CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0202274

User Manual: CRAFTSMAN CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 68

DownloadCRAFTSMAN  Lawn, Tractor Manual L0202274
Open PDF In BrowserView PDF
CRRFTSM
27701

®

0

e

Instruction manual
Please read b'_meinstnJctionscarefully
and make sure you understandthem
before usingthismachine.

Anlenungshandbuch
B_e lesenSledleseAnlelfungen
sorgf_g dutchundvergewls_ Sle
slch,dab Sledleeeve_,
bevor
Sfadie MaschlneinBetdebnehmen.

Manuel d'lnstructlons
Merd de lire tr6s attent_ernent le
manuel d'lnstnJctions. Assurez-vous
d'avolr tout compds avant d'ut,lser ce
tracteur.

Mnnuale dl Istmzlonl
Pdrna dl utllizzam 18macchina
leggete quesfa _i
con
attenzione ed accerfatevldi avede
comprese bene.

Manual de las Instrucclonen
Pot favor lea culdadoeamentey
comprenda estas InUucclonesan_s

InstructleboekJe

de

I_

_

maquJna.

Lees deze InstnJctlese.andachSgen
zo_gdet u ze begdJptvoordatu deze
machine gebruikt.

Safety rules.
t

Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.

Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_curit_.

Veiligheidsregels.

3

Assembly.
Zusammenbau.
Montage.

Montaje.
Montaggio.
Montering.

18

3

Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._

Descdpcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.

25

4

Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.

Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.

34

Driving.
Betrieb.
Conduite.

Conducci6n.
Guida.
Rijden.

37

6

Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r6glages.

Einstellung.

Mantenimiento,
Manutenzione.
Onderhoud,

ajuste.

afstelling.

47

Troubleshooting.
St6rung_uche.
Recherche des pannes.

Bt_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.

63

Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.

Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.

66

We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riservlamo il diritto di modifiche o camblamenti senza preavviso.
Wij houden ons her recht voor om verandedngen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

2

1. Safety
Safe Operation

Practices

Rules
for Ride-On

Mowers

IMPORTANT:
THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
III. Operation

I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.

•

Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.

Never allow children or people unfamiliar with the instructiens to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.

•

Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.

Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.

•

Do not use on slopes of more than 10 °.

•

Remember there is no such thingas a %ete" siepe. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;

Mow only in daylight or in good artificial light.

Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
properly.
All ddvers should seek and obtain pmfeseional and
practical instnJction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:

-

do not stop or start suddenly when going up or
downhill;

-

engage ckitch slowly, always keep machine in gear
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight tams;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;

-

-

a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;

•

Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not tam sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.

•

Watch out for traffic when crossing or near roadways.

c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness
conditions,especially

of the
slopes;

effect

of ground

f) incorrect hitching and load distribution.

II. Preparation
• While mowing, always wear substantialfootwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or weedng open sandals.
• Thoroughlyinspectthe area where the equipmentis to
be used and removeall objectswhichmay be thrownby
the machine.
•

•
•

•

never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.

Stop the blades from rotating before crossing surtaces
other than grass.

WARNING - Petrolis highlyflammable.
- Store fuelin containersspecificallydesignedforthis
purpose.
- Refueloutdoorsonly and do not smoke while refueling.
- Add fuel beforestartingthe engine. Never remove
the capofthefuel tank or addpetrolwhilethe engine
is runningor when the engine is hot.
- If petrolis spilled,do not attemptto startthe engine
but movethe machine away from the area ofspillage
and avoidcraatin_any soume of ignitionuntilpetrol
vapors have disstpatad.
- Replace all fuel tanksand containercaps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade boltsand cutterassemblyare not wornor
damaged. Replacewornor damagedblades and bolts
in sets to preservebalance.
On multi-bladedmachines, take care as rotatingone
blade can cause other bladesto rotate.

•

When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.

•

Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.

•

Do notchange the angine governor settingeor overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.

•

Before leaving the operator's position:

•

-

disengage the power take-off and lower the ettachments;

-

change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.

Disengage ddve to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-

•

before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
afterstriking aforeign object. Inspestthelawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).

Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage ddve to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.

3

Reduce the throttle setting dudng engine run-out and,
ifthe engine isprovided with ash ut-off valve, tum the fuel
off at the conclusion of mowing.

•

IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.

•

Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.

•

Allow the engine to cool before storing in any enclosure.

•

To recluce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.

•

Replace wom or damaged parts for safety.

•

If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.

•

On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.

•

When machine isto be parked, stored or left unattanded,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.

CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
_iplace
wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.

4

Regeln

for1.dieSicherheitsvorschriften
sichere Bedienung yon Rasentraktoren

&

WlCHTIG:
DIESE MAHMASCHINE
KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN
UND GEGENSTANDE
GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
(_
•

I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen.
Mit den
Bedienungselementen
und der vorschriffsm_Bigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.

•
•

Auf keinen Fall Kindem oder EnNachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hem nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom(3glich gesetzlich geregelt.
•

•

Bitte denken Sie deren, dab der Fahrer oder Benutzer h3r
jegliche Unf&lle oder Gefahron, denen andere odor
deren Eigentum ausgesetzt werdon, verantwortlich ist.
Alia Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis unterrichtet werden. Diesor Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
beider Arbeit mit Rasentraktoren;

-

dab es nicht m<3glichist, die Boherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch BotStigen der Bremse wieder zu edangen.

Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung
sicherstellen, dab M_lhmesser, Messerschrauben und
die M_theinheit nicht abgenutzt oder beschSdigt sind.
Abgenutzte odor besch_digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gowShdoisten.

Maschine nicht in einem geschlossenen
Bereich
betreiben, in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k(3nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m_hen.
AUe Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassan.

Auf keinen Abh_ngen miteiner Steigungvon mehr als
10_ m_hen.

a) ungen_gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;

•

c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht h3r die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0berdieAuswirkungen
von Bodenverh_Utnissen, besonders auf Abh_tngen;
f) verkehrtes
Abschleppen
und
verkehrte
LastverteUung.

Bitte daren denken, dab es keinen=sicheren" Abhang
_%t. Beim Fahren auf grasbewachsenenAbh_[ngenist
ndere Vorsichtgeboten. Um des Umschlagenzu
vermeiden:
-

II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und
langeHosentragen. Die MaschinenichtbarfuBodormit
offenenSandalen in Betrieb nehmen.
•

Das ArbeitsgekTmde
sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde,die vonder Maschine aufgeschieudert
warden k6nnten,entfemen.
WARNUNG - Benzinist _uBerst leichtentzOndlinh.

-

Schadhafte SchalldSmpfer ersetzen.

IlL BETRIEB

Die Hauptgr0nde f,3r den Verlust der Bohorrschung 0bar
dasFahr-zeug sind:

-

HOHER
K_)NNTE

Bei Maschinen mit mehreren MShmessem ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.

Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder odor Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.

-

MIT

Beim Bergauf- oder Bergabfahrenauf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einiegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besondem beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollte auf Abh_,ngenund
in engen KuP/en niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhangm_hen,es seidenn der
RasenmSher st speziell dolor ausgelegt.
Beim Abschieppenvon Lasten odor der Verwendung
von schweremGerSt istVorsichtgeboten.
- Nur zu_elassene Zugstangen-AnhSngepunkte
verwenoen.
-

Kraftstoffin speziell dafOr ausgelegten Beh#dtem
lagorn.
Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
rauchen.

-

Kraftstoffnachf01ien,bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffemen
odor Benzin nachf01ien,solange der Motor I_uft
odor heiBist.
- FallsKraftstoffversch0ttetwurde,nichtversuchen,
den Motoranzulassen, sondemdie Maschine vom
verschOttoten Benzin wegschieben und das
Verursachenjeglicher Z0ndquellenvermeiden, bis
die BonzindSmpfesich verflOchtigthaben.
- Alia Deckel wieder fast auf Kreftstofftanks und
Kraftstoffbeh_ltemanbdngen.

•
•

Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherrscht warden kSnnen.
- KeinscharienKurvenfahren. BeimR('=ckwArtsfahren
vorsichtigsein.
- GegengewichteoderRad_ewichteverwenden,falls
diese in der Betdebsanledungempfohlenwarden.
Beim 0berqueren von StreBen odor dam Arbeiten in
deren N_Tnhe,
auf den Verkehraohten.
Vor dam 0berqueren von Oberfl&chen den
MShmesserentdebausschalten,es sei denn,es handelt
sich um Gras.
Beider
Verwendung von AnbaugerSten, den
Matedalauswmf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemartdenwShrenddes Betdebsin der N&heder
Maschine dulden.
Den Rasenm_.her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrlchtungen,
Schildern
odor
ohno
Sicherheitsausr0stung in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht Andem
d e Drehzahl
des
Motors
nicht
0bar
Werkspezifikatienen hereufsetzen. Der Betrieb des
tors bei zu hohen Drehzahien kann die Gefahr
K0rpefverietzungen vergr_P_em.

5

und
die
Movon

Vor dam Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und aUe Anbauger_ite
absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZQndschlQssel
abziehen.
Age Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellenunddes (die) ZQndker-zenkabel
abziehen bzw.
den ZQndschk3sselabziehen:
- vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dam
M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Repaderen des
Rasenm_hers;
nachdem auf ein Fremdkerper gestol3en wurde.
Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchfohren,bevor die Maschine
wieder engelassen und in Betdeb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofortprOfen).
Alia Anbauger_teoAntdebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiertoder nicht gebrauchtwird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dam Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung;
- vor der Einstellungder Schnitth6he, es sei denn
dlese Einstellungkann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen warden.
Die Drosselklappew_rend desAuslaufensdes Motors
schliel3enund, fails der Motor mit alnem Absperrventil
au:s_,
estattetist, diesesbei Beendigungder M_tharbeiten
schheBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten,dab alia Muttem, BolzenundSchrauben
fast angezogen slnd, um zu gew_hdeisten, dal3 die
Maschine fOrden Betriebsicherist.
Die MaschineaufkeinenFallmitBenzin|mTank in einem
Geb_ude lagem, in dam die Benzind_npfe aln offenes
Feuer oder einen Funken erreichenk6nnten.
Den Motor abkQhlen lessen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld_mpfer,den BattadekastenunddesKraftstoffiager
vonGras, LaubundOberm#zfJigem
Schmierfettfreihalten.
Den Grasf_ngerh_ufig auf Abnutzungoder Verschleil3
prQfen.
Abgenutzteoderbesch_digteTeile zur Sicherheitimmer
sofortersetzen.
Fallsder Kraffstofftenkentleed warden mul3,solltedies
im Freien getan warden.
Bei Maschinenmit rnehreren M&hmessemist Vorsicht
_e hboten,
de beim DreheneinesMehmessersdie enderen
messer sich wom6glichmit drehen.

A

Failsdie Maschlnegepadd,gelagertoderunbeaufsichtigt
zurOckgelassenwarden soil, das M_lhwerkabsenken,
es sei denn, es wird eine ved_tl31iche,
mechanische
Verdegelung verwendet.
WARNUNG: Bel der Vorbereitung, dem Transport,
der Elnstellung und der Vomahme von Reparaturen
immer das ZQndkerzenkabel abzlehen und ao
anbdngen, dab es nlchtm# der Z0ndkerze In Kontakt
kommen kann, urndu unbeabslchUgteAnspringen
des Motors zu verhlndem.

6

1. R en
)gles
S6curit6
Conseils pour I'utilisation
toute de
s6curitd
des tondeuses autoport6es
ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER _ES OBJETS.
L,'INOBSERVATION DES RI_GLES DE S_CURITE_ SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.

®

I. PRI_CAUTIONS

•

D'UTILISATION

IlL UTIUSATION

Licaz toutesles instructionssoigneusemont. Familiadsezvous avec las commandes pour appptsndre t_ utiliser
efficacement cette machine.

Ne d6marrez jamais le moteur b I'int6deur d'un bStiment
o_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourtsient s'Otre accumuldes.

N'autodsez jamais lee enfants ou lee personnee qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette
tondeuse. La r_Jlementation locale peut de plus interdire
rutilisation de la tondeuse _ partir d'un cedain &ge.

Tondez uniquement t_ la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumibre artificielle.
Avant de ddmarrer le moteur, assuroz-vous que toutes
les commandes du tracteur sont bien au point mort,
notamment rembrayage des lames et le levier de bo_e
de vitesses.

Ne tondez jamais 8 proximit_ de personnes, enfants ou
animaux.
•

•

N'oubliez pas que tout utUisateur ast responsable des
accidents ou dommages caus6s _ one autre personne
ou aux objets de sa propri_td.
Tousles utilisatours doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sur:

N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr6s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pents "sOre'. II faut
faire tr_s attention quand vous conduicaz votre tracteur
sur des pentss herbeuses. Pour _viter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:

-

la n6cessitd absolue d'6tre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise une autopod6e,
- le fait qu'une autoport6e gliscant sur une pente ne
s'arr_ts pas Iorsqu'on appuie sur la p6dale de frein.
Las raison principaias d'une panne sont:
a) radh6ronce insuffisante des pneus,
b) one conduite trop rapide,
c) un ftsinage insufficant,
d) une tondeuse
non adapt6e
aux
d'utilication,

-

conditions

e) unemauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant
dutype de terrain &entretenir et, tout particuli6rement
dela presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r6padition du poids.

Faitesattentionquandvoustirezdeschargesou Iorsque
vous utilisazun _:luipement Iourd.
- N'utilisezque les points de chami_re de la barre
d'attaiage approuv_s.
- Limitez-vousauxchargasquevouspouvezcontr61er
avec s6curit6.

II. pRI_PARATION
•

Pendant que vous tondez, podez uniquement des
chaussutss solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en candalas.

•

Contr61ez syst6matiquement et soigneusement rdtat de
la surface &tondre et enlevez tous las objets susceptiblas
de devenir des projectiles lets du passage de la machine.

•

-

Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr6s prudent quand vous conduicazen marche ard6re.
- N'utilisazque las masses de rouesou conttspeids
_ui vous sont conseill6s dans le manuel
'instructions.
Faitezattention_.la circulationquandvousdevez utiliser
le tracteurprosd'une route ou quand voue devez traverser une route.

A'I-I'ENTION - Uessence est tr_s inflammable.
-

-

Arr6tez toujoumles lamesquand vous devez traverser
une surfaceautra que du gazon.
Quand voue montezdes accessoires,ne las utUisezet
deposaz jamais & proximit6de quelqu'un.
N'utilisezjamais le tracteuravec un bac, deflectour ou
insed broyeur d6fectueux ou encore cans ban ou
d6flsoteur.Pourtondre,m6me entonction broyage,ilfaut
imp6ratJvement
pour votres6curit6que, soit le bac, soit
le d6flecteur(option),soientpositionn6s_ I'ard_re du
tracteur.

Utilisez exclusivement las r6cipients approuv6s.
Remplissez toujouts le r6servoir _ essence & I'air
libreet ne fumez pas pendant que vousle rempliscaz.
Rernplissez le r6servoir d'essence
avant de
demarrer la moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du r6sarvoir d'easence et ne rajoutez jamais
d'assance quand le moteur est en marche ou pendant qu'il ast chaud.
Si vous avez renvers6 de I'esaence, peussez la
tondeusa hers du lieu od I'essence a 6t_ renvers_e
avant de d6marrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil I_ otJI'ascance a 6t6 renvers6e avant qu'elle ne
s'6vapore.

•

Remplacez les pots d'6chappement d6fectueux.

•

Avant d'utiliservotra autoport6e, v6dtiez toujours que les
lames, las boulons de lame et I'unit6 de coupe ne soient
pas usds ou endommegds. Toujouts remplacer las deux
tomes ensemble de fagon & 6viter tout probl6me
d'6qulllbrage.

•

Avant d'inten/enir sur le carter de coupe, v6dfiez toujours
que las lamas sord toutas & rarr_,L

nevouearr_tezpasoune d_marrezpas brutalement
dans une pente,
embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre
tractsurdens une pente,sp6ciaiementquandvous
la desoendez,
conduisaztoujourslentement dane lespentas,tout
comme dans les virages6troits,
faitss attentionaux irr6gularit<._s
du terrain,
Retondez jamais en travers d'une pente _ mains
quela tondeucan'ait6t6 sp6cialementcon_ue& cet
effet.

Ne modifiezpasla vitessede rotationdu moteuret ne ie
faitaspas fonctionner au dessus de son r6gimenormal
car cel_.peut 6tre dangereux.
Avant de quitterla sidge:
- d6brayez laslamas et abaissezle carter de coupe,
- mettezlelevlerdevitassoaupointrnortet endenchez
le frein de parldng,
- arr6tez le moteuret enlevez las cl6s,

7

D@orayez les lames, arrStaz le moteur, et d6branchez le
(s) fil (-s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
-

avant de mtirar I'insert broyeur ou avant de mtirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_
de coupe,
avant de retirer un objet coinc_ darts la tondeuse.
Dans ce cas inspectaz aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si
n_(,cessaire,faites ou faites faim imp(_rativement les
r(_parations avant de la remettre en marche et de la
faira fonotionner.
si la machine commence t] vibrer anormalement.
Dans ce cas v@dfiezimm(_diatement I'unit@decoupe.

D_brayez syst_matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
D(._brayez les lames puis arr_.tez le moteur:
avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
avant de r(_gler la hauteur de coupe & moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une lois le d(_marrage effectu6, r6duisez les gaz grace
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant _ la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.

