CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0903463

User Manual: CRAFTSMAN CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 76

DownloadCRAFTSMAN  Lawn, Tractor Manual L0903463
Open PDF In BrowserView PDF
instruction

manual

Manuel d'instructions

Manuale

di istruzioni

Please read these instructions care-

Merci de lire tres attentivement le man-

Prima di utilizzare la macchina leggete

fully and make sure you understand

uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir

queste istruzioni con attenzione ed ac-

them before using this machine.

tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.

certatevi di averle comprese bene.

Anleitungshandbuch

Manual de las instrucciones

Instructieboekje

Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-

Por favor lea cuidadosamente y com-

Lees deze instructies aandachtig en

fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.

prenda estas intrucciones antes de

zorg dat u ze begrijpt voordat u deze

usar esta maquina.

machine gebruikt.

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.

5

Regles de securit&

Montaje.
Montaggio.
Montering

Assembly.
Zusammenbau.
Montage.

Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.

18

Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.

Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.

20

Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.

Conducci6n.
Guida.
Rijden

28

Driving.
Betrieb.
Conduite.

Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling

30

BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.

40

Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.

Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen

68

Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.

Prezechowywanie
Uskladnenie
T&rol&s

72

Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages

We reserve

the right to make changes

Anderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo

Einstellung.

ohne vorherige

Mitteilung

le droit d'apporter
el derecho

without

prior notice.

sind vorbehalten.

des modifications

a introducir

il diritto di modifiche

Wij houden ons het recht voor om veranderingen

3

modificaciones

o cambiamenti

sans avis prealable.
sin previo aviso.

senza preavviso.

aan te brengen zonder voorafgaande

2

mededeling.

Safety
Safe Operation1. Practices

Rules
for Ride=On Mowers

IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

@

•

•
•

•

Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;

•
•
•
•
•

when working

control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)
f)

insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
incorrect hitching and load distribution.

•

•
•

il. PREPARATION
•

•

•

•

•

FAILURE

ill. OPERATION

I. TRAINING
®

&

To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.

•

•
•

•

Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start sudd enty when going up or down hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attachments;

Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.

•

•

change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.

3

iV. MAINTENANCE

AND STORAGE

Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.

&

WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.

4

Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften
sichere Bedienung von Rasentraktoren

&

WICHTIG: DIESE M,&,HMASCHINE KANN H,&NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_)

Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.

I. SCHULUNG
®

•

DieAnteitungen sorgf<igdurchtesen. Mitden Bedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser
Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:

III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nur bei Tagesticht oder guter k0nstticher
m&hen.

Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:

die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung.

Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.

iI. VORBEREiTUNG
•

Beteuchtung

Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde
sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entz0ndlich.

Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.

Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen
nicht
rauchen.

Bei derVerwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.

Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfOtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verft0chtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.

Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den Z0ndscht0sset abziehen.

5

Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;

aus dem M_.h-

vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers;

®

®

nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe
ausschalten,
wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.

IV. WARTUNG UND LAGERUNG
•

•

•
•

•
•
•
•

•

Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Verriegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
turen immer alas ZQndkerzenkabel
abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.

6

Conseils

1. R gles
S curitdes tracteurs
pour I'utilisation
en toutedes6curit6

de pelouse

&

ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES
OBJETS.LINOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.

i. PRECAUTIONS
*

Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.

.

Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.

.

*
.

D'UTIUSATION

.

IlL UTIUSATION
*

.

Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
.
Ne transportez pas de passagers.
.
Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :

.
.

.
.

a)
b)
c)
d)

Ladh6rence insuffisante des pneus,
Une conduite trop rapide,
Un freinage insuffisant,
Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.

•

•

•

Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 5 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.

II. PR#PARATION
•

Remplacer les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.

.

Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accumul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.

conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.

Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.

.

Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.

.
.

7

Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,

Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :

®

®

avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•

•

•
•

•
•
•
•
•

S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendrete refroidissement du moteuravantd'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou=
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.

8

Practicas

1. Reglas
Seguridad
de Operacion
SegurasDepara
las Segadoras

Conducibles

&

IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@

Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.

I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
•
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegQrese que el _.reaeste despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte pot accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber_.n acentuar:
®

III. OPERAClON
•

Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;

la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principates de la perdida de control son:
a)
b)
c)
d)
e)
f)

apret6n insuficiente det volante;
conducimiento demasiado rapido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.

evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.

II. PREPARACION
•

Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.

•

Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.

Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.

Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.

Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.

Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio

Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.

•

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.

9

Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.

IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.

de
la bujia y p6ngalo
donde
no pueda elentrar
en
ADVERTENCIA:
Siernpre
desconecte
alambre
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

10

1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
di sicurezza
per trattorini da prato

&

ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_

I. ADDESTRAMENTO
®

In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.

ALEUSO

Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.

ill. FUNZIONAMENTO
•

•
•

Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:

•
•

la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba;

Cause

a)
b)
c)
d)
e)
f)

che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
insufficiente presa detle ruote;
velocit& di guida troppo etevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
traino o distribuzione det carico impropri

•

II. PREPARAZIONE
•

•

•

•

Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.

Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.

Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.

•

Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.

•

•

Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.

•

Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.

•

In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.

•

•

11

Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:

primadiputire
eventuali
intasamenti
eprima
distasare
Ioscivolo;
primadiinterventi
ocontrolli
suttosaerba
eprimadetle
operazioni
diputizia;
dopoavercolpito
unoggetto
estraneo.
Controllare
che
iltosaerba
nonsiastatodanneggiato
edeffettuare
le
riparazioni
detcasoprimadi riavviare
e mettere
in
funzione
requipaggiamento;
seiltosaerba,
otrattorino,
vibrainmodo
anomalo
(in
qualcasoeseguire
immediatamente
deicontrolli).
Disinnestare
la trasmissione
delmotoagliaccessori
durante
iltrasporto
detmacchinario
oppure
quando
non
inuso.
Spegnere
ilmotore
edisinnestare
lamotorizzazione
degti
accessori
neiseguenti
casi:
primadifarerifornimento;
primadismontare
ilcontenitore
detrerba
tagtiata;
primadi regolare
raltezza,a menochele regolazioninonpossanoessereeseguitedalposto
detroperatore.
Ridurre
lavelocita,
conlalevadell'acceleratore,
perrallentare
il motore
primadetlospegnimento.
Seil motore
provvisto
divalvola
diarresto,
chiudere
I'alimentazione
detcarburante
aliafinedetlavoro.
IV. MANUTENZIONE

E PERIODI DI INATTIVITA'

Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.

*

_

In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare eempre i fili delle eandele,
e Collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare aecensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego=
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,

12

1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden

&

BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

(_

I. TRAINING
• Leesde instructies
aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
de machine.

®

®

De

III. BEDIENING
•

en het juiste gebruik van
•

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht
werken met zittrekkers;

en concentratie

f)

bij het

onvotdoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.

il. VOORBEREiDING
•

•

•

•

Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.
Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.

een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)

HET NIET

Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.

Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:

Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.

de aftakas uitschaketen
ten;

en de hutpstukken neerla-

naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,

Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.

voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetfijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;

13

25414

Schakel
deaandrijving
naardehutpstukken
uittijdens
transport
ofatszenietworden
gebruikt.
Stopdemotorenschaket
deaandrijving
naarhethutpstuk
uit,
voordat
utankt;
voordat
udeopvangzak
verwijdert;
voordat
u dehoogte
verstelt
tenzijdehoogte
vanuit
debestuurdersplaats
kanworden
ingestetd.
Minder
gastijdenshetuittopen
vandemotor,
enalsde
motormeteenafsluitklep
isuitgerust,
moetudebrandstoftoevoer
aanheteindevanhetmaaien
afstuiten.
iV. ONDERHOUD

24/18

hp/kw*

EN OPSLAG

0 -6,7

Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.

107

Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.

1T
mm

Maak de
WAARSCHUWING:
bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren
van reparaties,

38 - 102

180

EN836:1997/A2
EMC
ISO
ISO

2004/108/EC

3744
11094

98/37/EC

LpA < 90 dBa

2002/44/EC

LwA < 100 dBa

EN 1033

MADE

IN U.S.A.

ORANGEBURG,
2005

Vibration

L_rrnpegel

A (8) < 2.5
EN 1032

Vibration

Vibratie

A (8) _<0.5

Vibraci6n

Vibrazioni

Vibrering

Vibration

SO 29116
D

Vibrasjon

T_rin_i

iln/S 2

02682

o2663

*As rated by the engine manufacturer

14

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.

Learn and understand their meaning.

Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.

wurden.

Bitte machen Sie

Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
s_gnificados.
Simboli utilizzati sutt'apparato
slgnificato.

di tagtio o netla documentazione

con el producto.

la significa-

Aprenda y comprenda sus

fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne

bene il

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

R

N

REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRI_:RE
MARCHA ATRAS
RETROMARClA
ACHTERUIT-RIJDEN

ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRET[_
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT

H L

NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND

ROS
ROS
ROS
ROS
ROS
ROS

ON
AN
ON
ON
ON
ON

HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG

LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG

"e
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RAPIDA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE

SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM RIJDEN

ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR EN MARCHE
DEMARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE
DEL MOTOR
FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO
DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM

LIGHTS ON
MCHT AN
PHARES ALLUME_S
LUCES ENCENDIDAS
LUCl ACCESE
LICHTEN AAN

UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD

IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO
ONTSTEKING

PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM
GEBLOKKEERD

I\1
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACl6N
STARTER
CHOKE

FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF

ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD

OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESION DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OMO
OMEDRUK

ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
UiTGESCHAKELD

HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN

CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET

BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATER{A
BATTERIA
ACCU

REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRIERE
MARCHA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUiT-RJJDEN

FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAClA
DELANTE MARCIA
VOORUiT

BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE

DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK

ATTENTION AUX PROJECTILES
CUiDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATJ
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN

KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI ! PASSANTI
OMSTANDERS
UIT DE
BUURT HOUDEN

BRAKE/CLUTCH
PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL

15

MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE

WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG

SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.

Learn and understand their meaning.

(_)

Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.

(_)

Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.

(_)

Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.

(_

Simboli utilizzati sutt'apparato
significato.

(_

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

di taglio o netla documentazione

fornita unitamente

con et producto.

wurden.

Bitte machen Sie
la significa-

Aprenda y comprenda sus

al prodotto. E' importante conoscerne

bene il

A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE
DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN

Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie
provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e
de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo
di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL

READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN

EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN
VOOR
EUROPESE MACHINES

MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING

Consult

manual

for safe

operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch
zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet
st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare
il manuale per le
Procedure di Operazioni
Sicure.
Raadpleeg de handieiding
veer
Veilige gebruiksprocedures.

DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA
LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN

FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL

CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER
MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE:

DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO
VOORZICHTIG:
TIJDENS HET MAAIEN

WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT
: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation
du moteur
Risques d'incendie
- Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N:
Leer el Manual de Use del Motor -

DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA
DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE
MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER
OP ZMN PLAATS ZITTEN

-

IN POSIZIONE

CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage
des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA:
Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE:
Fare attenzione
a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling
van vingers of handen - riemaandrijving

PeHgro de fuego - Purees venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING:
Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen

16

,,_
3=3908

RECYCLE

PROVOQUER DES LESIONS.

,,CIGARETTES

Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226

BROLURES GRAVES.

MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.

®
@

@

GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSACHEN.

ZU VERMEIDEN:

SCHWEFELSAURE

•

FUNKEN

•

FEUER

•

RAUCHEN

KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.

GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN

GEEN

ZWAVELZUUR

•

VONKEN

•

VUUR

•

ROKEN

KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.

KUNNEN BLINDHEID
OFLETSELVEROORZAKEN.

@

PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS

NO
•

FUMAR

PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.

PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI

FOR KINDER UNZUGANGMCH
(_

UIT DE BUURT VAN KINDEREN
MANTENER

(_

PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD © QUEMADURAS MUY GRAVES.

LLAMAS

GASES EXPLOSIVOS

(_

ACIDO SULFORICO
CHISPAS

DIVIETO

ACIDO SOLFORICO

•

SCINTILLE

•

FIAMME

"

SIGARETTE

PUO' PROVOCARE LA
CECITA: OD USTIONI
GRAVl.

AUFBEWAHREN,

OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN, SNEL MEDISCHE
HULPINROE=PEN.

LiMPIESE LOS OJOS
CON UNCHORRO
DE AGUA.OBTENGA

AYUDAMEDICARAPIDAMENTE.

LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DEL MEDICO.

NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt

HOUDEN. NIET KANTELEN.

FUERA DEL ALCANCE

AUGEN UNVERZUGMCH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.

DE BATTERIJ

NIET OPENMAKENt

DE NINOS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiA!

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE.

17

NON APRIRE LA BATTERIA!

2. Assembly.

2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.

2. Montaje

Before the tractor can be used certain parts must be assembled,
which for transportation reasons are enclosed in
the packing.

Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.

--_D_E-')
Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
emgebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind.

Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.

Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres darts I'emballage doivent @re montes.

@ REMARQUE:

Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des br0tures.
Soutever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier te c&ble rouge (+) & la borne
positive de la batterie puis te c&bte noir (-) &la borne negative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.

@ NOTA:

Siesta baterfa esta utitizada despues del mes y aho
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un m[nimo
de una hora a 6-10 amps.

ADVERTENOIA:
Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.

®
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.

NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERJOOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOtures.

WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.

Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togtiere i cappucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasetlina) per
evitare corrosione.

Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.

@ N.B.:

Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.

NiNWEJS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u.
dergt, abtegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein
BerOhrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen
verursachen.

WAARSONUWJNG" Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metaltirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabets vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen
6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet anschrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.

18

@

ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN
DES SlTZES
Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.

(@_) REGLAGE
DU SII=GE
Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de
frein/d'embrayage.
Liberez le levier pour verrouitler la position du siege.
02941

@

AJUSTAR

EL ASIENTO

Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.

_IT_ REGOLAZIONE
DEL SEDILE
Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a rondo il pedale dellafrizione/del freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.

(_

STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.

(_

NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_Jfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.

(_

(3)

REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

3
(_

(_

19

NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore
curezza (3) sut supporto det sedile.

disi-

N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies

03078

@

Positioning

@

of controls

Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.

1.

Light Switch position.

1.

2.

Throttle Control

2.

Gashebet

3.
4.

Brake and clutch pedal.
Motion control lever.

3.
4.

Brems- und Kupptungspedat.
Ein- und Ausschatten des Antriebes.

5.

Connection/disconnection

5.

Ein-und Ausschalten

6.

Quick lifting/lower of the cutting unit.

7.

Ignition lock.

6.
7.

Schneltes Heben und Senken des M&haggregats.
ZOndschlo6.

8.
9.

Parking Brake.
Free-wheel Control Lever

8.

Feststetlbremse.

9.

Ein und Ausschalten

of the cutting unit.

des M&haggregats.

des Freilaufes

11. Choke Control

11. Kalstartregler

14. Service Reminder/Hourmeter

14. Servie Reminder/Stundez&hter

2O

@

®

Emplacement des commandes

1.

Interrupteur de commande des phares

2.

Commande des gaz (Accel@ateur)

3.

Pedale d'embrayage

et de frein

4.

Levier de commande de la transmission

5.

Embrayage/debrayage

hydrostatique

du carter de coupe

6.

Retevage et abaissement du carter de coupe

7.

0t6 de contact/demarrage

8.

Frein de parking

9. Blocage et debtocage de la roue libre
11. Starter

Ubicaci6n

Interruptor de alumbrado.
Acelerador

3.

Pedal de freno y de embrague.

4.

Acoptamiento/desacoplamiento
y desacoptamiento

Interruttore luci.

2.

Acceleratore.

3.

Pedale freno/frizione.

4.

Leva det cambio.

5.

Inserimento/disinserimento

6.
7.

Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.

8.

Freno di parcheggio.

9.

Inserimento/Disinserimento

del dispositivo di taglio.
det tagtiaerba.

Rouote

14. Promemoria manutenzione/contaore

@

de los mandos

1.
2.

1.

11. II regulator per I'ossigeno

14. Rappel entetien/Compteur horaire
@

Comandi

1.
2.

de la transmisi6n.

Schakelaar verlichting.
Gashendel

3.

Rem- en koppetingspedaal.

4.

Aan-/uitschakeling

5.

Koppeten en onkoppeteen van de maaikast.

van aandrijving.

5.

Acoptamiento

6.
7.

Etevaci6n/descenso r_,pidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.

6.

Snetle verhoging/verlaging

7.

Stuurstot/contact.

8.

Freno de estacionamiento.

8.

Parkeerrem.

9.

Acoptamiento

9.

Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet

y Desacoptamiento

del equipo de corte.

De plaats van de bedieningsorganen

de Rueda

Libre

11. Chokeregetaar

11. Estrangutador
14. Recordatorio

van maaikast.

14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler

Mantenimiento/Cuenta-horas

21

@

1 Light switch

®

1 Lichtschalter

@

1 Interrupteur des phares

@

1 Interruptor de alumbrado

®

1 Interruttore luci

@

1 Schakelaar

@

2. Throttle

verlichting

control

The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_j_

= Full speed
= idling speed

®

2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M_haggregats geregett.
_

= Voltgas
= Leerlauf

@

2. Comrnande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti

@

2. Acelerador
Se reguta con et et regimen det motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti

@

2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle
lame.
_11

= Pieno gas
= Minimo

@

2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_

22

= Volgas-positie
= Stationair-positie

@

3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.

F_

3. P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.

@

3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar et motor.

(_)

3. Pedale

del freno

Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore.
@

3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.

@

4. Levier

de commande

de la transmission

hydrostatique
Le levier peut _tre place dans quatre _ositions differentes :

S

N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere

F

R

Le levier peut 6tre deptac6 progressivement
d'obtenir la vitesse desir6e.

@ 4.
N

Acoplamiento/desacoplamiento
transmisi6n

de S a F afin

de la

La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rapida
R = Marcha atr_,s
_-_

4. Motion

control

La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.

lever

©

There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten

La leva ha quattro posizioni:
N = Folta (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R

des Antriebes

Der Hebet kann in vier verschiedene
werden:

Stetlungen

4. Leva del cambio

@ 4. Aan-/uitschakeling

gestetlt

van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:

N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = R_ckwartsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestetlt wird.

N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.

23

@ 5.

Comrnande
d'ernbrayage
carter de coupe

et de d_brayage

du

Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entratnement.

5. Acoplamiento
de corte

y desacoplarniento

del equipo

Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas proputsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas
de freno que aprietan las ruedas de las correas.

@ 5.

Connection/disconnection

of the cutting

®

unit

Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.

®

5. Inserimento/disinserimento
taglio

del dispositivo

di

Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puteggia.

5. Ein und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebel nach vorn ffJhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.

@ 5.

Koppelen

en onkoppeleen

van de maaikast

Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.

@ 6.

Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee.

@ 6.

Elevaci6n/descenso

r_pidos

del equipo

de corte

Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte at pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se bloquee.

@ 6.

Quick

lifting/lowering

of the cutting

®

unit

®

6. Schnelles

6. Sollevamento/abbassamento

del tagliaerba

Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.

Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.

@ 6.

Heben und Senken des M&haggregats

Snelle

verhoging/verlaging

van maaikast

Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is.

Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat inder h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.

24

OFF

ROS ON

ON

7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.

7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF

Corriente electrica cortada

ROS ON
ON

Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.

ROS ON

Sistema de Funcionamiento
conectado

START

Start motor connected.

ON

Corriente electrica conectada

START

Motor de arranque acoplado

Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!

Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.

7. ZLindschlo8
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF

Strom ausgeschaltet

ROS ON

R0ckw&rtsgangsystem
angeschtossen

ON

Strom eingeschaltet

(_

ROS ON

START
Antasser eingeschaltet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Maschine unbeaufsichtigt

(_

ROS ON

Securit6 Marche Arri@e (ROS)
branchee

del motorino di awiamento.

7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschitlende

standen:

OFF

Alle elektrische stroom uitgeschakeld

ROS ON

Reverse Operation System (systeem voor
achteruit- ROS) aangesloten

ON

De elektrische stroom ingeschakeld

START

Startmotor ingeschakeld

Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!

Le circuit etectrique est ferme (allume)

START
Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.

Inserimento

@

verlassen wird.

Le circuit etectrique est coupe (eteint)

START

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

lassen, wenn die

OFF

ON

Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico

Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!

7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.

ON

7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti

(ROS)

Niemals den ZOndscht0ssel im Z0ndschto6

Atr&s (ROS)

Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!

Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_

START

Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.

25

8. Frein de stationnement
Pour enctencher le frein de stationnement

(_

:

1.
2.

Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.

3.

Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).

Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
E_

8. Freno de estaeionamiento
Aplique et freno de estacionamiento
guiente:
1.

Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.

3.

Suette et pedal.

Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal det freno.

8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
Press down the brake pedal to bottom position.

2.

Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.

3.

Release the brake pedal.

si-

2.

@

1.

de la manera

(_

s6to es necesa-

8. Freno di pareheggJo
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:

To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.

1.
2.

Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso l'atto la leva det freno e.

3.

Ritasciare il pedale.

Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedate.
(_

@

8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:

8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats votgt:

1.
2.

Bremspedat ganz durchtreten.
Feststellbremshebet
nach oben fOhren und in dieser
Stetlung halten.

1.

Druk de rempedaat in tot op de bodem.

2.

Breng de parkeerremhendet
in deze stand.

3.

Bremspedal Iostassen.

3.

Laat de rempedaat los.

Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.

Bet&tigung des

naar boven en houdt hem

Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

@

9. Blocage
et d_blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.

9.Acoplamientoy
Desacoplamiento
de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.

@

9. Free=wheel Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.

@

9. Ein und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.

26

(_

9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.

(_

9. Aan en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp van
de motor, moetdevrijwietbedieningsknopworden
uitgetrokken.

11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.

®

11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.

@

11. Starter

Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.

@

11. Estrangulador

Cuando et motor esta frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.

®

11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

@

11. Chokeregelaar

Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.

14. Service Reminder/Hourmeter
indicates when service is required
mower.

I

(_

(_
03013

for the engine and

14. Service Reminder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm_her
werden m0ssen.

gewartet

14. Rappel Entetien/Cornpteur
HoraJre
Indique & quel moment executer les op@ations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.

14. Recordatorio
MantenJmiento/Cuenta=Horas
Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento
et motor y et cortacesped.
(_)

(_

27

14. Promemoria
Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione
motore e det rasaerba.

14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit
nodig hebben.

para

det

onderhoud

4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.

@

@

Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.

ADVERTENCIA!

WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_

Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.

Tanken
(_

Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.

RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.

WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.

(_

Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.

28

Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.

@

@

Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte

01einfOlldeckel ist nach
(_)

Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand abtesen.
(_)

Nivel de aceite

La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.

@

Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.

OJJepeJl
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure &
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
Et nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

CAUTION - DO
01341

The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FUL[L'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).

Eotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.

Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke "FU L[L'einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.

Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.

@

Presi6n

de inflado

de los neurn_ticos

Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_

Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.

(_)

Pressione
pneumaticJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar

@

De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.

Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.

29

5. Driving.

5. Betrieb.

5. Conduite.

5. Conducci6n.
@

5. Guida.

5. Rijden.

Demarrage
du moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage
du
carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque
del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegOrese de
que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de
desacoplamiento.
Avviamento
del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".

@

Starting
of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make su re that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.

@

Anlassen

Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.

des Motors

Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht.
down the clutch/brake pedal completely and hold down.
@Press
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
® Kupplungs
Stellung halten. Pr(Jfen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht.
la pedale d'embrayage/frein.
Enfoncer completement
S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).

@ Pise
hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague

©

de la transmisi6n

est& en punto neutro.

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.

@Druk
de koppelings/rempedaat
geheel
ingedrukt. Controteer of de hendel voor
van de aandrijving

in en houdt hem
aan-/uitschakelen
in de neutrate stand staat.

Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kattstarthebel

herausziehen

(nut bei kaltem Motor).

Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador

(Qnicamente si el motor est& fifo).

Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

30

5
Warm motor:
position "'{_".

Bei warmem
schieben.

(_

Push the gas control

half-way to full gas

Motor: Gashebel in die Vollgasstellung

"'_"

Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz & midistance de sa position d'accet6ration maximate"_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".

@

Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".

Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "_j_".

(_)Tourner
la clef de contact
"START".

en position

de demarrage

REMARQUE
Ne pas fake tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Itave de encendido
"START".

en la posici6n de arranque

NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.

@Girare

Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel

la chiave su "START".

NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.

auf "START" drehen.

Draai de startsleutel naar "START"-positie.

HINWEIS

N.a.

Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.

@ Laisser

revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te
moteur a d6marre. Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).

(_

Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.

Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.

©

Nach Anspringen des Motors den Z0ndschIOssel in die
Stellung "ON" zur(Jckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_then: Vollgas.

de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@ Draai
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.

31

Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".

5
@

IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO

•

COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.

®

WICHTIG!

KALTSTARTEN

HYDROSTATISCHEM

FOR MASCHINEN

Disengage transmission
freewheeling position.

by placing freewheel

control in

Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure
three (3) times.

MIT

GETRIEBE

Move motion control lever to neutral (N) position.

F0R TEMPERATUREN UNTERHALBVON 40 ° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN
DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.

•

Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.

•

Engage transmission
driving position.

by placing freewheel

control in

Start engine and move throttle control to slow position.

@

ATTENTION

: DEMARRAGE

A FROID

Drive tractor forward for approximately 5 feet then backwards for 5 feet. Repeat this driving procedure 3 times.

D'UNE

TRANSMISSION
HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ETAVANT DE DEPLACER
LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION
SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.

@

IMPORTANTE!
TATICO

EMPIESO

®

@

EN FR{O PARA HIDROS=

ATTENZIONE! AWIAMENTO
TRASMISSION!

A FREDDO

BELANGRIJK!

LOUD STARTEN VOOR HYDRO

VOOR TEMPERATUREN
ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN V0OR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN
NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS TE LATEN.

@

PURGE

Den Traktor auf ebenem Boden abstetlen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststetlbremse nicht eingetegt werden.

*

Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.

*

Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leerlauf stetlen. Sicherstetlen, dab die Feststetlbremse
nicht eingelegt ist.

*

Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw&rtsstellung r0cken und ebenfalts fQnf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.

*

Den Gangschalthebet auf die NeutraI-Stellung (N) r0cken.

.

Den Traktor abstellen, indem der Z0ndscht0ssel
'AUS" (OFF) Stetlung gedreht wird.

.

Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung
das Getriebe einzukuppetn.

*

Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leerlauf stetlen.

®

Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.

®

Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

TRANSMISSION

To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air insidethe transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGEDAFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
•

DES GETRIEBES

*

PER

PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.

O

ENTLUFTEN

Um vorschriftsm&6igen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftbtasen,
die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WIOHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN
ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.

PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION
SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.

(_

Your tractor is now ready for normal operation.

@

in die

r0cken, um

PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonne & l'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.

Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.

32

5
Placer le tracteur sur une surface ptane afin qu'il ne puisse
pas router dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les operations
suivantes.

(_

Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serre.
Deptacer &fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite &fond te tevier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces operations 3 fois de suite.
Deptacer le tevier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr_ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer & nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ariere. Rep6ter cette
operation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale.
PURGAR LA TRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
et transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
*
Estacione et tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
*
Desenganche la transmisi6n poniendo et control de
rueda libre en la posici6n de rueda tibre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
* Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado.
*
Mueva ta palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr&s y
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
*
Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
*
Pare et tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
*
Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
* Arranque el motor y mueva el control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
*
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
*
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.

SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento
prestazionale det
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante it trasporto.
ATTENZlON E: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
*
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
*
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
* Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore
sutta posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
*
Mettere la leva del cambio sutla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenerveta per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
*
Mettere la leva del cambio in folle (N).
*
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulta posizione "OFF".
*
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulta posizione di marcia.
* Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (slow).
*
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre votte questa operazione.
*
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•

•
•

Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij in geen enkete richting kan wegrollen. Voor de votgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd

zijn.
•

Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendet zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.

•

Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal).

•

Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schaket de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te ptaatsen.

•
•

Start de motor en breng de gashendet
Langzaam.

naar de stand

•

Rijddetrekkerongeveerl
meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

33

5
@

@

NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".

(_

NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.

HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.

(_

NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore
lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.

(_)

N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.

REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.

@

Conduite

Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers t'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement
desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@

@

®

Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.

®

Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoptar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.

Betrieb

(_

Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stetlung stellen. Line an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis
angepa6te Geschwindigkeit w&hten.

34

Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppetings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"

Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement
Motor "ON" (Funcionamiento
Motore "ON" (Funzionamento

normal)
Normal)
normale)

Motor "ON" (normaal functioneren)

@

@

Reverse Operation
System
(ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.

S_curit_
Marche ArtiSte
(ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cte de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri@e
avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench&
N'utJlieer la faucheuse
en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaJre.

WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.

UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS

With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.

•

Look down and behind before backing.

Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).

Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.

Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e.

When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
RL_ckw_rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".

*

Deptacer lentement te levier de contr61e sur la position
marche arri@e (R) pour faire recuter le tracteur.

*

Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).

Sistema de Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".

WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS

iATENOION! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente
necesario.
USAR EL ROS

Stetlen Sie den Ganghebet auf neutral (N).
Beilaufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0ssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.

Mover la palanca de control det movimiento
posici6n neutro (N).

hasta la

Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".

Bewegen Sie den Ganghebet langsam auf Stetlung
R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.

Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.

Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z_ndschDsset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".

Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".

35

5
©

Sistema
per operazioni
in retromarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporterb, to spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente
necessario,

Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
•
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•

•
•

•

LUTILIZZO DEL ROS
•

Spostare la leva di controllo movimento
neutrate (N).

in posizione

•

Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".

•

Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.

•

Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.

•

Quando I'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".

®

®

®
®

Systeem voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.

•

Verplaats bewegingsregetingshendet
neutraal (N).

•

De motor Ioopt en draai de contactschaketaar
klok in naar de positie "ON" van de ROS.

•

Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.

•

Verplaats langzaam de bewegingsregetingshendel
in
de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.

•

Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor

Ratschl&ge
zurn Rasenm&hen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.

•

Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.

•

naar de positie
•
tegen de
•

36

Spray the cutting unit with water underneath after use.

•

•

WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absotuut nodig is.
WERKEN MET DE ROS

Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.

Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.

5
(_
*

Conseils
pour latonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.

*

Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.

*

Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&

*

Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant te rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.

(_
*
*

*

*

®

Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.

®

Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.

®

Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
•
•
•
•

•

•
•

Consejos
para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado.

Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det
motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.

El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Et corte
sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped
ser[a peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por

Consigli
per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoti fissi.

Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.

si est& mojado, pues el resuttado
las ruedas en el sueto btando.
limpie et equipo de corte roci&ndolo
la parte inferior.

37

5
(_

ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
Ne jamais rouler paralletement &ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente.

@
f

@

WARNING!

®

In steep terrain the risk for tipping is considerable.

®

Avoid stopping and starting in sloping terrain.

No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.

®

No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.

®

Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.

©

Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll-over backwards is large.

®

ADVERTENCIA!

®

WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>.

PERICOLO!
®

Non affrontare pendi superiori a 5° gradi

®

Non procedere mai trasversalmente
pendenza.

®

Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

@
®

alia linea di massima

WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.

®

Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.

Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.

®

Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.

Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.

(

Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.

i1

J

the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ Use
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.

@ Die linke Seite der Maschine

Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vuettas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.

benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

le c6te gauche de la machine pour tondre b,proximite
@ Utiliser
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.

_-T_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutta superficie gi& tagliata.

@ Utilice

el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.

©

Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).

Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.

de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@ Gebruik
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.

38

5
@

Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.

(_

Abschalten
des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anh_ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M_hger_,t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.

_-_
Arr6te

le moteur

Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rapida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_)

Spegnimento
del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unita di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".

@

WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_

(_

ADVERTENCIA!

Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.

WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.

©

ATTENTION!
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.

(_

39

PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.

WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemandwordtachtergelaten,
omtevoorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.

6. Maintenance,
Adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
R_glages.
6. Mantenimiento,
Ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
Afstelling.
(_

WARNING!

(_

Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
•
•

(_

Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put transmission in neutral.
Move connection/disconnection
position.

Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.

lever to disengaged

y acoptar et freno

®

Porter la patanca de cambios en punto neutro.

®

Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.

Switch off engine.

®

Remove the ignition cable from the plug.

®

©

WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
•

ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:

Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!

Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•

Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.

•

Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.

•

Disinserire il tagliaerba.

•
•

Spengere il motore.
Staccare la candeta.

ZOndkabet von der ZOndkerze abnehmen.
(_
(_

ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •

WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendet

•

Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.

•

Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).

Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.

Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.

Verwijder de ontstekingskabet

•

Debrancher

pour verrouitler le

Zet de versnetlingshendet

le cable d'allumage de la bougie.

4O

in en trek de

aan.
in neutrale stand.
in ontkoppelde stand.
van de bougie.

6
@
*
*

Unsnap headlight wire connector.

*

Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.

*

To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.

*

Reconnect headlight wire connector and close hood.

@
*
*
*
*
*

@
®

Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.

®

Rebrancher les phares et refermer le capot.

les ergots du

Cubierta del motor
Levante la cubierta.

®

Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros.

®

Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extraigala.

®

Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.

®

Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.

*

Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti det trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.

®

Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.

®

Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

Capot
(2) Connexion des phares

@

Cubierta

®

(2) Conector de cables de los faros detanteros

Motorkap
koptampen

41

Motorkap
Open de motorkap.

®

Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.

®

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.

*

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.

.

Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.

(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci

(2) Aansluitkabel

Capot moteur
Relever le capot,

®

(2) ScheinwerferanschtuB

(1

wieder anschtieBen und die Mo-

Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.

(_)

Motorhaube

ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.

Debrancher les phares,

*
(1

Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.

®

®

wire connector

Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.

®

@

(1 Hood
(2) Headlight

Engine hood
Raise hood.

6
@

Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark ptugwire to prevent accidental starting before attempting any repair, _nspection, or maintenance.
Before each use:

Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regutaridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.

Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
*
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
* Check brake operation.
Cleaning

Antes de carla uso de la m_quina:
•
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar et funcionamiento det freno.

Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.

Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.

@Wartung
HINWEIS: Der MAher sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
.
.
.
*
*
*
*

@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
_,PERIOOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.

Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren.
Kontrotlieren, ob sich sAmttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batteriektemmen und Entt_Jfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.

Prima di ogni impiego"
*
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
*
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere it trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia

Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.

Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.

Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
*
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
*
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
*
Nettoyer le filtre & air,
*
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.

@

Nettoyage

Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer hetotiepeiten smeer de draaipunten indien nodig.
•
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak her luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.

N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer darts le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.

42

6
Pour assurer I'entretien
du rnoteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
•

Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).

•

Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.

•

Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.

•
1.

Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon

2.

Tuyau de vidange

@

Mantenirniento
del motor
Vea el manual det motor.
•

@

To service engine
See engine manual.
•

®

(_)

Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.

•

To close valve, push in and turn clockwise.

•

Remove drain tube and install cap.

1.
2.

Cap
Drain Tube

Wartung
des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil f_r den (_lablauf
•
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.

•

Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.

•

Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.

•

Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.

1.

Caperuza

2.

Tubo de purga

Manutenzione
del rnotore
Fare riferimento al manuale det motore.
•

•

and

V_lvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.

Valvola dJ scarico dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.

•

Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.

•

Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario.

•

Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare

1.
2.

Tappo
Tubo di scarico

@

Voor het onderhoud
Zie motor handleiding

hinein-

•

ruotare in

il tappo.

van de motor

Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.

•

Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

•

Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.

•

Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.

•

Om de ktep te shiten, druk in en draai om in wijzerzin.

•

Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.

1.
2.

Kapje
Aflaatbuis

•
1.

Decket

2.

Abtaufschtauch

43

6
SERVICE

RECORD

Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed

Every 8
hours

Every
25 hours

Change engine oil (without oil filter) ...................................................

Lubricate pivot points .........................................................................
•

Clean air filter and pre-cteaner ......................................

•

•

•

Replace air cleaner paper cartridge .............................................................................................
Clean engine cooling fins ........................................................................................

•

•

Replace spark plug ......................................................................................................................

•

®

Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................

•

•

Check muffler ........................................................................................................

(_

Every
200 hours

•

Clean air screen .............................................................

Check tire pressure ....................................

Every.
100 hours

•

Change engine oil (with oil filter) ...........................................................................

Check brake operation ...............................

Every.
50 hours

•

WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn
erforderlich

Alle 8
Stunden

Atle 25
Stunden

Motor6t wechsetn (Ohne 0tfilter) .......................................................

schmieren ...................................................................

Atle 100
Stunden

Atle 200
Stunden

•

Motor61 wechseln (Mit 01filter) ................................................................................
Zapfenstetlen

Atle 50
Stunden

•

•

Funktion der Bremsen kontrotlieren .......... •
Luftgiter reinigen ............................................................

•

Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................

•

Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn

•

K0hllametlen des Motors reinigen ..........................................................................

•

Z0ndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................

•

•

Kraaftstoffilter auswechsetn ..............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................

•

Schalld&mpfer kontrollieren ...................................................................................

44

•

•

6
(_

SCHEMA

D'ENTRETIEN

Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les
besoins

Toutes
les8H

Toutes
les25H

.

Toutes
les50H

_

Toutes les
Toutes les
100H
_
200H

Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................

•

Vidange de l'huite moteur
(avec filtre a huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins ......................................

•

•

•

Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................

•

Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre .................................................................................

•

Remptacement de la cartouche du
filtre a air ...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement

Remptacement

.................................................................

•

•

Verification du pot d'echappement .............................................................................

INFORME

•

®

du filtre a carburant ......................................................................................................................

Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions

(_

•

de la bougie ...............................................................................................................

Verification du gonflage des pneus ..................

•

•

DE SERVICIO

Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_
necesario

Cada
8 horas

Cada
25 horas

Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................

Limpiar et filtro de aire .........................................................

•

Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................

•

Cada
100 horas

•

•

Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................

•

•

Oambiar la bujia ...............................................................................................................................

•

Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................

•

Controlar el sitenciador .................................................................................................

45

Cada
200 horas

•

Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controtar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•

Cada
50 horas

•

•

6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita

Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio

Ogni
8 ore

Ogni
25 ore

...............................................

Ogni.
50 ore

punti di articotazione .................................................

Controllo freni .............................................

•

•

•

Putizia schermo aria .......................................................

•

Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................

•

Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento

motore .............................................................................

•

•

Sostituzione candeta ..................................................................................................................
Controllo pneumatici ................................

•

•

Sostituzione filtro carburante ..............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................

SERVICE

•

•

Controllo marmitta ...................................................................................................

(_

Ogni
200 ore

•

Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ......................................................................
Lubrificazione

Ogni
100 ore

•

AANTEKENINGEN

Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodig

om de
8 uur

om de
25 uur

Motorolie vervangen

(zonder oliefilter) ............................................

Motorolie vervangen

(met otiefilter) ........................................................................

om de
50 uur

om de
100 uur

om de
200 uur

•

Draaipunten smeren .........................................................................

•

•

Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................

•

Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................

•

Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken

.............................................................................

..........................

•

•

Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •

®

Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon .......................................................................................
..... •
Controleer de knaldemper ...............................................................................

46

...... •

o

6
Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:

PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS
(ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu
schalten, den Motor abschatten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.

When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.

@

Syst_me
de d6tection
op6rateur
et s6curit6 de
marche arri6re (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement.
Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch&
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :

CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.

Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.

When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.

Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclench&
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.

(_

Fahrer=Anwesenheitssystem

und RQckw_rts-

gangsystem
(ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das ROckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•

Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
volt niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:

VERIFIER LE DISPOSITIF
ARRIERE (ROS) :

Wenn der Motor I_uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.

DE SECURITE MARCHE

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est
sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de l'equipement est enctench&

Wenn der Motor I_uft und die Anh_ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&

Die Anh_ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

47

6
@

Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
•

El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•

Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar& et motor.

•

Cuando el motor est& en marcha y el embrague est&
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar& el motor.

•

El embrague no tiene que funcionar
est& asentado.

CONTROLLO
TROMARCIA
•

(_)

ATRAS

©

Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.

•

Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.

Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.

Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en systeem voor achteruit
werken
(ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
•

De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER

(ROS):
•

IN RE-

Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.

si et operador no

CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO

DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):

•

Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.

•

Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.

•

Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.

Sistema
di Presenza
Operatore
e Sistema
per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
•

II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)

Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
•

•

Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.

Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto.

48

6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
iMPORTANT:
Special blade bolt is grade 8 heat treated.

@

(_

MesserbaJken
F0r beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal
geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr[Jft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststettschraube an der Ktinge 16sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.

Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio
central de ta cuchilla hay que ajustarlo a la estretla del mandril.
Colocar otra vez et perno de ta cuchitla y apretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
JMPORTANTE:
El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.

®

Lame

Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bultone dalta lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il buttone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Ctasse 8.

Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 Fult/Pfund)
WICHTJG: Die spezietle Feststellschraube ist 8.Kt.- hitzebehandelt.

@

Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchiltas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOT.&: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:

Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute.
REMARQUE: II esttres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
* Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la tame.
* Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de ta lame est correct torsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La vis de fixation de la tame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

@

Messen

Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf.
N.Bo: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haat de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.

49

Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm).
BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.

6

03042tex

•

To Remove Mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED"

D___ Entfernen
Des M&hers
• Die Ger&tekupptung auf"DISENGAGED"

position.

•

Lower attachment

lift lever to its lowest position.

•

Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).

CAUTION" Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
grip on rod and release slowly.

DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung
nach unten.

•

Die Riemenspannstange

(K) vom Arretierb%et

ganz

(L) t6sen.

_VORS!OHT:
Die Riemenspannstange
ist federgespannt,
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.

•

Remove mower belt from clutch pulley (M).

•

Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.

•

Den M&herriemen yon der Antriebsrolle

•

Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.

•

Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.

•

Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.

•

Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.

_lb*
_

(LOSEN) stellen.

•

CAUTION:
Attachment
lift lever
is spring
tight grip on
rod and release
slowly.
•

loaded, Have a

Slide mower out from under right side of tractor.

Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSlCHT: Die Hebel der Ger&tehubvorrichtung
ist
federgespannt,
Die Stange gut festhalten und langsam
Ioslassen.
•

50

(M) abnehmen.

Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.

6
(_
•

Pour D_rnonter La Faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire
GAGE".

(_)
•

en position "DE_-

•

Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.

Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget (L).
De riemspanner heeft veerbelasting.
WAARSCHUWING:
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn,

PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort.
SaJsJssez-le fermement et lib_rez-le lentement.
de la faucheuse

de la poutie

de

Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
enlever le levier.

•

Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).

•

Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.

•

Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.

•

Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.

WAARSCHUWJNG: De hendel van de hefinrichtJng heeft
veerbelastJng. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.

Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
enlever le levier.

•

Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
entever le levier.
_

Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.

PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort. SaJsJssez-le
fermement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.

@
®

@
•

ParaQuitar
El Cortac6sped
Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTADA:'.

•

Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m&s baja.

•

Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).

®

@

_,ATENCI6N:
La biela tensJ6n correa tJene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•

Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague
(M).

•

Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.

•

Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.

•

Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.

•

®

®

@
®

•

Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L).

®

ATTENZIONE: Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla,
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente.
•

Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).

•

Smontare la molla (E) e togliere la leva.

•

Smontare la molla (A) e togliere la leva.

•

Smontare la molla (D) e togliere la leva.

@
®

®

ATTENZIONE: II massirno la leva _ caricato a molla, Jmpugnare il tirante e liberate lentamente.
•
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.

51

des m&hdecks

Der Einbau erfolgt in umgekehrter

@

Per Rimuovere
La Falciatrice
•
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.
•
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.

Einbau

®

®

Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.

Assemble in the reverse order to dismantling.

M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.

@

&ATENCION:
La palanca de elevaci6n
tJene un muelle
cargado. AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio.

Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.

®

®

(_)

Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.

•

Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouitlage (L).

Otez la courroie
I'embrayage (M).

De Maaiunit Verwijderen
Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE"
positie.

Reihenfolge.

Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglJo
Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.

vindt in omgekeerde

volgorde

van het

6

@

@

To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL

1.

Park tractor on a level surface. Engage parking brake.

2.

Lower attachment

3.

Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
Remove bettfrom clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON

1.

install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.

2.

Install belt onto clutch pulley (M).

Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.

2.

DrOcken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift
niedrigste Stetlung.

auf seine

3.

Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fl&che des
Oberdecks angesammett haben.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab.
INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS
DES MAHERS

IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3.

des M&hers
DES MANERS

1.

lift lever to its lowest position.

4.

Austauschen
des Antriebsriemens
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS

Raise attachment lift lever to highest position.

1.

Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.

2.

Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe

(M).

WICHTIG: PrOfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
3.

52

Heben Sie den Anh&ngerlifthebet
lung.

auf seine h6chste Stet-

6
(_)

Pour remplacer
la courroie de transmission
DEMONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement.
2.

Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.

3.

Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur.

4.

Otez la courroie de la poulie de l'embrayage (M), les deux
pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V).

_

MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de l'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2.

2.

Abbassare la teva di sollevamento
posizione inferiore.

3.

Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.

4.

Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).

Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage.

2.

Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.

NELLA

Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).

IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3.

@

accessorio

JNSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit_t sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.

iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3.

Sostituzione
della cinghia di trasmissione
del
rasaerba
RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.

Sustituir la correa de transrnisi6n
cortae_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA-

Sotlevare la leva di sollevamento
posizione massima.

accessorio

fino aria

CESPED

@

1.

Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Porter et
freno de estacionamiento.

2.

Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m_.s baja.

1.

3.

Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.

Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond.
de parkeerrem in.

2.

Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.

3.

Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het
hete bovenoppervlak heeft gevormd.

4.

Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACI'==SPED

1.

Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.

2.

Instalar la correa en la polea de embrague (M).

Schaket

4.

Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT JNSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2.

IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la potea det cortacesped.
3.

De aandrijfriern
van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN

Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M).

BELANGRIJK:
Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.

Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.salta.

3.

53

Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.

6

m

IA

To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1.

With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.

2.

With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).

4.

If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above.

5.

Recheck measurements,
sides are equal.

FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
iMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
_I, CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.

NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.

*

Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).

.

If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.

*

With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.

*

With a3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (ttighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).

3.

A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2.

Raise mower to its highest position.

3.

At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).

adjust if necessary until both

NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
*

Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.

54

6

m

........................
___ Ausnivellieren

des M_hers

Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf
das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu gtauben, dass der M_her nicht richtig eingestetlt ist.

0berpr0fen Sie die Messungen noch einmat und stellen
Sie die Stetlmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
JUSTIERUNG iN L_,NGSRICHTUNG
WICHTIG: Der M_her muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.

VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungteichm_Big geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
wetche Seite des M_hers niedriger schneidet.

Um die besten Schnittergebnisse
zu erhalten, sollten die
M_herktingen so eingesteltt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_her
in seiner h6chsten Stetlung ist.

Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenscht_Jssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des M_hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).

_, VORSICHT: Die Ktingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.

1.

2.

HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter
H6he des M_hers um etwa 3/16".
3.

Testen Sie
schnittenes
0berpr0fen.
Sie mit den

5.

_ndert die

Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeGras m_hen und das Aussehen dann visuelt
Stellen Sie den M_her n6tigenfalls nach, bis
Ergebnissen zufrieden sind.

GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen
auf einer ebenen Fl_che oder Einfahrt.

Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an.

•

Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).

•

Ist die vordere Ktingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenscht0ssel die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen.

•
Reifen
•

A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
2.

Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an.

3.

Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des M_.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).

4.

•

Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenscht0sset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).

HINWEIS" Jede voile Drehung der Stetlmutter
H6he des M_hers um etwa 1/8".
•

Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuelle Justierung oben.

•

55

_ndert die

0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht_Jssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.

6

t
02948

(_

5.

Pour mettre la tondeuse
& niveau
Verifiez si les pneus sont correctement gonftes & la pression
indiqu6e sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal r6gtee.
RC_GLAGE VISUEL BILAT_=RAL

Verifiez a nouveau la distance et reglez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE

iMPORTANT:
ment.

Le pont doit 6tre mis & niveau

bilaterale-

1.

Si votre petouse est inegale m6me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.

Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent 6tre r6glees de fagon ace que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev6e.

2.

Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites
tourner t'ecrou de reglage (A) vers ta gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).

A DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.

REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.

Faites monter
6levee.

3.

Placez les lames de fagon ace que la pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus
basque la pointe arriere, allez a I'avant du tracteur.
Avec une cte reglabte ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour liberer le contreecrou B.

Verifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant t'aspect final. R6petez le reglage
en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
R#GLAGE

1.

BILATERAL

DE PRI_CISION

Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur
sur un sot plat ou dans une allee.

& DANGER: Les lames sont affOt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2.

Faites monter
6tevee.

3.

Des deux c6t6s de la tondeuse, ptacez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et te
sol. La distance doit 6tre la m6me des deux c6tes (Fig.
2).

4.

la tondeuse

dans sa position

la tondeuse

dans sa position

la plus

Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites
tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).

la plus

REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.

Sivous devez effectuer leregtage, reportez-vous aux etape
2 des Instruction du reglage visuel qui precedent.

56

*

Verifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arri@e.

*

Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & I'aide
de ta cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de regtage.

6

m

........................
(_

AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.

Nivelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente
inflados a la PSi indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inftados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarte a pensar que et cortacesped
no est,. correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta m_.s bajo.
2.

Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que ta punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta.
_, PRECAUCl6N:
Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.

Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de ta bieta levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).

Levantar el cortacesped

NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la altura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
3.

Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" m_.s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor.

Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controtar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.

•

Con una ltave inglesa de 11/16" o una regulable, aftojar la
contratuerca A por varias vuettas para corregir et ajuste
de la tuerca B.

•

Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la
tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4).

AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1.

Con todos los neum_.ticos adecuadamente
inflados,
aparcar et tractor a nivet det suelo o en un camino.

_1, PRECAUCI6N" Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2.

Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.

3.

En los dos lados det cortacesped, cotocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendr[a que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).

4.

Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.

5.

Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.

hasta su posici6n m_.s alta.

Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig.
3).

NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiar_.
la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8".

57

•

Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo
que la punta trasera.

•

Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.

6

m

lA
(_

5.

Livellarnento
del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, it prato potrebbe
risuttare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che it rasaerba non sia correttamente regotato.
1.

2.

IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-tato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimali, regotare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando it rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore.

REGOLAZlONE VISIVA LATO=LATO
Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, ittaglio del prato risulti irregotare, verificare quate
lato det rasaerba stia tagliando meno.

A ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o awotbere le lame con un panno pesante.

Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare itdado
di regolazione detl'articotazione disollevamento (A) verso
sinistra per abbassare it rasaerba, oppure verso destra
persolievarlo (Fig. 1).

NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier & ogni giro compteto del dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier & di circa 3/16".
3,

Verificare la regotazione effettuata tagliando un po'
d'erba incotta e controltando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
REGOLAZlONE

1.

DI PRECISIONE

_iIATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvotgere le lame con un panno pesante.
3.

Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).

4.

Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.

Sotlevare it rasaerba netla posizione massima.

•

Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livetlo della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).

•

Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.

Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabite, ruotare it
dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del
rasaerba, o in senso antiorario (altentare) per abbassarla
(Fig. 4).

Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno o una strada in piano.

Sollevare il rasaerba netla posizione massima

•

Utitizzando una chiave da 11/16" regolabite, atlentare di
diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regolazione
B.

LATO-LATO

2.

Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessita finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO

NOTA: Aogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba variera di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
Tenere it dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.

58

6

02948

m

.........................
fJC%

5.

De rnaaiunit niveJJeren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.
Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.

BELANGRIJK:
Het oppervtak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.

beide kanten op het oog uJtlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
vetd toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een steutet van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).

A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).

N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3.

Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeermoer A verschitlende slagen los om afstetmoer B vrij te
maken.

Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.

PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met atle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.

Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).

OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2.

Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.

3.

Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).

4.

Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden

Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELUNG BOOR-EN ACHTERZlJDE

N.Bo: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.

59

6
@

To Check

Brake

@

If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
2.

Tambi_n

Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.

de le siguJente

1.

Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento.

2.

Desembragar la transmisi6n cotocando el mando de ta
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en ta ranura y
sottarto de modo que se mantenga en la posici6n desembragada.

Verifica
Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possibile verificare i freinJ procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.

SJe kSnnen die Bremse auch folgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltft&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird.

2.

Die Hinterr&der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.

Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione
disinnestata".
Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.

Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.

Pour V_rifier
Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.

@

Vous pouvez aussi v6rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2.

el freno

Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.

0berprL_fen
Der Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.

2.

se puede controlar

meRere:

The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_

Controlar
El Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.

De Bern Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook aJs voJgt de rein controJeren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.

Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,,("_IP").
IMPORTANT : V@ifiez & nouveau que rien ni personne ne se
trouve a proximite du tracteur.

Cambie de inmedJato las conexJones rotas, o
coJoque las ausentes, antes de voIver a utilizar
eJ cortac_sped.
Tapone los orificios del cortac6sped con pernos
y contratuercas,

MettezlaPDFdutracteur(Lameengagee)enpositionON.
Restez
la place du conducteur jusqu'a ce qu'a la fin du nettoyage.
Mettez la PDF du tracteur (Lame engagee) en position OFR
Mettez la cle de contact sur STOP afin d'arr@er le moteur
du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau.
Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour
sortir I'adaptateur du port de lavage.
Deplacez le tracteur vers une zone seche, de pref@ence
goudronnee ou pavee. Enctenchez la PDF pour retirer I'exces
d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger.
AVERTISSEMENT
: En I'absence
de raccord
de lavage ou sJ le raccord de lavage utJlis_ est
endommag_, tout objet entrant en contact avec la
lame risque _tre projet_ et repr6sente un danger
pour vous ou toute autre personne,
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommag_s imm6diatement, avant la prochaJne
utJlisatJon de la tondeuse,
Bouchez tout 6ventuel orifice dans la tondeuse
I'aJde de bouJons et d'6crous.

67

6
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
Rijd de trekker naar een vtakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mutchptaat indien bevestigd.

(_) APERTURA

Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd,
schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit.
Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde
van uw tuinstang (B).
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat
de borgkraag tosom de adapter op het mondstukte bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppetd.

DI LAVAGGIO DEL PIATTO

Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor
en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_i_p") (snet).
BELANGRIJK:
Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.

II piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det
prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto
detracqua per potervi coltegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deftettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.

Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON
(AAN). Blijf op de bestuurdersstoet zitten met het maaidek
ingeschaketd totdat het dek schoon is.
Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF
(UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor
uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht.

Verificare che ta presa dif°rza (attacc° tama) n°n sia innestata"
Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.

Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppeten.
Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidekPTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te
hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.

Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
det trattore) all'estremit& det tubo di irrigazione (B).
Tirare indietro il collare di btoccaggio detl'adattatore portagomma e collegare l'adattatore atrapertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare
di btocco in modo da btoccare I'adattatore sut portagomma
IMPORTANTE: Netrinserire il tube, assicurarsi che sia saldamente cottegato.

WAARSCHUWING:
Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting
kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen
die door contact met de meeeen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende
reiniging=
eaaneluiting
onmiddellijk,
alvorene
de maaier
opnieuw te gebruiken.

* Aprire racqua.
* Rimanendo seduti al posto di guida det trattore, riawiare il motore e portare la leva acceleratore in posizione "Fast" ("=_IP")•
IMPORTANTE: Ricontrollare rarea per verificare che siasgombra.
* Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posizlone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio
innestato fino at termine det lavaggio del piatto.
Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posizione
OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere l'acqua.
Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetradattatoreportagomma
per scoltegare radattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una
superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di
forza del piatto rasaerba per rimuovere racqua in eccesso e
favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.

®

®

Dicht evt. openingen
borgmoeren.

AWERTENZA:
Un raccordo del eietema di lavaggio
difettoeo o non in poeizione potrebbe esporre
roperatore
e le pereone presenti al rischio
di
proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama.
Primadiriutilizzareilraeaerba,
ripoeizionareilraccordo
del eietema di lavaggio o eostituirlo se 6 difettoso.
Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando
e dadi di bloccaggio.

bulloni

68

in de maaier met bouten

en

7. Troubleshooting.

7. St6rungssuche.
springt nicht an
@ Motor
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.

GG_)Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

2.
3.
4.

Defekte ZOndkerze.
Defekter ZOndkerzenanschtuB.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection
level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.

Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschto6.
6. Sicherheitskontakt f0r Kupptungs-/Bremspedal
defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.

Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.

Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.

Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.

Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.

Motor wird Qberhitzt
1. 0berbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder K0htflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.

Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.

Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen
betn.

Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.

und Ka-

Beleuchtung funktioniert
nicht
1. Defekte Gl0htampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschtur3 in einer Leitung.

The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.

Maschine vibriert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oderbeider Mb,hktingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.

Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.

Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene
Reifendr0cke
an linker und
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.

69

rechter

7. Recherche
(_Le
1.
2.
3.
4.

des pannes.

7. B squeda

@

moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'altumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
II y a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.

Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

moteur ne tourne pas r6guli_rement
Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal regl&
Le filtre b,air est colmat&
La mise & I'air tibre du reservoir est bouchee.
Le reglage de I'altumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.

Le
1.
2.
3.
4.

moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat&
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal regt&

El
1.
2.
3.

motor de arranque no hace girar al motor
Bater[a descargada.
Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
La palanca de acoplamiento/desacoptamiento
en mala
posici6n.
Fusible principal estropeado.
Cerradura de encendido estropeada.
Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
Pedal de embrague/freno no apretado.

El
1.
2.
3.
4.
5.

motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujia est& estropeada.
Et carburador est& mal ajustado.
Et filtro de aire est& obturado.
Et orificio deventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador
4. Carburador mal ajustada.

batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs cetlutes sont endommagees.
Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.

tracteur vibre
Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
Le moteur est mal fix&
Undes6quilibre estapparue &lasuite de t'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affOtage.

Coupe

No hay combustible en el dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la bujia est,, defectuosa.
Hay suciedad en et carburador o en et tubo de combustible.

7.

L'6clairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le
1.
2.
3.

no arranoa

1.
2.
3.
4.

4.
5.
6.

Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'altumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.

El motor

de averias.

o tubo de combustible.

El
1.
2.
3.
4.
5.
6.

motor se calienta
Et motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventilador daflado.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido est& mal ajustado.
La buj[a es err6nea.

La
1.
2.
3.

bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.

No
1.
2.
3.

funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en et cable.

La
1.
2.
3.

m_quina vibra
Las cuchitlas est&n sueltas.
Et motor est& suetto.
Hay desequitibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues del afilado.

Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoptada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.

irr6guli_re

1.
2.
3.
4.
5.

Mauvais affQtage des lames de coupe.
Le carter de coupe n'est pas & l'horizontale.
Uherbe est haute et humide.
L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev&
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.

70

7. Ricerca

guasti.

7. Het

1.
2.
3.
4.

startmotor trekt de motor nJet
De accu is leeg.
Stecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendet
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.

II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.

ostruite.

batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

Le
1.
2.
3.

luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.

La
1.
2.
3.

macchJna vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equitibrio causato
difetto di affilatura.

da danneggiamento

start nJet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.

De
1.
2.
3.
4.
5.
6.

II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore
di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.

La
1.
2.
3.

van fouten.

@ De motor

ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore.

II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.

Iocaliseren

o

De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

motor Ioopt nJet gelijkmatig
Te hoge versnelting.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het luchtfitter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuit in de brandstofleidingen.

De
1.
2.
3.
4.

motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingestetd.

De
1.
2.
3.
4.
5.
6.

motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen otie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.

De
1.
2.
3.

accu laadt nJet op
De zekering is defect.
Een of meer celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.

De
1.
2.
3.

verlichtJng werkt nJet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.

De
1.
2.
3.

machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.

Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.

Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.

71

8. Storage.

The following
season

steps

8. Aufbewahrung.

should be taken

8. Remisage.

when mowing

(_)

is over:

Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.

•

Change engine oil.

•

Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.

•

Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.

Suivre la procedure suivante

En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de I'appareil.

•

Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutierement t'interieur du carter de coupe.

•

Effectuer les retouches de peinture
necessaires afin d'eviter la corrosion.

•

Vidanger le moteur.

Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.

WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.

Entretien
et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.

Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.

Massnahmen ergriffen

Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:

Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
ausbessern,

um Rostangriff

Motor61 auswechsetn.

•

Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.

•

Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.

•

Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.

•

Cambiar et aceite det motor.
Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.

Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
•

•

zu verme-

•

qui s'avereraient

Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.

The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.

Lacksch&den
iden.

une fois la saison termin_e:

•

Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.

Nach Saisonende sollten folgende
werden:

8. Conservaci6n.

Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y volver a enroscar la bujia.

Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.

Sacar ta baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!

WARNUNG!

No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.

Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.

Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, et modeto, et tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.

Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.

72

8. Rismessaggio.
_AI

termine
venti:

della

stagione

effettuare

i seguenti

inter-

8. Stallen.
(_)Aan het einde van elk maaisezoen
rnaatregelen worden genomen:

rnoeten de volgende

•

Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.

•

Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.

•

Ritoccare
one.

•
•

Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.

•

Cambiare I'olio det motore.

•

•

Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.

•

•

Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candeta.

Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.

•

•

Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).

Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.

•

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

•

Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.

danni atla verniciatura

per evitare ossidazi-

WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.

PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.

omdat dit

Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde
dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.

Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni

73

74

75

427730

03.03.09

TH

Printed in the U.S.A.



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : No
Page Count                      : 76
Page Layout                     : SinglePage
Page Mode                       : UseNone
Producer                        : Goby Monitor Application version 4, 0, 0, 13
Create Date                     : Mon Mar 30 04:40:30 2009
Author                          : 
Title                           : 
Subject                         : 
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu