CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0202274
User Manual: CRAFTSMAN CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 68
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
CRRFTSM 27701 ® 0 e Instruction manual Please read b'_meinstnJctionscarefully and make sure you understandthem before usingthismachine. Anlenungshandbuch B_e lesenSledleseAnlelfungen sorgf_g dutchundvergewls_ Sle slch,dab Sledleeeve_, bevor Sfadie MaschlneinBetdebnehmen. Manuel d'lnstructlons Merd de lire tr6s attent_ernent le manuel d'lnstnJctions. Assurez-vous d'avolr tout compds avant d'ut,lser ce tracteur. Mnnuale dl Istmzlonl Pdrna dl utllizzam 18macchina leggete quesfa _i con attenzione ed accerfatevldi avede comprese bene. Manual de las Instrucclonen Pot favor lea culdadoeamentey comprenda estas InUucclonesan_s InstructleboekJe de I_ _ maquJna. Lees deze InstnJctlese.andachSgen zo_gdet u ze begdJptvoordatu deze machine gebruikt. Safety rules. t Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Sicherheitsvorschriften. Rbgles de s_curit_. Veiligheidsregels. 3 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._ Descdpcibn del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 25 4 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten. 34 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 37 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages. Einstellung. Mantenimiento, Manutenzione. Onderhoud, ajuste. afstelling. 47 Troubleshooting. St6rung_uche. Recherche des pannes. Bt_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 63 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 66 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riservlamo il diritto di modifiche o camblamenti senza preavviso. Wij houden ons her recht voor om verandedngen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Safe Operation Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. Operation I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructiens to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Before attemptingto start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Do not use on slopes of more than 10 °. • Remember there is no such thingas a %ete" siepe. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Mow only in daylight or in good artificial light. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their properly. All ddvers should seek and obtain pmfeseional and practical instnJction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage ckitch slowly, always keep machine in gear especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight tams; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - - a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; • Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not tam sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. • Watch out for traffic when crossing or near roadways. c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness conditions,especially of the slopes; effect of ground f) incorrect hitching and load distribution. II. Preparation • While mowing, always wear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weedng open sandals. • Thoroughlyinspectthe area where the equipmentis to be used and removeall objectswhichmay be thrownby the machine. • • • • never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Stop the blades from rotating before crossing surtaces other than grass. WARNING - Petrolis highlyflammable. - Store fuelin containersspecificallydesignedforthis purpose. - Refueloutdoorsonly and do not smoke while refueling. - Add fuel beforestartingthe engine. Never remove the capofthefuel tank or addpetrolwhilethe engine is runningor when the engine is hot. - If petrolis spilled,do not attemptto startthe engine but movethe machine away from the area ofspillage and avoidcraatin_any soume of ignitionuntilpetrol vapors have disstpatad. - Replace all fuel tanksand containercaps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade boltsand cutterassemblyare not wornor damaged. Replacewornor damagedblades and bolts in sets to preservebalance. On multi-bladedmachines, take care as rotatingone blade can cause other bladesto rotate. • When using any attachments, never direct discharge of matedal toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. • Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. • Do notchange the angine governor settingeor overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator's position: • - disengage the power take-off and lower the ettachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage ddve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - • before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; afterstriking aforeign object. Inspestthelawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage ddve to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. 3 Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, ifthe engine isprovided with ash ut-off valve, tum the fuel off at the conclusion of mowing. • IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To recluce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace wom or damaged parts for safety. • If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine isto be parked, stored or left unattanded, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. CAUTION: Always disconnect spark plug wire and _iplace wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Regeln for1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung yon Rasentraktoren & WlCHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. (_ • I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriffsm_Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. • • Auf keinen Fall Kindem oder EnNachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hem nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom(3glich gesetzlich geregelt. • • Bitte denken Sie deren, dab der Fahrer oder Benutzer h3r jegliche Unf&lle oder Gefahron, denen andere odor deren Eigentum ausgesetzt werdon, verantwortlich ist. Alia Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und Praxis unterrichtet werden. Diesor Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration beider Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht m<3glichist, die Boherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch BotStigen der Bremse wieder zu edangen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung sicherstellen, dab M_lhmesser, Messerschrauben und die M_theinheit nicht abgenutzt oder beschSdigt sind. Abgenutzte odor besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gowShdoisten. Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k(3nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m_hen. AUe Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassan. Auf keinen Abh_ngen miteiner Steigungvon mehr als 10_ m_hen. a) ungen_gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; • c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht h3r die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0berdieAuswirkungen von Bodenverh_Utnissen, besonders auf Abh_tngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte LastverteUung. Bitte daren denken, dab es keinen=sicheren" Abhang _%t. Beim Fahren auf grasbewachsenenAbh_[ngenist ndere Vorsichtgeboten. Um des Umschlagenzu vermeiden: - II. VORBEREITUNG W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und langeHosentragen. Die MaschinenichtbarfuBodormit offenenSandalen in Betrieb nehmen. • Das ArbeitsgekTmde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde,die vonder Maschine aufgeschieudert warden k6nnten,entfemen. WARNUNG - Benzinist _uBerst leichtentzOndlinh. - Schadhafte SchalldSmpfer ersetzen. IlL BETRIEB Die Hauptgr0nde f,3r den Verlust der Bohorrschung 0bar dasFahr-zeug sind: - HOHER K_)NNTE Bei Maschinen mit mehreren MShmessem ist Vorsicht _eboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen hmesser sich wom6glich mit drehen. Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder odor Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. - MIT Beim Bergauf- oder Bergabfahrenauf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; - Kupplung langsam einiegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besondem beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeitsollte auf Abh_,ngenund in engen KuP/en niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; - Niemals quer zum Abhangm_hen,es seidenn der RasenmSher st speziell dolor ausgelegt. Beim Abschieppenvon Lasten odor der Verwendung von schweremGerSt istVorsichtgeboten. - Nur zu_elassene Zugstangen-AnhSngepunkte verwenoen. - Kraftstoffin speziell dafOr ausgelegten Beh#dtem lagorn. Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen. - Kraftstoffnachf01ien,bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffemen odor Benzin nachf01ien,solange der Motor I_uft odor heiBist. - FallsKraftstoffversch0ttetwurde,nichtversuchen, den Motoranzulassen, sondemdie Maschine vom verschOttoten Benzin wegschieben und das Verursachenjeglicher Z0ndquellenvermeiden, bis die BonzindSmpfesich verflOchtigthaben. - Alia Deckel wieder fast auf Kreftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltemanbdngen. • • Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht warden kSnnen. - KeinscharienKurvenfahren. BeimR('=ckwArtsfahren vorsichtigsein. - GegengewichteoderRad_ewichteverwenden,falls diese in der Betdebsanledungempfohlenwarden. Beim 0berqueren von StreBen odor dam Arbeiten in deren N_Tnhe, auf den Verkehraohten. Vor dam 0berqueren von Oberfl&chen den MShmesserentdebausschalten,es sei denn,es handelt sich um Gras. Beider Verwendung von AnbaugerSten, den Matedalauswmf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemartdenwShrenddes Betdebsin der N&heder Maschine dulden. Den Rasenm_.her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrlchtungen, Schildern odor ohno Sicherheitsausr0stung in Betdeb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht Andem d e Drehzahl des Motors nicht 0bar Werkspezifikatienen hereufsetzen. Der Betrieb des tors bei zu hohen Drehzahien kann die Gefahr K0rpefverietzungen vergr_P_em. 5 und die Movon Vor dam Vedassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und aUe Anbauger_ite absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den ZQndschlQssel abziehen. Age Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellenunddes (die) ZQndker-zenkabel abziehen bzw. den ZQndschk3sselabziehen: - vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dam M&hwerk oder dem Auswurf; - vor dem PrOfen, Reinigen oder Repaderen des Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdkerper gestol3en wurde. Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfohren,bevor die Maschine wieder engelassen und in Betdeb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofortprOfen). Alia Anbauger_teoAntdebe ausschalten, wenn die Maschine transportiertoder nicht gebrauchtwird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen: - vor dam Tanken; - vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung; - vor der Einstellungder Schnitth6he, es sei denn dlese Einstellungkann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen warden. Die Drosselklappew_rend desAuslaufensdes Motors schliel3enund, fails der Motor mit alnem Absperrventil au:s_, estattetist, diesesbei Beendigungder M_tharbeiten schheBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Daraufachten,dab alia Muttem, BolzenundSchrauben fast angezogen slnd, um zu gew_hdeisten, dal3 die Maschine fOrden Betriebsicherist. Die MaschineaufkeinenFallmitBenzin|mTank in einem Geb_ude lagem, in dam die Benzind_npfe aln offenes Feuer oder einen Funken erreichenk6nnten. Den Motor abkQhlen lessen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer,den BattadekastenunddesKraftstoffiager vonGras, LaubundOberm#zfJigem Schmierfettfreihalten. Den Grasf_ngerh_ufig auf Abnutzungoder Verschleil3 prQfen. Abgenutzteoderbesch_digteTeile zur Sicherheitimmer sofortersetzen. Fallsder Kraffstofftenkentleed warden mul3,solltedies im Freien getan warden. Bei Maschinenmit rnehreren M&hmessemist Vorsicht _e hboten, de beim DreheneinesMehmessersdie enderen messer sich wom6glichmit drehen. A Failsdie Maschlnegepadd,gelagertoderunbeaufsichtigt zurOckgelassenwarden soil, das M_lhwerkabsenken, es sei denn, es wird eine ved_tl31iche, mechanische Verdegelung verwendet. WARNUNG: Bel der Vorbereitung, dem Transport, der Elnstellung und der Vomahme von Reparaturen immer das ZQndkerzenkabel abzlehen und ao anbdngen, dab es nlchtm# der Z0ndkerze In Kontakt kommen kann, urndu unbeabslchUgteAnspringen des Motors zu verhlndem. 6 1. R en )gles S6curit6 Conseils pour I'utilisation toute de s6curitd des tondeuses autoport6es ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER _ES OBJETS. L,'INOBSERVATION DES RI_GLES DE S_CURITE_ SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES. ® I. PRI_CAUTIONS • D'UTILISATION IlL UTIUSATION Licaz toutesles instructionssoigneusemont. Familiadsezvous avec las commandes pour appptsndre t_ utiliser efficacement cette machine. Ne d6marrez jamais le moteur b I'int6deur d'un bStiment o_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourtsient s'Otre accumuldes. N'autodsez jamais lee enfants ou lee personnee qui ne connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette tondeuse. La r_Jlementation locale peut de plus interdire rutilisation de la tondeuse _ partir d'un cedain &ge. Tondez uniquement t_ la lumi6re du jour ou avec une bonne lumibre artificielle. Avant de ddmarrer le moteur, assuroz-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment rembrayage des lames et le levier de bo_e de vitesses. Ne tondez jamais 8 proximit_ de personnes, enfants ou animaux. • • N'oubliez pas que tout utUisateur ast responsable des accidents ou dommages caus6s _ one autre personne ou aux objets de sa propri_td. Tousles utilisatours doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_deuse et pratique qui devra insister sur: N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degr6s. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pents "sOre'. II faut faire tr_s attention quand vous conduicaz votre tracteur sur des pentss herbeuses. Pour _viter tout risque de retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes: - la n6cessitd absolue d'6tre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autopod6e, - le fait qu'une autoport6e gliscant sur une pente ne s'arr_ts pas Iorsqu'on appuie sur la p6dale de frein. Las raison principaias d'une panne sont: a) radh6ronce insuffisante des pneus, b) one conduite trop rapide, c) un ftsinage insufficant, d) une tondeuse non adapt6e aux d'utilication, - conditions e) unemauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant dutype de terrain &entretenir et, tout particuli6rement dela presence de pentes sur ce terrain, f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise r6padition du poids. Faitesattentionquandvoustirezdeschargesou Iorsque vous utilisazun _:luipement Iourd. - N'utilisezque les points de chami_re de la barre d'attaiage approuv_s. - Limitez-vousauxchargasquevouspouvezcontr61er avec s6curit6. II. pRI_PARATION • Pendant que vous tondez, podez uniquement des chaussutss solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en candalas. • Contr61ez syst6matiquement et soigneusement rdtat de la surface &tondre et enlevez tous las objets susceptiblas de devenir des projectiles lets du passage de la machine. • - Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr6s prudent quand vous conduicazen marche ard6re. - N'utilisazque las masses de rouesou conttspeids _ui vous sont conseill6s dans le manuel 'instructions. Faitezattention_.la circulationquandvousdevez utiliser le tracteurprosd'une route ou quand voue devez traverser une route. A'I-I'ENTION - Uessence est tr_s inflammable. - - Arr6tez toujoumles lamesquand vous devez traverser une surfaceautra que du gazon. Quand voue montezdes accessoires,ne las utUisezet deposaz jamais & proximit6de quelqu'un. N'utilisezjamais le tracteuravec un bac, deflectour ou insed broyeur d6fectueux ou encore cans ban ou d6flsoteur.Pourtondre,m6me entonction broyage,ilfaut imp6ratJvement pour votres6curit6que, soit le bac, soit le d6flecteur(option),soientpositionn6s_ I'ard_re du tracteur. Utilisez exclusivement las r6cipients approuv6s. Remplissez toujouts le r6servoir _ essence & I'air libreet ne fumez pas pendant que vousle rempliscaz. Rernplissez le r6servoir d'essence avant de demarrer la moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r6sarvoir d'easence et ne rajoutez jamais d'assance quand le moteur est en marche ou pendant qu'il ast chaud. Si vous avez renvers6 de I'esaence, peussez la tondeusa hers du lieu od I'essence a 6t_ renvers_e avant de d6marrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I_ otJI'ascance a 6t6 renvers6e avant qu'elle ne s'6vapore. • Remplacez les pots d'6chappement d6fectueux. • Avant d'utiliservotra autoport6e, v6dtiez toujours que les lames, las boulons de lame et I'unit6 de coupe ne soient pas usds ou endommegds. Toujouts remplacer las deux tomes ensemble de fagon & 6viter tout probl6me d'6qulllbrage. • Avant d'inten/enir sur le carter de coupe, v6dfiez toujours que las lamas sord toutas & rarr_,L nevouearr_tezpasoune d_marrezpas brutalement dans une pente, embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre tractsurdens une pente,sp6ciaiementquandvous la desoendez, conduisaztoujourslentement dane lespentas,tout comme dans les virages6troits, faitss attentionaux irr6gularit<._s du terrain, Retondez jamais en travers d'une pente _ mains quela tondeucan'ait6t6 sp6cialementcon_ue& cet effet. Ne modifiezpasla vitessede rotationdu moteuret ne ie faitaspas fonctionner au dessus de son r6gimenormal car cel_.peut 6tre dangereux. Avant de quitterla sidge: - d6brayez laslamas et abaissezle carter de coupe, - mettezlelevlerdevitassoaupointrnortet endenchez le frein de parldng, - arr6tez le moteuret enlevez las cl6s, 7 D@orayez les lames, arrStaz le moteur, et d6branchez le (s) fil (-s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de mtirar I'insert broyeur ou avant de mtirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_ de coupe, avant de retirer un objet coinc_ darts la tondeuse. Dans ce cas inspectaz aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si n_(,cessaire,faites ou faites faim imp(_rativement les r(_parations avant de la remettre en marche et de la faira fonotionner. si la machine commence t] vibrer anormalement. Dans ce cas v@dfiezimm(_diatement I'unit@decoupe. D_brayez syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter. D(._brayez les lames puis arr_.tez le moteur: avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collecteur, avant de r(_gler la hauteur de coupe & moins que ce r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Une lois le d(_marrage effectu6, r6duisez les gaz grace la commande correspondante et positionnez cette commande dans I'encoche correspondant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur. Si le moteurest foumi avec une vanne d'arr_t,fermez I'ardv6ed'essencequand vous avez fini de tondre, IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE Assurez-vous que tousles dcrous, boulons et vis sont bien serre_spour 8tre certain que I'_:luipement est pr_,t refonctionner dens de bonnes conditions. N'entmposez jamais le tracteur avec de I'essence dens le r<_servoir,dens un b_.timent oO las vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une dtincelle d'allumage. • Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos. • Pour suppdmer les dsques d'incendie assuraz-vous que le moteur, le pet d'0chappement, le Iogement de la batterie et du rdse_,oir d'essence ne sont pas encrass_s par rherbe, les feuilles ou la graisse. • V6rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre el qu'il n'est pas cldt6dord. • Pour votra s_cudt6, remplacez syst6matiquement les pi_-,es usdes ou d6t6dor6es. Si le r6servoir d'essence doit 6tre vidangd, proc_ez cette operation _ I'ext6deur. • Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame petit entraTner celle des autres. • A Quand le tracteur est gar_, entrepo_ ou tout simplament non utilis6, r_glez la hauteur de coupe dans la position la plus basse. AI-FENTION: d'allumage accldentels, aucun cas d'allumage rdglages et D_bisnchez touJours le fll de bougle et pour prdvenlr lea d6marrages posez-le de telle sorte qu'll ne pulsse en entrer en contact avec la bougle lois du montage, du transport, des des r_paistlons. 8 Pr_cticas 1. Reglas Seguridad de Operaci6n SegurasDepara las Segadoras IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ IlL OPERACI6N I. I. INSTRUCCK_N Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famiiiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipe Nunca haga funcionar la m_quina denim de un Area cerrada dende gases peligrosos de bxido de carbono puedsn acumularse. Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdfiir la edad del operador. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accosodo de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro. Asegdrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animalos dom6sticos. Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instmcclones deber'_n acentuar: - Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere dssplazar sobre pendientos de c6sped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague lontamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora oste disefiada pare este prop6sito. la necesidad de tenor cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones pdncipales de la p6rdida de control son: a) b) c) d) e) apret6n insuficiente del volante; conducimiento demasiado rdpido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones del terrono, especialmente de las pendientes; f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. Tonga mucho cuidedo cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipe pesado. - Use solamente puntos de onganche de la barra de tracci6n. II. PREPARACI6N t Conducibles DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantelones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. - I..nspesolonecuidadosamente el Area en donde se va a utilBar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. - ADVERTENCIA - loscombustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. - Agregue combustible a la mSquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - - Limite carga a esos que pueda contrelar con seguridad. No haga vuelta rdpidas. Tonga cuidado cuando vaya marcha atrds. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Pare la mtaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cdsped. Cuando use cualquier accesodo, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadio cerca de la maquina cuando osta funcmnando. Nunca use la maquin a sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del Area de dermme y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a pener todes las tapas de los tanques y de los envases con seguddad. Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velOcided excesiva. Antes de dejar la pesicibn del operader. Resmplace los silenciadores defectuosos. Antes de usado, siempre inspecoione visualmente para ver que las cochillas, los pemos de las cuchillas _/el conjunto cortador no est6n gastados o dafiaaos. Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o defiados de dos en dos para mantener el equilibm. En maquinas de mds de una cuchilla, tonga cuidado puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchiUas. 9 - desenganche la fuerza motriz y baje los acoesodos; cambio a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la Ilave. Desenganche la transmisibn a los accesodos, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la oulaa o remueva la Ilave de ignicE6n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - despu_sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione la segadora cu=dadosamente, pare verificar si hay dafios y haga reparaoiones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desanganche la transmisi6n a los accesorios haga el transporta o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche accesorios - la transmisi6n cuando a los antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiampo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vSIvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la mdquina con combustible an el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. 4 Permita que ese enfrl_eel motor antes de guardarlo an alg,_n lugar cerrado. Pare reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterl'a limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped pare ver si hay uso o deterioraci6n. Paralaseguridad reemplace las partes que est6n usadas o da_iadas. Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hbgalo afuara. En rnaquinasde mds de una cuchilla, tenga cuidado puestoque la rotacibnde una cuchillapuede causer la mtaci6n de otras cuchillas. & Cuandola maquina debe ser estacionada,almacenada o cuandodebe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortadora menosqueuna sen'ad_ramecdnicaas usada. IMPORTANTE:Siempredesconecteel elambre dela buJfay p6ngalo donde no pueda entrar en €ontacto con la buJ|e,pare evitar el arranque por accldente, durante la preparad6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaclones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGEI-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. .Q I. ADDESTRAMENTO III. FUNZIONAMENTO ALL'USO Nonaccendereil motorein spaziristrettidovevisi possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesUchezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai ruso deitrattodni tosaerba ai bambini nd a_lli adulti che non abbiano dimestiche7_a con le istmz=oni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_ minima per operare i tmttorini tosaed3a. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli _qerOVocati a persone o a beni, la responsabilit& Iroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore. • Usare i tosaerbasoltantocon la luce del giomo oppure in presenza di buona luca artificiale. • Pdma di awiare U motoredisinnestarela frizione degli aceessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizionedi folle. • Non impiegamquesto macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°. Tenerepresentechenonesistonopendii'sicun".Prestare parUcolareattenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il nbaltamentodel macchinado: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; - innestarela fdzione lentamente;tenere sempre le marne innestate,specialmente in discesa; - procodema bassa velocit&sui pendiie nelle curve strette; - fare attenzionea dossi, buche o ad altd pedcoli nascosti; - non tagliare rerba in diagonalesui pendiia meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamenteallo scope. Prestareparlicolareattenzionequandositrainanooggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipeggiamento pesante. - Usare soltantoi puntiapprovatidi trainonolle barre di trazione. - Limitarsiaicadchiche si& in gradodicontrollarecon sicurezza. ÷ Non sterzare bruscamente. Prestare particofare attenzionedurante la retrom=,mia. - lmpiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzioneal trafficoquandosilavorain prossimitb di strade e quandole si deve attraversare. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istmzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; - che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. Cause pdncipali della perdita del controllo: a) b) c) d) insufficiente presa delle Mote; velocit_ di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; • e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distdbuzione del carico impropd II. PREPARAZIONE Indo6saresempre scarpe robusteda lavoroe pentaloni lunghi.Non usare i tosaerbaa piedi nudio indossando soltantosandelL ContmllarescrupolosamenteI'areain cui verr_utiUzzato requipaggiamento e t%lliere tutti gli oggettl che potrebberovenire scagliat=dal macchinario. PERICOLO - La benzina_ inflammabilissima. - Conservare il carburante in contenitodappositi. Fare rifomimento soltanto alraperto. E' vietato fumam durante il rifomimento. Fare rifomimentoprima di awiare il motore. Non svitaremaiiltappodel serbatoio,n_fare rifomimento con il motore acceso o calde. Incasodi fuoriuscita dibenzina,nonmetterein moto il motore.Spostarerequipaggiamentodall'aema in cui si _ verificata la fuoduscitadel carburante ed evitare di provocare qualsiasitipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinsedre e serrere bene il tappo del serbatoioe del contenitore. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompemelarotazionepdmadi attraversaresuperfici non erbose. Durante I'usodi qualsiasiaccessodonondidgeremaiIo scadco dei matedaliverso i pessanUe nonconsenUrea nessuno di awicinami al macchinario in funTJone. Non usam mai i trattodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modEIcare le impe6tazioni del regolatore del motore n6 far .operam il motore a velocit& eccasswe. Le velocit_ eccesslve possono aumentare il pedcolo di infortunL Prima di lasciare il posto di guida, o delroperetore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod; Sostituire le marmnte che non funzionino bene. - Pdma di iniziare U lavom ispezionarevisualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per veriflcare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenU.In caso di lame e buUonidanneggiati od usumti,instanateun nuovose_completoin modoche il macchinariodmanga bilanciato. In caso di trattodnitosaerbaa lame multipleprestam la massimaattenzione in quantomotandouna lama si pub pmvocarela rotazJonedelle altre. - 11 p.ortare la leva sulla posizione di folle ed innestare II freno di pamheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Disinnestare la trasmissione de! mote agli accessori, sp_. nere il motore e scollegare ifili delle candele oppure toghere la chiavetta di accensione: pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; dopo aver colpito un og_etto estraneo. Controllare che il tosaerba non s,a stato danne._giato ed effettuare le dparazioni del caso prima d= riawiare e meHere in funzione I'equipaggiamento; - se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinado oppure quando non in uso. Spegnere U motore e disinnestare la motorizzazione degli accessod nei seguenti casi: - prima di fare rifomimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocitb, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello sp?gnimento. Se il motore b prowisto di vaJvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I'nVITA' • Veriflcare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempr.e ben streffi per assicumre che requipaggiamento sm m buone condizioni operative. • Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusa dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare mflreddare il motore prima di dporre itosaerba, o tmttodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ddurre i pericoli d'incendio assicumrsi che il motore, la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. • Controllare spesso il mccoglitore dell'erbe tagliata per individuareeventuali segnidt usura o didanneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggmte. • II serbatoio del carbumnte va vuotato all'aperto, qualora necessario. • A Incasodimacchinadoa lamemultipleprestarelamassima attenzionequandosi ruotauna lama in quanto cib pub provocarela rotazione della altre. • Primadi parcheggiare,mettere in magazzinoo lasciare incustoditii tosaerba, o i trattodni,abbassarerapparato falciante a menoche si utiliz.ziun dispositivomeccanico per il bloccaggioin posizionedella campana to6aerba. AI"rENZlONE:scollegaresempre Ifllldellecandele, e collocadl dove non possano venire In contatto con le candeleper nonprovocare accenelonl InawerUte, dumnte l'allestlmento, II trasporto, hl regolazlone o la dparazlone del tosaerba o del trattodnl. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG HEBBEN. • (NI..) I. TRAINING • Lees de instructies aandachUg. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselemanten en her juiste gebruik van de machine. III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimta waar gevaarlijke koolmonoxydedampsn zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften ear beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starteR, moet u age meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vfijloop schakelen. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. Bedenk dat de bestuurder of gebnJiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen oved_omen. Dank eraan dater geen "veilige _ hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingeR met gras dient men extra voo_ichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadmk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet werken met zittrekkers; - sen zittmkker die op sen helling wegglijdt, kan niet oRder controle worden gehouden door ta remman. - - De hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn: - a) onvoldoende houvast; - b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan bet effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - • - Inspecteerde plekwaarde machinezal wordengebmikt, grondigen ven_'ijderalle voorwerpen die door de machine kunnen wordenweggeslingerd. WAARSCHUWlNG- Benzine is lichtontvlambaar. Voer bij het _ebruik van hulpstukkan bet matedeel nooit af in de dchtmg van omstandem en laat niemand in de buurt van de machine kornan telwijl deze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met beschermkappen en schermen of beveiligingsindchUngen op hun plaats. AIs benzineis gemorst,probeer de motordan niet te starteR maar haal de machine van de plaats vandaanwaar u benzine heeft gemorsten zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de benzinedampenzijn verdrevan. - Dreeidedopvanalle brandstoftanksen -blikkenweer geed vast. Vervang defecte geluiddempers. • Op machines met meerdem meseen client u eraan ta denkan dat het draaian van _m mes andere rneseen kan doen draaJan. defecte zonder Verander de i;lstellingvan de motorregelaar niet an laat de motor niet met tehoge teemn draaien. AIs de motor met ta hoog toerental draait, kan bet dsico van lichamelijk leteel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel vedaat: - Inspecteer v66r het gebruik alUjd of de messen, mesbouten en maai-mrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde meseenan boutanin sets om het evenwichtin standta houdan. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit djden. Gebruik contragewicht_en) of wielgewichten wanneer dat in de handlelding wordt aangeraden. Stop de messen veerdat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Bewaar brandstofin blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buitenan rook niet Ujdens het tanken. - Tankvoordatude motorstart. Draaidedopnooitvan debenzinetankafoftanknooitterwijldemotordraait of heet is. • de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit veer bultan en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwam op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontwoqoen. Ki k uit veer bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabj sen weg bevindt. - • stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van sen hefting. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden van sen heuvel; Wees voorzichUg bij bet trekker van ladingen of bet gebruik van zwaar materieeL - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor sen trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. II. VOORBEREIDING • Draagtijdensbet maaienaltijdstevige schoenenen sen lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoetsof terwijl u opensandalendreagt. • EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG - de aftakas neerlaten; uitschakelen naar de vHjloop schakelan inschakelen; en de hulpstukkan en de parkeerrem de motor stoppen eR de sleutel verwijderen. 13 277O1 Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordet u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorweqo heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op scbade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk contmleren). vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf; 12,5/9,3 hp/kw 0-6,7 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 92 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerus_t, moet u de brandetoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaidzodat u er zaker van kunt zijn det de machinein een veilige beddjfsstaatved_eert. 25-89 Sla de machinenooitin esn gebouwop, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzinein de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordet u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • Controleerde opvangza_vaak op slijtagaof verwedng. • Vervan_ versleten of beschadigde onderdelen om veilighe=dsredenen. AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dathetdraaienvan_n mes anderemessenkan doen draaien. • • • _ 180 ISO 3744 Wanneer de n_achine meet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling woKIt gebruikt, BELANGRIJK: Maakde bouglekabel altlJd los, plaats hem waar h|J de bougle nlet kan taken tenelnde onverhoeds _arten te voorkomen tlJdens het opstellen, vervoeren, afstellen of ultvoeren van reparatles. 98/37/EC ISO 11094 2000/14/EC LpA< 90 dBa LwA_<100 dBa Vibration I._rmpegel EN 1033 Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazloni Vibrering Vibration Vibrasjon T_dn8 m/s = 14 8 EN 1032 4 @ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie ® Diese sich mit deren Bedeutung vedraut. ® Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification de ces symboles. Estos sfmbolos pueden aparecer @ significados. ® sobre su unidad o en la literatura propomionada con el pmducto. Aprenda y comprenda sus Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato, @ betekenis. Deze symbolen kunnen op uw machine R REVERSE ROCKWIRTSGANG MARC:HE ARRII_RE ACHTERUIT REVI==S RETROMARCIA ENGINE ON MOTOR L_UFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIOO MOTORE ACDESO CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZICHE tSm Z0N0UNG ALLUMAGE ON13_KING IONICI6N AVVIAMENTO N NEUI1RAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOnp NEUTRO FOLLE H CHOKE $TARTI0.APPE $1"_ CHOKE ESlllANGULACI(_X_I STARI_.R LOW NIEORIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE FAST _K_HNELL RAPIDE SNEL R_PIDO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED _EMSE VERRIEOCLT FREIN DE PARKING VERROUILLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO OE ESTACIONAMIENTO CERRAOn FRENO I)1PARCHEGGIO INNESTATO FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANI_ ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANSAUGE R_11E-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES KOPPELJNG HULPSTUK mESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCF-SORIO ENGNICHADO FRIZICHE _RIE INNESTATA L HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRb_I!_ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de OIL _E 0LDRUCK _ D'HUILE OUEORUK _ DEL ACER_ PRES.qlORE DELL'OLIO ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGEPJ_I"E-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LA_S O_S_Y_ES KOPPEUNG HULPSTUK UrrGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO OESENGANCHOC FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ GEDEBLOKKEERD ABIERTO DISINNESTATO UGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LICHTEN AAN LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE PARKING BRAKE FESTSIT=LLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFI_tENTIEL DIFFERENT1EELBLOKKERING CERRAOURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE CAU11ON VORSlCHT DANGER OPGELET PRECA_ AI"rENZIONE 15 LIGHTS OFF LICHT AUS PHARES L_TEINTS LICHllEN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE REVEI_;E ROCKWARTSGANG MARC;HE ARRII_IE ACHllERUIT MARCHA AL REV_S RETROMARCIA MOWER HEIGHT MAHWERKHOHE HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTE ALllJRA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE BATTERY BATTERIE BATnERIE ACCU eATER JA BATTEmA FORWARD VORW/UmmGANG MARCHE AVANT VOORurr MARCHA HACIA DELANTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VOR$1CHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTJ_IDE A1TENTION AUX PROJECllLES LET OP WEGGESUNGERDE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTEN2]ONE AGU OGGEI"rl SCAGLIATI These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_ Cessymbo_espeuvent_gurersurtracteur_udans_espub_icati_nsf_umiesavec_epr_duit_Apprenez_c_mprendre_asignificati_n de ces symbo_es. _) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus signiflcados. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene if significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis. NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10 NICHT AUF ABI_NGEN MR" MEHR ALS 10 STEIGUNG BETRBBEN N'UTILISEZ JAM/US SUR DES PENllES DE PLUS DE 10 NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10 GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES I_EEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHAL11_N GARDEZ LES SPECTAlnEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GU/_RDESI_ LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI DElUUL_ DE lO READ OWNERS MANUAL BEllqlEBSANLEn_NG LESEN LE MANUEL DU PROPRIL_TAIRE GEBR UIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE NON USARE $U PENDII CON UN'INCUNAZ]ONE DI OL_ I= 10 EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFEI_ EUROPJ_SCHE VENORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEff DIRECTIVE POUR LA SI_CURITI; MACHINE EUROPI_ENNE VEILIGHEIDSRICIt13JJN YOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA I_& SEGURIDAD NORMATIVE ANI1NFORTUNIS13CHE EUROPEE PER MACCHINANI WANNING WARNUNG AVERTISSEMEF WAARSCHUWIN ATENCt0N AWEITI--r.NZA L MOWER LIFT IIIJ.HWERK]HUB LIEVAGEDE TONDEUSE UAAIHOOGTEREGEUNG LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCtANTE DANGER, KEEP HANDE AND FEET AWAY GI_FAHR,kI_NDE UND FOSSE FERNHALllEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET _ LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LF.JOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PEDI 16 FREEWHEEL FREILAUF ROUE UBRE FREEWItEEL RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO SULFURIC ACID Mfg. by/Fabrlqud par: EPM Products Baltimore, MD 21226 I ,FLAMMES .CIGAREI"n_ (_ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE K(_)NNENERBLINDUNG UND KORF'ERVER.Er-LUNGEN VERURSAC-HEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELS/_URE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE VERATZUIqGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN GEEN • VONKEN • VUUR KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. (_ PEUGRO PROTEJE SUSOJOS GASESEXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. (_ PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPOR!ESPLOSIVI PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI • ROKEN NO • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. /_ClDO SULFORICO L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OB')'ENGA AyUDAMEDICA RAPIDAMENTE. DWIETO ACIDO SOLFORICO • PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. RAMME • SIGARETrE 17 HILFE AUFSUCHEN. ZWAVELZUUR FAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. SCINTILL I:: AUGEN UNVERZ0GLICH MIT WASSER.AUSSPOLEN. SOFORT ARZTUCHE LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOI"FOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO. 2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2• Montage• 2• Montaggio• 2. Montering• 2. Montaje the tractor can be used certain parts must be as@ Before sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Vor der Anwendung des AufsltzmShers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TranspodgrQnden in der Velpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. Avant d'utiliser ie tracteur, certaines pi_ces Uvr6es dens remballage doivent 6ire mont6es. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pi/_ces il s'agit. (_ Antes de poder utilizarel tractor,hay que montar algunas plezas que, pot razones de transporte,van empaquetadas en el embaieje. De lafigura se desprendecualesson estas piezas. (_ Pdma di usare il trattore, montare alcune parti che per ragionidi trasportosonoconfezionatea parte.Infigura sono indicatii dettagli da montare. de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige @ Voordat onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. • • STEERING WHEEL Mount extensionshaft (1). Tightensecurely. Mountthemainsha_tcover.Makesurethattheguidetabs in the cover fit the cover in respectiveholes. • Remove steedngwheel adapterfrom steedngwheel and slide adapter onto steedngshaft. Chockthat the front wheels are alignedforward and place the wheel on the hub. • Assemblelargefiat washer,Iockwasherend 3/8 hex bolt. Tighten securely. Snap insert intocenter of steedngwheel. • 1. • • t _ - _._ _.. • _ • / //i • • 18 EXTENSION SHAFT LENKP,AD DieVed_ngerungswalle(1). Gut festziehen. Lenkwellengeh_.useeinbauen. Dah3rsorgen, dal3 die F0hrungsbolzen in die jeweils daf,3r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadaptervorn Lenkradat) und schieben Sie die.senauf die Lenks_ulenved_mgerung auf. PKIfen,dal3die Vorderr&dergeradestehen,end das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die grof:Je Unteriegscheibe,den Fededngunddie 3/8 Zoll SechskantschraubemonUeren.Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des LenkradesalndrOcken 1. VERLANGERUNGSWELLE 2 @ VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensi6n (I). Apdete en ferma segum. Montar le cubierta del eje del volant. Assegumrse de que las espigas de gul'ade la cubierta encajan en los odficios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adeptador sobre la extensibn deleje de direccl6n. Controlar que las ruedes delanteras est_n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete en forma segura Presione la pieza inserta adentro del centre del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCI(_N 1 (_ ; . -. ; VOLANTE • Montarel'alberodiestensione(1). • Montare il copemhio del piantone. Controllam che tutti i pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi. Rirnuovere I'adattatom del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che le reote antedod siano ben dritte montare il volante sul • Stdngeresaldamente. mOZZO. • Assemblare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza ell bullone esagoonale3/8. Tdngere in rnaniera salda. • Scattare I'insedo al centro del volante. 1. (_ • Q VOLANTDE DIRECTION • Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices souhait6s puis installer la vis hexagonale et 1'6¢reufrein, bien serrer le tout, • Positionner le canbe sur la colonne de direc6on. S'assurer _ue las ergots du cache colonne de erection sont bien ips6s dans los quatre orifices du tableau de bord, • Enlevez la manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Vdrifier que los roues avant sont bien aligndes drod vers ravant et positionner le volant sur le moyeu. • Pcaitionner la grande rondelle plate, la rondella frein et la boulon hexagonal 3/8_me. Visser fodement_ • Encliqueter le cache volant dans le votant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION ALBERO DI ESTENSIONE HETSTUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast • Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallan. • Haal de stuuradapter van het stuur at= en schuif de adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voonNielen recht naar voren staan gedcht on plaats het stuur op de naaf. • Bevestig de grote platte sluitdng, de borgdng en de 3/8 zeskantbouL Zet ze stevig vast. • Klik bet inzetstuk in bet midden van het stuur. 1. 19 VERLENGAS 2 s je Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixsnt le sisge b remballage de carton et mettez-les de c6t6 pour rassemblage du si6ge au tracteur. Pivotez le si_:je vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. D6barrassez-vous de rembaUnge de carton. Plasez le si6ge sur sa cuvette pour positionner le boulon dpaulement sur le gros odfice fendu plac6 dans la cuvette. Poussez sur la si6ge pour accrocher le boulon b dpaulement dans le trou oblong et tirez la si6ge vers I'ardbre du tracteur. Le si6ge peut Otre ajust_ individuellement par rapport _ la pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le si_:Je pour avoir une position assise correcte sn le d6plaP_antvers I'avant ou vers I'ardbre. Serrer _ fond lavis de r6glage (2). (_ Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n _/p6ngalos de lade para poder utilizados durante la instalaQ6n del asiento sobre el tractor. Gire el asientohacia ardba y remuevaiodel embalaje de cartbn. Remueva y desechesedel embalajede cartbn. Colocarel asierdoy en el asiantodel recipiantede manera que la cabeza del bul6n de la espaldaest6 posicionada en el agujeroancho ranuradoen el recipiente. Empujarenel asientopara engancharel bul6n de la espalda en la tenurey empujar el asientohaciala parte trasera del tractor. 2 El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajuster el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2). (_ Seat Remove the hardware secunng seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard Remove the cardboard packing and discard. packing. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by m_ving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_ Sedile Rimuovere i disposltividi fissaggioche fisoano il sedile sull'imballaggio di cartonee mettereda parte i dispositividi fiseaggioper assemblareUsedilesul trattore. Muovere n sedileverso I'aitoe dmuoverlodall'imballaggio di cartone, Rimuovereed eliminareI'imballaggiodi cartone, Posizlonareil sedilesulla relativescoccain mode tale che il bullonenellaparte superioredello spellamantosi posizioni sopra il foro grande posto sol fondo. (1). Premere sul sedileper insedreUbullonedello spallamento nella fessura e tirareil sedileversoil retrodel trattore, II sedile6 re_]olabile.Regolareil sedileflnoad assumerela posizione plO comoda, spostandolo avanti o indietro. Stdngem la vlte di regolanzione(2). Sit;= Entnehmen Sie dieTeUe, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Sewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch bon6tigt werden. (_) Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de ziUing aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Kippon Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen SIS diese. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziart, dass sich der Hauptbolzen =3bardem Schlitz in der Platte befindet (1). Pleats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over hat grote sleufgat in de pan bevindt (1). Sitz herunterdrficken, so dess der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hintan zishen. Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past an trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist pers6nlich im VerhSItnis zum Kuppiongs- bzw. Bremspedal elnstellbar. Den Sitz vor- oder zuruckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wirdo Die Einstellschraube anziehen (2). De zitting is verstelbear voor de individuele instelling in verhoudmg tot de koppelings- rasp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zltposttie door deze naer voor en nanr achter te schuivan. Haal de stelschroef alan. 20 2 O NOTE: Check thattheflex iscorrectlyconnected to thesafelyswitch (3) on the seat holder. @ HINWEIS: Prefen, da_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. ® (3) REMARQUE: V(_rifier que lecorden estcorrectement branch_ _ rinterrupteur de sdcudtd (3) sur le support du sibge. NOTA: Controlar que el cable est#, correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento. 3 (_ NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supportodel sedile. N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting. 21 2 @ 1. Seat pan 2. Terminal Cover (_) Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _l_ WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. 3. Cable 4. Cable A. Front of tractor Lift seat pan, and open battery box. 5. Fender 6. Batteryterminal 7. Battery (_ Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 his 10 Ampere aufladen. 1. Sitzwanne _b WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder, Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Battede in BerQhrung kommen, kOnnte dies Brandvedetzungen verumachen. • Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 6ftnen. 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel 4. Kabel A. Vorderseite des Rasenm_hers Mlse en place de la battede REMARQUE: Si la battede est mise en service apr_s le mois et I'ann6e indiqu_e sur 1'6tiquette, charger la battede durant une heura au moins & 6-10 amps. 5. Schutzblech 6. Battedepol 7. Battede ® ,_ ATTENTION: Avant d'installerla battede, prenez la pr_caution d'enlever gourrnette, montre-bracalet, bague, etc. Leur contact avec la battede pourrait causer des br01ures. • 1. Plaque de fixationdu silage 2. Couverturebome Lever la plaque de fixation du si_Je puis ouvdr la bone de batterie. 3. C_ble 4. _e A. Avant du v6hicule 5. Carrossede 6. Plotsde battede 7, Battede \ IE m a J • I =t / 2 / 22 2 @ 1. Asiento Instalacl6n de la bateda NOTA: Si utiliza la baterla despu6s del mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda per un mmimo de una hora a 6-10 amps. 2. Cubierta Terminal 3. Cable 4. Cable _l ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateda, despbjese de brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras. A. Frontal de tractor Levante el asiento y abra la caja de la bateria. 5. Proteccibn 6. Terminal de bateda (_ Installazione della batteria NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-10 Ampere. _k PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli, collane, braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare incendi, 7. Bateda G 1. Vando sedile 2. Copdmorsetti 3. Cavo • 4. Cavo Sollevare il vano sedile e apdre Io sportello del vano batteda. A. Lato anteriore del trattore (_ Accu Instalteren N.B,: AIs deze accuna de maand en hetjaar, aangegeven op bet elJket,in beddjfwordt genomen,laad de accu dan minstens66n uurop met 6-10 A. WAARSCHUWING: Doe voorhetintallerenvande accualle metalenvoonverpen:armbanden,dngen,hodogesenz., uit. Anders kan hetcontattussendeze voorweq_enen de accu brandwonden veroorzaken. 5. Paraurti 6. Polo della batteria 7. Batteda @ ,_ 1. Zetelbak • 2. Klemafdekking 3. Kabel Til de zetelbak open open het accuboxluik. 4. Kapel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklern 7. Accu / / / 23 2 @A WARNING: Positive terminal must be connected first to prevant sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to-. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door. ®A WARNUNG! Um einen KurzschluG zu vermeiden, muRder Pluspol zuerst angeschlossan werden. Die Schutzkappen yon den Anschlu_klemmen entfemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschliel3an. Die Kabel lest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. BattedekastenSffnung schliel3en. ®A AI"rENTION: La bome positive doit _tm connectde la premiere pour 6viter les 6tincelles dues b. une mise tt la masse accidantelle. Enlever los capuchons de protections des bomes et !es mettre de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au p_lo pesitlf puis le c,_le noir de la masse au p61e n_gatif. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des 6crous. Lubrifier les bomes de la battede avec de la graisse r6sistante b reau. _Mk ADVERTENCIA: A fin de evitar cbispas por contacto accidental a tierra hay que conectar pdmero el borne positivo. Remuevalastapasprotectorasde losterminalesy p_n_alas de lado. Conecte pdmeroet cable rojo al bome po.sitivoy despu6s el negro de mase al bome negative. Sujete los cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina)a fin de evitarlacorrosi6n. Cerrar latapa de la caia de la bateda. OA PERICOLO: II polo positivo deve essere coUegato per pdmo onde evitare scintillo. Togliere i cappucoi protettivi dai poli e scartadi. Collegare il cavo resso el polo pesitivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere lo sportello del vano betteda. _'_N_,_ M WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te vcorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarta aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolan in met watervdj vet (veseline) om corrosie te vood(oman. Sluit het acouboxJuik. 24 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls (_ Anordnung der Bedlenungseinrichtungen 1. Lichtschalter 1. 2. Ught Switch Position Throtite control 2. Gashebel 3. 4. Brake and clutch pedal Gear shift lever 3. 4. Brems- und Kupplungspedal Schaithebel 5. Connection/disconrmction of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats 6. Quick littin_lowedng 7. Ignition lock 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M_d'Daggregats ZQndschlo_ 8. 9. Parking Brake Choke control 8. Feststellbremse 9. Kalstarlregler of the cutting unit 25 3 % I © 0 (_) (_) Emplacement des (.ommandes 1. Intenupteurdes phares 2. Commande de gaz (_ Comandi 1. Interruttoreluci 2. Acceleratore 3. P_lale de frein et d'embrayage 4. Levierde changementde vitesse 3. Pedale freno/fdzione 4. Leva cambio 5. Embrayageet debrayage du groupede coupe 6. Abalssementet relevagedu plate au de coupe 7. Serrure de contact 5. IsedmerJio/disinsedmento del dispositivodi taglio. 6. Sollevamento/abbassamentodel tagliaerba 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking 9. Starter 8. Freno di parcheggio 9. Choke Ubicaci6n de los mandos 1. interrupter de alumbrado 2. Acelerador (_ De plaats van de bedieningsorganen 1• Schakelaar vedichting 2. Gashendel 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel 5. 6. 7. 8. 5. Koppelen en onkoppeleenvan de maaikast 6. Snelle verhoging/vedagingvan maaikast 7. Stuurslot/contact 8. Parkeerrem 9. Chokeregelaar Acoplamientoy desacoplamientodel equipe de code Elevacibn/desconsor_pidosdel equipo de corte Cerradura de encendide Freno de estacionamiento 9. Estrangulador 26 3 1. Light switch position (_ 1.Lichtschalter (_ 1.1nterrupteur des phares _) 1.1nterruptordealumbrado (_ 1.1nterruttore Iuci (_ 1.Schakelsarverlichting (_ 2. Commande de gaz La commande de gaz permet de r_gler le r_gime moteur at donc la vitasse de rotation des lames. = Position de gaz maximale ,_ _) -- Position de relenti 2.Acelerador Se regula con _I el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi_n la velocidadde mtacibn de les cuchillas. = Posici6nde plena aceleraci6n. = Posici6nde ralenti (_) 2. Throttle control The throttlecontrolregulatesthe engine revs and thus the rotationspeed of the blades. 2. Acceieratore Questo comandoaumenta odiminuisceil regimedi giridel motore e di consequenza la velocitbdi rotazionedelle lame. == Pieno gas Minimo == Full speed Idlingspeed (_ 2.Gashebei Mit dem Gashebel wild die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_lhaggregats geregelt. (_ 2.Gsshendel Met de gesregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheidvan de messerl. = Vollges = Leedauf NiEt 27 = Volges-positie = Stationair-positie 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. (_ 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird des Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3. P6dale de frein et d'embrayage En enfon_ant cette p_dale, on freine et en m#.me temps on ddbraye la transmission. 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se frena el yehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni(_ndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il tmttoresi frena,il motoreva in folle e cessa la trazione, 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaalingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving. 28 3 (_ 4. Levier de chengement de vitesses La boite de vitesses a rapports en marche avant, use position neutra et une mamhe ard_re. Le passage de vitesses peut se fake du point neutre jusqu _ la vitesse maximale sans s_a=rr_ter_,chaque position interm_=daire.II est indispensable d appuyer sur la p_dale crembrayage (et donc de d_brayer) ehaque fois qu' on passe d'une vitesse _ I'autref Le d_marrage du tracteur pouvant intervenir indepandemment de la position du levier de vitesses, bien vdrifier que fe levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef. REMARQUE! Arr&ter la machine avant de passer de ta marcbe ardbre bun rapport de mamhe avant et rdciproquement. Le passage entre les diff6ranta rapports de marche avant ne doit passe faire Iorsque la machine se ddplace. Ne forcer jamais pour faira passer une vitesse. (_ (_ 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTAI Pare la mdquinaantes de pasar de la marcha atrdsa una mamha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchashaciaadelanteno debe hacarsesi la rndquinaestd en movimiento. No utilicenunca la violanciapara engranar una mamha. NO'_I Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. (_ (_ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mds aita sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n dela palanca de cambios. 4. Schalthebel Das Getdebe hat VorwSrtsgSnge, Leerlauf und ROckw_Tu'tsgang. Das Schaitan kann von Leedauf auf den schnellstan Gang oboe Aufanthalt bei den dazwischen liegenden G_Tmgenerfolgan. Dabei mul3 de="Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabhSngig von der Stellung des _hsithe.-dels erfolgan. 4. Leva del cambJo Marne in avanti, folle e marcia indietro.II cambio_ sincronizzatoe dalfolle sipubpassaredirettamenteinsesta.Usare la fdzioneprima dl ogni cambio di marcia. L'avviamanto avviene indipendentementedella marcia ineerita. NOTAI Pdma dipassare alia retromarciao viceversa, fermaresempre la maoshina. II cambio marcia deve awanira sempra a maochina farina. Cambiare senza violenza. HINWEISI Der Aufsilzm_lhervor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhaiten. Das UmschaHan zwischan den Vorw_lrtsg_lngen darf ebenfalis nur bei still_tahendem Motor ede_gen. Niemals einan Gang mit Gewalt schaltan! 4. Versnelllngshendel De versnelingsbakheeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand.Er kan van de neutraalstandrechtstreekstotde hoogsteversnellinggeschakeldwordan,zonde, r oponthoudbij iedere veranelling.Gebruik de koppelingoij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onathankelijkvan de positievan de versnelhngspook. N.B.I Laat de machine tot stilstand komen door van achtaruit naar vooruit of andersom te schakelan. Schakelan tossen de versnellingen voomit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij hut schakelen. 2g 3 (_ 5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe Amener le levier vers I'avant pour enciencher raccoupiement du groupe de coupe. Les courroies d'entraTnement aont alors tendues at les couteaux commencent _ toumer. Amener le levier vers I'ardbre pour d_brayer ie groupe de coupe les couteaux sont alors freln6a par ies sabots qui viannent contre les poulies. 5. Acoplamiento y desacoplamiento de corte del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsorasy empezardna girar ies cuchillas.Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibnal mismo tiempo que la rotacibnde las cuchillases frenada per las zapates de frono que aprietan les ruedasde las correas. (_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit Movetheleverforwardto connecttheddvetothecuttingunit, wherebythe ddve belt is tensionedand the bladesbe_into rotate. If the lever is moved backwards the ddve wdl be disconnectedand the rotationof the bladessloweddown by the actionof the brake shoes on the pulley. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats Den Hepel nach vom fQhran, um den Antdeb des M_hars einzukuppeln. Dabei wird dar Antdebsdemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehan. Wenn der Hebel zurOckgezogen wird, wird der Antdeb ausgekuppeit und die Drehung der Klingan wird dutch an die Riemanrolien angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. Brengde handel naar voren om de aanddiving van de maaikast te koppeien. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld en de messen beginnen te roteron. Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeramd, doordat do remblokken tegan de peelie Iopen. (_ 6. Schnenes Heben M dlaggragats und Senken 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le levier vers I'arr_re pourreieverrapidementle carter de coupe quand il passe sur une sudaca accidant(_e.Pour le transport,le carter de coupedolt _Hredens sa positionla plushauta(relev6 aumaximum). Pourcala, itrer lelevier vers rardere jusqu'&ce qu'ilse bloque.Pourabaleserie carterde coupe, tirer tout d'abord la ievier vers I'ard6re (1), puis enfonoerle boutonpouesoirposiUonn6au dessusdu levier (2), et enfin ramenerla ievier vers ravant (3). 6. Elevaci6n/desoenso rdpldos del equipo de ¢olte Tire de la palanca hacia atrds para ievantar rdpidamenteel equipo de corte al pasar sobre irregularidadesdel terrano, etc. AI transportarla m/iquina,el edutpode code ha de estar en la posici6nrndsalta.Tire do la palancahaciaatrdshasta que se bloquee.Para descenderel equipode corte:Tirode lapalancahaclaatrds(1). Apdeteelbot6n(2) y ,eve despu6s la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever baokwards to quickly lift the cutting unit when passing over in'egularities in the lawn, etc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest ._:)ositJon. Pull the lever back un,I it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the laver forward (3). (_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premera in avanti la ieva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tansione e ie lame cominciano a girare. Tirando indietro la ieva il tagliaerba viene disinsedto e le lame vengono |ranate daite ganasce dei froni che agiscono _ontro la puleggia. (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per solievaro il tagliaerba quando sia necessado, IJrare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dove essere solieveto. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la lava(l). Premere il pulsante (2) e portara poi la leva in avanti des (3). Dan Hebel zurQckziehen,um des Mlihaggregatschnell bel derFahrtfiber z.B. unebene Stellendes Rasensanzuhaban. Bei Transportfahrtsoil das M_ha_ragat in der hSchsten Stellungstehan.Den Hebelzur0ckziehen,blsdiesergesperrt wird. SankandesAggregats:Hebelzu_on (1). Krmpf (2) drQckanund denach den Hebel (3) nach vom fQhren. (_ 3O 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Brangde hendel naar achterenomde maaikastsnel te doen verhoganbij hat pesserenvan oneffanhedanin het gazon. Bijtransportdientde nmelkestin zijnhoogstestandte utaan. Zet de hendel achteru#, totdet deze velgrendeldis. Orn de kaet te doen vadagen:Zet de handelachteruit(1). Drukde knop in (2) an brangdaarna de handel near vomn (3), 3 OFF 7. Ignition ON (_ Lock Electric current connected. START Start motor connected. Never laave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. puede hallarse en tres posiciones OFF Corriente el_'trica cortada ON Corriente ek_ctdca conectada Si abandona la m_quina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. Zfindschlo8 Der ZOndschlfissel hat drei Rasten: 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti eiettrici sono interrotti OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet ON Attivazione dei cisrcuito elettrico Anlasser eingeschaitet START Inseitmanto dei motorino di awiamento. START WARNUNG! PERICOLOI Niema]s den Z_ndachlfissel im Z_ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichticjt verlassan wird. (_ deencendido START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIAI WARNING! (_) 7. Cerradura La Ilave de encendido diferentes: There are three different positions for the ignition key: OFF All electdc current broken. ON START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Stuurslot/contact De sleutei voor het stuumiot/contact kan in dde standen wordan gezet: 7. Serrure de contact La cl6 de contactpout _tm _ troispositions: OFF Le courant61ectdqueest coupd ON Le courant 61ectriqueest branch6 START Le d6marreurest en circuit AT'rENTIONI OFF Alle elaktrische stroom uitgeschakeid ON De elektdsche stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeid WAARSCHUWlNG! Quand la machine restesans surveillance,ne jamais laiseer la clef de contact dane le contacteur. I-eet nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 31 3 G 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: I. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. (_ 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgtansetzen: 1. Bremspedalganz durchtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben fQhren und in dieser Stellunghalten. 3. BremspodelIoslassen. Die Feststellbremsewird durch einfache Be_tigung des Bremspedalswieder geIGst. (_ 8. Frein de parking Pour enclencherle frein de parking: 1. 2. 3. Enfoncer_ fond la pddalede frein/embrayage. Enm_,metemps,releververslehautle levierdu freinde parkinget le maintenirdans cette position. Rel,_cherla p_ale de frein. Pourd_serrerle frein de parking,il suffitensuited'enfoncer nouveaula p6dale de frein/embrayage. 8. Freno de estacionamiento Apfiqueel frenode estacionamientodela manera siguiente: 1. Apdeteel pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire dela palancade frenohada ardbay mant_ngalaen esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar elfreno de estacionamiento s61oes necesado apretarel pedal del freno. (_ 8. Fmno di parchegglo Azionare il freno di parcheggionel modoseguente: I. Premere il pedslefreno/fdzionea rondo. 2. Timre verso ralto la ',evadel frenoe. 3. Rilasciamil pedale. Per disattivamil freno di parcheggiopremem il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. 2. Druk de rempedaal in tot op de bodem. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vd te maken, behoeft u arleen de rempedaa n te drukken. 32 3 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbeigleichm_.13igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. (_ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de ddmarrer. Lorsque le moteur a d_marr6 et toume rdgutibrement enfoncer le starter. 9. Estrangulador Cuando el motor estd fdo, extraer el estrangulador antes deintentar et arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, introducir el estrangulador. (_ 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke p.rima di mettem in moto. Dopo rawiamento ripremere m poswJone di dposo quando il motore gira regolarrnente. (_ 9. Chokeregelaar Bi een koudemotordientde hendelte wordenuitgetmkken alvorenseen starlpogingwordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatigIoopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 33 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Reposici6n Filling up The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded petrol,Do notfillbeyond theloweredge ofthe fillinghole. Do not fillover max level. ADVERTENCIAI WARNING! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidedo y haga la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposlci6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliante. No Ilene demasiado el depbsito, puesto qua la gasolina puede expansio narsa y rabosar. Despu_s del repostado asegdrese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipienta destinado a este fin, Controle el depbsito y tuberlas de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cab is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropdate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_) Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnunggef!311twerden. WARNUNGI Q Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomiro fino al berdo infedore del bocchettone di dfomimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifomimento a motors caldo. Non dempire troppeper avitara fuoduscite di benzina. Chiudere bane il tappo dal serbatoio. Conservaro il acrburanta el fresco. Controllara tubazioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht Benzin ainf_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so vial f011en,da8 sich des Benzin ausdehnen kann ued dadumh 0berniel3t. Darauf achten, del3 der Tankversohlu6 nach o,_m Tanken gut festgezoo.)enwird. Benzin an einer kt3hlen Stelle in Motorbenzinkanlstern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_ll3ig pr0fen. (_) de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde infedor del orificio de Ilenado. (_ Tanken De motordiantte Iopen op schone (nietmet eli gemengde) Ioodvrija benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van bet vulgat. WAARSCHUWINGI De benzine is zaer brandgevaadijk.Wees vcerzichtigen tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niat bi, wannserde motorwarm s. Doe net te vee n de tank, dear de benzine kan axpanderonan overstromen.Zorgdat nahet tankan de benzinedoper goad op zit. Bewaar de brandstof op sen koele plaats in sen jenysan voor motorbrandstof. Controlaar benzinetank en brandstofleidingen. Pleind'essence Utiliser de I'essancepure (pas de rr_lange d'huile) sans plomb. Faire la plain d'essance usqu'aubord inf6deurde I'odficede remplissage,pes au de h A'n'ENTIONI L'essence est un produit inflammable. Prandre les precautionsn_cessaireset faire le pleinh I'ext6deur.Ne pas fumer_ proximit6et nepasfairele pleinIorsquele moteurest cha,ud. Ne pastropremplirle r6servoir,penser h I'expansion de Iessencequidsqueraitde deborder. Conserverressance dans un endroit frais et dens un r6sarvoir s_alement cor_u h cat usage.V6rifierle r6sarvoird'essenceet lecimuit de distributiondu sarburant. 34 4 Nivelde aceite La tapa combinada pare el Ilenado de acaite y para la varilia de nivel queda accesible dospu6s de haber levantado hacia adelante el cap(_del motor. El nivel de aceite del motor dobe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la mdquina est,. horizontal. Descenrosque la varilla y s_:_luela. Vu61vala a colocar. Enr(_squela. Quitela otra vez ylea el nivel de aceite. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (:_ 61stand (_ Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinf011deckel ist nach Aufklappen dor Motorhaube zug_ngiich. Den _istand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen..Dabei dareuf achten, da_ die Maschine waagrecht steht. Olme0stab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und don ()lstand ablesen. Livello dell'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. ControUare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticeiia e asciugarla. Rimontare e awitare. Tog,ere di nuovo e controllare il livello. Oliepeil (_ Niveau d'huile De _,ecombineerdo olie-bijvuldop en peilstok wordon berelkbaar, nadot de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil inde motor dient v6br ieder gebruikte worden gecontrolcord. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeUstokeruit an maak hem schoorL Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. L'orifica de remplissage d'huUe, qui contient aussi la jauge, est accessible aprbs avoir fait basculer le capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfi6 cheque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain p|at. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. _The -I oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter (below freezing point). (_Der _stand soH zwischen den beiden Marken auf dem Mef:tstab lingen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01 SAE 30bis zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. (Aoo- t Fo OAOT,ON OO (_Le niveaud'huiledoitse trouverentre lesdeux retires sur la jauge. Sinon,faire I'appointavec de rhuile moteurSAE 30 jusqu'aurep_remaxl (FULL). En hiver(au-dessousde 0_),il faut utiliserde rhuile moteurSAE 5 W-30. (_EI nivelde acaite ha de estar entre las dos mamas de la vadlla.Si no es este el caso, al_adiraceitepare motorSAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a tempereturashajo cero) hay que utilizeraceite de motor SAE 5W-30. essere tra i due contrassegni sull'asti?_. Ila. Se O L'oliodove necessadodfomire con olio SAE 30, ricoal segno FULL'. In inverno(sotto 0°) usare olioSAE 5W-30. oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok @ Het te liggen. AIs dit niet het gevai is, moet u met SAE 30 tot bet "FULL'-merk bi vullen. 'S-winters (coder het vriespunt) dient motorol • SAE 5W-30 te worden gebru kt. 35 4 Tire air pressure Check the tirepressure regularly. The pressure in the fronttire should be 1bar (14 PSI) and O.8bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm&fJigpn3fen.Der Druck in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus V_rifier=_uli_rement la pressionde gonflagedespneus.La pressiond air danslespneusdoltOtrede I bar _ ravant et de 0,8 bar & I'arri_re. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de I bar yen los trassros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici ControUarela pressionecon regoladt_.Pneumaticianteriod 1 bar e postenori0,8 bar (_ 36 De luchtdrukin de banden ControleerregelmaUgde luchtdrukin de banden.De drukin de voorbandendientI bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ 5. Conducci6n. D6marrsgedu moteur S'assurerque le carterde coupeesten positionde transport (en position sup_rieure)et que le levierpour rembrayage/ d6brayagedu cartede coupeest en positionde d6brayage. (_ Arrsnque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est', en la posicibn de desacoplamiento. (_ del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/disinserimento dove essere in • posizione'disinserito'. Starting of motor Make sum that the cutting unit is in the transport position (top positi(_n) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Avviamento (_ Het starten van de motor Zorgervoordatdo maaikastintransportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakelingvan do maaikast in uitgeschakeldestand staat. Anlassendes Motors Darauf achten, dal3 das MShaggregatin Transportstellung (obere Stellong)steht und dab der Hebet fOrEin- und Ausschalten des M&haggregatsauf "ausgeschaltet"steht. (_) Enfoncer compl_tement la p6dale de frein/d6brayage. S'assurer que le ievier de vitesces est en position neutre. Pise hasta el fondo al pedal de embrague/freno y mantdngalo I_f_e.sionado.Ponga la palanca de cambios an punto neutro Press down the clutch/Drakepedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral"N'. (_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellunghalten. Getdebeschalthebel auf Leerlauf wN• stellen. 37 (_ Premere il pedale freno/fdzione a fondo tanandolo premuto. Portare la leva del cambio su "Nw,in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem i_l,_eclrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand 5 _) Pull out the choke control (if engine is cold). (_ Den Kaltstadhebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_ Tirer le starter (si le moteur est froid). _) Extraer el estrangulador (Onicaments si el motor estb. frio). (_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 0 Warm motor:. Push the gas contmt half-way to full gass position "_". (_) Bei warmem Motor:. Gashebel in die VoUgasstellung "_" schieben. (_ Avec un moteur chaud: pousser l'acc616rateur & mi-chemin vers la position d'acc616rateur maximale "_f". Moter caliente: Empuie el acelerador hasta la mitad de su recorddo hacia la postcibn de plenos gases "_". 38 (_ Motore caldo: Portare Ucomando del gas sul massimo "4". _) Bij een warme motor:.Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie ",_'. 5 ® Toumer la clef de contact en position de d6marrage "START'. REMARQUE! Ne pas fake toumer le d(_marreurpendant plus de 5 secondes la fois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre one dizaine de secondes avast de refaire un essai de d(_marrage. Ponga la Ilave de encendidoen la posicibn de arranque "START'. O NOTA! No haga funcionarel motor de arranque m_s de unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca, espere unos10 segundosantes de hacer otra tentativa. Tum the ignition key to =START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next (_ NOTA! try. (_) Z0ndschl0ssel Non inserire il motorino di awiamento per pih di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attandere una decina di secondi pdma di riprovare. auf "START" drehen. HINWEISI Den AnlassernichtjeweilsI_mgeralsca. 5 Sekundenbet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten nla8versuchca. 10 Sekunden warten. _Let (_ Girare la chiave su "START'. (_ Draai de startsleutel naar "START'-pesitie N.B.! Laat de startmotor niat langer dan ca 5 sek. per keer dreaien. AIs de motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly, Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspdngen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stellung =ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, sodaBder Motor gleichm&13igarbeitet. Den Gashebel auf die gewnnschta Motordrehzahl atellen. Bei M_d'len: Vollgas. 39 ® Laisserrevenirla clefde contactb la position"ON"Iorsque le moteura d_marr6et repousserle starterddsque le moteur toumerdgulibrement.Amanorla manettede gaz 81aposition de r6gime moteur d6sir(_. Pour la coupe, positionner la manette clans I'encochecorrespondantau rdgime moteur optimal pour la tonte (acc61drationmaximale du moteur). _ Dejar que la nave de encendidovuelva a la posici6n"ON" cuando ha arrancadoel motore introducirel estrangulador tan prontocomo el motorfuncionecon reguladdad. Ponga el aceleradoran Is posicibndeseada. AI cortar, a plenos gases. (_ Dopo rawiamanto, dportarela chiave su =ON'. Re_olareil gassul regimedesiderato.Per iltaglio: massimoreg=me"F'. @ Draai de _rtsl_el terug in"ON'-posoUe, wanner de m_or is gestarten schuifde choke in zordrade motorgelijkmatig Ioopt. Schuifde gashendelnaar her gewenatetoerental.Bij maaian: vol gas. 5 O @ @ NORA! NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the currant to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position =connection'. La rn_quina tiane un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale det asiento con el motor an marcha y con ia palanca de acoplamianto/ desacopiamiento en la posicibn de acopiamlento. @ HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofod unterbdcht, wann tier Fahrer den Sitz bei iaufendem Motor ved_i3t, und dabei der Schalthebel ft3r des M_haggregat auf =eingeschaltet" steht. NOTA! La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimantazione di corrente al motore quando roperatore lascia U sedile con il motore acceso eil tagnaerba inserito. @ REMARQUEI N.BJ De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar d e onto ddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn piaats verlaat, terwijl de motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld" stsat. La machine est _luip_e d'un interrupteur de sc_urit6 qui arrbte immddiatement le moteur si celui-ci toume encore Iorsque le conducteur quitte son si_:Je. Driving Lowerthe cuttingunitbymovingthe leverforwards.Connect the cuttingunit. Choose a drivingspoed which suits the terrainand requiredcuttingresults.Release the brake/clutch pedal slowly. (_) Betdeb Das Mbhaggregat durch Vorw_dsf0hran des Hebels absenken. Das M_thaggregateinkuppeln. Eine an das Gel_tndeund das gew0nschte M=_hergebnisangepaBte Geschwindigkeitw_hian. Kupplungs- und Bremspedal langsamzurOckfedemlassan, (_) Conduite Abaisser ia carter de coupe an ramanant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Bien vbrifJer, pendent la tonte, que ia commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au n_jime moteur optimal pour la tonte. Rel_cher doucoment la pddale de frein/embmyage. Conduccl6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadeiante.Acoplaria unideddecode. Eiagirlavelocidad adecuadaal terranoy al corte deseado. Soitarlantamante el pedal de embragueifreno. Q Guida Abbassareifdispositivodi tagliospdr_endo in avaQtila leva relativa. Insadm il tagliaerba. Selezlonareuna velocit_di _lida adeguataal terrenoe al dsultatodi taglio desiderato. asclare lantamanteil pedale frano/fdzione. (_ Rljden Vedaag de maalkast doorde handel naar voren te brangen. Schakel de maaikast. Kias een dsnelheid die geschild is vcor het terre n en voor het gewanste maaimsuitat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkoman. 4O 5 @ ® CutUngtips Conseils Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Enlever les pierres et autres ob ets se trouvant sur la pelouse et risquant de deven r des projectiles au contact des lames. Localiser les pierres et autres obstacles _ dviter pendant le psrcoum. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'_ obtenir le rdsuitat voulu. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and Iowgear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. Le meilleur r6suitat s'obtient au r_:=gimemoteur maxi (les lames toument vite) et _ petitevitesse. Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre augment_=e sans modifier netablement la qualit6 de coupe. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Les plus belles pelouses sont les pelouses r_=gulibrement tondues. La coupe est plus r_guli_re tout comma la r_parUtion de rherbe. Le temps pass_ _ tondre n'est pas nt_cessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augment6e sans que I'aspect de la petouse ne s'an ressente. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn, Spray the cutting unit with water underneath after use. ® de tonte L::viterde tondre une pelouse mouill_E'e. La pelouse ne peutdtre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol. Ratschl_ige zum Rasenm&hen Steine und andera Gegenst,_ndevom Rasenentfeman, da diese sonst von den MShklingenweggeschleudert werden. Nattoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de pr_f6rence avec une raclette pour d_coller I'herbe fra_che rest6e dans le carter et la geuiotte d'6jeetion. Gml3e Steine und andere Gegenst_'mde im M_lhbemich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. @ Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl MdieKlingen retieren schnell) und niedrigem Gang (die aschine f_hrt langsam). Wean das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht warden, indem ein h6herer Gang gewShit wird, oder man senkt die Metordrehzahl, ohne dal'-Jdas M,Shergebnis merkbar schlechter wird. • Der Rasen wirdsm schSnsten,wenner oftgemShtwird. Das Gras wtrd dadumh gleichm_u3i_er gemShtand das gemShteGras wird gleichmSfJiger uber die Oberfl_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nichtgrSr_er,da e4neI_here Fahrgeschwindigkeit gewShltwardenkann, ohne dab schlechtergem_ht wird. • Wennm6glich,keinennassenRasenm_hen.DasM_hergebniswird schlechter,da die R_der imweichenRasen einsinken. Nach jedem Einsatz istdes M_haggregatvon untanmit Wasser abzusp01en. • • 41 Consejos para el corte Limpieel c6spedde piedrasy otrosob etos que puedan ser proyectadospor las cuchillas. Lncalicey marquepiedrasy otmsobjetosa fin de evitar el choque con elfos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndolahasta atcanzarel resultadodeseado. El resultadoes mejorsi se utilizaun rc_gimen elevadodel motor([as cuchi(lasgiran rdpidamente)y una marcha baja (la rndquinase desp[azalentamente).Si [a hied_a es demasiadoalta y muydense, puede aumentarsela velecidadde marcha eligiendouna relecibnde cambios mds alta o reduciendo[as mvoluciones del motor,sin qua el resultadodel comese empeore. El c_ mejor se obtiene cortdndoloa menudo. El corte ser8 rods uniforme y la hierba cortada quedard distdbuidarods uniformementeportoda la supedicie.El tiempo de corte no serd mayor, puesto qua puede elegirse una velocidadde marchamdsaltasin empeorar el msultado del corte. Evitecortarel c_spedsi estdmojado,pues el resultado serfs peor sl hundirselas ruedasen el suelo blando. Despu_sde cadauso,limpieelequipode codercok_mdolo a chorrode agua por la parte inferior. 5 (_ Consigli per il taglio dell'erba Pulire i| prato da pietre e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o folta b possibile pass,are ad una marcia sup.eriore o diminuire il regime senza peggiorare sensibdmente il dsultato. Maaitips • Verwijder stenon en andere voorwerpen van hat gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. • Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevooe/_erpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden. • Stad met sen hoge maaihoogte en vedaag daze tot gewensto maairesultaat is verkregen. Hat maairesuitaat wordt hat baste met een hoeg toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoeg en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door hat toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. "1migliodpratisonoquelli tagliatispesso. II taglio b pib uniformee iltagliatos=distdbuiscepi=3uniformementesu tutta la superficie.II tempo necessadocomplessivo uguate. Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultatonon soddisfaciente datochele ruoteaffondanonellasuperfice del tappeto erboso. Het mooistegazonwordtverkregen,als hetvaak wordt gemaaid. Hat maaiengeschiedtQelijkmatigeren hat gemaaidegras wordtook gelikmatigerover bet oppervlak verdeeld. Het totaletijdsbestekvoor bet maaien wordt niet langer, daar een grotere djsnelheidkan worden toegepast, zonderdat hat maairesultaatminder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaet wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Lavare il tagliaerbacon acqua dopo ogni uso. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water. 42 5 ® ATTEN'nON! Ne pas conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10_. Le risque de se renverser est tr6s important. Ne jamais conduire le tracteur parall_lemant _ la pente cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une ponte. (_) f WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large. • In steep terrain the dsk for tipping is considerable. • Avoid stopping and starting in sloping terrain. (_ No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco. • Evite el parar o arrancar la m_.quina en terreno inclinado. • • PERICOLO! Nan affrontarependi supedoda 10° gradi Nonprocedemmaitrasversalmenteaila lineadi massima pendenza. Fahren Sie nicht in GelSnde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fail die Getahr, dab die Maschine nach hinten Oberschl>. Vermeiden anzuhalten. Sie, auf dem Hang anzufahren Evitarefermateo partenze su terreni in pendio. WAARSCHUWING! Rij niet op een terrain met een helling van meer dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer greet. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. • • • WARNUNG! • ADVERTENClAI No conduzca por terreno de inclinaci6n supedor a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte postedor. • oder Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kanteldsico dan greet is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain. 43 5 f T IL 0 Ddve in dght tums so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. (_ In Rechtskurven fahmn, demit das gem_hte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndert werden, damit des gem&hte Gras auf die bereits gem_hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. lu ,J J en toumant & droite pour rejetter I'hed3e loin des (_Tondre massifs et des alldss. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation aprds deux ou troistours pour que I'herbe soit rejettde vers la surface dej8 tondue comme le montre rillustration. 44 _) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sendems, etc. Ensuperficies grandes, el sentidode mamha hadecambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortade sea lanzada contra la supelficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. (_ Avanzareed elevatoregimepertogliereil tagliatoda aiuole, vialettie similLDopo due o tre giri, su tappetidi maggiod dimensioni,cambiareil sensodi marciacome da figura per smaltireil tagliatosullasuperficiegi_ tagliata. (_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpenvan borders,paden etc. Bij grotere gazons dientu de djdchtingna 2-3 rondente veranderen,zodathet gemaaide gras wordt weggewoq0enop het gedeelte, dat reeds gemaaidis (zie illustratie). 5 Use the left side ol the machine to cut close to trees, bushes @ and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe von @ Die B_.umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu mShen. Die MShklinge m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. ® Utiliser le c6t/agauche de la machine pout tondre ti proximit_ des adores, des arbustes, des alldes, etc. Le couteau coupe _. environ 15 mm ti rint_fieur du bord du capot. @ Utilice el lado izquierdo de la mbquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda a unos 15 mm por dentre del borde de la cubierta. illato sinistrodella macchina per tagliare in prossimit_ q) Usare di albed, cespugli, vialetti eco. Le lame tagliano circa 15 mm alrintemo del coprilame. ® Gebruik de linkerkantvan de machineomdichtbijbomen, heestemen dergelijkete kunnenmaaien.Het mes maaitca. 15 mm van de kantvan de kap. Switching off the engine Movethegascontroito=NIIi, _. DisconnectthecutUngunitby moving the connect/discon-neot lever downwards. Littupthe cutting unit and tum the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. (_ Abstellen des Motors Gashebel nach untenauf "NIle"fQhren. M_thaggregatdurch AbwSrtsf0hren des Aggragatschalthebels auskuppeln. M_Lhaggregat enheben und den ZQndschlOsselauf OFF" drehen. Den Motor1-2 MinutenimLeedaufadoeitenlassen, damit dleser nach I&ngeremM_hbetriebabk_3hlenkann. (_ Arr_t du moteur Amener la comandede gaz on position(ralenti),vers le has .='_11.'. Ddbrayerles lames, Relever le carter de coupe, Laisser le moteurtoumer au ralentipendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de I'arr6ter apr_s un travail I:_nible, puistoumerla clef de contacten position(off). _) 45 Parada del motor Lleve el acolerador hacia abajo hasta la posicidn ",III1,'. Desecopleelequipodecorte Ilevandohaciaabajolapalanca de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el equipo de code y ponga le ,ave de encendido en la posici6n "OFF" (apagado). Deje funcionarel motoren ralentf 1-2 minutco para que se enfrfeantesde paradodespu6sde un tiempode uso intenso. 5 _) Arresto del motore Portare il comando del gas su =,,lib" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su disinserito", verso il basso. Sollevam il ta_liaerba e girare la chiave su =off'. Far giram un paio di minuU il motore al minimo per raffreddarlo pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand ",_'. Schakel de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie'OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. ADVERTENClA! Nur.:a de e lallavede encendidoen lamdquinasinvigilancia, a f n de evitar aue ni_osu otras personasajenas puedan arrancaret motor. WARNING! Do not leave the ignitionkey in the machinewhen not in use to preventchildrenand otherunauthorizedpersonsstarting the engine. (_ (_ WARNUNG! Den ZQndschlOsselniemalsim ZQndschloPJ sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigtvedassen wird, damit nicht Kinder undunbefugtePersonenden Motor anlassen kSnnen. (_) PERICOLOI Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. ATrENTION! He jamais laisserlacl6 de contactsur la machineIorsqu'elle reste sans surveillanceafln d'6viter que des enfants ou autres personnes non autodse_esne puissent d6marrer routil. 46 _) WAARSCHUWING! Laat nooitde contactsleuteler inzitten,wanneerdemachine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderenen onbevoegdende motorstarten. 6• Wartung 6. Maintenance, adjustment• (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling• _) WARNINGI Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: • • • • (_ • • • • • (_) ADVERTENCIA! Antes de proceder a electuar el sewicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. • • • (_ WAFINUNQ t. Vor Wartungsmal3nahmenan Motor oder M_haggregat sind folgende MafJnahmendumhzuf0hren: • • • • PERICOLO! Kupplungs-/Bremspedaldurchtreten und Feststellbremseansetzon. Getdebeschaithebelauf Leedauf stellen. Schalthebeldes MShaggregats in ausgekuppelte Stellung steUen. Motor abstsllan. Zt_ndkabelvon der ZOndkerzeabnehmen. (_ Premere ii pedale freno/frizione e indsedre il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • • • Disinserire il tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela. • Enfoncerla pedale de frein/embrayagepour mettre le frein de parking. Mettre le levierde viteseessur la position neutre. D_brayer les lames. Arr_ter le moteur. D_Sbrancher le c_ble d'allumage de la bougie. • • • • Motorhaube Scheinwer fe ranschlul3 47 Engine hood Raise hood. Unsnap headlightwire connector. Stand in frontoftractor. Grasp hoodat sides,tiltfoP,yard and liftoffof tractor. • • To reinstall, slidehoodpivotbracketsintoslots in frame. Reconnectheadlightwire connectorand close hood. • (1) Hood (2) Headlight wire connector Druk de koppelings/rempedaalin en trek de parkeerremhendelaan. Zet de versnellingshendelin neutrale stand. Breng de koppelingshendelin ontkoppeldestand. Zet de motoraf. Verwijdorde ontstekingskabelvan de bougio. • • (_ (1) (2) • WAARSCHUWING! Voordatservice-werkzaamheden san demotorofmaaikast wordenverdcht,dientmen het volgendeta doen: • (_) Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar el freno de estscionamiento. Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn desembragada. Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujia. Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: ATrENTION! Avant toute interventionsur le moteur ou I'unit6de coupe saivre les instructionsci-aprbs: • r6glages. Motorhaube Motorhaube hochklappen. • ScheinwerferanschluB 18san. • Vor dan MSher treten. Motorhaube an den Selten anfassen, nach vom kippen und aus dem MSher herausheben. • Beim Wiedereinsetzan die StQtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schiaben. • ScheinwederenschluB wieder anschlieBen Motorhaube schliel3en. und die 6 (_) Capot moteur • Soulever lecapot. • Ddconnecter les phares, Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les c6tds, I'incliner 8 ravant, puis le soulever pour le libdrer des encoches qui le fixent au ch&ssis, • Pour rdinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches r_serw_es t_ cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot. • Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Col6quese delante del tractor.Mueva la cubiertahacia ambos lados, inclfnelahacia delante y extrdigala. Para volvera poneda, debe introducirlos ejes de giro en las mnuras correspondlentesdel chasis. Enchufeel conectorde cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. (_) • (_ @ (_ (1) Capot (2) Connexion des phares Cofano Motom Sollevam il cofano. • Staccare il contatto del cavo delle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltam in avanti e sollevado dal trattore. (1) Cublerta Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. (2) Conector de cables de los faros delenteros Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano. (_ (1) Cofano Motorkap Open de motorkap. (2) Connettore cavo luci • (1) Motorkap • • Ontkoppelde aansluitkabelvan de koplempen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkapaan beide zijdenvast, kantel hem near vorenen Ulhem van de trekker. • Pleatsbij het monterenvande kap de schamierbeugels in de betreffendeopeningenin het chassis. Sluit de aansluitkabelvan de koplampenweer aan en sluit de motorkap. (2) Aansluitkabel koplampen • 48 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be pedorrned on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _ (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con regu|aridad a fin de mantener el tractor en buen estado. _lb ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn nspecc bn o mainten m ento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Antes de cade uso de la redquina: Before each use: • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Contmlar el aceife, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Contrelar que todos los pemos, tuercas y pesadores est/an en su sitio y bien seguros. Check the battery, terminals and vents. Controlar la bateda, ventilacibn. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. • Check brake operation. • (_ y los orificios de Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el fiitro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobreealentamientos del motor. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • los bomes Controlar el funcionamiento del freno. Wartung Manutenzione NOTA: Effettuare intewenti periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. HINWEIS: Der Mr,her sollte regelmr,13iggewartet werden, um einen ainwandfreien Betdeb des M_ers zu gew_hdeisten. WARNUNGI Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten mul3 das Zfindkerzenkabel _ntfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des Mr,hers zu verhindem. Vor dem Gebrauch: • (_)lstand kontroliferen, wenn erfoderlich Zapfenstellen zu schmieren. • Kontroliieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstfftean ihrem Platz befinden undfeetgezegen sind. Die Battedeklemmen und Enti0fter der Battede pr0fen. • Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stremstr,rke yon 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den Mr,her yon Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrellieren. Q Pdma di ognl Implego: sind die • • ,_PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare rnesse in mote accidentali. • Controllare I'olio e lubdficare se necessario i punti di articolazione. • Contrellareche tutti i dadi, i bulloni,le viti e i pemi siano posto. • • • • _) Entretien REMAROUE: Le tracteur doit 6tre p6dodiquernent entretenu afin d'obtenir un rendement efficace. _ ,_A'I'rENTION: Avant toute intervention: r6pamtion, examen ou mesure d'entretien, d6brancher le fil de bougie pour 6viter toute raise en marehe intempestive. Controllarei poli e i punti di sfiatodella batteda. Se necessariodcadcare lentamentoa sei amperes. Pulire scbermoaria. Tenere i! trattore pulito per evifare surriscaldamento del motore e denni conseguentL Contrellare il funzionamento del freno. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in gcede conditie te houden, mceten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel aitijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspeeties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Avant chaque usage: • V6rifier le niveau d'huile, et lubdfier au bosoin les points d'articulation, Contreleer nodig. • • V6dfier que tousles r,creus, boulons et goupilles sont en place et solidement fix6s, Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast ziften. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • V6dfier la batterie, les polarities et 1'6vent. Recharger au beeoin b 6 A, • • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. • Nettoyer le griUe de ventilation du moteur, • • Nettoyer le filtre b air Zorg dater geen vui! en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Retirer du tmcteer la poussi6ra et les bdndillee qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un 6chauffereant, • Controleer de werking van de remmen. • Vq_ffier 1'6tatdes freins. 49 het oliepeil en smeer de draaipunten indien 6 (_ Afin de r#.aliser I'entretien du moteur Se r@fdrerau mode d'emploidu moteur. Soupape de vidange de I'hulle Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d'ouvdr la soupape, appuyer I_g_remant, toumer an sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens des alguilles d'une montre. 1. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. V_ilvula de purge del acelte Remover la caperuza e instalar el tube de purga. • ® • Pare abrir la v_lvula, apretar ligeramente, girer en el sentidocontrado aldelas agujas del reloj y desenganchar. • Pare cerrar la v_.lvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Removor el tube de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tube de purga To service engine See engine manual. • • • • Q Manutenzione del motore Fare rifedmentoal manualedel motore. OII drain valve Remove cap and installdrain tube. To open valve, push in slightly,rum counterclockwise and pull out. To close valve, pushin and turn clockwise. Remove drain tube and installcap. 1. Cap 2. Drain Tube • Valvola dl scadco delrollo Rimuovereil tappo ed insedre il tubo di scadco. • Per apdre la valvola, premere leggermente,ruotare in sense antioradoed estrerre. • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovereil tube di scaricoe dposizionareil tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico (_) Wartung des Motors Im Handbuch des Motorsnachschlagan Ventil f_r den 01ablauf • Den Deckel abnehmen hineinstecken. • Voor bet onderhoud van de motor Zie motor handleiding und den Ablaufschlauch • Zum (_)ffnendes VanlJls,dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn dmhen und herausziehen. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im UhFzeigeralnn drehan Den Ablaufschlauch herausziehen und den Dockel wieder aufselzan. Olle aflantldep Neem bet kapje weg an breng de aflaatbuis aan. • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijze_in an trek uit. • Om de Idep te sluiten, druk in en draai om in wijze_in. • Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 50 6 G Service Record Fill in dates as you completeregular service As Needed Change engine oil .......................... Every 8 hours Every 25 hours Every 50 hours Every 100 hours Every 200 hours ,................... .,................... ,........ Lubricate pivot points .............................................................. Check brake operation ............................ ,........ • Clean air screen ........................................................... Clean air filter and pre-cleaner ....... • Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................ Clean engine cooling fins ................................................................................... Replace spark plug ................................................................................................................ Check tire pressure ................................... Replace fuel filter ............................ ,................... ,.................... ,................... • ................... ,............................ Clean battery and terminals ........................................................... Check muffler .................................. ,................... , ................... ,................... • ....... Lubricate bail joints ..................................................................................... Tee-in adjustment ..................................... • Carburetor adjustment .............................. • ._................... ,........ Wartungsnachweis Datum nach Abschlu_ der Wartung einf011en Werm edordedich Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden MotorOl wechseln ............................................................................ Zapfenstellen echmieren .............................................................. Funktion der Bremsen kontrollieren ....... Luftgiter reinigen ........................................................ Luftfflter und Vorfilter reinigen .......... Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ................................. • ,................... .,................... _-.................. _-................... ,....... • K0hllamellen des Motors reinigen ...; ................................................................ Z0ndker-ze wechseln ......................................................................................................... ,....... Reifendruck kontrollieren .......................... KreaftstoffUter auswechseln ................................. .,................... ,................... ,-................... ,......................... Batterie und Battedepole reinigen .................................................. • Schalld&mpfer kontrollieren ............................................................................. KugeUageverbindungen schmieren ............................................................................... Achssturz- Einstellung .............................. • Vergaser-Einstellung • ................................ 51 ,....... 6 (_ Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates apr(_s chaque rnesum d'sntretien Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Toutes les50h, Toutes les100h, Toutes les200h. Vidange d'huile moteur .................... Graissage des articulations ............. V_rification des freins ....................... Nettoyage de la gdlle d'a_ration ...... Nettoyage du filtre _ air et du pr6-filtre ...................................................................... • Remplacement de la cartouche du filtre t_air ............................................................................................................................... • Nettoyage des ailettes de refmidissement moteur ................................................................................ Remplacement de le bougle ................................................................................................... • V6dficalion du gonflage des pneus ......... • Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................... Nettoyage des polarit6s et connextions de le batterie ........................................................... V6dfication du pot d'dchappement ............................ • _...................................... • Graissage des joints .......................................................................................................... _-_ R_Jlage du parailelisme .......................... • Rdglage du carburateur ........................... • Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se= necesado Cambiar el aceite del motor ........... ........ Lubricar los puntos de pivotaci6n .. Controlar el funcionamiento de los frenos .................................................... *,,...,.,,.*, Cada 8 horas .................... Cada 25 horas , ........ Cada 50 horas Cada 100 horas • • Limpiar el finro de aim ................................................. L.impiar el filtro y pmfiltro de aim ................................. Sustituir el cartucho de papel del filtro de aim ........................................................................................................................... Umpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ........................................................................................................... • • Cambiar la bujl'a...................................................................................................................... • Sustituir el filtro de combustible ................................................................................................................ Umpiar la bater|a y sus bomes ........................................................ • Controlar el silenciador ........................................................................................ • Lubricar las r6tulas ................................................................................................................. Ajustar la convergencia ........................... • Ajustar el carburador ................................ • 52 • Cada 200 horas 6 (_ Dati di servizio Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit& Cambio dell'olio ............................... Lubrificazione Controllo Ogni 8 ore punti di articolazione ............................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ........................................... • depuratore Sostituzione Ogni 100 ore • ada ................................................................................................... motore .......................................................................... • • candela ............................................................................................................... • Controllo pneumatici ................................ • Sostituzione filtro carburante ..................................................................................................................... Pulizia batteda e mometti ................................................................ Controllo Ogni 200 ore • Pulizia schermo aria .................................................... Pulizia raffreddamento Ogni. 50 ore • freni ........................................... Sostituzione Ogni 25 ore • • marmitta ............................................................................................... • i Lubrificazione giunti sfedci ...................................................................................................... • Regolazione convergenza ........................ Regolazione (_ carburatore .......................... • Service aantekeningen Vul telkens u sewice uitvoert, de datum in Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur Motorolie vervangen ....................................................................... Draaipunten smeren ...................................................................... Werking van de remmen controlerer ....... • Lchtscherrn schoonmaken.......................................... Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken.......................................................... Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ........................................................................................................ Koelribben van de motor schoonmaken ................................................................................................... • • Bougie vewangen .................................................................................................................... Bandendruk controleren .......................... • Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon ......................................................................................... • Controleer de knaldemper ................................................................................... • Smeer de kogelgewdchten ...................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ............................. • Carburator afstetlen ................................. • 53 • om de 200 uur 6 Messerbalken FQr bosta MShergebnisse mGssen die Messerbalken immer opti mal geschliffan sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sotort aus. Sie warden mlt einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermalden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_Big geschi_rft und auf Unwucht gepn3ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h_3chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekomman. L6sen Sis die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibo, die den Messerbalken fixieren. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zaigan mu8. WlCHTIG: Um sine dchtJge Montage zu gew&hdeistan, muR die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit dsr Messeraufnahme Gbareinstimmen. • Montieren Sie nun in der beschdebenan Reihenfolge die Sechskantschraubo, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut fast (Drehmomant: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkans ist wSrmebehandelt. Blades For bestresultsmower bladesmustbe kept sharp. Replace bent or damagedblades. Sharpeningcan be cardedoutwith a file or gdndingdisc. NOTEI it is very importantthat bothblades are sharpened equally to avoid imbalance. (_ Lames: Pouravoir une bonne qualit*_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affQt6es. Changer las lames d6tactueuseou tordues.L'affQtagepeut se falre avec une lime ou avec une mauls. REMARQUE! II est tr_s important d'affQter en m6me temps et de fa_on identique las deux extr6mitds de la lame pour 6vlter tout d6s_:lullibrage. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest position to allow access to blades. POUR RETIRER LES LAMES: • Remove hex bolt,lockwasher and fiat washer secudng blade. • Install new or rasharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. • IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Relavez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lamescoupantas, Desserrer le boulon _ t_te hexagonale, le circlipet la rendelleplate fbmnt la lame sur la moyeu. Installerune nouvellelama'oula lame d'odginer6affut6e avec le tranchanttoum6 vers le haut du carter comma indiqu6 sur la dessin A'I'FENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'orifice central en forms d'6toilede la lame dolt 6tre parfaitement emboTt6sur 1'6toilsdu rnoyeu. • Remontar le boulon & t6te hexagonale, la cimlipet la rondelleplate dens I'ordreexact, comma indiqu6. • Tightenboltsecurely(27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Bladebolt is grade8 heat treated • Reasererle boulon avec un couplede sen'agede 3,7 4,9 mKg. AI"rENTION: Le boulon de lame a 6t6 trait6 thermiquemant - classe 8. Bien respecterle couple de serrage. 54 6 (_) Lame Per avere il migliorerisultatodi taglio, b nenessarioche le lame sianoPenafhlate.Sostituidese usurateo danneggiate. A tale scopoutilizzareuna lima o una mola. NOTA! E' importanteaffilamle due estremitbdella lama in modo uniformeper non cream disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollavare la macchina per avere accesso age lame. • Disserrare U bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. • iontare una nuova lama o una lama con palettaura postedom rivolta verso il piatto, come indicato. A'i'rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, *_nenessado che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Montare il nuovo bullone a testa esagonala, la rondella elastica e la rondella platta nelrordine esatto, come indicato. • Restringere pene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 fto/lbs) A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_ _) Cuchillas Paraalcanzarresultadosme oreslascuchillasdela segadora hayquemantenedosafllados.Sustituyalascuch astorcidos y estropeados. El afiladopuede hacerse conlima o muela. NOTA! Es muyimportanteque los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedirdenequilibrios. C'MO DESMONTAR N.B.I Het iszeer belangrijkdat beide uiteindenvan pet mes even-veel worden geslapen,om onbalanste voorkomen. LAS CUCHILLAS: • Eteve la segadora hasta su posick_n rods alta para poder alcanzar las cuchillas. • Desentomille el tomillo de osbeza de sels facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandelap_anaque sujetan la cuchilla. Monte la cuchiUanueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjuntoa la plataformacomo Indlcado. • IMPORTANTE: Paraasegurarun montajecorrectoelorilicio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del manddl. • Messen Voor de beste resultatenmoeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.Het slijpenkan geschiedenmet een vijlof met een slijpschijf. • MES VERWlJDEREN Zet de maeler in de hoogstestand om bij de messente kunnen. • Verwijderde zeskantbout,de veerring,en vlakkedagdie het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuwof geslepen mes waarbij pet sleep (hulp) menomhoognaar het maaidek gerichtmostzijn, zie afbeelding. BELANGRMK: Om zeker te zijn van goede montagemost betcentrumgatin hetmespassenmetde steropde manddjn. • BevesUgde zeskantbout,veerdngen vlakkedngweer in preciesdezelfdevolgordeals op de afbeeldingte zienis. Monteotra vez el tomillode cabeza de selsfacetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgensklasse 8. Apdete establemente el tomillo (memento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tomillo de la cuohilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. 55 6 @ Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. • (_ Kupplungs-/Bremspedal durchtreten Feststellbremse einschalten. (_1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 38mm (1.5"). 3. Adjust the distance if necessanj by fimt loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). 2. 3. Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein,' embreyage et engalger le frein de parking. Freno El freno se halla por dentrode la rueda posteriorderecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • Apmtarel pedaldeembrague/frenoy acoplarel freno de estacionamiento. Freno IIfreno_ montatodietrolanJotaposterioredestra. Siconsiglia di smontarela ruota. AbstandzwischenBremshebelundStellmuttermessen. 2. Der Abstand soil38mm betragan. 3. Den Abstandwenn erfordedicheinstellen,indemzuerst die Sicherungsmutter(2) gelSstund danachdie Mutter (1) verstelltwird. (_)1. Premere il pedale fmno/fdzione e inserire il freno di parcheggio (_ Mesurer la distanceentre le levierde frein et r6crou de r6glage. La distancedoltOtre de 38mm. Rent De remzit aan de binnenkantvan bet mchterachterwiel.Om er gced bijte kunnenkomen,dienthetwielte wordengemonteerd. • Si m_cessaire, ajuster la distance an commenp,,antpar devisser 1'6cmude verrouillage (2) puis an r_glant avec I'_cmu (1). Drukde koppelingsJrempedaal in en trekde parkasrrem aan. (_)1. 2. _1. 3. Medir la separacibnentre la palancede freno y la tuerca de ajuste. 2. La dLstanciaha de ser de 38mm. @ 1. 3. Enceso necesadoajustarla sepamck_n quitandopdmero la contratuerce(2) y ajustando despu_scon latuerce(1). Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. Se necassadoregolareallentandoil dado (2) e agendo poisul dado (1). Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 38mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgrnoer (2) los te draaien en daama bijstellan met stelmoer (1). WARNING! Do notforgetto tightenthe locknut aftercompleting adjustment. _) WARNUNGI Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefOhrterEinstallunganzuzieben. (_) ADVERTENCIAI Daspuds del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuema. PERICOLO! Dopo la regolazionedstringereil dadodi bloccaggio. _) (_ die Reglage du Frein Le frein se situe _ I'avant de la roue arri_re c8t6 droit. La roue dolt _.tre deposde pour avoir une bonne accessibilitd. • 1. und ATrENT'IONI Ne pas oublier de serrer l'6cmu de verrouiUage aprbs [e rdglage. 56 WAARSCHUWlNG! Vergeetnletdemoeran8ante draaiennahetbijstellen. 6 (_) Demontage des M_hdecks ArbeitenSie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfemen Sie den Riemen yon der Kellriemenscheibo des Motors (1). 2. Entfemen Sie den klelnen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr0cken Sie des F0hrungsgeh&use aus der Verankemng heraus. 4. Entfemen Sie die boiden hinteren Federklammem und enffemen Sie die boiden Bolzen. (_ Depose (4) du Carter de Coupe Travailler & parltr du c&t& droit du tracteur. _) 1. D6poser ensuite la courroie de la peulie du moteur (1). 2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors du le boulon de ia poulie. 3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier hors st poussez la guide de Iogement hors du support. 4. Enlever les deux ressorts ard_re an forme d'6pingle cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la m&quina. 1. Quitar despu6sla correa de la polea del motor(1). 2. Remuevaelresortederetencibnpequei_o(2),ylevante el resortedel embrague hacia fuera del pemo de la polea. O Dismantling of the cutting unit 3. Remueva el resortede retenci6ngrande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gula del bastidorhacia afuera del soporte. 4. Quitarlosdos resortesposteriores(4) y 9olpear con un martillolos mufionesde eje hesta sacarlos. Work from the right side of the machine. 1. Take off the bolt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer apdng (2) and I_ dutch spring off the pulley bolt. 3. Remove the large mtelner spring (3), slide collar off and push housing guide out of the brackeL 4. Remove the two mar retainer spdngs (4) and knock offthe axle taps with a hammer. O Smontaggio del piatto di taglio Lavomre sul lato destrodella macchina. 1. Togliere la cinghiadalla puleggia del motore(1). 2. Rimuoverela piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della fdzione dal bullone della puleggia. 3. Rimuoverela grandemolladl fermo(3), estrarreilcollare e spingerela guida deU'alloggiarnento fuori della staffa. 4. Tog,ere le due coppiglie(4) postedode con un martello tog,ere anche i pem=. (_ 57 Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de eendrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste hampinveren (4) an sla met sen hamer de twee as-pennen los. 6 @ 5. Quitar los msodes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hecia atrds de la palanca parr la elevaci6n y descenso de la unidad de code. 7. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquiar otro accesodo qur no sea la segadora tiene qua ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8). ® 5. 6. Togliere le coppiglia (5), (6), (7) a i retativi pemi. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassemento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla mac.china. ATTENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di ta_lio viene montato sul trattore, dmuovere le artloolazloni antenori e agganciare la molla deita fdzione al foro quadrato nal telalo (8). @ _--_ 5. 6. @ Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles. 5. DleFederklammam(S),(6),(7)unddlejawailiganBolzen 6. ausbauan. Hshel for HeberdSenken des M;_hdecks zur0ckziehen. 7. MShdeck aus bar Maschine herausziehen. ® Enlever les ressorts an forme d'6pingle 8 chevecx (6), (7) et les axes respectifs. 6. Tirer le levier pour lever/abaiseer le groupe de coupe vers I'arri_re. Einbeu des Mihdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. AuswudoffnungmuB nech rechts. Der Einbau edolgt in umgekehdar Reihanfolge. Q Retirer le groupe de coupe de la machine. A'I-rENTION: Si un accessoireautre qua lecader de tondeuse doit _tre mont6e sur le tracteur, enlevez les raccords ant6deurs et accrochez le ressod d'embrsyage dans la trou carr_ du chassis (8). Montage du groupe de coupe Pousserle_lroupedecoupesouslamechine.L'ouvedure de rejet dolt6tre toum_e vers le c_t<_droit. • Le montagese fait dans I'ordreinverseau d_montage. • Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de code debajo de la mdquina. La abedura de expulsi6n ha de estar hacia la dereche. • El montaje se hace an orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. • scadco dell'erba dave restare a deetra. • (_ Die • k_) (5), 5. 7. Assemblein the reverse order to dismantling. @ WICHTIG: Wann statt dem MEihwerkein anderes Zubeh_deil am Traktor an_,bracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehman und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmans (8) einzusetzen, (_ Assembly of the cutting unit Push in the cuttingunitunder the'machine. The ejector openingshouldbe to the right. Pull the lever for liftinoJIowedng the cutting unit backwards. 7. Pull out the cuttingunitfrom the machine. IMPORTANT: it anattachmentotherthanthe mowerdeckis to be mountedonthetractor,removethefront linksand hook the clutchspringintosquarehole in frame (8). (_ 5. Verwijderde haaq)inveran(5), (6), (7) en resp. assen. 6. Zet de handel voorverhogen/vadagenvan de maaikast near achteren. 7. Trek de maaikastvan de machineaf. BELANGRIJK: Indian er een ander aanzetstuk dan her maaidek op de trekker gemonteerdmnetwordan, verwijder dan de voorste verbindingan en haak de veer van de aanddjfkoppelingin hat vierkantegat in de frame (8). Procederr Montaren L'aperturs di in ordine inverso. van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. opening is naar rechts gedcM. De uitwerp- Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteran. 58 _6 ® Changement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_c_lent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies, 3. 4. Retirer ensuite la courroie de I'unit6 de coupe. Monter la courroie neuve dans I'ordm inverse, V_rifier que la courroie est correctement posltionn6e devant tous les guides. Cambio code Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cutting unitas describedpreviously. 2. Work offthe belt fromthe unit'sleftpuUeyand then from the other wheels. 3. 4. (_ Pull the belt away from the cutting unit. Thenewbeltismountedinthereverseorder. the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens de Desmontar el equipo de corte del tractor. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas. 3. 4. Qultar despu_s la correa de la unidad de corte. Montar la-nueva correa en el orden inverse. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas. Sostituzione della cinghia Smontare Upiatto. di movimento lame 2. Togfiere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei successivamente dalle altre, 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fQr das 1. M;thdeck ausbauen. 2. Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M_lhdecks und danach von den Obdgen Riemenscheiben _bbauen, Danach den Keildemen vom MShdeck entfemen. 3. del equipo 2. 1. ® mhaggregat 4. propulsora 1. (_) Checkthat de la correa Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen, PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt. Vervenghen van de aandrijfrlem voor de maaikast 1. Venvijderde maaikastvan de trekker. 2. Trek deitem eerstvande linkerriemschijf vande maaikast af en daama van de ovedge schijven. 3. Trek daama de dem van de maaikastaf. 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde g.emonteerd. Controleer of de riem binnen alle nemgeleiders ligt. 59 6 (_ Rdglage du carter de coupe A. Regtage |atera| 1, 2. 3. 4. V_ritier que la pression est correct dana lea quatre pneus. S'assurer qua la machine sst sur un terrain plat. Relover le carter de coupe dens la position la plus haute. Mesurer Iss distances A et B. Ajuste de la unidad de corte A. En el seetido de Is marcha 1, Controlar qua la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de qua la mdquina estd sobre suelo horizontat. Levantar la unidad de corte hssta su posicibn m_s elevada. Medir la distancia A y B. 3. Adjustment of the cutting A. In the direction of travel (_ unit 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. 4. (_ 1. 2. 3. 4. Einstellung des MShaggregats A. In Fahrflchtung 1. PrOfen, da_ der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage stsht. 3. 4. MShaggregat in die oberste Lage anheben. Abst_lnde A und B messen. Regolazione deltagliaerba A. Nel senso dl marcia Het instellen van de maaikast A. In de rijrichtlng 1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. 3. 4. (_ _To achievebest cuttingresultsthe .c.utt, ing unit'sfrontedge (B) shouldbe about 10 mm _0.375 ) k:>wer than _.e back edge (A). Adjustin thefollowing wayto raisethebackeoge: 1. Loosenthe nut (1) on boththe left and rightlevers. 2. Screw the nut (2) the same number of tums on both levers. 3. When the correctdistance(,6.)isobtainedthis settingis lockedwith the nut (1). (_) F0r bastes M#lhergebnis mul'-Jdie Vorderkante des M_haggregats(B)ca. 10 mmtieferliegenalsdieHinterkante (A). Einstellungzur ErhShungder Hinterkante: 1. Mutter(1) am linken und rechtenHebe118sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungenan beiden Hebeln verstellen. ControUarela pressionedei pneumatici. La macchinadeve essere in piano. Sollevareal massimoil tagliaerba. Misurarele distanzeA e B. 3. Wenn der dchti_.. Abstand (A) erhalten wird, sinddie Einstellungenmitder Mutter (1) zu sperran. 6O Zorg en,oor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Pour avoir le meilleurrasultatde coupe, le bord avant du carter de coupe(B) doit_tre de 10 mm en dessousdu bord ard_=.re (A). Pourreleverlo bordard_re,proc_derde la fa(;on suivante: 1. D_visssrr_crou (1) surlossupportsavantgaucheeldroit du carter de coupe. 2. Visser exactemantde la marnefagonles 6crous(2) sur |as supportsavant du carterde coupe 3. Lorsquela distance(A) est correcte,bloquerle rdglage avec I'€_crou (1). Paraobtenerelmajor resultadodecode,el extremedelantero (B)de la unide, d decortehade astarunos10 mm(0 375 } bajo qua el extremo posterior(A). Ajustar de a manera siguientepara elevar el extremo posterior: 1. Quitarla tuema(1) en laspalancasizquierday derecha. 2. Enmscarlatuerca(2) elmismon,'imemde vueltasen las dos palanca. 3. Cuandose haobtenidola distanciacorrecta(a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_ Perottenereimiglioddsuitati,il bordo antedoredel tagliaerba (B) deve esserecirca10 mm pitJbassodi queloanten'ore(A). Regolare nel medo sequante: 1. Allentareil dado (1) sui braccidestme sinistro. 2. Awitare il dado(2) di un nuemeroidenticodi giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiuntola distanzacorretta (A) bloccare stringendoII dado (1), Om hatbastemaairesuRaelte barei.ken,dientdevcorkant(B) van de reanikastca. 10 mm (0,375) lagerte staan dan de achterkant (A). Tar verhogingvan de achterkantals vo,lotgt instellen: 1. Draai moer (1) los op linkeren rechterhefboom. 2. Draai moer (2) op de dek_ehe_0crnenevenveel slagen. 3. Wanneerdejulsteafstand(A)Isbereikt,wordtde installing met de moer (1) vaelgezel. 6 ® REGLAGE TRANSVERSAL Relever ie carter de coupe darts sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des berds ext6deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6t6s _ 6 mm pr_s. Si le r_lage eet n_cessaire, ne r_gler qu'un seul des deux cSt6s par rapport _ rautre. Souiever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant I'_crou de r6glage sur ce c6te. REMARQUE: Chaque trois tour de 1'6crou de r6glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). • Rev6dfier la distance au sol apr_s le r_glage. • • ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO Levante la segadora a su posici6n m_s alta. (1) Bottom edge of mower (2) Uft link adjustment nut A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. (_ (1) Unterkante des M_hwerks (2) Hubstangan-Stellmutter Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. (_) (1) Fond du bord de la tondeuse (2) _cmu de r6glage du raccord de levage Levante un lade de la eegadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade. _') (1) Parte inferior de la esquina do la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento (_ (1) Bordo inledore del tagliaedoa (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer • NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar_ la aitura de la segadora en aproximadamente (1/ 8"). Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste. (_ • At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6ram (114") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tightee lift linkedjustment nut on that side. • To loweroneside ofmower,Ioneenliftlinkadjustmentnut on that side, NOTA: Tre gid compieti del dado di regolazione cambiano I'aite;,_a del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misu,azioni. NOTE: Threefullturnsofadjustmentnut willchangemower height about1/8". • Recheck measurementsafter adjusting. (_) ® SEITUCHE EINSTELLUNG • Das MShwerkauf die h6chste Positioneinstellan. • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellungnur auf einer Seite des M_hwed_s vomehmen. Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehan. • Um eine Seite des M_thwerks abzusenken, die Hubstangan -Stellmutter auf der jeweiligan Selte 16san. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungan derStellmutter ver_ndem die H6he des M_lhwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nech der EiusteQung die Abst_nde emeut prOfen UNKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zJjkantan van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm ( 1/4 =)van elkaar liggen. • Indian bijsteUen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bistelmoer looser aan de kant van de maaimach ned e u ager wilt nste en. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na het bijstelien de hoogte opnieuw. Auf beiden Seiten des MShwerksin der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden mossan. Der Abstand"A" solltsauf den beiden Seiten um h(_chstans 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • REGOI.AZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il taglieerba nella posizione piO aita. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raitezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza =A"deve essere la stessa o diversa non piQdi circa 6mm (1/4 di pollice). So necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regoiezione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allantare il dado di regolazione delrarticolazione di eellevamento su quel lato. • • SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en eee lado. 61 6 Cambio de correa propulsora Dasmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arribe de la correa para sacada de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propuisora del motor (3). Quitar la correa hacia arribe (4). (_) Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagliaerba. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia della puleggia (1), da quella della fdzione (2) e de quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'aito, all'asse posteriore (4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast Van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwlei (1), de koppelingswieischijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de dem van de poeiie bij achtera naar boven (4). in the reverse order to dismantling. Check that the @ Assemble belt lies inside all the belt guides. Use odginalbelts only when replacing! ® ® (_) II montagf)io awiene in ordine inverso. Contmillare chela cinghia s=a dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginalil Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. @ De montedngvindt in omgekeerde voigordeplaats als de demontednp. Controleer of de snaar binnen alle demgeleiders hgt. Gebruik ultsluitend originele riemen bij vervanging! Foststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufred (1), dem Kupplungsdernenrad (2) und dem Motorantrlebsred (3) abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterechse abheben (4). ® Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage. V_rifier que la courrole est bien positionn(_=edevant tousles tendeum. Utiliser seulement une courroie d'origine pour I'dchangel El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Control ar clue la correa se halla pot dentro de todas las gu |as. Montar Qmcarnente correas originales. Replacement of drive belt Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously Engagetheparkingbrakeand workoffthe beltupwardsfrom the pulley (1), the clutchpulley (2) and the engine'sdrive wheel(3). Workoffthebeltupwardsfremthepulleyat therear axle (4). ® Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechsein nut Odginalriemen verwenden! Echange de la courroie d'entrainement D6poser le groupede coupe de la machine. Serrer le frein de stationnementet enlever la courroieen partantde la pouliede_luidage (1), la pouliepour la courroie d'embrayage(2) et le p=gnond'entraTnement pour le moteur (3). Enlever la courroleen commencrantpar la pouUe sur I'assieuardbre (4). 62 7. Troubleshooting. 1. 2. 3. 4. 7, St6rungssuche. ® Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraftstoff fehtiim Kraftstofftank. Defekte ZQndkerze. Defekter ZOndker-zenanschlul3. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Batterie entladen. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsichemng. Defektes Zt3ndschlol3. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Motor arbeitet ungleichm_Big 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte ZQndke=e. 3. Falsch eingestallter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Vemtopfte Kraftstoffiankentl0ftung. 6. Falsche Z0ndeinstellung. 7, Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor ist schwach Engine feels weak 1. Air filler blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. Verstopftes Luftfiiter. Defekte ZQndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser fa|sch eingestellt. Engine overheats 1. Engsne overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. 1. 2. 3, 4. 5. 6. Motor wild Qbethltzt 0berbelasteter Motor. Verstopfte Luftein|_sse oder K0hll|ansche. BeschSdigter LOiter. Zu wenig oder kein OI im Motor. Falsche ZQndeinstellung. Defekte Z_ndkerze. Batterle wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sichemng. 2. Eine oder mehrem Battefiezeltenbesdnr_digL 3. SchlechterKontaktzwischenBattedepolenundKabeln. Battery does not charge 1. Fuse defer'we. 2. One or several cells defective. 3. Poor contactbetween battery poles and cables. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GI0hlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschlu8in einer Leitung, Lighting does not function 1. Bulbsdefective. 2. Switch defective. 3, Short-circullin cable. Maschine The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalancein one or bothbladesresulting from damage or poor balancingafter sharpening. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. vibriert Die M&hldingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider MShldingen, verursecht durch Besch_idigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes MShen Uneven cutting results Blades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 63 Stumpfe M_lhklingen. SchrSg eingestelltes M_haggregat. Zu langes oder nasses Gras. AnhAufung yon Gras unter dem MShgeh&use. Verschiedene Rellandnicke an linker und rechter Seita. Zu hoher Gang. Tmibdemen rutscht dumh. 7. Recherche ® 1. 2. 3. 4. Le moteur ne ddmarre des pannes. 7. B, squeda pas Manque d'essenca dans le r6servoir, Bougie d'ailumage d_fantueuse. Raccord de bougie dofuctuaux. Impurat6s dans le carburataur ou la canalisation carburant _ El motor de arranque no hace girar al motor Bateria doscargada. Mal contacto entre cable y borne de bateria. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en maia posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de segudded para pedal de embragua/freno estropeado, 7. Pedal de embrague/freno no apmtado. Le d6marreur n'entraine pas le moteur La batterie est dc;3charg_e. Mauvais contact entre le c_ble et la poladtd de la batteda. Le leviar d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est endommag6. 5. Le contacteur est endommagia. 6. Le contact de s_cudt6 pour la p_dale de frein/embrayage est endommag6. 7. La p6dale de frein/embrayage n'est pas enfonc_e, 1. 2. 3, 1. 2. 3. El motor funciona irregularmente Le moteur ne tourne pas rdgulibrement 1. Trop grande vitesse enclench6e. 2. La bougie ast d6fectueuse. 3. Le carburateur est mal r_JId. 4. Le filtm _ air est colmat6. 5. L'a6ration du r6servoir de carburant est colmat6e. 6. Le rdglage de rallumage est incorrect. 7. II y a dos impuretds dans la canalisation de carburant. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. Acopladauna marcha domasiado alta. La bujfaestd estropeada. El carburadorostd mal ajustado. El filtm de aire est.. obturado. El orificio de ventilaci6n del dop6sito de combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encandidoes errbnea. 7. Hay suciedaden el tubo de combustible. Le moteur manque de puissance Le filtre ;t air est colmat6. La bougie d'allumage est d_fectueuse. II y a dos impuret6s dan la canaiisation de carburant. Le carburateur est mal r_:JI/_. 1. 2. 3. 4. Le moteur chauffe Le moteur est surcharg6. La pdse d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es. 3, Le ventilataur est endommagd. 4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur. 5. L'avance _ railumaga est dofectueuse. 6. La bougia d'ailumage est d6fectueuse ou inadaptde. Falta potencia en el motor Filtro de aire obturado. Bujia estropeada. Suoiedad an el carburador o tubo de combustible. Carburador mal ajustada. El motor 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. La batterle ne charge pas 1. Le fusible est endommag6, 2. Une ou plusieurscellules sont endommag_es. 3. II y a un mauvaiscontact entrelespoladt6s do batterieet les cSbles. 1. 2. 3. se calienta El motor funciona sobranargado. Toma de aire o aietas de refrigemci6n obturadas, Ventilador da5ado. Poco o ningdn aceite en el motor, El avance de encendido ostd mel ajustado. La buj|a es err6nea. La baterfa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bomes de la batada y los cables. No funciona el alumbrado 1. Bombillasfundidas. 2. Interruptorestropeado. 3. Cortocircuitoen el cable. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont gdll6es. 2. Uinterrupteurest d_fectueux. 3. II y a un courtcircuitdans le ill. La mdquina vibra 1. Las cuchillasest_n sueltas. 2. El motorestd suelto. 3. Hay desequilibrioen una o ambas cuchillaspor estar, danadas o por defecto de aquilibrado despuds del afilado. La machine vibre 1. Las lames sont mal fix_es. 2. Le moteurest mal fixd. 3. IIy a undosdquilibrage do I'uneou dos doux lamesparsuite de d_g_ts ou d'un mauvels6quilibrageapr6s I'affOtage. Coupe irrdguli_re 1. Les lames ne sont pas bien aflOt6es. 2. Le carter de coupen'ast pas droit. 3. L'herbeest Iongueet mouill_e. 4. L'herbes'est accumuldedons le carter. 5. La pressionde gonflagedos pneusn'est pas la m6me du c_t6 gauche et du cStddroit. 6. La vitesseenclench*_eest trop grendo. 7, La courroie d'entraTnernent motaudlamospatine. El motor no arranca No hay combustible an el depbsito. La bujia es errbnea, La conexibn de la bujfa estd defectuosa. Hay suciadad an el carburador o en el tubo de combustible. 1. 2. 3. 4. de de averias. Corte irregular Cuchillas embotadas. Unidadde corte mai ajustada. Hierba larga o htlmeda, Acumulacibnde hierba dobajo de la cubierta. PreskSnde infladodeaigualen los neumdticosdorechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha domaaiado elta. 7. Las poleas propulsorasresbaian. 1. 2. 3. 4. 5. 64 7. Ricerca guasti. 7, Het 1. 2. 3. 4. II motore non pane Manca il carbumnte. Difetto di candeia. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistama di alimentazione e o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motorino di avvlamento non fa gimre U motore Batteda scarica. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteda. Leva di insenmento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile pdncipale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Intarruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto. Premere it pedale freno/frizione. Iocaliseren (_ 1. 2. 3. 4. De motor start niet Er is geen benzine in de tank, De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect, Vuil in carburateur of brandstofleiding. 2. 3. 4. 5. 6. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekedng is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. 7. II motore non "tim" bene _ltro delrada ostruito. Difetto di candela. Spin'co he!lcarburatore o nei tu_| def carbumnte. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'ada o alefte di raffreddamento ostruite. Ventola danneggiata. Manca o1_onet motore. Accensione difettosa. Difetto dl candeia. is De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La batterla non ricadca 1. Fusibile bruciato. 2, Uno o pl_ elementidanneggiati. 3. Cattivocontattotra cavi epcti delia batteda. De bougie is defect. De carburateur is foutlef ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventiiatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de bmndstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De accu laadt nlet op 1. De zekedng is defect. 2. Een of rneercellen zljn beschadigd. 3. Accupolenen kabels maken geen contact. Le luci non funzionano 1. Lampade bruciatao rotte. 2. Interruttoreguasto. 3. Cortocircuitonell'impiantoeleftrico. De verlichting werkt niet 1. De gloeiiampenzijn stuk. 2. De schakelaaris defect. 3. Kortsluitingin de leiding. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. U motom b lento. 3, Lame fuod equilibriocausato da danneggiamento o difettodl affilatura. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. fouten. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu is leeg. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difettodi candela. 3. Difetto regolazionecarburatore. 4. FiRmostruito. 5. Sfiato serbatoioca_ouranteostruito. 6. Controllare la reglstrazionedell'accensione. 7. Spomo nei tubi del carburante. 1. 2. 3. 4. van 1. 2. 3. Risultato di taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuod assetto. Erba alta o bagnata. Accumulodi erba sottoil coprilame. Pressione non uniformenai pneumat'mi. Marcia troppoalta, La cinghiaslitta, 1. 2. 3, 4. 5. 6. 7. 65 De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. _6n of beide messen zijn in onba|ans, veroot7_aakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikaststaat niet recht. Lang of nat gras. Grasophopingonder de kap. De luchtdrukin de banden is linksen rechts niet gelijk. Te hoge versnefling. De aanddjfriemslipt, 8. Storage• _ 8. Aufbewahrung• 8. Rangement. (_ The following steps should be taken when rnowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. • Touch up all chipped paint sudaces in order to avoid corrosion, • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the batter',] from low temperatures, • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Sulvre la procddure sulvante une lois la saison termin6e: • Nettoyer toute ie machine, sp6cielement rint6deur du carter de coupe. Faire ies retouches de peinture n_cessaires pour 6viter la rouilie. Fair la vidange moteur. Vider le r6servoir d'essence. Mettre ie moteur an route et ie laisser toumer jusqu'8 ce qua le carburateur soitvide. D_poser la bougie et verser une cuillbre _ soupe d'huile dans le moteur. Faire toumer le moteur _ ie main pour r6partir rhuile et remettre la bougie en place. Ddmonter la battede. La mettre dans un endroit frais aprbs ravoir chargd=e. La protdger du grand froid. Ranger la machine au sec et _, rabri, ATFENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour ie nettoyage. L'essenco contient du plomb et du benzbne. Utiliser un autre produitde d_graissage et de I'eau chaude. WARNING! Never use gasolinewhen cleaning.Use degreasingdetergent and warm water instead. Entretien et rdparations Indiquer ie nom, I'ann6e d'achat, I'ann,_e de fabrication, ie mod_ie et ie num6ro de s6de de la machine Iors de la commande de piercesd6tach_es. Prendre contact avec votre revendeur ie plus proche pour les r(_visionssous garantie et pour lee r6parations. Toujours utiliserdes pi_.es detach_)es d'origine. Service When ordering, we need the following information: Date ofpumhaee model, type and sepal number of the mower. Always use odginal spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. (_ 8. Conservaci6n. Una vez terminada la temporada de corte @deben tomar las sigulentes medldas: Nach Salsonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: • Die gesemte Maschine reinigen,besondersunter den M&hdeckel. de hlerba, se • Limpiar toda la mdquina, especialmente pot debajo de la cubierta de la unidad de corte. • Arreglar las avedas en el lacado para evitar la formacidn de bxido. • • Lacksch_,den ausbessem,umRostangriffzu vermeiden. Motor61auswechseln. • Cambiar el aceite del motor. • Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth_lt. • Vaciar el depdsito de gasolina. Poner el motor an marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Die Z0ndke_e abnehmen undainen E_16ffelMotor6|in den _ylinder traufeln. Das Schwungraddrehen, damit das OHm Motor verteiltwirdund die Z0ndkerzewieder einschrauben. • Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hecer girar el motor para que se distdbuya el aceite y velver a enroscar ia bujia. • • Die Battedeenffemen, aufladen und an einem k0hlen Platzaufbewahren.Die BatterievornieddgenTemperatu ren sch0tzen(unterdem Gefderpunkt). Diu Maschine an einem tmckenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bateda. Cargada y _guardada en un lugarfresco. Proteger la baterl'a de las bajas temperatures (por debajo del punto de congeiecibn). • Guardar la mdquina en un intedor seco. ADVERTENCIAI No utilizar nuncagasolinapara efectuarla limpieza.Utilizar detergente desengrasantey agua caliente. WARNUNG! Bei der ReinigungniemaisBenzinbenutzen.Benzinenth_Ut Bieiund Benzol Statt dessen Entfettungsmittel undwarmes Wasser verwenden. Sen/ice Bei Bestellungder Ersatzteiiesollender Maschinentypund das Kaufsjahr,sowie Mode,-, Typen- und Sedennummer angegebenwerden. FOr Gamntieserviceund Reparaturen wenden Siesichan Ihren autodsiertenH_ndier.Verwenden Sie immer Odginal-Ersatzteile. 66 Servicio AI hacer pedidos de recambios es necosado indicar el a_o de compra de la mSquina el modelo, el tipo y el ndmero de sede. Para los servicms de garantfa y repareci6n, pbnganse en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre recambiosodginales. 8. Rismessaggio. (_AI 8. Stallen. Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: termlne della staglone effettuare i secjuentl interventi: Pulire tutto il tagliaerba e particolarrnente sotto il coperchio delia falciatrice. Ritoccare no. danni alia vemiciatura Cambiare I'olio del motore. per evitare Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. ossidazio- • Vuotare U serbatoio della benzina. Awiare il motore e tado girare fine allo svuotamento complete del carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt verdeeld en schmef daama de hougie weer vast. Togliere la candela e versare un cucciaio di oliode motori nel cilindro. Girare a mane il motore per far distnbuire rolio e dmontare la candela. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria cadcada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. VePJers de olie in de motor. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mat benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di acquisto,il modello,iltipoeil numerodi sede del tagliaerba. Per interventiin garanzia e fiparazioni 67 Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer veer onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gsbruikt. 182527 1.28.02 RD Printed In U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 68 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Tue Aug 14 13:45:02 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools