uzlmm vai sim nolkam tiek izmantota citi rki un ja tiek veikta ikgadj prbaude. nav realizts.
(LT) BENDROJI INSTRUKCIJA Pries naudodami asmenines apsaugos priemones, atidziai perskaitykite ir sismoninkite bendruosiuose nurodymuose isdstyt saugumo informacij bei specialias rangos instrukcijas. DMESIO! Jei abejojate dl gaminio, reikia naudojimo instrukcijos, atitikties deklaracijos kita kalba arba turite kit klausim dl asmenini apsaugos priemoni, kreipkits  mus: www.fallsafe-online.com. DMESIO: Gamintojas ir pardavjas neprisiima atsakomybs uz neteising naudojim ir pakeitimus / remont, kur atliko ,,FALL SAFE®" galiojimo neturintys asmenys.

1 - FIZIN BKL IR MOKYMAI: Darbas aukstyje yra potencialiai pavojingas, todl j atlikti turi tik patirties turintys specialistai. Pries naudodami asmenines apsaugos priemones, turite: zinoti, kokia js fizin ir psichin bkl; kaip naudoti rang; neabejoti dl rangos naudojimo konkretiems tikslams. DMESIO: rang naudoti gali tik kompetentingas ir apmokytas saugiai rang naudoti asmuo. DMESIO: Alkoholis, vaistai ir kitos psichotropins medziagos veikia pusiausvyr, dmesio koncentracij, todl j reikia vengti.

2 - PRIES NAUDOJIM: Dl js saugumo grieztai rekomenduojama patikrinti rang naudojant, pries ir po naudojimo ir bent kas 12 mnesi atiduoti rang patikrinti kompetentingiems asmenims. Sie intervalai gali bti keiciami atsizvelgiant  rangos naudojimo dazn ir intensyvum. ,,FALL SAFE INSPECTOR®" padeda registruoti ir visuomet rasti informacij apie patikrinimus, inventori ir jo naudojim. Jame registruojamos darbuotojo uzduotys ir vieta, be to, jis automatizuoja patikrinimo proces. Yra daug sistemos galimybi, padedanci lengvai rasti informacij ir taupyti laik. Pries kiekvien naudojim, patikrinkite (vizualiai ir ciuopiant) rangos komponent bkl: tekstils komponentai (virvs, juostels, sils) turi bti nenusitryn, nenubrizg, nenudeg, nepazeisti chemini medziag ir netrk. Metaliniai elementai (sagtys, karabinai, kabliai, laidai ir metaliniai ziedai) neturi bti nusidvj, surdij, deformuoti ar su kitais defektais, taip pat turi tinkamai funkcionuoti. DMESIO: Norint, kad darbas bt saugus, btina nedelsiant nustoti naudoti rang, jei: 1) kyla abejoni dl jos bkls saugiam naudojimui arba; 2) ranga buvo naudojama kritimui sustabdyti; tokios rangos negalima naudoti, kol kompetentingas asmuo rastu nepatvirtino, kad rang naudoti galima; Saugumui uztikrinti, perskaitykite kartu su ranga tiekiamuose bendruosiuose nurodymuose, specialiuosiuose nurodymuose pateikt informacij ir sitikinkite, kad j suprantate; uztikrinkite, kad ranga yra tinkamos bkls pagal visus saugumo reikalavimus; uztikrinkite, kad komponentai dert tarpusavyje ir patikrinkite, ar jie atitinka taisykli, nuostat ir direktyv reikalavimus; parenkite avarin plan, patikrinkite darbo saugum ir ar visos sistemos sumontuotos teisingai, viena kitai netrukdo. DMESIO: Negalima naudoti keli skirting tip rangos kartu, jei j funkcijos trukdo viena kitos saugumui. DMESIO: Parenkite gelbjimo plan bet kokioms avarinms situacijoms, galincioms atsitikti darbe.DMESIO: Nepamirskite patikrinti rengini ribotumo ir suderinamumo. Nepamirskite, kad virvi savybs skiriasi ir jas reikia keisti, priklausomai nuo oro slyg. Gamintojas neprisiima atsakomybs uz nelaimingus atsitikimus, suzalojim ar mirt dl neteisingo ir netinkamo rangos naudojimo. Bet koks kitoks rangos naudojimas laikomas draudziamu. rangos negalima naudoti virsijant jos apribojimus bei kitiems tikslams, nei ji yra skirta. DMESIO: Norint uztikrinti saugum, pries kiekvien naudojim labai svarbu patikrinti darbo vietoje erdv po vartotoju, kad, kritimo atveju, vartotojas neatsitrenkt  zem ar kitas kritimo kelyje galincias pasitaikyti klitis. Kaip galima sprsti pagal pavadinim, asmenins apsaugos priemons skirtos asmeniniam naudojimui. Isskirtiniais atvejais, jei tokias priemones naudoja kitas asmuo, pries ir po naudojimo patikrinkite rang ir, jei manoma, uzrasykite konkreci naudojimo dat. DMESIO: Norint uztikrinti saugum, pries kiekvien naudojim labai svarbu patikrinti darbo vietoje erdv po vartotoju, kad, kritimo atveju, vartotojas neatsitrenkt  zem ar kitas kritimo kelyje galincias pasitaikyti klitis. Kaip galima sprsti pagal pavadinim, asmenins apsaugos priemons skirtos asmeniniam naudojimui. Isskirtiniais atvejais, jei tokias priemones naudoja kitas asmuo, pries ir po naudojimo patikrinkite rang ir, jei manoma, uzrasykite konkreci naudojimo dat. DMESIO: Nenaudokite asmenini apsaugos priemoni, jei nezinote jkilms arba nra atnaujinti j patikrinimo registravimo rasai. Visos naudojamos medziagos ir apdorojimo priemons yra antialergins ir nesukelia odos dirginimo bei nedidina jos jautrumo. Jungtys yra plienins, cinkuotos arba lengvo lydinio, poliruotos ar anoduotos: nerdijantis plienas, poliruotas. DMESIO: Naudojimo metu

venkite si pavoj, galinci daryti tak rangos veikimui: ekstremalios temperatros, dirzelius, gelbjimo virves reikia saugoti nuo astri krast, chemini priemoni, elektrinio laidumo, pjovimo, trinties, oro slyg ir svytuoklinio kritimo.
3 - ZENKLINIMAS DMESIO: Niekuomet nepazeiskite ir nenuimkite zenkl ir etikeci; po naudojimo patikrinkite, ar zenklai ir etikets isliko skaitomi. Ant renginio isgraviruota tokia informacija: CE zenklinimas; (Gamybos proces kontroliuojancio organo numeris); Gamintojo pavadinimas arba asmuo, atsakingas uz gaminio informacij rinkoje (standarto numeris ir metai); logotipas, spjantis vartotoj atidziai perskaityti naudojimo instrukcij, pristatyt kartu su gaminiu; gamybos partijos numeris; pagaminimo metai; didziausia leistina apkrova kN. Nurodytas stipris yra maziausias, kur garantuoja gamintojas. renginio zenklinimas gali bti skirtingose vietose, atsizvelgiant  matmenis. Daugiau informacijos skaitykite ,,Specialiuose nurodymuose". DMESIO: Po naudojimo patikrinkite, ar zenklinimas skaitomas. DMESIO: Siekiant uztikrinti vartotojo saugum, labai svarbu, kad gaminio pardavimo uz pirmins paskirties salies rib atveju, perpardavjas turi pateikti naudojimo, aptarnavimo, periodinio tikrinimo ir remonto instrukcijas tos salies, kurioje gaminys bus naudojamas, kalba.
4 - NAUDOJIMO TRUKM Nustatyti renginio naudojimo trukm yra sudtinga, nes jai tak gali daryti daug neigiam faktori, pavyzdziui, intensyvus, daznas ar neteisingas naudojimas, renginio darbo slygos (drgm, saltis, apledjimas), nusidvjimas, rdijimas, didelis stresas su ar be deformacijos, karscio poveikis, neteisingas sandliavimas, renginio amzius, chemini medziag poveikis...(ir kitos priezastys, neapsiribojant auksciau isvardintomis). Tinkama rpinimasis renginiu (perskaitykite skyri ,,Priezira") neabejotinai svarbus ir prailgins renginio naudojimo trukm. Pavyzdziui, nustatant potenciali rengini, ranki ir rangos naudojimo trukm, galima vadovautis tokiomis taisyklmis: desimt met apsaugos nuo kritimo dirzams, apsaugos nuo kritimo liemenms / striukms / kombinezonams, aksesuarams (dirzams, koj kilpoms, apsaugos nuo kabjimo traumos dirzams), inkaravimo vedlinms, inkaravimo dirzeliams, virvms, krepsiams, kritim stabdanci austini dirz blokams; astuoni metai ekstremaliai aplinkai pritaikytai rangai (dirzams, dirzeliams, liemenms, striukms ir kombinezonams); neterminuotai jungtims, nusileidimo taisams, virvi spaustuvams, virvi griebtuvams, skriemuliams, inkaravimo taskams; desimt met pirstinms ir salmams (5 metai sandliavimo ir 5 metai naudojimo). Taciau rekomenduojama keisti renginius, rankius ir rang bent kas desimt met, kadangi gali bti diegtos naujos technologijos ar reikalavimai, todl js naudojama ranga gali neatitikti reikalavim ir (arba) netikti naudojimui su kitais renginiais. DMESIO: rangos naudojimo trukm gali bti ribota dl stipraus kritimo, ekstremalios temperatros, kenksming chemini medziag poveikio, astri krast ir zenklinimo element bei etikeci nebuvimo.
5 - SUNAIKINIMO INFORMACIJA Privalote sunaikinti rang, jei baigsi jos naudojimo trukm, tariate, kad ranga gali bti nesaugi, jei ji jau atgyvenusi (netinka moderniai rangai arba neatitinka atnaujint standart reikalavim), jei ranga buvo naudojama kritimo atveju (pazeistas kirtimo stabdymo indikatorius); jei ranga yra senesn nei 10 met. rangos gamybai naudojamos medziagos gali daryti tak aplinkai. Todl rekomenduojama rang sunaikinti pagal salies, kurioje ranga yra utilizuojama, galiojanci statym nuostatas. DMESIO: Neveikianti ar kritimui sustabdyti naudota ranga turi bti nedelsiant sunaikinta.
6 - PARENGIMAS DMESIO! Bet kokie gaminio pakeitimai panaikina jo garantij ir kelia pavoj vartotojo saugumui. Pakartotinai naudoti rang galima tik gavus isankstin gamintojo patvirtinim, o gamintojas pasilieka teis atlikti atitinkamus patikrinimus ir bandymus. Remonto ar ardymo darbus gali atlikti tik gamintojas arba jo galioti darbuotojai.
7 - PRIEZIRA, VALYMAS IR TIKRINIMAS Pries naudojim, naudojimo metu ir po naudojimo patikrinkite, ar ranga tinkamai veikia. Jei komponentus reikia plauti, sisenjusius nesvarumus plaukite vandeniu su nedideliu kiekiu neutralaus muilo arba, jei rang dezinfekuojate, naudokite ketvirtini amonio drusk ir silto vandens tirpal (iki 20º C), pamerkite jame rang vienai valandai. Nuskalaukite geriamu vandeniu ir palikite isdziti atvirame ore, augodami nuo sauls. DMESIO: Kai ranga suslampa naudojant ar valant, reikia j dziovinti natraliai ir saugoti nuo tiesioginio silumos poveikio. Jei reikia sutepti metalinius komponentus, galima naudoti tik silikonin purskiam alyv. DMESIO: Nuvalykite alyvos pertekli ir patikrinkite, ar sutepimas netrukdo renginiams tarpusavyje sveikauti, kitiems komponentams ar paciam vartotojui. Js saugumui labai svarbu, kad renginius ir rang bent kas dvylika mnesi patikrint kompetentingas asmuo. Sie intervalai gali bti keiciami atsizvelgiant  rangos naudojimo dazn ir intensyvum. Kilus net maziausiai abejonei dl renginio bkls, kreipkits  mus: www.fallsafe-online.com ,,FALL SAFE INSPECTOR®" padeda registruoti ir visuomet rasti informacij apie patikrinimus, inventori ir jo naudojim. Jame registruojamos darbuotojo uzduotys ir vieta, be to, jis automatizuoja patikrinimo proces. Yra daug sistemos galimybi, padedanci lengvai rasti informacij ir taupyti laik. DMESIO: rang reikia reguliariai tikrinti, o vartotojo saugumas priklauso nuo rangos efektyvumo ir patvarumo. SPJIMAS: periodinius patikrinimus turi atlikti tik kompetentingas asmuo ir grieztai pagal gamintojo periodini patikrinim procedr.
8 - SAUGOJIMAS / TRANSPORTAVIMAS Isimkite gamin is pakuots ir laikykite vsioje, sausoje, gerai vdinamoje vietoje. Saugojimo vietoje neturi bti joki rdijim skatinanci tirpikli ar silumos saltini (iki 80°C/ 176°F). renginys neturi liestis su astriais daiktais, kurie gali j sugadinti. Nepalikite rangos gerai jos neisdziovin ir venkite viet, kur yra didel druskos koncentracija. Isskyrus pirmiau isdstytas atsargumo priemones, transportavimui nekeliami jokie kiti reikalavimai. Nepalikite rangos automobilyje ar uzdarose vietose, kurias veikia sauls spinduliai.
9 - GARANTIJA Gaminiams suteikiama 12 mnesi garantija dl medziag ar gamybos defekt. Nordami isanalizuoti medziag ir gamybos defektus, susisiekite su ms aptarnavimo skyriumi, kad gautumte adres, kuriuo turtumte grzinti brokuot gamin js salyje. Pastabos: Garantijos isimtys - neteisingas nusidvjimas, oksidacija, akumuliatori nutekjimas priekiniuose zibintuose, modifikavimas / modifikavimas, netinkamas laikymas, netinkama priezira, zala dl nelaimingo atsitikimo ar aplaidumo, zala dl netinkamo produkto naudojimo, kuriam jis nra skirtas. Gamybos garantija taip pat netaikoma, jei serijos numeris nebra skaitomas, bet kokia etiket buvo pasalinta is gaminio, jei ji buvo uzrasyta zymekliu, uzdengta lipdukais ar naudojant kitus rankius siam tikslui. nebuvo realizuotas.
(FI) YLEISET OHJEET Ennen henkilökohtaisten suojavarusteiden (HSV) käyttöä tulee tässä yleisessä ohjeistuksessa ja erityisohjeistuksessa kuvatut turvallisuustiedot lukea tarkoin. HUOMIO! Mikäli teillä on kysyttävää tuotteesta, tarvitsette erikielisen version tästä ohjeistuksesta, vaatimustenmukaisuusvakuutuksen tai kysyttävää teillä on HSV:stä, voitte ottaa meihin yhteyttä osoitteessa www.fallsafe-online.com. VAROITUS: Valmistaja ja myyjä eivät ole vastuussa väärinkäytösten, vääränlaisten käytön tai FALL SAFE®:n valtuuttamattomien henkilöiden tekemien muutosten tai korjausten vuoksi.

gränsvärdena och utrustningens kompatibilitet. Glöm inte att linan har en rad specifika egenskaper, som kan förändras beroende på väderförhållandena. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för olyckor, skador eller dödsfall till följd av felaktig eller olämplig användning; alla alternativa användningssätt anses som förbjudna. Utrustningen får inte användas utanför de angivna gränsvärdena och inte heller för något annat än det avsedda ändamålet. VARNING: av säkerhetsskäl är det vid varje användning avgörande att kontrollera det fria utrymmet under användaren, som måste vara sådant att det vid ett eventuellt fall inte uppstår en kollision med markytan eller annat hinder i fallinjen. Som namnet antyder är den personliga skyddsutrustningen avsedd för personligt bruk. Om utrustningen i exceptionella fall används av en annan person, kontrollera utrustningen före och efter användningen och, om möjligt, anteckna datumet. VARNING: Använd aldrig PSU utan kunskap om dess ursprung eller i om anteckningarna om besiktningen av utrustningen inte aktualiserats. Alla material som används och deras ytbehandlingar är icke-allergiframkallande; de bör inte orsaka någon irritation eller känslighet i huden. Kopplingarna är tillverkade av galvaniserat stål; lättmetall, polerad eller eloxerad: rostfritt stål, polerat. VARNING: under användning, ska följande riskfaktorer som kan påverka utrustningens användning undvikas: extrema temperaturer, att dra lina eller säkerhetslinor över vassa kanter, kemiska ämnen, elektrisk ledningsförmåga, revor, nötning, exponering för klimatpåverkan och pendlande fall.
3 ­ MÄRKNING VARNING: Skada eller avlägsna aldrig etiketter och märkningar; kontrollera att de är läsbara. Utrustningen innehåller följande information: CE-märkningen; (nummer på kontrollmyndigheten för tillverkningsprocessen); namnet på tillverkaren eller personen som ansvarar för att produkten släppts ut på marknaden; standard (nummer och år); text som uppmärksammar dig på att noggrant läsa bruksanvisningen som bifogas med produkten; tillverkningens partinummer; tillverkningsår; maximala belastningen i kN, dragbrottsgräns garanterad av tillverkaren. Den exakta platsen för märkningen beror på utrustningens mått. För detaljerad information, se de specifika instruktionerna. VARNING: kontrollera att märkningen är läsbar även efter användning. VARNING: av för användarens säkerhet är det nödvändigt, i händelse av att produkten säljs på nytt utanför det ursprungliga användarlandet, att försäljaren tillhandahåller instruktioner för användning, underhåll, regelbundna besiktningar och reparationer på språket i det land där produkten skall användas.
4 ­ LIVSLÄNGD Att fastställa längden på utrustningens livslängd är förhållandevis svårt på grund av att den kan påverkas negativt av flera olika faktorer, som intensiv, frekvent eller olämplig användning; de villkor under vilka utrustningen används (fukt, frost eller isbildning); slitage; korrosion; extrem belastning, oavsett om det förekommer deformering eller inte; exponering för värmekällor; felaktig förvaring; utrustningens ålder; exponering för kemiska ämnen... (såväl som andra ovan inte angivna faktorer). Korrekt omhändertagande av din utrustning (se "underhåll") kommer att ha en betydande effekt på förlängningen av dess livslängd. Följande exempel kan betraktas som gen riktlinje för fastställande av tillbehörens, verktygens och utrustningens standardlivslängd: 10 år för fallremmarna till västar/jackor/overaller, tillbehör (e. g. kopplingslinor, fotselar, selar med falldämpare) förankringslinor, förankringsremmar, linor, väskor, infällbara glidlås och utrustning testad på vassa kanter; åtta år för utrustning avsedd för extrema förhållanden (remmar, linor, västar, jackor och overaller); ospecificerat för kopplingar, bromsar nedfirningsanordningar, repklämmor, klätterhandtag, remskivor, ankare 10 år (5 år förvaring ­ 5 års användning) för handskar och hjälmar. Under alla omständigheter rekommenderar vi att utrustningen och tillbehören byts ut åtminstone en gång vart tionde år och det också på grund av att det under denna tid kan implementeras ny teknik eller antas nya bestämmelser och den befintliga utrustningen kanske inte längre uppfyller kraven eller kanske inte kommer att vara kompatibel med övriga delar av uppsättningen.VARNING: Utrustningens livslängd kan begränsas p.g.a. allvarliga fall, extrema temperaturer, exponering för skadliga kemikalier, skarpa kanter eller vid de fall då det saknas markeringar och etiketter.
5 ­ KASSERING OCH AVFALLSHANTERING Utrustning skall tas ur bruk om: dess livslängd har överskridits; om du misstänker att den inte är säker längre; är föråldrad (inte är kompatibel med modern utrustning, eller inte uppfyller för aktuella gällande standarder); har används vid fall (se störning av indikatorn för uppfångande av fall); den är mer än 10 år gammal. Material som används i tillverkningen av utrustning kan ha påverkan på miljön. Av den anledningen rekommenderas avfallshantering i enlighet med gällande tillämplig lagstiftningen i landet den används. VARNING: Utrustning som inte är i användbart skick eller som använts vid ett fall skall omedelbart kasseras.
6 ­ REPARATIONER OBS!!! Alla ändringar på produkten leder till upphävande av garantin och kan äventyra användarens säkerhet. Någon återanvändning av utrustningen får endast tillåtas på grundval av skriftligt godkännande från tillverkaren, som förbehåller sig rätten att göra vederbörliga besiktningar och tester. Reparationer och övriga ändringar får endast utföras av tillverkaren eller av behörig personal.
7-UNDERHÅLL, RENGÖRING OCH INSPEKTION Före, efter och under varje användning, se till att utrustningen fungerar. Om du behöver tvätta utrustning gör det med rent vatten och en liten mängd av en neutral tvål för att avlägsna bort svårborttagbar smuts; för desinficering lös upp ett desinfektionsmedel innehållande kvartära ammoniumsalter i varmt vatten (max. 20° C) och blöt ner utrustningen i lösningen i en timme. Skölj med rent vatten och låt torka på ett naturligt sätt och garantera skydd från direkt solljus.VARNING: om utrustningen blir våt, antingen under användning eller vid rengöring, låt den självtorka men inte vid en direkt värmekälla. Vid behov av smörjning av metalldelarna använd uteslutande spray med silikonbas. VARNING: Ta bort överflödig olja och kontrollera att smörjningen inte stör samspelet med resten av utrustningen och att den inte påverkar andra komponenter eller användaren. I enlighet med EN 365: 2004 bör PPE: s periodiska undersökning utföras minst var 12: e månad av tillverkaren eller en behörig person som är särskilt auktoriserad av tillverkaren. Inspektionsfrekvensen måste variera beroende på användningsintensiteten, för att säkerställa produktens hållbarhet och säkerhet för användaren. Inspektionsrapporterna måste hållas av PPE-ägaren. Resultatet av inspektionen måste alltid åtfölja produkten. Om rapporten saknas eller är oläslig, använd inte enheten. Vid tvivel ska produkten alltid avvisas. FALL SAFE INSPECTOR® möjliggör en enkel registrering av information om kontroller, besiktningar och användning såväl som enkel tillgång till den informationen. Används för att övervaka utdelningen av utrustningen till personal eller arbetsplatser och att automatisera kontrollprocesserna. Till disposition finns det flera alternativ som tillåter enkel och snabb åtkomst till informationen. OBS: användarens säkerhet är beroende på iakttagandet av utrustningens funktionalitet och livslängd, som är föremål för regelbundna kontroller. OBS: de regelbundna kontrollerna får endast utföras endast av en behörig person och då alltid strikt i enlighet med förfarandena för regelbundna kontroller som angivits av tillverkaren.
8 ­ FÖRVARING OCH TRANSPORT Ta ut delarna ur förpackningen och placera dem på en sval, torr och väl ventilerad plats. Förvaringsutrymmet ska vara fritt från frätande ämnen, lösningsmedel och värmekällor (max. 80° C/176° F). Utrustningen får inte komma i kontakt med vassa föremål som skulle kunna skada den. Före förvaringen torka alltid utrustningen ordentligt och förvara den inte på platser med en hög koncentration av saltlösning. Förutom de ovanstående instruktionerna finns det inga särskilt fastställda försiktighetsåtgärder under transport. Lämna inte utrustningen i ett fordon eller annat slutet utrymme som utsätts för solljus.

1 ­ FYYSISET OLOSUHTEET JA KOULUTUS Korkealla työskentely on mahdollisesti vaarallista, ja työn saa suorittaa vain ammattilaiset ja kokeneet henkilöt. Ennen HSV:n käyttöä sinun on oltava tietoinen seuraavista olosuhteista: henkilökohtainen henkinen ja fyysinen kunto; tarpeellinen koulutus laitteen käyttöön; varmuus varusteiden käytöstä ja käyttöalueesta.VAROITUS: Varusteita saa käyttää vain koulutettu ja pätevä henkilö turvallisessa käyttötarkoituksessa. VAROITUS: Alkoholin, lääkkeiden tai muunlaisten päihdyttävien aineiden käyttö vaikuttaa tasapainoon ja keskittymiskykyyn. Tämän vuoksi yllämainittuja aineita tulee välttää.
2 ­ ENNEN KÄYTTÖÄ Turvallisuutesi vuoksi on ehdottoman suositeltavaa tarkistaa varusteet ja tarvikkeet aina ennen käyttöä, käytön aikana ja sen jälkeen, ja toimittaa ne säännöllisesti valtuutetun henkilön tarkastettavaksi viimeistään 12 kuukauden välein. Tarkastusten aikavälit voivat muuttua varusteiden ja tarvikkeiden käyttöasteen mukaan. FALL SAFE INSPECTOR® -toiminnon avulla voit helposti tallentaa ja saada tietoja tarkastuksista, inventaariosta ja käytöstä. Se seuraa varusteiden toimeksiantoja työntekijän tai sijainnin mukaan ja automatisoi tarkastusprosessin. Saatavilla on useita järjestelmävaihtoehtoja, jotka mahdollistavat helpon ja aikaa säästävän tiedonhallinnan. Aina ennen varusteiden käyttöä, tarkista (visuaalisesti ja tunnustelemalla) varusteiden osien kunto: tekstiilimateriaaleissa (hihnat, köydet, ompeleet) ei saa näkyä merkkejä hankautumisesta, rispaantumisesta, palamisesta, kemiallisesta sulamisesta tai viilloista. Metallimateriaaleissa (soljet, karabiinit, koukut, kaapelit ja metallirenkaat) ei saa näkyä merkkejä kulumisesta, korroosiosta, epämuodostumista tai vioista, ja niiden on toimittava oikein. VAROITUS: turvallisuuden varmistamiseksi on välttämätöntä, että varusteet poistetaan käytöstä välittömästi mikäli: 1) ilmenee epäilys varusteiden soveltuvuudesta turvallisen käytöön; 2) varusteita on käytetty putoamisen estämiseen varusteita ei tule käyttää, ennen kuin valtuutettu henkilö vahvistaa kirjallisesti varusteiden toimivuuden Turvallisuussyistä lue kaikki tämän yleisen ohjeen sisältämät tiedot sekä laitteen mukana toimitetut erityisohjeet ja varmista, että olet ymmärtänyt ne; varmista varusteiden kunto, toimivuus ja kaikki turvallisuussuositukset; varmista, että osat ovat yhteensopivia toistensa kanssa ja että ne täyttävät säännöt, määräykset ja direktiivit; varmista pelastussuunnitelma, tarkista työsuojaus ja varmista, että kaikki järjestelmät on koottu oikein puuttumatta toisiinsa. VAROITUS: älä käytä laitteiden yhdistelmiä, joissa jonkin varusteen turvatoiminto vaikuttaa tai häiritsee toisen varusteen turvatoimintoa. VAROITUS: varmista että on olemassa pelastussuunnitelma, jonka avulla voidaan toimia töiden aikana mahdollisesti ilmenevissä hätätilanteissa. VAROITUS: Muista tarkistaa rajoitukset ja varusteiden yhteensopivuus. Muista, että köysien ominaisuudet ovat erilaiset ja ne voivat muuttua sääolosuhteiden mukaan. Valmistaja ei ole vastuussa onnettomuuksista, loukkaantumisista tai kuolemasta käyttäjän sopimattoman ja virheellisen käytön vuoksi, kaikki muut kuin valmistajan suosittelemat käyttötarkoitukset ovat kielletyjä. Varusteita ei saa käyttää sen rajoitusten ulkopuolella tai muuhun tarkoitukseen kuin siihen, joihin ne on tarkoitettu. VAROITUS: Turvallisuuden varmistaminen on tärkeää, jotta käyttäjän tarvitsema vapaa tila voidaan tarkistaa työpaikalla ennen jokaista käyttökertaa, jotta mahdollisen putoamisen tapahtuessa ei aiheudu törmäystä maahan tai muuhun esteeseen. Kuten nimestäkin ilmenee, HSV on tarkoitettu henkilökohtaiseen käyttöön. Poikkeuksellisissa tapauksissa eri käyttäjän on suoritettava laitteiden tarkistus ennen käyttöä ja käytön jälkeen ja mahdollisuuksien mukaan kirjattava ylös käyttöpäivämäärä. VAROITUS: Älä koskaan käytä HSV:tä tuntematta sen alkuperää tai mikäli tarkastuskirjanpitoa ei ole päivitetty HSV:tä vastaanotettaessa. Kaikki käytetyt materiaalit ja käsittelytavat ovat antiallergeenisiä; niiden ei pitäisi aiheuttaa ihon ärsytystä tai herkkyyttä. Liittimet ovat sinkittyä terästä; kevytmetalliseos, kiillotettu tai anodisoitu: ruostumaton teräs, kiillotettu. VAROITUS: Käytön aikana tulee välttää seuraavia vaaratilanteita, jotka voivat vaikuttaa varusteiden suorituskykyyn: äärimmäiset lämpötilat, liitosköyden tai varmitusköyden hankatuminen tai kiertyminen teräviin reunoihin, altistuminen kemikaaleille tai sähkövirralle, leikkautuminen, hiertyminen, altistuminen sääolosuhteille tai keinuva putoaminen.
3 - MERKINTÄ VAROITUS: Älä koskaan poista tai vahingoita etikettejä ja merkintöjä; tarkista aina käytön jälkeen, ovatko ne luettavissa. Seuraavat tiedot on merkitty varusteisiin: CE-merkintä; (tuotantoprosessin valvontaviranomaisen tunniste); valmistajan tai tuotteen markkinoille saattamisesta vastaavan henkilön nimi; standardi (standardinumero ja vuosi, logo, joka varoittaa käyttäjää lukemaan huolellisesti tuotteen mukana toimitetut käyttöohjeet, tuotenumero, tuotantovuosi ja suurin sallittu kuorma (kN), lujuus on ilmoitettu valmistajan takaaman alhaisimman arvo mukaan. Varusteiden merkinnät on merkitty eri paikkoihin koosta riippuen. Katso lisätietoja kohdasta "Erityisohjeet". VAROITUS: Tarkista, että merkinnät ovat luettavissa myös käytön jälkeen. VAROITUS: Käyttäjän turvallisuuden kannalta on välttämätöntä, että jos tuote myydään eteenpäin alkuperäisen määränpäämaan ulkopuolelle, jälleenmyyjän on annettava käyttö-, huolto-, jaksotarkastus- ja korjausohjeita sen maan kielellä, jossa tuotetta käytetään.
4 ­ KÄYTTÖIKÄ Varusteiden käyttöiän pituutta on melko vaikea määrittää, koska monet haitalliset tekijät, kuten voimakkaasti toistuvat tai sopimattomat käyttötavat, voivat vaikuttaa haitallisesti varusteiden käyttöikään; olosuhteet, joissa varusteita käytetään (kosteissa, jäätyneissä ja jäisissä olosuhteissa); kuluminen; korroosio; suuri rasitus jonka aikana varusteet joko muovautuvat tai eivät; altistuminen lämmönlähteille; vääränlainen varastointi; laitteen ikä; altistuminen kemiallisille aineille... (ja mahdollisesti muista, ei pelkästään edellä mainituista syistä). Varusteiden asianmukaisesta huollosta huolehtimisella (katso "Huolto") on huomattava vaikutus ja se parantaa laitteen kestävyyttä ja pitkäikäisyyttä. Esimerkkinä voidaan pitää seuraavia sääntöjä, joiden avulla voidaan määrittää laitteiden, työkalujen ja varusteiden vakiomuotoista potentiaalista kestävyyttä: kymmenen vuotta putoamissuojahihnat, suojaliivit / takit / suojapeitteet, lisävarusteista (liitosköysi, jalkasilmukka, ripustustuma ja hihna) ankkurilinjat, ankkurihihnat, köydet, kantolaukut, putoamissuojat ja terävillä reunoilla testatut tuotteet; kahdeksan vuotta äärimmäisissä ympäristöissä (valjaat, liitosköydet, liivit, takit ja suojapeitteet); määrittelemätön liittimille, laskutelineille, köysipidikkeille, köysipäille, hihnapyörille, ankkurointipisteille; erityisesti 10 vuotta (5 varastossa - 5 käytössä) käsineet ja kypärät. On kuitenkin suositeltavaa, että vaihdat varusteesi, työkalusi ja laitteesi vähintään joka kymmenes vuosi, kun otetaan huomioon, että uudet tekniikat tai määräykset ovat tulleet voimaan joita varusteesi eivät ehkä nuodata ja / tai varusteesi eivät ole yhteensopivia keskenään. VAROITUS: Varusteiden käyttöikää voivat rajoittaa vakavat putoamiset, äärilämpötilat, kosketus haitallisten kemikaalien kanssa, terävät reunat ja merkintöjen tai etikettien puuttuminen.
5 ­ KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN / HÄVITTÄMINEN Hävitä varusteet, jos: käyttöikä on ylittynyt; jos epäilet, että varusteet eivät ole turvallisia; jos ne ovat vanhentuneet (yhteensopimaton nykyaikaisten laitteiden kanssa tai ei vastaa päivitettyjä standardeja); jos sen varassa on pudottu (ks. laskuhälytysindikaattori rikkoutui); jos niitä on käytetty yli 10 vuotta. Varusteissa käytettävät materiaalit voivat vaikuttaa ympäristöön. Tätä tarkoitusta varten on suositeltavaa, että varusteet hävitetään siinä maassa voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti, jossa hävittäminen tapahtuu. VAROITUS: Varusteet, jotka evät ole käyttökunnossa tai joita on käytetty pudottaessa, on hävitettävä välittömästi.
6 - KORJAUKSET HUOMIO!!! Kaikki muutokset tuotteeseen mitätöivät takuun ja voivat vaarantaa käyttäjän turvallisuuden. Varusteiden uudelleenkäyttömahdollisuus tulee taata yksinomaan tuottajan etukäteen antamalla kirjallisella luvalla, joka varaa itselleen oikeuden suorittaa asianmukaiset tutkimukset ja testaukset. Ainoastaan valmistaja tai valtuutettu henkilöstö voi tehdä korjauksia ja muutoksia.
7 - HUOLTO, PUHDISTUS JA TARKASTUS Tarkista ennen käyttöä, sen jälkeen ja käytön aikana, että varusteet toimivat oikein. Jos varusteet tarvitsevat pesua, komponentit tulee pestä käyttäen puhdasta vettä pienellä määrällä neutraalia saippuaa pysyvän lian poistamiseksi tai jos tarkoituksena on desinfioida, se tulee liottaa desinfiointiaineessa, joka sisältää kvaternaarisia ammoniumsuoloja lämpimässä vedessä (korkeintaan 20 ºC), liota varusteet tähän liuokseen yhdeksi tunniksi. Huuhtele juomavedellä ja anna varusteiden kuivua auringonvalolta suojattuna ulkoilmassa. VAROITUS: kun varusteet kastuvat, joko käytön aikana tai puhdistuksesta johtuen, varusteiden tulee antaa kuivua luonnollisesti ja ne on pidettävä erillään suorasta lämpölähteestä. Jos metallikomponentit tarvitsevat voiteluainetta, tulee käyttää vain silikonipohjaista öljysuihketta. VAROITUS: Poista ylimääräinen öljy ja tarkista, että voiteluaine ei häiritse varusteiden, muiden järjestelmän komponenttien ja käyttäjän välistä vuorovaikutusta. EN 365: 2004: n mukaisesti valmistajan tai valmistajan nimenomaisesti valtuuttaman pätevän henkilön on suoritettava PPE: n määräaikaistarkastus vähintään 12 kuukauden välein. Tarkastuksen taajuuden on vaihdeltava käytön intensiteetin mukaan, jotta varmistetaan tuotteen kestävyys ja käyttäjän turvallisuus. PPE: n omistajan on säilytettävä tarkastuskertomukset. Tarkastuksen tulos on aina liitettävä tuotteeseen. Jos raportti puuttuu tai sitä ei voi lukea, älä käytä laitetta. Epäselvissä tapauksissa tuote on aina hylättävä. FALL SAFE INSPECTOR® -toiminnon avulla voit helposti tallentaa ja saada tietoja tarkastuksista, inventaariosta ja käytöstä. Se seuraa varusteiden toimeksiantoja työntekijän tai sijainnin mukaan ja automatisoi tarkastusprosessin. Saatavilla on useita järjestelmävaihtoehtoja, jotka mahdollistavat helpon ja aikaa säästävän tiedonhallinnan. VAROITUS: Säännöllinen määräaikaistarkastus ja käyttäjien turvallisuus on kiinni varusteiden jatkuvasta huoltotehokkuudesta ja kestävyydestä. VAROITUS: määräaikaistarkastuksen saa suorittaa vain määräaikaistarkastuksiin pätevä henkilö ja noudattaa ehdottomasti valmistajan määräaikaistarkastusmenettelyjä.
8 - SÄILYTYS / KULJETUS Poista tuote pakkauksesta ja säilytä se viileässä, kuivassa, hyvin ilmastoidussa paikassa. Varastointipaikalla ei saa olla syövyttäviä aineita, liuottimia tai lämmönlähteitä (korkeintaan 80 ° C / 176 ° F). Varusteet eivät saa joutua kosketuksiin terävien esineiden kanssa, jotka voivat vahingoittaa sitä. Älä koskaan säilytä varusteita ennenkuin ne ovat kuivaneet perusteellisesti ja vältä varastoimalla paikoissa, joiden suolapitoisuus on suuri. Edellä mainittuja kohtia lukuun ottamatta varusteiden kuljetuksessa ei tarvita erityisiä varotoimia. Älä jätä varusteita autoon tai muuhun suljettuun paikkaan alttiina auringonvalolle.
9 - TAKUU Tuotteille taataan 12 kuukauden materiaali- tai valmistusvirheet. Jos haluat analysoida materiaali- ja valmistusvirheitä, ota yhteyttä huoltopalveluun ja pyydä osoite, johon viallisen tuotteen pitäisi palauttaa maassasi. Huomautuksia: Takuun ulkopuolelle jättäminen - väärä kuluminen, hapettuminen, paristojen vuotaminen ajovalaisimissa, muunnos / muutos, huono varastointi, huono huolto, vahinko onnettomuudesta tai huolimattomuudesta, tuotteen vääränlainen käyttö, jota varten sitä ei ole suunniteltu. Valmistustakuuta ei sovelleta myöskään, jos sarjanumero ei ole enää luettavissa, tuotteesta on poistettu etiketti, jos se on kirjoitettu tussilla, peitetty tarroilla tai käyttämällä muita työkaluja tähän tarkoitukseen ja jos vuositarkastus on ole toteutunut.
(SV) ALLMÄN INSTRUKTION Innan användningen av den personliga skyddsutrustningen (PSU), var vänlig läs igenom säkerhetsinformationen som finns angiven i de allmänna instruktionerna och de särskilda instruktionerna för den vederbörliga utrustningen; se till att du förstår dessa instruktioner. OBS!!! Om det uppstår något tvivel gällande produkten eller om du har frågor gällande din PSU om eller om du behöver instruktioner och försäkran om överensstämmelse på ett annat språk, vänligen kontakta oss via hemsidan: www.fallsafe-online.com. VARNING: Tillverkaren och återförsäljaren tar inget ansvar för felaktig eller olämplig användning eller för modifieringar och reparationer som gjorts av personer som inte har godkänts av företaget FALL SAFE®.
1 ­ FYSISK KONDITION OCH TRÄNING: Arbete på hög höjd kan vara farligt och bör endast utföras av erfarna yrkesmän. Innan du använder din PSU ska du ta hänsyn till ditt fysiska och mentala tillstånd; du ska ha genomgått träning för att få använda utrustningen; du får inte ha några betänkligheter om hur och till vad utrustningen ska användas. VARNING: utrustningen får endast användas av en person som är utbildad och behörig för att använda den säkert. VARNING: konsumtion av alkohol, intag av läkemedel eller andra psykotropa ämnen påverkar din balans och förmåga att koncentrera dig, så undvik det.
2 ­ INNAN ANVÄNDNINGEN: För din säkerhet rekommenderas det starkt, före och efter varje användning samt under användningen, att kontrollera utrustningen och regelbundet minst en gång var 12:e månad låta den kontrolleras av en behörig person. Tidsintervallet beror på frekvensen och intensiteten av utrustningens användning. FALL SAFE INSPECTOR® möjliggör en enkel registrering av information om kontroller, besiktningar och användning såväl som enkel tillgång till den informationen. Används för att övervaka utdelningen av utrustningen till personal eller arbetsplatser och att automatisera kontrollprocesserna. Till disposition finns det flera alternativ som tillåter enkel och snabb åtkomst till informationen.Innan varje användning kontrollera (visuellt och med beröring) skicket för varje del av utrustningen: textilmaterial (remmar, linor, sömmar) de får inte uppvisa några tecken på slitage, nötning, brännskador, kemiska skador eller revor. Metallmaterial (spännen, karbinhakar, krokar, krokar, kabel- och metallringar) får inte uppvisa några tecken på slitage, korrosion, deformation eller defekt och ska fungera korrekt. VARNING: av säkerhetsskäl är det absolut nödvändigt att omedelbart ta utrustning ur bruk om: 1) om det uppstår tvekan om dess tillstånd gällande säker användning; eller 2) den användes för att stoppa ett fall; och inte använda utrustningen igen förrän en behörig person skriftligen bekräftar dess säkerhet. VARNING FÖR: användning av en kombination av utrustningens enskilda element vars säkra funktion beror eller påverkas av ett annat elements säkerhetsfunktion. VARNING: det är nödvändigt att upprätta en räddningsplan för alla nödsituationer som kan uppstå under arbetet. VARNING: Vi vill påminna om att det är nödvändigt att kontrollera de fastställda

9 ­ GARANTI Produkterna garanteras i 12 månader mot defekter i material eller tillverkning. För att analysera materialfel och tillverkning kontakta vår kundservice för att få den adress till vilken den defekta produkten ska returneras i ditt land. Anmärkningar: Undantag från garantin - felaktigt slitage, oxidation, läckande batterier i strålkastare, modifiering / förändring, dålig förvaring, dåligt underhåll, skada på grund av olycka eller försummelse, skada på grund av användning av produkten som den inte är konstruerad för. Tillverkningsgarantin gäller inte heller om serienumret inte längre är läsbart, någon etikett har tagits bort från produkten, om den har skrivits på med en markör, täckt av klistermärken eller med andra verktyg för detta ändamål och om den årliga inspektionen är inte förverkligats.
(RU)        ()         ,    ,     . !!!     -   ,              ,         ,   : www.fallsafe-online.com. :      -     ,      / ,   FALL SAFE®.
1 -    :     ,         .     :      ;    ;   -       . :      ,  ,      . :  ,            , ,    .
2 -  :            ,     ,   ,   12 ,          .               . FALL SAFE INSPECTOR®            ,   .           .    ,          .      (  )   :    (, , )     , , ,   .   (, , ,    )   ,        , ,   . :    ,       , : 1)          ; 2)      ;           ,     ;           ,    ,   ,  ,    ;          ; ,           ,   ;       ,      ,       - . :    ,     -    (  )   . :          . :       . ,              .    -    ,    -    ;    ,    ,  .             ,    . :   ,              ,              .    ,     .             ,  ,   . :    ,    ,    ,      .         ­        .    , ;  ,   :  , . :      ,      :   ,          ,  , , ,  ,     .
3 -  :         ;        .     :  ; (    );    ,      ;  (   ); ,         ,   ;   ;  ;    ;     ,  .          .    .  « ». :       . :     ,                 , ,       ,     .
4 -         ,         ,       ;   (, , ); ; ;       ;   ;  ;  ;   ... (      ).     (.  « »)       . ,       ,       :    , //,  (,   ,   ),  ,  , , ,     ,      ;    ,       (, , ,   );    ,  ,  ,  , ,  ;   10  (5    5  )    .   ,   ,         10 , ,                 /      . :          ,  ,        ,        .
5 -   /    , :   ;  ,     ;   (        );      (.     );   10 . ,    ,      .              . : ,          ,   .
6 -  !!!             .           ,          .            .
7 -  ,    ,       ,    .            ,     ,    ,   ,    ,    (. 20º C)         .                 . :          ,     ,    .            . :     ,          ,      .                   12 .               .           : www (...). FALL SAFE INSPECTOR®            ,   .           .    ,          . :     ,    ,          . :                 .
8 -  /          ,     .       - ,      (. 80 °C / 176 °F).        ,    .    ,     ,        .           .         ,    .
9 -      12       .      ,      ,   ,         . :    -  , ,    ,  / ,  ,  ,       ,  -  ,     .     ,      ,     ,     ,               .  .

RFID QR CODE S/N

APP

GENERAL INSTRUCTION
  |   | OPE UPUTE STRUZZJONI ENERALI | SPLOSNO NAVODILO

,   ;         ; ,          ,     ,   ;   ,              ,       . :       ,                 . :          ,        . : ,        .  ,             .      ,            ,           .             ,   ,    . :         ,      ,     ,                  .   ,     .   ,    ,         ,   ,     . :    ,    ,           .       ;          .    , ;  ,   :  , . :       ,        :  ,          ,  ,  , , ,      .

50-7003-G5_STD2020_21_R6 EN | BG | EL | HR | MT | SL

(EN) GENERAL INSTRUCTION - ACCORDING TO THE REGULATION (EU) 2016/425 (BG)   -   () 2016/425 (EL)   -     () 2016/425 (HR) OPA UPUTA - PREMA UREDBI (EU) 2016/425 (MT) STRUZZJONI ENERALI - SKOND IR-REGOLAMENT (UE) 2016/425 (SL) SPLOSNA NAVODILA - V SKLADU Z UREDBO (EU) 2016/425

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

(EN) Read all information contained in the two instructions: general and specific. (BG)   ,     :   . (EL)         :   . (HR) Procitajte sve informacije sadrzane u dvije upute: ope i posebne. (MT) Aqra l-informazzjoni kollha li tinsab fi-ew istruzzjonijiet: enerali u speifika. (SL) Preberite vse informacije iz obeh navodil: splosne in posebne.

(EN) GENERAL INSTRUCTIONS Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if you need others language versions of the instructions for use, declarations of conformity or have any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect use, improper application or modifications/reparations by persons not authorized by FALL SAFE®.
1 ­ PHYSICAL CONDITION AND TRAINING: Work at height is potentially dangerous and it must only be performed by professionals and experienced persons. Before using the PPE you must be aware of: your mental and physical condition; be trained for the use of the device; do not have any doubt about using the equipment and the field of application. WARNING: the equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use. WARNING: the consumption of alcohol, medicine or any other type of psychotropic will influence your balance, concentration conditional and must be avoided.
2 ­ BEFORE USE: For your safety it is strictly recommended that you always check your device and equipment before, during and after use and that you regularly submit your device and equipment to inspections and controls by competent persons, every 12 months at least. These time intervals may change according to frequency and intensity of device and equipment use. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. Every time before use, check (visually and tactile) the condition of the equipment components: textile material (straps, ropes, stitching) must not show any signs of abrasion, fraying, burns, chemical or cuts. The metal material (buckles, karabiners, hooks, cable and metal rings) must not show any signs of wear, corrosion, deformation or defects and should operate correctly. WARNING: it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately if: 1) Any doubt arise about its condition for safe use or; 2) It have been used to arrest a fall. It cannot be used again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so; For your safety read all contained information on this general instructions, as well as the specific instructions accompanying the device and make sure that you understand them; ensure the equipment conditions and all recommendation of security; ensure that the components are compatible with each other and be sure if are fulfilled with the rules, regulations and directives; ensure an emergency plan, check the work safety conditioning and confirm all system are assembled correctly without interfering with each other. WARNING: use of combinations of items of equipment in which the safe function on any one item is affected by or interferes with the safe function of another. WARNING: a rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work. WARNING: Remind to check the limitation and the devices compatibility. Remember that the ropes have different particularities and can be changed according to the weather conditions. The manufacture declines any responsibility for accidents, injuries or death due to improper and incorrect use by the user, all other usage procedures must be considered forbidden. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. WARNING: it is essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. As the name suggests, the PPE is for personal use. In exceptional case using by a second user, carry out a check of the equipment before and after usage and if possible take note of the relevant information. WARNING: never use a PPE without knowing the provenance, or neither if the inspection records are not updated as it is issued. All the materials and treatments used are antiallergenic; they should not cause skin irritations or sensitivity. The connectors are made of steel, zinc plated; light alloy, polished or anodized: stainless steel, polished. WARNING: during the use avoid the following hazards that may affect the performance of the equipment: extremes of temperature, trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges, chemical reagents, electrical conductivity, cutting, abrasion, climatic exposure and pendulum falls.
3 ­ MARKING WARNING: Never remove or damage the labels and marking; after use check if they are legible. The following information is etched on the device: CE marking; (Number of the production process controlling body); Name of the manufacturer or of the person responsible for the product introduction on the market; standard (number and year of the standard; the logo that warns the user to carefully read the user instructions attached to the product; production lot number; year of production; maximum load applicable in kN, the strength indicated is the lowest value guaranteed by the producer. The marking on the device are indicated in different places depending on the dimension. See more detailed in "Specific Instructions". WARNING: Check the markings are legible even after use. WARNING: it is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
4 ­ LIFE TIME It is rather difficult to establish the length of the device's life, as it can be adversely affected by several negative factors such as intense, frequent or improper use; the conditions the device is required to work in (humid, freezing and icy conditions); wear; corrosion; serious stress with or without relative deformation; exposure to heat sources; improper storage; device age; exposure to chemical agents... (plus any further reason, not merely limited to all the foregoing reasons). Taking the adequate care of your device (please consult the "Maintenance") will have a considerable influence on and will definitely increase device durability and long life. By the way of example, the following can be considered as a rule to determine standard potential durability of devices, tools and equipment: ten years for fall protection harness, fall protection vests/jackets/ coveralls, accessories (lanyards, foot loop, suspension trauma and relief strap) anchor lines, anchor straps, ropes, carrying bags, fall arrest webbing blocks and sharp edge tested; eight years for equipment conditioned to extreme environments (harness, lanyards, vests, jackets and coveralls); undefined for connectors, descenders, rope clamps, rope grabs, pulleys, anchor points; especially 10 years (5 in stock ­ 5 in use) for gloves and helmet . It is nevertheless recommended that you replace your devices, tools and equipment at least every 10 years, considering that in the meantime new techniques or regulations may have become applicable and the equipment may no longer be compliant and/or compatible. WARNING: The lifetime of an equipment can be limited in case of severe falls, extreme temperatures, contact with harmful chemicals, sharp edges and the absence of markings or labels.
5 ­ ELIMINATION/ DISPOSAL CONSIDERATIONS You should dispose of the equipment if: the lifetime has been exceed; if you suspect that the equipment is not safe; if it is obsolete (incompatible with modern equipment or that do not conform to the standards updates); if it has been in a fall event (see the fall arrest indicator was violated); if it is over than 10 years. The materials used in the equipment production may cause environmental impacts. For this purpose it is recommended that the equipment are disposed of in accordance with the laws in force in the country where the disposal is taking place. WARNING: The equipment which is not in operable condition or used in a fall event must be destroyed immediately.
6 ­ REPARATION ATTENTION!!! Any modification on the product void the guarantee and can compromise the user's safety. The possibility of re-using the device must be authorized exclusively by the producer with a prior written consent that reserves the right to carry out appropriated examinations and testing. Only the manufacture or authorized staff can make the repairs and tampering.
7 ­ MAINTENANCE, CLEANING AND INSPECTION Check before, after and during use that the equipment works properly. If you need wash the components use clean water with a small amount of neutral soap to remove persistent dirt or if the purpose is disinfect dissolve a disinfectant which contains quaternary ammonium salts in warm water (max. 20ºC), soak the equipment in this solution for one hour. Rinse with potable water and leave them to dry out in the open air protected from sunlight. WARNING: when the equipment becomes wet, either from in use or when due to cleaning, I shall be allowed t dry naturally, and shall be kept away from direct heat. If you need to lubricate the metal components you must use only silicone based oil spray. WARNING: Remove the excess oil and check that if the lubrication don't interferes the interaction between the device, others components of the system and the user's. Accordingly to the EN 365:2004 the PPE periodical examination should be carried out at least every 12 months by the manufacturer or a competent person specifically authorized by the manufacturer. The frequency of inspection must vary depending on the intensity of usage, in order to ensure the durability of the product and safety of the user. The inspection reports must be kept by the PPE owner. The result of the inspection must always accompany the product. If the report is missing or illegible, do not use the device. In case of doubt, the product should always be rejected. The FALL SAFE INSPECTOR® allows you to easily record and access information on inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments by worker or location and automates the inspection process. There are multiple system options available that allow for easy-access and time-saving information. WARNING: for regular periodic examination, and that the safety of users depends upon the continued efficiently and durability of the equipment. WARNNG: periodic examination are only to be conducted by a person competent for periodic examination and strictly in accordance with the manufacture´s periodic examination procedures.
8 ­ STORAGE/ TRANSPORT Remove the item from its container and store it in a cool, dry, well-aired place. There must not be any corrosive, solvent substances or heat sources (max. 80°C/ 176°F) in the storage place. The device must not come in contact with other sharp objects which can damage it. Never store the equipment before having thoroughly dried it and avoid storing it in places with a high saline concentration. Except for the above-mentioned indications, there are no special precautions to be used during the transport. Avoid leaving your equipment in a car or in a closed placed exposed to the sunlight.
9 ­ GUARANTEE The products are guaranteed for 12 months against any defects in material or manufacture. To analyse defects in materials and manufacture contact our after-sales service to get the address to which should return the defective product in your country. Notes: Exclusions from the guarantee - incorrect wear, oxidation, leaking batteries in headlamps, modification/ alteration, poor storage, poor maintenance, damage due to accident or negligence, damage due use of product for which it is not designed. The manufacture guarantee also does not apply if the serial number is no longer legible, any label has been removed from the product, if has been written on with a marker, covered by stickers or using others tools for this purpose and if the annual inspection are not been realized.
(BG)         (PPE),          ,       .  !!!     ,           ,         ,     : www.fallsafe-online.com. :           ,     /   ,      FALL SAFE®.
1 -    :                 .    ,     :     ;       ;           . :        ,       . :   ,           ,       .
2 -  :              ,                    ,    12 .                    . FALL SAFE INSPECTOR®            ,   .              .     ,        .      (  )     :   (, , )       , , ,   .   (, , ,    )       , ,        . :           , : 1)          ; 2)      .      ,        ,       ;            ,    ,  ,  

3 -  :         ;      .      :  CE; (      );      ,       ;  (    ; ,         ,   ;    ;   ;  ,   kN,    - ,              .  -  ,, ". :        . :        ,          ,       ,  ,          ,       . 4 -    -         ,           ,   ,    ; ,        (,    ); ; ;       ;    ;  ;   ;    ... (   ,       ).        (,    ,,")              .  ,               ,   :      ,  /  / ,  (,  ,      )  ,   , ,   ,         ;    ,     (, , ,   );   ,   ,   ,  , ,   ;  10  (5   - 5  )    .         ,       10 ,    ,                     /  . :             ,  ,    ,        . 5 -  /      , :     ;  ,     ;    (          );        (       );    10 . ,     ,       .                ,     . : ,            ,     . 6 -   !!!             .                 ,          .           . 7 - ,     ,         .       ,        ,          ,  ,         (. 20ºC),        .           ,    . :    ,   ,   ,              .      ,        . :             ,      .  EN 365: 2004,         -   12      ,    .            ,           .           .        .      ,   .    ,      . FALL SAFE INSPECTOR®            ,   .              .     ,        . :                . :         ,               . 8 -  /           ,     .     ,      ( 80 ° C / 176 ° F)    .           ,     .    ,                   .     ,    ,        .           ,    . 9 -      12        .        ,      ,    ,          . :    -  , ,     ,  / ,  ,  ,     ,     ,     .       ,       ,     ,     ,                    . (EL)          (PPE)                   . !!!        ,        ,          ,    : www.fallsafe-online.com. :            ,     /          FALL SAFE®. 1 -    :                 .         :      .       .              . :                . :   ,           ,         . 2 -    :               ,                        ,   12 .                     .  FALL SAFE INSPECTOR®              ,   .               .              .     ,  (  )      :   (, , )      , , ,   .    (, , ,    )      , ,        . :              : 1)            2)      .                  .    ,                         .           ·                 ,      ·     ,                  . :                     . :                      . :          .                .       ,           ,         .                     . :                       ,     ,             .    ,      .   ,     ,         ,  ,     . :         ,          .          .         .      , .  ,   :  , . :                 :  ,         ,  ,  , , ,    . 3 -  :          .       .       :  CE, (      ).                .  (     ·                 ·    ·   ·      kN,                       .     " ". :           . :                   ,       , ,               . 4 -            ,         ,  ,    .          ( ,   ). ; ;       .     ·  .  ?      ... (            ).       (  "")                 .  ,          ,        :       ,   /  / ,  (, ,     )  ,  , ,  ,        .           (, , ,   ). undefined  , ,  ,  , ,  .  10  (5   - 5  )    . ,     ,         10 ,                         /  . :            ,  ,     ,       . 5 -   /       :     .        .   

(            ).     (     ).     10 .            .                    . :                 . 6 -  !!!                 .                ,           .              . 7 - ,     ,          .      ,                     ,            ( 20ºC).  .                . :     ,        ,                 .              . :                 ,        .    EN 365: 2004,                      .           ,            .          .          .       ,    .   ,      .  FALL SAFE INSPECTOR®              ,   .               .              . :                     . :                         . 8 -  /             , ,   .      ,     ( 80 ° C / 176 ° F)   .                 .                   .     ,       .                  . 9 -       12       .       ,                        . :     -  , ,    ,  / ,  ,  ,     ,           .              ,       ,     ,                   . (HR) OPE UPUTE Prije upotrebe opreme za osobnu zastitu (PPE) morate pazljivo procitati i razumjeti sigurnosne podatke opisane u opim uputama i posebnim uputama. PAZNJA!!! Ako sumnjate u proizvod, ako su vam potrebne druge jezicne verzije uputstava za upotrebu, izjave o sukladnosti ili imate bilo kakvih pitanja u vezi s OZO, molimo kontaktirajte nas: www.fallsafe-online.com. UPOZORENJE: Proizvoac i prodavatelj odbacuju bilo kakvu odgovornost u slucaju nepravilne uporabe, nepropisne primjene ili izmjena / reparacija od strane osoba koje nisu ovlastene od tvrtke FALL SAFE®.
1 - FIZICKI UVJETI I OBUKE: Rad na visini potencijalno je opasan i izvoditi ga mogu samo profesionalci i iskusne osobe. Prije uporabe OZO morate biti svjesni: svog mentalnog i fizickog stanja; biti osposobljen za upotrebu ureaja; ne sumnjate u upotrebu opreme i podrucja primjene. UPOZORENJE: Opremu smije koristiti samo osoba obucena i kompetentna za njezinu sigurnu upotrebu. UPOZORENJE: Konzumiranje alkohola, lijekova ili bilo koje druge psihotropne tvari utjecat e na vasu ravnotezu, koncentraciju i mora se izbjegavati. 2 - PRIJE UPORABE: Radi vase sigurnosti strogo se preporucuje da svoj ureaj i opremu uvijek provjeravate prije, za vrijeme i nakon uporabe te da svoj ureaj i opremu redovito podnosite na inspekcije i kontrole od strane nadleznih osoba, barem svakih 12 mjeseci. Ti se vremenski intervali mogu mijenjati ovisno o ucestalosti i intenzitetu koristenja ureaja i opreme. FALL SAFE INSPECTOR® omoguuje vam jednostavno snimanje i pristup informacijama o inspekcijama, inventaru i uporabi. Prati zadatke opreme od strane radnika ili lokacije i automatizira inspekcijski postupak. Dostupno je vise opcija sustava koje omoguuju jednostavan pristup i ustedu vremena. Svaki put prije uporabe provjerite (vizualno i taktilno) stanje komponenata opreme: tekstilni materijal (trake, uzad, sivanje) ne smije pokazati znakove abrazije, lomljenja, opekotina, kemikalija ili posjekotina. Metalni materijali (kopce, karabineri, kuke, kabeli i metalni prstenovi) ne smiju pokazivati znakove habanja, korozije, deformacija ili osteenja te trebaju pravilno raditi. UPOZORENJE: za sigurnost je bitno da se oprema odmah povuce iz upotrebe ako: 1) nastaje bilo kakva sumnja u njegov uvjet za sigurnu uporabu ili; 2) Koristen je za zaustavljanje pada. Ne moze se ponovo koristiti dok pismeno ne potvrdi nadlezna osoba da je to prihvatljivo; Za vasu sigurnost procitajte sve sadrzane podatke u ovim opim uputama kao i posebne upute koje idu uz ureaj i provjerite da li ih razumijete; osigurati uvjete opreme i sve preporuke sigurnosti; osigurati da su komponente meusobno kompatibilne i budite sigurni da su ispunjeni s pravilima, propisima i direktivama; osigurajte plan za slucaj nuzde, provjerite sigurnosni ureaj za rad i provjerite je li sustav pravilno sastavljen bez meusobnog ometanja. UPOZORENJE: upotreba kombinacija predmeta u kojima utjece na sigurnu funkciju bilo kojeg predmeta ili ometa sigurnu funkciju drugog. UPOZORENJE: Mora se izraditi plan spasavanja za rjesavanje svih izvanrednih situacija koje bi mogle nastati tijekom rada. UPOZORENJE: Podsjetite da provjerite ogranicenje i kompatibilnost ureaja. Zapamtite da konopci imaju razlicite osobitosti i mogu se mijenjati prema vremenskim uvjetima. Proizvodnja odbacuje svaku odgovornost za nezgode, ozljede ili smrt uslijed nepravilne i nepravilne upotrebe od strane korisnika, svi ostali postupci upotrebe moraju se smatrati zabranjenim. Oprema se ne smije koristiti izvan svojih ogranicenja ili u bilo koju drugu svrhu osim one kojoj je namijenjena. UPOZORENJE: za sigurnost je prijeko potrebno provjeriti potreban slobodan prostor ispod korisnika na radnom mjestu prije svake uporabe, tako da u slucaju pada ne bi doslo do sudara s tlom ili drugim preprekama na putu pada. Kao sto ime sugerira, OZO je za osobnu upotrebu. U izuzetnom slucaju koristei drugi korisnik, izvrsite provjeru opreme prije i nakon upotrebe te, ako je mogue, uzmite u obzir relevantne podatke. UPOZORENJE: nikad ne upotrebljavajte OZO bez poznavanja porijekla ili takoer ako se inspekcijski zapisi ne azuriraju nakon izdavanja. Svi upotrijebljeni materijali i tretmani djeluju antialergijski; ne bi trebali uzrokovati iritaciju koze ili osjetljivost. Prikljucci su od celika, pocincani; lagana legura, polirana ili anodizirana: nehrajui celik, polirani. UPOZORENJE: tijekom upotrebe izbjegavajte sljedee opasnosti koje mogu utjecati na rad opreme: ekstremne temperature, zaostajanje ili petlje vrpca ili vodovoda preko ostrih rubova, kemijski reagensi, elektricna vodljivost, rezanje, abrazija, klimatska izlozenost i pada klatna. 3 - MARKING UPOZORENJE: Nikada ne uklanjajte i ne osteujte naljepnice i oznake; nakon upotrebe provjerite jesu li citljivi. Na ureaj se ugraviraju sljedee informacije: Oznaka CE; (Broj tijela za nadzor proizvodnog procesa); Ime proizvoaca ili osobe odgovorne za uvoenje proizvoda na trziste; standard (broj i godina norme; logotip koji upozorava korisnika da pazljivo procita upute korisnika prilozene uz proizvod; broj proizvodne serije; godina proizvodnje; maksimalno optereenje primjenjivo u kN, cvrstoa koja je navedena najniza je vrijednost zagarantovana Oznaka na ureaju navedena su na razlicitim mjestima, ovisno o dimenziji. Pogledajte detaljnije u "Specificnim uputama". UPOZORENJE: Provjerite jesu li oznake citljive i nakon upotrebe. UPOZORENJE: Za sigurnost korisnika je bitno da ako se proizvod ponovno proda izvan izvorne odredisne zemlje, preprodavac mora dati upute za upotrebu, odrzavanje, periodicno ispitivanje i popravak na jeziku drzave u kojoj proizvod koji se koristi. 4 - ZIVOTNO VRIJEME Poprilicno je tesko utvrditi duljinu zivota ureaja jer na njega moze negativno utjecati nekoliko negativnih cimbenika, poput intenzivne, ceste ili nepravilne uporabe; uvjete u kojima ureaj treba raditi (vlazni, smrzavajui i ledeni uvjeti); nositi; korozije; ozbiljan stres sa ili bez relativne deformacije; izlozenost izvorima topline; nepravilno skladistenje; starost ureaja; izlaganje kemijskim agensima... (plus bilo koji daljnji razlog, nije ogranicen samo na sve gore navedene razloge). Briga o vasem ureaju (pogledajte ,,Odrzavanje") imat e znacajan utjecaj i zasigurno e poveati trajnost ureaja i dug zivotni vijek. Na primjer, sljedee se moze smatrati u pravilu za utvrivanje standardne potencijalne trajnosti ureaja, alata i opreme: deset godina kabelskog snopa za zastitu od pada, prsluka za zastitu od pada od pada, jakne / kombinezona, dodataka (vrpce, petlje za noge, traume ovjesa i remen za reljef) sidrene linije, naramenice za sidro, konopi, torbe za nosenje, blokovi za zaustavljanje pada i testirani ostri rub; osam godina za opremu uslovljenu ekstremnim okruzenjima (pojasevi, kaisevi, prsluci, jakne i kombinezoni); nedefinirano za prikljucke, silaze, stezaljke za uzad, hvataljke za konop, remenice, sidrista; posebno 10 godina (5 na skladistu - 5 u upotrebi) za rukavice i kacigu. Ipak se preporucuje da svoje ureaje, alate i opremu zamijenite najmanje svakih 10 godina, s obzirom da su u meuvremenu nove tehnike ili propisi postali primjenjivi i oprema mozda vise nije kompatibilna i / ili kompatibilna. UPOZORENJE: Zivotni vijek opreme moze biti ogranicen u slucaju jakih padova, ekstremnih temperatura, kontakta sa stetnim kemikalijama, ostrim rubovima i odsutnosti oznaka ili naljepnica.
5 - UPOZNAVANJE UTVRIVANJA / ODUSTAVANJA Opremu trebate zbrinuti ako: je zivotni vijek prekoracen; ako sumnjate da oprema nije sigurna; ako je zastario (nekompatibilan s modernom opremom ili nije u skladu s azuriranjima standarda); ako je doslo do pada (vidi pokazatelj zaustavljanja pada je prekrsen); ako je vise od 10 godina. Materijali koristeni u proizvodnji opreme mogu prouzrociti utjecaj na okolis. U tu svrhu se preporucuje odlaganje opreme u skladu sa zakonima koji su na snazi u zemlji u kojoj se odlaganje vrsi. UPOZORENJE: Oprema koja nije u operativnom stanju ili se koristi u slucaju pada, mora se odmah unistiti. 6 - REPARACIJA PAZNJA!!! Svaka izmjena proizvoda ponistava jamstvo i moze ugroziti sigurnost korisnika. Mogunost ponovne uporabe ureaja mora odobriti iskljucivo proizvoac uz prethodni pisani pristanak kojim se zadrzava pravo provesti odgovarajua ispitivanja i ispitivanja. Popravke i neovlastene radnje moze obavljati samo ovlasteno osoblje koje proizvodi proizvodnju ili ovlasteno osoblje.
7 - ODRZAVANJE, CISENJE I INSPEKCIJA Prije, nakon i za vrijeme upotrebe provjerite da oprema ispravno radi. Ako trebate oprati komponente, koristite cistu vodu s malom kolicinom neutralnog sapuna kako biste uklonili postojanu prljavstinu ili ako je svrha dezinficiranje, otopite dezinfekcijsko sredstvo koje sadrzi kvartarne amonijeve soli u toploj vodi (max. 20ºC), pa natopite opremu u ovoj otopini za jedan sat. Isperite pitkom vodom i ostavite ih da se osuse na otvorenom, zastieno od sunceve svjetlosti. UPOZORENJE: kad oprema postane vlazna, bilo iz uporabe ili zbog cisenja, ostavit u se prirodno na suhom i mora se drzati podalje od direktne topline. Ako trebate podmazati metalne dijelove, morate koristiti samo sprej na bazi silikona. UPOZORENJE: Uklonite visak ulja i provjerite da ako podmazivanje ne ometa interakciju izmeu ureaja, ostalih komponenti sustava i korisnikovih. Prema EN 365: 2004, proizvoac ili osobna osoba posebno ovlastena od strane proizvoaca, treba vrsiti periodicne preglede OZO najmanje svakih 12 mjeseci. Ucestalost pregleda mora se razlikovati ovisno o intenzitetu koristenja, kako bi se osigurala trajnost proizvoda i sigurnost korisnika. Izvjesa o inspekcijama mora cuvati vlasnik OZO. Rezultat inspekcije mora uvijek pratiti proizvod. Ako izvjestaj nedostaje ili je necitljiv, ne upotrebljavajte ureaj. U slucaju sumnje, proizvod uvijek treba odbiti. FALL SAFE INSPECTOR® omoguuje vam jednostavno snimanje i pristup informacijama o inspekcijama, inventaru i uporabi. Prati zadatke opreme od strane radnika ili lokacije i automatizira inspekcijski postupak. Dostupno je vise opcija sustava koje omoguuju jednostavan pristup i ustedu vremena. UPOZORENJE: za redoviti periodicni pregled i da sigurnost korisnika ovisi o kontinuiranoj ucinkovitosti i trajnosti opreme. UPOZORENJE: periodicne preglede mora provoditi samo osoba nadlezna za periodicne preglede i strogo u skladu s proizvodnim postupcima periodicnih pregleda. 8 - SKLADISTENJE / TRANSPORT Izvadite predmet iz spremnika i pohranite ga na hladno, suho i dobro prozraceno mjesto. Na skladistu ne smije biti nikakvih korozivnih, otapala ili izvora topline (max. 80 ° C / 176 ° F). Ureaj ne smije doi u kontakt s drugim ostrim predmetima koji ga mogu ostetiti. Nikada ne cuvajte opremu prije nego sto je temeljito osusite i izbjegavajte cuvanje na mjestima s visokom koncentracijom fizioloske otopine. Izuzev gore navedenih naznaka, ne postoje posebne mjere opreza koje se mogu koristiti tijekom prijevoza. Izbjegavajte da ostavljate svoju opremu u automobilu ili na zatvorenom mjestu izlozenom suncevoj svjetlosti. 9 - GARANCIJA Na proizvode se jamci 12 mjeseci protiv bilo kakvih nedostataka u materijalu ili proizvodnji. Da biste analizirali nedostatke u materijalima i proizvodnji, obratite se nasem servisu za prodaju kako biste dobili adresu na koju trebate vratiti osteeni proizvod u vasoj zemlji. Napomene: Iskljucenja iz jamstva - nepravilno trosenje, oksidacija, curenje baterija u farovima, preinake / preinake, lose skladistenje, lose odrzavanje, osteenja uslijed nesree ili nemara, osteenja zbog uporabe proizvoda za koji nisu predvieni. Jamstvo za proizvodnju takoer se ne odnosi ako serijski broj vise nije citljiv, ako je s proizvoda uklonjena bilo koja naljepnica, ako je napisana markerom, prekrivena naljepnicama ili ako se u tu svrhu koriste drugi alati i ako se godisnje provjere nije realizirano.
(MT) ISTRUZZJONIJIET ENERALI Qabel ma tua t-Tagmir tal-Protezzjoni Personali (PPE) trid taqra bir-reqqa u tifhem l-informazzjoni tas-sigurtà deskritta fuq l-istruzzjoni enerali u l-istruzzjonijiet speifii. ATTENZJONI !!! Jekk gandek xi dubju dwar il-prodott, jekk gandek bonn verjonijiet lingwistii orajn tal-istruzzjonijiet gall-uu, dikjarazzjonijiet ta 'konformità jew gandek xi mistoqsija dwar il-PPE, jekk jogbok ikkuntattjana: www.fallsafe-online.com. TWISSIJA: Il-manifattur u l-bejjieg jirrifjutaw kwalunkwe responsabbiltà f'ka ta 'uu mhux korrett, applikazzjoni mhux xierqa jew modifiki / riparazzjonijiet minn persuni mhux awtorizzati minn FALL SAFE®. 1 - KUNDIZZJONI FISIKA U TARI: Ix-xogol fl-goli huwa potenzjalment perikolu u gandu jitwettaq biss minn professjonisti u persuni b'esperjenza. Qabel ma tua l-PPE trid tkun konxju minn: il-kundizzjoni fiika u mentali tiegek; jii marre gall-uu tal-apparat; m'gandix l-ebda dubju dwar l-uu tat-tagmir u l-kamp ta 'applikazzjoni. TWISSIJA: it-tagmir gandu jintua biss minn persuna marra u kompetenti fl-uu sigur tiegu. TWISSIJA: il-konsum ta 'alkool, mediina jew kwalunkwe tip ieor ta' psikotropiku jinfluwenza l-bilan, il-konentrazzjoni kondizzjonali u gandu jkun evitat. 2 - QABEL L-UU: Gas-sigurtà tiegek huwa strettament irrakkomandat li dejjem tivverifika t-tagmir u t-tagmir tiegek qabel, waqt u wara l-uu u li regolarment tibgat it-tagmir u t-tagmir tiegek gal spezzjonijiet u kontrolli minn persuni kompetenti, mill-inqas kull 12-il xahar. Dawn l-intervalli ta 'in jistgu jinbidlu skont il-frekwenza u l-intensità tal-uu tal-apparat u tat-tagmir. L-INSPECTOR FALL SAFE jippermettilek tirreistra u taessa failment l-informazzjoni dwar spezzjonijiet, inventarju u uu. Huwa jsegwi l-assenjazzjonijiet tat-tagmir mill-addiem jew mill-post u jiv automatizza l-proess ta 'spezzjoni. Hemm galiet multipli tas-sistema disponibbli li jippermettu informazzjoni fali gall-aess u li tiffranka l-in. Kull darba qabel l-uu, iekkja (viwalment u tattili) il-kundizzjoni tal-komponenti tat-tagmir: materjal tat-tessut (ineg, bula, jata) m'gandux juri sinjali ta 'brix, qsim, ruq, kimika jew qatgat. Il-materjal tal-metall (bokkli, karabiners, ganijiet, kejbils u anelli tal-metall) m'gandux juri sinjali ta 'xedd, korrujoni, deformazzjoni jew difetti u gandu jopera sewwa. TWISSIJA: huwa essenzjali gas-sigurtà li t-tagmir jii rtirat mill-uu immedjatament jekk: 1) Ikun hemm xi dubju dwar il-kundizzjoni tiegu gal uu sikur jew; 2) Intua biex jii arrestat waqga. Ma jistax jintua mill-did sakemm jii kkonfermat bil-miktub minn persuna kompetenti li huwa aettabbli li jagmel hekk; Gas-sigurtà tiegek aqra l-informazzjoni kollha li hemm fuq din l-istruzzjonijiet enerali, kif ukoll l-istruzzjonijiet speifii li jakkumpanjaw l-apparat u kun gur li tifhimhom; jigura l-kundizzjonijiet tat-tagmir u r-rakkomandazzjoni kollha tas-sigurtà; tigura li l-komponenti jkunu kompatibbli ma 'xulxin u kun gur jekk humiex sodisfatti mar-regoli, regolamenti u direttivi; jigura pjan ta 'emerenza, iekkja l-kondizzjonament tas-sigurtà tax-xogol u kkonferma li s-sistema kollha hija mmuntata sewwa mingajr ma tindaal ma' xulxin. TWISSIJA: uu ta 'kombinazzjonijiet ta' oetti ta 'tagmir li fihom il-funzjoni sikura fuq kwalunkwe oett wieed hija affettwata minn jew tfixkel il-funzjoni sigura ta' ieor. TWISSIJA: Gandu jkun hemm pjan ta 'salvata biex jittratta kwalunkwe emerenza li tista' tinqala 'waqt ix-xogol. TWISSIJA: Fakkar biex tivverifika l-limitazzjoni u l-kompatibilità tal-apparati. Ftakar li l-bula gandhom partikularitajiet differenti u jistgu jinbidlu skont il-kundizzjonijiet

tat-temp. Il-manifattura tirrifjuta kull responsabbiltà gal inidenti, korrimenti jew mewt minabba uu mhux xieraq u mhux korrett mill-utent, il-proeduri ta 'uu l-ora kollha gandhom jiu kkunsidrati projbiti. It-tagmir ma gandux jintua barra l-limitazzjonijiet tiegu, jew gal xi skop ieor gajr dak li galih huwa masub. TWISSIJA: huwa essenzjali gas-sigurtà li tivverifika l-ispazju ieles metie tat l-utent fuq il-post tax-xogol qabel kull okkajoni ta 'l-uu, sabiex f'ka ta' waqga, ma jkun hemm l-ebda abta ma 'l-art jew ostaklu ieor fit-triq tal-waqga. Kif jissuerixxi l-isem, il-PPE huwa gal uu personali. F'ka eezzjonali bl-uu ta 'utent sekondarju, wettaq kontroll tat-tagmir qabel u wara l-uu u jekk possibbli jista' jieu nota tal-informazzjoni rilevanti. TWISSIJA: qatt ma tua PPE mingajr ma tkun taf il-provenjenza, u lanqas jekk ir-rekords ta 'spezzjoni ma jkunux aornati kif inaru. Il-materjali u t-trattamenti kollha uati huma antiallerenii; ma gandhomx jikkawaw irritazzjonijiet jew sensittività tal-ilda. Il-konnetturi huma magmula mill-azzar, indurati bi-ingu; Liga afifa, illustrata jew anodizzata: azzar inossidabbli, illustrat. TWISSIJA: matul l-uu jevitaw il-perikli li ejjin li jistgu jaffettwaw il-prestazzjoni tat-tagmir: estremitajiet ta 'temperatura, tkaxkir jew irku ta' kurduni jew linji ta 'l-gajxien fuq truf li jaqtgu, reaenti kimii, konduttività elettrika, qtug, brix, esponiment klimatiku u waqgat tal-pendlu.
3 - TQEGID FIS-SUQ TWISSIJA: Qatt ma tnei jew tagmel sara lit-tikketti u l-immarkar; wara l-uu iekkja jekk jistgux jinqraw. L-informazzjoni li ejja hija nia fuq l-apparat: marka CE; (In-numru tal-korp tal-kontroll tal-proess tal-produzzjoni); L-isem tal-manifattur jew tal-persuna responsabbli gall-introduzzjoni tal-prodott fis-suq; standard (numru u sena tal-istandard; il-logo li jwissi lill-utent biex jaqra bir-reqqa l-istruzzjonijiet tal-utent marbuta mal-prodott; numru tal-lott ta 'produzzjoni; sena tal-produzzjoni; tagbija massima applikabbli f'KN, il-qawwa indikata hija l-iktar valur baxx garantit mill- Il-marka fuq it-tagmir hija indikata f'postijiet differenti skont id-dimensjoni. Ara aktar dettaljati f '"Istruzzjonijiet Speifii". TWISSIJA: Iekkja li l-marki jistgu jinqraw anki wara l-uu. TWISSIJA: huwa essenzjali gas-sikurezza ta 'l-utent li jekk il-prodott jinbieg mill-did barra l-pajji ta' destinazzjoni oriinali, il-bejjieg mill-did gandu jipprovdi struzzjonijiet gall-uu, gall-manutenzjoni, gall-eami perjodiku u gat-tiswija fil-lingwa tal-pajji li fih il-prodott gandu jintua.
4 - IN TAL-AJJA Huwa pjuttost diffili li jii stabbilit it-tul tal-ajja tal-apparat, billi jista 'jkun affettwat ain minn bosta fatturi negattivi bal uu intens, frekwenti jew mhux xieraq; il-kundizzjonijiet tal-apparat metie biex jadem (kundizzjonijiet umdi, iffriar u taddan); jilbes; korrujoni; stress serju bi jew mingajr deformazzjoni relattiva; espoizzjoni gal sorsi tas-sana; ana mhux xierqa; età tal-apparat; esponiment gal aenti kimii ... (flimkien ma 'kwalunkwe rauni ora, mhux limitati biss gar-raunijiet kollha msemmija hawn fuq). Jekk tieu l-kura xierqa tat-tagmir tiegek (jekk jogbok ikkonsulta l- "Manutenzjoni") se jkollha influwenza konsiderevoli fuqha u definittivament iid id-durabilità tal-apparat u l-ajja twila. Bala eempju, dan li ej jista 'jitqies bala regola biex tii ddeterminata d-durabilità potenzjali standard ta' apparati, godod u tagmir: gaxar snin gal xedd tal-protezzjoni mill-waqga, flokkijiet ta 'protezzjoni kontra l-waqga / kieket / coveralls, aessorji (lanyards, loop loop, trawma ta' sospensjoni u inga ta 'elsien) linji ta' l-ankra, ineg ta 'l-ankra, bula, basktijiet li jorru, blokki ta' l-istrixxi ta 'arrest u waqfa ttestjata; tmien snin gal tagmir ikkundizzjonat gal ambjenti estremi (arne, kurduni, flokkijiet, kieket u coveralls); mhux definiti gal konnetturi, dixxendenti, klampi tal-bula, bula tal-bula, taljoli, punti tal-ankra; spejalment 10 snin (5 fl-istokk - 5 fl-uu) gall-ingwanti u l-elmu. Huwa madankollu rrakkomandat li tibdel it-tagmir, l-godda u t-tagmir tiegek mill-inqas kull 10 snin, billi tqis li fil-frattemp tekniki jew regolamenti odda jistgu jsiru applikabbli u t-tagmir jista 'ma jibqax konformi u / jew kompatibbli. TWISSIJA: It-tul tal-ajja ta 'tagmir jista' jkun limitat f'ka ta 'waqgat severi, temperaturi estremi, kuntatt ma' kimii ta 'sara, truf li jaqtgu u nuqqas ta' marki jew tikketti.
5 - KONSIDERAZZJONIJIET TA 'ELIMINAZZJONI / TNEQSIM Gandek tarmi l-apparat jekk: il-ajja tkun inqabet; jekk tissuspetta li t-tagmir mhux sikur; jekk huwa skadut (inkompatibbli ma 'tagmir modern jew li ma jikkonformax mal-aornamenti ta' l-istandards); jekk ara f'avveniment ta 'waqga (ara l-indikatur ta' arrest li kien ie miksur); jekk huwa aktar minn 10 snin. Il-materjali uati fil-produzzjoni tat-tagmir jistgu jikkawaw impatti ambjentali. Gal dan il-gan huwa rrakkomandat li t-tagmir jintrema skont il-liijiet fis-se fil-pajji fejn ise ir-rimi. TWISSIJA: It-tagmir li mhux f'kundizzjoni li tadem jew uat f'ka ta 'waqga gandu jinqered immedjatament.
6 - RIPARAZZJONI ATTENZJONI !!! Kull modifika fuq il-prodott tassar il-garanzija u tista 'tikkomprometti s-sigurtà tal-utent. Il-possibbiltà li jera 'jintua l-apparat gandha tkun awtorizzata esklussivament mill-produttur b'kunsens bil-miktub minn qabel li jirrierva d-dritt li jwettaq eamijiet u ttestjar xierqa. Huwa biss il-manifattur jew l-istaff awtorizzat li jista 'jagmel it-tiswijiet u t-tbagbis.
7 - MANUTENZJONI, TINDIF U SPEZZJONI Iekkja qabel, wara u waqt l-uu li t-tagmir jadem sewwa. Jekk gandek bonn tasel il-komponenti ua ilma nadif b'ammont gir ta 'sapun newtrali biex tnei l-mie persistenti jew jekk l-iskop huwa li tiddiinfetta oll diinfettant li fih mel tal-ammonju kwaternarju f'ilma sun (massimu 20ºC), alli l-apparat f'din is-soluzzjoni gal siega. Lala bl-ilma tax-xorb u allihom jinxfu fl-arja aperta protetti mix-xemx. TWISSIJA: meta t-tagmir jixxarrab, kemm mill-uu jew meta jitnaddaf, gandi jitalla jinxef b'mod naturali, u gandu jinamm 'il bogod minn sana diretta. Jekk gandek bonn tillubrikha l-komponenti tal-metall trid tua biss sprej ta-ejt ibbaat fuq is-silikon. TWISSIJA: Nei -ejt ejjed u ekkja li jekk il-lubrikazzjoni ma tfixkilx l-interazzjoni bejn it-tagmir, komponenti ora tas-sistema u dawk tal-utent. Skond dan l-EN 365: 2004 l-eami perjodiku tal-PPE gandu jsir mill-inqas kull 12-il xahar mill-manifattur jew minn persuna kompetenti speifikament awtorizzata mill-manifattur. Il-frekwenza ta 'l-ispezzjoni gandha tvarja skond l-intensità ta' l-uu, sabiex tkun assigurata d-durabilità tal-prodott u s-sigurtà ta 'l-utent. Ir-rapporti tal-ispezzjoni gandhom jinammu mis-sid tal-PPE. Ir-riultat tal-ispezzjoni gandu dejjem jakkumpanja l-prodott. Jekk ir-rapport huwa nieqes jew illeibbli, tuax l-apparat. F'ka ta 'dubju, il-prodott gandu dejjem jii rifjutat. L-INSPECTOR FALL SAFE jippermettilek tirreistra u taessa failment l-informazzjoni dwar spezzjonijiet, inventarju u uu. Huwa jsegwi l-assenjazzjonijiet tat-tagmir mill-addiem jew mill-post u jiv automatizza l-proess ta 'spezzjoni. Hemm bosta galiet tas-sistema disponibbli li jippermettu informazzjoni fali gall-aess u li tiffranka l-in. TWISSIJA: gal eami regolari perjodiku, u li s-sigurtà ta 'l-utenti tiddependi fuq l-effijenza kontinwa u d-durabilità tat-tagmir. TWISSIJA: eami perjodiku gandu jitwettaq biss minn persuna kompetenti gal eami perjodiku u strettament skont il-proeduri ta 'eami perjodiku tal-manifattura.
8 - ANA / TRASPORT Nei l-oett mill-kontenitur tiegu u aen f'post frisk, niexef u mxandra sew. Ma gandux ikun hemm sustanzi korruivi, solventi jew sorsi tas-sana (massimu 80 ° C / 176 ° F) fil-post tal-ana. L-apparat m'gandux jii f'kuntatt ma 'oetti li jaqtgu ora li jistgu jagmlu sara lilu. Qatt taen it-tagmir qabel ma tnixxef sewwa u evita li tinaen f'postijiet b'konentrazzjoni salina golja. lief gall-indikazzjonijiet imsemmija hawn fuq, ma hemm l-ebda prekawzjonijiet spejali li gandhom jintuaw waqt it-trasport. Evita li talli t-tagmir tiegek f'karozza jew f'post magluq espost gax-xemx. Dan il-prodott huwa pprovdut b'garanzija ta 'sena kontra kull difett fil-manifattura, jew difetti fil-materjali li huwa magmul minnu. Il-garanzija ma tkoprix l-ilbies standard tal-oett, tibdil fl-apparat, ana aina, danni minabba uu mhux xieraq tal-apparat, neglienza, manutenzjoni mhux xierqa, e., U kwalunkwe rauni ora mhux biss limitata gal dak imsemmi hawn fuq.
9 - GARANZIJA Il-prodotti huma garantiti gal 12-il xahar kontra kwalunkwe difett fil-materjal jew fil-manifattura. Biex tanalizza difetti fil-materjali u timmanifattura ikkuntattja s-servizz ta 'wara l-bejg tagna biex tikseb l-indirizz li fih gandu jirritorna l-prodott difettu f'pajjiek. Noti: Esklujonijiet mill-garanzija - uu mhux korrett, ossidazzjoni, batteriji li jnixxu fil-bozoz ta 'quddiem, modifika / alterazzjoni, ana aina, manutenzjoni aina, sara minabba inident jew neglienza, sara minabba l-uu dovut tal-prodott li galih mhuwiex iddisinjat. Il-garanzija tal-manifattura ma tapplikax ukoll jekk in-numru tas-serje ma jibqax jinqara, kwalunkwe tikketta tkun tneiet mill-prodott, jekk tkun miktuba fuqha b'marker, koperta minn stikers jew bl-uu ta 'godda ora gal dan il-gan u jekk l-ispezzjoni annwali tkun ma twettaqx.
(SL) SPLOSNA NAVODILA Pred uporabo opreme za osebno zascito (OZO) morate natancno prebrati in razumeti varnostne informacije, opisane v splosnih navodilih in posebnih navodilih. POZOR !!! Ce dvomite o izdelku, ce potrebujete druge jezikovne razlicice navodil za uporabo, izjave o skladnosti ali imate kakrsno koli vprasanje glede osebne zascitne opreme, nas kontaktirajte na: www.fallsafe-online.com. OPOZORILO: Proizvajalec in prodajalec odgovarjata v primeru nepravilne uporabe, nepravilne uporabe ali sprememb / popravil s strani oseb, ki jih FALL SAFE® nima.
1 - FIZIKALNI POGOJI IN USPOSABLJANJE: Delo na visini je potencialno nevarno in ga morajo izvajati samo strokovnjaki in izkusene osebe. Pred uporabo osebne zascitne opreme se morate zavedati: svojega dusevnega in fizicnega stanja; biti usposobljen za uporabo naprave; ne dvomite o uporabi opreme in podrocja uporabe. OPOZORILO: opremo lahko uporablja samo oseba, usposobljena in usposobljena za varno uporabo. OPOZORILO: Uzivanje alkohola, zdravil ali katere koli druge psihotropne snovi bo vplivalo na vase ravnovesje, koncentracijo, ki se jim je treba izogibati.
2 - PRED UPORABO: Zaradi vase varnosti strogo priporocamo, da svojo napravo in opremo vedno preverite pred, med in po uporabi ter da svojo napravo in opremo redno posiljate na preglede in kontrole, ki jih opravijo pristojne osebe, vsaj vsakih 12 mesecev. Ti casovni intervali se lahko spreminjajo glede na pogostost in intenzivnost uporabe naprave in opreme. FALL SAFE INSPECTOR® vam omogoca enostavno belezenje in dostop do informacij o pregledih, popisu in uporabi. Spremlja dodeljevanje opreme po delavcu ali lokaciji in avtomatizira inspekcijski postopek. Na voljo je vec sistemskih moznosti, ki omogocajo preprost dostop in cas, ki prihrani cas. Vsakic pred uporabo preverite (vizualno in taktilno) stanje sestavnih delov opreme: tekstilni material (trakovi, vrvi, sivi) ne sme biti nobenih znakov odrgnjenja, lomljenja, opeklin, kemikalij ali razrezov. Kovinski material (zaponke, karabinerji, kavlji, kabli in kovinski obroci) ne sme biti nobenih znakov obrabe, korozije, deformacij ali napak in mora delovati pravilno. OPOZORILO: Za varnost je nujno, da se oprema takoj umakne iz uporabe, ce: 1) se pojavijo kakrsni koli dvomi o njegovem stanju za varno uporabo ali; 2) Uporabljali so ga za zaustavitev padca. Ce je pristojna oseba pisno potrdila, da je sprejemljiva, je ni mogoce vec uporabljati; Zaradi vase varnosti preberite vse vsebovane informacije v teh splosnih navodilih ter posebna navodila, ki so prilozena napravi, in se prepricajte, da jih razumete; zagotoviti pogoje opreme in vsa priporocila glede varnosti; zagotoviti, da so komponente med seboj kompatibilne, in se prepricajte, ali so izpolnjene s pravili, predpisi in direktivami; zagotovite si zasilni nacrt, preverite delovno varnostno napravo in preverite, ali so vsi sistemi pravilno namesceni, ne da bi se med seboj motili. OPOZORILO: uporaba kombinacij elementov opreme, pri katerih na varno delovanje katerega koli izdelka vpliva ali posega v varno funkcijo drugega. OPOZORILO: Obstaja nacrt za resevanje, ki obravnava morebitne nujne primere, ki bi lahko nastali med delom. OPOZORILO: Spomnite, da preverite omejitve in zdruzljivost naprav. Ne pozabite, da imajo vrvi razlicne posebnosti in jih je mogoce spreminjati glede na vremenske razmere. Izdelava zavraca kakrsno koli odgovornost za nesrece, poskodbe ali smrt zaradi nepravilne in nepravilne uporabe s strani uporabnika, vsi drugi postopki uporabe se stejejo za prepovedane. Oprema se ne sme uporabljati zunaj njenih omejitev ali za druge namene, razen tistih, za katere je namenjena. OPOZORILO: Za varnost je kljucnega pomena, da pred vsakim pogojem uporabe preverite prosti prostor pod uporabnikom na delovnem mestu, da v primeru padca ne pride do trka s tlemi ali drugimi ovirami na poti padca. Kot ze ime pove, je osebna zascitna oprema namenjena osebni uporabi. V izjemnih primerih s pomocjo drugega uporabnika preverite opremo pred in po uporabi ter po moznosti upostevajte ustrezne informacije. OPOZORILO: Nikoli ne uporabljajte OZO, ne da bi vedeli o izvoru, niti ce inspekcijske evidence niso posodobljene, ko so bile izdane. Vsi uporabljeni materiali in obdelave so antialergicni; ne smejo povzrocati drazenja koze ali obcutljivosti. Prikljucki so iz jekla, pocinkani; lahka zlitina, polirana ali eloksirana: nerjavno jeklo, polirano. OPOZORILO: med uporabo se izogibajte naslednjim nevarnostim, ki lahko vplivajo na delovanje opreme: ekstremne temperature, zaostajanje ali vezanje trakov ali vrvi cez ostre robove, kemicni reagenti, elektricna prevodnost, rezanje, odrgnjenje, klimatska izpostavljenost in padci nihala.
3 - OZNACEVANJE OPOZORILO: Nikoli ne odstranjujte in ne poskodujte nalepk in oznak; po uporabi preverite, ali so berljivi. Na napravi so vtisnjeni naslednji podatki: Oznaka CE; (Stevilka nadzornega organa proizvodnega procesa); Ime proizvajalca ali osebe, odgovorne za uvedbo izdelka na trg; standard (stevilka in leto standarda; logotip, ki uporabnika opozarja, naj natancno prebere uporabniska navodila, prilozena izdelku; stevilka proizvodne serije; leto izdelave; najvecja obremenitev v kN, trdnost je najnizja vrednost, ki jo jamci Oznacevanje na napravi je glede na dimenzijo prikazano na razlicnih mestih, podrobneje pa glejte v "Posebna navodila". OPOZORILO: Preverite, ali so oznake citljive tudi po uporabi. OPOZORILO: Za varnost uporabnika je bistvenega pomena, da ce izdelek ponovno proda zunaj prvotne namembne drzave, preprodajalec predlozi navodila za uporabo, vzdrzevanje, obcasni pregled in popravilo v jeziku drzave, v kateri izdelek je treba uporabiti.
4 - CAS ZIVLJENJA Dolgo zivljenjsko dobo naprave je tezko dolociti, saj lahko nanjo negativno vpliva vec negativnih dejavnikov, kot so intenzivna, pogosta ali nepravilna uporaba; pogoje, v katerih mora naprava delovati (vlazni, zmrznjeni in ledeni pogoji); obraba; korozija; resen stres z ali brez relativne deformacije; izpostavljenost toplotnim virom; nepravilno skladiscenje; starost naprave; izpostavljenost kemicnim sredstvom... (plus nadaljnji razlog, ki ni omejen le na vse prej navedene razloge). Ce boste pravilno skrbeli za svojo napravo (glejte poglavje "Vzdrzevanje"), bo to znatno vplivalo na in zagotovo povecalo trajnost naprave in dolgo zivljenjsko dobo. Na primer, za dolocitev standardne potencialne obstojnosti naprav, orodij in opreme je mogoce upostevati naslednje: deset let za zascitne pasove za zascito pred padcem, jopici / suknjici / kombinezoni, dodatki (jermeni, zanka za noge, traume vzmetenja in reliefni jermen) sidrne crte, sidrni trakovi, vrvi, vrece za nosenje, blokade pasu za zaustavitev padca in preizkuseni ostri rob; osem let za opremo, ki je pogojena z ekstremnimi okolji (jermeni, jermeni, jopici, jopici in kombinezoni); neopredeljeno za konektorje, spusca, objemke za vrvi, prijeme za vrvi, skripce, sidrne tocke; se posebej 10 let (5 na zalogi - 5 v uporabi) za rokavice in celado. Kljub temu priporocamo, da svoje naprave, orodja in opremo zamenjate vsaj vsakih 10 let, saj se v tem casu lahko zacnejo uporabljati nove tehnike ali predpisi in oprema morda ne bo vec zdruzljiva in / ali zdruzljiva. OPOZORILO: Zivljenjska doba opreme je lahko omejena v primeru mocnih padcev, ekstremnih temperatur, stika s skodljivimi kemikalijami, ostrih robov in odsotnosti oznak ali nalepk.
5 - ODVZEM ODSTRANJEVANJA / ODSTRANJEVANJA Opremo odstranite, ce: je bila zivljenjska doba prekoracena; ce sumite, da oprema ni varna; ce je zastarel (nezdruzljiv s sodobno opremo ali ni v skladu s posodobitvami standardov); ce je prislo do padca (glejte, da je bil krsen indikator padca); ce je vec kot 10 let. Materiali, uporabljeni pri proizvodnji opreme, lahko vplivajo na okolje. V ta namen je priporocljivo, da se oprema odstrani v skladu z veljavnimi zakoni drzave, v kateri se odlaga. OPOZORILO: Oprema, ki ni v obratovalnem stanju ali je uporabljena v primeru padca, je treba takoj uniciti.
6 - REPARACIJA POZOR !!! Vsaka sprememba izdelka razveljavi garancijo in lahko ogrozi varnost uporabnika. Moznost ponovne uporabe naprave mora odobriti izkljucno proizvajalec s predhodnim pisnim soglasjem, ki si pridrzuje pravico do ustreznih pregledov in testiranj. Popravila in posege lahko popravi samo proizvajalec ali pooblasceno osebje.
7 - VZDRZEVANJE, CISCENJE IN PREGLED Pred, po in med uporabo preverite, ali oprema deluje pravilno. Ce morate oprati sestavne dele, uporabite cisto vodo z majhno kolicino nevtralnega mila, da odstranite obstojno umazanijo ali ce je namen razkuzevanja, raztopite razkuzilo, ki vsebuje kvartarne amonijeve soli v topli vodi (najvec 20 ° C), opremo namocite v tej raztopini za eno uro. Izperite s pitno vodo in pustite, da se posusijo na prostem, zasciteni pred soncno svetlobo. OPOZORILO: Kadar oprema postane mokra, bodisi iz uporabe bodisi zaradi ciscenja, se mi dovoli, da se naravno posusim in se ne izpostavljam neposredni vrocini. Ce morate mazati kovinske sestavne dele, morate uporabiti samo oljni sprej na osnovi silikona. OPOZORILO: Odstranite odvecno olje in preverite, ce mazanje ne ovira interakcije med napravo, drugimi komponentami sistema in uporabnikom. V skladu s standardom EN 365: 2004 bi moral proizvajalec ali pristojna oseba, ki jo izrecno pooblasti proizvajalec, periodicno pregledati OZO vsaj vsakih 12 mesecev. Pogostost pregledov mora biti razlicna glede na intenzivnost uporabe, da se zagotovi trajnost izdelka in varnost uporabnika. Porocila o pregledih mora hraniti lastnik OZO. Rezultat pregleda mora vedno spremljati izdelek. Ce porocilo manjka ali je necitljivo, naprave ne uporabljajte. V primeru dvoma je treba izdelek vedno zavrniti. FALL SAFE INSPECTOR® vam omogoca enostavno belezenje in dostop do informacij o pregledih, popisu in uporabi. Spremlja dodeljevanje opreme po delavcu ali lokaciji in avtomatizira inspekcijski postopek. Na voljo je vec sistemskih moznosti, ki omogocajo enostaven dostop in cas, ki prihrani cas. OPOZORILO: za redno obcasno preverjanje in da je varnost uporabnikov odvisna od nadaljnje ucinkovitosti in trajnosti opreme. OPOZORILO: periodicni pregled mora opraviti samo oseba, pristojna za obcasni pregled, in to v skladu s postopki periodicnega pregleda proizvajalca.
8 - SKLADISCENJE / PREVOZI Predmet vzemite iz posode in ga shranite na hladnem, suhem in dobro prezracenem mestu. V skladiscu ne sme biti nobenih jedkih, topilnih snovi ali toplotnih virov (najvec 80 ° C / 176 ° F). Naprava ne sme priti v stik z drugimi ostrimi predmeti, ki jo lahko poskodujejo. Nikoli ne hranite opreme, preden jo temeljito posusite in ne hranite na mestih z visoko koncentracijo soli. Razen zgoraj navedenih navodil med prevozom ni posebnih varnostnih ukrepov. Izogibajte se, da opreme ne puscate v avtomobilu ali v zaprtem prostoru, izpostavljenem soncni svetlobi.9 - JAMSTVO Ta izdelek ima enoletno garancijo proti kakrsnim koli proizvodnim napakam ali napakam v materialih, iz katerih je sestavljen. Garancija ne zajema obicajne obrabe artiklov, sprememb naprave, nepravilnega skladiscenja, poskodb zaradi nepravilne uporabe naprave, malomarnosti, nepravilnega vzdrzevanja itd. In vseh nadaljnjih razlogov, ki niso omejeni samo na prej omenjeno.
9 - JAMSTVO Izdelki imajo garancijo 12 mesecev za kakrsne koli napake v materialu ali izdelavi. Ce zelite analizirati napake v materialih in izdelavi, se obrnite na naso poprodajno sluzbo, da dobite naslov, na katerega bi morali vrniti izdelek z napako v vasi drzavi. Opombe: Izkljucitve iz garancije - nepravilna obraba, oksidacija, puscanje baterij v zarometih, predelava / spreminjanje, slabo skladiscenje, slabo vzdrzevanje, skoda zaradi nesrece ali malomarnosti, skoda zaradi uporabe izdelka, za katerega ni zasnovan. Garancija izdelave tudi ne velja, ce serijska stevilka ni vec citljiva, je z izdelka odstranjena kakrsna koli nalepka, ce je na njej napisano z markerjem, prekrito z nalepkami ali z uporabo drugih orodij v ta namen in ce so letni pregledi ni bila realizirana.

(EN) ANNUAL INSPECTION (CZ) ROCNÍ REVIZE (HU) ÉVES ELLENRZÉS (PL) PRZEGLD (RO) INSPECIA ANUAL (SK) ROCNÁ INSPEKCIA
(EN) CLEANING (CZ) CISTNÍ (HU) TISZTÍTÁS (PL) CZYSZCZENIE (RO) CURARE (SK) CISTENIE

12

(EN) RISK OF DEATH (CZ) SMRTELNÉ NEBEZPECÍ (HU) HALÁLOS VESZÉLY (PL) RYZYKO MIERCI (RO) RISCUL DE MOARTE (SK) SMRTENÉ NEBEZPECENSTVO
(EN) ATTENTION (CZ) POZOR (HU) FIGYELEM (PL) UWAGA (RO) ATENIE (SK) POZOR
(EN) RIGHT (CZ) SPRÁVN (HU) MEGFELEL (PL) DOBRZE (RO) CORECT (SK) SPRÁVNE
(EN) WRONG (CZ) SPATN (HU) ROSSZ (PL) LE (RO) GREIT (SK) ZLE
(EN) CHECK (CZ) KONTROLA (HU) ELLENRZÉS (PL) SPRAWD (RO) VERIFIC (SK) KONTROLA

(EN) STORAGE (CZ) TEPLOTA SKLADOVÁNÍ (HU) TÁROLÁS (PL) PRZECHOWYWANIE (RO) DEPOZITARE (SK) SKLADOVANIE

(EN) DRYING (CZ) SUSENÍ (HU) SZÁRÍTÁS (PL) SUSZENIE (RO) USCARE (SK) SUsENIE
(EN) HAZARDS (CZ) NEBEZPECÍ (HU) VESZÉLYEK (PL) ZAGROENIA (RO) PERICOLE (SK) NEBEZPECENSTVO

EQEUQIUPIPMMEENNTT RREECCOORRDD
REGISTO DE EEVQIUDIEPNACMNEÍ NLITSOT || ERSEZGKIÖSZTRFEOLDJEEGEYQZÉUSIPEOK || REENJREESGTRISATCRJEAMUERNZTDDZEENLI'AÉQUIPEMENT APPARATUUR RECOREDCH| UIPTASMTEYNRTEREÎNKROERGDIS|TRRAERGEIS|TERVAIDZEIONNCNEÝDLEISLLT'APPARECCHIATURA

1 - PRODUCT 5 - PURCHASE DATE

ALL PERIODIC EXAMINATIONS SHOULD BE RECORDED BY THE COMPETENT PERSON. THIS RECORD SHOULD BE KEPT WITH THE EQUIPMENT DURING THE WHOLE LIFE TIME.

2 - REF. NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

3 - SERIAL NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

6 - DATE OF THE FIRST USE

7 - OTHER RELEVANT INFORMATION

8 - DATE

9 - REASON FOR ENTRY (PERIODIC EXAMINATION OR REPAIR)

PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY

10 - DEFECTS, REPAIRS, ETC.

11 - NAME & SIGNATURE

4 - MANUFACTURING DATE (SEE THE EQUIPMENT LABEL) 12 - NEXT PERIODIC EXAMINATION (DUE DATE)

CZ 1-PRODUKT 2-REFERENCNÍ CÍSLO 3 - VÝROBNÍ CÍSLO 4-DATUM VÝROBY 5- DATUM PRODEJE 6 -DATUM PRVNÍHO POUZITÍ a7-DALSÍ RELEVANTNÍ INFORMACE 8-DATUM 9-DVOD PROHLÍDKY 10 - POSKOZENÍ, OPRAVY, ATD 11- PODPIS 12- DALSÍ PERIODICKÁ PROHLÍDKA
HU 1-TERMÉK 2-REFERENCIA SZÁMA 3- SOROZATSZÁM 4 - GYÁRTÁSI DÁTUM 5- VÁSÁRLÁS DÁTUMA 6- AZ ELS HASZNÁLAT DÁTUMA 7- EGYÉB RELEVÁNS INFORMÁCIÓ 8-DÁTUM 9- A VIZSGÁLAT OKA 10- HIBA, JAVÍTÁS, STB 11- NÉV, ALÁÍRÁS 12-KÖVETKEZ VIZSGÁLAT DÁTUMA
PL 1-PRODUKT 2-NUMER REFERENCYJNY NUMER 3-SERYJNY 4-DATA PRODUKCJI 5 DATA ZAKUPU 6-DATA PIERWSZEGO UYCIA 7-INNE ODPOWIEDNIE INFORMACJE 8-DATA 9-POWIADOMIENIA W PRZYPADKU 10-WADLIWYCH NAPRAW, ETC 11-NAZWA / PODPIS 12- DATA KOLEJNEGO BADANIA OKRESOWEGO
RO 1-PRODUS 2 NUMRUL DE REFERIN NUMRUL 3-NUMRUL DE SERIE 4-DATA PRODUCTORULUI 5-DATA ACHIZIIEI 6-DATA PRIMEI UTILIZRI 7- ALTE INFORMAII RELEVANTE 8-DATA 9-MOTIVUL PENTRU ÎNREGISTRARE 10-DEFECIUNI, REPARAII ETC 11-DENUMIRE / SEMNATURA 12-URMTOAREA EXAMINARE PERIODIC
SK 1-VÝROBOK 2-REFERENCNÉ CÍSLO 3-SÉRIOVÉ CÍSLO 4-DÁTUM VÝROBY 5-DÁTUM NÁKUPU 6-DÁTUM PRVÉHO POUZITIA 7-OSTATNÉ RELEVANTNÉ INFORMÁCIE 8-DATUM 9 - DÔVOD PREHLIADKY 10 - POSKODENIE, OPRAVY, AT 11- PODPIS 12 - ALSIA PERIODICKÁ PREHLIADKA

+ 80° C + 176° F
- 30° C - 22° F

(EN) ACCEPTABLE TEMPERATURE (CZ) TEPLOTA POUZITÍ (HU) ELFOGADHATÓ HMÉRSÉKLET (PL) DOPUSZCZALNA TEMPERATURA (RO) TEMPERATURA ACCEPTABIL (SK) TEPLOTA POUZITIA

ADDITIONAL INFORMATION
DODATECNÉ INFORMACE | TOVÁBBI INFORMÁCIÓ | DODATKOWE INFORMACJE INFORMAII SUPLIMENTARE | ALSIE INFORMÁCIE

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

50-7035-G1_STD2020_21_R2 BEAM ANCHORS
EN | CZ | HU | PL | RO | SK

RFID QR CODE

SN

.APK

INSTRUCTION MANUAL
NÁVOD K OBSLUZE | HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ INSTRUKCJA OBSLUGI | MANUAL DE UTILIZARE | NÁVOD NA OBSLUHU
WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM
FS860 | FS861 | FS874
BEAM ANCHORS EN795:2012-B
WARNING
- READ ALL INFORMATION CONTAINED IN THE TWO INSTRUCTIONS: GENERAL AND SPECIFIC. - PECTTE VSECHNY INFORMACE OBSAZENÉ VE DVOU POKYNECH: VSEOBECNÉ A ZVLÁSTNÍ.
- OLVASSA EL AZ ÁLTALÁNOS ÉS A SPECIFIKUS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT. - PRZECZYTAJ WSZYSTKIE INFORMACJE ZAWARTE W DWÓCH INSTRUKCJI: OGÓLNE I SZCZEGÓLNE.
- CITII TOATE INFORMAIILE PREZENTATE ÎN DOUA INSTRUCIUNI: GENERALE I SPECIFICE. - PRECÍTAJTE VSETKY INFORMÁCIE OBSIAHNUTÉ V DVOCH POKYNOCH: VSEOBECNÉ A SPECIFICKÉ.

(PL) 1 - Nazwa marki 2 - Referencje produktu 3 - Numer seryjny 4 - Piktogram instrukcji 5 - Oznakowanie CE 6 - Standard europejski 7 - Maksymalne obcienie znamionowe 8 - Jednostka notyfikowana

(RO) 1 - Numele mrcii 2 - Referin produs 3 - Numr de serie 4 - Pictogram de instruciuni 5 - Marcajul CE 6 - Standard european 7 - Sarcina nominal maxim 8 - Organism notificat

(SK) 1 - Názov znacky 2 - Odkaz na výrobok 3 - Sériové císlo 4 - Piktogram s pokynmi 5 - Oznacenie CE 6 - Európska norma 7 - Maximálne menovité zaazenie 8 - Notifikovaný orgán

(EN) 1 - Brand name 2 - Product reference 3 - Serial number 4 - Instruction pictogram 5 - CE marking 6 - European standard 7 - Maximum rated load 8 - Notified body

(CZ) 1 - Název znacky 2 - Odkaz na produkt 3 - Sériové císlo 4 - Piktogram instrukce 5 - Oznacení CE 6 - evropská norma 7 - Maximální jmenovité zatízení 8 - Oznámený subjekt

(HU) 1 - Márkanév 2 - Termék referencia 3 - Sorozatszám 4 - Utasítási piktogram 5 - CE-jelölés 6 - Európai szabvány 7 - Maximális névleges terhelés 8 - Bejelentett szervezet

4

3

3

FS860/123456

According to the Regulation (EU) 2016/425 Ready for:

2

1

76 5

2 4

15kN

8

1

76 5

8
12 kN Shall be for the use
of one user olny

3

FS861/123456

2

1

7 65

12 kN

8

4

15kN

FS860/123456

12 kN Shall be for the use
of one user olny

FS861/123456

12 kN

FS874

FS860

FS861

WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM

MARKING/ LABELS
OZNACENÍ / STÍTKY | JELÖLÉS / CÍMKE | OZNAKOWANIE / ETYKIETY MARCAJ / ETICHETE | OZNACOVANIE / STÍTKY

NOMENCLATURE
NOMENKLATURA | ELNEVEZÉSTAN | NOMENKLATURA | NOMENCLATUR | NOMENKLATÚRA

(EN) COMPONENTS 1 - Sliding clamp 2 - Hexagonal beam 3 - End screw with nylon nut 4 - Positioning ratchet for lock pin 5 - Safety lock 6 - Quick release lock pin 7 - D-ring hanger 8 - D-ring 9 - Fixed clamp 10 - Adjustment block 11 - Clamp adjusting screw 12 - Tightening handle 13 - D-ring bracket 14 - Swivel D-ring 15 - Rolling slide clamp
ESPECIFICATIONS
FS874 and FS861 (A) Beam size range: Maximum - 457mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
FS860 (A) Beam size range: Maximum - 537mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
Weight: FS874 - 3.38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2.83 kg

(CZ) KOMPONENTY 1 - Posuvná svorka 2 - Sestihranný paprsek 3 - Koncový sroub s nylonovou maticí 4 - Polohovací západka pro pojistný kolík 5 - Bezpecnostní zámek 6 - Pojistný cep s rychlým uvolnním 7 - Závs D-krouzku 8 - D-krouzek 9 - Pevná svorka 10 - Nastavovací blok 11 - Seizovací sroub svorky 12 - Utahovací rukoje 13 - Drzák D-krouzku 14 - Otocný D-krouzek 15 - Válcová posuvná svorka
ESPECIFIKACE
FS874 a FS861 (A) Rozsah velikosti paprsku: Maximální - 457 mm Minimum - 63,5 mm (B) Tlouska píruby: Maximální 38 mm
FS860 (A) Rozsah velikosti paprsku: Maximální - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Tlouska píruby: Maximální 38 mm
Hmotnost: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(HU) ALKATRÉSZEK 1 - Csúszó bilincs 2 - Hatszöglet sugár 3 - Végcsavar nylon anyával 4 - Pozitív racsnis a rögzítcsapra 5 - Biztonsági zár 6 - Gyors kioldócsap 7 - D-gyrs fogas 8 - D-gyr 9 - rögzített bilincs 10 - beállító blokk 11 - szorító csavar 12 - Meghúzó fogantyú 13 - D-gyr tartó 14 - D-gyr elforgatható 15 - Gördül tolóbilincs
ADATOK
FS874 és FS861 (A) Sugár mérettartománya: Legfeljebb - 457mm Minimális - 63,5 mm (B) Karima vastagsága: Legfeljebb 38 mm
FS860 (A) Sugár mérettartománya: Legfeljebb - 537 mm Minimális - 63,5 mm (B) Karima vastagsága: Legfeljebb 38 mm
Súly: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(PL) ELEMENTY 1 - Przesuwny zacisk 2 - Wizka szecioktna 3 - ruba kocowa z nakrtk nylonow 4 - Zapadka pozycjonujca dla kolka zabezpieczajcego 5 - Blokada bezpieczestwa 6 - Sworze blokujcy szybkiego zwalniania 7 - Wieszak typu D-ring 8 - D-ring 9 - Naprawiono zacisk 10 - Blok regulacji 11 - ruba regulujca zacisk 12 - Uchwyt napinajcy 13 - Wspornik D-ring 14 - Obrotowy D-ring 15 - Zacisk rolkowy
SPECYFIKACJE
FS874 i FS861 (A) Zakres rozmiaru wizki: Maksymalnie - 457 mm Minimum - 63,5 mm (B) Grubo kolnierza: Maksymalnie 38 mm
FS860 (A) Zakres rozmiaru wizki: Maksymalnie - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Grubo kolnierza: Maksymalnie 38 mm
Waga: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(RO) COMPONENTE 1 - Clem glisant 2 - Grinda hexagonal 3 - urub de capt cu piuli din nailon 4 - clichet de poziionare pentru tiftul de blocare 5 - Încuietor de siguran 6 - Pin de blocare cu eliberare rapid 7 - Cuier inelar D 8 - Inel D 9 - Clem fix 10 - Bloc de reglare 11 - urub de reglare a clemei 12 - Mânerul de strângere 13 - Suport inelar D 14 - Inel D pivotant 15 - Clem de glisare rulant
SPECIFICAII
FS874 i FS861 (A) Interval de mrime a fasciculului: Maxim - 457mm Minim - 63,5mm (B) Grosime flan: Maxim 38 mm
FS860 (A) Interval de mrime a fasciculului: Maxim - 537mm Minim - 63,5mm (B) Grosime flan: Maxim 38 mm
Greutate: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(SK) KOMPONENTY 1 - Posuvná svorka 2 - Seshranný lúc 3 - Koncová skrutka s nylonovou maticou 4 - Polohovacia západka pre poistný kolík 5 - Bezpecnostný zámok 6 - Aretacný kolík s rýchlym uvonením 7 - Vesiak na D-krúzok 8 - D-krúzok 9 - Pevná svorka 10 - Nastavovací blok 11 - Nastavovacia skrutka svorky 12 - Uahovacia rukovä 13 - Drziak D-krúzku 14 - Otocný D-krúzok 15 - Valivá posuvná svorka
ESPECIFIKACE
FS874 a FS861 (A) Rozsah vekosti lúcov: Maximálne - 457 mm Minimum - 63,5 mm (B) Hrúbka príruby: Maximálne 38 mm
FS860 (A) Rozsah vekosti lúcov: Maximálne - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Hrúbka príruby: Maximálne 38 mm
Hmotnos: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

NOTIFIED BODY CE1019 LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL: VVUÚ. a.s, Pikartská 1337/7 - 716 07 Ostrava - Radvanice, Czech Republic

LISTED ORGANIZATION FOR: (EU) 2016/425 | ISO 9001:2015

SGS FIMOKO OY, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3) 00211 Helsinki - Finland

NOTIFIED BODY: CE 0598

15

-B

A

3

7

-B

1

1

B

3

32

A

3

11

9

1 10 12 -B

A

3

EN795-B

68

45

FS874

7

4 8

65

13 8

24

6

5

FS860

FS861

(EN) MATERIALS: All materials used in the construction of these equipment are as follows:
Stainless steel Anodized alloy aluminum Plated alloy steel

(CZ) MATERIÁLY: Vsechny materiály pouzité pi stavb z tchto zaízení jsou následující:
Nerezová ocel Eloxovaný hliníkový hliník Legovaná ocel

(HU) ANYAGOK: Az építés során felhasznált összes anyag e berendezések közül a következk:
Rozsdamentes acél Eloxált ötvözött alumínium Lemez ötvözött acél

(PL) MATERIALY: Wszystkie materialy uyte w konstrukcji tych urzdze s nastpujce:
Stal nierdzewna Anodowane aluminium Platerowana stal stopowa

(RO) MATERIALE: Toate materialele utilizate în construcie din aceste echipamente sunt urmtoarele:
Oel inoxidabil Aluminiu din aliaj anodizat Oel aliat placat

(SK) MATERIÁLY: Vsetky materiály pouzité pri stavbe z týchto zariadení sú tieto:
Nehrdzavejúca oce Eloxovaný zliatinový hliník Pokovovaná legovaná oce

SPECIFIC INSTRUCTIONS
ZVLÁSTNÍ POKYNY | KÜLÖNLEGES UTASÍTÁSOK | SZCZEGÓLOWE INSTRUKCJE INSTRUCIUNI SPECIFICE | SPECIFICKÉ POKYNY

(EN) WARNINGS: medical condition could affect the safety of the equipment user in normal and emergency use. The equipment shall be used by a person trained and competent in its safe use. A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that arise during the work. Marking, alterations or additions to the equipment without the manufacturer´s prior written consent, and that any repair shall only be carried out in accordance with manufacturer´s procedures. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. The equipment should be a personal issue item, where this is applicable. Any dangers that may arise by the use of combinations of items of equipment in which the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another. Stating that it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately should: any doubt arise about its condition for safe use or it have been used to arrest fall and not use again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so. It´s essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workspace before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. The hazards that may affect the performance of the equipment and corresponding safety precautions that have to be observed (looping of the lanyards, chemical reagents, cutting, climatic exposure, etc). The anchor device is used as a part of a fall arrest system, the user shall be equipped with a means of limiting the maximum dynamic forces exrted on the user during the arrest of a fall to a maximum of 6 kN. Warning: it´s recommended the anchor device is marked with the date of the next or last inspection. The anchor device should only be used for personal fall arrest and not for liffiting equipment. Warning: the periodic examinations are only to be conducted by a competent person por periodic examination and strictly in accordance with the manufactur´s periodic examiantion procdures. Warning: it´s essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instruction for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used. EU declaration of conformity you can find in our website: www.fallsafe-online.com. Attention: the anchor device is for the use of one person only. FS860- GLIDING BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual sliding beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS861 - FIXED BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The fixed beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal or vertical I-beam. The fixed beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual beam trolley anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS860, FS861 AND FS874 - INSPECTION STEPS 1 - Look for cracks, dents or deformities. Look for bening or wear on the hexagonal rod, beam clamps, quick release lock pin and tightening handle. Ensure no parts are missing; 2 - Inspect entire unit for excessive corrosion; 3 - Ensure the quick release lock pin can be inserted through the hole on safety lock button and locks in place; 4 - Record the inspection date and the results in the "EQUIPMENT RECORD". ATTENTION: if inspection reveals an unsafe or defective condition remove unit from service and destroy or return to FALL SAFE® for checj the possibility repair. WARNING: Only FALL SAFE® or authorized are qualified to repair this equipment. ATTETION: it is the responsability of the users to assure they are familiar with the instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also be aware of the operating characteristics, application limitis and the consequences of improper use. FS860, FS861 AND FS874 - MANTEINANCE, SERVICE AND STORAGE Periodically clean the beam anchor by water and a mild soap solution. DO NOT USE ACIDS or other caustic chemicals that could damage the system components. A lubricant may be applied to the quick safety lock button and the release lock pin. Storage the equipment in a cool, dry dark place, chemically neutral, away from sharp edges coners, souces of heat, humidity, corrosive substances or other damaging conditions.
(CZ) VAROVÁNÍ: zdravotní stav mze pi normálním a nouzovém pouzití ovlivnit bezpecnost uzivatele zaízení. Zaízení musí pouzívat osoba vyskolená a zpsobilá k jeho bezpecnému pouzívání. Musí být zaveden záchranný plán pro esení mimoádných událostí, které se vyskytnou bhem prací. Oznacení, úpravy nebo doplky k zaízení bez pedchozího písemného souhlasu výrobce a ze jakákoli oprava musí být provedena pouze v souladu s postupy výrobce. Zaízení nesmí být pouzíváno mimo svá omezení, ani k jiným úcelm, nez pro které je urceno. Pokud je to mozné, mlo by to být vybavení pro osobní potebu. Jakákoli nebezpecí, která mohou vzniknout pouzitím kombinací cástí zaízení, ve kterých je bezpecná funkce kteréhokoli pedmtu ovlivnna nebo narusena bezpecnou funkcí druhého. Uvedení, ze pro bezpecnost je bezpodmínecn nutné vyadit zaízení z provozu: Uci tak. Z bezpecnostních dvod je nezbytné ovit ped kazdým pouzitím volného prostoru pod uzivatelem na pracovisti, aby v pípad pádu nedocházelo ke kolizi se zemí nebo jinou pekázkou v dráze pádu. Nebezpecí, která mohou ovlivnit výkon zaízení, a píslusná bezpecnostní opatení, která je teba dodrzovat (smycky poutacích sr, chemická cinidla, ezání, vystavení klimatu atd.). Kotvicí zaízení se pouzívá jako soucást systému zachycení pádu, uzivatel musí být vybaven prostedky omezujícími maximální dynamické síly vyvíjené na uzivatele pi zachycení pádu na maximáln 6 kN. Upozornní: doporucuje se kotvicí zaízení oznacit datem dalsí nebo poslední prohlídky. Kotevní zaízení by se mlo pouzívat pouze k osobnímu zachycení pádu, nikoli k liffitacnímu zaízení. Varování: Periodická vysetení musí být provádna pouze kompetentní osobou nebo pravideln a striktn v souladu s postupy výrobce pro pravidelné kontroly. Varování: Pro bezpecnost uzivatele je zásadní, ze pokud je produkt znovu prodán mimo pvodní zemi urcení, musí prodejce poskytnout návod k pouzití, údrzb, pravidelným prohlídkám a opravám v jazyce dané zem. který má být produkt pouzit. EU prohlásení o shod najdete na nasich webových stránkách: www.fallsafe-online.com. Pozor: kotevní zaízení je urceno pouze pro jednu osobu. FS860- KLOUBOVÁ KLAPKA - APLIKACE Úcel: Kotva s dvojitým posuvným nosníkem se pouzívá jako kotevní spojka pro osobní systém zachycení pádu. Je navrzen k pipevnní na vodorovný nosník I. Kotvu paprsku lze pouzít jako koncové zakoncení pro záchranné lano absorbující nárazy nebo samonavádcí pro zachycení pádu, nebo s polohovacím spojovacím prostedkem pro zadrzení pádu. Omezení: lze instalovat pouze na nosníky s pírubami v rozsahu nastavení modelu (viz SPECIFIKACE). Nosnost: je urcena pro jednu osobu s kombinovanou hmotností (oblecení, náadí atd.) Nejvýse 140 kg. K tomuto zaízení nesmí být soucasn pipojeno více nez jeden osobní ochranný systém. Volný pád: osobní systém zachycení pádu pouzitý s tímto zaízením musí být upraven tak, aby omezil volný pád na maximáln 1,8 m. Maximální volný pád musí být vzdy v rámci kapacity volného pádu výrobce systémových komponent pouzitých k zachycení pádu. Pokud je mozný volný pád vtsí nez 1,8 ma maximáln 3,6 m, spolecnost FALL SAFE® doporucuje pouzít systém osobního zachycení pádu s lankem absorbujícím energii. Pády na houpacce: ped instalací nebo pouzíváním zvazte vyloucení nebo minimalizaci vsech nebezpecí pádu na houpacce. K výkyvu dochází, kdyz kotva není pímo nad místem, kde dojde k pádu. Uzivatel musí vzdy pracovat co nejblíze, aby byl v jedné linii s kotevním bodem. Houpacky významn zvysují moznost serius injuris nebo smrti v pípad pádu. Odklízení pádu: pod konektorem pro ukotvení musí být dostatecné odklízení, aby se zabránilo pádu díve, nez uzivatel zasáhne zem nebo jinou pekázku. Pozadovaná cistota závisí na následujících bezpecnostních faktorech; výska kotvy pevného nosníku, délka spojovacího subsystému, vzdálenost zpomalení, pohyb pipevovacího prvku postroje, výska pracovníka a vzdálenost volného pádu. Vzdálenost (DC) = délka srky (LL) + zpomalovací vzdálenost (DD) + výska zavseného pracovníka (HH) + bezpecná vzdálenost (SD). POZOR: kotva s pevným nosníkem je navrzena pro pouzití se soucástmi schválenými FALL SAFE® nebo soucástmi certifikovanými CE. Pouzití tohoto zaízení s neschválenými soucástmi mze mít za následek nekompatibilitu mezi zaízeními a mze ovlivnit spolehlivost a bezpecnost celého systému. Po pipojení k pevné kotv nosníku musí uzivatel nosit celotlový postroj. Pi spojování s kotvou nosníku vylucujte veskerou moznost rozvinutí. K vysunutí dochází, kdyz interference mezi hákem a pipojovacím bodem zpsobí nechtné otevení a uvolnní brány háku. Vsechny brány konektoru musí být samozavírací a samosvorné. Cetnost inspekcí: ped kazdým pouzitím zkontrolujte kotvu nosníku podle následujících krok a zkontrolujte soucásti kotvy nosníku, zda neobsahují soucástky. Kotva nosníku musí být kazdorocn formáln kontrolována jinou kompetentní osobou nez uzivatelem. Výsledky zaznamenejte do ,,ZÁZNAMU ZAÍZENÍ". FS861 - KOTVICE S PEVNÝM LISEM - APLIKACE Úcel: Kotva s pevným nosníkem se pouzívá jako kotevní spojka pro osobní systém zachycení pádu. Je navrzen pro pipojení na vodorovný nebo svislý nosník I. Kotevní úchyt pevného paprsku lze pouzít jako koncové zakoncení pro záchranné lano tlumící nárazy nebo samonavádcí pro zachycení pádu nebo s polohovacím spojovacím prostedkem pro zadrzení pádu. Omezení: lze instalovat pouze na nosníky s pírubami v rozsahu nastavení modelu (viz SPECIFIKACE). Nosnost: je urcena pro jednu osobu s kombinovanou hmotností (oblecení, náadí atd.) Nejvýse 140 kg. K tomuto zaízení nesmí být soucasn pipojeno více nez jeden osobní ochranný systém. Volný pád: osobní systém zachycení pádu pouzitý s tímto zaízením musí být upraven tak, aby omezil volný pád na maximáln 1,8 m. Maximální volný pád musí být vzdy v rámci kapacity volného pádu výrobce systémových komponent pouzitých k zachycení pádu. Pokud je mozný volný pád vtsí nez 1,8 ma maximáln 3,6 m, spolecnost FALL SAFE® doporucuje pouzít systém osobního zachycení pádu s lankem absorbujícím energii. Pády na houpacce: ped instalací nebo pouzíváním zvazte vyloucení nebo minimalizaci vsech nebezpecí pádu na houpacce. K výkyvu dochází, kdyz kotva není pímo nad místem, kde dojde k pádu. Uzivatel musí vzdy pracovat co nejblíze, aby byl v jedné linii s kotevním bodem. Houpacky významn zvysují moznost serius injuris nebo smrti v pípad pádu. Odklízení pádu: pod konektorem pro ukotvení musí být dostatecné odklízení, aby se zabránilo pádu díve, nez uzivatel zasáhne zem nebo jinou pekázku. Pozadovaná cistota závisí na následujících bezpecnostních faktorech; výska kotvy pevného nosníku, délka spojovacího subsystému, vzdálenost zpomalení, pohyb pipevovacího prvku postroje, výska pracovníka a vzdálenost volného pádu. Vzdálenost (DC) = délka srky (LL) + zpomalovací vzdálenost (DD) + výska zavseného pracovníka (HH) + bezpecná vzdálenost (SD). POZOR: kotva s pevným nosníkem je navrzena pro pouzití se soucástmi schválenými FALL SAFE® nebo soucástmi certifikovanými CE. Pouzití tohoto zaízení s neschválenými soucástmi mze mít za následek nekompatibilitu mezi zaízeními a mze ovlivnit spolehlivost a bezpecnost celého systému. Po pipojení k pevné kotv nosníku musí uzivatel nosit celotlový postroj. Pi spojování s kotvou nosníku vylucujte veskerou moznost rozvinutí. K vysunutí dochází, kdyz interference mezi hákem a pipojovacím bodem zpsobí nechtné otevení a uvolnní brány háku. Vsechny brány konektoru musí být samozavírací a samosvorné. Cetnost inspekcí: ped kazdým pouzitím zkontrolujte kotvu nosníku podle následujících krok a zkontrolujte soucásti kotvy nosníku, zda neobsahují soucástky. Kotva nosníku musí být kazdorocn formáln kontrolována jinou kompetentní osobou nez uzivatelem. Výsledky zaznamenejte do ,,ZÁZNAMU ZAÍZENÍ". FS874 - DUAL BEAM BEAM TROLLEY ANCHOR - APLIKACE Úcel: Kotva vozíku se dvma paprsky se pouzívá jako kotevní spojka pro osobní systém zachycení pádu. Je navrzen k pipevnní na vodorovný nosník I. Kotvu paprsku lze pouzít jako koncové zakoncení pro záchranné lano absorbující nárazy nebo samonavádcí pro zachycení pádu, nebo s polohovacím spojovacím prostedkem pro zadrzení pádu. Omezení: lze instalovat pouze na nosníky s pírubami v rozsahu nastavení modelu (viz SPECIFIKACE). Nosnost: je urcena pro jednu osobu s kombinovanou hmotností (oblecení, náadí atd.) Nejvýse 140 kg. K tomuto zaízení nesmí být soucasn pipojeno více nez jeden osobní ochranný systém. Volný pád: osobní systém zachycení pádu pouzitý s tímto zaízením musí být upraven tak, aby omezil volný pád na maximáln 1,8 m. Maximální volný pád musí být vzdy v rámci kapacity volného pádu výrobce systémových komponent pouzitých k zachycení pádu. Pokud je mozný volný pád vtsí nez 1,8 ma maximáln 3,6 m, spolecnost FALL SAFE® doporucuje pouzít systém osobního zachycení pádu s lankem absorbujícím energii. Pády na houpacce: ped instalací nebo pouzíváním zvazte vyloucení nebo minimalizaci vsech nebezpecí pádu na houpacce. K výkyvu dochází, kdyz kotva není pímo nad místem, kde dojde k pádu. Uzivatel musí vzdy pracovat co nejblíze, aby byl v jedné linii s kotevním bodem. Houpacky významn zvysují moznost serius injuris nebo smrti v pípad pádu. Odklízení pádu: pod konektorem pro ukotvení musí být dostatecné odklízení, aby se zabránilo pádu díve, nez uzivatel zasáhne zem nebo jinou pekázku. Pozadovaná cistota závisí na následujících bezpecnostních faktorech; výska kotvy pevného nosníku, délka spojovacího subsystému, vzdálenost zpomalení, pohyb pipevovacího prvku postroje, výska pracovníka a vzdálenost volného pádu. Vzdálenost (DC) = délka srky (LL) + zpomalovací vzdálenost (DD) + výska zavseného pracovníka (HH) + bezpecná vzdálenost (SD). POZOR: kotva s pevným nosníkem je navrzena pro pouzití se soucástmi schválenými FALL SAFE® nebo soucástmi certifikovanými CE. Pouzití tohoto zaízení s neschválenými soucástmi mze mít za následek nekompatibilitu mezi zaízeními a mze ovlivnit spolehlivost a bezpecnost celého systému. Po pipojení k pevné kotv nosníku musí uzivatel nosit celotlový postroj. Pi spojování s kotvou nosníku vylucujte veskerou moznost rozvinutí. K vysunutí dochází, kdyz interference mezi hákem a pipojovacím bodem zpsobí nechtné otevení a uvolnní brány háku. Vsechny brány konektoru musí být samozavírací a samosvorné. Cetnost inspekcí: ped kazdým pouzitím zkontrolujte kotvu nosníku podle následujících krok a zkontrolujte soucásti kotvy nosníku, zda neobsahují soucástky. Kotva nosníku musí být kazdorocn formáln kontrolována jinou kompetentní osobou nez uzivatelem. Výsledky zaznamenejte do ,,ZÁZNAMU ZAÍZENÍ". FS860, FS861 A FS874 - KONTROLNÍ KROKY 1 - Hledejte praskliny, promácknutí nebo deformace. Podívejte se na ohnutí nebo opotebení sestihranné tyce, svorek paprsku, rychloupínacího zajisovacího kolíku a utahovací rukojeti. Ujistte se, ze nechybí zádné soucásti; 2 - Zkontrolujte celou jednotku, zda není nadmrn korozní; 3 - Zajistte, aby bylo mozné rychloupínací pojistný kolík zasunout otvorem na bezpecnostním zajisovacím tlacítku a zajistit na míst; 4 - Datum kontroly a výsledky zaznamenejte do ,,ZÁZNAMU ZAÍZENÍ". POZOR: pokud kontrola odhalí nebezpecný nebo vadný stav, vyate jednotku z provozu a znicte ji nebo se vrate do FALL SAFE® pro kontrolu moznosti opravy. VAROVÁNÍ: K oprav tohoto zaízení je oprávnn pouze FALL SAFE® nebo autorizovaný. POZOR: je odpovdností uzivatel ujistit se, ze jsou obeznámeni s pokyny a ze jsou proskoleni ve správné péci a pouzívání tohoto zaízení. Uzivatelé si také musí být vdomi provozních charakteristik, omezení aplikace a dsledk nesprávného pouzití. FS860, FS861 A FS874 - ÚDRZBA, SERVIS A SKLADOVÁNÍ Kotvu paprsku pravideln cistte vodou a jemným mýdlovým roztokem. NEPOUZÍVEJTE KYSELINY ani jiné zíravé chemikálie, které by mohly poskodit soucásti systému. Na tlacítko rychlého bezpecnostního zámku a uvolovací pojistný kolík lze pouzít mazivo. Skladujte zaízení na chladném, suchém a tmavém míst, chemicky neutrálním, mimo ostré hrany, vlhkost, vlhkost, korozivní látky nebo jiné skodlivé podmínky.
(HU) FIGYELMEZTETÉSEK: az egészségi állapot befolyásolhatja a berendezés felhasználójának biztonságát normál és sürgsségi használat esetén. A berendezést a biztonságos használatban képzett és hozzáért személy használja. A munka során felmerül vészhelyzetek kezelésére mentési tervet kell készíteni. A berendezés jelölése, átalakítása vagy kiegészítése a gyártó elzetes írásbeli beleegyezése nélkül, és hogy bármilyen javítást csak a gyártó eljárása szerint szabad végrehajtani. A berendezést nem szabad a korlátain kívül túllépni, vagy a rendeltetésétl eltér célra használni. A felszerelésnek személyes kérdésnek kell lennie, ahol ez alkalmazható. Minden olyan veszély, amely felmerülhet olyan felszerelések kombinációinak használatával, amelyekben valamelyik elem biztonságos mködését befolyásolja vagy megzavarja egy másik biztonságos mködése. Annak megállapítása, hogy a biztonság szempontjából elengedhetetlen a berendezés azonnali használatbavétele: ha kétség merül fel a biztonságos használat feltételeivel kapcsolatban, vagy a bukás letartóztatására használják, és nem használják újra, amíg egy illetékes személy írásban nem ersíti meg, hogy elfogadható tehát csináld meg. A biztonság szempontjából minden használat alkalmával ellenrizni kell a felhasználó alatt szükséges szabad helyet a munkaterületen, így leesés esetén nem lesz ütközés a talajjal vagy más akadály az esési pályán. Azok a veszélyek, amelyek befolyásolhatják a berendezés teljesítményét, és a megfelel biztonsági óvintézkedések, amelyeket be kell tartani (a zsinórok hurkolása, kémiai reagensek, vágás, éghajlati expozíció stb.). A horgonyeszközt egy zuhanásgátló rendszer részeként használják, a felhasználót fel kell szerelni egy eszközzel, amely korlátozza a felhasználóra gyakorolt maximális dinamikus erket egy zuhanás leállítása alatt, legfeljebb 6 kN-ra. Figyelem: ajánlott, hogy a horgonyeszközt a következ vagy az utolsó ellenrzés dátumával jelöljék. A horgonyeszközt csak személyes zuhanásgátlóhoz szabad használni, nem merevít felszereléshez. Figyelmeztetés: az idszakos vizsgálatokat csak hozzáért személy végezheti, rendszeres idközönként és szigorúan a gyártó idszakos vizsgálati eljárásainak megfelelen. Figyelmeztetés: a felhasználó biztonsága szempontjából alapvet fontosságú, hogy ha a terméket az eredeti rendeltetési országon kívül értékesítik, a viszonteladónak használati utasítást, karbantartást, idszakos vizsgálatot és javítást kell nyújtania az adott ország nyelvén. melyik terméket kell használni. Az EU-megfelelségi nyilatkozat megtalálható weboldalunkon: www.fallsafe-online.com. Figyelem: a horgonyeszköz csak egy személy számára használható. FS860- VIGYÁZÓ RUGÓ RÖGZÍT - ALKALMAZÁS Cél: A ketts csúszógerendás horgonyt rögzítési csatlakozóként használják egy személyes zuhanásgátló rendszerhez. Úgy tervezték, hogy a vízszintes I gerendára rögzítse. A gerendahat végzáróként lehet használni vagy ütéselnyel vagy önfelhúzódó mentkötélre zuhanásgátlás céljából, vagy pedig pozicionáló zsinórral az esés visszatartására. Korlátozások: csak a modell beállítási tartományán belüli karimájú gerendákra lehet felszerelni (lásd a MSZAKI ADATOKAT). Kapacitás: egy személy számára készült, és együttes súlya (ruházat, szerszámok stb.) Legfeljebb 140 kg. A készülékhez egyszerre legfeljebb egy személyi védelmi rendszer csatlakoztatható. Szabad esés: az ezzel a berendezéssel használt személyes zuhanásgátló rendszert fel kell kötni, hogy a szabad zuhanást legfeljebb 1,8 m-re korlátozzák. A maximális szabadesésnek mindig a gyártás szabad zuhanási képességének kell lennie az esés megakadályozásához használt rendszerelemeknél. Amikor 1,8 m-nél nagyobb és legfeljebb 3,6 m-es szabad esés lehetséges, a FALL SAFE® egy személyes zuhanásgátló rendszer használatát javasolja, amelybe beépül egy energiaelnyel zsinór. Hullásesések: a felszerelés vagy használat eltt fontolja meg a lengésesés veszélyeinek kiküszöbölését vagy minimalizálását. Lengésesés akkor következik be, amikor a horgony nincs közvetlenül az esés helye felett. A felhasználónak mindig a lehet legközelebb kell dolgoznia ahhoz, hogy összhangban legyen a rögzítési ponttal. A kilengések jelentsen megnövelik a serius injuris vagy a bukás esetén bekövetkez halál lehetségét. Esési távolság: a rögzítési csatlakozó alatt elegend távolságnak kell lennie ahhoz, hogy megakadályozza a zuhanást, mieltt a felhasználó a talajba ütközne vagy más akadályba ütközne. A szükséges távolság a következ biztonsági tényezktl függ; a rögzített fénysugár horgonyának magassága, az alrendszert összeköt hossz, a lassulási távolság, a hám rögzít elemének mozgása, a munkavállaló magassága és a szabad esési távolság. Távolság (DC) = a zsinór hossza (LL) + lassítási távolság (DD) + a függesztett munkavállaló magassága (HH) + biztonsági távolság (SD). FIGYELEM: a rögzített gerendás horgonyt a FALL SAFE® jóváhagyott alkatrészekkel vagy a CE tanúsított alkatrészekkel való használatra tervezték. A berendezés nem jóváhagyott alkatrészekkel történ használata kompatibilitást eredményezhet a berendezések között, és befolyásolhatja a teljes rendszer megbízhatóságát és biztonságát. A felhasználónak teljes testhevedert kell viselnie, amikor a rögzített gerendahorgonyhoz csatlakozik. A gerendahorgonnyal való összeköttetésekor szüntesse meg a kihúzás minden lehetségét. Kihúzás akkor történik, amikor a kampó és a rögzítési pont közötti interferencia miatt a kampó kapuja akaratlanul kinyílik és elenged. Minden csatlakozó kapunak önzárónak és önzárónak kell lennie. Ellenrzési gyakoriság: minden használat eltt ellenrizze a gerenda horgonyát a következ lépések szerint, és ellenrizze a gerenda horgonyának alkatrészeit az alkatrészek azonosítása szempontjából. A gerenda horgonyát évente a felhasználótól eltér illetékes személynek kell hivatalosan megvizsgálnia. Jegyezze fel az eredményeket a ,,BERENDEZÉSI JEGYZÉK" -be. FS861 - RÖGZÍTETT RÖGZER RÖGZÍT - ALKALMAZÁS Cél: A rögzített sugárú horgonyt rögzítési csatlakozóként használják egy személyes zuhanásgátló rendszerhez. Úgy tervezték, hogy a vízszintes vagy függleges I gerendára rögzítse. A rögzített fénysugár lehet lezárásként használható vagy ütéscsillapító, vagy önhúzódó mentöv mentén esésgátló céljára, vagy pedig pozicionáló zsinórral az esés megakadályozására. Korlátozások: csak a modell beállítási tartományán belüli karimájú gerendákra lehet felszerelni (lásd a MSZAKI ADATOKAT). Kapacitás: egy személy számára készült, és együttes súlya (ruházat, szerszámok stb.) Legfeljebb 140 kg. A készülékhez egyszerre legfeljebb egy személyi védelmi rendszer csatlakoztatható. Szabad esés: az ezzel a berendezéssel használt személyes zuhanásgátló rendszert fel kell kötni, hogy a szabad zuhanást legfeljebb 1,8 m-re korlátozzák. A maximális szabadesésnek mindig a gyártás szabad zuhanási képességének kell lennie az esés megakadályozásához használt rendszerelemeknél. Amikor 1,8 m-nél nagyobb és legfeljebb 3,6 m-es szabad esés lehetséges, a FALL SAFE® egy személyes zuhanásgátló rendszer használatát javasolja, amelybe beépül egy energiaelnyel zsinór. Hullásesések: a felszerelés vagy használat eltt fontolja meg a lengésesés összes veszélyének kiküszöbölését vagy minimalizálását. Lengésesés akkor következik be, amikor a horgony nincs közvetlenül az esés helye felett. A felhasználónak mindig a lehet legközelebb kell dolgoznia ahhoz, hogy egy vonalban legyen a rögzítési ponttal. A kilengések jelentsen megnövelik a serius injuris vagy a halál esélyét zuhanás esetén. Esési távolság: a rögzítési csatlakozó alatt elegend távolságnak kell lennie a zuhanás megakadályozásához, mieltt a felhasználó a talajba ütközne vagy más akadályba ütközne. A szükséges távolság a következ biztonsági tényezktl függ; a rögzített fénysugár horgonyának magassága, az alrendszert összeköt hossz, a lassulási távolság, a hám rögzít elemének mozgása, a munkavállaló magassága és a szabad esési távolság. Távolság (DC) = a zsinór hossza (LL) + lassítási távolság (DD) + a függesztett munkavállaló magassága (HH) + biztonsági távolság (SD). FIGYELEM: a rögzített gerendás horgonyt a FALL SAFE® jóváhagyott alkatrészekkel vagy a CE tanúsított alkatrészekkel való használatra tervezték. A berendezés nem jóváhagyott alkatrészekkel történ használata kompatibilitást eredményezhet a berendezések között, és befolyásolhatja a teljes rendszer megbízhatóságát és biztonságát. A felhasználónak teljes testhevedert kell viselnie, amikor a rögzített gerendahorgonyhoz csatlakozik. A gerendahorgonnyal való összeköttetésekor szüntesse meg a kihúzás minden lehetségét. Kihúzás akkor következik be, amikor a kampó és a rögzítési pont közötti interferencia miatt a kampó kapuja akaratlanul kinyílik és kiold. Minden csatlakozó kapunak önzárónak és önzárónak kell lennie. Ellenrzési gyakoriság: minden használat eltt ellenrizze a gerenda horgonyát a következ lépések szerint, és ellenrizze a gerenda horgonyának alkatrészeit az alkatrészek azonosításához. A gerenda horgonyát évente a felhasználótól eltér illetékes személynek kell hivatalosan megvizsgálnia. Jegyezze fel az eredményeket a ,,BERENDEZÉSI JEGYZÉK" -be. FS874 - KETTS gerendás kocsi horgony - alkalmazás Cél: A ketts gerendás kocsi horgonyt rögzítés csatlakozóként használják egy személyes zuhanásgátló rendszerhez. Úgy tervezték, hogy a vízszintes I gerendára rögzítse. A gerendahám lehet lezárásként vagy ütéselnyel vagy önfelhúzódó mentkötél leesésgátló céljára, vagy pedig pozicionáló zsinórral az esés visszatartására. Korlátozások: csak a modell beállítási tartományán belüli karimájú gerendákra lehet felszerelni (lásd a MSZAKI ADATOKAT). Kapacitás: egy személy számára készült, és együttes súlya (ruházat, szerszámok stb.) Legfeljebb 140 kg. A készülékhez egyszerre legfeljebb egy személyi védelmi rendszer csatlakoztatható. Szabad esés: az ezzel a berendezéssel használt személyes zuhanásgátló rendszert fel kell kötni, hogy a szabad zuhanást legfeljebb 1,8 m-re korlátozzák. A maximális szabadesésnek mindig a gyártás szabad zuhanási képességének kell lennie az esés megakadályozásához használt rendszerelemeknél. Amikor 1,8 m-nél nagyobb és legfeljebb 3,6 m-es szabad esés lehetséges, a FALL SAFE® egy személyes zuhanásgátló rendszer használatát javasolja, amelybe beépül egy energiaelnyel zsinór. Hullásesések: a felszerelés vagy használat eltt fontolja meg a lengésesés összes veszélyének kiküszöbölését vagy minimalizálását. Lengésesés akkor következik be, amikor a horgony nincs közvetlenül az esés helye felett. A felhasználónak mindig a lehet legközelebb kell dolgoznia ahhoz, hogy egy vonalban legyen a rögzítési ponttal. A kilengések jelentsen megnövelik a serius injuris vagy a halál esélyét zuhanás esetén. Esési távolság: a rögzítési csatlakozó alatt elegend távolságnak kell lennie a zuhanás megakadályozásához, mieltt a felhasználó a talajba ütközne vagy más akadályba ütközne. A szükséges távolság a következ biztonsági tényezktl függ; a rögzített fénysugár horgonyának magassága, az alrendszert összeköt hossz, a lassulási távolság, a hám rögzít elemének mozgása, a munkavállaló magassága és a szabad esési távolság. Távolság (DC) = a zsinór hossza (LL) + lassítási távolság (DD) + a függesztett munkavállaló magassága (HH) + biztonsági távolság (SD). FIGYELEM: a rögzített gerendás horgonyt a FALL SAFE® jóváhagyott alkatrészekkel vagy a CE tanúsított alkatrészekkel való használatra tervezték. A berendezés nem jóváhagyott alkatrészekkel történ használata kompatibilitást eredményezhet a berendezések között, és befolyásolhatja a teljes rendszer megbízhatóságát és biztonságát. A felhasználónak teljes testhevedert kell viselnie, amikor a rögzített gerendahorgonyhoz csatlakozik. A gerendahorgonnyal való összeköttetésekor szüntesse meg a kihúzás minden lehetségét. Kihúzás akkor következik be, amikor a kampó és a rögzítési pont közötti interferencia miatt a kampó kapuja akaratlanul kinyílik és kiold. Minden csatlakozó kapunak önzárónak és önzárónak kell lennie. Ellenrzési gyakoriság: minden használat eltt ellenrizze a gerenda horgonyát a következ lépések szerint, és ellenrizze a gerenda horgonyának alkatrészeit az alkatrészek azonosításához. A gerenda horgonyát évente a felhasználótól eltér illetékes személynek kell hivatalosan megvizsgálnia. Jegyezze fel az eredményeket a ,,BERENDEZÉSI JEGYZÉK" -be. FS860, FS861 ÉS FS874 - ELLENRZÉSI LÉPÉSEK 1 - Keresse meg a repedéseket, horpadásokat vagy deformitásokat. Keresse meg a hatszöglet rudat, a gerendafogókat, a gyorskioldó reteszelcsapot és a meghúzási fogantyút. Gyzdjön meg arról, hogy egyetlen alkatrész sem hiányzik; 2 - Vizsgálja meg az egész egységet túlzott korrózió szempontjából; 3 - Gyzdjön meg arról, hogy a gyorskioldó rögzítcsap behelyezhet-e a biztonsági reteszel gomb lyukán keresztül, és a helyén rögzül; 4 - Jegyezze fel a vizsgálat dátumát és az eredményeket a ,,BERENDEZÉSI JEGYZÉK" -be. FIGYELEM: ha az ellenrzés nem biztonságos vagy hibás állapotot tár fel, távolítsa el az egységet a forgalomból, és tegye tönkre vagy térjen vissza a FALL SAFE®-ba, hogy ellenrizze a lehetség javítását. FIGYELMEZTETÉS: A berendezés javítására csak az FALL SAFE® vagy az arra jogosult jogosult. FIGYELEM: a felhasználók felelssége biztosítani, hogy megismerjék az utasításokat, és képzettek legyenek a berendezés megfelel gondozására és használatára. A felhasználóknak tisztában kell lenniük az üzemeltetési jellemzkkel, az alkalmazás korlátozásával és a helytelen használat következményeivel is. FS860, FS861 ÉS FS874 - MTARTÁS, SZOLGÁLTATÁS ÉS TÁROLÁS Rendszeresen tisztítsa meg a gerenda horgonyát vízzel és enyhe szappanoldattal. NE HASZNÁLJA SAVAKAT vagy más maró vegyszereket, amelyek károsíthatják a rendszer alkatrészeit. Kenanyagot lehet felvinni a gyors biztonsági retesz gombjára és a kioldó reteszel csapra. Tárolja a berendezést hvös, száraz, sötét helyen, vegyileg semleges helyen, távol az éles szélektl, a htl, a nedvességtl, a maró anyagtól és más káros körülményektl.
(PL) OSTRZEENIA: stan zdrowia moe wplyn na bezpieczestwo uytkownika sprztu podczas normalnego i awaryjnego uytkowania. Sprzt powinien by obslugiwany przez osob przeszkolon i kompetentn w zakresie jego bezpiecznego uytkowania. Powinien istnie plan ratunkowy na wypadek sytuacji awaryjnych, które mog wystpi podczas pracy. Oznakowanie, zmiany lub dodatki do sprztu bez uprzedniej pisemnej zgody producenta, a wszelkie naprawy mog by wykonywane tylko zgodnie z procedurami producenta. Sprzt nie moe by uywany poza jego ograniczeniami ani do celów innych ni te, do których jest przeznaczony. W stosownych przypadkach, sprzt powinien by przedmiotem osobistym. Jakiekolwiek niebezpieczestwa, które mog powsta w wyniku stosowania kombinacji elementów wyposaenia, w których bezpieczne dzialanie jednego elementu wplywa lub zaklóca bezpieczne dzialanie innego elementu. Stwierdzenie, e ze wzgldów bezpieczestwa konieczne jest niezwloczne wycofanie sprztu z uytkowania, jeli: pojawi si jakiekolwiek wtpliwoci co do jego stanu bezpiecznego uytkowania lub e zostal uyty do zatrzymania upadku i nie moe by ponownie uyty, dopóki kompetentna osoba nie potwierdzi na pimie, e jest do przyjcia. Zrób tak. Ze wzgldów bezpieczestwa istotne jest sprawdzenie wolnej przestrzeni wymaganej pod uytkownikiem w miejscu pracy przed kadym uyciem, aby w przypadku upadku nie doszlo do kolizji z podloem lub inn przeszkod na drodze upadku. Zagroenia, które mog mie wplyw na dzialanie sprztu i odpowiednie rodki ostronoci, które musz by przestrzegane (zaptlenie linek, odczynniki chemiczne, przecicie, naraenie klimatyczne itp.). Urzdzenie kotwiczce jest uywane jako cz systemu powstrzymywania upadku, uytkownik powinien by wyposaony w rodki ograniczajce maksymalne sily dynamiczne, które dzialaj na uytkownika podczas zatrzymywania upadku, do maksymalnie 6 kN. Uwaga: zaleca si oznaczenie urzdzenia kotwiczcego dat nastpnej lub ostatniej kontroli. Urzdzenie kotwiczce powinno by uywane wylcznie do ochrony przed upadkiem z wysokoci, a nie do sprztu ratunkowego. Uwaga: badania okresowe mog by przeprowadzane wylcznie przez kompetentn osob podczas bada okresowych i cile zgodnie z procedurami bada okresowych producenta. Ostrzeenie: dla bezpieczestwa uytkownika istotne jest, aby w przypadku odsprzeday produktu poza pierwotnym krajem przeznaczenia odsprzedawca dostarczyl instrukcje uytkowania, konserwacji, okresowych przegldów i napraw w jzyku danego kraju w który produkt ma by uywany. Deklaracj zgodnoci UE mona znale na naszej stronie internetowej: www.fallsafe-online.com. Uwaga: z urzdzenia kotwiczcego moe korzysta tylko jedna osoba. FS860- KOTWA DO BELKI SZYBOWEJ - ZASTOSOWANIE Cel: Podwójna kotwica z belk przesuwn sluy jako lcznik kotwiczcy dla osobistego systemu powstrzymywania upadku. Jest przeznaczony do mocowania na poziomej belce dwuteowej. Ból belki moe by uyty jako zakoczenie dla amortyzujcej wstrzsy lub samoregulujcej liny ratunkowej do zatrzymania upadku lub z lin pozycjonujc do zabezpieczenia przed upadkiem. Ograniczenia: mona montowa tylko na belkach z kolnierzami w zakresie regulacji modelu (patrz SPECYFIKACJA). Pojemno: jest przeznaczony do uytku przez jedn osob o lcznej wadze (ubranie, narzdzia itp.) Nie wikszej ni 140 kg. Do tego urzdzenia nie mona podlczy wicej ni jednego systemu ochrony osobistej naraz. Swobodny upadek: osobisty system zatrzymywania upadku uywany z tym sprztem musi by tak zamontowany, aby ograniczy swobodny spadek do maksymalnie 1,8 m. Maksymalny swobodny upadek musi zawsze mieci si w zakresie moliwoci swobodnego spadania producenta elementów systemu uytych do zatrzymania upadku. Gdy moliwy jest swobodny upadek na odleglo wiksz ni 1,8 mi maksymalnie 3,6 m, FALL SAFE® zaleca uycie osobistego systemu powstrzymywania upadku z lin pochlaniajc energi. Hutawki: przed zainstalowaniem lub uyciem naley rozway wyeliminowanie lub zminimalizowanie wszystkich zagroe zwizanych z hutawk. Spadek z hutawki wystpuje, gdy kotwica nie znajduje si bezporednio nad miejscem, w którym nastpuje upadek. Uytkownik musi zawsze pracowa jak najbliej punktu zakotwiczenia. Opadajce hutawki znacznie zwikszaj ryzyko powanych urazów lub mierci w przypadku upadku. Odstp upadku: musi by wystarczajcy przewit poniej lcznika kotwiczcego, aby powstrzyma upadek, zanim uytkownik uderzy w ziemi lub inn przeszkod. Wymagany odstp zaley od nastpujcych czynników bezpieczestwa; podniesienie kotwicy belki stalej, dlugo podsystemu lczcego, droga zwalniania, ruch elementu mocowania uprzy, wysoko pracownika i odleglo swobodnego spadania. Przewit (DC) = dlugo lony (LL) + droga zwalniania (DD) + wysoko zawieszonego pracownika (HH) + odleglo bezpieczna (SD). UWAGA: kotwa z belk stal jest przeznaczona do uytku z komponentami z aprobat FALL SAFE® lub komponentami z certyfikatem CE. Uywanie tego sprztu z niezatwierdzonymi komponentami moe spowodowa niekompatybilno midzy urzdzeniami i moe wplyn na niezawodno i bezpieczestwo calego systemu. Po podlczeniu do kotwicy belki stalej uytkownik musi nosi pelne szelki. Wykonujc polczenia z kotw belki naley wyeliminowa wszelkie moliwoci rozwinicia. Wypadnicie nastpuje, gdy interferencja midzy hakiem a punktem mocowania powoduje niezamierzone otwarcie i zwolnienie bramki haka. Wszystkie bramki lczników musz by samozamykajce i samoblokujce. Czstotliwo kontroli: przed kadym uyciem sprawd kotwic belki zgodnie z nastpujcymi krokami i sprawd elementy kotwicy belki pod ktem identyfikacji czci. Kotwa belki musi by corocznie formalnie sprawdzana przez kompetentn osob inn ni uytkownik. Zapisz wyniki w ,,REKORCIE SPRZTU". FS861 - KOTWA DO BELEK STALYCH - ZASTOSOWANIE Cel: Kotwica belki stalej sluy jako lcznik kotwiczcy dla osobistego systemu powstrzymywania upadku. Zaprojektowany do mocowania na poziomej lub pionowej belce dwuteowej. Uchwyt z nieruchom belk moe by uywany jako zakoczenie dla amortyzujcej wstrzsy lub samoregulujcej liny ratunkowej w celu powstrzymania upadku lub z pozycjonujc lin zabezpieczajc przed upadkiem. Ograniczenia: mona montowa tylko na belkach z kolnierzami w zakresie regulacji modelu (patrz SPECYFIKACJA). Pojemno: jest przeznaczony do uytku przez jedn osob o lcznej wadze (ubranie, narzdzia itp.) Nie wikszej ni 140 kg. Do tego urzdzenia nie mona podlczy wicej ni jednego systemu ochrony osobistej naraz. Swobodny upadek: osobisty system zatrzymywania upadku uywany z tym sprztem musi by tak zamontowany, aby ograniczy swobodny spadek do maksymalnie 1,8 m. Maksymalny swobodny upadek musi zawsze mieci si w zakresie moliwoci swobodnego spadania producenta elementów systemu uytych do zatrzymania upadku. Gdy moliwy jest swobodny upadek na odleglo wiksz ni 1,8 mi maksymalnie 3,6 m, FALL SAFE® zaleca uycie osobistego systemu powstrzymywania upadku z lin pochlaniajc energi. Hutawki: przed zainstalowaniem lub uyciem naley rozway wyeliminowanie lub zminimalizowanie wszystkich zagroe zwizanych z hutawk. Spadek z hutawki wystpuje, gdy kotwica nie znajduje si bezporednio nad miejscem, w którym nastpuje upadek. Uytkownik musi zawsze pracowa jak najbliej punktu zakotwiczenia. Opadajce hutawki znacznie zwikszaj ryzyko powanych urazów lub mierci w przypadku upadku. Odstp upadku: musi by wystarczajcy przewit poniej lcznika kotwiczcego, aby powstrzyma upadek, zanim uytkownik uderzy w ziemi lub inn przeszkod. Wymagany odstp zaley od nastpujcych czynników bezpieczestwa; podniesienie kotwicy belki stalej, dlugo podsystemu lczcego, droga zwalniania, ruch elementu mocowania uprzy, wysoko pracownika i odleglo swobodnego spadania. Przewit (DC) = dlugo lony (LL) + droga zwalniania (DD) + wysoko zawieszonego pracownika (HH) + odleglo bezpieczna (SD). UWAGA: kotwa z belk stal jest przeznaczona do uytku z komponentami z aprobat FALL SAFE® lub komponentami z certyfikatem CE. Uywanie tego sprztu z niezatwierdzonymi komponentami moe spowodowa niekompatybilno midzy urzdzeniami i moe wplyn na niezawodno i bezpieczestwo calego systemu. Po podlczeniu do kotwicy belki stalej uytkownik musi nosi pelne szelki. Wykonujc polczenia z kotw belki naley wyeliminowa wszelkie moliwoci rozwinicia. Wypadnicie nastpuje, gdy interferencja midzy hakiem a punktem mocowania powoduje niezamierzone otwarcie i zwolnienie bramki haka. Wszystkie bramki lczników musz by samozamykajce i samoblokujce. Czstotliwo kontroli: przed kadym uyciem sprawd kotwic belki zgodnie z nastpujcymi krokami i sprawd elementy kotwicy belki pod ktem identyfikacji czci. Kotwa belki musi by corocznie formalnie sprawdzana przez kompetentn osob inn ni uytkownik. Zapisz wyniki w ,,REKORCIE SPRZTU". FS874 - KOTWA DO WÓZKA DWUSTRONNEGO - ZASTOSOWANIE Cel: Dwubelkowa kotwica do wózka sluy jako lcznik kotwiczcy dla osobistego systemu powstrzymywania upadku. Jest przeznaczony do mocowania na poziomej belce dwuteowej. Ból belki moe by uyty jako zakoczenie dla amortyzujcej wstrzsy lub samoregulujcej liny ratunkowej do zatrzymania upadku lub z lin pozycjonujc do zabezpieczenia przed upadkiem. Ograniczenia: mona montowa tylko na belkach z kolnierzami w zakresie regulacji modelu (patrz SPECYFIKACJA). Pojemno: jest przeznaczony do uytku przez jedn osob o lcznej wadze (ubranie, narzdzia itp.) Nie wikszej ni 140 kg. Do tego urzdzenia nie mona podlczy wicej ni jednego systemu ochrony osobistej naraz. Swobodny upadek: osobisty system zatrzymywania upadku uywany z tym sprztem musi by tak zamontowany, aby ograniczy swobodny spadek do maksymalnie 1,8 m. Maksymalny swobodny upadek musi zawsze mieci si w zakresie moliwoci swobodnego spadania producenta elementów systemu uytych do zatrzymania upadku. Gdy moliwy jest swobodny upadek na odleglo wiksz ni 1,8 mi maksymalnie 3,6 m, FALL SAFE® zaleca uycie osobistego systemu powstrzymywania upadku z lin pochlaniajc energi. Hutawki: przed zainstalowaniem lub uyciem naley rozway wyeliminowanie lub zminimalizowanie wszystkich zagroe zwizanych z hutawk. Spadek z hutawki wystpuje, gdy kotwica nie znajduje si bezporednio nad miejscem, w którym nastpuje upadek. Uytkownik musi zawsze pracowa jak najbliej punktu zakotwiczenia. Opadajce hutawki znacznie zwikszaj ryzyko powanych urazów lub mierci w przypadku upadku. Odstp upadku: musi by wystarczajcy przewit poniej lcznika kotwiczcego, aby powstrzyma upadek, zanim uytkownik uderzy w ziemi lub inn przeszkod. Wymagany odstp zaley od nastpujcych czynników bezpieczestwa; podniesienie kotwicy belki stalej, dlugo podsystemu lczcego, droga zwalniania, ruch elementu mocowania uprzy, wysoko pracownika i odleglo swobodnego spadania. Przewit (DC) = dlugo lony (LL) + droga zwalniania (DD) + wysoko zawieszonego pracownika (HH) + odleglo bezpieczna (SD). UWAGA: kotwa z belk stal jest przeznaczona do uytku z komponentami z aprobat FALL SAFE® lub komponentami z certyfikatem CE. Uywanie tego sprztu z niezatwierdzonymi komponentami moe spowodowa niekompatybilno midzy urzdzeniami i moe wplyn na niezawodno i bezpieczestwo calego systemu. Po podlczeniu do kotwicy belki stalej uytkownik musi nosi pelne szelki. Wykonujc polczenia z kotw belki naley wyeliminowa wszelkie moliwoci rozwinicia. Wypadnicie nastpuje, gdy interferencja midzy hakiem a punktem mocowania powoduje niezamierzone otwarcie i zwolnienie bramki haka. Wszystkie bramki lczników musz by samozamykajce i samoblokujce. Czstotliwo kontroli: przed kadym uyciem sprawd kotwic belki zgodnie z nastpujcymi krokami i sprawd elementy kotwicy belki pod ktem identyfikacji czci. Kotwa belki musi by corocznie formalnie sprawdzana przez kompetentn osob inn ni uytkownik. Zapisz wyniki w ,,REKORCIE SPRZTU". FS860, FS861 I FS874 - KROKI KONTROLNE 1 - Poszukaj pkni, wgniece lub deformacji. Poszukaj ladów zuycia lub zuycia szecioktnego prta, zacisków belki, szybko zwalnianego sworznia blokujcego i uchwytu mocujcego. Upewnij si, e nie brakuje adnych czci; 2 - Sprawd cal jednostk pod ktem nadmiernej korozji; 3 - Upewnij si, e sworze blokujcy szybkiego zwalniania mona wloy przez otwór w przycisku blokady bezpieczestwa i zablokowa na miejscu; 4 - Zanotuj dat przegldu i wyniki w ,,Ewidencji sprztu". UWAGA: jeli inspekcja wykae niebezpieczny lub wadliwy stan, naley wycofa urzdzenie z eksploatacji i zniszczy lub zwróci do FALL SAFE® w celu sprawdzenia moliwoci naprawy. OSTRZEENIE: Tylko FALL SAFE® lub autoryzowani s uprawnieni do naprawy tego sprztu. UWAGA: obowizkiem uytkownika jest upewnienie si, e zapoznal si z instrukcj i zostal przeszkolony w zakresie prawidlowej obslugi i uytkowania tego sprztu. Uytkownicy musz równie zna charakterystyk dzialania, ograniczenia zastosowania i konsekwencje niewlaciwego uytkowania. FS860, FS861 I FS874 - OBSLUGA, SERWIS I PRZECHOWYWANIE Okresowo czyci kotw belki wod i lagodnym roztworem mydla. NIE UYWAJ KWASÓW ani innych rcych rodków chemicznych, które mog uszkodzi elementy systemu. Mona naloy smar na przycisk szybkiej blokady bezpieczestwa i sworze blokady zwalniajcej. Przechowywanie sprztu w chlodnym, suchym i ciemnym miejscu, neutralnym chemicznie, z dala od ostrych krawdzi stoków, ródel ciepla, wilgoci, substancji rcych lub innych szkodliwych warunków.
(RO) AVERTISMENTE: starea medical poate afecta sigurana utilizatorului echipamentului în condiii normale i de urgen. Echipamentul va fi utilizat de o persoan instruit i competent în utilizarea sa sigur. Trebuie s existe un plan de salvare pentru a face fa oricror situaii de urgen care apar în timpul lucrului. Marcarea, modificarea sau completarea echipamentului fr acordul prealabil scris al productorului i c orice reparaie trebuie efectuat numai în conformitate cu procedurile productorului. Echipamentul nu trebuie utilizat în afara limitelor sale sau în alt scop decât cel pentru care este destinat. Echipamentul trebuie s fie un obiect personal, acolo unde este aplicabil. Orice pericole care pot aprea prin utilizarea combinaiilor de echipamente în care funcia sigur a oricrui articol este afectat sau interfereaz cu funcia sigur a altui. Afirmând c este esenial pentru siguran ca echipamentul s fie retras imediat de la utilizare: ar trebui s apar orice îndoial cu privire la starea sa pentru utilizare sigur sau au fost utilizate pentru a opri cderea i a nu mai fi utilizate pân când nu este confirmat în scris de ctre o persoan competent c este acceptabil s face acest lucru. Este esenial pentru siguran s verificai spaiul liber necesar sub utilizator în spaiul de lucru înainte de fiecare ocazie de utilizare, astfel încât, în caz de cdere, s nu existe o coliziune cu solul sau alt obstacol pe calea cderii. Pericolele care pot afecta performana echipamentului i msurile de siguran corespunztoare care trebuie respectate (înfurarea cordoanelor, reactivi chimici, tiere, expunere climatic etc.). Dispozitivul de ancorare este utilizat ca parte a unui sistem de oprire a cderii, utilizatorul trebuie s fie echipat cu un mijloc de limitare a forelor dinamice maxime exercitate asupra utilizatorului în timpul opririi unei cderi la maximum 6 kN. Atenie: se recomand ca dispozitivul de ancorare s fie marcat cu data urmtoarei sau ultimei inspecii. Dispozitivul de ancorare trebuie utilizat numai pentru oprirea personal a cderii i nu pentru echipamentele de rcire. Atenie: examinrile periodice trebuie efectuate numai de ctre o persoan competent prin examinare periodic i strict în conformitate cu procedurile de examinare periodic ale productorului. Avertisment: este esenial pentru sigurana utilizatorului ca, dac produsul este revândut în afara rii de destinaie iniiale, distribuitorul s furnizeze instruciuni de utilizare, întreinere, examinare periodic i reparaii în limba rii din care trebuie utilizat produsul. Declaraia de conformitate UE o putei gsi pe site-ul nostru web: www.fallsafe-online.com. Atenie: dispozitivul de ancorare este destinat unei singure persoane. FS860- ANCORA GRINZ GLIDANTE - APLICAIE Scop: Ancora cu fascicul glisant dublu este utilizat ca un conector de ancorare pentru un sistem personal de stopare a cderii. Este proiectat pentru a fi ataat pe fasciculul I orizontal. Achorul fasciculului poate fi folosit ca un capt de capt pentru o linie de salvare care se absoarbe de ocuri sau care se auto-recteaz pentru oprirea cderii, sau cu un nur de poziionare pentru reinerea cderii. Limitri: pot fi instalate numai pe grinzi cu flane în intervalul de reglare al modelului (a se vedea SPECIFICAIA). Capacitate: este conceput pentru o singur persoan cu o greutate combinat (îmbrcminte, unelte, etc ...) de maximum 140 kg. La acest echipament nu poate fi conectat mai mult de un sistem individual de protecie simultan. Cdere liber: sistemul personal de oprire a cderii utilizat cu acest echipament trebuie amenajat pentru a limita cderea liber la maximum 1,8 m. Cderea liber maxim trebuie s fie întotdeauna în limita capacitii de producie a cderii libere a componentelor sistemului utilizate pentru a opri cderea. Atunci când este posibil o cdere liber mai mare de 1,8 m i pân la maximum 3,6 m, FALL SAFE® recomand utilizarea unui sistem personal de oprire a cderii care include un nur absorbant de energie. Cderi de leagn: înainte de instalare sau utilizare, luai în considerare eliminarea sau minimizarea tuturor pericolelor de cdere de leagn. Cderea oscilant are loc atunci când ancora nu este direct deasupra locului în care are loc o cdere. Utilizatorul trebuie s lucreze întotdeauna cât mai aproape de punctul de ancorare posibil. Balansoarele cad în mod semnificativ posibilitatea apariiei serius injuris sau a morii în caz de cdere. Clearence dropence: trebuie s existe suficient clearence sub conectorul de ancorare pentru a opri o cdere înainte ca utilizatorul s loveasc solul sau alte obstrucii. Claritatea necesar depinde de urmtorii factori de siguran; elevaia ancorei fixe a fasciculului, lungimea subsistemului de conectare, distana de decelerare, micarea elementului de fixare a hamului, înlimea lucrtorului i distana de cdere liber. Distana liber (DC) = lungimea cablului (LL) + distana de decelerare (DD) + înlimea lucrtorului suspendat (HH) + distana de siguran (SD). ATENIE: ancora fix cu bârn este proiectat pentru a fi utilizat cu componente omologate FALL SAFE® sau componente certificate CE. Utilizarea acestui echipament cu componente neaprobate poate duce la incompatibilitate între echipamente i poate afecta fiabilitatea i sigurana sistemului complet. Utilizatorul trebuie s poarte un ham complet de corp atunci când este conectat la ancora fix. Când facei conexiuni cu ancorele fasciculului, eliminai orice posibilitate de derulare. Desfurarea are loc atunci când interferena dintre un cârlig i punctul de fixare determin deschiderea i eliberarea neintenionat a porii cârligului. Toate porile conectorilor trebuie s se închid i s se blocheze automat. Frecvena inspeciei: înainte de fiecare utilizare, inspectai ancorele fasciculului în conformitate cu paii urmtori i verificai componentele ancorei fasciculului pentru identificarea pieselor. Ancora fasciculului trebuie inspectat în mod formal de ctre o persoan competent, alta decât utilizatorul, anual. Înregistrai rezultatele în ,,DOCUMENT DE ECHIPAMENT". FS861 - ANCORA FIX CU GRÂP - APLICAIE Scop: Ancora cu grind fix este utilizat ca conector de ancorare pentru un sistem personal de stopare a cderii. Este proiectat pentru a fi ataat pe fasciculul I orizontal sau vertical. Achorul fasciculului fix poate fi utilizat ca o terminaie final fie pentru o linie de salvare absorbant de ocuri, fie pentru auto-rectrare, pentru oprirea cderii, fie cu un nur de poziionare pentru reinerea cderii. Limitri: pot fi instalate numai pe grinzi cu flane în intervalul de reglare al modelului (a se vedea SPECIFICAIA). Capacitate: este conceput pentru o singur persoan cu o greutate combinat (îmbrcminte, unelte, etc ...) de maximum 140 kg. La acest echipament nu poate fi conectat mai mult de un sistem individual de protecie simultan. Cdere liber: sistemul personal de oprire a cderii utilizat cu acest echipament trebuie amenajat pentru a limita cderea liber la maximum 1,8 m. Cderea liber maxim trebuie s fie întotdeauna în limita capacitii de producie a cderii libere a componentelor sistemului utilizate pentru a opri cderea. Atunci când este posibil o cdere liber mai mare de 1,8 m i pân la maximum 3,6 m, FALL SAFE® recomand utilizarea unui sistem personal de oprire a cderii care include un nur absorbant de energie. Cderi de leagn: înainte de instalare sau utilizare, luai în considerare eliminarea sau minimizarea tuturor pericolelor de cdere de leagn. Cderea oscilant are loc atunci când ancora nu este direct deasupra locului în care are loc o cdere. Utilizatorul trebuie s lucreze întotdeauna cât mai aproape de punctul de ancorare posibil. Balansoarele cad în mod semnificativ posibilitatea apariiei serius injuris sau a morii în caz de cdere. Clearence dropence: trebuie s existe suficient clearence sub conectorul de ancorare pentru a opri o cdere înainte ca utilizatorul s loveasc solul sau alte obstrucii. Claritatea necesar depinde de urmtorii factori de siguran; elevaia ancorei fixe a fasciculului, lungimea subsistemului de conectare, distana de decelerare, micarea elementului de fixare a hamului, înlimea lucrtorului i distana de cdere liber. Distana liber (DC) = lungimea cablului (LL) + distana de decelerare (DD) + înlimea lucrtorului suspendat (HH) + distana de siguran (SD). ATENIE: ancora fix cu bârn este proiectat pentru a fi utilizat cu componente omologate FALL SAFE® sau componente certificate CE. Utilizarea acestui echipament cu componente neaprobate poate duce la incompatibilitate între echipamente i poate afecta fiabilitatea i sigurana sistemului complet. Utilizatorul trebuie s poarte un ham complet de corp atunci când este conectat la ancora fix. Când facei conexiuni cu ancorele fasciculului, eliminai orice posibilitate de derulare. Desfurarea are loc atunci când interferena dintre un cârlig i punctul de fixare determin deschiderea i eliberarea neintenionat a porii cârligului. Toate porile conectorilor trebuie s se închid i s se blocheze automat. Frecvena inspeciei: înainte de fiecare utilizare, inspectai ancorele fasciculului în conformitate cu paii urmtori i verificai componentele ancorei fasciculului pentru identificarea pieselor. Ancora fasciculului trebuie inspectat în mod formal de ctre o persoan competent, alta decât utilizatorul, anual. Înregistrai rezultatele în ,,DOCUMENT DE ECHIPAMENT". FS874 - ANCORA CARELE DUAL CU BRIE - APLICAIE Scop: Ancora cruciorului cu dou fascicule este utilizat ca conector de ancorare pentru un sistem personal de stopare a cderii. Este proiectat pentru a fi ataat pe fasciculul I orizontal. Achorul fasciculului poate fi folosit ca un capt de capt pentru o linie de salvare care se absoarbe de ocuri sau care se auto-recteaz pentru oprirea cderii, sau cu un nur de poziionare pentru reinerea cderii. Limitri: pot fi instalate numai pe grinzi cu flane în intervalul de reglare al modelului (a se vedea SPECIFICAIA). Capacitate: este conceput pentru o singur persoan cu o greutate combinat (îmbrcminte, unelte, etc ...) de maximum 140 kg. La acest echipament nu poate fi conectat mai mult de un sistem individual de protecie simultan. Cdere liber: sistemul personal de oprire a cderii utilizat cu acest echipament trebuie amenajat pentru a limita cderea liber la maximum 1,8 m. Cderea liber maxim trebuie s fie întotdeauna în limita capacitii de producie a cderii libere a componentelor sistemului utilizate pentru a opri cderea. Atunci când este posibil o cdere liber mai mare de 1,8 m i pân la maximum 3,6 m, FALL SAFE® recomand utilizarea unui sistem personal de oprire a cderii care include un nur absorbant de energie. Cderi de leagn: înainte de instalare sau utilizare, luai în considerare eliminarea sau minimizarea tuturor pericolelor de cdere de leagn. Cderea oscilant are loc atunci când ancora nu este direct deasupra locului în care are loc o cdere. Utilizatorul trebuie s lucreze întotdeauna cât mai aproape de punctul de ancorare posibil. Balansoarele cad în mod semnificativ posibilitatea apariiei serius injuris sau a morii în caz de cdere. Clearence dropence: trebuie s existe suficient clearence sub conectorul de ancorare pentru a opri o cdere înainte ca utilizatorul s loveasc solul sau alte obstrucii. Claritatea necesar depinde de urmtorii factori de siguran; elevaia ancorei fixe a fasciculului, lungimea subsistemului de conectare, distana de decelerare, micarea elementului de fixare a hamului, înlimea lucrtorului i distana de cdere liber. Distana liber (DC) = lungimea cablului (LL) + distana de decelerare (DD) + înlimea lucrtorului suspendat (HH) + distana de siguran (SD). ATENIE: ancora fix cu bârn este proiectat pentru a fi utilizat cu componente omologate FALL SAFE® sau componente certificate CE. Utilizarea acestui echipament cu componente neaprobate poate duce la incompatibilitate între echipamente i poate afecta fiabilitatea i sigurana sistemului complet. Utilizatorul trebuie s poarte un ham complet de corp atunci când este conectat la ancora fix. Când facei conexiuni cu ancorele fasciculului, eliminai orice posibilitate de derulare. Desfurarea are loc atunci când interferena dintre un cârlig i punctul de fixare determin deschiderea i eliberarea neintenionat a porii cârligului. Toate porile conectorilor trebuie s se închid i s se blocheze automat. Frecvena inspeciei: înainte de fiecare utilizare, inspectai ancorele fasciculului în conformitate cu paii urmtori i verificai componentele ancorei fasciculului pentru identificarea pieselor. Ancora fasciculului trebuie inspectat în mod formal de ctre o persoan competent, alta decât utilizatorul, anual. Înregistrai rezultatele în ,,DOCUMENT DE ECHIPAMENT". FS860, FS861 I FS874 - ETAPE DE INSPECIE 1 - Cutai fisuri, lovituri sau deformri. Cutai bening sau uzur pe tija hexagonal, cleme de grind, tift de blocare cu eliberare rapid i mâner de strângere. Asigurai-v c nu lipsesc piese; 2 - Inspectai întreaga unitate pentru coroziune excesiv; 3 - Asigurai-v c tiftul de blocare cu eliberare rapid poate fi introdus prin orificiul butonului de blocare de siguran i se blocheaz în poziie; 4 - Înregistrai data inspeciei i rezultatele în ,,ÎNREGISTRAREA ECHIPAMENTELOR". ATENIE: dac inspecia relev o stare nesigur sau defect, scoatei unitatea din service i distrugei-o sau revenii la FALL SAFE® pentru verificarea posibilitii de reparare. AVERTISMENT: Numai FALL SAFE® sau autorizai sunt calificai pentru repararea acestui echipament. ATENIE: este responsabilitatea utilizatorilor s se asigure c sunt familiarizai cu instruciunile i sunt instruii în îngrijirea i utilizarea corect a acestui echipament. Utilizatorii trebuie s fie, de asemenea, contieni de caracteristicile de funcionare, limitarea aplicaiei i consecinele utilizrii necorespunztoare. FS860, FS861 I FS874 - MANUTENIE, SERVICIU I DEPOZITARE Curai periodic ancorul fasciculului cu ap i o soluie uoar de spun. NU UTILIZAI ACIDI sau alte substane chimice caustice care ar putea deteriora componentele sistemului. Un lubrifiant poate fi aplicat butonului de blocare rapid de siguran i tiftului de blocare de eliberare. Depozitai echipamentul într-un loc întunecos, rcoros i uscat, neutru din punct de vedere chimic, departe de conuri de margini ascuite, surse de cldur, umiditate, substane corozive sau alte condiii duntoare.
(SK) VÝSTRAHY: zdravotný stav môze ma vplyv na bezpecnos pouzívatea zariadenia pri normálnom a núdzovom pouzití. Toto zariadenie musí pouzíva osoba vyskolená a spôsobilá na jeho bezpecné pouzívanie. Musí by zavedený záchranný plán na riesenie akýchkovek núdzových situácií, ktoré sa vyskytnú pocas práce. Oznacenie, zmeny alebo doplnky k zariadeniu bez predchádzajúceho písomného súhlasu výrobcu a bez toho, aby sa akákovek oprava vykonávala iba v súlade s postupmi výrobcu. Toto zariadenie sa nesmie pouzíva mimo svojich obmedzení alebo na iné úcely, ako na ktoré je urcené. Vybavenie by malo by predmetom osobnej potreby, ak je to mozné. Akékovek nebezpecenstvo, ktoré môze vzniknú pri pouzití kombinácie castí vybavenia, v ktorých je bezpecná funkcia niektorej polozky ovplyvnená alebo narusená bezpecnou funkciou druhej polozky. Uvádzanie, ze pre bezpecnos je bezpodmienecne nutné okamzite vyradi z pouzívania zariadenie: Mali by vzniknú akékovek pochybnosti o stave bezpecného pouzitia alebo boli pouzité na zaistenie pádu a opätovné pouzitie az po písomnom potvrdení príslusnou osobou, ze je urob to. Z bezpecnostných dôvodov je bezpodmienecne nutné pred kazdou prílezitosou na pouzitie skontrolova voný priestor pozadovaný pod pracovníkom, aby v prípade pádu nedoslo v kolízii

k zrázke so zemou alebo s inou prekázkou. Nebezpecenstvá, ktoré môzu ma vplyv na výkon zariadenia, a príslusné bezpecnostné opatrenia, ktoré je potrebné dodrza (zalomenie spojovacích snúrok, chemické cinidlá, rezanie, vystavenie podnebiu at.). Kotviace zariadenie sa pouzíva ako súcas systému zadrziavania pádu, uzívate musí by vybavený prostriedkami na obmedzenie maximálnych dynamických síl vyvíjaných na pouzívatea pocas zastavenia pádu na maximálne 6 kN. Upozornenie: kotviace zariadenie sa odporúca oznaci dátumom alsej alebo poslednej kontroly. Kotviace zariadenie by sa malo pouzíva iba na osobné zadrzanie pádu, a nie na zdvíhacie zariadenie. Upozornenie: Periodické kontroly smie vykonáva iba kompetentná osoba alebo periodické kontroly striktne v súlade s postupmi výrobcu pre pravidelné kontroly. Upozornenie: pre bezpecnos pouzívatea je nevyhnutné, aby pri opätovnom predaji produktu mimo pôvodnú krajinu urcenia predajca poskytol pokyny na pouzitie, údrzbu, pravidelné kontroly a opravy v jazyku krajiny ktorý sa má výrobok pouzi. EÚ vyhlásenie o zhode nájdete na nasej webovej stránke: www.fallsafe-online.com. Pozor: kotviace zariadenie je urcené na pouzitie iba jednou osobou. FS860- KLOUBOVÁ KOTVINA - APLIKÁCIA Úcel: Dvojitá kotva s posuvným nosníkom sa pouzíva ako kotvová spojka pre systém osobného zadrzania pádu. Je navrhnutý na pripevnenie na vodorovný nosník I. Kotva lúca sa môze pouzi ako zakoncenie bu pre záchranné lano absorbujúce nárazy alebo samonatahovacie pre zaistenie pádu, alebo s polohovacím spojovacím prostriedkom pre zadrzanie pádu. Obmedzenia: môzu by instalované iba na nosníkoch s prírubami v rozsahu nastavenia modelu (pozri SPECIFIKÁCIA). Nosnos: je urcená pre jednu osobu s kombinovanou hmotnosou (oblecenie, náradie at.) Nepresahujúcou 140 kg. K tomuto zariadeniu smie by naraz pripojených najviac jeden osobný ochranný systém. Voný pád: systém osobnej ochrany proti pádu pouzívaný s týmto vybavením musí by upravený tak, aby obmedzoval voný pád na maximálnu hodnotu 1,8 m. Maximálny voný pád musí by vzdy v rámci kapacity voného pádu výrobcu zo systémových komponentov pouzitých na zadrzanie pádu. Ak je mozný voný pád väcsí ako 1,8 m az do maximálnej výsky 3,6 m, spolocnos FALL SAFE® odporúca pouzi systém osobnej ochrany proti pádu zabudovaný do spojovacej snúrky absorbujúcej energiu. Pády hojdackou: pred instaláciou alebo pouzitím zvázte vylúcenie alebo minimalizáciu vsetkých nebezpecenstiev pádu hojdackou. K výkyvu dôjde, ke kotva nie je priamo nad miestom, kde dôjde k pádu. Pouzívate musí vzdy pracova co najblizsie k bodu ukotvenia. Výkyvy výrazne zvysujú moznos serius injuris alebo smrti v prípade pádu. Cistota pádu: pod kotviacim konektorom musí by dostatocná vôa na zabránenie pádu skôr, ako uzívate narazí na zem alebo na inú prekázku. Pozadovaná cistota závisí od nasledujúcich bezpecnostných faktorov; výska kotvy pevného nosníka, dzka spojovacieho subsystému, vzdialenos spomalenia, pohyb pripevovacieho prvku postroja, výska pracovníka a vzdialenos voného pádu. Vzdialenos (DC) = dzka spojovacieho prostriedku (LL) + vzdialenos spomalenia (DD) + výska zaveseného pracovníka (HH) + bezpecnostná vzdialenos (SD). POZOR: kotva s pevným nosníkom je navrhnutá pre pouzitie s komponentmi schválenými FALL SAFE® alebo komponentmi certifikovanými CE. Pouzitie tohto zariadenia s neschválenými komponentmi môze ma za následok nekompatibilitu medzi zariadeniami a môze ma vplyv na spoahlivos a bezpecnos celého systému. Pri pripájaní k pevnej kotve lúca musí ma pouzívate oblecený celotelový postroj. Pri vytváraní spojov s kotvou lúca vylúcte vsetky moznosti rozvinutia. K rolovaniu dôjde, ke interferencia medzi hácikom a bodom pripojenia spôsobí nechcené otvorenie a uvonenie brány háku. Vsetky konektory brány musia by samozatváracie a samosvorné. Frekvencia kontrol: pred kazdým pouzitím skontrolujte kotvu nosníka poda nasledujúcich krokov a skontrolujte komponenty kotvy nosníka na identifikáciu dielu. Kotvu nosníka musí kazdý rok formálne skontrolova iná kompetentná osoba ako uzívate. Výsledky zaznamenajte do ,,ZÁZNAMU ZARIADENIA". FS861 - KOTVINA S PEVNÝMI LISMI - APLIKÁCIA Úcel: Kotva s pevným nosníkom sa pouzíva ako kotviaci spoj pre systém osobnej ochrany proti pádu. Je navrhnutý na pripevnenie na vodorovný alebo zvislý lúc I. Kotva pevného lúca sa môze pouzi ako zakoncenie bu pre záchranné lano absorbujúce nárazy alebo samonatahovacie pre zaistenie pádu, alebo s polohovacím spojovacím prostriedkom pre zadrzanie pádu. Obmedzenia: môzu by instalované iba na nosníkoch s prírubami v rozsahu nastavenia modelu (pozri SPECIFIKÁCIA). Nosnos: je urcená pre jednu osobu s kombinovanou hmotnosou (oblecenie, náradie at.) Nepresahujúcou 140 kg. K tomuto zariadeniu smie by naraz pripojených najviac jeden osobný ochranný systém. Voný pád: systém osobnej ochrany proti pádu pouzívaný s týmto vybavením musí by upravený tak, aby obmedzoval voný pád na maximálnu hodnotu 1,8 m. Maximálny voný pád musí by vzdy v rámci kapacity voného pádu výrobcu zo systémových komponentov pouzitých na zadrzanie pádu. Ak je mozný voný pád väcsí ako 1,8 m az do maximálnej výsky 3,6 m, spolocnos FALL SAFE® odporúca pouzi systém osobnej ochrany proti pádu zabudovaný do spojovacej snúrky absorbujúcej energiu. Pády hojdackou: pred instaláciou alebo pouzitím zvázte vylúcenie alebo minimalizáciu vsetkých nebezpecenstiev pádu hojdackou. K výkyvu dôjde, ke kotva nie je priamo nad miestom, kde dôjde k pádu. Pouzívate musí vzdy pracova co najblizsie k bodu ukotvenia. Výkyvy výrazne zvysujú moznos serius injuris alebo smrti v prípade pádu. Cistota pádu: pod kotviacim konektorom musí by dostatocná vôa na zabránenie pádu skôr, ako uzívate narazí na zem alebo na inú prekázku. Pozadovaná cistota závisí od nasledujúcich bezpecnostných faktorov; výska kotvy pevného nosníka, dzka spojovacieho subsystému, vzdialenos spomalenia, pohyb pripevovacieho prvku postroja, výska pracovníka a vzdialenos voného pádu. Vzdialenos (DC) = dzka spojovacieho prostriedku (LL) + vzdialenos spomalenia (DD) + výska zaveseného pracovníka (HH) + bezpecnostná vzdialenos (SD). POZOR: kotva s pevným nosníkom je navrhnutá pre pouzitie s komponentmi schválenými FALL SAFE® alebo komponentmi certifikovanými CE. Pouzitie tohto zariadenia s neschválenými komponentmi môze ma za následok nekompatibilitu medzi zariadeniami a môze ma vplyv na spoahlivos a bezpecnos celého systému. Pri pripájaní k pevnej kotve lúca musí ma pouzívate oblecený celotelový postroj. Pri vytváraní spojov s kotvou lúca vylúcte vsetky moznosti rozvinutia. K rolovaniu dôjde, ke interferencia medzi hácikom a bodom pripojenia spôsobí nechcené otvorenie a uvonenie brány háku. Vsetky konektory brány musia by samozatváracie a samosvorné. Frekvencia kontrol: pred kazdým pouzitím skontrolujte kotvu nosníka poda nasledujúcich krokov a skontrolujte komponenty kotvy nosníka na identifikáciu dielu. Kotvu nosníka musí kazdý rok formálne skontrolova iná kompetentná osoba ako uzívate. Výsledky zaznamenajte do ,,ZÁZNAMU ZARIADENIA". FS874 - KOTVA DUÁLNEHO VOZIDLA - APLIKÁCIA Úcel: Kotva na vozík s dvojitým lúcom sa pouzíva ako kotvová spojka pre systém osobného zadrzania pádu. Je navrhnutý na pripevnenie na vodorovný nosník I. Kotva lúca sa môze pouzi ako zakoncenie bu pre záchranné lano absorbujúce nárazy alebo samonatahovacie pre zaistenie pádu, alebo s polohovacím spojovacím prostriedkom pre zadrzanie pádu. Obmedzenia: môzu by instalované iba na nosníkoch s prírubami v rozsahu nastavenia modelu (pozri SPECIFIKÁCIA). Nosnos: je urcená pre jednu osobu s kombinovanou hmotnosou (oblecenie, náradie at.) Nepresahujúcou 140 kg. K tomuto zariadeniu smie by naraz pripojených najviac jeden osobný ochranný systém. Voný pád: systém osobnej ochrany proti pádu pouzívaný s týmto vybavením musí by upravený tak, aby obmedzoval voný pád na maximálnu hodnotu 1,8 m. Maximálny voný pád musí by vzdy v rámci kapacity voného pádu výrobcu zo systémových komponentov pouzitých na zadrzanie pádu. Ak je mozný voný pád väcsí ako 1,8 m az do maximálnej výsky 3,6 m, spolocnos FALL SAFE® odporúca pouzi systém osobnej ochrany proti pádu zabudovaný do spojovacej snúrky absorbujúcej energiu. Pády hojdackou: pred instaláciou alebo pouzitím zvázte vylúcenie alebo minimalizáciu vsetkých nebezpecenstiev pádu hojdackou. K výkyvu dôjde, ke kotva nie je priamo nad miestom, kde dôjde k pádu. Pouzívate musí vzdy pracova co najblizsie k bodu ukotvenia. Výkyvy výrazne zvysujú moznos serius injuris alebo smrti v prípade pádu. Cistota pádu: pod kotviacim konektorom musí by dostatocná vôa na zabránenie pádu skôr, ako uzívate narazí na zem alebo na inú prekázku. Pozadovaná cistota závisí od nasledujúcich bezpecnostných faktorov; výska kotvy pevného nosníka, dzka spojovacieho subsystému, vzdialenos spomalenia, pohyb pripevovacieho prvku postroja, výska pracovníka a vzdialenos voného pádu. Vzdialenos (DC) = dzka spojovacieho prostriedku (LL) + vzdialenos spomalenia (DD) + výska zaveseného pracovníka (HH) + bezpecnostná vzdialenos (SD). POZOR: kotva s pevným nosníkom je navrhnutá pre pouzitie s komponentmi schválenými FALL SAFE® alebo komponentmi certifikovanými CE. Pouzitie tohto zariadenia s neschválenými komponentmi môze ma za následok nekompatibilitu medzi zariadeniami a môze ma vplyv na spoahlivos a bezpecnos celého systému. Pri pripájaní k pevnej kotve lúca musí ma pouzívate oblecený celotelový postroj. Pri vytváraní spojov s kotvou lúca vylúcte vsetky moznosti rozvinutia. K rolovaniu dôjde, ke interferencia medzi hácikom a bodom pripojenia spôsobí nechcené otvorenie a uvonenie brány háku. Vsetky konektory brány musia by samozatváracie a samosvorné. Frekvencia kontrol: pred kazdým pouzitím skontrolujte kotvu nosníka poda nasledujúcich krokov a skontrolujte komponenty kotvy nosníka na identifikáciu dielu. Kotvu nosníka musí kazdý rok formálne skontrolova iná kompetentná osoba ako uzívate. Výsledky zaznamenajte do ,,ZÁZNAMU ZARIADENIA". FS860, FS861 A FS874 - KONTROLNÉ KROKY 1 - Skontrolujte praskliny, priehlbiny alebo deformácie. Skontrolujte, ci nie je opotrebenie na seshrannej tyci, svorkách lúca, rýchloupínacom zaisovacom kolíku a sahovacej rukoväti. Zaistite, aby nechýbali ziadne casti; 2 - Skontrolujte celú jednotku, ci nie je nadmerne korodovaná; 3 - Zaistite, aby bolo mozné rýchloupínací poistný kolík zasunú cez otvor na bezpecnostnom tlacidle a zaisti na danom mieste; 4 - Dátum kontroly a výsledky zaznamenajte do ,,ZÁZNAMU ZARIADENIA". POZOR: ak kontrola odhalí nebezpecný alebo chybný stav, odstavte jednotku z prevádzky a znicte alebo vráte spä do FALL SAFE®, aby ste skontrolovali moznos opravy. UPOZORNENIE: Na opravu tohto zariadenia má oprávnenie iba FALL SAFE® alebo autorizovaný pracovník. POZOR: je zodpovednosou pouzívateov zabezpeci, aby boli oboznámení s pokynmi a boli vyskolení v oblasti správnej starostlivosti a pouzívania tohto zariadenia. Pouzívatelia si musia by vedomí aj prevádzkových charakteristík, obmedzenia aplikácie a následkov nesprávneho pouzitia. FS860, FS861 A FS874 - ÚDRZBA, SERVIS A SKLADOVANIE Kotvu nosníka pravidelne cistite vodou a jemným mydlovým roztokom. NEPOUZÍVAJTE KYSELINY ani iné zieravé chemikálie, ktoré by mohli poskodi komponenty systému. Na tlacidlo rýchleho bezpecnostného zaistenia a uvoovací zaisovací kolík sa môze pouzi mazivo. Zariadenie skladujte na chladnom a suchom tmavom mieste, chemicky neutrálnom, mimo ostrých hrán, pôsobenia tepla, vlhkosti, korozívnych látok alebo iných skodlivých podmienok.

DONNING AND SETUP
INSTALACE A NASTAVENÍ | HÁM FELVTELE ÉS BEÁLLÍTÁSA | ZAKLADANIE UPRZY I INSTALACJI INSTALAREA I REGLAREA | INSTALÁCIA A NASTAVENIE

(EN) Inspect the equipment according to inspection of this manual before each use. (CZ) Ped kazdým pouzitím zkontrolujte zaízení podle kontroly v této pírucce. (HU) Ellenrizze a berendezést a jelen kézikönyv ellenrzése szerint minden használat eltt. (PL) Przed kadym uyciem sprawd sprzt zgodnie z instrukcj. (RO) Inspectai echipamentul conform inspeciei acestui manual înainte de fiecare utilizare. (SK) Pred kazdým pouzitím skontrolujte zariadenie poda kontroly v tejto prírucke.

FS860

1

3

5

1.1

1.2

2

1.3

LL

4

DD

HH

6

SD

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the sliding clamps; 2. Place the Dual Sliding Beam Anchor onto beam flange on the bottom or top position of the I-beam; 3. Place a sliding clamp against one side of the beam flange. Slide the other sliding clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam. 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the safety lock have not bottomed out. If safety lock has bottomed out, reinstall the sliding clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damage or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safety concerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.
(PL) 1. Wyjmij kolki blokujce szybkiego zwalniania. Nastpnie nacinij blokad bezpieczestwa, aby wyregulowa zaciski przesuwne; 2. Umie podwójn kotw przesuwn na kolnierzu belki na dolnej lub górnej pozycji belki dwuteowej; 3. Umieci zacisk przesuwny na jednej stronie kolnierza belki. Przesu drugi zacisk przesuwny o przeciwna strona kolnierza belki. Upewnij si, e piercie D znajduje si w rodkowej pozycji dwuteownika. 4. Upewnij si, e blokada bezpieczestwa znajduje si najbliej kolnierza belki; 5. Wló kolki szybkiego zwalniania, aby zablokowa blokady bezpieczestwa, upewniajc si, e kolki s zablokowane na swoim miejscu; 6. Upewnij si, e blokada bezpieczestwa nie spadla. Jeli blokada bezpieczestwa si wyczerpala, zainstaluj ponownie zacisk przesuwny do nastpnej pozycji blokowania. Jeli bolec blokady szybkiego zwalniania jest uszkodzony lub nieobecny, sprzt jest nadal w stanie technicznym. Jednak ze wzgldów bezpieczestwa, gdy jeden z kolki blokujce szybkozamykacza s uszkodzone lub nieobecne, sprzt naley odesla do klienta dealerzy, dystrybutorzy lub producenci, aby wymieni nowy kolek zabezpieczajcy szybkiego zwalniania.

(CZ) 1. Vyjmte pojistné kolíky rychlého uvolnní. Poté stisknte bezpecnostní zámek pro nastavení posuvných svorek; 2. Umístte kotvu s dvojitým posuvným nosníkem na pírubu paprsku v dolní nebo horní poloze nosníku I; 3. Umístte posuvnou svorku na jednu stranu píruby paprsku. Posute druhou posuvnou svorku proti opacná strana píruby paprsku. Ujistte se, ze je D-krouzek ve stední poloze I-paprsku. 4. Zajistte, aby byl bezpecnostní zámek v nejblizsí poloze k pírub paprsku; 5. Zasute zajisovací kolíky rychlého odblokování, abyste zajistili bezpecnostní zámky a ujistte se, ze jsou cepy zajistny na svém míst; 6. Zajistte, aby bezpecnostní zámek nesedl. Pokud bezpecnostní zámek zdola vysel, znovu nainstalujte posuvná svorka do dalsí blokovací polohy. Pokud je pojistný kolík rychlého odblokování poskozený nebo chybí, zaízení je stále v provozuschopném stavu. Nicmén pro bezpecnost týkající se, kdyz jeden z pojistné kolíky rychlého odblokování jsou poskozené nebo chybí, zaízení musí být odesláno zpt na vás prodejci, distributoi nebo výrobci, kteí vymní nový pojistný kolík s rychlým uvolnním.
(RO) 1. Scoatei pinii de blocare cu eliberare rapid. Apoi apsai încuietorul de siguran pentru a regla clemele culisante; 2. Aezai Ancorele cu fascicul glisant dublu pe flana fasciculului în poziia inferioar sau superioar a fasciculului I; 3. Aezai o clem glisant pe o parte a flanei fasciculului. Glisai cealalt clem glisant partea opus a flanei fasciculului. Asigurai-v c inelul D este în poziia de mijloc a fasciculului I. 4. Asigurai-v c blocarea de siguran este în cea mai apropiat poziie de flana fasciculului; 5. Introducei pinii de blocare cu eliberare rapid pentru a fixa lacturile de siguran, asigurându-v c ace sunt fixate în loc; 6. Asigurai-v c blocarea de siguran nu a rmas cu fundul în jos. Dac blocarea de siguran a coborât, reinstalai clema glisant la urmtoarea poziie de blocare. Dac pinul de blocare cu eliberare rapid este deteriorat sau absent, echipamentul este înc într-o stare de funcionare. Cu toate acestea, pentru siguran, atunci când unul dintre Pinii de blocare cu eliberare rapid sunt deteriorai sau abseni, echipamentul trebuie trimis înapoi la dumneavoastr dealeri, distribuitori sau productori care s înlocuiasc un nou pin de blocare cu eliberare rapid.

(HU) 1. Távolítsa el a gyorskioldó rögzítcsapokat. Ezután nyomja meg a biztonsági reteszt a csúszóbilincsek beállításához; 2. Helyezze a ketts csúszó gerenda rögzítt a gerenda karimara az I-gerenda alsó vagy fels helyzetében; 3. Helyezzen egy csúszó bilincset a gerenda karima egyik oldalához. Csúsztassa a másik csúszóbilincset a gerenda karima másik oldala. Gyzdjön meg arról, hogy a D-gyr az I-fény középs helyzetében van. 4. Gyzdjön meg arról, hogy a biztonsági retesz a legközelebbi helyzetben van a gerenda karimájához; 5. Helyezze be a gyorskioldó rögzítcsapokat a biztonsági zárak rögzítéséhez, ügyelve arra, hogy a csapok a helyükön vannak-e; 6. Ellenrizze, hogy a biztonsági zár ne legyen lefelé. Ha a biztonsági zár alul van, telepítse újra a csúszó bilincs a következ reteszel helyzetbe. Ha a gyorskioldó csap sérült vagy hiányzik, a felszerelés továbbra is mködképes állapotban van. Azonban a biztonság szempontjából, amikor az egyik A gyorskioldó csapok megsérültek vagy hiányoznak, a felszerelést vissza kell küldeni az Ön készülékére kereskedket, forgalmazókat vagy gyártókat, hogy cseréljék ki az új gyorskioldó rögzítcsapot.
(SK) 1. Odstráte zaisovacie kolíky rýchleho uvonenia. Potom stlacte bezpecnostný zámok a nastavte posuvné svorky; 2. Kotvu s dvojitým kzavým nosníkom umiestnite na prírubu lúca v dolnej alebo hornej polohe lúca I; 3. Posute posuvnú svorku na jednu stranu príruby nosníka. Posute druhú posuvnú svorku proti protiahlá strana príruby lúca. Skontrolujte, ci je D-krúzok v strednej polohe I-lúca. 4. Zabezpecte, aby bol bezpecnostný zámok v najblizsej polohe k prírube lúca; 5. Zasute zaisovacie kolíky rýchloupínacieho zámku, aby ste zaistili bezpecnostné zámky a zabezpecili, ze kolíky sú zaistené na svojom mieste; 6. Uistite sa, ze bezpecnostný zámok nebol zdola. Ak sa bezpecnostný zámok zdola vysunul, znova nainstalujte posuvná svorka do nasledujúcej blokovacej polohy. Ak je poistný kolík rýchleho uvonenia poskodený alebo chýba, zariadenie je stále v funkcnom stave. Avsak kvôli bezpecnosti týkajúcej sa, ke jeden z poistné kolíky rýchleho uvonenia sú poskodené alebo chýbajú, zariadenie sa musí posla spä na vasu stránku predajcov, distribútorov alebo výrobcov, ktorí majú vymeni nový zaisovací kolík s rýchlym uvoovaním.

FS861

1

1.1

2
1.2

2 2

3

4

LL

DD
6 HH

5

SD

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Open the adjustable beam block by turnnig the tightening handle counter-clochwise. Then press the safety lock to adjust the beam size; 2. Place the Fixed Beam Anchor onto beam flange on the bottom, top position or side of the I-beam; 3. Place the fixed beam clamp against one side of the beam flange. Slide the adjustable clamp against opposite side of the beam flange; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. To secure the Fixed Beam Anchor onto the flange, swivel the tightening handle away from the hexagonal rod and turn adjustment handle clockwise in half turns. Ensure beam clamps are tight against both sides of the flange. Only hands tighten is allowed. Ensure the quick release lock pin has not bottomed out. If adjustment pin has bottomed out, reinstall the Fixed Beam Anchor to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged absent, the equipment is still in workable cthe quick release lock pin is damaged or absent, the equipment must be sent back to your ondition. However, for safety concerning, when dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

(CZ) 1. Vyjmte pojistné kolíky rychlého uvolnní. Otevete nastavitelný blok paprsku otácením utahovací rukojeti proti smru hodinových rucicek. Poté stisknutím bezpecnostního zámku upravte velikost paprsku; 2. Umístte kotvu s pevným paprskem na pírubu paprsku na spodní, horní pozici nebo na stran I-paprsku; 3. Umístte pevnou svorku paprsku na jednu stranu píruby paprsku. Posute nastavitelnou svorku proti opacné stran píruby paprsku; 4. Zajistte, aby byl bezpecnostní zámek v nejblizsí poloze k pírub paprsku; 5. Zasute zajisovací kolíky rychlého odblokování, abyste zajistili bezpecnostní zámky a ujistte se, ze jsou cepy zajistny na míst; 6. Chcete-li pipevnit kotvu s pevným nosníkem k pírub, otocte napínací rukoje pryc od sestihranné tyce a otocte nastavovací rukoje ve smru hodinových rucicek o pl otácky. Zajistte, aby svorky nosník byly pevn pitlaceny k obma stranám píruby. Povoleny jsou pouze utazené ruce. Ujistte se, ze pojistný kolík pro rychlé uvolnní nebyl zdola. Pokud seizovací kolík zdola vysunul, znovu namontujte kotvu s pevným nosníkem do dalsí zajisovací polohy. Pokud je pojistný kolík rychlého odblokování chybí, zaízení je stále funkcní, protoze je poskozený nebo chybí pojistný kolík rychlého odblokování, musí být zaízení odesláno zpt do vasí objednávky. Avsak kvli bezpecnosti týkající se toho, kdy prodejci, distributoi nebo výrobci vymní nový pojistný kolík s rychlým uvolnním.

(PL) 1. Wyjmij kolki blokujce szybkiego zwalniania. Otwórz regulowany blok belki, obracajc uchwyt napinajcy w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Nastpnie nacinij blokad bezpieczestwa, aby dostosowa rozmiar wizki; 2. Umie kotw stalej belki na kolnierzu belki u dolu, u góry lub z boku belki dwuteowej; 3. Umie staly zacisk belki na jednej stronie kolnierza belki. Przesu regulowany zacisk na przeciwn stron kolnierza belki; 4. Upewnij si, e blokada bezpieczestwa znajduje si najbliej kolnierza belki; 5. Wló kolki szybkiego zwalniania, aby zablokowa blokady bezpieczestwa, upewniajc si, e kolki s zablokowane na swoim miejscu; 6. Aby przymocowa kotw stalej belki do kolnierza, odchyl rczk napinajc od szecioktnego prta i obró rczk regulacyjn zgodnie z ruchem wskazówek zegara o pól obrotu. Upewnij si, e zaciski belek s mocno docinite do obu stron kolnierza. Dozwolone s tylko dokrcanie rk. Upewnij si, e kolek blokujcy szybkiego zwalniania nie wyskoczyl. Jeli trzpie regulacyjny wyskoczyl na dól, ponownie zamocuj kotw stalej belki do nastpnej pozycji blokowania. Jeli bolec blokady szybkiego zwalniania jest nieobecny, sprzt jest nadal sprawny, a bolec blokady szybkiego zwalniania jest uszkodzony lub nieobecny, sprzt musi zosta odeslany z powrotem do Twojej lokalizacji. Jednak ze wzgldów bezpieczestwa, gdy sprzedawcy, dystrybutorzy lub producenci wymieniaj nowy kolek zabezpieczajcy szybkiego zwalniania.

(RO) 1. Scoatei pinii de blocare cu eliberare rapid. Deschidei blocul de raze reglabil întorcând mânerul de strângere în sens invers în sensul acelor de ceasornic. Apoi apsai blocarea de siguran pentru a ajusta dimensiunea fasciculului; 2. Aezai Ancorele cu fascicul fix pe flana fasciculului în partea inferioar, superioar sau lateral a fasciculului I; 3. Aezai clema fix a fasciculului de o parte a flanei fasciculului. Glisai clema reglabil în partea opus a flanei fasciculului; 4. Asigurai-v c blocarea de siguran este în cea mai apropiat poziie de flana fasciculului; 5. Introducei pinii de blocare cu eliberare rapid pentru a fixa lacturile de siguran, asigurându-v c ace sunt fixate în loc; 6. Pentru a fixa ancorajul cu fascicul fix pe flan, rotii mânerul de strângere departe de tija hexagonal i rotii mânerul de reglare în sens orar în dou rânduri. Asigurai-v c clemele de fascicul sunt strânse de ambele pri ale flanei. Doar strângerea mâinilor este permis. Asigurai-v c pinul de blocare cu eliberare rapid nu a ieit în jos. Dac tiftul de reglare a coborât în jos, reinstalai ancora cu fascicul fix în urmtoarea poziie de blocare. În cazul în care pinul de blocare cu eliberare rapid este deteriorat, echipamentul este înc în funciune, când pinul de blocare cu eliberare rapid este deteriorat sau absent, echipamentul trebuie trimis înapoi. Cu toate acestea, pentru siguran, atunci când dealerii, distribuitorii sau productorul înlocuiesc un nou pin de blocare cu eliberare rapid.

(HU) 1. Távolítsa el a gyorskioldó rögzítcsapokat. Nyissa ki az állítható gerendablokkot a rögzítfogantyú ellenkez irányba történ forgatásával. Ezután nyomja meg a biztonsági reteszt a gerenda méretének beállításához; 2. Helyezze a rögzített gerenda rögzítt a gerenda karimara az I-gerenda alján, fels helyzetében vagy oldalán; 3. Helyezze a rögzített gerenda bilincset a gerenda karima egyik oldalára. Csúsztassa az állítható bilincset a gerenda karima ellenkez oldalához; 4. Gyzdjön meg arról, hogy a biztonsági retesz a legközelebbi helyzetben van a gerenda karimájához; 5. Helyezze be a gyorskioldó rögzítcsapokat a biztonsági zárak rögzítéséhez, ügyelve arra, hogy a csapok a helyükön vannak-e; 6. A rögzített gerenda rögzítelem karimához történ rögzítéséhez fordítsa el a meghúzó fogantyút a hatszöglet rudaktól és fordítsa el az állítófogantyút az óramutató járásával megegyez irányban. Gyzdjön meg arról, hogy a gerenda bilincsek szorosan vannak a karima mindkét oldalán. Csak a kéz szorítása megengedett. Gyzdjön meg arról, hogy a gyorskioldó rögzítcsavar nincs-e lefelé. Ha az állítócsap fenekén van, helyezze vissza a rögzített gerenda rögzítt a következ reteszel helyzetbe. Ha a gyorskioldó rögzítcsap hiányzik, a berendezés továbbra is mködképes, a sérült vagy hiányzó gyorskioldó rögzítcsapot a berendezést vissza kell küldeni az ön bírálatához. Ugyanakkor a biztonság érdekében, amikor a kereskedk, forgalmazók vagy gyártók cserélnek egy új gyorskioldó rögzítcsapot.
(SK) 1. Odstráte zaisovacie kolíky rýchleho uvonenia. Otvorte nastavitený blok lúcov otácaním uahovacej rukoväte proti smeru hodinových ruciciek. Potom stlacte bezpecnostný zámok a upravte vekos lúca; 2. Polozte kotvu s pevným lúcom na prírubu lúca na spodnú, hornú polohu alebo stranu lúca I; 3. Pevnú svorku lúca polozte na jednu stranu príruby lúca. Posute nastavitenú svorku oproti protiahlej strane príruby lúca; 4. Zabezpecte, aby bol bezpecnostný zámok v najblizsej polohe k prírube lúca; 5. Zasute zaisovacie kolíky rýchloupínacieho zámku, aby ste zaistili bezpecnostné zámky a zabezpecili, ze kolíky sú zaistené na svojom mieste; 6. Na pripevnenie kotvy s pevným lúcom k prírube otocte napínaciu rukovä smerom od seshrannej tyce a otocte nastavovaciu rukovä v smere hodinových ruciciek o polovicné otácky. Uistite sa, ze svorky lúcov sú pevne pripevnené k obidvom stranám príruby. Povolené sú iba dotiahnuté ruky. Uistite sa, ze poistný kolík s rýchlym uvonením nebol zdola. Ak sa nastavovací kolík zdola vysunul, znovu namontujte kotvu s pevným nosníkom do najblizsej blokovacej polohy. Ak je poistný kolík rýchleho uvonenia poskodený, zariadenie je stále funkcné, pretoze poistný kolík rýchleho uvonenia je poskodený alebo chýba, zariadenie sa musí odosla spä do vásho zariadenia. Avsak kvôli bezpecnosti týkajúcej sa toho, kedy obchodníci, distribútori alebo výrobcovia majú vymeni nový poistný kolík s rýchlym uvonením.

FS847

2

4

X

X

6

3 1

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the trolley clamps; 2. Place the Dual Beam Trolley Anchor onto beam flange on the bottom position of the I-beam; 3. Place trolley clamp against one side of the beam flange. Slide the other trolley clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange. 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the quick release lock pins have not bottomed out. If quick release pins have bottomed out, reinstall the trolley clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safetyconcerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.
(PL) 1. Wyjmij kolki blokujce szybkiego zwalniania. Nastpnie nacinij blokad bezpieczestwa, aby wyregulowa zaciski wózka; 2. Umie podwójn kotw wózka na belce na kolnierzu belki w dolnej pozycji belki dwuteowej; 3. Umie zacisk wózka na jednej stronie kolnierza belki. Przesun drugi zacisk wózka na przeciwn stron kolnierza belki. Upewnij si, e piercie D znajduje si w rodkowej pozycji belki dwuteowej; 4. Upewnij si, e blokada bezpieczestwa znajduje si najbliej kolnierza belki. 5. Wló kolki szybkiego zwalniania, aby zablokowa blokady bezpieczestwa, upewniajc si, e kolki s zablokowane na swoim miejscu; 6. Upewnij si, e kolki blokujce szybkozamykacza nie spadly. Jeli kolki szybkozamykacza opucily si, zamontuj zacisk wózka do nastpnego poloenia zablokowania. Jeli kolek blokujcy szybkozamykacza jest uszkodzony lub nieobecny, urzdzenie jest nadal w stanie technicznym. Jednak ze wzgldów bezpieczestwa, gdy jeden z kolków blokujcych szybkozlcza jest uszkodzony lub nieobecny, sprzt musi zosta odeslany do dealerów, dystrybutorów lub producentów w celu wymiany nowego kolka blokujcego szybkozlcza.

5
(CZ) 1. Vyjmte pojistné kolíky rychlého uvolnní. Poté stisknutím bezpecnostního zámku upravte svorky vozíku; 2. Umístte kotvu dvojitého nosníku na pírubu paprsku v dolní poloze nosníku I; 3. Umístte svorku vozíku na jednu stranu píruby nosníku. Posute druhou svorku vozíku proti opacné stran píruby paprsku. Ujistte se, ze D-krouzek je ve stední poloze I-paprsku; 4. Zajistte, aby byl bezpecnostní zámek v nejblizsí poloze k pírub paprsku. 5. Zasute zajisovací kolíky rychlého odblokování, abyste zajistili bezpecnostní zámky a ujistte se, ze jsou cepy zajistny na svém míst; 6. Pesvdcte se, ze pojistné kolíky rychlého uvolnní nespatily. Pokud se kolíky rychlého uvolnní zdola vysplhaly, znovu namontujte trolejbusovou svorku do dalsí zajisovací polohy. Pokud je pojistný kolík rychlého odblokování poskozen nebo chybí, zaízení je stále v provozuschopném stavu. Pokud vsak dojde k poskození nebo nepítomnosti nkterého z rychloupínacích kolík, musí být zaízení zasláno zpt prodejcm, distributorm nebo výrobcm, aby mohl vymnit nový zajisovací kolík rychlého uvolnní.
(RO) 1. Scoatei pinii de blocare cu eliberare rapid. Apoi apsai încuietorul de siguran pentru a regla clemele caruciorului; 2. Aezai ancora caruciorului cu fascicul dublu pe flana fasciculului în poziia de jos a fasciculului I; 3. Aezai clema de crucior pe o parte a flcrii grinzii. Glisai cealalt clem a cruciorului de partea opus a flanei fasciculului. Asigurai-v c inelul D este în poziia de mijloc a fasciculului I; 4. Asigurai-v c blocarea de siguran este în cea mai apropiat poziie de flana fasciculului. 5. Introducei pinii de blocare cu eliberare rapid pentru a fixa lacturile de siguran, asigurându-v c ace sunt fixate în loc; 6. Asigurai-v c pinii de blocare cu eliberare rapid nu au decoltat. În cazul în care pinii cu eliberare rapid au coborât, reinstalai clema pentru crucior în urmtoarea poziie de blocare. Dac pinul de blocare cu eliberare rapid este deteriorat sau absent, echipamentul este înc într-o stare de funcionare. Cu toate acestea, pentru siguran, când unul dintre pinii de blocare cu eliberare rapid este deteriorat sau absent, echipamentul trebuie trimis înapoi dealerilor, distribuitorilor sau productorului dvs. pentru a înlocui un nou pivot de blocare cu eliberare rapid.t

LL
DD
HH
SD
(HU) 1. Távolítsa el a gyorskioldó rögzítcsapokat. Ezután nyomja meg a biztonsági reteszt a kocsi bilincseinek beállításához; 2. Helyezze a ketts gerendás kocsihorgonyot a gerenda karimara az I-gerenda alsó helyzetében; 3. Helyezze a kocsi bilincsét a gerenda karima egyik oldalára. Csúsztassa a másik kocsi bilincset a gerenda karima másik oldalához. Gyzdjön meg arról, hogy a D-gyr az I-fény középs helyzetében van; 4. Gyzdjön meg arról, hogy a biztonsági retesz a legközelebbi helyzetben van a gerenda karimájához. 5. Helyezze be a gyorskioldó rögzítcsapokat a biztonsági zárak rögzítéséhez, ügyelve arra, hogy a csapok a helyükön vannak-e; 6. Ellenrizze, hogy a gyorskioldó csapok ne legyenek fenekben. Ha a gyorskioldó csapok fenekén vannak, helyezze vissza a kocsi bilincsét a következ reteszel helyzetbe. Ha a gyorskioldó csap sérült vagy hiányzik, a berendezés továbbra is mködképes állapotban van. A biztonság érdekében azonban, ha az egyik gyorskioldó csap megsérült vagy hiányzik, a berendezést vissza kell küldeni a kereskednek, a forgalmazónak vagy a gyártónak az új gyorskioldó reteszel csap cseréjéhez.
(SK) 1. Odstráte zaisovacie kolíky rýchleho uvonenia. Potom stlacte bezpecnostný zámok a nastavte svorky vozíka; 2. Polozte kotvu dvojitého lúca na prírubu lúca v dolnej polohe lúca I; 3. Umiestnite svorku vozíka na jednu stranu príruby nosníka. Posute druhú svorku vozíka oproti protiahlej strane príruby nosníka. Uistite sa, ze D-krúzok je v strednej polohe lúca I; 4. Zabezpecte, aby bol bezpecnostný zámok v najblizsej polohe k prírube lúca. 5. Zasute zaisovacie kolíky rýchloupínacieho zámku, aby ste zaistili bezpecnostné zámky a zabezpecili, ze kolíky sú zaistené na svojom mieste; 6. Uistite sa, ze poistné kolíky rýchleho uvonenia nie sú zdola dole. Ak sa kolíky rýchloupínacieho dna vysunuli dolu, znova namontujte svorku vozíka do nasledujúcej uzamykacej polohy. Ak je poistný kolík rýchleho uvonenia poskodený alebo chýba, zariadenie je stále v funkcnom stave. Z bezpecnostných dôvodov vsak v prípade, ze je niektorý z rýchloupínacích kolíkov poskodený alebo chýba, zariadenie sa musí posla spä predajcom, distribútorom alebo výrobcovi, aby vymenil nový rýchloupínací kolík.

(EN) CLEANING (DA) RENGØRING (NO) RENGJØRING (SV) RENGÖRING (FI) PUHDISTUS

12

(EN) ANNUAL INSPECTION (DA) ÅRLIG INSPEKTION (NO) ÅRLIG INSPEKSJON (SV) ÅRLIG INSPEKTION (FI) VUOSIKERTOMUS

(EN) RISK OF DEATH (DA) RISIKO FOR DØD (NO) RISIKO FOR DØD (SV) RISK FÖR DÖD (FI) KUOLEMAN RISKI
(EN) ATTENTION (DA) OPMÆRKSOMHED (NO) OPPMERKSOMHET (SV) UPPMÄRKSAMHET (FI) HUOMIO
(EN) RIGHT (DA) HØJRE (NO) IKKE SANT (SV) HÖGER (FI) OIKEA
(EN) WRONG (DA) FORKERT (NO) FEIL (SV) FEL (FI) VÄÄRÄ
(EN) CHECK (DA) KONTROLLERE (NO) KRYSS AV (SV) KOLLA UPP (FI) TARKISTAA

(EN) STORAGE (DA) OPBEVARING (NO) LAGRING (SV) LAGRING (FI) VARASTOINTI

(EN) DRYING (DA) TØRRING (NO) TØRKING (SV) TORKNING (FI) KUIVAUS
(EN) HAZARDS (DA) RISIKO (NO) RISIKO (SV) RISK (FI) RISKI

EQEUQIUPIPMMEENNTT RREECCOORRDD
REGIUSDTSOTYDRE REEQCUOIPRADM| EUNTSTTOY|RRREEGKIOSRTRDO| UDTERUESQTUNIIPNOGS| ERNEKROERGDIS|TLRAEITMTEEINDTENDTEALL'LÉEQNUNIUPSEMENT APPARATUUR RECORD | UTSTYR REKORD | REGISTRAZIONE DELL'APPARECCHIATURA

1 - PRODUCT 5 - PURCHASE DATE

ALL PERIODIC EXAMINATIONS SHOULD BE RECORDED BY THE COMPETENT PERSON. THIS RECORD SHOULD BE KEPT WITH THE EQUIPMENT DURING THE WHOLE LIFE TIME.

2 - REF. NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

3 - SERIAL NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

6 - DATE OF THE FIRST USE

7 - OTHER RELEVANT INFORMATION

8 - DATE

9 - REASON FOR ENTRY (PERIODIC EXAMINATION OR REPAIR)

PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY

10 - DEFECTS, REPAIRS, ETC.

11 - NAME & SIGNATURE

4 - MANUFACTURING DATE (SEE THE EQUIPMENT LABEL) 12 - NEXT PERIODIC EXAMINATION (DUE DATE)

DA 1- PRODUKT 2- REFERENCENUMMER 3- SERIENUMMER 4- FREMSTILLINGSDATO 5- AFKØBSDATO 6- DATO FOR FØRSTE BRUG 7-ANDRE RELEVANTE OPLYSNINGER 8-DATO 9- GRUND FOR ANSØGNING 10-DEFEKTER, REPARATIONER, ETC. 11- NAVN OG SIGNATUR 12 - NÆSTE PERIODISK EKSAMINATION
NO 1- PRODUKT 2- REFERENSNUMMER 3- SERIENUMMER 4- PRODUKSJONSDATO 5- KJØPSDATO 6- DATO FOR FØRSTE BRUK 7- ANDRE RELEVANTE OPPLYSNINGER 8- DATO 9- REDEN FOR ANSVARSFØRING 10-DEFEKTER, REPARASJONER, ETC. 11- NAVN OG SIGNATUR 12 - NESTE PERIODISK EKSAMINERING
SV 1- PRODUKT 2- REFERENSNUMMER 3- SERIENUMMER 4- PRODUKTDATUM 5- KÖPDATUM 6- DATUM FÖR FÖRSTA ANVÄNDNINGEN 7- ÖVRIG RELEVANT INFORMATION 8- DATUM 9- SKÄL FÖR INTRYCK 10-DEFEKTER, REPARATIONER, ETC. 11- NAMN OCH UNDERTECKNING 12 - NÄST PERIODISK EXAMINATION
FI 1- TUOTE 2- VIITEN NUMERO 3- SARJANUMERO 4- VALMISTAJAN PÄIVÄMÄÄRÄ 5- OSTOT PÄIVÄMÄÄRÄ 6- ENSIMMÄISEN KÄYTTÖÄ KOSKEVAT TIEDOT 7- MUUT MERKITYKSELLISET TIEDOT 8- PÄIVÄMÄÄRÄ 9- SYYTÄ 10-VIRHEET, KORJAUKSET, ETC. 11- NIMI JA ALLEKIRJOITUS 12- SEURAAVA PERIODINEN TUTKIMUS

+ 80° C + 176° F
- 30° C - 22° F

(EN) ACCEPTABLE TEMPERATURE (DA) ACCEPTABEL TEMPERATUR (NO) AKSEPTABEL TEMPERATUR (SV) ACCEPTABEL TEMPERATUR (FI) HYVÄKSYTY LÄMPÖTILA

ADDITIONAL INFORMATION
YDERLIGERE INFORMATION | TILLEGGSINFORMAJON | YTTERLIGARE INFORMATION | LISÄINFORMAATIO

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

50-7035-G2_STD2020_21_R2 BEAM ANCHORS
EN | DA | NO | SV | FI

RFID QR CODE

SN

.APK

INSTRUCTION MANUAL
INSTRUKTIONSMANUAL | BRUKSANVISNINGEN | INSTRUKTIONSHANDBOK | KÄYTTÖOPAS
WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM
FS860 | FS861 | FS874
BEAM ANCHORS EN795:2012-B
WARNING

(EN) 1 - Brand name 2 - Product reference 3 - Serial number 4 - Instruction pictogram 5 - CE marking 6 - European standard 7 - Maximum rated load 8 - Notified body

(DA) 1 - Brand name 2 - Produktreference 3 - Serienummer 4 - Instruktionspiktogram 5 - CE-mærkning 6 - Europæisk standard 7 - Maksimal nominel belastning 8 - Notificeret organ

(NO) 1 - Merkenavn 2 - Produktreferanse 3 - Serienummer 4 - Instruksjonspiktogram 5 - CE-merking 6 - Europeisk standard 7 - Maksimal nominell belastning 8 - Varslet organ

(SV) 1 - Varumärke 2 - Produktreferens 3 - Serienummer 4 - Instruktionspiktogram 5 - CE-märkning 6 - Europeisk standard 7 - Maximal nominell belastning 8 - Anmält organ

(FI) 1 - Tuotemerkki 2 - Tuoteviite 3 - Sarjanumero 4 - Ohjekuva 5 - CE-merkintä 6 - Eurooppalainen standardi 7 - Suurin nimelliskuorma 8 - Ilmoitettu laitos

4

3

3

FS860/123456

According to the Regulation (EU) 2016/425 Ready for:

2

1

76 5

2 4

15kN

8

1

76 5

8
12 kN Shall be for the use
of one user olny

3

FS861/123456

2

1

7 65

12 kN

8

4

15kN

FS860/123456

12 kN Shall be for the use
of one user olny

FS861/123456

12 kN

FS874

FS860

FS861

WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM

MARKING/ LABELS
MÆRKNING / ETIKETTER | MERKING / ETIKETTER | MÄRKNING / ETIKETTER | MERKINTÄ / MERKINNÄT

NOMENCLATURE
NOMENKLATUR | NOMENKLATUR | NOMENKLATUR | NIMIKKEISTÖ

(EN) COMPONENTS 1 - Sliding clamp 2 - Hexagonal beam 3 - End screw with nylon nut 4 - Positioning ratchet for lock pin 5 - Safety lock 6 - Quick release lock pin 7 - D-ring hanger 8 - D-ring 9 - Fixed clamp 10 - Adjustment block 11 - Clamp adjusting screw 12 - Tightening handle 13 - D-ring bracket 14 - Swivel D-ring 15 - Rolling slide clamp
ESPECIFICATIONS
FS874 and 861 (A) Beam size range: Maximum - 457mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
FS860 (A) Beam size range: Maximum - 537mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
Weight: FS874 - 3.38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2.83 kg

(DA) KOMPONENTER 1 - Glideklemme 2 - Sekskantet bjælke 3 - Endeskrue med nylonmøtrik 4 - Positioneringsskralde til låsestift 5 - Sikkerhedslås 6 - Låsestift til hurtig frigørelse 7 - D-ring bøjle 8 - D-ring 9 - Fast klemme 10 - Justeringsblok 11 - Klemindstillingsskrue 12 - Spændehåndtag 13 - D-ring beslag 14 - Drejbar D-ring 15 - Rulleklemme
ESPECIFICATIONS
FS874 og 861 (A) Strålestørrelsesområde: Maksimum - 457 mm Minimum - 63,5 mm (B) Flangetykkelse: Maksimalt 38 mm
FS860 (A) Strålestørrelsesområde: Maksimum - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Flangetykkelse: Maksimalt 38 mm
Vægt: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(NO) KOMPONENTER 1 - Skyveklemme 2 - Sekskantet bjelke 3 - Endeskrue med nylonmutter 4 - Plasseringsspeil for låsepinne 5 - Sikkerhetslås 6 - Låsestift for hurtig utløsning 7 - D-ring henger 8 - D-ring 9 - Fast klemme 10 - Justeringsblokk 11 - Klemjusteringsskrue 12 - Trekkhåndtak 13 - D-ringbrakett 14 - Dreibar D-ring 15 - Rulleklemme
ESPECIFICATIONS
FS874 og 861 (A) Strålestørrelsesområde: Maksimum - 457mm Minimum - 63,5 mm (B) Flensstykkelse: Maks 38 mm
FS860 (A) Strålestørrelsesområde: Maksimum - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Flensstykkelse: Maks 38 mm
Vekt: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(SV) KOMPONENTER 1 - Skjutklämma 2 - Hexagonal balk 3 - Änderskruv med nylonmutter 4 - Positioneringsspärr för låsstift 5 - Säkerhetslås 6 - Låsstift för snabbkoppling 7 - D-ringhängare 8 - D-ring 9 - Fast klämma 10 - Justeringsblock 11 - Klämjusteringsskruv 12 - Åtdragningshandtag 13 - D-ringfäste 14 - Svängbar D-ring 15 - Rullande klämma
SPECIFIKATION
FS874 och 861 (A) Stråleformat: Maximalt - 457 mm Minsta - 63,5 mm (B) Flänsens tjocklek: Max 38 mm
FS860 (A) Stråleformat: Maximalt - 537 mm Minsta - 63,5 mm (B) Flänsens tjocklek: Max 38 mm
Vikt: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(FI) KOMPONENTIT 1 - liukuva puristin 2 - kuusikulmainen palkki 3 - Pääruuvi nylonmutterilla 4 - Lukitustapin sijoittaminen räikkällä 5 - Turvalukko 6 - Pikalukitustappi 7 - D-rengas ripustin 8 - D-rengas 9 - kiinteä puristin 10 - säätölohko 11 - puristimen säätöruuvi 12 - kiristyskahva 13 - D-renkaan kiinnike 14 - Kääntyvä D-rengas 15 - rullaava liukupuristin
ESPECIFICATIONS
FS874 ja 861 (A) Palkin kokoalue: Enimmäismäärä - 457 mm Minimi - 63,5 mm (B) Laipan paksuus: Enintään 38 mm
FS860 (A) Palkin kokoalue: Enimmäismäärä - 537 mm Minimi - 63,5 mm (B) Laipan paksuus: Enintään 38 mm
Paino: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

NOTIFIED BODY CE1019 LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL: VVUÚ. a.s, Pikartská 1337/7 - 716 07 Ostrava - Radvanice, Czech Republic

LISTED ORGANIZATION FOR: (EU) 2016/425 | ISO 9001:2015

SGS FIMOKO OY, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3) 00211 Helsinki - Finland

NOTIFIED BODY: CE 0598

15

-B

A

3

7

-B

1

1

B

3

32

A

3

11

9

1 10 12 -B

A

3

EN795-B

68

45

FS874

7

4 8

65

13 8

24

6

5

FS860

FS861

(EN) MATERIALS: All materials used in the construction of these equipment are as follows:
Stainless steel Anodized alloy aluminum Plated alloy steel

(DA) MATERIALER: Alle materialer brugt i konstruktionen af dette udstyr er som følger:
Rustfrit stål Eloxeret legeret aluminium Pletteret legeringsstie

(NO) MATERIALER: Alle materialer brukt i konstruksjonen av dette utstyret er som følger:
Rustfritt stål Anodisert legert aluminium Belagt legert stee

(SV) MATERIAL: Allt material som används i konstruktionen av denna utrustning är följande:
Rostfritt stål Anodiserad legerat aluminium Pläterad legeringsstång

(FI) MATERIAALIT: Kaikki rakennuksessa käytetyt materiaalit näistä laitteista ovat seuraavat:
Ruostumaton teräs Anodisoitu alumiiniseos Päällystetty seosterästä

SPECIFIC INSTRUCTIONS
SÆRLIGE INSTRUKTIONER | SPESIELLE INSTRUKSJONER | SÄRSKILDA INSTRUKTIONER | ERITYISOHJEET

(EN) WARNINGS: medical condition could affect the safety of the equipment user in normal and emergency use. The equipment shall be used by a person trained and competent in its safe use. A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that arise during the work. Marking, alterations or additions to the equipment without the manufacturer´s prior written consent, and that any repair shall only be carried out in accordance with manufacturer´s procedures. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. The equipment should be a personal issue item, where this is applicable. Any dangers that may arise by the use of combinations of items of equipment in which the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another. Stating that it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately should: any doubt arise about its condition for safe use or it have been used to arrest fall and not use again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so. It´s essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workspace before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. The hazards that may affect the performance of the equipment and corresponding safety precautions that have to be observed (looping of the lanyards, chemical reagents, cutting, climatic exposure, etc). The anchor device is used as a part of a fall arrest system, the user shall be equipped with a means of limiting the maximum dynamic forces exrted on the user during the arrest of a fall to a maximum of 6 kN. Warning: it´s recommended the anchor device is marked with the date of the next or last inspection. The anchor device should only be used for personal fall arrest and not for liffiting equipment. Warning: the periodic examinations are only to be conducted by a competent person por periodic examination and strictly in accordance with the manufactur´s periodic examiantion procdures. Warning: it´s essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instruction for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used. EU declaration of conformity you can find in our website: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual sliding beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS861 - FIXED BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The fixed beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal or vertical I-beam. The fixed beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual beam trolley anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS860, FS861 AND FS874 - INSPECTION STEPS 1 - Look for cracks, dents or deformities. Look for bening or wear on the hexagonal rod, beam clamps, quick release lock pin and tightening handle. Ensure no parts are missing; 2 - Inspect entire unit for excessive corrosion; 3 - Ensure the quick release lock pin can be inserted through the hole on safety lock button and locks in place; 4 - Record the inspection date and the results in the "EQUIPMENT RECORD". ATTENTION: if inspection reveals an unsafe or defective condition remove unit from service and destroy or return to FALL SAFE® for checj the possibility repair. WARNING: Only FALL SAFE® or authorized are qualified to repair this equipment. ATTETION: it is the responsability of the users to assure they are familiar with the instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also be aware of the operating characteristics, application limitis and the consequences of improper use. FS860, FS861 AND FS874 - MANTEINANCE, SERVICE AND STORAGE Periodically clean the beam anchor by water and a mild soap solution. DO NOT USE ACIDS or other caustic chemicals that could damage the system components. A lubricant may be applied to the quick safety lock button and the release lock pin. Storage the equipment in a cool, dry dark place, chemically neutral, away from sharp edges coners, souces of heat, humidity, corrosive substances or other damaging conditions.
(DA) ADVARSLER: medicinsk tilstand kan påvirke sikkerheden for brugeren af udstyr ved normal brug og i nødstilfælde. Udstyret skal bruges af en person, der er trænet og kompetent til dets sikre anvendelse. Der skal være en redningsplan for at håndtere eventuelle nødsituationer, der opstår under arbejdet. Mærkning, ændringer eller tilføjelser til udstyret uden producentens forudgående skriftlige samtykke, og at enhver reparation kun skal udføres i overensstemmelse med producentens procedurer. Udstyret må ikke bruges uden for dets begrænsninger eller til andet formål end det, det er beregnet til. Udstyret skal være en personlig genstand, hvor dette er relevant. Eventuelle farer, der kan opstå ved brug af kombinationer af udstyrsgenstande, hvor den sikre funktion af et enkelt emne påvirkes af eller forstyrrer den anden funktiones sikre funktion. Angivelse af, at det er vigtigt for sikkerheden, at udstyr trækkes ud af brug øjeblikkeligt, bør: enhver tvivl opstår om dets tilstand til sikker brug, eller at det er blevet brugt til at standse fald og ikke bruges igen, før det er skriftligt bekræftet af en kompetent person, at det er acceptabelt at gør det. Det er vigtigt for sikkerheden at verificere den nødvendige plads, der kræves under brugeren på arbejdsområdet inden hver lejlighed til brug, så der i tilfælde af et fald ikke vil være nogen kollision med jorden eller anden hindring i faldsstien. De farer, der kan have indflydelse på udstyrets ydelse og tilsvarende sikkerhedsforholdsregler, der skal overholdes (sløjfe af lanyards, kemiske reagenser, skæring, klimatisk eksponering osv.). Ankerindretningen bruges som en del af et faldstandsanlæg, brugeren skal være udstyret med et middel til at begrænse de maksimale dynamiske kræfter, der udøves på brugeren under anbringelsen af et fald, til et maksimum på 6 kN. Advarsel: det anbefales, at ankerenheden er markeret med datoen for næste eller sidste inspektion. Ankerenheden skal kun bruges til personlig faldstop og ikke til liffiteringsudstyr. Advarsel: De periodiske undersøgelser skal kun udføres af en kompetent person efter periodisk undersøgelse og strengt i overensstemmelse med fabrikantens periodiske undersøgelsesprocedurer. Advarsel: det er vigtigt for brugerens sikkerhed, at hvis produktet gensælges uden for det oprindelige bestemmelsesland, skal forhandleren give instruktioner om brug, til vedligeholdelse, til periodisk undersøgelse og til reparation på det sprog i landet i som produktet skal bruges. EU-overensstemmelseserklæring kan du finde på vores websted: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - ANVENDELSE Formål: Det dobbelte glidebjælkeanker bruges som forankringsstik til et personligt faldstandssystem. Den er designet til at fastgøres på den vandrette I-bjælke. Stråleudtageren kan bruges som en afslutning til enten en stødabsorberende eller selvregulerende redningslinie til faldstop eller med en positioneringssnor til faldsikring. Begrænsninger: må kun installeres på bjælker med flanger inden for modelens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: er beregnet til én person med en samlet vægt (tøj, værktøj osv.) På højst 140 kg. Der må ikke tilsluttes mere end et personligt beskyttelsessystem til dette udstyr på én gang. Frit fald: Personligt faldsikringssystem, der bruges med dette udstyr, skal rigges for at begrænse det frie fald til højst 1,8 m. Det maksimale frie fald skal altid være inden for produktionens frie faldkapacitet for systemkomponenter, der bruges til at standse faldet. Når et frit fald på mere end 1,8 m og op til maksimalt 3,6 m er muligt, anbefaler FALL SAFE® at bruge et personligt faldstandssystem, der er indbygget i en energiabsorberende snor. Svingfald: Inden installation eller brug skal du tage hensyn til at erne eller minimere alle farer for svingfald. Svingfald forekommer, når ankeret ikke er direkte over det sted, hvor et fald forekommer. Brugeren skal altid arbejde så tæt på at være på linje med ankerpunktet som muligt. Gynger falder øger muligheden for serius injuris eller død betydeligt i tilfælde af et fald. Faldhøjde: der skal være tilstrækkelig frihed under forankringsstikket for at standse et fald, før brugeren rammer jorden eller anden hindring. Den nødvendige clearance a ænger af følgende sikkerhedsfaktorer; højde af fast bjælkeanker, længde osforbindende delsystem, decelerationsafstand, bevægelse af sele fastgørelseselement, arbejderhøjde og frit faldafstand. Afstandsafstand (DC) = længden på lanyarden (LL) + decelerationsafstand (DD) + højden på ophængt arbejdstager (HH) + sikkerhedsafstand (SD). OBS: det faste bjælkeanker er designet til brug med FALL SAFE® godkendte komponenter eller CE-certificerede komponenter. Brug af dette udstyr med ikke-godkendte komponenter kan resultere i inkompatibilitet mellem udstyr og kan påvirke pålideligheden og sikkerheden i det komplette system. Brugeren skal bære en hel kropssele, når den er tilsluttet fastbjælkeankeret. Når du opretter forbindelser med bjælkeankeret, skal du erne enhver mulighed for udrulning. Udrulning sker, når interferens mellem en krog og fastgørelsespunktet får krogporten til at utilsigtet åbne og løsne. Alle forbindelsesport skal være selvlukkende og selvlåsende. Inspektionsfrekvens: før hver brug skal du inspicere bjælkeankeret i henhold til følgende trin, og kontrollere bjælkeankerkomponenterne for delidentifikation. Bjælkeankeret skal formelt inspiceres af en anden kompetent person end brugeren årligt. Registrer resultaterne i "UDSTYRET RECORD". FS861 - FAST BEAM ANCHOR - ANVENDELSE Formål: Det faste bjælkeanker bruges som et forankringsstik til et personligt faldophængningssystem. Den er designet til at fastgøres på den vandrette eller lodrette I-bjælke. Fastbjælkeren kan bruges som en endeafslutning til enten en stødabsorberende eller selvregulerende redningslinie til faldstop eller med en positioneringssnor til faldsikring. Begrænsninger: må kun installeres på bjælker med flanger inden for modelens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: er beregnet til én person med en samlet vægt (tøj, værktøj osv.) På højst 140 kg. Der må ikke tilsluttes mere end et personligt beskyttelsessystem til dette udstyr på én gang. Frit fald: Personligt faldsikringssystem, der bruges med dette udstyr, skal rigges for at begrænse det frie fald til højst 1,8 m. Det maksimale frie fald skal altid være inden for produktionens frie faldkapacitet for systemkomponenter, der bruges til at standse faldet. Når et frit fald på mere end 1,8 m og op til maksimalt 3,6 m er muligt, anbefaler FALL SAFE® at bruge et personligt faldstandssystem, der er indbygget i en energiabsorberende snor. Svingfald: Inden installation eller brug skal du tage hensyn til at erne eller minimere alle farer for svingfald. Svingfald forekommer, når ankeret ikke er direkte over det sted, hvor et fald forekommer. Brugeren skal altid arbejde så tæt på at være på linje med ankerpunktet som muligt. Gynger falder øger muligheden for serius injuris eller død betydeligt i tilfælde af et fald. Faldhøjde: der skal være tilstrækkelig frihed under forankringsstikket for at standse et fald, før brugeren rammer jorden eller anden hindring. Den nødvendige clearance a ænger af følgende sikkerhedsfaktorer; højde af fast bjælkeanker, længde osforbindende delsystem, decelerationsafstand, bevægelse af sele fastgørelseselement, arbejderhøjde og frit faldafstand. Afstandsafstand (DC) = længden på lanyarden (LL) + decelerationsafstand (DD) + højden på ophængt arbejdstager (HH) + sikkerhedsafstand (SD). OBS: det faste bjælkeanker er designet til brug med FALL SAFE® godkendte komponenter eller CE-certificerede komponenter. Brug af dette udstyr med ikke-godkendte komponenter kan resultere i inkompatibilitet mellem udstyr og kan påvirke pålideligheden og sikkerheden i det komplette system. Brugeren skal bære en hel kropssele, når den er tilsluttet fastbjælkeankeret. Når du opretter forbindelser med bjælkeankeret, skal du erne enhver mulighed for udrulning. Udrulning sker, når interferens mellem en krog og fastgørelsespunktet får krogporten til at utilsigtet åbne og løsne. Alle forbindelsesport skal være selvlukkende og selvlåsende. Inspektionsfrekvens: før hver brug skal du inspicere bjælkeankeret i henhold til følgende trin, og kontrollere bjælkeankerkomponenterne for delidentifikation. Bjælkeankeret skal formelt inspiceres af en anden kompetent person end brugeren årligt. Registrer resultaterne i "UDSTYRET RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - ANVENDELSE Formål: Dobbeltbjælket trækanker bruges som forankringsstik til et personligt faldstandssystem. Den er designet til at fastgøres på den vandrette I-bjælke. Stråleudtageren kan bruges som en afslutning til enten en stødabsorberende eller selvregulerende redningslinie til faldstop eller med en positioneringssnor til faldsikring. Begrænsninger: må kun installeres på bjælker med flanger inden for modelens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: er beregnet til én person med en samlet vægt (tøj, værktøj osv.) På højst 140 kg. Der må ikke tilsluttes mere end et personligt beskyttelsessystem til dette udstyr på én gang. Frit fald: Personligt faldsikringssystem, der bruges med dette udstyr, skal rigges for at begrænse det frie fald til højst 1,8 m. Det maksimale frie fald skal altid være inden for produktionens frie faldkapacitet for systemkomponenter, der bruges til at standse faldet. Når et frit fald på mere end 1,8 m og op til maksimalt 3,6 m er muligt, anbefaler FALL SAFE® at bruge et personligt faldstandssystem, der er indbygget i en energiabsorberende snor. Svingfald: Inden installation eller brug skal du tage hensyn til at erne eller minimere alle farer for svingfald. Svingfald forekommer, når ankeret ikke er direkte over det sted, hvor et fald forekommer. Brugeren skal altid arbejde så tæt på at være på linje med ankerpunktet som muligt. Gynger falder øger muligheden for serius injuris eller død betydeligt i tilfælde af et fald. Faldhøjde: der skal være tilstrækkelig frihed under forankringsstikket for at standse et fald, før brugeren rammer jorden eller anden hindring. Den nødvendige clearance a ænger af følgende sikkerhedsfaktorer; højde af fast bjælkeanker, længde osforbindende delsystem, decelerationsafstand, bevægelse af sele fastgørelseselement, arbejderhøjde og frit faldafstand. Afstandsafstand (DC) = længden på lanyarden (LL) + decelerationsafstand (DD) + højden på ophængt arbejdstager (HH) + sikkerhedsafstand (SD). OBS: det faste bjælkeanker er designet til brug med FALL SAFE® godkendte komponenter eller CE-certificerede komponenter. Brug af dette udstyr med ikke-godkendte komponenter kan resultere i inkompatibilitet mellem udstyr og kan påvirke pålideligheden og sikkerheden i det komplette system. Brugeren skal bære en hel kropssele, når den er tilsluttet fastbjælkeankeret. Når du opretter forbindelser med bjælkeankeret, skal du erne enhver mulighed for udrulning. Udrulning sker, når interferens mellem en krog og fastgørelsespunktet får krogporten til at utilsigtet åbne og løsne. Alle forbindelsesport skal være selvlukkende og selvlåsende. Inspektionsfrekvens: før hver brug skal du inspicere bjælkeankeret i henhold til følgende trin, og kontrollere bjælkeankerkomponenterne for delidentifikation. Bjælkeankeret skal formelt inspiceres af en anden kompetent person end brugeren årligt. Registrer resultaterne i "UDSTYRET RECORD". FS860, FS861 OG FS874 - INSPEKTIONSTEG 1 - Se efter revner, buler eller deformiteter. Kig efter benning eller slid på den sekskantede stang, bjælkeklemmer, lynlåsestift og spændearm. Sørg for, at der ikke mangler dele; 2 - Undersøg hele enheden for overdreven korrosion; 3 - Sørg for, at lynlåsestiften kan indsættes gennem hullet på sikkerhedslåsknappen og låses på plads; 4 - Registrer inspektionsdatoen og resultaterne i "UDSTYRET RECORD". BEMÆRK: hvis inspektion afslører en usikker eller mangelfuld tilstand, ern enheden fra drift og ødelægge eller vende tilbage til FALL SAFE® for at kontrollere muligheden for reparation. ADVARSEL: Kun FALL SAFE® eller autoriseret er kvalificeret til at reparere dette udstyr. OBS: Det er brugerens ansvar at forsikre sig om, at de er bekendt med instruktionerne og er trænet i korrekt pleje og brug af dette udstyr. Brugere skal også være opmærksomme på driftsegenskaber, anvendelsesbegrænsninger og konsekvenserne af forkert brug. FS860, FS861 OG FS874 - MANTEINANCE, SERVICE OG OPBEVARING Rengør jævnligt bjælkeankeret med vand og en mild sæbeopløsning. BRUG IKKE SUR eller andre kaustiske kemikalier, der kan beskadige systemkomponenterne. Der kan påføres et smøremiddel på den hurtige sikkerhedslåsknap og udløselåsen. Opbevar udstyret på et køligt, tørt, mørkt sted, kemisk neutralt, væk fra skarpe kanter, kegler, varme, fugtighed, ætsende stoffer eller andre skadelige forhold.
(NO) ADVARSLER: medisinsk tilstand kan påvirke sikkerheten til utstyrsbrukeren ved normal bruk og i nødstilfeller. Utstyret skal brukes av en person som er trent og kompetent i sikker bruk. En redningsplan skal være på plass for å håndtere eventuelle nødsituasjoner som oppstår under arbeidet. Merking, endring eller tillegg til utstyret uten produsentens forutgående skriftlige samtykke, og at reparasjon bare skal utføres i samsvar med produsentens prosedyrer. Utstyret skal ikke brukes utenfor dets begrensninger, eller til noe annet formål enn det det er beregnet til. Utstyret skal være et personlig utgaver der dette er aktuelt. Eventuelle farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner av utstyrsartikler der den sikre funksjonen til en enkelt gjenstand påvirkes av eller forstyrrer den sikre funksjonen til en annen. Når det fremgår at det er avgjørende for sikkerheten at utstyr trekkes ut fra bruk umiddelbart, bør: det oppstå noen tvil om tilstanden for sikker bruk eller at det har blitt brukt til å arrestere fall og ikke brukes igjen før det er bekreftet skriftlig av en kompetent person at det er akseptabelt å gjør det. Det er avgjørende for sikkerheten å verifisere det ledige arealet som kreves under brukeren på arbeidsområdet før hver anledning til bruk, slik at det i tilfelle av fall ikke blir noen kollisjon med bakken eller andre hindringer i fallstien. Farene som kan påvirke utstyrets ytelse og tilsvarende sikkerhetsforholdsregler som må overholdes (sløyfing av lanyards, kjemiske reagenser, skjæring, klimatisk eksponering, etc.). Ankeranordningen brukes som en del av et fallstoppsystem, brukeren skal være utstyrt med et middel for å begrense de maksimale dynamiske kreftene som utøves på brukeren under arrestasjonen av et fall til maksimalt 6 kN. Advarsel: det anbefales at ankerenheten er merket med datoen for neste eller siste inspeksjon. Ankeranordningen skal bare brukes til personlig fallstans og ikke til liffiteringsutstyr. Advarsel: periodiske undersøkelser skal kun utføres av en kompetent person etter periodisk undersøkelse og strengt i samsvar med produsentens periodiske undersøkelsesoppgaver. Advarsel: det er avgjørende for brukerens sikkerhet at hvis produktet selges på nytt utenfor det opprinnelige destinasjonslandet, skal forhandleren gi instruksjoner om bruk, vedlikehold, periodisk undersøkelse og reparasjon på språket i landet i som produktet skal brukes. EU-samsvarserklæring du finner på vår hjemmeside: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - ANVENDELSE Hensikt: Det doble glidebjelkeankeret brukes som forankringskontakt for et personlig fallstoppsystem. Den er designet for å festes på den horisontale I-bjelken. Strålens achor kan brukes som en sluttavslutning for enten en støtdempende eller selvopprettholdende livslinje for fallstans, eller med en stillingssnor for fallbeherskelse. Begrensninger: må bare installeres på bjelker med flenser innenfor justeringsområdet for modellen (se SPESIFIKASJON). Kapasitet: er designet for en personbruk med en samlet vekt (klær, verktøy osv.) På ikke mer enn 140 kg. Ikke mer enn ett personlig beskyttelsessystem kan være koblet til dette utstyret samtidig. Fritt fall: personlig fallstoppsystem som brukes med dette utstyret må rigges for å begrense fritt fall til maksimalt 1,8 m. Det maksimale frie fallet må alltid være innenfor produsentens frie fallkapasitet for systemkomponentene som brukes til å stoppe fallet. Når et fritt fall større enn 1,8 m og opp til maksimalt 3,6 m er mulig, anbefaler FALL SAFE® å bruke et personlig fallstoppsystem med en energiabsorberende snor. Svingfall: Før du installerer eller bruker, må du ta hensyn til å eliminere eller minimere alle farer for svingfall. Svingfall oppstår når ankeret ikke er rett over stedet der et fall oppstår. Brukeren må alltid jobbe så nær å være i tråd med ankerpunktet som mulig. Svingninger faller betydelig øke muligheten for serius injuris eller død i tilfelle fall. Fallklarhet: det må være tilstrekkelig klaring under forankringskontakten for å stoppe et fall før brukeren treffer bakken eller annen hindring. Den klarering som kreves er avhengig av følgende sikkerhetsfaktorer; forhøyning av fast bjelkeanker, lengde os som kobler delsystem, retardasjonsavstand, bevegelse av seleinnfestingselement, arbeiderhøyde og fritt fallavstand. Distanse avstand (DC) = lengden på snoren (LL) + retardasjonsavstand (DD) + høyden til den suspenderte arbeideren (HH) + sikkerhetsavstand (SD). OBS: fastbjelkeankeret er designet for bruk med FALL SAFE® godkjente komponenter eller CE-sertifiserte komponenter. Bruk av dette utstyret med ikke-godkjente komponenter kan føre til inkompatibilitet mellom utstyret og kan påvirke påliteligheten og sikkerheten til hele systemet. Brukeren må ha en helkroppssele når den er koblet til fast bjelke-ankeret. Når du kobler til bjelkeankeret, må du eliminere all mulighet for utrulling. Utrulling skjer når forstyrrelser mellom en krok og festepunktet får krokporten til å utilsiktet åpne og slippe ut. Alle koblingsportene må være selvlukkende og selvlåsende. Inspeksjonsfrekvens: før hver bruk, inspiser bjelkeankeret i henhold til følgende trinn, og sjekk bjelkeankerkomponentene for delidentifikasjon. Stråleankeret må formelt inspiseres av en annen kompetent person enn brukeren årlig. Registrer resultatene i "UTSTYRREKORD". FS861 - FAST BEAM ANCHOR - ANVENDELSE Formål: Det faste bjelkeankeret brukes som forankringskontakt for et personlig fallstoppsystem. Den er designet for å festes på den horisontale eller vertikale I-bjelken. Faststrålens achor kan brukes som en sluttavslutning for enten en støtdempende eller selvopprettholdende livslinje for fallstans, eller med en stillingssnor for fallbeherskelse. Begrensninger: må bare installeres på bjelker med flenser innenfor justeringsområdet for modellen (se SPESIFIKASJON). Kapasitet: er designet for en personbruk med en samlet vekt (klær, verktøy osv.) På ikke mer enn 140 kg. Ikke mer enn ett personlig beskyttelsessystem kan være koblet til dette utstyret samtidig. Fritt fall: personlig fallstoppsystem som brukes med dette utstyret må rigges for å begrense fritt fall til maksimalt 1,8 m. Det maksimale frie fallet må alltid være innenfor produsentens frie fallkapasitet for systemkomponentene som brukes til å stoppe fallet. Når et fritt fall større enn 1,8 m og opp til maksimalt 3,6 m er mulig, anbefaler FALL SAFE® å bruke et personlig fallstoppsystem med en energiabsorberende snor. Svingfall: Før du installerer eller bruker, må du ta hensyn til å eliminere eller minimere alle farer for svingfall. Svingfall oppstår når ankeret ikke er rett over stedet der et fall oppstår. Brukeren må alltid jobbe så nær å være i tråd med ankerpunktet som mulig. Svingninger faller betydelig øke muligheten for serius injuris eller død i tilfelle fall. Fallklarhet: det må være tilstrekkelig klaring under forankringskontakten for å stoppe et fall før brukeren treffer bakken eller annen hindring. Den klarering som kreves er avhengig av følgende sikkerhetsfaktorer; forhøyning av fast bjelkeanker, lengde os som kobler delsystem, retardasjonsavstand, bevegelse av seleinnfestingselement, arbeiderhøyde og fritt fallavstand. Distanse avstand (DC) = lengden på snoren (LL) + retardasjonsavstand (DD) + høyden til den suspenderte arbeideren (HH) + sikkerhetsavstand (SD). OBS: fastbjelkeankeret er designet for bruk med FALL SAFE® godkjente komponenter eller CE-sertifiserte komponenter. Bruk av dette utstyret med ikke-godkjente komponenter kan føre til inkompatibilitet mellom utstyret og kan påvirke påliteligheten og sikkerheten til hele systemet. Brukeren må ha en helkroppssele når den er koblet til fast bjelke-ankeret. Når du kobler til bjelkeankeret, må du eliminere all mulighet for utrulling. Utrulling skjer når forstyrrelser mellom en krok og festepunktet får krokporten til å utilsiktet åpne og slippe ut. Alle koblingsportene må være selvlukkende og selvlåsende. Inspeksjonsfrekvens: før hver bruk, inspiser bjelkeankeret i henhold til følgende trinn, og sjekk bjelkeankerkomponentene for delidentifikasjon. Stråleankeret må formelt inspiseres av en annen kompetent person enn brukeren årlig. Registrer resultatene i "UTSTYRREKORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - ANVENDELSE Formål: Dobbeltbjelket vognanker brukes som forankringskontakt for et personlig fallstoppsystem. Den er designet for å festes på den horisontale I-bjelken. Strålens achor kan brukes som en sluttavslutning for enten en støtdempende eller selvopprettholdende livslinje for fallstans, eller med en stillingssnor for fallbeherskelse. Begrensninger: må bare installeres på bjelker med flenser innenfor justeringsområdet for modellen (se SPESIFIKASJON). Kapasitet: er designet for en personbruk med en samlet vekt (klær, verktøy osv.) På ikke mer enn 140 kg. Ikke mer enn ett personlig beskyttelsessystem kan være koblet til dette utstyret samtidig. Fritt fall: personlig fallstoppsystem som brukes med dette utstyret må rigges for å begrense fritt fall til maksimalt 1,8 m. Det maksimale frie fallet må alltid være innenfor produsentens frie fallkapasitet for systemkomponentene som brukes til å stoppe fallet. Når et fritt fall større enn 1,8 m og opp til maksimalt 3,6 m er mulig, anbefaler FALL SAFE® å bruke et personlig fallstoppsystem med en energiabsorberende snor. Svingfall: Før du installerer eller bruker, må du ta hensyn til å eliminere eller minimere alle farer for svingfall. Svingfall oppstår når ankeret ikke er rett over stedet der et fall oppstår. Brukeren må alltid jobbe så nær å være i tråd med ankerpunktet som mulig. Svingninger faller betydelig øke muligheten for serius injuris eller død i tilfelle fall. Fallklarhet: det må være tilstrekkelig klaring under forankringskontakten for å stoppe et fall før brukeren treffer bakken eller annen hindring. Den klarering som kreves er avhengig av følgende sikkerhetsfaktorer; forhøyning av fast bjelkeanker, lengde os som kobler delsystem, retardasjonsavstand, bevegelse av seleinnfestingselement, arbeiderhøyde og fritt fallavstand. Distanse avstand (DC) = lengden på snoren (LL) + retardasjonsavstand (DD) + høyden til den suspenderte arbeideren (HH) + sikkerhetsavstand (SD). OBS: fastbjelkeankeret er designet for bruk med FALL SAFE® godkjente komponenter eller CE-sertifiserte komponenter. Bruk av dette utstyret med ikke-godkjente komponenter kan føre til inkompatibilitet mellom utstyret og kan påvirke påliteligheten og sikkerheten til hele systemet. Brukeren må ha en helkroppssele når den er koblet til fast bjelke-ankeret. Når du kobler til bjelkeankeret, må du eliminere all mulighet for utrulling. Utrulling skjer når forstyrrelser mellom en krok og festepunktet får krokporten til å utilsiktet åpne og slippe ut. Alle koblingsportene må være selvlukkende og selvlåsende. Inspeksjonsfrekvens: før hver bruk, inspiser bjelkeankeret i henhold til følgende trinn, og sjekk bjelkeankerkomponentene for delidentifikasjon. Stråleankeret må formelt inspiseres av en annen kompetent person enn brukeren årlig. Registrer resultatene i "UTSTYRREKORD". FS860, FS861 OG FS874 - INSPEKSJONSSTEG 1 - Se etter sprekker, bulker eller misdannelser. Se etter bening eller slitasje på den sekskantede stangen, bjelkeklemmer, hurtiglåsepinnen og strammehåndtaket. Forsikre deg om at ingen deler mangler. 2 - Inspiser hele enheten for overdreven korrosjon; 3 - Forsikre deg om at hurtiglåsepinnen kan settes inn gjennom hullet på sikkerhetslåseknappen og låses på plass. 4 - Registrer inspeksjonsdatoen og resultatene i "UTSTYRETS OPPTAK". OBS: hvis inspeksjon avdekker en utrygg eller mangelfull tilstand, ern enheten fra bruk og ødelegg eller gå tilbake til FALL SAFE® for å reparere muligheten. ADVARSEL: Bare FALL SAFE® eller autorisert er kvalifisert til å reparere dette utstyret. OBS: Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at de er kjent med instruksjonene og er opplært i korrekt pleie og bruk av dette utstyret. Brukere må også være klar over driftsegenskaper, bruksgrenser og konsekvensene av feil bruk. FS860, FS861 OG FS874 - MANTEINANCE, SERVICE AND OPPBEVARING Rengjør med jevne mellomrom bjelkeankeret med vann og en mild såpeoppløsning. BRUK IKKE SUR eller andre kaustiske kjemikalier som kan skade systemkomponentene. Det kan smøres på smøremiddelknappen og utløselåsen. Oppbevar utstyret på et kjølig, tørt, mørkt sted, kjemisk nøytralt, vekk fra skarpe kanter, kjegler av varme, fuktighet, etsende stoffer eller andre skadelige forhold.
(SV) VARNINGAR: medicinskt tillstånd kan påverka säkerheten för utrustningsanvändaren vid normal och akut användning. Utrustningen ska användas av en person som är tränad och kompetent i dess säkra användning. En räddningsplan ska finnas för att hantera alla nödsituationer som uppstår under arbetet. Märkning, ändringar eller tillägg till utrustningen utan tillverkarens tidigare skriftliga medgivande och att reparation endast ska utföras i enlighet med tillverkarens förfaranden. Utrustningen får inte användas utanför dess begränsningar eller för något annat syfte än det som den är avsedd för. Utrustningen bör vara en personlig frågeställning där detta är tillämpligt. Eventuella faror som kan uppstå genom användning av kombinationer av utrustningsartiklar där säkerhetsfunktionen för något objekt påverkas av eller stör den andra funktionens säkra funktion. Att säga att det är väsentligt för säkerheten att utrustning dras ur användning omedelbart bör: alla tvivel uppstår om dess tillstånd för säker användning eller om den har använts för att gripa fall och inte använda igen förrän skriftligen har bekräftats av en behörig person att det är acceptabelt att göra det. Det är viktigt för säkerheten att kontrollera det fria utrymmet som krävs under användaren på arbetsytan före varje tillfälle för användning, så att det vid fall faller någon kollision med marken eller annat hinder i fallvägen. De faror som kan påverka utrustningens prestanda och motsvarande säkerhetsåtgärder som måste iakttas (slingor av lanyards, kemiska reagenser, skärning, klimatisk exponering, etc.). Förankringsanordningen används som en del av ett fallstoppsystem, användaren ska vara utrustad med ett medel för att begränsa de maximala dynamiska krafterna som utövas på användaren under gripandet av ett fall till maximalt 6 kN. Varning: det rekommenderas att ankarenheten är markerad med dagen för nästa eller sista inspektion. Förankringsanordningen bör endast användas för personligt fallfall och inte för lifteringsutrustning. Varning: periodiska undersökningar ska endast utföras av en behörig person genom periodisk undersökning och strikt i enlighet med tillverkarens periodiska undersökningsföreskrifter. Varning: det är väsentligt för användarens säkerhet att om produkten säljs på nytt utanför det ursprungliga destinationslandet ska återförsäljaren tillhandahålla instruktioner för användning, underhåll, periodisk undersökning och för reparation på landets språk i som produkten ska användas. EU-försäkran om överensstämmelse kan du hitta på vår webbplats: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - ANVÄNDNING Syfte: Det dubbla glidbalkförankret används som en förankringsanslutning för ett personligt fallstoppsystem. Den är utformad för att fästas på den horisontella I-balken. Stråleverkaren kan användas som en slutavslutning för antingen en chockabsorberande eller självreglerande livslinje för fallfall, eller med en positioneringssnor för fallhinder. Begränsningar: får endast installeras på balkar med flänsar inom modellens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: är utformad för en person med en kombinerad vikt (kläder, verktyg osv ...) på högst 140 kg. Högst ett personligt skyddssystem får anslutas till denna utrustning samtidigt. Fritt fall: personligt fallstoppsystem som används med denna utrustning måste riggas för att begränsa fritt fall till maximalt 1,8 m. Det maximala fritt fallet måste alltid ligga inom tillverkningens fritt fallkapacitet för systemkomponenterna som används för att stoppa fallet. När ett fritt fall är större än 1,8 m och upp till maximalt 3,6 m, rekommenderar FALL SAFE® att använda ett personligt fallstoppsystem med en energiabsorberande lanyard. Svängfall: innan du installerar eller använder, bör du ta hänsyn till att eliminera eller minimera alla svänghällsfara. Gungfall faller upp när ankaret inte är direkt ovanför platsen där ett fall inträffar. Användaren måste alltid arbeta så nära att den är i linje med förankringspunkten som möjligt. Gungor faller ökar risken för serius injuris eller död betydligt i händelse av fall. Fallfrigång: det måste finnas tillräckligt med frigång under förankringsanslutningen för att stoppa ett fall innan användaren slår marken eller annan hinder. Kravet på klarhet beror på följande säkerhetsfaktorer; höjd av fast bjälkankare, längd os anslutande delsystem, retardationsavstånd, rörelse av selens fästelement, arbetarhöjd och fritt fallavstånd. Distansavstånd (DC) = längden på linan (LL) + retardationsavstånd (DD) + höjden på upphängd arbetare (HH) + säkerhetsavstånd (SD). FÖRSIKTIGHET: fastfäste är anpassat för användning med FALL SAFE® godkända komponenter eller CE-certifierade komponenter. Användning av denna utrustning med icke godkända komponenter kan leda till inkompatibilitet mellan utrustningen och kan påverka tillförlitligheten och säkerheten för hela systemet. Användaren måste ha en helkroppssele när den är ansluten till det fasta balken. När du ansluter till balkförankringen, eliminera all möjlighet till utrullning. Utrullning inträffar när störningar mellan en krok och fästpunkten gör att krokporten oavsiktligt öppnar och frigörs. Alla anslutningsportar måste vara självstängande och självlåsande. Inspektionsfrekvens: före varje användning ska du inspektera balkankret enligt följande steg och kontrollera balkankarkomponenterna för delidentifiering. Strålankaret måste formellt inspekteras av en annan behörig person än användaren årligen. Registrera resultaten i "UTRUSTNING RECORD". FS861 - FAST BEAM ANCHOR - ANVÄNDNING Syfte: Det fasta balkförankret används som en förankringsanslutning för ett personligt fallstoppsystem. Den är utformad för att fästas på den horisontella eller vertikala I-balken. Faststråleverkaren kan användas som en slutavslutning för antingen en chockabsorberande eller självreglerande livslinje för fallfall, eller med en positioneringssnor för fallbegränsning. Begränsningar: får endast installeras på balkar med flänsar inom modellens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: är utformad för en person med en kombinerad vikt (kläder, verktyg osv ...) på högst 140 kg. Högst ett personligt skyddssystem får anslutas till denna utrustning samtidigt. Fritt fall: personligt fallstoppsystem som används med denna utrustning måste riggas för att begränsa fritt fall till maximalt 1,8 m. Det maximala fritt fallet måste alltid ligga inom tillverkningens fritt fallkapacitet för systemkomponenterna som används för att stoppa fallet. När ett fritt fall är större än 1,8 m och upp till maximalt 3,6 m, rekommenderar FALL SAFE® att använda ett personligt fallstoppsystem med en energiabsorberande lanyard. Svängfall: innan du installerar eller använder, bör du ta hänsyn till att eliminera eller minimera alla svänghällsfara. Gungfall faller upp när ankaret inte är direkt ovanför platsen där ett fall inträffar. Användaren måste alltid arbeta så nära att den är i linje med förankringspunkten som möjligt. Gungor faller ökar risken för serius injuris eller död betydligt i händelse av fall. Fallfrigång: det måste finnas tillräckligt med frigång under förankringsanslutningen för att stoppa ett fall innan användaren slår marken eller annan hinder. Kravet på klarhet beror på följande säkerhetsfaktorer; höjd av fast bjälkankare, längd os anslutande delsystem, retardationsavstånd, rörelse av selens fästelement, arbetarhöjd och fritt fallavstånd. Distansavstånd (DC) = längden på linan (LL) + retardationsavstånd (DD) + höjden på upphängd arbetare (HH) + säkerhetsavstånd (SD). FÖRSIKTIGHET: fastfäste är anpassat för användning med FALL SAFE® godkända komponenter eller CE-certifierade komponenter. Användning av denna utrustning med icke godkända komponenter kan leda till inkompatibilitet mellan utrustningen och kan påverka tillförlitligheten och säkerheten för hela systemet. Användaren måste ha en helkroppssele när den är ansluten till det fasta balken. När du ansluter till balkförankringen, eliminera all möjlighet till utrullning. Utrullning inträffar när störningar mellan en krok och fästpunkten gör att krokporten oavsiktligt öppnar och frigörs. Alla anslutningsportar måste vara självstängande och självlåsande. Inspektionsfrekvens: före varje användning ska du inspektera balkankret enligt följande steg och kontrollera balkankarkomponenterna för delidentifiering. Strålankaret måste formellt inspekteras av en annan behörig person än användaren årligen. Registrera resultaten i "UTRUSTNING RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - ANVÄNDNING Syfte: Dubbelstrålsvagnsankret används som fästkontakt för ett personligt fallstoppsystem. Den är utformad för att fästas på den horisontella I-balken. Stråleverkaren kan användas som en slutavslutning för antingen en chockabsorberande eller självreglerande livslinje för fallfall, eller med en positioneringssnor för fallhinder. Begränsningar: får endast installeras på balkar med flänsar inom modellens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: är utformad för en person med en kombinerad vikt (kläder, verktyg osv ...) på högst 140 kg. Högst ett personligt skyddssystem får anslutas till denna utrustning samtidigt. Fritt fall: personligt fallstoppsystem som används med denna utrustning måste riggas för att begränsa fritt fall till maximalt 1,8 m. Det maximala fritt fallet måste alltid ligga inom tillverkningens fritt fallkapacitet för systemkomponenterna som används för att stoppa fallet. När ett fritt fall är större än 1,8 m och upp till maximalt 3,6 m, rekommenderar FALL SAFE® att använda ett personligt fallstoppsystem med en energiabsorberande lanyard. Svängfall: innan du installerar eller använder, bör du ta hänsyn till att eliminera eller minimera alla svänghällsfara. Gungfall faller upp när ankaret inte är direkt ovanför platsen där ett fall inträffar. Användaren måste alltid arbeta så nära att den är i linje med förankringspunkten som möjligt. Gungor faller ökar risken för serius injuris eller död betydligt i händelse av fall. Fallfrigång: det måste finnas tillräckligt med frigång under förankringsanslutningen för att stoppa ett fall innan användaren slår marken eller annan hinder. Kravet på klarhet beror på följande säkerhetsfaktorer; höjd av fast bjälkankare, längd os anslutande delsystem, retardationsavstånd, rörelse av selens fästelement, arbetarhöjd och fritt fallavstånd. Distansavstånd (DC) = längden på linan (LL) + retardationsavstånd (DD) + höjden på upphängd arbetare (HH) + säkerhetsavstånd (SD). FÖRSIKTIGHET: fastfäste är anpassat för användning med FALL SAFE® godkända komponenter eller CE-certifierade komponenter. Användning av denna utrustning med icke godkända komponenter kan leda till inkompatibilitet mellan utrustningen och kan påverka tillförlitligheten och säkerheten för hela systemet. Användaren måste ha en helkroppssele när den är ansluten till det fasta balken. När du ansluter till balkförankringen, eliminera all möjlighet till utrullning. Utrullning inträffar när störningar mellan en krok och fästpunkten gör att krokporten oavsiktligt öppnar och frigörs. Alla anslutningsportar måste vara självstängande och självlåsande. Inspektionsfrekvens: före varje användning ska du inspektera balkankret enligt följande steg och kontrollera balkankarkomponenterna för delidentifiering. Strålankaret måste formellt inspekteras av en annan behörig person än användaren årligen. Registrera resultaten i "UTRUSTNING RECORD". FS860, FS861 OCH FS874 - INSPEKTIONSSTEG 1 - Leta efter sprickor, bucklor eller deformiteter. Leta efter benning eller slitage på den sexkantiga stången, balkklämmorna, snabblåsstiftet och åtdragningshandtaget. Se till att inga delar saknas. 2 - Kontrollera hela enheten för överdriven korrosion; 3 - Se till att snabblåsstiftet kan sättas in genom hålet på säkerhetslåsknappen och lås på plats. 4 - Registrera inspektionsdatumet och resultaten i "UTRUSTNINGSREKORD". OBSERVERA: om inspektion avslöjar ett osäkert eller felaktigt skick, ta bort enheten från drift och förstör eller återgå till FALL SAFE® för att kunna reparera möjligheten. VARNING: Endast FALL SAFE® eller auktoriserade är behöriga att reparera denna utrustning. OBS! Det är användarnas ansvar att försäkra sig om att de är bekanta med instruktionerna och är utbildade i korrekt skötsel och användning av denna utrustning. Användare måste också vara medvetna om driftsegenskaper, tillämpningsgränser och konsekvenserna av felaktig användning. FS860, FS861 OCH FS874 - MANTEINANS, SERVICE OCH LAGRING Rengör regelbundet balkankret med vatten och en mild tvållösning. ANVÄND INTE Syror eller andra kaustiska kemikalier som kan skada systemkomponenterna. Ett smörjmedel kan appliceras på den snabba säkerhetslåsknappen och på låsstiftet. Förvara utrustningen på ett svalt, torrt, mörkt ställe, kemiskt neutralt, borta från skarpa kanter, kärl av värme, fukt, frätande ämnen eller andra skadliga förhållanden.
(FI) VAROITUKSET: terveydentila voi vaikuttaa laitteen käyttäjän turvallisuuteen normaalissa ja hätätilanteessa. Laitteita saa käyttää henkilö, joka on koulutettu ja asiantunteva sen turvallisesta käytöstä. Työn aikana mahdollisesti esiintyviä hätätilanteita varten on oltava pelastussuunnitelma. Laitteiden merkinnät, muutokset tai lisäykset ilman valmistajan etukäteen antamaa kirjallista suostumusta ja korjaus tehdään vain valmistajan ohjeiden mukaisesti. Laitteistoa ei saa käyttää sen rajoitusten ulkopuolella tai mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu. Laitteiden tulee olla henkilökohtainen esine, jos tämä on mahdollista. Mahdolliset vaarat, joita voi aiheutua laitteiden yhdistelmien käytöstä, joissa jonkin esineen turvallinen toiminta vaikuttaa toisen laitteen turvalliseen toimintaan tai häiritsee sitä. Lausunnon antaminen siitä, että turvallisuuden kannalta on välttämätöntä, että välineet poistetaan käytöstä välittömästi, jos niiden turvallisen käytön edellytyksistä tulee epäilyjä tai että niitä on käytetty pysäyttämään putoaminen eikä niitä käytetä uudelleen, ennen kuin toimivaltainen henkilö on vahvistanut kirjallisesti, että tee niin. Turvallisuuden kannalta on välttämätöntä tarkistaa käyttäjän alaan vaadittu vapaa tila työtilassa ennen jokaista käyttökertaa, jotta pudotustapauksessa ei törmää maahan tai muuhun esteeseen pudotuspolulla. Vaarat, jotka voivat vaikuttaa laitteiden suorituskykyyn, ja vastaavat turvatoimenpiteet, joita on noudatettava (kaulanauhojen silmukointi, kemialliset reagenssit, leikkaus, ilmastoaltistus jne.). Ankkurilaitetta käytetään osana pudotuksen pysäytysjärjestelmää, käyttäjän on oltava varustettu keinoilla, jotka rajoittavat käyttäjän suurimpia dynaamisia voimia putoamisen pysäyttämisen aikana enintään 6 kN: iin. Varoitus: On suositeltavaa, että ankkurilaite merkitään seuraavan tai viimeisen tarkastuksen päivämäärällä. Ankkurilaitetta tulisi käyttää vain henkilökohtaiseen pudotuksen pysäyttämiseen, ei nostovälineisiin. Varoitus: Määräaikaistarkastuksia saa suorittaa vain määräaikaistarkastuksista vastaava toimivaltainen henkilö tiukasti VALMISTAJAN määräaikaistarkastusten mukaisesti. Varoitus: Käyttäjän turvallisuuden kannalta on välttämätöntä, että jos tuotetta myydään uudelleen alkuperäisen määrämaan ulkopuolella, jälleenmyyjän on toimitettava käyttö-, huolto-, määräaikaistarkastelu- ja korjausohjeet maan kielellä. mitä tuotetta on tarkoitus käyttää. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyy verkkosivustoltamme: www.fallsafe-online.com. FS860- Kaksinkertainen liukuva palkki-ankkuri - SOVELTAMINEN Tarkoitus: Kaksi liukuvaa palkkiankkuria käytetään kiinnitysliittimenä henkilökohtaiseen putoamissuojajärjestelmään. Se on suunniteltu kiinnitettäväksi vaakatasoon. Palkkiankkuria voidaan käyttää päätykappaleena joko iskuja vaimentavassa tai itsepystyvässä pelastuslinjassa putoamisen pysäyttämiseksi tai asennusaulana putoamisen pidättämistä varten. Rajoitukset: saa asentaa vain palkkeihin, joiden laipat ovat mallin säätöalueella (katso TEKNISET TIEDOT). Tilavuus: on tarkoitettu käytettäväksi yhdelle henkilölle, jonka yhdistetty paino (vaatteet, työkalut jne.) On enintään 140 kg. Tähän laitteeseen voi olla kytketty vain yksi henkilökohtainen suojausjärjestelmä kerrallaan. Vapaa pudotus: Tämän laitteen kanssa käytettävä henkilökohtainen putoamisjärjestelmä on asennettava rajoittamaan vapaa pudotus korkeintaan 1,8 metriin. Suurimman vapaan pudotuksen on aina oltava valmistajan vapaan pudotuksen kapasiteetin sisällä putoamisen pysäyttämiseksi käytetyissä järjestelmäkomponenteissa. Kun yli 1,8 m: n ja enintään 3,6 m: n vapaa pudotus on mahdollinen, FALL SAFE® suosittelee henkilökohtaisen putoamisjärjestelmän käyttämistä, johon sisältyy energiaa vaimentava naru. Kääntyvät putoukset: Ennen kuin asennat tai käytät, harkitse kaikkien kääntöriskien vaarojen poistamista tai minimointia. Kääntyvä pudotus tapahtuu, kun ankkuri ei ole suoraan putoamispaikan yläpuolella. Käyttäjän on aina työskenneltävä mahdollisimman lähellä linjaan kiinnityspisteen kanssa kuin mahdollista. Heilahdukset lisäävät merkittävästi serius injuris- tai kuolemanmahdollisuutta pudotuksen yhteydessä. Pudotuksen poistuminen: Kiinnityspistokepinnan alapuolella on oltava riittävä rako, jotta putoaminen voidaan estää ennen kuin käyttäjä osuu maahan tai muuhun esteeseen. Vaadittava rajaus riippuu seuraavista turvallisuustekijöistä; kiinteän palkkiankkurin korkeus, alijärjestelmää yhdistävä pituus, hidastuvuusetäisyys, valjaiden kiinnityselementin liike, työntekijän korkeus ja vapaa pudotusetäisyys. Etäisyysväli (DC) = kaulanauhan pituus (LL) + hidastuvuusetäisyys (DD) + tyytyväisen työntekijän korkeus (HH) + turvallisuusetäisyys (SD). HUOMIO: Kiinteä palkkiankkuri on suunniteltu käytettäväksi FALL SAFE® -hyväksyttyjen komponenttien tai CE-sertifioitujen komponenttien kanssa. Tämän laitteen käyttö hyväksymättömien komponenttien kanssa voi johtaa laitteiden väliseen yhteensopimattomuuteen ja saattaa vaikuttaa koko järjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen. Käyttäjän on käytettävä koko vartalonvaljaita, kun se on kytketty kiinteään palkkiankkuriin. Kun muodostat yhteyksiä palkkiankkuriin, poista kaikki mahdollinen rullaus. Kääntö tapahtuu, kun koukun ja kiinnityspisteen välinen häiriö aiheuttaa koukun oven avaamisen tahattomasti. Kaikkien

liittimien portin on oltava itsesulkeutuva ja itselukittuva. Tarkastustaajuus: tarkasta ennen jokaista käyttöä palkki-ankkuri seuraavien vaiheiden mukaisesti ja tarkista palkki-ankkurikomponenttien osat. Muu pätevä henkilö kuin käyttäjä on tarkastanut palkkiankkurin virallisesti vuosittain. Tallenna tulokset kohtaan "LAITTEEN TALLENNUS".
FS861 - KIINTEÄN PALKAN ANKORI - SOVELTAMINEN Tarkoitus: Kiinteää palkkiankkuria käytetään kiinnitysliittimenä henkilökohtaiseen putoamisjärjestelmään. Se on suunniteltu kiinnitettäväksi vaaka- tai pystysuoraan I-palkkiin. Kiinteää palkkiankkuria voidaan käyttää päätykappaleena joko iskuja vaimentavassa tai itsekorjautuvassa pelastuslinjassa putoamisen pysäyttämistä varten tai sijoitusköydellä putoamisen rajoittamista varten. Rajoitukset: saa asentaa vain palkkeihin, joiden laipat ovat mallin säätöalueella (katso TEKNISET TIEDOT). Tilavuus: on tarkoitettu käytettäväksi yhdelle henkilölle, jonka yhdistetty paino (vaatteet, työkalut jne.) On enintään 140 kg. Tähän laitteeseen voi olla kytketty vain yksi henkilökohtainen suojausjärjestelmä kerrallaan. Vapaa pudotus: Tämän laitteen kanssa käytettävä henkilökohtainen putoamisjärjestelmä on asennettava rajoittamaan vapaa pudotus korkeintaan 1,8 metriin. Suurimman vapaan pudotuksen on aina oltava valmistajan vapaan pudotuksen kapasiteetin sisällä putoamisen pysäyttämiseksi käytetyissä järjestelmäkomponenteissa. Kun yli 1,8 m: n ja enintään 3,6 m: n vapaa pudotus on mahdollinen, FALL SAFE® suosittelee henkilökohtaisen putoamisjärjestelmän käyttämistä, johon sisältyy energiaa vaimentava naru. Kääntyvät putoukset: Ennen kuin asennat tai käytät, harkitse kaikkien kääntöriskien vaarojen poistamista tai minimointia. Kääntyvä pudotus tapahtuu, kun ankkuri ei ole suoraan putoamispaikan yläpuolella. Käyttäjän on aina työskenneltävä mahdollisimman lähellä linjaan kiinnityspisteen kanssa kuin mahdollista. Heilahdukset lisäävät merkittävästi serius injuris- tai kuolemanmahdollisuutta pudotuksen yhteydessä. Pudotuksen poistuminen: Kiinnityspistokepinnan alapuolella on oltava riittävä rako, jotta putoaminen voidaan estää ennen kuin käyttäjä osuu maahan tai muuhun esteeseen. Vaadittava rajaus riippuu seuraavista turvallisuustekijöistä; kiinteän palkkiankkurin korkeus, alijärjestelmää yhdistävä pituus, hidastuvuusetäisyys, valjaiden kiinnityselementin liike, työntekijän korkeus ja vapaa pudotusetäisyys. Etäisyysväli (DC) = kaulanauhan pituus (LL) + hidastuvuusetäisyys (DD) + tyytyväisen työntekijän korkeus (HH) + turvallisuusetäisyys (SD). HUOMIO: Kiinteä palkkiankkuri on suunniteltu käytettäväksi FALL SAFE® -hyväksyttyjen komponenttien tai CE-sertifioitujen komponenttien kanssa. Tämän laitteen käyttö hyväksymättömien komponenttien kanssa voi johtaa laitteiden väliseen yhteensopimattomuuteen ja saattaa vaikuttaa koko järjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen. Käyttäjän on käytettävä koko vartalonvaljaita, kun se on kytketty kiinteään palkkiankkuriin. Kun muodostat yhteyksiä palkkiankkuriin, poista kaikki mahdollinen rullaus. Kääntö tapahtuu, kun koukun ja kiinnityspisteen välinen häiriö aiheuttaa koukun oven avaamisen tahattomasti. Kaikkien liittimien portin on oltava itsesulkeutuva ja itselukittuva. Tarkastustaajuus: tarkasta ennen jokaista käyttöä palkki-ankkuri seuraavien vaiheiden mukaisesti ja tarkista palkki-ankkurikomponenttien osat. Muu pätevä henkilö kuin käyttäjä on tarkastanut palkkiankkurin virallisesti vuosittain. Tallenna tulokset kohtaan "LAITTEEN TALLENNUS".
FS874 - Kaksoispalkkivaunun ankkuri - SOVELTAMINEN Tarkoitus: Kaksoispalkkivaunun ankkuria käytetään kiinnitysliittimenä henkilökohtaiseen putoamissuojajärjestelmään. Se on suunniteltu kiinnitettäväksi vaakatasoon. Palkkiankkuria voidaan käyttää päätykappaleena joko iskuja vaimentavassa tai itsepystyvässä pelastuslinjassa putoamisen pysäyttämiseksi tai asennusaulana putoamisen pidättämistä varten. Rajoitukset: saa asentaa vain palkkeihin, joiden laipat ovat mallin säätöalueella (katso TEKNISET TIEDOT). Tilavuus: on tarkoitettu käytettäväksi yhdelle henkilölle, jonka yhdistetty paino (vaatteet, työkalut jne.) On enintään 140 kg. Tähän laitteeseen voi olla kytketty vain yksi henkilökohtainen suojausjärjestelmä kerrallaan. Vapaa pudotus: Tämän laitteen kanssa käytettävä henkilökohtainen putoamisjärjestelmä on asennettava rajoittamaan vapaa pudotus korkeintaan 1,8 metriin. Suurimman vapaan pudotuksen on aina oltava valmistajan vapaan pudotuksen kapasiteetin sisällä putoamisen pysäyttämiseksi käytetyissä järjestelmäkomponenteissa. Kun yli 1,8 m: n ja enintään 3,6 m: n vapaa pudotus on mahdollinen, FALL SAFE® suosittelee henkilökohtaisen putoamisjärjestelmän käyttämistä, johon sisältyy energiaa vaimentava naru. Kääntyvät putoukset: Ennen kuin asennat tai käytät, harkitse kaikkien kääntöriskien vaarojen poistamista tai minimointia. Kääntyvä pudotus tapahtuu, kun ankkuri ei ole suoraan putoamispaikan yläpuolella. Käyttäjän on aina työskenneltävä mahdollisimman lähellä linjaan kiinnityspisteen kanssa kuin mahdollista. Heilahdukset lisäävät merkittävästi serius injuris- tai kuolemanmahdollisuutta pudotuksen yhteydessä. Pudotuksen poistuminen: Kiinnityspistokepinnan alapuolella on oltava riittävä rako, jotta putoaminen voidaan estää ennen kuin käyttäjä osuu maahan tai muuhun esteeseen. Vaadittava rajaus riippuu seuraavista turvallisuustekijöistä; kiinteän palkkiankkurin korkeus, alijärjestelmää yhdistävä pituus, hidastuvuusetäisyys, valjaiden kiinnityselementin liike, työntekijän korkeus ja vapaa pudotusetäisyys. Etäisyysväli (DC) = kaulanauhan pituus (LL) + hidastuvuusetäisyys (DD) + tyytyväisen työntekijän korkeus (HH) + turvallisuusetäisyys (SD). HUOMIO: Kiinteä palkkiankkuri on suunniteltu käytettäväksi FALL SAFE® -hyväksyttyjen komponenttien tai CE-sertifioitujen komponenttien kanssa. Tämän laitteen käyttö hyväksymättömien komponenttien kanssa voi johtaa laitteiden väliseen yhteensopimattomuuteen ja saattaa vaikuttaa koko järjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen. Käyttäjän on käytettävä koko vartalonvaljaita, kun se on kytketty kiinteään palkkiankkuriin. Kun muodostat yhteyksiä palkkiankkuriin, poista kaikki mahdollinen rullaus. Kääntö tapahtuu, kun koukun ja kiinnityspisteen välinen häiriö aiheuttaa koukun oven avaamisen tahattomasti. Kaikkien liittimien portin on oltava itsesulkeutuva ja itselukittuva. Tarkastustaajuus: tarkasta ennen jokaista käyttöä palkki-ankkuri seuraavien vaiheiden mukaisesti ja tarkista palkki-ankkurikomponenttien osat. Muu pätevä henkilö kuin käyttäjä on tarkastanut palkkiankkurin virallisesti vuosittain. Tallenna tulokset kohtaan "LAITTEEN TALLENNUS".
FS860, FS861 JA FS874 - TARKASTUSVAIHEET 1 - Etsi halkeamia, aukkoja tai muodonmuutoksia. Tarkista kuusikulmaisen tangon, palkkipidikkeiden, pikakiinnitystulpan ja kiristyskahvan kiinnitys tai kuluminen. Varmista, että mitään osia puuttuu; 2 - Tarkista koko yksikkö liiallisen korroosion varalta; 3 - Varmista, että pikavapautussalpa voidaan työntää varmuuslukituspainikkeen aukon läpi ja lukittuu paikoilleen; 4 - Tallenna tarkastuspäivämäärä ja tulokset "LAITTEISTON". HUOMIO: Jos tarkastuksessa ilmenee vaarallinen tai viallinen tila, poista yksikkö käytöstä ja tuhoa tai palauta FALL SAFE® -korttiin tarkistaakseen mahdollisuuden. VAROITUS: Vain FALL SAFE® tai valtuutettu on oikeutettu korjaamaan tätä laitetta. HUOMAUTUS: Käyttäjien vastuulla on varmistaa, että he tuntevat ohjeet ja että heille on annettu koulutusta näiden laitteiden oikeasta hoidosta ja käytöstä. Käyttäjien on myös oltava tietoisia käyttöominaisuuksista, käyttörajoista ja väärän käytön seurauksista.
FS860, FS861 JA FS874 - KUNNOSSAPITO, HUOLTO JA VARASTOINTI Puhdista palkkiankkuri ajoittain vedellä ja miedolla saippualiuoksella. ÄLÄ KÄYTÄ happoja tai muita syövyttäviä kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa järjestelmän komponentteja. Voiteluainetta voidaan levittää pikalukituspainikkeeseen ja vapautussalvan tappiin. Säilytä laitetta viileässä, kuivassa, pimeässä, kemiallisesti neutraalissa tilassa, etäällä terävistä reunoista, kuumuista, kosteudesta, syövyttävistä aineista tai muista vahingollisista olosuhteista.

FS860

1

1.1

1.2

2

1.3
(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the sliding clamps; 2. Place the Dual Sliding Beam Anchor onto beam flange on the bottom or top position of the I-beam; 3. Place a sliding clamp against one side of the beam flange. Slide the other sliding clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam. 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the safety lock have not bottomed out. If safety lock has bottomed out, reinstall the sliding clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damage or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safety concerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.
(SV) 1. Ta bort snabblåsstiften. Tryck sedan på säkerhetslåset för att justera glidklämmorna; 2. Placera det dubbla glidbalkförankret på balkflänsen på I-balkens botten eller övre läge; 3. Placera en skjutklämma mot en sida av balkflänsen. Skjut den andra glidklämman mot motsatt sida av balkflänsen. Se till att D-ringen är i mittpositionen för I-balk. 4. Se till att säkerhetslåset är i närmaste läge mot balkflänsen; 5. Sätt i snabbspärrarna för att fixa säkerhetslåsarna och se till att stiften är låsta på plats. 6. Se till att säkerhetslåset inte har bottnat. Om säkerhetslåset har bottnat, installerar du glidklämman till nästa låsposition. Om snabblåsstiftet är skadat eller frånvarande är utrustningen fortfarande i ett fungerande skick. Men för säkerheten angående, när en av snabblåsningspinnar är skadade eller frånvarande, utrustningen måste skickas tillbaka till dina återförsäljare, distributörer eller tillverkare för att ersätta en ny snabblåsstift.

DONNING AND SETUP
OPSÆTNING | OPPSETT | INRÄTTA | PERUSTAA

(EN) Inspect the equipment according to inspection of this manual before each use. (DA) Inspicér udstyret i henhold til inspektion i denne manual før hver brug. (NO) Inspiser utstyret i henhold til inspeksjonen i denne håndboken før hver bruk. (SV) Kontrollera utrustningen enligt inspektionen i denna manual före varje användning. (FI) Tarkasta laitteet tämän käyttöohjeen tarkastusten mukaisesti ennen jokaista käyttöä.

3

5

LL

4

DD

HH

6

SD

(DA) 1. Fjern lynlåsestifterne. Tryk derefter på sikkerhedslåsen for at justere glideklammerne; 2. Placer det dobbelte glidende bjælkeanker på bjælkeflangen i bund- eller øverste position af I-bjælken; 3. Placer en glideklemme mod den ene side af bjælkeflangen. Skub den anden glideklemme mod den modsatte side af bjælkeflangen. Sørg for, at D-ringen er i midterste position af I-bjælken. 4. Sørg for, at sikkerhedslåsen er i nærmeste position til bjælkeflangen; 5. Indsæt lynlåsestifterne for at fastgøre sikkerhedslåsene og sikre, at stifterne er låst på plads; 6. Sørg for, at sikkerhedslåsen ikke er bundet ned. Hvis sikkerhedslåsen er bundet ud, skal glideklemmen genmonteres til næste låseposition. Hvis lynlåsestiften er beskadiget eller mangler, er udstyret stadig i en funktionsdygtig tilstand. Dog af hensyn til, når en af lynlåsestifter er beskadiget eller fraværende, udstyret skal sendes tilbage til dine forhandlere, distributører eller producent for at erstatte en ny lynlåsestift.
(FI) 1. Irrota pikalukitusnastat. Paina sitten lukkoa säätääksesi liukukappaleet; 2. Aseta kaksoisliukuva ankkuri palkkilaippaan I-palkin ala- tai yläasentoon; 3. Aseta liukuva puristin palkkilaipan toista sivua vasten. Liu'uta toinen liukukappale palkkilaipan vastakkaiselle puolelle. Varmista, että D-rengas on I-palkin keskiasennossa. 4. Varmista, että turvalukko on lähinnä palkin laippaa; 5. Asenna pikalukitusnappien kiinnittimet turvalukkojen varmistamiseksi varmistaen, että tapit ovat lukittuina paikoilleen; 6. Varmista, että turvalukko ei ole pohjassa. Jos turvalukko on pohjassa, asenna liukueste takaisin seuraavaan lukitusasentoon. Jos pikakiinnitystulppa on vaurioitunut tai puuttuu, laite on edelleen toimintakunnossa. Kuitenkin turvallisuuden kannalta, kun yksi pikakiinnityslukitustapit ovat vaurioituneet tai puuttuvat, laite on lähetettävä takaisin jälleenmyyjille, jakelijoille tai valmistajalle uuden tilalle pikakiinnityslukitustappi.

(NO) 1. Fjern hurtigutløseren. Trykk deretter på sikkerhetslåsen for å justere skyveklemmene; 2. Plasser det dobbelte skyvebjelkeret på bjelkeflensen i bunn- eller topposisjonen til I-bjelken; 3. Plasser en skyveklemme mot den ene siden av bjelkeflensen. Skyv den andre skyveklemmen mot motsatt side av bjelkeflensen. Forsikre deg om at D-ringen er i midtposisjonen til jeg-bjelken. 4. Forsikre deg om at sikkerhetslåsen er i nærmeste posisjon til bjelkeflensen; 5. Sett inn hurtiglåsnålene for å fikse sikkerhetslåsene, og sørg for at pinnene er låst på plass. 6. Forsikre deg om at sikkerhetslåsen ikke har bunnet. Hvis sikkerhetslåsen har kommet på bunnen, må du skyve klemmen tilbake til neste låseposisjon. Hvis hurtigutløseren er skadet eller fraværende, er utstyret fremdeles i brukbar tilstand. Imidlertid for sikkerhets skyld når en av hurtiglåsepinner er skadet eller fraværende, utstyret må sendes tilbake til forhandlerne, distributørene eller produsenten for å erstatte en ny hurtiglåsepinne.

FS861

1

1.1

2
1.2

2 2

3

4

LL

DD
6 HH

5

SD

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Open the adjustable beam block by turnnig the tightening handle counter-clochwise. Then press the safety lock to adjust the beam size; 2. Place the Fixed Beam Anchor onto beam flange on the bottom, top position or side of the I-beam; 3. Place the fixed beam clamp against one side of the beam flange. Slide the adjustable clamp against opposite side of the beam flange; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. To secure the Fixed Beam Anchor onto the flange, swivel the tightening handle away from the hexagonal rod and turn adjustment handle clockwise in half turns. Ensure beam clamps are tight against both sides of the flange. Only hands tighten is allowed. Ensure the quick release lock pin has not bottomed out. If adjustment pin has bottomed out, reinstall the Fixed Beam Anchor to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged absent, the equipment is still in workable cthe quick release lock pin is damaged or absent, the equipment must be sent back to your ondition. However, for safety concerning, when dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

(DA) 1. Fjern lynlåsestifterne. Åbn den justerbare bjælkeblok ved at dreje spændehåndtaget mod uret. Tryk derefter på sikkerhedslåsen for at justere strålens størrelse; 2. Placer det faste bjælkeanker på bjælkeflange i bunden, øverste position eller side af I-bjælken; 3. Placer den faste bjælkeklemme mod den ene side af bjælkeflangen. Skub den justerbare klemme mod den modsatte side af bjælkeflangen; 4. Sørg for, at sikkerhedslåsen er i nærmeste position til bjælkeflangen; 5. Indsæt lynlåsestifterne for at fastgøre sikkerhedslåsene og sikre, at stifterne er låst på plads; 6. For at fastgøre det faste bjælkeanker på flangen skal du dreje spændehåndtaget væk fra den sekskantede stang og dreje justeringshåndtag med uret i halve omdrejninger. Sørg for, at bjælkeklemmer er stramme mod begge sider af flangen. Det er kun tilladt at stramme hænder. Sørg for, at lynlåsen ikke er bundet ned. Hvis justeringsnålen er bundet ud, skal du installere den faste bjælkeanker til den næste låseposition. Hvis lynlåsestiften ikke er beskadiget, er udstyret stadig i funktionsdygtigt, da lynlåsestiften er beskadiget eller fraværende, skal udstyret sendes tilbage til din udlevering. For sikkerheds skyld, når forhandlere, distributører eller producent til udskift en ny lynlåsestift.

(NO) 1. Fjern hurtigutløseren. Åpne den justerbare bjelkeblokken ved å vri på strammehåndtaket mot klokken. Trykk deretter på sikkerhetslåsen for å justere strålestørrelsen; 2. Plasser det faste bjelke-ankeret på bjelkeflens i bunnen, topposisjonen eller siden av I-bjelken; 3. Plasser den faste bjelkeklemmen mot den ene siden av bjelkeflensen. Skyv den justerbare klemmen mot motsatt side av bjelkeflensen; 4. Forsikre deg om at sikkerhetslåsen er i nærmeste posisjon til bjelkeflensen; 5. Sett inn hurtiglåsnålene for å fikse sikkerhetslåsene, og sørg for at pinnene er låst på plass. 6. For å feste det faste bjelkeankeret på flensen, vri dreiehåndtaket vekk fra sekskantet stangen og vri justeringshåndtak med klokken i halv sving. Forsikre deg om at bjelkeklemmer er tette mot begge sider av flensen. Bare hendene strammes er tillatt. Forsikre deg om at hurtiglåsnålen ikke har bunnet. Hvis justeringsnålen har lagt bunnen, må du installere Fixed Beam Anker til neste låsestilling. Hvis hurtigfrigjøringslåsen er skadet, er utstyret fremdeles i bruk, og hurtigkoblingslåsen er skadet eller fraværende, må utstyret sendes tilbake til din utlevering. For sikkerhets skyld, når forhandlere, distributører eller produsent til skift ut en ny hurtiglåsepinne.

(SV) 1. Ta bort snabblåsstiften. Öppna det justerbara balkblocket genom att vrida åt spännhandtaget moturs. Tryck sedan på säkerhetslåset för att justera strålstorleken; 2. Placera Fixed Beam Anchor på balkflänsen i botten, övre läget eller sidan av I-balken; 3. Placera den fasta balkklämman mot en sida av balkflänsen. Skjut den justerbara klämman mot motsatt sida av balkflänsen; 4. Se till att säkerhetslåset är i närmaste läge mot balkflänsen; 5. Sätt i snabbspärrarna för att fixa säkerhetslåsarna och se till att stiften är låsta på plats. 6. För att säkra det fasta balken ankaret på flänsen, vrid åt spännhandtaget bort från sexkantiga stången och vrid justeringshandtag medurs i halv varv. Se till att balkklämmorna är tätt mot båda sidor om flänsen. Endast händerna är tillåtna. Se till att stiftet för snabblåsning inte har bottnat. Om justeringsstiftet har bottnat, installerar du Fixed Beam Anchor till nästa låsposition. Om snabblåsstiftet är skadat frånvarande, finns utrustningen fortfarande i funktionsduglig snabblåsstift är skadad eller frånvarande måste utrustningen skickas tillbaka till din tillägg. Men för säkerhet när det gäller återförsäljare, distributörer eller tillverkare till byt ut en ny snabblåsstift.

(FI) 1. Irrota pikalukitusnastat. Avaa säädettävä palkkilohko kiertämällä kiristyskahvaa vastapäivään. Paina sitten turvalukkoa säätääksesi palkin kokoa; 2. Aseta kiinteä palkkiankkuri palkkilaippaan I-palkin pohjassa, yläasennossa tai sivulla; 3. Aseta kiinteä palkkipidike palkkilaipan toista sivua vasten. Liu'uta säädettävää puristinta palkkilaipan vastakkaiselle puolelle; 4. Varmista, että turvalukko on lähinnä palkin laippaa; 5. Asenna pikalukitusnappien kiinnittimet turvalukkojen varmistamiseksi varmistaen, että tapit ovat lukittuina paikoilleen; 6. Kiinnitä kiinteä palkkiankkuri laippaan kääntämällä kiristyskahvaa irti kuusikulmaisesta sauvasta ja kiertämällä säätökahva myötäpäivään puoli kierrosta. Varmista, että palkkipidikkeet ovat tiukasti laipan molemmin puolin. Vain käsien kiristäminen on sallittua. Varmista, että pikavapautussalpa ei ole pohjassa. Jos säätötappi on pohjassa, asenna kiinteä palkkiankkuri seuraavaan lukitusasento. Jos pikakiinnitystanko on vaurioitunut puuttuessa, laite on edelleen toiminnassa. Pikakiinnitystanko on vaurioitunut tai puuttuu, välineet on lähetettävä takaisin lähettäjällesi. Kuitenkin turvallisuuden vuoksi, kun jälleenmyyjät, jakelijat tai valmistajat vaihda uusi pikavapautussalpa.

FS847

2

4

X

X

6

3 1

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the trolley clamps; 2. Place the Dual Beam Trolley Anchor onto beam flange on the bottom position of the I-beam; 3. Place trolley clamp against one side of the beam flange. Slide the other trolley clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange. 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the quick release lock pins have not bottomed out. If quick release pins have bottomed out, reinstall the trolley clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safetyconcerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.
(SV) 1. Ta bort snabblåsstiften. Tryck sedan på säkerhetslåset för att justera vagnklämmorna; 2. Placera Dual Beam Trolley Anchor på balkflänsen på I-balkens bottenläge; 3. Placera vagnklämman mot en sida av balkflänsen. Skjut den andra vagnklämman mot motsatt sida av balkflänsen. Se till att D-ringen är i mittpositionen för I-balk; 4. Se till att säkerhetslåset är i närmaste läge mot balkflänsen. 5. Sätt i snabbspärrarna för att fixa säkerhetslåsarna och se till att stiften är låsta på plats. 6. Se till att stiften för snabblåsning inte har bottnat. Om snabbutlösningsstiften har bottnat, installerar du tillbaka vagnklämman till nästa låsposition. Om snabblåsstiftet är skadat eller frånvarande är utrustningen fortfarande i ett fungerande skick. När en av snabbspärrstiften är skadad eller frånvarande måste säkerheten dock skickas tillbaka till din återförsäljare, distributörer eller tillverkare för att ersätta en ny snabblåsstift.

5
(DA) 1. Fjern lynlåsestifterne. Tryk derefter på sikkerhedslåsen for at justere vognklemmerne; 2. Placer Dual Beam Trolley Anchor på bjælkeflange i bunden af I-bjælken; 3. Placer trampeklemme mod den ene side af bjælkeflangen. Skub den anden vognklemme mod den modsatte side af bjælkeflangen. Sørg for, at D-ringen er i midterste position af I-bjælken; 4. Sørg for, at sikkerhedslåsen er i nærmeste position til bjælkeflangen. 5. Indsæt lynlåsestifterne for at fastgøre sikkerhedslåsene og sikre, at stifterne er låst på plads; 6. Sørg for, at lynlåsestifterne ikke er bundet ud. Hvis lynlåsestifterne er bundet ud, skal du installere tralleklemmen til den næste låseposition. Hvis lynlåsestiften er beskadiget eller fraværende, er udstyret stadig i en funktionsdygtig tilstand. Imidlertid skal udstyret sendes tilbage til din safetyconcerning, når en af lynlåsestifterne er beskadiget eller fraværende. forhandlere, distributører eller producent til at udskifte en ny lynlåsestift.
(FI) 1. Irrota pikalukitusnastat. Paina sitten turvalukkoa säätääksesi vaunun kiinnittimet; 2. Aseta kaksoispalkkivaunun ankkuri palkkilaippaan I-palkin ala-asentoon; 3. Aseta vaunun puristin palkkilaipan toista sivua vasten. Liu'uta toinen vaunun puristin palkkilaipan vastakkaiselle puolelle. Varmista, että D-rengas on I-palkin keskiasennossa; 4. Varmista, että turvalukko on lähinnä palkin laippaa. 5. Asenna pikalukitusnappien kiinnittimet turvalukkojen varmistamiseksi varmistaen, että tapit ovat lukittuina paikoilleen; 6. Varmista, että pikakiinnitystapin tapit eivät ole pohjassa. Jos pikakiinnitystapit ovat pohjassa, asenna vaunun pidike takaisin seuraavaan lukitusasento. Jos pikakiinnitystulppa on vaurioitunut tai puuttuu, laite on edelleen toimintakunnossa. Turvallisuussyistä, kun jokin pikalukitustapeista on vaurioitunut tai puuttuu, laite on lähetettävä takaisin jälleenmyyjät, jakelijat tai valmistajat korvaamaan uuden pikakiinnitystulpan.

LL
DD
HH
SD
(NO) 1. Fjern hurtigutløseren. Trykk deretter på sikkerhetslåsen for å justere vognklemmene; 2. Plasser ankeret med dobbelt bjelkelag på bjelkeflensen i bunnposisjonen til I-bjelken; 3. Plasser vognklemmen mot den ene siden av bjelkeflensen. Skyv den andre vognklemmen mot motsatt side av bjelkeflensen. Forsikre deg om at D-ringen er i midtposisjonen til I-bjelken; 4. Forsikre deg om at sikkerhetslåsen er i nærmeste posisjon til bjelkeflensen. 5. Sett inn hurtiglåsnålene for å fikse sikkerhetslåsene, og sørg for at pinnene er låst på plass. 6. Forsikre deg om at låsepinnene ikke har bunnen. Hvis hurtigfrigjøringspinnene har lagt bunnen, må du installere vognklemmen til neste låsestilling. Hvis hurtiglåsstiften er skadet eller fraværende, er utstyret fremdeles i brukbar tilstand. Når en av hurtiglåsepinnene er skadet eller fraværende, må imidlertid utstyret sendes tilbake til forhandlere, distributører eller produsent for å erstatte en ny hurtiglåsepinne.

(EN) ANNUAL INSPECTION (PT) INSPEÇÃO ANUAL (ES) INSPECCIÓN ANUAL (FR) INSPECTION ANNUELLE (IT) ISPEZIONE ANNUALE (DE) JÄHRLICHE INSPEKTION (NL) JAARLIJKSE INSPECTIE
(EN) CLEANING (PT) LIMPEZA (ES) LIMPIEZA (FR) NETTOYAGE (IT) PULIZIA (DE) REINIGUNG (NL) REINIGING

12

(EN) RISK OF DEATH (PT) RISCO DE MORTE (ES) RIESGO DE MUERTE (FR) RISQUE DE MORT (IT) RISCHIO DI MORTE (DE) RISIKO DES TODES (NL) RISICO OP OVERLIJDEN
(EN) ATTENTION (PT) ATENÇÃO (ES) ATENCIÓN (FR) ATTENTION (IT) ATTENZIONE (DE) AUFMERKSAMKEIT (NL) AANDACHT
(EN) RIGHT (PT) CORRETO (ES) CORRECTO (FR) CORRECT (IT) CERTO (DE) RICHTIG (NL) RECHTS
(EN) WRONG (PT) ERRADO (ES) INCORRECTO (FR) FAUX (IT) SBAGLIATO (DE) FALSCH (NL) VERKEERDE
(EN) CHECK (PT) VERIFICAR (ES) COMPROBAR (FR) VÉRIFIER (IT) DAI UN'OCCHIATA (DE) PRÜFEN (NL) SELECTIEVAKJE

EQEUQIUPIPMMEENNTT RREECCOORRDD
RERGEAGISPISTPTOAORDADOTEUEEUQQRUURIIPPEAACMMOERENDNTT|OUO|TR|SERTGYEIRGSTIRSRETOKRODOREDDEE|QRUEEIQPGOUISI|TPERONAR|ZEEIOGNNIRSEETDRGEEILSMLTE'ARNPETPMADREEENLCT'ÉCQDHU'IÉAIPQTEUUMRIPEAENMT ENT REGISTRAZIONE DELL'APPARECCHIATURA | GERÄTEAUFZEICHNUNG | APPARATUURRECORD

1 - PRODUCT 5 - PURCHASE DATE

ALL PERIODIC EXAMINATIONS SHOULD BE RECORDED BY THE COMPETENT PERSON. THIS RECORD SHOULD BE KEPT WITH THE EQUIPMENT DURING THE WHOLE LIFE TIME.

2 - REF. NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

3 - SERIAL NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

6 - DATE OF THE FIRST USE

7 - OTHER RELEVANT INFORMATION

8 - DATE

9 - REASON FOR ENTRY (PERIODIC EXAMINATION OR REPAIR)

PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY

10 - DEFECTS, REPAIRS, ETC.

11 - NAME & SIGNATURE

4 - MANUFACTURING DATE (SEE THE EQUIPMENT LABEL)
12 - NEXT PERIODIC EXAMINATION (DUE DATE)

(EN) STORAGE (PT) ARMAZENAMENTO (ES) ALMACENAMIENTO (FR) ESPACE DE RANGEMENT (IT) CONSERVAZIONE (DE) LAGER (NL) OPSLAG

(EN) DRYING (PT) SECAGEM (ES) EL SECADO (FR) SÉCHAGE (IT) ESSICCAZIONE (DE) TROCKNEN (NL) DROGEN
(EN) HAZARDS (PT) PERIGOS (ES) PELIGROS (FR) DANGERS (IT) PERICOLI (DE) GEFAHREN (NL) GEVAREN

+ 80° C + 176° F
- 30° C - 22° F

(EN) ACCEPTABLE TEMPERATURE (PT) TEMPERATURA ACEITÁVEL (ES) TEMPERATURA ACEPTABLE (FR) TEMPÉRATURE ACCEPTABLE (IT) TEMPERATURA ACCETTABILE (DE) AKZEPTIERBARE TEMPERATUR (NL) AANVAARDBARE TEMPERATUUR

ADDITIONAL INFORMATION
INFORMAÇÃO ADICIONAL | INFORMACIÓN ADICIONAL | INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES INFORMAZIONI AGGIUNTIVE | ZUSÄTZLICHE INFORMATION | EXTRA INFORMATIE

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

50-7035-G3_STD2020_21_R2 BEAM ANCHORS
EN | PT | ES | FR | IT | DE | NL

RFID QR CODE

SN

.APK

INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUÇÕES | MANUAL DE INSTRUCCIONES | MANUEL D'INSTRUCTIONS | MANUALE DI ISTRUZIONI | BEDIENUNGSANLEITUNG HANDLEIDING | INSTRUCTIEHANDLEIDING
WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM
FS860 | FS861 | FS874
BEAM ANCHORS EN795:2012-B
WARNING
- READ ALL INFORMATION CONTAINED IN THE TWO INSTRUCTIONS: GENERAL AND SPECIFIC. - LEIA TODAS AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NAS DUAS INSTRUÇÕES: GERAL E ESPECÍFICA.
- LEA TODA LA INFORMACIÓN CONTENIDA EN LAS DOS INSTRUCCIONES: GENERAL Y ESPECÍFICA. - LISEZ TOUTES LES INFORMATIONS CONTENUES DANS LES DEUX INSTRUCTIONS: GENERALES ET SPECIFIQUES.
- LEGGERE TUTTE LE INFORMAZIONI CONTENUTE NELLE DUE ISTRUZIONI: GENERALI E SPECIFICHE. - LESEN SIE ALLE IN DEN BEIDEN ANWEISUNGEN ENTHALTENEN INFORMATIONEN: ALLGEMEIN UND SPEZIFISCH.
-LEES ALLE INFORMATIE IN DE TWEE INSTRUCTIES: ALGEMENE EN SPECIFIEKE.