Si le moteurest foumi avec une vanne d'arr_t,fermez
I'ardv6ed'essencequand vous avez fini de tondre,
IV. ENTRETIEN

ET ENTREPOSAGE

Assurez-vous que tousles dcrous, boulons et vis sont
bien serre_spour 8tre certain que I'_:luipement est pr_,t
refonctionner dens de bonnes conditions.
N'entmposez jamais le tracteur avec de I'essence dens
le r<_servoir,dens un b_.timent oO las vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une dtincelle
d'allumage.
•

Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.

•

Pour suppdmer les dsques d'incendie assuraz-vous que
le moteur, le pet d'0chappement, le Iogement de la
batterie et du rdse_,oir d'essence ne sont pas encrass_s
par rherbe, les feuilles ou la graisse.

•

V6rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre el qu'il n'est pas cldt6dord.

•

Pour votra s_cudt6, remplacez syst6matiquement les
pi_-,es usdes ou d6t6dor6es.
Si le r6servoir d'essence doit 6tre vidangd, proc_ez
cette operation _ I'ext6deur.

•

Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame petit entraTner celle des autres.
•

A

Quand le tracteur est gar_, entrepo_ ou tout simplament
non utilis6, r_glez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
AI-FENTION:
d'allumage
accldentels,
aucun cas
d'allumage
rdglages et

D_bisnchez touJours le fll de bougle
et pour prdvenlr lea d6marrages
posez-le de telle sorte qu'll ne pulsse en
entrer en contact avec la bougle
lois du montage, du transport, des
des r_paistlons.

8

Pr_cticas

1. Reglas
Seguridad
de Operaci6n
SegurasDepara
las Segadoras

IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA CORTADORA
ES CAPAZ
OBJETOS.
SI NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCCIONES
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

@

IlL OPERACI6N

I. I. INSTRUCCK_N
Lea todas
las instrucciones
cuidadosamente.
Famiiiarfcese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipe

Nunca haga funcionar la m_quina denim de un Area
cerrada dende gases peligrosos de bxido de carbono
puedsn acumularse.

Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restdfiir la edad del operador.

Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accosodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.

Asegdrese que el Area est6 despejada de personas
antes de segar, especialmente de ni_os o animalos
dom6sticos.

Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.

Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones
profesionales
y practicas.
Estas
instmcclones deber'_n acentuar:
-

Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere dssplazar sobre
pendientos de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lontamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades
de la maquina
deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora oste disefiada pare este
prop6sito.

la necesidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.

Las razones pdncipales de la p6rdida de control son:
a)
b)
c)
d)
e)

apret6n insuficiente del volante;
conducimiento demasiado rdpido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones del terrono,
especialmente de las pendientes;
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.

Tonga mucho cuidedo cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipe pesado.
- Use solamente puntos de onganche de la barra de
tracci6n.

II. PREPARACI6N
t

Conducibles

DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN PRODUCIR

Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantelones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.

-

I..nspesolonecuidadosamente el Area en donde se va a
utilBar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.

-

ADVERTENCIA - loscombustibles son muy inflamables.
- Almacene
el
combustible
en
envases
especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mSquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
-

-

Limite carga a esos que pueda contrelar con
seguridad.
No haga vuelta rdpidas. Tonga cuidado cuando
vaya marcha atrds.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.

Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la mtaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesodo, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est6n cerca
y no permita que nadio cerca de la maquina cuando osta
funcmnando.
Nunca use la maquin a sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio

Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del Area de
dermme y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
Vuelva a pener todes las tapas de los tanques y de
los envases con seguddad.

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velOcided excesiva.
Antes de dejar la pesicibn del operader.

Resmplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempre inspecoione visualmente para
ver que las cochillas, los pemos de las cuchillas _/el
conjunto cortador no est6n gastados o dafiaaos.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o
defiados de dos en dos para mantener el equilibm.
En maquinas de mds de una cuchilla, tonga cuidado
puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchiUas.

9

-

desenganche la fuerza motriz y baje los acoesodos;
cambio a neutro y enganche
el freno de
estacionamiento;

-

pare el motor y remueva la Ilave.

Desenganche la transmisibn a los accesodos, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la oulaa o
remueva la Ilave de ignicE6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar
del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu_sdegolpearunobjetoextrafio.
Inspeccione
la segadora cu=dadosamente, pare verificar si hay
dafios y haga reparaoiones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desanganche la transmisi6n a los accesorios
haga el transporta o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche
accesorios
-

la transmisi6n

cuando
a los

antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c6sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.

Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiampo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vSIvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO

Y ALMACENAMIENTO

Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible an el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignici6n presente.
4

Permita que ese enfrl_eel motor antes de guardarlo an
alg,_n lugar cerrado.
Pare reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterl'a limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped pare
ver si hay uso o deterioraci6n.
Paralaseguridad reemplace las partes que est6n usadas
o da_iadas.

Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hbgalo
afuara.
En rnaquinasde mds de una cuchilla, tenga cuidado
puestoque la rotacibnde una cuchillapuede causer la
mtaci6n de otras cuchillas.

&

Cuandola maquina debe ser estacionada,almacenada
o cuandodebe ser dejadadesatendida, baje el conjunto
cortadora menosqueuna sen'ad_ramecdnicaas usada.
IMPORTANTE:Siempredesconecteel elambre dela
buJfay p6ngalo donde no pueda entrar en €ontacto
con la buJ|e,pare evitar el arranque por accldente,
durante la preparad6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaclones.

10

1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
di sicurezza
per trattorini da prato
ATTENZIONE:
QUESTO TRATTORINO
TOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTE
AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGEI-FI. LA MANCATA OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.

.Q

I. ADDESTRAMENTO

III. FUNZIONAMENTO

ALL'USO

Nonaccendereil motorein spaziristrettidovevisi possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.

Studiare
attentamente
le istruzioni.
Acquisire
dimesUchezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto delrequipaggiamento.
Non consentire mai ruso deitrattodni tosaerba ai bambini
nd a_lli adulti che non abbiano dimestiche7_a con le
istmz=oni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operare i tmttorini tosaed3a.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli
_qerOVocati a persone o a beni, la responsabilit&
Iroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore.

•

Usare i tosaerbasoltantocon la luce del giomo oppure
in presenza di buona luca artificiale.

•

Pdma di awiare U motoredisinnestarela frizione degli
aceessod da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizionedi folle.

•

Non impiegamquesto macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenerepresentechenonesistonopendii'sicun".Prestare
parUcolareattenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti
per evitare il nbaltamentodel macchinado:
- evitare di fermarsi
o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
- innestarela fdzione lentamente;tenere sempre le
marne innestate,specialmente in discesa;
- procodema bassa velocit&sui pendiie nelle curve
strette;
- fare attenzionea dossi, buche o ad altd pedcoli
nascosti;
- non tagliare rerba in diagonalesui pendiia meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamenteallo scope.
Prestareparlicolareattenzionequandositrainanooggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipeggiamento
pesante.
- Usare soltantoi puntiapprovatidi trainonolle barre
di trazione.
- Limitarsiaicadchiche si& in gradodicontrollarecon
sicurezza.
÷ Non sterzare bruscamente. Prestare particofare
attenzionedurante la retrom=,mia.
- lmpiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzioneal trafficoquandosilavorain prossimitb
di strade e quandole si deve attraversare.

•

Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istmzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-

la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei
trattorini tosaerba;
- che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a)
b)
c)
d)

insufficiente presa delle Mote;
velocit_ di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;

•

e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropd

II. PREPARAZIONE
Indo6saresempre scarpe robusteda lavoroe pentaloni
lunghi.Non usare i tosaerbaa piedi nudio indossando
soltantosandelL
ContmllarescrupolosamenteI'areain cui verr_utiUzzato
requipaggiamento e t%lliere tutti gli oggettl che
potrebberovenire scagliat=dal macchinario.
PERICOLO - La benzina_ inflammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitodappositi.
Fare rifomimento soltanto alraperto. E' vietato
fumam durante il rifomimento.
Fare rifomimentoprima di awiare il motore. Non
svitaremaiiltappodel serbatoio,n_fare rifomimento
con il motore acceso o calde.
Incasodi fuoriuscita dibenzina,nonmetterein moto
il motore.Spostarerequipaggiamentodall'aema in
cui si _ verificata la fuoduscitadel carburante ed
evitare di provocare qualsiasitipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinsedre e serrere bene il tappo del serbatoioe
del contenitore.

Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompemelarotazionepdmadi attraversaresuperfici
non erbose.

Durante I'usodi qualsiasiaccessodonondidgeremaiIo
scadco dei matedaliverso i pessanUe nonconsenUrea
nessuno di awicinami al macchinario in funTJone.
Non usam mai i trattodni tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installati.
Non modEIcare le impe6tazioni del regolatore del motore
n6 far .operam il motore a velocit& eccasswe. Le velocit_
eccesslve possono aumentare il pedcolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperetore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessod;

Sostituire le marmnte che non funzionino bene.

-

Pdma di iniziare U lavom ispezionarevisualmente le
lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
veriflcare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenU.In caso di lame e buUonidanneggiati
od usumti,instanateun nuovose_completoin modoche
il macchinariodmanga bilanciato.
In caso di trattodnitosaerbaa lame multipleprestam la
massimaattenzione in quantomotandouna lama si pub
pmvocarela rotazJonedelle altre.

-

11

p.ortare la leva sulla posizione di folle ed innestare
II freno di pamheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.

Disinnestare la trasmissione de! mote agli accessori,
sp_. nere il motore e scollegare ifili delle candele oppure
toghere la chiavetta di accensione:
pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un og_etto estraneo. Controllare
che il tosaerba non s,a stato danne._giato ed
effettuare le dparazioni del caso prima d= riawiare
e meHere in funzione I'equipaggiamento;
- se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinado oppure quando non
in uso.
Spegnere U motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessod nei seguenti casi:
-

prima di fare rifomimento;
prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocitb, con la leva dell'acceleratore, per
rallentare il motore prima dello sp?gnimento. Se il motore
b prowisto di vaJvola di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV.

MANUTENZIONE

E PERIODI

DI INA'I'nVITA'

•

Veriflcare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempr.e
ben streffi per assicumre che requipaggiamento
sm m
buone condizioni operative.

•

Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusa dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.

•

Lasciare mflreddare il motore prima di dporre itosaerba,
o tmttodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.

•

Per ddurre i pericoli d'incendio assicumrsi che il motore,
la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive
di grasso.

•

Controllare spesso il mccoglitore dell'erbe tagliata per
individuareeventuali segnidt usura o didanneggiamento.

•

Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggmte.

•

II serbatoio del carbumnte va vuotato all'aperto, qualora
necessario.

•

A

Incasodimacchinadoa lamemultipleprestarelamassima
attenzionequandosi ruotauna lama in quanto cib pub
provocarela rotazione della altre.
•
Primadi parcheggiare,mettere in magazzinoo lasciare
incustoditii tosaerba, o i trattodni,abbassarerapparato
falciante a menoche si utiliz.ziun dispositivomeccanico
per il bloccaggioin posizionedella campana to6aerba.
AI"rENZlONE:scollegaresempre Ifllldellecandele,
e collocadl dove non possano venire In contatto con
le candeleper nonprovocare accenelonl InawerUte,
dumnte l'allestlmento, II trasporto, hl regolazlone o
la dparazlone del tosaerba o del trattodnl.

12

1. Veiligheidsregels
Veilige

bedieningsmethoden

voor zittrekkers

BELANGRIJK:
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG
HEBBEN.
• (NI..) I. TRAINING
•
Lees de instructies aandachUg. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselemanten en her juiste gebruik
van de machine.

III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimta waar
gevaarlijke
koolmonoxydedampsn
zich kunnen
verzamelen.

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschdften ear beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.

Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starteR, moet u age
meshulpstukkoppelingen
uitschakelen en naar de
vfijloop schakelen.

Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.

Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.

Bedenk dat de bestuurder of gebnJiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen oved_omen.

Dank eraan dater geen "veilige _ hellingen bestaan. Bij
het rijden op hellingeR met gras dient men extra
voo_ichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:

Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadmk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
- sen zittmkker die op sen helling wegglijdt, kan niet
oRder controle worden gehouden door ta remman.

-

-

De hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn:

-

a) onvoldoende houvast;
-

b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.

-

•

-

Inspecteerde plekwaarde machinezal wordengebmikt,
grondigen ven_'ijderalle voorwerpen die door de machine kunnen wordenweggeslingerd.
WAARSCHUWlNG- Benzine is lichtontvlambaar.

Voer bij het _ebruik van hulpstukkan bet matedeel nooit
af in de dchtmg van omstandem en laat niemand in de
buurt van de machine kornan telwijl deze in beddjf is.
Gebruik
de maaimachine
nooit met
beschermkappen
en
schermen
of
beveiligingsindchUngen op hun plaats.

AIs benzineis gemorst,probeer de motordan niet
te starteR maar haal de machine van de plaats
vandaanwaar u benzine heeft gemorsten zorg dat
u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de
benzinedampenzijn verdrevan.
- Dreeidedopvanalle brandstoftanksen -blikkenweer
geed vast.
Vervang defecte geluiddempers.

•

Op machines met meerdem meseen client u eraan ta
denkan dat het draaian van _m mes andere rneseen kan
doen draaJan.

defecte
zonder

Verander de i;lstellingvan de motorregelaar niet an laat
de motor niet met tehoge teemn draaien. AIs de motor
met ta hoog toerental draait, kan bet dsico van lichamelijk
leteel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:

-

Inspecteer v66r het gebruik alUjd of de messen,
mesbouten en maai-mrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
meseenan boutanin sets om het evenwichtin standta
houdan.

Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
Gebruik contragewicht_en)
of wielgewichten
wanneer dat in de handlelding wordt aangeraden.

Stop de messen veerdat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt.

Bewaar brandstofin blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buitenan rook niet Ujdens het tanken.
- Tankvoordatude motorstart. Draaidedopnooitvan
debenzinetankafoftanknooitterwijldemotordraait
of heet is.

•

de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit veer bultan en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwam op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontwoqoen.

Ki k uit veer bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabj sen weg bevindt.

-

•

stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van
sen hefting.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden
van sen heuvel;

Wees voorzichUg bij bet trekker van ladingen of bet
gebruik van zwaar materieeL
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
sen trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.

II. VOORBEREIDING
• Draagtijdensbet maaienaltijdstevige schoenenen sen
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoetsof
terwijl u opensandalendreagt.
•

EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG

-

de aftakas
neerlaten;

uitschakelen

naar de vHjloop schakelan
inschakelen;

en de hulpstukkan
en de parkeerrem

de motor stoppen eR de sleutel verwijderen.

13

277O1
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
-

-

voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
voordet u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorweqo heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op scbade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal
begint te trillen
(onmiddellijk contmleren).
vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem
MShwerk oder dem Auswurf;

12,5/9,3

hp/kw

0-6,7

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
-

voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.

92

Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerus_t, moet u de
brandetoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

IV. ONDERHOUD

EN OPSLAG

Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaidzodat u er zaker van kunt zijn det de
machinein een veilige beddjfsstaatved_eert.

25-89

Sla de machinenooitin esn gebouwop, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzinein de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordet u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte
vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.

•

Controleerde opvangza_vaak op slijtagaof verwedng.

•

Vervan_ versleten of beschadigde onderdelen om
veilighe=dsredenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dathetdraaienvan_n mes anderemessenkan
doen draaien.

•
•

•

_

180

ISO 3744

Wanneer de n_achine meet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting
neergelaten
worden tenzij een
mechanische vergrendeling woKIt gebruikt,
BELANGRIJK: Maakde bouglekabel altlJd los, plaats
hem waar h|J de bougle nlet kan taken tenelnde
onverhoeds
_arten
te voorkomen
tlJdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of ultvoeren van
reparatles.

98/37/EC

ISO 11094

2000/14/EC

LpA< 90 dBa
LwA_<100 dBa

Vibration

I._rmpegel

EN 1033

Vibration

Vibratie

Vibraci6n

Vibrazloni

Vibrering

Vibration

Vibrasjon

T_dn8

m/s =

14

8
EN 1032
4

@ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
® Diese
sich mit deren Bedeutung vedraut.
®

Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.

Estos sfmbolos pueden aparecer
@ significados.

®

sobre su unidad o en la literatura propomionada con el pmducto. Aprenda y comprenda sus

Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato,

@ betekenis.
Deze symbolen kunnen op uw machine

R
REVERSE
ROCKWIRTSGANG
MARC:HE ARRII_RE
ACHTERUIT
REVI==S
RETROMARCIA

ENGINE ON
MOTOR L_UFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIOO
MOTORE ACDESO

CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZICHE

tSm

Z0N0UNG
ALLUMAGE
ON13_KING
IONICI6N
AVVIAMENTO

N
NEUI1RAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOnp
NEUTRO
FOLLE

H

CHOKE
$TARTI0.APPE
$1"_
CHOKE
ESlllANGULACI(_X_I
STARI_.R

LOW
NIEORIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE

FAST
_K_HNELL
RAPIDE
SNEL
R_PIDO
VELOCE

PARKING BRAKE LOCKED
_EMSE
VERRIEOCLT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO OE ESTACIONAMIENTO
CERRAOn
FRENO I)1PARCHEGGIO
INNESTATO

FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANI_

ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANSAUGE R_11E-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
KOPPELJNG HULPSTUK
mESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCF-SORIO
ENGNICHADO
FRIZICHE _RIE
INNESTATA

L

HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE

ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRb_I!_
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO

of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de

OIL _E
0LDRUCK
_
D'HUILE
OUEORUK
_
DEL ACER_
PRES.qlORE DELL'OLIO

ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGEPJ_I"E-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT

LA_S O_S_Y_ES
KOPPEUNG HULPSTUK
UrrGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
OESENGANCHOC
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA

SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO

UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO

UGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE

PARKING BRAKE
FESTSIT=LLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO

DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFI_tENTIEL
DIFFERENT1EELBLOKKERING
CERRAOURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE

CAU11ON
VORSlCHT
DANGER
OPGELET
PRECA_
AI"rENZIONE

15

LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES L_TEINTS
LICHllEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE

REVEI_;E
ROCKWARTSGANG
MARC;HE ARRII_IE
ACHllERUIT
MARCHA AL REV_S
RETROMARCIA

MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALllJRA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE

BATTERY
BATTERIE
BATnERIE
ACCU
eATER JA
BATTEmA

FORWARD
VORW/UmmGANG
MARCHE AVANT
VOORurr
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA

BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VOR$1CHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTJ_IDE
A1TENTION AUX PROJECllLES
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTEN2]ONE AGU OGGEI"rl
SCAGLIATI

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_)

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.

