CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0103087

User Manual: CRAFTSMAN CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 64

CRAFTSMAN
25O43
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this
machine.
Anteitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig dutch und vergewissern
Sie sich, dab Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in 13etrieb
nehmen.
Manueld'instructions
Merci de lire ires attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utUizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat uze begrilpt voordat u deze
machine gebruikt,
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gies de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
3Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du foncfionnement.-
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 25
4Before starting.
Ma8nahmen vor dem Anlassen.
Ayant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 33
5Driving. Conduccibn.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Mar_utenzione:
Onderhound, afstelling.
Besqueda de averfas.
Ricerca ._uasti.
Het Iocahseren van fouten.
43
59
Storage. Conservacion.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti eenza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om vemnderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY Mow only in daylight or in good artificial light.
INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY
OR DEATH. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
L Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restdct the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha-
size:
- the need for calea'nd concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedand remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING -Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect. 3
Do not use on slopes of more than 10 °.
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
dudng tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
-never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
-Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- afterstriking aforeignobject. Inspectthelawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment-
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition,
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrolstorage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
_CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
placawirewhare itcannotcontact spark plug in order
to prevent accidental starting when setting up, trans-
porting, adjusting or making repairs.
4
Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M._.HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER T()DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den
-Bedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen
Bedienung tier Maschine vertreut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_.hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom_glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besondem
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer fBr
jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwodlieh ist.
Alle Fahrer soflten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde fDr den Verlust der Beherrschung
_ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fBr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein (_ber die Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M_.hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tregen. Die Maschine nicht barfuB oder mit
offenen Sandalen in Betdeb nehmen. "
Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entzL_ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafL_r ausgelegten Beh&ltern
lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemee
oder Benzin nachft311en, solange der Motor I&uft
oder heiB ist.
-Falls Kraffstoff verschBttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher Z_ndquellen vermeiden, bis
die Benzind_,mpfe sich verfl_chtigt haben.
-Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh&ltem anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebreuch immer mit einer Sichtpr,3fung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
IlL BETRIEB
Masehine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef_.hdichenKohlenmoxydgase sich sammeln
kSnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnatlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10
m&hen.
Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven nieddg gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren
achten;
-Niemala quer zum Abhang re&hen, es sei denn, tier
Rasenm&her ist speziell defer ausgelegt.
Beirn Abschleppen van Lasten oder tier Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherracht werden kSnnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim RL3ckw&dsfahren
vorsichtig sein.
-Gegengewichte oder Ra.dg_wichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren yon Oberfl&ehen den
M&hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den
Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der
Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
SicherheitsausrSstung in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht Ober die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
KSrpervedetzungen vergr6Bem.
5
//,
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te
absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z,",ndschl0ssel
abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw.
den Zfindschl0ssel abziehen:
- vor dem Enffernen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk0rper gestol3en wurde.
Den Rasenm_her auf Sch_lden untersuchen und
die Reparaturen durchffihren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich
zu vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth0he, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden,
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_hdeiste'n, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin im Tank in einem
Geb_ude lagem, in dem die Benzind_tmpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstoffiager
von Gras, Laub und Oberm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
prfifen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraffstofftank entleert werden muG, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Dreheneines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine ved&Bliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das Zfindker'zenkabel abziehen und so
anbringen,dal3 es nicht mit derZfindker'ze in Kontakt
kommen kann, um das unbesbsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
1. Rbgles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TOND.EUSE EST C,APABLI_ D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER [_ES OBJETS.
LINOBSERVAT ON DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
_1. PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez routes les instructionsseigneusament. FamUiarisez-
voue avec les commandes pour appprendre &utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisaz jamais lea enfants ou les persennes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions &utiliser cette
tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire
l'utilisation de la tondeuse a partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais & proximite de personnes, enfants ou
animaux. •
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes & une autre personne ou
aux objets de sa propdete.
Tous lea utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sur:
la necessite absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise une autoportde,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison spdncipals d'une perte de contr61e sent:
a) I'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
_,) une mauvaisa appreciation des contraintes r_sultant
dutype de terrain a entrateniret, tout particulierement
de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accmchage incorract d'une ramorque et la mauvaise
repartition du poids.
II. pRt_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures selides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement I'etat de
la surface &tondre et enlevez tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - L'essence est tres inflammable.
Utilisaz exclusivement les recipients approuves.
Remplissez toujoura le resarvoir a essence a I'air
libre et nefu mez pas pendant que vous le remplissez.
Remplissez le reservoir d'essence avant de demarrer
le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r_servoir
d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le
moteur eat en marche ou pendant qu'il eat chaud.
Si vous avez renverse de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu oe _'essence a ete renvers_e
avant de d_marrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil I&o13ressence a ete renversee avant qu'elle ne
n'evapore.
Remplacez les pots d'_chappement defectueux.
Avant d'utiliser votre autoportee, vedfiez toujours que lea
lames, lea boulons de lame et I'unite de coupe ne soient
pas uses ou endommag_s. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de fa(_on & eviter tout probleme
d'dquilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vedfiez toujours
que lea lames sont toutes _ rarr_t.
IlL UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur & I'interieur d'un b&timent
oO des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumulees.
Tondez uniquement &la lumidre du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que routes lea
commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment
rembrayage des lames et le levier de boffe de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degres.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s=3re". II faut
faire tn_s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout dsque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin lea consignes
suivantes:
-ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement
dana une pente,
- embrayez doucement et n'arr6tezjamaisvotretracteur
dans une pente, specialement quand vous la
descendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
comme dana lea virages _troits, "
- faites attention aux irregularit_s du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins que
la tondeuse n'ait _t_ sp_cialement con_ue & cet effet.
Faites attention quand vous tiraz des charges ou Iorsque
vous utilisez un _quipement Iourd.
- N'utiUsez que les points de charni_re de la bane
d'attelage approuv_s.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez cc nt rSler
avec securite.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s prudent
quand vous conduisez en marche arriere.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sent conseill_s darts le manuel d'instructions.
Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur pres d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arr_tez toujours lea lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accsssoiras, ne lee utilisez et
ddposaz jamais & proximit_ dekquelqu'un.
N'utilisaz jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou
insertbroyeur defectueux ou encore sans bac ou d_flecteur.
Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut
imperativement pour votre sL=cudt_que, soit le bac, soit le
d_flecteur (option),soient positionn_s&I'arri_re du tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car
cel& peut etre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayez lea lames et abaissez le carter de coupe,
mettez le levier de vitesse au point mort et enclenehez
le frein de parking,
arr_tez le moteur et enlevez les cles,
7
D°ebrayez lea lames, arrOtez le moteur, et d_branchez le
(s) fil (s) de la bougia d'allumage ou enlevaz la clef de
contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unitd
de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ dans la tondeuse.
Dana ce cas inspectez aussit_t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si
necessaire, faites ou faites faire impdrativement lea
r_parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence a vibrer anormalement.
Dana ce cas v_dfiez immddiatement runit_de coupe.
D_brayez systdmatiquement lea lames quand le tracteur
n'est pas utilisd ou quand vous devez le transporter.
D_brayez les lames puis arr_tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de rdgler la hauteur de coupe _ moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le d_marrage effectu_, reduisez les gaz grace
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans rencoche correspondant bla position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.,
Si le motaur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
I'arfiv_e d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vousque touslea Ocrous, boulonset vis sont
bienserr_spour_tre certainque I'_quipementeat pr_t
refonctionnerdans de bonnesconditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dana
le rdservoir, dana un b&timent ot_lea vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle
d'allumage.
Attendezle refroidissement du moteuravant d'entreposer
le tracteur dana un espace clos.
Pour suppdmer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la
batterie et du reservoir d'essence ne sent pas encrasses
par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il eat
propre et qu'il n'est pas d_t_dord.
Pour votre s_curit_, remplacez syst_matiquement lea
pii_=cesus_=esou deteriorees.
Si le r_servoir d'essence doit _tre vidange, procedez _.
cette opdration _t I'ext_rieur.
Sur lea tondeuses multi*lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quandle tracteurest gar_, entrepose ou toutsimplement
non utilis_, reglez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
AATTENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour pr_venir lee d_marrages
accidentela, posez-le detelle aorte qu'il nepuisseen
aucun caa entrer en €ontact avec la bougie
d'allumage Iors du montage, du transport, des
r_glages et des rdparationa.
8
1. Reglas De Seguridad &
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
_) I.I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarfcese completemente con los contreles y con el
°uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operedor.
Asegt_rese que el drea este despejada de personas
antes de segar, especialmente de nl£=os o animales
domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberdn acentuar:.
-la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicacion del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) fatta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACI(_N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst_iculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ATENCION - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases
especialmente disefiados para este pmpbsito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pere mueva la maquina lejos del drea de derrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se
hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
vet que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estdn gastados o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cucbilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentre de un _rea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos los embragues de accesorio de la cuchilla y
mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de rods de 10°.
Acuerdese que no hay pendientesegura. Hayquetener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Pare protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto
se este desplazando cuesta abajo;
-las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las
pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligms
escondidos;
-nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
pmpbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
- Limite carga aesos que pueda controlar con
seguridad.
-No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atras.
-Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libre de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotacion de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est6n cerca
y noperrnita que nadie cerca.d9 la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la
descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicibn del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche la transmisi6n a los accesodos, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
antes de iospeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
da_os y haga reparaciones antes de volver a
arrancar yaoperar el equipo;
-si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporle o cuando no este en uso.
Pare el motor y dosenganche la transmisibn a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleracion durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equ_po esta en
condiciones de buena operacidn.
Nunca guarde la mdquina con combustible on el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardado en
alg0n lugar cerrado.
Para reducir el r_esgode encendido, guarde _1motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el'recogedor del c_sped para
vet si hay uso o detedoracibn,
Pare la seguddad reemplace laspartes que est_n usadas
o daF=adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser de ada desatendida, ba e el con unto
cortadot a menos que una serradora mecdn ca es usada,
PRECAUCI(_N: Siempre desconecte el alambre de
la bujia yl_ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparacibn, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
|MPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI EPIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
QI. ADDESTRAMENTOALL'USO
Studiare attentamentele istruzioni.Acquisire dimestichezza
con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini
ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stabilire
1'etb minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi opericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitb delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitb di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocitb di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d_ macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste de lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba apiedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente rarea in cui verra utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinado.
ATFENZlONE - La benzina b infiammabilissima.
*Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifomimento soltanto alraperto. E' vietato fumare
durante il dfomimento.
- Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifomimento
con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea in
cui si e vedficata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapod non si siano dissipati.
- Reinsedre eserrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per vedficare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
set completo inmodo che ilmaechinado dmanga bilanciato.
in caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestam la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre. 11
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Uaare i tosaerba soltanto con ta luce del giomo oppure in
presenza di buona luce adificiale.
Pnma di awiare il motore disinnestare la fdzione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°,
Tenere presente che non esistono pendii "sicud". Prestare
particolare at_enzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il dbaltamento del macchinado:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
innestare la fdzione lentamente; tenere sempre ?e
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altd pedcoli
nascosti;
non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattodno tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante,
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si bin grado di controlla "econ
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegarecontrappesiopesiperruoteogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimita
di strade equando le si deve attravemare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attraversare supeffici
non erbose.
Durante fuso di qualsiasi accessodo non didgere mai Io
scadco dei matedali verso i passanti enon consentire a
nessuno di awicinarsi al m_,_chinado in funzione.
Non usare mai itrattodni tosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita
eccessive possono aumentare il pedcolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissionedel moto agli accessori,
spegnereilmotoreescollegarei filidelle candeleoppure
togliere la chiavettadi accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare Io scivolo;
- prima di interventio controllisul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggettoestraneo. Controllare
che iltosaerbanonsia statodanneggiatoedeffettuare
le riparazionidel caso primadi riawiare e metterein
funzione I'equipaggiamento;
- se iltosaerba,o trattorino,vibrain modoanomalo(in
qual caso eseguire immediatamentedei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasportodel macchinario oppure quando non
b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno chele regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
bprowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare cha tuttii dadi, i bullonie le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto echiuso.
Per ridurre ipericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, Uvano batteda ela zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie oquantita eccessive
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni diusura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
Incaso di macehinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanieo
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ATI'ENZIONE: scollegare sempre ifili della candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavverUte,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la
riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik
van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking
stellen aan de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag ti dens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma-
chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
-Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet
te starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeff gemorst en zorg dat
u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoffanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de meseen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets am het evenwicht in stand te
houden.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alieen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat ude motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niern'and in de
buurt van de machine komen tenNijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregetaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met
te hoog toerental draait, kan her risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de affakas uitschakelen en de huipstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _en mes andere messen kan
doen draaien.
13
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleutsltje,
-voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopts afvoer leeg maakt;
-voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeff geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uiSopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zekervan kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, gelu_ddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overrnaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoffank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
,_OPGELET: Maakde bougiekabel altijd los, plaats hem
waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
mm
dB (A)
Vibration Uirmpegel
Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin_
m/s 2
25043
14,5/10,8
0-8,8
107
38-102
275
100
4-8
14
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diess Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden, Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _zcomprendre la signification
de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bijher produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijpde betekenis.
R N H L Q
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
RUCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN UCHT AUS
;dARCHE ARRII-RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUM_ PHAREB _'EINTS
ACHTERUIT VRMLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM UCHTEN AAN LICHTEN UIT
REVES NEUTRO ALTO BAJO R/)*PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA POLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCt ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR LAUFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_TI_
MOTOR AAN MOTOR UIT
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTST]ELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERRODILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO OE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATTERIE
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING BA'rrERIE
GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATER|A
DISINNESTATO BATTERIA
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCIONARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRI_RE
KOPPEUNG CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK DIFFERENTIE ELB LOKKERING ACHTERUFr
EMSRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PHESK')N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVES
FRIZ]ONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'ego BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
FORWARD
VORW/_RTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
N
IGNITION ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZUNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICRT M,_HWERKH_HE
ALLUMAGE ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPOELET MAAIHOOGTE
IGNICI_N LAMES EMBRAYEES LAMES OEBRAYEES PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA
AVVIAMEHTO KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK A'i'rENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD FALCIANTE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST.3.NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGE,SUNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZlONE AGLI OGGE]'FI
SCAGUATI
15
_) These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publicationsfoumies avec leproduit. Apprenez a.comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literetura proporcionada con el producto. Aprenda ycomprenda sus
significados.
QSimboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS ADISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREleEN OMSTANDERS UIT DE
NE PAS UTILISER SUR DES BUURT HOUDEN
PENTES DE PLUS DE 10 GUAROESE LEJOS DE GEHTE
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN TEHERE LONTANI I PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
L
MOWER LIFT
M_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT1E DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN
URE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LEe MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUOEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG DANGER
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
CONFORME AUX NORMES DE ATENCI(_N
SI_CURITE EUROPEENNES AVVERTENZA
VEILIGHEIOSRICHTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
FREE WHEEL
FREJLAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX DOER DEFLEKTOR
NE JAMAIS Li'nUSER SANS BAC OH DI_FLECTEHR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEELETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
EXPLOSIVE GASES I*SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS =FLAMES
OR INJURY. I =SMOKING
PROTt_GER LES YEUX. I.I_LOIGNER
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT .ETINCELLES
RENDRE AVEUGLE OU I ,FLAMMES
PROVOQUERDESLESIONS. _IGARL=TtES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BROLURES GRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET
HELP FAST. @
RINCER
IMMI_DIATEMENT
LESYEUXAGRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UN MEMBREDELA
PROFESSIONMI_DICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADEIN U.S.A.
FABRIQUEAUXE.-U.
(_ GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E.X.PLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSEL
VEROORZAKEN.
E_ PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
QPERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DWIETO
• SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
_.CIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES,
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN
UNVERZUGUCH MIT
WASSER AUSSPOLEN.
SOFORTARZ'rUCHE
HILFEAUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELL|JK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L_PIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AyUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICONACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO.
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
@
@
®
t_
©
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guidetabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
18
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
remballage doivent _.tre montees. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles pi6ces il s'agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje. De la figure se desprende cuales son estas
piezas.
QPdma di usare iltrattore, montare alcune parti che per tagioni
di trasporto sono confezionate a parle. In figure sono indicati
i dettagli da montare.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
®LENKRAD
DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_.use einbauen, DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen
Bohrengen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sic diesen auf die Lenks_ulenved&ngerung
auf. Pr0fen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groSe Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkredes eindn3cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
®VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur Iss orifices
eouhait_s puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein,
bien serrer le tout,
Positionner fecache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur rarbre de rallonge. V_rifier que
lee roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rendeUe plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dane le volant de direction.
1. ARSRE D'EXTENSION
2
""
I_1. i
_k- ---, ;r"
@
®
@
VOLANTE DE DIRECCl6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apdete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los odficios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grende, arandela de seguddad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presiona la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccion.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (t). Stdngere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entdno nei dspettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le roote antedori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rendella piatta grande, la rondella di
sicurezza eilbullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
t. ALBERO DI ESTENSIONE
HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erep dat de stuudaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op her vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
2
_) Seat
Remove the hardware secudng,seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor,
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving itforwards or backwards, Tighten the adjustment bolt
securely (2),
(_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sis diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers_nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-ste!lung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
®Si_=ge
Enlevez le bouton de ri_glage et la rondelle plate qui fixent
le si_je &rembaUage de carton et mettez-les de c(_t_ pour
I'assemblage du si_ge au tracteur.
Pivotez le si_ge vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la si_ge sur sa cuvettepour positionner le boulon &
dpaulement sur le gros odfice fendu plac_ dans la cuvette.
Poussez sur la si_ge pour accrocher le boulon & epaulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers I ardere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport & la
pddale de frein et d'embrayage. Ajuster le siL=ge pour avoir
une position assise correcte en le d_plaqant vers I'avant ou
vers rardere. Serrer & fond la vis de r_glage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cart6n _/p6ngalos de
lado para poder utilizados durante la instalacKSndel asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de
cartbn. Remueva y desechese del embalaje de catt6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atras.
Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimbaUaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore,
Muovere il sedile verso ralto e rimuovedo dall'imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbaUaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone nella parle superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nella fessura etirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile 6regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione ptu comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stdngere la vite di regolanzione (2).
_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kattonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzil voor her monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
3
2
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr_fen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
QATTENTION!
V_dfier que le cordon est correctement branche _I'interrupteur
e s_cudtd (3) sur te support du singe.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente ecoplado al
interruptor de segundad (3) en el soporte del asiento.
QOSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
disicurezza(3) sul supportodel sedile.
(_ LET OPt
Controleer of de sneer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4, Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Battedekasten6ffnung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Battedepol
7, Batterie
Q1. Plaque de fixation du singe
2. Porte de la boffe de batterie
3. C&ble
4. C&ble
A. Avant du v_hicule
5, Carrossede
6. Plots de batterie
7. Batterie
1\
3
_) Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps.
,_ WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Lift seat pan, and open battery box.
(_ Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede Metatlarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. abiegen. Wenn diese
Gegenst&nde mit der Batterie in Ben3hrung kommen, kSnnte
dies Brandvedetzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 5ffnen.
(_ Mise de la batterie
en place
REMARQUE: Si la battede est mise en service apr_s ie mois
et I'ann_e indiqu_e sur I'_tiquette, charger la batterie durant
une heure au moins &6-10 amps.
,_. DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, hague, etc. Leur con-
tact avec la battede pourrait causer des bn31ures.
Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvdr la boi'tede
battede.
/
/
/
A5
/. 6
22
@
Q
@
2
1. Asiento
2. Tape de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccion
6. Terminal de bateria
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraudi
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
(_ Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la baterfa despuds del mes y aho indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateda por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, desp6 ese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sodijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateda.
QInstallazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
l'anno indicati suU'etichetta, cadcada per almeno un'ora a6-
10 Ampere.
_. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con ]a batteria pub causare incendi, .
Sollevare il vano sedile eapdre Io sportello del vano
batteda.
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
,_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz., uit.
Anders kan bet contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
3
1\
/
/
/5
23
2
_) ,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to
,,u= prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to-. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Close battery box door.
(_ _WARNUNGI Um einen KurzschluB zu vermeiden, mug der
=u_ Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dane das
schwarze Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
BattedekastenSffnung schlieBen.
(_ _. DANGER: La bome dolt _tre connect_e la
positive premibre
pour 6viter les _tincelles dues bune mise _la masse
eccidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bomes et les
rnettre de c6te. Commencer par brancher le c&ble rouge au
p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p_le n_gatif.
Fixer les deux c&bles _Iaide des vis et des 6crous. Lubrifier
les homes de la batterie avec de la graisse r_sistante & reau.
(_,_ ADVERTENClA: A fin de evitar contacto accl-
chispas por
dental atierra hay que conectar primere el borne positivo.
Remueva tas tapas protectoras de los terminales y p6n_alas
de lado. Conscte primero el cable rojo al bomepositivo y
despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los homes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Cerrar la tapa de
la caja de la baterta.
QA PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) equello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano
batteria.
(_ _i WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen ee gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte
aard-kabel op-. Schreef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3, Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light switch
2. Throttle/choke control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick litting/Iowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
,_ ;• dr
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gas- und Kaitstarthebel
3. Brema- und Kupplungspedal
4. Schaithebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. ZI3ndschlol3
8. Feststellbremse
25
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de et starter.
3. Pedale de frein et d'embrayage
4, Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
QComandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/fdzione
4, Leva del cambio
5, Insedmento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
(_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2, Mandos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevaci6n/descenso r_,pidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
@De plaats van de bedieningsorganen
1, Schakelaar vedichting
2, Gas- en chokehendel
3, Rein- en koppelingspedaal
4. Versnellingspedaal.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
26
o!
I\1
(_ 1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
(_ 1.1nterruttore luci
(_ 1. Schakelaar veriichting
3
@
®
2. Throttle/Choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in itsforward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between
these two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Geshebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M&hklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten
Stellung I_uftder Motor im Leedauf. Zwischen die,senbeiden
Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung.
®2. Commande de et starter
La commande de gaz permet de rC=glerle regime moteur et
doric la vitesse de rotation des lames. En poussant la
manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on
ramene la manette tout en bas, le moteur tourne au ralenti.
Entre ces deux positions maxi, se trouve le r_jime optimal
pour la tonte, signal_ par une encoche dans le rail ou se
d_piace la manette.
(_) 2. Mandos del acelerador y dql estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
con elias tambidn la velocidad de rotaci6n de las'cuchillas.
Si la palanca estd en su posici6n delantera, estard acoplada
la funci6n de estrangulaci6n. "Si la palanca estd en su
posici6n trasera, el motor marchard en ralenff. Entre estes
dos posicio-nes extremas est,. la de pleno gases.
Q2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del
motore. Premere la leva completamente in avanti per Io
choke. Tirare la leva completamente indietro per il minireo.
II gas massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie
ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt
de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligtde
vol-gas stand.
27
3
(_ 3. Brake and clutch pedal
Whenthe pedal ispusheddownthe brakeis appliedandthe
motoris disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&r_sdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3, Pddale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette p_dale, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AIapretarlose frsnael veh{culoy al mismo tiempose desa
copla el motor deteniendosela pmpulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedale iltrattoresi frena, ilmotoreva in folle e
cessa la trazione,
3. Rem- en koppenngspedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, remt hetvoertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving,
28
3
4. Levier de changement de vitesses
vLa boite de vitesses a rapports an marche avast, une position
neutra et une marche ard_re. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu'_ la vitasse maximaJe sans
s'arr_ter &chaque position interrn_daire. II est indispensable
d'appuyer sur la p_lale d'embrayage (et donc de ddbrayer)
cheque fois qu' an passe d'une vitasse _rautre! Le
demarrage du tracteur pouvant intervenir ind_pendamment
de ra position du levier de vitasses, bien vedfier que le levier
de vitessas ast au point mort avent d'actianner ]e clef.
ATTENT|ON!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche ard_ra & un
rapport de marche avant et reciproquement. Le passage
entre tes diff_rents rapports de marche avant ne doit passe
faire Iorsque la machine se d_place. Ne forcer jamais pour
fairo passer une vitesse.
4. Gearshift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Des Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R,",ck-
w&rtsgang. Des Schaiten kann yon Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G&ngen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des
Schaithe-bels effolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R=3ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hasia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efactuarse
dasde el punto neutro ala marcha mds alta sin detenerse en
cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de mamha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independiantemente de la posicibn de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atrds a una
mamha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hasia adelante no debe haeerse si la mdquina estd
en movimiento. No utilice nunca la violencia pare engranar
una marcha.
_.) 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambia e sincro-
nizzato e dal folle si pub passare direttamente insesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipendentemente dalla marcia inserita.
OSSERVARE!
Pdma di passare alia retromarcia ovicevarsa, fermare sempre
la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeff versnellingen vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand. Er ken van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnelling geechakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeUng bi
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden
onafhankelijk van de positie van de versneUingspook.
LETOP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achterait naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooroit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
(_) 5. Connection/disconnecUon of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vom fOhran, um den Antrieb des M&hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antnebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zun3ckge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremskl6t-ze gebremst.
2
!
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push inthe button (2) and then move the lever
forward (3).
(_) 6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Gber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis diesergesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (t). Knopf
(2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren. 30
(_ 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers ravant pour enclencher I'accouplement
du groupe de coupe, Les courroies d'entrainement sont alors
tendues et les couteaux commencent _toumer. Amener le
levier vers I'arriere pour d_brayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors frein_s par les sabots quiviennent contra
les poulies.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas
propulsoras y empezar_.n a girar las cuchillas. Si la palanca
se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo
tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las
zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
G5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame
vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
(_5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naal
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
(_ relevage plate au de
6. Abaissement et du
coupe
Tirer le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accident(_e. Pour
le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la
plus haute (raleve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
rarriere jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarri_re (1), puis
enfoncer le bouton poussoir posltionn_ au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3).
_) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno
etc. AI transportar la m_quina,_l"_luipo de corte ha de estar
en la posicibn mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia atrds (1). Apnete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bijtransport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achterult, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achterult (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
OFF ON START
_) 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electdc current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. ZQndschloB
Der ZQndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel imZt3ndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
3
G7. Serrure de contact
La cl_ de contact peut _tre & trois positions :
OFF Le courant dlectdque est coup6
ON Le courant _lectdque est branche
START Le d_marreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
_L 7. Cerradura de encendido
a Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ON Corriente elL:,ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona ta maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insedmento del motorino di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di tasciare la macchina, togliare sempre la chiave.
(_ 7.Stuurslot/contact
pe sleutel voor het stuurslot/contact kan in dde s'_nden
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschaketd
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten,
(_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1, Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
31
(_ 8.Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbromsr,ebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird (:lurch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
3
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer & fond la p_dale de frein/embrayage.
2, En m_me temps, releververs le haut le levier du frein de
parking et le maintenir darts cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour d_serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
b. nouveau la pedale de frein/embrayage.
_A8. Freno de estacionamiento
piique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-
do apretar el pedal del freno.
Q8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Pmmere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la lava del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
32
4.Before Starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delra avviamento. 4, Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens bis zur Unterkante der
Einfell6ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf,311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQllen, daF_sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Qbeffliel_t.Darauf achten, dal3 der Tankverschluf3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle
m Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank uncl
Leitungen regelm&Oig pn3fen.
QPlein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huUe) sans
plomb. Faire le plein d'eesence jusqu'au bord infddeur de
rodfice de remplissage, pae au dela
ATTENTION!
L'eeeence est un produit inflammable. Prendre les pr_=cautions
necessaires et faire le plein a rext_rieur. Ne pas fumer
proximit_ et ne pas faire le plein Iorsque le moteur eet chaud.
Ne pas trop remplir le r_servoir, penser :_ rexpansion de
ressence qui riequerait de d_border. Conserver ressence
dans un endroit frais et dans un resewoir spdcialement conqu
cet usage. V_rifier le reservoir d'essence et le circuit de
distribution du carburant.
_) Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado,
ADVERTENCIAI
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado yhaga
la reposicion ai aire libre. No fume durante la reposlcibn y
noponga gasoiina cuando el motor estd caliente. No llene
demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y reboear. Despues del repostado aseg_rese
de que la tapa del depbsito estd bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
aeste fin. Controle el depbsito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miecela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il ecrburante al fresco.
Controllare tubazioni eserbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaa'rli]k. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
33
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make surethat the tractor
is horizontal Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
@Olstand
Der mit dem MeRstab kombinierts C)leinf_lldscl_el ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor )eder Fahrt prQfen. [)abel darauf achten, dat3 die
Maschine waagrecht steht. Olmer3stab herausschrauben
und abw schen Mel3stab wieder fest einschrauben
nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
_) Niveau d'huile
L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible apr_s avoir fait basculer le eapot moteur veto
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt 6tre verifi6 &
chaque utitisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et retever te niveau d'huite sur ta jauge.
(_ Nlvelde aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despu_s de haber levantado
hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en mamha.
Asegt_rese de que la mdquina estd horizontal.
Descenrosque la varilla y s_quela. Vu_lvala acolocar,
Enrbsquela. Qultela otra vez y lea el nivel de aceite.
_) Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre Polio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e
asciugarla, Rimontare e awitare, Togliere di nuovo e
controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok wordsn
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
in de motor dientv_r ieder gebruikte worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem erweer uiten lees her
oliepeil af.
CAUTION -DO
@
®
®
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einffillen. Im Winter (bei Fmstgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile dolt se trouver entre lee deux rep_res sur
la jauge. Sinon, fairs rappoint avec de I'huile moteur SAE
30 jusqu au top,re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0°), il faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
varilla. Si no es ests el easo, aSadir aceits para motor SAE
30 hasta fa mama de "FULL" (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30. .......
(,_ L'olio deve essere tra idue contrassegni sull'asticella. st
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno FULL.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
(_ oliepeil tussen beide markeringen op
Het dient de de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motomlie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
_) Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the
front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI)
in the back tires.
®Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Sig prOfen. Der
Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den
Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage dans les pneus
V_rifier rdguli_rement la pression de gonfiage dans les
pneus. La pression d'air dane les pneus avant dolt _tre
de 1 bar et de 0,8 bar dans les pneus ard_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los
neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen
los traseros de 0,8 bar.
Pr_ssione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici
anteriori 1bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De
druk inde voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden
0,8 bar te zijn.
35
,
I\1 ®
®
Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass
position"_lf'.
Be! warmem Motor:. Gashebel in die Vollgaastenung "4"
schieben.
Avec un moteur chaud: pousser I'acc_l_rateur &mi-chemin
vers la position d'acc_l_rateur max!male ",_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "4".
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "4".
(_) Bijeen warme motor:. Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_".
(_Tum the ignition key to "START position".
NOTE!
DOnet runthe start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_ ZL_ndschl=3sselauf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_.ngerals ca. 5 Sekunden bet&ti-
_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
nla,3versuch ca. 10 Sekunden warten.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required
speed. For cutting: full gas.
®Toumer la clef de contact en position de d_marrage"START".
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 seoondes
&la lois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondee avant de refaire un essai de demarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de'arranque
"START".
Q
NOTA!
No haga funoionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si e! motor no arranca, ospere unos 10
segundos antes de hater otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inset!reil motor!nodi awiamento per pin di 5second!
per volta• Seil motore non parte attendere una decina di
second!prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
®
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet. ........
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque
le moteur a d_marr& Amener la manette de gaz & la position
de regime moteur d_sire. Pour la coupe, positionner la
manette dans renooche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration max!male du moteur).
_) Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"
que aposici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posicibn daseada. AI cortar, a plenos gases.
(_ Dopo I'awiamento, la chiave "ON". il
riportare su Regolare
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_ Anspringen den Zendschl_3ssel in die
Nach des Motors _..) Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de
Stellung .....ON zuruckgehen lassen. Den Gashebel auf die Vgashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
gewOnschte Motordrehzahl stellen. Be! M,_hen: Vollgas.
37
5
_) NO'lEt
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine ifthe driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&f_t, und
dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ AI-FENTION!
La machine est _quip_e d'un interrupteur de s_cudte qui
arr_te imm_diatement le moteur si celui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son siege.
(_ NOTA!
La m_quina tiene un intermptor de seguridad que coda
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
QOSSERVARE!
La macchina b doteta di interruttora di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e
tagliaerba inserito.
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaa=
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl d_
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld"
staat.
\
(_) Driving
Lower the cutting unit by moving the lever fonNards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebels
absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das
Gel&nde und das gew_nschte M&hergebnis angepar3te
Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspeda!
langsam zun3ckfedern lessen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Bien vddfier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dens I'encoche
correspondent au rdgime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher doucement ta pddale de frein/embrayage.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palenca
haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno. ".......
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la feva
relativa. Ineedre il tagliaerba. Selezionare una velocit& di
guide adeguata al terreno eal risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brangen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rernpedaal langzaam omhoogkomen.
38
5
Cuttingtips
Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cuffing height and reduce until the required
cutting result is obtained.
The cuffing result is best with high engine speed (blades rotate
quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too
long and thick the drive speed can be increased by selecting a
higher gear or reducing the motor speed, without affecting the
cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distrib-
uted over the surface. Total time taken is not greater, since
higher drive speed can be selected without affecting the cutting
results.
Avoid cutting wet grass, The cubing results will be worse since
the wheels will sink into the soft lawn,
Spray the cuffing unit with water undemeath after use.
(_ Ratschliige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&ndevom Rasen entfemen, da
diese sonstvon den M&hklingenweggeschleuderfwerden,
GroP_e Steine und andere Gegenst&nde im M_thbereich
kannzeichnen, um ein Auffahren zu vem_iden.
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis des
gew_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mlt hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schneH) und niedrigem Gang (die Maschine
f_hrt langsam). Wenn das Gres nicht allzu hooh und fficht ist,
kann dieFahrgeschwindigkeit erhSht werden, indem ein h_herer
Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne
daP_ des M&hergebnis rnerkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Oas
Gras wird dadursh gleichm_.l_iger gen_ht und das gem&hte
Gres wird gleichm&Siger 13ber die Oberfl&che verteilt. Der
gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da eine h_here
Fahrgeschwindigkeit gew&hltwerden kann, ohne dab schlechter
gem_ht wird.
Wenn _tich, keinen nassen Rasen m&hen; Das M&her-
gebnis wird schlechter, de die R&derim weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Eincatz ist des M_haggregat von unten mlt Wasser
abzuspQlen.
®Conseils detonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la delouse
et risquant de devenir des projectiles au contact des lamas.
Localiserles pierres et autresobstacles_ _viter pendent le
parcours,
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivemant la
hauteur de coupe jusqu'a obtenir le resultat voulu,
Le rneilleur r_sultat s'obtient au r_=gimemoteur rnaxi (les lames
toument vite) et _t petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute.
ni trap dure, la vitesse de tonte peut-_tre augmentde sans
modifier notablement la quallte de coupe.
Les plus belles pelouses soot les pelouses regulibremant
tondues. La coupe est plus reguliere tout comma la r_partition
de I'herbe. Le temps passe a tondre n'est pes n_cessairemant
plus important puisque la vitesse de condulte peut-_tre
augmentde sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente,
Evlter de tondre une pelouse mouillee. La delouse ne peut_tre
tondue correctement car les roues du trecteur s'enfoncent dens
le sol.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
pr#f_rence avec use raclette pour decoller her_e fraiche restee
dans le carter et la goulotte d'_jection.
Consejos el corte
para
Limpie el cespedde piedras y otres objetosque puedanser
proyectadespot las cuchillas,
Localice y marque piedras y otros objetos afin de evltar el
chegue con ellos.
Empiece con una altura de oorte alta y vaya disminuy_ndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es rnejor si se utUiza un r_gimen elevado del motor
(las cuchillas giren rdpidamente) y una marcha baja (la rndquina
se desplaza lentamente), Si la hiefoa es demasiado alta y muy
densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiende una
relacibn de cambios m6tsalta o reduclendo las revoluciones del
motor, sin que el resultado del corte se empeore.
Et c_sped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte serd
rods uniforrne y la hierba oorfada quedard distribuida rnds
uniforrnemente por toda la superficle. El tiempo de oorfe no serd
mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha
rnas alta sin empeorar el resultade del corte.
Evite oorfar el c_sped si est_ mojado, pues el resultado seda
peor al hundirse las ruedas en el suelo blande.
Despues de cada use, limpie el equipo de corte rocidndolo a
chorro de agua por la parle inferior,
39
Consigli per il tagllo delrerba
Pulireil pratoda pJetree altdcorpi estraneL
Individuam ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevate e scondere
progressivamente.
I migliori dsultati si ottengono con un elevato regirne del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
mac,china si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta
6possibiie passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmante il risultato,
"1 miglieri prati sono quelli tagliaU spesso. II taglio 6 pi_J
uniforme e iltagliato si distdbuisce pi_Juniformemante su
tutta la superrpcie. II tempo necessado compiessivo b
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b
soddisfaciente dato che le reote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
(_ Maaitlps
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon, die
weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevcorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Startmeteenhogemaaihoogteenvedaagdeze totgewenste
maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het beste mat een hoog toerental (de
messen mteren snel) en een lage versnelling (de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
begroeid, ken de rijsnelheid toenemen door een hogere
versnelling te kiezen, of door bet toerental te veda-gen,
zonder dat het maairesuitaat merkbaar minder wordt,
Het rcooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totaie tijdsbestak voor bet maaien wordt niet
langer, dear een grotere rijsnelheid ken worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, dear de wieien in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
40
5
f
_) WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain,
Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box.
(_) WARNUNG_
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als hSchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten
nberschl&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich urnkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Besch_digung des Getriebes zu vermeiden.
_Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass
Is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
®A'n'ENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incUn_ de plus de 10°. Le
risque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tracteur parallelement &la pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement ala pen!e, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une pente.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est
pas & I'arr_t, peut detedorer la boffe de vitesses.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca pot los hordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
Cambie de mamha 0nicamenta cuando la mbquina estd
to talmente parada, a fin de evitar dafios en la caja de
carnbios.
QA'n'ENZlONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare ferrnate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
(_) WAARSCHU_qNGI
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verk_men.
(_) In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggesshleudert wird.
Auf einem gr6Beren Rasen sell die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die
bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en toumant bdroite pour rejetter rherbe loin des
massifs et des all_es. Pour les grandes pelousea, changer
de aens de rotation apr_s deux ou trois tours pour que I'herbe
soit rejett_e vers la surface dejb. tondue comme le montre
I'illustration ........
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha afin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que ta hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustracibn.
QAvanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili.
Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni,
cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il
tagliato suUa superficie gib tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van berders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen
op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
41
5
_)Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Geb_3sch, G_ngen usw. zu re&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_) Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre & proximit6
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
&environ 15 mm _. I'int6deur du bord du capot.
(_) Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cema de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mrn por dentro del horde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistm della macchina per tagliare in prossimitb
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del coprilame.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het rues maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_ Arr_tdu moteur
Amener la comande de gaz enposition (ralenti), vers le has
"_k,". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 b2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apr_s un travail
p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
_) Parade del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n ",,_."
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equi_ de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutes
para que se enfrie antes de pararto despues de un tiempo de
uso intenso.
(_ Switching off the engine
Movethegascontrolto=,_ ". Disconnectthecuttingunitby
moving the connectJdiscon-nect lever downwards. Lift up the
cutting unit and tum the ignitiofikey to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_ Arresto del motors "
Portare il comando del gas su ",_mt" (lento). Portare la leve
di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso
il basso. Sollevara iltagliaerba egirare la chiave su =o_. Far
girare un paio di minuti il motors al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
(_ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "_k," fL_hren. M&haggregat durch
Abw&rtsf5hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheban und den Z_ndschh]ssel auf OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen,
darnit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk_3hlenkann.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =,_". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie "OFF-". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_) ADVERTENCIA!
Nunca deja la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia,
afin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) WARNUNG!
Den Zt3ndschlL_ssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ AI-I'ENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Ioresqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent d_marrer
I'outil.
A'I-rENZIONE!
Primadi lasciarela macchina, toglierasemprela chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dal
kinderan en onbevoegden de motor starten.
42
6• Maintenance, adjustment•
6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung• 6. Entretien, r glages.
6• Mantenimiento, ajuste• 6. Manutenzione•
6. Onderhound, afstelling•
_) WARNING!
Before servicing the engine orcutting unit the following shall
be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsma_nahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Mal3nahmen dumhzufL_hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen.
Getdebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stelten.
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der ZQndkerze abnehmen.
QATrENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suivra les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le
frain de parking.
Mettra le levier de vitesses sur la position neutre.
D_brayer les lames.
Arr6ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de cot!e, hay que hacer Io siguiente:
Apratar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de
estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posiei6n
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
GATI'ENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuara quanto segue:
Pramera il pedale freno/fdzione e indserira il freno di
parcheggio.
Mettera la leva del cambio in folle.
Disinsedra il tagliaerba.
Spengera il motore.
Staccare la candela.
(_ LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
\\ \
_) (t) Hood
(2) Headlight wire connector
@Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt foP_ard
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood p_ot brackets into slots inframe.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB Ibsen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstraben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanechluR wieder anschlieSen und die
Motorhaube schlieRen.
(_(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
43
6
\\ \
\\\ \\
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(_) (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
_(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
_(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
GCapot moteur
Soulever le capot.
D_=Jconnecterles phares,
Se plaver devant le tracteur, prendre le capet par les
c6tds, I'incliner _ I'avant, puis le soutever pour le libdrer
des encoches qui le fixent au chassis,
Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches r_servees &cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capet.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conectorde cables de los faros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe 51conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
QCofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanUdel trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltara
in avanti esollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
_) Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bi het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende open ngen n het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
44
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenanceshould be performed on a
regularbasis in orderto keep your tractorin good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
"nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_) Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden,
umeinen einwandfraien Betdeb des M&herszu gew_hdeisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muB das Z_ndkerzenkabel enffernt
werden, um ein pl0tzliches Starten des M_lherszu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihram Platz befinden undfastgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Battede pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst_irke
von 6 A langsam aufzuleden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her yon Schmutz und H&cksel fraihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieran.
(_ Entretien
A'B'ENTION: Le tracteur dolt _tre p_dodiquement entratenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
,_ DANGER: Avant toute intervention: r_paration, examen ou
mesure d'entratien, d_brancher le fil de bougie pour _viter
route raise en marche intempastive.
Avant chaque usage:
Vddfier le niveau d'huile, et lubdfier au besoin les points
d'articulation,
Vddfier que tousles dcmus, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixes,
V_dfier la batterie, les polarit_s et I'_vent.
Recharger au besoin a 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtra & air
Retirer du tracteur la poussi_re et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un _chauffement,
V_dfier I'_tat des freins.
Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento pedbdico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
AADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspeccibn o maintenimiento, desconectar et cable de la
bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orifioios de
ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 ampedos,
Limpiar el filtro de aira.
Mantener el tractor libra de suciedad a fin de evitar da_os
o sobracalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
QManutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
APERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, stacoare sempra la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Polio e lubrificare se neoessario i punti di
articotazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti ei pemi siano
posto.
Contrallara i poll ei punti di sfiato della batteria.
Se neceasado dcaricara lentamento a sei amperes.
Pulira schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motora e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
45
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden. ......
AWAARSCHUWING: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspectias of onderhoud uitvoert. D tom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contmleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Contmteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nedig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zedat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
6
®
To service engine
See engine manual•
Oil drain valve
Remove cap and instaUdrain tube.
To open valve, push in slightly, turn countemlockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
®Wartung des Motors
lm Handbuch des Motors nachschlagen
1•
2.
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehrnen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken,
gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen.
Urn das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abfaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
Deckel
Ablaufschlauch
Afin de rdaliser I'entretien du moteur
_)Se rdf_rarau mode d'emploidu moteur.
Soupape de vidange de rhuile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d'ouvrir la soupape, appuyer Idg_rement, tourner en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
_) Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza einstalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contrario al de _asagujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga einstalar la capemza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare dfedmento al manuale del motore.
1.
2.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
ora_o.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
Tappo
Tubo di scadco
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
6
_) SERVICE RECORD
FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
AS Every 8Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ........................................................................... •
Lubricate pivot points ....................................................................... •
Check brake operation .............................. •
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................ •
Clean engine cooling fins .................................................................................. •
Replace spark plug .................................................................................................................. •
Check tire pressure ................................... •
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................. •
Check muffler ...................................................................................................... •
Lubricate ball joints .................................................................................................................. •
Toe-in adjustment ..................................... •
Carburetor adjustment .............................
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUI3DER WARTUNG EINFOLLEN
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln .............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........ •
Luftgiter reinigen ........................................................... ......
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ...........................................................................................................................
KShllamellen des Motors reinigen ......................................................................
ZI3ndkerze wechseln ..............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................
Kugellageverbiedungen schmieren ........................................................................................
Achssturz-Einstellung ............................... •
Vergaser-Einstellung ................................ •
Alle 200
Stunden
47
6
(_ COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APRILS CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h, les 200 h.
Vidange d'huile moteur ....................
................... i .................... .......
Graissage des articulations .............................................................
V_dfication des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'a_ration ...................................
Nettoyage du filtre _t air et du
pr_-filtre ......................................................................
Remplaeement de la cartouche du
filtre a air
....................................... i ............... *,,.= .................... • ................... i...,, ....... ,,,,.,,. .......
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
Remplacement de la bougie ....................................................................................................
V_dfication du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre & carburant ............................................................................................................
Nettoyage des polarites et
connextions de la batterie .............................................................
V_rification du pot d'_cheppement ...................................................................... •
Graissage des joints .................................................................................................................
Reglage du parall_lisme .........................
Reglage du carburateur ..........................
INFORME DE SERVICIO
ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICiO NORMAL
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite clel motor ...........
Lubricar los puntos de pivotacion ..
Controlar el funcionamiento de los
Cuando se Cada Cada
necesario 8horns 25 horns
frenos ....................................................
Limpiar el filtro de aire ...................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .................................
Limpiar las aletas de refrigeracion
del motor .....................................
Cambiar la buj{a .....................................................................................................................
Sustituir el fiffro de combustible ....................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .......................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubricar las rotulas .....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el cerburador ................................ •
48
6
QDATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZ]O
Ogni
200 ore
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8ore 25ore 50ore 100 ore
ICambio delrolio ................................................................................ •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................ •
Controllo freni ...........................................
Pulizia schermo aria ....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...........................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela .................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante .....................................................................................................................
Pulizia batteria emorsetti ..................................................................
Controllo marmitta ................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .................................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regolazione carburatore ........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENS U SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN
om de om de om de
50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen .........................
Draaipunten smeren .........................
i Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken ................
Luchffilter en voor-reiniger
Indien om de om de
nodig 8 uur 25 uur
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de ......
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ...................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ........................................................................................... •
Controleer de knaldemper ..................................................................................
Smeer de kogelgewdchten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ............................ •
Carburator afstellen ..................................
49
6
QLsme
Per avere il migliore risultato di taglio, _necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& della
lama in modo uniforme per non create disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il buUone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrate
delia lama, _necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 if Jibs)
ATFENZIONE: II bullone di btoccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segado ra
hay que mantenedos afilados. Sustituya lascuchitlas torcidos
y estrepeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con e! canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENClON: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrena del
mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
ATENClON: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rrnico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het
mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN:
7et de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die
bet mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan'(_bndraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warrntebehandeld
volgens klasse 8.
51
6
_) Bmkes
The brakes are locatedinside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F=3r
beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se aitue &I'avant de la roue ardOre c6t_ droit. La roue
dolt _tre d_posee pour avoir une bonne acces_sibilit_.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
(_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno yacoplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
II freno _montato dietro la ruotapostedore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione einsedre il freno di
parcheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_)1.
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Adjust the distance ifnecessary by firstloosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soil 38ram betragen.
3. Den Abstand wenn effordertich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La disstance doit 8tre de 38mm.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commen(;ant par
devisser rL=croude verrouillage (2) puis en rdglant avec
I'ecrou (1).
(_) 1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno la tuerca
Y
de ajuste.
2. La diatancia ha de ser de 38mm.
3. En caso necesado ajustar la separacibn quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
(_ 1.
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolaziene.
La distanza deve essere di 38ram.
Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_ 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bi, door eerst borgmoer (2) los
te draa en en daama bijstellen met stelmoer (1).
_) WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
(_) WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgef(]hrter Einstellung anzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de serrer I'_crou de verrouUlage apr_s le
r_gJage.
ADVERTENCIA!
Despu_s delajuste,no oIvidarsedeapretarlacontratuerca.
A'FrENZlONE!
Dopo la regolazione dstdngere il dado di bloccaggio.
(_ LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
52
6
_) Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. Enffemen Sie den Riemen von tier Keilnemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffemen Sie den grot_en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr_cken Sie das F0hrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Deposedu Carter de Coupe
Travailler &partir du c6t_ droit du tracteur.
1. De.poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hors de le boulon de ta poulie.
3. Enlevezlegrandressortderetenue(3),glissezlecollier
hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les duex ressorts arribre en forme d'_pingte
cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
(_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibnpequeho (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los rsuhones de eje hasta sacarios.
QSmontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodella macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molla della frizione dal bullone della
puleggia.
3. Rimuovere la grande molla di ferrno (3), estrarre il collate
e spingere la guida delral10ggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i pemi.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en Iicht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. VenNijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveron (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
53
6
(_)5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
(_)5. (5), (6), (7) die jeweiligen
Die Federklammem und Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fSr Heben/Senken des M&hdecks zur0(:kziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwe_ ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstOcke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_)5. Enlever lee ressorts en forme d'_pingle & cheveaux (5),
(6), (7) et tee axes respectifs.
6. Tirar le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
veto I'arriere.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
ATTENTION: Si un accessoire autre que le carter de tondeuse
dolt _tre montee sur le tracteur, enlevez lee raccords
ant_rieurs et accrochez le ressort d'embrayage dane le trou
carre du chassis (8).
(_) 5. Ouitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atras de la palanca para la elevacibn y
descenso de la unidad de corte.
54
Q
7. E.xtraer la unidad de corte de la mdquina.
ATENClON: Si cualquier otto accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho ydel
lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemL
6. Tirara all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A'n'ENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori
eagganciare la molla della frizione al foro quadreto nel telaio
(8).
(_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en assen.
resp.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar echteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de
aandfijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
(_ EinbaudesM_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die
Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Montage du groupe de coupe
Pousser leg roupe de coupe sous la machine. L'ouverture
de rejet dolt _tre toumee ve.rs le cSte droit.
Le montage se fait dane I'ordre inverse au d_montage.
(_ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsibn ha de estar hecia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje,
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocara il piatto sotto la macchina, L'apertura di
scarieo dell'erba deve restara a destra,
Procedera in ordine inverso.
(_ Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-
opening is naar rechts gericht.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
6
(_ Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
1. D_poeer le carter de coupe ivoir chapitre precedent).
2. Retirer la courroie en partant de fa poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe•
4. Monter la courroie neuve dans rordre inverse. V_rifier
que la courroie est correctement positionnee devant tous
les guides.
_1 Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Deemontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y deSpu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla pot dentro de todes lagules.
(_ Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unifs left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ della cinghia di movimento lame
Sostituzione
1. Smontareil piatto.
2. Togliere la cinghia daila puieggia di sinistra epoi
successivamente dalle attre.
3.
4.
Togliere la cinghia dal piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
®Auswechsein des Treibriemens fQr das
M_haggregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M&hdecks
und danach van den Qbdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. PrQfen, dal3 der Keilriemen in allen
Riemenf_hrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Vervanghen van deaandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekl_er.
2. Trek de dem eerstvan de linker demschijf van de rhaaikast
af en daama van de overige ,schijven.
3. Trek daama de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controlee[ of de riem binnen alle
demgeleiders ligt.
55
6
_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
_) (f)
(2)
Q (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse
l_crou de reglage du raccord de levage
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuema de ajuste del vadllaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftrinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Positioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitre den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Eiestellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrahungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M_.hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr_fen.
®
57
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa positionla plus haute.
Calculer la distance au sol &partir des milieux des bords
ext_deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt 6tre la m_ne des deux cStes a6 mm
pr_s.
Si le reglage est nL,cessaire, ne r_gler qu'un seul des
deux c6t_s pr rapport & I'autre.
Soulever ou baisser un c8t6 de la toedeuse en ajustant
I'_crou de r_jlage sur ce cSte.
ATTENTION: Chaque trois tour de I'dcrou de rdglage
changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Rev_rifier la distance au sol apres le reglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn rods alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extramo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de ]a segadora por desapratar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(t/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
QREGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_Jalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misorare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essera la stessa o diversa non pie di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
OSSERVARE: Tre girl completi del dado di regolazione
cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di
pollice).
Dopo averfatto la regolaz.f6r_e, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTE LLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in bet midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderan de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work Offthe belt upwards from
the pulley (t), the clutch pulley (2) and the engine's drive
wheel (3). Work offthe belt upwards from the pulley at the rear
axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der
Hinterachse abheben (4).
Echange de la courroie d'entrainement
D_poser le groupe de coupe de la machine.
Sewer le frein de stationnement et enlever la courroie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courreie
d'embrayage (2) et Is pignonde'entrainement pour le moteur
(3). Enlever la courroie en commen_:ant par la poulie sur
I'essieu arriera (4).
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionareiento y tirar hacia arribe de la
correa para sacada de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Qultar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della dl trazione
cinghia
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio estaccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella delia frizione (2) eda quella del
motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, alrasse posteriore
(4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel
van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
boven (4).
@
®
®
@
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prgfen, da8
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen venNenden!
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
V_rifier que la courroie est bien positionn_e devant tous les
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'_change!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentre de todas las gu,as.
Montar L_nicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeercie volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
58
7
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective,
3, Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5, Fuel tank ventilation blocked.
6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4, Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose,
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt,
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
®Motor spdngt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraffstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluS.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und SattedepoL
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsshe Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopffe Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter LQfter...
4. Zu wenig oder kein Ol im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze,
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt.
3, Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicbt
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu8 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat,
3. Zu langes oder nasses Gras,
4, Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdemen rutscht durch.
59
7
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
Le moteur ne d_marre pas _El motor no arranca
1. Manque d'essence darts le reservoir. 1. No hay combustible en el dep6sito.
2. Bougie d'allumage d_fectueuse.
3. Raccord de bougie d_fectueux.
4. Impuret_s dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg(_e.
2. Mauvais contect entre le c&ble et la polarlte de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contact de sd.curit_pourla pedale de frein/embrayage
est endommage.
7. La p_dale de freirVembrayage n'est pas enfoncee,
2. La bujia es err6nea.
3. La conexibn de la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada,
2, Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6, Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas r_gulil_rement
1. Trop grande vitesse enclench_e.
2, La bougie est d_fectueuse.
3. Le carbumteur est real rdgle.
4. Le filtre & air est colmatd.
5. L'a_mtion du reservoir de carburant est colmatee.
6. Le regfage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impumt_s darts la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre _ air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la oanalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal regle.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. II y a trap peu ou pas d'huile darts le moteur.
5. L'avance & rallumage est d_fectueuse.
6. La bougie d'altumage est defectueuse ou inadapt6e.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buiia esta estropeada.
3, El carburador estd real ajustado.
4. El filtro de aim estd obturado.
5. El crificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible
estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido as err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Bujia estmpeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Tome de aim oaletas de refrigemcion obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ning0n aceite en el motor.
5. El avance de encendido esta mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3. IIy a un mauvais contact entre les polarit_s de batterie et
les cglbles.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur est ddfectueux.
3, II y a un court circuit dans le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix_es.
2. Le moteur est real fix_.
3. II y a un desequilibrage de I'une ou des deux lames par
suite de d_g_ts ou d'un mauvais _quilibmge apres
I'affOtage.
Coupe irr_=guli_re
1. Les lames ne sont pas bien aff_tees,
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3, L'herbe est Iongue et mouill_e.
4. L'herbe s'est accumulee dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
c_te gauche et du c_t_ droit.
6. La vitesse enclench_e est trop grande,
7, La courroie d'entrainement moteur/lames patine. 60
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los homes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estmpeado.
3. Cortoeimuito en el cable.
La m_iquina vibra
1, Las cuchillas estan sueRas,
2, El motor estd suelto,
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas pot ester.
dahadas o pot defecto de equilibrado despues del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte real ajustada.
3. Hierba larga o h0meda.
4. Acumuleci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_,ticos demchos
eizquirdos.
6. Hay acoplada una mamha demasiado alta.
7, Las poleas propulsoras resbalan,
7
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Oifetto di candela,
3. Collegamento della candq_|a difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scark_.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento clel tagliaerba in posizione errata.
4. FusibBe principale bruciato.
5. Interruttore achiave guasto,
6. Interruttoredisicurezzaperpedalefreno/fdzioneguasto.
7. Premere il pedale freno/fdzione.
tl motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4, FiRm ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei surriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada oalette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata,
4. Manca olio nel motore.
5, Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La battaria non ricarica
1. Fusibile bruclato.
2. Uno o pi_J elementi danneggiati,
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di a_latura.
Risultato di tagllo irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame,
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. Oe bougie-aaesluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuumlot/contact is defect.
6. Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppefings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge vemnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffi|ter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
6, De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Her luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vui| in de carburateur of brandstofieiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koeldbben zitten vemtopt,
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Her voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Oe verlichtin9 werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk,
2. De schakelaar is defect, ......
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3, Edn of beide messen zijn in onbalans, vemorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van 9emaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versne=qing,
7. De aandrijfdem slipt.
61
8
8• Storage• 8• Aufbewahrung• 8• Rangement. 8. Conservaci6n•
.The following steps should be taken when mowing season
IS over:
- • Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in ecool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place•
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-
gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of pumhase, model, type and serial number of the
mower. Always use odginal spare pads. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeL
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
MotorSI auswechseln.
Den Kraftstoffiank entleeren. Den Motorstarten und laufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff mehr
enth&lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI315ffelMotorSI in
den Zylinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit des
OI im Motor vedeilt wird und die ZQndkerze wieder
einschrauben.
Die Battede enttemen, aufladen und an einem kQhlen
Platz aufbewahren. Die Battede vor niedrigen Temperatu
ren schL'ltzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschlne an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soilen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FQr Gamntieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OdginaI-Ersatzteile.
(_ Suivrela suivante fois saisontermin_e:
procddure une la
Nettoyer toute la machine, spdcialement rintedeur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
necessaires pour eviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le r_servoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
D_poser la bougie et verser une cuill_re _ soupe d'huile
dans le moteur. Faire toumer le moteur ala main pour
r_padir rhuile et remettre la bougie en place.
D_monter la battede. La mettre dans un endroit frais apr_s
ravoir charg_e. La protdger du grand froid•
Ranger la machine au sec et & l'abd,
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de
d_gmissage et de I'eau chaude.
Etretien et r_parations
Indiquer le nom, rann_e d'achat, I'annee de fabrication, le
module et fe num_ro de s_de de la machine lots de la
commande de pi_=cead_tach_es. Prendre contact avec votre
revendeur te plus proche pour lea r_Visionssous garantie et
pour les reparations. Toujours utiliser des pi_ces ddtach_es
d'origine.
_Una vez temporada corte hierba, se
terminada la de de
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de code.
Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formaci6n
de oxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro, Racer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver aenroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargada y gga_rdarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
iATENCION!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente dasengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a,_o
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el m_mero de
serie. Para los servicios degarantia y reparacibn, ponganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
62
8
8. Risrnessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatrice,
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino ano svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche Fanno di
acquisto, il mode,o, il tipo e il numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het sohoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en her model-, type- en Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud an reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
63
177899 01.22.01 RH Printed in U.S.A.

Navigation menu