(FR) 1 - Nom de marque 2 - Référence produit 3 - Numéro de série 4 - Pictogramme d'instructions 5 - Marquage CE 6 - Norme européenne 7 - Charge nominale maximale 8 - Organisme notifié

(IT) 1 - Marchio 2 - Riferimento del prodotto 3 - Numero di serie 4 - Pittogramma di istruzioni 5 - Marcatura CE 6 - Norma europea 7 - Carico nominale massimo 8 - Organismo notificato

(DE) 1 - Markenname 2 - Produktreferenz 3 - Seriennummer 4 - Anweisungspiktogramm 5 - CE-Kennzeichnung 6 - Europäische Norm 7 - Maximale Nennlast 8 - Benannte Stelle

(NL) 1 - Merknaam 2 - Productreferentie 3 - Serienummer 4 - Instructiepictogram 5 - CE-markering 6 - Europese norm 7 - Maximale nominale belasting 8 - Aangemelde instantie

(EN) 1 - Brand name 2 - Product reference 3 - Serial number 4 - Instruction pictogram 5 - CE marking 6 - European standard 7 - Maximum rated load 8 - Notified body

(PT) 1 - Marca 2 - Referência do produto 3 - Número de série 4 - Pictograma de instruções 5 - Marcação CE 6 - Norma europeia 7 - Carga nominal máxima 8 - Organismo notificado

(ES) 1 - Marca 2 - Referencia del producto 3 - Número de serie 4 - Pictograma de instrucciones 5 - Marcado CE 6 - Estándar europeo 7 - Carga nominal máxima 8 - Organismo notificado

4

3

3

FS860/123456

According to the Regulation (EU) 2016/425 Ready for:

2

2 4

1

76 5

15kN

8

1

76 5

8
12 kN Shall be for the use
of one user olny

3

FS861/123456

2

1

7 65

12 kN

8

4

15kN

FS860/123456

12 kN Shall be for the use
of one user olny

FS861/123456

12 kN

FS874

FS860

FS861

WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM

MARKING/ LABELS
MARCAÇÃO / ETIQUETAS | MARCADO/ ETIQUETAS | MARQUAGE / ETIQUETTES MARCATURA / ETICHETTE | KENNZEICHNUNG / LABELS | MARKERING / ETIKETTEN

NOMENCLATURE
NOMENCLATURA | NOMENCLATURA | NOMENCLATURE | NOMENCLATURE | NOMENKLATUR | NOMENCLATUUR

(EN) COMPONENTS 1 - Sliding clamp; 2 - Hexagonal beam; 3 - End screw with nylon nut; 4 - Positioning ratchet for lock pin; 5 - Safety lock; 6 - Quick release lock pin; 7 - D-ring hanger; 8 - D-ring; 9 - Fixed clamp; 10 - Adjustment block; 11 - Clamp adjusting screw; 12 - Tightening handle; 13 - D-ring bracket; 14 - Swivel D-ring; 15 - Rolling slide clamp.
ESPECIFICATIONS
FS874 and 861 (A) Beam size range: Maximum - 457mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
FS860 (A) Beam size range: Maximum - 537 mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
Weight: FS874 - 3.38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2.83 kg

(PT) COMPONENTES 1 - Grampo deslizante; 2 - Feixe hexagonal; 3 - Parafuso de extremidade com porca de nylon; 4 - Catraca de posicionamento para o pino de trava; 5 - Trava de segurança; 6 - Pino de trava de liberação rápida; 7 - Suporte de argolas em D; 8 - Anel D; 9 - Grampo fixo; 10 - Bloco de ajuste; 11 - Parafuso de ajuste da braçadeira; 12 - Alça de aperto; 13 - Suporte de anel D; 14 - D-ring giratório; 15 - Grampo deslizante.
ESPECIFICAÇÕES
FS874 e 861 (A) Comprimento: Máximo - 457mm Mínimo - 63,5 mm (B) Espessura: Máximo 38 mm
FS860 (A) Comprimento: Máximo - 537 mm Mínimo - 63,5 mm (B) Espessura: Máximo 38 mm
Peso: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(ES) COMPONENTES 1 - Abrazadera deslizante; 2 - Viga hexagonal; 3 - Tornillo final con tuerca de nylon; 4 - Trinquete de posicionamiento para pasador de bloqueo; 5 - Cerradura de seguridad; 6 - Pasador de bloqueo de liberación rápida; 7 - Colgador de anillo en D; 8 - Anillo en D; 9 - Abrazadera fija; 10 - Bloque de ajuste; 11 - Tornillo de ajuste de la abrazadera; 12 - Mango de apriete; 13 - Soporte de anillo en D; 14 - Anillo en D giratorio; 15 - Abrazadera deslizante.
ESPECIFICACIONES
FS874 y 861 (A) Tamaño: Máximo: 457 mm Mínimo - 63.5 mm (B) Espesor: Máximo 38 mm
FS860 (A) Tamaño: Máximo: 537 mm Mínimo - 63.5 mm (B) Espesor: Máximo 38 mm
Peso: FS874 - 3.38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2,83 kg

NOTIFIED BODY CE1019 LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL: VVUÚ. a.s, Pikartská 1337/7 - 716 07 Ostrava - Radvanice, Czech Republic

LISTED ORGANIZATION FOR: (EU) 2016/425 | ISO 9001:2015

SGS FIMOKO OY, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3) 00211 Helsinki - Finland

NOTIFIED BODY: CE 0598

15

-B

A

3

7

(FR) COMPOSANTS 1 - Pince coulissante; 2 - Poutre hexagonale; 3 - Vis d'extrémité avec écrou en nylon; 4 - Cliquet de positionnement pour goupille de verrouillage; 5 - Verrou de sécurité; 6 - Goupille de verrouillage à dégagement rapide; 7 - Cintre à anneau en D; 8 - Anneau en D; 9 - Pince fixe; 10 - Bloc de réglage; 11 - Vis de réglage du collier; 12 - Poignée de serrage; 13 - Support d'anneau en D; 14 - Anneau en D pivotant; 15 - Pince coulissante coulissante.
ESPECIFICATIONS
FS874 et 861 (A) Gamme: Maximum - 457 mm Minimum - 63,5 mm (B) Épaisseur: Maximum 38 mm
FS860 (A) Gamme: Maximum - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Épaisseur: Maximum 38 mm
Poids: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

-B

1

3

32

(IT) COMPONENTI 1 - Morsetto scorrevole; 2 - Trave esagonale; 3 - Vite terminale con dado in nylon; 4 - Cricchetto di posizionamento per perno di bloccaggio; 5 - Blocco di sicurezza; 6 - Perno di bloccaggio a sgancio rapido; 7 - Gancio per anello a D; 8 - Anello a D; 9 - Morsetto fisso; 10 - Blocco di regolazione; 11 - Vite di regolazione del morsetto; 12 - Maniglia di serraggio; 13 - Staffa D-ring; 14 - Anello a D girevole; 15 - Morsetto scorrevole scorrevole.
ESPECIFICATIONS
FS874 e 861 (A) Dimensioni: Massimo: 457 mm Minimo: 63,5 mm (B) Spessore: Massimo 38 mm
FS860 (A) Dimensioni: Massimo: 537 mm Minimo: 63,5 mm (B) Spessore: Massimo 38 mm
Peso: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(DE) KOMPONENTEN 1 - Schiebeklemme; 2 - Sechskantbalken; 3 - Endschraube mit Nylonmutter; 4 - Positionierratsche für Sicherungsstift; 5 - Sicherheitsschloss; 6 - Schnellverschluss; 7 - D-Ring-Au änger; 8 - D-Ring; 9 - Feste Klemme; 10 - Einstellblock; 11 - Einstellschraube festklemmen; 12 - Griff festziehen; 13 - D-Ring-Halterung; 14 - Schwenkbarer D-Ring; 15 - Rollende Schiebeklemme.
SPEZIFIKATIONEN
FS874 und 861 (A) Strahlgrößenbereich: Maximum - 457 mm Minimum - 63,5 mm (B) Flanschdicke: Maximal 38 mm
FS860 (A) Strahlgrößenbereich: Maximum - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Flanschdicke: Maximal 38 mm
Gewicht: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

1

B

A

3

9
A

(NL) COMPONENTEN 1 - Schui lem; 2 - Zeshoekige balk; 3 - Eindschroef met nylon moer; 4 - Positioneerratel voor borgpen; 5 - Veiligheidsslot; 6 - Vergrendelingspen voor snelle ontgrendeling; 7 - D-ring hanger; 8 - D-ring; 9 - Vaste klem; 10 - Afstelblok; 11 - Klem stelschroef; 12 - Aandraaigreep; 13 - D-ringbeugel; 14 - Draaibare D-ring; 15 - Rolling schui lem.
SPECIFICATIES
FS874 en 861 (A) Bereik straalgrootte: Maximaal - 457 mm Minimaal - 63,5 mm (B) Flensdikte: Maximaal 38 mm
FS860 (A) Bereik straalgrootte: Maximaal - 537 mm Minimaal - 63,5 mm (B) Flensdikte: Maximaal 38 mm
Gewicht: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg
11 1 10 12 -B
3

EN795-B

6 8

45

FS874

7

13

4 8

65

24

6

8

5

FS860

FS861

(EN) MATERIALS: All materials used in the construction of these equipment are as follows:
Stainless steel Anodized alloy aluminum Plated alloy steel

(PT) MATERIAIS: Todos os materiais utilizados na construção destes equipamentos são os seguintes:
Aço inoxidável Liga de alumínio anodizado Aço de liga chapeado

(ES) MATERIALES: Todos los materiales utilizados en la construcción de estos equipos son los siguientes:
Acero inoxidable Aleación de aluminio anodizado Aleación de acero chapado

(FR) MATÉRIAUX: Tous les matériaux utilisés dans la construction de ces équipements sont les suivants:
Acier inoxydable Alliage d'aluminium anodisé Acier allié plaqué

(IT) MATERIALI: Tutti i materiali utilizzati nella costruzione di queste apparecchiature sono le seguenti:
Acciaio inossidabile Alluminio anodizzato in lega Acciaio legato placcato

(DE) MATERIALIEN: Alle im Bau verwendeten Materialien dieser Geräte sind wie folgt:
Rostfreier Stahl Eloxiertes Aluminium Beschichteter legierter Stahl

(NL) MATERIALEN: Alle materialen gebruikt in de constructie van deze apparatuur zijn als volgt:
Roestvrij staal Geanodiseerd aluminium Verguld gelegeerd staal

SPECIFIC INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS | INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS | INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES ISTRUZIONI SPECIFICHE | SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN | SPECIFIEKE INSTRUCTIES

(EN) WARNINGS: medical condition could affect the safety of the equipment user in normal and emergency use. The equipment shall be used by a person trained and competent in its safe use. A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that arise during the work. Marking, alterations or additions to the equipment without the manufacturer´s prior written consent, and that any repair shall only be carried out in accordance with manufacturer´s procedures. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. The equipment should be a personal issue item, where this is applicable. Any dangers that may arise by the use of combinations of items of equipment in which the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another. Stating that it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately should: any doubt arise about its condition for safe use or it have been used to arrest fall and not use again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so. It´s essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workspace before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. The hazards that may affect the performance of the equipment and corresponding safety precautions that have to be observed (looping of the lanyards, chemical reagents, cutting, climatic exposure, etc). The anchor device is used as a part of a fall arrest system, the user shall be equipped with a means of limiting the maximum dynamic forces exrted on the user during the arrest of a fall to a maximum of 6 kN. Warning: it´s recommended the anchor device is marked with the date of the next or last inspection. The anchor device should only be used for personal fall arrest and not for liffiting equipment. Warning: the periodic examinations are only to be conducted by a competent person por periodic examination and strictly in accordance with the manufactur´s periodic examiantion procdures. Warning: it´s essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instruction for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used. EU declaration of conformity you can find in our website: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual sliding beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS861 - FIXED BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The fixed beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal or vertical I-beam. The fixed beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual beam trolley anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS860, FS861 AND FS874 - INSPECTION STEPS 1 - Look for cracks, dents or deformities. Look for bening or wear on the hexagonal rod, beam clamps, quick release lock pin and tightening handle. Ensure no parts are missing; 2 - Inspect entire unit for excessive corrosion; 3 - Ensure the quick release lock pin can be inserted through the hole on safety lock button and locks in place; 4 - Record the inspection date and the results in the "EQUIPMENT RECORD". ATTENTION: if inspection reveals an unsafe or defective condition remove unit from service and destroy or return to FALL SAFE® for checj the possibility repair. WARNING: Only FALL SAFE® or authorized are qualified to repair this equipment. ATTETION: it is the responsability of the users to assure they are familiar with the instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also be aware of the operating characteristics, application limitis and the consequences of improper use. FS860, FS861 AND FS874 - MANTEINANCE, SERVICE AND STORAGE Periodically clean the beam anchor by water and a mild soap solution. DO NOT USE ACIDS or other caustic chemicals that could damage the system components. A lubricant may be applied to the quick safety lock button and the release lock pin. Storage the equipment in a cool, dry dark place, chemically neutral, away from sharp edges coners, souces of heat, humidity, corrosive substances or other damaging conditions.
(PT) AVISOS: a condição médica pode afetar a segurança do usuário do equipamento em uso normal e de emergência. O equipamento deve ser usado por uma pessoa treinada e competente em seu uso seguro. Um plano de resgate deve estar em vigor para lidar com quaisquer emergências que surjam durante o trabalho. Marcação, alterações ou adições ao equipamento sem o consentimento prévio por escrito do fabricante e que qualquer reparo deve ser realizado apenas de acordo com os procedimentos do fabricante. O equipamento não deve ser utilizado fora de suas limitações ou para qualquer outro fim que não aquele a que se destina. O equipamento deve ser um item de problema pessoal, quando aplicável. Quaisquer perigos que possam surgir pelo uso de combinações de itens de equipamento nos quais a função segura de um item é afetada ou interfere na função segura de outro. Afirmando que é essencial para a segurança que o equipamento seja retirado de uso imediatamente deve: surgir qualquer dúvida sobre sua condição de uso seguro ou foi usado para impedir a queda e não o usar novamente até que seja confirmado por escrito por uma pessoa competente que é aceitável faça isso. É essencial para a segurança verificar o espaço livre necessário abaixo do usuário no espaço de trabalho antes de cada ocasião de uso, para que, no caso de uma queda, não haja colisão com o solo ou outro obstáculo no caminho da queda. Os riscos que podem afetar o desempenho do equipamento e as precauções de segurança correspondentes que devem ser observadas (looping das correias, reagentes químicos, corte, exposição climática, etc.). O dispositivo de ancoragem é usado como parte de um sistema de travamento de queda; o usuário deve estar equipado com um meio de limitar as forças dinâmicas máximas exercidas no usuário durante o travamento de uma queda para um máximo de 6 kN. Aviso: é recomendável que o dispositivo de ancoragem seja marcado com a data da próxima ou da última inspeção. O dispositivo de ancoragem deve ser usado apenas para prevenção de quedas pessoais e não para equipamentos de liffificação. Aviso: os exames periódicos devem ser realizados apenas por uma pessoa competente, por exame periódico e estritamente de acordo com os procedimentos de exame periódico do fabricante. Aviso: é essencial para a segurança do usuário que, se o produto for revendido fora do país de destino original, o revendedor forneça instruções de uso, manutenção, exame periódico e reparo no idioma do país em qual o produto deve ser usado. Declaração de conformidade da UE que você pode encontrar em nosso site: www.fallsafe-online.com. FS860- ÂNCORA DUPLA DE VIGA DESLIZANTE Objetivo: A âncora de viga deslizante dupla é usada como um conector de ancoragem para um sistema pessoal de travamento de queda. Ele foi projetado para ser fixado na viga em I horizontal. O achor do feixe pode ser usado como uma terminação final para uma linha de vida de absorção de choque ou autorretrátil para travamento de queda ou com um cordão de posicionamento para retenção de queda. Limitações: só podem ser instaladas em vigas com flanges dentro da faixa de ajuste do modelo (consulte a ESPECIFICAÇÃO). Capacidade: foi projetada para uso individual com um peso combinado (roupas, ferramentas, etc ...) não superior a 140 kg. Não é possível conectar mais de um sistema de proteção individual a este equipamento ao mesmo tempo. Queda livre: o sistema pessoal de proteção contra quedas usado com este equipamento deve ser equipado para limitar a queda livre a um máximo de 1,8 m. A queda livre máxima deve sempre estar dentro da capacidade de queda livre do fabricante dos componentes do sistema usados para impedir a queda. Quando é possível uma queda livre superior a 1,8 me um máximo de 3,6 m, a FALL SAFE® recomenda o uso de um sistema pessoal de proteção contra quedas incorporado com um cordão de absorção de energia. Quedas de rotação: antes de instalar ou usar, considere eliminar ou minimizar todos os riscos de queda de rotação. A queda do balanço ocorre quando a âncora não está diretamente acima do local onde ocorre uma queda. O usuário deve sempre trabalhar o mais próximo possível para estar alinhado com o ponto de ancoragem. A queda dos balanços aumenta significativamente a possibilidade de serius injuris ou morte em caso de queda. Folga de queda: deve haver folga suficiente abaixo do conector de ancoragem para impedir uma queda antes que o usuário atinja o solo ou outra obstrução. A liberação necessária depende dos seguintes fatores de segurança; elevação da âncora de viga fixa, comprimento do subsistema de conexão, distância de desaceleração, movimento do elemento de fixação do chicote, altura do trabalhador e distância da queda livre. Distância livre (DC) = comprimento da corda (LL) + distância de desaceleração (DD) + altura do trabalhador suspenso (HH) + distância de segurança (SD). ATENÇÃO: a âncora de viga fixa foi projetada para uso com componentes aprovados pela FALL SAFE® ou componentes certificados pela CE. O uso deste equipamento com componentes não aprovados pode resultar em incompatibilidade entre equipamentos e afetar a confiabilidade e a segurança de todo o sistema. Um arnês de corpo inteiro deve ser usado pelo usuário quando conectado à âncora de viga fixa. Ao fazer conexões com a âncora da viga, elimine todas as possibilidades de lançamento. A distribuição ocorre quando a interferência entre um gancho e o ponto de conexão faz com que a porta do gancho se abra e solte acidentalmente. Todas as portas dos conectores devem ser fechadas e travadas automaticamente. Frequência de inspeção: antes de cada uso, inspecione a âncora da viga de acordo com as etapas a seguir e verifique os componentes da âncora da viga para identificação da peça. A âncora da viga deve ser formalmente inspecionada por uma pessoa competente que não seja o usuário anualmente. Registre os resultados em "EQUIPMENT RECORD". FS861 - ÂNCORA DE VIGA FIXA - APLICAÇÃO Objetivo: A âncora de viga fixa é usada como um conector de ancoragem para um sistema pessoal de travamento de queda. Ele foi projetado para ser fixado na viga em horizontal ou vertical. O achor de feixe fixo pode ser usado como uma terminação final para uma linha de vida de absorção de choque ou autorretrátil para travamento de queda, ou com um cordão de posicionamento para retenção de queda. Limitações: só podem ser instaladas em vigas com flanges dentro da faixa de ajuste do modelo (consulte a ESPECIFICAÇÃO). Capacidade: foi projetada para uso individual com um peso combinado (roupas, ferramentas, etc ...) não superior a 140 kg. Não é possível conectar mais de um sistema de proteção individual a este equipamento ao mesmo tempo. Queda livre: o sistema pessoal de proteção contra quedas usado com este equipamento deve ser equipado para limitar a queda livre a um máximo de 1,8 m. A queda livre máxima deve sempre estar dentro da capacidade de queda livre do fabricante dos componentes do sistema usados para impedir a queda. Quando é possível uma queda livre superior a 1,8 me um máximo de 3,6 m, a FALL SAFE® recomenda o uso de um sistema pessoal de proteção contra quedas incorporado com um cordão de absorção de energia. Quedas de rotação: antes de instalar ou usar, considere eliminar ou minimizar todos os riscos de queda de rotação. A queda do balanço ocorre quando a âncora não está diretamente acima do local onde ocorre uma queda. O usuário deve sempre trabalhar o mais próximo possível para estar alinhado com o ponto de ancoragem. A queda dos balanços aumenta significativamente a possibilidade de serius injuris ou morte em caso de queda. Folga de queda: deve haver folga suficiente abaixo do conector de ancoragem para impedir uma queda antes que o usuário atinja o solo ou outra obstrução. A liberação necessária depende dos seguintes fatores de segurança; elevação da âncora de viga fixa, comprimento do subsistema de conexão, distância de desaceleração, movimento do elemento de fixação do chicote, altura do trabalhador e distância da queda livre. Distância livre (DC) = comprimento da corda (LL) + distância de desaceleração (DD) + altura do trabalhador suspenso (HH) + distância de segurança (SD). ATENÇÃO: a âncora de viga fixa foi projetada para uso com componentes aprovados pela FALL SAFE® ou componentes certificados pela CE. O uso deste equipamento com componentes não aprovados pode resultar em incompatibilidade entre equipamentos e afetar a confiabilidade e a segurança de todo o sistema. Um arnês de corpo inteiro deve ser usado pelo usuário quando conectado à âncora de viga fixa. Ao fazer conexões com a âncora da viga, elimine todas as possibilidades de lançamento. A distribuição ocorre quando a interferência entre um gancho e o ponto de conexão faz com que a porta do gancho se abra e solte acidentalmente. Todas as portas dos conectores devem ser fechadas e travadas automaticamente. Frequência de inspeção: antes de cada uso, inspecione a âncora da viga de acordo com as etapas a seguir e verifique os componentes da âncora da viga para identificação da peça. A âncora da viga deve ser formalmente inspecionada por uma pessoa competente que não seja o usuário anualmente. Registre os resultados em "EQUIPMENT RECORD". FS874 - ÂNCORA DE CARRINHO DUPLO DE VIGA - APLICAÇÃO Objetivo: A âncora do carrinho de barra dupla é usada como um conector de ancoragem para um sistema pessoal de travamento de queda. Ele foi projetado para ser fixado na viga em I horizontal. O achor do feixe pode ser usado como uma terminação final para uma linha de vida de absorção de choque ou autorretrátil para travamento de queda ou com um cordão de posicionamento para retenção de queda. Limitações: só podem ser instaladas em vigas com flanges dentro da faixa de ajuste do modelo (consulte a ESPECIFICAÇÃO). Capacidade: foi projetada para uso individual com um peso combinado (roupas, ferramentas, etc ...) não superior a 140 kg. Não é possível conectar mais de um sistema de proteção individual a este equipamento ao mesmo tempo. Queda livre: o sistema pessoal de proteção contra quedas usado com este equipamento deve ser equipado para limitar a queda livre a um máximo de 1,8 m. A queda livre máxima deve sempre estar dentro da capacidade de queda livre do fabricante dos componentes do sistema usados para impedir a queda. Quando é possível uma queda livre superior a 1,8 me um máximo de 3,6 m, a FALL SAFE® recomenda o uso de um sistema pessoal de proteção contra quedas incorporado com um cordão de absorção de energia. Quedas de rotação: antes de instalar ou usar, considere eliminar ou minimizar todos os riscos de queda de rotação. A queda do balanço ocorre quando a âncora não está diretamente acima do local onde ocorre uma queda. O usuário deve sempre trabalhar o mais próximo possível para estar alinhado com o ponto de ancoragem. A queda dos balanços aumenta significativamente a possibilidade de serius injuris ou morte em caso de queda. Folga de queda: deve haver folga suficiente abaixo do conector de ancoragem para impedir uma queda antes que o usuário atinja o solo ou outra obstrução. A liberação necessária depende dos seguintes fatores de segurança; elevação da âncora de viga fixa, comprimento do subsistema de conexão, distância de desaceleração, movimento do elemento de fixação do chicote, altura do trabalhador e distância da queda livre. Distância livre (DC) = comprimento da corda (LL) + distância de desaceleração (DD) + altura do trabalhador suspenso (HH) + distância de segurança (SD). ATENÇÃO: a âncora de viga fixa foi projetada para uso com componentes aprovados pela FALL SAFE® ou componentes certificados pela CE. O uso deste equipamento com componentes não aprovados pode resultar em incompatibilidade entre equipamentos e afetar a confiabilidade e a segurança de todo o sistema. Um arnês de corpo inteiro deve ser usado pelo usuário quando conectado à âncora de viga fixa. Ao fazer conexões com a âncora da viga, elimine todas as possibilidades de lançamento. A distribuição ocorre quando a interferência entre um gancho e o ponto de conexão faz com que a porta do gancho se abra e solte acidentalmente. Todas as portas dos conectores devem ser fechadas e travadas automaticamente. Frequência de inspeção: antes de cada uso, inspecione a âncora da viga de acordo com as etapas a seguir e verifique os componentes da âncora da viga para identificação da peça. A âncora da viga deve ser formalmente inspecionada por uma pessoa competente que não seja o usuário anualmente. Registre os resultados em "EQUIPMENT RECORD". FS860, FS861 E FS874 - ETAPAS DE INSPEÇÃO 1 - Procure rachaduras, amassados ou deformidades. Procure por desgaste ou na haste hexagonal, braçadeiras de viga, pino de trava de liberação rápida e alça de aperto. Verifique se não há peças faltando; 2 - Inspecione toda a unidade quanto a corrosão excessiva; 3 - Verifique se o pino de trava de liberação rápida pode ser inserido através do orifício no botão da trava de segurança e trava no lugar; 4 - Registre a data da inspeção e os resultados no "REGISTRO DO EQUIPAMENTO". ATENÇÃO: se a inspeção revelar uma condição insegura ou defeituosa, remova a unidade de serviço e destrua ou retorne ao FALL SAFE® para verificar a possibilidade de reparo. AVISO: Apenas o FALL SAFE® ou autorizado está qualificado para reparar este equipamento. ATENÇÃO: é de responsabilidade dos usuários garantir que estejam familiarizados com as instruções e sejam treinados no cuidado e uso corretos deste equipamento. Os usuários também devem estar cientes das características operacionais, dos limites de aplicativos e das conseqüências do uso inadequado. FS860, FS861 E FS874 - MANUTENÇÃO, SERVIÇO E ARMAZENAGEM Periodicamente, limpe a âncora da viga com água e uma solução de sabão neutro. NÃO USE ÁCIDOS ou outros produtos químicos cáusticos que possam danificar os componentes do sistema. Um lubrificante pode ser aplicado ao botão de trava rápida de segurança e ao pino de trava de liberação. Armazene o equipamento em local fresco, seco e escuro, quimicamente neutro, longe de cantos pontiagudos, fontes de calor, umidade, substâncias corrosivas ou outras condições prejudiciais.
(ES) ADVERTENCIAS: la afección médica podría afectar la seguridad del usuario del equipo en uso normal y de emergencia. El equipo debe ser utilizado por una persona capacitada y competente en su uso seguro. Se establecerá un plan de rescate para hacer frente a cualquier emergencia que surja durante el trabajo. Marcas, alteraciones o adiciones al equipo sin el consentimiento previo por escrito del fabricante, y que cualquier reparación solo se llevará a cabo de acuerdo con los procedimientos del fabricante. El equipo no se debe usar fuera de sus limitaciones, o para cualquier otro propósito que no sea para el que está destinado. El equipo debe ser un elemento de problema personal, cuando sea aplicable. Cualquier peligro que pueda surgir por el uso de combinaciones de elementos de equipo en los que la función segura de cualquier elemento se ve afectada o interfiere con la función segura de otro. Afirmando que es esencial para la seguridad que el equipo se retire del uso de inmediato debe: surgir cualquier duda sobre su condición para un uso seguro o se ha utilizado para detener la caída y no volver a utilizarlo hasta que una persona competente confirme por escrito que es aceptable hazlo Es esencial para la seguridad verificar el espacio libre requerido debajo del usuario en el espacio de trabajo antes de cada ocasión de uso, para que, en caso de una caída, no haya colisión con el suelo u otro obstáculo en el camino de caída. Los peligros que pueden afectar el rendimiento del equipo y las precauciones de seguridad correspondientes que deben observarse (bucles de las eslingas, reactivos químicos, cortes, exposición climática, etc.). El dispositivo de anclaje se utiliza como parte de un sistema de detención de caídas, el usuario debe estar equipado con un medio para limitar las fuerzas dinámicas máximas que se ejercen sobre el usuario durante la detención de una caída a un máximo de 6 kN. Advertencia: se recomienda que el dispositivo de anclaje esté marcado con la fecha de la próxima o última inspección. El dispositivo de anclaje solo debe usarse para detención personal de caídas y no para equipos rígidos. Advertencia: los exámenes periódicos solo deben ser realizados por una persona competente por examen periódico y estrictamente de acuerdo con los procedimientos de examen periódico del fabricante. Advertencia: es esencial para la seguridad del usuario que si el producto se revende fuera del país de destino original, el revendedor proporcionará instrucciones de uso, mantenimiento, examen periódico y reparación en el idioma del país en cuál es el producto que se utilizará. Declaración de conformidad de la UE que puede encontrar en nuestro sitio web: www.fallsafe-online.com. FS860- ANCLAJE DE VIGA DESLIZANTE DUAL - APLICACIÓN Propósito: El anclaje de doble viga deslizante se usa como un conector de anclaje para un sistema personal de detención de caídas. Está diseñado para ser conectado a la viga en I horizontal. El haz de rayos podría usarse como una terminación final para una línea de vida que absorbe los golpes o se autorectúa para detener caídas, o con un cordón de posicionamiento para evitar caídas. Limitaciones: solo se puede instalar en vigas con bridas dentro del rango de ajuste del modelo (consulte la ESPECIFICACIÓN). Capacidad: está diseñado para el uso de una persona con un peso combinado (ropa, herramientas, etc.) de no más de 140 kg. No se puede conectar más de un sistema de protección personal a este equipo a la vez. Caída libre: el sistema personal de detención de caídas utilizado con este equipo debe ser manipulado para limitar la caída libre a un máximo de 1,8 m. La caída libre máxima siempre debe estar dentro de la capacidad de caída libre del fabricante de los componentes del sistema utilizados para detener la caída. Cuando es posible una caída libre de más de 1.8 my hasta un máximo de 3.6 m, FALL SAFE® recomienda usar un sistema personal de detención de caídas que incorpore un cordón de absorción de energía. Caídas por columpios: antes de instalar o usar, considere eliminar o minimizar todos los riesgos de caídas por columpios. La caída de oscilación ocurre cuando el ancla no está directamente sobre el lugar donde ocurre una caída. El usuario siempre debe trabajar lo más cerca posible para estar en línea con el punto de anclaje. Los columpios caen aumentan significativamente la posibilidad de serius injuris o muerte en caso de una caída. Despeje de caída: debe haber espacio libre suficiente debajo del conector de anclaje para detener una caída antes de que el usuario golpee el suelo u otra obstrucción. La autorización requerida depende de los siguientes factores de seguridad; elevación del anclaje de viga fija, longitud del subsistema de conexión, distancia de desaceleración, movimiento del elemento de fijación del arnés, altura del trabajador y distancia de caída libre. Distancia libre (DC) = longitud del cordón (LL) + distancia de desaceleración (DD) + altura del trabajador suspendido (HH) + distancia de seguridad (SD). ATENCIÓN: el anclaje de viga fija está diseñado para usarse con componentes aprobados por FALL SAFE® o componentes con certificación CE. El uso de este equipo con componentes no aprobados puede generar incompatibilidad entre los equipos y afectar la confiabilidad y seguridad del sistema completo. El usuario debe usar un arnés de cuerpo completo cuando se conecta al anclaje de viga fija. Al hacer conexiones con el ancla de la viga, elimine toda posibilidad de despliegue. El despliegue ocurre cuando la interferencia entre un gancho y el punto de fijación hace que la puerta del gancho se abra y se libere involuntariamente. Todos los conectores deben ser de cierre automático y autobloqueo. Frecuencia de inspección: antes de cada uso, inspeccione el anclaje de la viga de acuerdo con los siguientes pasos y verifique los componentes del anclaje de la viga para identificar las piezas. El ancla de la viga debe ser inspeccionada formalmente por una persona competente que no sea el usuario anualmente. Registre los resultados en el "REGISTRO DEL EQUIPO". FS861 - ANCLA DE VIGA FIJA - APLICACIÓN Propósito: El anclaje de viga fija se usa como un conector de anclaje para un sistema personal de detención de caídas. Está diseñado para ser conectado a la viga en I horizontal o vertical. El achor de haz fijo se puede usar como una terminación final para una línea de vida que absorbe los golpes o se auto-rectifica para la detención de caídas, o con un cordón de posicionamiento para la restricción de caídas. Limitaciones: solo se puede instalar en vigas con bridas dentro del rango de ajuste del modelo (consulte la ESPECIFICACIÓN). Capacidad: está diseñado para el uso de una persona con un peso combinado (ropa, herramientas, etc.) de no más de 140 kg. No se puede conectar más de un sistema de protección personal a este equipo a la vez. Caída libre: el sistema personal de detención de caídas utilizado con este equipo debe ser manipulado para limitar la caída libre a un máximo de 1,8 m. La caída libre máxima siempre debe estar dentro de la capacidad de caída libre del fabricante de los componentes del sistema utilizados para detener la caída. Cuando es posible una caída libre de más de 1.8 my hasta un máximo de 3.6 m, FALL SAFE® recomienda usar un sistema personal de detención de caídas que incorpore un cordón de absorción de energía. Caídas por columpios: antes de instalar o usar, considere eliminar o minimizar todos los riesgos de caídas por columpios. La caída de oscilación ocurre cuando el ancla no está directamente sobre el lugar donde ocurre una caída. El usuario siempre debe trabajar lo más cerca posible para estar en línea con el punto de anclaje. Los columpios caen aumentan significativamente la posibilidad de serius injuris o muerte en caso de una caída. Despeje de caída: debe haber espacio libre suficiente debajo del conector de anclaje para detener una caída antes de que el usuario golpee el suelo u otra obstrucción. La autorización requerida depende de los siguientes factores de seguridad; elevación del anclaje de viga fija, longitud del subsistema de conexión, distancia de desaceleración, movimiento del elemento de fijación del arnés, altura del trabajador y distancia de caída libre. Distancia libre (DC) = longitud del cordón (LL) + distancia de desaceleración (DD) + altura del trabajador suspendido (HH) + distancia de seguridad (SD). ATENCIÓN: el anclaje de viga fija está diseñado para usarse con componentes aprobados por FALL SAFE® o componentes con certificación CE. El uso de este equipo con componentes no aprobados puede generar incompatibilidad entre los equipos y afectar la confiabilidad y seguridad del sistema completo. El usuario debe usar un arnés de cuerpo completo cuando se conecta al anclaje de viga fija. Al hacer conexiones con el ancla de la viga, elimine toda posibilidad de despliegue. El despliegue ocurre cuando la interferencia entre un gancho y el punto de fijación hace que la puerta del gancho se abra y se libere involuntariamente. Todos los conectores deben ser de cierre automático y autobloqueo. Frecuencia de inspección: antes de cada uso, inspeccione el anclaje de la viga de acuerdo con los siguientes pasos y verifique los componentes del anclaje de la viga para identificar las piezas. El ancla de la viga debe ser inspeccionada formalmente por una persona competente que no sea el usuario anualmente. Registre los resultados en el "REGISTRO DEL EQUIPO". FS874 - ANCLA DE CARRO DE VIGA DUAL - APLICACIÓN Propósito: El ancla de carro de doble haz se utiliza como un conector de anclaje para un sistema personal de detención de caídas. Está diseñado para ser conectado a la viga en I horizontal. El haz de rayos podría usarse como una terminación final para una línea de vida que absorbe los golpes o se autorectúa para detener caídas, o con un cordón de posicionamiento para evitar caídas. Limitaciones: solo se puede instalar en vigas con bridas dentro del rango de ajuste del modelo (consulte la ESPECIFICACIÓN). Capacidad: está diseñado para el uso de una persona con un peso combinado (ropa, herramientas, etc.) de no más de 140 kg. No se puede conectar más de un sistema de protección personal a este equipo a la vez. Caída libre: el sistema personal de detención de caídas utilizado con este equipo debe ser manipulado para limitar la caída libre a un máximo de 1,8 m. La caída libre máxima siempre debe estar dentro de la capacidad de caída libre del fabricante de los componentes del sistema utilizados para detener la caída. Cuando es posible una caída libre de más de 1.8 my hasta un máximo de 3.6 m, FALL SAFE® recomienda usar un sistema personal de detención de caídas que incorpore un cordón de absorción de energía. Caídas por columpios: antes de instalar o usar, considere eliminar o minimizar todos los riesgos de caídas por columpios. La caída de oscilación ocurre cuando el ancla no está directamente sobre el lugar donde ocurre una caída. El usuario siempre debe trabajar lo más cerca posible para estar en línea con el punto de anclaje. Los columpios caen aumentan significativamente la posibilidad de serius injuris o muerte en caso de una caída. Despeje de caída: debe haber espacio libre suficiente debajo del conector de anclaje para detener una caída antes de que el usuario golpee el suelo u otra obstrucción. La autorización requerida depende de los siguientes factores de seguridad; elevación del anclaje de viga fija, longitud del subsistema de conexión, distancia de desaceleración, movimiento del elemento de fijación del arnés, altura del trabajador y distancia de caída libre. Distancia libre (DC) = longitud del cordón (LL) + distancia de desaceleración (DD) + altura del trabajador suspendido (HH) + distancia de seguridad (SD). ATENCIÓN: el anclaje de viga fija está diseñado para usarse con componentes aprobados por FALL SAFE® o componentes con certificación CE. El uso de este equipo con componentes no aprobados puede generar incompatibilidad entre los equipos y afectar la confiabilidad y seguridad del sistema completo. El usuario debe usar un arnés de cuerpo completo cuando se conecta al anclaje de viga fija. Al hacer conexiones con el ancla de la viga, elimine toda posibilidad de despliegue. El despliegue ocurre cuando la interferencia entre un gancho y el punto de fijación hace que la puerta del gancho se abra y se libere involuntariamente. Todos los conectores deben ser de cierre automático y autobloqueo. Frecuencia de inspección: antes de cada uso, inspeccione el anclaje de la viga de acuerdo con los siguientes pasos y verifique los componentes del anclaje de la viga para identificar las piezas. El ancla de la viga debe ser inspeccionada formalmente por una persona competente que no sea el usuario anualmente. Registre los resultados en el "REGISTRO DEL EQUIPO". FS860, FS861 Y FS874 - PASOS DE INSPECCIÓN 1 - Busque grietas, abolladuras o deformidades. Busque muescas o desgaste en la varilla hexagonal, abrazaderas de viga, pasador de bloqueo de liberación rápida y manija de apriete. Asegúrese de que no falten piezas; 2 - Inspeccione toda la unidad por corrosión excesiva; 3 - Asegúrese de que el pasador de bloqueo de liberación rápida se pueda insertar a través del orificio del botón de bloqueo de seguridad y que quede bloqueado en su lugar; 4 - Registre la fecha de inspección y los resultados en el "REGISTRO DEL EQUIPO". ATENCIÓN: si la inspección revela una condición insegura o defectuosa, retire la unidad del servicio y destruya o regrese a FALL SAFE® para verificar la posibilidad de reparación. ADVERTENCIA: Solo FALL SAFE® o autorizados están calificados para reparar este equipo. ATENCIÓN: es responsabilidad de los usuarios asegurarse de que estén familiarizados con las instrucciones y que estén capacitados en el cuidado y uso correctos de este equipo. Los usuarios también deben conocer las características de funcionamiento, los límites de aplicación y las consecuencias del uso incorrecto. FS860, FS861 Y FS874 - MANTENIMIENTO, SERVICIO Y ALMACENAMIENTO Limpie periódicamente el anclaje de la viga con agua y una solución jabonosa suave. NO USE ÁCIDOS u otros productos químicos cáusticos que puedan dañar los componentes del sistema. Se puede aplicar un lubricante al botón de bloqueo de seguridad rápido y al pasador de bloqueo de liberación. Guarde el equipo en un lugar fresco, seco y oscuro, químicamente neutro, alejado de conos de bordes afilados, fuentes de calor, humedad, sustancias corrosivas u otras condiciones perjudiciales.
(FR) AVERTISSEMENTS: une condition médicale peut affecter la sécurité de l'utilisateur de l'équipement lors d'une utilisation normale et d'urgence. L'équipement doit être utilisé par une personne formée et compétente pour son utilisation en toute sécurité. Un plan de sauvetage doit être en place pour faire face à toute situation d'urgence qui survient pendant les travaux. Marquage, modifications ou ajouts à l'équipement sans l'accord écrit préalable du fabricant, et que toute réparation ne doit être effectuée que conformément aux procédures du fabricant. L'équipement ne doit pas être utilisé en dehors de ses limites ou à d'autres fins que celles pour lesquelles il est destiné. L'équipement doit être un élément personnel, le cas échéant. Tout danger pouvant résulter de l'utilisation de combinaisons d'équipements dans lesquels la fonction de sécurité d'un élément est affectée par ou interfère avec la fonction de sécurité d'un autre. Dire qu'il est essentiel pour la sécurité que l'équipement soit immédiatement retiré de l'utilisation devrait: aucun doute ne se pose quant à son état d'utilisation en toute sécurité ou il a été utilisé pour arrêter la chute et ne pas être réutilisé jusqu'à ce qu'il soit confirmé par écrit par une personne compétente qu'il est faites-le. Il est essentiel pour la sécurité de vérifier l'espace libre requis sous l'utilisateur dans l'espace de travail avant chaque utilisation, afin que, en cas de chute, il n'y ait pas de collision avec le sol ou un autre obstacle sur le trajet de chute. Les dangers pouvant affecter les performances de l'équipement et les précautions de sécurité correspondantes à respecter (bouclage des longes, réactifs chimiques, coupure, exposition climatique, etc.). Le dispositif d'ancrage est utilisé dans le cadre d'un système antichute, l'utilisateur doit être équipé d'un moyen de limiter les forces dynamiques maximales exercées sur l'utilisateur lors de l'arrêt d'une chute à un maximum de 6 kN. Attention: il est recommandé que le dispositif d'ancrage soit marqué avec la date de la prochaine ou dernière inspection. Le dispositif d'ancrage ne doit être utilisé que pour l'arrêt personnel des chutes et non pour l'équipement de lifflage. Attention: les examens périodiques ne doivent être effectués que par une personne compétente pour un examen périodique et en stricte conformité avec les procédures d'examen périodique du fabricant. Avertissement: il est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que si le produit est revendu en dehors du pays de destination d'origine, le revendeur fournisse des instructions d'utilisation, d'entretien, d'examen périodique et de réparation dans la langue du pays lequel le produit doit être utilisé. Déclaration de conformité UE que vous pouvez trouver sur notre site Web: www.fallsafe-online.com. FS860- ANCRAGE À FAISCEAU DOUBLE COULISSANT - APPLICATION Objectif: L'ancrage à double poutre coulissante est utilisé comme connecteur d'ancrage pour un système antichute personnel. Il est conçu pour être fixé sur la poutre en I horizontale. La poutre peut être utilisée comme terminaison d'extrémité pour une ligne de vie absorbant les chocs ou auto-rectifiante pour l'arrêt des chutes, ou avec une longe de positionnement pour la retenue contre les chutes. Limitations: ne peut être installé que sur des poutres avec des brides dans la plage de réglage du modèle (voir les SPÉCIFICATIONS). Capacité: est conçu pour une utilisation par une personne avec un poids combiné (vêtements, outils, etc ...) de 140 kg maximum. Un seul système de protection individuelle peut être connecté à cet équipement à la fois. Chute libre: le système antichute personnel utilisé avec cet équipement doit être gréé pour limiter la chute libre à un maximum de 1,8 m. La chute libre maximale doit toujours se situer dans la capacité de chute libre du fabricant des composants du système utilisés pour arrêter la chute. Lorsqu'une chute libre de plus de 1,8 m et jusqu'à un maximum de 3,6 m est possible, FALL SAFE® recommande d'utiliser un système antichute personnel incorporant une longe absorbant l'énergie. Chutes oscillantes: avant d'installer ou d'utiliser, envisagez d'éliminer ou de minimiser tous les risques de chute oscillante. La chute par balancement se produit lorsque l'ancre n'est pas directement au-dessus de l'endroit où une chute se produit. L'utilisateur doit toujours travailler aussi près que possible de l'alignement avec le point d'ancrage. Les oscillations tombent augmentent considérablement la possibilité de serius injuris ou de décès en cas de chute. Dégagement de chute: il doit y avoir un dégagement suffisant sous le connecteur d'ancrage pour arrêter une chute avant que l'utilisateur ne heurte le sol ou tout autre obstacle. La clairance requise dépend des facteurs de sécurité suivants; élévation de l'ancrage de poutre fixe, longueur du sous-système de connexion, distance de décélération, mouvement de l'élément de fixation du harnais, hauteur du travailleur et distance de chute libre. Distance de dégagement (DC) = longueur de la longe (LL) + distance de décélération (DD) + hauteur du travailleur suspendu (HH) + distance de sécurité (SD). ATTENTION: l'ancrage à poutre fixe est conçu pour être utilisé avec des composants approuvés FALL SAFE® ou des composants certifiés CE. L'utilisation de cet équipement avec des composants non approuvés peut entraîner une incompabilité entre les équipements et affecter la fiabilité et la sécurité du système complet. Un harnais de sécurité complet doit être porté par l'utilisateur lorsqu'il est connecté à l'ancrage de poutre fixe. Lors de la connexion avec l'ancrage de poutre, éliminez toute possibilité de déploiement. Le déploiement se produit lorsque l'interférence entre un crochet et le point de fixation provoque l'ouverture et la libération involontaires de la porte du crochet. La porte de tous les connecteurs doit être à fermeture automatique et à verrouillage automatique. Fréquence d'inspection: avant chaque utilisation, inspectez l'ancrage de poutre selon les étapes suivantes et vérifiez les composants de l'ancrage de poutre pour l'identification des pièces. L'ancre de poutre doit être inspectée officiellement par une personne compétente autre que l'utilisateur chaque année. Enregistrez les résultats dans le «DOSSIER DE L'ÉQUIPEMENT». FS861 - ANCRAGE À FAISCEAU FIXE - APPLICATION But: L'ancre à poutre fixe est utilisée comme connecteur d'ancrage pour un système antichute personnel. Il est conçu pour être fixé sur la poutre en I horizontale ou verticale. La poutre fixe peut être utilisée comme terminaison d'extrémité pour une ligne de vie amortissante ou auto-rectifiante pour l'arrêt des chutes, ou avec une longe de positionnement pour la retenue contre les chutes. Limitations: ne peut être installé que sur des poutres avec des brides dans la plage de réglage du modèle (voir les SPÉCIFICATIONS). Capacité: est conçu pour une utilisation par une personne avec un poids combiné (vêtements, outils, etc ...) de 140 kg maximum. Un seul système de protection individuelle peut être connecté à cet équipement à la fois. Chute libre: le système antichute personnel utilisé avec cet équipement doit être gréé pour limiter la chute libre à un maximum de 1,8 m. La chute libre maximale doit toujours se situer dans la capacité de chute libre du fabricant des composants du système utilisés pour arrêter la chute. Lorsqu'une chute libre de plus de 1,8 m et jusqu'à un maximum de 3,6 m est possible, FALL SAFE® recommande d'utiliser un système antichute personnel incorporant une longe absorbant l'énergie. Chutes oscillantes: avant d'installer ou d'utiliser, envisagez d'éliminer ou de minimiser tous les risques de chute oscillante. La chute par balancement se produit lorsque l'ancre n'est pas directement au-dessus de l'endroit où une chute se produit. L'utilisateur doit toujours travailler aussi près que possible de l'alignement avec le point d'ancrage. Les oscillations tombent augmentent considérablement la possibilité de serius injuris ou de décès en cas de chute. Dégagement de chute: il doit y avoir un dégagement suffisant sous le connecteur d'ancrage pour arrêter une chute avant que l'utilisateur ne heurte le sol ou tout autre obstacle. La clairance requise dépend des facteurs de sécurité suivants; élévation de l'ancrage de poutre fixe, longueur du sous-système de connexion, distance de décélération, mouvement de l'élément de fixation du harnais, hauteur du travailleur et distance de chute libre. Distance de dégagement (DC) = longueur de la longe (LL) + distance de décélération (DD) + hauteur du travailleur suspendu (HH) + distance de sécurité (SD). ATTENTION: l'ancrage à poutre fixe est conçu pour être utilisé avec des composants approuvés FALL SAFE® ou des composants certifiés CE. L'utilisation de cet équipement avec des composants non approuvés peut entraîner une incompabilité entre les équipements et affecter la fiabilité et la sécurité du système complet. Un harnais de sécurité complet doit être porté par l'utilisateur lorsqu'il est connecté à l'ancrage de poutre fixe. Lors de la connexion avec l'ancrage de poutre, éliminez toute possibilité de déploiement. Le déploiement se produit lorsque l'interférence entre un crochet et le point de fixation provoque l'ouverture et la libération involontaires de la porte du crochet. La porte de tous les connecteurs doit être à fermeture automatique et à verrouillage automatique. Fréquence d'inspection: avant chaque utilisation, inspectez l'ancrage de poutre selon les étapes suivantes et vérifiez les composants de l'ancrage de poutre pour l'identification des pièces. L'ancre de poutre doit être inspectée officiellement par une personne compétente autre que l'utilisateur chaque année. Enregistrez les résultats dans le «DOSSIER DE L'ÉQUIPEMENT». FS874 - ANCRAGE DE CHARIOT À DOUBLE FAISCEAU - APPLICATION But: L'ancre de chariot à double poutre est utilisée comme connecteur d'ancrage pour un système antichute personnel. Il est conçu pour être fixé sur la poutre en I horizontale. La poutre peut être utilisée comme terminaison d'extrémité pour une ligne de vie absorbant les chocs ou auto-rectifiante pour l'arrêt des chutes, ou avec une longe de positionnement pour la retenue contre les chutes. Limitations: ne peut être installé que sur des poutres avec des brides dans la plage de réglage du modèle (voir les SPÉCIFICATIONS). Capacité: est conçu pour une utilisation par une personne avec un poids combiné (vêtements, outils, etc ...) de 140 kg maximum. Un seul système de protection individuelle peut être connecté à cet équipement à la fois. Chute libre: le système antichute personnel utilisé avec cet équipement doit être gréé pour limiter la chute libre à un maximum de 1,8 m. La chute libre maximale doit toujours se situer dans la capacité de chute libre du fabricant des composants du système utilisés pour arrêter la chute. Lorsqu'une chute libre de plus de 1,8 m et jusqu'à un maximum de 3,6 m est possible, FALL SAFE® recommande d'utiliser un système antichute personnel incorporant une longe absorbant l'énergie. Chutes oscillantes: avant d'installer ou d'utiliser, envisagez d'éliminer ou de minimiser tous les risques de chute oscillante. La chute par balancement se produit lorsque l'ancre n'est pas directement au-dessus de l'endroit où une chute se produit. L'utilisateur doit toujours travailler aussi près que possible de l'alignement avec le point d'ancrage. Les oscillations tombent augmentent considérablement la possibilité de serius injuris ou de décès en cas de chute. Dégagement de chute: il doit y avoir un dégagement suffisant sous le connecteur d'ancrage pour arrêter une chute avant que l'utilisateur ne heurte le sol ou tout autre obstacle. La clairance requise dépend des facteurs de sécurité suivants; élévation de l'ancrage de poutre fixe, longueur du sous-système de connexion, distance de décélération, mouvement de l'élément de fixation du harnais, hauteur du travailleur et distance de chute libre. Distance de dégagement (DC) = longueur de la longe (LL) + distance de décélération (DD) + hauteur du travailleur suspendu (HH) + distance de sécurité (SD). ATTENTION: l'ancrage à poutre fixe est conçu pour être utilisé avec des composants approuvés FALL SAFE® ou des composants certifiés CE. L'utilisation de cet équipement avec des composants non approuvés peut entraîner une incompabilité entre les équipements et affecter la fiabilité et la sécurité du système complet. Un harnais de sécurité complet doit être porté par l'utilisateur lorsqu'il est connecté à l'ancrage de poutre fixe. Lors de la connexion avec l'ancrage de poutre, éliminez toute possibilité de déploiement. Le déploiement se produit lorsque l'interférence entre un crochet et le point de fixation provoque l'ouverture et la libération involontaires de la porte du crochet. La porte de tous les connecteurs doit être à fermeture automatique et à verrouillage automatique. Fréquence d'inspection: avant chaque utilisation, inspectez l'ancrage de poutre selon les étapes suivantes et vérifiez les composants de l'ancrage de poutre pour l'identification des pièces. L'ancre de poutre doit être inspectée officiellement par une personne compétente autre que l'utilisateur chaque année. Enregistrez les résultats dans le «DOSSIER DE L'ÉQUIPEMENT». FS860, FS861 ET FS874 - ÉTAPES D'INSPECTION 1 - Recherchez les fissures, bosses ou déformations. Cherchez à desserrer ou à user la tige hexagonale, les colliers de poutre, la goupille de verrouillage à dégagement rapide et la poignée de serrage. Assurez-vous qu'aucune pièce ne manque; 2 - Inspectez l'unité entière pour une corrosion excessive; 3 - Assurez-vous que la goupille de verrouillage à dégagement rapide peut être insérée dans le trou du bouton de verrouillage de sécurité et se verrouille en place; 4 - Enregistrez la date d'inspection et les résultats dans le «REGISTRE DE L'ÉQUIPEMENT». ATTENTION: si l'inspection révèle un état dangereux ou défectueux, retirez l'appareil du service et détruisez ou renvoyez-le à FALL SAFE® pour vérifier la possibilité de réparation. AVERTISSEMENT: Seul FALL SAFE® ou autorisé est qualifié pour réparer cet équipement. ATTÉTION: il est de la responsabilité des utilisateurs de s'assurer qu'ils connaissent les instructions et sont formés à l'entretien et à l'utilisation corrects de cet équipement. Les utilisateurs doivent également être conscients des caractéristiques de fonctionnement, des limites d'application et des conséquences d'une mauvaise utilisation. FS860, FS861 ET FS874 - ENTRETIEN, SERVICE ET STOCKAGE Nettoyez périodiquement l'ancrage de la poutre avec de l'eau et une solution de savon doux. N'UTILISEZ PAS D'ACIDES ou d'autres produits chimiques caustiques qui pourraient endommager les composants du système. Un lubrifiant peut être appliqué sur le bouton de verrouillage rapide de sécurité et la goupille de verrouillage de déverrouillage. Stocker l'équipement dans un endroit frais, sec et sombre, chimiquement neutre, loin des arêtes vives, des sources de chaleur, d'humidité, de substances corrosives ou d'autres conditions dommageables.
(IT) AVVERTENZE: le condizioni mediche potrebbero influire sulla sicurezza dell'utente dell'apparecchiatura in condizioni normali e di emergenza. L'attrezzatura deve essere utilizzata da una persona addestrata e competente nel suo uso sicuro. Deve essere predisposto un piano di salvataggio per far fronte a eventuali emergenze che si verificano durante il lavoro. Marcatura, alterazioni o aggiunte all'apparecchiatura senza il previo consenso scritto del produttore e che qualsiasi riparazione deve essere eseguita solo in conformità con le procedure del produttore. L'apparecchiatura non deve essere utilizzata al di fuori delle sue limitazioni o per scopi diversi da quello a cui è destinata. L'apparecchiatura deve essere un elemento di problema personale, ove applicabile. Eventuali pericoli che possono sorgere dall'uso di combinazioni di oggetti in cui la funzione sicura di un elemento è influenzata o interferisce con la funzione sicura di un altro. Affermare che è essenziale per la sicurezza che l'apparecchiatura venga immediatamente ritirata dall'uso dovrebbe: qualsiasi dubbio sorga sulle sue condizioni per un uso sicuro o è stato usato per arrestare la caduta e non riutilizzarlo fino a quando non sia stato confermato per iscritto da una persona competente che è accettabile fare così. È essenziale per la sicurezza verificare lo spazio libero richiesto sotto l'utente nell'area di lavoro prima di ogni occasione di utilizzo, in modo che, in caso di caduta, non vi siano collisioni con il suolo o altri ostacoli nel percorso di caduta. I pericoli che possono influenzare le prestazioni dell'apparecchiatura e le corrispondenti precauzioni di sicurezza che devono essere osservate (loop dei cordini, reagenti chimici, taglio, esposizione climatica, ecc.). Il dispositivo di ancoraggio viene utilizzato come parte di un sistema di arresto caduta, l'utente deve essere dotato di un mezzo per limitare le forze dinamiche massime esercitate sull'utente durante l'arresto di una caduta fino a un massimo di 6 kN. Avvertenza: si raccomanda che il dispositivo di ancoraggio sia contrassegnato con la data della prossima o ultima ispezione. Il dispositivo di ancoraggio deve essere utilizzato solo per l'arresto personale delle cadute e non per le apparecchiature di liffitazione. Avvertenza: gli esami periodici devono essere condotti esclusivamente da una persona competente per gli esami periodici e rigorosamente in conformità con le procedure di esame periodico del produttore. Avvertenza: è essenziale per la sicurezza dell'utente che se il prodotto viene rivenduto al di fuori del paese di destinazione originale, il rivenditore deve fornire istruzioni per l'uso, la manutenzione, l'esame periodico e la riparazione nella lingua del paese in quale prodotto deve essere utilizzato. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul nostro sito Web: www.fallsafe-online.com. FS860- ANCORAGGIO DOPPIO SCORREVOLE - APPLICAZIONE Scopo: il doppio ancoraggio a barra scorrevole viene utilizzato come connettore di ancoraggio per un sistema anticaduta personale. È progettato per essere fissato sulla trave a I orizzontale. L'ancoraggio del fascio può essere utilizzato come terminazione terminale per una linea di vita che assorbe gli urti o si auto-reclude per l'arresto di caduta, oppure con un cordino di posizionamento per la protezione di caduta. Limitazioni: può essere installato solo su travi con flange all'interno del campo di regolazione del modello (vedere le SPECIFICHE). Capacità: è progettato per l'uso da parte di una persona con un peso combinato (abbigliamento, attrezzi, ecc ...) non superiore a 140 kg. Non è possibile collegare contemporaneamente più di un sistema di protezione individuale a questa apparecchiatura. Caduta libera: il sistema personale di arresto caduta utilizzato con questa apparecchiatura deve essere attrezzato per limitare la caduta libera a un massimo di 1,8 m. La massima caduta libera deve sempre rientrare nella capacità di caduta libera del produttore dei componenti del sistema utilizzati per arrestare la caduta. Quando è possibile una caduta libera superiore a 1,8 me fino a un massimo di 3,6 m, FALL SAFE® consiglia di utilizzare un sistema di arresto di caduta personale che incorpora un cordino ad assorbimento di energia. Cadute dell'oscillazione: prima di installare o utilizzare, prendere in considerazione per eliminare o ridurre al minimo tutti i rischi di caduta dell'oscillazione. La caduta dell'oscillazione si verifica quando l'ancoraggio non si trova direttamente sopra la posizione in cui si verifica una caduta. L'utente deve sempre lavorare il più vicino possibile per essere in linea con il punto di ancoraggio possibile. Le oscillazioni aumentano in modo significativo la possibilità di serius injuris o morte in caso di caduta. Eliminazione delle cadute: deve esserci un'adeguata distanza sotto il connettore di ancoraggio per arrestare una caduta prima che l'utente colpisca il suolo o altri ostacoli. La chiarezza richiesta dipende dai seguenti fattori di sicurezza; elevazione dell'ancoraggio della trave fissa, lunghezza del sottosistema di connessione, distanza di decelerazione, movimento dell'elemento di attacco dell'imbracatura, altezza dell'operatore e distanza di caduta libera. Distanza utile (DC) = lunghezza del cordino (LL) + distanza di decelerazione (DD) + altezza del lavoratore sospeso (HH) + distanza di sicurezza (SD). ATTENZIONE: l'ancoraggio a trave fissa è progettato per l'uso con componenti approvati FALL SAFE® o componenti certificati CE. L'uso di questa apparecchiatura con componenti non approvati può comportare l'incompatibilità tra le apparecchiature e compromettere l'affidabilità e la sicurezza dell'intero sistema. L'utente deve indossare un'imbracatura completa quando è collegata all'ancoraggio della trave fissa. Quando si effettuano collegamenti con l'ancoraggio del fascio, eliminare tutte le possibilità di roll-out. Il roll-out si verifica quando l'interferenza tra un gancio e il punto di attacco provoca l'apertura e il rilascio involontari della porta del gancio. Tutti i gate dei connettori devono essere autochiudenti e autobloccanti. Frequenza di ispezione: prima di ogni utilizzo ispezionare l'ancoraggio della trave secondo le fasi seguenti e verificare che i componenti dell'ancoraggio della trave siano identificati. L'ancoraggio del fascio deve essere verificato formalmente da una persona competente diversa dall'utente ogni anno. Registrare i risultati in "REGISTRAZIONE ATTREZZATURA". FS861 - ANCORAGGIO FASCIO FISSO - APPLICAZIONE Scopo: l'ancoraggio a trave fissa viene utilizzato come connettore di ancoraggio per un sistema personale di arresto caduta. È progettato per essere fissato sulla trave a I orizzontale o verticale. L'ancoraggio del fascio fisso può essere usato come terminazione di estremità per una linea di vita che assorbe gli urti o si auto-reclude per l'arresto di caduta o con un cordino di posizionamento per il sistema di ritenuta di caduta. Limitazioni: può essere installato solo su travi con flange all'interno del campo di regolazione del modello (vedere le SPECIFICHE). Capacità: è progettato per l'uso da parte di una persona con un peso combinato (abbigliamento, attrezzi, ecc ...) non superiore a 140 kg. Non è possibile collegare contemporaneamente più di un sistema di protezione individuale a questa apparecchiatura. Caduta libera: il sistema personale di arresto caduta utilizzato con questa apparecchiatura deve essere attrezzato per limitare la caduta libera a un massimo di 1,8 m. La massima caduta libera deve sempre rientrare nella capacità di caduta libera del produttore dei componenti del sistema utilizzati per arrestare la caduta. Quando è possibile una caduta libera superiore a 1,8 me fino a un massimo di 3,6 m, FALL SAFE® consiglia di utilizzare un sistema di arresto di caduta personale che incorpora un cordino ad assorbimento di energia. Cadute dell'oscillazione: prima di installare o utilizzare, prendere in considerazione per eliminare o ridurre al minimo tutti i rischi di caduta dell'oscillazione. La caduta dell'oscillazione si verifica quando l'ancoraggio non si trova direttamente sopra la posizione in cui si verifica una caduta. L'utente deve sempre lavorare il più vicino possibile per essere in linea con il punto di ancoraggio possibile. Le oscillazioni aumentano in modo significativo la possibilità di serius injuris o morte in caso di caduta. Eliminazione delle cadute: deve esserci un'adeguata distanza sotto il connettore di ancoraggio per arrestare una caduta prima che l'utente colpisca il suolo o altri ostacoli. La chiarezza richiesta dipende dai seguenti fattori di sicurezza; elevazione dell'ancoraggio della trave fissa, lunghezza del sottosistema di connessione, distanza di decelerazione, movimento dell'elemento di attacco dell'imbracatura, altezza dell'operatore e distanza di caduta libera. Distanza utile (DC) = lunghezza del cordino (LL) + distanza di decelerazione (DD) + altezza del lavoratore sospeso (HH) + distanza di sicurezza (SD). ATTENZIONE: l'ancoraggio a trave fissa è progettato per l'uso con componenti approvati FALL SAFE® o componenti certificati CE. L'uso di questa apparecchiatura con componenti non approvati può comportare l'incompatibilità tra le apparecchiature e compromettere l'affidabilità e la sicurezza dell'intero sistema. L'utente deve indossare un'imbracatura completa quando è collegata all'ancoraggio della trave fissa. Quando si effettuano collegamenti con l'ancoraggio del fascio, eliminare tutte le possibilità di roll-out. Il roll-out si verifica quando l'interferenza tra un gancio e il punto di attacco provoca l'apertura e il rilascio involontari della porta del gancio. Tutti i gate dei connettori devono essere autochiudenti e autobloccanti. Frequenza di ispezione: prima di ogni utilizzo ispezionare l'ancoraggio della trave secondo le fasi seguenti e verificare che i componenti dell'ancoraggio della trave siano identificati. L'ancoraggio del fascio deve essere verificato formalmente da una persona competente diversa dall'utente ogni anno. Registrare i risultati in "REGISTRAZIONE ATTREZZATURA". FS874 - ANCORAGGIO CARRELLO A DOPPIA TRAVE - APPLICAZIONE Scopo: l'ancoraggio del carrello a doppia trave viene utilizzato come connettore di ancoraggio per un sistema personale di arresto caduta. È progettato per essere fissato sulla trave a I orizzontale. L'ancoraggio del fascio può essere utilizzato come terminazione terminale per una linea di vita che assorbe gli urti o si auto-reclude per l'arresto di caduta, oppure con un cordino di posizionamento per la protezione di caduta. Limitazioni: può essere installato solo su travi con flange all'interno del campo di regolazione del modello (vedere le SPECIFICHE). Capacità: è progettato per l'uso da parte di una persona con un peso combinato (abbigliamento, attrezzi, ecc ...) non superiore a 140 kg. Non è possibile collegare contemporaneamente più di un sistema di protezione individuale a questa apparecchiatura. Caduta libera: il sistema personale di arresto caduta utilizzato con questa apparecchiatura deve essere attrezzato per limitare la caduta libera a un massimo di 1,8 m. La massima caduta libera deve sempre rientrare nella capacità di caduta libera del produttore dei componenti del sistema utilizzati per arrestare la caduta. Quando è possibile una caduta libera superiore a 1,8 me fino a un massimo di 3,6 m, FALL SAFE® consiglia di utilizzare un sistema di arresto di caduta personale che incorpora un cordino ad assorbimento di energia. Cadute dell'oscillazione: prima di installare o utilizzare, prendere in considerazione per eliminare o ridurre al minimo tutti i rischi di caduta dell'oscillazione. La caduta dell'oscillazione si verifica quando l'ancoraggio non si trova direttamente sopra la posizione in cui si verifica una caduta. L'utente deve sempre lavorare il più vicino possibile per essere in linea con il punto di ancoraggio possibile. Le oscillazioni aumentano in modo significativo la possibilità di serius injuris o morte in caso di caduta. Eliminazione delle cadute: deve esserci un'adeguata distanza sotto il connettore di ancoraggio per arrestare una caduta prima che l'utente colpisca il suolo o altri ostacoli. La chiarezza richiesta dipende dai seguenti fattori di sicurezza; elevazione dell'ancoraggio della trave fissa, lunghezza del sottosistema di connessione, distanza di decelerazione, movimento dell'elemento di attacco dell'imbracatura, altezza dell'operatore e distanza di caduta libera. Distanza utile (DC) = lunghezza del cordino (LL) + distanza di decelerazione (DD) + altezza del lavoratore sospeso (HH) + distanza di sicurezza (SD). ATTENZIONE: l'ancoraggio a trave fissa è progettato per l'uso con componenti approvati FALL SAFE® o componenti certificati CE. L'uso di questa apparecchiatura con componenti non approvati può comportare l'incompatibilità tra le apparecchiature e compromettere l'affidabilità e la sicurezza dell'intero sistema. L'utente deve indossare un'imbracatura completa quando è collegata all'ancoraggio della trave fissa. Quando si effettuano collegamenti con l'ancoraggio del fascio, eliminare tutte le possibilità di roll-out. Il roll-out si verifica quando l'interferenza tra un gancio e il punto di attacco provoca l'apertura e il rilascio involontari della porta del gancio. Tutti i gate dei connettori devono essere autochiudenti e autobloccanti. Frequenza di ispezione: prima di ogni utilizzo ispezionare l'ancoraggio della trave secondo le fasi seguenti e verificare che i componenti dell'ancoraggio della trave siano identificati. L'ancoraggio del fascio deve essere verificato formalmente da una persona competente diversa dall'utente ogni anno. Registrare i risultati in "REGISTRAZIONE ATTREZZATURA". FS860, FS861 E FS874 - PASSAGGI DI ISPEZIONE 1 - Cerca crepe, ammaccature o deformità. Cercare la foratura o l'usura sull'asta esagonale, sui morsetti del raggio, sul perno di bloccaggio a sgancio rapido e sulla maniglia di serraggio. Assicurarsi che non manchino parti; 2 - Ispezionare l'intera unità per un'eccessiva corrosione; 3 - Assicurarsi che il perno di bloccaggio a sgancio rapido possa essere inserito attraverso il foro sul pulsante di blocco di sicurezza e blocchi in posizione; 4 - Registrare la data di ispezione e i risultati nella "REGISTRAZIONE DELL'APPARECCHIATURA". ATTENZIONE: se l'ispezione rivela una condizione non sicura o difettosa, rimuovere l'unità dal servizio e distruggere o restituire a FALL SAFE® per la possibilità di riparazione. AVVERTENZA: solo FALL SAFE® o autorizzato sono qualificati per riparare questa apparecchiatura. ATTENZIONE: è responsabilità degli utenti assicurarsi di avere familiarità con le istruzioni e di essere addestrati nella cura e nell'uso corretti di questa apparecchiatura. Gli utenti devono inoltre essere consapevoli delle caratteristiche operative, dei limiti dell'applicazione e delle conseguenze di un uso improprio. FS860, FS861 E FS874 - MANUTENZIONE, ASSISTENZA E IMMAGAZZINAMENTO Pulire periodicamente l'ancoraggio del fascio con acqua e una soluzione di sapone neutro. NON USARE ACIDI o altri prodotti chimici caustici che potrebbero danneggiare i componenti del sistema. Un lubrificante può essere applicato al pulsante di blocco rapido di sicurezza e al perno di blocco rilascio. Conservare l'apparecchiatura in un luogo buio, fresco e asciutto, chimicamente neutro, lontano da coni con bordi taglienti, salse di calore, umidità, sostanze corrosive o altre condizioni dannose.
(DE) WARNHINWEISE: Der medizinische Zustand kann die Sicherheit des Gerätebenutzers bei normalem und Notfallgebrauch beeinträchtigen. Das Gerät muss von einer Person verwendet werden, die in seiner sicheren Verwendung geschult und kompetent ist. Es muss ein Rettungsplan vorhanden sein, um alle während der Arbeiten auftretenden Notfälle zu bewältigen. Kennzeichnung, Änderung oder Ergänzung des Geräts ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers, und dass Reparaturen nur in Übereinstimmung mit den Verfahren des Herstellers durchgeführt werden dürfen. Das Gerät darf nicht außerhalb seiner Grenzen oder für einen anderen als den vorgesehenen Zweck verwendet werden. Die Ausrüstung sollte ein persönliches Ausgabeartikel sein, sofern dies zutreffend ist. Alle Gefahren, die durch die Verwendung von Kombinationen von Ausrüstungsgegenständen entstehen können, bei denen die sichere Funktion eines Gegenstands durch die sichere Funktion eines anderen Gegenstandes beeinträchtigt wird oder diese beeinträchtigt. Die Feststellung, dass es für die Sicherheit von wesentlicher Bedeutung ist, dass das Gerät sofort aus dem Betrieb genommen wird, sollte: Zweifel an seinem Zustand für den sicheren Gebrauch au ommen oder es wurde verwendet, um den Sturz aufzuhalten und nicht wieder zu verwenden, bis schriftlich von einer kompetenten Person bestätigt wurde, dass es akzeptabel ist tun Sie dies. Aus Sicherheitsgründen ist es wichtig, vor jeder Verwendung den freien Platz unter dem Benutzer am Arbeitsplatz zu überprüfen, damit im Falle eines Sturzes keine Kollision mit dem Boden oder einem anderen Hindernis auf dem Sturzweg auftritt. Die Gefahren, die die Leistung des Geräts beeinträchtigen können, und die entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen, die beachtet werden müssen (Schleifen der Lanyards, chemische Reagenzien, Schneiden, Exposition gegenüber dem Klima usw.). Die Ankervorrichtung wird als Teil eines Absturzsicherungssystems verwendet. Der Benutzer muss mit einem Mittel ausgestattet sein, um die maximalen dynamischen Kräfte, die während des Anhaltens eines Sturzes auf den Benutzer ausgeübt werden, auf maximal 6 kN zu begrenzen. Warnung: Es wird empfohlen, das Ankergerät mit dem Datum der nächsten oder letzten Inspektion zu kennzeichnen. Die Ankervorrichtung sollte nur zur persönlichen Absturzsicherung und nicht zur Liffitausrüstung verwendet werden. Warnung: Die regelmäßigen Prüfungen dürfen nur von einer sachkundigen Person durchgeführt werden, und zwar in regelmäßigen Abständen und in strikter Übereinstimmung mit den regelmäßigen Prüfungsverfahren des Herstellers. Warnung: Für die Sicherheit des Benutzers ist es wichtig, dass der Wiederverkäufer beim Wiederverkauf des Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes Anweisungen zur Verwendung, Wartung, regelmäßigen Prüfung und Reparatur in der Landessprache gibt welches das Produkt verwendet werden soll. Die EU-Konformitätserklärung finden Sie auf unserer Website: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - ANWENDUNG Zweck: Der doppelte Gleitbalkenanker wird als Verankerungsverbinder für ein persönliches Absturzsicherungssystem verwendet. Es ist so konzipiert, dass es am horizontalen I-Träger befestigt werden kann. Der Balkenanker kann als Endabschluss entweder für eine stoßdämpfende oder selbstaufrichtende Rettungsleine zur Absturzsicherung oder mit einem Positionierungsband zur Absturzsicherung verwendet werden. Einschränkungen: Darf nur an Trägern mit Flanschen innerhalb des Einstellbereichs des Modells installiert werden (siehe SPEZIFIKATION). Kapazität: ist für eine Person mit einem Gesamtgewicht (Kleidung, Werkzeuge usw.) von nicht mehr als 140 kg ausgelegt. Es darf nicht mehr als ein persönliches Schutzsystem gleichzeitig an dieses Gerät angeschlossen werden. Freier Fall: Das mit dieser Ausrüstung verwendete persönliche Absturzsicherungssystem muss so montiert werden, dass der freie Fall auf maximal 1,8 m begrenzt wird. Der maximale freie Fall muss immer innerhalb der freien Fallkapazität des Herstellers der Systemkomponenten liegen, die zum Au alten des Falls verwendet werden. Wenn ein freier Fall von mehr als 1,8 m und maximal 3,6 m möglich ist, empfiehlt FALL SAFE® die Verwendung eines persönlichen Absturzsicherungssystems mit einem energieabsorbierenden Lanyard. Schaukelstürze: Berücksichtigen Sie vor der Installation oder Verwendung, dass alle Gefahren durch Schaukelstürze beseitigt oder minimiert werden. Ein schwingender Sturz tritt auf, wenn sich der Anker nicht direkt über der Stelle befindet, an der ein Sturz auftritt. Der Benutzer muss immer so nah wie möglich am Ankerpunkt arbeiten. Sturzschwankungen erhöhen die Wahrscheinlichkeit von Serius injuris oder Tod im Falle eines Sturzes erheblich. Sturzfreiheit: Unter dem Verankerungsverbinder muss eine ausreichende Bodenfreiheit vorhanden sein, um einen Sturz aufzuhalten, bevor der Benutzer auf den Boden oder ein anderes Hindernis trifft. Die erforderliche Freigabe hängt von den folgenden Sicherheitsfaktoren ab: Höhe des Festbalkenankers, Länge des Verbindungssubsystems, Verzögerungsabstand, Bewegung des Gurtbefestigungselements, Arbeiterhöhe und Freifallabstand. Abstandsabstand (DC) = Länge des Lanyards (LL) + Verzögerungsabstand (DD) + Höhe des schwebenden Arbeiters (HH) + Sicherheitsabstand (SD). ACHTUNG: Der Festbalkenanker ist für die Verwendung mit FALL SAFE®-zugelassenen Komponenten oder CE-zertifizierten Komponenten ausgelegt. Die Verwendung dieses Geräts mit nicht zugelassenen Komponenten kann zu Inkompatibilitäten zwischen Geräten führen und die Zuverlässigkeit und Sicherheit des gesamten Systems beeinträchtigen. Ein Ganzkörpergurt muss vom Benutzer getragen werden, wenn er an den festen Balkenanker angeschlossen ist. Vermeiden Sie beim Herstellen von Verbindungen mit dem Balkenanker jede Möglichkeit des Ausrollens. Das Ausrollen tritt auf, wenn eine Störung zwischen einem Haken und dem Befestigungspunkt dazu führt, dass sich das Hakentor unbeabsichtigt öffnet und löst. Alle Anschlusstore müssen selbstschließend und selbsthemmend sein. Inspektionshäufigkeit: Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Balkenanker gemäß den folgenden Schritten und überprüfen Sie die Balkenankerkomponenten auf Teileidentifikation. Der Balkenanker muss jährlich von einer anderen kompetenten Person als dem Benutzer formell überprüft werden. Notieren Sie die Ergebnisse im ,,EQUIPMENT RECORD". FS861 - FESTER STRAHLANKER - ANWENDUNG Zweck: Der Festbalkenanker wird als Verankerungsverbinder für ein persönliches Absturzsicherungssystem verwendet. Es kann am horizontalen oder vertikalen I-Träger befestigt werden. Der Festbalkenanker kann als Endabschluss entweder für eine stoßdämpfende oder selbstrektifizierende Rettungsleine zur Absturzsicherung oder mit einem Positionierungsband zur Absturzsicherung verwendet werden. Einschränkungen: Darf nur an Trägern mit Flanschen innerhalb des Einstellbereichs des Modells installiert werden (siehe SPEZIFIKATION). Kapazität: ist für eine Person mit einem Gesamtgewicht (Kleidung, Werkzeuge usw.) von nicht mehr als 140 kg ausgelegt. Es darf nicht mehr als ein persönliches Schutzsystem gleichzeitig an dieses Gerät angeschlossen werden. Freier Fall: Das mit dieser Ausrüstung verwendete persönliche Absturzsicherungssystem muss so montiert werden, dass der freie Fall auf maximal 1,8 m begrenzt wird. Der maximale freie Fall muss immer innerhalb der freien Fallkapazität des Herstellers der Systemkomponenten liegen, die zum Au alten des Falls verwendet werden. Wenn ein freier Fall von mehr als 1,8 m und maximal 3,6 m möglich ist, empfiehlt FALL SAFE® die Verwendung eines persönlichen Absturzsicherungssystems mit einem energieabsorbierenden Lanyard. Schaukelstürze: Berücksichtigen Sie vor der Installation oder Verwendung, dass alle Gefahren durch Schaukelstürze beseitigt oder minimiert werden. Ein schwingender Sturz tritt auf, wenn sich der Anker nicht direkt über der Stelle befindet, an der ein Sturz auftritt. Der Benutzer muss immer so nah wie möglich am Ankerpunkt arbeiten. Sturzschwankungen erhöhen die Wahrscheinlichkeit von Serius injuris oder Tod im Falle eines Sturzes erheblich. Sturzfreiheit: Unter dem Verankerungsverbinder muss eine ausreichende Bodenfreiheit vorhanden sein, um einen Sturz aufzuhalten, bevor der Benutzer auf den Boden oder ein anderes Hindernis trifft. Die erforderliche Freigabe hängt von den folgenden Sicherheitsfaktoren ab: Höhe des Festbalkenankers, Länge des Verbindungssubsystems, Verzögerungsabstand, Bewegung des Gurtbefestigungselements, Arbeiterhöhe und Freifallabstand. Abstandsabstand (DC) = Länge des Lanyards (LL) + Verzögerungsabstand (DD) + Höhe des schwebenden Arbeiters (HH) + Sicherheitsabstand (SD). ACHTUNG: Der Festbalkenanker ist für die Verwendung mit FALL SAFE®-zugelassenen Komponenten oder CE-zertifizierten Komponenten ausgelegt. Die Verwendung dieses Geräts mit nicht zugelassenen Komponenten kann zu Inkompatibilitäten zwischen Geräten führen und die Zuverlässigkeit und Sicherheit des gesamten Systems beeinträchtigen. Ein Ganzkörpergurt muss vom Benutzer getragen werden, wenn er an den festen Balkenanker angeschlossen ist. Vermeiden Sie beim Herstellen von Verbindungen mit dem Balkenanker jede Möglichkeit des Ausrollens. Das Ausrollen tritt auf, wenn eine Störung zwischen einem Haken und dem Befestigungspunkt dazu führt, dass sich das Hakentor unbeabsichtigt öffnet und löst. Alle Anschlusstore müssen selbstschließend und selbsthemmend sein. Inspektionshäufigkeit: Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Balkenanker gemäß den folgenden Schritten und überprüfen Sie die Balkenankerkomponenten auf Teileidentifikation. Der Balkenanker muss jährlich von einer anderen kompetenten Person als dem Benutzer formell überprüft werden. Notieren Sie die Ergebnisse im ,,EQUIPMENT RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - ANWENDUNG Zweck: Der Doppelbalken-Wagenanker wird als Verankerungsverbinder für ein persönliches Absturzsicherungssystem verwendet. Es ist so konzipiert, dass es am horizontalen I-Träger befestigt werden kann. Der Balkenanker kann als Endabschluss entweder für eine stoßdämpfende oder selbstaufrichtende Rettungsleine zur Absturzsicherung oder mit einem Positionierungsband zur Absturzsicherung verwendet werden. Einschränkungen: Darf nur an Trägern mit Flanschen innerhalb des Einstellbereichs des Modells installiert werden (siehe SPEZIFIKATION). Kapazität: ist für eine Person mit einem Gesamtgewicht (Kleidung, Werkzeuge usw.) von nicht mehr als 140 kg ausgelegt. Es darf nicht mehr als ein persönliches Schutzsystem gleichzeitig an dieses Gerät angeschlossen werden. Freier Fall: Das mit dieser Ausrüstung verwendete persönliche Absturzsicherungssystem muss so montiert werden, dass der freie Fall auf maximal 1,8 m begrenzt wird. Der maximale freie Fall muss immer innerhalb der freien Fallkapazität des Herstellers der Systemkomponenten liegen, die zum Au alten des Falls verwendet werden. Wenn ein freier Fall von mehr als 1,8 m und maximal 3,6 m möglich ist, empfiehlt FALL SAFE® die Verwendung eines persönlichen Absturzsicherungssystems mit einem energieabsorbierenden Lanyard. Schaukelstürze: Berücksichtigen Sie vor der Installation oder Verwendung, dass alle Gefahren durch Schaukelstürze beseitigt oder minimiert werden. Ein schwingender Sturz tritt auf, wenn sich der Anker nicht direkt über der Stelle befindet, an der ein Sturz auftritt. Der Benutzer muss immer so nah wie möglich am Ankerpunkt arbeiten. Sturzschwankungen erhöhen die Wahrscheinlichkeit von Serius injuris oder Tod im Falle eines Sturzes erheblich. Sturzfreiheit: Unter dem Verankerungsverbinder muss eine ausreichende Bodenfreiheit vorhanden sein, um einen Sturz aufzuhalten, bevor der Benutzer auf den Boden oder ein anderes Hindernis trifft. Die erforderliche Freigabe hängt von den folgenden Sicherheitsfaktoren ab: Höhe des Festbalkenankers, Länge des Verbindungssubsystems, Verzögerungsabstand, Bewegung des Gurtbefestigungselements, Arbeiterhöhe und Freifallabstand. Abstandsabstand (DC) = Länge des Lanyards (LL) + Verzögerungsabstand (DD) + Höhe des schwebenden Arbeiters (HH) + Sicherheitsabstand (SD). ACHTUNG: Der Festbalkenanker ist für die Verwendung mit FALL SAFE®-zugelassenen Komponenten oder CE-zertifizierten Komponenten ausgelegt. Die Verwendung dieses Geräts mit nicht zugelassenen Komponenten kann zu Inkompatibilitäten zwischen Geräten führen und die Zuverlässigkeit und Sicherheit des gesamten Systems beeinträchtigen. Ein Ganzkörpergurt muss vom Benutzer getragen werden, wenn er an den festen Balkenanker angeschlossen ist. Vermeiden Sie beim Herstellen von Verbindungen mit dem Balkenanker jede Möglichkeit des Ausrollens. Das Ausrollen tritt auf, wenn eine Störung zwischen einem Haken und dem Befestigungspunkt dazu führt, dass sich das Hakentor unbeabsichtigt öffnet und löst. Alle Anschlusstore müssen selbstschließend und selbsthemmend sein. Inspektionshäufigkeit: Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Balkenanker gemäß den folgenden Schritten und überprüfen Sie die Balkenankerkomponenten auf Teileidentifikation. Der Balkenanker muss jährlich von einer anderen kompetenten Person als dem Benutzer formell überprüft werden. Notieren Sie die Ergebnisse im ,,EQUIPMENT RECORD". FS860, FS861 UND FS874 - INSPEKTIONSSCHRITTE 1 - Suchen Sie nach Rissen, Dellen oder Deformitäten. Achten Sie auf Bening oder Verschleiß an der Sechskantstange, den Balkenklemmen, dem Schnellverschluss und dem Spanngriff. Stellen Sie sicher, dass keine Teile fehlen. 2 - Überprüfen Sie die gesamte Einheit auf übermäßige Korrosion. 3 - Stellen Sie sicher, dass der Schnellverschlussstift durch das Loch am Sicherheitsverriegelungsknopf eingeführt und eingerastet werden kann. 4 - Notieren Sie das Inspektionsdatum und die Ergebnisse im ,,AUSRÜSTUNGSAUFZEICHNUNG". ACHTUNG: Wenn bei der Inspektion ein unsicherer oder defekter Zustand festgestellt wird, nehmen Sie das Gerät außer Betrieb und zerstören Sie es oder senden Sie es zur Überprüfung auf FALL SAFE® zurück. WARNUNG: Nur FALL SAFE® oder autorisierte Personen sind für die Reparatur dieses Geräts qualifiziert. ACHTUNG: Es liegt in der Verantwortung der Benutzer, sicherzustellen, dass sie mit den Anweisungen vertraut sind und in der richtigen Pflege und Verwendung dieses Geräts geschult sind. Benutzer müssen auch die Betriebseigenschaften, die Anwendungsbeschränkung und die Folgen einer unsachgemäßen Verwendung kennen. FS860, FS861 UND FS874 - MANTEINANZ, SERVICE UND LAGERUNG Reinigen Sie den Balkenanker regelmäßig mit Wasser und einer milden Seifenlösung. VERWENDEN SIE KEINE SÄUREN oder andere ätzende Chemikalien, die die Systemkomponenten beschädigen könnten. Ein Schmiermittel kann auf den Schnellverschlussknopf und den Entriegelungsstift aufgetragen werden. Lagern Sie das Gerät an einem kühlen, trockenen, dunklen Ort, chemisch neutral, fern von scharfen Kanten, Wärmequellen, Feuchtigkeit, ätzenden Substanzen oder anderen schädlichen Bedingungen.

(NL) WAARSCHUWINGEN: medische toestand kan de veiligheid van de apparatuurgebruiker beïnvloeden bij normaal en noodgebruik. De apparatuur moet worden gebruikt door een persoon die is opgeleid en bekwaam is in het veilige gebruik ervan. Er moet een reddingsplan zijn om eventuele noodsituaties tijdens de werkzaamheden op te lossen. Markeringen, wijzigingen of toevoegingen aan de apparatuur zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de fabrikant en dat elke reparatie alleen mag worden uitgevoerd in overeenstemming met de procedures van de fabrikant. De apparatuur mag niet worden gebruikt buiten de beperkingen ervan, of voor enig ander doel dan waarvoor het is bedoeld. De apparatuur moet een persoonlijk probleem zijn, waar dit van toepassing is. Alle gevaren die kunnen ontstaan door het gebruik van combinaties van apparatuur waarbij de veilige functie van een bepaald item wordt beïnvloed door of de veilige functie van een ander verstoort. Verklaarend dat het essentieel voor de veiligheid is dat apparatuur onmiddellijk uit gebruik wordt genomen, moet: er enige twijfel ontstaan over de toestand voor veilig gebruik of dat het is gebruikt om val te stoppen en niet opnieuw te gebruiken totdat het schriftelijk is bevestigd door een bevoegde persoon dat het aanvaardbaar is om doen. Het is essentieel voor de veiligheid om voor elke gelegenheid van gebruik de vrije ruimte onder de gebruiker op de werkruimte te verifiëren, zodat er in geval van een val geen botsing is met de grond of een ander obstakel in het valpad. De gevaren die de prestaties van de apparatuur kunnen beïnvloeden en de bijbehorende veiligheidsmaatregelen die in acht moeten worden genomen (lussen van de vanglijnen, chemische reagentia, snijden, blootstelling aan het klimaat, enz.). De ankerinrichting wordt gebruikt als onderdeel van een valbeveiligingssysteem, de gebruiker moet zijn uitgerust met een middel om de maximale dynamische krachten die op de gebruiker worden uitgeoefend tijdens het stoppen van een val te beperken tot maximaal 6 kN. Waarschuwing: het wordt aanbevolen dat het ankerapparaat is gemarkeerd met de datum van de volgende of laatste inspectie. Het ankerapparaat mag alleen worden gebruikt voor persoonlijke valbeveiliging en niet voor liffiting-apparatuur. Waarschuwing: de periodieke onderzoeken mogen alleen worden uitgevoerd door een bevoegde persoon voor periodiek onderzoek en strikt in overeenstemming met de periodieke keuringsprocedures van de fabrikant. Waarschuwing: het is essentieel voor de veiligheid van de gebruiker dat als het product wordt doorverkocht buiten het oorspronkelijke land van bestemming, de wederverkoper instructies moet geven voor gebruik, onderhoud, periodiek onderzoek en reparatie in de taal van het land in waarvoor het product zal worden gebruikt. EU-conformiteitsverklaring vindt u op onze website: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - TOEPASSING Doel: Het dubbele schui alkanker wordt gebruikt als verankeringsconnector voor een persoonlijk valbeveiligingssysteem. Het is ontworpen om op de horizontale I-balk te worden bevestigd. De balkpijn kan worden gebruikt als eindafsluiting voor een schokabsorberende of zelf-corrigerende reddingslijn voor valstop of met een positioneringslijn voor valbeveiliging. Beperkingen: mag alleen worden gemonteerd op balken met flenzen binnen het instelbereik van het model (zie de SPECIFICATIE). Capaciteit: is ontworpen voor gebruik door één persoon met een gecombineerd gewicht (kleding, gereedschap, enz.) Van niet meer dan 140 kg. Op deze apparatuur mag niet meer dan één persoonlijk beschermingssysteem tegelijk worden aangesloten. Vrije val: persoonlijk valbeveiligingssysteem dat bij deze uitrusting wordt gebruikt, moet worden opgetuigd om de vrije val tot maximaal 1,8 m te beperken. De maximale vrije val moet altijd binnen de vrije valcapaciteit van de fabrikant liggen van de systeemcomponenten die worden gebruikt om de val te stoppen. Wanneer een vrije val van meer dan 1,8 m en tot een maximum van 3,6 m mogelijk is, raadt FALL SAFE® aan een persoonlijk valbeveiligingssysteem te gebruiken met een energieabsorberende vanglijn. Klapdalingen: overweeg voor het installeren of gebruiken het elimineren of minimaliseren van alle valrisico's. Swing Fall vindt plaats wanneer het anker niet direct boven de locatie is waar een val optreedt. De gebruiker moet altijd zo dicht mogelijk bij het ankerpunt werken. Valschommelingen vergroten de kans op serius injuris of overlijden bij een val aanzienlijk. Valvrijheid: er moet voldoende vrije ruimte zijn onder de verankeringsconnector om een val te stoppen voordat de gebruiker de grond of een ander obstakel raakt. De vereiste vrije ruimte is a ankelijk van de volgende veiligheidsfactoren; hoogte van het anker met vaste balk, lengte van het verbindingssubsysteem, vertragingsafstand, beweging van het bevestigingselement van het harnas, werkhoogte en vrije valafstand. Afstandsafstand (DC) = lengte van het koord (LL) + vertragingsafstand (DD) + hoogte van hangende werker (HH) + veiligheidsafstand (SD). LET OP: het anker met vaste balk is ontworpen voor gebruik met door FALL SAFE® goedgekeurde componenten of CE-gecertificeerde componenten. Gebruik van deze apparatuur met niet-goedgekeurde componenten kan leiden tot incompatibiliteit tussen apparatuur en kan de betrouwbaarheid en veiligheid van het complete systeem aantasten. De gebruiker moet een volledig lichaamsharnas dragen wanneer hij is aangesloten op het anker met vaste balk. Bij het maken van verbindingen met het balkanker, elimineert u alle mogelijkheid van uitrollen. Roll-out vindt plaats wanneer interferentie tussen een haak en het bevestigingspunt ervoor zorgt dat de haakpoort onbedoeld opengaat en loslaat. Alle connectoren moeten zelfsluitend en zelfvergrendelend zijn. Inspectiefrequentie: inspecteer voor elk gebruik het balkanker volgens de volgende stappen en controleer de componenten van het balkanker op onderdeelidentificatie. Het balkanker moet jaarlijks formeel worden geïnspecteerd door een andere bevoegde persoon dan de gebruiker. Noteer de resultaten in het "APPARATUURRECORD". FS861 - VASTE STRAALANKER - TOEPASSING Doel: Het anker met vaste balk wordt gebruikt als verankeringsverbinder voor een persoonlijk valbeveiligingssysteem. Het is ontworpen om op de horizontale of verticale I-balk te worden bevestigd. De vaste balk kan worden gebruikt als eindafsluiting voor een schokabsorberende of zelf-corrigerende reddingslijn voor valstop of met een positioneringslijn voor valbeveiliging. Beperkingen: mag alleen worden gemonteerd op balken met flenzen binnen het instelbereik van het model (zie de SPECIFICATIE). Capaciteit: is ontworpen voor gebruik door één persoon met een gecombineerd gewicht (kleding, gereedschap, enz.) Van niet meer dan 140 kg. Op deze apparatuur mag niet meer dan één persoonlijk beschermingssysteem tegelijk worden aangesloten. Vrije val: persoonlijk valbeveiligingssysteem dat bij deze uitrusting wordt gebruikt, moet worden opgetuigd om de vrije val tot maximaal 1,8 m te beperken. De maximale vrije val moet altijd binnen de vrije valcapaciteit van de fabrikant liggen van de systeemcomponenten die worden gebruikt om de val te stoppen. Wanneer een vrije val van meer dan 1,8 m en tot een maximum van 3,6 m mogelijk is, raadt FALL SAFE® aan een persoonlijk valbeveiligingssysteem te gebruiken met een energieabsorberende vanglijn. Klapdalingen: overweeg voor het installeren of gebruiken het elimineren of minimaliseren van alle valrisico's. Swing Fall vindt plaats wanneer het anker niet direct boven de locatie is waar een val optreedt. De gebruiker moet altijd zo dicht mogelijk bij het ankerpunt werken. Valschommelingen vergroten de kans op serius injuris of overlijden bij een val aanzienlijk. Valvrijheid: er moet voldoende vrije ruimte zijn onder de verankeringsconnector om een val te stoppen voordat de gebruiker de grond of een ander obstakel raakt. De vereiste vrije ruimte is a ankelijk van de volgende veiligheidsfactoren; hoogte van het anker met vaste balk, lengte van het verbindingssubsysteem, vertragingsafstand, beweging van het bevestigingselement van het harnas, werkhoogte en vrije valafstand. Afstandsafstand (DC) = lengte van het koord (LL) + vertragingsafstand (DD) + hoogte van hangende werker (HH) + veiligheidsafstand (SD). LET OP: het anker met vaste balk is ontworpen voor gebruik met door FALL SAFE® goedgekeurde componenten of CE-gecertificeerde componenten. Gebruik van deze apparatuur met niet-goedgekeurde componenten kan leiden tot incompatibiliteit tussen apparatuur en kan de betrouwbaarheid en veiligheid van het complete systeem aantasten. De gebruiker moet een volledig lichaamsharnas dragen wanneer hij is aangesloten op het anker met vaste balk. Bij het maken van verbindingen met het balkanker, elimineert u alle mogelijkheid van uitrollen. Roll-out vindt plaats wanneer interferentie tussen een haak en het bevestigingspunt ervoor zorgt dat de haakpoort onbedoeld opengaat en loslaat. Alle connectoren moeten zelfsluitend en zelfvergrendelend zijn. Inspectiefrequentie: inspecteer voor elk gebruik het balkanker volgens de volgende stappen en controleer de componenten van het balkanker op onderdeelidentificatie. Het balkanker moet jaarlijks formeel worden geïnspecteerd door een andere bevoegde persoon dan de gebruiker. Noteer de resultaten in het "APPARATUURRECORD". FS874 - TROLLEYANKER MET DUBBELE STRAAL - TOEPASSING Doel: Het trolleyanker met dubbele balk wordt gebruikt als verankeringsconnector voor een persoonlijk valbeveiligingssysteem. Het is ontworpen om op de horizontale I-balk te worden bevestigd. De balkpijn kan worden gebruikt als eindafsluiting voor een schokabsorberende of zelf-corrigerende reddingslijn voor valstop of met een positioneringslijn voor valbeveiliging. Beperkingen: mag alleen worden gemonteerd op balken met flenzen binnen het instelbereik van het model (zie de SPECIFICATIE). Capaciteit: is ontworpen voor gebruik door één persoon met een gecombineerd gewicht (kleding, gereedschap, enz.) Van niet meer dan 140 kg. Op deze apparatuur mag niet meer dan één persoonlijk beschermingssysteem tegelijk worden aangesloten. Vrije val: persoonlijk valbeveiligingssysteem dat bij deze uitrusting wordt gebruikt, moet worden opgetuigd om de vrije val tot maximaal 1,8 m te beperken. De maximale vrije val moet altijd binnen de vrije valcapaciteit van de fabrikant liggen van de systeemcomponenten die worden gebruikt om de val te stoppen. Wanneer een vrije val van meer dan 1,8 m en tot een maximum van 3,6 m mogelijk is, raadt FALL SAFE® aan een persoonlijk valbeveiligingssysteem te gebruiken met een energieabsorberende vanglijn. Klapdalingen: overweeg voor het installeren of gebruiken het elimineren of minimaliseren van alle valrisico's. Swing Fall vindt plaats wanneer het anker niet direct boven de locatie is waar een val optreedt. De gebruiker moet altijd zo dicht mogelijk bij het ankerpunt werken. Valschommelingen vergroten de kans op serius injuris of overlijden bij een val aanzienlijk. Valvrijheid: er moet voldoende vrije ruimte zijn onder de verankeringsconnector om een val te stoppen voordat de gebruiker de grond of een ander obstakel raakt. De vereiste vrije ruimte is a ankelijk van de volgende veiligheidsfactoren; hoogte van het anker met vaste balk, lengte van het verbindingssubsysteem, vertragingsafstand, beweging van het bevestigingselement van het harnas, werkhoogte en vrije valafstand. Afstandsafstand (DC) = lengte van het koord (LL) + vertragingsafstand (DD) + hoogte van hangende werker (HH) + veiligheidsafstand (SD). LET OP: het anker met vaste balk is ontworpen voor gebruik met door FALL SAFE® goedgekeurde componenten of CE-gecertificeerde componenten. Gebruik van deze apparatuur met niet-goedgekeurde componenten kan leiden tot incompatibiliteit tussen apparatuur en kan de betrouwbaarheid en veiligheid van het complete systeem aantasten. De gebruiker moet een volledig lichaamsharnas dragen wanneer hij is aangesloten op het anker met vaste balk. Bij het maken van verbindingen met het balkanker, elimineert u alle mogelijkheid van uitrollen. Roll-out vindt plaats wanneer interferentie tussen een haak en het bevestigingspunt ervoor zorgt dat de haakpoort onbedoeld opengaat en loslaat. Alle connectoren moeten zelfsluitend en zelfvergrendelend zijn. Inspectiefrequentie: inspecteer voor elk gebruik het balkanker volgens de volgende stappen en controleer de componenten van het balkanker op onderdeelidentificatie. Het balkanker moet jaarlijks formeel worden geïnspecteerd door een andere bevoegde persoon dan de gebruiker. Noteer de resultaten in het "APPARATUURRECORD". FS860, FS861 EN FS874 - INSPECTIESTAPPEN 1 - Zoek naar scheuren, deuken of misvormingen. Let op bening of slijtage op de zeshoekige stang, balkklemmen, borgpen en snelspanhendel. Zorg ervoor dat er geen onderdelen ontbreken; 2 - Inspecteer het hele apparaat op overmatige corrosie; 3 - Zorg ervoor dat de borgpen van de snelontgrendeling door het gat in de veiligheidsvergrendelingsknop kan worden gestoken en op zijn plaats wordt vergrendeld; 4 - Noteer de inspectiedatum en de resultaten in het "APPARATUURRECORD". LET OP: als de inspectie een onveilige of defecte toestand aan het licht brengt, moet het apparaat buiten dienst worden gesteld en vernietigd of teruggestuurd naar FALL SAFE® om de mogelijkheid van reparatie te controleren. WAARSCHUWING: Alleen FALL SAFE® of geautoriseerd zijn gekwalificeerd om deze apparatuur te repareren. LET OP: het is de verantwoordelijkheid van de gebruikers om ervoor te zorgen dat ze bekend zijn met de instructies en getraind zijn in de juiste verzorging en het juiste gebruik van deze apparatuur. Gebruikers moeten zich ook bewust zijn van de bedieningskenmerken, toepassingslimitis en de gevolgen van oneigenlijk gebruik. FS860, FS861 EN FS874 - ONDERHOUD, SERVICE EN OPSLAG Maak het balkanker regelmatig schoon met water en een milde zeepoplossing. GEBRUIK GEEN ZUREN of andere bijtende chemicaliën die de systeemcomponenten kunnen beschadigen. Er kan een smeermiddel worden aangebracht op de snelvergrendelingsknop en de ontgrendelingspen. Bewaar de apparatuur op een koele, droge, donkere plaats, chemisch neutraal, uit de buurt van scherpe randen, hete lucht, vocht, corrosieve stoffen of andere schadelijke omstandigheden.

FS860

1

1.1

1.2

2

1.3

DONNING AND SETUP
CONFIGURAÇÃO E AJUSTE | CONFIGURACIÓN Y AJUSTE | CONFIGURATION ET AJUSTEMENT CONFIGURAZIONE E REGOLAZIONE | KONFIGURATION UND EINSTELLUNG | CONFIGURATIE EN AANPASSING

3

5

4 6

(EN) Inspect the equipment according to inspection of this manual before each use. (CZ) Ped kazdým pouzitím zkontrolujte zaízení podle kontroly v této pírucce. (HU) Ellenrizze a berendezést a jelen kézikönyv ellenrzése szerint minden használat eltt. (PL) Przed kadym uyciem sprawd sprzt zgodnie z instrukcj. (RO) Inspectai echipamentul conform inspeciei acestui manual înainte de fiecare utilizare. (SK) Pred kazdým pouzitím skontrolujte zariadenie poda kontroly v tejto prírucke.
LL DD HH SD

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the sliding clamps; 2. Place the Dual Sliding Beam Anchor onto beam flange on the bottom or top position of the I-beam; 3. Place a sliding clamp against one side of the beam flange. Slide the other sliding clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam. 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the safety lock have not bottomed out. If safety lock has bottomed out, reinstall the sliding clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damage or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safety concerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

(PT) 1. Remova os pinos de trava de liberação rápida. Em seguida, pressione a trava de segurança para ajustar os grampos deslizantes; 2. Coloque a âncora de barra deslizante dupla no flange da viga na posição inferior ou superior da viga I; 3. Coloque um grampo deslizante contra um lado do flange da viga. Deslize o outro grampo deslizante contra o lado oposto do flange da viga. Verifique se o anel D está na posição intermediária da viga em I. 4. Verifique se a trava de segurança está na posição mais próxima do flange da viga; 5. Insira os pinos de trava de liberação rápida para fixar as travas de segurança, garantindo que os pinos estejam travados no lugar; 6. Verifique se a trava de segurança não chegou ao fundo. Se a trava de segurança tiver chegado ao fundo, reinstale o grampo deslizante na próxima posição de travamento. Se o pino de trava de liberação rápida estiver danificado ou ausente, o equipamento ainda estará em condições viáveis. No entanto, por questões de segurança, quando um dos pinos de trava de liberação rápida estão danificados ou ausentes, o equipamento deve ser enviado de volta aos revendedores, distribuidores ou fabricante para substituir um novo pino de trava de liberação rápida.
(IT) 1. Rimuovere i perni di bloccaggio a sgancio rapido. Quindi premere il blocco di sicurezza per regolare i morsetti scorrevoli; 2. Posizionare l'ancoraggio a doppio raggio scorrevole sulla flangia del raggio nella posizione inferiore o superiore del raggio I; 3. Posizionare un morsetto scorrevole contro un lato della flangia della trave. Far scorrere l'altro morsetto scorrevole contro il lato opposto della flangia della trave. Accertarsi che l'anello a D sia nella posizione centrale del raggio a I. 4. Assicurarsi che il blocco di sicurezza sia nella posizione più vicina alla flangia del raggio; 5. Inserire i perni di bloccaggio a sgancio rapido per fissare i blocchi di sicurezza, assicurandosi che i perni siano bloccati in posizione; 6. Assicurarsi che il blocco di sicurezza non abbia raggiunto il fondo. Se il blocco di sicurezza ha raggiunto il fondo, reinstallare il morsetto scorrevole nella posizione di blocco successiva. Se il perno di bloccaggio a sgancio rapido è danneggiato o assente, l'apparecchiatura è ancora funzionante. Tuttavia, per motivi di sicurezza, quando uno dei i perni di bloccaggio a sgancio rapido sono danneggiati o assenti, l'apparecchiatura deve essere rispedita ai rivenditori, ai distributori o al produttore per sostituire un nuovo perno di bloccaggio a sgancio rapido.

(ES) 1. Retire los pasadores de bloqueo de liberación rápida. Luego presione el bloqueo de seguridad para ajustar las abrazaderas deslizantes; 2. Coloque el anclaje de viga deslizante doble en la brida de la viga en la posición inferior o superior de la viga en I; 3. Coloque una abrazadera deslizante contra un lado de la brida de la viga. Deslice la otra abrazadera deslizante contra el lado opuesto de la brida de la viga. Asegúrese de que el anillo en D esté en la posición media de la viga en I. 4. Asegúrese de que el bloqueo de seguridad esté en la posición más cercana a la brida de la viga; 5. Inserte los pasadores de bloqueo de liberación rápida para fijar los bloqueos de seguridad, asegurando que los pasadores estén bloqueados en su lugar; 6. Asegúrese de que el bloqueo de seguridad no haya tocado fondo. Si el bloqueo de seguridad ha tocado fondo, reinstale la abrazadera deslizante a la siguiente posición de bloqueo. Si el pasador de bloqueo de liberación rápida está dañado o ausente, el equipo aún está en condiciones viables. Sin embargo, por razones de seguridad, cuando uno de los pasadores de bloqueo de liberación rápida están dañados o ausentes, el equipo debe enviarse de vuelta a sus distribuidores, distribuidores o fabricante para reemplazar uno nuevo pasador de bloqueo de liberación rápida.

(FR) 1. Retirez les goupilles de verrouillage à dégagement rapide. Appuyez ensuite sur le verrou de sécurité pour régler les pinces coulissantes; 2. Placer l'ancrage à poutre coulissante double sur la bride de poutre sur la position inférieure ou supérieure de la poutre en I; 3. Placer une pince coulissante contre un côté de la bride de poutre. Faites glisser l'autre étrier coulissant contre le côté opposé de la bride de poutre. Assurez-vous que l'anneau en D est au milieu du faisceau en I. 4. Assurez-vous que le verrou de sécurité est dans la position la plus proche de la bride de poutre; 5. Insérez les goupilles de verrouillage rapide pour fixer les verrous de sécurité, en vous assurant que les goupilles sont verrouillées en place; 6. Assurez-vous que le verrou de sécurité n'a pas touché le fond. Si le verrou de sécurité a touché le fond, réinstallez le collier coulissant dans la position de verrouillage suivante. Si la goupille de verrouillage à dégagement rapide est endommagée ou absente, l'équipement est toujours en état de fonctionner. Toutefois, pour des raisons de sécurité, lorsque l'un des les goupilles de verrouillage à dégagement rapide sont endommagées ou absentes, l'équipement doit être renvoyé à vos revendeurs, distributeurs ou fabricant pour remplacer un nouveau goupille de verrouillage à dégagement rapide.

(DE) 1. Entfernen Sie die Schnellverschlussstifte. Drücken Sie dann die Sicherheitsverriegelung, um die Schiebeklemmen einzustellen. 2. Platzieren Sie den Doppelschiebebalkenanker auf dem Balkenflansch an der unteren oder oberen Position des I-Trägers. 3. Setzen Sie eine Schiebeklemme gegen eine Seite des Trägerflansches. Schieben Sie die andere Schiebeklemme gegen die gegenüberliegende Seite des Trägerflansches. Stellen Sie sicher, dass sich der D-Ring in der mittleren Position des I-Trägers befindet. 4. Stellen Sie sicher, dass sich das Sicherheitsschloss am nächsten zum Trägerflansch befindet. 5. Setzen Sie die Schnellverschlussstifte ein, um die Sicherheitsschlösser zu befestigen, und stellen Sie sicher, dass die Stifte einrasten. 6. Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsschloss nicht auf dem Boden liegt. Wenn die Sicherheitsverriegelung auf dem Boden liegt, bringen Sie die Schiebeklemme wieder in der nächsten Verriegelungsposition an. Wenn der Schnellverschlussstift beschädigt ist oder fehlt, befindet sich das Gerät noch in einem funktionsfähigen Zustand. Aus Sicherheitsgründen jedoch, wenn einer der Wenn die Schnellverschlussstifte beschädigt sind oder fehlen, muss das Gerät an Ihre Händler, Händler oder Hersteller zurückgeschickt werden, um ein neues zu ersetzen Schnellverschluss.

(EN) 1. Verwijder de borgpennen van de snelsluiting. Druk vervolgens op het veiligheidsslot om de schui lemmen af te stellen; 2. Plaats het Dual Sliding Beam Anchor op de balkflens aan de onder- of bovenpositie van de I-balk; 3. Plaats een schui lem tegen één zijde van de balkflens. Schuif de andere schui lem tegen de andere kant van de balkflens. Zorg ervoor dat de D-ring zich in het midden van de I-balk bevindt. 4. Zorg ervoor dat het veiligheidsslot zich het dichtst bij de balkflens bevindt; 5. Plaats de borgpennen voor snelle ontgrendeling om de veiligheidssloten te bevestigen en zorg ervoor dat de pennen op hun plaats worden vergrendeld; 6. Zorg ervoor dat het veiligheidsslot niet uitbodemt. Als het veiligheidsslot is uitgehold, installeer de schui lem dan opnieuw in de volgende vergrendelstand. Als de snelvergrendelingspen beschadigd of afwezig is, bevindt de apparatuur zich nog in een werkbare staat. Echter voor de veiligheid betreft, wanneer een van de snelsluitpennen zijn beschadigd of ontbreken, de apparatuur moet worden teruggestuurd naar uw dealers, distributeurs of fabrikant om een nieuwe te vervangen vergrendelpen.

FS861

1

1.1

2
1.2

2 2

3

4

LL

DD
6 HH

5

SD

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Open the adjustable beam block by turnnig the tightening handle counter-clochwise. Then press the safety lock to adjust the beam size; 2. Place the Fixed Beam Anchor onto beam flange on the bottom, top position or side of the I-beam; 3. Place the fixed beam clamp against one side of the beam flange. Slide the adjustable clamp against opposite side of the beam flange; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. To secure the Fixed Beam Anchor onto the flange, swivel the tightening handle away from the hexagonal rod and turn adjustment handle clockwise in half turns. Ensure beam clamps are tight against both sides of the flange. Only hands tighten is allowed. Ensure the quick release lock pin has not bottomed out. If adjustment pin has bottomed out, reinstall the Fixed Beam Anchor to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged absent, the equipment is still in workable cthe quick release lock pin is damaged or absent, the equipment must be sent back to your ondition. However, for safety concerning, when dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

(PT) 1. Remova os pinos de trava de liberação rápida. Em seguida, pressione a trava de segurança para ajustar os grampos deslizantes; 2. Coloque a âncora de barra deslizante dupla no flange da viga na posição inferior ou superior da viga I; 3. Coloque um grampo deslizante contra um lado do flange da viga. Deslize o outro grampo deslizante contra o lado oposto do flange da viga. Verifique se o anel D está na posição intermediária da viga em I. 4. Verifique se a trava de segurança está na posição mais próxima do flange da viga; 5. Insira os pinos de trava de liberação rápida para fixar as travas de segurança, garantindo que os pinos estejam travados no lugar; 6. Verifique se a trava de segurança não chegou ao fundo. Se a trava de segurança tiver chegado ao fundo, reinstale o grampo deslizante na próxima posição de travamento. Se o pino de trava de liberação rápida estiver danificado ou ausente, o equipamento ainda estará em condições viáveis. No entanto, por questões de segurança, quando um dos pinos de trava de liberação rápida estão danificados ou ausentes, o equipamento deve ser enviado de volta aos revendedores, distribuidores ou fabricante para substituir um novo pino de trava de liberação rápida.

(ES) 1. Retire los pasadores de bloqueo de liberación rápida. Luego presione el bloqueo de seguridad para ajustar las abrazaderas deslizantes; 2. Coloque el anclaje de viga deslizante doble en la brida de la viga en la posición inferior o superior de la viga en I; 3. Coloque una abrazadera deslizante contra un lado de la brida de la viga. Deslice la otra abrazadera deslizante contra el lado opuesto de la brida de la viga. Asegúrese de que el anillo en D esté en la posición media de la viga en I. 4. Asegúrese de que el bloqueo de seguridad esté en la posición más cercana a la brida de la viga; 5. Inserte los pasadores de bloqueo de liberación rápida para fijar los bloqueos de seguridad, asegurando que los pasadores estén bloqueados en su lugar; 6. Asegúrese de que el bloqueo de seguridad no haya tocado fondo. Si el bloqueo de seguridad ha tocado fondo, reinstale la abrazadera deslizante a la siguiente posición de bloqueo. Si el pasador de bloqueo de liberación rápida está dañado o ausente, el equipo aún está en condiciones viables. Sin embargo, por razones de seguridad, cuando uno de los pasadores de bloqueo de liberación rápida están dañados o ausentes, el equipo debe enviarse de vuelta a sus distribuidores, distribuidores o fabricante para reemplazar uno nuevo pasador de bloqueo de liberación rápida.

(FR) 1. Retirez les goupilles de verrouillage à dégagement rapide. Appuyez ensuite sur le verrou de sécurité pour régler les pinces coulissantes; 2. Placer l'ancrage à poutre coulissante double sur la bride de poutre sur la position inférieure ou supérieure de la poutre en I; 3. Placer une pince coulissante contre un côté de la bride de poutre. Faites glisser l'autre étrier coulissant contre le côté opposé de la bride de poutre. Assurez-vous que l'anneau en D est au milieu du faisceau en I. 4. Assurez-vous que le verrou de sécurité est dans la position la plus proche de la bride de poutre; 5. Insérez les goupilles de verrouillage rapide pour fixer les verrous de sécurité, en vous assurant que les goupilles sont verrouillées en place; 6. Assurez-vous que le verrou de sécurité n'a pas touché le fond. Si le verrou de sécurité a touché le fond, réinstallez la pince coulissante dans la position de verrouillage suivante. Si la goupille de verrouillage à dégagement rapide est endommagée ou absente, l'équipement est toujours en état de fonctionner. Toutefois, pour des raisons de sécurité, lorsque l'un des les goupilles de verrouillage à dégagement rapide sont endommagées ou absentes, l'équipement doit être renvoyé à vos revendeurs, distributeurs ou fabricant pour remplacer un nouveau goupille de verrouillage à dégagement rapide.

(IT) 1. Rimuovere i perni di bloccaggio a sgancio rapido. Quindi premere il blocco di sicurezza per regolare i morsetti scorrevoli; 2. Posizionare l'ancoraggio a doppio raggio scorrevole sulla flangia del raggio nella posizione inferiore o superiore del raggio I; 3. Posizionare un morsetto scorrevole contro un lato della flangia della trave. Far scorrere l'altro morsetto scorrevole contro il lato opposto della flangia della trave. Accertarsi che l'anello a D sia nella posizione centrale del raggio a I. 4. Assicurarsi che il blocco di sicurezza sia nella posizione più vicina alla flangia del raggio; 5. Inserire i perni di bloccaggio a sgancio rapido per fissare i blocchi di sicurezza, assicurandosi che i perni siano bloccati in posizione; 6. Assicurarsi che il blocco di sicurezza non abbia raggiunto il fondo. Se il blocco di sicurezza ha raggiunto il fondo, reinstallare il morsetto scorrevole nella posizione di blocco successiva. Se il perno di bloccaggio a sgancio rapido è danneggiato o assente, l'apparecchiatura è ancora funzionante. Tuttavia, per motivi di sicurezza, quando uno dei i perni di bloccaggio a sgancio rapido sono danneggiati o assenti, l'apparecchiatura deve essere rispedita ai rivenditori, ai distributori o al produttore per sostituire un nuovo perno di bloccaggio a sgancio rapido.

(DE) 1. Entfernen Sie die Schnellverschlussstifte. Drücken Sie dann die Sicherheitsverriegelung, um die Schiebeklemmen einzustellen. 2. Platzieren Sie den Doppelschiebebalkenanker auf dem Balkenflansch an der unteren oder oberen Position des I-Trägers. 3. Setzen Sie eine Schiebeklemme gegen eine Seite des Trägerflansches. Schieben Sie die andere Schiebeklemme gegen die gegenüberliegende Seite des Trägerflansches. Stellen Sie sicher, dass sich der D-Ring in der mittleren Position des I-Trägers befindet. 4. Stellen Sie sicher, dass sich das Sicherheitsschloss am nächsten zum Trägerflansch befindet. 5. Setzen Sie die Schnellverschlussstifte ein, um die Sicherheitsschlösser zu befestigen, und stellen Sie sicher, dass die Stifte einrasten. 6. Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsschloss nicht auf dem Boden liegt. Wenn die Sicherheitsverriegelung auf dem Boden liegt, bringen Sie die Schiebeklemme wieder in der nächsten Verriegelungsposition an. Wenn der Schnellverschlussstift beschädigt ist oder fehlt, befindet sich das Gerät noch in einem funktionsfähigen Zustand. Aus Sicherheitsgründen jedoch, wenn einer der Wenn die Schnellverschlussstifte beschädigt sind oder fehlen, muss das Gerät an Ihre Händler, Händler oder Hersteller zurückgeschickt werden, um ein neues zu ersetzen Schnellverschluss.

(NL) 1. Verwijder de borgpennen van de snelsluiting. Druk vervolgens op het veiligheidsslot om de schui lemmen af te stellen; 2. Plaats het Dual Sliding Beam Anchor op de balkflens aan de onder- of bovenpositie van de I-balk; 3. Plaats een schui lem tegen één zijde van de balkflens. Schuif de andere schui lem tegen de andere kant van de balkflens. Zorg ervoor dat de D-ring zich in het midden van de I-balk bevindt. 4. Zorg ervoor dat het veiligheidsslot zich het dichtst bij de balkflens bevindt; 5. Plaats de borgpennen voor snelle ontgrendeling om de veiligheidssloten te bevestigen en zorg ervoor dat de pennen op hun plaats worden vergrendeld; 6. Zorg ervoor dat het veiligheidsslot niet uitbodemt. Als het veiligheidsslot is uitgehold, installeer de schui lem dan opnieuw in de volgende vergrendelstand. Als de snelvergrendelingspen beschadigd of afwezig is, bevindt de apparatuur zich nog in een werkbare staat. Echter voor de veiligheid betreft, wanneer een van de snelsluitpennen zijn beschadigd of ontbreken, de apparatuur moet worden teruggestuurd naar uw dealers, distributeurs of fabrikant om een nieuwe te vervangen vergrendelpen.

FS847

2

4

X

X

6

LL

3

DD

1

HH

SD

5

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the trolley clamps; 2. Place the Dual Beam Trolley Anchor onto beam flange on the bottom position of the I-beam; 3. Place trolley clamp against one side of the beam flange. Slide the other trolley clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange. 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the quick release lock pins have not bottomed out. If quick release pins have bottomed out, reinstall the trolley clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safetyconcerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

(PT) 1. Remova os pinos de trava de liberação rápida. Em seguida, pressione a trava de segurança para ajustar os grampos do carrinho; 2. Coloque a âncora do carrinho de barra dupla no flange da barra na posição inferior da barra I; 3. Coloque o grampo do carrinho contra um lado do flange da viga. Deslize o outro grampo do carrinho contra o lado oposto do flange da viga. Verifique se o anel D está na posição intermediária da viga em I; 4. Verifique se a trava de segurança está na posição mais próxima do flange da viga. 5. Insira os pinos de trava de liberação rápida para fixar as travas de segurança, garantindo que os pinos estejam travados no lugar; 6. Certifique-se de que os pinos de trava de liberação rápida não tenham chegado ao fundo. Se os pinos de liberação rápida chegarem ao fundo, reinstale o grampo do carrinho na próxima posição de travamento. Se o pino de trava de liberação rápida estiver danificado ou ausente, o equipamento ainda estará em condições viáveis. No entanto, por questões de segurança, quando um dos pinos de trava de liberação rápida estiver danificado ou ausente, o equipamento deverá ser enviado de volta ao seu revendedores, distribuidores ou fabricantes para substituir um novo pino de trava de liberação rápida.
(IT) 1. Rimuovere i perni di bloccaggio a sgancio rapido. Quindi premere il blocco di sicurezza per regolare i morsetti del carrello; 2. Posizionare l'ancoraggio del carrello a doppio raggio sulla flangia della trave nella posizione inferiore della trave a I; 3. Posizionare il morsetto del carrello contro un lato della flangia della trave. Far scorrere l'altro morsetto del carrello contro il lato opposto della flangia della trave. Accertarsi che l'anello a D sia nella posizione centrale del raggio I; 4. Assicurarsi che il blocco di sicurezza sia nella posizione più vicina alla flangia del raggio. 5. Inserire i perni di bloccaggio a sgancio rapido per fissare i blocchi di sicurezza, assicurandosi che i perni siano bloccati in posizione; 6. Accertarsi che i perni di bloccaggio a rilascio rapido non abbiano toccato il fondo. Se i perni a sgancio rapido hanno toccato il fondo, reinstallare il morsetto del carrello a quello successivo posizione di blocco. Se il perno di bloccaggio a sgancio rapido è danneggiato o assente, l'apparecchiatura è ancora funzionante. Tuttavia, per motivi di sicurezza, quando uno dei perni di bloccaggio a sgancio rapido è danneggiato o assente, l'apparecchiatura deve essere rispedita al rivenditori, distributori o produttori per sostituire un nuovo perno di blocco a sgancio rapido.

(ES) 1. Retire los pasadores de bloqueo de liberación rápida. Luego presione el bloqueo de seguridad para ajustar las abrazaderas del carro; 2. Coloque el anclaje del carro de doble viga en la brida de la viga en la posición inferior de la viga en I; 3. Coloque la abrazadera del carro contra un lado de la brida de la viga. Deslice la otra abrazadera del carro contra el lado opuesto de la brida de la viga. Asegúrese de que el anillo D esté en la posición media de la viga en I; 4. Asegúrese de que el bloqueo de seguridad esté en la posición más cercana a la brida de la viga. 5. Inserte los pasadores de bloqueo de liberación rápida para fijar los bloqueos de seguridad, asegurando que los pasadores estén bloqueados en su lugar; 6. Asegúrese de que los pasadores de bloqueo de liberación rápida no hayan tocado fondo. Si los pasadores de liberación rápida han tocado fondo, reinstale la abrazadera del trole a la siguiente posición de bloqueo Si el pasador de bloqueo de liberación rápida está dañado o ausente, el equipo todavía está en condiciones viables. Sin embargo, por razones de seguridad, cuando uno de los pasadores de bloqueo de liberación rápida está dañado o ausente, el equipo debe ser enviado de vuelta a su distribuidores, distribuidores o fabricantes para reemplazar un nuevo pasador de bloqueo de liberación rápida.
(DE) 1. Entfernen Sie die Schnellverschlussstifte. Drücken Sie dann die Sicherheitsverriegelung, um die Wagenklemmen einzustellen. 2. Setzen Sie den Doppelbalken-Wagenanker auf den Balkenflansch an der unteren Position des I-Balkens. 3. Setzen Sie die Wagenklemme gegen eine Seite des Trägerflansches. Schieben Sie die andere Wagenklemme gegen die gegenüberliegende Seite des Trägerflansches. Stellen Sie sicher, dass sich der D-Ring in der mittleren Position des I-Trägers befindet. 4. Stellen Sie sicher, dass sich die Sicherheitsverriegelung am nächsten zum Trägerflansch befindet. 5. Setzen Sie die Schnellverschlussstifte ein, um die Sicherheitsschlösser zu befestigen, und stellen Sie sicher, dass die Stifte einrasten. 6. Stellen Sie sicher, dass die Schnellverschlussstifte nicht auf dem Boden liegen. Wenn die Schnellspannstifte auf dem Boden liegen, bringen Sie die Wagenklemme wieder an Verriegelungsposition. Wenn der Schnellverschlussstift beschädigt ist oder fehlt, befindet sich das Gerät noch in einem funktionsfähigen Zustand. Wenn jedoch einer der Schnellverschlussstifte beschädigt ist oder fehlt, muss das Gerät aus Sicherheitsgründen an Sie zurückgeschickt werden Händler, Händler oder Hersteller, um einen neuen Schnellverschluss zu ersetzen.

(FR) 1. Retirez les goupilles de verrouillage à dégagement rapide. Appuyez ensuite sur le verrou de sécurité pour régler les pinces du chariot; 2. Placer l'ancrage du chariot à double poutre sur la bride de la poutre à la position inférieure de la poutre en I; 3. Placer la pince du chariot contre un côté de la bride de poutre. Faites glisser l'autre attache du chariot contre le côté opposé de la bride de la poutre. Assurez-vous que l'anneau en D est au milieu du faisceau en I; 4. Assurez-vous que le verrou de sécurité est dans la position la plus proche de la bride de poutre. 5. Insérez les goupilles de verrouillage rapide pour fixer les verrous de sécurité, en vous assurant que les goupilles sont verrouillées en place; 6. Assurez-vous que les goupilles de verrouillage à dégagement rapide n'ont pas touché le fond. Si les goupilles à dégagement rapide ont touché le fond, réinstallez la pince du chariot position de verrouillage. Si la goupille de verrouillage rapide est endommagée ou absente, l'équipement est toujours en état de fonctionner. Cependant, pour des raisons de sécurité, lorsque l'une des goupilles de verrouillage rapide est endommagée ou absente, l'équipement doit être renvoyé à votre revendeurs, distributeurs ou fabricant pour remplacer une nouvelle goupille de verrouillage à dégagement rapide.
(NL) 1. Verwijder de borgpennen van de snelsluiting. Druk vervolgens op het veiligheidsslot om de trolleyklemmen af te stellen; 2. Plaats het Dual Beam Trolley Anchor op de balkflens op de onderste positie van de I-balk; 3. Plaats de trolleyklem tegen één zijde van de balkflens. Schuif de andere trolleyklem tegen de andere kant van de balkflens. Zorg ervoor dat de D-ring zich in het midden van de I-balk bevindt; 4. Zorg ervoor dat het veiligheidsslot zich het dichtst bij de balkflens bevindt. 5. Plaats de borgpennen voor snelle ontgrendeling om de veiligheidssloten te bevestigen en zorg ervoor dat de pennen op hun plaats worden vergrendeld; 6. Zorg ervoor dat de borgpennen van de snelsluitingen niet zijn doorgesneden. Als de snelkoppelingspennen zijn uitgevallen, installeer de trolleyklem dan opnieuw op de volgende vergrendelpositie. Als de snelvergrendelingspen beschadigd of afwezig is, bevindt de apparatuur zich nog in een werkbare staat. Om veiligheidsredenen moet de apparatuur, wanneer een van de snelsluitpennen beschadigd of afwezig is, teruggestuurd worden naar uw dealers, distributeurs of fabrikant om een nieuwe snelsluitpen te vervangen.

(EN) CLEANING (EE) PUHASTAMINE (LV) TRSANA (LT) VALYMAS (FI) PUHDISTUS (SV) RENGÖRING (RU) 

12

(EN) ANNUAL INSPECTION (EE) AASTA KONTROLL (LV) GADA PRBAUDE (LT) METINIS PATIKRINIMAS (FI) VUOSITARKASTUS (SV) ÅRSKONTROLL (RU)  

(EN) RISK OF DEATH (EE) SURMA RISK (LV) NVES RISKS (LT) MIRTIES RIZIKA (FI) KUOLEMAN RISKI (SV) DÖDRISK (RU)  
(EN) ATTENTION (EE) TÄHELEPANU (LV) UZMANBU (LT) DMESIO (FI) KUOLEMAN RISKI (SV) DÖDRISK (RU)  
(EN) RIGHT (EE) ÕIGE (LV) TAISNBA (LT) TEIS (FI) OIKEA (SV) RÄTT (RU) 
(EN) WRONG (EE) VIGA (LV) NEPAREIZI (LT) KELIAS (FI) VÄÄRÄ (SV) FEL (RU) 
(EN) CHECK (EE) KONTROLLIMA (LV) PRBAUDE (LT) PATIKRINTI (FI) TARKISTAA (SV) KOLLA UPP (RU) 

(EN) STORAGE (EE) LADUSTAMINE (LV) UZGLABSANA (LT) LAIKYMAS (FI) VARASTOINTI (SV) LAGRING (RU)  

(EN) DRYING (EE) KUIVAMINE (LV) ZSANA (LT) DZIOVINIMAS (FI) KUIVAUS (SV) TORKNING (RU) 
(EN) HAZARDS (EE) OHTUD (LV) BSTAMBA (LT) PAVOJAI (FI) VAARAN (SV) RISKER (RU) 

EQEUQIUPIPMMEENNTT RREECCOORRDD
REGISTO DE EQUIPSAEMAEDNMTEOKIR| RJAE|GAIPSRTRKOOJDUEMEAQIEURIAPKOS|TESN| RREAGNIGSOTRSERMAESNATS DE L'ÉQUIPEMENT APPARATLUAUITRTEREENCOTARLDLE|NUNTUSSTY| URTRREUKSTONRINDG| RREECGOISRTDR| AZIONEDELL'APPARECCHIATURA

1 - PRODUCT 5 - PURCHASE DATE

ALL PERIODIC EXAMINATIONS SHOULD BE RECORDED BY THE COMPETENT PERSON. THIS RECORD SHOULD BE KEPT WITH THE EQUIPMENT DURING THE WHOLE LIFE TIME.

2 - REF. NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

3 - SERIAL NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

6 - DATE OF THE FIRST USE

7 - OTHER RELEVANT INFORMATION

8 - DATE

9 - REASON FOR ENTRY (PERIODIC EXAMINATION OR REPAIR)

PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY

10 - DEFECTS, REPAIRS, ETC.

11 - NAME & SIGNATURE

4 - MANUFACTURING DATE (SEE THE EQUIPMENT LABEL)
12 - NEXT PERIODIC EXAMINATION (DUE DATE)

EE 1 - Toode 2 - Viitenumber 3 - Seerianumber 4 - Valmistamiskuupäev 5 - Ostukuupäev 6 - Esmakordse kasutamise kuupäev 7 - Muu asjaomane teave 8 - kuupäev 9 - Sisenemise põhjus 10 - Defektid, remont, ETC 11- Nimi ja allkiri 12 - Järgmine perioodiline kontroll

LV 1 - produkts 2 - atsauces numurs 3 - Srijas numurs 4 - izgatavosanas datums 5 - pirkuma datums 6 - pirms lietosanas datums 7 - cita btiska informcija 8 - datums 9 - iebrauksanas iemesls 10 - Defekti, remonts, ETC 11 - vrds un paraksts 12- Nkam periodisk prbaude

LT 1 - produktas 2 - nuorodos numeris 3 - serijos numeris 4 - pagaminimo data 5 - pirkimo data 6 - pirmojo naudojimo data 7 - Kita svarbi informacija 8 - data 9 - atvykimo priezastis 10 - Defektai, taisymas, ETC 11 - Vardas ir parasas 12­ Kitas periodinis patikrinimas

FI 1 - Tuote 2 - Viitenumero 3 - sarjanumero 4 - Valmistuspäivämäärä 5 - ostopäivä 6 - Ensimmäisen käytön päivämäärä 7 - Muut asiaankuuluvat tiedot 8 - päivämäärä 9 - Maahantulon syy 10- Viat, korjaukset, ETC 11 - Nimi ja allekirjoitus 12- Seuraava määräaikaistarkastus

SV 1 - Produkt 2- Referensnummer 3 - Serienummer 4 - Tillverkningsdatum 5 - Köpsdatum 6 - Datum för första användningen 7 - Annan relevant information 8 - Datum 9 - Orsak till inträde 10- Defekter, reparationer, ETC 11 - Namn och signatur 12- Nästa periodiska undersökning

RU 1 -  2-   3-   4 -   5 -   6 -    7 -    8 -  9 -   10- , , ETC 11 -    12-   

+ 80° C + 176° F
- 30° C - 22° F

(EN) ACCEPTABLE TEMPERATURE (EE) VASTUVÕTAV TEMPERATUUR (LV) PIEEMAMA TEMPERATRA (LT) PRIIMTINA TEMPERATRA (FI) SALLITTU LÄMPÖTILA (SV) TILLGÄNGLIG TEMPERATUR (RU)  

ADDITIONAL INFORMATION
LISAINFORMATSIOON | PAPILDUS INFORMCIJA | PAPILDOMA INFORMACIJA LISÄINFORMAATIO | YTTERLIGARE INFORMATION |  

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

50-7035-G4_STD2020_21_R2 BEAM ANCHORS
EN | EE | LV | LT | FI | SV | RU

RFID QR CODE

SN

.APK

INSTRUCTION MANUAL
KASUTUSJUHEND | INSTRUKCIJAS | INSTRUKCIJ VADOVAS KÄYTTÖOPAS | INSTRUKTIONSHANDBOK |  
WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM
FS860 | FS861 | FS874
BEAM ANCHORS EN795:2012-B
WARNING
Read all information contained in the two instructions: general and specific. Lugege kogu teavet, mis sisaldub kahes juhendis: üldine ja konkreetne.
Izlasiet visu informciju, kas ietverta divos nordjumos: visprgu un specifisku. Perskaitykite vis informacij, esanci dviejose instrukcijose: bendrj ir specifin.
Lue kaikki näiden kahden ohjeen sisältämät tiedot: yleinen ja erityinen. Läs all information i de två instruktionerna: allmän och specifik.
  ,    :   .

(FI) 1 - Tuotemerkki 2 - Tuoteviite 3 - Sarjanumero 4 - Käyttöohje 5 - CE-merkintä 6 - Eurooppalainen standardi 7 - Suurin nimelliskuorma 8 - Ilmoitettu laitos

(SV) 1 - Varumärke 2 - Produktreferens 3 - Serienummer 4 - Instruktionspiktogram 5 - CE-märkning 6 - Europeisk standard 7 - Maximal nominell belastning 8 - Anmält organ

(RU) 1 -   2 -    3 -   4 -   5 -  CE 6 - E  7 -    8 - Y 

(EN) 1 - Brand name 2 - Product reference 3 - Serial number 4 - Instruction pictogram 5 - CE marking 6 - European standard 7 - Maximum rated load 8 - Notified body

(EE) 1 - Kaubamärk 2 - Toote viide 3 - Seerianumber 4 - Kasutusjuhendi piktogramm 5 - CE-vastavusmärgis 6 - Euroopa standard 7 - Maksimaalne nimikoormus 8 - Teavitatud asutus

(LV) 1 - Zmola nosaukums 2 - Atsauce uz produktu 3 - Srijas numurs 4 - Instrukcijas piktogramma 5 - CE marjums 6 - Eiropas standarts 7 - Maksiml nominl slodze 8 - Paziot institcija

(LT) 1 - Preks zenklas 2 - Preks nuoroda 3 - Serijos numeris 4 - Instrukcijos piktograma 5 - CE zenklas 6 - Europos standartas 7 - Didziausia vardin apkrova 8 - Notifikuotoji staiga

4

3

3

FS860/123456

According to the Regulation (EU) 2016/425 Ready for:

2

2 4

1

76 5

15kN

8

1

76 5

8
12 kN Shall be for the use
of one user olny

3

FS861/123456

2

1

7 65

12 kN

8

4

15kN

FS860/123456

12 kN Shall be for the use
of one user olny

FS861/123456

12 kN

FS874

FS860

FS861

WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM

MARKING/ LABELS
MÄRGISTUS / SILDID | MARJUMS / ETIETES | ZENKLINIMAS / ETIKETS MERKINNÄT / MERKIT | MARKNING / ETIKETTER |  / 

NOMENCLATURE
NOMENKLATUUR | NOMENKLATRA | NOMENKLATRA | NIMENKLATUURI | NOMENKLATUR | 

(EN) COMPONENTS
1 - Sliding clamp; 2 - Hexagonal beam; 3 - End screw with nylon nut; 4 - Positioning ratchet for lock pin; 5 - Safety lock; 6 - Quick release lock pin; 7 - D-ring hanger; 8 - D-ring; 9 - Fixed clamp; 10 - Adjustment block; 11 - Clamp adjusting screw; 12 - Tightening handle; 13 - D-ring bracket; 14 - Swivel D-ring; 15 - Rolling slide clamp.
ESPECIFICATIONS
FS874 and 861 (A) Beam size range: Maximum - 457mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
FS860 (A) Beam size range: Maximum - 537 mm Minimum - 63.5 mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
Weight: FS874 - 3.38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2.83 kg

(EE) KOMPONENDID
1 - libisev klamber; 2 - kuusnurkne tala; 3 - nailonmutteriga otsakruvi; 4 - lukustustihvti positsioneeriv reket; 5 - Turvalukk; 6 - kiirkinnituslukk; 7 - D-rõnga riidepuu; 8 - D-rõngas; 9 - fikseeritud klamber; 10 - reguleerimisplokk; 11 - klambri reguleerimiskruvi; 12 - pingutuskäepide; 13 - D-rõnga klamber; 14 - pööratav D-rõngas; 15 - Liugklamber.
SPETSIFIKATSIOONID
FS874 ja 861 (A) Tala suuruse vahemik: Maksimaalne - 457 mm Minimaalne - 63,5 mm (B) Ääriku paksus: Maksimaalselt 38 mm
FS860 (A) Tala suuruse vahemik: Maksimaalne - 537 mm Minimaalne - 63,5 mm (B) Ääriku paksus: Maksimaalselt 38 mm
Kaal: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(LV) KOMPONENTES
1 - bdma skava; 2 - sesstrains stars; 3 - gala skrve ar neilona uzgriezni; 4 - fiksatora tapas pozicionsanas sprdrats; 5 - drosbas sldzene; 6 - trs atlaisanas blosanas tapa; 7 - D veida gredzenu pakaramais; 8 - D gredzens; 9 - fiksts skava; 10 - regulsanas bloks; 11 - Skavas regulsanas skrve; 12 - pievilksanas rokturis; 13 - D gredzena kronsteins; 14 - grozms D gredzens; 15 - bdms skavas.
SPECIFIKCIJAS
FS874 un 861 A) Sijas izmru diapazons: Maksimums - 457 mm Minimlais - 63,5 mm (B) Atloka biezums: Maksimums 38 mm
FS860 A) Sijas izmru diapazons: Maksimums - 537 mm Minimlais - 63,5 mm (B) Atloka biezums: Maksimums 38 mm
Svars: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(LT) KOMPONENTAI
1 - stumdomas spaustukas; 2 - sesiakampis spindulys; 3 - galinis varztas su nailonine verzle; 4 - fiksatoriaus kaiscio pozicionavimo spragtukas; 5 - saugos spyna; 6 - greito atleidimo fiksavimo kaistis; 7 - D ziedo pakaba; 8 - D ziedas; 9 - fiksuotas spaustukas; 10 - reguliavimo blokas; 11 - spaustuko reguliavimo varztas; 12 - priverzimo rankena; 13 - D ziedo laikiklis; 14 - pasukamas D ziedas; 15 - Slenkantis slankusis spaustukas.
SPECIFIKACIJOS
FS874 ir 861 (A) Sijos dydzio diapazonas: Maksimalus - 457mm Minimalus - 63,5 mm (B) Flanso storis: Daugiausia 38 mm
FS860 (A) Sijos dydzio diapazonas: Maksimalus - 537 mm Minimalus - 63,5 mm (B) Flanso storis: Daugiausia 38 mm
Svoris: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(FI) KOMPONENTIT
1 - liukupuristin; 2 - kuusikulmainen palkki; 3 - Päätyruuvi nailonmutterilla; 4 - Lukitustapin räikkä; 5 - Turvalukko; 6 - Pikalukitustappi; 7 - D-renkaan ripustin; 8 - D-rengas; 9 - Kiinteä kiinnitin; 10 - Säätölohko; 11 - Kiinnittimen säätöruuvi; 12 - Kiristyskahva; 13 - D-renkaan kiinnike; 14 - Kääntyvä D-rengas; 15 - Liukuva pidike.
ERITELMÄT
FS874 ja 861 (A) Säteen kokoalue: Enintään - 457 mm Pienin - 63,5 mm (B) Laipan paksuus: Enintään 38 mm
FS860 (A) Säteen kokoalue: Enintään - 537 mm Pienin - 63,5 mm (B) Laipan paksuus: Enintään 38 mm
Paino: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2,83 kg

NOTIFIED BODY CE1019 LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL: VVUÚ. a.s, Pikartská 1337/7 - 716 07 Ostrava - Radvanice, Czech Republic

LISTED ORGANIZATION FOR: (EU) 2016/425 | ISO 9001:2015

SGS FIMOKO OY, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3) 00211 Helsinki - Finland

NOTIFIED BODY: CE 0598

15

-B

A

3

7

-B

1

1

B

3

32

A

3

EN795-B

6 8

45

FS874

7

13

4 8

65

8

FS860

(SV) KOMPONENTER
1 - Glidklämma; 2 - Sexkantig stråle; 3 - Ändskruv med nylonmutter; 4 - Positioneringsspärr för låsstift; 5 - Säkerhetslås; 6 - Låsstift med snabbkoppling; 7 - D-ringhängare; 8 - D-ring; 9 - Fast klämma; 10 - Justeringsblock; 11 - Klämjusteringsskruv; 12 - Åtdragningshandtag; 13 - D-ringsfäste; 14 - Vridbar D-ring; 15 - Rullande glidklämma.
SPECIFIKATIONER
FS874 och 861 (A) Breddstorleksintervall: Maximalt - 457 mm Minimum - 63,5 mm (B) Flänstjocklek: Maximalt 38 mm
FS860 (A) Breddstorleksintervall: Maximalt - 537 mm Minimum - 63,5 mm (B) Flänstjocklek: Maximalt 38 mm
Vikt: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2,83 kg

(RU) COMPONENTS
  1 -  ; 2 -  ; 3 -     ; 4 -     ; 5 - ; 6 -   ; 7 -  D- ; 8 - D- ; 9 -  ; 10 -  ; 11 -   ; 12 -  ; 13 - D- ; 14 -  D- ; 15 -  .
 
FS874  861 (A)   :  - 457   - 63,5  (B)  :  38 
FS860 (A)   :  - 537   - 63,5  (B)  :  38 
: FS874 - 3,38  FS860 - 2,22  FS861 - 2,83 

11

9

1 10 12 -B

A

3

24

6

5 FS861

(EN) MATERIALS: All materials used in the construction of these equipment are as follows:
Stainless steel Anodized alloy aluminum Plated alloy steel

(EE) MATERIALS: MATERJALID: Kõik ehituses kasutatud materjalid need seadmed on järgmised:
Roostevaba teras Anodeeritud legeeritud alumiinium Pealistatud legeeritud teras

(LV) MATERILI: Visi bvniecb izmantotie materili no sm iekrtm ir sdas:
Nersjosais trauds Anodts sakausjuma alumnijs Lets trauds ar prkljumu

(LT) MEDZIAGOS: Visos statyboje naudojamos medziagos sios rangos yra sios:
Nerdijantis plienas Anoduotas legiruotas aliuminis Padengtas legiruotasis plienas

(FI) MATERIAALIT: Kaikki rakentamisessa käytetyt materiaalit näistä laitteista ovat seuraavat:
Ruostumaton teräs Anodisoitu alumiiniseos Pinnoitettu seosteräs

(SV) MATERIAL: Allt material som används i konstruktionen av denna utrustning är som följer:
Rostfritt stål Anodiserad aluminiumlegering Pläterat legerat stål

(RU) :  ,      :
       

SPECIFIC INSTRUCTIONS
KONKREETSED JUHISED | PASI NORDJUMI | SPECIALIOS INSTRUKCIJOS ERITYISET OHJEET | SPECIFIKA INSTRUKTIONER |  

(EN) WARNINGS: medical condition could affect the safety of the equipment user in normal and emergency use. The equipment shall be used by a person trained and competent in its safe use. A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that arise during the work. Marking, alterations or additions to the equipment without the manufacturer´s prior written consent, and that any repair shall only be carried out in accordance with manufacturer´s procedures. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. The equipment should be a personal issue item, where this is applicable. Any dangers that may arise by the use of combinations of items of equipment in which the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another. Stating that it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately should: any doubt arise about its condition for safe use or it have been used to arrest fall and not use again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so. It´s essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workspace before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. The hazards that may affect the performance of the equipment and corresponding safety precautions that have to be observed (looping of the lanyards, chemical reagents, cutting, climatic exposure, etc). The anchor device is used as a part of a fall arrest system, the user shall be equipped with a means of limiting the maximum dynamic forces exrted on the user during the arrest of a fall to a maximum of 6 kN. Warning: it´s recommended the anchor device is marked with the date of the next or last inspection. The anchor device should only be used for personal fall arrest and not for liffiting equipment. Warning: the periodic examinations are only to be conducted by a competent person por periodic examination and strictly in accordance with the manufactur´s periodic examiantion procdures. Warning: it´s essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instruction for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used. EU declaration of conformity you can find in our website: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - APPLICATION
Purpose: The dual sliding beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS861 - FIXED BEAM ANCHOR - APPLICATION
Purpose: The fixed beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal or vertical I-beam. The fixed beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - APPLICATION
Purpose: The dual beam trolley anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS860, FS861 AND FS874 - INSPECTION STEPS
1 - Look for cracks, dents or deformities. Look for bening or wear on the hexagonal rod, beam clamps, quick release lock pin and tightening handle. Ensure no parts are missing; 2 - Inspect entire unit for excessive corrosion; 3 - Ensure the quick release lock pin can be inserted through the hole on safety lock button and locks in place; 4 - Record the inspection date and the results in the "EQUIPMENT RECORD". ATTENTION: if inspection reveals an unsafe or defective condition remove unit from service and destroy or return to FALL SAFE® for checj the possibility repair. WARNING: Only FALL SAFE® or authorized are qualified to repair this equipment. ATTETION: it is the responsability of the users to assure they are familiar with the instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also be aware of the operating characteristics, application limitis and the consequences of improper use. FS860, FS861 AND FS874 - MANTEINANCE, SERVICE AND STORAGE
Periodically clean the beam anchor by water and a mild soap solution. DO NOT USE ACIDS or other caustic chemicals that could damage the system components. A lubricant may be applied to the quick safety lock button and the release lock pin. Storage the equipment in a cool, dry dark place, chemically neutral, away from sharp edges coners, souces of heat, humidity, corrosive substances or other damaging conditions.
(EE) HOIATUSED: tervislik seisund võib kahjustada seadme kasutaja ohutust tava- ja hädaolukorras. Seadet peab kasutama isik, kes on selle ohutuks kasutamiseks koolitatud ja pädev. Töö käigus tekkivate hädaolukordade lahendamiseks peab olema päästekava. Seadme märgistamine, ümberehitused või täiendused ilma tootja eelneva kirjaliku nõusolekuta ning et remonditöid tehakse ainult vastavalt tootja protseduuridele. Seadet ei tohi kasutada väljaspool selle piiranguid ega muul otstarbel kui see, milleks see on ette nähtud. Varustus peaks olema isiklik probleem, kui see on asjakohane. Kõik ohud, mis võivad tekkida selliste seadmete kombinatsioonide kasutamisel, kus ühe eseme ohutut funktsiooni mõjutab või häirib teise seadme ohutu toimimine. Teatades, et ohutuse tagamiseks on oluline, et seade viivitamatult kasutusest kõrvaldataks, peaks tekkima kahtlus selle ohutu kasutamise seisukorras või seda on kasutatud kukkumise peatamiseks ja seda ei tohi kasutada enne, kui pädev isik on seda kirjalikult kinnitanud, et see on vastuvõetav tee seda. Ohutuse tagamiseks on enne igat kasutamist vaja kontrollida tööruumis kasutaja all nõutavat vaba ruumi, nii et kukkumise korral ei toimuks kukkumisteel kokkupõrget maapinnaga ega muid takistusi. Ohud, mis võivad mõjutada seadme toimimist, ja vastavad ohutusabinõud, mida tuleb järgida (kaelapaelte loopimine, keemilised reaktiivid, lõikamine, kokkupuude kliimaga jne). Ankruseadet kasutatakse kukkumiskaitsesüsteemi osana. Kasutaja peab olema varustatud vahenditega, mis piiravad kasutajale kukkumise peatamise ajal avalduvaid maksimaalseid dünaamilisi jõude kuni 6 kN. Hoiatus: soovitatav on ankurdusseade tähistada järgmise või viimase ülevaatuse kuupäevaga. Ankurdusseadet tuleks kasutada ainult isiklikuks kukkumise peatamiseks, mitte seadmete kallutamiseks. Hoiatus: perioodilisi eksameid peab läbi viima ainult pädev isik regulaarselt ja rangelt vastavalt tootja perioodilisele eksamile. Hoiatus: kasutaja ohutuse tagamiseks on oluline, et kui toodet müüakse edasi väljaspool algset sihtriiki, annab edasimüüja kasutusjuhendi kasutamiseks, hoolduseks, perioodiliseks ülevaatuseks ja parandamiseks selle riigi keeles, kus millist toodet kasutada. ELi vastavusdeklaratsiooni leiate meie veebisaidilt: www.fallsafe-online.com. FS860- KAHEKORDNE LIIGTALA ANKUR - KASUTAMINE Eesmärk: Kahekordset liugtala ankrut kasutatakse isikliku kukkumiskaitsesüsteemi kinnitusühendusena. See on mõeldud horisontaalse I-tala külge kinnitamiseks. Tala valgusvihku võib kasutada kukkumise peatamiseks kas lööke neelava või iseenesest välja tõmbuva päästerõnga otsaotsana või kukkumise tõkestamiseks positsioneeriva nööriga. Piirangud: tohib paigaldada ainult taladele, mille äärikud jäävad mudeli reguleerimisulatusse (vt SPETSIFIKATSIOON). Mahutavus: on mõeldud kasutamiseks ühele inimesele koos kaaluga (riided, tööriistad jne ...) kuni 140 kg. Selle seadmega ei tohi korraga olla rohkem kui üks isikukaitsesüsteem. Vabalangemine: selle seadmega kasutatav isiklik kukkumise peatamise süsteem peab olema tagatud, et piirata vabalangemist maksimaalselt 1,8 meetrini. Maksimaalne vabalangemine peab alati vastama kukkumise peatamiseks kasutatud süsteemi komponentide tootmise vabalangemisvõimele. Kui vaba kukkumine on võimalik üle 1,8 m ja maksimaalselt 3,6 m, soovitab FALL SAFE® kasutada isiklikku kukkumise peatamise süsteemi, mis on varustatud energiat neelava nööriga. Kiigukukkumised: enne paigaldamist või kasutamist kaaluge kõigi kiik kukkumise ohtude kõrvaldamist või minimeerimist. Kiigelangus toimub siis, kui ankur pole otse kukkumise koha kohal. Kasutaja peab alati töötama võimalikult lähedal, et olla kinnituspunktiga ühel joonel. Kiiged langevad, suurendades oluliselt kukkumise korral serius injurise või surma võimalust. Kukkumismugavus: kinnituspunkti all peab olema piisavalt ruumi kukkumise peatamiseks enne, kui kasutaja põrkab vastu maad või muud takistust. Nõutav kliirens sõltub järgmistest ohutusteguritest; fikseeritud tala ankru kõrgus, alamsüsteemi ühendava osa pikkus, aeglustuskaugus, rakmete kinnituselemendi liikumine, töötaja kõrgus ja vabalangemiskaugus. Vahemaa kaugus (DC) = kaelapaela pikkus (LL) + aeglustuskaugus (DD) + riputatud töötaja kõrgus (HH) + ohutuskaugus (SD). TÄHELEPANU: fikseeritud tala ankur on mõeldud kasutamiseks koos FALL SAFE® heakskiidetud komponentide või CE-sertifikaadiga komponentidega. Selle seadme kasutamine koos heakskiitmata komponentidega võib põhjustada seadmete omavahelist kokkusobimatust ning võib mõjutada kogu süsteemi töökindlust ja ohutust. Fikseeritud tala ankru külge ühendamisel peab kasutaja kandma kogu keha rakmeid. Kiireankruga ühenduste tegemisel välistage igasugune lahtirullimise võimalus. Rullimine toimub siis, kui konksu ja kinnituskoha vaheline häire põhjustab konksu värava tahtmatu avanemise ja vabastamise. Kõik pistikute väravad peavad olema isesulguvad ja iselukustuvad. Kontrollimissagedus: enne iga kasutamist kontrollige tala ankrut järgmiste sammude järgi ja kontrollige tala ankru osi osade identifitseerimiseks. Tala ankru peab igal aastal ametlikult kontrollima muu pädev isik kui kasutaja. Fikseerige tulemused ,,SEADMEKIRJAS". FS861 - FIKSITALA ANKUR - RAKENDAMINE Eesmärk: Püsikiireankrut kasutatakse isikliku kukkumiskaitsesüsteemi kinnitusühendusena. See on mõeldud horisontaalse või vertikaalse I-tala külge kinnitamiseks. Fikseeritud valgusvihku võib kasutada kukkumise peatamiseks kas lööke neelava või isereguleeruva päästerõnga otsaotsana või kukkumise ohjeldamiseks positsioneeriva nööriga. Piirangud: tohib paigaldada ainult taladele, mille äärikud jäävad mudeli reguleerimisulatusse (vt SPETSIFIKATSIOON). Mahutavus: on mõeldud kasutamiseks ühele inimesele koos kaaluga (riided, tööriistad jne ...) kuni 140 kg. Selle seadmega ei tohi korraga olla rohkem kui üks isikukaitsesüsteem. Vabalangemine: selle seadmega kasutatav isiklik kukkumise peatamise süsteem peab olema tagatud, et piirata vabalangemist maksimaalselt 1,8 meetrini. Maksimaalne vabalangemine peab alati vastama kukkumise peatamiseks kasutatud süsteemi komponentide tootmise vabalangemisvõimele. Kui vaba kukkumine on võimalik üle 1,8 m ja maksimaalselt 3,6 m, soovitab FALL SAFE® kasutada isiklikku kukkumise peatamise süsteemi, mis on varustatud energiat neelava nööriga. Kiigukukkumised: enne paigaldamist või kasutamist kaaluge kõigi kiik kukkumise ohtude kõrvaldamist või minimeerimist. Kiigelangus toimub siis, kui ankur pole otse kukkumise koha kohal. Kasutaja peab alati töötama võimalikult lähedal, et olla kinnituspunktiga ühel joonel. Kiiged langevad, suurendades oluliselt kukkumise korral serius injurise või surma võimalust. Kukkumismugavus: kinnituspunkti all peab olema piisavalt ruumi kukkumise peatamiseks enne, kui kasutaja põrkab vastu maad või muud takistust. Nõutav kliirens sõltub järgmistest ohutusteguritest; fikseeritud tala ankru kõrgus, alamsüsteemi ühendava osa pikkus, aeglustuskaugus, rakmete kinnituselemendi liikumine, töötaja kõrgus ja vabalangemiskaugus. Vahemaa kaugus (DC) = kaelapaela pikkus (LL) + aeglustuskaugus (DD) + riputatud töötaja kõrgus (HH) + ohutuskaugus (SD). TÄHELEPANU: fikseeritud tala ankur on mõeldud kasutamiseks koos FALL SAFE® heakskiidetud komponentide või CE-sertifikaadiga komponentidega. Selle seadme kasutamine koos heakskiitmata komponentidega võib põhjustada seadmete omavahelist kokkusobimatust ning võib mõjutada kogu süsteemi töökindlust ja ohutust. Fikseeritud tala ankru külge ühendamisel peab kasutaja kandma kogu keha rakmeid. Kiireankruga ühenduste tegemisel välistage igasugune lahtirullimise võimalus. Rullimine toimub siis, kui konksu ja kinnituskoha vaheline häire põhjustab konksu värava tahtmatu avanemise ja vabastamise. Kõik pistikute väravad peavad olema isesulguvad ja iselukustuvad. Kontrollimissagedus: enne iga kasutamist kontrollige tala ankrut järgmiste sammude järgi ja kontrollige tala ankru osi osade identifitseerimiseks. Tala ankru peab igal aastal ametlikult kontrollima muu pädev isik kui kasutaja. Fikseerige tulemused ,,SEADMEKIRJAS". FS874 - KAHELTALA KATTEKOLLU ANKUR - RAKENDAMINE Eesmärk: Kahetala käru ankrut kasutatakse isikliku kukkumiskaitsesüsteemi ankurduspistikuna. See on mõeldud horisontaalse I-tala külge kinnitamiseks. Tala valgusvihku võib kasutada kukkumise peatamiseks kas lööke neelava või iseenesest välja tõmbuva päästerõnga otsaotsana või kukkumise tõkestamiseks positsioneeriva nööriga. Piirangud: tohib paigaldada ainult taladele, mille äärikud jäävad mudeli reguleerimisulatusse (vt SPETSIFIKATSIOON). Mahutavus: on mõeldud kasutamiseks ühele inimesele koos kaaluga (riided, tööriistad jne ...) kuni 140 kg. Selle seadmega ei tohi korraga olla rohkem kui üks isikukaitsesüsteem. Vabalangemine: selle seadmega kasutatav isiklik kukkumise peatamise süsteem peab olema tagatud, et piirata vabalangemist maksimaalselt 1,8 meetrini. Maksimaalne vabalangemine peab alati vastama kukkumise peatamiseks kasutatud süsteemi komponentide tootmise vabalangemisvõimele. Kui vaba kukkumine on võimalik üle 1,8 m ja maksimaalselt 3,6 m, soovitab FALL SAFE® kasutada isiklikku kukkumise peatamise süsteemi, mis on varustatud energiat neelava nööriga. Kiigukukkumised: enne paigaldamist või kasutamist kaaluge kõigi kiik kukkumise ohtude kõrvaldamist või minimeerimist. Kiigelangus toimub siis, kui ankur pole otse kukkumise koha kohal. Kasutaja peab alati töötama võimalikult lähedal, et olla kinnituspunktiga ühel joonel. Kiiged langevad, suurendades oluliselt kukkumise korral serius injurise või surma võimalust. Kukkumismugavus: kinnituspunkti all peab olema piisavalt ruumi kukkumise peatamiseks enne, kui kasutaja põrkab vastu maad või muud takistust. Nõutav kliirens sõltub järgmistest ohutusteguritest; fikseeritud tala ankru kõrgus, alamsüsteemi ühendava osa pikkus, aeglustuskaugus, rakmete kinnituselemendi liikumine, töötaja kõrgus ja vabalangemiskaugus. Vahemaa kaugus (DC) = kaelapaela pikkus (LL) + aeglustuskaugus (DD) + riputatud töötaja kõrgus (HH) + ohutuskaugus (SD). TÄHELEPANU: fikseeritud tala ankur on mõeldud kasutamiseks koos FALL SAFE® heakskiidetud komponentide või CE-sertifikaadiga komponentidega. Selle seadme kasutamine koos heakskiitmata komponentidega võib põhjustada seadmete omavahelist kokkusobimatust ning võib mõjutada kogu süsteemi töökindlust ja ohutust. Fikseeritud tala ankru külge ühendamisel peab kasutaja kandma kogu keha rakmeid. Kiireankruga ühenduste tegemisel välistage igasugune lahtirullimise võimalus. Rullimine toimub siis, kui konksu ja kinnituskoha vaheline häire põhjustab konksu värava tahtmatu avanemise ja vabastamise. Kõik pistikute väravad peavad olema isesulguvad ja iselukustuvad. Kontrollimissagedus: enne iga kasutamist kontrollige tala ankrut järgmiste sammude järgi ja kontrollige tala ankru osi osade identifitseerimiseks. Tala ankru peab igal aastal ametlikult kontrollima muu pädev isik kui kasutaja. Fikseerige tulemused ,,SEADMEKIRJAS". FS860, FS861 ja FS874 - KONTROLLISAMMUD 1 - Otsige pragusid, mõlke või deformatsioone. Otsige, kas kuusnurkne varras, talaklambrid, kiirkinnitusega lukustustihvt ja pingutusvarras on kulunud või kulunud. Veenduge, et puuduksid osad; 2 - kontrollige kogu seadet liigse korrosiooni suhtes; 3 - Veenduge, et kiirvabastuse lukustustihvti saab sisestada turvakinnitusnupu augu kaudu ja lukustub oma kohale; 4 - Registreerige ülevaatuse kuupäev ja tulemused seadmete protokolli. TÄHELEPANU: kui kontrollimisel avastatakse ohtlik või defektne seisund, eemaldage seade hooldusest ja hävitage või pöörduge FALL SAFE®-i, et kontrollida võimalikku remonti. HOIATUS: Selle seadme remondiks on kvalifitseeritud ainult FALL SAFE® või volitatud isik. TÄHELEPANU: kasutajate kohustus on kinnitada, et nad on juhistega tuttavad ning on koolitatud selle seadme õigeks hooldamiseks ja kasutamiseks. Kasutajad peavad olema teadlikud ka tööomadustest, rakenduse limiidist ja ebaõige kasutamise tagajärgedest. FS860, FS861 JA FS874 - SÄILITAMINE, TEENINDUS JA LADUSTAMINE Puhastage talaankrit perioodiliselt vee ja pehme seebilahusega. ÄRGE KASUTAGE Happeid ega muid söövitavaid kemikaale, mis võivad süsteemi komponente kahjustada. Kiirkinnitusnupule ja vabastuse lukustustihvtile võib määrida määrdeainet. Hoidke seadet jahedas, kuivas ja pimedas, keemiliselt neutraalses kohas, eemal teravatest servadest, kuumusest, niiskusest, söövitavatest ainetest või muudest kahjustavatest tingimustest.
(LV) BRDINJUMI: medicniskais stvoklis var ietekmt iekrtas lietotja drosbu, lietojot to norml un rkrtas situcij. Iekrtas lieto persona, kas ir apmcta un kompetenta ts dros lietosan. Jizstrd glbsanas plns, lai risintu visas rkrtas situcijas, kas rodas darba laik. Iekrtas marsana, prveidosana vai papildinsana bez razotja ieprieksjas rakstiskas piekrisanas un ka jebkurs remonts jveic tikai saska ar razotja procedrm. Aprkojumu nedrkst izmantot rpus t ierobezojumiem vai citiem mriem, izemot to, kam tas paredzts. Aprkojumam jbt personiskam prieksmetam, ja tas ir piemrojams. Jebkuras briesmas, kas var rasties, lietojot aprkojuma kombincijas, kurs citas ierces drosas funkcijas ietekm vai trauc citu prieksmetu drosu darbbu. Nordot, ka drosbai ir svargi nekavjoties prtraukt aprkojuma lietosanu, rodas: ja rodas saubas par t drosu lietosanu vai ar tas ir izmantots kritiena aptursanai un vairs netiek izmantots, kamr kompetent persona nav rakstiski apstiprinjusi, ka tas ir pieemams dari t. Drosbai ir svargi prbaudt brvo vietu, kas nepieciesama zem lietotja darba viet pirms katra lietosanas gadjuma, lai kritiena gadjum kritiena ce nebtu sadursmes ar zemi vai citu srsli. Apdraudjumi, kas var ietekmt iekrtas darbbu, un attiecgie drosbas paskumi, kas jievro (auklu cilposana, miskie reaenti, griesana, klimatisk iedarbba utt.). Enkura ierci izmanto k kritiena aiztursanas sistmas dau, lietotjam jbt aprkotam ar ldzekiem, lai maksimli ierobezotu dinamiskos spkus, ko lietotjam rada kritiena aptursanas laik, ldz maksimli 6 kN. Brdinjums: ieteicams, lai enkura ierce btu marta ar nkams vai pdjs prbaudes datumu. Enkura ierci drkst izmantot tikai persongai kritiena aptursanai, nevis stiprinsanas aprkojumam. Brdinjums: periodisks prbaudes jveic tikai kompetentai personai pc periodiskas prbaudes un stingri saska ar razotja periodisks prbaudes krtbu. Brdinjums: lietotja drosbai ir svargi, ka, ja produkts tiek prdots rpus skotnjs galamra valsts, tlkprdevjs sniedz lietosanas, apkopes, periodiskas prbaudes un remonta instrukcijas ts valsts valod, kur produkts tiek prdots. produkts ir jizmanto. ES atbilstbas deklarciju varat atrast msu vietn: www.fallsafe-online.com. FS860- DIVU Bdms sijas enkurs - LIETOSANA Mris: Divkrso bdmo siju enkuru izmanto k stiprinjuma savienotju persongai kritiena aiztursanas sistmai. Tas ir paredzts piestiprinsanai pie horizontl I stara. Sijas stiprinjumu var izmantot k galu galam vai nu triecienu absorbjosai, vai pasreguljosai glbsanas lnijai kritiena aptursanai, vai ar ar pozicionjosu auklu kritiena ierobezosanai. Ierobezojumi: drkst uzstdt tikai uz sijm ar atlokiem modea pielgosanas diapazon (sk. SPECIFIKCIJU). Jauda: paredzta lietosanai vienai personai ar kopjo svaru (aprbs, instrumenti utt.), Kas neprsniedz 140 kg. Sai iekrtai vienlaikus nedrkst bt pievienota vairk k viena individul aizsardzbas sistma. Brv kritiena: persong kritiena aiztursanas sistma, kas izmantota ar so aprkojumu, ir jierko, lai ierobezotu brvo kritienu ldz 1,8 m. Maksimlajam brvajam kritienam vienmr jatbilst sistmas sastvdau, kas izmantoti kritiena aptursanai, brvs kritiena jaudai. Ja ir iespjama brv kritiena, kas prsniedz 1,8 m un maksimli 3,6 m, FALL SAFE® iesaka izmantot persongo kritiena aptursanas sistmu, kas apvienota ar eneriju absorbjosu auklu. Spoles kritieni: pirms uzstdsanas vai izmantosanas apsveriet iespju novrst vai samazint visus spoles kritiena draudus. Spoles kritiens notiek, ja enkurs nav tiesi virs kritiena vietas. Lietotjam vienmr jstrd tik tuvu, lai tas atrastos pc iespjas stiprinjuma punkt. Spoles krtot ievrojami palielina serius injuris vai nves iespju kritiena gadjum. Kritiena attlums: zem stiprinjuma savienotja jbt pietiekamai brvai vietai, lai apturtu kritienu, pirms lietotjs triecas pret zemi vai citu srsli. Nepieciesam skaidrba ir atkarga no sdiem drosbas faktoriem; fikst stara enkura paclums, apakssistmu savienojos garuma, palninjuma attlums, zirglietu stiprinjuma elementa kustba, darba mja augstums un brvs kritiena attlums. Attluma attlums (DC) = auklas garums (LL) + palninjuma attlums (DD) + piekrta darba mja augstums (HH) + drosbas attlums (SD). UZMANBU: fiksts sijas enkurs ir paredzts lietosanai ar FALL SAFE® apstiprintiem komponentiem vai CE sertifictiem komponentiem. Ss iekrtas izmantosana ar neapstiprintm sastvdam var izraist iercu nesavienojambu un var ietekmt visas sistmas uzticambu un drosbu. Lietotjam, kad tas ir piestiprints pie stacionr stiea enkura, ir jvalk pilnas ermea jostas. Veicot savienojumus ar sijas enkuru, novrsiet visu izvelsans iespju. Izrite notiek, ja iejauksans starp i un piestiprinsanas vietu liek a vrtiem netsi atvrties un atbrvoties. Visiem savienotju vrtiem jbt pasaizverosiem un pasblojosiem. Prbaudes biezums: pirms katras lietosanas prbaudiet stara enkuru saska ar sekojosm darbbm un prbaudiet stara enkura detaas, lai identifictu detaas. Sijas enkurs katru gadu oficili jprbauda kompetentai personai, kas nav lietotjs. Rezulttus reistr "IEKRTAS REKORD". FS861 - Fiksts sijas enkurs - LIETOSANA Mris: Fiksto siju enkuru izmanto k stiprinjuma savienotju persongai kritiena aiztursanas sistmai. Tas ir paredzts piestiprinsanai pie horizontl vai vertikl I stara. Fiksto siju stiprinjumu var izmantot k galu savienojumam vai nu triecienu absorbjosai, vai pasreguljosai glbsanas lnijai kritiena aptursanai, vai ar pozicionjosu auklu kritiena ierobezosanai. Ierobezojumi: drkst uzstdt tikai uz sijm ar atlokiem modea pielgosanas diapazon (sk. SPECIFIKCIJU). Jauda: paredzta lietosanai vienai personai ar kopjo svaru (aprbs, instrumenti utt.), Kas neprsniedz 140 kg. Sai iekrtai vienlaikus nedrkst bt pievienota vairk k viena individul aizsardzbas sistma. Brv kritiena: persong kritiena aiztursanas sistma, kas izmantota ar so aprkojumu, ir jierko, lai ierobezotu brvo kritienu ldz 1,8 m. Maksimlajam brvajam kritienam vienmr jatbilst sistmas sastvdau, kas izmantoti kritiena aptursanai, brvs kritiena jaudai. Ja ir iespjama brv kritiena, kas prsniedz 1,8 m un maksimli 3,6 m, FALL SAFE® iesaka izmantot persongo kritiena aptursanas sistmu, kas apvienota ar eneriju absorbjosu auklu. Spoles kritieni: pirms uzstdsanas vai izmantosanas apsveriet iespju novrst vai samazint visus spoles kritiena draudus. Spoles kritiens notiek, ja enkurs nav tiesi virs kritiena vietas. Lietotjam vienmr jstrd tik tuvu, lai tas atrastos pc iespjas stiprinjuma punkt. Spoles krtot ievrojami palielina serius injuris vai nves iespju kritiena gadjum. Kritiena attlums: zem stiprinjuma savienotja jbt pietiekamai brvai vietai, lai apturtu kritienu, pirms lietotjs triecas pret zemi vai citu srsli. Nepieciesam skaidrba ir atkarga no sdiem drosbas faktoriem; fikst stara enkura paclums, apakssistmu savienojos garuma, palninjuma attlums, zirglietu stiprinjuma elementa kustba, darba mja augstums un brvs kritiena attlums. Attluma attlums (DC) = auklas garums (LL) + palninjuma attlums (DD) + piekrta darba mja augstums (HH) + drosbas attlums (SD). UZMANBU: fiksts sijas enkurs ir paredzts lietosanai ar FALL SAFE® apstiprintiem komponentiem vai CE sertifictiem komponentiem. Ss iekrtas izmantosana ar neapstiprintm sastvdam var izraist iercu nesavienojambu un var ietekmt visas sistmas uzticambu un drosbu. Lietotjam, kad tas ir piestiprints pie stacionr stiea enkura, ir jvalk pilnas ermea jostas. Veicot savienojumus ar sijas enkuru, novrsiet visu izvelsans iespju. Izrite notiek, ja iejauksans starp i un piestiprinsanas vietu liek a vrtiem netsi atvrties un atbrvoties. Visiem savienotju vrtiem jbt pasaizverosiem un pasblojosiem. Prbaudes biezums: pirms katras lietosanas prbaudiet stara enkuru saska ar sekojosm darbbm un prbaudiet stara enkura detaas, lai identifictu detaas. Sijas enkurs katru gadu oficili jprbauda kompetentai personai, kas nav lietotjs. Rezulttus reistr "IEKRTAS REKORD". FS874 - Divkrss sijas ratiu stiprinjums - LIETOSANA Mris: Divkrss sijas ratiu enkurs tiek izmantots k stiprinjuma savienotjs persongai kritiena aiztursanas sistmai. Tas ir paredzts piestiprinsanai pie horizontl I stara. Sijas stiprinjumu var izmantot k galu galam vai nu triecienu absorbjosai, vai pasreguljosai glbsanas lnijai kritiena aptursanai, vai ar ar pozicionjosu auklu kritiena ierobezosanai. Ierobezojumi: drkst uzstdt tikai uz sijm ar atlokiem modea pielgosanas diapazon (sk. SPECIFIKCIJU). Jauda: paredzta lietosanai vienai personai ar kopjo svaru (aprbs, instrumenti utt.), Kas neprsniedz 140 kg. Sai iekrtai vienlaikus nedrkst bt pievienota vairk k viena individul aizsardzbas sistma. Brv kritiena: persong kritiena aiztursanas sistma, kas izmantota ar so aprkojumu, ir jierko, lai ierobezotu brvo kritienu ldz 1,8 m. Maksimlajam brvajam kritienam vienmr jatbilst sistmas sastvdau, kas izmantoti kritiena aptursanai, brvs kritiena jaudai. Ja ir iespjama brv kritiena, kas prsniedz 1,8 m un maksimli 3,6 m, FALL SAFE® iesaka izmantot persongo kritiena aptursanas sistmu, kas apvienota ar eneriju absorbjosu auklu. Spoles kritieni: pirms uzstdsanas vai izmantosanas apsveriet iespju novrst vai samazint visus spoles kritiena draudus. Spoles kritiens notiek, ja enkurs nav tiesi virs kritiena vietas. Lietotjam vienmr jstrd tik tuvu, lai tas atrastos pc iespjas stiprinjuma punkt. Spoles krtot ievrojami palielina serius injuris vai nves iespju kritiena gadjum. Kritiena attlums: zem stiprinjuma savienotja jbt pietiekamai brvai vietai, lai apturtu kritienu, pirms lietotjs triecas pret zemi vai citu srsli. Nepieciesam skaidrba ir atkarga no sdiem drosbas faktoriem; fikst stara enkura paclums, apakssistmu savienojos garuma, palninjuma attlums, zirglietu stiprinjuma elementa kustba, darba mja augstums un brvs kritiena attlums. Attluma attlums (DC) = auklas garums (LL) + palninjuma attlums (DD) + piekrta darba mja augstums (HH) + drosbas attlums (SD). UZMANBU: fiksts sijas enkurs ir paredzts lietosanai ar FALL SAFE® apstiprintiem komponentiem vai CE sertifictiem komponentiem. Ss iekrtas izmantosana ar neapstiprintm sastvdam var izraist iercu nesavienojambu un var ietekmt visas sistmas uzticambu un drosbu. Lietotjam, kad tas ir piestiprints pie stacionr stiea enkura, ir jvalk pilnas ermea jostas. Veicot savienojumus ar sijas enkuru, novrsiet visu izvelsans iespju. Izrite notiek, ja iejauksans starp i un piestiprinsanas vietu liek a vrtiem netsi atvrties un atbrvoties. Visiem savienotju vrtiem jbt pasaizverosiem un pasblojosiem. Prbaudes biezums: pirms katras lietosanas prbaudiet stara enkuru saska ar sekojosm darbbm un prbaudiet stara enkura detaas, lai identifictu detaas. Sijas enkurs katru gadu oficili jprbauda kompetentai personai, kas nav lietotjs. Rezulttus reistr "IEKRTAS REKORD". FS860, FS861 UN FS874 - PRBAUDES PASKUMI 1 - mekljiet plaisas, iespiedumus vai deformcijas. Mekljiet sesstra stiea, siju skavu, trs atlaisanas fiksatora tapu un pievilksanas rokturi. Prliecinieties, ka trkst detau; 2 - Prbaudiet, vai vis ierc nav prmrgas korozijas; 3 - Prliecinieties, ka trs atlaisanas blosanas tapu var ievietot caur caurumu drosbas blosanas pog un fiksatorus sav viet; 4 - Prbaudes datumu un rezulttus reistr "IEKRTAS UZRAKST". UZMANBU: ja prbaud atkljas nedross vai bojts stvoklis, noemiet ierci no ekspluatcijas un iznciniet vai atgriezieties FALL SAFE®, lai prbaudtu iespju to salabot. BRDINJUMS: Tikai FALL SAFE® vai pilnvarots ir kvalificts s aprkojuma remontam. UZMANBU: Lietotju atbildba ir prliecinties, ka vii ir iepazinusies ar instrukcijm un ir apmcti pareizi aprpt un lietot so aprkojumu. Lietotjiem japzins ar darbbas parametri, lietojuma ierobezojumi un nepareizas lietosanas sekas. FS860, FS861 UN FS874 - UZTURSANA, APKALPOSANA UN UZGLABSANA Sijas enkuru periodiski notriet ar deni un maigu ziepju sdumu. NELIETOJIET SKBES vai citas kodgas imiklijas, kas var sabojt sistmas komponentus. trs drosbas blosanas pogai un atbrvosanas blosanas tapai var uzklt smrvielu. Glabjiet aprkojumu vs, saus un tums viet, miski neitrl, prom no asm malm, siltuma, mitruma, kodgm vielm vai citiem kaitgiem apstkiem.
(LT) SPJIMAI: sveikatos bkl gali turti takos renginio naudotojo saugumui, kai jis naudojamas prastai ir avariniu atveju. ranga turi naudotis asmuo, ismokytas ir kompetentingas saugiai naudotis. Turi bti parengtas gelbjimo planas, skirtas sprsti bet kokias avarijas, kylancias atliekant darb. rangos zymjimas, pakeitimai ar papildymai be isankstinio rasytinio gamintojo sutikimo ir kad bet koks remontas gali bti atliekamas tik laikantis gamintojo procedr. ranga negali bti naudojama virsijant jos apribojimus arba jokiam kitam tikslui, isskyrus t, kuriam ji skirta. ranga turt bti asmeninis reikalas, jei tai manoma. Bet kokie pavojai, kurie gali kilti naudojant rangos derinius, kai saugiai veikia bet kuris daiktas arba kuris trukdo saugiam kito veikimui. Nurodzius, kad saugumui btina, kad ranga bt nedelsiant nutraukta, turt kilti abejoni dl jos saugaus naudojimo slyg arba ji buvo naudojama sulaikant grit ir nenaudojama tol, kol kompetentingas asmuo rastu nepatvirtina, kad ji yra priimtina. daryk taip. Saugumui btina patikrinti laisv erdv, reikaling po vartotoju darbo vietoje, pries kiekvien naudojim, kad kritimo atveju kritimo kelyje nebt susidrimo su zeme ar kitos klities. Pavojai, kurie gali turti takos renginio veikimui, ir atitinkamos saugos priemons, kuri reikia laikytis (dirzeli sujungimas, cheminiai reagentai, pjovimas, klimato poveikis ir kt.). Inkaro taisas naudojamas kaip kritimo sulaikymo sistemos dalis. Vartotojas turi bti aprpintas priemonmis, kurios apribot maksimalias dinamines jgas, kurias vartotojas patiria grities sulaikymo metu, iki 6 kN. spjimas: rekomenduojama, kad inkaro taisas bt pazymtas kito arba paskutinio patikrinimo data. Inkaro taisas turt bti naudojamas tik asmeniniam kritimo sulaikymui, o ne tvirtinimo rangai. spjimas: periodinius tyrimus turi atlikti tik kompetentingi asmenys periodiskai ir grieztai laikydamiesi gamintojo periodini egzamin tvarkos. spjimas: Vartotojo saugumui btina, kad jei produktas perparduodamas uz pirmins paskirties salies rib, perpardavjas pateikt naudojimo, prieziros, periodinio patikrinimo ir taisymo instrukcijas salies kalba. kuris produktas turi bti naudojamas. ES atitikties deklaracij galite rasti ms svetainje: www.fallsafe-online.com. FS860- Dvigubas stumdomas sijos inkaras - TAIKYMAS Paskirtis: Dvigubas stumdomas sijos inkaras naudojamas kaip asmenins kritimo sulaikymo sistemos tvirtinimo jungtis. Jis skirtas pritvirtinti ant horizontalios I sijos. Spindulys gali bti naudojamas kaip smgio sugeriancios arba savaime atsitiesiancios gelbjimo linijos galas, galintis sulaikyti kritim, arba su padties dirzeliu kritimo sulaikymui. Apribojimai: gali bti montuojami tik ant sij su flansais, esanci modelio reguliavimo diapazone (zr. SPECIFIKACIJ). Talpa: skirta vienam asmeniui, kurio bendras svoris (drabuziai, rankiai ir kt.) Yra ne didesnis kaip 140 kg. Prie sios rangos vienu metu negalima prijungti daugiau nei vienos asmenins apsaugos sistemos. Laisvas kritimas: asmenin kritimo sulaikymo sistema, naudojama kartu su sia ranga, turi bti suklastota, kad laisvas kritimas bt apribotas ne daugiau kaip 1,8 m. Didziausias laisvas kritimas visada turi atitikti sistemos komponent, naudojam kritimui sulaikyti, laisv kritimo pajgum. Kai laisvas kritimas yra didesnis nei 1,8 m ir ne didesnis kaip 3,6 m, ,,FALL SAFE®" rekomenduoja naudoti asmenin kritimo sulaikymo sistem su energij sugerianciu dirzeliu. Spyni kritimas: pries montuodami ar naudodami, apsvarstykite, ar pasalinsite ar sumazinsite visus spyns kritimo pavojus. Spyns kritimas vyksta, kai inkaras nra tiesiai virs kritimo vietos. Vartotojas visada turi dirbti kuo arciau, kad atitikt tvirtinimo task. Spyns nukrenta zymiai padidina serius injuris ar mirties galimyb kritimo atveju. Kritimo laisvumas: po tvirtinimo jungtimi turi bti pakankamai laisvos vietos, kad bt sustabdytas kritimas pries vartotojui atsitrenkiant  zem ar kit klit. Reikalingas skaidrumas priklauso nuo si saugos veiksni; fiksuoto sijos inkaro aukstis, posistem jungiancio ilgio ilgis, ltjimo atstumas, dirz tvirtinimo elemento judjimas, darbininko aukstis ir laisvo kritimo atstumas. Atstumas tarp atstumo (DC) = dirzo ilgis (LL) + ltjimo atstumas (DD) + pakabinto darbuotojo aukstis (HH) + saugos atstumas (SD). DMESIO: fiksuoto pluosto inkaras skirtas naudoti su FALL SAFE® patvirtintais komponentais arba CE sertifikuotais komponentais. Naudojant si rang su nepatvirtintais komponentais, renginiai gali bti nesuderinami ir gali pakenkti visos sistemos patikimumui ir saugumui. Prijungs prie fiksuoto sijos inkaro, vartotojas privalo dvti viso kno dirzus. Atlikdami jungtis su sijos inkaru, pasalinkite visas isvyniojimo galimybes. Isvyniojimas vyksta, kai trukdziai tarp kablio ir tvirtinimo tasko privercia kablio vartus netycia atsidaryti ir atlaisvinti. Visi jungci vartai turi bti savaime uzsidarantys ir neuzsiblokuojantys. Patikrinimo daznis: pries kiekvien naudojim patikrinkite sijos inkar pagal siuos veiksmus ir patikrinkite sijos inkaro komponentus, kad bt galima identifikuoti j dalis. Sijos inkar kasmet turi oficialiai tikrinti kitas nei naudotojas. Uzfiksuokite rezultatus ,,RANGOS RASE". FS861 - FIKSUOT SIJ INkaras - TAIKYMAS Paskirtis: Fiksuoto pluosto inkaras naudojamas kaip asmenins kritimo sulaikymo sistemos tvirtinimo jungtis. Jis skirtas pritvirtinti ant horizontalios arba vertikalios I sijos. Fiksuoto pluosto skausmas gali bti naudojamas kaip smgio sugeriancios arba savaime issitraukiancios gelbjimo linijos galas, galintis sulaikyti kritim, arba su padties dirzeliu kritimo sulaikymui. Apribojimai: gali bti montuojami tik ant sij su flansais, esanci modelio reguliavimo diapazone (zr. SPECIFIKACIJ). Talpa: skirta vienam asmeniui, kurio bendras svoris (drabuziai, rankiai ir kt.) Yra ne didesnis kaip 140 kg. Prie sios rangos vienu metu negalima prijungti daugiau nei vienos asmenins apsaugos sistemos. Laisvas kritimas: asmenin kritimo sulaikymo sistema, naudojama kartu su sia ranga, turi bti suklastota, kad laisvas kritimas bt apribotas ne daugiau kaip 1,8 m. Didziausias laisvas kritimas visada turi atitikti sistemos komponent, naudojam kritimui sulaikyti, laisv kritimo pajgum. Kai laisvas kritimas yra didesnis nei 1,8 m ir ne didesnis kaip 3,6 m, ,,FALL SAFE®" rekomenduoja naudoti asmenin kritimo sulaikymo sistem su energij sugerianciu dirzeliu. Spyni kritimas: pries montuodami ar naudodami, apsvarstykite, ar pasalinsite ar sumazinsite visus spyns kritimo pavojus. Spyns kritimas vyksta, kai inkaras nra tiesiai virs kritimo vietos. Vartotojas visada turi dirbti kuo arciau, kad atitikt tvirtinimo task. Spyns nukrenta zymiai padidina serius injuris ar mirties galimyb kritimo atveju. Kritimo laisvumas: po tvirtinimo jungtimi turi bti pakankamai laisvos vietos, kad bt sustabdytas kritimas pries vartotojui atsitrenkiant  zem ar kit klit. Reikalingas skaidrumas priklauso nuo si saugos veiksni; fiksuoto sijos inkaro aukstis, posistem jungiancio ilgio ilgis, ltjimo atstumas, dirz tvirtinimo elemento judjimas, darbininko aukstis ir laisvo kritimo atstumas. Atstumas tarp atstumo (DC) = dirzo ilgis (LL) + ltjimo atstumas (DD) + pakabinto darbuotojo aukstis (HH) + saugos atstumas (SD). DMESIO: fiksuoto pluosto inkaras skirtas naudoti su FALL SAFE® patvirtintais komponentais arba CE sertifikuotais komponentais. Naudojant si rang su nepatvirtintais komponentais, renginiai gali bti nesuderinami ir gali pakenkti visos sistemos patikimumui ir saugumui. Prijungs prie fiksuoto sijos inkaro, vartotojas privalo dvti viso kno dirzus. Atlikdami jungtis su sijos inkaru, pasalinkite visas isvyniojimo galimybes. Isvyniojimas vyksta, kai trukdziai tarp kablio ir tvirtinimo tasko privercia kablio vartus netycia atsidaryti ir atlaisvinti. Visi jungci vartai turi bti savaime uzsidarantys ir neuzsiblokuojantys. Patikrinimo daznis: pries kiekvien naudojim patikrinkite sijos inkar pagal siuos veiksmus ir patikrinkite sijos inkaro komponentus, kad bt galima identifikuoti j dalis. Sijos inkar kasmet turi oficialiai tikrinti kitas nei naudotojas. Uzfiksuokite rezultatus ,,RANGOS RASE". FS874 - Dvigubo pluosto vezimlio inkaras - TAIKYMAS Paskirtis: Dviej spinduli vezimlio inkaras naudojamas kaip asmenins kritimo sulaikymo sistemos tvirtinimo jungtis. Jis skirtas pritvirtinti ant horizontalios I sijos. Spindulys gali bti naudojamas kaip smgio sugeriancios ar savaime issitraukiancios gelbjimo linijos galas, galintis sulaikyti kritim, arba su padties dirzeliu kritimui sulaikyti. Apribojimai: gali bti montuojami tik ant sij su flansais, esanciais modelio reguliavimo diapazone (zr. SPECIFIKACIJ). Talpa: skirta vienam asmeniui, kurio bendras svoris (drabuziai, rankiai ir kt.) Yra ne didesnis kaip 140 kg. Prie sios rangos vienu metu negalima prijungti daugiau nei vienos asmenins apsaugos sistemos. Laisvas kritimas: asmenin kritimo sulaikymo sistema, naudojama kartu su sia ranga, turi bti suklastota, kad bt galima apriboti laisv kritim iki 1,8 m. Didziausias laisvas kritimas visada turi atitikti sistemos komponent, naudojam kritimui sulaikyti, laisv kritimo pajgum. Kai laisvas kritimas yra didesnis nei 1,8 m ir ne didesnis kaip 3,6 m, FALL SAFE® rekomenduoja naudoti asmenin kritimo sulaikymo sistem su energij sugerianciu dirzu. Spyni kritimas: pries montuodami ar naudodami, apsvarstykite, ar pasalinsite ar sumazinsite visus spyns kritimo pavojus. Spyns kritimas vyksta, kai inkaras nra tiesiai virs kritimo vietos. Vartotojas visada turi dirbti kuo arciau, kad atitikt tvirtinimo task. Spyns krentant zymiai padidina serius injuris ar mirties galimyb kritimo atveju. Kritimo laisvumas: po tvirtinimo jungtimi turi bti pakankamai laisvos vietos, kad bt sustabdytas kritimas pries vartotojui atsitrenkiant  zem ar kit klit. Reikalingas skaidrumas priklauso nuo si saugos veiksni; fiksuoto pluosto inkaro aukstis, posistem jungiancio ilgio ilgis, ltjimo atstumas, dirz tvirtinimo elemento judjimas, darbininko aukstis ir laisvo kritimo atstumas. Atstumas tarp atstumo (DC) = dirzo ilgis (LL) + ltjimo atstumas (DD) + pakabinto darbuotojo aukstis (HH) + saugos atstumas (SD). DMESIO: fiksuoto pluosto inkaras skirtas naudoti su ,,FALL SAFE®" patvirtintais arba CE sertifikuotais komponentais. Naudojant si rang su nepatvirtintais komponentais, renginiai gali bti nesuderinami ir gali pakenkti visos sistemos patikimumui ir saugumui. Prijungs prie fiksuoto sijos inkaro, vartotojas privalo dvti viso kno dirzus. Atlikdami jungtis su sijos inkaru, pasalinkite visas isvyniojimo galimybes. Iskritimas vyksta, kai trukdziai tarp kablio ir tvirtinimo tasko privercia kablio vartus netycia atsidaryti ir atlaisvinti. Visi jungci vartai turi bti savaime uzsidarantys ir neuzsiblokuojantys. Patikrinimo daznis: pries kiekvien naudojim patikrinkite sijos inkar pagal siuos veiksmus ir patikrinkite sijos inkaro komponentus, kad bt galima identifikuoti j dalis. Sijos inkar kasmet turi oficialiai tikrinti kitas nei naudotojas. Uzfiksuokite rezultatus ,,RANGOS RASE". FS860, FS861 IR FS874 - PATIKRINIMO VEIKSMAI 1 - ieskokite trkim, lenkim ar deformacij. Ieskokite sesiakampio strypo, sijos spaustuk, greito atlaisvinimo fiksatoriaus kaiscio ir priverzimo rankenos. sitikinkite, kad trksta dali; 2 - patikrinkite, ar visame renginyje nra per daug korozijos; 3 - sitikinkite, kad greito atleidimo fiksatoriaus kaist galima kisti per skyl ant saugos uzrakto mygtuko ir uzrakinti savo vietoje; 4 - Patikrinimo dat ir rezultatus uzrasykite ,,RANGOS RASE". DMESIO: jei patikrinus nustatoma nesaugi ar sugedusi bkl, isimkite rengin is eksploatacijos ir sunaikinkite arba grzkite  ,,FALL SAFE®", kad patikrintumte galimyb. SPJIMAS: Remontuoti si rang turi kvalifikacij tik ,,FALL SAFE®" arba jos galiotas asmuo. DMESIO: vartotojai privalo uztikrinti, kad jie yra susipazin su instrukcijomis ir yra ismokyti tinkamai prizirti ir naudoti si rang. Vartotojai taip pat turi zinoti apie veikimo ypatybes, taikymo apribojimus ir netinkamo naudojimo pasekmes. FS860, FS861 IR FS874 - PRIEZIRA, PASLAUGOS IR LAIKYMAS Periodiskai valykite sijos inkar vandeniu ir svelniu muilo tirpalu. NENAUDOKITE RGSCI ar kit kaustini chemikal, kurie gali pakenkti sistemos komponentams. Ant greito saugos uzrakto mygtuko ir atleidimo uzrakto kaiscio gali bti tepamas tepalas. Laikykite rang vsioje, sausoje, tamsioje vietoje, chemiskai neutralioje vietoje, nuo astri krast, nuo karscio, drgms, sdinanci medziag ar kit zaling slyg.
(FI) VAROITUKSET: sairaus voi vaikuttaa laitteen käyttäjän turvallisuuteen normaalissa ja hätätilanteessa. Laitteen on oltava sen turvalliseen käyttöön koulutetun ja pätevän henkilön käytössä. Työn aikana mahdollisesti syntyvien hätätilanteiden ratkaisemiseksi on oltava pelastussuunnitelma. Laitteiden merkitseminen, muutokset tai lisäykset ilman valmistajan etukäteen antamaa kirjallista suostumusta ja että kaikki korjaukset saa suorittaa vain valmistajan menettelyjen mukaisesti. Laitetta ei saa käyttää sen rajoitusten ulkopuolella tai mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu. Varusteen tulisi olla henkilökohtainen asia, jos se on mahdollista. Mahdolliset vaarat, jotka voivat aiheutua sellaisten laitteiden yhdistelmien käytöstä, joissa toisen laitteen turvallinen toiminta vaikuttaa tai häiritsee jonkin laitteen turvallista toimintaa. Toteamalla, että turvallisuuden kannalta on välttämätöntä, että laite poistetaan käytöstä välittömästi, jos: laitteen turvallisen käytön ehdoista tulee epäilyksiä tai sitä on käytetty putoamisen pysäyttämiseen eikä sitä saa käyttää uudelleen, ennen kuin toimivaltainen henkilö on vahvistanut kirjallisesti, että se on hyväksyttävää tee niin. Turvallisuuden kannalta on välttämätöntä tarkistaa käyttäjän alapuolella tarvittava vapaa tila työtilassa ennen jokaista käyttökertaa, jotta putoamisen yhteydessä ei tapahdu törmäystä maahan tai muuta estettä putoamisreitillä. Vaarat, jotka saattavat vaikuttaa laitteen toimintaan, ja vastaavat noudatettavat turvatoimet (kaulanauhojen silmukka, kemialliset reagenssit, leikkaus, ilmastoaltistus jne.). Ankkurilaitetta käytetään osana putoamisen pysäytysjärjestelmää, käyttäjän on oltava varustettu välineellä, jolla rajoitetaan käyttäjälle putoamisen pysäyttämisen aikana kohdistuvia dynaamisia voimia enintään 6 kN: iin. Varoitus: on suositeltavaa, että ankkurilaitteeseen on merkitty seuraavan tai viimeisen tarkastuksen päivämäärä. Ankkurilaitetta tulisi käyttää vain henkilökohtaiseen putoamisen estämiseen, ei jäykistyslaitteisiin. Varoitus: määräaikaistarkastukset saa suorittaa vain pätevä henkilö säännöllisin väliajoin ja ehdottomasti valmistajan säännöllisten kokeiden mukaisesti. Varoitus: Käyttäjän turvallisuuden kannalta on välttämätöntä, että jos tuote myydään jälleen alkuperäisen määrämaan ulkopuolella, jälleenmyyjän on annettava käyttö-, huolto-, määräaikaistarkastus- ja korjausohjeet maan kielellä. jota tuotetta käytetään. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyy verkkosivustoltamme: www.fallsafe-online.com. FS860- KAKSOISLIUKUPALKKI-ANKURI - KÄYTTÖ Tarkoitus: Kaksoisliukupalkkiankkuria käytetään ankkurointiliittimenä henkilökohtaiselle putoamisen estojärjestelmälle. Se on suunniteltu kiinnitettäväksi vaakasuoraan I-palkkiin. Sädekipua voidaan käyttää päätyliittimena joko iskuja vaimentavalle tai itse vetävälle päätyputkelle putoamisen estämiseksi tai asennushihnalla putoamisen estämiseksi. Rajoitukset: saa asentaa vain palkeille, joiden laipat ovat mallin säätöalueella (katso TEKNISET TIEDOT). Kapasiteetti: on tarkoitettu yhdelle henkilölle, jonka yhteispaino (vaatteet, työkalut jne.) On enintään 140 kg. Tähän laitteeseen saa liittää enintään yhden henkilökohtaisen suojajärjestelmän kerrallaan. Vapaapudotus: Tämän laitteen yhteydessä käytettävä henkilökohtainen putoamisen pysäytysjärjestelmä on varustettava vapaapudotuksen rajoittamiseksi enintään 1,8 metriin. Suurimman vapaapudotuksen on aina oltava pudotuksen estämiseen käytettyjen järjestelmän komponenttien valmistajan vapaapudotuskapasiteetin mukainen. Kun yli 1,8 m: n ja enintään 3,6 m: n vapaa pudotus on mahdollista, FALL SAFE® suosittelee henkilökohtaisen putoamisen estojärjestelmän käyttöä, johon sisältyy energiaa absorboiva kaulanauha. Swing putoaa: Huomioi kaikki swing putoamisvaarat ennen asennusta tai käyttöä. Heilahdus tapahtuu, kun ankkuri ei ole suoraan putoamispaikan yläpuolella. Käyttäjän on aina työskenneltävä mahdollisimman lähellä kiinnityspisteen kanssa. Heilahtelut lisäävät merkittävästi serius injuriksen tai kuoleman mahdollisuutta putoamisen yhteydessä. Putoamissyvyys: Ankkurointiliittimen alapuolella on oltava riittävä välys putoamisen estämiseksi ennen kuin käyttäjä osuu maahan tai muuhun esteeseen. Vaadittu etäisyys riippuu seuraavista turvallisuustekijöistä; kiinteän palkkiankkurin korkeus, osajärjestelmää yhdistävän osan pituus, hidastumisetäisyys, valjaiden kiinnityselementin liike, työntekijän korkeus ja vapaapudotuksen etäisyys. Etäisyys (DC) = kaulanauhan pituus (LL) + hidastusväli (DD) + riippuvan työntekijän korkeus (HH) + turvaetäisyys (SD). HUOMIO: kiinteä palkkiankkuri on suunniteltu käytettäväksi FALL SAFE® -hyväksyttyjen komponenttien tai CE-sertifioitujen komponenttien kanssa. Tämän laitteen käyttö hyväksymättömien komponenttien kanssa voi johtaa laitteiden yhteensopimattomuuteen ja vaikuttaa koko järjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen. Käyttäjän on käytettävä koko kehon valjaita, kun se on kytketty kiinteään palkkiankkuriin. Kun teet liitoksia palkkiankkureihin, poista kaikki mahdolliset ulosvetämisen mahdollisuudet. Roll-out tapahtuu, kun koukun ja kiinnityspisteen välinen häiriö saa koukun portin tahattomasti avautumaan ja vapautumaan. Kaikkien liitinporttien on oltava itsestään sulkeutuvia ja itselukittuvia. Tarkastustiheys: Tarkasta palkkiankkuri ennen jokaista käyttöä seuraavien vaiheiden mukaisesti ja tarkista palkkiankkureiden osat osan tunnistamiseksi. Pätevän henkilön on tarkastettava palkkiankkuri virallisesti vuosittain. Kirjaa tulokset "VARUSTEET". FS861 - KIINTEÄ PALKKIEN ANKURI - SOVELLUS Tarkoitus: Kiinteää palkkiankkuria käytetään ankkuripistokkeena henkilökohtaiseen putoamisen estojärjestelmään. Se on suunniteltu kiinnitettäväksi vaakasuoraan tai pystysuoraan I-palkkiin. Kiinteää palkkia voidaan käyttää päätyliittimena joko iskuja vaimentavalle tai itsensä vetävälle päätyputkelle putoamisen estämiseksi tai asennushihnalla putoamisen estämiseksi. Rajoitukset: saa asentaa vain palkeille, joiden laipat ovat mallin säätöalueella (katso TEKNISET TIEDOT). Kapasiteetti: on tarkoitettu yhdelle henkilölle, jonka yhteispaino (vaatteet, työkalut jne.) On enintään 140 kg. Tähän laitteeseen saa liittää enintään yhden henkilökohtaisen suojajärjestelmän kerrallaan. Vapaapudotus: Tämän laitteen yhteydessä käytettävä henkilökohtainen putoamisen pysäytysjärjestelmä on varustettava vapaapudotuksen rajoittamiseksi enintään 1,8 metriin. Suurimman vapaapudotuksen on aina oltava pudotuksen estämiseen käytettyjen järjestelmän komponenttien valmistajan vapaapudotuskapasiteetin mukainen. Kun yli 1,8 m: n ja enintään 3,6 m: n vapaa pudotus on mahdollista, FALL SAFE® suosittelee henkilökohtaisen putoamisen estojärjestelmän käyttöä, johon sisältyy energiaa absorboiva kaulanauha. Swing putoaa: Huomioi kaikki swing putoamisvaarat ennen asennusta tai käyttöä. Heilahdus tapahtuu, kun ankkuri ei ole suoraan putoamispaikan yläpuolella. Käyttäjän on aina työskenneltävä mahdollisimman lähellä kiinnityspisteen kanssa. Heilahtelut lisäävät merkittävästi serius injuriksen tai kuoleman mahdollisuutta putoamisen yhteydessä. Putoamissyvyys: Ankkurointiliittimen alapuolella on oltava riittävä välys putoamisen estämiseksi ennen kuin käyttäjä osuu maahan tai muuhun esteeseen. Vaadittu etäisyys riippuu seuraavista turvallisuustekijöistä; kiinteän palkkiankkurin korkeus, osajärjestelmää yhdistävän osan pituus, hidastumisetäisyys, valjaiden kiinnityselementin liike, työntekijän korkeus ja vapaapudotuksen etäisyys. Etäisyys (DC) = kaulanauhan pituus (LL) + hidastusväli (DD) + riippuvan työntekijän korkeus (HH) + turvaetäisyys (SD). HUOMIO: kiinteä palkkiankkuri on suunniteltu käytettäväksi FALL SAFE® -hyväksyttyjen komponenttien tai CE-sertifioitujen komponenttien kanssa. Tämän laitteen käyttö hyväksymättömien komponenttien kanssa voi johtaa laitteiden yhteensopimattomuuteen ja vaikuttaa koko järjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen. Käyttäjän on käytettävä koko kehon valjaita, kun se on kytketty kiinteään palkkiankkuriin. Kun teet liitoksia palkkiankkureihin, poista kaikki mahdolliset ulosvetämisen mahdollisuudet. Roll-out tapahtuu, kun koukun ja kiinnityspisteen välinen häiriö saa koukun portin tahattomasti avautumaan ja vapautumaan. Kaikkien liitinporttien on oltava itsestään sulkeutuvia ja itselukittuvia. Tarkastustiheys: Tarkasta palkkiankkuri ennen jokaista käyttöä seuraavien vaiheiden mukaisesti ja tarkista palkkiankkureiden osat osan tunnistamiseksi. Pätevän henkilön on tarkastettava palkkiankkuri virallisesti vuosittain. Kirjaa tulokset "VARUSTEET". FS874 - KAKSOISPALKKIAUTTORIN ANKURI - KÄYTTÖ Tarkoitus: Kaksoispalkkivaunun ankkuria käytetään ankkurointiliittimenä henkilökohtaiselle putoamisen pysäytysjärjestelmälle. Se on suunniteltu kiinnitettäväksi vaakasuoraan I-palkkiin. Sädekipua voidaan käyttää päätyliittimena joko iskuja vaimentavalle tai itse vetävälle päätyputkelle putoamisen estämiseksi tai asennushihnalla putoamisen estämiseksi. Rajoitukset: saa asentaa vain palkeille, joiden laipat ovat mallin säätöalueella (katso TEKNISET TIEDOT). Kapasiteetti: on tarkoitettu yhdelle henkilölle, jonka yhteispaino (vaatteet, työkalut jne.) On enintään 140 kg. Tähän laitteeseen saa liittää enintään yhden henkilökohtaisen suojajärjestelmän kerrallaan. Vapaapudotus: Tämän laitteen yhteydessä käytettävä henkilökohtainen putoamisen pysäytysjärjestelmä on varustettava vapaapudotuksen rajoittamiseksi enintään 1,8 metriin. Suurimman vapaapudotuksen on aina oltava pudotuksen estämiseen käytettyjen järjestelmän komponenttien valmistajan vapaapudotuskapasiteetin mukainen. Kun yli 1,8 m: n ja enintään 3,6 m: n vapaa pudotus on mahdollista, FALL SAFE® suosittelee henkilökohtaisen putoamisen estojärjestelmän käyttöä, johon sisältyy energiaa absorboiva kaulanauha. Swing putoaa: Huomioi kaikki swing putoamisvaarat ennen asennusta tai käyttöä. Heilahdus tapahtuu, kun ankkuri ei ole suoraan putoamispaikan yläpuolella. Käyttäjän on aina työskenneltävä mahdollisimman lähellä kiinnityspisteen kanssa. Heilahtelut lisäävät merkittävästi serius injuriksen tai kuoleman mahdollisuutta putoamisen yhteydessä. Putoamissyvyys: Ankkurointiliittimen alapuolella on oltava riittävä välys putoamisen estämiseksi ennen kuin käyttäjä osuu maahan tai muuhun esteeseen. Vaadittu etäisyys riippuu seuraavista turvallisuustekijöistä; kiinteän palkkiankkurin korkeus, osajärjestelmää yhdistävän osan pituus, hidastumisetäisyys, valjaiden kiinnityselementin liike, työntekijän korkeus ja vapaapudotuksen etäisyys. Etäisyys (DC) = kaulanauhan pituus (LL) + hidastusväli (DD) + riippuvan työntekijän korkeus (HH) + turvaetäisyys (SD). HUOMIO: kiinteä palkkiankkuri on suunniteltu käytettäväksi FALL SAFE® -hyväksyttyjen komponenttien tai CE-sertifioitujen komponenttien kanssa. Tämän laitteen käyttö hyväksymättömien komponenttien kanssa voi johtaa laitteiden yhteensopimattomuuteen ja vaikuttaa koko järjestelmän luotettavuuteen ja turvallisuuteen. Käyttäjän on käytettävä koko kehon valjaita, kun se on kytketty kiinteään palkkiankkuriin. Kun teet liitoksia palkkiankkureihin, poista kaikki mahdolliset ulosvetämisen mahdollisuudet. Roll-out tapahtuu, kun koukun ja kiinnityspisteen välinen häiriö saa koukun portin tahattomasti avautumaan ja vapautumaan. Kaikkien liitinporttien on oltava itsestään sulkeutuvia ja itselukittuvia. Tarkastustiheys: Tarkasta palkkiankkuri ennen jokaista käyttöä seuraavien vaiheiden mukaisesti ja tarkista palkkiankkureiden osat osan tunnistamiseksi. Pätevän henkilön on tarkastettava palkkiankkuri virallisesti vuosittain. Kirjaa tulokset "VARUSTEET". FS860, FS861 JA FS874 - TARKASTUSVAIHEET 1 - Etsi halkeamia, kolhuja tai epämuodostumia. Tarkasta kuusikulmaisen tangon, palkkikiinnikkeiden, pikalukituksen lukitustapin ja kiristyskahvan taipuminen tai kuluminen. Varmista, ettei osista puutu; 2 - Tarkasta koko yksikkö liiallisen korroosion varalta. 3 - Varmista, että pikalukituksen lukitustappi voidaan työntää turvakytkimen aukon läpi ja lukitaan paikalleen. 4 - Kirjaa tarkastuspäivä ja tulokset "LAITTEISTOLLE". HUOMIO: Jos tarkastuksessa paljastuu vaarallinen tai viallinen tila, poista yksikkö käytöstä ja tuhota tai palaa FALL SAFE® -laitteeseen tarkistaaksesi mahdollisen korjauksen. VAROITUS: Vain FALL SAFE® tai valtuutettu on pätevä korjaamaan tätä laitetta. HUOMIO: Käyttäjien vastuulla on varmistaa, että he tuntevat ohjeet ja että heidät on koulutettu tämän laitteen oikeaan hoitoon ja käyttöön. Käyttäjien on myös oltava tietoisia käyttöominaisuuksista, sovelluksen rajoituksista ja väärinkäytön seurauksista. FS860, FS861 JA FS874 - HOITO, PALVELU JA VARASTOINTI Puhdista palkkiankkuri säännöllisesti vedellä ja miedolla saippualiuoksella. ÄLÄ KÄYTÄ Happoja tai muita syövyttäviä kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa järjestelmän osia. Voiteluaine voidaan levittää pikalukituspainikkeeseen ja vapautuksen lukitustapiin. Säilytä laitetta viileässä, kuivassa ja pimeässä, kemiallisesti neutraalissa paikassa, kaukana terävistä reunoista, lämpö-, kosteus-, syövyttävät aineet tai muut vahingolliset olosuhteet.
(SV) VARNINGAR: medicinskt tillstånd kan påverka utrustningsanvändarens säkerhet vid normal och akut användning. Utrustningen ska användas av en person som är utbildad och kompetent i säker användning. En räddningsplan ska finnas för att hantera eventuella nödsituationer som uppstår under arbetet. Märkning, ändringar eller tillägg till utrustningen utan tillverkarens föregående skriftliga medgivande, och att reparationer endast ska utföras i enlighet med tillverkarens procedurer. Utrustningen får inte användas utanför dess begränsningar eller för något annat syfte än det för vilket den är avsedd. Utrustningen bör vara en personlig fråga, där detta är tillämpligt. Eventuella faror som kan uppstå genom användning av kombinationer av utrustningsartiklar där säkerhetsfunktionen hos en vara påverkas av eller stör en annans säkra funktion. Att säga att det är väsentligt för säkerheten att utrustningen tas ur bruk omedelbart bör: det uppstår tvivel om dess tillstånd för säker användning eller att den har använts för att stoppa fall och inte användas igen förrän skriftligen bekräftats av en behörig person att det är acceptabelt att göra det. Det är viktigt för säkerheten att verifiera det lediga utrymme som krävs under användaren på arbetsytan före varje användningstillfälle, så att det vid fall inte sker någon kollision med marken eller annat hinder i fallbanan. De faror som kan påverka utrustningens prestanda och motsvarande säkerhetsåtgärder som måste iakttas (öglor av nyckelband, kemiska reagenser, kapning, klimatpåverkan etc.). Ankaranordningen används som en del av ett fallavstängningssystem, användaren ska vara utrustad med ett medel för att begränsa de maximala dynamiska krafterna som utövas på användaren under ett fall av ett fall till maximalt 6 kN. Varning: det rekommenderas att ankaren är markerad med datumet för nästa eller sista inspektion. Förankringsanordningen ska endast användas för personligt fallstopp och inte för liffautrustning. Varning: de periodiska undersökningarna ska endast utföras av en behörig person genom periodisk undersökning och strikt i enlighet med tillverkarens regelbundna undersökningsföreskrifter. Varning: det är viktigt för användarens säkerhet att om produkten säljs utanför det ursprungliga bestämmelselandet, ska återförsäljaren ge instruktioner för användning, för underhåll, för periodisk undersökning och för reparation på landets språk i som produkten ska användas. EU-försäkran om överensstämmelse hittar du på vår webbplats: www.fallsafe-online.com. FS860- DUBBELT FÖRÄNKLIGT ANKER - ANVÄNDNING Syfte: Det dubbla glidbalkankaren används som ett förankringsanslutning för ett personligt fallavstängningssystem. Den är utformad för att fästas på den horisontella I-balken. Strålen kan användas som en slutterminering för antingen en stötdämpande eller självupprullande livlina för fallstopp, eller med en positioneringsband för fallskydd. Begränsningar: får endast installeras på balkar med flänsar inom modellens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: är avsedd för en personanvändning med en sammanlagd vikt (kläder, verktyg, etc ...) på högst 140 kg. Högst ett personligt skyddssystem kan anslutas till denna utrustning samtidigt. Fritt fall: personligt fallskyddssystem som används med denna utrustning måste riggas för att begränsa fritt fall till maximalt 1,8 m. Maximalt fritt fall måste alltid ligga inom tillverkningens fria fallkapacitet hos de systemkomponenter som används för att stoppa fallet. När ett fritt fall större än 1,8 m och upp till maximalt 3,6 m är möjligt, rekommenderar FALL SAFE® att använda ett personligt fallavstängningssystem som är utrustat med ett energiupptagande snodd. Svängfall: Innan du installerar eller använder, överväga att eliminera eller minimera alla risker för svängfall. Gungfall förekommer när ankaret inte är direkt ovanför platsen där ett fall inträffar. Användaren måste alltid arbeta så nära att vara i linje med ankarpunkten som möjligt. Gungor faller avsevärt ökar risken för serius injuris eller död i händelse av ett fall. Fallfrigång: det måste finnas tillräckligt med utrymme under förankringsanslutningen för att stoppa ett fall innan användaren träffar marken eller annat hinder. Vilken klarhet som krävs är beroende av följande säkerhetsfaktorer; höjd av fastbalksankare, längd os anslutande delsystem, retardationsavstånd, rörelse av seleinfästningselement, arbetarens höjd och fritt fallavstånd. Avstånd (DC) = snoddens längd (LL) + retardationsavstånd (DD) + höjden på den upphängda arbetaren (HH) + säkerhetsavstånd (SD). OBSERVERA: det fasta strålankaren är konstruerad för användning med FALL SAFE®-godkända komponenter eller CE-certifierade komponenter. Användning av denna utrustning med icke-godkända komponenter kan leda till inkompatibilitet mellan utrustning och kan påverka tillförlitligheten och säkerheten för hela systemet. En helkroppsele måste bäras av användaren när den är ansluten till det fasta balkankret. När du ansluter till balkankaren ska du eliminera alla möjligheter till utrullning. Utrullning inträffar när störningar mellan en krok och fästpunkten gör att krokgrinden oavsiktligt öppnas och släpper. Alla kontaktdon måste vara självstängande och självlåsande. Inspektionsfrekvens: före varje användning inspektera strålförankringen enligt följande steg och kontrollera strålförankringens komponenter för delidentifiering. Balkankaren måste årligen inspekteras av en annan behörig person än användaren. Spela in resultaten i "UTRUSTNINGSRECORD". FS861 - FIXED BEAM ANCHOR - APPLICATION Syfte: Det fasta balkankret används som ett förankringsanslutning för ett personligt fallavstängningssystem. Den är utformad för att fästas på den horisontella eller vertikala I-balken. Den fasta strålen kan användas som en slutavslutning för antingen en stötdämpande eller självupprätande livlina för fallstopp eller med en positioneringsband för fallskydd. Begränsningar: får endast installeras på balkar med flänsar inom modellens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: är avsedd för en personanvändning med en sammanlagd vikt (kläder, verktyg, etc ...) på högst 140 kg. Högst ett personligt skyddssystem kan anslutas till denna utrustning samtidigt. Fritt fall: personligt fallskyddssystem som används med denna utrustning måste riggas för att begränsa fritt fall till maximalt 1,8 m. Maximalt fritt fall måste alltid ligga inom tillverkningens fria fallkapacitet hos de systemkomponenter som används för att stoppa fallet. När ett fritt fall större än 1,8 m och upp till maximalt 3,6 m är möjligt, rekommenderar FALL SAFE® att använda ett personligt fallavstängningssystem som är utrustat med ett energiupptagande snodd. Svängfall: Innan du installerar eller använder, överväga att eliminera eller minimera alla risker för svängfall. Gungfall förekommer när ankaret inte är direkt ovanför platsen där ett fall inträffar. Användaren måste alltid arbeta så nära att vara i linje med ankarpunkten som möjligt. Gungor faller avsevärt ökar risken för serius injuris eller död i händelse av ett fall. Fallfrigång: det måste finnas tillräckligt med utrymme under förankringsanslutningen för att stoppa ett fall innan användaren träffar marken eller annat hinder. Vilken klarhet som krävs är beroende av följande säkerhetsfaktorer; höjd av fastbalksankare, längd os anslutande delsystem, retardationsavstånd, rörelse av seleinfästningselement, arbetarens höjd och fritt fallavstånd. Avstånd (DC) = snoddens längd (LL) + retardationsavstånd (DD) + höjden på den upphängda arbetaren (HH) + säkerhetsavstånd (SD). OBSERVERA: det fasta strålankaren är konstruerad för användning med FALL SAFE®-godkända komponenter eller CE-certifierade komponenter. Användning av denna utrustning med icke-godkända komponenter kan leda till inkompatibilitet mellan utrustning och kan påverka tillförlitligheten och säkerheten för hela systemet. En helkroppsele måste bäras av användaren när den är ansluten till det fasta balkankret. När du ansluter till balkankaren ska du eliminera alla möjligheter till utrullning. Utrullning inträffar när störningar mellan en krok och fästpunkten gör att krokgrinden oavsiktligt öppnas och släpper. Alla kontaktdon måste vara självstängande och självlåsande. Inspektionsfrekvens: före varje användning inspektera strålförankringen enligt följande steg och kontrollera strålförankringens komponenter för delidentifiering. Balkankaren måste årligen inspekteras av en annan behörig person än användaren. Spela in resultaten i "UTRUSTNINGSRECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - APPLICATION Syfte: Ankaret med dubbla balkar används som förankringsanslutning för ett personligt fallavstängningssystem. Den är utformad för att fästas på den horisontella I-balken. Strålen kan användas som en slutavslutning för antingen en stötdämpande eller självupprullande livlina för fallstopp, eller med en positioneringsband för fallskydd. Begränsningar: får endast installeras på balkar med flänsar inom modellens justeringsområde (se SPECIFIKATION). Kapacitet: är avsedd för en personanvändning med en sammanlagd vikt (kläder, verktyg, etc ...) på högst 140 kg. Högst ett personligt skyddssystem kan anslutas till denna utrustning samtidigt. Fritt fall: personligt fallskyddssystem som används med denna utrustning måste riggas för att begränsa fritt fall till maximalt 1,8 m. Maximalt fritt fall måste alltid ligga inom tillverkningens fritt fallkapacitet hos de systemkomponenter som används för att stoppa fallet. När ett fritt fall större än 1,8 m och upp till maximalt 3,6 m är möjligt, rekommenderar FALL SAFE® att använda ett personligt fallavstängningssystem med en energiabsorberande snodd. Gungfall: Innan du installerar eller använder ska du överväga att eliminera eller minimera alla risker för gungfall. Gungfall förekommer när ankaret inte ligger direkt ovanför platsen där ett fall inträffar. Användaren måste alltid arbeta så nära att vara i linje med ankarpunkten som möjligt. Gungor faller avsevärt ökar risken för serius injuris eller död i händelse av ett fall. Fallfrigång: det måste finnas tillräckligt med utrymme under förankringsanslutningen för att stoppa ett fall innan användaren träffar marken eller annat hinder. Vilken klarhet som krävs beror på följande säkerhetsfaktorer; höjd av fastbalksankare, längd os anslutande delsystem, retardationsavstånd, rörelse av seleinfästningselement, arbetarhöjd och fritt fallavstånd. Avstånd (DC) = snoddens längd (LL) + retardationsavstånd (DD) + höjden på den upphängda arbetaren (HH) + säkerhetsavstånd (SD). OBSERVERA: det fasta ankaret är konstruerat för användning med FALL SAFE®-godkända komponenter eller CE-certifierade komponenter. Användning av denna utrustning med icke godkända komponenter kan leda till inkompatibilitet mellan utrustning och kan påverka tillförlitligheten och säkerheten för hela systemet. En helkroppsele måste bäras av användaren när den är ansluten till det fasta balkankret. När du ansluter till balkankaren ska du eliminera alla möjligheter till utrullning. Utrullning inträffar när interferens mellan en krok och fästpunkten gör att krokgrinden oavsiktligt öppnas och lossnar. Alla kontaktdon måste vara självstängande och självlåsande. Inspektionsfrekvens: före varje användning inspektera strålförankringen enligt följande steg och kontrollera strålförankringens komponenter för delidentifiering. Balkankaren måste årligen inspekteras av en annan behörig person än användaren. Spela in resultaten i "UTRUSTNINGSRECORD". FS860, FS861 OCH FS874 - INSPEKTIONSSTEG 1 - Leta efter sprickor, bucklor eller missbildningar. Leta efter böjning eller slitage på den sexkantiga stången, balkens klämmor, snabbspärren och åtdragningshandtaget. Se till att inga delar saknas; 2 - Inspektera hela enheten för överdriven korrosion; 3 - Se till att snabbspärren kan sättas in genom hålet på säkerhetslåsknappen och låsa på plats. 4 - Registrera inspektionsdatum och resultat i "UTRUSTNINGSRECORD". OBSERVERA: om inspektionen avslöjar ett osäkert eller defekt tillstånd, ta ut enheten ur service och förstör eller återvänd till FALL SAFE® för att kontrollera möjligheten till reparation. VARNING: Endast FALL SAFE® eller auktoriserade är kvalificerade för att reparera denna utrustning. VARNING: det är användarnas ansvar att försäkra sig om att de är bekanta med instruktionerna och är utbildade i korrekt skötsel och användning av denna utrustning. Användare måste också vara medvetna om driftsegenskaper, applikationsbegränsningar och konsekvenserna av felaktig användning. FS860, FS861 OCH FS874 - FÖRVALTNING, SERVICE OCH LAGRING Rengör regelbundet balkankaren med vatten och en mild tvålösning. ANVÄND INTE SURAR eller andra kaustiska kemikalier som kan skada systemkomponenterna. Ett smörjmedel kan appliceras på snabbsäkerhetslåsknappen och frigöringslåsstiftet. Förvara utrustningen på ett svalt, torrt, mörkt ställe, kemiskt neutralt, borta från vassa kanter, värme, fukt, frätande ämnen eller andra skadliga förhållanden.
(RU) :             .    ,       .          ,    . ,          ,            .            ,  ,    .      ,   .  ,        ,            .   ,     ,       , :                       ,        ,      .       ,         ,               . ,      ,    ,    ( ,  ,

,     . .).         ,         ,       ,   6 . :          .          ,     . :                   . :    ,                ,  ,            .         : www.fallsafe-online.com. FS860-     -  :                .       .                         . :             (. ). :         (,   . .)   140 .            .  :     ,    ,     ,      1,8 .               ,    .        1,8     3,6 , FALL SAFE®         ,  .   :                 .    ,        .          .             .   :       ,     ,        .       ;    ,   ,  ,     ,      .  (DC) =   (LL) +   (DD) +    (HH) +   (SD). :         ,  FALL SAFE®,  ,  CE.                   .     ,     .         .  ,              .        .  :                    . -       ,   .    « ». FS861 -     -  :  -           .         .                         . :             (. ). :         (,   . .)   140 .            .  :     ,    ,     ,      1,8 .            ,    .        1,8     3,6 , FALL SAFE®          .   :                 .    ,        .          .             .   :       ,     ,        .       ;    ,   ,  ,    ,      .  (DC) =   (LL) +   (DD) +    (HH) +   (SD). :         ,  FALL SAFE®,  ,  CE.                     .     ,     .        .  ,              .        .  :                    . -       ,   .    « ». FS874 -    -  :              .       .                         . :             (. ). :         (,   . .)   140 .            .  :     ,    ,     ,      1,8 .               ,    .        1,8     3,6 , FALL SAFE®         ,  .   :                 .    ,        .          .             .   :       ,     ,        .       ;    ,   ,  ,     ,      .  (DC) =   (LL) +   (DD) +    (HH) +   (SD). :         ,  FALL SAFE®,  ,  CE.                   .     ,     .         .  ,              .        .  :                    . -       ,   .    « ». FS860, FS861  FS874 -  1 -  ,   .       ,  ,      . ,    ; 2 -       ; 3 - ,               ; 4 -       « ». :       ,          FALL SAFE®    . :  FALL SAFE®        . :   ,             .      ,      . FS860, FS861  FS874 -  ,            .        ,     .           .    ,   ,  ,    ,  , ,      .

DONNING AND SETUP
DONNING JA SEADISTAMINE | DONNSANA UN IESTATSANA | NUOSAVIMAS IR NUSTATYMAS DONNOINTI JA ASETUS | DONNING OCH INSTÄLLNING |   

FS860

1

3

5

1.1

1.2

2

1.3

LL

4

DD

HH

6

SD

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the sliding clamps; 2. Place the Dual Sliding Beam Anchor onto beam flange on the bottom or top position of the I-beam; 3. Place a sliding clamp against one side of the beam flange. Slide the other sliding clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam. 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the safety lock have not bottomed out. If safety lock has bottomed out, reinstall the sliding clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damage or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safety concerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

(EE) 1. Eemaldage kiirlukustuse tihvtid. Seejärel vajutage libisevate klambrite reguleerimiseks turvalukku; 2. Asetage kahekordne liugtala ankur talaäärikule, mis asub I-tala alumises või ülemises asendis; 3. Asetage libisev klamber talaääriku ühe külje vastu. Lükake teine libisev klamber vastu talaääriku vastaskülge. Veenduge, et D-rõngas oleks I-kiirte keskmises asendis. 4. Veenduge, et turvalukk oleks talaäärikule lähimas asendis; 5. Sisestage turvaklappide kinnitamiseks kiirkinnituse tihvtid, tagades, et tihvtid on oma kohale lukustatud; 6. Veenduge, et ohutuslukk ei oleks põhjas. Kui ohutuslukk on põhjas, paigaldage libisev klamber uuesti järgmisse lukustusasendisse. Kui kiirkinnituse tihvt on kahjustatud või puudub, on seade endiselt töökorras. Kuid ohutuse tagamiseks, kui üks kiirkinnituse tihvtid on kahjustatud või puuduvad, tuleb seade uue väljavahetamiseks tagasi saata oma edasimüüjatele, turustajatele või tootjale. kiirkinnitusega lukustustihvt.
(FI) 1. Poista pikalukituksen tapit. Säädä sitten liukupidikkeitä painamalla turvalukkoa; 2. Aseta kaksoisliukupalkki Ankkuri I-palkin ala- tai yläasennossa olevaan palkkilaippaan; 3. Aseta liukupuristin palkkilaipan toista sivua vasten. Liu'uta toinen liukupuristin palkkilaipan vastakkaiselle puolelle. Varmista, että D-rengas on I-säteen keskiasennossa. 4. Varmista, että turvalukko on lähinnä palkin laippaa; 5. Aseta pikalukitustapit kiinnittämään turvalukot ja varmista, että tapit on lukittu paikoilleen. 6. Varmista, että turvalukko ei ole pohjassa. Jos turvalukko on tullut pohjaan, asenna liukupidike takaisin seuraavaan lukitusasentoon. Jos pikalukituksen tappi on vaurioitunut tai sitä ei ole, laite on edelleen toimintakunnossa. Kuitenkin turvallisuuden osalta, kun yksi pikalukituksen lukitustapit ovat vaurioituneet tai puuttuvat, laite on lähetettävä takaisin jälleenmyyjälle, jakelijalle tai valmistajalle vaihtamaan uusi pikalukituksen lukitustappi.

(LV) 1. Noemiet trs atlaisanas fiksatora tapas. Pc tam nospiediet drosbas sldzeni, lai noregultu bdms skavas; 2. Novietojiet dubulto bdms sijas enkuru uz sijas atloka I staru ka apaksj vai augsj stvokl; 3. Novietojiet bdmo skavu pret sijas atloka vienu pusi. Pabdiet otru bdmo skavu pret sijas atloka pretjo pusi. Prliecinieties, ka D gredzens atrodas I staru ka vidj stvokl. 4. Prliecinieties, vai drosbas sldzene atrodas vistuvk sijas atlokam; 5. Ievietojiet trs atlaisanas blosanas tapas, lai nostiprintu drosbas sldzenes, nodrosinot, ka tapas ir nofikstas sav viet; 6. Prliecinieties, vai drosbas sldzene nav apaks. Ja drosbas sldzene ir nokuvusi apaks, atkal uzstdiet bdmo skavu nkamaj blosanas pozcij. Ja trs atlaisanas blosanas tapa ir bojta vai ts nav, iekrta joprojm ir darbspjg stvokl. Tomr attiecb uz drosbu, ja viens no trs atlaisanas blosanas tapas ir bojtas vai ts nav, aprkojums jnosta atpaka izplattjiem, izplattjiem vai razotjam, lai nomaintu jaunu. trs atlaisanas blosanas tapa.
(SV) 1. Ta bort snabbspärren. Tryck sedan på säkerhetslåset för att justera glidklämmorna; 2. Placera det dubbla glidande ankaret på balkflänsen i botten eller toppositionen på I-balk; 3. Placera en glidklämma mot ena sidan av balkflänsen. Skjut den andra glidklämman mot motsatt sida av balkflänsen. Se till att D-ringen är i mittläget på I-strålen. 4. Se till att säkerhetslåset är i närmaste läge till balkflänsen; 5. Sätt i snabbspärren för att fästa säkerhetslåsen och se till att stiften är låsta på plats. 6. Se till att säkerhetslåset inte har bottnat. Om säkerhetslåset har bottnat, sätt tillbaka glidklämman till nästa låsposition. Om låsstiftet för snabbkoppling är skadat eller saknas är utrustningen fortfarande i funktionsdugligt skick. Men för säkerhet angående, när en av snabbspärrar är skadade eller saknas, måste utrustningen skickas tillbaka till din återförsäljare, distributör eller tillverkare för att ersätta en ny snabbspärr.

(LT) 1. Nuimkite greito atleidimo fiksatoriaus kaiscius. Tada paspauskite apsaugin uzrakt, kad sureguliuotumte stumdomus spaustukus; 2. Uzdkite dvigub slydimo sijos inkar ant sijos jungs, esancios I sijos apacioje arba virsutinje padtyje; 3. Prie vienos sijos jungs puss uzdkite slank spaustuk. Pastumkite kit stumdom spaustuk pries kit sijos flanso pus. sitikinkite, kad D ziedas yra vidurinje I sijos padtyje. 4. sitikinkite, kad saugos uzraktas yra arciausiai sijos jungs; 5. statykite greito atleidimo spynos kaiscius, kad uzfiksuotumte saugos spynas, uztikrindami, kad kaisciai bt uzfiksuoti savo vietose; 6. sitikinkite, kad saugos uzraktas nebuvo apatinis. Jei apsauginis uzraktas atsidr apacioje, vl statykite slankj spaustuk  kit fiksavimo padt. Jei greito atleidimo fiksavimo kaistis yra sugadintas arba jo nra, ranga vis dar yra tinkama. Taciau dl saugumo, kai vienas is greito atleidimo uzrakto kaisciai yra sugadinti arba j nra, ranga turi bti issista atgal  js pardavjus, platintojus ar gamintojus, kad pakeist nauj greito atleidimo uzrakto kaistis.
(RU) 1.     .    ,    ; 2.                ; 3.        .         . ,  D-       . 4. ,        ; 5.    ,    , ,     ; 6. ,     .     ,       .       ,       .    ,         ,      ,         .

FS861

1

1.1

2
1.2

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Open the adjustable beam block by turnnig the tightening handle counter-clochwise. Then press the safety lock to adjust the beam size; 2. Place the Fixed Beam Anchor onto beam flange on the bottom, top position or side of the I-beam; 3. Place the fixed beam clamp against one side of the beam flange. Slide the adjustable clamp against opposite side of the beam flange; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. To secure the Fixed Beam Anchor onto the flange, swivel the tightening handle away from the hexagonal rod and turn adjustment handle clockwise in half turns. Ensure beam clamps are tight against both sides of the flange. Only hands tighten is allowed. Ensure the quick release lock pin has not bottomed out. If adjustment pin has bottomed out, reinstall the Fixed Beam Anchor to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged absent, the equipment is still in workable cthe quick release lock pin is damaged or absent, the equipment must be sent back to your ondition. However, for safety concerning, when dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

2 2

3

4

LL

DD
6 HH

5

SD

(EE) 1. Eemaldage kiirlukustuse tihvtid. Avage reguleeritav valgusplokk, keerates pingutuskangi vastupäeva. Seejärel vajutage tala suuruse reguleerimiseks turvalukku; 2. Asetage fikseeritud talaga ankur I-tala põhjas, ülemises asendis või küljel asuva ääriku äärikule; 3. Asetage fikseeritud talaklamber talaääriku ühe külje vastu. Libistage reguleeritav klamber talaääriku vastaskülje vastu; 4. Veenduge, et turvalukk oleks talaäärikule lähimas asendis; 5. Sisestage turvaklappide kinnitamiseks kiirkinnituse tihvtid, tagades, et tihvtid on oma kohale lukustatud; 6. Fikseeritud talaga ankru kinnitamiseks ääriku külge pöörake pingutushoob kuusnurksest vardast eemale ja keerake reguleerimishoob päripäeva pooleks pööramiseks. Veenduge, et talaklambrid oleksid ääriku mõlema külje vastu tihedad. Lubatud on ainult käed pingutada. Veenduge, et kiirvabastuse lukustustihvt ei oleks põhjas. Kui reguleerimisnõel on põhjas, paigaldage fikseeritud tala ankur uuesti järgmisele lukustusasend. Kui kiirkinnitusnõel on kahjustatud, on seade endiselt töökorras, kuna kiirvabastuse lukustustihvt on kahjustatud või puudub, tuleb varustus saata tagasi teie kohustusele. Turvalisuse tagamiseks, kui edasimüüjad, turustajad või tootjad müüvad asendage uus kiirkinnitusega tihvt.
(FI) 1. Poista pikalukituksen tapit. Avaa säädettävä palkkilohko kääntämällä kiristyskahvaa vastapäivään. Paina sitten turvalukkoa säteen koon säätämiseksi; 2. Aseta kiinteä palkkiankkuri palkkilaippaan I-palkin pohjassa, yläasennossa tai sivulla; 3. Aseta kiinteä palkkikiinnike palkkilaipan toista sivua vasten. Liu'uta säädettävä kiinnike palkin laipan vastakkaiselle puolelle; 4. Varmista, että turvalukko on lähinnä palkin laippaa; 5. Aseta pikalukitustapit kiinnittämään turvalukot ja varmista, että tapit on lukittu paikoilleen. 6. Kiinnitä kiinteä palkkiankkuri laippaan kääntämällä kiristyskahva pois kuusikulmaisesta tangosta ja kääntämällä säätökahva myötäpäivään puoli kierrosta. Varmista, että palkkikiinnikkeet ovat tiukasti laipan molempia puolia vasten. Ainoastaan kädet kiristetään. Varmista, että pikalukituksen tappi ei ole pohjassa. Jos säätötappi on alhaalla, asenna kiinteä palkkiankkuri seuraavaan lukitusasento. Jos pikalukituksen tappi on vaurioitunut, laite on edelleen toiminnassa, kun pikalukituksen tappi on vaurioitunut tai poissa ollessa, laite on lähetettävä takaisin omalle alueellesi. Kuitenkin turvallisuuden kannalta, kun jälleenmyyjät, jakelijat tai valmistajat vaihda uusi pikalukitustappi.

(LV) 1. Noemiet trs atlaisanas blosanas tapas. Atveriet reguljamo staru bloku, pagriezot pievilksanas rokturi pretji pulksterdtja kustbas virzienam. Pc tam nospiediet drosbas sldzeni, lai noregultu stara lielumu; 2. Novietojiet fiksto staru enkuru uz sijas atloka I staru ka apaksj, augsj stvokl vai snos; 3. Nostipriniet stara skavu pret sijas atloka vienu pusi. Pabdiet reguljamo skavu pret sijas atloka pretjo pusi; 4. Prliecinieties, ka drosbas sldzene atrodas vistuvk sijas atlokam; 5. Ievietojiet trs atlaisanas blosanas tapas, lai nostiprintu drosbas sldzenes, nodrosinot, ka tapas ir nofikstas sav viet; 6. Lai nostiprintu fiksts sijas enkuru uz atloka, pagrieziet pievilksanas rokturi prom no sesstra stiea un pagrieziet regulsanas rokturis pulksterdtja virzien pusi pagriezienos. Prliecinieties, ka staru skavas ir ciesi pieguosas abm atloka pusm. Ir atauts saspiest tikai rokas. Prliecinieties, ka trs atlaisanas blosanas tapa nav uz leju. Ja regulsanas tapa ir dibena apaks, atkrtoti uzstdiet fiksto siju enkuru blosanas pozcija. Ja trs atlaisanas blosanas tapa nav bojta, iekrta joprojm ir darbspjga, kamr trs atlaisanas blosanas tapa ir bojta vai nav, aprkojums ir jnosta atpaka uz jsu nodomu. Tomr drosbai attiecb uz izplattjiem, izplattjiem vai razotjiem nomainiet jaunu trs atlaisanas blosanas tapu.
(SV) 1. Ta bort snabbspärren. Öppna det justerbara balkblocket genom att skruva åt åtdragningshandtaget mot klorna. Tryck sedan på säkerhetslåset för att justera strålens storlek; 2. Placera det fasta strålankaren på balkflänsen i botten, toppositionen eller sidan av I-balken; 3. Placera den fasta balklämman mot ena sidan av balkflänsen. Skjut den justerbara klämman mot motsatt sida av balkflänsen; 4. Se till att säkerhetslåset är i närmaste läge till balkflänsen; 5. Sätt i snabbspärren för att fästa säkerhetslåsen, se till att stiften är låsta på plats. 6. För att fästa det fasta strålankaren på flänsen, vrid åtdragningshandtaget bort från den sexkantiga stången och vrid justeringshandtaget medurs i halv varv. Se till att balklämmorna är täta mot båda sidor av flänsen. Endast åtdragna händer är tillåtna. Se till att låsstiftet inte har bottnat. Om justeringsstiftet har bottnat, sätt tillbaka Fixed Beam Anchor till nästa låsposition. Om snabblåset är skadat saknas, är utrustningen fortfarande i funktionsduglig c snabblåset är skadad eller frånvarande, måste utrustningen skickas tillbaka till din tävling. Men för säkerhet när det gäller återförsäljare, distributörer eller tillverkare till byt ut en ny snabbspärr.

(LT) 1. Nuimkite greito atleidimo fiksatoriaus kaiscius. Atidarykite reguliuojam sijos blok, sukdami priverzimo ranken pries laikrodzio rodykl. Tada paspauskite apsaugin uzrakt, kad sureguliuotumte pluosto dyd; 2. Uzdkite fiksuot sijos inkar ant sijos jungs, esancios I sijos apacioje, virsutinje padtyje arba sone; 3. Pritvirtinkite fiksuot sijos spaustuk prie vienos sijos jungs puss. Pastumkite reguliuojam spaustuk pries kit sijos flanso pus; 4. sitikinkite, kad saugos spyna yra arciausiai sijos jungs; 5. statykite greito atleidimo spynos kaiscius, kad uzfiksuotumte saugos spynas, uztikrindami, kad kaisciai bt uzfiksuoti savo vietose; 6. Nordami pritvirtinti fiksuoto sijos inkar ant flanso, pasukite priverzimo ranken nuo sesiakampio strypo ir pasukite reguliavimo ranken pagal laikrodzio rodykl per pus poski. sitikinkite, kad sij spaustukai yra tvirtai pritvirtinti prie abiej flanso pusi. Leidziamos tik rankos. sitikinkite, kad greito atleidimo fiksatoriaus kaistis nebuvo apatinis. Jei reguliavimo kaistis buvo apacioje, vl pritvirtinkite fiksuoto sijos inkar fiksavimo padtis. Jei greito atleidimo uzrakto kaistis yra pazeistas, jo ranga vis dar veikia, o greito atleidimo uzrakto kaistis yra pazeistas ar nra, ranga turi bti issista atgal  js draudim. Taciau dl saugumo, kai prekiautojai, platintojai ar gamintojai turi pakeiskite nauj greito atleidimo fiksatoriaus kaist.
(RU) 1.     .    ,      .   ,    ; 2.         ,       ; 3.         .        ; 4. ,        ; 5.    ,    , ,     ; 6.       ,                 -. ,         .    . ,         .      ,        .       ,        c      ,        .    ,  ,          .

FS847

2

4

X

X

6

3 1

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the trolley clamps; 2. Place the Dual Beam Trolley Anchor onto beam flange on the bottom position of the I-beam; 3. Place trolley clamp against one side of the beam flange. Slide the other trolley clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange. 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the quick release lock pins have not bottomed out. If quick release pins have bottomed out, reinstall the trolley clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safetyconcerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.

5
(EE) 1. Eemaldage kiirlukustuse tihvtid. Seejärel vajutage käruklambrite reguleerimiseks turvaklappi; 2. Asetage topelttalaga käru ankur I-tala alumise asendi ääriku äärikule; 3. Asetage käruklamber vastu talaääriku ühte külge. Lükake teine käruklamber vastu talaääriku vastaskülge. Veenduge, et D-rõngas oleks I-kiirte keskmises asendis; 4. Veenduge, et turvalukk oleks talaäärikule lähimas asendis. 5. Paigaldage turvaklappide kinnitamiseks kiirkinnituse tihvtid, tagades, et tihvtid on oma kohale lukustatud; 6. Veenduge, et kiirkinnituse lukustustihvtid ei oleks põhja poole jõudnud. Kui kiirkinnitusnõelad on põhja poole jõudnud, paigaldage käru klamber uuesti järgmisele lukustusasend. Kui kiirkinnitusnõel on kahjustatud või puudub, on seade endiselt töökorras. Turvalisuse huvides tuleb seadmed siis, kui üks kiirkinnituse tihvtidest on kahjustatud või puudub, tagasi teie seadmesse. edasimüüjad, turustajad või tootja uue kiirkinnitusluku tihvti vahetamiseks.
(FI) 1. Poista pikalukituksen tapit. Säädä sitten vaunun kiinnikkeet painamalla turvalukkoa; 2. Aseta kaksoispalkkivaunun ankkuri palkkilaippaan I-palkin ala-asentoon; 3. Aseta vaunun kiinnitin palkkilaipan toista sivua vasten. Liu'uta toinen vaunun kiinnike palkkilaipan vastakkaiselle puolelle. Varmista, että D-rengas on I-säteen keskiasennossa. 4. Varmista, että turvalukko on lähinnä palkin laippaa. 5. Aseta pikalukitustapit kiinnittämään turvalukot ja varmista, että tapit on lukittu paikoilleen. 6. Varmista, että pikalukituksen lukitustapit eivät ole pohjassa. Jos pikalukitustapit ovat pohjaan pohjaan, asenna vaunun kiinnitin takaisin seuraavaan lukitusasento. Jos pikalukituksen tappi on vaurioitunut tai sitä ei ole, laite on edelleen toimintakunnossa. Turvallisuussyistä laite on kuitenkin lähetettävä takaisin, kun jokin pikalukituksen tapista on vaurioitunut tai sitä ei ole. jälleenmyyjät, jakelijat tai valmistajat vaihtamaan uuden pikalukitustapin.

(LV) 1. Noemiet trs atlaisanas fiksatora tapas. Pc tam nospiediet drosbas sldzeni, lai noregultu ratiu skavas; 2. Ievietojiet dubults sijas ratiu enkuru uz sijas atloka I staru ka apaksj stvokl; 3. Novietojiet ratiu skavu pret sijas atloka vienu pusi. Pabdiet otru ratiu skavu pret sijas atloka pretjo pusi. Prliecinieties, ka D gredzens atrodas I staru ka vidj stvokl; 4. Prliecinieties, ka drosbas sldzene atrodas vistuvk sijas atlokam. 5. Ievietojiet trs atlaisanas blosanas tapas, lai nostiprintu drosbas sldzenes, nodrosinot, ka tapas ir nofikstas sav viet; 6. Prliecinieties, ka trs atlaisanas blosanas tapas nav apaks. Ja trs atlaisanas tapas ir apaks, prinstaljiet ratiu skavu uz nkamo blosanas pozcija. Ja trs atlaisanas blosanas tapa ir bojta vai ts nav, iekrta joprojm ir darbspjg stvokl. Tomr drosbai, ja kda no trs atlaisanas blosanas tapm ir bojta vai ts nav, aprkojums jnosta atpaka jsu vietnei. izplattjiem, izplattjiem vai razotjiem, lai nomaintu jaunu trs atlaisanas blosanas tapu.
(SV) 1. Ta bort snabbspärren. Tryck sedan på säkerhetslåset för att justera vagnens klämmor; 2. Placera Dual Beam Trolley Anchor på balkflänsen på I-balkens bottenläge; 3. Placera vagnklämman mot ena sidan av balkflänsen. Skjut den andra vagnklämman mot motsatt sida av balkflänsen. Se till att D-ringen är i mittläget på I-balk; 4. Se till att säkerhetslåset är i närmaste läge till balkflänsen. 5. Sätt i snabbspärren för att fästa säkerhetslåsen, se till att stiften är låsta på plats. 6. Se till att låstapparna för snabbkoppling inte har bottnat. Om snabbkopplingarna har bottnat, sätt tillbaka vagnklämman till nästa låsposition. Om låsstiftet för snabbkoppling är skadat eller saknas är utrustningen fortfarande i ett fungerande skick. För säkerhets skull måste en utrustning skickas tillbaka till din när en av snabbspärrarna är skadad eller saknas. återförsäljare, distributörer eller tillverkare för att byta ut en ny låsstift.

LL
DD
HH
SD
(LT) 1. Nuimkite greito atleidimo fiksatoriaus kaiscius. Tada paspauskite saugos spynel, kad sureguliuotumte vezimlio spaustukus; 2. Uzdkite dvigubos sijos vezimlio inkar ant sijos jungs, esancios I sijos apacioje; 3. Prie vienos sijos jungs puss uzdkite vezimlio spaustuk. Pastumkite kit vezimlio spaustuk pries kit sijos jungs pus. sitikinkite, kad D ziedas yra vidurinje I sijos padtyje; 4. sitikinkite, kad saugos uzraktas yra arciausiai sijos jungs. 5. statykite greito atleidimo spynos kaiscius, kad uzfiksuotumte saugos spynas, uztikrindami, kad kaisciai bt uzfiksuoti savo vietose; 6. sitikinkite, kad greito atleidimo uzrakto kaisciai nebuvo is apacios. Jei greito atleidimo kaisciai buvo apatiniai, vl dkite vezimlio spaustuk fiksavimo padtis. Jei greito atleidimo fiksatoriaus kaistis yra sugadintas arba jo nra, ranga vis dar yra tinkama. Taciau jei reikia, kai saugus greito uzrakto kaistis yra sugadintas arba jo nra, ranga turi bti grzinta js prekiautojams, platintojams ar gamintojams pakeisti nauj greitojo uzrakto uzrakto kaist.
(RU) 1.     .    ,    ; 2.            ; 3.        .         . ,  D-       ; 4. ,        . 5.    ,    , ,     ; 6. ,         .       ,       .       ,       .    ,         ,      . ,         .

(EN) ANNUAL INSPECTION (BG)   (EL)   (HR) GODISNJA INSPEKCIJA (MT) ISPEZZJONI ANNWALI (SL) LETNA INSPEKCIJA
(EN) CLEANING (BG)  (EL)  (HR) CISENJE (MT) TINDIF (SL) CISCENJE

12

(EN) RISK OF DEATH (BG)    (EL)   (HR) RIZIK SMRTI (MT) RISKJU TAL-MEWT (SL) TVEGANJE SMRTI
(EN) ATTENTION (BG)  (EL)  (HR) PAZNJA (MT) ATTENZJONI (SL) POZOR
(EN) RIGHT (BG)  (EL)  (HR) PRAVO (MT) DRITT (SL) PRAV
(EN) WRONG (BG)  (EL) V (HR) POGRESNO (MT) AFNA (SL) NAPIS
(EN) CHECK (BG)  (EL)  (HR) CEK (MT) VERIFIKA (SL) PREVERITE

(EN) STORAGE (BG)  (EL)  (HR) SKLADISTENJE (MT) ANA (SL) SKLADISCENJE

(EN) DRYING (BG)  (EL)  (HR) SUSENJE (MT) NIXXEF (SL) SUSENJE
(EN) HAZARDS (BG)  (EL)  (HR) OPASNOSTI (MT) PERIKOLI (SL) NEVARNOSTI

EQEUQIUPIPMMEENNTT RREECCOORRDD
REGISTO DE EQUIPAMENTO| REGISTR| ODEEQUIPO|ENREG|ISZATPRIESMOEONPTRDEEMIL'ÉQUIPEMENT APPARATUUR RECORD |RUETKSOTRYDRTRATE-KTAOGRDM|IRRE| ZGAISPTISROAZOIPORNEEMDI ELL'APPARECCHIATURA

1 - PRODUCT 5 - PURCHASE DATE

ALL PERIODIC EXAMINATIONS SHOULD BE RECORDED BY THE COMPETENT PERSON. THIS RECORD SHOULD BE KEPT WITH THE EQUIPMENT DURING THE WHOLE LIFE TIME.

2 - REF. NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

3 - SERIAL NUMBER (SEE THE EQUIPMENT LABEL)

6 - DATE OF THE FIRST USE

7 - OTHER RELEVANT INFORMATION

8 - DATE

9 - REASON FOR ENTRY (PERIODIC EXAMINATION OR REPAIR)

PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY

10 - DEFECTS, REPAIRS, ETC.

11 - NAME & SIGNATURE

4 - MANUFACTURING DATE (SEE THE EQUIPMENT LABEL) 12 - NEXT PERIODIC EXAMINATION (DUE DATE)

(BG) 1 -  | 2 -   | 3 -   | 4 -    | 5 -    | 6 -     | 7 -    | 8 -  | 9 -    | 10 - , , ETC | 11 -  /  | 12 -    (EL) 1 -  | 2 - µ  3 -  µ 4 - µµ  5 - µµ  6 - µµ   7 -    8 - µµ 9 -   | 10 - µ, , ETC | 11 - µ /  | 12 - µ   (HR) 1 - Proizvod | 2 - referentni broj | 3 - Serijski broj | 4 - Datum proizvodnje | 5 - datum kupnje | 6 - datum prve upotrebe | 7 - Ostale relevantne informacije | 8 - datum | 9 - Razlog za ulazak | 10 - Kvarovi, popravci, ETC | 11 - Ime / potpis | 12 - Sljedei periodicni pregled (MT) 1 - Prodott | 2 - Numru ta 'referenza | 3 - Numru tas-serje | 4 - Data tal-manifattura | 5 - Data tax-xiri | 6 - Data ta 'l-ewwel uu | 7 - Informazzjoni ora rilevanti | 8 - Data | 9 - Rauni gad-dul | 10 - Difetti, tiswijiet, ETC | 11 - Isem / Firma | 12 - Eami perjodiku li jmiss (SL) 1 - Izdelek | 2 - Referencna stevilka | 3 - serijska stevilka | 4 - datum izdelave | 5 - datum nakupa | 6 - Datum prve uporabe | 7 - Druge ustrezne informacije | 8 - datum | 9 - Razlog za vpis | 10 - Napake, popravila, ETC | 11 - ime / podpis | 12 - Naslednji obcasni pregled

+ 80° C + 176° F
- 30° C - 22° F

(EL) TEPLOTA POUZITÍ (BG)   (EL)   (HR) PRIHVATLJIVA TEMPERATURA (MT) TEMPERATURA AETTABBLI (SL) SPREJEMNA TEMPERATURA

ADDITIONAL INFORMATION
  |   | DODATNE INFORMACIJE INFORMAZZJONI ADDIZZJONALI | DODATNE INFORMACIJE

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

Telephone: +351 252 480 060 Fax: +351 252 480 069 www.fallsafe-online.com E-mail: support@fallsafe-online.com

50-7035-G5_STD2020_21_R2 BEAM ANCHORS
EN | BG | EL | HR | MT | SL

RFID QR CODE

SN

.APK

INSTRUCTION MANUAL
  |   | PRIRUCNIK ZA UPUTE ISTRUZZJONI MANJALI | NAVODILA ZA UPORABO
WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM
FS860 | FS861 | FS874
BEAM ANCHORS EN795:2012-B
WARNING
- READ ALL INFORMATION CONTAINED IN THE TWO INSTRUCTIONS: GENERAL AND SPECIFIC. -   ,    :   .
- PROCITAJTE SVE INFORMACIJE KOJE SU OBEZENE U dvije upute: OPE I POSEBNE. - AQRA L-INFORMAZZJONI KOLLHA LI FIHOM -ew ISTRUZZJONIJIET: ENERALI U SPEIFIKI. - PREBERITE VSE INFORMACIJE, KI SO VSEBLJENE V DVOJNIH NAVODILIH: SPLOSNI IN POSEBNI.

(EN) 1 - Brand name 2 - Product reference 3 - Serial number 4 - Instruction pictogram 5 - CE marking 6 - European standard 7 - Maximum rated load 8 - Notified body

(BG) 1 -    2 -    3 -   4 -    5 -  CE 6 -   7 -    8 -  

(EL) 1 -  2 -   3 -   4 -   5 -  CE 6 -   7 -    8 -  

(HR) 1 - Naziv robne marke 2 - Referenca proizvoda 3 - serijski broj 4 - Piktogram uputa 5 - CE oznaka 6 - Europski standard 7 - Maksimalno nazivno optereenje 8 - Prijavljeno tijelo

(MT) 1 - Isem tad-ditta 2 - Referenza tal-prodott 3 - Numru tas-serje 4 - Pittogramma tal-istruzzjoni 5 - Il-marka CE 6 - Standard Ewropew 7 - Tagbija nominali massima 8 - Korp notifikat

(SL) 1 - Blagovna znamka 2 - Referenca izdelka 3 - serijska stevilka 4 - Piktogram z navodili 5 - Oznaka CE 6 - Evropski standard 7 - najvecja nazivna obremenitev 8 - Priglaseni organ

4

3

3

FS860/123456

According to the Regulation (EU) 2016/425 Ready for:

2

1

76 5

2 4

15kN

8

1

76 5

8
12 kN Shall be for the use
of one user olny

3

FS861/123456

2

1

7 65

12 kN

8

4

15kN

FS860/123456

12 kN Shall be for the use
of one user olny

FS861/123456

12 kN

FS874

FS860

FS861

WWW.FALLSAFE-ONLINE.COM

MARKING/ LABELS
 /  |  /  | OZNACAVANJE / ETIKETE TQEGID / TIKKETTA | OZNACEVANJE / OZNAKE

NOMENCLATURE
 |  | NOMENKLATURA | NOMENLATURA | NOMENKLATURA

(EN) COMPONENTS
1 - Sliding clamp; 2 - Hexagonal beam; 3 - End screw with nylon nut; 4 - Positioning ratchet for lock pin; 5 - Safety lock; 6 - Quick release lock pin; 7 - D-ring hanger; 8 - D-ring; 9 - Fixed clamp; 10 - Adjustment block; 11 - Clamp adjusting screw; 12 - Tightening handle; 13 - D-ring bracket; 14 - Swivel D-ring; 15 - Rolling slide clamp.
ESPECIFICATIONS
FS874 and 861 (A) Beam size range: Maximum - 457mm Minimum - 63.5mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
FS860 (A) Beam size range: Maximum - 537 mm Minimum - 63.5 mm (B) Flange thickness: Maximum 38 mm
Weight: FS874 - 3.38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2.83 kg

(BG) 
1 -  ; 2 -  ; 3 -     ; 4 -     ; 5 -  ; 6 -     ; 7 -   D-; 8 - D-; 9 -  ; 10 -   ; 11 -    ; 12 -  ; 13 -   D-; 14 -   D-; 15 -    .

FS874  861 (A)     :  - 457  - 63,5  (B)   :  38 
FS860 (A)     :  - 537   - 63,5  (B)   :  38 
: FS874 - 3.38  FS860 - 2,22  FS861 - 2,83 

(EL) 
1 - µ . 2 -  µ. 3 -   µ  µ. 4 -     . 5 - µ . 6 -    . 7 - µ  D 8 - - 9 -  . 10 -  µ. 11 -  µ . 12 -  . 13 -   D 14 - µ  D; 15 - µ .

FS874  861 ()  µ µ:  - 457 mm  - 63,5 mm ()  :  38 mm
FS860 ()  µ µ:  - 537 mm  - 63,5 mm ()  :  38 mm
: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22  FS861 - 2,83 

(HR) KOMPONENTE
1 - Klizna stezaljka; 2 - sesterokutna greda; 3 - Krajnji vijak s najlonskom maticom; 4 - Pozicioniranje cegrtaljke za zatik; 5 - Sigurnosna brava; 6 - Osigurac za brzo zakljucavanje; 7 - vjesalica s D-prstenom; 8 - D-prsten; 9 - Fiksna stezaljka; 10 - blok za podesavanje; 11 - Vijak za podesavanje stezaljke; 12 - Rucka za stezanje; 13 - nosac D-prstena; 14 - okretni D-prsten; 15 - Klizna stezaljka.
SPECIFIKACIJE
FS874 i 861 (A) Raspon velicine snopa: Maksimalno - 457mm Minimalno - 63,5 mm (B) Debljina prirubnice: Najvise 38 mm
FS860 (A) Raspon velicine snopa: Maksimalno - 537 mm Minimalno - 63,5 mm (B) Debljina prirubnice: Najvise 38 mm
Tezina: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

(MT) KOMPONENTI
1 - Morsa li tieraq; 2 - Travi eagonali; 3 - Viti tat-tarf bil-ew tan-najlon; 4 - Ratchet tal-poizzjonament gall-pin tal-illokkjar; 5 - Serratura tas-sigurtà; 6 - Pin tal-illokkjar ta 'malajr 7 - D-ring hanger; 8 - irku D; 9 - Morsa fissa; 10 - Blokk ta 'austament; 11 - Kamin li jausta l-morsa; 12 - Manku li jissikka; 13 - Parentesi ta-irku D; 14 - irku D li jdur; 15 - Klamp tal-islajdjar li jdur.
SPEIFIKAZZJONIJIET
FS874 u 861 (A) Firxa tad-daqs tar-ra: Massimu - 457mm Minimu - 63.5mm (B) xuna tal-flan: Massimu 38 mm
FS860 (A) Firxa tad-daqs tar-ra: Massimu - 537 mm Minimu - 63.5 mm (B) xuna tal-flan: Massimu 38 mm
Pi: FS874 - 3.38 kg FS860 - 2.22 kg FS861 - 2.83 kg

(SL) KOMPONENTE
1 - drsna objemka; 2 - sesterokotni zarek; 3 - Koncni vijak z najlonsko matico; 4 - Pozicionirna raglja za zatic; 5 - Varnostna kljucavnica; 6 - Hitri zaklepni zatic; 7 - obesalnik D-obroca; 8 - D-obroc; 9 - fiksna spona; 10 - nastavitveni blok; 11 - nastavitveni vijak spone; 12 - zatezni rocaj; 13 - nosilec D-obroca; 14 - vrtljivi D-obroc; 15 - Kotalna drsna objemka.
SPECIFIKACIJE
FS874 in 861 (A) Razpon velikosti zarka: Najvec - 457 mm Najmanj - 63,5 mm (B) Debelina prirobnice: Najvec 38 mm
FS860 (A) Razpon velikosti zarka: Najvec - 537 mm Najmanj - 63,5 mm (B) Debelina prirobnice: Najvec 38 mm
Utez: FS874 - 3,38 kg FS860 - 2,22 kg FS861 - 2,83 kg

NOTIFIED BODY CE1019 LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL: VVUÚ. a.s, Pikartská 1337/7 - 716 07 Ostrava - Radvanice, Czech Republic

LISTED ORGANIZATION FOR: (EU) 2016/425 | ISO 9001:2015

SGS FIMOKO OY, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3) 00211 Helsinki - Finland

NOTIFIED BODY: CE 0598

15

-B

A

3

7

-B

1

1

B

3

32

A

3

11

9

1 10 12 -B

A

3

EN795-B

68

45

FS874

7

4 8

65

13 8

24

6

5

FS860

FS861

(EN) MATERIALS: All materials used in the construction of these equipment are as follows:
Stainless steel Anodized alloy aluminum Plated alloy steel

(BG) :  ,         :
       

(EL) :     µ     µ   :
  µ µ µ µ µ 

(HR) MATERIJALI: Svi materijali koristeni u gradnji ove opreme su sljedei:
Ne hrajui Celik Anodizirana legura aluminija Pozlaeni legirani celik

(MT) MATERJALI: Il-materjali kollha uati fil-kostruzzjoni minn dawn it-tagmir huma kif ej:
Azzar li ma jissaddadx Aluminju illigat anodizzat Azzar illigat miksi

(SL) MATERIALI: Vsi materiali, uporabljeni pri gradnji te opreme so naslednji:
Nerjavece jeklo Anodizirana zlitina aluminija Platirano legirano jeklo

SPECIFIC INSTRUCTIONS
  |   | POSEBNE UPUTE ISTRUZZJONIJIET SPEIFII | POSEBNA NAVODILA

(EN) WARNINGS: medical condition could affect the safety of the equipment user in normal and emergency use. The equipment shall be used by a person trained and competent in its safe use. A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that arise during the work. Marking, alterations or additions to the equipment without the manufacturer´s prior written consent, and that any repair shall only be carried out in accordance with manufacturer´s procedures. The equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended. The equipment should be a personal issue item, where this is applicable. Any dangers that may arise by the use of combinations of items of equipment in which the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another. Stating that it is essential for safety that equipment is withdrawn from use immediately should: any doubt arise about its condition for safe use or it have been used to arrest fall and not use again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so. It´s essential for safety to verify the free space required beneath the user at the workspace before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path. The hazards that may affect the performance of the equipment and corresponding safety precautions that have to be observed (looping of the lanyards, chemical reagents, cutting, climatic exposure, etc). The anchor device is used as a part of a fall arrest system, the user shall be equipped with a means of limiting the maximum dynamic forces exrted on the user during the arrest of a fall to a maximum of 6 kN. Warning: it´s recommended the anchor device is marked with the date of the next or last inspection. The anchor device should only be used for personal fall arrest and not for liffiting equipment. Warning: the periodic examinations are only to be conducted by a competent person por periodic examination and strictly in accordance with the manufactur´s periodic examiantion procdures. Warning: it´s essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instruction for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used. EU declaration of conformity you can find in our website: www.fallsafe-online.com. FS860- DUAL SLIDING BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual sliding beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS861 - FIXED BEAM ANCHOR - APPLICATION Purpose: The fixed beam anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal or vertical I-beam. The fixed beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS874 - DUAL BEAM TROLLEY ANCHOR - APPLICATION Purpose: The dual beam trolley anchor is used as an anchorage connector for a personal fall arrest system. It´s designed to be attached on the horizontal I-beam. The beam achor might be used as an end termination for either a shock-absorbing or self-rectracting lifeline for fall arrest, or with a positioning lanyard for fall restraint. Limitations: may only be installed on beams with flanges within the adjustment range of the model (see the SPECIFICATION). Capacity: is designed for one person use with a combined weight (clothing, tools, etc...) of no more than 140 kg. No more than one personal protective system may be connected to this equipment at one time. Free fall: personal fall arrest system used with this equipement must be rigged to limit the free fall to a maximum of 1.8 m. The maximum free fall must always be within the manufacture´s free fall capacity of the system components used to arrest the fall. When a free fall greater than 1.8 m and up to a maximum of 3.6 m is possible, FALL SAFE® recommends using a personal fall arrest system incorporating with an energy absorbing lanyard. Swing falls: before installing or using, make consideration for eliminating or minimizing all swing fall hazards. Swing fall occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. The user must always work as close to be in line with the anchor point as possible. Swings fall significantly increase the possibility of serius injuris or death in the event of a fall. Fall clearence: there must be suficient clearence below the anchorage connector to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. The clearence required is dependent on the following safety factors; elevation of fixed beam anchor, lenght os connecting subsystem, deceleration distance, movement of harness attachment element, worker height and free fall distance. Distance clearance (DC) = length of the lanyard (LL) + deceleration distance (DD) + height of suspended worker (HH) + safety distance (SD). ATTENTION: the fixed beam anchor is designed for use with FALL SAFE® approved components or CE certified components. Use of this equipment with non-approved components may result in incompability between equipments and could affect the reliability,safety of the complete system. A full body harness must be worn by the user when connected to the fixed beam anchor. When making connections with the beam anchor, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connectors gate must be self-closing and self-locking. Inspection frequency: before each use inspect the beam anchor according to following steps and check the beam anchor components for part identification. The beam anchor must be formally inspected by a competent person other than the user annually. Record the results in the "EQUIPMENT RECORD". FS860, FS861 AND FS874 - INSPECTION STEPS 1 - Look for cracks, dents or deformities. Look for bening or wear on the hexagonal rod, beam clamps, quick release lock pin and tightening handle. Ensure no parts are missing; 2 - Inspect entire unit for excessive corrosion; 3 - Ensure the quick release lock pin can be inserted through the hole on safety lock button and locks in place; 4 - Record the inspection date and the results in the "EQUIPMENT RECORD". ATTENTION: if inspection reveals an unsafe or defective condition remove unit from service and destroy or return to FALL SAFE® for checj the possibility repair. WARNING: Only FALL SAFE® or authorized are qualified to repair this equipment. ATTETION: it is the responsability of the users to assure they are familiar with the instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also be aware of the operating characteristics, application limitis and the consequences of improper use. FS860, FS861 AND FS874 - MANTEINANCE, SERVICE AND STORAGE Periodically clean the beam anchor by water and a mild soap solution. DO NOT USE ACIDS or other caustic chemicals that could damage the system components. A lubricant may be applied to the quick safety lock button and the release lock pin. Storage the equipment in a cool, dry dark place, chemically neutral, away from sharp edges coners, souces of heat, humidity, corrosive substances or other damaging conditions.
(BG) :                .     ,       .          ,     . ,                          .                ,   ,    .      ,    .  ,            ,                   . ,              , :                      ,        ,   .          ,      ,     ,                  . ,             ,      (  ,  , ,     .).            ,             ,         ,   6 kN. :             .            ,     . :                        . :        ,          ,       , ,                .          : www.fallsafe-online.com. FS860-     -  :                  .          .                     ,        . :                ( ). :           (,   .)    140 .               .  :    ,    ,    ,        1,8 m.                  ,     .      -  1,8 m    3,6 m, FALL SAFE®          ,      .  :     ,            .     ,       ,    .       -,         ,   .              .   :          ,     ,        .        ;      ,      ,   ,       ,            (DC) =    (LL) +    (DD) +     (HH) +   (SD). :            FALL SAFE®    CE .                         .        ,        .       ,     .   ,                 .          .   :                     .           ,   .    ,,  ". FS861 -    -  :                .            .                       ,        . :                ( ). :           (,   .)    140 .               .  :    ,    ,    ,        1,8 m.                  ,     .      -  1,8 m    3,6 m, FALL SAFE®          ,      .  :     ,            .     ,       ,    .       -,         ,   .              .   :          ,     ,        .        ;      ,      ,   ,       ,            (DC) =    (LL) +    (DD) +     (HH) +   (SD). :            FALL SAFE®    CE .                         .        ,        .       ,     .   ,                 .          .   :                     .           ,   .    ,,  ". FS874 -      -  :                   .          .                     ,        . :                ( ). :           (,   .)    140 .               .  :    ,    ,    ,        1,8 m.                  ,     .      -  1,8 m    3,6 m, FALL SAFE®          ,      .  :     ,            .     ,       ,    .       -,         ,   .              .   :          ,     ,        .        ;      ,      ,   ,       ,            (DC) =    (LL) +    (DD) +     (HH) +   (SD). :            FALL SAFE®    CE .                         .        ,        .       ,     .   ,                 .          .   :                     .           ,   .    ,,  ". FS860, FS861  FS874 -   1 -  ,   .       ,   ,        .  ,   ; 2 -      ; 3 -  ,                       ; 4 -        ,,  ". :       ,           FALL SAFE®      . :  FALL SAFE®         . :       ,                .         ,        . FS860, FS861  FS874 - ,              .       ,       .              .    ,    ,  ,    , , ,      .
(EL) :    µ        µ     .  µ   µ  µ µ       .       µ           . µ,     µ   µ           µ µ µ µ    .  µ    µ   µ ,          .  µ      µ,   .    µ      µ  µ       µ       .         µ   µ   :  µ   µ         µ       µ µ       µ µ      .                        ,  ,   ,  µ   µ     µ  µ .          µ          (  , µ , ,   µ ..).    µ  µ  µ  ,      µ µ  µ µ  µ µ µ           6 kN  ' . :        µµ  µ    .      µ µ         µ. :       µ  µ µ      µ µ  µ   . :                   µ,  µ    , ,             µ  .  µµ  µ     µ: www.fallsafe-online.com. FS860-    -  :    µ µ µ  µ     µ  .  µ  µ   µ I.   µ µ  µ  µ µµ   µ   µ       µ     . µ: µ   µ   µ     µ  µ (. ). :       µ µ µ  (,  ..)    140 .         µ  µ    µ.  :  µ     µ µ   µ    µµ        µ 1,8 µ.  µ               µ  µ  µ     .    µ   µ  1,8 µ.   3,6 µ.  µ,  FALL SAFE®      µ   µ µµ   . Swing Falls:       ,             swing.     µ            µ µ .              µµ µ  µ     .    µ    µµ     .  :         µ    µ           µ.  µ       .    µ, µ  os µ,  ,    ,  µ    .   (DC) = µ   (LL) +   (DD) +   µ   (HH) +   (SD). :    µ     µ µ µ µ FALL SAFE®  µ µ µ CE.     µ µ µ µ µ µ    µ µ µ   µ          µ.    µµ         µ    µ.  µ  µ   µ,    .   µ   µ µ     µ    µ      .          .  :        µ µ µ   µ    µ  µ   µ.   µ    µ  µ µ     .   µ  « ». FS861 -   µ -  :    µ µ  µ     µ    µ  µ     µ I.    µ µ  µ  µ µµ   µ       ,  µ     . µ: µ   µ   µ     µ  µ (. ). :       µ µ µ  (,  ..)    140 .         µ  µ    µ.  :  µ     µ µ   µ    µµ        µ 1,8 µ.  µ               µ  µ  µ     .    µ   µ  1,8 µ.   3,6 µ.  µ,  FALL SAFE®      µ   µ µµ   . Swing Falls:       ,             swing.     µ            µ µ .              µµ µ  µ     .    µ    µµ     .  :         µ    µ           µ.  µ       .    µ, µ  os µ,  ,    ,  µ    .   (DC) = µ   (LL) +   (DD) +   µ   (HH) +   (SD). :    µ     µ µ µ µ FALL SAFE®  µ µ µ CE.     µ µ µ µ µ µ    µ µ µ   µ          µ.    µµ         µ    µ.  µ  µ   µ,    .   µ   µ µ     µ    µ      .          .  :        µ µ µ   µ    µ  µ   µ.   µ    µ  µ µ     .   µ  « ». FS874 -    -  :     µ  µ     µ  .  µ  µ   µ I.   µ µ  µ  µ µµ   µ   µ       µ     . µ: µ   µ   µ     µ  µ (. ). :       µ µ µ  (,  ..)    140 .         µ  µ    µ.  :  µ     µ µ   µ    µµ        µ 1,8 µ.  µ               µ  µ  µ     .    µ   µ  1,8 µ.   3,6 µ.  µ,  FALL SAFE®      µ   µ µµ   . Swing Falls:       ,             swing.     µ            µ µ .              µµ µ  µ     .    µ    µµ     .  :         µ    µ           µ.  µ       .    µ, µ  os µ,  ,    ,  µ    .   (DC) = µ   (LL) +   (DD) +   µ   (HH) +   (SD). :    µ     µ µ µ µ FALL SAFE®  µ µ µ CE.     µ µ µ µ µ µ    µ µ µ   µ          µ.    µµ         µ    µ.  µ  µ   µ,    .   µ   µ µ     µ    µ      .          .  :        µ µ µ   µ    µ  µ   µ.   µ    µ  µ µ     .   µ  « ». FS860, FS861  FS874 -   1 -  µ, µ  µ.       ,  ,       .     µ. 2 -    µ   . 3 -     µ   µ   µ    µ µ       . 4 -   µµ    µ  « ». :     µ µ   µ ,   µ         FALL SAFE®      . :  FALL SAFE®  µ      µ. :         µ µ              µ.         ,   µ      . FS860, FS861  FS874 - ,          µ     µ .       µ    µ   µ  µ  µ.   µ  µ  µ        .   µ  ,   µ, µ , µ  µ  , , ,      .
(HR) UPOZORENJA: zdravstveno stanje moze utjecati na sigurnost korisnika opreme u normalnoj i hitnoj upotrebi. Opremu e koristiti osoba obucena i sposobna za njezinu sigurnu uporabu. Uspostavit e se plan spasavanja za rjesavanje svih hitnih slucajeva koji se pojave tijekom rada. Oznacavanje, izmjene ili dopune opreme bez prethodnog pismenog pristanka proizvoaca i da e se bilo koji popravak izvoditi samo u skladu s proizvoacevim postupcima. Oprema se ne smije koristiti izvan svojih ogranicenja, niti u bilo koju drugu svrhu osim one za koju je namijenjena. Oprema bi trebala biti osobna stavka, tamo gdje je to primjenjivo. Sve opasnosti koje mogu nastati koristenjem kombinacija predmeta opreme u kojima na sigurnu funkciju bilo kojeg predmeta utjece ili ometa sigurnu funkciju drugog. Navodei da je od kljucne vaznosti da se oprema odmah povuce iz uporabe, treba: pojaviti se bilo kakva sumnja u njezino stanje za sigurnu upotrebu ili je upotrijebljena za zaustavljanje pada i ponovne uporabe dok nadlezna osoba pismeno ne potvrdi da je prihvatljiva ucini tako. Za sigurnost je prije svake upotrebe potrebno provjeriti slobodni prostor potreban ispod korisnika na radnom prostoru, tako da u slucaju pada nee doi do sudara s tlom ili druge prepreke na putu pada. Opasnosti koje mogu utjecati na performanse opreme i odgovarajue sigurnosne mjere predostroznosti koje se moraju postivati (petlja na lancima, kemijski reagensi, rezanje, klimatska izlozenost, itd.) Sidreno sredstvo koristi se kao dio sustava za zaustavljanje pada, korisnik mora biti opremljen sredstvom za ogranicavanje maksimalnih dinamickih sila koje se na korisnika pojave tijekom zaustavljanja pada na najvise 6 kN. Upozorenje: preporuca se da je sidreni ureaj oznacen datumom sljedeeg ili zadnjeg pregleda. Sidreno sredstvo treba koristiti samo za osobno zaustavljanje pada, a ne za opremu za liffiting. Upozorenje: povremene preglede mora provoditi samo nadlezna osoba za povremene preglede i to strogo u skladu s postupcima proizvoaca. Upozorenje: od presudnog je znacaja za sigurnost korisnika da e prodavac pruziti upute za uporabu, odrzavanje, periodicno ispitivanje i popravak na jeziku drzave u kojoj se prodaje, koji proizvod se koristi. EU izjavu o sukladnosti mozete pronai na nasoj web stranici: www.fallsafe-online.com. FS860- Dvostruko sidro klizne grede - PRIMJENA Namjena: Dvostruko klizno sidro sidro koristi se kao konektor za sidrenje za osobni sustav za zaustavljanje pada. Dizajniran je za pricvrsivanje na vodoravni I-snop. Sidro snopa moze se upotrijebiti kao zavrsni zavrsetak za amortizacijski ili samopromocni pojas za spasavanje za zaustavljanje pada ili kao pozicionirajui vez za zadrzavanje pada. Ogranicenja: mogu se instalirati samo na grede s prirubnicama unutar raspona podesavanja modela (vidi SPECIFIKACIJU). Kapacitet: dizajniran je za jednu osobu cija kombinirana tezina (odjea, alati itd.) Ne prelazi 140 kg. Odjednom se na ovu opremu ne smije prikljuciti vise od jednog sustava osobne zastite. Slobodni pad: osobni sustav za zaustavljanje pada koji se koristi s ovom opremom mora biti namjesten da ogranici slobodni pad na najvise 1,8 m. Maksimalni slobodni pad mora uvijek biti unutar kapaciteta slobodnog pada proizvoaca koji se koristi za zaustavljanje pada. Kada je slobodan pad vei od 1,8 m, a maksimalni do 3,6 m, FALL SAFE® preporucuje koristenje osobnog sustava za zaustavljanje pada koji se ukljucuje s vezicom koja apsorbira energiju. Padovi zamaha: prije instalacije ili upotrebe razmotrite mogunost uklanjanja ili minimiziranja svih opasnosti od pada zamaha. Pad zamaha dogaa se kada sidro nije izravno iznad mjesta na kojem se pad dogaa. Korisnik mora uvijek raditi sto blize kako bi bio u skladu s tockom sidrista. Ljuljacke padaju znacajno poveavaju mogunost nastanka seriusa ozljede ili smrti u slucaju pada. Cisenje od pada: ispod prikljucka za sidrenje mora biti dovoljno prostora za sprecavanje pada prije nego sto korisnik udari o tlo ili drugu prepreku. Potrebna dozvola ovisi o sljedeim sigurnosnim cimbenicima; visina sidra s fiksnom gredom, duzina osnog podsustava, udaljenost usporavanja, pomicanje elementa za pricvrsivanje pojasa, visina radnika i udaljenost slobodnog pada. Razmak izmeu udaljenosti (DC) = duljina vezice (LL) + udaljenost usporenja (DD) + visina suspendiranog radnika (HH) + sigurnosna udaljenost (SD). PAZNJA: sidro s fiksnom gredom dizajnirano je za uporabu s komponentama odobrenim za FALL SAFE® ili komponentama certificiranim CE. Koristenje ove opreme s neodobrenim komponentama moze rezultirati neusporedivosu opreme i moze utjecati na pouzdanost i sigurnost cjelovitog sustava. Korisnik mora nositi kabelski svezanj kada je povezan s fiksnim sidrom snopa. Prilikom spajanja sidra grede, iskljucite svaku mogunost razvlacenja. Do izvlacenja dolazi kada smetnje izmeu kuke i tocke pricvrsivanja uzrokuju nehoticno otvaranje i otpustanje vrata kuke. Svi prikljucci konektora moraju se samo zatvoriti i zakljucati. Ucestalost pregleda: prije svake uporabe pregledajte sidro snopa prema sljedeim koracima i provjerite dijelove sidra snopa radi identifikacije dijelova. Sidro snopa mora godisnje formalno pregledavati nadlezna osoba koja nije korisnik. Rezultate zabiljezite u "ZAPIS O OPREMI". FS861 - FIKSNO SIDRENO NOSAC - PRIMJENA Namjena: Fiksno sidro snopa koristi se kao konektor za sidrenje za osobni sustav za zaustavljanje pada. Dizajniran je za pricvrsivanje na vodoravni ili okomiti I-snop. Sidro s fiksnom gredom moze se koristiti kao zavrsni zavrsetak za amortizacijski pojas ili samorektracijski pojas za zaustavljanje pada ili kao pozicionirajui vez za zadrzavanje pada. Ogranicenja: mogu se instalirati samo na grede s prirubnicama unutar raspona podesavanja modela (vidi SPECIFIKACIJU). Kapacitet: dizajniran je za jednu osobu cija kombinirana tezina (odjea, alati itd.) Ne prelazi 140 kg. Odjednom se na ovu opremu ne smije prikljuciti vise od jednog sustava osobne zastite. Slobodni pad: osobni sustav za zaustavljanje pada koji se koristi s ovom opremom mora biti namjesten da ogranici slobodni pad na najvise 1,8 m. Maksimalni slobodni pad mora uvijek biti unutar kapaciteta slobodnog pada proizvoaca koji se koristi za zaustavljanje pada. Kada je slobodan pad vei od 1,8 m, a maksimalni do 3,6 m, FALL SAFE® preporucuje koristenje osobnog sustava za zaustavljanje pada koji se ukljucuje s vezicom koja apsorbira energiju. Padovi zamaha: prije instalacije ili upotrebe razmotrite mogunost uklanjanja ili minimiziranja svih opasnosti od pada zamaha. Pad zamaha dogaa se kada sidro nije izravno iznad mjesta na kojem se pad dogaa. Korisnik mora uvijek raditi sto blize kako bi bio u skladu s tockom sidrista. Ljuljacke padaju znacajno poveavaju mogunost nastanka seriusa ozljede ili smrti u slucaju pada. Cisenje od pada: ispod prikljucka za sidrenje mora biti dovoljno prostora za sprecavanje pada prije nego sto korisnik udari o tlo ili drugu prepreku. Potrebna dozvola ovisi o sljedeim sigurnosnim cimbenicima; visina sidra s fiksnom gredom, duzina osnog podsustava, udaljenost usporavanja, pomicanje elementa za pricvrsivanje pojasa, visina radnika i udaljenost slobodnog pada. Razmak izmeu udaljenosti (DC) = duljina vezice (LL) + udaljenost usporenja (DD) + visina suspendiranog radnika (HH) + sigurnosna udaljenost (SD). PAZNJA: sidro s fiksnom gredom dizajnirano je za uporabu s komponentama odobrenim za FALL SAFE® ili komponentama certificiranim CE. Koristenje ove opreme s neodobrenim komponentama moze rezultirati neusporedivosu opreme i moze utjecati na pouzdanost i sigurnost cjelovitog sustava. Korisnik mora nositi kabelski svezanj kada je povezan s fiksnim sidrom snopa. Prilikom spajanja sidra grede, iskljucite svaku mogunost razvlacenja. Do izvlacenja dolazi kada smetnje izmeu kuke i tocke pricvrsivanja uzrokuju nehoticno otvaranje i otpustanje vrata kuke. Svi prikljucci konektora moraju se samo zatvoriti i zakljucati. Ucestalost pregleda: prije svake uporabe pregledajte sidro snopa prema sljedeim koracima i provjerite dijelove sidra snopa radi identifikacije dijelova. Sidro snopa mora godisnje formalno pregledavati nadlezna osoba koja nije korisnik. Rezultate zabiljezite u "ZAPIS O OPREMI". FS874 - SIDRENO Dvostruke snopove kolica - PRIMJENA Namjena: Sidro kolica s dvostrukim snopom koristi se kao konektor za sidrenje za osobni sustav za zaustavljanje pada. Dizajniran je za pricvrsivanje na vodoravni I-snop. Sidro snopa moze se upotrijebiti kao zavrsni zavrsetak za amortizacijski ili samopromocni pojas za spasavanje za zaustavljanje pada ili kao pozicionirajui vez za zadrzavanje pada. Ogranicenja: mogu se instalirati samo na grede s prirubnicama unutar raspona podesavanja modela (vidi SPECIFIKACIJU). Kapacitet: dizajniran je za jednu osobu cija kombinirana tezina (odjea, alati itd.) Ne prelazi 140 kg. Odjednom se na ovu opremu ne smije prikljuciti vise od jednog sustava osobne zastite. Slobodni pad: osobni sustav za zaustavljanje pada koji se koristi s ovom opremom mora biti namjesten da ogranici slobodni pad na najvise 1,8 m. Maksimalni slobodni pad mora uvijek biti unutar kapaciteta slobodnog pada proizvoaca koji se koristi za zaustavljanje pada. Kada je slobodan pad vei od 1,8 m, a maksimalni do 3,6 m, FALL SAFE® preporucuje koristenje osobnog sustava za zaustavljanje pada koji se ukljucuje s vezicom koja apsorbira energiju. Padovi zamaha: prije instalacije ili upotrebe razmotrite mogunost uklanjanja ili minimiziranja svih opasnosti od pada zamaha. Pad zamaha dogaa se kada sidro nije izravno iznad mjesta na kojem se pad dogaa. Korisnik mora uvijek raditi sto blize kako bi bio u skladu s tockom sidrista. Ljuljacke padaju znacajno poveavaju mogunost nastanka seriusa ozljede ili smrti u slucaju pada. Cisenje od pada: ispod prikljucka za sidrenje mora biti dovoljno prostora za sprecavanje pada prije nego sto korisnik udari o tlo ili drugu prepreku. Potrebna dozvola ovisi o sljedeim sigurnosnim cimbenicima; visina sidra s fiksnom gredom, duzina osnog podsustava, udaljenost usporavanja, pomicanje elementa za pricvrsivanje pojasa, visina radnika i udaljenost slobodnog pada. Razmak izmeu udaljenosti (DC) = duljina vezice (LL) + udaljenost usporenja (DD) + visina suspendiranog radnika (HH) + sigurnosna udaljenost (SD). PAZNJA: sidro s fiksnom gredom dizajnirano je za uporabu s komponentama odobrenim za FALL SAFE® ili komponentama certificiranim CE. Koristenje ove opreme s neodobrenim komponentama moze rezultirati neusporedivosu opreme i moze utjecati na pouzdanost i sigurnost cjelovitog sustava. Korisnik mora nositi kabelski svezanj kada je povezan s fiksnim sidrom snopa. Prilikom spajanja sidra grede, iskljucite svaku mogunost razvlacenja. Do izvlacenja dolazi kada smetnje izmeu kuke i tocke pricvrsivanja uzrokuju nehoticno otvaranje i otpustanje vrata kuke. Svi prikljucci konektora moraju se samo zatvoriti i zakljucati. Ucestalost pregleda: prije svake uporabe pregledajte sidro snopa prema sljedeim koracima i provjerite dijelove sidra snopa radi identifikacije dijelova. Sidro snopa mora godisnje formalno pregledavati nadlezna osoba koja nije korisnik. Rezultate zabiljezite u "ZAPIS O OPREMI". FS860, FS861 I FS874 - INSPEKCIJSKI KORACI 1 - Potrazite pukotine, udubljenja ili deformacije. Potrazite supljinu ili habanje na sesterokutnoj sipci, stezaljkama greda, bravici s bravom i rucicom za stezanje. Osigurajte da nedostaju dijelovi; 2 - Pregledajte cijelu jedinicu na pretjeranu koroziju; 3 - Osigurajte da se iglica za zakljucavanje s brzim otpustanjem moze umetnuti kroz rupu na gumbu sigurnosne brave i zakljucati na svom mjestu; 4 - Zabiljezite datum pregleda i rezultate u ,,ZAPISNIK OPREME". PAZNJA: ako inspekcija otkrije nesigurno ili neispravno stanje, sklonite jedinicu iz upotrebe i unistite ili vratite se u FALL SAFE® radi provjere mogunosti popravka. UPOZORENJE: Samo FALL SAFE® ili ovlasteni osobe kvalificirani su za popravak ove opreme. PAZNJA: Odgovornost je korisnika osigurati da su upoznati s uputama i da su obuceni za pravilnu njegu i uporabu ove opreme. Korisnici takoer moraju biti svjesni radnih karakteristika, ogranicenja primjene i posljedica nepravilne uporabe. FS860, FS861 I FS874 - ODRZAVANJE, SERVIS I SKLADISTENJE Povremeno ocistite sidro grede vodom i blagom otopinom sapuna. NE KORISTITE KISELINE ili druge kausticne kemikalije koje bi mogle ostetiti komponente sustava. Na gumb za brzo sigurnosno zakljucavanje i zatik za otpustanje moze se nanijeti mazivo. Opremu cuvajte na hladnom, suhom i tamnom mjestu, kemijski neutralno, dalje od ostrih rubova, dijelova topline, vlage, korozivnih tvari ili drugih stetnih uvjeta.
(MT) TWISSIJIET: kundizzjoni medika tista 'taffettwa s-sigurtà tal-utent tat-tagmir f'uu normali u ta' emerenza. It-tagmir gandu jintua minn persuna marra u kompetenti fl-uu sikur tiegu. Gandu jkun hemm pjan ta 'salvata biex jittratta kwalunkwe emerenza li tinqala' waqt ix-xogol. Immarkar, alterazzjonijiet jew idiet fit-tagmir mingajr il-kunsens bil-miktub minn qabel tal-manifattur, u li kwalunkwe tiswija gandha ssir biss skond il-proeduri tal-manifattur. It-tagmir m'gandux jintua barra l-limitazzjonijiet tiegu, jew gal kwalunkwe skop gajr dak li galih huwa masub. It-tagmir gandu jkun oett ta 'ru personali, fejn dan ikun applikabbli. Kwalunkwe periklu li jista 'jinqala' bl-uu ta 'kombinazzjonijiet ta' oetti ta 'tagmir li fihom il-funzjoni sikura ta' kwalunkwe oett hija affettwata minn jew tinterferixxi mal-funzjoni sikura ta 'ieor. Jiddikjara li huwa essenzjali gas-sigurtà li t-tagmir jii rtirat mill-uu immedjatament jekk: jinqala 'kull dubju dwar il-kundizzjoni tiegu gal uu sigur jew ikun intua biex jarresta l-waqga u ma jerax jintua qabel ma jkun ikkonfermat bil-miktub minn persuna kompetenti li huwa aettabbli li agmel hekk. Huwa essenzjali gas-sigurtà li tivverifika l-ispazju ieles metie tat l-utent fil-post tax-xogol qabel kull okkajoni ta 'uu, sabiex, fil-ka ta' waqga, ma jkun hemm l-ebda kollijoni ma 'l-art jew ostaklu ieor fil-passa tal-waqga. Il-perikli li jistgu jaffettwaw il-prestazzjoni tat-tagmir u l-prekawzjonijiet korrispondenti ta 'sigurtà li gandhom jiu osservati (irku tal-kurduni, reaenti kimii, qtug, espoizzjoni klimatika, e). L-apparat ta 'ankra jintua bala parti minn sistema ta' waqfien mill-waqgat, l-utent gandu jkun mgammar b'mezz li jillimita l-forzi dinamii massimi eeritati fuq l-utent matul l-arrest ta 'waqga gal massimu ta' 6 kN. Twissija: huwa rrakkomandat li l-apparat tal-ankra ikun immarkat bid-data tal-ispezzjoni li jmiss jew tal-aar. L-apparat tal-ankra gandu jintua biss gall-waqfien personali mill-waqgat u mhux gat-tagmir ta 'liffiting. Twissija: l-eamijiet perjodii gandhom isiru biss minn persuna kompetenti permezz ta 'eami perjodiku u strettament skond il-proeduri tal-eami perjodiku tal-manifattur. Twissija: huwa essenzjali gas-sigurtà tal-utent li jekk il-prodott jinbieg mill-did barra mill-pajji oriinali tad-destinazzjoni l-bejjieg mill-did gandu jipprovdi struzzjoni gall-uu, gall-manutenzjoni, gal eami perjodiku u gat-tiswija fil-lingwa tal-pajji liema l-prodott gandu jintua. Dikjarazzjoni ta 'konformità tal-UE tista' ssibha fil-websajt tagna: www.fallsafe-online.com. FS860- ANKRA TA 'TRAB LI JIERLA DOPPJU - APPLIKAZZJONI Gan: L-ankra ta 'ra li jieraq doppju tintua bala konnettur ta' ankra gal sistema ta 'waqfien personali mill-waqgat. Huwa ddisinjat biex jitwaal fuq ir-ra I orizzontali. Ir-ra jista 'jintua bala terminazzjoni tat-tarf gal linja ta' salvata li tassorbi x-xokk jew li tirrettra lilha nnifisha gal waqfien mill-waqgat, jew b'lanyard ta 'poizzjonament gat-train tal-waqga. Limitazzjonijiet: jistgu jiu installati biss fuq travi bi flanijiet fil-firxa ta 'austament tal-mudell (ara l-ISPEIFIKAZZJONI). Kapaità: hija ddisinjata gal uu ta 'persuna wada b'pi ikkombinat (wejje, godda, e ...) ta' mhux aktar minn 140 kg. Mhux aktar minn sistema ta 'protezzjoni personali wada tista' tkun imqabbda ma 'dan it-tagmir f'in wieed. Waqga ielsa: sistema ta 'waqfien personali uata ma' dan it-tagmir gandha tkun armata biex tillimita l-waqga ielsa gal massimu ta '1.8 m. Il-waqga ielsa massima gandha dejjem tkun fi dan il-kapaità ta 'waqga ielsa tal-manifattura tal-komponenti tas-sistema uati biex twaqqaf il-waqga. Meta waqga ielsa akbar minn 1.8 mu sa massimu ta '3.6 m tkun possibbli, FALL SAFE® jirrakkomanda l-uu ta' sistema ta 'waqfien personali li tinkorpora ma' kurdun li jassorbi l-enerija. Swing falls: qabel ma tinstalla jew tua, kun konsiderazzjoni biex telimina jew tnaqqas il-perikli kollha ta 'waqga ta' swing. Il-waqga tal-bandli sse meta l-ankra ma tkunx direttament 'il fuq mill-post fejn isse il-waqga. L-utent gandu dejjem jadem kemm jista 'jkun viin biex ikun konformi mal-punt ta' l-ankra. Il-bandli jaqgu b'mod sinifikanti jidu l-possibbiltà ta 'serius injuris jew mewt f'ka ta' waqga. Clearence tal-waqga: gandu jkun hemm clearence biejjed tat il-konnettur tal-ankra biex twaqqaf waqga qabel ma l-utent jolqot l-art jew xkiel ieor. L-approvazzjoni metiea tiddependi fuq il-fatturi ta 'sigurtà li ejjin; elevazzjoni ta 'ankra ta' ra fiss, tul ta 'subsistema ta' konnessjoni, distanza ta 'deellerazzjoni, moviment ta' element ta 'twail ta' xedd, goli tal-addiem u distanza ta 'waqga ielsa. Spazju tad-distanza (DC) = tul tal-kurdun (LL) + distanza ta 'deellerazzjoni (DD) + goli ta' addiem sospi (HH) + distanza ta 'sigurtà (SD). ATTENZJONI: l-ankra tar-ra fiss hija mfassla gall-uu ma 'komponenti approvati FALL SAFE® jew komponenti ertifikati CE. L-uu ta 'dan it-tagmir b'komponenti mhux approvati jista' jirriulta f'inkompatibbiltà bejn it-tagmir u jista 'jaffettwa l-affidabbiltà, is-sigurtà tas-sistema sia. Xedd tal-isem si gandu jintlibes mill-utent meta jkun imqabbad mal-ankra tar-ra fiss. Meta tagmel konnessjonijiet ma 'l-ankra tar-ra, nei kull possibbiltà ta' roll-out. Ir-roll-out ise meta l-interferenza bejn gan u l-punt tat-twail tikkawa li l-bieb tal-gan jinfeta u jineles mingajr intenzjoni. Il-gate tal-konnetturi kollha gandhom ikunu jingalqu waedhom u jillokkjaw lilhom infushom. Frekwenza tal-ispezzjoni: qabel kull uu spezzjona l-ankra tar-ra skont il-passi li ejjin u ekkja l-komponenti tal-ankra tar-ra gall-identifikazzjoni tal-parti. L-ankra tar-ra gandha tkun spezzjonata formalment minn persuna kompetenti gajr l-utent kull sena. Irreistra r-riultati fir- "REKORD TAT-TAGMIR". FS861 - ANKRA TAR-RA FISS - APPLIKAZZJONI Gan: L-ankra tar-ra fiss tintua bala konnettur tal-ankra gal sistema personali ta 'waqfien mill-waqgat. Huwa ddisinjat biex jitwaal fuq ir-ra I orizzontali jew vertikali. Ir-ra fiss jista 'jintua bala terminazzjoni tat-tarf gal linja ta' salvata li tassorbi x-xokk jew li tirrettra lilha nnifisha gal waqfien mill-waqgat, jew b'lanyard ta 'poizzjonament gat-train tal-waqga. Limitazzjonijiet: jistgu jiu installati biss fuq travi bi flanijiet fil-firxa ta 'austament tal-mudell (ara l-ISPEIFIKAZZJONI). Kapaità: hija ddisinjata gal uu ta 'persuna wada b'pi ikkombinat (wejje, godda, e ...) ta' mhux aktar minn 140 kg. Mhux aktar minn sistema ta 'protezzjoni personali wada tista' tkun imqabbda ma 'dan it-tagmir f'in wieed. Waqga ielsa: sistema ta 'waqfien personali uata ma' dan it-tagmir gandha tkun armata biex tillimita l-waqga ielsa gal massimu ta '1.8 m. Il-waqga ielsa massima gandha dejjem tkun fi dan il-kapaità ta 'waqga ielsa tal-manifattura tal-komponenti tas-sistema uati biex twaqqaf il-waqga. Meta waqga ielsa akbar minn 1.8 mu sa massimu ta '3.6 m tkun possibbli, FALL SAFE® jirrakkomanda l-uu ta' sistema ta 'waqfien personali li tinkorpora ma' kurdun li jassorbi l-enerija. Swing falls: qabel ma tinstalla jew tua, kun konsiderazzjoni biex telimina jew tnaqqas il-perikli kollha ta 'waqga ta' swing. Il-waqga tal-bandli sse meta l-ankra ma tkunx direttament 'il fuq mill-post fejn isse il-waqga. L-utent gandu dejjem jadem kemm jista 'jkun viin biex ikun konformi mal-punt ta' l-ankra. Il-bandli jaqgu b'mod sinifikanti jidu l-possibbiltà ta 'serius injuris jew mewt f'ka ta' waqga. Clearence tal-waqga: gandu jkun hemm clearence biejjed tat il-konnettur tal-ankra biex twaqqaf waqga qabel ma l-utent jolqot l-art jew xkiel ieor. L-approvazzjoni metiea tiddependi fuq il-fatturi ta 'sigurtà li ejjin; elevazzjoni ta 'ankra ta' ra fiss, tul ta 'subsistema ta' konnessjoni, distanza ta 'deellerazzjoni, moviment ta' element ta 'twail ta' xedd, goli tal-addiem u distanza ta 'waqga ielsa. Spazju tad-distanza (DC) = tul tal-kurdun (LL) + distanza ta 'deellerazzjoni (DD) + goli ta' addiem sospi (HH) + distanza ta 'sigurtà (SD). ATTENZJONI: l-ankra tar-ra fiss hija mfassla gall-uu ma 'komponenti approvati FALL SAFE® jew komponenti ertifikati CE. L-uu ta 'dan it-tagmir b'komponenti mhux approvati jista' jirriulta f'inkompatibbiltà bejn it-tagmir u jista 'jaffettwa l-affidabbiltà, is-sigurtà tas-sistema sia. Xedd tal-isem si gandu jintlibes mill-utent meta jkun imqabbad mal-ankra tar-ra fiss. Meta tagmel konnessjonijiet ma 'l-ankra tar-ra, nei kull possibbiltà ta' roll-out. Ir-roll-out ise meta l-interferenza bejn gan u l-punt tat-twail tikkawa li l-bieb tal-gan jinfeta u jineles mingajr intenzjoni. Il-gate tal-konnetturi kollha gandhom ikunu jingalqu waedhom u jillokkjaw lilhom infushom. Frekwenza tal-ispezzjoni: qabel kull uu spezzjona l-ankra tar-ra skont il-passi li ejjin u ekkja l-komponenti tal-ankra tar-ra gall-identifikazzjoni tal-parti. L-ankra tar-ra gandha tkun spezzjonata formalment minn persuna kompetenti gajr l-utent kull sena. Irreistra r-riultati fir- "REKORD TAT-TAGMIR". FS874 - ANKRA TA 'TROLLEY B'DOP DWAR - APPLIKAZZJONI Gan: L-ankra tat-trolley b'ra doppju tintua bala konnettur ta 'ankra gal sistema personali ta' waqfien mill-waqgat. Huwa ddisinjat biex jitwaal fuq ir-ra I orizzontali. Ir-ra jista 'jintua bala terminazzjoni tat-tarf gal linja ta' salvata li tassorbi x-xokk jew li tirrettra lilha nnifisha gal waqfien mill-waqgat, jew b'lanyard ta 'poizzjonament gat-train tal-waqga. Limitazzjonijiet: jistgu jiu installati biss fuq travi bi flanijiet fil-firxa ta 'austament tal-mudell (ara l-ISPEIFIKAZZJONI). Kapaità: hija ddisinjata gal uu ta 'persuna wada b'pi ikkombinat (wejje, godda, e ...) ta' mhux aktar minn 140 kg. Mhux aktar minn sistema ta 'protezzjoni personali wada tista' tkun imqabbda ma 'dan it-tagmir f'in wieed. Waqga ielsa: sistema ta 'waqfien personali uata ma' dan it-tagmir gandha tkun armata biex tillimita l-waqga ielsa gal massimu ta '1.8 m. Il-waqga ielsa massima gandha dejjem tkun fi dan il-kapaità ta 'waqga ielsa tal-manifattura tal-komponenti tas-sistema uati biex twaqqaf il-waqga. Meta waqga ielsa akbar minn 1.8 mu sa massimu ta '3.6 m tkun possibbli, FALL SAFE® jirrakkomanda l-uu ta' sistema ta 'waqfien personali li tinkorpora ma' kurdun li jassorbi l-enerija. Swing falls: qabel ma tinstalla jew tua, kun konsiderazzjoni biex telimina jew tnaqqas il-perikli kollha ta 'waqga ta' swing. Il-waqga tal-bandli sse meta l-ankra ma tkunx direttament 'il fuq mill-post fejn isse il-waqga. L-utent gandu dejjem jadem kemm jista 'jkun viin biex ikun konformi mal-punt ta' l-ankra. Il-bandli jaqgu b'mod sinifikanti jidu l-possibbiltà ta 'serius injuris jew mewt f'ka ta' waqga. Clearence tal-waqga: gandu jkun hemm clearence biejjed tat il-konnettur tal-ankra biex twaqqaf waqga qabel ma l-utent jolqot l-art jew xkiel ieor. L-approvazzjoni metiea tiddependi fuq il-fatturi ta 'sigurtà li ejjin; elevazzjoni ta 'ankra ta' ra fiss, tul ta 'subsistema ta' konnessjoni, distanza ta 'deellerazzjoni, moviment ta' element ta 'twail ta' xedd, goli tal-addiem u distanza ta 'waqga ielsa. Spazju tad-distanza (DC) = tul tal-kurdun (LL) + distanza ta 'deellerazzjoni (DD) + goli ta' addiem sospi (HH) + distanza ta 'sigurtà (SD). ATTENZJONI: l-ankra tar-ra fiss hija mfassla gall-uu ma 'komponenti approvati FALL SAFE® jew komponenti ertifikati CE. L-uu ta 'dan it-tagmir b'komponenti mhux approvati jista' jirriulta f'inkompatibbiltà bejn it-tagmir u jista 'jaffettwa l-affidabbiltà, is-sigurtà tas-sistema sia. Xedd tal-isem si gandu jintlibes mill-utent meta jkun imqabbad mal-ankra tar-ra fiss. Meta tagmel konnessjonijiet ma 'l-ankra tar-ra, nei kull possibbiltà ta' roll-out. Ir-roll-out ise meta l-interferenza bejn gan u l-punt tat-twail tikkawa li l-bieb tal-gan jinfeta u jineles mingajr intenzjoni. Il-gate tal-konnetturi kollha gandhom ikunu jingalqu waedhom u jillokkjaw lilhom infushom. Frekwenza tal-ispezzjoni: qabel kull uu spezzjona l-ankra tar-ra skont il-passi li ejjin u ekkja l-komponenti tal-ankra tar-ra gall-identifikazzjoni tal-parti. L-ankra tar-ra gandha tkun spezzjonata formalment minn persuna kompetenti gajr l-utent kull sena. Irreistra r-riultati fir- "REKORD TAT-TAGMIR". FS860, FS861 U FS874 - PASSI TA 'SPEZZJONI 1 - Fittex xquq, daqqiet jew deformitajiet. Fittex gall-bening jew ilbes fuq il-virga eagonali, klampi tar-ra, pin tal-illokkjar ta 'malajr u manku li jissikka. Kun gur li l-ebda parti ma tkun nieqsa; 2 - Spezzjona l-unità kollha gal korrujoni eessiva; 3 - gura li l-pin tal-illokkjar ta 'malajr jista' jiddaal mit-toqba fuq il-buttuna tas-serratura tas-sigurtà u jissakkar f'postha; 4 - Irreistra d-data tal-ispezzjoni u r-riultati fir- "REKORD TAT-TAGMIR". ATTENZJONI: jekk l-ispezzjoni tikxef kundizzjoni mhux sigura jew difettua nei l-unità mis-servizz u teqred jew irritorna gand FALL SAFE® gal ekk il-possibbiltà tissewwa. TWISSIJA: FALL SAFE® jew awtorizzati biss huma kkwalifikati biex isewwu dan it-tagmir. ATTETION: hija r-responsabbiltà tal-utenti li jiguraw li huma familjari mal-istruzzjonijiet u li huma marra fil-kura u l-uu korrett ta 'dan it-tagmir. L-utenti gandhom ikunu konxji wkoll mill-karatteristii operattivi, il-limitazzjoni ta 'l-applikazzjoni u l-konsegwenzi ta' uu mhux xieraq. FS860, FS861 U FS874 - MANUTENZJONI, SERVIZZ U ANA Naddaf perjodikament l-ankra tar-ra bl-ilma u soluzzjoni afifa ta 'sapun. TUAX AIDI jew kimii kawstii ora li jistgu jagmlu sara lill-komponenti tas-sistema. Lubrikant jista 'jii applikat fuq il-buttuna tas-serratura ta' malajr tas-sigurtà u l-pin tal-illokkjar tar-rilaxx. ana t-tagmir f'post frisk u niexef skur, kimikament newtrali, 'il bogod minn truf li jaqtgu koners, sops tas-sana, umdità, sustanzi korruivi jew kundizzjonijiet ora ta' sara.
(SL) OPOZORILO: zdravstveno stanje lahko vpliva na varnost uporabnika opreme pri obicajni in nujni uporabi. Opremo mora uporabljati usposobljena in usposobljena oseba za njeno varno uporabo. Za resevanje vseh izrednih razmer, ki se pojavijo med delom, mora biti pripravljen nacrt resevanja. Oznacevanje, spreminjanje ali dopolnjevanje opreme brez predhodnega pisnega soglasja proizvajalca in popravilo le v skladu s postopki proizvajalca. Oprema se ne sme uporabljati zunaj njenih omejitev ali za kakrsen koli drug namen, razen tistemu, za katerega je namenjena. Oprema mora biti osebna izdaja, kadar je to primerno. Vse nevarnosti, ki lahko nastanejo zaradi uporabe kombinacij delov opreme, pri katerih na varno delovanje katerega koli predmeta vpliva ali vpliva na njegovo varno delovanje. Navedba, da je za varnost bistvenega pomena, da se oprema takoj umakne iz uporabe, ce:

se pojavi kakrsen koli dvom glede njenega stanja za varno uporabo ali je bila uporabljena za zaustavitev padca in ponovne uporabe, dokler pristojna oseba pisno ne potrdi, naredi tako. Za varnost je pred vsako uporabo potrebno preveriti prosti prostor pod uporabnikom v delovnem prostoru, tako da v primeru padca ne bo prislo do trcenja s tlemi ali druge ovire na padcu. Nevarnosti, ki lahko vplivajo na delovanje opreme in ustrezne varnostne ukrepe, ki jih je treba upostevati (zanke na vrvi, kemicni reagenti, rezanje, podnebna izpostavljenost itd.). Sidrna naprava se uporablja kot del sistema za zaustavitev padca, uporabnik mora biti opremljen s sredstvom za omejevanje najvecjih dinamicnih sil, ki se na uporabnika pojavijo med zaustavitvijo padca, na najvec 6 kN. Opozorilo: priporocljivo je, da je sidrna naprava oznacena z datumom naslednjega ali zadnjega pregleda. Sidrno napravo lahko uporabljate samo za osebno zaustavitev padca in ne za opremo za liffiting. Opozorilo: redne preglede mora izvajati samo pristojna oseba ob rednih pregledih in strogo v skladu z narocili proizvajalca. Opozorilo: Za varnost uporabnika je bistvenega pomena, da ce prodaja izdelek izven namembne drzave, prodajalec zagotovi navodila za uporabo, vzdrzevanje, redni pregled in popravila v jeziku drzave, v kateri je kateri izdelek bo uporabljen. Izjavo EU o skladnosti najdete na nasi spletni strani: www.fallsafe-online.com. FS860- Dvojno sidro drsnega nosilca - uporaba Namen: Dvojno sidro drsnega nosilca se uporablja kot pritrdilni konektor za osebni sistem za zaustavitev padca. Zasnovan je tako, da se pritrdi na vodoravni zarek. Sidro snopa se lahko uporablja kot zakljucek zakljucka bodisi za blazenje udarcev bodisi za samonastavitev resilne vrvi za zaustavitev padca ali kot pozicionirni vrv za zadrzevanje padcev. Omejitve: lahko je namescen samo na nosilce s prirobnicami v obmocju nastavitve modela (glej SPECIFIKACIJO). Nosilnost: namenjena je uporabi ene osebe s skupno tezo (oblacila, orodje itd.), Ki ne presega 140 kg. Na to opremo lahko hkrati prikljucite najvec en osebni zascitni sistem. Prosti padec: sistem za osebno zaustavitev padca, ki se uporablja s to opremo, mora biti opremljen tako, da lahko prosti padec omeji na najvec 1,8 m. Najvecji prosti padec mora biti vedno v okviru zmogljivosti prostega pada proizvajalcev, ki se uporabljajo za zaustavitev padca. Kadar je mogoc prosti padec vecji od 1,8 m in najvec 3,6 m, FALL SAFE® priporoca uporabo sistema za osebno zaustavitev padca, vgrajenega z vrvjo, ki absorbira energijo. Nihajni padci: pred namestitvijo ali uporabo razmislite o odpravljanju ali zmanjsevanju vseh nevarnosti padajocega nihanja. Nihajni padec se zgodi, ko sidro ni neposredno nad mestom padca. Uporabnik mora vedno delati cim blizje, da bo cim bolj v skladu s sidriscem. Gugalnice padejo znatno povecajo moznost nastanka serius poskodbe ali smrti v primeru padca. Prostor za padec: pod pritrdilnim konektorjem mora biti dovolj prostega prostora, da preprecite padec, preden uporabnik udari v tla ali drugo oviro. Zahtevana potrditev je odvisna od naslednjih varnostnih dejavnikov; visina sidra s fiksnim nosilcem, dolzina osnega povezovalnega podsistema, razdalja pojemka, gibanje pritrdilnega elementa pasu, visina delavca in prosti padec. Razdalja od razdalje (DC) = dolzina vrvice (LL) + razdalja pojemka (DD) + visina visecega delavca (HH) + varnostna razdalja (SD). POZOR: sidro s fiksnim nosilcem je zasnovano za uporabo s komponentami, odobrenimi za FALL SAFE®, ali komponentami, certificiranimi s CE. Uporaba te opreme z neodobrenimi komponentami lahko povzroci neprimerljivost opreme in lahko vpliva na zanesljivost in varnost celotnega sistema. Uporabnik mora nositi celoten pas, ko je povezan s pritrjenim sidrom. Pri povezovanju s sidrom nosilca izkljucite vso moznost razvaljanja. Do izteka pride, kadar zaradi motenj med kavljem in pritrdilno tocko vrata kavlja nenamerno odprejo in sprostijo. Vsi prikljucki morajo biti samozapiralni in samozaporni. Pogostost pregledovanja: pred vsako uporabo preverite sidro zarka v skladu z naslednjimi koraki in preverite komponente sidra zarka za identifikacijo delov. Sidro zarka mora letno uradno pregledati pristojna oseba, ki ni uporabnik. Rezultate zapisite v "ZAPIS OPREME". FS861 - FIKSNO SIDRO ZARKA - UPORABA Namen: Sidro s fiksnim nosilcem se uporablja kot pritrdilni konektor za osebni sistem za preprecevanje padca. Zasnovan je za pritrditev na vodoravni ali navpicni I-zarek. Sidro s pritrjenim nosilcem se lahko uporablja kot zakljucek konca bodisi za resevalno vrv za blazenje udarcev bodisi za samoprevracanje ali za namestitev pasu za zadrzevanje potnikov. Omejitve: lahko je namescen samo na nosilce s prirobnicami v obmocju nastavitve modela (glej SPECIFIKACIJO) Nosilnost: namenjena je uporabi ene osebe s skupno tezo (oblacila, orodje itd.), Ki ne presega 140 kg. Na to opremo lahko hkrati prikljucite najvec en osebni zascitni sistem. Prosti padec: sistem za osebno zaustavitev padca, ki se uporablja s to opremo, mora biti opremljen tako, da lahko prosti padec omeji na najvec 1,8 m. Najvecji prosti padec mora biti vedno v okviru zmogljivosti prostega pada proizvajalcev, ki se uporabljajo za zaustavitev padca. Kadar je mogoc prosti padec vecji od 1,8 m in najvec 3,6 m, FALL SAFE® priporoca uporabo sistema za osebno zaustavitev padca, vgrajenega z vrvjo, ki absorbira energijo. Nihajni padci: pred namestitvijo ali uporabo razmislite o odpravljanju ali zmanjsevanju vseh nevarnosti padca zamaha. Nihajni padec se zgodi, ko sidro ni neposredno nad mestom padca. Uporabnik mora vedno delati cim blizje, da bo cim bolj v skladu s sidriscem. Gugalnice padejo znatno povecajo moznost nastanka serius poskodbe ali smrti v primeru padca. Prostor za padec: pod pritrdilnim konektorjem mora biti dovolj prostega prostora, da preprecite padec, preden uporabnik udari v tla ali drugo oviro. Zahtevana potrditev je odvisna od naslednjih varnostnih dejavnikov; visina sidra s fiksnim nosilcem, dolzina osnega povezovalnega podsistema, razdalja pojemka, gibanje pritrdilnega elementa pasu, visina delavca in prosti padec. Razdalja od razdalje (DC) = dolzina vrvice (LL) + razdalja pojemka (DD) + visina visecega delavca (HH) + varnostna razdalja (SD). POZOR: sidro s fiksnim nosilcem je zasnovano za uporabo s komponentami, odobrenimi za FALL SAFE®, ali komponentami, certificiranimi s CE. Uporaba te opreme z neodobrenimi komponentami lahko povzroci neprimerljivost opreme in lahko vpliva na zanesljivost in varnost celotnega sistema. Uporabnik mora nositi celoten pas, ko je prikljucen na pritrjeno sidro nosilca. Pri povezovanju s sidrom nosilca izkljucite vso moznost razvaljanja. Do izteka pride, kadar zaradi motenj med kavljem in pritrdilno tocko vrata kavlja nenamerno odprejo in sprostijo. Vsi prikljucki morajo biti samozapiralni in samozaporni. Pogostost pregledovanja: pred vsako uporabo preverite sidro zarka v skladu z naslednjimi koraki in preverite komponente sidra zarka za identifikacijo delov. Sidro zarka mora letno uradno pregledati pristojna oseba, ki ni uporabnik. Rezultate zapisite v "ZAPIS OPREME". FS874 - SIDRO DVOJNEGA VOZICKA - UPORABA Namen: Sidro dvojnega vozicka se uporablja kot pritrdilni konektor za osebni sistem za zaustavitev padca. Zasnovan je za pritrditev na vodoravni zarek. Sidro zarka se lahko uporablja kot zakljucek zakljucka bodisi za resevalno vrv za blazenje udarcev bodisi za samonastavitev za zaustavitev padca ali kot pozicionirni vrv za zadrzevanje padcev. Omejitve: lahko je namescen samo na nosilce s prirobnicami v obmocju nastavitve modela (glej SPECIFIKACIJO) Nosilnost: namenjena je uporabi ene osebe s skupno tezo (oblacila, orodje itd.), Ki ne presega 140 kg. Na to opremo lahko hkrati prikljucite najvec en osebni zascitni sistem. Prosti padec: sistem za osebno zaustavitev padca, ki se uporablja s to opremo, mora biti opremljen tako, da lahko prosti padec omeji na najvec 1,8 m. Najvecji prosti padec mora biti vedno v okviru zmogljivosti prostega pada proizvajalcev, ki se uporabljajo za zaustavitev padca. Kadar je mogoc prosti padec vecji od 1,8 m in najvec 3,6 m, FALL SAFE® priporoca uporabo sistema za osebno zaustavitev padca, vgrajenega z vrvjo, ki absorbira energijo. Nihajni padci: pred namestitvijo ali uporabo razmislite o odpravljanju ali zmanjsevanju vseh nevarnosti padca zamaha. Nihajni padec se zgodi, ko sidro ni neposredno nad mestom padca. Uporabnik mora vedno delati cim blizje, da bo cim bolj v skladu s sidriscem. Gugalnice padejo znatno povecajo moznost nastanka serius poskodbe ali smrti v primeru padca. Prostor za padec: pod pritrdilnim konektorjem mora biti dovolj prostega prostora, da preprecite padec, preden uporabnik udari v tla ali drugo oviro. Zahtevana potrditev je odvisna od naslednjih varnostnih dejavnikov; visina sidra s fiksnim nosilcem, dolzina osnega povezovalnega podsistema, razdalja pojemka, gibanje pritrdilnega elementa pasu, visina delavca in prosti padec. Razdalja od razdalje (DC) = dolzina vrvice (LL) + razdalja pojemka (DD) + visina visecega delavca (HH) + varnostna razdalja (SD). POZOR: sidro s fiksnim nosilcem je zasnovano za uporabo s komponentami, odobrenimi za FALL SAFE®, ali komponentami, certificiranimi s CE. Uporaba te opreme z neodobrenimi komponentami lahko povzroci neprimerljivost opreme in lahko vpliva na zanesljivost in varnost celotnega sistema. Uporabnik mora nositi celoten pas, ko je prikljucen na pritrjeno sidro nosilca. Pri povezovanju s sidrom nosilca izkljucite vso moznost razvaljanja. Do izteka pride, kadar zaradi motenj med kavljem in pritrdilno tocko vrata kavlja nenamerno odprejo in sprostijo. Vsi prikljucki morajo biti samozapiralni in samozaporni. Pogostost pregledovanja: pred vsako uporabo preverite sidro zarka v skladu z naslednjimi koraki in preverite komponente sidra zarka za identifikacijo delov. Sidro zarka mora letno uradno pregledati pristojna oseba, ki ni uporabnik. Rezultate zapisite v "ZAPIS OPREME". FS860, FS861 IN FS874 - INSPEKCIJSKI KORAKI 1 - Poiscite razpoke, vdolbine ali deformacije. Bodite pozorni na obrabo ali obrabo sesterokotne palice, vpenjalnih nosilcev, zatica s hitro sprostitvijo in zategovalnega rocaja. Prepricajte se, da ne manjka noben del; 2 - Preglejte celotno enoto zaradi prekomerne korozije; 3 - Prepricajte se, da lahko zatic za hitro sprostitev vstavite skozi luknjo na gumbu varnostne kljucavnice in zaklenete; 4 - Zapisite datum pregleda in rezultate v "Evidenco opreme". POZOR: ce nadzor odkrije nevarno ali okvarjeno stanje, odstranite enoto iz uporabe in unicite ali se vrnite v FALL SAFE® za preverjanje moznosti popravila. OPOZORILO: Samo FALL SAFE® ali pooblasceni so usposobljeni za popravilo te opreme. POZOR: Odgovornost uporabnikov je zagotoviti, da so seznanjeni z navodili in da so usposobljeni za pravilno nego in uporabo te opreme. Uporabniki se morajo zavedati tudi obratovalnih lastnosti, omejitev uporabe in posledic nepravilne uporabe. FS860, FS861 IN FS874 - VZDRZEVANJE, STORITVE IN SKLADISCENJE Obcasno ocistite sidro zarka z vodo in blago milno raztopino. NE UPORABLJAJTE KISLIN in drugih jedkih kemikalij, ki bi lahko poskodovale sistemske komponente. Na gumb za hitro varnostno zaklepanje in zatic za sprostitev sprostitve lahko nanesete mazivo. Oprema hranite v hladnem, suhem in temno, kemicno nevtralnem prostoru, stran od ostrih robov, vrocin, vlage, jedkih snovi ali drugih skodljivih pogojev.

DONNING AND SETUP
   |    | DONIRANJE I POSTAVLJANJE DONNING U SETTUP | PODROCJE IN NASTAVITEV

FS860

1

3

5

1.1

1.2

2

1.3

LL

4

DD

HH
6 SD

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the sliding clamps; 2. Place the Dual Sliding Beam Anchor onto beam flange on the bottom or top position of the I-beam; 3. Place a sliding clamp against one side of the beam flange. Slide the other sliding clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam. 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the safety lock have not bottomed out. If safety lock has bottomed out, reinstall the sliding clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damage or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safety concerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.
(BG) 1.      .     ,     ; 2.                 ; 3.          .           .  ,  D-      I-. 4.  ,      -     ; 5.     ,     ,   ,      ; 6.  ,     .     ,        .          ,       .    ,            ,         ,   ,         .

(EL) 1.      .  ,   µ    µ  µ . 2.   Dual Sliding Beam Anchor        µ  µ I. 3.   µ   µ    .    µ       .     D   µ   µ I. 4.    µ        . 5.            ,      µ   . 6.          .   µ   ,    µ   µ  .        µ  ,  µ  µ   . ,     µ,       µ  µ  µµ  ,  µ      ,  µ         µ  .
(HR) 1. Uklonite iglice za zakljucavanje s brzim otpustanjem. Zatim pritisnite sigurnosnu bravu za podesavanje kliznih stezaljki; 2. Postavite sidro s dvostrukom kliznom gredom na prirubnicu snopa na donjem ili gornjem polozaju I-snopa; 3. Postavite kliznu stezaljku na jednu stranu prirubnice grede. Gurnite drugu kliznu stezaljku na suprotnu stranu prirubnice grede. Provjerite je li D-prsten u srednjem polozaju I-snopa. 4. Osigurajte da je sigurnosna brava u najblizem polozaju prirubnice grede; 5. Umetnite igle za zakljucavanje s brzim otpustanjem kako biste ucvrstili sigurnosne brave, osiguravajui da su igle zakljucane na svoje mjesto; 6. Osigurajte da sigurnosna brava nije odozdo. Ako se sigurnosna brava spustila, vratite kliznu stezaljku u sljedei polozaj zakljucavanja. Ako je klin za zakljucavanje s brzim otpustanjem osteen ili ga nema, oprema je i dalje u izvodljivom stanju. Meutim, zbog sigurnosti kada je jedan od igle za zakljucavanje s brzim otpustanjem osteene ili odsutne, oprema se mora poslati natrag trgovcima, distributerima ili proizvoacu radi zamjene zatik za zakljucavanje s brzim otpustanjem.

(MT) 1. Nei l-brilli tal-illokkjar ta 'malajr. Imbagad agfas is-serratura tas-sigurtà biex tausta l-klamps li jierqu; 2. Poi l-Ankra tar-ra li jieraq doppju fuq il-flan tar-ra fuq il-poizzjoni tal-qieg jew ta 'fuq tar-ra I; 3. Poi morsa li tieraq ma 'naa wada tal-flan tar-ra. eraq il-morsa l-ora li tieraq kontra l-enb oppost tal-flan tar-ra. Kun gur li -irku D jinsab fil-poizzjoni tan-nofs tar-ra I. 4. gura li s-serratura tas-sigurtà tkun fl-eqreb poizzjoni mal-flan tar-ra; 5. Daal il-brilli tal-illokkjar ta 'malajr biex twaal is-serraturi tas-sigurtà, waqt li tigura li l-brilli jkunu msakkra f'posthom; 6. Aerta li s-serratura tas-sigurtà ma tkunx qieget il-qieg. Jekk il-qfil tas-sigurtà jkun qieged il-qieg, era 'poi l-morsa li tieraq fil-poizzjoni li jmiss tal-qfil. Jekk il-pin tal-illokkjar li jinall malajr huwa bil-sara jew assenti, it-tagmir gadu f'kondizzjoni li tadem. Madankollu gas - sigurtà li tikkonerna, meta wieed mill - il-labar tas-serratura li jinelsu malajr huma bil-sara jew assenti, it-tagmir gandu jintbagat lura lin-negozjanti, lid-distributuri, jew lill-manifattur tiegek biex jissostitwixxu did pin tal-illokkjar ta 'malajr.
(SL) 1. Odstranite zatice za hitro sprostitev. Nato pritisnite varnostno kljucavnico, da nastavite drsne objemke; 2. Postavite sidro z dvojnim drsnim nosilcem na prirobnico nosilca na spodnjem ali zgornjem polozaju I-nosilca; 3. Postavite drsno objemko na eno stran prirobnice nosilca. Potisnite drugo drsno objemko na nasprotno stran prirobnice nosilca. Prepricajte se, da je obrocek D v srednjem polozaju svetlobnega pramena. 4. Zagotovite, da je varnostna kljucavnica najblizja polozaju prirobnice nosilca; 5. Vstavite zatice s hitro sprostitvijo, da pritrdite varnostne kljucavnice in zagotovite, da se zatici zaskocijo; 6. Prepricajte se, da varnostna kljucavnica ni spodaj. Ce je varnostna kljucavnica spodaj, ponovno namestite drsno objemko v naslednji zaklepni polozaj. Ce je zatic za zaklep za hitro sprostitev poskodovan ali ga ni, je oprema se vedno v delujocem stanju. Vendar zaradi varnosti, ko je eden od ce so zatici s hitrim sproscanjem poskodovani ali jih ni, je treba opremo poslati nazaj trgovcem, distributerjem ali proizvajalcu, da zamenjajo novo zatic za zaklepanje s hitro sprostitvijo.

FS861

1

1.1

2
1.2

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Open the adjustable beam block by turnnig the tightening handle counter-clochwise. Then press the safety lock to adjust the beam size; 2. Place the Fixed Beam Anchor onto beam flange on the bottom, top position or side of the I-beam; 3. Place the fixed beam clamp against one side of the beam flange. Slide the adjustable clamp against opposite side of the beam flange; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange; 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. To secure the Fixed Beam Anchor onto the flange, swivel the tightening handle away from the hexagonal rod and turn adjustment handle clockwise in half turns. Ensure beam clamps are tight against both sides of the flange. Only hands tighten is allowed. Ensure the quick release lock pin has not bottomed out. If adjustment pin has bottomed out, reinstall the Fixed Beam Anchor to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged absent, the equipment is still in workable cthe quick release lock pin is damaged or absent, the equipment must be sent back to your ondition. However, for safety concerning, when dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.
(BG) 1.      .   ,        .    ,      ; 2.          ,      ; 3.            .          ; 4.  ,      -     ; 5.     ,     ,   ,      ; 6.         ,                   .  ,            .      .  ,         .      ,       .         ,      c        ,         .   ,  ,           .

2

3

4

2
(EL) 1.      .   µµ µ µ     .  ,   µ    µ  µ  µ. 2.    µ µ       µ,        µ I. 3.     µ  µ    .   µµ       . 4.    µ        . 5.            ,      µ   . 6.       µ  ,     µ        µ   µ .            .  µ  µ  .     µ           µ  ,    Fixed Beam Anchor  µ  µ.    µ     µ,  µ  µ  ,       µµ  ,  µ      ondition . ,     µ    µ,  µ         µ  .
(HR) 1. Uklonite iglice za zakljucavanje s brzim otpustanjem. Otvorite podesivi blok snopa okretanjem rucke za stezanje suprotno od smjera kazaljke na satu. Zatim pritisnite sigurnosnu bravu za podesavanje velicine snopa; 2. Postavite fiksirano sidro snopa na prirubnicu snopa na dnu, gornjem polozaju ili bocnoj strani I-snopa; 3. Postavite fiksnu stezaljku grede na jednu stranu prirubnice grede. Gurnite podesivu stezaljku na suprotnu stranu prirubnice grede; 4. Osigurajte da je sigurnosna brava u najblizem polozaju prirubnice grede; 5. Umetnite igle za zakljucavanje s brzim otpustanjem kako biste ucvrstili sigurnosne brave, osiguravajui da su igle zakljucane na svoje mjesto; 6. Da biste ucvrstili ucvrseno sidro na prirubnici, zakrenite rucku za stezanje od sesterokutne sipke i okrenite rucka za podesavanje u smjeru kazaljke na satu u pola okretaja. Osigurajte da su stezaljke greda cvrsto pricvrsene na obje strane prirubnice. Dopusteno je samo stezanje ruku. Uvjerite se da zatik za brzo otpustanje nije odozdo. Ako je pin za podesavanje dna, ponovno instalirajte sidro s fiksnom zrakom na sljedee polozaj zakljucavanja. Ako je igla za zakljucavanje s brzim otpustanjem osteena, oprema je i dalje u funkciji. Osteen je zatik za brzo otpustanje ili odsutna, oprema se mora poslati natrag u vasu zemlju. Meutim, zbog sigurnosti, kada trgovci, distributeri ili proizvoaci zamijenite novi zatik za zakljucavanje s brzim otpustanjem.

5

LL
DD
6 HH
SD
(MT) 1. Nei l-brilli tal-illokkjar ta 'malajr. Ifta il-blokka tar-ra austabbli billi ddawwar il-manku tal-issikkar kontra l-arlo. Imbagad agfas is-serratura tas-sigurtà biex tausta d-daqs tar-ra; 2. Poi l-Ankra tar-Ra Fiss fuq il-flan tar-ra fuq il-qieg, il-poizzjoni ta 'fuq jew il-enb tar-ra I; 3. Poi l-morsa tar-ra fiss ma 'naa wada tal-flan tar-ra. eraq il-morsa austabbli kontra n-naa opposta tal-flan tar-ra; 4. gura li s-serratura tas-sigurtà tkun fl-eqreb poizzjoni mal-flan tar-ra; 5. Daal il-brilli tal-illokkjar ta 'malajr biex twaal is-serraturi tas-sigurtà, waqt li tigura li l-brilli jkunu msakkra f'posthom; 6. Biex twaal l-Ankra tat-Travi Fissi fuq il-flan, iddawwar il-manku tal-issikkar 'il bogod mill-virga eagonali u dawwar austament manku lejn l-arlo f'nofs dawriet. Kun gur li l-klamps tar-ra huma ssikkati kontra -ew naat tal-flan. L-idejn issikkati biss huma permessi. gura li l-pin tal-illokkjar ta 'malajr ma jkunx qieged. Jekk il-pin tal-austament qieged fil-qieg, era 'poi l-Ankra bit-Travi Fissa gal dik li jmiss poizzjoni ta 'qfil. Jekk il-pin tal-illokkjar tal-ru mgael ikun bil-sara assenti, it-tagmir ikun gadu jadem bil-pin tal-illokkjar tal-elsien rapidu jkun bil-sara jew assenti, it-tagmir gandu jintbagat lura lill-ondizzjoni tiegek. Madankollu, gas - sigurtà li tikkonerna, meta n - negozjanti, id - distributuri, jew il - manifattur gandhom ibdel pin tal-qfil did li jeri malajr.
(SL) 1. Odstranite zatice za hitro sprostitev. Odprite nastavljiv blok snopa, tako da zategnite rocico v nasprotni smeri urnega kazalca. Nato pritisnite varnostno kljucavnico, da prilagodite velikost zarka; 2. Namestite sidro s pritrjenim nosilcem na prirobnico nosilca na spodnjem, zgornjem polozaju ali strani I-nosilca; 3. Namestite pritrjeno objemko nosilca na eno stran prirobnice nosilca. Potisnite nastavljivo objemko na nasprotno stran prirobnice nosilca; 4. Zagotovite, da je varnostna kljucavnica najblizja polozaju prirobnice nosilca; 5. Vstavite zatice s hitro sprostitvijo, da pritrdite varnostne kljucavnice in zagotovite, da se zatici zaskocijo; 6. Ce zelite pritrditi sidro s pritrjenim nosilcem na prirobnico, zavrtite zatezni rocaj stran od sesterokotne palice in zavrtite nastavitveni rocaj v smeri urnega kazalca v pol obratov. Prepricajte se, da so objemke tesno pritrjene na obeh straneh prirobnice. Dovoljeno je samo zategovanje rok. Prepricajte se, da zatic za hitro sprostitev ni spodaj. Ce je nastavitveni zatic spodaj, znova namestite sidro s fiksnim zarkom na naslednjega zaklenjeni polozaj. Ce je zatic za zaklep za hitro sprostitev odsoten, je oprema se vedno uporabna, ce je zatic za zaklep za hitro sprostitev poskodovan ali pa je odsotna, jo je treba poslati nazaj na vase mesto. Zaradi varnosti pa kdaj trgovci, distributerji ali proizvajalci zamenjajte nov zatic za zaklepanje s hitro sprostitvijo.

FS847

2

4

X

X

6

3 1

(EN) 1. Remove the quick release lock pins. Then press the safety lock to adjust the trolley clamps; 2. Place the Dual Beam Trolley Anchor onto beam flange on the bottom position of the I-beam; 3. Place trolley clamp against one side of the beam flange. Slide the other trolley clamp against opposite side of the beam flange. Ensure the D-ring is at the middle position of the I-beam; 4. Ensure the safety lock is in nearest position to the beam flange. 5. Insert the quick release lock pins to fix the safety locks, ensuring pins are locked into place; 6. Ensure the quick release lock pins have not bottomed out. If quick release pins have bottomed out, reinstall the trolley clamp to the next locking position. If the quick release lock pin is damaged or absent, the equipment is still in a workable condition. However for safetyconcerning, when one of the quick release lock pins is damaged or absent, the equipment must be sent back to your dealers, distributors, or manufacturer to replace a new quick release lock pin.
(BG) 1.      .    ,      ; 2.                 ; 3.           .            .  ,  D-      I-; 4.  ,      -     . 5.     ,     ,   ,      ; 6.  ,         .       ,         .          ,       .   ,            ,         ,   ,         .

5
(EL) 1.      .  ,   µ    µ    . 2.    Dual Beam Trolley         µ I. 3.      µ    .           .     D   µ   µ I. 4.    µ        . 5.            ,      µ   . 6.     µ     .          µ,       µ  µ.        µµ  ,  µ      . ,   ,          µµ  ,  µ      , µ      µ   µ  µ.
(HR) 1. Uklonite iglice za zakljucavanje s brzim otpustanjem. Zatim pritisnite sigurnosnu bravu za podesavanje stezaljki kolica; 2. Postavite sidro kolica s dvostrukom gredom na prirubnicu snopa na donjem polozaju I-snopa; 3. Postavite stezaljku kolica na jednu stranu prirubnice grede. Gurnite drugu stezaljku kolica na suprotnu stranu prirubnice grede. Osigurajte da je D-prsten u srednjem polozaju I-snopa; 4. Osigurajte da je sigurnosna brava u najblizem polozaju prirubnice snopa. 5. Umetnite igle za zakljucavanje s brzim otpustanjem kako biste ucvrstili sigurnosne brave, osiguravajui da su igle zakljucane na svoje mjesto; 6. Uvjerite se da igle za zakljucavanje s brzim otpustanjem nisu dolje. Ako su igle za brzo otpustanje dolje, ponovno postavite stezaljku kolica na sljedeu polozaj zakljucavanja. Ako je klin za zakljucavanje s brzim otpustanjem osteen ili ga nema, oprema je i dalje u izvodljivom stanju. Meutim, iz sigurnosnih razloga, kada je jedan od bravica s brzom otpustanjem osteen ili odsutan, opremu morate poslati natrag trgovci, distributeri ili proizvoac koji e zamijeniti novi zatik za brzo zakljucavanje.

LL
DD
HH
SD
(MT) 1. Nei l-brilli tal-illokkjar ta 'malajr. Imbagad agfas is-serratura tas-sigurtà biex tausta l-klamps tat-tròli; 2. Poi l-Ankra tat-Trolley b'Beam Doppju fuq il-flan tar-ra fuq il-poizzjoni tal-qieg tar-ra I; 3. Poi l-morsa tat-trolley ma 'naa wada tal-flan tar-ra. eraq il-morsa l-ora tat-tròli kontra l-enb oppost tal-flan tar-ra. Kun gur li -irku D jinsab fil-poizzjoni tan-nofs tar-ra I; 4. gura li s-serratura tas-sigurtà tkun fl-eqreb poizzjoni mal-flan tar-ra. 5. Daal il-brilli tal-illokkjar ta 'malajr biex twaal is-serraturi tas-sigurtà, waqt li tigura li l-brilli jkunu msakkra f'posthom; 6. gura li l-labar tas-sokor ta 'rilaxx mgael ma jkunux qegdin' l isfel. Jekk il-labar ta 'rilaxx mgael gandhom il-qieg, era' poi l-morsa tat-tròli gal dak li jmiss poizzjoni ta 'qfil. Jekk il-pin tal-illokkjar b'effa ta 'malajr huwa bil-sara jew assenti, it-tagmir gadu f'kondizzjoni li tadem. Madankollu gas-sikurezza li tikkonerna, meta wada mill-pinnijiet tas-serratura li tinfeta malajr hija bil-sara jew assenti, it-tagmir gandu jintbagat lura gand tiegek. negozjanti, distributuri, jew manifattur biex jissostitwixxu pin tal-qfil did li jeri malajr.
(SL) 1. Odstranite zatice za hitro sprostitev. Nato pritisnite varnostno kljucavnico, da nastavite objemke vozicka; 2. Postavite sidro vozicka z dvojnim zarkom na prirobnico nosilca na spodnjem polozaju dolgega nosilca; 3. Namestite objemko vozicka na eno stran prirobnice nosilca. Potisnite drugo objemko vozicka na nasprotno stran prirobnice nosilca. Prepricajte se, da je obrocek D v srednjem polozaju svetlobnega pramena; 4. Prepricajte se, da je varnostna kljucavnica najblizja polozaju prirobnice nosilca. 5. Vstavite zatice s hitro sprostitvijo, da pritrdite varnostne kljucavnice in zagotovite, da se zatici zaskocijo; 6. Prepricajte se, da zatici za hitro sprostitev niso spodaj. Ce so zatici za hitro sprostitev spodaj, znova namestite objemko vozicka na naslednjo zaklenjeni polozaj. Ce je zatic za zaklep za hitro sprostitev poskodovan ali ga ni, je oprema se vedno v delujocem stanju. Vendar zaradi varnosti, ce je eden od zaticev za hitro sprostitev poskodovan ali ga ni, je treba opremo poslati nazaj na trgovci, distributerji ali proizvajalci, da zamenjajo nov zatic s hitrim sproscanjem.



References

Adobe Acrobat Pro DC (32-bit) 21.1.20145 Adobe PDF library 15.00