(_

Cessymbo_espeuvent_gurersurtracteur_udans_espub_icati_nsf_umiesavec_epr_duit_Apprenez_c_mprendre_asignificati_n
de ces symbo_es.

_)

Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
signiflcados.

(_

Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
if significato.

(_

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de
betekenis.

NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABI_NGEN
MR"
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETRBBEN
N'UTILISEZ JAM/US SUR DES
PENllES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES

I_EEP BYSTANDERS
AWAY
ZUSCHAUER FERNHAL11_N
GARDEZ LES SPECTAlnEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS
UIT DE
BUURT HOUDEN
GU/_RDESI_ LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI

DElUUL_
DE lO

READ OWNERS MANUAL
BEllqlEBSANLEn_NG
LESEN
LE MANUEL DU
PROPRIL_TAIRE
GEBR UIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE

NON USARE $U PENDII CON
UN'INCUNAZ]ONE
DI OL_ I= 10

EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFEI_
EUROPJ_SCHE VENORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEff
DIRECTIVE POUR LA SI_CURITI;
MACHINE EUROPI_ENNE
VEILIGHEIDSRICIt13JJN
YOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA I_& SEGURIDAD
NORMATIVE ANI1NFORTUNIS13CHE
EUROPEE PER MACCHINANI

WANNING
WARNUNG
AVERTISSEMEF
WAARSCHUWIN
ATENCt0N
AWEITI--r.NZA

L
MOWER LIFT
IIIJ.HWERK]HUB
LIEVAGEDE TONDEUSE
UAAIHOOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCtANTE

DANGER, KEEP HANDE AND FEET AWAY
GI_FAHR,kI_NDE UND FOSSE FERNHALllEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET _
LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LF.JOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PEDI

16

FREEWHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWItEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO

SULFURIC

ACID

Mfg. by/Fabrlqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226

I ,FLAMMES

.CIGAREI"n_

(_

GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
K(_)NNENERBLINDUNG
UND
KORF'ERVER.Er-LUNGEN
VERURSAC-HEN.

ZU VERMEIDEN:

SCHWEFELS/_URE

•

FUNKEN

•

FEUER

•

RAUCHEN

KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUIqGEN
VERURSACHEN.

GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN

GEEN
• VONKEN
•
VUUR

KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.

(_

PEUGRO
PROTEJE SUSOJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.

(_

PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPOR!ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI

•

ROKEN

NO
•

CHISPAS

•

LLAMAS

•

FUMAR

OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.

/_ClDO SULFORICO

L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OB')'ENGA
AyUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.

DWIETO

ACIDO SOLFORICO

•

PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.

RAMME
•

SIGARETrE

17

HILFE AUFSUCHEN.

ZWAVELZUUR
FAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.

PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.

SCINTILL I::

AUGEN
UNVERZ0GLICH MIT
WASSER.AUSSPOLEN.
SOFORT ARZTUCHE

LAVARE
IMMEDIATAMENTE GU
OCCHI CON ACQUA.
SOI"FOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO.

2• Assembly•

2. Zusammenbau.
2• Montage•
2• Montaggio•
2. Montering•

2. Montaje

the tractor can be used certain parts must be as@ Before
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be assembled.

Vor der Anwendung des AufsltzmShers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TranspodgrQnden in der
Velpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
Avant d'utiliser ie tracteur, certaines pi_ces Uvr6es dens
remballage doivent 6ire mont6es. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles pi/_ces il s'agit.

(_

Antes de poder utilizarel tractor,hay que montar algunas
plezas que, pot razones de transporte,van empaquetadas
en el embaieje. De lafigura se desprendecualesson estas
piezas.
(_

Pdma di usare il trattore, montare alcune parti che per
ragionidi trasportosonoconfezionatea parte.Infigura sono
indicatii dettagli da montare.

de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige
@ Voordat
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
blijkt welke onderdelen dit zijn.

•
•

STEERING WHEEL
Mount extensionshaft (1). Tightensecurely.
Mountthemainsha_tcover.Makesurethattheguidetabs
in the cover fit the cover in respectiveholes.

•

Remove steedngwheel adapterfrom steedngwheel and
slide adapter onto steedngshaft. Chockthat the front
wheels are alignedforward and place the wheel on the
hub.

•

Assemblelargefiat washer,Iockwasherend 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert intocenter of steedngwheel.

•

1.

•
•
t _ - _._ _..

• _

•

/ //i

•
•

18

EXTENSION

SHAFT

LENKP,AD
DieVed_ngerungswalle(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_.useeinbauen. Dah3rsorgen, dal3 die
F0hrungsbolzen in die jeweils daf,3r vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadaptervorn Lenkradat) und
schieben Sie die.senauf die Lenks_ulenved_mgerung
auf. PKIfen,dal3die Vorderr&dergeradestehen,end das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grof:Je
Unteriegscheibe,den Fededngunddie 3/8 Zoll
SechskantschraubemonUeren.Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des LenkradesalndrOcken
1. VERLANGERUNGSWELLE

2
@

VOLANTE

DE DIRECCI(_N

Introduzca el eje de extensi6n (I). Apdete en ferma
segum.
Montar le cubierta del eje del volant. Assegumrse de que
las espigas de gul'ade la cubierta encajan en los odficios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adeptador
sobre la extensibn deleje de direccl6n. Controlar que las
ruedes delanteras est_n dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centre del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N

1

(_

;

.

-.

;

VOLANTE
•

Montarel'alberodiestensione(1).

•

Montare il copemhio del piantone. Controllam che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rirnuovere I'adattatom del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le reote antedod siano ben dritte montare il volante sul

•

Stdngeresaldamente.

mOZZO.

•

Assemblare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza ell bullone esagoonale3/8. Tdngere in rnaniera
salda.

•

Scattare I'insedo al centro del volante.
1.

(_
•

Q

VOLANTDE DIRECTION
•

Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhait6s puis installer la vis hexagonale et 1'6¢reufrein,
bien serrer le tout,

•

Positionner le canbe sur la colonne de direc6on. S'assurer
_ue las ergots du cache colonne de erection sont bien
ips6s dans los quatre orifices du tableau de bord,

•

Enlevez la manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Vdrifier que
los roues avant sont bien aligndes drod vers ravant et
positionner le volant sur le moyeu.

•

Pcaitionner la grande rondelle plate, la rondella frein et
la boulon hexagonal 3/8_me. Visser fodement_

•

Encliqueter le cache volant dans le votant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION

ALBERO DI ESTENSIONE

HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast

•

Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallan.

•

Haal de stuuradapter van het stuur at= en schuif de
adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voonNielen recht naar voren staan gedcht on plaats
het stuur op de naaf.

•

Bevestig de grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8
zeskantbouL Zet ze stevig vast.

•

Klik bet inzetstuk in bet midden van het stuur.
1.

19

VERLENGAS

2
s je
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixsnt
le sisge b remballage de carton et mettez-les de c6t6 pour
rassemblage du si6ge au tracteur.
Pivotez le si_:je vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. D6barrassez-vous de rembaUnge de carton.
Plasez le si6ge sur sa cuvette pour positionner le boulon
dpaulement sur le gros odfice fendu plac6 dans la cuvette.
Poussez sur la si6ge pour accrocher le boulon b dpaulement
dans le trou oblong et tirez la si6ge vers I'ardbre du tracteur.
Le si6ge peut Otre ajust_ individuellement par rapport _ la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le si_:Je pour avoir
une position assise correcte sn le d6plaP_antvers I'avant ou
vers I'ardbre. Serrer _ fond lavis de r6glage (2).
(_

Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cart6n _/p6ngalos de
lade para poder utilizados durante la instalaQ6n del asiento
sobre el tractor.

Gire el asientohacia ardba y remuevaiodel embalaje de
cartbn. Remueva y desechesedel embalajede cartbn.
Colocarel asierdoy en el asiantodel recipiantede manera
que la cabeza del bul6n de la espaldaest6 posicionada en
el agujeroancho ranuradoen el recipiente.
Empujarenel asientopara engancharel bul6n de la espalda
en la tenurey empujar el asientohaciala parte trasera del
tractor.

2

El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajuster el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tomillo de ajuste (2).

(_

Seat
Remove the hardware secunng seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard
Remove the cardboard packing and discard.

packing.

Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
m_ving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).

(_

Sedile
Rimuovere i disposltividi fissaggioche fisoano il sedile
sull'imballaggio
di cartonee mettereda parte i dispositividi
fiseaggioper assemblareUsedilesul trattore.
Muovere n sedileverso I'aitoe dmuoverlodall'imballaggio
di cartone, Rimuovereed eliminareI'imballaggiodi cartone,
Posizlonareil sedilesulla relativescoccain mode tale che
il bullonenellaparte superioredello spellamantosi posizioni
sopra il foro grande posto sol fondo. (1).
Premere sul sedileper insedreUbullonedello spallamento
nella fessura e tirareil sedileversoil retrodel trattore,
II sedile6 re_]olabile.Regolareil sedileflnoad assumerela
posizione plO comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stdngem la vlte di regolanzione(2).

Sit;=
Entnehmen Sie dieTeUe, mlt denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Sewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch bon6tigt werden.

(_)

Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de ziUing
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.

Kippon Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen SIS diese.

Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.

Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziart, dass sich der
Hauptbolzen =3bardem Schlitz in der Platte befindet (1).

Pleats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over hat grote sleufgat in de pan bevindt (1).

Sitz herunterdrficken, so dess der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hintan zishen.

Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past an trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.

Der Sitz ist pers6nlich im VerhSItnis zum Kuppiongs- bzw.
Bremspedal elnstellbar. Den Sitz vor- oder zuruckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung
erhalten
wirdo Die
Einstellschraube anziehen (2).

De zitting is verstelbear voor de individuele instelling in
verhoudmg tot de koppelings- rasp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zltposttie door deze naer voor en nanr
achter te schuivan. Haal de stelschroef alan.

20

2
O

NOTE:
Check thattheflex iscorrectlyconnected to thesafelyswitch
(3) on the seat holder.

@

HINWEIS:
Prefen, da_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

®

(3)

REMARQUE:
V(_rifier que lecorden estcorrectement branch_ _ rinterrupteur
de sdcudtd (3) sur le support du sibge.
NOTA:
Controlar que el cable est#, correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.

3

(_

NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supportodel sedile.
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.

21

2
@

1. Seat pan
2. Terminal Cover

(_)

Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.

_l_

WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.

3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor

Lift seat pan, and open battery box.

5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery

(_

Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 his 10
Ampere aufladen.

1. Sitzwanne

_b

WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen.
Wenn diese
Gegenst_nde mit der Battede in BerQhrung kommen, kOnnte
dies Brandvedetzungen verumachen.
•
Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 6ftnen.

2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel

A. Vorderseite
des Rasenm_hers

Mlse en place de la battede
REMARQUE: Si la battede est mise en service apr_s le mois
et I'ann6e indiqu_e sur 1'6tiquette, charger la battede durant
une heura au moins & 6-10 amps.

5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede

®

,_

ATTENTION: Avant d'installerla battede, prenez la pr_caution
d'enlever gourrnette, montre-bracalet, bague, etc. Leur
contact avec la battede pourrait causer des br01ures.
•

1. Plaque de fixationdu silage
2. Couverturebome

Lever la plaque de fixation du si_Je puis ouvdr la bone
de batterie.

3. C_ble
4. _e
A. Avant du v6hicule
5. Carrossede
6. Plotsde battede
7, Battede

\
IE

m

a

J

•

I
=t

/

2

/

22

2
@

1. Asiento
Instalacl6n de la bateda
NOTA: Si utiliza la baterla despu6s del mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateda per un mmimo de una
hora a 6-10 amps.

2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
_l

ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bateda, despbjese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.

A. Frontal de tractor

Levante el asiento y abra la caja de la bateria.
5. Proteccibn
6. Terminal de bateda

(_

Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dope il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a
6-10 Ampere.

_k

PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
collane, braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,

7. Bateda

G

1. Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo

•

4. Cavo

Sollevare il vano sedile e apdre Io sportello del vano
batteda.

A. Lato anteriore del trattore

(_

Accu Instalteren
N.B,: AIs deze accuna de maand en hetjaar, aangegeven
op bet elJket,in beddjfwordt genomen,laad de accu dan
minstens66n uurop met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voorhetintallerenvande accualle
metalenvoonverpen:armbanden,dngen,hodogesenz., uit.
Anders kan hetcontattussendeze voorweq_enen de accu
brandwonden veroorzaken.

5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteda

@

,_

1. Zetelbak

•

2. Klemafdekking
3. Kabel

Til de zetelbak open open het accuboxluik.

4. Kapel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklern
7. Accu

/
/
/

23

2
@A

WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevant sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to-. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Close battery box door.

®A

WARNUNG! Um einen KurzschluG zu vermeiden, muRder
Pluspol zuerst angeschlossan werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlu_klemmen entfemen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschliel3an.
Die Kabel lest
anschrauben.
Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
BattedekastenSffnung schliel3en.

®A

AI"rENTION:
La bome positive doit _tm connectde la
premiere pour 6viter les 6tincelles dues b. une mise tt la
masse accidantelle.
Enlever los capuchons de protections des bomes et !es
mettre de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au
p_lo pesitlf puis le c,_le noir de la masse au p61e n_gatif.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des 6crous. Lubrifier
les bomes de la battede avec de la graisse r6sistante b reau.

_Mk ADVERTENCIA:
A fin de evitar cbispas por contacto accidental a tierra hay que conectar pdmero el borne positivo.

Remuevalastapasprotectorasde losterminalesy p_n_alas
de lado. Conecte pdmeroet cable rojo al bome po.sitivoy
despu6s el negro de mase al bome negative. Sujete los
cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga
agua (vaselina)a fin de evitarlacorrosi6n. Cerrar latapa de
la caia de la bateda.

OA

PERICOLO: II polo positivo deve essere coUegato per pdmo
onde evitare scintillo.
Togliere i cappucoi protettivi dai poli e scartadi. Collegare il
cavo resso el polo pesitivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
Chiudere lo sportello del vano
betteda.

_'_N_,_
M

WAARSCHUWING:
De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
vcorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarta
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolan
in met watervdj vet (veseline) om corrosie te vood(oman. Sluit
het acouboxJuik.

24

3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies

Positioning

of controls

(_

Anordnung der Bedlenungseinrichtungen
1. Lichtschalter

1.
2.

Ught Switch Position
Throtite control

2.

Gashebel

3.
4.

Brake and clutch pedal
Gear shift lever

3.
4.

Brems- und Kupplungspedal
Schaithebel

5.

Connection/disconrmction of the cutting unit

5.

Ein- und Ausschalten des M_haggregats

6.

Quick littin_lowedng

7.

Ignition lock

6.
7.

Schnelles Heben und Senken des M_d'Daggregats
ZQndschlo_

8.
9.

Parking Brake
Choke control

8.

Feststellbremse

9.

Kalstarlregler

of the cutting unit

25

3

%

I

©
0

(_)

(_)

Emplacement des (.ommandes
1. Intenupteurdes phares
2. Commande de gaz

(_

Comandi
1. Interruttoreluci
2. Acceleratore

3. P_lale de frein et d'embrayage
4. Levierde changementde vitesse

3. Pedale freno/fdzione
4. Leva cambio

5. Embrayageet debrayage du groupede coupe
6. Abalssementet relevagedu plate au de coupe
7. Serrure de contact

5. IsedmerJio/disinsedmento
del dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamentodel tagliaerba
7. Chiave di accensione

8. Frein de parking
9. Starter

8. Freno di parcheggio
9. Choke

Ubicaci6n de los mandos
1. interrupter de alumbrado
2. Acelerador

(_

De plaats van de bedieningsorganen
1• Schakelaar vedichting
2. Gashendel

3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios

3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel

5.
6.
7.
8.

5. Koppelen en onkoppeleenvan de maaikast
6. Snelle verhoging/vedagingvan maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar

Acoplamientoy desacoplamientodel equipe de code
Elevacibn/desconsor_pidosdel equipo de corte
Cerradura de encendide
Freno de estacionamiento

9. Estrangulador

26

3
1. Light switch position
(_

1.Lichtschalter

(_

1.1nterrupteur des phares

_)

1.1nterruptordealumbrado

(_

1.1nterruttore Iuci

(_

1.Schakelsarverlichting

(_

2. Commande
de gaz
La commande de gaz permet de r_gler le r_gime moteur
at donc la vitasse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
,_

_)

-- Position de relenti

2.Acelerador
Se regula con _I el r6gimen del motor y, por Io tanto,
tambi_n la velocidadde mtacibn de les cuchillas.
= Posici6nde plena aceleraci6n.
= Posici6nde ralenti

(_)

2. Throttle control
The throttlecontrolregulatesthe engine revs and thus the
rotationspeed of the blades.

2. Acceieratore
Questo comandoaumenta odiminuisceil regimedi giridel
motore e di consequenza la velocitbdi rotazionedelle
lame.
== Pieno
gas
Minimo

== Full
speed
Idlingspeed

(_

2.Gashebei
Mit dem Gashebel wild die Drehzahl des Motors und damit die
Drehgeschwindigkeit des M_lhaggregats geregelt.

(_

2.Gsshendel
Met de gesregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheidvan de
messerl.

= Vollges
= Leedauf

NiEt

27

= Volges-positie
= Stationair-positie

3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_

3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.

(_

3. P6dale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette p_dale, on freine et en m#.me temps on
ddbraye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el yehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni(_ndose la propulsi6n.

(_

3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il tmttoresi frena,il motoreva in folle e
cessa la trazione,
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaalingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.

28

3
(_

4. Levier de chengement
de vitesses
La boite de vitesses a rapports en marche avant, use position
neutra et une mamhe ard_re. Le passage de vitesses peut
se fake du point neutre jusqu _ la vitesse maximale sans
s_a=rr_ter_,chaque position interm_=daire.II est indispensable
d appuyer sur la p_dale crembrayage (et donc de d_brayer)
ehaque fois qu' on passe d'une vitesse _ I'autref Le
d_marrage du tracteur pouvant intervenir indepandemment
de la position du levier de vitesses, bien vdrifier que fe levier
de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUE!
Arr&ter la machine avant de passer de ta marcbe ardbre bun
rapport de mamhe avant et rdciproquement. Le passage
entre les diff6ranta rapports de marche avant ne doit passe
faire Iorsque la machine se ddplace. Ne forcer jamais pour
faira passer une vitesse.

(_

(_

4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.

NOTAI
Pare la mdquinaantes de pasar de la marcha atrdsa una
mamha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchashaciaadelanteno debe hacarsesi la rndquinaestd
en movimiento. No utilicenunca la violanciapara engranar
una mamha.

NO'_I
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.

(_
(_

4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha mds aita sin detenerse en
cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar
el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de la posici6n dela palanca de cambios.

4. Schalthebel
Das Getdebe hat VorwSrtsgSnge, Leerlauf und ROckw_Tu'tsgang.
Das Schaitan kann von Leedauf auf den schnellstan Gang oboe Aufanthalt bei den dazwischen liegenden
G_Tmgenerfolgan. Dabei mul3 de="Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahran kann unabhSngig von der Stellung des
_hsithe.-dels
erfolgan.

4. Leva del cambJo
Marne in avanti, folle e marcia indietro.II cambio_ sincronizzatoe dalfolle sipubpassaredirettamenteinsesta.Usare
la fdzioneprima dl ogni cambio di marcia. L'avviamanto
avviene indipendentementedella marcia ineerita.
NOTAI
Pdma dipassare alia retromarciao viceversa, fermaresempre
la maoshina. II cambio marcia deve awanira sempra a
maochina farina. Cambiare senza violenza.

HINWEISI
Der Aufsilzm_lhervor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang
in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhaiten. Das
UmschaHan zwischan den Vorw_lrtsg_lngen darf ebenfalis
nur bei still_tahendem Motor ede_gen. Niemals einan Gang
mit Gewalt schaltan!

4. Versnelllngshendel
De versnelingsbakheeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand.Er kan van de neutraalstandrechtstreekstotde hoogsteversnellinggeschakeldwordan,zonde,
r
oponthoudbij iedere veranelling.Gebruik de koppelingoij
iedere versnelling!
Het starten kan plaatsvinden
onathankelijkvan de positievan de versnelhngspook.
N.B.I
Laat de machine tot stilstand komen door van achtaruit naar
vooruit of andersom te schakelan. Schakelan tossen de
versnellingen voomit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij hut schakelen.

2g

3
(_

5. Embrayage/d_brayage

du groupe

de coupe

Amener le levier vers I'avant pour enciencher raccoupiement
du groupe de coupe. Les courroies d'entraTnement aont alors
tendues at les couteaux commencent _ toumer. Amener le
levier vers I'ardbre pour d_brayer ie groupe de coupe les
couteaux sont alors freln6a par ies sabots qui viannent contre
les poulies.

5. Acoplamiento y desacoplamiento
de corte

del equipo

Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas
propulsorasy empezardna girar ies cuchillas.Si la palanca
se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibnal mismo
tiempo que la rotacibnde las cuchillases frenada per las
zapates de frono que aprietan les ruedasde las correas.
(_

5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Movetheleverforwardto connecttheddvetothecuttingunit,
wherebythe ddve belt is tensionedand the bladesbe_into
rotate. If the lever is moved backwards the ddve wdl be
disconnectedand the rotationof the bladessloweddown by
the actionof the brake shoes on the pulley.

(_

5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast

5. Ein- und Ausschalten
des MShaggregats
Den Hepel nach vom fQhran, um den Antdeb des M_hars einzukuppeln. Dabei wird dar Antdebsdemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehan. Wenn der Hebel zurOckgezogen wird, wird der Antdeb ausgekuppeit und die Drehung
der Klingan wird dutch an die Riemanrolien angesetzte
Bremskl6t-ze gebremst.

Brengde
handel naar voren om de aanddiving van de
maaikast te koppeien. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld
en de messen beginnen te roteron. Wordt de handel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeramd, doordat do remblokken tegan de peelie
Iopen.

(_

6. Schnenes

Heben

M dlaggragats

und Senken

6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'arr_re pourreieverrapidementle carter
de coupe quand il passe sur une sudaca accidant(_e.Pour
le transport,le carter de coupedolt _Hredens sa positionla
plushauta(relev6 aumaximum). Pourcala, itrer lelevier vers
rardere jusqu'&ce qu'ilse bloque.Pourabaleserie carterde
coupe, tirer tout d'abord la ievier vers I'ard6re (1), puis
enfonoerle boutonpouesoirposiUonn6au dessusdu levier
(2), et enfin ramenerla ievier vers ravant (3).
6. Elevaci6n/desoenso rdpldos del equipo de
¢olte
Tire de la palanca hacia atrds para ievantar rdpidamenteel
equipo de corte al pasar sobre irregularidadesdel terrano,
etc. AI transportarla m/iquina,el edutpode code ha de estar
en la posici6nrndsalta.Tire do la palancahaciaatrdshasta
que se bloquee.Para descenderel equipode corte:Tirode
lapalancahaclaatrds(1). Apdeteelbot6n(2) y ,eve despu6s
la palanca hacia adelante (3).

6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever baokwards to quickly lift the cutting unit when
passing over in'egularities in the lawn, etc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest ._:)ositJon.
Pull the
lever back un,I it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the laver
forward (3).
(_

5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo di
taglio.
Premera in avanti la ieva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra in tansione e ie lame cominciano a girare. Tirando
indietro la ieva il tagliaerba viene disinsedto e le lame
vengono |ranate daite ganasce dei froni che agiscono _ontro
la puleggia.

(_

6. Sollevamento/abbassamento

del tagliaerba

Per solievaro il tagliaerba quando sia necessado, IJrare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dove essere
solieveto. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
lava(l). Premere il pulsante (2) e portara poi la leva in avanti

des

(3).

Dan Hebel zurQckziehen,um des Mlihaggregatschnell bel
derFahrtfiber z.B. unebene Stellendes Rasensanzuhaban.
Bei Transportfahrtsoil das M_ha_ragat in der hSchsten
Stellungstehan.Den Hebelzur0ckziehen,blsdiesergesperrt
wird. SankandesAggregats:Hebelzu_on
(1). Krmpf
(2) drQckanund denach den Hebel (3) nach vom fQhren.

(_

3O

6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Brangde hendel naar achterenomde maaikastsnel te doen
verhoganbij hat pesserenvan oneffanhedanin het gazon.
Bijtransportdientde nmelkestin zijnhoogstestandte utaan.
Zet de hendel achteru#, totdet deze velgrendeldis. Orn de
kaet te doen vadagen:Zet de handelachteruit(1). Drukde
knop in (2) an brangdaarna de handel near vomn (3),

3

OFF

7.

Ignition

ON

(_

Lock

Electric current connected.

START

Start motor connected.

Never laave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.

puede hallarse en tres posiciones

OFF

Corriente el_'trica cortada

ON

Corriente ek_ctdca conectada

Si abandona la m_quina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.

7. Zfindschlo8
Der ZOndschlfissel hat drei Rasten:

7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti eiettrici sono interrotti

OFF

Strom ausgeschaltet

ON

Strom eingeschaltet

ON

Attivazione dei cisrcuito elettrico

Anlasser eingeschaitet

START

Inseitmanto dei motorino di awiamento.

START
WARNUNG!

PERICOLOI

Niema]s den Z_ndachlfissel im Z_ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichticjt verlassan wird.

(_

deencendido

START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIAI

WARNING!

(_)

7. Cerradura

La Ilave de encendido
diferentes:

There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electdc current broken.
ON

START

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutei voor het stuumiot/contact kan in dde standen
wordan gezet:

7. Serrure de contact
La cl6 de contactpout _tm _ troispositions:
OFF
Le courant61ectdqueest coupd
ON
Le courant 61ectriqueest branch6
START Le d6marreurest en circuit
AT'rENTIONI

OFF

Alle elaktrische stroom uitgeschakeid

ON

De elektdsche stroom ingeschakeld

START Startmotor ingeschakeid
WAARSCHUWlNG!

Quand la machine restesans surveillance,ne jamais laiseer
la clef de contact dane le contacteur.

I-eet nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.

31

3
G

8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
I.

Press down the brake pedal to bottom position.

2.

Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.

3.

Release the brake pedal.

To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.

(_

8. Feststellbremse
Die Feststellbremse
wie folgtansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fQhren und in dieser
Stellunghalten.
3.

BremspodelIoslassen.

Die Feststellbremsewird durch einfache Be_tigung des
Bremspedalswieder geIGst.
(_

8. Frein de parking
Pour enclencherle frein de parking:
1.
2.
3.

Enfoncer_ fond la pddalede frein/embrayage.
Enm_,metemps,releververslehautle levierdu freinde
parkinget le maintenirdans cette position.
Rel,_cherla p_ale de frein.

Pourd_serrerle frein de parking,il suffitensuited'enfoncer
nouveaula p6dale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Apfiqueel frenode estacionamientodela manera siguiente:
1. Apdeteel pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire dela palancade frenohada ardbay mant_ngalaen
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar elfreno de estacionamiento
s61oes necesado apretarel pedal del freno.
(_

8. Fmno di parchegglo
Azionare il freno di parcheggionel modoseguente:
I. Premere il pedslefreno/fdzionea rondo.
2. Timre verso ralto la ',evadel frenoe.
3.

Rilasciamil pedale.

Per disattivamil freno di parcheggiopremem il pedale.
(_

8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
2.

Druk de rempedaal in tot op de bodem.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.

3.

Laat de rempedaal los.

Om de parkeerrem vd te maken, behoeft u arleen de
rempedaa n te drukken.

32

3
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.

(_

9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
bevor eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motors undbeigleichm_.13igem Motorlauf istder Kaltstartregler
wieder zur0ckzuschieben.

(_

9. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de ddmarrer. Lorsque le moteur a d_marr6 et toume
rdgutibrement enfoncer le starter.

9. Estrangulador
Cuando el motor estd fdo, extraer el estrangulador antes
deintentar et arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con reguladdad, introducir el estrangulador.

(_

9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke p.rima di mettem in moto. Dopo rawiamento ripremere
m poswJone di dposo quando il motore gira regolarrnente.

(_

9. Chokeregelaar
Bi een koudemotordientde hendelte wordenuitgetmkken
alvorenseen starlpogingwordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatigIoopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.

33

4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.

Reposici6n

Filling up
The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol,Do notfillbeyond theloweredge ofthe fillinghole. Do
not fillover max level.

ADVERTENCIAI

WARNING!

La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidedo y haga
la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposlci6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliante. No Ilene
demasiado el depbsito, puesto qua la gasolina puede
expansio narsa y rabosar. Despu_s del repostado asegdrese
de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipienta destinado
a este fin, Controle el depbsito y tuberlas de combustible.

Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cab is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropdate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.

(_)

Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnunggef!311twerden.
WARNUNGI

Q

Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomiro fino al
berdo infedore del bocchettone di dfomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motors caldo. Non
dempire troppeper avitara fuoduscite di benzina. Chiudere
bane il tappo dal serbatoio. Conservaro il acrburanta el
fresco. Controllara tubazioni e serbatoio.

Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht
Benzin ainf_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
vial f011en,da8 sich des Benzin ausdehnen kann ued dadumh
0berniel3t. Darauf achten, del3 der Tankversohlu6 nach o,_m
Tanken gut festgezoo.)enwird. Benzin an einer kt3hlen Stelle
in Motorbenzinkanlstern
verwahren. Benzintank
und
Leitungen regelm_ll3ig pr0fen.

(_)

de combustible

El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor del orificio de Ilenado.

(_

Tanken
De motordiantte Iopen op schone (nietmet eli gemengde)
Ioodvrija benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWINGI
De benzine is zaer brandgevaadijk.Wees vcerzichtigen
tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niat bi,
wannserde motorwarm s. Doe net te vee n de tank, dear
de benzine kan axpanderonan overstromen.Zorgdat nahet
tankan de benzinedoper goad op zit. Bewaar de brandstof
op sen koele plaats in sen jenysan voor motorbrandstof.
Controlaar benzinetank en brandstofleidingen.

Pleind'essence
Utiliser de I'essancepure (pas de rr_lange d'huile) sans
plomb. Faire la plain d'essance usqu'aubord inf6deurde
I'odficede remplissage,pes au de h
A'n'ENTIONI
L'essence est un produit inflammable. Prandre les
precautionsn_cessaireset faire le pleinh I'ext6deur.Ne pas
fumer_ proximit6et nepasfairele pleinIorsquele moteurest
cha,ud. Ne pastropremplirle r6servoir,penser h I'expansion
de Iessencequidsqueraitde deborder. Conserverressance
dans un endroit frais et dens un r6sarvoir s_alement
cor_u h cat usage.V6rifierle r6sarvoird'essenceet lecimuit
de distributiondu sarburant.

34

4
Nivelde aceite
La tapa combinada pare el Ilenado de acaite y para la varilia
de nivel queda accesible dospu6s de haber levantado
hacia adelante el cap(_del motor. El nivel de aceite del motor
dobe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegdrese
de que la mdquina est,. horizontal.
Descenrosque la varilla y s_:_luela. Vu61vala a colocar.
Enr(_squela. Quitela otra vez ylea el nivel de aceite.

Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.

(:_

61stand

(_

Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinf011deckel ist nach
Aufklappen dor Motorhaube zug_ngiich. Den _istand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen..Dabei dareuf achten, da_ die
Maschine waagrecht steht. Olme0stab herausschrauben
und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben,
nochmals herausnehmen und don ()lstand ablesen.

Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
ControUare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticeiia e
asciugarla. Rimontare e awitare. Tog,ere di nuovo e
controllare il livello.
Oliepeil

(_

Niveau

d'huile

De _,ecombineerdo olie-bijvuldop en peilstok wordon
berelkbaar, nadot de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
inde motor dient v6br ieder gebruikte worden gecontrolcord.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeUstokeruit an maak hem schoorL Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.

L'orifica de remplissage d'huUe, qui contient aussi la jauge,
est accessible aprbs avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfi6
cheque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain p|at. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.

_The

-I

oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter
(below freezing point).

(_Der
_stand soH zwischen den beiden Marken auf dem
Mef:tstab lingen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01 SAE
30bis zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.

(Aoo- t Fo
OAOT,ON
OO

(_Le niveaud'huiledoitse trouverentre lesdeux retires sur
la jauge. Sinon,faire I'appointavec de rhuile moteurSAE
30 jusqu'aurep_remaxl (FULL). En hiver(au-dessousde
0_),il faut utiliserde rhuile moteurSAE 5 W-30.

(_EI

nivelde acaite ha de estar entre las dos mamas de la
vadlla.Si no es este el caso, al_adiraceitepare motorSAE
30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a
tempereturashajo cero) hay que utilizeraceite de motor
SAE 5W-30.

essere tra i due contrassegni sull'asti?_.
Ila. Se
O L'oliodove
necessadodfomire con olio SAE 30, ricoal segno FULL'.
In inverno(sotto 0°) usare olioSAE 5W-30.
oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
@ Het
te liggen. AIs dit niet het gevai is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULL'-merk bi vullen. 'S-winters (coder het vriespunt) dient
motorol • SAE 5W-30 te worden gebru kt.

35

4
Tire air pressure
Check the tirepressure regularly. The pressure in the fronttire
should be 1bar (14 PSI) and O.8bar (12 PSI) in the back tires.

_)

Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm&fJigpn3fen.Der Druck
in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.

(_

Pression de gonflage des pneus
V_rifier=_uli_rement la pressionde gonflagedespneus.La
pressiond air danslespneusdoltOtrede I bar _ ravant et de
0,8 bar & I'arri_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de I bar yen los trassros de
0,8 bar.

(_

Pressione pneumatici
ControUarela pressionecon regoladt_.Pneumaticianteriod
1 bar e postenori0,8 bar

(_

36

De luchtdrukin de banden
ControleerregelmaUgde luchtdrukin de banden.De drukin
de voorbandendientI bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.

5. Driving.

5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.

(_

5. Conducci6n.

D6marrsgedu

moteur

S'assurerque le carterde coupeesten positionde transport
(en position sup_rieure)et que le levierpour rembrayage/
d6brayagedu cartede coupeest en positionde d6brayage.
(_

Arrsnque

del motor

Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est', en
la posicibn de desacoplamiento.
(_

del motore

II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di insedmento/disinserimento dove essere in
• posizione'disinserito'.

Starting of motor
Make sum that the cutting unit is in the transport position (top
positi(_n) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.

(_

Avviamento

(_

Het starten van de motor
Zorgervoordatdo maaikastintransportstand
staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakelingvan do
maaikast in uitgeschakeldestand staat.

Anlassendes Motors
Darauf achten, dal3 das MShaggregatin Transportstellung
(obere Stellong)steht und dab der Hebet fOrEin- und Ausschalten des M&haggregatsauf "ausgeschaltet"steht.

(_)

Enfoncer compl_tement la p6dale de frein/d6brayage.
S'assurer que le ievier de vitesces est en position neutre.

Pise hasta el fondo al pedal de embrague/freno y mantdngalo
I_f_e.sionado.Ponga la palanca de cambios an punto neutro

Press down the clutch/Drakepedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral"N'.
(_)

Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Getdebeschalthebel auf Leerlauf wN• stellen.

37

(_

Premere il pedale freno/fdzione a fondo tanandolo premuto.
Portare la leva del cambio su "Nw,in folle.

(_

Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
i_l,_eclrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand

5
_)

Pull out the choke control (if engine is cold).

(_

Den Kaltstadhebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).

(_

Tirer le starter (si le moteur est froid).

_)

Extraer el estrangulador (Onicaments si el motor estb. frio).

(_

Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).

(_

Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

0

Warm motor:. Push the gas contmt half-way to full gass
position "_".

(_)

Bei warmem Motor:. Gashebel in die VoUgasstellung "_"
schieben.

(_

Avec un moteur chaud: pousser l'acc616rateur & mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale "_f".
Moter caliente: Empuie el acelerador hasta la mitad de su
recorddo hacia la postcibn de plenos gases "_".

38

(_

Motore caldo: Portare Ucomando del gas sul massimo "4".

_)

Bij een warme motor:.Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_'.

5
®

Toumer la clef de contact en position de d6marrage "START'.
REMARQUE!
Ne pas fake toumer le d(_marreurpendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre one dizaine
de secondes avast de refaire un essai de d(_marrage.

Ponga la Ilave de encendidoen la posicibn de arranque
"START'.

O

NOTA!
No haga funcionarel motor de arranque m_s de unos 5
segundosa la vez. Si el motorno arranca, espere unos10
segundosantes de hacer otra tentativa.

Tum the ignition key to =START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next

(_

NOTA!

try.
(_)

Z0ndschl0ssel

Non inserire il motorino di awiamento per pih di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attandere una decina di
secondi pdma di riprovare.

auf "START" drehen.

HINWEISI
Den AnlassernichtjeweilsI_mgeralsca. 5 Sekundenbet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten
nla8versuchca. 10 Sekunden warten.

_Let

(_

Girare la chiave su "START'.

(_

Draai de startsleutel

naar "START'-pesitie

N.B.!
Laat de startmotor niat langer dan ca 5 sek. per keer dreaien.
AIs de motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.

the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly, Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspdngen des Motors den Z0ndschl0ssel in die
Stellung =ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, sodaBder Motor gleichm&13igarbeitet. Den
Gashebel auf die gewnnschta Motordrehzahl atellen. Bei
M_d'len: Vollgas.

39

®

Laisserrevenirla clefde contactb la position"ON"Iorsque
le moteura d_marr6et repousserle starterddsque le moteur
toumerdgulibrement.Amanorla manettede gaz 81aposition
de r6gime moteur d6sir(_. Pour la coupe, positionner la
manette clans I'encochecorrespondantau rdgime moteur
optimal pour la tonte (acc61drationmaximale du moteur).

_

Dejar que la nave de encendidovuelva a la posici6n"ON"
cuando ha arrancadoel motore introducirel estrangulador
tan prontocomo el motorfuncionecon reguladdad. Ponga
el aceleradoran Is posicibndeseada. AI cortar, a plenos
gases.

(_

Dopo rawiamanto, dportarela chiave su =ON'. Re_olareil
gassul regimedesiderato.Per iltaglio: massimoreg=me"F'.

@

Draai de _rtsl_el
terug in"ON'-posoUe, wanner de m_or
is gestarten schuifde choke in zordrade motorgelijkmatig
Ioopt. Schuifde gashendelnaar her gewenatetoerental.Bij
maaian: vol gas.

5
O

@

@

NORA!

NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the currant to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position =connection'.

La rn_quina tiane un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale det asiento con
el motor an marcha y con ia palanca de acoplamianto/
desacopiamiento en la posicibn de acopiamlento.
@

HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofod unterbdcht,
wann tier Fahrer den Sitz bei iaufendem Motor ved_i3t, und
dabei der Schalthebel
ft3r des M_haggregat
auf
=eingeschaltet" steht.

NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimantazione di corrente al motore quando
roperatore lascia U sedile con il motore acceso eil
tagnaerba inserito.

@

REMARQUEI

N.BJ
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar
d e onto ddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn piaats verlaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld"
stsat.

La machine est _luip_e d'un interrupteur de sc_urit6 qui
arrbte immddiatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son si_:Je.

Driving
Lowerthe cuttingunitbymovingthe leverforwards.Connect
the cuttingunit. Choose a drivingspoed which suits the
terrainand requiredcuttingresults.Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_)

Betdeb
Das Mbhaggregat durch Vorw_dsf0hran des Hebels
absenken. Das M_thaggregateinkuppeln. Eine an das
Gel_tndeund das gew0nschte M=_hergebnisangepaBte
Geschwindigkeitw_hian. Kupplungs- und Bremspedal
langsamzurOckfedemlassan,

(_)

Conduite
Abaisser ia carter de coupe an ramanant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Bien vbrifJer, pendent la tonte, que ia
commande de gaz se trouve bien dans I'encoche
correspondant au n_jime moteur optimal pour la tonte.
Rel_cher doucoment la pddale de frein/embmyage.

Conduccl6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadeiante.Acoplaria unideddecode. Eiagirlavelocidad
adecuadaal terranoy al corte deseado. Soitarlantamante
el pedal de embragueifreno.
Q

Guida
Abbassareifdispositivodi tagliospdr_endo in avaQtila leva
relativa. Insadm il tagliaerba. Selezlonareuna velocit_di
_lida adeguataal terrenoe al dsultatodi taglio desiderato.
asclare lantamanteil pedale frano/fdzione.

(_

Rljden
Vedaag de maalkast doorde handel naar voren te brangen.
Schakel de maaikast. Kias een dsnelheid die geschild is
vcor het terre n en voor het gewanste maaimsuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkoman.

4O

5
@

®

CutUngtips

Conseils

Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.

Enlever les pierres et autres ob ets se trouvant sur la
pelouse et risquant de deven r des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles _ dviter pendant
le psrcoum.

Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.

Commencer
par tondre
haut
puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'_ obtenir le
rdsuitat voulu.

The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and Iowgear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.

Le meilleur r6suitat s'obtient au r_:=gimemoteur maxi (les
lames toument vite) et _ petitevitesse. Si rherbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augment_=e sans modifier netablement la qualit6 de
coupe.

The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected without
affecting the cutting results.

Les plus belles pelouses sont les pelouses r_=gulibrement
tondues. La coupe est plus r_guli_re tout comma la
r_parUtion de rherbe. Le temps pass_ _ tondre n'est pas
nt_cessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augment6e sans que I'aspect de la
petouse ne s'an ressente.

Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn,
Spray the cutting unit with water underneath after use.

®

de tonte

L::viterde tondre une pelouse mouill_E'e. La pelouse ne
peutdtre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.

Ratschl_ige zum Rasenm&hen
Steine und andera Gegenst,_ndevom Rasenentfeman,
da diese sonst von den MShklingenweggeschleudert
werden.

Nattoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de
pr_f6rence avec une raclette pour d_coller I'herbe fra_che
rest6e dans le carter et la geuiotte d'6jeetion.

Gml3e Steine und andere Gegenst_'mde im M_lhbemich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.

@

Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
MdieKlingen retieren schnell) und niedrigem Gang (die
aschine f_hrt langsam). Wean das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht
warden, indem ein h6herer Gang gewShit wird, oder man
senkt die Metordrehzahl, ohne dal'-Jdas M,Shergebnis
merkbar schlechter wird.

•

Der Rasen wirdsm schSnsten,wenner oftgemShtwird.
Das Gras wtrd dadumh gleichm_u3i_er
gemShtand das
gemShteGras wird gleichmSfJiger
uber die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nichtgrSr_er,da
e4neI_here Fahrgeschwindigkeit
gewShltwardenkann,
ohne dab schlechtergem_ht wird.

•

Wennm6glich,keinennassenRasenm_hen.DasM_hergebniswird schlechter,da die R_der imweichenRasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz istdes M_haggregatvon untanmit
Wasser abzusp01en.

•
•

41

Consejos para el corte
Limpieel c6spedde piedrasy otrosob etos que puedan
ser proyectadospor las cuchillas.
Lncalicey marquepiedrasy otmsobjetosa fin de evitar
el choque con elfos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuy6ndolahasta atcanzarel resultadodeseado.
El resultadoes mejorsi se utilizaun rc_gimen
elevadodel
motor([as cuchi(lasgiran rdpidamente)y una marcha
baja (la rndquinase desp[azalentamente).Si [a hied_a
es demasiadoalta y muydense, puede aumentarsela
velecidadde marcha eligiendouna relecibnde cambios
mds alta o reduciendo[as mvoluciones del motor,sin
qua el resultadodel comese empeore.
El c_
mejor se obtiene cortdndoloa menudo. El
corte ser8 rods uniforme y la hierba cortada quedard
distdbuidarods uniformementeportoda la supedicie.El
tiempo de corte no serd mayor, puesto qua puede
elegirse una velocidadde marchamdsaltasin empeorar
el msultado del corte.
Evitecortarel c_spedsi estdmojado,pues el resultado
serfs peor sl hundirselas ruedasen el suelo blando.
Despu_sde cadauso,limpieelequipode codercok_mdolo
a chorrode agua por la parte inferior.

5
(_

Consigli per il taglio dell'erba
Pulire i| prato da pietre e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o
folta b possibile pass,are ad una marcia sup.eriore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibdmente il
dsultato.

Maaitips
•

Verwijder stenon en andere voorwerpen van hat gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.

•

Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevooe/_erpen, om ze bij hat maaien te kunnen
vermijden.

•

Stad met sen hoge maaihoogte en vedaag daze tot
gewensto maairesultaat is verkregen.
Hat maairesuitaat wordt hat baste met een hoeg toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoeg en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen
door een hogere versnelling te kiezen, of door hat
toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt.

"1migliodpratisonoquelli tagliatispesso. II taglio b pib
uniformee iltagliatos=distdbuiscepi=3uniformementesu
tutta la superficie.II tempo necessadocomplessivo
uguate.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultatonon
soddisfaciente
datochele ruoteaffondanonellasuperfice
del tappeto erboso.

Het mooistegazonwordtverkregen,als hetvaak wordt
gemaaid. Hat maaiengeschiedtQelijkmatigeren hat gemaaidegras wordtook gelikmatigerover bet oppervlak
verdeeld. Het totaletijdsbestekvoor bet maaien wordt
niet langer, daar een grotere djsnelheidkan worden
toegepast, zonderdat hat maairesultaatminder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaet
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat
zakken.

Lavare il tagliaerbacon acqua dopo ogni uso.

Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water.

42

5
®

ATTEN'nON!
Ne pas conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10_. Le
risque de se renverser est tr6s important.
Ne jamais conduire le tracteur parall_lemant _ la pente
cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une ponte.

(_)

f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
•

In steep terrain the dsk for tipping is considerable.

•

Avoid stopping and starting in sloping terrain.

(_

No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.

•

Evite el parar o arrancar la m_.quina en terreno inclinado.

•
•

PERICOLO!
Nan affrontarependi supedoda 10° gradi
Nonprocedemmaitrasversalmenteaila lineadi massima
pendenza.

Fahren Sie nicht in GelSnde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fail die Getahr, dab die Maschine nach hinten Oberschl>.

Vermeiden
anzuhalten.

Sie, auf

dem

Hang anzufahren

Evitarefermateo partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrain met een helling van meer dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer greet.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
•

•

•

WARNUNG!
•

ADVERTENClAI
No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte postedor.

•

oder

Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan greet is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.

43

5
f

T

IL

0

Ddve in dght tums so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.

(_

In Rechtskurven fahmn, demit das gem_hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndert
werden, damit des gem&hte Gras auf die bereits gem_hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.

lu
,J

J

en toumant & droite pour rejetter I'hed3e loin des
(_Tondre
massifs et des alldss. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation aprds deux ou troistours pour que I'herbe
soit rejettde vers la surface dej8 tondue comme le montre
rillustration.

44

_)

Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sendems, etc.
Ensuperficies grandes, el sentidode mamha hadecambiarse
despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortade sea
lanzada contra la supelficie ya cortada, como se ve en la
ilustraci6n.

(_

Avanzareed elevatoregimepertogliereil tagliatoda aiuole,
vialettie similLDopo due o tre giri, su tappetidi maggiod
dimensioni,cambiareil sensodi marciacome da figura per
smaltireil tagliatosullasuperficiegi_ tagliata.

(_

Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpenvan borders,paden etc. Bij grotere gazons
dientu de djdchtingna 2-3 rondente veranderen,zodathet
gemaaide gras wordt weggewoq0enop het gedeelte, dat
reeds gemaaidis (zie illustratie).

5
Use the left side ol the machine to cut close to trees, bushes
@ and
paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.

linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe von
@ Die
B_.umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu mShen. Die MShklinge
m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

®

Utiliser le c6t/agauche de la machine pout tondre ti proximit_
des adores, des arbustes, des alldes, etc. Le couteau coupe
_. environ 15 mm ti rint_fieur du bord du capot.

@ Utilice
el lado izquierdo de la mbquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda
a unos 15 mm por dentre del borde de la cubierta.
illato sinistrodella macchina per tagliare in prossimit_
q) Usare
di albed, cespugli, vialetti eco. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del coprilame.

®

Gebruik de linkerkantvan de machineomdichtbijbomen,
heestemen dergelijkete kunnenmaaien.Het mes maaitca.
15 mm van de kantvan de kap.

Switching

off the engine

Movethegascontroito=NIIi, _. DisconnectthecutUngunitby
moving the connect/discon-neot lever downwards. Littupthe
cutting unit and tum the ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.

(_

Abstellen des Motors
Gashebel nach untenauf "NIle"fQhren. M_thaggregatdurch
AbwSrtsf0hren des Aggragatschalthebels auskuppeln.
M_Lhaggregat
enheben und den ZQndschlOsselauf OFF"
drehen. Den Motor1-2 MinutenimLeedaufadoeitenlassen,
damit dleser nach I&ngeremM_hbetriebabk_3hlenkann.

(_

Arr_t du moteur
Amener la comandede gaz on position(ralenti),vers le has
.='_11.'. Ddbrayerles lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteurtoumer au ralentipendant 1 _ 2 minutes
pour qu'il refroidisseavant de I'arr6ter apr_s un travail
I:_nible, puistoumerla clef de contacten position(off).

_)

45

Parada del motor
Lleve el acolerador hacia abajo hasta la posicidn ",III1,'.
Desecopleelequipodecorte Ilevandohaciaabajolapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el equipo de
code y ponga le ,ave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionarel motoren ralentf 1-2 minutco
para que se enfrfeantesde paradodespu6sde un tiempode
uso intenso.

5
_)

Arresto del motore
Portare il comando del gas su =,,lib" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su disinserito", verso
il basso. Sollevam il ta_liaerba e girare la chiave su =off'. Far
giram un paio di minuU il motore al minimo per raffreddarlo
pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen

van de motor

Breng de gashendel naar beneden tot stand ",_'.
Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie'OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.

ADVERTENClA!
Nur.:a de e lallavede encendidoen lamdquinasinvigilancia,
a f n de evitar aue ni_osu otras personasajenas puedan
arrancaret motor.

WARNING!
Do not leave the ignitionkey in the machinewhen not in use
to preventchildrenand otherunauthorizedpersonsstarting
the engine.
(_

(_

WARNUNG!
Den ZQndschlOsselniemalsim ZQndschloPJ
sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigtvedassen wird, damit
nicht Kinder undunbefugtePersonenden Motor anlassen
kSnnen.

(_)

PERICOLOI
Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.

ATrENTION!
He jamais laisserlacl6 de contactsur la machineIorsqu'elle
reste sans surveillanceafln d'6viter que des enfants ou
autres personnes non autodse_esne puissent d6marrer
routil.

46

_)

WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleuteler inzitten,wanneerdemachine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderenen onbevoegdende motorstarten.

6• Wartung

6. Maintenance,
adjustment•
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling•
_)

WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carded out:
•

•
•
•

(_

•
•
•
•
•
(_)

ADVERTENCIA!
Antes de proceder a electuar el sewicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
•

Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.

•
•
•
(_

WAFINUNQ t.
Vor Wartungsmal3nahmenan Motor oder M_haggregat
sind folgende MafJnahmendumhzuf0hren:

•
•
•
•

PERICOLO!

Kupplungs-/Bremspedaldurchtreten und
Feststellbremseansetzon.
Getdebeschaithebelauf Leedauf stellen.
Schalthebeldes MShaggregats in ausgekuppelte
Stellung steUen.
Motor abstsllan.
Zt_ndkabelvon der ZOndkerzeabnehmen.

(_

Premere ii pedale freno/frizione e indsedre il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.

•
•
•

Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.

•

Enfoncerla pedale de frein/embrayagepour mettre le
frein de parking.
Mettre le levierde viteseessur la position neutre.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_Sbrancher
le c_ble d'allumage de la bougie.

•
•
•
•

Motorhaube
Scheinwer fe ranschlul3

47

Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlightwire connector.
Stand in frontoftractor. Grasp hoodat sides,tiltfoP,yard
and liftoffof tractor.

•
•

To reinstall, slidehoodpivotbracketsintoslots in frame.
Reconnectheadlightwire connectorand close hood.

•

(1) Hood
(2) Headlight wire connector

Druk de koppelings/rempedaalin en trek de
parkeerremhendelaan.
Zet de versnellingshendelin neutrale stand.
Breng de koppelingshendelin ontkoppeldestand.
Zet de motoraf.
Verwijdorde ontstekingskabelvan de bougio.

•
•

(_

(1)
(2)

•

WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamheden
san demotorofmaaikast
wordenverdcht,dientmen het volgendeta doen:

•

(_)

Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar el
freno de estscionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.

Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:

ATrENTION!
Avant toute interventionsur le moteur ou I'unit6de coupe
saivre les instructionsci-aprbs:
•

r6glages.

Motorhaube
Motorhaube hochklappen.

•

ScheinwerferanschluB 18san.

•

Vor dan MSher treten. Motorhaube an den Selten
anfassen, nach vom kippen und aus dem MSher
herausheben.

•

Beim Wiedereinsetzan die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schiaben.

•

ScheinwederenschluB wieder anschlieBen
Motorhaube schliel3en.

und die

6
(_)

Capot moteur
•

Soulever lecapot.

•

Ddconnecter les phares,
Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les
c6tds, I'incliner 8 ravant, puis le soulever pour le libdrer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,

•

Pour rdinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches r_serw_es t_ cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.

•

Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.

Col6quese delante del tractor.Mueva la cubiertahacia
ambos lados, inclfnelahacia delante y extrdigala.
Para volvera poneda, debe introducirlos ejes de giro
en las mnuras correspondlentesdel chasis.
Enchufeel conectorde cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
(_)
•
(_

@

(_

(1) Capot
(2) Connexion des phares

Cofano Motom
Sollevam il cofano.

•

Staccare il contatto del cavo delle luci.

•

Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltam in avanti e sollevado dal trattore.

(1) Cublerta

Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.

(2) Conector de cables de los faros delenteros

Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.

(_

(1) Cofano

Motorkap
Open de motorkap.

(2) Connettore cavo luci

•

(1) Motorkap

•
•

Ontkoppelde aansluitkabelvan de koplempen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkapaan
beide zijdenvast, kantel hem near vorenen Ulhem van
de trekker.

•

Pleatsbij het monterenvande kap de schamierbeugels
in de betreffendeopeningenin het chassis.
Sluit de aansluitkabelvan de koplampenweer aan en
sluit de motorkap.

(2) Aansluitkabel koplampen

•

48

6
Maintenance
NOTE:
Periodic maintenance should be pedorrned on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_

(_

Mantenimiento
NOTA:
El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con
regu|aridad a fin de mantener el tractor en buen estado.

_lb

ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparacibn
nspecc bn o mainten m ento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evitar accidentes.

WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.

Antes de cade uso de la redquina:

Before each use:
•

•

Check oil, lubricate pivot points as necessary.

•

Contmlar el aceife, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.

Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.

Contrelar que todos los pemos, tuercas y pesadores
est/an en su sitio y bien seguros.

Check the battery, terminals and vents.

Controlar
la bateda,
ventilacibn.

Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.

•

Check brake operation.
•

(_

y los orificios de

Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el fiitro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobreealentamientos del motor.

Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
•

los bomes

Controlar el funcionamiento del freno.

Wartung
Manutenzione
NOTA: Effettuare intewenti periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.

HINWEIS:
Der Mr,her sollte regelmr,13iggewartet werden,
um einen ainwandfreien Betdeb des M_ers zu gew_hdeisten.
WARNUNGI
Vor
Reparatur-,
Inspektionsund
Wartungsarbeiten
mul3 das Zfindkerzenkabel _ntfernt
werden, um ein pl6tzliches Starten des Mr,hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
•

(_)lstand kontroliferen,
wenn erfoderlich
Zapfenstellen zu schmieren.

•

Kontroliieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstfftean ihrem Platz befinden undfeetgezegen
sind.
Die Battedeklemmen und Enti0fter der Battede pr0fen.

•

Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stremstr,rke
yon 6 A langsam aufzuladen.

•

Luftgitter reinigen.

•

Den Mr,her yon Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrellieren.

Q

Pdma di ognl Implego:

sind die

•

•

,_PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare rnesse in mote accidentali.

•

Controllare I'olio e lubdficare se necessario i punti di
articolazione.

•

Contrellareche tutti i dadi, i bulloni,le viti e i pemi siano
posto.

•
•
•
•

_)

Entretien
REMAROUE: Le tracteur doit 6tre p6dodiquernent entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.

_

,_A'I'rENTION:
Avant toute intervention: r6pamtion, examen
ou mesure d'entretien, d6brancher le fil de bougie pour 6viter
toute raise en marehe intempestive.

Controllarei poli e i punti di sfiatodella batteda.
Se necessariodcadcare lentamentoa sei amperes.
Pulire scbermoaria.
Tenere i! trattore pulito per evifare surriscaldamento del
motore e denni conseguentL
Contrellare il funzionamento del freno.

Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in gcede conditie te houden, mceten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING:
Schakel aitijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspeeties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:

Avant chaque usage:

•

V6rifier le niveau d'huile, et lubdfier au bosoin les points
d'articulation,

Contreleer
nodig.

•

•

V6dfier que tousles r,creus, boulons et goupilles sont en
place et solidement fix6s,

Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast ziften.

•

Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.

•

V6dfier la batterie, les polarities et 1'6vent.
Recharger au beeoin b 6 A,

•
•

Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.

•

Nettoyer le griUe de ventilation du moteur,

•

•

Nettoyer le filtre b air

Zorg dater geen vui! en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.

•

Retirer du tmcteer la poussi6ra et les bdndillee qui
dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un 6chauffereant,

•

Controleer de werking van de remmen.

•

Vq_ffier 1'6tatdes freins.

49

het oliepeil en smeer de draaipunten indien

6
(_

Afin de r#.aliser I'entretien du moteur
Se r@fdrerau mode d'emploidu moteur.
Soupape de vidange de I'hulle
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.

•

Afin d'ouvdr la soupape, appuyer I_g_remant, toumer an
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens
des alguilles d'une montre.
1.

Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
Bouchon

2.

Tube de vidange

Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
V_ilvula de purge del acelte
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.

•

®

•

Pare abrir la v_lvula, apretar ligeramente, girer en el
sentidocontrado aldelas agujas del reloj y desenganchar.

•

Pare cerrar la v_.lvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Removor el tube de purga e instalar la caperuza.

1. Caperuza
2. Tube de purga

To service engine
See engine manual.

•
•
•
•

Q

Manutenzione del motore
Fare rifedmentoal manualedel motore.

OII drain valve
Remove cap and installdrain tube.
To open valve, push in slightly,rum counterclockwise
and pull out.
To close valve, pushin and turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.

1. Cap
2. Drain Tube

•

Valvola dl scadco delrollo
Rimuovereil tappo ed insedre il tubo di scadco.

•

Per apdre la valvola, premere leggermente,ruotare in
sense antioradoed estrerre.

•

Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.

•

Rimuovereil tube di scaricoe dposizionareil tappo.

1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_)

Wartung des Motors
Im Handbuch des Motorsnachschlagan
Ventil f_r den 01ablauf
•
Den Deckel abnehmen
hineinstecken.

•

Voor bet onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
und den Ablaufschlauch
•

Zum (_)ffnendes VanlJls,dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn dmhen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im UhFzeigeralnn drehan
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Dockel
wieder aufselzan.

Olle aflantldep
Neem bet kapje weg an breng de aflaatbuis aan.

•

Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijze_in an trek uit.

•

Om de Idep te sluiten, druk in en draai om in wijze_in.

•

Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.

1. Kapje
2. Aflaatbuis

1. Deckel
2. Ablaufschlauch

50

6
G

Service Record
Fill in dates as you completeregular service
As
Needed
Change engine oil ..........................

Every 8
hours

Every
25 hours

Every
50 hours

Every
100 hours

Every
200 hours

,................... .,................... ,........

Lubricate pivot points ..............................................................
Check brake operation ............................

,........

•

Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .......

•

Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................
Replace spark plug ................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ............................

,................... ,.................... ,................... • ................... ,............................

Clean battery and terminals ...........................................................
Check muffler ..................................

,................... , ................... ,................... • .......

Lubricate bail joints .....................................................................................
Tee-in adjustment .....................................

•

Carburetor adjustment ..............................

•

._................... ,........

Wartungsnachweis
Datum nach Abschlu_ der Wartung einf011en
Werm
edordedich

Alle 8
Stunden

Alle 25
Stunden

Alle 50
Stunden

Alle 100
Stunden

Alle 200
Stunden

MotorOl wechseln ............................................................................
Zapfenstellen echmieren ..............................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren

.......

Luftgiter reinigen ........................................................
Luftfflter und Vorfilter reinigen ..........
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .................................

•
,................... .,................... _-.................. _-................... ,.......

•

K0hllamellen des Motors reinigen ...; ................................................................
Z0ndker-ze wechseln .........................................................................................................

,.......

Reifendruck kontrollieren ..........................
KreaftstoffUter auswechseln .................................

.,................... ,................... ,-................... ,.........................

Batterie und Battedepole reinigen ..................................................

•

Schalld&mpfer kontrollieren .............................................................................
KugeUageverbindungen

schmieren

...............................................................................

Achssturz- Einstellung ..............................

•

Vergaser-Einstellung

•

................................

51

,.......

6
(_

Compe-rendu
d'entretien
Indiquer les dates apr(_s chaque rnesum d'sntretien
Selon
besoins

Toutes
les 8 h.

Toutes
les 25 h.

Toutes
les50h,

Toutes
les100h,

Toutes
les200h.

Vidange d'huile moteur ....................
Graissage des articulations .............
V_rification des freins .......................
Nettoyage de la gdlle d'a_ration ......
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre ......................................................................

•

Remplacement de la cartouche du
filtre t_air ...............................................................................................................................

•

Nettoyage des ailettes de
refmidissement moteur ................................................................................
Remplacement de le bougle ...................................................................................................

•

V6dficalion du gonflage des pneus ......... •
Remplacement du filtre & carburant

...........................................................................................................

Nettoyage des polarit6s et
connextions de le batterie ...........................................................
V6dfication du pot d'dchappement ............................

•

_......................................

•

Graissage des joints ..........................................................................................................

_-_

R_Jlage du parailelisme ..........................

•

Rdglage du carburateur ...........................

•

Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se=
necesado

Cambiar el aceite del motor ...........

........

Lubricar los puntos de pivotaci6n ..
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................

*,,...,.,,.*,

Cada
8 horas

....................

Cada
25 horas

, ........

Cada
50 horas

Cada
100 horas

•

•

Limpiar el finro de aim .................................................
L.impiar el filtro y pmfiltro de aim .................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aim ...........................................................................................................................
Umpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ...........................................................................................................

•

•

Cambiar la bujl'a......................................................................................................................

•

Sustituir el filtro de combustible ................................................................................................................
Umpiar la bater|a y sus bomes ........................................................

•

Controlar el silenciador ........................................................................................

•

Lubricar las r6tulas .................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................

•

Ajustar el carburador ................................

•

52

•

Cada
200 horas

6
(_

Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
Cambio

dell'olio ...............................

Lubrificazione
Controllo

Ogni
8 ore

punti di articolazione

...............................................

•

Pulizia filtro aria e prefiltro ...........................................

•

depuratore

Sostituzione

Ogni
100 ore

•

ada ...................................................................................................
motore ..........................................................................

•

•

candela ...............................................................................................................

•

Controllo pneumatici ................................
•
Sostituzione filtro carburante .....................................................................................................................
Pulizia batteda e mometti ................................................................
Controllo

Ogni
200 ore

•

Pulizia schermo aria ....................................................

Pulizia raffreddamento

Ogni.
50 ore

•

freni ...........................................

Sostituzione

Ogni
25 ore

•

•

marmitta ...............................................................................................

•

i Lubrificazione giunti sfedci ......................................................................................................

•

Regolazione convergenza ........................
Regolazione

(_

carburatore ..........................

•

Service aantekeningen
Vul telkens u sewice uitvoert, de datum in
Indien
nodig

om de
8 uur

om de
25 uur

om de
50 uur

om de
100 uur

Motorolie vervangen .......................................................................
Draaipunten smeren ......................................................................
Werking van de remmen controlerer ....... •

Lchtscherrn schoonmaken..........................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken..........................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ...................................................................................................

•

•

Bougie vewangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................

•

Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .........................................................................................

•

Controleer de knaldemper ...................................................................................

•

Smeer de kogelgewdchten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen .............................

•

Carburator afstetlen .................................

•

53

•

om de
200 uur

6
Messerbalken
FQr bosta MShergebnisse mGssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffan sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sotort aus. Sie warden mlt einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermalden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_Big geschi_rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN

DER MESSERBALKEN:

Fahren Sie das M&hdeck in die h_3chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekomman.
L6sen
Sis
die
Sechskantschraube,
die
Sicherungsscheibe und die Untedegscheibo, die den
Messerbalken fixieren.
•

Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-)
Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zaigan mu8.

WlCHTIG: Um sine dchtJge Montage zu gew&hdeistan, muR
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit dsr
Messeraufnahme Gbareinstimmen.
•

Montieren Sie nun in der beschdebenan Reihenfolge
die Sechskantschraubo, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegscheibe.

•

Ziehen Sie die Schrauben gut fast (Drehmomant: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkans ist
wSrmebehandelt.

Blades
For bestresultsmower bladesmustbe kept sharp. Replace
bent or damagedblades. Sharpeningcan be cardedoutwith
a file or gdndingdisc.
NOTEI it is very importantthat bothblades are sharpened
equally to avoid imbalance.

(_

Lames:
Pouravoir une bonne qualit*_
de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQt6es. Changer las lames
d6tactueuseou tordues.L'affQtagepeut se falre avec une
lime ou avec une mauls.
REMARQUE!
II est tr_s important d'affQter en m6me temps
et de fa_on identique las deux extr6mitds de la lame pour
6vlter tout d6s_:lullibrage.

BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.

POUR RETIRER LES LAMES:

•

Remove hex bolt,lockwasher and fiat washer secudng
blade.

•

Install new or rasharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.

•

IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.

•

•

Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.

Relavez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc_s aux lamescoupantas,
Desserrer le boulon _ t_te hexagonale, le circlipet la
rendelleplate fbmnt la lame sur la moyeu.
Installerune nouvellelama'oula lame d'odginer6affut6e
avec le tranchanttoum6 vers le haut du carter comma
indiqu6 sur la dessin

A'I'FENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'orifice
central en forms d'6toilede la lame dolt 6tre parfaitement
emboTt6sur 1'6toilsdu rnoyeu.
•
Remontar le boulon & t6te hexagonale, la cimlipet la
rondelleplate dens I'ordreexact, comma indiqu6.

• Tightenboltsecurely(27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Bladebolt is grade8 heat treated

•

Reasererle boulon avec un couplede sen'agede 3,7
4,9 mKg.
AI"rENTION: Le boulon de lame a 6t6 trait6 thermiquemant
- classe 8. Bien respecterle couple de serrage.

54

6
(_)

Lame
Per avere il migliorerisultatodi taglio, b nenessarioche le
lame sianoPenafhlate.Sostituidese usurateo danneggiate.
A tale scopoutilizzareuna lima o una mola.
NOTA! E' importanteaffilamle due estremitbdella lama in
modo uniformeper non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•

Sollavare la macchina per avere accesso age lame.

•

Disserrare U bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.

•

iontare una nuova lama o una lama con palettaura
postedom rivolta verso il piatto, come indicato.

A'i'rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, *_nenessado che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•

Montare il nuovo bullone a testa esagonala, la rondella
elastica e la rondella platta nelrordine esatto, come
indicato.

•

Restringere pene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 fto/lbs)

A'n'ENZlONE:
II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.

(_

_)

Cuchillas
Paraalcanzarresultadosme oreslascuchillasdela segadora
hayquemantenedosafllados.Sustituyalascuch astorcidos
y estropeados. El afiladopuede hacerse conlima o muela.
NOTA! Es muyimportanteque los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedirdenequilibrios.
C'MO DESMONTAR

N.B.I Het iszeer belangrijkdat beide uiteindenvan pet mes
even-veel worden geslapen,om onbalanste voorkomen.

LAS CUCHILLAS:

•

Eteve la segadora hasta su posick_n rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.

•

Desentomille el tomillo de osbeza de sels facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandelap_anaque
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchiUanueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjuntoa la plataformacomo Indlcado.

•

IMPORTANTE: Paraasegurarun montajecorrectoelorilicio
central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
manddl.
•

Messen
Voor de beste resultatenmoeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen.Het slijpenkan geschiedenmet een vijlof met een
slijpschijf.

•

MES VERWlJDEREN
Zet de maeler in de hoogstestand om bij de messente
kunnen.

•

Verwijderde zeskantbout,de veerring,en vlakkedagdie
het mes op zijn plaats houden.

•

Monteer een nieuwof geslepen mes waarbij pet sleep
(hulp) menomhoognaar het maaidek gerichtmostzijn,
zie afbeelding.

BELANGRMK: Om zeker te zijn van goede montagemost
betcentrumgatin hetmespassenmetde steropde manddjn.
• BevesUgde zeskantbout,veerdngen vlakkedngweer in
preciesdezelfdevolgordeals op de afbeeldingte zienis.

Monteotra vez el tomillode cabeza de selsfacetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta como es indicado.

•

Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgensklasse 8.

Apdete establemente el tomillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tomillo de la cuohilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.

55

6
@

Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
•

(_

Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.

Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr
beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
•

(_

Kupplungs-/Bremspedal
durchtreten
Feststellbremse einschalten.

(_1.

Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.

2.

The distance should be 38mm (1.5").

3.

Adjust the distance if necessanj by fimt loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).

2.
3.

Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein,'
embreyage et engalger le frein de parking.

Freno
El freno se halla por dentrode la rueda posteriorderecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
• Apmtarel pedaldeembrague/frenoy acoplarel freno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno_ montatodietrolanJotaposterioredestra. Siconsiglia
di smontarela ruota.

AbstandzwischenBremshebelundStellmuttermessen.
2. Der Abstand soil38mm betragan.
3. Den Abstandwenn erfordedicheinstellen,indemzuerst
die Sicherungsmutter(2) gelSstund danachdie Mutter
(1) verstelltwird.

(_)1.

Premere il pedale fmno/fdzione e inserire il freno di
parcheggio
(_

Mesurer la distanceentre le levierde frein et r6crou de
r6glage.
La distancedoltOtre de 38mm.

Rent
De remzit aan de binnenkantvan bet mchterachterwiel.Om
er gced bijte kunnenkomen,dienthetwielte wordengemonteerd.
•

Si m_cessaire, ajuster la distance an commenp,,antpar
devisser 1'6cmude verrouillage (2) puis an r_glant avec
I'_cmu (1).

Drukde koppelingsJrempedaal
in en trekde parkasrrem
aan.

(_)1.
2.

_1.

3.

Medir la separacibnentre la palancede freno y la tuerca
de ajuste.
2. La dLstanciaha de ser de 38mm.

@ 1.

3. Enceso necesadoajustarla sepamck_n
quitandopdmero
la contratuerce(2) y ajustando despu_scon latuerce(1).

Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.

Se necassadoregolareallentandoil dado (2) e agendo
poisul dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.

2.

De afstand dient 38mm te zijn.

3.

Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgrnoer (2) los
te draaien en daama bijstellan met stelmoer (1).

WARNING!
Do notforgetto tightenthe locknut aftercompleting
adjustment.

_)

WARNUNGI
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgefOhrterEinstallunganzuzieben.

(_)

ADVERTENCIAI
Daspuds del ajuste, no olvidarse de apretar la
contratuema.
PERICOLO!
Dopo la regolazionedstringereil dadodi bloccaggio.

_)
(_

die

Reglage du Frein
Le frein se situe _ I'avant de la roue arri_re c8t6 droit. La roue
dolt _.tre deposde pour avoir une bonne accessibilitd.
•

1.

und

ATrENT'IONI
Ne pas oublier de serrer l'6cmu de verrouiUage
aprbs [e rdglage.

56

WAARSCHUWlNG!
Vergeetnletdemoeran8ante draaiennahetbijstellen.

6
(_)

Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechten Seite der Maschine.
1.

Entfemen Sie den Riemen yon der Kellriemenscheibo
des Motors (1).

2.

Entfemen Sie den klelnen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.

3.

Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr0cken Sie des F0hrungsgeh&use aus
der Verankemng heraus.

4.

Entfemen Sie die boiden hinteren Federklammem
und enffemen Sie die boiden Bolzen.

(_

Depose

(4)

du Carter de Coupe

Travailler & parltr du c&t& droit du tracteur.

_)

1.

D6poser ensuite la courroie de la peulie du moteur (1).

2.

Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hors du le boulon de ia poulie.

3.

Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier
hors st poussez la guide de Iogement hors du support.

4.

Enlever les deux ressorts ard_re an forme d'6pingle
cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despu6sla correa de la polea del motor(1).
2. Remuevaelresortederetencibnpequei_o(2),ylevante
el resortedel embrague hacia fuera del pemo de la
polea.

O

Dismantling

of the cutting

unit

3.

Remueva el resortede retenci6ngrande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gula del bastidorhacia
afuera del soporte.

4.

Quitarlosdos resortesposteriores(4) y 9olpear con un
martillolos mufionesde eje hesta sacarlos.

Work from the right side of the machine.
1.

Take off the bolt from the engine pulley (1).

2.

Remove the small retainer apdng (2) and I_ dutch spring
off the pulley bolt.

3.

Remove the large mtelner spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the brackeL

4.

Remove the two mar retainer spdngs (4) and knock offthe
axle taps with a hammer.

O

Smontaggio del piatto di taglio
Lavomre sul lato destrodella macchina.
1. Togliere la cinghiadalla puleggia del motore(1).
2. Rimuoverela piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molla della fdzione dal bullone della
puleggia.
3. Rimuoverela grandemolladl fermo(3), estrarreilcollare
e spingerela guida deU'alloggiarnento
fuori della staffa.
4. Tog,ere le due coppiglie(4) postedode con un martello
tog,ere anche i pem=.

(_

57

Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.

Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).

2.

Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
eendrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.

3.

Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.

4.

Verwijder de twee achterste hampinveren (4) an sla met
sen hamer de twee as-pennen los.

6
@

5.

Quitar los msodes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.

6.

Tirar hecia atrds de la palanca parr la elevaci6n y
descenso de la unidad de code.

7.

Extraer la unidad de corte de la mdquina.

IMPORTANTE: Si cualquiar otro accesodo qur no sea la
segadora tiene qua ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).

®

5.
6.

Togliere le coppiglia (5), (6), (7) a i retativi pemi.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassemento
del piatto di taglio.

7.

Staccare il piatto dalla mac.china.

ATTENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di ta_lio
viene montato sul trattore, dmuovere le artloolazloni antenori
e agganciare la molla deita fdzione al foro quadrato nal telalo
(8).

@

_--_ 5.
6.

@

Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles.

5.

DleFederklammam(S),(6),(7)unddlejawailiganBolzen

6.

ausbauan.
Hshel for HeberdSenken des M;_hdecks zur0ckziehen.

7.

MShdeck aus bar Maschine herausziehen.

®

Enlever les ressorts an forme d'6pingle 8 chevecx
(6), (7) et les axes respectifs.

6.

Tirer le levier pour lever/abaiseer le groupe de coupe
vers I'arri_re.

Einbeu des Mihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
AuswudoffnungmuB nech rechts.
Der Einbau edolgt in umgekehdar Reihanfolge.

Q

Retirer le groupe de coupe de la machine.

A'I-rENTION: Si un accessoireautre qua lecader de tondeuse
doit _tre mont6e sur le tracteur, enlevez les raccords
ant6deurs et accrochez le ressod d'embrsyage dans la trou
carr_ du chassis (8).

Montage du groupe de coupe
Pousserle_lroupedecoupesouslamechine.L'ouvedure
de rejet dolt6tre toum_e vers le c_t<_droit.

•

Le montagese fait dans I'ordreinverseau d_montage.

•

Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la mdquina. La
abedura de expulsi6n ha de estar hacia la dereche.

•

El montaje se hace an orden inverso al desmontaje.

Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare
il piatto sotto la macchina.
•
scadco dell'erba dave restare a deetra.
•

(_

Die

•

k_)

(5),

5.

7.

Assemblein the reverse order to dismantling.

@

WICHTIG: Wann statt dem MEihwerkein anderes Zubeh_deil
am Traktor an_,bracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehman und die Kupplungsfeder
ist in das eckige Loch des Rahmans (8) einzusetzen,
(_

Assembly of the cutting unit
Push in the cuttingunitunder the'machine. The ejector
openingshouldbe to the right.

Pull the lever for liftinoJIowedng the cutting unit backwards.

7. Pull out the cuttingunitfrom the machine.
IMPORTANT: it anattachmentotherthanthe mowerdeckis
to be mountedonthetractor,removethefront linksand hook
the clutchspringintosquarehole in frame (8).
(_

5. Verwijderde haaq)inveran(5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de handel voorverhogen/vadagenvan de maaikast
near achteren.
7. Trek de maaikastvan de machineaf.
BELANGRIJK: Indian er een ander aanzetstuk dan her
maaidek op de trekker gemonteerdmnetwordan, verwijder
dan de voorste verbindingan en haak de veer van de
aanddjfkoppelingin hat vierkantegat in de frame (8).

Procederr
Montaren

L'aperturs di

in ordine inverso.
van de maaikast

Schuif de maaikast onder de machine.
opening is naar rechts gedcM.

De uitwerp-

Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteran.

58

_6
®

Changement
de la courroie d'entrainement
du
carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_c_lent).
2.

Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies,

3.
4.

Retirer ensuite la courroie de I'unit6 de coupe.
Monter la courroie neuve dans I'ordm inverse, V_rifier
que la courroie est correctement posltionn6e devant tous
les guides.

Cambio
code

Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cutting unitas describedpreviously.
2. Work offthe belt fromthe unit'sleftpuUeyand then from
the other wheels.
3.
4.

(_

Pull the belt away from the cutting unit.
Thenewbeltismountedinthereverseorder.
the belt lies inside all the belt guides.

Auswechsein

desTreibriemens

de

Desmontar el equipo de corte del tractor.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.

3.
4.

Qultar despu_s la correa de la unidad de corte.
Montar la-nueva correa en el orden inverse. Controlar
que la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas.

Sostituzione
della cinghia
Smontare Upiatto.

di movimento

lame

2.

Togfiere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei
successivamente dalle altre,

3.

Togliere la cinghia dal piatto.

4.

Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.

fQr das

1.

M;thdeck ausbauen.

2.

Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M_lhdecks
und danach von den Obdgen Riemenscheiben _bbauen,
Danach den Keildemen vom MShdeck entfemen.

3.

del equipo

2.

1.

®

mhaggregat

4.

propulsora

1.

(_)

Checkthat

de la correa

Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen,
PrOfen, dab der Keilriemen
in allen
RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.

Vervenghen van de aandrijfrlem voor de
maaikast
1. Venvijderde maaikastvan de trekker.
2. Trek deitem eerstvande linkerriemschijf
vande maaikast
af en daama van de ovedge schijven.
3. Trek daama de dem van de maaikastaf.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
g.emonteerd. Controleer of de riem binnen alle
nemgeleiders ligt.

59

6
(_

Rdglage du carter de coupe
A. Regtage |atera|
1,
2.
3.
4.

V_ritier que la pression est correct dana lea quatre pneus.
S'assurer qua la machine sst sur un terrain plat.
Relover le carter de coupe dens la position la plus haute.
Mesurer Iss distances A et B.

Ajuste de la unidad de corte
A. En el seetido de Is marcha
1,

Controlar qua la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.

2.

Asegurarse de qua la mdquina estd sobre suelo horizontat.
Levantar la unidad de corte hssta su posicibn m_s
elevada.
Medir la distancia A y B.

3.
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel

(_

unit

1.

Check that the air pressure is correct in all four tires.

2.

Make sure that the machine is on a horizontal surface.

3.

Lift up the cutting unit to its highest position.

4.

Measure the distances A and B.

4.

(_

1.
2.
3.
4.

Einstellung des MShaggregats
A. In Fahrflchtung
1. PrOfen, da_ der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.

PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
stsht.

3.
4.

MShaggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_lnde A und B messen.

Regolazione deltagliaerba
A. Nel senso dl marcia

Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichtlng
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
3.
4.

(_

_To

achievebest cuttingresultsthe .c.utt,
ing unit'sfrontedge
(B) shouldbe about 10 mm _0.375 ) k:>wer
than _.e back
edge (A). Adjustin thefollowing wayto raisethebackeoge:
1. Loosenthe nut (1) on boththe left and rightlevers.
2. Screw the nut (2) the same number of tums on both
levers.
3. When the correctdistance(,6.)isobtainedthis settingis
lockedwith the nut (1).

(_)

F0r bastes M#lhergebnis mul'-Jdie Vorderkante des
M_haggregats(B)ca. 10 mmtieferliegenalsdieHinterkante
(A). Einstellungzur ErhShungder Hinterkante:
1. Mutter(1) am linken und rechtenHebe118sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungenan beiden Hebeln
verstellen.

ControUarela pressionedei pneumatici.
La macchinadeve essere in piano.
Sollevareal massimoil tagliaerba.
Misurarele distanzeA e B.

3. Wenn der dchti_.. Abstand (A) erhalten wird, sinddie
Einstellungenmitder Mutter (1) zu sperran.

6O

Zorg en,oor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.

Pour avoir le meilleurrasultatde coupe, le bord avant du
carter de coupe(B) doit_tre de 10 mm en dessousdu bord
ard_=.re
(A). Pourreleverlo bordard_re,proc_derde la fa(;on
suivante:
1. D_visssrr_crou (1) surlossupportsavantgaucheeldroit
du carter de coupe.
2. Visser exactemantde la marnefagonles 6crous(2) sur
|as supportsavant du carterde coupe
3. Lorsquela distance(A) est correcte,bloquerle rdglage
avec I'€_crou
(1).
Paraobtenerelmajor resultadodecode,el extremedelantero
(B)de la unide,
d decortehade astarunos10 mm(0 375 }
bajo qua el extremo posterior(A). Ajustar de a manera
siguientepara elevar el extremo posterior:
1. Quitarla tuema(1) en laspalancasizquierday derecha.
2. Enmscarlatuerca(2) elmismon,'imemde vueltasen las
dos palanca.
3. Cuandose haobtenidola distanciacorrecta(a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_ Perottenereimiglioddsuitati,il bordo antedoredel tagliaerba
(B) deve esserecirca10 mm pitJbassodi queloanten'ore(A).
Regolare nel medo sequante:
1. Allentareil dado (1) sui braccidestme sinistro.
2. Awitare il dado(2) di un nuemeroidenticodi giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiuntola distanzacorretta (A) bloccare
stringendoII dado (1),
Om hatbastemaairesuRaelte barei.ken,dientdevcorkant(B)
van de reanikastca. 10 mm (0,375) lagerte staan dan de
achterkant (A). Tar verhogingvan de achterkantals vo,lotgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linkeren rechterhefboom.
2. Draai moer (2) op de dek_ehe_0crnenevenveel slagen.
3. Wanneerdejulsteafstand(A)Isbereikt,wordtde installing
met de moer (1) vaelgezel.

6
®

REGLAGE TRANSVERSAL
Relever ie carter de coupe darts sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol & partir des milieux des berds
ext6deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6t6s _ 6 mm
pr_s.
Si le r_lage eet n_cessaire, ne r_gler qu'un seul des
deux cSt6s par rapport _ rautre.
Souiever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant
I'_crou de r6glage sur ce c6te.
REMARQUE:
Chaque trois tour de 1'6crou de r6glage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
•
Rev6dfier la distance au sol apr_s le r_glage.

•
•

ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n m_s alta.

(1) Bottom edge of mower
(2) Uft link adjustment nut

A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora
al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.

(_

(1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangan-Stellmutter

Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.

(_)

(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) _cmu de r6glage du raccord de levage

Levante un lade de la eegadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.

_')

(1) Parte inferior de la esquina do la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento

(_

(1) Bordo inledore del tagliaedoa
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento

(_

(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer

•

NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar_ la aitura de la segadora en aproximadamente
(1/
8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(_

•

At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6ram (114") of each other.

•

If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.

•

To raise one side of mower, tightee lift linkedjustment nut
on that side.

•

To loweroneside ofmower,Ioneenliftlinkadjustmentnut
on that side,

NOTA: Tre gid compieti del dado di regolazione cambiano
I'aite;,_a del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misu,azioni.

NOTE: Threefullturnsofadjustmentnut willchangemower
height about1/8".
• Recheck measurementsafter adjusting.
(_)

®

SEITUCHE EINSTELLUNG
• Das MShwerkauf die h6chste Positioneinstellan.
•

Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellungnur auf einer Seite des M_hwed_s vomehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben,
die
Hubstangen-Stellmutter
auf der jeweiligen Seite
festziehan.

•

Um eine Seite des M_thwerks abzusenken,
die
Hubstangan -Stellmutter auf der jeweiligan Selte 16san.

HINWEIS: Dreivolle Umdrehungan derStellmutter ver_ndem
die H6he des M_lhwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Nech der EiusteQung die Abst_nde emeut prOfen

UNKS/RECHTS

BIJSTELLEN

Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zJjkantan
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm ( 1/4 =)van elkaar liggen.
•
Indian bijsteUen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
•
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
•
Draai de bistelmoer
looser aan de kant van de
maaimach ned e u ager wilt nste en.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Controleer na het bijstelien de hoogte opnieuw.

Auf beiden Seiten des MShwerksin der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden mossan.
Der Abstand"A" solltsauf den beiden Seiten um h(_chstans
6 mm (1/4') voneinander abweichen.

•

REGOI.AZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il taglieerba nella posizione piO aita.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raitezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diversa non piQdi
circa 6mm (1/4 di pollice).
So necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regoiezione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
•
Per abbassare un lato del tagliaerba, allantare il dado di
regolazione delrarticolazione
di eellevamento su quel
lato.
•
•

SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.

•

Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en eee lado.

61

6
Cambio de correa propulsora
Dasmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arribe de la
correa para sacada de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propuisora del motor (3). Quitar la correa hacia
arribe (4).
(_)

Sostituzione

della cinghia

di trazione

Smontare il tagliaerba.
Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e de quella del
motore (3). Sfilare la cinghia verso I'aito, all'asse posteriore
(4).
(_

Vervangen

van de aandrijfriem

Verwijder de maaikast Van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwlei (1), de koppelingswieischijf (2) en het aandrijfwiel
van de motor (3). Trek de dem van de poeiie bij achtera naar
boven (4).

in the reverse order to dismantling. Check that the
@ Assemble
belt lies inside all the belt guides. Use odginalbelts only when
replacing!

®
®

(_) II montagf)io awiene

in ordine inverso. Contmillare chela
cinghia s=a dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginalil

Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.

@ De montedngvindt in omgekeerde voigordeplaats als de

demontednp. Controleer of de snaar binnen alle demgeleiders hgt. Gebruik ultsluitend originele riemen bij
vervanging!

Foststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufred (1),
dem Kupplungsdernenrad (2) und dem Motorantrlebsred (3)
abbauen.
Riemen von der Riemenscheibe
an der
Hinterechse abheben (4).

®

Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
V_rifier que la courrole est bien positionn(_=edevant tousles
tendeum. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'dchangel
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Control ar clue la correa se halla pot dentro de todas las gu |as.
Montar Qmcarnente correas originales.

Replacement of drive belt
Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously
Engagetheparkingbrakeand workoffthe beltupwardsfrom
the pulley (1), the clutchpulley (2) and the engine'sdrive
wheel(3). Workoffthebeltupwardsfremthepulleyat therear
axle (4).
®

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dal3
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechsein nut Odginalriemen verwenden!

Echange de la courroie d'entrainement
D6poser le groupede coupe de la machine.
Serrer le frein de stationnementet enlever la courroieen
partantde la pouliede_luidage (1), la pouliepour la courroie
d'embrayage(2) et le p=gnond'entraTnement
pour le moteur
(3). Enlever la courroleen commencrantpar la pouUe sur
I'assieuardbre (4).

62

7. Troubleshooting.

1.
2.
3.
4.

7, St6rungssuche.

®

Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.

1.
2.
3.
4.

Motor springt nicht an
Kraftstoff fehtiim Kraftstofftank.
Defekte ZQndkerze.
Defekter ZOndker-zenanschlul3.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

Anlasser dreht den Motor nicht durch
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Batterie entladen.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung.
Defekte Hauptsichemng.
Defektes Zt3ndschlol3.
Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndke=e.
3. Falsch eingestallter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Vemtopfte Kraftstoffiankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7, Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.

Motor ist schwach
Engine feels weak
1. Air filler blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.

1.
2.
3.
4.

Verstopftes Luftfiiter.
Defekte ZQndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser fa|sch eingestellt.

Engine overheats
1. Engsne overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.

1.
2.
3,
4.
5.
6.

Motor wild Qbethltzt
0berbelasteter Motor.
Verstopfte Luftein|_sse oder K0hll|ansche.
BeschSdigter LOiter.
Zu wenig oder kein OI im Motor.
Falsche ZQndeinstellung.
Defekte Z_ndkerze.

Batterle wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sichemng.
2. Eine oder mehrem Battefiezeltenbesdnr_digL
3. SchlechterKontaktzwischenBattedepolenundKabeln.

Battery does not charge
1. Fuse defer'we.
2. One or several cells defective.
3. Poor contactbetween battery poles and cables.

Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu8in einer Leitung,

Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switch defective.
3, Short-circullin cable.

Maschine

The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalancein one or bothbladesresulting from damage
or poor balancingafter sharpening.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

1.
2.
3.

vibriert

Die M&hldingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer oder beider MShldingen, verursecht durch
Besch_idigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.

Schlechtes MShen

Uneven cutting results
Blades blunt.
Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
Different air pressures in tires on left and right side.
Gear too high.
Drive belt slipping.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

63

Stumpfe M_lhklingen.
SchrSg eingestelltes M_haggregat.
Zu langes oder nasses Gras.
AnhAufung yon Gras unter dem MShgeh&use.
Verschiedene Rellandnicke an linker und rechter Seita.
Zu hoher Gang.
Tmibdemen rutscht dumh.

7. Recherche

®
1.
2.
3.
4.

Le moteur

ne ddmarre

des

pannes.

7. B, squeda

pas

Manque d'essenca dans le r6servoir,
Bougie d'ailumage d_fantueuse.
Raccord de bougie dofuctuaux.
Impurat6s dans le carburataur ou la canalisation
carburant

_

El motor de arranque no hace girar al motor
Bateria doscargada.
Mal contacto entre cable y borne de bateria.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en maia
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de segudded para pedal de embragua/freno
estropeado,
7. Pedal de embrague/freno no apmtado.

Le d6marreur
n'entraine
pas le moteur
La batterie est dc;3charg_e.
Mauvais contact entre le c_ble et la poladtd de la batteda.
Le leviar d'embrayage/d6brayage
n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommag6.
5. Le contacteur est endommagia.
6. Le contact de s_cudt6 pour la p_dale de frein/embrayage
est endommag6.
7. La p6dale de frein/embrayage n'est pas enfonc_e,

1.
2.
3,

1.
2.
3.

El motor funciona irregularmente

Le moteur ne tourne pas rdgulibrement
1. Trop grande vitesse enclench6e.
2. La bougie ast d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal r_JId.
4. Le filtm _ air est colmat6.
5. L'a6ration du r6servoir de carburant est colmat6e.
6. Le rdglage de rallumage est incorrect.
7. II y a dos impuretds dans la canalisation de carburant.

1.
2.
3.
4.

1.
2.
3.
4.
5.

Acopladauna marcha domasiado alta.
La bujfaestd estropeada.
El carburadorostd mal ajustado.
El filtm de aire est.. obturado.
El orificio de ventilaci6n del dop6sito de combustible
estd obturado.
6. La puesta a punto del encandidoes errbnea.
7. Hay suciedaden el tubo de combustible.

Le moteur manque de puissance
Le filtre ;t air est colmat6.
La bougie d'allumage est d_fectueuse.
II y a dos impuret6s dan la canaiisation de carburant.
Le carburateur est mal r_:JI/_.

1.
2.
3.
4.

Le moteur chauffe
Le moteur est surcharg6.
La pdse d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3, Le ventilataur est endommagd.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance _ railumaga est dofectueuse.
6. La bougia d'ailumage est d6fectueuse ou inadaptde.

Falta potencia en el motor
Filtro de aire obturado.
Bujia estropeada.
Suoiedad an el carburador o tubo de combustible.
Carburador mal ajustada.
El motor

1.
2.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

La batterle ne charge pas
1. Le fusible est endommag6,
2. Une ou plusieurscellules sont endommag_es.
3. II y a un mauvaiscontact entrelespoladt6s do batterieet les
cSbles.

1.
2.
3.

se calienta

El motor funciona sobranargado.
Toma de aire o aietas de refrigemci6n obturadas,
Ventilador da5ado.
Poco o ningdn aceite en el motor,
El avance de encendido ostd mel ajustado.
La buj|a es err6nea.
La baterfa no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bomes de la batada y los cables.

No funciona el alumbrado
1. Bombillasfundidas.
2. Interruptorestropeado.
3. Cortocircuitoen el cable.

L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont gdll6es.
2. Uinterrupteurest d_fectueux.
3. II y a un courtcircuitdans le ill.

La mdquina vibra
1. Las cuchillasest_n sueltas.
2. El motorestd suelto.
3. Hay desequilibrioen una o ambas cuchillaspor estar,
danadas o por defecto de aquilibrado despuds del
afilado.

La machine vibre
1. Las lames sont mal fix_es.
2. Le moteurest mal fixd.
3. IIy a undosdquilibrage do I'uneou dos doux lamesparsuite
de d_g_ts ou d'un mauvels6quilibrageapr6s I'affOtage.
Coupe irrdguli_re
1. Les lames ne sont pas bien aflOt6es.
2. Le carter de coupen'ast pas droit.
3. L'herbeest Iongueet mouill_e.
4. L'herbes'est accumuldedons le carter.
5. La pressionde gonflagedos pneusn'est pas la m6me du
c_t6 gauche et du cStddroit.
6. La vitesseenclench*_eest trop grendo.
7, La courroie d'entraTnernent
motaudlamospatine.

El motor no arranca
No hay combustible an el depbsito.
La bujia es errbnea,
La conexibn de la bujfa estd defectuosa.
Hay suciadad an el carburador o en el tubo de combustible.

1.
2.
3.
4.

de

de averias.

Corte irregular
Cuchillas embotadas.
Unidadde corte mai ajustada.
Hierba larga o htlmeda,
Acumulacibnde hierba dobajo de la cubierta.
PreskSnde infladodeaigualen los neumdticosdorechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha domaaiado elta.
7. Las poleas propulsorasresbaian.

1.
2.
3.
4.
5.

64

7. Ricerca

guasti.

7, Het

1.
2.
3.
4.

II motore non pane
Manca il carbumnte.
Difetto di candeia.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistama di alimentazione e o nel carburatore.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

II motorino di avvlamento
non fa gimre U motore
Batteda scarica.
Difetto di contatto ira cavo e polo della batteda.
Leva di insenmento del tagliaerba in posizione errata.
Fusibile pdncipale bruciato.
Interruttore a chiave guasto.
Intarruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
Premere it pedale freno/frizione.

Iocaliseren
(_
1.
2.
3.
4.

De motor start niet
Er is geen benzine in de tank,
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting
is defect,
Vuil in carburateur of brandstofleiding.

2.
3.
4.
5.
6.

Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppelings/rempedaal
defect.
Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

7.

II motore non "tim" bene
_ltro delrada ostruito.
Difetto di candela.
Spin'co he!lcarburatore o nei tu_| def carbumnte.
Difetto regolazione carburatore.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

II motore si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'ada o alefte di raffreddamento ostruite.
Ventola danneggiata.
Manca o1_onet motore.
Accensione difettosa.
Difetto dl candeia.

is

De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

La batterla non ricadca
1. Fusibile bruciato.
2, Uno o pl_ elementidanneggiati.
3. Cattivocontattotra cavi epcti delia batteda.

De bougie is defect.
De carburateur is foutlef ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventiiatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de bmndstofleidingen.

1.
2.
3.
4.

De motor lijkt zwaldweinig
vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.

De accu laadt nlet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of rneercellen zljn beschadigd.
3. Accupolenen kabels maken geen contact.

Le luci non funzionano
1. Lampade bruciatao rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoeleftrico.

De verlichting werkt niet
1. De gloeiiampenzijn stuk.
2. De schakelaaris defect.
3. Kortsluitingin de leiding.

La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. U motom b lento.
3, Lame fuod equilibriocausato da danneggiamento o
difettodl affilatura.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

fouten.

De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.

II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difetto regolazionecarburatore.
4. FiRmostruito.
5. Sfiato serbatoioca_ouranteostruito.
6. Controllare la reglstrazionedell'accensione.
7. Spomo nei tubi del carburante.

1.
2.
3.
4.

van

1.
2.
3.

Risultato di taglio irregolare
Lame da affilare.
Taglaierba fuod assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulodi erba sottoil coprilame.
Pressione non uniformenai pneumat'mi.
Marcia troppoalta,
La cinghiaslitta,

1.
2.
3,
4.
5.
6.
7.

65

De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
_6n of beide messen zijn in onba|ans, veroot7_aakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
De messen zijn bot.
De maaikaststaat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophopingonder de kap.
De luchtdrukin de banden is linksen rechts niet gelijk.
Te hoge versnefling.
De aanddjfriemslipt,

8. Storage•
_

8. Aufbewahrung•

8. Rangement.
(_

The following steps should be taken when rnowing season
is over:
•

Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.

•

Touch up all chipped paint sudaces in order to avoid
corrosion,

•

Change engine oil.

•

Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto run until
it is out of fuel.

•

Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.

•

Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the batter',] from low temperatures,

•

The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.

Sulvre la procddure sulvante une lois la saison termin6e:
•

Nettoyer toute ie machine, sp6cielement rint6deur du
carter de coupe. Faire ies retouches de peinture
n_cessaires pour 6viter la rouilie.
Fair la vidange moteur.
Vider le r6servoir d'essence. Mettre ie moteur an route et
ie laisser toumer jusqu'8 ce qua le carburateur soitvide.
D_poser la bougie et verser une cuillbre _ soupe d'huile
dans le moteur. Faire toumer le moteur _ ie main pour
r6partir rhuile et remettre la bougie en place.
Ddmonter la battede. La mettre dans un endroit frais
aprbs ravoir chargd=e. La protdger du grand froid.
Ranger la machine au sec et _, rabri,
ATFENTION!

Ne jamais utiliser d'essence pour ie nettoyage. L'essenco
contient du plomb et du benzbne. Utiliser un autre produitde
d_graissage et de I'eau chaude.

WARNING!
Never use gasolinewhen cleaning.Use degreasingdetergent and warm water instead.

Entretien et rdparations
Indiquer ie nom, I'ann6e d'achat, I'ann,_e de fabrication, ie
mod_ie et ie num6ro de s6de de la machine Iors de la
commande de piercesd6tach_es. Prendre contact avec votre
revendeur ie plus proche pour les r(_visionssous garantie et
pour lee r6parations. Toujours utiliserdes pi_.es detach_)es
d'origine.

Service
When ordering, we need the following information:
Date ofpumhaee
model, type and sepal number of the
mower. Always use odginal spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.

(_

8. Conservaci6n.

Una vez terminada la temporada de corte
@deben
tomar las sigulentes medldas:

Nach Salsonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
• Die gesemte Maschine reinigen,besondersunter den
M&hdeckel.

de hlerba, se

•

Limpiar toda la mdquina, especialmente pot debajo de
la cubierta de la unidad de corte.

•

Arreglar las avedas en el lacado para evitar la formacidn
de bxido.

•
•

Lacksch_,den
ausbessem,umRostangriffzu vermeiden.
Motor61auswechseln.

•

Cambiar el aceite del motor.

•

Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_lt.

•

Vaciar el depdsito de gasolina. Poner el motor an marcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.

•

Die Z0ndke_e abnehmen undainen E_16ffelMotor6|in
den _ylinder traufeln. Das Schwungraddrehen, damit
das OHm Motor verteiltwirdund die Z0ndkerzewieder
einschrauben.

•

Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hecer girar el motor para que se
distdbuya el aceite y velver a enroscar ia bujia.

•

•

Die Battedeenffemen, aufladen und an einem k0hlen
Platzaufbewahren.Die BatterievornieddgenTemperatu
ren sch0tzen(unterdem Gefderpunkt).
Diu Maschine an einem tmckenen Platz im Haus
abstellen.

Sacar la bateda. Cargada y _guardada en un lugarfresco.
Proteger la baterl'a de las bajas temperatures (por debajo
del punto de congeiecibn).

•

Guardar la mdquina en un intedor seco.

ADVERTENCIAI
No utilizar nuncagasolinapara efectuarla limpieza.Utilizar
detergente desengrasantey agua caliente.

WARNUNG!
Bei der ReinigungniemaisBenzinbenutzen.Benzinenth_Ut
Bieiund Benzol Statt dessen Entfettungsmittel
undwarmes
Wasser verwenden.
Sen/ice
Bei Bestellungder Ersatzteiiesollender Maschinentypund
das Kaufsjahr,sowie Mode,-, Typen- und Sedennummer
angegebenwerden. FOr Gamntieserviceund Reparaturen
wenden Siesichan Ihren autodsiertenH_ndier.Verwenden
Sie immer Odginal-Ersatzteile.

66

Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necosado indicar el a_o
de compra de la mSquina el modelo, el tipo y el ndmero de
sede. Para los servicms de garantfa y repareci6n, pbnganse
en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosodginales.

8. Rismessaggio.
(_AI

8. Stallen.
Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:

termlne della staglone effettuare i secjuentl interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarrnente sotto il coperchio delia falciatrice.
Ritoccare
no.

danni alia vemiciatura

Cambiare

I'olio del motore.

per evitare

Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.

ossidazio-

•

Vuotare U serbatoio della benzina. Awiare il motore e
tado girare fine allo svuotamento complete del carburatore.

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt
verdeeld en schmef daama de hougie weer vast.

Togliere la candela e versare un cucciaio di oliode motori
nel cilindro. Girare a mane il motore per far distnbuire
rolio e dmontare la candela.

Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.

Togliere la batteria cadcada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•

Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
VePJers de olie in de motor.

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.

PERICOLO!
Non usare mat benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.

Onderhoud

Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto,il modello,iltipoeil numerodi sede del tagliaerba.
Per interventiin garanzia e fiparazioni

67

Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer veer onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gsbruikt.

182527

1.28.02

RD

Printed In U.S.A.



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : No
Page Count                      : 68
Page Layout                     : SinglePage
Page Mode                       : UseNone
Producer                        : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4
Create Date                     : Tue Aug 14 13:45:02 2007
Author                          : 
Title                           : 
Subject                         : 
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu