Chicco Key1 Isofix Users Manual 75805_L_1_00_62997_000_000

00062997430000 b1329f5d-5b7c-444c-8c76-b1440c1073a7 Chicco Car Seat 00.062997.430.000 User Guide |

2015-01-25

: Chicco Chicco-Key1-Isofix-Users-Manual-234392 chicco-key1-isofix-users-manual-234392 chicco pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 136 [warning: Documents this large are best viewed by clicking the View PDF Link!]

Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
KEY1 ISOFIX







2
3
Istruzioni D’uso Pag. 14-19
Mode D’emploi Pag. 20-26
Gebrauchsanleitung Pag. 27-33
Instructions for use Pag. 34-39
Instrucciones De Uso Pag. 40-45
Instruções De Utilização Pag. 46-52
Gebruiksaanwijzing Pag. 53-58
Kullanim Bilgileri Pag. 59-64
Brukerveiledning Pag. 65-70
Bruksanvisning Pag. 71-76
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 77-82
Upute Za Uporabu Pag. 83-88
Navodila Za Uporabo Pag. 89-94
Návod K Použití Pag. 95-100
Návod K Použitiu Pag. 101-106
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 107-112
Használati Utasítás Pag. 113-118
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 119-124
Инструкция По Эксплуатации Pag. 125-130
Pag. 131-135
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
2
3
12
34
6
5
NO!
OK
NO! NO!
4
78
10
11B
9
11A
4
5
12A 12B
13
15
14
16A
6
7
16B 16C
16D
1
6E
17 18
6
7
19 20
21 22
23
24A
8
9
24B
25
26A 26B
27 28
29 30
31 32
33 34
8
9
OKOK
35 36
38
40
37
39
10
11
41A 41B
CLICK
  
42 43
44 45
M
10
11
46 47
49
51
48
50
12
13
52 53
54
12
13
14
15
Istruzioni d’uso
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE
ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE-
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE
PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO
PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON
COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VO-
STRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE-
RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI
DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI
PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO
O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI
EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI
ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF-
FERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI
VIGENTI
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con
sistema ISOFIX
1. Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta
del bambino. E’ approvato dal Regolamento
ECE R44/04 per il generale utilizzo in veicoli
dotati dei sistemi di ancoraggio ISOFIX.
2. Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX UNIVER-
SALE è assolutamente necessario leggere il
manuale dell’autoveicolo prima dell’instal-
lazione del Seggiolino. Il manuale indicherà
i posti compatibili con la classe di taglia del
seggiolino auto, omologato ISOFIX UNI-
VERSALE.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas-
sificato “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto a modelli
precedenti che non dispongono del presen-
te avviso.
4. Il gruppo di massa e la classe di dimensione
ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile
sono: GRUPPO 1, classe B.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta oppure il riven-
ditore.
ATTENZIONE! Non combinare mai i due siste-
mi di aggancio ISOFIX e la cintura dell’auto-
veicolo per installare il vostro seggiolino auto.
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il
fissaggio degli ancoraggi inferiori non è suffi-
ciente. Bisogna assolutamente fissare il “Top
Tether al punto di ancoraggio previsto dal
costruttore dell’autoveicolo.
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con
cintura a 3 punti
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini
“Universale”, omologato secondo Regola-
mento ECE R44/04 e compatibile con la
maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente
ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale veicolare che
il veicolo prevede l’installazione di disposi-
tivi di ritenuta bambini “Universali” per la
fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas-
sificato “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto a modelli
precedenti che non dispongono del presen-
te avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di
cintura di sicurezza a 3 punti, statica o
con arrotolatore, omologata in base al Re-
golamento UN/ECE N°16 o altri standard
equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta oppure il riven-
ditore.
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
Questo Seggiolino è omologato “Gruppo
1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18
kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa),
nel rispetto del regolamento europeo ECE
R44/04.
Le attività di regolazione del Seggiolino
devono essere svolte esclusivamente da un
adulto.
Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto
senza aver letto le istruzioni.
Il rischio di seri danni al bambino, non solo
in caso d’incidente, ma anche in altre cir-
costanze (per es. brusche frenate , ecc.)
aumenta se le indicazioni riportate in que-
sto manuale non vengono seguite in modo
scrupoloso.
Il prodotto è destinato esclusivamente a un
uso come Seggiolino per auto e non all’uti-
lizzo in casa.
Nessun Seggiolino può garantire la totale
sicurezza del bambino in caso d’incidente,
ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il
rischio di lesioni gravi o di morte.
Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret-
tamente installato e con le cinture allac-
ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo,
pregiudica l’incolumità del bambino. Verifi-
I
14
15
care in particolare che la cintura sia ade-
guatamente tesa, non risulti attorcigliata o
in posizione non corretta.
In seguito a un incidente, anche di lieve
entità, il Seggiolino deve essere sostituito
poiché potrebbe aver subito dei danni, non
sempre visibili a occhio nudo.
Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali
non visibili a occhio nudo, ma tali da com-
promettere la sicurezza del prodotto.
Non utilizzare un Seggiolino che si presen-
tasse danneggiato, deformato, eccessiva-
mente usurato o mancante in qualunque
sua parte: potrebbe aver perso le caratte-
ristiche originali di sicurezza.
Non effettuare modifiche o aggiunte al pro-
dotto senza l’approvazione del costruttore.
Non installare accessori, parti di ricambio
o componenti non forniti e approvati dal
costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.
Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte,
per rialzare dal sedile del veicolo il Seggioli-
no o per rialzare il bambino dal Seggiolino:
in caso di incidente il Seggiolino potrebbe
non funzionare correttamente.
Verificare che non siano interposti oggetti
tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino
e la portiera.
Verificare che i sedili del veicolo (pieghevo-
li, ribaltabili o rotanti) siano ben aggancia-
ti.
Verificare che non vengano trasportati, in
particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano
stati fissati o posizionati in maniera sicura:
in caso di incidente o brusca frenata po-
trebbero ferire i passeggeri.
Non lasciare che altri bambini giochino con
componenti e parti del Seggiolino.
Non lasciare mai il bambino da solo nel-
l’automobile, può essere pericoloso!
Non trasportare più di un bambino alla vol-
ta sul Seggiolino.
Assicurarsi che tutti i passeggeri della vet-
tura utilizzino la propria cintura di sicurezza
sia per la propria sicurezza sia perché du-
rante il viaggio, in caso di incidente o bru-
sca frenata potrebbero ferire il bambino.
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regola-
zione (dell’appoggiatesta e delle cinture),
assicurarsi che le parti mobili del Seggioli-
no non vengano a contatto con il corpo del
bambino
Durante la marcia, prima di compiere ope-
razioni di regolazione sul Seggiolino o sul
bambino, arrestare il veicolo in luogo sicu-
ro.
Controllare periodicamente che il bambino
non apra la fibbia di aggancio della cintura
di sicurezza e che non maneggi il Seggioli-
no o parti di esso.
Evitare di dare cibi al bambino durante il
viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli
o altro cibo su bastoncino. In caso di inci-
dente o brusca frenata potrebbero ferirlo.
Durante i lunghi viaggi si consiglia di effet-
tuare frequenti soste: il bambino si stanca
facilmente all’interno del Seggiolino auto e
ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far
salire e scendere il bambino dal lato mar-
ciapiede.
Non eliminare le etichette e i marchi dal
prodotto.
Evitare un’esposizione prolungata al sole
del Seggiolino: può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sot-
to il sole, verificare, prima di accomodare
il bambino sul Seggiolino, che le diverse
parti non si siano surriscaldate: in tal caso
lasciarle raffreddare prima di far sedere il
bambino, in modo da evitare scottature.
Quando non si trasporta il bambino, il Seg-
giolino, se presente all’interno dell’abitaco-
lo, deve essere comunque lasciato aggan-
ciato (mediante agganci ISOFIX o cintura
3 punti), oppure va riposto nel bagagliaio.
Il Seggiolino non agganciato può infatti co-
stituire un pericolo per i passeggeri in caso
di incidente o di brusche frenate.
La società Artsana declina ogni responsa-
bilità per un uso improprio del prodotto
e per qualsiasi uso difforme dalle presenti
istruzioni.
ISTRUZIONI D’USO
Componenti
Limitazioni e requisiti d’uso relative al pro-
dotto e al sedile auto
Installazione in auto del seggiolino con si-
stema isofix
Installazione in auto del seggiolino con cin-
tura a 3 punti
Avvertenze per una corretta installazione
del seggiolino
Alloggiamento del bambino nel seggiolino
Regolazione del cuscino appoggiatesta e
delle cinture
Regolazione dell’inclinazione della seduta
Manutenzione
16
17
COMPONENTI (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Fronte)
A. Cuscino appoggiatesta
B. Asole di passaggio delle cinture
C. Spallacci
D. Cinture seggiolino
E. Pulsante di regolazione delle cinture
F. Nastro di regolazione delle cinture
G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture
H. Fodera
I. Spartigambe imbottito
J. Base del seggiolino
K. Seduta del seggiolino
L. Maniglia di sgancio sistema ISOFIX
Fig. 2 (Retro)
M. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta
N. Etichette di omologazione
O. Piastra di fissaggio delle cinture
P1 Sistema ISOFIX
P2 Top Tether
Fig. 3 (Profilo)
Q. Leva di regolazione della seduta
R. Tasca porta-istruzioni
S. Guida di passaggio del ramo addominale
della cintura auto a 3 punti
S1. Guida di passaggio del ramo diagonale del-
la cintura auto a 3 punti
T. Morsetto bloccante del ramo diagonale
della cintura auto
U. Etichette con istruzioni di installazione
V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Particolare sistema ISOFIX)
W. Connettori
X. Cappucci protettivi
Y. Pulsanti di sgancio
Z. Segnalatori di avvenuto aggancio
Fig. 5 (Particolare TOP TETHER)
AA. Cintura
BB. Regolatore
CC. Indicatore di tensionamento
DD. Gancio
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI
AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non
è garantita la sicurezza.
Il peso del bambino deve essere compreso
fra i 9 Kg e i 18 kg.
Se il seggiolino viene installato sul sedile
con la cintura dell’auto, quest’ultima deve
essere dotata di cintura di sicurezza a 3
punti, statica o con arrotolatore, omologa-
ta in base al Regolamento UNI/ECE N°16 o
altri standard equivalenti (Fig. 6).
Il Seggiolino può essere installato con si-
stema ISOFIX nelle posizioni indicate nel
manuale d’uso della vettura.
Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi
dei sedili posteriori e deve sempre essere ri-
volto in senso di marcia. Non utilizzare mai
questo Seggiolino su sedili rivolti lateral-
mente o opposti al senso di marcia (Fig. 7).
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli
incidenti, generalmente i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui
sedili posteriori. In particolare il sedile più sicu-
ro è quello centrale posteriore.
Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile
anteriore, per maggiore sicurezza si raccoman-
da di arretrare il più possibile il sedile compa-
tibilmente con la presenza di altri passeggeri
sul sedile posteriore e di regolarne lo schienale
nella posizione più verticale possibile. Se l’auto
è dotata di regolatore dell’altezza della cintura
fissare questo nella posizione più bassa. Veri-
ficare poi che il regolatore della cintura risulti
in posizione arretrata (o al massimo allineata)
allo schienale del sedile dell’auto.
Se il sedile anteriore è dotato di airbag fron-
tale si sconsiglia di installare il Seggiolino su
questo sedile. Nel caso di installazione su
un qualunque sedile protetto da airbag fare
sempre riferimento al manuale di istruzioni
dell’auto.
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino
con la cintura dell’auto se il sedile è dotato
solo di una cintura orizzontale a due punti di
ancoraggio (Fig. 8).
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
1. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio
del sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Mantenendo la maniglia tirata, estrarre
COMPLETAMENTE il sistema ISOFIX dalla
parte posteriore dello schienale (Fig. 10).
Assicurarsi che il sistema sia estratto fino
a fine corsa.
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi
(Y) dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, man-
tenendoli premuti, rimuovere i due cappuc-
ci protettivi (X) (Fig. 11b).
4. Posizionare i due cappucci nelle apposite
16
17
sedi poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b).
ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci
in quanto indispensabili per il reinserimento
del sistema ISOFIX all’interno della base quan-
do non utilizzato.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
5. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto.
ATTENZIONE! Verificare che non siano in-
terposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o
tra il Seggiolino e la portiera.
6. Agganciare i due connettori ISOFIX ai cor-
rispondenti attacchi ISOFIX posti sul sedile
dell’auto tra schienale e seduta (Fig. 13).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’aggancio
sia avvenuto in maniera corretta verifi-
cando che i due segnalatori (Z) indichino
il colore verde.
7. Spingere con energia il Seggiolino contro lo
schienale dell’auto (Fig. 14) per assicurare
la massima aderenza.
INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER
L’installazione del Seggiolino si completa
solo e unicamente con l’installazione del Top
Tether.
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di
istruzioni dell’auto per individuare il punto
di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale
punto di aggancio è contrassegnato da appo-
sita etichetta (Fig. 15) e si può trovare nelle
posizioni indicate dalle figure 16a – 16b – 16c
– 16d – 16e.
ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio uti-
lizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evi-
tare di confonderlo con un anello previsto per
fissare i bagagli (Fig. 17).
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la
parte alta dello schienale del sedile dell’auto-
veicolo e l’appoggiatesta. Non far passare mai
il Top Tether sopra l’appoggiatesta (Fig. 18).
8. Una volta individuato il punto di ancorag-
gio, connettere il gancio (DD) del Top Tether
(Fig. 19).
9. Regolare la lunghezza della cintura del Top
Tether tirando energicamente il nastro per
metterlo in tensione (Fig. 20). La conferma
del corretto tensionamento avviene attra-
verso il colore verde dell’indicatore presen-
te sul nastro (Fig. 21).
10. Avvolgere il nastro in eccedenza e assicu-
rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
DISINSTALLAZIONE
ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggio-
lino prima di procedere alla disinsallazione.
1. Allentare il Top Tether premendo l’apposito
pulsante BB (Fig. 23) e sconnettere il gan-
cio.
2. Avvolgere il nastro del Top Tether e assicu-
rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
3. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio
sistema ISOFIX (L) e, mantenendola tirata,
allontanare il Seggiolino dallo schienale
dell’auto fino alla completa estrazione del
sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Spingendo verso l’interno i due pulsanti
rossi, sganciare i connettori dai corrispon-
denti attacchi ISOFIX sul sedile dell’auto
(Fig. 25).
5. Rimuovere dalla base del Seggiolino i due
cappucci riposti in precedenza e re-inserirli
sui relativi connettori ISOFIX, facendo at-
tenzione che le due estremità siano rivolte
verso l’interno (Fig. 26a-26b).
6. Spingere il sistema ISOFIX all’interno del-
la base del Seggiolino facendolo rientrare
completamente all’interno della base stes-
sa (Fig. 27).
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
CON CINTURA A 3 PUNTI
ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA
CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA
QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI
ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPRO-
METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO!
I passaggi per le cinture sono evidenziati sul
seggiolino con elementi di colore rosso.
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono
sia nel testo sia nei disegni a un’installazione
sul sedile posteriore lato destro. Per installare
in altre posizioni, eseguire la stessa sequenza
di operazioni.
1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescel-
to. ATTENZIONE! Verificare che non siano
interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile
o tra il Seggiolino e la portiera.
2. Reclinare completamente lo schienale del
Seggiolino, tirando verso di sé la leva posta
sotto la seduta (Q) (Fig. 28).
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto fa-
cendola passare nello spazio compreso tra
lo schienale e la base del Seggiolino (Fig.
29).
4. Far passare la porzione addominale della
cintura a 3 punti dell’auto nelle apposite
guide per il passaggio delle cinture (Fig.
30).
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag-
ganciarla alla fibbia del sedile (Fig. 31).
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (T) posto
18
19
sullo stesso lato della fibbia del sedile pre-
mendo la sua leva (Fig. 32).
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale
della cintura auto posizionandola esatta-
mente come in Fig. 33. Rilasciare la leva del
morsetto che ritorna automaticamente in
posizione di blocco.
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale
della cintura auto facendo aderire bene il
seggiolino al sedile (Fig. 34), se necessario
salendo con un ginocchio sul Seggiolino.
9. Fare passare la parte superiore della cintura
diagonale all’interno della guida S1 posi-
zionandola esattamente come indicato in
figura 35.
10. Tirare con forza la cintura nel verso indica-
to in figura 35 per tensionare anche l’ulti-
mo tratto di cintura.
11. Verificare la correttezza dell’installazione
(Fig. 36).
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTAL-
LAZIONE DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Per non compromettere la si-
curezza, dopo l’installazione verificare SEMPRE
che:
- la cintura del veicolo non risulti attorciglia-
ta in alcun punto.
- la cintura sia ben tesa in tutte le zone.
- al termine delle operazioni il Seggiolino do-
vrà essere ben aderente al sedile dell’auto;
se ciò non si verificasse, ripetere l’operazio-
ne di installazione.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG-
GIOLINO
- Prima di far sedere il bambino, premere il
pulsante di regolazione delle cinture e con-
temporaneamente impugnare le due cintu-
re del Seggiolino al di sotto degli spallacci e
tirare verso di sé, in modo da allentarle (Fig.
37).
- Sganciare la fibbia delle cinture del Seggio-
lino premendo il bottone rosso (Fig. 38) e
allargare le cinture verso l’esterno. Ora è
possibile mettere a sedere il bambino nel
Seggiolino (Fig. 39).
ATTENZIONE! Verificare sempre che il
bambino sia seduto con il corpo ben ade-
rente allo schienale del Seggiolino (Fig.
40).
- Posizionare correttamente lo spartigambe,
prendere le cinture, sovrapporre le due lin-
guette della fibbia (Fig. 41a - 41b) e spin-
gerle insieme con decisione all’interno del-
la sede della fibbia fino a sentire un click”
ben udibile (Fig. 42).
- Per garantirne la sicurezza, le due linguette
della fibbia sono state progettate in modo
da impedire di agganciarne una sola.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIA-
TESTA E DELLE CINTURE
Appoggiatesta e cinture sono regolabili simul-
taneamente in altezza in 6 diverse posizioni,
per mezzo del tasto posteriore.
ATTENZIONE! Per una corretta regolazione,
l’appoggiatesta deve essere posizionato in
modo che le cinture escano dallo schienale al-
l’altezza delle spalle del bambino (Fig. 43). Per
eseguire la regolazione tenere premuto il tasto
di regolazione (M) posto dietro lo schienale
(Fig. 44) e contemporaneamente fare scorrere
l’appoggiatesta fino al raggiungimento della
posizione desiderata (Fig. 45); a quel punto,
rilasciare il tasto e accompagnare l’appoggia-
testa fino ad udire uno scatto che ne conferma
l’innesto.
Per effettuare il tensionamento delle cinture
del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione
delle cinture (Fig. 46) fino a farle aderire bene
al corpo del bambino.
Dopo aver tensionato le cinture, impugnare gli
spallacci e tirarli verso il basso per accomoda-
re al meglio le cinture sul bambino.
ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben
tese e aderenti al bambino, ma non troppo:
all’altezza delle spalle deve essere possibile
infilare un dito tra cintura e bambino.
ATTENZIONE! Verificare che le cinture non ri-
sultino attorcigliate, in particolare verificare la
zona dell’addome del bambino.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA
SEDUTA
Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizio-
ni.
Per variare l’inclinazione è necessario tirare
verso di la leva posta sotto la seduta (Q)
(Fig. 47)
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-
zione desiderata, prima rilasciare la leva, poi
continuare a muovere la seduta fino a udire
uno scatto che conferma l’avvenuto aggancio
della leva.
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-
zione desiderata, verificare sempre il corretto
tensionamento delle cinture attorno al Seg-
giolino.
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione,
assicurarsi che le parti mobili non vengano a
contatto con il corpo del bambino o di altri
18
19
bambini trasportati sul sedile auto.
MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo-
no essere effettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera
La fodera del Seggiolino è completamente
sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a
30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor-
tate sull’etichetta del rivestimento. Non usare
mai detergenti abrasivi o solventi. Non cen-
trifugare la fodera e lasciarla asciugare senza
strizzarla.
La fodera può essere sostituita esclusivamen-
te con un ricambio approvato dal costruttore,
poiché costituisce parte integrante del Seggio-
lino e quindi elemento di sicurezza.
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza del bambino.
Per togliere la fodera è necessario prima sfilare
le cinture come di seguito indicato:
- premere il pulsante di regolazione delle cin-
ture e contemporaneamente impugnare le
due cinture del Seggiolino al di sotto degli
spallacci tirandole verso di in modo da
allentarle (Fig. 37).
- sganciare la cintura di sicurezza, premendo
il pulsante rosso della fibbia (Fig. 38).
- sfilare i due lembi della cintura dalla piastra
(Fig. 48).
- tirare dal davanti le cinture in modo da
sfilarle dall’appoggiatesta e dagli spallacci
(Fig. 49).
- rimuovere il rivestimento dell’appoggiate-
sta, lo spartigambe e la fodera del Seggioli-
no.
Per rimontare la fodera e le cinture è neces-
sario:
- riposizionare il rivestimento dell’appoggia-
testa, lo spartigambe e la fodera del Seg-
giolino.
- infilare i due lembi della cintura prima nelle
asole della fodera (Fig. 50), poi attraverso
gli spallacci e le asole dell’appoggiatesta
(Fig. 51).
- infilare nuovamente i due lembi della cin-
tura nella piastra (Fig. 52) e verificare che
sia la piastra sia i lembi si presentino nuo-
vamente come illustrato in Fig. 53.
ATTENZIONE! Verificare che le cinture non
risultino attorcigliate.
ATTENZIONE! Verificare che la piastra sia
sempre appoggiata correttamente nell’appo-
sito vano inferiore della seduta (Fig. 54).
Pulizia delle parti plastiche o in metallo
Per la pulizia delle parti in plastica o in me-
tallo verniciato utilizzare solamente un panno
umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi
o solventi.
Le parti mobili del Seggiolino non devono es-
sere in alcun modo lubrificate.
Controllo dell’integrità dei componenti
Si raccomanda di verificare regolarmente l’in-
tegrità e lo stato di usura dei seguenti com-
ponenti:
fodera: verificare che non fuoriescano im-
bottiture o che non ci sia rilascio di parti di
esse. Verificare lo stato delle cuciture che
devono essere sempre integre.
cinture: verificare che non ci sia un ano-
malo sfibramento della trama tessile con
evidente riduzione dello spessore in corri-
spondenza del nastro di regolazione, dello
spartigambe, sui rami spalle e nella zona
della piastra di regolazione delle cinture.
plastiche: verificare lo stato di usura di tut-
te le parti in plastica che non devono pre-
sentare evidenti segni di danneggiamento
o di scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-
sultasse deformato o fortemente usurato deve
essere sostituito: potrebbe aver perso le carat-
teristiche originali di sicurezza.
Conservazione del prodotto
Quando non installato sull’auto si raccoman-
da di conservare il Seggiolino in un posto
asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo
da polvere, umidità e luce solare diretta.
Smaltimento del prodotto
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e
depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto
dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti
secondo quanto previsto dalla normativa vi-
gente nel proprio Paese.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. N° verde 800.188.898
www.chicco.com
20
21
Mode d’emploi
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ-
GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR
ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA-
TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC-
TIONS POUR POUVOIR VOUS Y REFERER
ULTERIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO-
METTRE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLE-
VER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE EVENTUELS ET TOUS LES ELEMENTS
COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT.
LES TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ELE-
MENTS CONFORMEMENT AUX REGLEMEN-
TATIONS EN VIGUEUR.
AVIS IMPORTANT : Installation avec systè-
me ISOFIX
1. Il s’agit d’un dispositif ISOFIX de retenue
pour enfants approuvé par le Règlement
ECE R44/04 pour l’emploi général dans
les véhicules munis de systèmes d’ancrage
ISOFIX.
2. Pour l’utilisation d’un système ISOFIX
UNIVERSEL il est impératif lire le manuel
du véhicule avant d’installer le siège-auto.
Le manuel indiquera les places compatibles
avec la classe du siège-auto, homologué
ISOFIX UNIVERSEL.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni-
versel” selon des critères d’homologation
plus sévères que ceux de modèles non ISO-
FIX.
4. Le groupe de masse et la classe de l’ISOFIX
pour lequel le dispositif est utilisable sont :
GROUPE 1, CLASSE B.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du
siège-auto ou le revendeur.
ATTENTION ! Ne jamais combiner les deux
systèmes d’accrochage ISOFIX et la ceinture
du véhicule pour installer le siège-auto.
ATTENTION ! Pendant l’utilisation de l’ISOFIX,
il ne suffit pas de fixer les ancrages inférieurs.
Il faut absolument fixer l’“attache supérieure”
au point d’ancrage prévu par le constructeur
du véhicule.
AVIS IMPORTANT : Installation avec ceintu-
re à 3 points
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en-
fants “Universel” homologué selon le Rè-
glement ECE R44/04 et compatible avec la
plupart des sièges auto mais pas tous.
2. Il est possible d’obtenir une parfaite com-
patibilité, si le fabricant du véhicule déclare
dans la notice d’utilisation du véhicule que
celui-ci est prévu pour l’installation de di-
spositifs de maintien d’enfants “Universels”
pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Uni-
versel” selon des critères d’homologation
plus sévères que pour les modèles pré-
cédents qui ne disposent pas de la même
mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les
véhicules munis d’une ceinture de sécurité
à 3 points, statique ou à enrouleur, homolo-
gué conformément au Règlement UN/ECE
N° 16 ou autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le producteur du
dispositif de retenue ou le revendeur.
TRèS IMPORTANT ! à LIRE TOUT DE SUITE
Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”,
pour le transport d’enfants pesant de 9 à
18 kg (entre 9-12 mois et 3 ans environ),
conformément au règlement européen ECE
R44/04.
Les réglages du siège-auto doivent être réa-
lisés uniquement par un adulte.
Ne pas utiliser le produit sans avoir lu les
instructions avant.
Le risque de blessures graves (accident ou
freinage brusque, etc...) augmente si on ne
suit pas scrupuleusement les indications de
ce manuel. Toujours s’assurer que le siège-
auto est correctement accroché au siège
de la voiture..
Produit exclusivement destiné à servir de
siège-auto et non à une utilisation dome-
stique.
Aucun siège-auto ne peut garantir la -
curité totale de l’enfant en cas d’accident,
mais l’utilisation de ce produit réduit le
risque de blessures graves et d’accident
mortel de l’enfant.
Toujours utiliser le siège-auto, correcte-
ment installé et attaché avec les ceintures,
même sur de courts trajets. Ne pas le faire
risque de compromettre la sécurité de l’en-
fant. S’assurer en particulier que la ceinture
F
20
21
soit correctement tendue, ne soit pas vril-
lée ou en position incorrecte.
à la suite d’un accident, même léger, le siè-
ge-auto pourrait avoir subi des dommages
non visibles à l’œil nu.
Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion
: ils pourraient avoir subi des dommages
structuraux invisibles à l’œil nu mais su-
sceptibles de compromettre la sécurité du
produit et donc de votre enfant.
En cas de dommages, de déformations ou
de forte usure du siège-auto, IL FAUT REM-
PLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristi-
ques de sécurité d’origine pourraient être
compromises.
Ne pas effectuer de modifications ou
d’ajouts au produit sans l’approbation du
fabricant. Ne pas installer d’accessoires,
de pièces de rechange ou d’éléments non
fournis ou approuvés par le fabricant pour
l’utilisation avec le siège-auto.
Ne rien utiliser, (ex. coussins ou
couverture)s, pour rehausser le siège-auto
du siège de la voiture ou pour rehausser
l’enfant du siège-auto : en cas d’accident,
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner
correctement.
S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le
siège-auto et le siège de la voiture ou entre
le siège-auto et la portière.
S’assurer que les sièges de la voiture (plian-
ts, rabattables ou pivotants) soient bien
accrochés.
S’assurer que le véhicule ne transporte pas,
en particulier sur la plage arrière, d’objets
ou de bagages mal fixés ou placés de façon
peu sûre : en cas d’accident ou de coup de
frein brusque ils pourraient blesser les pas-
sagers.
Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siè-
ge-auto ou parties du siège-auto.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi-
ture, cela pourrait être dangereux !
Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois
sur le siège-auto.
S’assurer que tous les passagers de la voi-
ture mettent leur ceinture de sécurité, pour
leur propre sécurité et car pendant le vo-
yage, en cas d’accident ou de coup de frein
brusque, ils pourraient blesser l’enfant.
ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’ap-
pui-tête et des ceintures), s’assurer que les
parties mobiles du siège-auto n’entrent pas
en contact avec le corps de l’enfant.
Pendant la marche, avant de procéder à
quelque opération de réglage que ce soit
sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la
voiture dans un endroit sûr.
Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre
pas la boucle d’accrochage de la ceinture
de sécurité et ne manipule pas le siège-
auto ou des parties de celui-ci.
Ne pas donner à manger à l’enfant pendant
le voyage, en particulier des sucettes, des
glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet.
En cas d’accident ou de coup de frein bru-
sque, il pourrait se blesser.
Pendant les longs voyages, nous vous con-
seillons des arrêts fréquents : l’enfant se
lasse facilement à l’intérieur du siège-auto
et a besoin de bouger. Nous recomman-
dons des arrêts réguliers en veillant à faire
monter et descendre l’enfant de la voiture
du côté trottoir.
Ne pas enlever les étiquettes et les mar-
ques du produit.
Éviter toute exposition prolongée du siè-
ge-auto au soleil : cela pourrait provoquer
des changements de couleur dans les ma-
tériaux et tissus.
Si le véhicule est resté stationné au soleil,
s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le
siège-auto, que les différentes parties de
celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel
cas, les laisser refroidir avant d’y faire as-
seoir l’enfant pour éviter tout risque de
brûlure.
Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule,
maintenir le siège-auto accroché à l’in-
térieur de la voiture l’aide des fixations
ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le
mettre dans le coffre à bagages. Non accro-
ché le siège-auto peut en effet constituer
une source de danger pour les passagers
en cas d’accident ou de coup de frein bru-
sque.
La société Artsana décline toute responsa-
bilité en cas d’utilisation incorrecte du pro-
duit et pour quelque utilisation différente
de celles de ces instructions.
MODE D’EMPLOI
ÉLÉMENTS
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI
RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE
LA VOITURE
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA-
TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
22
23
MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ-
GE-AUTO
RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET
DES CEINTURES
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE LASSISE
ENTRETIEN
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Face)
A. Coussin appui-tête
B. Oeillets de passage des ceintures
C. Épaulières
D. Ceintures siège-auto
E. Bouton de réglage des ceintures
F. Courroie de réglage des ceintures
G. Boucle de fermeture/ouverture des
ceintures
H. Housse
I. Entrejambe rembourré
J. Base du siège-auto
K. Assise du siège-auto
L. Poignée de décrochage du système ISOFIX
Fig. 2 (arrière)
M. Bouton de réglage de l’appui-tête
N. étiquettes d’homologation
O. Plaque de fixation des ceintures
P1 ystème ISOFIX
P2 Attache supérieure
Fig. 3 (Profil)
Q. Levier de réglage de l’assise
R. Poche de rangement des instructions
S. Guide de passage de la courroie abdomina-
le de la ceinture à 3 points de la voiture
S1. Guide de passage de la courroie diagonale
de la ceinture à 3 points de la voiture
T. Pince bloquante de la courroie diagonale
de la ceinture de la voiture
U. étiquettes avec instructions pour l’installa-
tion
V. Système ISOFIX
Fig. 4 (Détail système ISOFIX)
W. Connecteurs
X. Bouchons protecteurs
Y. Boutons de décrochage
Z. Signalisateur d’accrochage
Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE)
AA. Ceinture
BB. Régulateur
CC. Indicateur de tension
DD. Crochet
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI
RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA
VOITURE
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les
limitations et conditions d’emploi suivantes
relatives au produit et au siège de la voiture
: dans le cas contraire, la sécurité n’est pas
garantie.
Le poids de l’enfant doit être compris entre
9 kg et 18 kg.
Si le siège-auto est installé sur le siège de
la voiture avec la ceinture de sécurité de la
voiture, il doit s’agir d’une ceinture de -
curité à 3 points, statique ou à enrouleur,
homologué conformément au Règlement
UNI/ECE N°16 ou autres normes équiva-
lentes (Fig. 6).
Le siège-auto peut être installé avec le sy-
stème ISOFIX aux positions indiquées dans
le manuel de la voiture.
Le siège-auto peut être installé sur le siège
avant de la voiture, côté passager, ou sur
un des sièges arrières, et doit toujours être
tourné dans le sens de la marche. Ne jamais
utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés
vers le côté ou dans le sens contraire de la
marche (Fig. 7).
ATTENTION ! Les statistiques sur les accidents
de voiture montrent que les sièges arrières des
véhicules sont généralement plus sûrs que les
sièges installés de devant. Nous conseillons
par conséquent d’installer le siège-auto sur les
sièges arrières. En particulier, le siège central
est le plus sûr s’il est muni d’une ceinture à 3
points. Nous recommandons l’installation du
siège-auto sur le siège arrière central.
Si on installe le siège-auto sur le siège avant,
pour plus de sécurité nous recommandons de
le pousser le plus en arrière possible, en fonc-
tion de avec la présence d’autres passagers
sur le siège arrière, et de régler le dossier à la
position la plus verticale possible. Si la voiture
est munie d’un régulateur de hauteur de la
ceinture de sécurité, le mettre à la position la
plus basse. Vérifier ensuite si le régulateur de
la ceinture est en position reculée (ou alignée
au maximum) par rapport au dossier du siège
de la voiture. Si le siège avant est muni d’un
airbag frontal, nous déconseillons de mettre
le siège-auto sur ce siège. En cas d’installation
sur un siège quelconque protégé par un airbag,
toujours consulter le manuel de la voiture.
22
23
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto
avec la ceinture de la voiture si le siège est
muni uniquement d’une ceinture horizontale
à deux points d’ancrage (Fig. 8).
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
PRÉPARATION À L’INSTALLATION
1. Tirer la poignée de décrochage du système
ISOFIX vers l’extérieur (Fig. 9).
2. En maintenant la poignée tirée, retirer
COMPLèTEMENT le système ISOFIX du
côté arrière du dossier (Fig. 10). S’assurer
que le système soit extrait au maximum.
3. Pousser les deux boutons rouges (Y) des
connecteurs ISOFIX vers l’intérieur (Fig.
11a) et, en les enfonçant, enlever les deux
capuchons protecteurs (X) (Fig. 11b).
4. Placer les deux capuchons dans les loge-
ments prévus à cet effet sous la base (Fig.
12a - 12b).
ATTENTION ! Conserver les capuchons avec
soin. Ils sont indispensables pour remettre le
système ISOFIX à l’intérieur de la base quand
le siège-auto n’est pas utilisé.
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
5. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture.
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets
entre le siège-auto et le siège de la voiture
ou entre le siège-auto et la portière.
6. Accrocher les deux connecteurs ISOFIX aux
fixations ISOFIX correspondantes sur le siè-
ge de la voiture entre dossier et assise (Fig.
13). ATTENTION ! S’assurer que l’accrocha-
ge soit correctement effectué en vérifiant
si les deux indicateurs (Z) indiquent la cou-
leur verte.
7. Pousser au maximum le siège-auto contre
le dossier de la voiture (Fig. 14) pour assu-
rer la plus grande adhérence possible.
INSTALLATION DE LATTACHE SUPÉRIEURE
L’installation du siège-auto se complète uni-
quement avec l’installation de l’attache su-
périeure.
ATTENTION ! Consulter le manuel de la voi-
ture pour identifier le point d’accrochage de
l’attache supérieure du siège-auto. Ce point
d’accrochage est marqué par une étiquette
spéciale (Fig. 15) et peut se trouver aux posi-
tions indiquées par les figures 16a – 16b – 16c
– 16d – 16e.
ATTENTION ! Vérifier si l’ancrage utilisé pour
de l’attache supérieure est celui prévu. Ne pas
le confondre avec un anneau prévu pour fixer
les bagages (Fig. 17).
ATTENTION ! Faire passer de l’attache su-
périeure entre le haut du dossier du siège de
la voiture et l’appui-tête. Ne jamais faire de
l’attache supérieure par-dessus l’appui-tête
(Fig. 18).
8. Une fois le point d’ancrage identifié, accro-
cher l’anneau (DD) de l’attache supérieure
(Fig. 19).
9. Régler la longueur de la ceinture de l’atta-
che supérieure en tirant énergiquement sur
la courroie pour la tendre (Fig. 20). L’appa-
rition de la couleur verte sur la courroie en
confirme le tension correct (Fig. 21).
10. Enrouler la courroie en excès et l’assurer à
l’aide du velcro prévu à cet effet (Fig. 22).
DÉSINSTALLATION
ATTENTION ! Enlever l’enfant du siège-auto
avant de procéder à la désinstallation.
1. Desserrer l’attache supérieure en appuyant
sur le bouton BB (Fig. 23) et défaire le cro-
chet.
2. Enrouler la courroie de l’attache supérieure
et l’assurer à l’aide du velcro prévu à cet
effet (Fig. 22).
3. Tirer la poignée de décrochage du système
ISOFIX (L) vers l’extérieur. En maintenant
tirée la poignée de décrochage, éloigner le
siège-auto du dossier de la voiture jusqu’à
l’extraction complète du système ISOFIX
(Fig. 24a-24b).
4. En poussant vers l’intérieur des deux bou-
tons rouges, décrocher les connecteurs des
fixations ISOFIX correspondantes sur le siè-
ge de la voiture (Fig. 25).
5. Enlever de la base du siège-auto les deux
capuchons précédemment rangés et les re-
mettre en place sur les connecteurs ISOFIX
relatifs ISOFIX, en prenant soin à ce que les
deux extrémités soient tournées vers l’in-
térieur (Fig. 26a-26b).
6. Pousser le système ISOFIX à l’intérieur de
la base du siège-auto en le faisant rentrer
complètement dedans (Fig. 27).
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
ATTENTION ! Ne jamais faire passer la cein-
ture de la voiture par des positions autres que
celles indiquées dans cette notice d’instruc-
24
25
tions car cela risquerait de compromettre la
sécurité de l’enfant !
Les passages des ceintures sont marqués sur le
siège-auto par des passants de couleur rouge.
ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent à
la fois dans le texte et dans les dessins à une
installation sur le siège arrière côté droit. Pour
l’installer ailleurs, suivre la même séquence
d’opérations.
1. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture.
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets
entre le siège-auto et le siège de la voiture
ou entre le siège-auto et la portière.
2. Incliner complètement le dossier du siège-
auto, en tirant le levier situé sous l’assise
(Q) vers soi (Fig. 28).
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en
la faisant passer dans l’espace compris en-
tre le dossier et la base du siège-auto (Fig.
29).
4. Faire passer la ceinture abdominale à 3
points de la voiture dans les guides prévues
pour le passage des ceintures (Fig. 30).
5. Faire sortie la ceinture de l’autre côté du
siège-auto et l’accrocher à la boucle du
siège de la voiture (Fig. 31).
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture
(T) qui se trouve du même côté que la bou-
cle du siège de la voiture en appuyant sur le
levier (Fig. 32).
7. Introduire dans la pince la courroie dia-
gonale de la ceinture de la voiture en la
plaçant exactement comme dans la Fig. 33.
Relâcher le levier de la pince, qui retourne
automatiquement en position de blocage.
8. Tirer énergiquement sur la courroie diago-
nale de la ceinture de la voiture en faisant
bien adhérer le siège-auto au siège de la
voiture (Fig. 34), au besoin en posant à ge-
nou sur le siège-auto.
9. Faire passer la partie supérieure de la cein-
ture diagonale à l’intérieur de la guide S1
en la plaçant exactement comme indiqué
dans la figure 35.
10. Tirer énergiquement sur la ceinture dans la
direction indiquée dans le figure 35 pour
tendre également la dernière partie de la
ceinture.
11. Vérifier si l’installation est correctement
réalisée (Fig. 36).
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA-
TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la
sécurité, après l’installation TOUJOURS véri-
fier si :
- la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
- la ceinture est bien tendue sur toute sa lon-
gueur.
- à la fin des opérations le siège-auto devra
bien adhérer au siège de la voiture. Si ce
n’est pas le cas, recommencer l’installa-
tion.
MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ-
GE-AUTO
- Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur
le bouton de réglage des ceintures tout en
prenant les deux ceintures du siège auto
au-dessous des épaulières et tirer vers soi
pour les desserrer (Fig. 37).
- Détacher la boucle d’accrochage des cein-
tures de sécurité en appuyant sur le bouton
rouge (Fig. 38) et écarter les ceintures vers
l’extérieur. L’enfant peut maintenant s’as-
seoir l’enfant dans le siège-auto (Fig. 39).
ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’en-
fant soit assis avec le corps qui adhère bien
avec le dossier de la voiture (Fig. 40).
- Placer correctement l’entrejambe, prendre
les ceintures, superposer les deux languet-
tes de la boucle (Fig. 41a - 41b) et pousser
les ensemble avec fermeté à l’intérieur du
logement de la boucle jusqu’au déclic bien
audible (Fig. 42).
- La forme des languettes est prévue pour
accueillir une seule des deux ceintures dans
la boucle.
RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES
CEINTURES
L’appui-tête et les ceintures sont réglables si-
multanément en hauteur sur 6 positions dif-
rentes à l’aide du bouton arrière.
ATTENTION ! Pour un réglage correct, placer
l’appui-tête de façon que les ceintures sortent
du dossier à la hauteur des épaules de l’en-
fant (Fig. 43). Pour le réglage, tenir le bouton
de réglage (M) qui se trouve derrière le dossier
(fig. 44) enfoncé tout en faisant coulisser l’ap-
pui-tête jusqu’à la position désirée (Fig. 45) ;
il est alors possible de relâcher le bouton et
accompagner l’appui-tête déclic qui en indi-
que l’accrochage.
Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer
sur la courroie de réglage des ceintures (Fig.
46) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps
24
25
de l’enfant.
Après avoir tendu les ceintures, prendre les
épaulières et les tirer vers le bas pour bien
mettre les ceintures sur l’enfant.
ATTENTION ! Les ceintures doivent être bien
tendues et adhérer à l’enfant, mais sans forcer
: à la hauteur des épaules, il doit être possible
de passer un doigt entre ceinture et enfant.
ATTENTION ! Vérifier si les ceintures ne sont
pas vrillées, en particulier la zone de l’abdo-
men de l’enfant.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE LASSISE
Le siège-auto peut s’incliner en 5 positions.
Pour modifier l’inclinaison, tirer le levier vers
soi. Il se trouve sous l’assise (Q) (Fig. 47)
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée
obtenue, relâcher d’abord le levier puis con-
tinuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui
indique l’accrochage du levier.
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée
obtenue, toujours vérifier le tension correcte
des ceintures autour du siège-auto.
ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que
les parties mobiles n’entrent pas en contact
avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants
transportés sur le siège de la voiture.
ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien
doivent être faites uniquement par un adulte.
Nettoyage de la housse
La housse du siège-auto est entièrement -
houssable et lavable à la main ou en machine
à 30°C. Pour le lavage, suivre les instructions
de l’étiquette du revêtement. Ne jamais utili-
ser de détergents agressifs ou de solvants. Ne
pas essorer la housse et la laisser sécher sans
la tordre.
La housse ne peut être remplacée que par une
autre approuvée par le fabricant car elle fait
partie intégrale du siège-auto et en constitue
donc un élément de sécurité.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto
sans sa housse pour ne pas compromettre la
sécurité de l’enfant.
Pour enlever la housse, retirer d’abord les cein-
tures comme suit :
- appuyer sur le bouton de réglage des cein-
tures tout en prenant les deux ceintures du
siège-auto au-dessous des épaulières en les
tirant vers soi pour les desserrer (Fig. 37).
- enlever la ceinture de sécurité en appuyant
sur le bouton rouge de la boucle (Fig. 38).
- désenfiler les deux pans de la ceinture de la
plaque (Fig. 48).
- tirer les ceintures par l’avant pour les dé-
senfiler de l’appui-tête et des épaulières
(Fig. 49).
- enlever le revêtement de l’appui-tête, l’en-
trejambe et la housse du siège-auto.
Pour remettre la housse et les ceintures en
place :
- remettre le revêtement de l’appui-tête,
l’entrejambe et la housse du siège-auto en
place.
- enfiler les deux pans de la ceinture d’abord
dans les œillets de la housse (Fig. 50) puis à
travers les épaulières et les œillets de l’ap-
pui-tête (Fig. 51).
- renfiler les deux pans de la ceinture dans la
plaque (Fig. 52) et vérifier si la plaque et les
pans sont de nouveau comme illustré dans
la Fig. 53.
ATTENTION ! Vérifier si les ceintures ne sont
pas vrillées.
ATTENTION ! Vérifier si la plaque est toujours
posée dans le logement inférieur de l’assise
(Fig. 54).
Nettoyage des parties en plastique ou
métalliques
Pour nettoyer les parties en plastique ou -
talliques peintes, utiliser uniquement un chif-
fon humide. Ne jamais utiliser de détergents
agressifs ou de solvants.
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent
jamais être lubrifiées.
Contrôle de l’intégrité des éléments
Nous recommandons de vérifier régulière-
ment l’intégrité et l’état d’usure des éléments
suivants :
housse : vérifier si le rembourrage ou des
parties de celui-ci ne sortent pas. Vérifier
l’état des coutures, qui doivent toujours
rester intactes.
ceintures: vérifier s’il n’y a pas d’effiloche-
ment anormal de la trame textile avec une
26
27
réduction évidente de l’épaisseur au niveau
de la courroie de réglage, de l’entrejambe,
sur les parties des épaules et dans la zone
de la plaque de réglage des ceintures.
parties en plastique : vérifier l’état d’usure
de toutes les parties en plastique, qui ne
doivent montrer aucun signe de dommage
ou de décoloration.
ATTENTION ! En cas de déformation ou de
forte usure du siège-auto, le remplacer. Ses ca-
ractéristiques de sécurité d’origine pourraient
être compromises.
Conservation du produit
Quand il n’est pas installé dans la voiture ,
nous recommandons de ranger le siège-auto
dans un endroit sec, loin des sources de cha-
leur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et
de la lumière directe du soleil.
Élimination du produit
Quand le siège-auto est trop usé, cesser de
s’en servir et le mettre à la poubelle. Pour des
motifs de respect de l’environnement, séparer
les différents types de déchets selon les nor-
mes en vigueur dans le pays.
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
CHICCO PUÉRICULTURE DE FRANCE
Rue Gay Lussac
ZI Mitry Compans
77292 MITRY-MORY Cedex
www.chicco.com
26
27
Gebrauchsanleitung
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG
VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF-
MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM
GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE
ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM
DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GE-
FÄHRDEN.
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE
KUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPAk-
KUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN UND
ENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL AUS-
SERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN
AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE-
SE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN VOR-
SCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit dem
ISOFIX-System
1. Dies ist es eine ISOFIX- Rückhalteeinri-
chtung für Kinder. Sie ist gemäß der eu-
ropäischen Prüfnorm ECE 44/04 für den
allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen mit
ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen.
2. Für die Verwendung eines ISOFIX UNIVER-
SAL-Systems ist es unbedingt erforderlich,
vor der Installation des Kinderautositzes
das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu
lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an,
die mit der Größenklasse des als ISOFIX
UNIVERSAL zugelassenen Kinderautositzes
kompatibel sind.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wur-
de nach strengeren Bedingungen in die
Klasse „Universal“ eingestuft als vorher-
gehende Ausführungen, die diese Aufschrift
nicht tragen.
4. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Maßk-
lasse, für die die Einrichtung verwendet
werden können, sind: GRUPPE 1, Klasse B.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her-
steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder
oder der Fachhändler befragt werden.
WARNUNG! Kombinieren Sie niemals die
beiden Befestigungssysteme ISOFIX und den
Fahrzeuggurt, um Ihren Kinderautositz zu in-
stallieren.
WARNUNG! Während der Verwendung von
ISOFIX genügt die Befestigung der unteren
Verankerungen nicht. Der obere Befestigungs-
gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem
vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veran-
kerungspunkt befestigt werden.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit
Dreipunktgurt
1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein-
richtung für Kinder, die gemäß der europäi-
schen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist
und mit den meisten, aber nicht mit allen
PKW-Sitzen kompatibel ist.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen
leichter erhältlich, wo der Fahrzeugherstel-
ler in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass
das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der
jeweiligen Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder
wurde nach strengeren Bedingungen in die
Klasse „Universal“ eingestuft als vorher-
gehende Ausführungen, die diese Aufschrift
nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr-
zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retrak-
tor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die
der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her-
steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder
oder der Fachhändler befragt werden.
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“
für den Transport für Kinder mit 9 bis 18
kg Körpergewicht (zwischen 9-12 Monaten
und ca. 3 Jahren) unter Einhaltung der eu-
ropäischen Regelung ECE R 44/04 zugelas-
sen.
Die Regulierung des Kinderautositzes darf
ausschließlich von einem Erwachsenen
vorgenommen werden.
Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt
verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu
haben.
Das Risiko ernsthafter Schäden an dem
Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, son-
dern auch unter anderen Umständen (z. B.
scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in
diesem Handbuch angegebenen Anweisun-
gen nicht gewissenhaft befolgt werden.
Das Produkt ist ausschließlich für den Ge-
brauch als Kinderautositz und nicht für die
Verwendung im Haus bestimmt.
Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall
D
28
29
die totale Sicherheit des Kindes gewährlei-
sten, aber die Verwendung dieses Produktes
reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko
des Kindes.
Verwenden Sie den Kinderautositz stets
korrekt installiert und mit angelegten Gur-
ten auch für kurze Fahrten. Wird dies nicht
getan, wird die Unversehrtheit des Kindes
beeinträchtigt. Prüfen Sie insbesondere , ob
der Gurt entsprechend gespannt ist, nicht
verdreht oder sich in einer nicht korrekten
Position befindet.
Nach einem auch nur leichten Unfall kann
der Kinderautositz Beschädigungen haben,
die mit bloßem Auge nicht zu erkennen
sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt
werden.
Verwenden Sie bitte keine Secondhand-
Kinderautositze. Sie könnten extrem ge-
fährliche strukturelle Schäden haben, die
mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind,
aber die Sicherheit des Produktes beein-
trächtigen.
Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn
Teile beschädigt, verformt oder stark abge-
nutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren
könnten nicht mehr gegeben sein.
Nehmen Sie am Produkt keinerlei Verän-
derung oder Zusatzteile ohne Zustimmung
des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur
Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die
vom Hersteller für die Verwendung mit
dem Kinderautositz vorgesehen sind.
Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder
Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen
oder das Kind im Kinderautositz höher sit-
zen zu lassen: Im Falle eines Unfalls könnte
der Kinderautositz nicht korrekt funktionie-
ren.
Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände
zwischen dem Kinderautositz und dem Sitz
oder zwischen dem Kinderautositz und der
Tür befinden.
Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zu-
sammenklappbar, umklappbar oder sich
drehend) festgestellt sind.
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug,
vor allem auf der Hutablage, keine Ge-
genstände befinden, die bei einem Unfall
oder scharfem Bremsen Insassen verletzen
könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten
in geeigneter Weise gesichert werden.
Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit
den Komponenten und Teilen des Kinderau-
tositzes spielen.
Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein,
dies könnte gefährlich sein!
Der Kinderautositz ist nur für ein Kind au-
sgelegt.
Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu
ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange-
schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem
Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei
einem Unfall eine Gefahr für das Kind im
Kinderautositz darstellen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der
Verstellung (von Kopfstütze und Gurten),
dass die beweglichen Teile des Kinderauto-
sitzes nicht mit dem Körper des Kindes in
Kontakt kommen.
Falls während der Fahrt am Kinderautositz
Verstellungen vorgenommen werden müs-
sen oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit
benötigt, bringen Sie das Fahrzeug an ei-
nem sicheren Ort zum Stillstand.
Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht
das Gurtschloss der Sicherheitsgurte öffnet
und nicht mit dem Kindersitz oder Teilen
davon spielt.
Vermeiden, dem Kind während der Fahrt
Speisen, insbesondere Lutscher, Eis am Stiel
oder andere Speisen am Stiel zu geben. Im
Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens
könnten sie das Kind verletzen.
Machen Sie während einer langen Auto-
fahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr
schnell im Kinderautositz und muss sich
bewegen. Es wird empfohlen, das Kind auf
der Bürgersteigseite ein- und aussteigen zu
lassen.
Nicht die Etiketten und Markenzeichen am
Produkt entfernen.
Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes
an der Sonne vermeiden: Es könnten dadur-
ch Farbveränderungen an den Materialien
und Stoffen auftreten.
Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand,
vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das
Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein
Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Las-
sen Sie bitte den Kinderautositz abkühlen,
um Verbrennungen zu vermeiden.
Wenn das Kind nicht transportiert wird,
muss der Kinderautositz, wenn im Fahrzeu-
ginnenraum vorhanden, (durch ISOFIX-Be-
festigungen oder Dreipunktgurt) fixiert ge-
lassen oder im Kofferraum verstaut werden.
Der nicht befestigte Kinderautositz kann im
Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens
für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.
Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei
unsachgemäßer und von den vorliegenden
28
29
Anweisungen abweichender Verwendung
dieses Produktes keine Haftung.
GEBRAUCHSANLEITUNG
BESTANDTEILE
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN-
FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND
FAHRZEUGSITZ
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
IM AUTO MIT DEM ISOFIX-SYSTEM
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
IM AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEIT-
SGURT
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA-
TION DES KINDERAUTOSITZES
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KIN-
DERAUTOSITZ
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND
DER GURTE
VERSTELLUNG DER SITZNEIGUNG
WARTUNG
BESTANDTEILE (Abb. 1-2-3-4-5)
Abb. 1 (Vorderseite)
A. Kopfstützenkissen
B. Gurtführungsschlitze
C. Schulterpolster
D. Kinderautositzgurte
E. Gurtlängenverstelltaste
F. Gurtlängenverstellband
G. Gurtschloss
H. Bezug
I. Gepolsterter Mittelsteg
J. Kinderautositzbasis
K. Sitzfläche des Kinderautositzes
L. Entriegelungsgriff des ISOFIX-Systems
Abb. 2 (Rückseite)
M. Verstelltaste für die Kopfstütze
N. Zulassungsetikett
O. Befestigungsplatte der Sicherheitsgurte
P1 ISOFIX-System
P2 Top Tether
Abb. 3 (SEITENANSICHT)
Q. Verstellhebel der Sitzfläche
R. Durchzugsführung des waagerechten
Abzweigung des Dreipunkt-Sicherheitsau-
togurtes
S1. Durchzugsführung der diagonalen Abzwei-
gung des Dreipunkt-Sicherheitsautogurtes
S. Gurtblockierklemme der diagonalen
Abzweigung des Autogurtes
T. Etiketten mit Installationsanweisungen
U. ISOFIX-System
Abb. 4 (Vorrichtung ISOFIX-System)
V. Rastarme
W. Schutzkappen
X. Entriegelungstasten
Y. Anzeiger für erfolgtes Schließen
Abb. 5 (Vorrichtung TOP TETHER)
Z. Gurt
AA. Regler
BB. Spannungsanzeiger
CC. Haken
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN-
FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND
FAHRZEUGSITZ
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die
folgenden Verwendungsbeschränkungen und
-anforderungen des Produktes und des Fahr-
zeugsitzes ein: Andernfalls ist keine Sicherheit
gewährt.
Das Gewicht des Kindes darf nur zwischen
9 und 18 kg liegen.
Wenn der Kinderautositz mit dem Autogurt
auf dem Sitz installiert wird, muss letzterer
mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retrak-
tor-Sicherheitsgurt ausgestattet sein, der
nach der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder
anderen vergleichbaren Normen zugelas-
sen ist (Abb. 6).
Der Kinderautositz kann mit dem ISOFIX-
System in den Positionen installiert werden,
die im Betriebshandbuch des Fahrzeugs an-
gegeben sind.
Der Kinderautositz kann auf einem belie-
bigen vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz
installiert werden und muss stets in Fahr-
trichtung ausgerichtet sein. Verwenden Sie
diesen Kinderautositz niemals auf seitlich
ausgerichteten oder gegen die Fahrtri-
chtung liegenden Sitzen (Abb. 7).
WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind
die hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen
sicherer als der vordere, weshalb sie für die
Montage des Kinderautositzes vorzuziehen
sind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in
der Mitte hinten.
Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz
positioniert, wird für eine größere Sicherheit
empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurück-
zustellen, wie es mit den anderen Insassen auf
dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenleh-
ne so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn
das Auto mit einer Höhenreglervorrichtung
für den Gurt ausgestattet ist, muss diese in
der niedrigsten Position fixiert sein. Prüfen Sie
dann, ob der Gurtregler sich in zurückgestellter
30
31
(oder maximal gleichgerichteter) Position zur
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet.
Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag
ausgestattet ist, wird davon abgeraten, den
Kinderautositz auf diesem Sitz zu installieren.
Bei einer Installation auf einem durch Airbag
geschützten Sitz stets im Betriebshandbuch
des Fahrzeugs nachschlagen.
WARNUNG! Den Kinderautositz niemals auf
einem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Becken-
gurt installieren (Abb. 8).
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
MIT ISOFIX-SYSTEM IM AUTO
INSTALLATIONSVORBEREITUNG
1. Den Entriegelungsgriff des ISOFIX-System
nach außen ziehen (Abb. 9).
2. Während der Griff gezogen gehalten wird,
das ISOFIX-System VOLLSTÄNDIG aus dem
hinteren Teil der Rückenlehne herausziehen
(Abb. 10). Sich vergewissern, dass das Sy-
stem bis zum Anschlag herausgezogen ist.
3. Die beiden roten Tasten (Y) der ISOFIX-Ra-
starme nach innen drücken (Abb. 11a) und,
während sie gedrückt gehalten werden, die
beiden Schutzkappen (X) abnehmen (Abb.
11b).
4. Die beiden Kappen in die entsprechenden
Aufnahmen unter der Basis setzen (Abb.
12a - 12b).
WARNUNG! Die Kappen sorgfältig aufbewah-
ren, da sie für das Wiedereinsetzen des ISOFIX-
Systems in die Basis unentbehrlich sind, wenn
das System nicht verwendet wird.
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
5. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz
positionieren. WARNUNG! Überprüfen Sie,
dass sich zwischen dem Kinderautositz und
der Tür keine Gegenstände befinden.
6. Haken Sie die beiden ISOFIX-Rastarme in
die entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln
ein, die sich am Fahrzeugsitz zwischen
Rückenlehne und Sitz befinden (Abb. 13).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
das Einhaken korrekt erfolgt ist, indem Sie
prüfen, ob die beiden Anzeiger (Z) eine grü-
ne Farbe zeigen.
7. Drücken Sie kräftig den Kinderautositz ge-
gen die Auto-Rückenlehne (Abb. 14), um
die größte Haftung zu garantieren.
INSTALLATION DES VERANKERUNGSPUNK-
TES „TOP TETHER“
Die Installation des Kinderautositzes wird ein-
zig und allein durch die Installation des Veran-
kerungspunktes „Top Tether“ komplettiert.
WARNUNG! Schlagen Sie in der Gebrauchsan-
leitung des Fahrzeugs nach, um den Veranke-
rungspunkt Top Tether des Kinderautositzes zu
finden. Dieser Verankerungspunkt ist durch ein
entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb.
15) und kann sich in den Positionen befinden,
die in den Abbildungen 16a – 16b – 16c – 16d
– 16e angegeben sind.
WARNUNG! Prüfen, ob die für den Top Tether
verwendete Verankerung die vorgesehene ist.
Er sollte nicht mit einem Ring verwechselt
werden, der für die Gepäckbefestigung vorge-
sehen ist (Abb. 17).
WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem
oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsit-
zes und der Kopfstütze durchziehen. Niemals
den Top Tether über der Kopfstütze durchzie-
hen (Abb. 18).
8. Nachdem der Verankerungspunkt gefunden
wurde, den Haken (DD) des Top Tethers
einhaken (Abb. 19).
9. Die Gurtlänge des Top Tethers einstellen, in-
dem energisch an dem Band gezogen wird,
um es zu spannen (Abb. 20). Die Bestäti-
gung der korrekten Spannung erfolgt dur-
ch die grüne Farbe des Anzeigers am Band
(Abb. 21).
10. Das überschüssige Band aufwickeln und es
durch den entsprechenden Klettverschluss
absichern (Abb. 22).
DEMONTAGE
WARNUNG! Das Kind aus dem Kinderautositz
nehmen, bevor dieser demontiert wird.
1. Den Top Tether lockern, indem auf die en-
tsprechende Taste BB gedrückt wird (Abb.
23)
und den Haken lösen.
2. Das Top Tether-Band aufwickeln und es
mit dem entsprechenden Klettverschluss
sichern (Abb. 22).
3. An dem Entriegelungsgriff des ISOFIX-Sy-
stem (L) ziehen und, während Sie ihn ge-
zogen halten, den Kinderautositz von der
Fahrzeugrückenlehne bis zur kompletten
Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen
(Abb. 24a-24b).
4. Durch das Hineindrücken der beiden roten
Tasten die Rastarme aus den entsprechen-
den ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz
lösen (Abb. 25).
5. Die beiden vorher angebrachten Kappen
von der Basis des Kinderautositzes ab-
nehmen und sie an den entsprechenden
30
31
ISOFIX-Rastarmen einsetzen, wobei darauf
zu achten ist, dass die beiden Enden nach
innen gewandt sind (Abb. 26a-26b).
6. Das ISOFIX-System in das Innere der Kin-
derautositzbasis drücken und es so wieder
vollständig in die Basis eintreten lassen
(Abb. 27).
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM
AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT
WARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT IN
ANDEREN POSITIONEN ALS DEN IN DIESER
GEBRAUCHSANLEITUNG ANGEGEBENEN
DURCHZIEHEN, DA DIES DIE SICHERHEIT DES
KINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE!
Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinder-
autositz mit roten Elementen gekennzeichnet.
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich
sowohl im Text als auch in den Zeichnungen
auf eine Installation auf dem hinteren rechten
Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen
Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeits-
gänge vorgenommen werden.
1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz
positionieren. WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass sich keine Gegenstände zwischen
dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz
oder zwischen dem Kinderautositz und der
Tür befinden.
2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes vol-
lständig zurückklappen, indem man den
Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran-
zieht (Q) (Abb. 28).
3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang
ziehen und ihn durch den Raum zwischen
der Rückenlehne und der Basis des Kinde-
rautositzes durchführen (Abb. 29).
4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherhei-
tsgurtes des Fahrzeugs durch die entspre-
chenden Durchzugsführung der Gurte
ziehen (Abb. 30).
5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinde-
rautositzes herausziehen und in das Gurt-
schloss des Sitzes befestigen (Abb. 31).
6. Die Gurtblockierklemme (T) an derselben
Seite des Gurtschlosses des Sitzes öffnen,
indem auf ihren Hebel gedrückt wird (Abb.
32).
7. In die Gurtblockierklemme die diagonale
Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen
und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt posi-
tionieren. Den Hebel der Klemme loslassen,
der dann automatisch in die Blockierposi-
tion zurückkehrt.
8. Kräftig an der diagonalen Abzweigung des
Autogurtes ziehen und den Kinderautositz
gut an dem Fahrzeugsitz anliegen lassen
(Abb. 34), sich gegebenenfalls mit einem
Knie auf den Kinderautositz stützen.
9. Den oberen Teil des diagonalen Gurtes dur-
ch das Innere der Führung S1 ziehen und
ihn genau wie in Abbildung 35 gezeigt po-
sitionieren.
10. Kräftig den Gurt in der in Abbildung 35
gezeigten Richtung ziehen, um auch den
letzten Teil des Gurtes zu spannen.
11. Prüfen, ob die Installation korrekt durchge-
führt wurde (Abb. 36).
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA-
TION DES KINDERAUTOSITZES
WARNUNG! Um nach der Installation nicht
die Sicherheit zu beeinträchtigen, STETS prü-
fen, dass:
- der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht
ist.
- Der Gurt in allen Bereichen gut gespannt
ist.
- Am Ende der Arbeitsgänge muss der Kinde-
rautositz gut an dem Fahrzeugsitz anliegen.
Sollte dies nicht der Fall sein, den Installa-
tionsvorgang wiederholen.
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDE-
RAUTOSITZ
- Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken
Sie die Gurtverstelltaste und greifen Sie
gleichzeitig die beiden Gurte des Kinde-
rautositzes unter den Schulterpolstern und
ziehen sie zu sich heran, so dass sie geloc-
kert werden (Abb. 37).
- Öffnen Sie das Gurtschloss der Sicherheit-
sgurte des Kinderautositzes durch Drücken
der roten Taste (Abb. 38) und erweitern Sie
die Gurte nach außen. Jetzt können Sie das
Kind in den Kinderautositz setzen (Abb.
39).
WARNUNG! Prüfen Sie stets, dass das Kind
mit dem Körper gut an die Rückenlehne des
Kinderautositzes angelehnt sitzt (Abb. 40).
- Positionieren Sie den Mittelsteg korrekt,
nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden
Zungen des Gurtschlosses übereinander
(Abb. 41a - 41b) und drücken Sie diese en-
tschlossen in das Gurtschlossinnere, bis Sie
ein “Klick” hören (Abb. 42).
- Um die Sicherheit zu garantieren, wurden
die beiden Gurtschlosszungen so entwic-
kelt, dass verhindert wird, dass nur eine
davon eingehakt wird.
32
33
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER
GURTE
Kopfstütze und Gurte können gleichzeitig in
der Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch
die hintere Taste verstellt werden.
WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung
muss die Kopfstütze so positioniert werden,
dass die Gurte aus der Rückenlehne in Höhe
der Schultern des Kindes austreten (Abb. 43).
Um die Verstellung vorzunehmen, die Verstell-
taste (M) hinter der Rückenlehne (Abb. 44) ge-
drückt halten und gleichzeitig die Kopfstütze
bis zum Erreichen der gewünschten Position
gleiten lassen (Abb. 45). An diesem Punkt las-
sen Sie die Taste los und begleiten die Kopf-
stütze, bis Sie zur Bestätigung das Einrasten
hören.
Um die Gurte des Kinderautositzes korrekt zu
spannen, ziehen Sie das Verstellband der Gurte
(Abb. 46) bis diese gut am Körper des Kindes
anliegen.
Nach der Gurtspannung greifen Sie die Schul-
terpolster und ziehen sie diese nach unten, um
die Gurte besser am Kind anliegen zu lassen.
WARNUNG! Die Gurte müssen gut gespannt
sein, aber nicht zu stark am Kind anliegen: In
Höhe der Schultern muss es möglich sein, ei-
nen Finger zwischen Gurt und Kind zu schie-
ben.
WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht
verdreht sind, besonders den Beckenbereich
des Kindes prüfen.
VERSTELLUNG DER NEIGUNG DES KINDE-
RAUTOSITZES
Der Kinderautositz kann in 5 Positionen ge-
neigt werden.
Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den
Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran (Q)
(Abb. 47)
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Po-
sition erreicht ist, zuerst den Hebel loslassen,
dann weiterhin die Sitzfläche bewegen, bis
diese hörbar einrastet: Das korrekte Einhaken
des Hebels ist somit bestätigt.
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Positi-
on erreicht ist, stets die korrekte Spannung der
Fahrzeuggurte um den Kinderautositz prüfen.
WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderau-
tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die
beweglichen Teile nicht mit dem Körper des
Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans-
portiert werden, in Berührung kommen.
PFLEGE
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur von einem Erwachsenen ausgeführt wer-
den.
Reinigung des Bezugs
Der Bezug des Kinderautositzes kann voll-
ständig abgezogen und von Hand oder in der
Maschine bei 30°C gewaschen werden. Für die
Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf
dem Pflege-Etikett. Niemals Scheuer- oder
Lösungsmittel verwenden. Den Bezug nicht
schleudern und ihn ohne Auswringen trock-
nen.
Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom
Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt wer-
den, da es einen ergänzenden Teil des Kinder-
autositzes darstellt und somit ein Sicherheits-
bestandteil ist.
WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals
ohne Bezug verwendet werden, um nicht die
Sicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.
Zum Abnehmen des Bezugs müssen zuerst die
Gurte herausgezogen werden, wie im Folgen-
den beschrieben:
- Drücken Sie die Gurtverstelltaste und grei-
fen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kin-
derautositzes unter den Schulterpolstern,
ziehen Sie diese zu sich heran, so dass sie
gelockert werden (Abb. 37).
- Lösen Sie den Sicherheitsgurt, indem Sie
auf die rote Taste des Gurtschlosses drüc-
ken (Abb. 38).
- Ziehen Sie die beiden Gurtenden aus der
Platte (Abb. 48).
- Ziehen Sie von vorn die Gurte so, dass
sie aus der Kopfstütze und aus den
Schulterpolstern gezogen werden (Abb.
49).
- Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze, den
Mittelsteg und den Bezug des Kinderauto-
sitzes ab.
Um den Bezug und die Gurte wieder anzule-
gen, gehen Sie wie folgt vor:
- Den Mittelsteg sowie den Bezug wieder an
der Kopfstütze und an dem Kinderautositz
positionieren.
- Die beiden Gurtenden zuerst in die Schlit-
ze des Bezugs einführen (Abb. 50), danach
durch die Schulterpolster und die Schlitze
der Kopfstütze ziehen (Abb. 51).
- Erneut die beiden Gurtenden in die Platte
einsetzen (Abb. 52) und prüfen, ob Platte
und Enden wieder so aussehen, wie in Abb.
53 gezeigt.
WARNUNG! Prüfen, dass die Gurte nicht ver-
32
33
dreht sind.
WARNUNG! Prüfen, dass die Platte stets
korrekt in dem entsprechenden unteren Zwi-
schenraum der Sitzfläche aufliegt (Abb. 54).
Reinigung der Kunststoff- und Metallteile
Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackier-
ten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch
verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheu-
er- oder Lösungsmittel.
Die beweglichen Teile des Kinderautositzes
dürfen keinesfalls geschmiert werden.
Kontrolle auf Beschädigung der Bestan-
dteile
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig
auf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:
Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder
Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die
Nähte in perfektem Zustand sind.
Gurte: Prüfen, ob das Gurtband nicht mit
deutlicher Abnutzung der Dicke in Höhe
des Verstellbands, des Mittelstegs, an den
Schulterabzweigungen und im Bereich der
Verstellplatte der Gurte ausgefranst ist.
Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihren
Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine
sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Ver-
schleiß oder Ausbleichung zeigen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder
Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt
werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigen-
schaften könnten nicht mehr gegeben sein.
Aufbewahrung des Produktes
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto in-
stalliert ist, wird empfohlen, ihn an einem
trockenen Ort, von Wärmequellen und vor
Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht
geschützt, aufzubewahren.
Entsorgung des Produktes
Ist die für den Kinderautositz vorgesehene
Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn.
Aus Umweltschutzgründen müssen die ver-
schiedenen Einzelteile des Kinderautositzes
getrennt und die Entsorgungsbestimmungen
Ihres Landes befolgt werden.
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:
CHICCO Babyausstattung GmbH
Postfach 2086
63120 Dietzenbach
Service-Tel. 08000 244226
www.chicco.com
34
35
Instructions for use
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC-
TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR
CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUC-
TIONS CAREFULLY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DIS-
POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAG-
ING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF
REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED
TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN AP-
PROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION
POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS
IN FORCE.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child
Car Seat with the ISOFIX System
1. This is an ISOFIX child restraint. It is appro-
ved to ECE R44/04 Regulation, for general
use in vehicles equipped with ISOFIX safety
systems.
2. To use the UNIVERSAL ISOFIX system, it is
necessary to read the instructions booklet
of the vehicle before fitting the child car
seat into the car. The instructions booklet
will indicate the seats compatible with the
class and age group of the child car seat ap-
proved to the UNIVERSAL ISOFIX system.
3. This child restraint has been classified as
“Universal” under more stringent condi-
tions than those that were applied to ear-
lier designs not displaying this notice.
4. The ISOFIX child restraint may be used for
Group 1, class B.
5. If in doubt, consult either the child restraint
manufacturer or the retailer.
WARNING! Never use the two ISOFIX locking
systems and the safety belt of the vehicle in
combination to install the child car seat into
the car.
WARNING! Fixing the lower locking devices is
not sufficient when using the ISOFIX system.
It is necessary to fix the “Top Tether” to the
locking device indicated by the car manufac-
turer.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child
Car Seat with a 3-Point Safety Belt
1. This is a “Universal” child restraint. It is ap-
proved to ECE Regulation No. 44.04, and it
will fit most, but not all car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is
capable of accepting a “Universal” child
restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as
“Universal” under more stringent condi-
tions than those which applied to earlier
designs that do not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fitted with a
3-point static or 3-point retractor safety
belts approved to UN/ECE Regulation No.
16, or other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child restraint
manufacturer or the retailer.
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIA-
TELY
This child car seat is approved for “Group
1”, for the transport of children from 9 up
to 18 Kg of weight (from 9-12 months up
to approximately 3 years of age), and con-
forms to European norm ECE R 44/04.
The child car seat adjustment operations
must only be carried out by an adult.
The product must not be used by anybody
who has not read these instructions.
The risk of serious injuries to the child in-
creases, not only in the case of accidents,
but also in other circumstances (i.e.: sud-
den braking, etc.) if these instructions are
not followed carefully.
This product is expressly intended to be
used only as a child car seat; it should not
be used indoors.
No child car seat can guarantee the total
safety of your child in the event of an ac-
cident, but the use of this product reduces
the risk of serious injuries or death.
Always use the child car seat, fitted cor-
rectly and with the safety harness faste-
ned, including short journeys. Not using
the child car seat constitutes a danger to
your child’s safety. In particular, check that
the safety harness is tensioned correctly, is
not twisted and that it is fastened in the
correct position.
An accident, even a minor incident, may
cause damages to the child car seat, which
are not visible to the naked eye: it is the-
refore necessary to replace the child car
seat.
Do not use second-hand child car seats:
they may have suffered structural damages
not visible to the naked eye, which could
compromise the safety of the product.
The child car seat must be replaced if it is
GB
34
35
damaged, deformed, worn out or if any of
its parts are missing, since it may no longer
comply with the original safety standards.
This product must not be modified in any
way, unless the modification is approved
by the manufacturer. Do not install acces-
sories, spare parts or components not sup-
plied or approved by the manufacturer.
Do not use anything, for example pillows,
blankets, etc., to distance the child car seat
from the car seat or to distance the child
from the child car seat: in the event of an
accident, the child car seat may not opera-
te correctly.
Check that there are no lose objects
between the child car seat and the car seat
or between the child car seat and the door
of the car.
Check that folding, adjustable or rotating
car seats are secured correctly.
Do not transport loose or unsecured objects
or baggage on the back shelf of the vehi-
cle: in the event, of an accident or sudden
braking, they may injure the passengers.
Do not let children play with the compo-
nents or parts of the child car seat.
Never leave your child unattended in the
car, it can be dangerous!
Do not carry more than one child at a time
in the child car seat.
Ensure that all the car passengers fasten
their seat belt, for their own safety and be-
cause, during the journey, they may injure
the child in the event of an accident or sud-
den braking of the car.
WARNING! Ensure that during the adjust-
ment operations (of the headrest and sa-
fety belts) the movable parts of the child
car seat do not come into contact with
your child.
When travelling, stop the vehicle in a safe
place before carrying out any adjustment
operations on the child car seat or for the
child.
Check periodically that your child does not
unfasten the buckle of the safety harness,
or that it does not tamper with the child
car seat or any of its parts.
Avoid giving food to your child while tra-
velling, in particular lollypops, ice lollies or
other foods on sticks: it may injure your
child in the event of an accident or sudden
braking.
On long journeys, it is recommended to
make frequent stops: children tire very ea-
sily in child car seats and need to move. It is
recommended to let your child in and out
of the car from side pavement, not traffic
road side.
Do not remove any labels or brands from
the product.
Prolonged exposure of the child car seat to
direct sunlight may cause the materials or
fabric to fade.
If the vehicle has been left in the sun, check
that the different parts of the child car seat
are not too hot: in such an event, let the
child car seat cool down first before placing
the child into it, in order to avoid burns.
When the child car seat is not in use inside
the vehicle, it should be left secured to the
car’s seat (through the ISOFIX locking de-
vices or a 3-point safety belt), or stowed in
the car’s boot. An unsecured child car seat
may be a source of danger for the passen-
gers in the event of an accident or sudden
braking.
Artsana declines all responsibility for any
inappropriate use of the product and for
any use not in compliance with these in-
structions.
INSTRUCTIONS FOR USE
COMPONENTS
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR-
DING THE USE OF THE PRODUCT AND
CAR SEAT
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE
CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE
CAR WITH 3 POINT SAFETY BELT
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT IN-
STALLATION OF THE CHILD SEAT
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR
SEAT
ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND
RESTRAINT HARNESS
ADJUSTING THE INCLINATION OF THE
CHILD CAR SEAT
MAINTENANCE
COMPONENTS (Diag. 1-2-3-4-5)
Diag. 1 (Front)
A. Headrest
B. Belt holes
C. Shoulder straps
D. Child seat restraint harness
E. Restraint harness adjustment button
F. Restraint harness adjustment strap
G. Harness open / close buckle
H. Seat fabric
I. Padded crotch strap
36
37
J. Car seat base
K. Seat
L. Handle to release the ISOFIX system
Diag. 2 (Back)
M. Headrest adjustment button
N. Homologation labels
O. Plate for locking the belts
P1 ISOFIX system
P2 Top Tether
Diag. 3 (Profile)
Q. Lever for reclining the seat
R. Pocket for storing the instructions booklet
S. Guide for inserting the lap section of the
3-point car safety belt
S1. Guide for inserting the diagonal section of
the 3-point car safety belt
T. Clamp for fastening the diagonal section of
the car safety belt
U. Installation instructions labels
V. ISOFIX System
Diag. 4 (ISOFIX System Detail)
W. Connectors
X. Protective caps
Y. Release buttons
Z. Locking indicators
Diag. 5 (TOP TETHER Detail)
AA. Belt
BB. Adjuster
CC. Tension indication
DD. Hook
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR-
DING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR
SEAT
CAUTION! Read these use restrictions and
requisites carefully to ensure the product is
used safely.
The child car seat is suitable for children
from 9 up to 18 Kg of weight.
If the child car seat is fitted into the car
seat with the car safety belt, the car seat
must be equipped with a 3-point static or
3-point retractor safety belt, approved to
UN/ECE No. 16 regulation or other equiva-
lent standards (diag 6).
The child car seat can be fitted with the
ISOFIX system in the positions indicated in
the instructions for use of the vehicle.
The child car seat can be fitted into the
front passenger seat or any other back
seats, always in a forward facing direction.
Never use this child car seat fitted into car
seats facing sideways or facing rearwards
(diag. 7).
WARNING! According to car accident statis-
tics, the rear seats of a car are generally safer
than the front seat: it is therefore recommend-
ed to fit the child car seat into the rear seats
of the car. In particular, the central rear seat is
the safest. If the child car seat is fitted in the
front seat of the car, in order to ensure maxi-
mum safety, it is recommended to push the
seat back as much as possible, bearing in mind
the comfort of the passenger sitting in the
seat directly behind it and adjusting the back-
rest to the most vertical position. If the car is
equipped with a safety belt height adjuster, fix
it in the lowest position, then check that the
car seat safety belt adjuster is either in a back-
ward position with respect to the backrest of
the car seat (or at least aligned to it).
It is not recommended to fit the child car seat
into a front seat equipped with airbag. If you
wish to fit the child car seat in any seat pro-
tected by airbag, always refer to the vehicle
instructions manual.
WARNING! Never fit the child car seat to a
seat that is only equipped with a horizontal
2-point safety belt (diag. 8).
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE
CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
PREPARING THE INSTALLATION
1. Pull the unlocking handle of the ISOFIX sy-
stem externally (diag. 9).
2. While keeping the handle pulled, pull out
the ISOFIX system COMPLETELY from the
rear of the backrest (diag. 10). Ensure that
the system has been pulled out comple-
tely.
3. Push the two red buttons (Y) of the ISO-
FIX connectors inside (diag. 11a) and, while
keeping them pressed down, remove the
two protective caps (X) (diag. 11b).
4. Place the two caps into the appropriate
housings, located under the base (diagrams
12a - 12b).
WARNING! Store the caps in a safe place,
since they are indispensable for reinserting
the ISOFIX system inside the base when the
system is not in use.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT
5. Place the child car seat on the selected
seat. WARNING! Check that there are no
loose objects between the child car seat
and the car seat or between the child car
seat and the door of the car.
36
37
6. Insert the two ISOFIX connectors into the
corresponding ISOFIX locking devices, lo-
cated on the car seat, between the backrest
and the seat (diag. 13). WARNING! Ensure
that the two ISOFIX connectors are locked
correctly into position, checking that the
two (Z) signs are green.
7. Push the child car seat firmly against the
backrest of the car seat (diag. 14) to ensure
maximum adherence.
HOW TO FIT THE TOP TETHER
The installation of the child car seat is com-
plete only by fitting the Top Tether.
WARNING! Pease refer to the instructions
booklet of the vehicle to identify the locking
point of the Top Tether of the child car seat.
This locking point is marked by a specific label
(diag. 15), and it may be located in the po-
sitions indicated in the diagrams 16a 16b
– 16c – 16d – 16e.
WARNING! Check that the Top Tether is
locked with the correct locking device. Do not
mistake the locking device of the Top Tether
with the ring provided for securing the luggage
(diag. 17).
WARNING! Insert the Top Tether between the
top part of the backrest of the car seat and the
headrest. Never insert the Top Tether above
the headrest (diag. 18).
8. After identifying the locking point, connect
the hook (DD) of the Top Tether (diag. 19).
9. Adjust the length of the Top Tether belt,
pulling the strap firmly to tension it cor-
rectly (diag. 20). The belt is tensioned cor-
rectly when the indicator located on the
strap is green (diag. 21).
10. Roll up the excess strap and fix it with the
specific Velcro strap provided (diag. 22).
HOW TO REMOVE THE ISOFIX SYSTEM
WARNING! Remove the child from the child
car seat before proceeding to the removal of
the ISOFIX system.
1. Loosen the Top Tether by pressing the ap-
propriate button BB (diag. 23), then release
the hook.
2. Roll up the Top Tether strap and fix it with
the appropriate Velcro strap (diag. 22).
3. Pull the unlocking handle of the ISOFIX
system externally (L) and, while keeping it
pulled, detach the child car seat from the
backrest of the car seat, until the ISOFIX
system is removed completely (diagrams
24a-24b).
4. Push the two red buttons inside and relea-
se the connectors from the corresponding
ISOFIX locking devices, located on the car
seat (diag. 25).
5. Remove from the base of the child car seat
the two caps stored in advance, and rein-
sert them in the related ISOFIX connectors,
paying attention that the two ends are fa-
cing inside (diagrams 26a-26b).
6. Push the ISOFIX system inside the base of
the child car seat, inserting it completely
into the base (diag. 27).
FITTING THE CHILD SEAT INTO THE CAR
WITH A 3-POINT SAFETY BELT
WARNING! NEVER USE THE CAR SAFETY BELT
IN ANY OTHER POSITIONS THAN THOSE IN-
DICATED IN THIS INSTRUCTION BOOKLET: IT
COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY!
The holes to insert the safety belts are high-
lighted on the child car seat with red signs.
WARNING! These instructions and diagrams
are for the installation of the child car seat on
the right back seat. To fit the child car seat in
other positions, carry out these operations in
the same order.
1. Place the child car seat on the desired
car seat. WARNING! Ensure there are no
objects placed between the child car seat
and the car seat, or the child car seat and
car door.
2. Recline the backrest of the child car seat
fully, pulling the lever located under the
seat in your direction (Q) (Diag. 28).
3. Pull the car safety belt, sliding it in the spa-
ce between the backrest and the base of
the child car seat (Diag. 29).
4. Insert the lap section of the 3-point car
safety belt into the corresponding safety
belt guides (Diag. 30).
5. Pull out the safety belt from the other side
of the child car seat, and fasten it to the
seat buckle (Diag. 31).
6. Open the safety belt locking clamp (T), lo-
cated on the same side of the seat buckle,
by pressing the lever (diag. 32).
7. Insert the diagonal section of the car safety
belt into the clamp, and place the diagonal
section as shown in diag. 33. When relea-
sed, the clamp lever will automatically re-
turn to the locked position.
8. Pull the diagonal section of the car safety
belt firmly, ensuring that the child car seat
adheres correctly to the car seat (diag. 34).
If necessary, carry out this operation exer-
cising some pressure on the child car seat
with your knee.
38
39
9. Insert the upper part of the diagonal belt
inside the S1 guide, placing it exactly as
shown in diagram 35.
10. Pull the safety belt in the direction shown
in diagram 35 firmly, to tighten also the
last part of the belt.
11. Check that the child car seat is fitted cor-
rectly (diag. 36).
WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUC-
TIONS TO ENSURE THE CHILD CAR SEAT IS
FITTED CORRECTLY
WARNING! To ensure your child’s safety, after
fitting the child car seat ALWAYS check that:
- The vehicle safety belt is not twisted at any
point.
- The safety belt is tightened correctly in all
its parts.
- At the end of the operations described abo-
ve, the child car seat must be tightly fitted
to the car seat. If the child car seat is not
tightly and safely fitted to the car seat, re-
peat the installation.
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR
SEAT
- Before sitting your child in the child car
seat, press the harness adjustment button
and, at the same time, hold the two chi-
ld car seat harnesses under the shoulder
straps, and pull them in your direction to
slacken them (diagram 37).
- Unfasten the buckle of the child car seat
harnesses by pressing the red button (dia-
gram 38), and pull the harnesses in an
outward direction. Now the child can be
placed in the child car seat (diag. 39).
WARNING! Always check that the child is
sitting with its back correctly placed again-
st the backrest of the child car seat (diag.
40).
- Position the crotch strap correctly, take the
harnesses, overlap the two buckle straps
(diag. 41a - 41b) and push them together
firmly inside the buckle slot, until a “click”
is heard (diag. 42).
To ensure maximum safety, the two buckle
straps have been designed so as to prevent the
fastening of a single strap.
ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND
HARNESSES
The height of the headrest and restraint har-
nesses can be simultaneously adjusted to 6
positions by pressing the button located at
the rear.
WARNING! To adjust them correctly, the
headrest must be fitted so as to allow that the
harnesses come out from the backrest at the
height of the child’s shoulders (diag. 43).
To adjust the height, press the adjustment
button (M), located at the rear of the back-
rest (diag. 44) and, at the same time, slide the
headrest until the desired position is reached
(diag. 45). Release the button and ease the
headrest until a click is heard, indicating that
it is locked correctly into position.
To tighten the restraint harnesses of the child
car seat, pull the adjustment strap of the re-
straint harnesses (diag. 46), until they are cor-
rectly fitted to the child’s body.
After tightening the restraint harnesses, hold
the shoulder straps and pull them in a down-
ward direction to adjust the harnesses to the
child’s body.
CAUTION! Do not over-tighten the harnesses.
If you can insert one finger between the har-
ness and your child’s shoulders, it means that
they are tightened correctly
WARNING! Ensure that the harnesses are not
twisted, especially on your child’s abdomen.
ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHI-
LD CAR SEAT
The child car seat can be reclined to 5 posi-
tions.
To adjust the inclination of the child car seat,
pull the lever located under the seat (Q) in
your direction (diag. 47).
WARNING! After adjusting the child car seat
to the desired position, first release the lever,
and then continue to move the seat until a
click is heard, indicating that the lever is
locked correctly.
WARNING! After adjusting the child car seat
to the desired position, always check that
the cars safety belts are tightened correctly
around the child car seat.
WARNING! During the adjustment operations,
ensure that no mobile parts come into contact
with the child or other children in the car.
MAINTENANCE
The cleaning and maintenance operations
must only be carried out by an adult.
How to Clean the Fabric cover
The child car seat’s fabric cover can be re-
moved and cleaned by hand or in a washing
machine at 30°C. Please refer to the care label
for instructions on cleaning the seat fabric.
Never use abrasive detergents or solvents. Do
38
39
not spin dry the fabric cover, let it dry without
wringing.
The fabric cover must only be replaced with
another cover approved by the manufacturer,
since it is an integral part of the child car seat
and, therefore, one of its safety elements.
WARNING! To ensure the safety of the child
car seat, never use it without its fabric cover.
To take off the fabric cover, first remove the
restraint harnesses as follows:
- Press the restrain harnesses adjustment
button and, at the same time, hold the two
harnesses of the child car seat, located
under the shoulder straps, and pull in your
direction to loosen them (diag. 37).
- Unfasten the restraint harness, pressing the
red button on the buckle (diag. 38).
- Remove the two harness straps from the
plate (diag. 48).
- Pull the harnesses from the front to remo-
ve them from the headrest and shoulder
straps (diag. 49).
- Remove the headrest cover, the shoulder
straps and the child car seat cover.
To replace the fabric cover and harnesses, pro-
ceed as follows:
- Fit the headrest cover, the shoulder straps
and the child car seat cover.
- Insert the two harness straps, first in the
fabric cover holes (diag. 50), then through
the shoulder straps and the headrest holes
(diag. 51).
- Insert again the two harness straps in the
plate (diag. 52), and check that both the
plate and harness straps are positioned as
shown in diag. 53.
WARNING! Check that the harnesses are not
twisted.
WARNING! Check that plate is always placed
correctly in the appropriate lower housing of
the seat (diag. 54).
How to Clean the Plastic or Metal Parts
Clean the plastic and coated metal parts only
with a damp cloth.
Never use abrasive detergents or solvents.
The movable parts of the child car seat must
not be lubricated.
Checking the Condition of the
Components
It is recommended to check regularly the con-
dition of the following components to ensure
that they are not damaged or worn out:
Fabric cover: Check that the padding does
not come out from the seams. Check the
condition of the seams: they must always
be intact and undamaged.
Harnesses: Check that the fabric weft is
not frayed or the harness strap worn out in
the parts corresponding to the adjustment
strap, crotch, shoulders and harness adju-
stment plate.
Plastic parts: Check that the plastic parts
are not worn out, damaged or faded.
CAUTION! If the child car seat is deformed or
worn out, it must be replaced: it may no longer
comply with the original safety standards.
Storing the Product
When it is not fitted into the car, it is rec-
ommended to store the child car seat in a
dry place, away from sources of heat and to
protect it from dust, humidity and direct sun-
light.
Product Disposal
When the child car seat no longer complies
with the original safety standards, interrupt
its use and dispose of it at an appropriate col-
lection point. Dispose of the product as laid
down in the environmental norms in force in
the Country of use.
FOR FURTHER INFORMATION,
PLEASE CONTACT:
Chicco UK Ltd
Prospect Close
Lowmoor Road Business Park
Kirkby in Ashfield
Nottinghamshire NG17 7LF
Customer Services Helpline
Tel: 01623 750870
www.chicco.com
40
41
Instrucciones de uso
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA
E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y
CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.
PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD
DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y
ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE
LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE
RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS
DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES
PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con
sistema ISOFIX
1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención
de niños. Está aprobado por el Reglamento
ECE R44/04 para el empleo general en
los vehículos dotados de los sistemas de
anclaje ISOFIX.
2. Para utilizar un sistema ISOFIX UNIVERSAL es
absolutamente necesario leer el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar
la Sillita. El manual indicará los lugares
compatibles con la clase de dimensiones de
la Sillita de auto, homologada como ISOFIX
UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retención ha sido
declarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. El grupo de masa y la clase de dimensiones
ISOFIX para las cuales se puede utilizar el
dispositivo son: GRUPO 1, clase B.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente
al vendedor del mismo.
¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos
sistemas de enganche ISOFIX y el cinturón del
vehículo para instalar la sillita de auto.
¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación
de los anclajes inferiores no es suficiente.
Es absolutamente necesario fijar el “Top
Tether en el punto de anclaje previsto por el
fabricante del vehículo.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con
cinturón de 3 puntos
1. Este es un dispositivo de retención de
niños “Universal”, homologado según el
Reglamento ECE R44/04 y es compatible
con la mayor parte de los asientos de
vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene
con mayor facilidad en aquellos casos
en que el fabricante del vehículo declara
expresamente en el manual que ha sido
prevista la instalación de dispositivos
“Universales” de sujeción para niños cuya
edad esté comprendida dentro del rango
considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido
declarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos
dotados de cinturón de seguridad de 3
puntos, fijos o con enrollador, homologado
según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros
estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente
al vendedor del mismo.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU-
GAR
Esta Silla de auto está homologada en el
“Grupo 1”, para transportar a niños de
entre 9 y 18 kg de peso (entre los 9-12
meses y los 3 años aproximadamente),
según cuanto establece el reglamento
europeo ECE R44/04.
Las operaciones de regulación de la silla de
auto deben ser efectuadas exclusivamente
por un adulto.
No permita que nadie utilice el producto
sin haber leído las instrucciones.
Si no se siguen exactamente las
instrucciones de este manual aumenta el
riesgo de daños graves para el niño, no sólo
en caso de accidente sino también en otras
situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
Este producto debe ser utilizado
exclusivamente como sillita de automóvil;
no utilizarlo en casa.
Ninguna silla infantil para automóvil puede
garantizar la seguridad total del niño en
caso de accidente, pero la utilización de
este producto reduce el riesgo del niño de
muerte o lesiones.
Utilice siempre la silla de automóvil,
correctamente instalada y con los cinturones
abrochados, incluso si se realizan trayectos
breves. Si no lo hace puede poner en peligro
a su hijo. Compruebe con atención que el
cinturón esté bien tensado, que no esté
retorcido ni en posición incorrecta.
Como resultado de un accidente de
cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido
daños no visibles, por lo que es necesario
E
40
41
sustituirla.
No use sillas de segunda mano: su
estructura podría haber sufrido daños
no visibles que podrían comprometer la
seguridad del producto.
En caso de que la silla estuviese dañada,
deformada, muy gastada o si faltase alguna
de sus partes, no la use: podría haber
perdido las características originales de
seguridad.
No modifique ni incorpore partes adicionales
al producto sin la expresa aprobación del
fabricante. No instale accesorios, piezas
de repuesto ni componentes no provistos
por el fabricante para su uso con la silla de
automóvil.
No utilice complementos como
almohadones, mantas etc. entre la sillita
infantil y el asiento del automóvil para
elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita
y el niño: en tales condiciones y en caso
de accidente, la sillita podría no funcionar
correctamente.
Compruebe que no haya ningún objeto
entre la silla para automóvil y el asiento
del vehículo, ni tampoco entre la silla y la
puerta.
Compruebe que los asientos del vehículo
(plegables, abatibles o giratorios) estén
bien enganchados.
Asegúrese de que no se transporten objetos
ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de
forma segura, sobre todo en la parte trasera
del vehículo: en caso de accidente o frenada
brusca podrían herir a los pasajeros.
No deje que otros niños jueguen con
componentes o partes de la silla.
No deje nunca solo al niño en el vehículo,
¡puede ser peligroso!
No transporte a más de un niño a la vez en
la sillita.
Asegúrese de que todos los pasajeros del
vehículo usen el cinturón de seguridad, por
su propia seguridad, pero también porque
durante el viaje, en caso de accidente o
frenada brusca podrían herir al niño.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones
de regulación (del reposacabezas y de
las correas) asegúrese de que las partes
móviles de la sillita no entren en contacto
con el cuerpo del niño.
Durante el viaje, antes de maniobrar sobre
la silla o el niño, detenga el vehículo en un
lugar seguro.
Controle periódicamente que el niño no
abra la hebilla de enganche del cinturón
de seguridad, y que no manipule la silla ni
partes de la misma.
No de comida al niño durante el viaje,
especialmente piruletas, polos ni otro tipo
de dulces con palo. En caso de accidente o
frenada brusca podrían herirlo.
Durante los viajes largos se aconseja
realizar frecuentes paradas: el niño se cansa
fácilmente en la sillita de automóvil y
necesita moverse. Se aconseja subir y bajar
al niño del vehículo por el lado de la acera.
No quite las etiquetas ni las marcas del
producto.
No deje la sillita expuesta al sol durante
periodos prolongados: los materiales y los
tejidos podrían cambiar de color.
En caso de que el coche haya quedado bajo
el sol durante mucho tiempo, inspeccionar
cuidadosamente la silla de auto antes de
acomodar al niño; algunas partes podrían
estar demasiado calientes, en cuyo caso se
deberá esperar hasta que se enfríen antes
de sentar al niño, para evitar quemaduras.
Cuando no se lleve al niño, la silla debe
dejarse enganchada (mediante enganches
ISOFIX o cinturón de seguridad de 3
puntos), o bien meterla en el maletero. Si se
deja la silla sin enganchar puede constituir
peligro para los pasajeros en caso de
accidente o frenada brusca.
La sociedad Artsana no asume
responsabilidad alguna por el uso
inadecuado o no conforme a las
instrucciones del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
COMPONENTES
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
DEL VEHÍCULO.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VECULO
CON SISTEMA ISOFIX.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VECULO
CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3
PUNTOS.
ADV ERT E NCI A S PA RA I NSTAL AR
CORRECTAMENTE LA SILLITA.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
Y DE LAS CORREAS.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
ASIENTO.
MANTENIMIENTO.
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Parte delantera)
A. Cojín reposacabezas.
B. Ranuras de paso de las correas.
C. Cintas de los hombros.
D. Correas de la sillita.
E. Botón de regulación de las correas.
F. Cinta de regulación de las correas.
42
43
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas.
H. Funda.
I. Separapiernas acolchado.
J. Base de la sillita.
K. Asiento de la sillita.
L. Manilla de desenganche del sistema
ISOFIX.
Fig. 2 (Parte trasera)
M. Botón de regulación del reposacabezas.
N. Etiquetas de homologación.
O. Placa de fijación de las correas.
P1 Sistema ISOFIX.
P2 Top Tether.
Fig. 3 (Perfil)
Q. Palanca de regulación del asiento.
R. Bolsillo porta-instrucciones.
S. Guía de paso de la parte abdominal del
cinturón de seguridad de 3 puntos del
coche.
S1.Guía de paso de la parte torácica del
cinturón de seguridad de 3 puntos del
coche.
T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica
del cinturón de seguridad del coche.
U. Etiquetas con las instrucciones de
instalación.
V. Sistema ISOFIX.
Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX)
W. Conectores.
X. Capuchones protectores.
Y. Botones de desenganche.
Z. Indicadores de enganche realizado
correctamente.
Fig. 5 (Detalle TOP TETHER)
AA. Cinturón.
BB. Regulador.
CC. Indicador de tensado.
DD. Gancho.
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
DEL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las
siguientes limitaciones y requisitos de uso
relativos al producto y al asiento del vehículo:
en caso contrario no se garantiza la seguridad.
El peso del niño debe estar comprendido
entre los 9 Kg y los 18 kg.
Si se instala la sillita sobre el asiento con
el cinturón de seguridad del coche, este
último debe ser de 3 puntos, fijo o con
enrollador, homologado de acuerdo con
el Reglamento UNI/ECE N°16 u otros
estándares equivalentes (Fig. 6).
La Sillita se puede instalar con sistema
ISOFIX en las posiciones indicadas en el
manual de uso del vehículo.
La sillita se puede instalar en el asiento
delantero del pasajero o bien en uno de
los asientos traseros y debe estar siempre
colocada en el sentido de la marcha. No
utilice nunca esta silla en asientos girados
lateralmente ni orientados en sentido
contrario a la marcha (Fig. 7).
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el
asiento trasero del vehículo ya que según las
estadísticas sobre accidentes es más seguro
que el delantero. Concretamente el asiento
más seguro es el trasero central.
Si se coloca la silla en el asiento delantero,
para una mayor seguridad se aconseja
desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si
lo permite la presencia de otros pasajeros en
los asientos traseros, y regular el respaldo en la
posición más vertical posible. Si el coche está
provisto de regulador de la altura del cinturón
de seguridad, fijarlo en la posición más baja.
Comprobar que el regulador del cinturón de
seguridad se encuentre por detrás del respaldo
del asiento del automóvil, o bien alineado con
el mismo.
No se aconseja instalar la sillita en el asiento
delantero si el mismo está provisto de airbag
frontal. En caso de que la silla se instale en un
asiento protegido por airbag consultar siempre
el manual de instrucciones del vehículo.
¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con
el cinturón del vehículo si el asiento solo está
dotado de un cinturón abdominal de dos
puntos de anclaje (Fig. 8).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL
VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN
1. Tirar hacia afuera de la manilla de
desenganche del sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Manteniendo la manilla fuera, extraer
COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX
de la parte trasera del respaldo (Fig. 10).
Asegurarse de haber extraído el sistema
hasta el tope.
3. Empujar hacia adentro los dos botones
rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig.
11a) y, manteniéndolos apretados, quitar
los dos capuchones de protección (X) (Fig.
11b).
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares
correspondientes situados debajo de la
base (Fig. 12a - 12b).
¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los
capuchones ya que son indispensables para
volver a introducir el sistema ISOFIX en
el interior de la base mientras no se esté
utilizando.
42
43
INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO
5. Colocar la Sillita en el asiento elegido.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la
Sillita y la puerta del coche.
6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a
los correspondientes enganches ISOFIX
situados sobre el asiento del vehículo
entre el respaldo y el asiento (Fig. 13).
¡ATENCIÓN! Asegurarse de que el enganche
se produzca correctamente, comprobando
los dos indicadores (Z) de color verde.
7. Empujar con fuerza la Sillita contra
el respaldo del vehículo (Fig. 14) para
asegurarse de que quede bien adherida al
mismo.
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER
La instalación de la Sillita estará completa
solo y exclusivamente con la instalación del
Top Tether.
¡ATENCIÓN! Consultar el manual de
instrucciones del vehículo para identificar el
punto de enganche del Top Tether de la Sillita.
Dicho punto de enganche está señalado con
una etiqueta (Fig. 15) y se puede encontrar
en las posiciones indicadas en las figuras 16a
– 16b – 16c – 16d – 16e.
¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado
para el Top Tether sea el previsto. No
confundirlo con el anillo previsto para fijar el
equipaje (Fig. 17).
¡ATENCIÓN! Hacer pasar el Top Tether entre la
parte alta del respaldo del asiento del vehículo
y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el
Top Tether por encima del resposacabezas
(Fig. 18).
8. Una vez identificado el punto de anclaje,
conectar el gancho (DD) del Top Tether
(Fig. 19).
9. Regular la longitud de la correa del Top
Tether tirando con fuerza de la cinta para
tensarla (Fig. 20). El indicador de color
verde presente en la cinta confirma que se
ha tensado correctamente (Fig. 21).
10. Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con
el correspondiente velcro (Fig. 22).
DESINSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de
realizar la desinstalación.
1. Aflojar el Top Tether apretando el botón
correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el
gancho.
2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla
con el correspondiente velcro (Fig. 22).
3. Tirar hacia afuera de la manilla de
desenganche del sistema ISOFIX (L) y,
manteniéndola tirada, alejar la Sillita
del respaldo del vehículo hasta extraer
completamente el sistema ISOFIX (Fig.
24a-24b).
4. Empujar hacia adentro los dos botones
rojos y desenganchar los conectores de
los correspondientes enganches ISOFIX del
asiento del vehículo (Fig. 25).
5. Quitar de la base de la Sillita los dos
capuchones que se habían puesto en ella
anteriormente y volver a insertarlos sobre
los relativos conectores ISOFIX, teniendo
cuidado de que las dos extremidades estén
dirigidas hacia el interior (Fig. 26a-26b).
6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de
la base de la Sillita, haciendo que vuelva a
entrar completamente en el interior de la
misma (Fig. 27).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL
VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE 3 PUNTOS
¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL
CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR
PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS
EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PO-
DRÍA COMPROMETERSE LA SEGURIDAD DEL
NIÑO!
Los lugares de paso de los cinturones de
seguridad están señalados en la sillita con
elementos de color rojo.
¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren,
tanto en el texto como en los dibujos, a
una instalación de la silla en el asiento
trasero derecho. Para instalar la silla en otras
posiciones, realice la misma secuencia de
operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la
Sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la
Sillita, tirando hacia usted de la palanca
situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28).
3. Tire del cinturón de seguridad del coche,
haciéndolo pasar por el espacio que queda
entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig.
29).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón
de seguridad de 3 puntos del vehículo por
las correspondientes guías para el paso de
la misma (Fig. 30).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la
sillita y abróchelo a la hebilla del asiento
(Fig. 31).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón
(T) situada en el mismo lado de la hebilla
del asiento, apretando la palanca de la
misma (Fig. 32).
7. Introduzca en la abrazadera la parte
44
45
torácica del cinturón de seguridad del
coche, colocándola exactamente como se
muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la
abrazadera, que volverá automáticamente
a la posición de bloqueo.
8. Tire con fuerza de la parte torácica del
cinturón de seguridad del coche, para que
la sillita se adhiera bien al asiento del coche
(Fig. 34), si es necesario empujando la Sillita
con la rodilla.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón
torácico por el interior de la guía S1,
colocándola exactamente como se muestra
en la figura 35.
10. Tire con fuerza del cinturón hacia la parte
que se indica en la figura 35 para tensar
también el último tramo del mismo.
11.Verifique que la instalación se haya
realizado correctamente (Fig. 36).
ADVERTENCIAS PARA INSTALAR
CORRECTAMENTE LA SILLITA
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la
seguridad, después de instalar la sillita
verifique SIEMPRE:
- Que el cinturón de seguridad del vehículo
no esté retorcido en ningún punto.
- Que el cinturón de seguridad del vehículo
esté bien tensado en todas las zonas.
- Al terminar las operaciones la Sillita deberá
quedar bien adherida al asiento del coche;
en caso contrario, repita las operaciones de
instalación.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de colocar al niño en la sillita, apriete
el botón de regulación de las correas y al
mismo tiempo coja las dos correas de
la Sillita por debajo de las cintas de los
hombros y tire hacia usted para aflojarlas
(Fig. 37).
- Desabroche la hebilla de las correas de la
Sillita apretando el botón rojo (Fig. 38) y
tire de ellas hacia afuera. Ahora puede
meter al niño en la Sillita (Fig. 39).
¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño
esté sentado con el cuerpo bien adherido al
respaldo de la Sillita (Fig. 40).
- Coloque correctamente el separapiernas,
coja las correas, sobreponga las dos
lengüetas de la hebilla (Fig. 41a - 41b) y
empújelas juntas con decisión en el interior
de la hebilla, hasta oír claramente un clic”
(Fig. 42).
- Para garantizar la seguridad, las dos
lengüetas de la hebilla están diseñadas de
manera que no se pueda enganchar una
sola de ellas.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
Y DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden
regular simultáneamente en altura en 6
posiciones diferentes, con el botón trasero.
¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación,
el reposacabezas debe estar colocado de
manera que las correas salgan del respaldo
a la altura de los hombros del niño (Fig. 43).
Para realizar la regulación, mantenga apretado
el botón de regulación (M) situado detrás del
respaldo (Fig. 44) y al mismo tiempo deslice el
reposacabezas hasta que alcance la posición
deseada (Fig. 45); suelte el botón y acompañe
el reposacabezas hasta oír un resorte que
confirma que ha quedado bloqueado.
Para tensar las correas de la Sillita, tire de la
cinta de regulación de las mismas (Fig. 46)
hasta que queden bien adheridas al cuerpo
del niño.
Una vez tensadas las correas, coja las cintas
de los hombros y tire de ellas hacia abajo para
colocarlas mejor sobre el cuerpo del niño.
¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas
y bien adheridas al niño, pero no demasiado;
a la altura de los hombros debe ser posible
introducir un dedo entre la correa y el niño.
¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén
retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen
del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
ASIENTO
La sillita se puede reclinar en 5 posiciones.
Para variar la inclinación, debe tirar hacia
usted de la palanca situada bajo el asiento (Q)
(Fig. 47).
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
deseada, suelte la palanca y siga moviendo el
asiento hasta oír un resorte que confirma que
la palanca ha quedado enganchada.
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
deseada, verifique siempre que los cinturones
estén correctamente tensados alrededor de la
Sillita.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
regulación, asegúrese de que las partes
móviles no entren en contacto con el cuerpo
del niño o con el de otros niños que viajen en
el asiento del coche.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento
deben ser realizadas exclusivamente por un
adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente
extraíble y lavable a mano o en la lavadora a
44
45
30°C. Para el lavado seguir las instrucciones
indicadas en la etiqueta del revestimiento. No
utilizar detergentes abrasivos o disolventes.
No centrifugar la funda y dejarla secar sin
retorcerla.
La funda puede sustituirse exclusivamente
con un recambio aprobado por el fabricante,
ya que constituye parte integrante de la silla y
por lo tanto elemento de seguridad.
¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin
la funda, para no comprometer la seguridad
del niño.
Para quitar la funda es necesario en primer
lugar sacar las correas, siguiendo estas
instrucciones:
- Apriete el botón de regulación de las
correas y al mismo tiempo coja las dos
correas de la Sillita por debajo de las cintas
de los hombros y tire de ellas hacia usted
para aflojarlas (Fig. 37).
- Desabroche la correa de seguridad,
apretando el botón rojo de la hebilla (Fig.
38).
- Saque los dos extremos de la correa de la
placa (Fig. 48).
- Tire de las correas desde la parte delantera
para sacarlas del reposacabezas y de las
cintas de los hombros (Fig. 49).
- Quite el revestimiento del reposacabezas,
el separapiernas y la funda de la Sillita.
Para volver a montar la funda y las correas es
necesario:
- Volver a colocar el revestimiento del
reposacabezas, el separapiernas y la funda
de la Sillita.
- Introducir los dos extremos de la correa
en las ranuras de la funda (Fig. 50), y
seguidamente a través de las cintas de los
hombros y las ranuras del reposacabezas
(Fig. 51).
- Introducir de nuevo los dos extremos de
la correa en la placa (Fig. 52) y comprobar
que tanto la placa como los extremos de
la correa se presenten de nuevo como se
muestra en la Fig. 53.
¡ATENCIÓN! Compruebe que las correas no
estén retorcidas.
¡ATENCIÓN! Compruebe que la placa esté
siempre apoyada correctamente en el
correspondiente hueco inferior del asiento
(Fig. 54).
Limpieza de las partes de plástico o de
metal
Para limpiar las partes de plástico o de metal
barnizado utilizar solamente un paño húmedo.
No utilizar nunca detergentes abrasivos o
disolventes.
Las partes móviles de la Sillita no deben ser
lubrificadas en modo alguno.
Control de la integridad de los
componentes
Se recomienda verificar regularmente la
integridad y el estado de desgaste de los
siguientes componentes:
funda: verificar que no sobresalga el
acolchado ni partes del mismo. Verificar
el estado de las costuras, que deben estar
íntegras.
correas: verificar que la trama textil no
esté deshilachada ni se haya disminuido
su espesor en la zona de la cinta de
regulación, del separapiernas, en los tramos
de los hombros y en la zona de la placa de
regulación de las correas.
plásticos: verificar el estado de desgaste de
todas las partes de plástico, que no deben
tener signos evidentes de daños o pérdida
de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla
estuviese deformada o muy desgastada,
debe ser sustituida: podría haber perdido las
características originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se
recomienda conservar la silla en un lugar seco,
alejado de fuentes de calor y protegido del
polvo, la humedad y la luz solar directa.
Eliminación del producto
Una vez alcanzado el límite de uso previsto
para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla.
Por razones de respeto del medio ambiente,
separe los diferentes tipos de materiales según
lo establecido por la normativa vigente en su
país.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Chicco Española, S.A.
Servicio de Atención al Consumidor
C/ Industrias, 10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 – Alcorcón (Madrid)
teléfono: 902.11.70.93
página web: www.chicco.com
46
47
Instruções de
utilização
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA
CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL-
MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA
EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO
E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.
PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA
DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE
ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA
EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS
OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM-
BALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RE-
COMENDA-SE QUE QUANDO OS DEITAR
FORA, OS COLOQUE NOS CONTENTORES
ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFEREN-
CIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS
EM VIGOR.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com o si-
stema ISOFIX
1. Este é um dispositivo de retenção ISOFIX
para crianças. Aprovado pelo Regulamento
ECE R44/04, para a utilização generalizada
em veículos equipados com o sistema de
fixação ISOFIX.
2. Para a utilização do sistema ISOFIX UNI-
VERSAL é absolutamente necessário con-
sultar o manual de instruções do veículo,
antes da instalação da cadeira auto. O
manual indicará as posições compatíveis
com a classe de dimensão da cadeira auto,
homologada ISOFIX UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retenção foi classifica-
do como “Universal” segundo critérios de
homologação mais rigorosos do que em
relação a modelos precedentes que não
dispõem deste aviso.
4. O grupo de massa e a classe de dimensão
ISOFIX para as quais este dispositivo pode
ser utilizado é: GRUPO 1, classe B.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do
dispositivo de retenção ou o revendedor.
ATENÇÃO! Nunca combine os dois sistemas
de encaixe ISOFIX com o cinto de segurança
do automóvel para instalar a cadeira auto.
ATENÇÃO! Durante a utilização, a fixação dos
encaixes inferiores não é suficiente. É abso-
lutamente necessário fixar o “Top Tether no
ponto de fixação previsto pelo fabricante do
automóvel.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com
um cinto de segurança com 3 pontos de
fixação
1. Este é um dispositivo de retenção para
crianças “Universal”, homologado segundo
o Regulamento ECE R44/04 e compatível
com a maior parte, mas não todos, os mo-
delos de bancos de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facil-
mente conseguida nos casos em que o fa-
bricante do veículo declara no manual do
mesmo que está prevista a instalação de
dispositivos de retenção para crianças, tipo
“Universal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classifica-
do como “Universal” segundo critérios de
homologação mais rigorosos do que em
relação a modelos precedentes que não
dispõem deste aviso.
4. É adequado exclusivamente para veículos
equipados com cinto de segurança com 3
pontos de fixação, estático ou com enrola-
dor, homologado segundo o Regulamento
UN/ECE N°16 ou outras normas standard
equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante
do dispositivo de retenção ou o revende-
dor.
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA DE IMEDIATO
Esta cadeira auto está homologada para
o “Grupo 1” ou seja, para o transporte no
automóvel de crianças entre os 9 e os 18
kg de peso (aproximadamente dos 9-12
meses até aos 3 anos de idade), em confor-
midade com o Regulamento europeu ECE
R44/04.
As operações de regulação da cadeira auto
devem ser efectuadas exclusivamente por
um adulto.
Não permita que alguém possa utilizar o
produto sem ter lido as instruções.
Se as indicações contidas neste manual não
forem seguidas escrupulosamente, aumen-
ta o risco de lesões graves para a criança,
não em caso de acidente, mas também
noutras situações (por exemplo, travagens
bruscas).
Este produto destina-se exclusivamente a
ser utilizado como cadeira auto e não deve
ser utilizado em casa.
Nenhuma cadeira auto pode garantir a se-
P
46
47
gurança total da criança em caso de aci-
dente, mas a utilização deste produto reduz
o risco de ferimentos e morte da criança.
Utilize sempre a cadeira auto instalada cor-
rectamente e com os cintos de segurança
apertados, mesmo em percursos breves. Se
não o fizer, pode prejudicar a integridade
do seu filho. Verifique, principalmente, se
o cinto está devidamente esticado, se não
está torcido ou posicionado de modo in-
correcto.
Após um acidente, ainda que ligeiro, a
cadeira auto pode ter sofrido danos não
visíveis a olho nu, por isso é necessário su-
bstituí-la.
Não utilize cadeiras auto em segunda mão.
Poderão ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu mas que comprometem a
segurança do produto.
Se a cadeira auto estiver danificada, de-
formada ou excessivamente desgastada,
deve ser substituída: poderá ter perdido as
características originais de segurança.
Nunca efectue modificações ou acréscimos
no produto sem a aprovação do fabricante.
Não utilize acessórios, peças de substi-
tuição e componentes não fornecidos ou
aprovados pelo fabricante.
Não coloque objectos, por exemplo, almo-
fadas ou mantas entre a cadeira auto e o
banco do automóvel ou entre a criança e a
cadeira auto: em caso de acidente, a cadei-
ra auto poderá não funcionar correctamen-
te.
Certifique-se de que não se encontram
objectos entre a cadeira auto e o banco do
automóvel ou entre a cadeira auto e a por-
ta do automóvel.
Certifique-se de que os bancos do au-
tomóvel (dobráveis, rebatíveis ou gira-
tórios) estão fixados correctamente.
Certifique-se de que os objectos transpor-
tados dentro do automóvel, nomeadamen-
te na prateleira posterior, se encontram
fixados e posicionados correctamente de
modo a evitar que em caso de acidente ou
travagem brusca, possam ferir os passagei-
ros.
Não permita que as crianças brinquem com
componentes ou partes da cadeira auto.
Nunca deixe a criança sozinha no au-
tomóvel, pode ser perigoso!
Não transporte na cadeira auto mais do
que uma criança de cada vez.
Certifique-se de que todos os passageiros
do automóvel utilizam o cinto de segu-
rança, não só para a sua própria segurança,
mas também porque durante a viagem, em
caso de acidente ou travagem brusca, po-
dem ferir a criança.
ATENÇÃO! Durante as operações de regu-
lação (do apoio da cabeça e dos cintos),
certifique-se de que as partes móveis da
cadeira auto não entram em contacto com
o corpo da criança.
Quando o veículo estiver em movimento,
antes de efectuar qualquer operação de re-
gulação relativa à cadeira auto ou ao posi-
cionamento da criança, pare o veículo num
local seguro.
Certifique-se regularmente de que a
criança não abre o fecho do cinto de segu-
rança e de que não manipula a cadeira auto
ou qualquer componente da mesma.
Durante a viagem, evite dar à criança ali-
mentos como chupa-chupas, gelados ou
outros alimentos com pauzinho pois, em
caso de acidente ou de travagem brusca,
poderão feri-la.
Durante viagens longas, é aconselhável
parar frequentemente: a criança, sentada
na cadeira auto, cansa-se facilmente e ne-
cessita de se mover. É aconselhável retirar
a criança do automóvel pelo lado do pas-
seio.
Não remova as etiquetas e a marca do pro-
duto.
Evite uma exposição prolongada da cadeira
auto ao sol: pode causar a alteração da cor
dos materiais e dos tecidos.
Se o veículo tiver ficado parado ao sol, in-
speccione cuidadosamente a cadeira auto,
antes de sentar a criança; algumas partes
poderão estar excessivamente quentes.
Nesse caso, deve deixá-las arrefecer antes
de sentar a criança, de modo a evitar quei-
maduras.
Mesmo quando não transportar a criança,
a cadeira auto deve estar fixada correcta-
mente (utilizando para o efeito o sistema
ISOFIX ou um cinto de segurança do au-
tomóvel com 3 pontos de fixação) ou en-
tão deve ser guardada no porta-bagagem.
Se a cadeira auto não estiver fixada cor-
rectamente pode constituir um perigo para
os passageiros, no caso de acidente ou de
travagens bruscas.
A sociedade ARTSANA declina qualquer
responsabilidade pelo uso impróprio do
produto e por uma utilização diferente da
indicada nestas instruções.
48
49
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
COMPONENTES
REGRAS DE UTILIZAÇÃO E REQUISITOS
RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO
DO AUTOMÓVEL
INSTAL AÇ ÃO DA C AD EIR A AUTO
UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX
INSTAL AÇ ÃO DA C AD EIR A AUTO
UTILIZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA
DO AUTOVEL COM 3 PONTOS DE
FIXAÇÃO
ADVERTÊNCIAS PARA A CORRECTA
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA
AUTO
REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA
ACOLCHOADO E DOS CINTOS DE
SEGURANÇA
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
MANUTENÇÃO
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Parte da frente)
A. Apoio da cabeça acolchoado
B. Ranhuras para a passagem dos cintos
C. Correias dos ombros
D. Cintos de segurança da cadeira auto
E. Botão para regulação dos cintos
F. Correia de regulação dos cintos
G. Dispositivo de fecho/abertura dos cintos
H. Forro
I. Correia separadora de pernas acolchoada
J. Base da cadeira auto
K. Assento da cadeira auto
L. Patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX
Fig. 2 (Parte de trás)
M. Botão de regulação do apoio da cabeça
N. Etiqueta de homologação
O. Placa de fixação dos cintos da cadeira
auto
P1 Sistema ISOFIX
P2 Top Tether
Fig. 3 (Perfil)
Q. Patilha para a regulação do assento
R. Bolsa porta-instruções
S. Guia de passagem da correia horizontal do
cinto de segurança do automóvel com 3
pontos de fixação
S1. Guia de passagem da correia diagonal do
cinto de segurança do automóvel com 3
pontos de fixação
T. Mola de bloqueio da correia diagonal do
cinto de segurança do automóvel
U. Etiquetas com as instruções para a insta-
lação
V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Pormenor do sistema ISOFIX)
W. Conexões
X. Tampas de protecção
Y. Botões de desbloqueio
Z. Indicadores do encaixe correcto
Fig. 5 (Pormenor do TOP TETHER)
AA. Cinto
BB. Regulador
CC. Indicador de tensão
DD.Gancho
REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO
PRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS
DO BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as se-
guintes regras de utilização da cadeira auto e
os requisitos necessários do banco do auto-
móvel: caso contrário, comprometerá as con-
dições de segurança.
O peso da criança deverá ser entre 9 e 18
Kg.
Se a cadeira auto for instalada no banco
do automóvel, utilizando para o efeito o
cinto de segurança do veículo, este deve
estar equipado com cinto de segurança de
3 pontos de fixação, estático ou com enro-
lador, homologado segundo o Regulamen-
to UN/ECE 16 ou outras normas standard
equivalentes (Fig. 6).
A cadeira auto pode ser instalada, utili-
zando para o efeito o sistema ISOFIX, nas
posições indicadas no manual de utilização
do automóvel.
A cadeira auto pode ser instalada em qual-
quer um dos bancos traseiros ou, em cer-
tos casos, no banco da frente ao lado do
passageiro (consulte o respectivo código
da estrada para saber em que condições) e
deve ser sempre posicionada no sentido da
marcha do veículo. Nunca instale esta ca-
deira auto em bancos virados lateralmente
ou posicionados no sentido oposto ao da
marcha (Fig. 7).
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
os acidentes, geralmente os bancos de trás do
veículo são mais seguros do que o banco da
frente. Portanto é aconselhável instalar a ca-
deira auto num dos bancos de trás. Nomeada-
mente, no banco do meio que é considerado
o mais seguro.
Se a cadeira auto for instalada no banco da
frente, para maior segurança, é aconselhável
48
49
recuá-lo o mais possível, compativelmente
com o espaço disponível atrás e regulá-lo na
posição mais vertical possível. Se o automó-
vel estiver equipado com regulador de altura
do cinto de segurança, fixe-o na posição mais
baixa. Em seguida, verifique se o regulador de
altura do cinto se encontra em posição recu-
ada (ou no máximo alinhada) em relação ao
encosto do banco do automóvel.
Não é aconselhável instalar a cadeira auto
no banco da frente se este estiver equipado
com airbag frontal. No caso de instalar a ca-
deira auto em bancos equipados com airbag,
consulte sempre o manual de instruções do
veículo.
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num
banco do automóvel equipado apenas com
um cinto de segurança horizontal, com dois
pontos de fixação (Fig. 8).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI-
ZANDO O SISTEMA ISOFIX
PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO
1. Puxe para o exterior a patilha de desblo-
queio do sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Mantendo a patilha puxada, retire COM-
PLETAMENTE o sistema ISOFIX pela parte
posterior do encosto (Fig. 10). Certifique-se
de que o sistema foi retirado totalmente,
até ao fim do curso.
3. Empurre para dentro os dois botões ver-
melhos (Y) das conexões ISOFIX (Fig. 11a)
e, mantendo-os premidos, remova as duas
tampas de protecção (X) (Fig. 11b).
4. Posicione as duas tampas nos encaixes es-
pecíficos, existentes por baixo da base (Fig.
12a - 12b).
ATENÇÃO! Conserve cuidadosamente as tam-
pas nos encaixes indicados, porque quando
não utilizar o sistema ISOFIX, serão indispen-
sáveis para voltar a reinseri-lo na base.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
5. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi-
do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não
existem objectos entre a cadeira auto e o
banco nem entre a cadeira auto e a porta
do automóvel.
6. Fixe as duas conexões ISOFIX nos respec-
tivos encaixes ISOFIX, existentes no banco
do automóvel entre o encosto e o assento
(Fig. 13). ATENÇÃO! Certifique-se de que o
encaixe foi efectuado correctamente, veri-
ficando se os dois indicadores (Z) estão na
posição verde.
7. Empurre energicamente a cadeira auto
contra o encosto do automóvel (Fig. 14),
para garantir a máxima aderência.
INSTALAÇÃO DO TOP TETHER
A instalação da cadeira auto ficará completa
apenas e só após a instalação do Top Tether.
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para localizar o ponto de fixa-
ção do Top Tether na cadeira auto. Esse ponto
de fixação está assinalado com a etiqueta es-
pecífica (Fig. 15) e pode estar localizado nas
posições indicadas nas figuras 16a 16b 16c
– 16d – 16e.
ATENÇÃO! Verifique se a fixação utilizada
para o Top Tether é a prevista. Não confunda
o dispositivo de fixação correcto com o anel
previsto para fixar as bagagens (Fig. 17).
ATENÇÃO!! Passe o Top Tether entre a parte
superior do encosto do banco do automóvel e
o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether
por cima do apoio da cabeça (Fig. 18).
8. Depois de localizado o ponto de fixação,
fixe o gancho (DD) do Top Tether (Fig. 19).
9. Regule o comprimento do cinto do Top
Tether, puxando a correia energicamente,
para o esticar (Fig. 20). A cor verde do in-
dicador, existente na correia, confirma que
o Top Tether ficou esticado correctamente
(Fig. 21).
10. Enrole a correia excedente e prenda-a com
a específica faixa de velcro (Fig. 22).
DESINSTALAÇÃO
ATENÇÃO! Antes de efectuar a desinstalação,
retire a criança da cadeira auto.
1. Folgue o Top Tether, premindo o botão
específico BB (Fig. 23) e desencaixe o gan-
cho.
2. Enrole a correia e prenda-a com a específi-
ca faixa de velcro (Fig. 22).
3. Puxe para o exterior a patilha de desblo-
queio do sistema ISOFIX (L) e, mantendo-a
puxada, afaste a cadeira auto do banco do
automóvel até à completa extensão do si-
stema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Empurrando para dentro os dois botões
vermelhos, desencaixe as conexões dos
respectivos encaixes ISOFIX, existentes no
banco do automóvel (Fig. 25).
5. Remova as duas tampas de protecção,
guardadas precedentemente na base da
cadeira auto e volte a inseri-las nos respec-
tivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado
de posicionar as duas extremidades viradas
para o interior (Fig. 26a-26b).
50
51
6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da
base da cadeira auto, de modo a ficar po-
sicionado completamente no interior da
própria base (Fig. 27).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI-
ZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO
AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO
DE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFEREN-
TES DAS INDICADAS NESTE LIVRO DE IN-
STRUÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SE-
GURANÇA DO SEU FILHO!
Os pontos para a passagem do cinto de segu-
rança estão sinalizados na cadeira auto atra-
vés de elementos de cor vermelha.
ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, tan-
to no texto como nos desenhos, à instalação
num banco traseiro do lado direito. Para insta-
lar a cadeira auto noutras posições, efectue a
mesma sequência de operações.
1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi-
do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não
existem objectos entre a cadeira auto e o
banco nem entre a cadeira auto e a porta
do automóvel.
2. Recline completamente o encosto, puxan-
do para si a patilha que se encontra por
baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 28).
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel,
fazendo-o passar no espaço existente en-
tre o encosto e a base da cadeira auto (Fig.
29).
4. Passe a correia horizontal do cinto de se-
gurança do automóvel por baixo das guias
específicas para o efeito (Fig. 30).
5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e
aperte-a no fecho do cinto de segurança
do automóvel (Fig. 31).
6. Abra a mola de bloqueio do cinto (T) que se
encontra do mesmo lado do fecho do cinto
de segurança do automóvel, premindo a
respectiva patilha (Fig. 32).
7. Introduza a correia diagonal do cinto de se-
gurança na mola de bloqueio, posicionan-
do-a exactamente conforme indicado na
figura 33. Solte a mola que ficará fechada
automaticamente.
8. Puxe com bastante força pela correia dia-
gonal do cinto de segurança, fazendo com
que a cadeira auto fique bem encostada ao
banco do automóvel (Fig. 34), se for neces-
sário faça força com um joelho dentro da
cadeira auto.
9. Passe a parte superior da correia diagonal
do cinto dentro da guia S1, posicionando-a
exactamente conforme indicado na figura
35.
10. Puxe com força a correia diagonal, no sen-
tido indicado na figura 35, para a esticar
bem.
11. Certifique-se de que a cadeira auto ficou
instalada correctamente (Fig. 36).
ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA IN-
STALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
ATENÇÃO! Para não comprometer a seguran-
ça, depois da instalação, verifique SEMPRE se:
- O cinto de segurança do automóvel não
está torcido.
- O cinto de segurança está bem esticado.
- No final destas operações a cadeira auto
deve estar bem encostada ao banco do
automóvel; se assim não for, repita as ope-
rações de instalação.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA
AUTO
- Antes de colocar a criança na cadeira auto,
prima o botão de regulação do cinto e,
simultaneamente, segure nas duas cor-
reias dos ombros do cinto da cadeira auto,
abaixo dos protectores e puxe-as para si,
para as folgar (Fig. 37).
- Abra o fecho do cinto da cadeira auto, pre-
mindo o botão vermelho (Fig. 38) e afaste
as correias dos ombros para ambos os la-
dos, puxando-as para o exterior. Agora é
possível colocar a criança na cadeira auto
(Fig. 39).
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o
corpo da criança está bem aderente ao en-
costo da cadeira auto (Fig. 40).
- Posicione correctamente a correia separa-
dora de pernas, segure nas correias do cin-
to, sobreponha as duas linguetas (Fig. 41a
- 41b) e encaixe-as, com firmeza, dentro do
fecho, até ouvir um estalido (Fig. 42).
- Para garantir maior segurança, as duas lin-
guetas foram estudadas de modo a impedir
o fecho do cinto se apenas uma lingueta
for introduzida.
REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA ACOL-
CHOADO E DO CINTO DE SEGURANÇA
A altura do apoio da cabeça e do cinto de se-
gurança pode ser regulada simultaneamente
em 6 diferentes posições, utilizando para o
efeito o botão existente atrás do encosto.
ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o
apoio da cabeça deve estar posicionado de
modo que as correias do cinto, no encosto, es-
50
51
tejam à mesma altura dos ombros da criança
(Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha
premido o botão de regulação (M) que se
encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simul-
taneamente, faça deslizar o apoio da cabeça
até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte
o botão e empurre o apoio da cabeça até ou-
vir um estalido que confirma que ficou bem
bloqueado.
Para esticar as correias do cinto da cadeira
auto, puxe a correia de regulação (Fig. 46) até
as correias ficarem bem aderentes ao corpo da
criança.
Depois de ter esticado as correias do cinto, se-
gure nas correias dos ombros e puxe-as para
baixo de modo a ficarem bem aderentes ao
corpo da criança.
ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado
e aderente ao corpo da criança mas não ex-
cessivamente. Nos ombros, deve ser possível
introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da
criança.
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cin-
to de segurança não está torcido e controle de
modo especial a zona do abdómen da criança.
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto dispõe de 5 posições de recli-
nação.
Para regular a reclinação é necessário puxar
para si a patilha que se encontra por baixo da
cadeira auto (Q) (Fig. 47)
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira
conforme desejado, solte a patilha e mova a
cadeira auto até ouvir um estalido que confir-
ma o bloqueio da patilha.
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira
conforme desejado, certifique-se sempre de
que os cintos de segurança do automóvel
continuam esticados correctamente sobre a
cadeira auto.
ATENÇÃO! Durante as operações de regula-
ção, certifique-se de que as partes móveis da
cadeira auto não entram em contacto com o
corpo da criança que está sentada na cadeira
ou de outras crianças transportadas no auto-
móvel.
MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de-
vem ser efectuadas exclusivamente por um
adulto.
Limpeza do forro da cadeira auto
O forro da cadeira auto é completamente re-
movível e lavável. Para a lavagem, siga as ins-
truções indicadas na etiqueta do forro. Nunca
utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não
centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer.
O forro pode ser substituído, exclusivamente
por outro aprovado pelo fabricante, pois cons-
titui parte integrante da cadeira auto e por-
tanto é um elemento de segurança.
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser uti-
lizada sem o forro, para não comprometer a
segurança da criança.
Para retirar o forro é necessário remover antes
o cinto, conforme a seguir indicado:
- Prima o botão de regulação do cinto e si-
multaneamente puxe as duas correias do
cinto da cadeira auto, abaixo dos protecto-
res dos ombros, para as folgar (Fig. 37).
- Abra o cinto de segurança, premindo o
botão vermelho do fecho (Fig. 38).
- Retire da placa as duas extremidades das
correias (Fig. 48).
- Puxe as correias pela parte da frente da ca-
deira auto e retire-as do apoio da cabeça
e dos protectores das correias dos ombros
(Fig. 49).
- Remova o revestimento do apoio da ca-
beça, a correia separadora de pernas e o
forro da cadeira auto.
Para voltar a colocar o forro e o cinto é ne-
cessário:
- Reposicionar o revestimento do apoio da
cabeça, a correia separadora de pernas e o
forro da cadeira auto.
- Introduzir as duas extremidades das cor-
reias do cinto, primeiro, nas ranhuras do
forro (Fig. 50), e depois, através dos pro-
tectores das correias dos ombros e das
ranhuras do apoio da cabeça (Fig. 51).
- Introduzir novamente as duas extremida-
des das correias do cinto na placa (Fig. 52)
e verificar se a placa e as duas extremida-
des das correias se apresentam conforme
indicado na Fig. 53.
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que as
correias do cinto não estão torcidas.
ATENÇÃO! Verifique sempre se a placa está
apoiada correctamente no específico compar-
timento inferior do assento da cadeira auto
(Fig. 54).
Limpeza dos componentes de plástico e de
metal
Para a limpeza dos componentes de plástico
ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente
um pano húmido.
52
53
Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol-
ventes.
As partes móveis da cadeira auto não devem,
de modo algum, ser lubrificadas.
Controlo da integridade dos componentes
Recomenda-se que verifique regularmente a
integridade e o estado de desgaste dos seguin-
tes componentes:
Forro: certifique-se de que as partes acol-
choadas não se estejam a desfazer e que
não estejam a sair para fora do revestimen-
to. Verifique o estado das costuras que de-
vem estar intactas.
Cintos: verifique se o material têxtil se en-
contra desfiado e se existe uma redução
evidente da espessura das correias do cinto
na zona da correia de regulação, entre as
pernas, nas correias dos ombros e na zona
da placa de regulação das correias do cin-
to.
Materiais plásticos: verifique o estado de
desgaste de todos os componentes de
plástico que não devem apresentar sinais
evidentes de deterioração nem desbota-
mento.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deforma-
da ou excessivamente desgastada, deve ser
substituída: poderá ter perdido as caracterís-
ticas originais de segurança.
Conservação do produto
Quando a cadeira auto não estiver instalada
no veículo, recomenda-se que a guarde num
local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo
do pó, humidade e luz solar directa.
Desmantelamento do produto
Ao atingir o limite de utilização previsto para
este produto, deixe de o usar e de modo a res-
peitar o ambiente, separe os seus componen-
tes e coloque-os nos contentores adequados
para a recolha diferenciada de lixo, conforme
previsto pelas normas em vigor.
PARA MAIS INFORMAÇÕES:
Farsana Portugal, S.A
Atendimento ao Consumidor
R. Humberto Madeira, no 9
Queluz de Baixo
2730-097 BARCARENA
Site: www.chicco.com
52
53
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ-
ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG
EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ
HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR
ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U
ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM
DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET
SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN-
DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI-
TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE
WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL-
DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL-
VERWERKING.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met ISOFIX systeem
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.
Het is goedgekeurd door het reglement
ECE R44/04 voor het algemene gebruik in
voertuigen uitgerust met ISOFIX bevesti-
gingssystemen.
2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISO-
FIX systeem is het absoluut noodzakelijk
de handleiding van het voertuig te lezen
voordat u het autostoeltje installeert. De
handleiding duidt de plaatsen aan die com-
patibel zijn met de afmetingsklasse van het
autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is
goedgekeurd.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer-
seel” geclassificeerd volgens goedkeuring-
scriteria die strenger zijn ten opzichte van
vorige modellen die niet met deze mede-
deling zijn uitgerust.
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetin-
gsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is,
zijn: GROEP 1, klasse B.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy-
steem of met de dealer.
LET OP! Combineer nooit de twee bevesti-
gingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgor-
dels van de auto om uw autostoeltje te instal-
leren.
LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de
bevestiging van de onderste verankeringen
niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk
de “Top Tether op het door de fabrikant van
het voertuig voorziene bevestigingspunt te
bevestigen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met driepuntsgordel
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings-
systeem, dat goedgekeurd is volgens het re-
glement ECE R44/04 en compatibel is met
de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het
voertuig in de handleiding ervan verklaart
dat het voertuig geschikt is om er “uni-
versele” kinderbeveiligingssystemen voor
kinderen van deze leeftijdsgroep in te in-
stalleren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Uni-
verseel” geclassificeerd volgens goedkeu-
ringscriteria die strenger zijn ten opzichte
van vorige modellen die niet met deze me-
dedeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in voertui-
gen met vaste of oprolbare driepuntsgordel,
die goedgekeurd is volgens het reglement
UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige
standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy-
steem of met de dealer.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
Dit autostoeltje is met inachtneming van
de Europese voorschriften ECE R44/04 goe-
dgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer
van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaam-
sgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maan-
den en 3 jaar).
Het autostoeltje mag uitsluitend door een
volwassene worden versteld.
Laat niemand het artikel gebruiken zonder
eerst de instructies te hebben gelezen.
Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in
andere omstandigheden (bijv. bij hard rem-
men, enz.) wordt groter, als men zich niet
nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die
in deze handleiding worden gegeven.
Het product is uitsluitend bestemd om te
worden gebruikt als autostoeltje en niet
voor gebruik in huis.
Geen enkel autostoeltje kan de totale veili-
gheid van het kind in geval van een ongeluk
garanderen, maar het gebruik van dit artikel
vermindert het gevaar voor ernstig letsel of
de dood.
Gebruik ook op korte trajecten altijd het
correct geïnstalleerde autostoeltje met va-
stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet
gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw
kind in het gedrang. Controleer vooral dat
NL
54
55
de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is
en zich op de goede plaats bevindt.
Ook na een niet ernstig ongeluk moet het
autostoeltje worden vervangen, omdat het
schade opgelopen kan hebben, die niet al-
tijd met het blote oog zichtbaar is.
Gebruik geen tweedehands autostoeltjes:
deze kunnen voor het blote oog onzicht-
bare structurele schade hebben opgelopen,
die zodanig is dat de veiligheid van het ar-
tikel niet langer gewaarborgd wordt.
Gebruik een autostoeltje niet als het be-
schadigd, vervormd, versleten is, of als er
delen ontbreken: het kan de originele vei-
ligheidskenmerken hebben verloren.
Verricht geen wijzigingen aan het artikel en
voeg er niets aan toe zonder toestemming
van de fabrikant. Breng geen accessoires,
reserveonderdelen of niet door de fabrikant
geleverde en goedgekeurde onderdelen aan
om met het autostoeltje te gebruiken.
Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om
het autostoeltje wat hoger op de stoel van
het voertuig te zetten of om het kind hoger
op het autostoeltje te zetten: in geval van
een ongeluk kan het dan gebeuren dat het
autostoeltje niet goed functioneert.
Controleer dat er zich geen voorwerpen
tussen het autostoeltje en de zitting of het
autostoeltje en het portier bevinden.
Controleer dat de stoelen van het voertuig
(inklapbare, kantelbare of draaiende) stevig
vastzitten.
Controleer dat er geen voorwerpen of ba-
gage, in het bijzonder op de hoedenplank in
het voertuig worden vervoerd, die niet zijn
vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval
van een ongeluk of bij hard remmen kun-
nen deze de passagiers verwonden.
Laat andere kinderen niet met onderdelen
of delen van het autostoeltje spelen.
Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit
kan gevaarlijk zijn!
Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in
het autostoeltje.
Verzeker u ervan dat alle passagiers van
het voertuig hun eigen veiligheidsgordel
gebruiken, zowel voor hun eigen veiligheid,
als omdat zij tijdens de reis in geval van een
ongeluk of bij hard remmen het kind kun-
nen verwonden.
LET OP! Bij het verstellen (van de hoofd-
steun en de veiligheidsgordels), dient u zich
ervan te verzekeren dat de bewegende de-
len van het autostoeltje niet in aanraking
komen met het lichaam van het kind.
Tijdens het rijden, dient u het voertuig op
een veilige plaats stil te zetten, voordat u
het autostoeltje verstelt of het kind verzet.
Controleer regelmatig dat het kind de gesp
van de veiligheidsgordel niet opent en dat
het niet aan het autostoeltje of delen ervan
komt.
Geef het kind tijdens de reis geen eten, in
het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere
etenswaar op een stokje. In geval van een
ongeluk of bij hard remmen kunnen deze
hem verwonden.
Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak
te pauzeren: het kind verveelt zich al gauw
in het autostoeltje en moet zich kunnen
bewegen. Het is raadzaam het kind aan de
kant van de stoep in- en uit te laten stap-
pen.
Haal de etiketten en merken niet van het
product.
Laat het autostoeltje niet lang in de zon
staan: de materialen en stoffen kunnen
hierdoor van kleur verschieten.
Als het voertuig in de zon heeft gestaan,
controleert u, voordat u het kind in het
autostoeltje laat plaatsnemen, dat de ver-
schillende delen niet heet zijn geworden: in
dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u
het kind laat plaatsnemen, om verbranding
te voorkomen.
Als het kind niet wordt vervoerd, moet het
autostoeltje, als het zich in het voertuig
bevindt, vastgemaakt blijven (via ISOFIX
bevestigingen of driepuntsgordel) of in de
kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet
autostoeltje kan in geval van een ongeluk
of bij hard remmen namelijk een gevaar
inhouden voor de passagiers.
De firma Artsana wijst elke vorm van aan-
sprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van
het artikel en bij elk gebruik dat niet ove-
reenstemt met deze instructies.
GEBRUIKSAANWIJZING
ONDERDELEN
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN
BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO-
ZITTING
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY-
STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT-
SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTO-
STOELTJE GOED TE INSTALLEREN
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AF-
STELLEN
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF-
STELLEN
ONDERHOUD
54
55
ONDERDELEN (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Voorkant)
A. Hoofdsteun
B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen
gehaald worden
C. Schouderbanden
D. Gordels van het autostoeltje
E. Verstelknop van de gordels
F. Verstelband van de gordels
G. Gesp om de gordels dicht/open te maken
H. Hoes
I. Gewatteerd tussenbeenstuk
J. Basis van het autostoeltje
K. Zitting van het autostoeltje
L. Loskoppelhandgreep ISOFIX systeem
Fig. 2 (Achterkant)
M. Verstelknop van de hoofdsteun
N. Goedkeuringslabels
O. Bevestigingsplaat van de gordels
P1 ISOFIX systeem
P2 Top Tethher
Fig. 3 (Zijaanzicht)
Q. Regelhendel van de zitting
R. Vakje om de instructies in te bewaren
S. Instructies om over te gaan van de buikgor-
del van de auto op de driepuntsgordel
S1. Instructies om over te gaan van de dia-
gonale gordel van de auto op de driepun-
tsgordel
T. Blokkeerklem van het schuine gedeelte van
de autogordel
U. Etiketten met installatie-instructies
V. ISOFIX systeem
Fig. 4 (Detail ISOFIX systeem)
W. Connectors
X. Beschermdoppen
Y. Deblokkeerknoppen
Z. Bevestigingsmelders
Fig. 5 (Detail TOP TETHER)
AA. Veiligheidsgordel
BB. Regelaar
CC. Spanningsmelder
DD. Haak
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN
BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO-
ZITTING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en
gebruiksvereisten betreffende het artikel en
de autozitting nauwgezet in acht: anders is de
veiligheid niet verzekerd.
Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg we-
gen.
Als het autostoeltje met de autogordel op
de zitting wordt geïnstalleerd, dient deze
laatste uitgerust te zijn met een vaste of
oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd
is volgens het reglement UNI/ECE N°16 of
andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 6).
Het autostoeltje moet met het ISOFIX sy-
steem op de in de gebruiksaanwijzing van
de auto aangeduide plaatsen worden geïn-
stalleerd.
Het autostoeltje kan voorin op de passa-
gierszitting worden aangebracht, of op één
van de achterzittingen en moet altijd in de
rijrichting worden geplaatst. Gebruik dit
autostoeltje nooit op zittingen die zijdelin-
gs gekeerd of tegen de rijrichting in staan
(Fig. 7).
LET OP! Volgens de statistieken over ongeluk-
ken is de achterbank van het voertuig veiliger
dan de voorzittingen: daarom wordt aangera-
den het autostoeltje op de achterbank te in-
stalleren. De veiligste plaats is het midden van
de achterbank.
Als het autostoeltje op de voorzitting wordt
geplaatst, wordt voor een grotere veiligheid
aangeraden de zitting zover mogelijk naar
achteren te zetten, voor zover de aanwezig-
heid van andere passagiers op de achterbank
dit toelaat, en de rugleuning zo verticaal mo-
gelijk te zetten. Als de auto uitgerust is met
een hoogteregelaar voor de gordel, bevestigt
u deze op de laagste stand. Controleer vervol-
gens dat de gordelregelaar ten opzichte van de
rugleuning van de autozitting naar achteren
staat (of er hooguit op één lijn mee staat).
Als de voorzitting is uitgerust met een frontale
airbag wordt afgeraden het autostoeltje op
deze zitting aan te brengen. Bij installatie op
een zitting die beschermd is door een airbag
dient u altijd de handleiding van de auto te
raadplegen.
LET OP! Installeer het autostoeltje nooit met
de autogordel, als de zitting alleen is uitgerust
met een horizontale veiligheidsgordel met
twee bevestigingspunten (Fig. 8).
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY-
STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE
1. Trek de loskoppelhandgreep van het ISOFIX
systeem naar buiten (fig. 9).
2. Terwijl u de handgreep aangetrokken hou-
dt, trekt u het ISOFIX systeem VOLLEDIG
uit de achterkant van de rugleuning (Fig.
10). Verzeker u ervan dat het systeem er
tot de eindaanslag is uitgehaald.
3. Duw de twee rode knoppen (Y) van de ISO-
FIX connectors naar binnen (Fig. 11a) en
56
57
terwijl u ze ingedrukt houdt, verwijdert u
de twee beschermdoppen (X) (Fig. 11b).
4. Plaats de twee doppen op de speciale plaa-
tsen onder de basis (Fig. 12a – 12b).
LET OP! Bewaar de doppen zorgvuldig, omdat
ze onmisbaar zijn om het ISOFIX systeem
weer in de basis te stoppen als het niet wordt
gebruikt.
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
5. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit-
ting. LET OP! Controleer dat er zich geen
voorwerpen tussen het autostoeltje en de
zitting of het autostoeltje en het portier
bevinden.
6. Haak de twee ISOFIX connectors aan de
bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de
autozitting, tussen de rugleuning en de zit-
ting (Fig. 13). LET OP! Verzeker u ervan dat
de bevestiging goed heeft plaatsgevonden
door te controleren dat de twee melders
(Z) de groene kleur aanwijzen.
7. Duw het autostoeltje resoluut tegen de ru-
gleuning van de auto (Fig. 14), om u ervan
te verzekeren dat het er helemaal op aan-
sluit.
DE TOP TETHER INSTALLEREN
De installatie van het autostoeltje wordt en-
kel en alleen voltooid met de installatie van
de Top Tether.
LET OP! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de auto om het bevestigingspunt van de Top
Tether aan het autostoeltje te vinden. Dit be-
vestigingspunt is gemerkt door een speciaal
etiket (Fig. 15) en kan zich bevinden op de
plaatsen aangeduid in de figuren 16a 16b
– 16c – 16d – 16e.
LET OP! Controleer dat de verankering die voor
de Top Tether is gebruikt, de juiste is. Verwar
hem niet met een ring die ervoor bedoeld is
om de bagage vast te zetten (Fig. 17).
LET OP! Haal de Top Tether tussen het hoge
gedeelte van de rugleuning van de autozit-
ting en de hoofdsteun door. Laat de Top Tether
nooit over de hoofdsteun lopen (Fig. 18).
8. Als het bevestigingspunt is gevonden,
maakt u de haak (DD) van de Top Tether
vast (Fig. 19).
9. Stel de lengte van de gordel van de Top
Tether af, door stevig aan de band te
trekken om hem te spannen (Fig. 20). Dat
de juiste spanning is bereikt, wordt bevesti-
gd door de groene kleur van de melder op
de band (Fig. 21).
10. Rol het teveel aan band op en zet het met
de speciale velcro vast (Fig. 22).
LOSKOPPELING
LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje,
voordat u overgaat tot de loskoppeling ervan.
1. Maak de Top Tether los door op de speciale
knop BB (Fig. 23) te drukken en maak de
haak los.
2. Rol de band van de Top Tether op en zet
hem met de speciale velcro vast (Fig. 22).
3. Trek de loskoppelhandgreep van het ISO-
FIX systeem (L) naar buiten en terwijl u de
handgreep aangetrokken houdt, haalt u het
autostoeltje van de rugleuning van de auto,
tot het ISOFIX systeem er VOLLEDIG uitge-
trokken is. (Fig. 24a-24b)
4. Terwijl u de twee rode knoppen naar bin-
nen drukt, haakt u de twee connectors van
de bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op
de autozitting (Fig. 25).
5. Verwijder de twee voorheen aangebrachte
doppen van het autostoeltje en breng ze
weer op de bijbehorende ISOFIX con-
nectors aan. Let erop dat de twee uiteinden
naar binnen zijn gericht (Fig. 26a-26b).
6. Duw het ISOFIX systeem in de basis van
het autostoeltje en laat het er helemaal
invallen (Fig. 27).
HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT-
SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
LET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OP
ANDERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING WORDEN AANGE-
DUID: ANDERS KAN DE VEILIGHEID VAN HET
KIND IN HET GEDRANG KOMEN!
De passages van de gordels zijn met rode te-
kens op het autostoeltje aangegeven.
LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de
tekst als op de tekeningen, betrekking op de
installatie van het autostoeltje op de rechter
achterzitting. Verricht dezelfde handelingen
voor installaties op andere plaatsen.
1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit-
ting. LET OP! Controleer dat er zich geen
voorwerpen tussen het autostoeltje en de
zitting of het autostoeltje en het portier
bevinden.
2. Hel de rugleuning van het autostoeltje he-
lemaal naar achteren door de hendel onder
de zitting (Q) naar u toe te trekken (Fig.
28).
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
en laat hem door de ruimte tussen de ru-
gleuning en de basis van het autostoeltje
heen lopen (Fig. 29).
4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgor-
del van de auto door de speciale geleidin-
gen voor de gordels (Fig. 30) heen lopen.
5. Trek hem er aan de andere kant van het au-
56
57
tostoeltje uit en zet hem in de gesp van de
zitting vast (Fig. 31).
6. Open de blokkeerklem (T) die zich aan
dezelfde kant bevindt als de gesp van de
zitting, door op de hendel ervan (Fig. 32) te
drukken.
7. Doe het schuine gedeelte van de autogor-
del in de klem en plaats hem precies zoals
wordt getoond in Fig. 33. Laat de hendel
van de klem los, zodat die automatisch
weer op de blokkeerstand komt.
8. Trek hard aan het schuine gedeelte van de
autogordel en laat het autostoeltje goed
op de zitting (Fig. 34) aansluiten. Ga indien
nodig met een knie op het autostoeltje zit-
ten.
9. Haal het bovenste gedeelte van de dia-
gonale gordel door de geleiding S1 en zet
hem precies zoals in de afbeelding wordt
getoond.
10. Trek de gordel hard in de in figuur 35 aan-
geduide richting om ook het laatste gedeel-
te van de gordel te spannen.
11. Controleer dat de installatie goed is verri-
cht (Fig. 36).
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOEL-
TJE GOED TE INSTALLEREN
LET OP! Om de veiligheid niet in het gedrang
te brengen, controleert u na de installatie AL-
TIJD of:
- de autogordel nergens verdraait zit.
- de gordel overal goed gespannen staat.
- na deze handelingen moet het autostoeltje
goed op de autozitting aansluiten. Als dit
niet het geval is, moeten de installatiehan-
delingen worden herhaald.
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
- Voordat u het kind laat zitten, drukt u op
de afstelknop van de gordels en pakt u te-
gelijkertijd de twee gordels van het auto-
stoeltje onder de schouderbanden vast en
trekt ze naar u toe, om ze losser te maken
(Fig. 37).
- Maak de gesp van de veiligheidsgordels van
het autostoeltje los, door op de rode knop
te drukken (Fig. 38) en trek de gordels naar
de buitenkant. Nu kan het kind in het auto-
stoeltje worden gezet (Fig. 39).
LET OP! Controleer altijd dat het kind met
het lichaam stevig tegen de rugleuning van
het autostoeltje zit (Fig. 40).
- Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de
gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig.
41a-41b) over elkaar en duw ze samen in
de gesp, tot u een duidelijke “klik” hoort
(Fig. 42).
- Om de veiligheid te garanderen, zijn de
twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen
dat het onmogelijk is er slechts één vast te
klikken.
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTEL-
LEN
De hoofdsteun en gordels zijn via de knop aan
de achterkant tegelijkertijd op 6 verschillende
standen in hoogte verstelbaar.
LET OP! Voor een goede afstelling moet de
hoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat de
gordels ter hoogte van de schouders van het
kind uit de rugleuning komen (Fig. 43). Voor de
afstelling houdt u de verstelknop (M) achter
de rugleuning (Fig. 44) ingedrukt en verplaatst
u de hoofdsteun op de gewenste stand (Fig.
45). Laat de knop nu los en begeleid de hoofd-
steun tot u een klik hoort, die bevestigt dat
hij vastzit.
Om de gordels van het autostoeltje aan te
spannen, trekt u aan de verstelband van de
gordels (Fig. 46), tot ze goed op het kinderli-
chaam aansluiten.
Na de gordels te hebben gespannen, pakt u de
schouderbanden beet en trek u ze omlaag om
de gordels zo goed mogelijk op het kind aan
te brengen.
LET OP! De gordels moeten goed gespannen
zijn en op het kind aansluiten, maar niet te
strak zitten: ter hoogte van de schouders moet
er een vinger tussen de gordel en het kind kun-
nen worden gestoken.
LET OP! Controleer dat de gordels niet ver-
draaid zitten. Controleer vooral de buik van
het kind.
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF-
STELLEN
Het autostoeltje kan op 5 schuine standen
worden afgesteld.
Om de schuine stand te veranderen, moet u
de hendel onder de zitting (Q) (Fig. 47) naar
u toe trekken.
LET OP! Na de gewenste schuine stand te
hebben verkregen, blijft u de zitting bewegen,
voordat u de hendel loslaat, tot u een klik
hoort ter bevestiging dat de hendel vastzit.
LET OP! Na de gewenste schuine stand te heb-
ben verkregen, controleert u altijd dat de gor-
dels goed om het autostoeltje zijn gespannen.
LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingen
van dat de bewegende delen niet in aanraking
komen met het lichaam van het kind, of van
andere kinderen die op de autozitting worden
vervoerd.
58
59
ONDERHOUD
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door een volwassene worden
verricht.
De hoes reinigen
De hoes van het autostoeltje is volledig ver-
wijderbaar en kan met de hand of op 30°C in
de wasmachine worden gewassen. Om ze te
wassen, houdt u zich aan de instructies op het
etiket van de bekleding. Gebruik nooit schuur-
of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en
hang ze op zonder ze uit te wringen.
De hoes mag uitsluitend worden vervangen
met een door de fabrikant goedgekeurde re-
servehoes, aangezien ze integrerend deel uit-
maakt van het autostoeltje en dus een veilig-
heidselement is.
LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder
hoes worden gebruikt, om de veiligheid van
het kind niet op het spel te zetten.
Om de hoes te verwijderen, moeten eerst de
gordels zoals volgt worden weggenomen:
- druk op de afstelknop van de gordels en pak
tegelijkertijd de twee gordels van het auto-
stoeltje onder de schouderbanden vast en
trek ze naar u toe, om ze los te maken (Fig.
37).
- maak de veiligheidsgordel los, door op de
rode knop van de gesp te drukken (Fig. 38).
- neem de twee uiteinden van de gordel van
de plaat (Fig. 48).
- trek aan de voorkant aan de gordels, om ze
uit de hoofdsteun en de schouderbanden te
halen (Fig. 49).
- verwijder de bekleding van de hoofdsteun,
het tussenbeenstuk en de hoes van het au-
tostoeltje.
Om de hoes en de gordels weer aan te bren-
gen, is het nodig:
- de bekleding van de hoofdsteun, het tus-
senbeenstuk en de hoes van het autostoel-
tje weer aan te brengen.
- de twee uiteinden van de gordel eerst door
de openingen van de hoes (Fig. 50) te halen
en vervolgens door de schouderbanden en
de openingen van de hoofdsteun (Fig. 51).
- steek de twee uiteinden van de gordel weer
in de plaat (Fig. 52) en controleer dat zowel
de plaat als de uiteinden zich weer zo be-
vinden als wordt getoond in Fig. 53.
LET OP! Controleer dat de gordels niet ver-
draaid zitten.
LET OP! Controleer dat de plaat altijd goed in
de onderste speciale ruimte van de zitting (Fig.
54) zit.
De kunststof of metalen delen reinigen
Gebruik alleen een vochtige doek om de
kunststof of metalen delen te reinigen. Ge-
bruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
De bewegende delen van het autostoeltje mo-
gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
Controle dat de onderdelen intact zijn
Aangeraden wordt de volgende onderdelen
regelmatig op beschadiging en slijtage te con-
troleren:
hoes: controleer dat de vulling niet uitpuilt
of dat er geen delen loszitten. Controleer de
staat van de naden die altijd intact moeten
zijn.
gordels: controleer dat de stof niet rafelt of
duidelijk dun is geworden ter hoogte van de
afstelband, het tussenbeenstuk, de schou-
derbanden en het gebied van de afstelplaat
van de gordels.
kunststof delen: controleer de slijtagestaat
van alle kunststof delen, die geen duidelijke
beschadigingen of verkleuring mogen heb-
ben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd
mocht zijn of ernstig versleten, dient het te
worden vervangen: het kan de originele veilig-
heidskenmerken hebben verloren.
Het artikel opbergen
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt
aangeraden het autostoeltje op een droge
plaats, uit de buurt van warmtebronnen en
beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks
zonlicht te bewaren.
Het product afdanken
Als de voorziene gebruiksgrens van het au-
tostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer
en zet u het bij het afval. Uit respect voor het
milieu scheid u de verschillende soorten afval
volgens wat door de geldende voorschriften in
uw land is voorgeschreven.
VOOR MEER INFORMATIE:
PHARSANA NV
Klantenservice
Maccabilaan 34
2660 Hoboken – BELGIË
www.chicco.com
58
59
Kullanim
bilgileri
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ,
KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI
TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ
DİKKATLE TAKİP EDİNİZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
TORBALARI VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI
OLUŞTURAN BÜTÜN PARÇALARI ÇIKARTARAK
ATINIZ VEYA HER DURUMDA ÇOCUKLARIN
ULAŞAMAYACAĞI BİR YERE KALDIRINIZ. BU
AMBALAJLARIN ATILMASINDA, YÜRÜRLÜKTEKİ
YASALARA UYGUN ATIK TOPLAMA YERLERİNDEN
YARARLANINIZ.
ÖNEMLİ UYARI: ISOFIX sistemi ile takılma
1. Bu ürün ISOFIX bir çocuk güvenlik aygıtıdır.
ECE R44/04 Yönetmelik ilkelerine göre
genelde ISOFIX ankoraj sistemine sahip
araçlarda kullanılmak üzere onaylanmıştır.
2. EVRENSEL İSOFİX sisteminin kullanılması
için, oto koltuğunu takmadan önce aracın
kullanım kitabını okumak gerekir. Araç
kullanım kitabı oto koltuğunun sınıfı ile
uyumlu EVRENSEL İSOFİX olarak onaylanmış
noktaları belirtecektir.
3. Bu kavrama aygıtı, bu uyarıtaşımayan daha
önceki modellere göre, en katı onaylama
ilkeleri temel alınarak “Evrensel” olarak
sınıflandırılmıştır.
4. Aygıtın kullanılabileceği İSOFİX kitle grubu
ve boyut sınıfı: GRUP 1, sınıf B’dir.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya
yetkili satıcısı ile temas ediniz.
DİKKAT! Oto koltuğunuzu takmak için asla
İSOFİX ve aracın emniyet kemeri gibi iki
kancalama sistemini asla birleştirmeyiniz.
DİKKAT! İSOFİX’in kullanılması sırasında, alt
ankorajların sabitlemesi yeterli değildir. Bu
nedenle “Top Tether” i (zincir) kesinlikle araç
üreticisince öngörülen ankoraj noktasına
sabitlemek gerekir.
ÖNEMLİ UYARI: 3 uçlu kemer ile takılma
1. Bu ürün, ECE R44/04 Yönetmelik esaslarına
uygun olarak onaylanmış “Evrensel”
kısıtlamalara uygun bir üründür. Genel olarak
araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç
koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu
ile uyumludur.
2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç
kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı
için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun
olduğunu belirtmesi durumunda daha
kolaylıkla elde edilebilmektedir.
3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha
önceki modellere göre, en katı onaylama
ilkeleri temel alınarak evrensel” olarak
sınıflandırılmıştır.
4. 3 uçlu statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya
eşdeğerli başka standartlara uygun olarak
onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış
araçlarda kullanılmaya uygundur.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya
yetkili satıcısı ile temas ediniz.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
Bu Oto Koltuğu, “ 1 Grup” olarak 9 ile 18 kg.
ağırlıktaki çocukların (9–12 ay ile yaklaşık 3
yaş arası) araçta taşınması için ECE R 44/04
Avrupa Yönetmeliği hükümleri çerçevesinde
onaylanmıştır.
Oto Koltuğu’nun ayar işlemleri yalnızca bir
yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini
okumadan ürünü kullanmasına engel
olunuz.
Yalnız bir kaza durumunda değil, başka
koşullar altında da (örneğin ani fren, vs.)
çocuğun ciddi şekilde yaralanma tehlikesi,
bu kullanım kılavuzunda belirtilen önerilere
doğru şekilde uyulmaması durumunda
artar.
Bu ürün yalnızca araç koltuğu üzerinde
kullanılmak üzere tasarlanmıştır, evde
kullanılmaya uygun değildir.
Bir kaza durumunda hiçbir Oto koltuğu
çocuğun tam güvenliğini garanti etmez,
ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma
ya da ölüm riskini azaltır.
Oto Koltuğunu, kısa yolculuklarda da daima
doğru bir şekilde takılmış ve emniyet
kemerleri bağlanmış olarak kullanınız. Oto
Koltuğu’nun kullanılmaması çocuğunuzun
güvenliğini tehlikeye sokabilir. Özellikle
kemerin uygun şekilde gergin olduğunu
kontrol ediniz, bükülmüş ya da hatalı
pozisyonda takılmış olmamasına dikkat
ediniz.
Hafif de olsa bir kaza durumunda Oto
Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek
şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle
değiştirilmesi gerekir.
İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak
TR
60
61
gözle görülemeyecek ancak ürünün
güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal
hasar görmüş olabilir
Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde
yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik
Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliğini kaybetmiş olabilir.
Ürün üzerinde üreticinin onayı olmadan
değişiklik ya da ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu’na üretici tarafından verilmemiş
ya da uygunluğu onaylanmamış aksesuar,
yedek parça veya aksam takmayınız.
Oto Koltuğu’nu araç koltuğundan veya
çocuğu oturduğu bölümden yükseltmek
için hiç bir ek, örneğin yastık veya örtü gibi
eşya kullanmayınız: kaza durumunda Oto
Koltuğu düzgün bir şekilde çalışmayabilir.
Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto
Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi
bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.
Aracın koltuklarının (katlanabilir, devrilebilir
veya döndürülebilir) sağlam bir şekilde
kancalandığını kontrol ediniz.
Özellikle aracın arka camı önünde olmak
üzere araç içinde güvenli bir şekilde
sabitlenmemiş veya yerleştirilmemiş eşya
ya da bagaj taşınmadığından emin olunuz.
Bir kaza durumunda veya ani fren yapılması
halinde yolcuların yaralanmalarına neden
olabilir.
Başka çocukların Otomobil Koltuğu’nu
oluşturan parçalar veya aksam ile
oynamalarına izin vermeyiniz.
Çocuğu asla araçta yalnız bırakmayınız,
tehlikeli olabilir!
Oto Koltuğu’nda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri açısından gerek yolculuk
sırasında, kaza veya ani fren yapma
durumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş
dayanağının ve kemerlerin ayarlanması),
Oto koltuğunun oynak yerlerinin çocuğun
vücudu ile temas etmediğinden emin
olunuz.
Hareket halindeyken, Oto Koltuğu veya
çocuk üzerinde ayarlama işlemi yapmadan
önce aracı emin bir yerde durdurunuz.
Çocuğun emniyet kemerinin kancalama
tokasını açmadığını ve Oto Koltuğu veya
parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak
kontrol ediniz.
Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde,
özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı
herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız.
Kaza veya ani fren yapma durumunda
yaralanmasına neden olabilir.
Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz.
Çocuk Oto koltuğunda kolaylıkla yorulur
ve hareket etmek ister. Çocuğu kaldırım
tarafından indirip bindirmeniz önerilir.
Kılıftan etiket ve markaları çıkarmayınız.
Oto Koltuğu’nun uzun süre güneş altında
kalmasından kaçınınız, materyal ve kumaşın
renginde solmaya neden olabilir.
Aracın uzun süre güneş altında kalması
durumunda, çocuğu Otomobil Koltuğu’na
oturtmadan önce değişik kısımların aşırı
ısınmadığından emin olunuz: bu durumda,
yanıklara engel olmak için çocuğu
oturtmadan önce Oto Koltuğu’nu iyice
soğumaya bırakınız.
Çocuk taşınmadığı zaman da Oto Koltuğu
varsa takılı bırakılmalı (İSOFİX kancalar veya
3 uçlu kemerle) ya da bagaja konulmalıdır.
Kancalanmamış Otomobil Koltuğu bir kaza
durumunda ya da ani fren yapıldığında
yolcular için tehlikeli olabilir.
Artsana Firması ürünün uygun olmayan
amaçla kullanılmasından ve bu
kullanım bilgilerine uyulmamasından
kaynaklanabilecek zararlardan sorumlu
değildir.
KULLANIM BİLGİLERİ
OLUŞTURAN PARÇALAR
ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA ILIŞKIN
KISITLAMA VE NITELIKLER
OTO KOLTUĞUNUN ISOFIX SISTEMLE ARAÇ
KOLTUĞUNA TAKILMASI
OTO KOLTUĞUNUN 3 UÇLU KEMER
ARACILIĞIYLA ARAÇ KOLTUĞUNA
TAKILMASI
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU ŞEKILDE
TAKILMASI IÇIN UYARILAR
ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA
OTURTULMASI
B DAYANI YASTIK VE KEMERLERIN
AYARLANMASI
OTO KOLTUĞUNUN EĞIMININ
AYARLANMASI
BAKIM
OLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2-3-4-5)
Resim 1 (Ön)
A. Baş dayanacak yastık
B. Kemerlerin geçme iliği
C. Omuzluklar
D. Oto koltuğunun kemerleri
60
61
E. Kemerlerin ayar düğmesi
F. Kemerlerin ayar şeridi
G. Kemerlerin açma/kapama tokası
H. Kılıf
I. Dolgulu bacak ayırıcı
J. Oto koltuğunun tabanı
K. Oto koltuğunun oturma yeri
L. İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı
Resim 2 (Arka)
M. Ba� dayana�ının ayar dü�mesi
N. Onaylama etiketi
O. Kemerlerin sabitleme levhası
P1 �SOF�X sistemi
P2 Top Tether
Resim 3 (Profil)
Q. Oturma yeri ayar kolu
R. Kullanım kitabının konulacağı cep
S. 3 uçlu araç kemeri karın şeridinin geçme
kılavuzu
S1.3 uçlu araç kemeri çapraz şeridinin geçme
kılavuzu
T. Araç çapraz kemerini bloke eden mandal
U. Takma bilgilerini içeren etiket
V. İSOFİX sistemi
Resim 4 (Özel İSOFİX sistemi)
W. Konektörler
X. Koruyucu başlıklar
Y. Kanca açıcı düğmeler
Z. Kancalanma göstergeleri
Resim 5 (Özel TOP TETHER)
AA. Kemer
BB. Regülâtör
CC. Germe göstergesi
DD. Kanca
ÜRÜN VEYA ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN
KISITLAMA VE KULLANIM ÖZELLİKLERİ
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak
aşağıda belirtilen kısıtlama ve kullanım
özelliklerine titizlikle uyunuz: aksi takdirde
güvenlik garanti edilmez.
Çocuğun ağırlığı 9 Kg ile 18 Kg arasında
olmalıdır.
Oto koltuğunun araç koltuğu üzerine aracın
emniyet kemeri ile takılması durumunda,
bu kemer 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UNI/
ECE N°16 Yönetmelik veya eşdeğerli başka
standartlara göre onaylanmış olmalıdır.
Oto koltuğu İSOFİX sistemi ile aracın
kullanım kitabında belirtilen pozisyonlarda
takılabilir.
Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu
üzerine ya da arka koltuklardan herhangi
biri üzerine, daima hareket yönüne dönük
olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla
yana doğru veya hareket istikametinin aksi
yönde döndürülmüş koltuklar üstünde
kullanmayınız (resim 7).
DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre,
araçların arka koltukları ön koltuklardan daha
güvenlidir: bu nedenle Otomobil Koltuğu’nun
arka koltuklara takılması önerilir. Özellikle arka
orta koltuk en emin koltuktur: bu durumda, izin
verildiği takdirde, Otomobil Koltuğu’nu arka
orta koltuğa yerleştiriniz.
Otomobil Koltuğu’nun ön kolta yerleştirilmesi
durumunda, daha emin olması için, arka
koltuklarda oturan başka yolcularla uyumlu
olarak, koltuğun mümkün olduğunca arkaya
itilmesi önerilir. Araç, emniyet kemerlerinin
yüksekliğini ayarlayan bir düzenleyici ile
donandığı takdirde bunu en alçak pozisyona
sabitleyiniz. Daha sonra kemer regülâtörünün
araç koltuğunun sırt dayama kısmına göre
arkada (veya en fazla aynı hizada) olduğunu
kontrol ediniz.
Ön koltuğun Airbag ile korunması durumunda,
daima aracın kullanım kitabını referans alınız.
DİKKAT! Araç koltuğunun yalnızca iki ankoraj
uçlu bir yatay kemerle donanması durumunda
Oto koltuğunu asla aracın emniyet kemeri ile
takmayınız (resim 8).
OTO KOLTUĞUNUN İSOFİX SİSTEMİ İLE
ARACA TAKILMASI
TAKMA HAZIRLI�I
1. İSOFİX sisteminin kanca açma kolunu dışa
doğru çekiniz (resim 9).
2. Kolu çekili tutarak İSOFİX sistemini sırt
dayanağının arka kısmından TAMAMEN
çıkartınız (resim 10). Sistemin sonuna kadar
çıkmış olduğundan emin olunuz.
3. İSOFİX konnektörlerin iki kırmızı düğmesini
(Y) (resim 11a) içeri doğru itiniz ve basılı
tutarak iki koruyucu başlığı (X) çıkartınız
(resim 11b).
4. İki koruyucu başlığı tabanın alnda yer
alan özel bölmeye yerleştiriniz (Resim 12a
– 12b).
DİKKAT! İSOFİX sistemi kullanılmadığı zaman
yeniden tabanın içine yerleştirmek için
vazgeçilmez olan başlıkları itina ile saklayınız.
OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto
Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu
ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya
62
63
bulunmadığını kontrol ediniz.
2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu
üzerinde sırt dayanağı ve oturma yeri
arasında bulunan kancalara kancalayınız
(resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru
şekilde yapıldığından emin olmak için iki
göstergenin (Z) yeşil rengi gösterdiğini
kontrol ediniz.
3. Oto koltuğunu, iyice oturması için aracın
sırt dayanağına doğru kuvvetle itiniz (Resim
14).
TOP TETHER TAKILMASI
Oto koltuğunun takılması yalnızca Top Tether’in
takılması ile tamamlanır.
DİKKAT! Top Tether’in Oto koltuğuna
kancalanacağı noktayı tespit etmek için aracın
kullanım kitabını referans alınız. Bu kancalanma
noktası özel etiketle aretlenmiştir (Resim 15) ve
resim 16a - 16b – 16c – 16d – 16e’de belirtilen
noktalarda bulunabilir.
DİKKAT! Top Tether için kullanılan ankorajın
öngörülen ankoraj olduğunu kontrol ediniz.
Karıştırmamak için bagajları sabitlemekte
kullanılan bir halka kullanınız (Resim 17).
DİKKAT! Top Tether’i araç koltuğunun üst kısmı
ile baş dayanağı arasından geçiriniz. Top Tether’i
asla baş dayanağının üstünden geçirmeyiniz
(Resim 18).
8. Ankoraj noktası bir kez tespit edildikten sonra
Top Tether’in kancasını (DD) birleştiriniz
(Resim 19).
9. Top Tether’in kemer uzunluğunu ayarlamak
için şeridi kuvvetlice çekerek geriniz (Resim
20). Doğru şekilde gerildiği şerit üzerindeki
yeşil renkli göstergenin görülmesinden
anlaşılır (Resim 21).
10. Şeridin fazlasını sararak özel velkro ile
emniyete alınız (Resim 22).
SÖKÜLME
DİKKAT! Sökülme işlemine başlamadan önce
çocuğu Oto koltuğundan kaldırınız.
1. Özel BB düğmeye basarak (Resim 23) ve
kancayı ayırarak Top Tether’i gevşetiniz.
2. Top Tether’in şeridini sarıp velkro şerit
yardımıyla emniyete alınız (Resim 22).
3. İSOFİX sistemin kancadan ayırma kolunu
(L) dışarı doğru çekiniz ve çekili tutarak
Oto koltuğunu, İSOFİX sistem tamamen
çıkıncaya kadar uzaklaştırınız (Resim 24a-
24b).
4. İki kırmızı düğmeyi içe doğru iterek
konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru
dönük olmasına dikkat ederek araç koltuğu
üzerindeki İSOFİX bağlantılarından ayırınız
(Resim 25).
5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı
Oto koltunun tabandan çıkartarak,
her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına
dikkat ederek yeniden İSOFİX üzerindeki
konektörlere geçiriniz (Resim 26a-26b).
6. İSOFİX sistemi Oto koltuğunun tabanının
içine itip tamamen girinceye kadar itiniz
(Resim 27).
OTO KOLTUĞUNUN ARACA 3 UÇLU KEMER
İLE TAKILMASI
DİKKAT! ARAÇ KEMERİNİ ASLA BU
KULLANIM KİTABINDA BELİRTİLENDEN
BAŞKA POZİSYONLARDA GEÇİRMEYİNİZ:
ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİ TEHLİKEYE
GİREBİLİR!
Kemerlerin geçeceği yerler Oto koltuğu
üzerinde kırmızı renkli elemanlarla belirgindir.
DİKKAT! Bu bilgiler gerek metin gerekse
resim olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğa
takılmasına aittir. Başka pozisyonlarda takmak
için yine de aynı işlem dizisini uygulamanız
gerekir.
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto
Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu
ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya
bulunmadığını kontrol ediniz.
2. Oto Koltuğunun sırt dayanağını, oturma
yerinin (Q) altında bulunan kolu kendinize
doğru çekerek tamamen eğiniz (Resim 28).
3. Araç emniyet kemerini sırt dayanağı ile
Oto Koltuğunun tabanı arasındaki alandan
geçirerek çekiniz (Resim 29).
4. Aracın 3 uçlu kavrama kemerini kemerlerin
geçeceği kılavuzlardan geçiriniz (Resim
30).
5. Oto Koltuğunun diğer yanından çıkartıp araç
koltuğunun tokasına kancalayınız (Resim
31).
6. Ar koltunun ay yanda yer alan
kemer-bloke edici mandalı (T) koluna
bastırarak açınız (Resim 32).
7. Araç kemerinin çapraz şeridini mandala
aynen Resim 33’de gösterildiği gibi sokunuz.
Mandalın kolunu bırakınca otomatik olarak
blokaj pozisyonuna döner.
8. Oto kemerinin çapraz şeridini Oto Koltuğu
araç koltuğuna iyice oturuncaya kadar
kuvvetle çekiniz (Resim 34), gerekirse Oto
Koltuğuna bir dizinizle bastırınız.
9. Çapraz kemerin üst kısmını aynen Resim
35’de gösterildiği gibi yerleştirerek S1
kılavuzundan geçiriniz.
10. Kemeri, son bölümünü de germek için
62
63
Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle
çekiniz.
11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını
kontrol ediniz (Resim 36).
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI
İÇİN UYARILAR
DİKKAT! Güvenliği tehlikeye sokmamak için,
takılma sonunda DAİMA:
- araç kemerinin hiçbir noktada kıvrılıp
bükülmemiş olduğunu,
- kemerin her bölümünün iyice gergin
olduğunu,
- operasyonların sonunda Oto Koltuğunun
araç koltuğuna iyice oturmuş olduğunu
kontrol ediniz; oturmadığı takdirde takma
işlemlerini tekrarlayınız.
ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA
YERLEŞTİRİLMESİ
- Çocuğu oturtmadan önce, kemer ayar
düğmesine basıp aynı anda Oto Koltuğunun
her iki kemerini omuzluklar altından tutup
kendinize doğru çekerek gevşetiniz (Resim
37).
- Oto Koltuğunun kemer tokalarını kırmızı
düğmelere basıp (Resim 38) ve kemerleri
dışa doğru genişleterek açınız. Şimdi çocuğu
Oto Koltuğuna oturtmak mümkündür
(Resim 39).
DİKKAT! Çocuğun bedeni Oto Koltuğunun
sırt dayanağına iyice dayanmış olarak
oturduğunu daima kontrol ediniz (Resim
40).
- Bacak ayırıcıyı, kemerleri tutup tokanın iki
dilini üst üste getirerek (Resim 41a - 41b) her
ikisini de iyice duyulacak “klik” sesini duyana
dek tokanın yuvası içine itiniz (Resim 42).
- Her iki metal dilin özel şeklinden dolayı
sadece bir tanesini sokmak mümkün
değildir, her iki dil birlikte kancalanacak
şekilde tasarlanmıştır.
BAŞ DAYAMA YASTIĞI VE KEMERLERİN
AYARLANMASI
Baş dayanağı ve kemerler aynı anda, arka
düğme aracılığıyla yukarı doğru 6 değişik
pozisyonda ayarlanabilir.
DİKKAT! Doğru şekilde ayarlamak için baş
dayanağı, kemerlerin çocuğun omuzları
hizasında çıkmasına olanak verecek şekilde
yerleştirilmelidir (Resim 43). Ayar işleminin
yerine getirilmesi için sırt dayanağının arkasında
bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı
tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını
istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket
ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi
bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu
belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle
yürütünüz.
Oto koltuğunun kemerlerini germek için,
kemerlerin ayar şeridini (Resim 46) çocuğun
vücuduna iyice oturtuncaya kadar çekiniz.
Kemerleri gerdikten sonra, omuzlukları tutarak
kemerleri çocuğun bedenine en mükemmel
şekilde adapte etmek için aşağı doğru çekiniz.
DİKKAT! Kemerler iyice gergin ve çocuğun
vücuduna oturmalı ancak çok sıkı olmamalıdır:
omuzlar hizasında kemer ile çocuğun vücudu
arasına parmak sokulabilmelidir.
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmalarına
dikkat ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesini
kontrol ediniz.
OTURMA YERİ EĞİMİNİN AYARLANMASI
Oto koltuğu 5 pozisyonda ayarlanabilir.
Eğimi değiştirmek için oturma yeri altında yer
alan kolu (Q) kendinize doğru çekiniz (Resim
47).
DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman,
önce kolu bırakınız, daha sonra kolun
kancalandığını belirten klik sesini duyuncaya
kadar oturma yerini oynatmaya devam ediniz.
DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman
kemerlerin Oto Koltuğu çevresinde doğru
şekilde gergin olduklarını daima kontrol
ediniz.
DİKKAT! Ayarlama operasyonlarında, oynak
kısımların çocuğun bedeni ya da araç
koltuğunda taşınan başka çocukların vücudu
ile temas etmediğinden emin olunuz.
BAKIM
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin
tarafından yapılmalıdır.
Kılıfın temizliği
Otomobil Koltuğunun kılıfı tamamen sökülebilir
ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°C.
yıkanabilir. Yıkamak için kumaşın etiketinde
belirtilen bilgilere uyunuz. Asla aşındırıcı
deterjan ya da eritici maddeler kullanmayınız.
Kılıfa santrifüj yapmayınız ve sıkmadan
kurutunuz.
Araçta kullanılacak Oto Koltuğu’nun
tamamlayıve dolayısıyla güvenlik unsuru olan
kılıfı, yalnızca üretici tarafından uygun görülen
bir kılıf ile değiştirilebilir.
DİKKAT! Otomobil Koltuğu, çocuğun
güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız
kullanılmamalıdır.
64
65
Kılıfı çıkartmak için, önce kemerler, aşağıda
belirtildiği şekilde çıkarılmalıdır:
- Kemerlerin ayar düğmesine basınız ve aynı
anda Oto koltuğunun her iki kemerini omuz
kemerlerinin altından tutarak gevşetmek için
kendinize doğru çekiniz (Resim 37).
- Emniyet kemerini, tokanın kırmızı düğmesine
basarak açınız (Resim 38).
- Kemerin iki ucunu levhadan sıyırınız (Resim
48).
- Baş dayanağı ve omuz kemerlerinden
sıyırmak için kemerleri önden çekiniz (Resim
49).
- Baş dayanağının kaplamasını, bacak ayırıcıyı,
Oto Koltuğunun kılıfını çıkartınız.
Kılıf ve kemerleri yeniden monte etmek için:
- Baş dayanağının kaplamasını, bacak
ayırıcıyı ve Oto Koltuğunun kılıfını yeniden
yerleştiriniz.
- Kemerin her iki ucunu önce kılıfın iliklerine
(Resim 50) daha sonra omuzluklar ve baş
dayanağının iliklerine sokunuz (Resim 51).
- Kemerin her iki ucunu yeniden levhaya
sokunuz (Resim 52) ve gerek levhanın
gerek kemer uçlarının yeniden Resim
53’de belirtildiği gibi görüldüğünü kontrol
ediniz.
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarını
kontrol ediniz.
DİKKAT! Levhanın daima oturma yerinin
altındaki özel bölmeye dayanmış olduğunu
kontrol ediniz (Resim 54).
Plastik veya metal
kısımların temizlenmesi
Plastik veya boyalı metal kısımların
temizlenmesinde yalnızca nemli bir bez
kullanınız. Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici
maddeler kullanmayınız.
Oto koltuğunun oynayan kısımları hiçbir şekilde
yağlanmamalıdır.
Olu�turan parçaların bütünlü�ünün kontrolü
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma
durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi
önerilir:
Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını
veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin
daima sağlam olduğunu kontrol ediniz.
Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme
ve ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve
kemer ayarlama levhası karşılığında gözle
görülür bir incelme olmadığını kontrol
ediniz
Plastik parçalar: Plastikten oluşan tüm
kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz,
gözle görülür hasar veya renkte solma
belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı
derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir:
orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Ürünün Saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru
bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan,
rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak
saklanması önerilir.
Ürünün Atılması
Oto koltuğu için öngörülen kullanım limitine
ulaşıldığında ürünü kullanmayınız ve atınız.
Çevreye saygı nedeniyle ülkenizde yürürlükte
olan yönetmelikler hükümlerince değişik atıkları
cinslerine göre ayırınız.
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:
Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Litros Yolu 4/1
Topkapı
Tel:0212 467 30 30
www.chicco.com
64
65
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅN-
DBOKEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER
BRUK OG OPPBEVAR DEN TIL ENHVER
FREMTIDIG REFERERING. LES NØYE DISSE IN-
STRUKSJONER FOR IKKE Å KOMPROMITTERE
BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER
MED TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET
FØR BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER
UTENFOR BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMI-
NERING ANBEFALER MAN Å LEGGE DISSE
DELENE I KILDESORTERING I HENHOLD TIL
DE GJELDENDE LOVER
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en ISOFIX fastspenningsanord-
ning for barn. Den er godkjent i overens-
stemmelse med Vedtekt ECE R44/04 til
generelt bruk i kjøretøyer utstyrt med fe-
stesystem ISOFIX.
2. For bruk av ISOFIX UNIVERSAL system er
det absolutt nødvendig å lese håndboken
for bilen før installering av barnesetet. Hån-
dboken indikerer setene kompatible med
størrelsesklasse barnesetet godkjent
ISOFIX UNIVERSAL.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt
klassifisert “Universal” på grunn av mere
strikte kriterier ved godkjenning enn de
modeller brukt før, og hvor ikke denne
meddelelsen følger med.
4. Gruppen og størrelsesklassen ISOFIX til hvi-
lken anordningen kan brukes er: GRUPPE 1,
klasse B.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten
av fastspenningsanordningen eller med
forhandleren.
ADVARSEL! Kombiner aldri de to fastsettings-
systemene ISOFIX og bilbeltet for å installere
barnesetet for bil.
ADVARSEL! Ved bruk av ISOFIX, er det ikke nok
med de nedre festepunktene. Man må absolutt
feste Top Tether” til festepunktet forutsett av
bilprodusenten.
VIKTIG MEDDELELSE: Installering med 3-
punkts belte
1. Dette er en “Universal” fastspenningsanord-
ning for barn, godkjent i overensstemmelse
med Vedtekt ECE R44/04, og passer til de
fleste, men ikke til alle kjøretøysseter.
2. Den perfekte tilpassing finner sted hvis
kjøretøysprodusenten har erklært i hån-
dboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er
forutsett for installering av “Universal”
fastspenningsanordning for barn i denne
aldersgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt
klassifisert “Universal” på grunn av mere
strikte kriterier ved godkjenning enn de
modeller brukt før, og hvor ikke denne
meddelelsen følger med.
4. Passende til kjøretøyer utstyrt med 3-
punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med
retraksjon, bekreftet i overensstemmelse
med Vedtekt UN/ECE NR.16 eller andre
tilsvarende standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten
av fastspenningsanordningen eller forhan-
dleren.
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
til transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
europeiske norm ECE R44/04.
Regulering av barnesetet må kun utføres av
en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke
bare i tilfelle ulykke, men også i andre si-
tuasjoner (f.eks. bråbremsinger, osv.), øker
hvis ikke indikasjonene som finnes i denne
håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte.
Produktet er kun bestemt til bruk som bar-
nesete for bil og ikke beregnet til hjemme-
bruk.
Ikke noe barnesete kan garantere fullsten-
dig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men
bruk av dette produktet, minsker risikoen
for alvorlige skader eller død.
Bruk alltid barnesete for bil korrekt instal-
lert og med stengte belter, selv korte
strekninger. Hvis ikke dette gjøres, kan
barnets sikkerhet settes spill. Kontroller
særskilt at beltet er passende strammet, at
det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon.
Etter en ulykke, selv liten, barnesetet
byttes ut siden det kan ha fått skader som
ikke alltid er synlige med det blotte øye.
Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med
det blotte øye, men allikevel slike at de kan
kompromittere sikkerheten av produktet.
Bruk ikke et barnesete som viser seg ska-
det, deformert, meget slitt eller hvis en el-
N
66
67
ler annen del mangler: det kan ha tapt sine
opprinnelige karakteristikker for sikkerhet.
Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger
produktet uten godkjennelse av produ-
senten. Ikke installer tilbehør, reservedeler
eller komponenter for bruk for barnesetet
som ikke er levert eller godkjent av produ-
senten.
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for
å heve barnesetet fra bilsetet eller for at
barnet skal sitte høyere setet: i tilfelle
ulykke er det mulig at ikke barnesetet fun-
gerer korrekt.
Kontroller at det ikke er satt gjenstander
mellom barnesetet og setet eller mellom
barnesetet og bildøren.
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter,
seter som kan legges ned eller roterende
seter) er godt fastsatt.
Kontroller at det ikke blir transportert gjen-
stander eller bagasje, særskilt på hyllen bak
i bilen i kjøretøyet, som ikke er festet eller
satt fast en sikker måte: de kan støte
og skade passasjerene i tilfelle ulykke eller
bråbremsing.
Ikke la andre barn leke med komponenter
eller deler av barnesetet.
La aldri barnet være alene i bilen, det kan
være farlig!
Ikke kjør mer enn ett barn om gangen
barnesetet.
Forsikre deg om at alle passasjerene i
kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbel-
ter både for sin egen og barnets sikkerhet
under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller
bråbremsing kan skade barnet.
ADVARSEL! Under regulering av (hode-
støtten eller beltene),forsikre deg om at de
bevegelige delene setet ikke kommer i
kontakt med kroppen til barnet.
Stopp kjøretøyet et sikkert sted før du
begynner med reguleringer av barnesetet
eller steller med barnet.
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hek-
tespennen på sikkerhetsbeltet under reisen
og at det ikke tukler med barnesetet eller
deler på det.
Unngå å gi barnet mat under reisen, sær-
skilt slikkepinne, saftis eller annen mat
pinne. I tilfelle ulykke eller bråbremsing kan
det skades.
Under lange reiser råder man til å stoppe
ofte: barnet blir lett slitent barnesetet
i bilen og har behov av å røre seg. Det
er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra for-
taussiden.
Ikke fjern etiketter eller merker produk-
tet.
Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det
kan forårsake forandringer av fargen ma-
terialer og stoff.
I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen,
undersøk at de forskjellige deler ikke er blitt
overopphetet før du setter barnet i barne-
setet: i dette tilfelle, la det kjølne før du
setter i barnet for å unngå brannsår.
Hvis man ikke kjører barnet, barnesetet,
hvis det finnes i bilen, være fastsatt med
(ISOFIX festesystem eller 3-punkts belte),
eller lagt i bagasjerommet. Et barnesete
som ikke er fastsatt, kan faktisk forårsake
fare for passasjerene i tilfelle ulykke eller
bråbremsinger.
Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar ved
uegnet bruk av produktet og for ethvert
avvikende bruk som ikke finnes i disse in-
struksjonene.
BRUKERVEILEDNING
KOMPONENTER
BEGRENSNINGER OG KRAV VED BRUK AV
PRODUKT OG AV BILSETET
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED
ISOFIX SYSTEM
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED
3-PUNKTS BELTE
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE-
RING AV BARNESETET
PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG
AV BELTER
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
VEDLIKEHOLD
KOMPONENTER (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Foran)
A. Hodestøttepute
B. Beltepasseringshull
C. Skulderremmer
D. Belter til barnesete
E. Reguleringsknapp for lengde på belter
F. Reguleringsbånd for belter
G. Spenne til stenging/åpning av belter
H. Fôr
I. Vattert benseparering
J. Base på barnesete
K. Barnesetesits
L. Håndtak for frahekting med ISOFIX system
Fig. 2 (Bak)
M. Reguleringstast til hodestøtte
N. Godkjenningsetikett
66
67
O. Plate til festing av setebelter
P1 ISOFIX system
P2 Top Tether
Fig. 3 (Profil)
Q. Spak for regulering av sitsen
R. Lomme til håndbok
S. Spor til passering av maveforgreningen
3-punkts bilbeltet
S1.Spor til passering av diagonalforgreningen
på 3-punkts bilbeltet
T. Belteblokkeringsklemme av diagonal forgre-
ning på bilbelte
U. Etikett med installeringsinstruksjoner
V. ISOFIX system
Fig. 4 (Detalj av ISOFIX system)
W. Forbindelsesstykker
X. Beskyttelseshetter
Y. Trykk-knapper til avhekting
Z. Signalsystem for utført fasthekting
Fig. 5 (Detalj TOP TETHER)
Aa Belte
BB. regulering
CC. Indikator for stramming
DD. Krok
BEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT VED
BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETE
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende be-
grensninger og krav relativt til anvendelse av
produktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er
ikke sikkerheten garantert.
Vekten på barnet må være på mellom 9 kg
og 18 kg.
Hvis barnesetet blir installert bilsete
med bilbelte, det sistnevnte være ut-
styrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, statisk
eller med retraksjon, godkjent basis av
Vedtekt UNI/ECE NR. 16 eller andre tilsva-
rende standarder (Fig. 6).
Barnesetet kan installeres med ISOFIX sy-
stem i posisjoner indikerte i håndbok for
bilen.
Barnesetet kan installeres på passasjersetet
foran eller et hvilket som helst baksete
og må alltid vendes med kjøreretningen.
Bruk aldri dette barnesetet på seter som er
vendt mot siden eller vendt mot kjøreret-
ningen (Fig. 7).
ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er bakse-
tene kjøretøyet generelt sikrere enn forse-
tene: derfor råder man til å installere barne-
setene baksetene. Særskilt er baksetet
midten det sikreste.
Hvis barnesetet blir satt forsetet, og for å
være sikrere, råder man å dra setet mest mu-
lig bakover langt det går, kompatibelt med
nærvær av andre passasjerer baksetet og
regulere rygglenet vertikalt langt det går.
Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde
av belte, fest dette i laveste posisjon. Kontrol-
ler at beltereguleringen er i tilbaketrukket
posisjon (eller maks. linje) med rygglenet
på bilsetet.
Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag
fraråder man å installere barnesetet dette
setet. Les alltid håndboken for bilen i tilfelle
installering et hvilket som helst sete be-
skyttet med airbag.
ADVARSEL! Installer aldri barnesetet et sete
som er utstyrt kun med horisontalt belte med
to festepunkter (Fig. 8).
INSTALLERING AV BARNESETET I BILEN
MED ISOFIX SYSTEM
FORBEREDELSE AV INSTALLERING
1. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy-
stemet utad (Fig. 9)
2. Dra fullstendig ut ISOFIX systemet fra
bakdelen på rygglenet (Fig. 10). ved å holde
håndtaket utdradd. Sikre deg om at syste-
met er utdradd så langt det går.
3. Skyv de to røde knappene (Y) koplings-
stykkene ISOFIX innover (Fig. 11a) og ved
å holde dem inntrykt, ta av de to beskyttel-
seshettene (X) (Fig. 11b).
4. Sett de to hettene på plass under på basen
(Fig. 12a – 12b).
ADVARSEL! Oppbevar hettene nøye innvendig
basen når de ikke brukes, siden de er helt
nødvendige for å sette på ISOFIX systemet
igjen.
INSTALLERING AV BARNESETET
5.Sett barnesetet det utvalgte setet.
ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt
gjenstander mellom barnesetet og setet
eller mellom barnesetet og bildøren.
6. Kople de to ISOFIX forbindelsesstykkene til
de tilsvarende ISOFIX festene som sitter
på bilsetet mellom rygglenet og sitsen (Fig.
13). ADVARSEL! Sikre deg om at fasthektin-
gen er utført korrekt måte ved å kon-
trollere at de to signalsystemene (Z) viser
grønn farge.
7. Trykk barnesetet energisk mot rygglenet
bilen (Fig. 14) for å sikre at det sitter så tett
inntil rygglenet som mulig.
68
69
INSTALLERING AV TOP TETHER
Installasjonen av barnesetet fullfører man ene
og alene med istalleringen av Top Tether.
ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å
merke deg fasthektingspunktet av Top Tether
på barnesetet. Dette fasthektingspunktet er
fremhevet med en spesiell etikett (Fig. 15) og
man finner dem i posisjonene indikerte i figu-
rene 16a – 16b – 16c –16d – 16e.
ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top
Tether er det forutsette. Unngå å forveksle
det med ringen som er forutsett til å feste ba-
gasjene (Fig. 17).
ADVARSEL! La Top Tether passere mellom den
høye delen rygglenet til bilsetet og hode-
støtten. La aldri Top Tether passere over hode-
støtten (Fig. 18).
8. Når man en gang har funnet festepunktet,
kople kroken (DD) På Top Tether (Fig. 19).
9. Reguler lengden på beltet på Top Tether ved
å dra energisk i båndet for å stramme det
(Fig. 20). Bekreftelsen av korrekt stramming
blir vist av den grønne fargen indikato-
ren som sitter på båndet (Fig. 21).
10.Rull sammen båndet som blir til overs og
sikre det med det spesielle borrelåset
(Fig. 22).
DEMONTERING
ADVARSEL! Ta barnet fra setet før du begynner
med demonteringen.
1. Løsne Top Tether ved å trykke den be-
stemte knappen BB (Fig. 23) og kople fra
kroken.
2. Rull sammen båndet Top Tether og sikre
det med det bestemte borrelåset (Fig. 22).
3. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy-
stemet L utad, og ved å holde håndtaket
utdradd, ta vekk barnesetet fra rygglenet
helt til ISOFIX systemet er helt utdradd
(Fig. 24a-24b).
4. Trykk de to røde knappene innover og hekt
forbindelsesstykkene av de korrisponderen-
de ISOFIX festene på bilsetet (Fig. 25).
5. Ta de to hettene, som lagt tidligere, fra ba-
sen barnesetet og sett dem tilbake
de relative ISOFIX forbindelsstykkene, ved
å være fosiktig med at de to endene peker
innover (Fig. 26a-26b).
6. Skyv ISOFIX systemet helt inn i basen, sånn
at det kommer innvendig i selve basen
igjen (Fig. 27).
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED 3-
PUNKTS BELTE
ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I AN-
DRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT
I DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å
KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET!
Passeringene for beltene er fremhevet bar-
nesetet med rødfarvede deler.
Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg,
både i tekst og tegninger, til en installering
det høyre baksetet. For å installere i andre po-
sisjoner utfør samme sekvens av operasjoner.
1. Sett barnesetet på det utvalgte setet.
ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt
gjenstander mellom barnesetet og setet
eller mellom barnesetet og bildøren.
2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet
ved å dra i spaken som sitter under sitsen
(Q) imot deg (Fig. 28).
3. Dra i sikkerhetsbeltet bilen ved å la det
passere i rommet som er mellom rygglenet
og basen på barnesetet (Fig. 29).
4. La mavedelen 3-punkts bilbeltet passere
i de bestemte sporene for passering av
beltene (Fig. 30).
5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet
og hekt det til spennen på setet (Fig. 31).
6. Åpne belteblokkeringsklemmen (T) som
sitter på den samme siden som spennen
setet ved å trykke på dens spak (Fig. 32).
7. Stikk inn den diagonale forgreningen
bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig
som Fig. 33. Slipp spakklemmen som går
automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.
8. Dra den diagonale forgreningen bilbeltet
med stor makt ved å sette barnesetet tett
inntil setet (Fig. 34), ved å sette et kne
barnesetet hvis nødvendig.
9. La den øvre delen det diagonale beltet
passere innvendig av sporet S1, ved å sette
det nøyaktig som indikert på figur 35.
10. Dra beltet med makt i den retningen som
indikert figuren 35 for å stramme den
siste delen på beltet.
11.Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig.
36).
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE-
RING AV BARNESETET
ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kom-
promittere sikkerheten, kontroller ALLTID at:
- ikke beltet kjøretøyet er vridd noe
punkt.
- beltet er godt strammet over alt.
- slutten av operasjonene barnesetet
sitte godt inntil bilsetet; gjenta installerin-
gsoperasjonen hvis ikke dette viser seg.
68
69
PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
- Før du setter i barnet, trykk på reguleringsk-
nappen av beltene og grip samtidig tak i de
to beltene barnesetet under skulderrem-
mene og dra dem imot deg, slik at de løses
(Fig. 37).
- Åpne spennen på beltene til barnesetet ved
å trykke den røde knappen (Fig. 38), og
bre
ut beltene. kan du sette barnet i barne-
setet (Fig. 39).
ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter
med kroppen godt inntil rygglenet bar-
nesetet (Fig. 40).
- Sett bensepareringen korrekt, ta beltene og
legg de to beltetungene spennen over
hverandre (Fig. 41a 41b ) og trykk dem
sammen plass i spennen med et energisk
trykk helt til du hører et “klikk” som høres
godt (Fig. 42).
- For å garantere sikkerheten, er de to tunge-
ne planlagt slik at det er umulig å hekte fast
bare én.
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG
BELTER
Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig
i høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp
av tasten bak (L).
ADVARSEL! For en korrekt regulering, ho-
destøtten settes sånn at beltene kommer ut
fra rygglenet i høyde med skuldrene på barnet
(Fig. 43). For å utføre reguleringen, hold regu-
leringstasten (M) som sitter bak rygglenet
(Fig. 44) inntrykt og la samtidig hodestøtten
gli helt til ønsket posisjon (Fig. 45); slipp tasten
på dette punkt, og følg hodestøtten helt til det
høres et smekk som bekrefter fastkopling.
Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 46) for
å stramme beltene barnesetet korrekt helt
til de sitter godt inntil kroppen på barnet.
Etter å ha strammet beltene, ta tak i skulder-
remmene og dra dem nedover for å sette bel-
tene på barnet bedre.
ADVARSEL! Beltene være strammet godt
og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye:
i høyden med skuldrene det være mulig å
stikke inn en finger mellom beltet og barnet.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde,
kontroller særskilt maveregionen på barnet.
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra
spaken som sitter under sitsen (Q) imot deg
(Fig. 47).
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett å røre sit-
sen helt til du hører et smekk som bekrefter
utført fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
delene under regulering ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet eller med andre barn
som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjøring og vedlikehold kun utføres av
en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret barnesetet er fullstendig avtagbart
og kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin
30°C. Følg instruksjonene som finnes
etiketten på bekledningen for vasking. Bruk
aldri slipende vaskemidler eller oppløsning-
smidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke
uten å kryste det. Fôret kan kun byttes ut med
et annet godkjent av produsenten, siden det
utgjør en integrerende del av barnesetet og
dermed et sikkerhetselement.
ADVARSEL! Barnesetet aldri brukes uten
fôr, for ikke å kompromittere barnets sikke-
rhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra ut
beltene som indikert under:
- trykk reguleringsknappen beltene og
grip samtidig tak i de to beltene barne-
setet under skulderremmene ved å dra dem
imot deg slik at de løsner (Fig. 37).
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke den
røde knappen på spennen (Fig. 38).
- dra de to endene beltet ut av platen (Fig.
48).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan
trekkes fra hodestøtten og skulderremme-
ne (Fig. 49).
- ta av bekledningen på hodestøtten, bense-
pareringen og fôret på barnesetet.
For å sette fôret og beltene igjen er det
nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten, bense-
pareringen og fôret på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i
hullene fôret (Fig. 50) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestø ten
(Fig. 51).
- stikk de to belteendene i platen på nytt
70
71
(Fig. 52) og kontroller at både platen og
endene viser seg som illustrert Fig. 53
igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vrid-
de.
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter
korrekt i det bestemte rommet nederst si-
tsen (Fig. 54).
Rengjøring av deler av plast eller av
metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller opplø-
sningsmidler.
De bevegelige delene barnesetet ikke
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten
og slitasjetilstanden følgende komponen-
ter:
fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke finnes rester av dem.
Kontroller tilstanden på sømmene som all-
tid må være hele.
belter: kontroller at det ikke finnes en
uregelmessig frynsing av stoffveven med
tydelig reduksjon av tykkelsen båndet
i nærheten av reguleringsbåndet, ben-
separeringen, skulderforgreningen og i
platesonen for regulering av beltene.
plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på
alle deler av plast som ikke ha øyen-
synlige tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes
ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteri-
stikker for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man
å oppbevare barnesetet et tørt sted, langt
fra varmekilder og beskyttet mot støv, fukti-
ghet og direkte sollys.
Eliminering av produktet
Når ikke barnesetet kan brukes mer, det
legges i avfallet. Separer de forskjellige typer
avfall og legg dem i kildesortering i henhold
til miljøvernloven og de lover som gjelder for
det egne landet. FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
70
71
Bruksanvisning
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA
DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA
OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA
FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN
FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER-
HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA
FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM-
BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT
HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA
DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE-
RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN-
DE LAGAR
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med
ISOFIX-systemet
1. Detta är en ISOFIX fastspänningsanordning
för barn. Den är godkänd enligt Standard
ECE R44/04 för allmän användning i fordon
som är försedda med ISOFIX fastsättnings-
system .
2. För att använda ISOFIX UNIVERSAL-sy-
stemet är det absolut nödvändigt att läsa
fordonets användarhandbok före installa-
tionen av Bilbarnstolen. Handboken anger
de sittplatser som är kompatibla med
storleksklassen för bilbarnstolen, som är
godkänd ISOFIX UNIVERSAL.
3. Denna fastspänningsanordning har klassi-
ficerats “Universal” enligt kriterier för go-
dkännande som är strängare i förhållande
till föregående modeller som inte förfogar
över detta meddelande.
4. Viktgruppen och storleksgruppen ISOFIX
för vilken anordningen kan användas är:
GRUPP 1, klass B.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren
för fastspänningsanordningen eller återför-
säljaren.
VARNING! Kombinera inte de två fastsätt-
ningssystemen ISOFIX och bilbältet för att
installera Din bilbarnstol.
VARNING! Vid användning av ISOFIX är fast-
sättningen av de undre fastsättningspunkterna
inte tillräcklig. Det är absolut nödvändigt att
fästa “Top Tether” vid fastsättningspunkten
som har förutsatts av fordonets tillverkare.
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med
3-punktsbälte
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanord-
ning för barn som är godkänd enligt Stan-
dard ECE R44/04 och kompatibel med de
flesta bilsittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom-
patibilitet i de fall när fordonets tillverkare
uppger i fordonets handbok att fordonet
är förberett för montering av “Universala”
fastspänningsanordningar för den aktuella
åldersgruppen
3. Denna fastspänningsanordning har klassi-
ficerats “Universal” enligt kriterier för go-
dkännande som är strängare i förhållande
till föregående modeller som inte förfogar
över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i for-
don som är försedda med 3–punktsbälte
som är statiskt eller försett med upprull-
ningsautomatik och godkänt enligt Stan-
darden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsva-
rande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren
för fastspänningsanordningen eller återför-
säljaren.
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp
1”, för transport av barn med en kroppsvikt
mellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12
månader upp till 3 år), i enlighet med den
europeiska standarden ECE R 44/04
Bilbarnstolens inställningar får endast
utföras av en vuxen person
Undvik att någon använder produkten utan
att ha läst instruktionerna
Risken för allvarliga skador barnet, inte
endast i fall av en olycka, men även under
andra omständigheter (till exempel tvära
inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvisnin-
gar som återges i denna manual inte noga
iakttages
Produkten är endast avsedd för att använ-
das som Bilbarnstol och den får inte använ-
das hemma
Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig
säkerhet för barnet i händelse av en olycka,
men användningen av denna produkt
minskar risk för allvarliga skador eller död-
srisken för barnet
Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal-
lerad och med bältena fastspända, även
under kortare färder, för att inte riskera att
barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet
S
72
73
är ordentligt sträckt, att det inte har snott
sig och att läget är korrekt.
Till följd av en olycka, även en lätt olycka,
ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den
kan ha utsatts för skador som inte är synli-
ga med blotta ögat.
Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra
hand. De skulle kunna ha utsatts för skador
på strukturen som inte är synliga med blot-
ta ögat, men som kan äventyra produktens
säkerhet.
Använd inte Bilbarnstolen om den är ska-
dad, deformerad eller starkt sliten eller
om någon del saknas, eftersom detta kan
medföra att den inte längre innehar sina
ursprungliga säkerhetsegenskaper.
Ingen ändring eller tillsats får göras på pro-
dukten utan tillverkarens godkännande.
Anbringa endast de tillbehör, reservdelar
eller komponenter som levereras och go-
dkänts av tillverkaren för användning med
Bilbarnstolen.
Använd inte någonting, till exempel kuddar
eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från
fordonets sittplats eller för att höja barnet
från Bilbarstolen: i händelse av en olycka
kan detta medföra att den inte fungerar på
ett korrekt sätt.
Kontrollera att det inte finns några föremål
mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller
mellan Bilbarnstolen och bildörren.
Kontrollera att fordonets säten (böjbara,
fällbara eller vridbara) är ordentligt fa-
stkopplade
Kontrollera att inga föremål eller bagage
som inte är ordentligt fastsatta eller som är
placerade på ett osäkert sätt transporteras i
bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom
de kan skada passagerarna i händelse av en
olycka eller en tvär inbromsning
Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens
tillbehör eller delar
Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan
vara farligt!
Transportera in mer än ett barn åt gången i
Bilbarnstolen
Kontrollera att alla passagerare i bilen an-
vänder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen
del, men även för att de skulle kunna stöta
till och skada barnet under resan i händelse
av en olycka eller en tvär inbromsning
VARNING! Vid inställningarna (av huvud-
stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig
om att Bilbarnstolens rörliga delar inte
kommer i beröring med barnets kropp.
Stanna bilen en säker plats innan Du
utför några inställningar på Bilbarnstolen
eller på barnet under färden
Kontrollera regelbundet under transporten
att barnet inte öppnar säkerhetsbältets
bälteslås och att det inte mixtrar med Bi-
lbarnstolen eller delar av denna
Ge inte mat till barnet under färden, särskilt
inte klubbor, isglasspinnar eller något an-
nat på pinnar. I händelse av en olycka eller
en tvär inbromsning kan de skada barnet
Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet
blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen
och behöver röra på sig. Stanna bilen så att
barnet kan in och ut från bilen från
trottoarsidan.
Ta inte bort etiketter och firmamärken från
klädseln.
Undvik att göra längre uppehåll soliga
platser med Bilbarnstolen, eftersom detta
kan förorsaka att materialens och tygernas
färg bleknar
Om bilen har stått stilla i solen, ska Bil-
barnstolen noga inspekteras innan barnet
placeras i den, och kontrollera att inga de-
lar har överhettats. Låt den i fall svalna
innan barnet placeras, för att undvika brän-
nskador.
När barnet inte transporteras ska Bilbar-
nstolen, i vilket fall som helst, lämnas
fastkopplad (med hjälp av ISOFIX-hakar
eller 3-punktsbälte), eller placeras i baga-
geutrymmet. Om Bilbarnstolen inte är fa-
stkopplad kan den utgöra en fara för passa-
gerarna i händelse av en olycka eller tvära
inbromsningar
Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
en oriktig användning av produkten och för
vilken som helst användning som avviker
från dessa instruktioner.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄDNINGEN
BESTÅNDSDELAR
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄN-
DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH
BILENS SITTPLATS
INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN
MED ISOFIX-SYSTEMET
INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN
MED 3-PUNKTSBÄLTE
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV
BILBARNSTOLEN
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD
OCH AV BÄLTENA
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
SKÖTSEL
72
73
BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5)
Figur 1 (Framsidan)
A. Kudde för huvudstöd
B. Slitsar för bältenas genomgång
C. Axelband
D. Bilbarnstolens bälten
E. Tryckknapp för justering av bältena
F. Band för justering av bältena
G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning
H. Klädsel
I. Vadderat grenband
J. Bilbarnstolens basdel
K. Bilbarnstolens sittdel
L. Handtag för lossning av ISOFIX-systemet
Figur 2 (Baksidan)
M. Knapp för inställning av huvudstödet
N. Etikett för godkännande
O. Platta för fastsättning av bältena
P1 ISOFIX-system
P2 Top Tether
Figur 3 (Profil)
Q. Spak för justering av sittdelen
R. Förvaringsficka för instruktionerna
S. Bältesstyrning för genomgång av höftför-
greningen på bilens 3-punktsbälte
S1.Bälttesstyrning för genomgång av den dia-
gonala delen på bilens 3-punktsbälte
T. Klämma för låsning av bilbältets diagonala
förgrening
U. Etiketter med instruktioner för installatio-
nen
V. ISOFIX-system
Figur 4 (Detalj ISOFIX-system)
W. Kopplingsdelar
X. Skyddshylsor
Y. Tryckknappar för lossning
Z. Indikatorer som visar att inkopplingen har
skett
Figur 5 (Detalj TOP TETHER)
AA. Bälte
BB. Justeringsanordning
CC. Indikator för spänning
DD. Hake
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄN-
DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH
BILENS SITTPLATS
VARNING! Respektera noga följande begräns-
ningar och krav vid användningen avseende
produkten och bilens sittplats: i motsatt fall
garanteras inte säkerheten.
Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och
18 kg.
Om bilbarnstolen installeras sittplatsen
med bilbältet, ska detta vara försett med
ett 3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt
eller försett med upprullningsautomatik
och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr.
16 eller andra motsvarande standarder (Fi-
gur 6).
Bilbarnstolen kan installeras med ISOFIX-
systemet i de lägen som anges i fordonets
användarhandbok.
Bilbarnstolen kan installeras sittpla-
tsen bredvid föraren eller på vilket som
helst baksäte och den ska alltid placeras
framåtvänd i färdriktningen. Använd inte
denna Bilbarnstol sittplatser som är
vända sidledes eller i motsatt riktning i
förhållande till körriktningen (Figur 7).
VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens
baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och
är alltså att föredra för installationen av Barn-
stolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen
den i mitten bak.
Om Bilbarnstolen placeras den främre
sittplatsen rekommenderas, för en större sä-
kerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket
det går och som är möjligt när det finns andra
passagerare på baksätet, samt ställa in ryggen
i ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen är
försedd med höjdjusteringsanordning för bäl-
tet, ska den fästas i det lägsta läget. Kontrol-
lera sedan att bältets justeringsanordning är i
tillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje)
i förhållande till ryggen på bilens sittplats.
Om den främre sittplatsen är försedd med en
krockkudde framtill, avråds från att installera
Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av
installation vilken som helst sittplats som
är skyddad av krockkudde ska bilens handbok
alltid konsulteras.
VARNING! Installera inte Bilbarnstolen en
sittplats som endast är försedd med höftbälte
med två fastsättningspunkter (Figur 8).
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BIL
MED ISOFIX-SYSTEMET
FÖRBEREDELSE FÖR INSTALLATIONEN
1. Dra handtaget för lossning av ISOFIX-sy-
stemet utåt (Figur 9).
2. Håll handtaget utdraget och dra FUL-
LSTÄNDIGT ut ISOFIX-systemet från ryg-
gens bakre del (Figur 10). Kontrollera att
systemet är utdraget till ändläget.
3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y)
74
75
ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem in-
tryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyd-
dshylsorna (X) (Figur 11b).
4. Sätt de två hylsorna i sina säten som finns
under basdelen (Figur 12a - 12b).
VARNING! Förvara noga hylsorna eftersom
de är nödvändiga för isättningen nytt av
ISOFIX-systemet inne i basdelen när det inte
används.
HUR DU INSTALLERAR BILBARNSTOLEN
5. Placera Bilbarnstolen den önskade sitt-
platsen. VARNING! Kontrollera att det inte
finns några föremål mellan bilbarnstolen
och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen
och bildörren.
6. Sätt fast de två ISOFIX- kopplingsdelarna
vid de motsvarande ISOFIX-fästena som
finns bilens sittplats mellan ryggen och
sittdelen (Figur 13). VARNING! Försäkra Dig
om att inkopplingen har skett ett korrekt
sätt genom att kontrollera att de två in-
dikatorerna (Z) visar grön färg.
7. Skjut energiskt Bilbarnstolen mot bilens
rygg (Figur 14) för att garantera att den
ligger an ordentligt mot ryggen.
HUR DU INSTALLERAR TOP TETHER
Installationen av Bilbarnstolen är endast och
uteslutande fullbordad när Top Tether har in-
stallerats.
VARNING! Rådfråga bilens användarhandbok
för att lokalisera fastsättningspunkten för Bil-
barnstolens Top Tether. Denna fastsättnings-
punkt är märkt med den särskilda etiketten
(Figur 15) och den kan finnas i de lägen som
visas i figurerna 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
VARNING! Kontrollera att fastsättningen som
används för Top Tether är den som har för-
utsetts. Se till att Du inte förväxlar den med
någon ring som är förutsedd för fastsättning
bagag (Figur 17).
VARNING! Låt Top Tether löpa mellan den
övre delen av bilsätets rygg och huvudstödet.
Låt aldrig Top Tether löpa ovanför huvudstödet
(Figur 18).
8. När Du har hittat fastsättningspunkten ska
Du sätta fast haken (DD) på Top Tether (Fi-
gur 19).
9. Justera längden av Top Tether bältet ge-
nom att dra energiskt i bandet att det
spänns ordenligt (Figur 20). Spänningen är
korrekt när indikatorn som finns på bandet
blir grön (Figur 21).
10. Linda upp bandet i överskott och fäst det
med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22).
HUR DU TAR BORT TOP TETHER
VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen
innan Du börjar med demonteringen.
1. Lossa Top Tether genom att trycka
knappen BB (Figur 23) och lossa haken.
2. Linda upp Top Tethers band och sätt fast
det med hjälp av kardorrlåsningen (Figur
22).
3. Dra ut handtaget för lossning av ISOFIX-sy-
stemet (L), håll det utdraget och avlägsna
Bilbarnstolen från bilens rygg tills ISOFIX-
systemet har dragits ut helt och hållet (Fi-
gur 24a-24b).
4. Skjut de två röda tryckknapparna inåt, los-
sa kopplingsdelarna från sina ISOFIX-fästen
på bilens sittplats (Figur 25).
5. Ta bort de två hylsorna från sina säten
basdelen och sätt nytt fast dem de
ISOFIX-kopplingsdelarna. Var härvid noga
med att de riktas inåt (Figur 26a-26b).
6. Skjut in ISOFIX –systemet i Bilbarnstolen
basdel, att det förs in helt och hållet i
själva basdelen (Figur 27).
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BILEN
MED 3-PUNKTSBÄLTE
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN-
DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA
BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALL-
VARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BAR-
NETS SÄKERHET.
Genomgångarna för bältena har markerats
med rött på Bilbarnstolen.
OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både
i texten och ritningarna, en installation
baksätet höger sida. För att installera Bil-
barnstolen i andra lägen ska samma arbets-
följd utföras.
1. Placera Bilbarnstolen på den valda sittplat-
sen. VARNING! Kontrollera att det inte fin-
ns några föremål mellan Bilbarnstolen och
bilens sittplats eller mellan Bilbarnstolen
och bildörren.
2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, ge-
nom att dra spaken som sitter under sit-
tdelen mot Dig (Q) (Figur 28).
3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i
utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och
basdel (Figur 29).
4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa
genom de särskilda styrningarna för ge-
nomgången av bältena (Figur 30).
5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida
och haka fast det på sittplatsens bälteslås
(Figur 31)
6. Öppna klämman för bältets låsning (T)
74
75
som sitter på samma sida som sittplatsens
bälteslås genom att trycka på spaken (Figur
32).
7. För in den diagonala förgreningen av bil-
bältet i klämman genom att placera det
exakt på det sätt som visas i figur 33. Släpp
spaken klämman som automatiskt går
tillbaks i låst läge.
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgre-
ning och se till att Bilbarnstolen det ligger
an ordentligt mot sittplatsen (Figur 34),
om det är nödvändigt, genom att sätta ett
knä på Bilbarnstolen.
9. Låt det diagonala bältets övre del löpa inne
i bältesstyrningen S1 och sätt det exakt
som i figur 35.
10. Dra energiskt i bältet i den riktning som vi-
sas i figur 35 så att även den sista delen av
bältet spänns.
11. Kontrollera att installationen är korrekt (Fi-
gur 36).
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV
BILBARNSTOLEN
VARNING! För att inte äventyra barnets sä-
kerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter instal-
lationen att:
- bilbältet inte har snott sig i någon punkt.
- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.
- vid installationens slut ska Bilbarnstolen
ligga ordentligt an mot bilens sittplats. Om
detta inte är fallet ska installationen uppre-
pas.
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska
Du trycka knappen för bältesjusterin-
gen och samtidigt ta tag i de två bältena
på Bilbarnstolen under axelbanden och dra
mot Dig så att de släpper efter (Figur 37)
- Lossa Bilbarnstolens bälteslås genom att
trycka på den röda knappen (Figur 38), och
dra bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta
barnet i Bilbarnstolen (Figur 39).
VARNING! Kontrollera alltid att barnets
kropp, när det sitter, ligger ordentligt an
mot Bilbarnstolens rygg (Figur 40).
- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena,
lägg bälteslåsets två låsbleck ovanpå varan-
dra (Figur 41a – 41b) och skjut tillsammans
in dem energiskt i bälteslåsets säte tills det
hörs ett tydligt ”klick” (Figur 42).
För att garantera säkerheten har de två lås-
blecken konstruerats på så sätt att det inte
går att föra in endast ett låsbleck.
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD
OCH AV BÄLTENA
Huvudstödet och bältena kan justeras samti-
digt höjden i 6 olika lägen, med hjälp av
den bakre knappen.
VARNING! För en korrekt justering ska hu-
vudstödet ställas in på så sätt att bältena
kommer ut från ryggen vid barnets axelhöjd
(Figur 43). För att utföra justeringen ska jus-
teringsknappen (M) som sitter bakom ryggen
hållas intryckt (Figur 44) och samtidigt låter
Du huvudstödet glida tills det önskade läget
uppnås (Figur 45). Släpp nu knappen och flyt-
ta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som
bekräftar att inkopplingen har skett.
För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett
korrekt sätt drar Du i bältenas justeringband
(Figur 46) tills de ligger an ordentligt mot bar-
nets kropp.
Efter att ha spänt bältena tar Du tag i axel-
banden och drar dem nedåt för att anpassa
bältena bättre till barnets kropp.
VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta
och ligga an mot barnet, men inte för mycket:
vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra
in ett finger mellan bältet och barnet.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig, kontrollera i synnerhet området vid
barnets höft.
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen.
För att ändra lutningen är det nödvändigt
att dra spaken som sitter under sittdelen mot
Dig (Q) (Figur 47)
VARNING! Efter att den önskade lutningen har
erhållits, ska Du först släppa spaken och däref-
ter fortsätta att flytta på sittdelen tills det hör
ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av
spaken har skett.
VARNING! Efter att den önskade lutningen har
erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena
är korrekt sträckta runt Bilbarnstolen.
VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra
Dig om att de rörliga delarna inte kommer i
beröring med barnets kropp eller med andra
barn som transporteras på bilens sittplats.
SKÖTSEL
Rengöringen och skötsel får uteslutande utfö-
ras av en vuxen person.
Rengöring av klädseln
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hål-
let och tvättas för hand eller i maskin i 30°C.
Följd de tvättråd som står på klädselns etikett.
76
77
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel. Centrifugera inte klädseln och
låt den torka utan att vrida ur vattnet.
Om klädseln ska bytas ut får endast en av till-
verkaren godkänd klädsel användas, eftersom
den utgör en del av Bilbarnstolen som är vä-
sentlig för helheten och således är en säker-
hetsdetalj.
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas
utan klädseln, för att inte äventyra barnets
säkerhet.
För att ta av klädseln är det nödvändigt att
först dra ut bältena enligt följande:
- tryck knappen för justering av bältena
och ta samtidigt tag i Bilbarnstolens två
bälten under axelbanden och dra mot Dig
så att de blir slaka (Figur 37)
- lossa säkerhetsbältet, genom att trycka
bälteslåsets röda knapp (Figur 38)
- dra ut bältets två ändar från plattan (Figur
48)
- dra bältena framifrån så att de dras ut från
huvudstödet och från axelbanden (Figur
49)
- ta av överdraget på huvudstödet och kläd-
seln på Barnstolen.
För att nytt montera klädseln och bältena
är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och
Barnstolen klädsel
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd-
selns slitsar (Figur 50) och därefter genom
axelbanden och slitsarna på huvudstödet
(Figur 51)
- nytt föra in bältets två ändar i plattan
(Figur 52) och kontrollera att både plattan
och ändarna på nytt befinner sig i de lägen
som visas i figur 53.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig!
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö-
der korrekt i det avsedda utrymmet under
sittdelen (Figur 54).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-
erad metall används endast en fuktig duk.
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte några
villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-
dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-
lera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
sticker ut och att det inte lossar några delar
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De
ska vara hela.
bälten: kontrollera att tyget inte har fransat
sig ett onormalt sätt, med påtaglig minsk-
ning av bältesbandets tjocklek vid justerings-
bandet, grenbandet, axlarnas förgreningar
och i området för bältenas justeringsplatta.
plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-
formerad eller starkt sliten ska den ersättas,
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
den förvaras en torr plats, långt från vär-
mekällor och skyddad mot damm, fukt och
direkt solljus.
Hur produkten ska skrotas
När Bilbarnstolen har tjänat ut ska Du skrota
den miljövänligt genom att använda Dig av
den särskilda källsorteringen i enlighet med de
föreskrifter som gäller i Ditt land.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
76
77
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ
ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ
ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ
ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ
ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ
ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΚΟΥΣ
ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ
ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με
σύστημα ISOFIX
Αυτή είναι μία συσκευή ISOFIX μεταφοράς
παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον
Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για γενική
χρήση σε οχήματα που διαθέτουν σύστημα
στερέωσης ISOFIX.
Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX
UNIVERSAL είναι απολύτως απαραίτητο να
διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος
πριν την τοποθέτηση του οχήματος. Οι οδηγίες
θα σας υποδείξουν τις συμβατές θέσεις
ανάλογα με την κατάταξη και το μέγεθος του
καθίσματος αυτοκινήτου, εγκεκριμένου ως
ISOFIX UNIVERSAL.
Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί
ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά
κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα
μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την
ειδοποίηση.
Η ομάδα της μάζας και η κατάταξη των
διαστάσεων ISOFIX με το οποίο το κάθισμα
χρησιμοποιείται είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κατάταξη Β.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς
ή με το κατάστημα πώλησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη συνδυάζετε ποτέ τα δύο
συστήματα στερέωσης ISOFIX και τη ζώνη του
οχήματος για να τοποθετήσετε το καρεκλάκι
στο αυτοκίνητο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με
ζώνη 3 σημείων
1. Αυτή είναι μία “Παγκόσμια” συσκευή
μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα
με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη
για γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή
με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα,
καθίσματα των οχημάτων.
2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή
είναι απολύτως συμβατή, όταν ο
κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο
εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει
την τοποθέτηση “Παγκόσμιων” συσκευών
μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη
ηλικία.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί
ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά
κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα
μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την
ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση μόνο σε οχήματα
εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων
, στατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη
σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16
ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς
ή με το κατάστημα πώλησης.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΑΜΕΣΩΣ
Αυτό το καρεκλάκι είναι εγκεκριμένο για
την “Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιών
από 9 έως 18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από
9-12 μηνών έως 3 ετών) σύμφωνα με τον
ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R 44/04.
Οι ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας πρέπει
να γίνονται μόνο από έναν ενήλικα.
Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
αν προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τις
οδηγίες.
Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του
παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,
αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ απότομα
φρεναρίσματα κτλ) αυξάνεται αν δεν
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες
χρήσης..
Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για
χρήση ως καρεκλάκι αυτοκινήτου και όχι
για χρήση στο σπίτι.
Κανένα καρεκλάκι δεν μπορεί να εγγυηθεί
την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε
περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση
αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
Χρησιμοποιείτε πάντα το καρεκλάκι
αυτοκινήτου , σωστά τοποθετημένο και
με τις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρές
αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωση
κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του
παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η
ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι
μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση.
Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα,
το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές
ζημιές : Γι ́αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση
GR
78
79
να το αντικαταστήσετε.
Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο
χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές
μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να
επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι
κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή
παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να
αντικαθίσταται: μπορεί να έχει χάσει τα
αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο
προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά
και στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν
είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.
Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμα
μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε
από το κάθισμα του αυτοκινήτου το
καθισματάκι, για να το βάλετε ανάμεσα
στο κάθισμα και στο παιδί: Σε περίπτωση
ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην
λειτουργήσει σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται
αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και
το κάθισμα ή ανάμεσα στο κάθισμα και την
πόρτα.
Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου (πτυσσόμενα,
ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) πρέπει
να είναι καλά στερεωμένα.
Βεβαιωθείτε ότι δε μεταφέρονται στο
αυτοκίνητο μη καλά στερεωμένα αντικείμενα
ή αποσκευές, κυρίως στο πίσω μέρος:
σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και
να τραυματίσουν τους επιβάτες.
Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν
με εξαρτήματα ή στοιχεία της καρέκλας.
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο
αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!
Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί
κάθε φορά με το καρεκλάκι.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του
αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνη
ασφαλείας για την ασφάλειά τους, αλλά και
για να μην προσκρούσουν στο παιδί κατά
τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση
ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ρύθμισης
(του μαξιλαριού για το κεφάλι και των
ζωνών) βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα
της καρέκλας δεν έρχονται σε επαφή με το
σώμα του παιδιού.
Κατά την οδήγηση , πριν πραγματοποιήσετε
τις ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας ή του
παιδιού, σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε
ασφαλή χώρο.
Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την
αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν
παίζει με το καρεκλάκι ή με τμήματά του.
Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη
διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια,
παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι.
Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.
Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών
συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Το
παιδί κουράζεται εύκολα στο καρεκλάκι
και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να
ανεβάζετε και να κατεβάζετε το παιδί από
τη μεριά του πεζοδρομίου.
Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί
μπορεί να καταστραφεί.
Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση
της καρέκλας στον ήλιο: μπορεί να
αλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών και
του υφάσματος.
Σε περίπτωση που το όχημα μείνει
σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο,
ελέγξτε το πριν τοποθετήσετε το παιδί
γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να
έχουν υπερθερμανθεί: στην περίπτωση
αυτή αφήστε τα να κρυώσουν πριν
τοποθετήσετε το παιδί για να αποφύγετε
την υπερθέρμανση.
Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το καρεκλάκι
πρέπει να παραμένει δεμένο (με το
σύστημα ISOFIX ή τη ζώνη 3 σημείων) ή
να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Το μη
δεμένο καρεκλάκι μπορεί να είναι επικίνδυνο
για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος
ή απότομου φρεναρίσματος.
Η εταιρεία Artsana ουδεμία ευθύνη
αναλαμβάνει για τη μη σωστή χρήση του
προϊόντος ή για διαφορετικούς τρόπους
χρήσης από αυτούς που περιγράφονται
στις παρούσες οδηγίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ
ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ
ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΓΙΑ
ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5)
Σχ. 1 (Μπροστά)
A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι
B. Σχισμές περάσματος των ζωνών
C. Λωρίδες ζωνών
78
79
D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος
E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών
F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών
G. Αγκράφα ανοίγματος/κλεισίματος των
ζωνών
H. Ύφασμα
I. Ενισχυμένο διαχωριστικό για τα πόδια
J. Βάση της καρέκλας
K. Κάθισμα της καρέκας
L. Λαβή απελευθέρωσης του συστήματος
ISOFIX
Σχ. 2 (Πίσω)
M. Πλήκτρο ρύθμισης του μαξιλαριού
N. Ετικέτα έγκρισης
O. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικού
καθίσματος
Ρ1 Σύστημα ISOFIX
Ρ2 Top Tether
Σχ. 3 (Προφίλ)
Q. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματος
R. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσης
S. Οδηγός περάσματος του κοιλιακού
τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου
T. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματος της
ζώνης του αυτοκινήτου
U. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασης
V. Σύστημα ISOFIX
Σχ. 4
(Λεπτομέρειες του συστήματος ISOFIX)
W. Συνδέσεις
X. Προστατευτικά καλύμματα
Y. Πλήκτρα απελευθέρωσης
Z. Σηματοδότες επιτυχημένης στερέωσης
Σχ. 5 (Λεπτομέρειες TOP TETHER)
AA. Ζώνη
BB. Ρυθμιστής
CC. Δείκτης τεντώματος
DD. Κλιπ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ!Τηρήστε σχολαστικά τους
περιορισμούς χρήσης του προϊόντος και
του καθίσματος αυτοκινήτου :Στην αντίθετη
περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη.
Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται
μεταξύ 9 και 18 κιλών.
Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει να
χρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου 3
σημείων στερέωσης, εγκεκριμένη σύμφωνα
με την οδηγία UNI/ECE 16, ή άλλη ανάλογη
οδηγία.(Σχ.6)
Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί
με το σύστημα ISOFIX στις θέσεις που
υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης του
οχήματος.
Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί
στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε
οποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει να
είναι πάντα στραμμένο προς εμπρός . Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καρεκλάκι σε
καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα
πίσω (Σχ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των
ατυχημάτων το πιο ασφαλές κάθισμα του
αυτοκινήτου είναι πίσω στο κέντρο, για αυτό,
αν είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3 σημείων,
συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματος σε
αυτή τη θέση.
Αν το καρεκλάκι τοποθετηθεί στο μπροστινό
κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια
συνιστάται να κατεβάζετε όσο το δυνατόν
περισσότερο το κάθισμα έτσι ώστε να μην
ενοχλούνται οι επιβάτες στο πίσω μέρος
και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη
θέση. Αν το όχημα διαθέτει ρυθμιστή του
ύψους της ζώνης ρυθμίστε την στην πιο
χαμηλή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής
της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση
ευθυγραμμισμένη) στην πλάτη του καθίσματος
αυτοκινήτου .
Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακο
δε συνιστάται η τοποθέτηση της καρέκλας σε
αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση τοποθέτησης
σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο
συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του
οχήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καρεκλάκι
σε κάθισμα που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη
δύο σημείων στερέωσης (σχ. 8).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
1. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή
απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX
(Σχ. 9).
2. κρατώντας τη λαβή τραβηγμένη, βγάλτε
ΕΝΤΕΛΩΣ το σύστημα ISOFIX από την πίσω
πλευρά της πλάτης (Σχ. 10). Βεβαιωθείτε ότι
το σύστημα έχει βγει εντελώς.
3. Πιέστε προς το εσωτερικό τα δύο κόκκινα
πλήκτρα (Y) των συνδέσεων ISOFIX (Σχ. 11a)
και, κρατώντας τα πιεσμένα, αφαιρέστε τα
δύο προστατευτικά καλύμματα (Χ)χ.
11b).
4. Τοποθετήστε τα δύο καλύμματα στις ειδικές
υποδοχές κάτω από τη βάση (Σχ. 12a -
12b).
ΠΡΟΣΟΧΗ1 Φυλάξτε με προσοχή τα δύο
καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την
εισαγωγή του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό
της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται.
80
81
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της
επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι
δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα
στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα
στο καρεκλάκι και την πόρτα.
6. Συνδέστε τις δύο συνδέσεις ISOFIX στους
αντίστοιχους συνδέσμους ISOFIX που
βρίσκονται ανάμεσα στο κάθισμα και την
πλάτη του αυτοκινήτου. (Σχ.13). ΠΡΟΣΟΧΗ1
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει γίνει σωστά
ελέγχοντας ότι οι δύο δείκτες (Ζ) έχουν
πράσινο χρώμα.
7. Πιέστε με δύναμη το καρεκλάκι προς την
πλάτη του αυτοκινήτου (Σχ. 14) έτσι ώστε
να εφαρμόσει απόλυτα.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ TOP TETHER
Η τοποθέτηση του καθίσματος ολοκληρώνεται
μόνο με την τοποθέτηση του Top Tether.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης
του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο
στερέωσης του Top Tether του καθίσματος.
Αυτό το σημείο στερέωσης υποδεικνύεται
από την ειδική ετικέτα (Σχ. 15) και μπορεί να
βρίσκεται στις θέσεις που υποδεικνύονται με
τα σχέδια 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση που
χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η
προβλεπόμενη. Μην την συγχέετε με το
δακτύλιο στερέωσης των αποσκευών (Σχ. 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα
από το επάνω τμήμα της πλάτης του
καθίσματος του αυτοκινήτου και του
μαξιλαριού για το κεφάλι. Μην περνάτε ποτά
το Top Tether επάνω από το μαξιλαράκι (Σχ.
18).
8. Αφού εντοπίσετε το σημείο στερέωσης,
συνδέστε το δακτύλιο (DD) του Top Tether
(Σχ.19).
9. Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top
Tether τραβώντας με δύναμη την ταινία
για να τεντώσει (Σχ. 20). Το σωστό τέντωμα
επιβεβαιώνεται από το πράσινο χρώμα του
δείκτη της ταινίας (Σχ. 21).
10. Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και ασφαλίστε
την με το velcro (Σχ. 22).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βγάλτε το παιδί από το καρεκλάκι
πριν το βγάλετε από το όχημα.
1. Χαλαρώστε το Top Tether πιέζοντας το
ειδικό πλήκτρο BB (Σχ. 23) και αποσυνδέστε
το κλιπ.
2. Τυλίξτε την ταινία του Top Tether και
ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22).
3. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή
απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX
(L) και, κρατώντας την τραβηγμένη,
απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη
του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή
του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b).
4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα
πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους
από τις αντίστοιχες συνδέσεις ISOFIX στο
κάθισμα του αυτοκινήτου (Σχ. 25).
5. Βγάλτε από τη βάση του καθίσματος τα
δύο καλύμματα που είχατε τοποθετήσει
προηγουμένως και επανατοποθετήστε
τα στους σχετικούς συνδέσμους ISOFIX,
προσέχοντας έτσι ́ώστε τα δύο άκρα να
είναι στραμμένα προς το εσωτερικό (Σχ.
26a-26b).
6. Πιέστε το σύστημα ISOFIX στο εσωτερικό
της βάσης του καθίσματος έτσι ώστε να
εισαχθεί εντελώς στο εσωτερικό της βάσης
(Σχ. 27).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ
ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ
ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ!
Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται
στο καρεκλάκι με τις ενδείξεις κόκκινου
χρώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και
στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση
στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για την
τοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστε
την ίδια σειρά ενεργειών.
1. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της
επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δε
παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο
καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο
καρεκλάκι και την πόρτα.
2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη της καρέκλας
τραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) που
βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 28).
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του
αυτοκινήτου περνώντας τη στο κενό
ανάμεσα στην πλάτη και στη βάση του
καθίσματος (Σχ. 29).
4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνης 3
σημείων του αυτοκινήτου στους ειδικούς
οδηγούς για το πέρασμα των ζωνών (Σχ.
30).
5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά της
καρέκλας και δέστε την στην αγκράφα του
καθίσματος (Σχ. 31).
6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (Τ) που
βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα
του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ.
32).
7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της
ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την
80
81
ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό
του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη
θέση ασφάλισης.
8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο
τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου
εφαρμόζοντας καλά το καρεκλάκι στο
κάθισμα (Σχ. 34), βάζοντας το ένα γόνατο
στο καρεκλάκι , αν είναι απαραίτητο.
9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας
ζώνης στο εσωτερικό του οδηγού
S1 τοποθετώντας την όπως ακριβώς
υποδεικνύεται στο σχέδιο 35.
10. Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη προς την
κατεύθυνση που υποδεικνύεται στο σχέδιο
35 για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα
της ζώνης.
11. Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση (Σχ. 36).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετά
την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι:
Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένη
σε κανένα σημείο.
Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα
σημεία.
Στο τέλος των ενεργειών το καρεκλάκι θα
πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. Αν
αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες
τοποθέτησης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ
ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε
το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών και
ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες της
καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων
και τραβήξτε προς εσάς, έτσι ώστε να
χαλαρώσουν (Σχ. 37).
Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών της
καρέκλας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο
(Σχ. 38) και τραβήξτε τις ζώνες προς τα έξω.
Τώρα μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδί
στο καρεκλάκι (Σχ. 39)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί
κάθεται με το σώμα του να εφαρμόζει
απόλυτα στην πλάτη της καρέκλας (Σχ. 40).
Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των
ποδιών, πιάστε τις ζώνες , τοποθετήστε τη
μία επάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της
αγκράφας (Σχ. 41a-41b) και πιέστε τις μαζί με
δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι
να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42).
Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές
της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να
μην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ
ΖΩΝΩΝ
Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται
ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους,
με το πίσω πλήκτρο .
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το
μαξιλαράκι πρέπει να τοποθετείται έτσι
ώστε οι ζώνες να βγαίνουν από την πλάτη
στο ύψος των ώμων του παιδιού (Σχ. 43). Για
τη ρύθμιση κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο
ρύθμισης (Μ) πίσω από την πλάτη (Σχ. 44)
και ταυτόχρονα μετακινήστε το μαξιλαράκι
μέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 45). Στο σημείο
αυτό, αφήστε το πλήκτρο και συνοδέψτε το
μαξιλαράκι μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που
επιβεβαιώνει την εφαρμογή.
Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες της
καρέκλας, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των
ζωνών (Σχ. 46) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο
σώμα του παιδιού.
Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις λωρίδες
των ώμων και τραβήξτε τις προς τα κάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά
τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί,
αλλά όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμων
πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο
ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι
μπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς του
παιδιού.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Το καρεκλάκι μπορεί να κλιθεί σε 5 θέσεις.
Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε
προς εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Q)
(Σχ. 47).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή
κλίση, πρώτα αφήστε το μοχλό και στη
συνέχεια κινήστε το κάθισμα μέχρι να
ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει τη
στερέωση του μοχλού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή
κλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των
ζωνών γύρω από το καρεκλάκι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης,
βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν
έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή
άλλων παιδιών που μεταφέρονται στο κάθισα
του αυτοκινήτου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν
ενήλικα.
Καθαρισμός του υφάσματος
Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται
εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο
στους 30°C.
Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που
82
83
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα
απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα
στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το
στύψετε με το χέρι.
Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί
αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον
κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο
τμήμα του καθίσματος και για το λόγο αυτό
στοιχείο ασφαλείας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα , για να
μην ελαττωθεί η ασφάλειά του.
Για να βγάλετε το ύφασμα πρέπει πρώτα να
βγάλετε τις ζώνες:
Πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών
και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες της
καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων
(Σχ. 37).
Λύστε τη ζώνη ασφαλείας, πιέζοντας το
κόκκινο πλήκτρο της αγκράφας (Σχ. 38).
Βγάλτε τα δύο άκρα της ζώνης από το κλιπ
(Σχ. 48).
Τραβήξτε από μπροστά τις ζώνες έτσι ώστε
να βγουν από το μαξιλαράκι και από τις
λωρίδες των ώμων (Σχ. 49).
Αφαιρέστε την επένδυση του μαξιλαριού και
το ύφασμα της καρέκλας.
Για να τοποθετήσετε το ύφασμα και τις ζώνες
πρέπει:
Να τοποθετήσετε την επένδυση του
μαξιλαριού, του διαχωριστικού των ποδιών
και το ύφασμα της καρέκλας.
Να περάσετε τα δύο άκρα της ζώνης πρώτα
στις σχισμές του υφάσματος (Σχ. 50) και
ύστερα μέσα από τις λωρίδες των ώμων
και τις σχισμές του μαξιλαριού (Σχ. 51).
Περάστε και πάλι τα δύο άκρα της ζώνης
στο κλιπ (Σχ. 52) και βεβαιωθείτε ότι τόσο
το κλιπ όσο και η ζώνη είναι ακριβώς όπως
υποδεικνύεται στο Σχ. 53.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι
μπερδεμένες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το κλιπ είναι
πάντα σωστά τοποθετημένο στην ειδική κάτω
υποδοχή του καθίσματος (Σχ. 54).
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών
τμημάτων
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά
τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά
απορρυπαντικά ή διαλυτικά.
Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει
σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την
ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των
ακόλουθων στοιχείων:
Υφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή
βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης.
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών.
Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα
με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της
ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των
ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο
σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για την
ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων
που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή
ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το καρεκλάκι
είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο
πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει
τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Αποθήκευση του προϊόντος
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το καρεκλάκι πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και
προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία
και το άμεσο ηλιακό φως.
Απόρριψη του προϊόντος
Όταν το καρεκλάκι δε χρησιμοποιείται πλέον
πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού
προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους
ειδικούς κάδους ανακύκλωσης σύμφωνα με
τους ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:
ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ
Ανδρέα Μεταξά 6
Κ. Κηφισιά - Τ. Κ 145 64
Τηλεφ.Κέντρο. (210) 62 41 300
Εξυπηρ. Πελατών (210) 62 41 400
www.chicco.com
82
83
Upute za
uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK
KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM
UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU
KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA
SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO
SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,
TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČA
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE
U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa ISOFIX
sklopom
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje
djeteta. Usklađena je sa pravilom ECE R44/04
za općenitu uporabu u vozilima koja su
opremljena sklopm za učvršćenje ISOFIX.
Prilikom uporabe sklopa ISOFIX UNIVERSALE
neophodno je prethodno pročitati priručnik
za uporabu vozila, prije nego li se pristupi
ugradnji dječje auto-sjedalice. U priručniku su
naznačena mjesta u vozilu koja su usklađena
sa klasom i veličinom dječje auto-sjedalice
koja je službeno uvrštena u skupinu ISOFIX
UNIVERSALE.
Ova naprava za pridržavanje djeteta je
klasificirana kao “Univerzalna” po strožim
kriterijima službenog usklađivanja od onih
za prethodne verzije koje nisu upotpunjene
ovom napomenom.
Skupina po masi i klasa po dimenzijama
ISOFIX za koju je naprava predviđena su ove:
SKUPINA 1, klasa B.
U slučaju nedoumice, potražite savjet
proizvođača ove naprave ili prodavača.
OPREZ! Prilikom ugradnje dječje auto-
sjedalice, nije dopuštena zajednička
uporaba tj. kombinacija dvaju sklopa ISOFIX i
sigurnosnog pojasa vozila.
OPREZ! Prilikom uporabe naprave ISOFIX ,
učvršćenje donjih uporišta nije dovoljno. Treba
obavezno učvrstiti »Top Tether« na uporišno
mjesto predviđeno od strane proizvođača
vozila.
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa
sigurnosnim pojasom na tri uporišne
točke
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
“Univerzalne vrste i usklađena je sa pravilom
ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito
u vozila i svojom izradom odgovara velikoj
većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim
vrstama vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je
proizvođač u priručniku za uporabu vozila
istaknuo da je predviđena mogućnost
ugradnje “Univerzalnih” naprava za
pridržavanje prikladnih za određenu dob
djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
klasificirana kao “Univerzalna po strožim
kriterijima službenog usklađivanja od onih
za prethodne verzije koje nisu upotpunjene
ovom napomenom.
4. Naprava je prikladna za ugradnju u vozila
koja imaju sigurnosni pojas na tri uporišne
točke, a taj pojas može biti nepomične vrste
ili sa napravom za smotavanje, službeno
usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa
drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet
proizvođača ove naprave ili prodavača.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
Ova dječja auto-sjedalica službeno je
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je
njezina uporaba odobrena za prijevoz djece
težine od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12
mjeseci do otprilike 3 godine) u skladu sa
europskim pravilom ECE R44/04.
Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
obavljati isključivo odrasla osoba.
Izbjegavati mogućnost da netko rabi
proizvod, a da prethodno nije pročitao
priručnik za uporabu.
Ako se preporuke iz ovog priručnika ne
slijede savjesno, povećava se opasnost od
ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo
u slučaju prometne nezgode, već i u drugim
prilikama (primjerice: naglo kočenje).
Ovaj proizvod je namijenjen isključivo
primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo
i nije namijenjen kućnoj uporabi.
Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti
djeteta.
Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim
pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U
HR
84
85
protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno
postavljen.
Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu
novom.
Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto-
sjedalice: moguće je da su pretrpile
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju
sigurnost proizvoda.
Nije dopuštena uporaba dječje auto-
sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga
oštećena, izobličena, jako istrošena, ili joj
nedostaje neki sastavni dio: moguće je da
sjedalica više nema svoja izvorna sigurnosna
obilježja.
Proizvod se ne smije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili
odobrio za uporabu sa sjedalicom.
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,
kao što su jastuci ili pokrivači, između sjedala
vozila i auto-sjedalice ili između djeteta
i auto-sjedalice sa namjerom uzdizanja
jednog ili drugog; naime, u slučaju prometne
nezgode, dječja sjedalica ne bi mogla obaviti
svoju zadaću na ispravan način.
Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata
vozila.
Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja
nije privezana ili postavljena na siguran
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti
putnike.
Ne smije se dopustiti da se druga djeca
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili
opremom.
Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,
to može biti opasno!
Nije dopušten prijevoz u dječjoj auto-sjedalici
više od jednog djeteta istovremeno.
Provjeriti da svi putnici u vozilu koriste
vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite
sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje,
u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli
ozljediti dijete.
OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja
(naslona za glavu i pojaseva), osigurati da
pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču
tijelo djeteta.
Ako se tijekom vožnje iske potreba za
podešavanjem sjedalice ili djeteta u sjedalici,
prije pristupanja tim postupcima, treba
zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.
Povremeno treba provjeravati pokušava li
dijete otvoriti kopču sigurnosnog pojasa, te
rukuje li na neki način sjedalicom ili nekim
njezinim dijelovima.
Treba izbjegavati davanje hrane djeci tijekom
putovanja u vozilu, posebno se to odnosi na
lizaljke, sladolede na štapiću ili drugu hranu
na štapiću. U slučaju nezgode ili naglog
kočenja, dijete bi se moglo ozljediti.
Tijekom dugih putovanja preporučuju se
brojne stanke: dijete se lako umara dok sjedi
u auto-sjedalici i ima potrebu za kretanjem.
Preporuča se dijete unositi i iznositi iz vozila
sa strane koja je okrenuta prema pločniku, a
ne sa strane okrenute prometu.
Ne smiju se skidati nikakve etikete i
proizvodne oznake.
Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duže
vrijeme izravnom suncu: moglo bi doći da
promjene boje materijala i tkanina.
U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijeme
na suncu, prije posjedanja djeteta provjeriti
da se dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali;
u slučaju da jesu, prije ponovog posjedanja
djeteta, ostaviti ih da se ohlade, kako bi se
izbjegle opekotine.
Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječja
auto-sjedalica mora ostati ugrađena
(pomoću ISOFIX naprave ili sigurnosnih
pojaseva na tri uporišne točke) ili ju treba
spremiti u prtljažnik. Sjedalica koja nije
sigurno fiksirana može predstavljati opasnost
za putnike u vozilu, u slučaju nezgode ili
naglog kočenja.
Poduzeće Artsana otklanja svaku
odgovornost u slučaju neprimjerene
uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo
koje uporabe koja odskače od preporuka
sadržanih u ovom priručniku.
UPUTE ZA UPORABU
DIJELOVI
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE
KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO
VOZILA
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA
IZOFIX SKLOPOM
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA
SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE
84
85
TOČKE
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU
AUTO-SJEDALICE
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I
POJASEVA
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
ODRŽAVANJE
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5)
Crtež 1 (gledano sprijeda)
Naslon za glavu
Uške za provlačenje pojaseva
Rameni štitnici
Pojasevi auto-sjedalice
Sklopka za podešavanje pojaseva
Vrpca za podešavanje pojaseva
Kopča za odvezivanje/privezivanje
pojaseva
Navlaka
Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas
Postolje auto-sjedalice
Sjedalo auto-sjedalice
Ručica za otpuštanje isofix naprave
Crtež 2 (gledano odotraga)
Gumb za podešavanje naslona za glavu
Etiketa za usklađenost sa propisima
Pločica za privezivanje pojaseva
P1 isofix sklop
P2 top tether
Crtež 3 (gledano sa strane)
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala
R. Džep za čuvanje uputa
S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa vozila
U. Etikete sa uputama za ugradnju
V. Isofix sklop
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa)
W. Konektori
X. Zaštitne kapice
Y. Sklopke za otpuštanje
Z. Oznake za uspješno privezivanje
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a)
AA. Pojas
BB. Podešivač
CC. Pokazivač zategnutosti
DD. Kuka
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE
KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO
VOZILA
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i
uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda
i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije
zajamčena sigurnost.
Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže
između 9 i 18 kg.
Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću
sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora
imati tri uporišne točke, može biti nepomične
vrste ili sa napravom za smotavanje i mora
biti službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE
br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom
(Crtež 6).
Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću
ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni
u priručniku za uporabu vozila.
Auto-sjedalica može biti ugrađena na
prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo
kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek
biti postavljen licem u smjeru kretanja
vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada ne
smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu
ugrađena bočno ili suprotno od smjera
kretanja vozila (Crtež 7).
OPREZ! Statistički podaci o prometnim
nezgodama, ukazuju na to da je stražnje
sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga
se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice
na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba
istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na
stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno
sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u
takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje
auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu
vozila.
Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na
prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga
se preporuča da to sjedalo bude što je više
moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći
računa i o udobnosti putnika smještenih
na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo
opremljeno napravom za podešavanje visine
pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim
toga, provjeriti je li naprava za podešavanje
pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem
slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na
leđni naslon sjedala vozila.
Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno
bočnim zračnim jastukom, ne preporuča
se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo.
Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na
86
87
bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim
jastukom, postupiti na način koji je preporučen
u priručniku za uporabu vozila.
OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice
na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog
pojasa, ako je to sjedalo opremljeno samo
vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije
uporišne točke (Crtež 8).
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO
POMOĆU ISOFIX SKLOPA
PREDRADNJE ZA UGRADNJU
1. Povući prema vani ručicu za otpuštanje
ISOFIX sklopa (Crtež 9).
2. I dalje vukući ručicu prema van, izvući u
POTPUNOSTI ISOFIX sklop sa stražnje strane
leđnog naslona (Crtež 10). Imati na umu da
sklop treba biti izvučen do kraja.
3. Pritisnuti prema unutra dvije crvene sklopke
(Y) ISOFIX konektora (Crtež 11a) i, dalje
pritiščući, skinuti dvije zaštitne kapice (X)
(Crtež 11b).
4. Staviti te dvije kapice u odgovarajuća kućišta
koja se nalaze ispod postolja (Crtež 12a-
12b).
OPREZ! Zaštitne kapice treba spremiti na
sigurno mjesto, budući da su potrebne za
ponovno unošenje ISOFIX sklopa u postolje,
kada se taj sklop ne koristi.
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE
5. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano sjedalo
u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti
neki predmeti između sjedala vozila i auto-
sjedalice ili između auto-sjedalice i vrata
vozila.
6. Spojiti dva ISOFIX konektora sa pripadajućim
spojevima ISOFIX koji se nalaze na sjedalu
vozila između leđnog naslona i sjedaćeg
jastuka (Crtež 13). OPREZ! Provjeriti je li
spajanje ispravno obavljeno tj. da li dvije
oznake (Z) pokazuju zelenu boju.
7. Snažno gurnuti auto-sjedalicu prema
leđnom naslonu sjedala vozila (Crtež
14), kako bi se postiglo najveće moguće
prijanjanje.
UGRADNJA TOP TETHER-A
Ugradnja dječje auto-sjedalice potpuna je
jedino ako se ugradi i Top Tether.
OPREZ! Potražiti u priručniku za uporabu
mjesto na kojemu se privezuje Top Tether
auto-sjedalice. Ta točka je označena
posebnom etiketom (Crtež 15) i može se naći
na položajima označenima na crtežima 16a -
16b - 16c - 16d - 16e.
OPREZ! Provjeriti je li uporište korišteno za
Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno.
Dobro pazite da zabunom umjesto
odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite
prsten predviđen za privezivanje prtljage
(Crtež 17).
OPREZ! Top Tether treba proći između gornje
strane leđnog naslona sjedala vozila i naslona
za glavu. Top Tether nikada ne smije proći
iznad naslona za glavu (Crtež 18).
8. Nakon što je utvrđena uporišna točka, spojiti
kuku (DD) Top Tether-a (Crtež 19).
9. Podesiti dužinu pojasa Top Tether-a tako da
se snažno povuče traka, čime se postiže i
zategnutost (Crtež 20). Kad se na pokazivaču
na vrpci pojavi zelena boja, znači da je Top
Tether ispravno zategnut.(Crtež 21).
10. Smotati nepotrebni ostatak vrpce i osigurati
da se kasnije ne odmotava pomoću za to
predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
RASKLAPANJE/UKLANJANJE ISOFIX SISTEMA
OPREZ! Dijete skloniti iz auto-sjedalice, prije
nego li se pristupi rasklapanju Top Tether-a.
1. Olabaviti Top Tether pritiskom na
odgovarajuću sklopku BB (Crtež 23) i
otpustiti kuku.
2. Smotati vrpcu Top Tether-a i osigurati da
se kasnije ne odmotava pomoću za to
predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
3. Povi prema van ručicu za otptanje
ISOFIX sklopa (L) i, držeći je pritisnutom,
odvojiti auto-sjedalicu od leđnog naslona
vozila, sve dok se ISOFIX sklop potpuno ne
izvuče (Crtež 24a – 24b).
4. Pritisnuti dvije crvene sklopke i otpustiti
konektore sa pripadajućih ISOFIX spojeva
na sjedalu vozila (Crtež 25).
5. Skinuti sa postolja auto-sjedalice dvije kapice
koje su tamo bile prethodno spremljene i
ponovno ih ugraditi na pripadajuće ISOFIX
konektore, imajući na umu da dva završetka
moraju biti okrenuta prema unutra (Crtež
26a – 26b).
6. Gurnuti ISOFIX sklop u unutrašnjost postolja
auto-sjedalice, tako da u potpunosti uđe
unutar samog postolja (Crtež 27).
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO
OPREMLJENO SIGURNOSNIM POJASOM
NA TRI UPORIŠNE TOČKE
OPREZ! SIGURNOSNI POJAS NE SMIJE
NIKADA PROLAZITI DRUGIM PUTEM OSIM
ONIM NAZNAČENIM U OVOM PRIRUČNIKU
ZA UPORABU: TIME BI SE MOGLA UGROZITI
SIGURNOST DJETETA!
Putevi kojima prolazi sigurnosni pojas označeni
86
87
su na auto-sjedalici oznakama crvene boje.
OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom,
tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem
desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim
drugim sjedalima, postupiti istim slijedom
postupaka:
1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto
u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti
neki predmeti između auto-sjedalice i sjedala
vozila ili auto-sjedalice i vrata vozila.
2. Potpuno nagnuti leđni naslon auto-sjedalice,
tako da se poluga ispod sjedaćeg jastuka
povuče prema sebi (Q) (Crtež 28).
3. Povući sigurnosni pojas vozila tako da
prolazi između leđnog naslona i postolja
auto-sjedalice (Crtež 29).
4. Vodoravni krak pojasa na tri uporišne točke
treba provući kroz odgovarajuće vodilice za
prolaz sigurnosnog pojasa (Crtež 30).
5. Izvući pojas sa suprotnog kraja auto-
sjedalice i privezati na kopču sjedala (Crtež
31).
6. Pritiskom na njezinu polugu, otvoriti sponu
za blokiranje pojasa (T) koja se nalazi na istoj
strani kopče sjedala (Crtež 32).
7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnog
pojasa, kako je prikazano na crtežu 33.
Otpustiti polugu spone koja će se automatski
vratiti u blokirani položaj.
8. Snažno povući dijagonalni krak pojasa, tako
da auto-sjedalica bude ispravno priljubljena
uz sjedalo vozila (Crtež 34); ako je potrebno,
koljenom pritisnuti dječju auto-sjedalicu.
9. Gornji dijagonalnog pojasa mora biti
provučen unutar vodilice S1, na način da
bude postavljen točno kako prikazuje crtež
35.
10. Snažno povući pojas u smjeru koji je
prikazan na crtežu 35, kako bi se i posljednji
krak pojasa pritegnuo.
11. Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 36).
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU
AUTO-SJEDALICE
OPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost,
nakon ugradnje UVIJEK provjeriti:
- da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan u
nekom svom dijelu.
- da je pojas ispravno zategnut u svim
područjima.
- da je auto-sjedalica dobro priljubljena uz
sjedalo vozila.
U suprotnom, ponoviti cijeli postupak
ugradnje.
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopu za
podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom
uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod
ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako
bi se olabavili (Crtež 37).
Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice
pritiskom na crveno dugme (Crtež 38) i raširiti
pojaseve prema van. Sada je moguće posjesti
dijete u auto-sjedalicu Crtež 39).
OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djeteta
ispravno prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež
40).
- Postaviti međunožni pojas ispravno, rukom
uhvatiti pojaseve, jezičke kopče postaviti
jedan iznad drugoga (Crtež 41a-41b) i
odlučno ih gurnuti unutar kućišta kopče
dok se ne začuje »klik« (Crtež 42).
Kako bi bila zajamčena sigurnost, dva jezička
kopče tako su osmišljena da nije moguće
blokirati samo jedan od dva jezička.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I
POJASEVA
Naslon za glavu i pojasevi mogu se
istovremeno podesiti na visinu u 6 različitih
položaja pomoću stražnje sklopke.
OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno,
naslon za glavu mora biti postavljen tako
da pojasevi izlaze iz leđnog naslona u razini
ramena djeteta (Crtež 43). Kako bi se obavio
postupak podešavanja, držati pritisnutu
sklopku za podešavanje koja se nalazi iza
leđnog naslona (Crtež 44) i istovremeno
pomicati naslon za glavu dok se ne dostigne
željeni položaj (Crtež 45). Tada otpustiti
sklopku i dalje voditi naslon za glavu sve dok
se na začuje zvuk »klik« što znači da je naslon
ispravno sjeo na svoje mjesto .
Kako bi se pojasevi dječje auto-sjedalice
ispravno zategnuli, povući vrpcu za
podešavanje pojaseva (Crtež 46), sve dok se
pojasevi ne priljube uz tijelo djeteta.
Nakon zatezanja pojaseva, ramene štitnike
povući prema dolje, kako bi se pojasevi što
bolje prilagodili tijelu djeteta.
OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i
priljubljeni uz dijete, ali ne pretjerano: na razini
ramena mora biti moguće uvući prst između
pojasa i djeteta.
OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani,
posebno na trbuščiću djeteta.
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
Auto-sjedalica može imati 5 različitih nagiba
sjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja,
potrebno je povući prema sebi polugu (Q)
koja se nalazi ispod sjedala auto-sjedalice
88
89
(Crtež 47).
OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,
najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti
sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje
zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo
na svoje mjesto.
OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,
potrebno je uvijek provjeriti ispravnu
zategnutost pojaseva oko dječje auto-
sjedalice.
OPREZ! Prilikom podešavanja, paziti da
pomični dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetom
ili drugom djecom koja se prevoze u vozilu.
ODRŽAVANJE
Postupke čišćenja i održavanja mora obavljati
isključivo odrasla osoba.
Čišćenje navlake dječje auto-sjedalice
Navlaka dječje auto-sjedalice se u potpunosti
može skinuti i oprati ručno ili u perilici za
rublje na 30oC. Upute za održavanje otisnute
su na etiketi navlake. Ne koristiti abrazivne
deterđente ni razrjeđivače.
Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba je
sušiti bez prethodnog ožimanja.
Navlaka se može zamijeniti isključivo onom
koja je odobrena od strane proizvođača, jer
predstavlja sastavni dio auto-sjedalice i time
postaje jedan od čimbenika sigurnosti.
OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smije
koristiti bez navlake, kako ne bi bila ugrožena
sigurnost djeteta.
Prije skidanja navlake, potrebno je izvući
pojaseve kako slijedi:
pritisnuti sklopku za podešavanje pojaseva, a
istovremeno uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice
ispod ramenih štitnika i povući ih prema sebi
kako bi se olabavila (Crtež 37),
otpustiti sigurnosni pojas pritiskom na crveno
dugme kopče (Crtež 38),
izvući dva kraka pojasa iz pločice (Crtež 48),
sprijeda povući pojaseve tako da se izvuku iz
naslona za glavu i iz ramenih štitnika (Crtež
49),
skinuti navlaku naslona za glavu, ramene
štitnike i navlaku auto-sjedalice.
Kako bi se navlaka i pojasevi ponovo montirali,
neophodno je:
ponovo postaviti navlaku naslona za glavu,
ramene štitnike i navlaku auto-sjedalice,
uvući dva kraka pojasa najprije u uške navlake
(Crtež 50), a nakon toga provući ih kroz ramene
štitnike i uške naslona za glavu (Crtež 51),
ponovno provući dva kraka pojasa kroz pločicu
(Crtež 52), i provjeriti da pločica i krajevi pojasa
izgledaju kako je prikazano na Crtežu 53.
OPREZ! Provjeriti da se pojasevi nisu zapetljali.
OPREZ! Paziti da je pločica uvijek pravilno
smještena u odgovarajućem kućištu ispod
sjedala auto-sjedalice (Crtež 54)
Čišćenje plastičnih ili metalnih dijelova
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistiti
samo vlažnom krpom.
Ne koristiti abrazivna sredstva ni razrjeđivače.
Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smiju
se podmazivati.
Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova
Preporuča se povremena provjera cjelovitosti i
stanja istrošenosti ovih dijelova:
Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispalo ili
ne viri kroz šavove navlake. Također provjeriti
šavove: uvijek moraju biti cijeli.
Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošilo
i da li se vidljivo stanjila debljina vrpce za
podešavanje, međunožnog pojasa, ramenih
dijelova i u području pločice za podešavanje
pojaseva.
Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova, da
slučajno nisu istrošeni, oštećeni ili izblijedjeli.
OPREZ! U slučaju da je auto-sjedalica
izobličena ili jako istrošena, mora biti
zamijenjena novom: moguće je da je izgubila
prvobitne sigurnosne značajke.
Čuvanje proizvoda
Kada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo,
preporuča se pohraniti je na suho mjesto,
daleko od izvora topline te ju zaštititi od
prašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla.
Zbrinjavanje proizvoda
Nakon isteka razdoblja predviđenog za
uporabu auto-sjedalice, tj. kada ona više
nije u skladu sa prvobitnim sigurnosnim
standardima, prekinuti njenu uporabu i
odložiti je, radi čuvanja okoliša, na mjesto
zakonom predviđeno za tu vrstu otpada.
ZA SVE DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
www.chicco.com
88
89
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
POMEMBNO OPOZORILO: Montaža s
sistemom ISOFIX
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s
pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo
v vozilih, ki so opremljena s sistemi za
pričvrstitev ISOFIX.
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE
obvezno preberite priročnik za avtomobil,
preden začnete z montažo avtosedeža.
Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu
so kompatibilna z razredom in velikostjo
avtosedeža s homologacijo ISOFIX
UNIVERSALE.
3. Avtosedež je označen kot “Universale po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedežev, ki niso bili
označeni s to oznako.
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij
ISOFIX za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1,
razred B.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov
za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega
varnostnega pasu pri montaži avtosedeža.
POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le
pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno
morate pričvrstiti Top Tether v tistem predelu,
ki ga predvideva avtomobilski konstruktor.
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na
3 točkovni varnostni pas
1. Otroški avtosedež spada med univerzalne
avtosedeže “Universale” in je homologiran s
pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen
z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi
sedeži.
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je
proizvajalec avtomobilov navedel v svojem
priročniku, da lahko v avto namestite sedež
“Universale” za to starostno skupino otrok.
3. Avtosedež je označen kot “Universale po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedežev, ki niso bili
označeni s to oznako.
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so
opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke,
statičnimi ali na navoj, homologiranimi na
osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih
enakovrednih standardov.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Avtosedež je homologiran v »Skupini
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že
prebrali navodila.
Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja
ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v
drugih primerih (na primer pri nenadnem
močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se
poveča, če ne upoštevate natančno navodil
za uporabo.
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
doma.
Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje
resnih poškodb ali smrti.
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno
pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi,
tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite
varnost otroka. Še posebej preverite, da so
pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter
da so v pravilni legi.
Tudi v primeru lažje nesreče morate
avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim očesom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan,
deformiran ali močno obrabljen ali pa mu
manjka kateri njegovih sestavnih delov:
lahko je izgubil prvotne karakteristike za
varnost.
SL
90
91
Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine
ali odeje, da bi dvignili glede na sedež
avtomobila: v primeru nesreče bi lahko
otrokov avtosedež nepravilno deloval.
Preverite, da ni postavljen kakšen predmet
med otrokov avtosedež in sedež avtomobila,
ali pa med avtosedež in avtomobilska
vrata.
Preverite da so vsi sedeži (zložljivi, prekucni
ali vrteči) v avtomobilu dobro pritrjeni.
Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici
v avtomobilu: v primeru nesreče ali
nenadnega močnega zaviranja, bi le-ti lahko
poškodovali potnike.
Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi
deli avtosedeža.
Nikoli ne pustite otroka samega v avtosedežu
v avtomobilu, ker je to lahko nevarno!
Nikoli ne vozite več kot enega otroka
naenkrat na avtosedežu.
Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne
varnosti in da v primeru nesreče ali
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali
otroka.
POZOR! Pri postopku reguliranja (tako
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih
pasov) se prepričajte, da premični deli
avtosedeža niso v neposrednem stiku z
telesom otroka.
Med potovanjem zaustavite avtomobil
na varnem mestu preden začnete karkoli
premikati na avtosedežu, ali preden
premaknete otroka.
Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni
odprl zaponke na varnostnem pasu, ali da ne
rokuje z avtosedežem ali njegovimi deli.
Izogibajte se hranjenju otroka med
potovanjem, še posebej ne dajajte otroku
lizik, sladoleda ali katere druge hrane
na palčki. V primeru nesreče ali naglega
zaviranja, bi se lahko poškodoval.
Svetujemo, da se med dolgimi potovanji
pogosto ustavite: otrok se v avtosedežu
zlahka utrudi in potrebuje gibanje.
Svetujemo, da dajete otroka v avto in iz
njega na tisti strani, kjer je pločnik.
Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda.
Ne puščajte avtosedeža dalj časa
izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko
povzročilo spremembo barve na materialih
in tekstilu.
V primeru, da je bilo vozilo dalj časa
izpostavljeno soncu, naj se avtosedež
ohladi, preden vanj posadite otroka, da se
ne bi opekel.
Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež,
če je v avtomobilu, pravilno pritrjen (s
pomočjo kljukic ISOFIX ali 3 točkovnega
varnostnega pasu), sicer pa ga lahko spravite
v prtljažnik. Sedež, ki ni pritrjen, je lahko
nevaren za potnike v primeru nesreče ali
naglega zaviranja.
Družba Artsana odklanja vsako odgovornost
v primeru nepravilne uporabe proizvoda
ali uporabe, ki ni v skladu z navedeno v
priročniku.
NAVODILA ZA UPORABO
SESTAVNI DELI
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI
PROIZVODA IN SEDEŽA V AVTOMOBILU
MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL S
SISTEMOM ISOFIX
MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z
VARNOSTNIMI PASOVI NA 3 TOČKE
OPOZORILA ZA PRAVILNO MONTIRANJE
AVTOSEDEŽA
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZA
GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
REGULACIJA NAGIBA SEDEŽA
VZDRŽEVANJE
SESTAVNI DELI (Slike 1-2-3-4-5)
Slika 1 (Spredaj)
A. Blazinica naslonjala za glavo
B. Odprtine za prehod pasov
C. Naramnice
D. Varnostni pasovi avtosedeža
E. Gumb za reguliranje varnostnega pasu
F. Trak za regulacijo varnostnega pasu
G. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnem
pasu
H. Podloga
I. Obložen sredinski pas
J. Ogrodje avtosedeža
K. Sedalo avtosedeža
L. Ročaj za odstranitev sistema ISOFIX
Slika 2 (Zadaj)
M. Tipka za regulacijo naslonjala za glavo
N. Homologacijska etiketa
O. Vezna plošča za varnostni pas
P1 Sistem ISOFIX
P2 Zgornji pas
90
91
Slika 3 (Profil)
Q. Ročka za regulacijo sedeža
R. Žep – mesto za navodila
S. Vodilo za prehod vodoravnega
avtomobilskega pasu na 3 točke
S1.Vodilo za prehod diagonalnega
avtomobilskega pasu na 3 točke
T. Zaskočna zaponka za blokiranje
diagonalnega avtomobilskega pasu
U. Etiketa z navodili za montiranje
V. Sistem ISOFIX
Slika 4 (Podrobnost sistema ISOFIX)
W. Povezovalci
X. Zaščitne kapice
Y. Gumb za odpenjanje
Z. Oznaka za „odpeto“
Slika 5 (Podrobnosti zgornjega pasu)
AA. Pas
BB. Regulator
CC. Indikator natega
DD. Kljukica
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI
SEDEŽA V AVTOMOBILU
POZOR! Natančno upoštevajte naslednje
omejitve in zahteve pri uporabi avtosedeža
glede na sedež avtomobila, sicer je ogrožena
varnost.
Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in 18
kg.
Če je avtosedež montiran na avtomobilski
sedež z varnostnim pasom, mora le-ta biti
opremljen s 3 točkovnim pasom, statičnim
ali na navoj, ki je homologiran na osnovi
Pravilnika UNI/ECE št. 16 ali po drugih
enakovrednih standardih (Slika 6).
Avtosedež se lahko montira po sistemu
ISOFIX v pozicijah, ki jih navaja priročnik za
uporabo vozila.
Avtosedež je lahko montiran na sprednjem
avtomobilskem sedežu, na sopotnikovem
mestu, ali pa na katerem koli od zadnjih
sedežev, vendar vedno v smeri vožnje. Nikoli
ne uporabljajte avtosedeža na stransko
obrnjenih avtomobilskih sedežih, ali pa
nasprotno od smeri vožnje. (Slika 7).
POZOR! Po statistikah nesreč so na splošno
zadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih:
zato svetujemo, da avtosedež namestite na
zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji
srednji sedež.
Če ste avtosedež namestili na sprednji
avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi
večje varnosti avtomobilski sedež potegnete
čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje
potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate
naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je
avto opremljen s takim varnostim pasom, da
se lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščena
najnižje mogoče. Nato se prepričajte, da je
regulator varnostnega pasu postavljen čimbolj
zadaj (ali vsaj paralelen) glede na naslonjalo
sedeža v avtomobilu.
Če je sprednji avtomobilski sedež opremljen
z zračno blazino, odsvetujemo namestitev
avtosedeža na njem. V primeru, da avtosedež
namestite na katerikoli sedež v avtomobilu,
ki je zavarovan z zračno blazino, vedno
upoštevajte priročnik z navodili za avtomobil.
POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža na
tak avtomobilski sedež, ki je opremljen samo
z vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnim
pasom (Slika 8).
NAMESTITEV SEDEŽA V AVTOMOBIL PO
SISTEMU ISOFIX
PREDISPOZICIJA ZA NAMESTITEV
1. Potegnite navzven ro�aj za odpenjanje s
sistemom ISOFIX (Slika 9).
2. Držite ro�aj in POPOLNOMA izvlecite si-
stem ISOFIX iz zadnjega dela naslonjala
(Slika 10). Preverite, da je sistem popolno-
ma izvle�en.
3. Potisnite navznoter oba rde�a gumba (Y)
povezovalcev ISOFIX (Slika 11a) in ju držite
pritisnjena, ter med tem odstranite obe
zaš�itni kapici (X) (Slika 11b).
4. Namestite obe kapici na mesti, ki se
nahajata pod ogrodjem (Sliki 12a - 12b).
POZOR! Skrbno shranite obe kapici, ker sta
nujno potrebni pri ponovnem vstavljanju
sistema ISOFIX v notranjost podloge, kadar ga
ne uporabljate.
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA
5. Sedež postavite na avtomobilski sedež,
na katerega ga želite namestiti POZOR!
Preverite da ni nobenih predmetov med
avtosedežem in sedežem vozila, ter med
sedežem in vrati vozila.
6. Pripnite oba povezovalca ISOFIX na ustrezni
stični mesti ISOFIX, ki se nahajata na sedežu
avtomobila med naslonjalom in sedalom
(Slika 13). POZOR! Preverite, da je pripet na
pravilen način, tako da preverite da oba
označevalca (Z) kažeta zeleno barvo.
7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu
avtomobilskega sedeža (Slika 14) za
maksimalno prileganje.
92
93
NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU
Namestitev avtosedeža je popolna izključno
in samo z namestitvijo zgornjega pasu.
POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za
vozilo za določanje mesta za pripenjanje
zgornjega pasu avtosedeža. Mesto za
pripenjanje je označeno s posebno etiketo
(Slika 15) in ga lahko najdete na pozicijah, ki jih
prikazujejo slike 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
POZOR! Preverite, da je ste uporabljili
pravilno mesto za zgornji pas. Pazite, da ga
ne bi zamenjali z obročem, ki je predviden za
pričvrstitev prtljage (Fig. 17).
POZOR! Zgornji pas prevlecite med zgornjim
delom naslonjala avtomobilskega sedeža
in naslonjalom za glavo. Nikoli ne postavite
zgornjega pasu iznad naslonjala za glavo
(Slika 18).
8. Ko ste ugotovili, kje je mesto za pričvrstitev,
spojite kljukico (DD) z zgornjim pasom (Slika
19).
9. Regulirajte dolžino zgornjega pasu tako, da
močno povlečete za trak, ki mora biti napet
(Slika 20). Pravilna napetost se pokaže z
zeleno barvo na indikatorju, ki je na samem
traku (Slika 21).
10. Odvečni trak navijte in ga zaščitite z zato
namenjenim velkrom (Slika 22).
ODSTRANITEV
POZOR! Otroka vzemite iz avtosedeža preden
začnete z odstranitvijo.
1. Sprostite zgornji trak tako, da pritisnete na
ustrezno tipko BB (Slika 23) in ga snamete s
kljukice.
2. Trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim
velkrom (Slika 22).
3. Potegnite navzven ročko za odklop sistema
ISOFIX (L) , držite jo in oddaljite avtosedež
od naslonjala avtomobilskega sedeža vse
do popolne odstranitve sistema ISOFIX (Sliki
24a-24b).
4. Potisnite navznoter oba rdeča gumba,
odklopite oba povezovalca iz ustreznih
stičnih mest ISOFIX na sedežu avtomobila
(Slika 25).
5. Odstranite iz baze avtosedeža obe kapici, ki
ste jih prej namestili in jih ponovno vstavite
na odgovarjajoča povezovalca ISOFIX, pri
tem pa pazite, da sta oba konca obrnjena
na notranjo stran (Sliki 26a-26b).
6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze
avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj
same baze (SLika 27).
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL
Z VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE
POZOR! NIKOLI NE NAMESTITE
AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V
DRUGAČNI POZICIJI OD TISTE, KI JE NAVEDENA V
TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI: V NASPROTNEM
PRIMERU JE LAHKO OGROŽENA VARNOST
OTROKA!
Prehodi za pasove na avtosedežu so označeni
z elementi rdeče barve.
POZOR! Ta navodila se nanašajo tako v
besedilu, kot tudi v priloženih skicah, na
montažo na zadnjem sedežu, na desni strani.
Za montažo avtosedeža na drugih mestih,
izvedite postopek v popolnoma istem
vrstnem redu.
1. Sedež postavite na avtomobilski sedež,
na katerega ga želite namestiti POZOR!
Preverite da ni nobenih predmetov med
avtosedežem in sedežem vozila, ter med
sedežem in vrati vozila.
2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža,
tako na potisnite ročaj (Q), ki je pod
sediščem, proti sebi (Slika 28).
3. Povlecite avtomobilski varnostni pas ter ga
namestite skozi prostor, ki je med hrbtiščem
in bazo avtosedeža (Slika 29).
4. Skozi namensko vodilo za prehod pasov
namestite abdominalen del tritočkovnega
avtomobilskega pasu (slika 30).
5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža,
ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika
31).
6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (T), ki je
na isti strani kot zaponka na sedežu, tako da
pritisnete na namenski vzvod (Slika 32)
7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostni
pas avtomobila, postavite ga točno tako
kot kaže Slika 33. Spustite vzvod ki se bo
avtomatsko vrnil v pozicijo blokade.
8. Zategnite diagonalni varnostni pas čim
močneje, da se avtosedež dobro prilega
sedežu avtomobila (Slika 34), po potrebi se
s kolenom povzpnite na otrokov sedež.
9. Prevlecite zgornji del diagonalnega
varnostnega pasu skozi vodilo S1 in ga
postavite v takšno pozicijo kot jo prikazuje
slika 35.
10. Močno zategnite varnostni pas v smeri, ki
je prikazana na sliki 35, da bi tako nategnili
tudi zadnji del varnostnega pasu.
11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika
36)
92
93
OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV
AVTOSEDEŽA
POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi
VEDNO preveriti, da:
- avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit,
- je pas pravilno napet v vseh predelih.
- Ob zaključku celega postopka se mora
avtosedež dobro prilegati sedežu
avtomobila; če se ne, morate cel postopek
montaže ponoviti.
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
- Preden posadite otroka v sedež, pritisnite na
gumb za regulacijo pasov in istočasno držite
v rokah oba pasova avtosedeža in sicer pod
višino naramnic, nato jih potegnite k sebi,
tako da niso napete (Slika 37).
- Odprite zaponko pri pasu avtosedeža tako,
da pritisnete na gumb rdeče barve (slika
38), nato pa razširite pasova navzven. Sedaj
lahko posadite otroka v avtosedež (Slika
39).
POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako,
da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču
avtosedeža (Slika 40).
- Pravilno namestite sredinski pas, spet
vzemite v roke pasove, oba jezička zaponke
postavite enega na drugega (Sliki 41a 41b)
in jih močno potisnite skupaj, da prideta v
svoje ležišče v zaponki, ko boste dobro slišali
“klik (Slika 42).
Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezička
načrtovana v taki obliki, ki preprečuje vstavitev
enega samega v zaponko.
REGULACIJA NASLONJALA ZA GLAVO IN
VARNOSTNIH PASOV
Naslonjalo za glavo in pasovi se lahko
istočasno regulirajo po višini v 6 različnih
pozicij, s pomočjo tipke na zadnji strani.
POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno,
da je naslonjalo za glavo nameščeno tako, da
varnostni pasovi prihajajo iz hrbtišča v višini
otrokovih ramen (Slika 43). Za namestitev
držite pritisnjeno tipko za regulacijo (M), ki
se nahaja na zadnji strani hrbtišča (Slika 44)
in istočasno premikajte naslonjalo za glavo,
dokler ne dosežete želene pozicije (Slika 45); v
tej točki spustite omenjeno tipko in še vedno
spremljajte naslonjalo za glavo, vse dokler ne
slišite klik, kar pomeni, da se je zaskočil.
Potegnite regulacijski trak, da bi pravilno
zategnili pasove na avtosedežu (Slika 46) tako,
da se dobro prilegajo otrokovemu telesu.
Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke
naramnice ter jih potegnite navzdol, da se
čimbolj prilegajo otroku.
POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni
in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v
višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko
vstavite svoj prst med otroka in pas.
POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še
posebej preglejte predel ob otrokovem
trebuščku.
REGULACIJA NAKLONA SEDEŽA
Avtosedež je lahko nagnjen v 5 različnih
pozicij.
Za spremembo naklona potegnite k sebi
ročko pod sedalom (Q) (Slika 47).
POZOR! Potem, ko ste dobili želeni kot
naklona, najprej spustite ročko, nato pa še
vedno premikajte sedalo, vse dokler ne slišite
zaskoka, ki potrjuje, da je ročka pravilno
pripeta.
POZOR! Potem, ko ste prišli do želenega
naklona, preverite tudi pravilen poteg pasov
okoli avtosedeža.
POZOR! Pri postopku reguliranja se vedno
prepričajte, da pomični deli avtosedeža niso
v stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimi
otroci, ki se vozijo v avtomobilu.
VZDRŽEVANJE
Vse postopke čiščenja in vzdrževanja sme
opraviti le odrasla oseba.
Čiščenje prevleke
Sedežna prevleka je popolnoma snemjiva
in se čisti ročno ali v pralnem stroju na 30°
C. Za pranje upoštevajte navodila, ki so
na etiketi prevleke. Nikoli ne uporabljajte
abrazivnih detergentov ali raztopil. Podloge
ne centrifugirajte in pustite da se osuši, ne
da bi jo ožemali. Podloga se lahko zamenja
samo z zamenjavo, ki jo dovoljuje proizvajalec,
ker je sestavni del sedeža in torej element za
varnost.
POZOR! Sedeža nikoli ne uporabljajte brez
podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnosti.
Pri odstranjevanju podloge je potrebno najprej
izvleči pasove:
- pritisnite na tipko za reguliranje pasov in
istočasno vzemite v roke oba pasova na
avtosedežu pod naramnicami, potegnite
ju k sebi, tako da jih zrahljate (Slika 37)
- odpnite varnostni pas tako, da pritisnete na
gumb rdeče barve (Slika 38).
- Izvlecite oba konca pasu iz ploščice (Slika
48).
- Povlecite pas še od spredaj tako, da ga
94
95
izvlečete tudi iz naslonjala za glavo in
naramnic (Slika 49).
- Odstranite prevleko naslonjala za glavo,
sredinski pas in prevleko avtosedeža.
Za ponovno namestitev prevleke in pasov je
potrebno:
Namestiti prevleko na naslonjalu za glavo in
podlogo na avtosedežu.
- Vstavite oba konca pasu v odprtine na
podlogi (Slika 50), potem preko naramnic v
odprtine na naslonjalu za glavo (Slika 51).
- Ponovno vstavite oba konca pasu v ploščico
(Slika 52) in preverite da sta ploščica in oba
konca pasu tako nameščena, kot prikazuje
Slika 53.
POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti.
POZOR! Preverite, da je ploščica vedno
položena pravilno v ležišče pod sedežem
(Slika 54)
Čiščenje plastičnih ali kovinskih delov
Plastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani,
očistite samo z vlažno krpo.
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov
in raztopil.
Premični deli sedeža ne smejo biti v nobenem
slučaju podmazani.
Kontrola popolnosti vseh komponent
Priporočamo redno pregledovanje
popolnosti in stanja obrabljenosti pri sledečih
komponentah:
Podloga: preglejte, da ne uhaja iz nje polnilo,
s katerim je napolnjena, oziroma da ni
popustila. Preglejte stanje šivov, ki morajo
biti vedno celi.
Pasovi: preverite stanje obrabljenosti
tekstilnega dela. Pazite, da se ni občutno
stanjšala njegova debeline v predelu
traku za regulacijo, dela med nogicama,
na naramnicah in v predelu ploščice za
regulacijo pasov.
Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri
vseh delih iz plastike, ki ne smejo imeti
evidentnih znakov poškodb ali izgube
barve.
POZOR! Če je avtosedež poškodovan,
deformiran ali močno obrabljen, ga morate
zamenjati, saj je lahko izgubil prvotne
karakteristike za njegovo varnost.
Shranjevanje
Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu,
svetujemo, da ga shranite na suhem mestu,
oddaljenem od virov toplote in zaščitenega
pred prahom, vlago in neposredno sončno
svetlobo.
Odstranitev
Po preteku roka, ki je predviden za uporabo
avtosedeža, ga prenehajte uporabljati ter
ga odložite med odpadke. Ob upoštevanju
navodil o vzdrževanju okolja ločite različne
odpadke tako, kot to predvidevajo veljavni
zakonski predpisi v vaši državi.
ZA VSE DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
94
95
Návod K použití
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE CELÝ VOD K POUŽITÍ, ABYSTE
SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI
POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A VOD USCHOVEJTE
PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE
POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE
NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY
IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO
VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO
ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU
V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A
NAŘÍZENÍMI.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění
úchytným systémem ISOFIX
1. Jedná se o dětské zádržné zařízení Isofix.
Bylo schváleno podle 4. novely evropské
normy ECE R44/04 pro použití ve vozidlech,
vybavených kotevními závěsy ISOFIX.
2. Dříve než začnete autosedačku Isofix
používat, je nezbytné, abyste si přečetli
příručku k vozidlu. V příručce jsou
uvedena sedadla, která jsou kompatibilní
se systémem a vhodná pro třídu této
univerzální autosedačky Isofix.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako
“univerzální”, protože vyhovuje ísnějším
požadavkům pro homologaci oproti
předcházejícím modelům, které takto
označeny nejsou.
4. Hmotnostní skupina a třída ISOFIX této
autosedačky jsou následující: SKUPINA 1,
třída B.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce autosedačky nebo na příslušnou
prodejnu.
POZOR! Nikdy nekombinujte dohromady na
připevnění autosedačky úchytný systém Isofix
a bezpečnostní pás vozidla.
VAROVÁNÍ! Při používání autosedačky Isofix
není dostačující připevnit pouze spodní stranu
autosedačky. Je naprosto nezbytné připevnit
také přídavný pás Top Tether k ukotvovacímu
bodu, vyznačenému výrobcem vozidla.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění
tříbodovým bezpečnostním pásem
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné
zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely
evropské normy ECE R44/04. Je použitelné
na většině sedadel vozidla, i když ne na
všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud
výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro
dané vozidlo předpokládá použití dětských
zádržných zařízení univerzálního typu pro
danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako
“univerzální”, protože vyhovuje ísnějším
požadavkům pro homologaci oproti
předcházejícím modelům, které takto
označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech,
vybavených tříbodovými bezpečnostními
pásy, pevnými nebo s automatickým
navíjením, které byly schváleny dle dispozic
normy UN/ECE č. 16 nebo jiné odpovídající
normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce autosedačky nebo na příslušnou
prodejnu.
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
Tato autosedačka je homologována pro
Třídu 1”. To znamená, že byla schválena pro
přepravu dětí s váhou od 9 do 18 kg (od 9-12
měsíců do 3 let) podle dispozic evropské
vyhlášky ECE R 44/04.
Úpravu polohy nebo nastaveautosedačky
může provádět pouze dospělá osoba.
Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek,
aniž by se dříve neobeznámil s tímto
návodem.
Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje,
a to nejen v ípadě nehody, ale i v jiných
situacích (např. prudké zabrzdění, atd.),
pokud nejsou přesně dodržovány pokyny
uvedené v tomto návodu k použití.
Tento výrobek může být používán pouze
jako autosedačka do vozidla a není určen
pro použití v domácnosti.
Žádná autosedačka nezaručí úplnou
bezpečnost dítěte v případě nehody, ale
její použisníží riziko zraněnebo smrti
dítěte.
I na krátké cesty používejte autosedačku
řádně připevněnou k sedadlu a vždy
připoutejte dítě pásy. Pokud tak neučiníte,
ohrožujete bezpečnost vašeho dítěte. Dále
zkontrolujte, zda je pás dobře napnut, není
překroucen nebo zda není někde špatně
protažen.
I při malé dopravní nehodě může dojít k
poškození autosedačky, neznatelnému
pouhým okem: proto je nutné ji v každém
případě vyměnit.
CS
96
97
Nepoužívejte autosedačky zakoupené
jako použité, mohlo dojít k vážnému
poškození struktury autosedačky, i když
neznatelnému pouhým okem, které mohlo
snížit bezpečnost výrobku.
Pokud je autosedačka poškozená,
deformovaná, velmi opotřebovaná nebo
pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí
být používána, protože už nemusí splňovat
původní požadavky na bezpečnost.
Na výrobku nesmí být provedena žádná
úprava nebo změna bez předchozího
souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky,
náhradní díly nebo části, které nejsou
dodávány nebo schváleny výrobcem pro
použití na autosedačce.
Nepoužívejte žádné předměty, jako
například polštářky nebo deky, k podložení
dítěte v autosedačce: v případě nehody by
autosedačka nemusela být plně funkční.
Zkontrolujte, zda se nenachází žádný
předmět mezi autosedačkou a sedadlem
vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi.
Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla
(sklopné nebo otáčivé části sedadel) dobře
zajištěna.
Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně
ležící nebo špatně připevněné předměty a
zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací
desce. V případě nehody nebo prudkého
zabrzdění by mohly zranit osoby ve
vozidle.
Nedovolte, aby si jiné děti hrály s
autosedačkou nebo s nějakou její součástí.
Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle.
Může to být nebezpečné!
Vždy přepravujte v autosedačce pouze
jedno dítě.
Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci
zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich
vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v
případě nehody nebo prudkého zabrzdění
mohli zranit vaše dítě.
POZOR! Při jakékoliv úpravě polohy
autosedačky (opěrky hlavy nebo pásů)
dbejte, aby se pohyblivé části autosedačky
nedostaly do styku s tělem dítěte.
Pokud potřebujete během cesty upravit
polohu dítěte nebo autosedačky, vždy
nejdříve zastavte na vhodném místě.
Pravidelně kontrolujte, zda se
dítěti nepodařilo rozepnout sponu
bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje
s částmi autosedačky.
Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na
špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V
případě nehody nebo prudkého zabrzdění
by se dítě o ni mohlo zranit.
Během dlouhých cest dělejte často zastávky.
Dítě se v autosedačce rychle unaví a
potřebuje se protáhnout. Doporučujeme,
aby dítě nastupovalo do vozidla i z něj
vystupovalo na straně chodníku.
Neodstraňujte značky ani štítky z
autosedačky.
Nenechávejte autosedačku vystavenou
dlouhou dobu na slunci: barvy potahu nebo
autosedačky by mohly vyblednout.
Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci,
pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než
do dítě usadíte; některé části by mohly být
rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně
vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.
I pokud nepřepravujete dítě, autosedačka
musí být řádně připevněna k sedadlu
(systémem ISOFIX nebo 3-bodovým
autopásem) nebo uložena do kufru.
Nepřipevněná autosedačka by mohla v
případě nehody nebo prudkého zabrzdění
zranit spolucestující.
Společnost Artsana nenese žádnou
odpovědnost za nesprávné používání
výrobku ani za jakýkoliv jiný způsob
použití, který není uveden v tomto návodu
k použití.
VOD K POUŽITÍ
SOUČÁSTI AUTOSEDAČKY
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
SYSTÉMEM ISOFIX
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
TŘÍBODOVÝM PÁSEM
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ
AUTOSEDAČKY
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
ÚPRAVA OPĚRKY HLAVY A VÝŠKY PÁSŮ
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
ÚDRŽBA
ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3-4-5)
Obr. 1 (Přední strana autosedačky)
A. Opěrka hlavy
B. Otvory na výškové nastavení pásů
C. Vycpávky
D. Pásy autosedačky
E. Tlačítko na úpravu délky pásů
F. Pás na utažení pásů autosedačky
G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů
H. Potah
I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte
96
97
J. Podstavec autosedačky
K. Sedátko
L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX
Obr. 2 (Zadní strana)
M. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy
N. Homologační štítky
O. Destička na připevnění pásů
P. Ukotvovací systém ISOFIX
P2 Přídavný pás Top Tether
Obr. 3 (z profilu)
Q. Páčka na úpravu naklopení sedátka
R. Kapsa na uložení návodu k použití
S. Vodípřezka břišního popruhu tříbodového
autopásu
S1. Vodící přezka ramenního popruhu
tříbodového autopásu
T. Svorka na uchycení ramenního popruhu
autopásu
U. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky
V. Ukotvovací systém ISOFIX
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX)
W. Čepy
X. Ochranné kryty
Y. Tlačítka na uvolnění
Z. Indikátory správného připevnění
Obr. 5 (Detail systému TOP TETHER)
AA. Přídavný pás
BB. Regulátor
CC. Indikátor správného napnutí
DD. Kotevní závěs
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
VAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následující
omezení při používání výrobku a požadavky
na sedadlo: v opačném případě není zaručena
plná bezpečnost.
Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezí od
9 do 18 kg.
Pokud je autosedačka připevněna
pásem vozidla, pak se musí jednat o
tříbodový bezpečnostní pás, pevný nebo s
automatickým navíjením, který byl schválen
podle dispozic normy UNI/ECE č. 16 nebo
jiné jí odpovídající normy (obr. 6).
Autosedačka může být připevněna
ukotvovacím systémem ISOFIX podle
pokynů uvedených v příručce k vozidlu.
Autosedačka může být připevněna na
předním sedadle pro spolujezdce nebo na
jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být
otočena po směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte
tuto autosedačku na sedadla, která jsou
otočena do boku nebo proti směru jízdy
(Obr. 7).
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že
zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž
je doporučujeme pro připevnění autosedačky.
Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní
sedadlo uprostřed.
Pokud autosedačku umístíte na přední
sedadlo pro spolujezdce, doporučujeme pro
větší bezpečnost nastavit opěradlo do kolmé
polohy a posunout sedadlo co možná nejvíce
dozadu. Samozřejmě, pokud je to možné
vzhledem k případným dalším spolucestujícím
na zadním sedadle. Pokud je ve vozidle možno
upravovat výšku bočního uchycení pásu,
nastavte pás do nejnižší možné polohy. Poté
zkontrolujte, zda je pás uchycen za úrovní
opěradla sedadla (nebo je s ním alespoň
rovnoběžný).
Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním
airbagem, nedoporučujeme připevňovat
autosedačku na toto sedadlo. Pokud
autosedačku připevníte na jakékoliv sedadlo
vybavené airbagem, řiďte se vždy íslušným
návodem k použití.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku
na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým
břišním pásem (Obr. 8).
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
SYSTÉMEM ISOFIX
PŘÍPRAVA K MONTÁŽI
1. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací
rukojeť systému Isofix (obr. 9).
2. Přidržte ji a ÚPLNĚ vysuňte ukotvovací
systém Isofix ze zadní strany opěrky zad
autosedačky (Obr. 10). Ověřte si, zda jste
systém Isofix dokonale vytáhli.
3. Stiskněte dvě červená tlačítka (Y) na
čepech Isofixu (Obr. 11a). Držte je stisknutá
a odstraňte ochranné kryty (X) (Obr. 11b).
4. Uložte kryty na příslušmísta do podstavce
autosedačky (Obr. 12a - 12b).
POZOR! Pečlivě kryty uschovejte, protože je
budete potřebovat, budete znovu zatahovat
systém Isofix do podstavce autosedačky.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
5. Umístěte autosedačku na zvolené
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi
autosedačkou a sedadlem vozidla nebo
mezi autosedačkou a dveřmi nenachází
žádný předmět.
6. Nasuňte oba čepy systému Isofix do
98
99
příslušných kotevních závěsů, umístěných
mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla
(Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste
autosedačku dobře připevnili a zda je na
obou indikátorech (Z) vidět zelená barva.
7. Přitiskněte silou autosedačku k sedadlu
vozidla tak, aby se k němu autosedačka
úplně přitiskla (Obr. 14).
PŘIPEVNĚNÍ PŘÍDAVNÉHO PÁSU TOP TETHER
Autosedačka bude dokonale ipevněna
pouze tehdy, když použijete i přídavný pás
Top Tether.
POZOR! Při určování nejvhodnějšího místa
k připevnění přídavného pásu Top Tether se
řiďte pokyny uvedenými v příručce k vozidlu.
Toto místo je označeno štítkem (Obr. 15) a
můžete je najít na místech vyznačených na
obrázcích 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda výrobce v
příručce k vozidlu uvádí, že je možné připevnit
přídavný pás Top Tether. Pozor, abyste je
nezaměnili za kroužek, určený k připevnění
zavazadel (Obr. 17).
POZOR! Protáhněte přídavný pás Top Tether
mezi horní částí sedadla a opěrkou hlavy.
Nikdy neprotahujte přídavný pás Top Tether
nad opěrkou hlavy (Obr. 18).
8. Jakmile ur�íte místo na ukotvení,
p�ipevn�te kotevní záv�s Top Tetheru (DD)
(Obr. 19).
9. Silou zatáhn�te za p�ídavný pás Top Tether
a napn�te jej (Obr. 20). Pokud pás dob�e
napnete, na indikátoru na pásu uvidíte ze-
lenou barvu (Obr. 21).
10. Navi�te p�ebývající pás a p�ipevn�te jej
p�íslušným suchým zipem (Obr. 22).
UVOLNĚNÍ AUTOSEDAČKY
POZOR! Dříve než začnete autosedačku
odstraňovat, usaďte dítě mimo sedačku.
1. Stiskněte tlačítko BB, natáhněte přídavpás
Top Tether (Obr. 23) a vyhákněte jej.
2. Naviňte přídavný pás Top Tether a zajistěte
jej příslušným suchým zipem (Obr. 22).
3. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací rukojeť
systému Isofix (L), přidržte ji a odtáhněte
autosedačku od sedadla vozidla, dokud se
nevytáhne celý ukotvovaní systém Isofix
(Obr. 24a – 24b).
4. Stiskněte obě červená tlačítka a vyhákněte
čepy z kotevních závěsů na sedadle vozidla
(Obr. 25).
5. Z podstavce autosedačky uvolněte ochranné
kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího
systému Isofix. Dbejte, aby oba konce byly
otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b).
6. Zasuňte systém Isofix do podstavce
autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr.
27).
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
TŘÍBODOVÝM BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM
POZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ
PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ V TOMTO
VODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍM OHROZIT
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE!
Místa, kterými procházet pás jsou na
autosedačce vyznačena červeně.
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje,
jak textem tak i obrázky, na připevnění
autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud
ji chcete ipevnit na jiné sedadlo, proveďte
popsané úkony ve stejném sledu.
1. Položte autosedačku na zvolené
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se
mezi autosedačkou a sedadlem nebo
autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází
žádné předměty.
2. Zatáhněte směrem k sobě páčku (Q)
umístěnou pod sedátkem autosedačky a
úplně sklopte autosedačku (Obr. 28).
3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a
protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a
podstavcem autosedačky (Obr. 29).
4. Protáhněte břišní popruh autopásu
příslušnými červenými vodícími přezkami
(Obr. 30).
5. Protáhněte pás na druhou stranu
autosedačky a zapněte jej do příslušné
spony (Obr. 31).
6. Stiskte čku a otevřete svorku (T)
umístěnou na stejné straně jako se nachází
přezka autopásu. (Obr. 32)
7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a
umístěte jej přesně tak, jak je znázorněno
na obrázku č. 33. Uvolněte páčku a svorka
se automaticky sevře.
8. Napněte silou ramenpopruh pásu tak, aby
se autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr.
34). V případě potřeby můžete autosedačku
přitlačit kolenem.
9. Protáhněte horní část ramenního pásu
přezkou S1 přesně tak, jak je znázorněno
na obrázku č. 35.
10. Zatáhněte silou za ramenní popruh pásu
směrem vyznačeným na obrázku č. 35 a
napněte tak poslední část autopásu.
11. Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně
připevnili (Obr. 36).
98
99
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ
AUTOSEDAČKY
UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost
dítěte, po připevnění autosedačky VŽDY
zkontrolujte, zda:
- není autopás nikde přetočen.
- je pás po celé jeho délce dobře napnut.
- po provedení všech úkonů autosedačka
dobře doléhá na sedadlo vozidla; pokud
tomu tak není, proveďte výše uvedené
pokyny ještě jednou.
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
- Dříve než usadíte dítě do autosedačky,
stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně
uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami,
zatáhněte směrem k sobě a natáhněte je
(Obr. 37).
- Stiskněte červetlačítko a uvolněte pásy ze
spony a roztáhněte je směrem ven (Obr. 38).
Nyní je možné usadit dítě do autosedačky
(Obr. 39).
POZOR! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zda
tělo dobře opřené o opěrku autosedačky
(Obr. 40).
- Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte
pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky
(Obr. 41a – 41b) a zasuňte je silou do spony,
dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr.
42).
- Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů
vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout
pouze jeden z nich.
ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A
BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Tlačítkem na zadní straně autosedačky je
možné současně nastavit výšku opěrku hlavy
a pás do 6 různých poloh.
POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet v
takové výšce, aby bezpečnostní pás procházel
opěrkou autosedačky na úrovni výšky ramen
dítěte (Obr. 43). Stiskněte tlačítko (M) na zadní
straně opěrky zad (Obr. 44) a současně posuňte
opěrku hlavy do požadované polohy (Obr. 45).
Nyní uvolněte tlačítko a ještě lehce posuňte
opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí a
opěrka se nezajistí. Zatáhněte za příslušný
centrální pás a napněte pásy autosedačky
tak, aby dobře přilnuly k tělu dítěte (Obr. 46).
Jakmile napnete pásy autosedačky, uchopte
vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste
co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte.
POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a
přiléhat k tělu dítěte, ale ne íliš: na úrovni
výšky ramen musí být možné vsunout prst
mezi pás a tělo dítěte.
POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy
překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes
břicho dítěte.
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
Sedátko je možné nastavit do 5 různých
poloh.
Pokud chcete autosedačku sklopit, musíte
zatáhnout směrem k sobě za páčku pod
sedátkem (Q) (Obr. 47).
POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko
do požadované polohy, uvolněte páčku a
pak ještě lehce pohněte sedátkem, dokud
neuslyšíte cvaknutí pojistky.
POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy
zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky
dobře napnuty.
POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se
pohyblivé části nedostaly do styku s tělem
dítěte nebo případně dětí, které sedí na
sedadle vozidla.
ÚDRŽBA
Autosedačka může být čištěna pouze
dospělou osobou. Totéž platí pro údržbu.
Čištění potahu autosedačky
Potah autosedačky je možno celý sejmout a
vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Při
praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku
potahu. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani
ředidla. Potah neždímejte a nechejte jej volně
uschnout.
Potah smí být nahrazen pouze potahem,
schváleným od výrobce, protože tvoří
neoddělitelnou součást autosedačky a je
považován za prvek bezpečnosti.
UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy
používána bez potahu, abyste neohrozili
bezpečnost vašeho dítěte.
Pokud chcete potah sejmout, musíte nejdříve
odstranit pásy autosedačky:
- Stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně
uchopte oba pásy autosedačky pod
vycpávkami a natáhněte je směrem k sobě
(Obr. 37).
- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy
ze spony (Obr. 38)
- Vyhákněte oba pásy z destičky (Obr. 48).
- Protáhněte pásy směrem dopředu a
vyvlékněte je jak opěrkou hlavy tak i
vycpávkami (Obr. 49).
- Stáhněte nejprve potah z opěrky hlavy, pak
i potah z autosedačky.
100
101
Při navlékání potahu a pásů je nutné:
- Znovu navléknout potahy opěrky hlavy i
autosedačky a pás mezi nohama dítěte.
- Provléknout oba pásy nejprve otvory v
potahu autosedačky (Obr. 50) potom
vycpávkami a otvory v opěrce hlavy (Obr.
51).
- Zaháknout oba pásy za destičku (Obr. 52)
a zkontrolovat, zda jsou pásy zaháknuty za
destičku tak, jak je znázorněno na obrázku
č. 53.
POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy nikde
přetočené!
POZOR! Zkontrolujte, zda je destička správně
uložena v příslušném prostoru pod sedátkem
(Obr. 54).
Čištění kovových a umělohmotných částí
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu
čistěte pouze navlhčeným hadříkem.
Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí
tekuté písky ani ředidla.
Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak
olejovány.
Kontrola celistvosti všech částí
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a
stupeň opotřebení následujících částí:
potahu : Kontrolujte, jestli vycpávka někde
nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte
stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde
párat.
pásů: Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne
a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v
blízkosti centrálního pásu, pásu mezi
nohama dítěte, na úrovni ramen a na zadní
straně okolo destičky na uchycení pásů.
umělých hmot: Kontrolujte stupeň
opotřebení všech částí z umělé hmoty,
které nesmí být ani viditelně poškozené ani
vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka
deformovaná nebo velmi opotřebovaná,
musí být vyměněna: nemusela by už splňovat
původní požadavky na bezpečnost.
Uložení výrobku
Pokud není autosedačka používána ve
vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo
dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla
chráněna před prachem, vlhkostí a přímým
slunečním světlem.
Způsob likvidace výrobku
Když výrobek přesáhne určenou dobu
životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte
jej do odpadu. Za účelem ochrany životního
prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného
odpadu v souladu s platnými národními
předpisy.
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:
ARTSANA SPA Dovozce pro ČR
Služba klientům Piccollo, s.r.o.
Via Saldarini Catelli 1 Pernerova 35
22070 Grandate COMO – ITÁLIE
186 00 Praha 8
Tel: +420 225 386 410, 412
www.chicco.com
100
101
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD
NA POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE
SA TÝMTO VODOM, ABY NEDOŠLO K
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia
pomocou systému ISOFIX
1. ISOFIX je zariadenie na upevnenie detí. Je
odsúhlasené nariadením ECE R44/04 pre
všeobecné použitie vo vozidlách majúcich
zakotvujúci systém ISOFIX.
2. Pred inštaláciou sedačky a použitím systému
ISOFIX UNIVERSALE je nevyhnutné prečítať
návod na použitie vozidla. V návode
je uvedený počet miest vhodných na
umiestnenie zodpovedajúcej skupiny
autosedačky homologovanej ISOFIX
UNIVERSALE.
3. Toto zariadenie bolo klasifikované ako
”univerzálne” na základe prísnejších
homologačných kritérií oproti
predchádzajúcim modelom, ktoré nemajú
toto oznámenie.
4. Zariadenie ISOFIX je určené pre hmotnostnú
skupinu 1 a veľkostnú triedu B.
5. V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu
alebo predajcu zariadenia.
POZOR! Nikdy nepoužívajte na inštaláciu
autosedačky naraz obidva systémy zakotvenia:
ISOFIX a bezpečnostný pás vozidla.
POZOR! Počas používania ISOFIX-u nie je
postačujúce pripevnenie dolných zakotvení. Je
nevyhnutné pripevniť “Top Tether” do miesta
zakotvenia určeného výrobcom automobilu.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia
pomocou trojbodového pásu
1. Ide o univerzálne zariadenie na upevnenie
detí, homologované podľa nariadenia ECE
R44/04 kompatibilné s väčšinou, ale nie so
všetkými sedadlami vozidla.
2. Správna kompatibilita je dosiahnutá, ak
výrobca vozidla v návode uvádza, že vozidlo
je prispôsobené na inštaláciu “univerzálnych
zariadení na upevnenie detí daného veku.
3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo
klasifikované ako “univerzálne” podľa
prísnejších homologačných kritérií v
porovnaní s modelmi predchádzajúcimi,
ktoré nemajú toto oznámenie.
4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách
s trojbodovým bezpečnostným pásom,
statickým, alebo navíjacím, homologovaným
podľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inej
ekvivalentnej normy.
5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zariadenia.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 12 mesiacov do 3 rokov)
podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
Nepoužívať výrobok bez prečítania
návodu.
Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba
v prípade nehody, ale aj za iných okolností
(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď
sa presne nedodržujú pokyny, uvedené v
tomto návode.
Tento výrobok je určený na použitie iba ako
autosedačka, nie na domáce použitie.
Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody,
ale použitie tohto výrobku znižuje riziko
zranenia alebo smrti.
Autosedačku, správne umiestnenú a so
zapnutými pásmi, používajte aj na krátke
cesty. Vyhnete sa tak zbytočnému riziku.
Zvlášť skontrolujte, aby bol pás správne
natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby
nebol v nesprávnej polohe.
Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli
by mať štrukturálne vady, neviditeľné
voľným okom, ktoré by však mohli znížiť
bezpečnosť výrobku.
Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by
stratiť pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky
alebo prvky, ktoré neboli dodané a
odsúhlasené výrobcom na použitie pre
danú autosedačku.
Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
SK
102
103
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla,
alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade
dopravnej nehody by mohla sedačka
nespĺňať správne jej účel.
Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie
sú položené žiadne predmety .
Skontrolujte, či sedadlá auta (ohybné,
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
Skontrolujte, či nie v aute voľne pohode
predmety alebo batožina a to hlavne na
priestore pod oknom vzadu; v prípade
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli
poraniť cestujúcich.
Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,
alebo jej časťami.
Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute
majú pripnuté príslušné bezpečnostné
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť
dieťa.
POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu
s telom dieťaťa.
Ak potrebujete počas jazdy nastaviť
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte
auto na bezpečnom mieste.
Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s
časťami sedačky.
Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na
paličke. V prípade nehody alebo náhleho
zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
Počas dlhých ciest robte časté prestávky.
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a
vystúpiť dieťa na strane chodníka.
Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,
lebo by sa tým mohol poškodiť.
Sedačku nenechajte dlho vystavenú na
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
materiáloch a látkach.
Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na
slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky
pozorne skontrolujte, či niektoré časti nie
prehriate: pred uložením dieťaťa do
sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa
dieťa nepopálilo.
K je sedačka prázdna, musí byť vždy
pripevnená (prostredníctvom pripojenia
ISOFIX alebo trojbodového pásu), alebo
odložená v odkladacom priestore auta.
Neupevnená sedačka že byť nebezpečná
pre cestujúcich v prípade nehody alebo
náhleho zabrzdenia.
Spoločnosť Artsana nenesie žiadnu
zodpovednosť za nesprávne a iné použitie
výrobku, než uvedené v tomto návode.
VOD NA POUŽITIE
PRVKY
OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE
VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU
UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE
SEDAČKY
USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY
NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ OPIERKY
A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV
NASTAVENIE SKLONU SEDADLA
ÚDRŽBA
PRVKY (Obr. 1-2-3-4-5)
Obr. 1 (Predná strana)
A. Podložka hlavovej opierky
B. Otvory na prechod pásov
C. Ramenné ochrany
D. Bezpečnostné pásy sedačky
E. Tlačidlo na nastavenie dĺžky pásov
F. Pás pre nastavenie dĺžky bezpečnostných
pásov
G. Spona uzáveru/otvorenia pásov
H. Poťah
I. Polstrovaný lonový pás
J. Základňa sedačky
K. Sedadlo sedačky
L. Odpájacia kľučka systému ISOFIX
Obr. 2 (Zadná strana)
M. Tlačidlo na nastavenie hlavového operadla
N. Homologačné nálepky
O. Kotvová príchytka pásov sedačky
P1 Systém ISOFIX
P2 Top Tether
Obr. 3 (Zo strany)
Q. Páka na nastavenie sedadla
R. Vrecko na uloženie návodu
S. Drážka pre prechod brušnej časti
trojbodového pásu vozidla
S1. Drážka pre prechod priečnej časti
trojbodového pásu vozidla
T. Svorka blokujúca priečnu časť
102
103
bezpečnostného pásu vozidla
U. Nálepky s návodom na inštaláciu
V. Systém ISOFIX
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX)
W. Prípojky
X. Ochranné kryty
Y. Odpájacie tlačidlá
Z. Signalizačné zariadenie o správnom
pripojení
Obr. 5 (Detail TOP TETHER)
AA. Pás
BB. Regulátor
CC. Indikátor napätia
DD. Hák
OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE
VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA
POZOR! Prísne dodržujte nasledujúce
obmedzenia a požiadavky na použitie výrobku
a na sedadlo auta: v opačnom prípade nie je
možné zaručiť požadovanú bezpečnosť.
Hmotnosť dieťaťa musí byť od 9 do 18 kg.
Autosedačka môže byť pripevnená na
sedadlo vozidla pomocou trojbodového
bezpečnostného pásu, statického, alebo
navíjacieho, homologovaného v súlade
s nariadením UNI/ECE N°16, alebo inými
ekvivalentnými normami (Obr. 6).
Autosedačka môže byť upevnená pomocou
sysrému ISOFIX na miestach uvedených v
návode na použitie vozidla.
Sedačka môže byť umiestnená na predné
sedadlo, vedľa vodiča, alebo na ktorékoľvek
zadné sedadlo a musí byť vždy orientované
v smere jazdy. Nikdy nepoužívajte túto
sedačku na bočne obrátených sedadlách,
alebo na sedadlách obrátených proti smeru
jazdy (Obr. 7).
POZOR! Na základe štatistík dopravných nehôd
všeobecne platí, že zadné sedadlá vozidla sú
bezpečnejšie oproti prednému sedadlu: preto
sa odporúča umiestniť sedačku na zadné
sedadlá. Odporúčame ako najbezpečnejšie
zadné stredné sedadlo, ak trojbodový
bezpečnostný pás.
Ak je sedačka umiestnená na predné sedadlo,
pre väčšiu bezpečnosť sa odporúča posunúť ho
čo najviac dozadu (pokiaľ to dovoľuje prítomnosť
ostatných spolujazdcov na zadnom sedadle) a
nastaviť operadlo sedadla čo najviac vodorovne.
Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte ju
čo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovač
pásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni)
operadla sedadla vozidla.
Neodporúča sa umiestniť sedačku na predné
sedadlo, ak toto má predný airbag. V prípade
umiestnenia sedačky na akékoľvek sedadlo
s airbagom, riaďte sa návodom na použitie
vozidla.
POZOR! Nikdy neumiestňujte sedačku na
sedadlo, ktoré iba priečny pás s dvojbodovým
zakotvením. (Obr. 8)
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
PRÍPRAVA NA INŠTALÁCIU
1. Potiahnite smerom k sebe odpájaciu kľučku
systému ISOFIX (Obr. 9).
2. Ťahajúc za kľučku vytiahnite KOMPLETNE
celý systém ISOFIX zo zadnej časti operadla
(Obr. 10). Skontrolujte, aby bol systém
vytiahnutý úplne.
3. Stlačte smerom dovnútra obidve červené
tlačidlá (Y) prípojek ISOFIX (Obr. 11a) a
počas neustáleho stláčania týchto tlačidiel,
odstráňte obidva ochranné kryty (X) (Obr.
11b).
4. Umiestnite obidva kryty do zodpovedajúceho
priestoru pod základňou sedadla (Obr. 12a
- 12b).
POZOR! Kryty dobre uchovajte, pretože
nevyhnutné na umiestnenie systému ISOFIX do
základne sedadla, keď systém nie je používaný.
UMIESTNENIE SEDAČKY
5. Umiestnite sedačku na zvolené sedadlo.
POZOR! Skontrolujte, či nie vlené žiadne
predmety medzi sedačkou a sedadlom
vozidla, alebo medzi sedačkou a dverami.
6. Zapnite obidve prípojky ISOFIX do
zodpovedajúcich pripojení ISOFIX
umiestnených na sedadle vozidla medzi
operadlom a sedadlom (Obr. 13). POZOR!
Signalizačné zariadenia (Z) signalizujú
správne zapnutie zelenou farbou.
7. Silným zatlačením sedačky proti operadlu
auta (Obr. 14) zabezpečte jej maximálnu
priľnavosť.
INŠTALÁCIA TOP TETHER-a
Inštalácia sedačky je kompletná iba po inštalácii
Top Tether-a.
POZOR! Riaďte sa návodom na použitie auta pre
presné určenie miesta pripojenia Top Tether-a
autosedačky. Miesto pripojenia je označené
zodpovedajúcou nálepkou (Obr. 15) a nachádza
sa na miestach uvedených na obrázkoch 16a
– 16b – 16c – 16d – 16e.
POZOR! Skontrolujte, či používané pripojenie
pre Top Tether je to, ktoré je predurčené na túto
funkciu a nejedná sa o krúžok na upevnenie
104
105
batožiny (Obr. 17).
POZOR! Pretiahnite Top Tether medzi hornou
časťou operadla sedadla vozidla a opierkou
hlavy. Nikdy neumiestňujte Top Tether nad
opierku hlavy (Obr. 18).
8. Po určení miesta pripojenia napojiť hák (DD)
Top Tether-a (Obr. 19).
9. Silným potiahnutím pásu a jeho napnutím
nastaviť dĺžku pásu Top Tether-a (Obr. 20).
Potvrdením o správnom napnutí je zelená
farba indikátora umiestneného na se (Obr.
21).
10. Natočiť prebytočný pás a zabezpečiť ho
pomocou prítomného pásu suchého zipsu
(Obr. 22).
ODMONTOVANIE
POZOR! Pred odmontovaním vybrať dieťa zo
sedačky.
1. Uvoľniť Top Tether stlačením tlačidla BB (Obr.
23) a odpojiť hák.
2. Navinúť pás Top Tether-a a zabezpečiť ho
pomocou prítomného pásu suchého zipsu
(Obr. 22).
3. Potiahnúť smerom navonok odpájaciu
kľučku systému ISOFIX (L) a ťahajúc za ňu
oddialiť autosedačku od operadla auta,
kým nedôjde k úplnému vytiahnutiu
systému ISOFIX (Obr. 24a-24b).
4. Stlačením obidvoch červených tlačidiel
smerom dovnútra odpojiť prípojky zo
zodpovedajúcich pripojení systému ISOFIX
na sedadle auta (Obr. 25).
5. Zo základne sedačky vybrať obidva kryty,
ktoré tam boli uložené počas inštalácie a
znovu ich umiestniť na zodpovedajúce
prípojky ISOFIX-u tak, aby ich koncové časti
boli obrátené smerom dovnútra (Obr. 26a-
26b).
6. Zatlačiť úplne systém ISOFIX do základne
autosedačky (Obr. 27).
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU
POZOR! BEZPEČNOSTNÝ PÁS NESMIE NIKDY
PRECHÁDZAŤ INÝMI MIESTAMI NA SEDAČKE,
NEŽ AKO JE UVEDENÉ V TOMTO VODE NA
POUŽITIE: OHROZILA BY SA TAK BEZPEČNOSŤ
DIEŤAŤA!
Miesta prechodu pásu označené na sedačke
červenými značkami.
POZOR! Obrázky a text tohto návodu sa vzťahujú
na umiestnenie sedačky na pravé zadné sedadlo
vozidla. Pri potrebe umiestniť sedačku na iné
sedadlo, postupovať rovnakým spôsobom.
1. Uložte sedačku na zvolené sedadlo. POZOR!
Skontrolujte, či nie prítomné predmety
medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi
sedačkou a dverami.
2. Nakloňte úplne operadlo sedačky ťahajúc
smerom k sebe páku (O) uloženú pod
sedadlom sedačky (Q) (Obr. 28).
3. Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a
prestrčte ho do priestoru medzi operadlom
a základňou sedačky (Obr. 29).
4. Prestrčte brušnú časť trojbodového pásu
vozidla do zodpovedajúcich priechodov
pre pás (Obr. 30).
5. Vytiahnite ju na druhej strane sedačky a
zapnite ju do uzáverovej spony sedadla
auta. (Obr. 31).
6. Stlačením páky uzáverovej spony sedadla
otvorte svorku blokujúcu pás (T) (Obr. 32).
7. Do svorky vložte priečnu časť
bezpečnostného pásu a umiestnite ju tak,
ako je znázornené na obr 33. Uvoľnite
páku svorky , ktorá sa automaticky vráti do
uzáverovej polohy.
8. Silným potiahnutím priečnej časti
bezpečnostného pásu úplne priblížte
sedačku k sedadlu vozidla (Obr. 34), Ak je
potrebné, pomôžte si tlačením kolena na
sedačku.
9. Pretiahnite hornú časť priečného pásu
cez drážku S1 a umiestnite ju tak, ako je
znázornené na obrázku 35.
10. Silno potiahnite pás smerom znázorneným
na obrázku 35 pre možnosť napnutia aj
poslednej časti pásu.
11. Presvedčte sa o správnosti inštalácie sedačky
(Obr. 36).
UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE
UMIESTNENIE SEDAČKY
POZOR! Po umiestnení sedačky (pre zaručenie
bezpečnosti) VŽDY skontrolujte či
- bezpečnostný pás vozidla nie je na
niektorom mieste popretáčaný,
- je bezpečnostný pás dobre napnutý v celej
svoje dĺžke.
- Po ukončení umiestnenia musí byť sedačka
úplne priblížená k sedadlu vozidla; ak tomu
tak nie je, zopakovať postup inštalácie
sedačky.
USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY
- Pred usadením dieťaťa stlačte tlačidlo
nastavenia pásov a súčasne uchopte obidva
pásy sedačky pod ramennými ochranami a
ťahom k sebe ich uvoľnite (Obr. 37).
- Stlačením červeného tlačidla (Obr. 38)
otvorte uzáverové sponu pásov sedačky
a roztiahnite pásy smerom von. Po tejto
104
105
operácii je možné usadiť dieťa do sedačky
(Obr. 39).
POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplne
priblížené k operadlu sedačky (Obr. 40).
- Správne umiestnite lonový pás, uchopte
pásy, uložte na seba obidva jazýčky
uzáverovej spony (Obr. 41a - 41b) a pevne
ich zatlačte dovnútra uzáverovej spony
kým nie je počuť “klik” (Obr. 42).
- Pre zaručenie bezpečnosti boli jazýčky
uzáverovej spony konštruované tak, aby
ich nebolo možné zapnúť samostatne, ale
iba vo dvojici.
NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ
OPIERKY A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV
Hlavová opierka a bezpečnostné pásy
nastaviteľné do 6 polôh smerom do výšky
pomocou zadného tlačidla. POZOR! Pre správne
nastavenie musí byť hlavová opierka umiestnené
tak, aby bezpečnostné pásy operadla vychádzali
vo výške ramien dieťaťa (Obr. 43). Nastavte ju
stlačením tlačidla (M) uloženého za operadlom
(Obr. 44) a súčasným posunovaním hlavovej
opierky do dosiahnutia požadovanej
polohy (Obr. 45); ); následne uvoľnite tlačidlo
a pridržiavajte hlavovú opierku až kým nie je
počuteľný klik, ktorý potvrdí zasunutie.
Potiahnite nastavovací pás bezpečnostných
pásov sedačky (Obr. 46) tak, aby dobre priliehali
k telu dieťaťa.
Po nastavení pásov potiahnite ramenné ochrany
smerom nadol, aby dobre a upravte ich, aby
dobre naliehali na telo dieťaťa.
POZOR! Bezpečnostné pásy musia byť dobre
napnuté a priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš:
vo výške ramien musí byť možné vložiť medzi
telo dieťaťa a pás jeden prst.
POZOR! Skontrolujte, či pásy nie sú popretáčané,
predovšetkým v brušnej časti.
NASTAVENIE SKLONU SEDADLA
Sedačka je nakloniteľná do 5 polôh.
Naklonenie je možné meniť potiahnutím
smerom k sebe páky uloženej pod sedadlom
(Q) (Obr. 47)
POZOR! Po dosiahnutí požadovaného
naklonenia najprv uvoľnite páku a následne
pohnite sedadlom do počuteľného kliku,
ktorý potvrdí zakotvenie páky.
POZOR! Po dosiahnutí požadovaného
naklonenia vždy skontrolujte správne napnutie
pásov okolo sedačky.
POZOR! Zabezpečte, aby sa počas nastavení
pohyblivé časti nedotýkali dieťaťa, alebo iných
detí prevážaných na sedadle vozidla.
ÚDRŽBA
Čistenie a údržbu môže vykonávať iba dospelý.
Čistenie poťahu
Poťah sedačky je kompletne snímateľný a dá
sa vyprať ručne, alebo v práčke pri 30 st. C.
Dodržiavajte pokyny uvedené na štítku poťahu.
Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedky
a rozpúšťadlá. Nepoužívajte odstredivku a poťah
nechajte vyschnúť bez žmýkania.
Poťah môže byť nahradený iba poťahom
schváleným výrobcom, pretože je súčasťou
sedačky
a teda bezpečnostným prvkom.
POZOR! Sedačka nesmie byť nikdy používaná
bez poťahu, aby nedošlo k ohrozeniu
bezpečnosti dieťaťa.
Pred stiahnutím poťahu je nevyhnutné najprv
vyvliecť pásy:
- stlačte tlačidlo nastavenia pásov a súčasne
uchopte obidva pásy sedačky pod
ramennými ochranami a uvoľnite ich (Obr.
37).
- uvoľnite bezpečnostný pás stlačením
červeného tlačidla uzáverovej spony (Obr.
38).
- stiahnite obidva pásy z kotvovej príchytky
(Obr. 48).
- potiahnite pásy smerom dopredu tak, aby
sa stiahli z hlavovej opierky a z ramenných
ochrán (Obr. 49).
- stiahnite poťah hlavovej opierky, lonového
pásu a sedačky.
Pred naložením poťahu a pásov je
nevyhnutné:
- umiestniť na pôvodné miesto poťah hlavovej
opierky, lonového pásu a sedačky.
- nasunúť obidva pásy najprv do otvorov v
poťahu (Obr. 50), následne do ramenných
ochrán a do otvorov v hlavovej opierke (Obr.
51).
- znovu nasunúť obidva pásy do kotvovej
príchytky (Obr. 52) a skontrolovať, či je
kotvová príchytka a pásy opäť v polohách
ako na obr. 53.
POZOR! Skontrolujte, či bezpečnostné pásy nie
sú popretáčané.
POZOR! Skontrolujte, či je kotvová príchytka
správne uložená v priestore pod sedadlom.
(Obr. 54).
Čistenie kovových častí a častí z umelej
hmoty
Časti z umelej hmoty a lakované kovové časti
čistite pomocou navlhčenej handričky. Nikdy
106
107
nepoužívajte drsné čistiace prostriedky alebo
rozpúšťadlá.
Pohyblivé časti sedačky nesmú byť nikdy
premazávané.
Kontrola celistvosti prvkov
Odporúča sa pravidelne kontrolovať celistvosť a
stav opotrebovania nasledujúcich prvkov:
poťah: skontrolujte, či nevychádzajú časti
výstuže. Skontrolujte celistvosť stehov.
pásy: skontrolujte, či nedochádza k
rozvlákneniu látky so stenšovaním v oblasti
nastavovacieho pásu, medzi nohami, v
ramennej časti a okolo kotvovej príchytky
nastavenia pásov.
prvky z plastickej hmoty: skontrolujte stav
opotrebovania všetkých častí z umelej
hmoty – nesmú na nich byť viditeľné
známky poškodenia, alebo odfarbenia.
POZOR! Sedačka musí byť nahradená, ak je
deformovaná, alebo silne opotrebovaná,
pretože v takom prípade môže stratiť pôvodné
bezpečnostné vlastnosti.
Uchovávanie výrobku
Keď sedačka nie je umiestnená v aute, odporúča
sa uchovávať ju na neprášivom, suchom mieste,
ďaleko od zdrojov tepla, vlhka a priameho
slnečného svetla.
Vyhodenie výrobku do odpadu
Po dosiahnutí hranice použiteľnosti, na ktorú
bola sedačka určená, nepoužívajte ju a dajte
ju do odpadu. Vrámci ochrany životného
prostredia roztrieďte jej jednotlivé časti podľa
noriem platných vo vašom štáte.
POTREBNÉ ĎALŠIE INFORMÁCIE ZÍSKATE
NA ADRESE:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
106
107
Instrukcja
sposobu użycia
WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO
UŻYTKOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE
PRZECZYT CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU
ZAPEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA.
ZACHOW INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ.
ABY ZAPEWNIĆ DZIECKU BEZPIECZEŃSTWO
NALEŻY DOKŁADNIE STOSOW SIĘ DO
ZALECEŃ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI.
UWAGA! PRZED UŻYCIEM PRODUKTU,
NALEŻY USUNĄĆ I WYELIMINOW
EWENTUALNE PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ
WSZELKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W
SKŁAD OPAKOWANIA I PRZECHOWYW
JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.
ZALECA SIĘ WYRZUCAĆ TE ELEMENTY DO
SPECJALNYCH POJEMNIKÓW SELEKTYWNEJ
ZBIÓRKI ODPADÓW, ZGODNIE Z
OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.
WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z
systemem ISOFIX
1. Jest to stosowany dla dzieci przyrząd
zabezpieczająco przytrzymujący ISOFIX.
Zost on zatwierdzony przez Rozporządzenie
ECE R44/04 dla ogólnego zastosowania w
samochodach wyposażonych w systemy
zaczepowe ISOFIX.
2. Aby użyć UNIWERSALNEGO systemu ISOFIX,
przed zainstalowaniem fotelika należy
bezwzględnie przeczytać podręcznik
pojazdu. Podręcznik wskaże miejsca
kompatybilne z klasą rozmiarową fotelika
samochodowego, homologowanego jako
ISOFIX UNIWERSALNY.
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco
przytrzymujący został zakwalifikowany
jako “Uniwersalny zgodnie z kryteriami
homologacyjnymi znacznie bardziej
wymagającymi w stosunku do kryteriów
poprzednich modeli, które nie przytaczają
niniejszej informacji.
4. Grupa wagowa oraz klasa rozmiarowa
ISOFIX, dla których przyrząd może być
stosowany to: GRUPA 1, klasa B.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować
się z producentem niniejszego przyrządu
zabezpieczająco przytrzymującego lub z
jego sprzedawcą.
UWAGA! Aby zainstalować Wasz fotelik
samochodowy, nie należy nigdy łączdwóch
systemów zaczepowych, a więc nie należy
używać systemu ISOFIX z samochodowym
pasem bezpieczeństwa.
UWAGA! Stosując system ISOFIX, nie wystarczy
zablokować dolnych zaczepów. Należy
bezwzględnie zamocować Top Tether” w
punkcie zaczepowym przewidzianym przez
producenta pojazdu.
WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z
trzypunktowym pasem
1. J est t o U niwers alny prz y rząd
zabezpieczająco przytrzymujący
stosowany dla dzieci, posiadający
homologację zgodnie z Rozporządzeniem
ECE R44/04. Jest on kompatybilny z
większością lecz nie wszystkimi
siedzeniami samochodowymi.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo
osiągalne wówczas, kiedy producent
samochodu oświadcza w podręczniku
pojazdu, w samochodzie przewidziane
jest instalowanie „Uniwersalnych”
dziecięcych przyrządów zabezpieczająco
przytrzymujących dla danej grupy
wiekowej.
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco
przytrzymujący został zakwalifikowany
jako “Uniwersalny zgodnie z kryteriami
homologacyjnymi znacznie bardziej
wymagającymi w stosunku do kryteriów
poprzednich modeli, które nie przytaczają
niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany w pojazdach
wyposażonych w trzypunktowy
pas bezpieczeństwa statyczny lub
bezwładnościowy posiadający
homologację zgodnie z Rozporządzeniem
UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi
standardami.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować
się z producentem niniejszego przyrządu
zabezpieczająco przytrzymującego lub z
jego sprzedawcą.
Bardzo ważne! Proszę natychmiast
przeczytać
Fotelik ten posiada homologację dla “Grupy
1”, to znaczy nadaje się on do przewozu
dzieci o wadze od 9 do 18 Kg (mniej
więcej w wieku od 9–12 miesięcy do 3 lat),
zgodnie z europejskim Rozporządzeniem
ECE R44/04.
Czynności związane z regulacją fotelika
powinny być wykonywane tylko i wyłącznie
przez dorosłą osobę.
Produkt nie powinien być ywany przez
osoby, które nie przeczytały instrukcji.
Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń
przez dziecko - nie tylko w razie wypadku,
ale też w innych sytuacjach (np. przy
gwałtownym hamowaniu, itp.) wzrasta,
jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń
PL
108
109
przytoczonych w niniejszej instrukcji.
Produkt może być stosowany wyłącznie jako
fotelik samochodowy. Nie powinien on być
używany w domu.
W razie wypadku żaden fotelik nie może
zagwarantować dziecku całkowitego
bezpieczeństwa, ale ycie tego produktu
zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz
śmierci.
Fotelik samochodowy powinien być zawsze
ywany, również na krótkich odcinkach,
upewniając się uprzednio czy został on
prawidłowo zainstalowany i zapinając
pasy. W przeciwnym wypadku zagraża to
bezpieczeństwu dziecka. W szczególności
należy sprawdzić, czy pas jest odpowiednio
naprężony, czy nie jest on zaplątany oraz czy
nie znajduje się w nieprawidłowej pozycji.
W wyniku nawet niegroźnego wypadku
fotelik może ulec uszkodzeniom
niewidocznym gołym okiem: dlatego też
należy go wymienić.
Nie należy stosować fotelików używanych.
Mogą posiadać niezwykle niebezpieczne
uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne
gołym okiem, uniemożliwiające bezpieczne
użycie produktu.
Nie używać fotelika, jeśli jest on uszkodzony,
zdeformowany, zbytnio zużyty lub jeśli
brakuje mu jakiegokolwiek elementu: może
być niebezpieczny w użyciu.
Nie modyfikować produktu bez uprzedniej
zgody Producenta. Nie montować na
foteliku akcesoriów, części zamiennych i
elementów, które nie zostały dostarczone
lub zatwierdzone przez Producenta.
Nie używać niczego, np. poduszek lub koców,
w celu uniesienia fotelika na siedzeniu
samochodowym lub dziecka na foteliku: w
razie wypadku mogłoby to spowodować
nieprawidłowe funkcjonowanie fotelika.
Sprawdzić, czy nie ma żadnych przedmiotów
między fotelikiem a siedzeniem oraz między
fotelikiem a drzwiami.
Sprawdzić, czy siedzenia samochodowe
(składane, wywracane lub obracane) zostały
dobrze zaczepione.
Upewnić się, czy nie przewone przede
wszystkim na tylnej półce - przedmioty
lub bagaże, które zostały nieprawidłowo
umocowane lub źle umieszczone, mogące
w razie kolizji lub gwałtownego hamowania
zranić pasażerów.
Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły się
elementami fotelika.
Nie pozostawiać nigdy dziecka w
samochodzie bez opieki! Me to b
niebezpieczne!
W foteliku powinno siedzieć tylko jedno
dziecko.
Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie
pojazdu używają swego pasa
bezpieczeństwa, nie tylko dla ich
bezpieczeństwa, ale też dlatego, że w trakcie
podróży - w razie wypadku lub nagłego
hamowania - mogliby zranić dziecko.
UWAGA! W trakcie przeprowadzania
czynności regulacyjnych (zagłówka i
oparcia) należy upewnić się, czy ruchome
elementy fotelika nie stykają się z częściami
ciała dziecka.
W trakcie jazdy, przed przystąpieniem
do wykonywania czynności związanych
z regulacją fotelika lub poprawianiem
pozycji dziecka, należy zatrzymać pojazd w
bezpiecznym miejscu.
Sprawdzać okresowo, czy dziecko nie odpina
klamry pasa bezpieczeństwa oraz czy nie
bawi się fotelikiem lub jego elementami.
Podczas jazdy nie należy dawać dziecku
jedzenia, w szczególności lizaków, lodów
lub innych produktów na patyku. W razie
wypadku lub gwałtownego hamowania
mogłyby one zranić dziecko.
W trakcie długich podróży należy często się
zatrzymywać, ponieważ dziecko siedząc w
foteliku bardzo łatwo się męczy i potrzebuje
ruchu. Zaleca się, aby dziecko wsiadało i
wysiadało od strony chodnika.
Nie usuwać etykietek i wszywek
firmowych.
Unikdługiego wystawienia fotelika na
działanie promieni słonecznych: może to
spowodować zmianę koloru materiałów i
wypłowienie tkanin.
Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przed
umieszczeniem dziecka w foteliku należy
go dokładnie przejrzeć sprawdzając, czy
jego elementy nie są zbytnio nagrzane: jeśli
to konieczne, przed posadzeniem w nim
dziecka należy go ochłodzić, aby uniknąć
poparzeń.
Kiedy nie jest przewożone dziecko, fotelik
jeśli znajduje się on w kabinie samochodu
- powinien pozostać zaczepiony na
siedzeniu pojazdu (przy pomocy zaczepów
systemu ISOFIX lub trzypunktowego pasa
bezpieczeństwa) lub też należy umieścić
go w bagażniku. W razie wypadku lub
gwałtownego hamowania fotelik, który nie
został zaczepiony może stanowić zagrożenie
dla pasażerów.
Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek
odpowiedzialności w razie nieprawidłowego
lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami
użycia produktu.
108
109
Instrukcja sposobu użycia
ELEMENTY SKŁADOWE
OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA
SAMOCHODOWEGO
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W
SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU
ISOFIX
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA
W SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU
TRZYPUNKTOWEGO PASA BEZPIECZEŃSTWA
PRZESTROGI DOTYCCE PRAWIOWEGO
INSTALOWANIA FOTELIKA
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU
REGULACJA ZAÓWKA I PASÓW
REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA
SIEDZISKA
KONSERWACJA
Elementy składowe (rys. 1-2-3-4-5)
Rys. 1 (Z przodu)
A. Zagłówek
B. Otwory przesuwowe pasów
C. Podkładki na pasy
D. Pasy fotelika
E. Przycisk do regulacji pasów
F. Taśma do regulacji pasów
G. Klamra do zapinania / odpinania pasów
H. Obicie
I. Wyściełany element rozdzielający nogi
J. Podstawa fotelika
K. Siedzisko fotelika
L. Uchwyt odczepiający system ISOFIX
Rys. 2 (Z tyłu)
M. Przycisk do regulacji zagłówka
N. Wszywki homologacyjne
O. Płytka mocująca pasów
P1 System ISOFIX
P2 Top Tether
Rys. 3 (Z boku)
Q. wigienka do regulacji siedziska
R. Kieszeń na instrukcje
S. Prowadnica przesuwowa biodrowego
odcinka trzypunktowego pasa
samochodowego
S1.Prowadnica przesuwowa poprzecznego
odcinka trzypunktowego pasa
samochodowego
T. Zacisk blokujący poprzeczny odcinek pasa
samochodowego
U. Wszywki z instrukcjami sposobu
instalowania
V. System ISOFIX
Rys. 4 (Szczegół: system ISOFIX)
W. Łączniki
X. Nasadki ochronne
Y. Przyciski odczepiające
Z. Sygnalizatory zaczepienia
Rys. 5 (Szczegół: TOP TETHER)
AA. Pas
BB. Regulator
CC. Wskaźnik stopnia naprężenia
DD. Zaczep
OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA
SAMCHODOWEGO
Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać
poniższych ograniczeń i wymagań
dotyczących użycia produktu oraz siedzenia
samochodowego: w przeciwnym wypadku
nie gwarantuje się bezpieczeństwa.
Dziecko powinno ważyć od 9 kg do 18 kg.
Jeśli fotelik instalowany jest na siedzeniu przy
użyciu pasa samochodowego, to powinien
to być trzypunktowy pas bezpieczeństwa
statyczny lub bezwładnościowy
posiadający homologację zgodnie z
Rozporządzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi
równorzędnymi standardami (Rys. 6).
Fotelik może być instalowany przy yciu
systemu ISOFIX w pozycjach wskazanych
w podręczniku pojazdu.
Fotelik może być instalowany na przednim
siedzeniu po stronie pasażera lub na
jakimkolwiek tylnym siedzeniu i powinien
być zawsze ustawiony w kierunku zgodnym
z kierunkiem jazdy. Nie używać nigdy tego
fotelika na siedzeniach ustawionych w
poprzek lub w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy (Rys. 7).
UWAGA! Zgodnie ze statystykami o
wypadkach, z reguły tylne siedzenia pojazdu
bezpieczniejsze niż przednie, dlatego
też zaleca się instalować fotelik właśnie z
tyłu. W szczególności, najbezpieczniejszym
siedzeniem jest tylne, środkowe siedzenie
pojazdu.
Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim
siedzeniu, dla większego bezpieczeństwa
zaleca się je jak najbardziej cofnąć o ile
pozwoli na to obecność innych, siedzących
z tyłu pasażerów – i ustawić oparcie w jak
najbardziej pionowej pozycji. Jeśli samochód
wyposażony jest w regulator wysokości
pasa, należy ustawić go w jak najniższej
pozycji. Sprawdzić, czy regulator wysokości
pasa znajduje się w pozycji cofniętej (lub
ewentualnie zrównanej) w stosunku do
oparcia siedzenia pojazdu.
Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu
samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono
w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik
instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu
110
111
wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy
zawsze zastosować się do instrukcji zawartych
w podręczniku pojazdu.
UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na
siedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy,
dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 8).
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W
SAMOCHODZIE PRZY YCIU SYSTEMU
ISOFIX
PRZYGOTOWANIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM
DO INSTALOWANIA
1. Pociągnąć do zewnątrz uchwyt odczepiający
system ISOFIX (Rys. 9).
2. Ciągnąc uchwyt, wysunąć CAŁKOWICIE
system ISOFIX z tylnej strony oparcia (Rys.
10). Upewnić się, czy system został zupełnie
wysunięty.
3. Wcisnąć dwa czerwone przyciski (Y )
łączników ISOFIX (Rys. 11a) i wciąż je
wciskając, zdjąć dwie nasadki ochronne (X)
(Rys. 11b).
4. Umieścić dwie nasadki ochronne w
specjalnych gniazdkach pod podsta(Rys.
12a - 12b).
UWAGA! Starannie przechowywać nasadki,
jako że one niezbędne aby ponownie
wsunąć system ISOFIX – kiedy nie jest on
używany - w podstawę.
Sposób instalowania fotelika
5. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu.
UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego
między fotelikiem a siedzeniem
samochodowym oraz między fotelikiem a
drzwiami pojazdu.
6. Zaczepić dwa łączniki ISOFIX o stosowne
zaczepy ISOFIX przewidziane na siedzeniu
samochodowym, między oparciem a
siedziskiem (Rys. 13). UWAGA! Aby upewnić
się, czy zostały one prawidłowo zaczepione
należy skontrolować, czy dwa sygnalizatory
(Z) są zielonego koloru.
7. Energicznie docisnąć fotelik do oparcia
siedzenia samochodowego (Rys. 14), aby
on dobrze przylegał.
SPOSÓB INSTALOWANIA ELEMENTU TOP
TETHER
Instalowanie fotelika kończy się dopiero po
zainstalowaniu elementu Top Tether.
UWAGA! Aby znaleźć punkt zaczepowy
elementu Top Tether, należy zastosować się
do podręcznika pojazdu. Punkt zaczepowy
zaznaczony jest specjalną etykietką (Rys.
15) i może się znajdować w pozycjach
przedstawionych na rysunkach 16a 16b
– 16c – 16d – 16e.
UWAGA! Sprawdzić, czy system zaczepowy
stosowany dla elementu Top Tether jest
zgodny z przewidzianym. Nie mylić go z
pierścieniem przewidzianym do mocowania
bagażu (Rys. 17).
UWAGA! Przełożyć Top Tether między gór
częścią oparcia siedzenia samochodowego a
zagłówkiem. Nie przekładać nigdy elementu
Top Tether nad zagłówkiem (Rys. 18).
8. Po znalezieniu punktu zaczepowego,
połączyć zaczep (DD) elementu Top Tether
(Rys. 19).
9. Wyregulować długość pasa elementu Top
Tether ciągnąc energicznie taśmę, aby
dobrze go naprężyć (Rys. 20). Zielony kolor
przewidzianego na taśmie wskaźnika (Rys.
21) sygnalizuje prawidłowe naprężenie.
10. Zwinąć niepotrzebną taśmę i spiąć przy
pomocy rzepu (Rys. 22).
DEMONT
UWAGA! Przed przystąpieniem do demontażu
należy wyjąć dziecko z fotelika.
1. Poluzować Top Tether wciskając specjalny
przycisk BB (Rys. 23) i odłączć zaczep.
2. Zwinąć taśmę elementu Top Tether i spiąć
przy pomocy specjalnego rzepu (Rys. 22).
3. Pociągnąć do zewnątrz uchwyt
odczepiający system ISOFIX (L) i ciągnąc
go odsunąć fotelik od oparcia siedzenia
samochodowego, system ISOFIX zostanie
całkowicie wysunięty (Rys. 24a-24b).
4. Wciskając dwa czerwone przyciski, odczep
łączniki od stosownych zaczepów ISOFIX na
siedzeniu samochodowym (Rys. 25).
5. Wyjąć z podstawy fotelika dwie schowane
tam uprzednio nasadki i ponownie nałożyć
je na odnośne łączniki ISOFIX tak, aby dwie
końcówki były zwrócone do wewnątrz (Rys.
26a-26b).
6. Docisć system ISOFIX wewnątrz podstawy
fotelika tak, aby został on całkowicie
wsunięty w podstawę (Rys. 27).
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA
W SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU
TRZYPUNKTOWEGO PASA
BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA: nie przeciągać nigdy pasa
samochodowego w pozycjach różnych od
wskazanych w niniejszej instrukcji. Mogłoby
to zagrozić bezpieczeństwu dziecka!
Punkty przesuwu pasów zostały zaznaczone
na foteliku czerwonymi elementami.
UWAGA! Niniejsze instrukcje omawiają,
zarówno w tekście jak i na rysunkach, sposób
instalowania fotelika na tylnym, prawym
siedzeniu samochodowym. Aby zainstalować
fotelik w innej pozycji, należy wykonać
samą sekwencję czynności.
110
111
1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu.
UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego
między fotelikiem a siedzeniem
samochodowym oraz między fotelikiem a
drzwiami pojazdu.
2. Opuśczupełnie oparcie fotelika pociągając
do siebie znajdującą się pod siedziskiem
dźwigienkę (Q) (Rys. 28).
3. Pociągnąć samochodowy pas
bezpieczeństwa i przeciągnąć go między
oparciem a podstawą fotelika (Rys. 29).
4. Przeciągnąć biodrowy odcinek
trzypunktowego samochodowego pasa
bezpieczstwa przez stosowne prowadnice
przesuwowe pasów (Rys. 30).
5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i
zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 31).
6. Odczepzacisk blokujący pas (T), znajdujący
się z tej samej strony klamry siedzenia,
wciskając jego dźwigienkę (Rys. 32).
7. Włoż do zacisku poprzeczny odcinek
pasa samochodowego, umieszczając
go dokładnie tak, jak pokazano na Rys.
33. Zwolnić wigienkę zacisku, która
automatycznie wróci w pozycję blokującą.
8. Pociągnąć silnie poprzeczny odcinek
samochodowego pasa bezpieczeństwa i
oprzeć dobrze fotelik o siedzenie (Rys. 34),
jeśli to konieczne dociskając go kolanem.
9. Przeciągnąć górną część poprzecznego
pasa przez prowadnicę S1, umieszczając
pas dokładnie tak, jak pokazano na rysunku
35.
10. Pociągnąć silnie pas w kierunku wskazanym
na rysunku 35, aby naprężrównież ten
ostatni odcinek pasa.
11. Sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo
zainstalowany (Rys. 36).
PRZESTROGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
INSTALOWANIA FOTELIKA
UWAGA! Aby zapewnić bezpieczne ycie
fotelika, po jego zainstalowaniu należy
ZAWSZE sprawdzić, czy:
- pas samochodowy nie jest zaplątany w
żadnym punkcie;
- pas jest wszędzie dobrze naprężony;
- po zakończeniu tych czynności fotelik
powinien dobrze przylegać do siedzenia
samochodowego; jeśli tak nie jest,
należy powtórzczynności związane z
instalowaniem fotelika.
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU
- Przed posadzeniem dziecka w foteliku
należy wcisnąć przycisk do regulacji pasów
i jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika
pod podkładkami, po czym pociągnąć do
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37).
- Odpiąć klamrę pasów fotelika, wciskając
czerwony przycisk (Rys. 38) i rozłożpasy
do zewnątrz. Teraz można posadzić dziecko
w foteliku (Rys. 39).
UWAGA! Sprawdzać zawsze, czy siedząc
ciało dziecka przylega dobrze do oparcia
fotelika (Rys. 40.
- Ułożprawidłowo element rozdzielający
nogi, ująć pasy, nałoż na siebie kliny
klamry (Rys. 41a 41b) i zdecydowanym
ruchem wsunąć je jednocześnie do niej, aż
da się dobrze usłyszeć odgłos zapadki (Rys.
42).
- Aby zagwarantować bezpieczeństwo, dwa
kliny klamry zostały zaprojektowane w
sposób uniemożliwiający zaczepienie tylko
jednego z nich.
Regulacja zagłówka i pasów
Wysokość zagłówka i pasów jest jednocześnie
regulowana i ustawiana w 6-ściu różnych
pozycjach przy pomocy tylnego przycisku.
UWAGA! Żeby prawidłowo wyregulować
zagłówek, powinien on być ustawiony tak,
aby pasy wysuwały się z oparcia na wysokości
ramion dziecka (Rys. 43). Aby przeprowadzić
regulację, należy wcisnąć przycisk regulacyjny
(M) znajdujący się z tyłu oparcia (Rys. 44) i
jednocześnie przesunąć zagłówek, do
chwili, kiedy znajdzie się on w wybranej
pozycji (Rys. 45); zwolnić przycisk i docisnąć
zagłówek, aż da się usłyszeć odgłos zapadki
potwierdzający jego zaczepienie.
Aby naprężyć pasy fotelika, należy pociągnąć
taśmę do regulacji pasów (Rys. 46), aż będą
one dobrze przylegały do ciała dziecka.
Po wyregulowaniu pasów, należy ująć
podkładki i pociągnąć je do dołu, aby jak
najlepiej dopasować pasy.
UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężone
i powinny dobrze przylegać do ciała dziecka,
ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysokości
ramion można włożyć palec między pas a
dziecko.
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.
W szczególności skontrolować w okolicach
brzucha dziecka.
Regulacja stopnia nachylenia siedziska
Fotelik może być ustawiony w 5-ciu
pozycjach.
Aby zmienić stopień nachylenia, należy
pociągnąć do siebie wigienkę znajdującą
się pod siedziskiem (Q) (Rys. 47).
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
nachylenia, najpierw zwolnić wigienkę,
a następnie dalej poruszać siedziskiem,
do kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki,
który potwierdzi prawidłowe zaczepienie
112
113
dźwigienki.
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy
są prawidłowo naprężone wokół fotelika.
UWAGA! W trakcie wykonywania czynności
regulacyjnych należy upewnić się, czy
ruchome części nie stykają się z częściami
ciała dziecka siedzącego w foteliku lub
innych dzieci przewożonych na siedzeniu
samochodowym.
KONSERWACJA
Czynności związane z czyszczeniem i
konserwacją powinny być wykonywane tylko
przez dorosłą osobę.
Czyszczenie obicia fotelika
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane
i może być prane ręcznie lub w pralce w
temperaturze 30°C. W praniu należy zastosować
się do instrukcji przytoczonych na wszywce
obicia. Nie ywać nigdy agresywnych
detergentów ani rozpuszczalników. Aby
wysuszobicie, nie należy go odwirowywać
ani wyciskać.
Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie
na pokrycie zatwierdzone przez Producenta,
ponieważ stanowi ono integralną część
fotelika i dlatego uważane jest za element
zapewniający jego bezpieczne użycie.
UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne
użycie fotelika, nie powinien on być nigdy
używany bez obicia.
Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć pasy
zgodnie z tym, jak opisano poniżej:
- wcisnąć przycisk do regulacji pasów i
jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika
pod podkładkami, po czym pociągnąć do
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37);
- odpiąć pas bezpieczeństwa wciskając
czerwony przycisk klamry (Rys. 38);
- wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 48);
- pociągnąć z przodu pasy tak, aby je wysunąć
z zagłówka i z podkładek (Rys. 49);
- zdjąć obicie zagłówka, elementu
rozdzielającego nogi oraz obicie fotelika.
Aby ponownie założ obicie oraz pasy,
należy:
- założyć obicie na zagłówek, element
rozdzielający nogi oraz na fotelik;
- wsunąć dwa końce pasa najpierw do
otworów przesuwowych obicia (Rys. 50), a
następnie do podkładek oraz do otworów
przesuwowych zagłówka (Rys. 51);
- wsunąć ponownie obydwa końce pasa do
płytki (Rys. 52) i sprawdzić, czy zarówno
płytka, jak i końce znajdują się w pozycji
przedstawionej na Rys. 53.
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.
UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawsze
prawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnej
wnęce siedziska (Rys. 54).
Czyszczenie plastikowych oraz metalowych
elementów
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z
lakierowanego metalu, należy używać tylko
wilgotnej szmatki.
Nie ywać nigdy agresywnych detergentów
ani rozpuszczalników.
Ruchome części fotelika nie powinny być w
żaden sposób naoliwiane.
Kontrola stanu elementów składowych
Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz
czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan
szwów: nie powinny być one rozprute.
pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego
odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy
taśma pasów nie przetarła się zbytnio w
pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu
rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion
oraz w strefie płytki regulacyjnej pasów.
plastikowych elementów: sprawdzić stan
zużycia wszystkich plastikowych elementów,
które nie powinny być uszkodzone ani
wypłowiałe.
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub
silnie zużyty, powinien być wymieniony:
możliwe, że utracił oryginalne cechy
zapewniające jego bezpieczne użycie.
Przechowywanie produktu
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w
samochodzie, należy go przechowywać w
suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz
chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych.
Likwidacja produktu
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,
nie powinien być on ywany i należy go
wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska,
należy wysegregować różnego rodzaju
odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi
w kraju użytkownika.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH
INFORMACJI NALEŻY SKONTAKTOWAĆ
SIĘ Z:
Chicco Baby ColleCtion
ul. Miła 12 - 05-090 Raszyn Rybie
telefon: (22) 720 22 14,
serwis wózków Chicco: (22) 716 22 91
www.chicco.com
112
113
Használati
utasítás
FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT A MEGFELELŐ
ALKALMAZÁS ÉRDEKÉBEN FIGYELMESEN
OLVASSA EL A KÉZIKÖNYVET ÉS ŐRIZZE MEG
AZT A KÉSŐBBIEKBEN. GYERMEKE BIZTONSÁGÁT
SZOLGÁLJA, HA GONDOSAN BETARTJA AZ ITT
SZEREPLŐ ÚTMUTATÁSOKAT.
FIGYELEM! HASZNÁLAT ELŐTT A MŰANYAG
TASAKOKAT ÉS A TERMÉK ÖSSZES
CSOMAGOLÓANYAGÁT TÁVOLÍTSA EL ÉS TEGYE
BIZTONSÁGOS HELYRE , VAGY TARTSA TÁVOL
GYERMEKÉTŐL.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS: ISOFIX
rendszerű beszerelés
1. A termék egy gyermekrögzítő ISOFIX
szerkezet. Az ECE R44/04 szabályzat az ISOFIX
rögzítési rendszerrel ellátott járművekben
általános használatra hitelesíti.
2. Az “UNIVERZÁLIS ISOFIX” rendszer
használatához a gyermekülés beszerelése
előtt olvassa el a jármű kézikönyvét. A
kézikönyv feltünteti, hogy az “UNIVERZÁLIS
ISOFIX” hitelesítésű gyermekülés
osztálybeosztása melyik autósüléssel
kompatibilis.
3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást
kapott szigorúbb elbírálási szempontok
alapján az előző modellekhez képest,
amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés
csatolva.
4. A következő tömegcsoport és ISOFIX
osztályméret esetében lehet használni a
szerkezetet: 1-es CSOPORT, B. osztály.
5. Kérdés esetén kérje ki a termék gyártójának
vagy eladójának a véleményét.
FIGYELEM! A gyermekülés beszereléséhez soha
ne párosítsa az ISOFIX és az autósülés övének
rögzítési rendszerét.
FIGYELEM! Az ISOFIX alkalmazásához nem elég
az alsó kikötés rögzítése. Kötelező a járműgyártó
által készített kikötési ponthoz rögzíteni a “Top
Tether”-t.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS: Beszerelés 3
pontos biztonsági övvel
1. A 44. sz. szabályzat 04. sorozat módosítása ezt
a terméket “Univerzális gyermekrögzítőként
hitelesíti és a járművek legtöbb, de nem
mindegyik ülésével kompatibilis.
2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn, ahol
a járműgyára leírásban kijelenti, hogy
a járműbe beszerelhető az “Univerzális”
gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú
gyerek számára.
3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást
kapott szigorúbb elbírálási szempontok
alapján az előző modellekhez képest,
amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés
csatolva.
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenérté
előírás által engedélyezett 3 pontos, statikus
vagy feltekercselős biztonsági övvel
rendelkező járműben használható.
5. Kérdés esetén kérje ki a termék gyártójának
vagy eladójának a véleményét.
FIGYELEM! KÉRJÜK, HOGY AZ ALÁBBIAKAT
FIGYELMESEN OLVASSA EL
A gyermekülés alkalmas az ECE R44/04 sz.
európai szabályozás szerint az “1-es csoport”-
ba hitelesített, (kb. 9-12 hónapos és 3
éves kor közötti) 9-18 kg súlyú gyermekek
autóban történő szállításához.
A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt
végezheti.
A használati utasítás ismerete nélkül ne
alkalmazza a terméket.
A használati utasításban szereplő
útmutatások be nem tartása nemcsak
balesetkor, hanem más helyzetekben is (pl.
hirtelen fékezésnél, stb.) növeli gyermeke
sérülésének a veszélyét.
A termék kizárólag autóba szerelendő
gyermekülésként használható, otthoni
alkalmazása tilos.
Balesetkor egy gyermekülés sem garantálja
a baba teljes biztonságát, de a termék
alkalmazása csökkenti a súlyos sérülés, illetve
a halál bekövetkezésének lehetőségét.
A gyermekülést rövid útra is kizárólag
helyesen beszerelve és bekapcsolt övvel
használja. Ellenkező esetben a baba
biztonságát veszélyezteti. Legyen különös
figyelemmel a biztonsági öv helyes
vezetésére és megfeszítésére, valamint arra,
hogy az ne legyen megcsavarodva.
Könnyebb baleset során a gyermekülésben
szabad szemmel nem látható kár keletkezhet:
éppen ezért tanácsos kicserélni.
Ne használjon az előzőekben már használt
gyermekülést: szabad szemmel nem
észlelhető károk lehetnek a szerkezetében,
ezért a termék biztonsága nem szavatolt.
Ha a gyermekülés bármilyen okból
károsodott, deformálódott, nagyon elkopott,
illetve valamelyik része hiányzik, akkor ne
H
114
115
használja, mert a termék elvesztette eredeti
biztonsági jellemzőit.
A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa
a terméket, illetve ne szereljen semmit.
A nem a gyártó által forgalmazott, vagy
ajánlott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy
komponenseket tilos felszerelni.
A gyermekülés és az autó ülése, illetve a baba
és a gyermekülés közé ne tegyen semmit, pl.
párnát, vagy takarót, hogy a gyermekülést
vagy a babát felemelje: balesetkor a termék
nem töltené be feladatát.
Ellenőrizze, hogy semmi se legyen a
gyermekülés és az autó ülése, illetve a
gyermekülés és az autó ajtaja között.
Ellenőrizze, hogy az (összecsukható,
hátradönthető vagy forgó) autóülések
rögzítettek-e.
Ellenőrizze, hogy az autó belsejében, főleg
a hátsó ablakban ne legyenek rögzítetlen,
vagy helytelenül berakott tárgyak vagy
csomagok: balesetkor vagy hirtelen
fékezésnél a bent ülőket megsérthetik.
Ne hagyja, hogy más gyermek a gyermekülés
alkatrészeivel vagy részeivel játsszon.
A babát soha ne hagyja felügyelet nélkül a
kocsiban, mert ez veszélyes!
Egyszerre csak egy gyermeket szállítson a
gyermekülésben.
Ellenőrizze, hogy a kocsi minden utasa
bekapcsolta-e a biztonsági övet a saját és a
baba biztonsága érdekében, mert balesetkor
vagy hirtelen fékezéskor sérülést okozhatnak
a gyermekben.
FIGYELEM! A (fejtámasz és a hátlap)
beállítási művelete alatt ellenőrizze, hogy
a gyermekülés mozgó részei ne érjenek a
baba testéhez.
Soha ne próbálja menet közben a
gyermekülést beállítani, illetve a babát
megigazítani, ehhez a járművet biztonságos
helyen állítsa le.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermek
nem nyitotta-e ki a biztonsági öv zárócsatját,
valamint hogy nem állította-e el a
gyermekülést vagy ennek egy részét.
Az utazás alatt ne adjon gyermekének
ételt, főleg jégkrémet vagy nyalókát,
melynek fapálcikája balesetkor vagy hirtelen
fékezéskor sérülést okozhat.
Hosszú út esetén gyakran tartson
pihenőt, mert a gyermek hamar kifárad a
gyermekülésben, és mozgásra van szüksége.
Tanácsos a gyermeket a járda felöli oldalon
be/kiszállítani a kocsiból.
A huzatból ne távolítsa el a mosási és
gyártmánycímkét.
A gyermekülést ne hagyja hosszú ideig
a napon: az alapanyagok és a textíliák
kifakulnak.
Ha az autó a napon állt, akkor a baba
beültetése előtt gondosan vizsgálja
meg a gyermekülést, mert egyes részei
nagyon felhevülhetnek: amennyiben ez
bekövetkezett, akkor hagyja lehűlni, mielőtt
betenné a babát, nehogy megégesse
magát.
Amikor nem szállítja a babát, az utastérben
lévő gyermekülést akkor is rögzíteni kell
(ISOFIX kapcsoló szerkezettel vagy 3 pontos
övvel), vagy a csomagtartóban kell tartani.
Balesetkor, illetve hirtelen fékezés esetén a
nem rögzített gyermekülés a bent ülőknek
sérülést okozhat.
Az Artsana elhárít minden felelősséget a
termék nem rendeltetésszerű használatából
származó károkért.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TARTOZÉKOK
A TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓ ÜLÉSÉRE
VONATKOZÓ HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK
ÉS FELTELEK
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
ISOFIX RENDSZERREL
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE
VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
A BABA BEHELYEZÉSE A GYERMEKÜLÉSBE
A FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK
BEÁLLÍTÁSA
AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
KARBANTARTÁS
TARTOZÉKOK (1-2-3-4-5. ábra)
1. ábra (Elölnézet)
A. Fejtámasztó párna
B. Övvezető lyukak
C. Vállpántok
D. Gyermekülés övei
E. Övszabályzó nyomógomb
F. Övszabályzó szalag
G. Övzáró/kioldó csat
H. Huzat
I. Vastagon bélelt lábtámasz
J. Gyermekülés talpa
K. Gyermekülés ülőlapja
L. ISOFIX rendszer kioldó karja
2. ábra (Hátulnézet)
M. Fejtámasz szabályzógomb
114
115
N. Hitelesítő címkék
O. Övek rögzítő lemeze
P1 ISOFIX rendszer
P2 Top Tether
3. ábra (Oldalnézet)
Q. Ülőlap szabályzókar
R. Tárolózseb a használati utasításhoz
S. Az autó 3 pontos biztonsági övének hasi
szakaszának vezetője
S1. Az autó 3 pontos biztonsági övének mellkasi
szakaszának vezetője
T. Az autó mellkasi szakaszának
rögzítőszorítója
U. Beszerelési utasítások címkéi
V. ISOFIX rendszer
4. ábra (ISOFIX rendszer ábrája)
W. Csatlakozók
X. Védőkupakok
Y. Kioldó nyomógombok
Z. Csatolást mutató kijelzők
5. ábra (TOP TETHER ábrája)
AA. Öv
BB. Szabályzó
CC. Kifeszítés indikátor
DD. Kampó
A TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓ ÜLÉSÉRE
VONATKOZÓ HASZNÁLATI KORTOSOK
ÉS FELTELEK
FIGYELEM! Gondosan tartsa be a termékre és az
autó ülésére vonatkozó alábbi korlátozásokat
és feltételeket: ellenkező esetben a termék
biztonsága nem garantált.
9 és 18 kg közötti súlyú gyerekek
használhatják.
Ha a gyermekülést az autó biztonsági
övével rögzíti az üléshez, akkor az autó ülése
rendelkezzen a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel
egyenértékű előírás által engedélyezett
3 pontos, statikus vagy feltekercselős
biztonsági övvel (6. ábra).
A gyermekülést az ISOFIX rendszerrel az autó
kézikönyvében szereplő helyekre szerelheti
be.
A gyermekülést az autó vezetője melletti
első ülésre, vagy bármelyik hátsó ülésre
beszerelheti, de mindig menetiránnyal
megegyező irányba kell néznie. Ezt
a gyermekülést soha ne használja a
menetiránynak háttal, illetve oldalt
felszerelve (7. ábra).
FIGYELEM! A baleseti statisztikai adatok szerint
az autó hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél:
éppen ezért tanácsos a gyermekülést hátul
elhelyezni. A legbiztonságosabb hely hátul,
középen van.
Ha a gyermekülést az első üléshez rögzíti,
akkor a nagyobb biztonság érdekében ezt
tanácsos a hátsó ülésen utazók kényelmét is
figyelembe véve a lehető legjobban hátra, és
a hátlapját függőlegesen állítani. Ha az autó
rendelkezik övmagasság szabályzóval, akkor ezt
állítsa alsó fokozatra. Ezután ellenőrizze, hogy
az övszabályzó hátraállított fokozaton (vagy
legalább egy vonalban) legyen az autó ülésének
hátlapjával.
Ha az első ülés légzsákkal rendelkezik, akkor
ide ne szerelje a gyermekülést. Ha légzsákos
ülésre szereli a gyermekülést, akkor mindig
figyelmesen olvassa el az autó kézikönyvében
foglaltakat.
FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermekülést két
rögzítési pontos hasi övvel rendelkező ülésre (8.
ábra).
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ
AUTÓBA ISOFIX RENDSZERREL
A BESZERELÉS ELŐKÉSZÍTÉSE
1. Húzza kifelé az ISOFIX rendszer kioldó karját
(9. ábra).
2. Tartsa a kart kihúzva, és TELJESEN húzza ki
az ISOFIX rendszert a hátlap hátsó részéből
(10. ábra). Győződjön meg arról, hogy a
rendszert a teljes menethosszban kihúzta-
e.
3. Nyomja befelé az ISOFIX csatlakozók két (Y)
piros nyomógombját (11a. ábra) és tartsa
őket lenyomva, mialatt eltávolítja a két (X)
védőkupakot (11b. ábra).
4. A két kupakot helyezze a talpban kialakított
helyre (12a. - 12b. ábra).
FIGYELEM! Gondosan őrizze meg a két kupakot,
mert feltétlenül szükségesek ahhoz, hogy az
ISOFIX rendszert a talpban tárolja, amikor nem
használja.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
5. Helyezze a gyermekülést a kiválasztott
helyre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy ne
legyen semmi a gyermekülés és az autó
ülése, valamint a gyermekülés és az autó
ajtaja között.
6. Akassza a két ISOFIX csatlakozót a kocsiülés
hátlapja és ülőlapja között található ISOFIX
kapcsolási helyre (13. ábra). FIGYELEM!
Ellenőrizze, hogy a bekapcsolás helyesen
jött-e létre, ezt a két (Z) kijelző zöld színe
mutatja.
7. A gyermekülést erősen nyomja a kocsi
116
117
hátlapjához (14. ábra), mert csak így
biztosítja a maximális tapadást.
A TOP TETHER BESZERELÉSE
A gyermekülés rögzítése csak a Top Tether
beszerelése után teljes.
FIGYELEM! A kocsi kézikönyvében útmutatást
talál arra, hogy a gyermekülés Top Tether-jét
hova kell kapcsolnia. Ezt a beakasztási pontot
egy megfelelő cimke jelzi (15. ábra) és a 16a
16b 16c 16d 16e. ábrák által mutatott
pontokon találja.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether helyes
ponthoz lett-e kikötve. Vigyázzon, mert a
szerkezet nem azonos a csomagok rögzítésére
tervezett gyűrűvel (17. ábra).
FIGYELEM! Bújtassa át a Top Tether-t az autóülés
hátlapjának felső része és a fejtámasz között. A
Top Tether-t soha ne vezesse át a fejtámasz felett
(18. ábra).
8. Miután megtalálta a kikötési pontot,
csatlakoztassa a Top Tether (DD) kampóját
(19. ábra).
9. Szabályozza a Top Tether övhosszát úgy,
hogy erősen kifeszíti a szalagot (20. ábra).
A helyes kifeszítést az jelzi, hogy a szalagon
lévő kijelző zöld színt mutat (21. ábra).
10. A felesleges szalagot tekercselje fel és
tépőzárral rögzítse (22. ábra).
LESZERELÉS
FIGYELEM! A gyermeket vegye ki az ülésből,
mielőtt azt leszerelné.
1. A Top Tether-t lazítsa meg a BB nyomógomb
segítségével (23. ábra), majd vegye ki a
kampót.
2. Tekercselje fel a Top Tether szalagot és
tépőzárral rögzítse (22. ábra).
3. Az ISOFIX rendszer kioldó karját (L) húzza
kifelé és kihúzva tartva távolítsa el a
gyermekülést az autó ülésének hátlapjától
egész addig, amíg az egész ISOFIX rendszert
nem húzta ki (24a-24b. ábra).
4. A két piros gomb befelé való nyomásával
oldja ki a csatlakokat az au ülésén
található megfelelő ISOFIX kapcsolási helyről
(25. ábra).
5. A gyermekülés talpából távolítsa el
az előzőleg elhelyezett két kupakot és
helyezze vissza őket az ISOFIX megfelelő
csatlakozójára arra vigyázva, hogy a két vége
befelé nézzen (26a-26b. ábra).
6. Az ISOFIX rendszert nyomja a gyermekülés
talpába, ahová annak teljesen be kell férnie
(27. ábra).
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ
AUTÓBA 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL
FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓ
BIZTONSÁGI ÖVÉT A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN
LEÍRTTÓL ELTÉRŐ MÓDON: EZZEL GYERMEKE
BIZTONSÁGÁT KOCKÁZTATNÁ!
Az övek helyét a gyermekülésen a piros szín
jelöli.
FIGYELEM! Az útmutatásban szereplő rajzok és
szövegek arra a helyzetre vonatkoznak, amikor
a gyermekülést az autó jobb hátsó ülésére
szereli. Ha máshova kívánja szerelni, ugyanezt a
műveleti sorrendet kövesse.
1. A gyermekülést helyezze a kiválasztott
autóülésre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy
semmi ne legyen a gyermekülés és az
autó ülése, illetve a gyermekülés és az ajtó
között.
2. Az ülőlap alatt elhelyezett (Q) kar maga felé
történő meghúzásával teljesen döntse hátra
a gyermekülés hátlapját (28. ábra).
3. Feszítse ki az autó biztonsági övét és bújtassa
át a gyermekülés hátlapja és a talpa között
(29. ábra).
4. Az autó 3 pontos övének hasi szakaszát
bújtassa a megfelelő övvezető sínekbe (30.
ábra).
5. Húzza ki a gyermekülés másik oldalán és
rögzítse az ülés csatjához (31. ábra).
6. Nyissa ki a csattal megegyező oldalon
található (T) rögzítőszorítót a kar
megnyomásával (32. ábra).
7. A 33. ábra útmutasának pontos betartásával
bújtassa a szorítóba a biztonsági öv mellkasi
szakaszát. Engedje el a szorító karját, amely
automatikusan visszaáll rögzítő fokozatra.
8. Erősen húzza ki a biztonsági öv mellkasi
szakaszát és ezáltal szorítsa a gyermekülést
az autó üléséhez (34. ábra), ha szükséges, a
térdével szorítsa oda a gyermekülést.
9. A mellkasi öv felső szakaszát vezesse az
S1 vezető belsejébe és helyezze a 35. ábra
útmutatása szerint.
10. Erősen húzza ki az övet a 35. ábrán látható
irányba, így az öv utolsó szakaszát is jól
kifeszíti.
11. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e beszerelve
a gyermekülés (36. ábra)
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE
VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM! A baba biztonsága érdekében az ülés
beszerelése után MINDIG ellenőrizze, hogy:
- Az autó biztonsági öve egy ponton sincs-e
megcsavarodva.
- Az öv kifeszítése mindenhol megfelelő-e.
116
117
- A műveletek végeztével a gyermekülés
erősen simul-e az autó ülésére; ha ez nem
áll fent, akkor ismételten végezze el a
beszerelést.
A BABA BEHELYEZÉSE A
GYERMEKÜLÉSBE
- A baba beültetése előtt nyomja meg az
övszabályzó gombot és ezzel egyidőben
fogja meg a gyermekülés két övét a vállpánt
alatt és húzza maga felé, így kilazítja azokat
(37. ábra).
- Nyissa ki a gyermekülés csatját a piros
nyomógomb segítségével (38. ábra) és
az öveket húzza szét kifelé. Ekkor a babát
beteheti a gyermekülésbe (39. ábra).
FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a
baba háta szorosan simul-e a gyermekülés
hátlapjához (40. ábra).
- Helyezze el a lábtámaszt, fogja meg az
öveket, helyezze egymásra a csat két nyelvét
(41a-41b. ábra) és határozott mozdulattal
nyomja ezeket a csatba; ekkor egy kattanást
kell hallania (42. ábra).
- A biztonság érdekében a csat két nyelve
úgy lett kialakítva, hogy mindkettőt csak
egyszerre lehet becsatolni.
A FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK
BEÁLLÍTÁSA
A fejtámaszt és az öveket egyszerre lehet
beállítani 6 különböző magassági fokra a hátsó
nyomógomb segítségével.
FIGYELEM! Akkor végezte helyesen a beállítást, ha
a fejtámasz olyan fokozaton áll, hogy a hátlapból
az övek a baba vállmagasságával egy vonalban
bújnak elő (43. ábra). A beállítás elvégzéséhez
tartsa lenyomva a hátlap mögött elhelyezett (M)
szabályzógombot (44. ábra) és ezzel egyidejűleg
a fejtámaszt állítsa a kívánt fokozatra (45. ábra);
ennek elérése után engedje el a gombot, és a
fejtámaszt kattanásig mozgassa; ez igazolja a
helyes rögzítést.
A gyermekülés öveinek helyes kifeszítéséhez
addig húzza ki a szabályzószalagot (46. ábra),
amíg az övek jól simulnak a baba testéhez.
Az övfeszesség beállítása után fogja meg a
vállpántot és húzza lefelé, így az övek jobban
simulnak a gyermek testére.
FIGYELEM! Az övek legyenek kifeszítve és
simuljanak a baba testére, de ne szorítsák: akkor
helyes a beállítás, ha vállmagasságban az egyik
ujja befér a baba és az öv közé.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az övek ne legyenek
megcsavarodva, legyen különös tekintettel a
baba hasára.
AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK
BEÁLLÍTÁSA
A gyermekülést 5 különböző dőlésszögben
állíthatja be.
A dőlésszög megváltoztatásához húzza maga
felé az ülőlap alatt elhelyezett kart (Q) (47. ábra).
FIGYELEM! A kívánt dőlésszög elérése után
először engedje el a kart, majd kattanásig
mozgassa az ülőlapot, mert ez igazolja a helyes
rögzítést.
FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beállítása után
mindig ellenőrizze a gyermekülést tartó övek
helyes kifeszítését.
FIGYELEM! A beállítási műveletek alatt vigyázzon,
nehogy a mozgó részek a baba testéhez, illetve
az autóban utazó többi gyerek testéhez érjenek.
KARBANTARTÁS
A tisztítási és karbantartási műveleteket kizárólag
felnőtt végezheti.
A huzat tisztítása
A gyermekülés huzata levehető és kézzel, illetve
mosógépben, 30°C-on mosható. A tisztításhoz
kövesse a terméken található címke utasításait.
Soha ne használjon dörzshatású és oldószereket.
A huzatot ne centrifugázza, csavarás nélkül
hagyja megszáradni.
A huzatot kizárólag a gyártó által jóváhagyott
modellel cserélheti ki, mert a gyermekülés részét
képezi, tehát a biztonságot szolgálja.
FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül
használni, mert ezzel gyermeke biztonságát
veszélyeztetné.
A huzat levételéhez először az öveket kell
kihúzni a helyükről az alábbiak szerint:
- nyomja le az övszabályzó gombot, és ezzel
egyidejűleg fogja meg a gyermekülés öveit
a vállpántok alatt és húzza maga felé, így
meglazulnak (37. ábra).
- a csat piros gombjának megnyomásával
oldja ki a biztonsági övet (38. ábra)
- a lemezből húzza ki az öv két végét (48.
ábra)
- elölről húzza ki az öveket a fejtámaszból és
a vállpántokból (49. ábra)
- vegye le a fejtámasz és lábtámasz borítóját
és a gyermekülés huzatát.
A huzat és az övek visszatétele:
- tegye vissza a fejtámasz és a lábtámasz
borítóját és a gyermekülés huzatát
- bújtassa az öv két végét először a huzat
övvezető lyukába (50. ábra), majd a
vállpántba és a fejtámasz övvezető lyukába
(51. ábra)
118
119
- az öv két végét ismét vezesse a lemezbe
(52. ábra) és ellenőrizze, hogy mind az övek,
mind a lemez az 53. ábra szerinti útmutatás
szerint lettek-e elhelyezve
FIGYELEM! Vigyázzon, hogy az övek ne legyenek
megcsavarodva.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a lemez mindig
helyesen illeszkedjen az ülőlap alsó részén erre
kialakított helybe (54. ábra).
A műanyag vagy fém részek tisztítása
A műanyag vagy a fényes fém részek
tisztítását vízzel vagy semleges mosószerrel
megnedvesített ruhával végezze.
Soha ne használjon dörzshatású vagy
oldószereket.
A gyermekülés mozgó részeit semmilyen
módon nem szabad megolajozni.
A tartozékok épségének az ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze az alábbi tartozékok
épségét és kopási fokát:
huzat: ellenőrizze, hogy a tömés a huzatban
van-e, és mindenhol ép-e. Ellenőrizze
a varrások állapotát, nem tapasztal-e
felfejtődést
övek: ellenőrizze, hogy a szövet nem
rojtozódott-e ki és ennek következtében
nem vékonyodott-e el a szabályzószalag, a
lábtámasz, a vállszalag környékén, valamint
az övek szabályzólemezénél.
műanyag részek: ellenőrizze minden
műanyag rész kopását, nem szabad
károsodást vagy elszíneződést észlelnie
FIGYELEM! Ha a gyermekülés eldeformálódott
vagy nagyon elkopott, cserélje ki: nem garantálja
az eredeti biztonsági előírásokat.
A termék tárolása
Használaton kívül tárolja az autósülést száraz,
por, pára és közvetlen napsugárzás mentes
helyen.
A termékkel kapcsolatos rendelkezések
Amennyiben az autósülés már nem felel meg
az országban érvényes biztonsági előírásoknak,
ne használja tovább, és a környezetvédelmi
szabályokat betartva járjon el.
EGYÉB INFORMÁCIÓK:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Vevőszolgálat)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
118
119
Instrucţiuni
de folosinţă
IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU
ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE INSTRUCŢIUNI
PENTRU A EVITA EVENTUALELE PERICOLE ÎN
UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST
CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR.
PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢA
COPILULUI URMAŢI CU ATENŢIE ACESTE
INSTRUCŢIUNI
ATENŢIUNE! ÎNAINTE DE FOLOSINŢĂ
ÎNDEPĂRTAŢI ŞI ARUNCAŢI EVENTUALELE
PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CARE
FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI
SAU ORICUM PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA
ÎNDEMÎNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ
ELIMINAREA ACESTOR AMBALAJE,
RECURGÎND LA RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN
CONFORMITATE CU LEGILE ACTUALE
IMPORTANT: Instalarea scaunelului cu
dispozitiv ISOFIX
1. Acesta este un dispozitiv ISOFIX de reţinere
a copilului. Este omologat în conformitate
cu Regulamentul ECE Nr.44/04 pentru a
folosit în general în vehicule dotate cu
sisteme de fixare ISOFIX.
2. Pentru utilizarea unui sistem ISOFIX
UNIVERSAL este absolut necesar se
citească manualul autovehiculului înainte
de instalarea Scăunelului. Manualul va
arăta locurile compatibile cu clasa şi talia
Scăunelului pentru autovehicule, omologat
ca si “ISOFIX UNIVERSAL.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat
ca “Universal” (instalabil in majoritatea
tipurilor de autovehicule) conform criteriilor
de omologare celor mai severe faţă de
modelele precedente care nu dispun de
prezentul aviz.
4. Grupa de greutate şi clasa de dimensiune
ISOFIX pentru care dispozitivul poate fi
utilizat sunt: GRUPA 1, clasa B.
5. În caz de nelămuriri, contactaţi producătorul
dispozitivului de reţinere sau vînzătorul.
ATENŢIUNE! Nu combinaţi niciodată
două sisteme de fixare: ISOFIX şi centura
autovehiculului pentru a instala Scăunelul dvs.
pentru autovehicul! Folosiţi-le separat!
ATENŢIUNE! În timpul utilizării sistemului
ISOFIX, fixarea punctelor de ancoraj inferioare
nu este suficientă. Este absolut necesar
se fixeze Top Tether”(mecanismul de fixare
Isofix) la punctul de ancoraj prevăzut de
constructorul autovehiculului.
AVIZ IMPORTANT: Instalare cu centură de
siguranţa in 3 puncte
1. Acesta este un dispozitiv de re�inere a co-
piilor “Universal”, omologat în conformita-
te cu Regulamentul ECE R44/04 compatibil
cu majoritatea acestora, îns� nu cu toate
banchetele vehiculelor.
2. Compatibilitatea perfect� este mai u�or
de ob�inut în cazul în care constructorul
vehiculului declar� în manualul vehiculului
c� acesta prevede instalarea de dispozitive
de re�inere a copiilor “Universale” pentru
grupa de vîrst� respectiv�.
3. Acest dispozitiv de re�inere a copiilor a fost
clasificat ”Universal” conform criteriilor de
omologare cele mai severe fa�� de mode-
lele precedente care nu dispun de prezentul
aviz.
4. Corespunz�tor numai pentru folosin�� în
vehiculele dotate cu centur� de siguran��
in 3 puncte, static� sau cu rotor, omologat�
în baza Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau
alte standarde echivalente.
5. În caz de dubiu contacta�i produc�torul
dispozitivului de re�inere sau vânz�torul.
FOARTE IMPORTANT! CITITI IMEDIAT
Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa
1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18
Kg (între 9-12 luni şi circa 3 ani), respectând
regulamentul european ECE R44/04.
Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie
să fie făcute exclusiv de către un adult.
Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără
ca să citească înainte instrucţiunile.
Riscul de serioase daune produse copilului,
nu numai în caz de accident, însă şi în alte
situaţii (de exemplu frânări bruşte, etc.)
creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt
respectate întocmai.
Produsul este destinat numai pentru a
folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi
nu pentru a fi folosit în casă.
Nici un Scăunel nu poate garanta totala
securitate a copilului în caz de accident,
însă utilizarea acestui produs reduce riscul
de răniri grave sau chiar de deces.
Folosiţi întotdeauna Scăunelul pentru
automobil corect instalat şi cu centurile
cuplate, chiar pentru scurte deplasări. A nu
o face, ar compromite securitatea copilului.
Verificaţi în special ca centura să fie întinsă
corespunzător, nu fie răsucită sau în
poziţie incorectă.
R
120
121
Ca urmare a unui accident chiar uşor,
Scăunelul poate sufere daune nu
întotdeauna vizibile la prima vedere: din
acest motiv este necesar să-l înlocuiţi.
Nu folosiţi un Scăunel la mâna a doua: acesta
poate suferit daune structurale invizibile
cu ochiul liber, dar care pot să compromită
siguranţa produsului.
Nu folosiţi un Scăunel care prezintă
deteriorări, deformări, este foarte uzat, sau
are vreo parte lipsă: acesta poate pierdut
caracteristicile originale de siguranţă.
Nu efectuaţi modificări sau adăugiri
produsului fără aprobarea constructorului.
Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau
componente care nu sunt furnizate şi
aprobate de constructor pentru a fi folosite
cu Scăunelul.
Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perne sau
pături pentru a înălţa Scăunelul pe bancheta
autovehiculului sau pentru a înălţa copilul
pe Scăunel: în cazul unui accident Scăunelul
poate să nu functioneze corect.
Verificaţi să nu existe obiecte între Scăunel
şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel
şi portieră.
Verificaţi ca scaunele (banchetele)
vehiculului (pliante, rabatabile sau rotative)
să fie bine ancorate.
Verificaţi nu fie trasportate, în special în
spate în interiorul vehiculului, obiecte sau
bagaje care nu fie fixate sau poziţionate în
siguranta : în cazul unui accident sau frânare
bruscă pot răni pasagerii.
Nu lăsaţi alţi copii să se joace cu componete
sau părţi ale Scăunelului.
Nu lăsaţi niciodată copilul singur in
automobil, poate fi periculos!
Nu transportaţi mai mult de 1 copil pe
Scăunel.
Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului
utilizeze propria centură de siguranţă, atât
pentru propria siguranţă, cât şi pentru faptul
în timpul voiajului, în caz de accident sau
de frânare bruscă pot răni copilul.
ATENŢIUNE! În timpul operaţiilor de reglare
(a sprijinului pentru cap şi a centurilor)
asiguraţi-vă ca părţile mobile ale Scăunelului
să nu fie în contact cu corpul copilului.
În timpul deplasării, înainte de a efectua
operaţiile de reglare a Scăunelului, opriţi
vehiculul într-un loc sigur.
Controlaţi periodic: copilul nu deschidă
catarama de cuplare a centurii de siguranţă
şi nu umble la scăunel sau la părţile
acestuia.
Evitaţi hranirea copilului în timpul voiajului,
în particular dulciuri, îngheţate sau alte
alimente pe băţ. În caz de accident sau
frânare bruscă îl pot răni.
În timpul deplasărilor lungi se recomandă
efectuarea opririlor dese: copilul oboseşte
cu usurinţă în interiorul Scăunelului şi
are nevoie se mişte. Este recomandata
urcarea şi coborarea copilul din maşină pe
partea cu trotuarul.
Nu eliminaţi etichetele şi mărcile de pe
produs.
Evitaţi expunerea îndelungată a Scăunelului
la soare: poate cauza schimbarea culorii
materialelor şi a ţesăturilor.
În cazul în care vehiculul a rămas la soare,
înainte de a pune copilul pe Scăunel,
verificaţi ca diversele părţi să nu fie fierbinţi:
în acest caz lăsaţi-le se răcească înainte de
a aşeza copilul, pentru a evita arsurile.
Atunci cînd nu se traspor copilul,
Scăunelul, în cazul în care este prezent în
interiorul autovehiculului, trebuie fie
oricum ancorat (folosind dispozitivele de
cuplare ISOFIX sau centura in 3 puncte)
sau pus în portbagaj. Scăunelul care nu este
fixat poate constituie un pericol pentru
pasageri în caz de accident sau de frânări
bruşte.
Societatea Artsana nu îşi asumă nici o
responsabilitate în cazul unei folosinţe
necorespunzătoare a produsului sau pentru
o altă folosinţă decât cea indicată în aceste
instrucţiuni.
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSINŢĂ
COMPONENTE
RESTRICTII ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂ
REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA BANCHETA
AUTOVEHICULULUI
INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL A
SCĂUNELULUI CU SISTEM ISOFIX
INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL A
SCĂUNELULUI CU CENTURA IN 3 PUNCTE
AVERTISMENTE PENTRU O CORECTĂ
INSTALARE A SCĂUNELULUI
ASEZAREA COPILULUI IN SCĂUNEL
REGLAREA PERNEI DE SPRIJIN PENTRU CAP
ŞI A CENTURILOR
REGLAREA INCLINĂRII SEZUTULUI
ÎNTREŢINERE
COMPONENTE(Fig. 1-2-3)
Fig. 1 (În faţă)
A. Pernă de sprijin pentru cap
B. Orificii de trecere a centurii
C. Curele umeri, de reţinere, cu perniţe
D. Centuri Scăunel
120
121
E. Buton de reglare a lungimii centurilor
F. Bandă de reglare a centurilor
G. Cataramă de închidere/deschidere a
centurilor
H. Îmbrăcăminte (husă)
I. Despărţitor cu perniţe pentru picioruşe
J. Partea inferioară a scăunelului
K. Şezutul scăunelului
L. Mâner de decuplare a sistemului ISOFIX
Fig. 2 (În spate)
M. Mânerul de reglare a sprijinului pentru cap
N. Etichetă de omologare
O. Plăcuţă de fixare a centurilor
P1 Sistem ISOFIX
P2 Top Tether (mecanism de fixare Isofix)
Fig. 3 (În lateral)
Q. Mânerul de reglare a şezutului
R. Buzunar pentru carnetul cu instrucţiile de
folosinţă
S. Ghidaj de trecere a centurii abdominale in 3
puncte a autovehiculului
S1. Ghidaj de trecere a centurii diagonale in 3
puncte a autovehiculului
T. Dispozitiv de cuplare/decuplare a centurii
diagonale a autovehiculului
U. Eticheta cu instrucţiunile de instalare
V. Sistem ISOFIX
Fig. 4 (Detaliu sistem ISOFIX)
W. Conectori
X. Apărători de protecţie
Y. Buton de decuplare
Z. Semnalizatori de confirmare a cuplării
Fig. 5 (Detaliu TOP TETHER)
AA. Centură
BB. Dispozitiv de reglare
CC. Indicator de întindere
DD. Cârlig
RESTRICTII ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂ
REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA BANCHETA
(SCAUNUL) AUTOVEHICULULUI
ATENŢIUNE! Respectaţi cu rigurozitate
următoarele limitari şi condiţii de folosinţa
referitoare la produs şi la bancheta
autovehiculului: în caz contrar nu este
garantată siguranţa!
Greutatea copilului trebuie fie cuprinsă
între 9 şi 18 Kg.
Dacă Scăunelul este instalat pe bancheta
cu centura autovehiculului, aceasta trebuie
fie dotata cu centură de siguranţă in 3
puncte, statică sau cu rotor, omologată în
baza Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau alte
standarde echivalente (Fig. 6).
Scăunelul poate fi instalat cu sistemul ISOFIX
în poziţiile indicate în manualul de folosinţă
al vehiculului.
Scăunelul poate instalat pe scaunul anterior
din partea pasagerului sau pe un oricare
scaun posterior şi trebuie întotdeauna
poziţionat în sensul deplasării. Nu utilizaţi
niciodată acest Scăunel pe scaune orientate
lateral sau opuse sensului de deplasare
(Fig. 7).
ATENŢIUNE! În baza statisticii asupra
accidentelor, în general scaunele posterioare
ale vehiculelor sunt mai sigure decît cele
anterioare: se recomandă deci instalarea
Scăunelului pe scaunele posterioare. În
special scaunul cel mai sigur este cel posterior
central.
Dacă Scăunelul este poziţionat pe scaunul
anterior, pentru o mai mare siguranţă se
recomandă: trageti cît mai mult scaunul în
spate, poziţie compatibilă cu prezenţa altor
pasageri pe scaunele din spate şi reglati
spătarul în poziţie cît mai verticală posibil.
Dacă autovehiculul este dotat cu sistem de
reglare a înălţimii centurii, fixaţi centura în
poziţia cea mai joasă. Verificaţi după aceea ca
regulatorul centurii să fie poziţionat cât mai în
spate (sau cel mult pe aceeaşi linie) cu spătarul
scaunului autovehiculului.
Dacă scaunul anterior este dotat cu airbag
frontal nu se recomandă instalarea Scăunelului
pe acest scaun. În cazul instalării pe un
oricare alt scaun protejat de airbag consultaţi
întotdeauna manualul de instrucţiuni al
autovehiculului.
ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată Scăunelul
pe un scaun (bancheta) dotat doar cu centura
orizontală cu 2 puncte de ancoraj (Fig.8).
INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL A
SCĂUNELULUI CU SISTEM ISOFIX
PREGATIŢI INSTALAREA
1. Trageţi spre exterior mânerul de decuplare
a sistemului ISOFIX (Fig. 9).
2. Menţineţi mânerul tras, extrageţi COMPLET
sistemul ISOFIX din spatele spătarului (Fig.
10). Asiguraţi-vă ca sistemul este complet
extras.
3. Apăsaţi cele două butoane de culoare
roşie (Y) a conectoarelor ISOFIX (Fig. 11a)
şi, menţinându-le apăsate, îndepărtaţi cele
două apărătoare de protecţie (X) (Fig. 11b).
4. Poziţionaţi cele două apărătoare în nişele
aflate dedesubtul şezutului (Fig. 12a - 12b).
ATENŢIUNE! Păstraţi cu grijă apărătoarele
întrucât sunt indispensabile pentru
122
123
reintroducerea sistemului ISOFIX în interiorul
părţii inferioare atunci când nu este folosit.
INSTALARE SCĂUNEL
5. Poziţionaţi Scăunelul pe bancheta aleasa.
ATENŢIUNE! Verificaţi nu existe obiecte
între Scăunel şi bancheta autovehiculului
sau între Scăunel şi portieră.
6. Cuplaţi cei doi conectori ISOFIX la
respectivele puncte de cuplare ISOFIX
montate pe bancheta autovehiculului
între spătar şi şezut (Fig. 13). ATENŢIUNE!
Controlaţi dacă cuplarea s-a produs în mod
corect verificând ca cei doi semnalizatori (Z)
să fie de culoare verde.
7. Împingeţi cu multă forţă Scăunelul spre
spătarul autovehiculului (Fig. 14) astfel încât
să se asigure aderenţă maxima.
INSTALARE TOP TETHER
Instalarea Scăunelului este completă doar şi
numai când este instalat şi dispozitivul Top
Tether.
ATENŢIUNE! Consultaţi carnetul de instrucţiuni
al autovehiculului pentru a găsi punctul
de ancoraj al dispozitivului Top Tether al
Scăunelului. Acest ancoraj este indicat cu o
etichetă specială (Fig. 15) şi se poate afla în
poziţiile indicate în figurile 16a 16b – 16c
– 16d – 16e.
ATENŢIUNE! Verificaţi ca punctul de ancoraj
utilizat pentru dispozitivul Top Tether să fie
cel prevăzut pentru acest scop. Atentie ! Nu-l
confundaţi cu un inel prevăzut pentru fixarea
bagajelor (de ex. Fig. 17).
ATENŢIUNE! Petreceţi Top Tether între partea
înaltă a spătarului scaunului autovehiculului
şi sprijinul pentru cap. Nu petreceţi niciodată
dispozitivul Top Tether deasupra sprijinului
pentru cap (Fig. 18).
8. Odată ce aţi găsit punctul de ancoraj, cuplaţi
cârligul (DD) dispozitivului Top Tether (Fig.
19) cu punctul de ancoraj.
9. Reglaţi lungimea centurii dispozitivului Top
Tether trăgând energic centura pentru a
o întinde bine (Fig. 20). Corecta întindere
este dată de culoarea verde a indicatorului
prezent pe curea (Fig. 21).
10. Infăşuraţi centura excedentă şi fixaţi-o cu
banda cu arici (velcro) prevazuta în acest
scop (Fig. 22).
DEMONTAREA
ATENŢIUNE! Înainte de a efectua demontarea
ridicaţi copilul de pe Scăunel.
1. Slăbiţi dispozitivul Top Tether apăsând pe
butonul BB (Fig. 23) şi decuplaţi cârligul.
2. Înfăşuraţi centura dispozitivului Top Tether şi
fixaţi-o cu banda cu arici (velcro) (Fig. 22).
3. Trageţi înspre exterior mânerul de decuplare
al sistemului ISOFIX (L) şi, menţinându-
l tras, îndepărtaţi Scăunelul de spătarul
autovehiculului până la completa extragere
a sistemului ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Apăsaţi cele două butoane roşii, decuplaţi
conectorii din respectivele ancoraje ISOFIX
aflate pe bancheta autovehiculului (Fig.
25).
5. Scoateţi din nişele aflate dedesubtul
şezutului cele două apărătoare şi acoperiţi
conectorii sistemului ISOFIX, având grijă ca
cele două extremităţi să fie orientate înspre
interior (Fig. 26a-26b).
6. Împingeţi sistemul ISOFIX în interiorul
şezutului Scăunelului până când intră
complet (Fig. 27).
INSTALAREA SCĂUNELULUI CU CENTURĂ
IN 3 PUNCTE ÎN AUTOVEHICUL
ATENŢIUNE! NU PETRECEŢI NICIODATĂ
CENTURA AUTOVEHICULULUI ÎN ALTE POZIŢII
DECÂT CELE INDICATE ÎN ACEST CARNET DE
INSTRUCŢIUNI: RISCAŢI COMPROMITEREA
SIGURANŢEI COPILULUI!
Pasajele centurii sunt scoase în evidenţă pe
Scăunel cu elemente de culoare roşie.
ATENŢIUNE! Aceste instrucţiuni, atât în ceea
ce priveste textul cât şi desenele, se referă la
instalarea pe bancheta autovehiculului pe
locul posterior din partea dreaptă. Pentru a
instalarea Scăunelului in alte poziţii, executaţi
aceleaşi instrucţiuni de instalare.
1. Poziţionaţi Scăunelul pe scaunul
(bancheta) ales. ATENŢIUNE! Verificaţi
nu existe obiecte între Scăunel şi bancheta
autovehiculului sau între Scăunel şi
portieră.
2. Înclinaţi complet spătarul Scăunelului
trăgând înspre voi mânerul aflat sub şezutul
Scăunelului (Q) (Fig. 28).
3. Trageţi centura de siguranţă a utovehiculului
şi petreceţi-o prin spaţiul dintre spătar şi
şezutul Scăunelului (Fig. 29).
4. Petreceţi partea abdominală a centurii in 3
puncte a autovehiculului prin ghidajele de
trecere a centurii (Fig.30).
5. Extrageţi centura din partea opusă a
Scăunelului şi cuplaţi-o la catarama
banchetei autovehiculului (Fig. 31).
6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplare
a centurii (T) aflat pe aceeaşi parte cu
catarama scaunului autovehiculului apăsând
pe mânerul său (Fig.32).
7. Introduceţi în dispozitivul de cuplare/
122
123
decuplare partea diagonală a centurii
autovehiculului şi fixaţi-o exact cum este
indicat in Fig.33. Lăsaţi mânerul dispozitivului
şi acesta se va întoarce automat in poziţia de
blocaj.
8. Trageţi cu multă forţă partea diagonală
a centurii autovehiculului astfel încât
Scăunelul se muleze perfect pe bancheta
(Fig.34), dacă este necesar urcaţi-vă cu
genunchiul pe Scăunel.
9. Petreceţi partea superioară a centurii
diagonale prin ghidajul S1, aşezând-o exact
cum este arătat în fig.35.
10. Trageţi cu forţă centura în direcţia arătată în
fig.35 pentru a întinde bine şi această ulti
parte a centurii.
11. Verificaţi ca instalarea sa fie facuta corect
(Fig. 36).
AVERTISMENTE - CORECTA INSTALARE A
SCĂUNELULUI:
ATENŢIUNE! Pentru a nu compromite
siguranţa copilului, după instalare verificaţi
ÎNTOTDEAUNA ca:
- centura autovehiculului nu fie răsucită în
nici un punct.
- centura autovehiculului să fie întinsă
corect.
- la terminarea operaţiunilor Scăunelul
adere bine pe scaunul autovehiculului; în
caz contrar repetaţi din nou instalarea.
AŞEZAREA COPILULUI PE SCĂUNEL
- Înainte de a aşeza copilul pe Scăunel, apăsaţi
pe butonul de reglare a centurilor de umeri
şi în acelaşi timp apucaţi cele două centuri
ale Scăunelului de sub curelele de reţinere
cu perniţe şi trageţi-le înspre voi pentru a le
slăbi (Fig.37).
- Decuplaţi catarama centurii Scăunelului
apăsând pe butonul roşu (Fig.38) şi slăbiţi
centurile înspre exterior. De abia acum
este posibil aşezaţi copilul pe Scăunel
(Fig.39).
ATENŢIUNE! Verificaţi întotdeauna ca: copilul
fie aşezat corect iar spatele lui sa adere
perfect la spătarul Scăunelului (Fig.40).
- Fixaţi corect despărţitorul cu perniţe pentru
picioruşe, prindeţi centurile, suprapuneţi
cele două limbi ale cataramei (Fig. 41a - 41b)
şi împingeţi-le simultan cu forţă în locaşul
cataramei până când auziţi un declic foarte
clar (Fig.42).
- Pentru a garanta siguranţa, cele două limbi
ale cataramei au fost proiectate astfel încât
împiedice cuplarea separată doar a uneia
dintre limbi.
REGLAREA SPRIJINULUI PENTRU CAP ŞI A
CENTURILOR
Reglarea simultană a înălţimii sprijinului pentru
cap şi a centurilor în 6 pozitii diverse este
posibilă prin apăsarea butonului posterior.
ATENŢIUNE! Pentru o corectă reglare, functie
de inaltimea copilului, sprijinul pentru cap
trebuie să fie într-o poziţie care să permită
centurilor să iasă din spătar la nivelul umerilor
copilului (Fig.43). Pentru a regla apăsaţi
butonul (M) din spatele spătarului (Fig.44) şi
în acelaşi timp ridicaţi/coborîţi sprijinul pentru
cap până la poziţia dorită (Fig.45); în această
poziţie lăsaţi butonul şi mişcaţi sprijinul pentru
cap până cînd se aude un declic care confirmă
cuplarea.
Pentru a întinde bine centurile Scăunelului
trageţi banda de reglaj a centurilor (Fig.46)
până când acestea adera bine la corpul
copilului.
După ce aţi reglat centurile, apucaţi curelele
de reţinere cu perniţe şi trăgeţi-le în jos pentru
a regla mai bine centurile pe copil.
ATENŢIUNE! Centurile trebuie fie bine
întinse şi să adere bine la corpul copilului, dar
fără să-l strângă prea tare: la nivelul umerilor
copilului trebuie rămână un spaţiu de un
deget între centură şi copil.
ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile nu fie
răsucite în special în zona abdomenului
copilului.
REGLAREA ÎNCLINĂRII ŞEZUTULUI
Scăunelul poate fi înclinat in 5 poziţii.
Pentru a schimba înclinarea este necesar
trageti înspre voi maneta (Q) care se află sub
şezut (Fig. 47).
ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia
dorită, înainte de a lăsa maneta, continuaţi
mişcaţi şezutul până când se aude un declic
care confirmă cuplarea in pozitia dorita.
ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia
dorită, verificaţi întotdeauna corecta întindere
a centurilor din jurul Scăunelului.
ATENŢIUNE! În timpul operaţiunilor de reglare
asiguraţi-vă ca părţile mobile nu fie în
contact cu corpul copilului sau a altor copii
transportaţi pe bancheta vehiculului.
ÎNTREŢINERE
Operaţiile de curăţire şi întreţinere trebuie
fie efectuate numai de către un adult.
Curăţirea husei
Husa Scăunelului se detaşează complet şi
se poate spăla de mână sau in maşina de
spălat rufe la 30°C. Pentru a o spăla urmăriţi
indicaţiile de pe eticheta husei.
124
125
Nu utilizati niciodată detergenţi abrazivi sau
solvenţi.
Nu centrifugaţi husa şi lăsaţi-o să se usuce fără
a o stoarce.
Husa poate înlocuită exclusiv cu o husa de
schimb aprobată de producator, pentru că ea
constituie parte integrantă a Scăunelului şi
este deci un element de siguranţă.
ATENŢIUNE! Scăunelul nu trebuie fie
niciodată utilizat fără husa, pentru a nu
compromite siguranţa copilului.
Pentru detaşarea îmbrăcăminţii (husei) este
necesar mai întâi să se scoată centurile astfel:
- apăsaţi pe butonul de reglare a centurilor
şi în acelaşi timp apucaţi cele două centuri
ale Scăunelului de sub curelele de reţinere
cu perniţe şi trageţi-le înspre voi pentru a le
slăbi (Fig.37).
- decuplaţi centura de siguranţă apăsând pe
butonul roşu al cataramei (Fig.38).
- extrageţi cele două limbi ale cataramei
(Fig.48).
- trageţi centurile din faţă astfel încât să iasă
din sprijinul pentru cap şi din curelele de
reţinere cu perniţe (Fig.49).
- scoateţi îmbrăcămintea sprijinului pentru
cap, despărţitorul cu perniţe pentru
picioruşe şi husa Scăunelului.
Pentru a ataşa la loc husa şi centurile este
necesar să:
- poziţionaţi îmbrăcămintea sprijinului
pentru cap, despărţitorul cu perniţe pentru
picioruşe şi husa Scăunelului.
- introduceţi cele două limbi ale centurii mai
întâi în orificiile husei (Fig.50), apoi prin
curelele de reţinere cu perniţe şi orificiile
sprijinului pentru cap (Fig.51).
- introduceţi din nou cele două limbi ale
centurii în cataramă (Fig.52) şi verificaţi ca
atât limbile cât şi catarama arate ca în
Fig.53.
ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile nu fie
răsucite.
ATENŢIUNE! Verificaţi ca: catarama sa fie
întotdeauna pozitionata corect în nişa
inferioară a şezutului (Fig. 54).
Curăţirea părţilor din plastic sau din
metal
Pentru curăţirea părţilor din plastic sau
din metal vopsit, folosiţi doar o cârpă usor
umezită.
Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau
solvenţi.
Părţile mobile ale Scăunelului nu trebuie să fie
în nici un fel lubrifiate.
Controlul integrităţii componentelor
Se recomandă verificarea cu regularitate a
integrităţii şi stadiului de uzură a următoarelor
componente:
îmbrăcămintea (husa): verificaţi nu iasă
umplutura sau să nu fie pierderi de părţi ale
acesteia. Verificaţi stadiul cusăturilor care
trebuie să fie întotdeauna integre.
centurile: verificaţi stadiul de uzură a
beteliei ţesăturii care nu trebuie să prezinte
evidente semne de reducere a grosimii
în locul de trecere a curelei de reglare, a
despărţitorului cu perniţe pentru picioruşe,
pe partea posterioară a Scăunelului şi în
zona cataramei de reglare a centurilor.
părţile din plastic: verificaţi stadiul de uzură
a tuturor părţilor din plastic care nu trebuie
să prezinte semne de uzură evidente sau să
fie decolorate.
ATENŢIUNE! În cazul în care Scăunelul este
deformat sau foarte uzat trebuie să fie înlocuit:
acesta poate pierdut din caracteristicile
originale de siguranţă.
Pastrarea produsului
Cînd nu este instalat în autovehicul se
recomandă a păstra Scăunelul într-un loc
uscat, departe de surse de căldură şi la
adăpost de praf, umiditate şi expunere directă
la lumină solară.
Casarea produsului
Odată ce se epuizează durata de utilizare
prevăzută pentru Scăunel, încetaţi folosirea
acestuia şi aruncaţi-l la gunoi. Cu scopul de a
proteja mediul înconjurător, separaţi diversele
tipuri de deşeuri în conformitate cu normele
în vigoare în propria Ţară.
PENTRU ALTE INFORMAŢII
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
124
125
Инструкция
Пo эксплуатации
ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ
ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ
ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА
И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ
КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ
ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬ
ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ
С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ
ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫБРАСЫВАТЬ
ПРЕДМЕТЫ УПАКОВКИ В СООТВЕТСТВУЮЩИЕ
КОНТЕЙНЕРЫ ДЛЯ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО СБОРА
ОТХОДОВ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМИ.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Система крепления
ISOFIX
1. Приспособление ISOFIX предназначено
для безопасности ребёнка. Одобрено в
соответствии с нормой ЕСЕ R44/04 для
использования в транспортных средствах,
оснащённых системой крепления ISOFIX.
2. Прежде чем установить детское кресло с
системой крепления ISOFIX UNIVERSALE,
категорически необходимо ознакомиться с
инструкцией по эксплуатации автомобиля. В
инструкции по эксплуатации будут указаны
места, которые совместимы с возрастным
классом детского автомобильного
кресла, сертифицированного как ISOFIX
UNIVERSALE.
3. Данное приспособление для безопасности
классифицировано как “универсальное” в
соответствии с более строгими критериями
сертификации по сравнению с предыдущими
моделями, не имеющими данного
примечания.
4. Весовая группа и возрастной класс
ISOFIX, в котором можно использовать это
приспособление, - ГРУППА 1, класс В.
5. По всем интресующим Вас вопросам
обращайтесь к производителю детского
кресла или к продавцу.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте совместно
две системы крепления ISOFIX и автомобильный
ремень безопасности, чтобы укрепить ваше
детское кресло в автомобиле.
ВНИМАНИЕ! Пользуясь системой ISOFIX,
недостаточно зафиксировать только нижние
анкерные крепления. Абсолютно необходимо
зафиксировать “Top Tether” в точке крепления,
предусмотренной производителем
автомобиля.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Крепление с
помощью автомобильного трёхточечного
ремня безопасности.
1. Данное приспособление для безопасности
ребёнка “универсального” типа
сертифицировано в соответсвии с Нормой
ЕСЕ R44/04 и совместимо с большинством
автомобильных сидений, но не со всеми.
2. Идеальная совместимость с автомобильным
сиденьем возможна в том случае, если
производитель в инструкции к автомобилю
указывает, что на данное транспортное
средство предусмотрена установка
приспособления для безопасности ребёнка
“универсального” типа соответствующей
возрастной группы.
3. Данное приспособление для безопасности
классифицировано как “универсальное” в
соответствии с более строгими критериями
сертификации по сравнению с предыдущими
моделями, не имеющими данного
примечания.
4. Предназначено для использования в
транспортных средствах, оснащённых
ремнём безопасности с креплением в трёх
точках, статическим или инерционным,
сертифицированным на основании
положения UNI/ECE No 16 или на другом
ему равнозначном.
5. По всем интресующим Вас вопросам
обращайтесь к производителю детского
кресла или к продавцу.
ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ
Это детское кресло сертифицировано для
“Группы 1” для перевозки в автомобиле детей
весом от 9 до 18 кг (примерный возраст от
9-12 месяцев до 3-х лет) в соответствии с
европейской нормативой ЕСЕ R44/04.
Только взрослые должны осуществлять
операции по регулированию детского
кресла.
Не допускайте, чтобы кто бы то ни было
пользовался изделием, предварительно не
ознакомившись с инструкцией.
Несоблюдение мер безопасности,
изложенных в настоящей инструкции,
повышает вероятность серьёзных травм
у ребёнка не только в случае аварии, но
и в любых иных ситуациях (например, при
резком торможении и т. п.).
Используйте изделие только по назначению,
то есть в качестве автомобильного
кресла, изделие не предназначено для
использования в домашней обстановке.
Ни одно автомобильное кресло не может
гарантировать полнейшую безопасность
ребёнка в случае аварии, но применение
данного изделия уменьшает риск серьёзных
травм и может предотвратить смерть
ребёнка.
При поездке в автомобиле, даже на
RU
126
127
небольшие расстояния, ребёнок должен
всегда сидеть в детском кресле, которое
должно быть правильно укреплено
на автомобильном сиденьи, и быть
пристёгнутым ремнями безопасности; не
выполнять это правило - значит подвергать
ребёнка опасности. Внимательно следите,
чтобы ремень безопасности был правильно
натянут, не был перекручен или не находился
в неправильном положении.
Вследствие аварии, даже небольшой, детское
кресло могло получить повреждения, не
всегда незаметные невооружённому глазу:
в любом случае необходимо заменить его.
Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в
употреблении: оно может иметь повреждения
структуры, незаметные невооружённому
глазу, но компрометирующие безопасность
изделия.
Если детское кресло имеет повреждения,
деформации или сильно изношено, замените
его, так как оно может уже не обладать
первоначальными характеристиками
безопасности.
Не модифицируйте изделие и ничего к нему
не добавляйте без одобрения производителя.
Не устанавливайте аксессуары, запасные
части и компоненты других производителей
или неодобренные производителем.
Не подкладывайте под детское кресло
подушки или одеяла, чтобы приподнять его
на сиденьи автомобиля: в случае аварии
это может компрометировать надёжное
функционирование кресла.
Проверяйте, чтобы между детским креслом
и автомобильным сиденьем, а также
между креслом и дверцей автомобиля не
находились предметы.
Проверяйте, чтобы складные, откидные или
вращающиеся автомобильные сиденья были
хорошо зафиксированы.
Не перевозите в салоне незакреплённые
предметы и багаж, особенно в углублении
у заднего стекла: в случае аварии или при
резком торможении они могут травмировать
пассажиров.
Не позволяйте другим детям играть с
компонентами и частями кресла.
Никогда не оставляйте в автомобиле ребёнка
одного без присмотра - это опасно!
При поездке в автомобиле только один
ребёнок должен находиться в кресле.
Следите, чтобы все пассажиры автомобиля
были пристёгнуты ремнями безопасности
для собственной безопасности, а также чтобы
в случае аварии или при резком торможении
не упасть на ребёнка и не травмировать
его.
ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по
регулированию подголовника или ремней
безопасности убедитесь, что мобильные
части кресла не соприкасаются с ребёнком.
В поездках прежде чем поправить детское
кресло или уделить внимание ребёнку,
остановите автомобиль в безопасном
месте.
Периодически контролируйте, чтобы ребёнок
сам не расстегнул ремень безопасности и не
манипулировал креслом или его частями.
В поездке старайтесь не давать ребёнку пищу,
в особенности леденцы, мороженое или
иные подобные продукты на палочке, так как
в случае аварии или при резком торможении
это может привести к травмированию
ребёнка.
В длительных поездках рекомендуется часто
останавливаться, так как сидящий к кресле
ребёнок очень быстро устаёт и нуждается в
движении. Рекомендуется садить ребёнка в
автомобиль и выходить из него со стороны
тротуара.
Не срезайте этикетки и торговые знаки с
чехла, так как это может повредить его.
Старайтесь не оставлять детское кресло под
солнцем в течение длительного времени:
может измениться цвет материалов и
тканей.
Если автомобиль в течение длительного
времени находился под солнцем,
внимательно обследуйте детское кресло,
прежде чем усадить в него ребёнка, чтобы
убедиться, что некоторые его части не
накалились: во избежание ожогов у ребёнка
подождите, пока они остынут.
Даже если в детском кресле не находится
ребёнок, оно должно оставться пристёгнутым
к автомобильному сиденью помощью
системы ISOFIX или 3-х точечным ремнём
безопасности), или его необходимо положить
в багажник. Непристёгнутое детское
кресло представляет собой опасность для
пассажиров в случае аварии или при резком
торможении.
Фирма Artsana” снимает с себя любую
ответственность при пользовании изделием
не по назначению и не в соответствии с
настоящей инструкцией.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К
АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С
ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С
ПОМОЩЬЮ ТРЁХТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ
БЕЗОПАСНОСТИ
ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО
ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО
КРЕСЛА
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА
И РЕМНЕЙ
126
127
РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ
УХОД ЗА КРЕСЛОМ
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (Рис. 1-2-3-4-5)
Рис. 1 (Фронтальный вид)
A. Подушка-подголовник
B. Отверстия для проведения ремней
C. Наплечники
D. Ремни детского кресла
E. Кнопка регулирования длины ремней
F. Лента регулирования ремней
G. Замок для застёгивания / расстёгивания
ремней
H. Чехол
I. Стёганый разделитель для ног
J. Основание детского кресла
K. Сиденье детского кресла
L. Рукоятка расцепления системы ISOFIX
Рис. 2 (Вид сзади)
М. Кнопка регулирования подголовника.
N. Сертификационный талон
О. Зажимная пластина ремней детского
кресла.
Р1 Система ISOFIX
Р2 Top Tether
Рис. 3 (вид сбоку)
Q. Рычаг регулирования сиденья
R. Карман для хранения инструкции по
эксплуатации
S. Направ ляющая для проведения
горизонтальной лямки 3-х точечного
автомобильного ремня безопасности
S1.Направляющая для проведения
диагональной лямки 3-х точечного
автомобильного ремня безопасности
T. Зажим блокировки диагональной лямки
автомобильного ремня безопасности
U. Этикетка с инструкцией по монтажу
V. Система ISOFIX
Рис. 4 (Детали системы ISOFIX)
W. Соединительные зажимы
X. Защитные колпачки
Y. Расцепочные кнопки
Z. Устройства, сигнализирующие о сцепке
Рис. 5 (Детали TOP TETHER)
AA. Ремень
BB. Регулятор
CC. Указатель натяжения
DD. Скоба
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К
АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ
ВНИМАНИЕ! При эксплуатации строго
придерживайтесь следующих ограничений
и требований к изделию и к автомобильному
сиденью: в противном случае не гарантируется
безопасность.
Вес ребёнка должен находиться в пределах
от 9 до 18 кг.
Если детское кресло крепится на сиденьи
с помощью автомобильного ремня
безопасности, то это сиденье должно
быть оснащено ремнём безопасности с
креплением в трёх точках, статическим
или инерционным, сертифицированным на
основании положения UNI/ECE No 16 или на
другом ему равнозначном (Рис. 6).
Детское кресло может быть укрепелно с
помощью системы ISOFIX в тех позициях,
которые указаны в инструкции по
эксплуатации автомобиля.
Кресло может быть установлено на
переднем пассажирском сиденьи или на
одном из задних сидений в направлении
по ходу движения автомобиля. Никогда
не устанавливайте это детское кресло
на автомобильных сиденьях, которые
повёрнуты боком относительно движения
или в направлении, противоположном
движению (Рис. 7).
ВНИМАНИЕ! По статистическим данным дорожно-
транспортных происшествий задние сиденья
автомобиля более безопасны по сравнению
с передними, поэтому предпочтительно
устанавливать детское кресло на заднем сиденьи
автомобиля.
Более безопасным считается центральное заднее
сиденье, поэтому рекомендуется установить
детское кресло именно на нём.
Если детское кресло установлено на переднем
сиденьи автомобиля, то для большей безопасности
рекомендуется отодвинуть сиденье как можно
больше назад насколько это возможно, но
чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на
заднем сиденьи, и установить спинку переднего
сиденья в максимально возможном вертикальном
положении. Если автомобиль оснащён регулятором
высоты ремней безопасности, установите его в
самом нижнем положении. После чего проверьте,
чтобы регулятор ремня находился за спинкой
автомобильного сиденья (или в крайнем случае
располагался на одном с ней уровне).
Если переднее автомобильное сиденье оснащено
фронтальной подушкой безопасности, не
рекомендуется устанавливать на нём детское
кресло. Если кресло устанавливается на любом ином
автомобильном сиденьи, оснащённом подушкой
безопасности, ознакомьтесь с инструкцией по
эксплуатации вашего автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не устанавливайте детское
кресло на автомобильное сиденье, которое
оснащено только горизонтальным ремнём
безопасности с креплением в 2-х точках
(Рис. 8).
128
129
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С
ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕД
КРЕПЛЕНИЕМ
1. Потяните по направлению наружу рукоятку
расцепления системы ISOFIX (рис. 9).
2. Держа рукоятку в натянутом положении,
ПОЛНОСТЬЮ извлеките систему ISOFIX с
задней стороны спинки (рис. 10). Убедитесь
в том, что система крепления полностью
выведена наружу.
3. Толкните внутрь две красные кнопки (Y)
соединительных зажимов ISOFIX (рис. 11a)
и, держа их нажатыми, снимите два защитных
колпачка (Х) (рис. 11b).
4. Разместите два колпачка в специально
отведённых для них местах под основанием
(Рис. 12а - 12b).
ВНИМАНИЕ! Бережно храните колпачки, так как
они крайне необходимы для системы ISOFIX,
когда она не используется и введена внутрь
основания.
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО КРЕСЛА
5. Расположите детское кресло на выбранном
вами автомобильном сиденьи. ВНИМАНИЕ!
Проверьте, чтобы между детским креслом
и автомобильным сиденьем, а также между
детским креслом и дверцей автомобиля не
находились никакие предметы.
6. Сцепите два соединительных зажима ISOFIX
с соответствующими узлами крепления на
автомобильном сиденьи между спинкой и
сиденьем (рис. 13). ВНИМАНИЕ! Убедитесь в
том, что сцепка была правильно выполнена, -
проверьте, чтобы два сигнальных устройства
(Z) указывали зелёный цвет.
7. Энергично толкните детское кресло к спинке
автомобильного сиденья (рис. 14), чтобы оно
прилегало к нему как можно лучше.
КРЕПЛЕНИЕ TOP TETHER
Крепление детского кресла завершается только
после крепления Top Tether.
ВНИМАНИЕ! Чтобы определить точку крепелния Top
Tether детского кресла, ознакомьтесь с инструкцией
по эксплуатации автомобиля. Эта точка крепления
обозначена специальной этикеткой (рис. 15), и её
можно найти в позициях, указанных на рисунках
16а - 16b - 16c - 16d - 16e.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что используемая
система крепления для Top Tether именно та,
которая предусмотрена. Не перепутайте систему
крепления с кольцом для закрепления багажа
(рис. 17).
ВНИМАНИЕ! Проведите Top Tether между высокой
частью спинки автомобильного сиденья и
подголовником. Никогда не проводите Top Tether
сверху над подголовником (рис. 18).
8. Определив точку крепления, соедините
скобу (DD) Top Tether (рис. 19).
9. Отрегулируйте длину ремня Top Tether,
энергично натягивая ленту, чтобы придать
ей натяжение (рис. 20). О правильном
натяжении укажет зелёный цвет индикатора,
имеющегося на ленте (рис. 21).
10. Сверните излишек ленты и закрепите его с
помощью специальной липучки (рис. 22).
ДЕМОНТАЖ
ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по
демонтажу высадите ребёнка из детского
кресла.
1. Ослабьте Top Tether, нажав на специальную
кнопку ВВ (рис. 23), и рассоедините скобу.
2. Сверните ленту Top Tether и закрепите её с
помощью специальной липучки (рис. 22).
3. Потяните наружу рукоятку расцепления
системы ISOFIX (L) и, держа её в натянутом
положении, отдалите детское кресло от
спинки автомобильного сиденья до полного
вывода системы ISOFIX (рис. 24а - 24b).
4. Толкнув внутрь две красные кнопки,
расцепите соединительные зажимы от
соответствующих крепёжных узлов ISOFIX
на автомобильном сиденьи (рис. 25).
5. Выньте из основания детского кресла два
колпачка, которые предварительно были
там помещены, и снова наденьте их на
соответствующие соединительные зажимы
ISOFIX, следя за тем, чтобы два конца были
направлены внутрь. (рис. 26а - 26b).
6. Толнките систему ISOFIX внутрь основания
детского кресла так, чтобы она полностью
вошла в него (рис. 27).
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
С ПОМОЩЬЮ 3-Х ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ
БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! НЕ ПРОВОДИТЕ
АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ В ИНЫХ
ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКАЗАННЫХ В
ДАННОЙ ИНТСРУКЦИИ: ВЫ ПОДВЕРГНЕТЕ
ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА!
На детском кресле элементы красного цвета
указывают места для проведения ремней
безопасности.
ВНИМАНИЕ! Как текст этой инструкции, так и
рисунки относятся к креплению кресла на правом
заднем сиденьи автомобилья. Чтобы укрепить
кресло на любом другом сиденьи, выполните те же
самые действия в той же последовательности.
1 Установите детское кресло на выбранном
вами сиденьи. ВНИМАНИЕ! Проверьте,
чтобы между детским креслом и сиденьем,
а также между детским креслом и дверцей
автомобиля не находились какие-либо
предметы.
2. Полностью опустите спинку детского кресла,
потянув на себя рычаг, который находится
под сиденьем кресла (Q) (Рис. 28).
3. По тя ни те ав томо би льный ре мень
безопасности и проведите его между
128
129
спинкой и основанием детского кресла (рис.
29).
4. Проведите поясную лямку автомобильного
ремня с креплением в 3-х точках в
специальные направляющие для проведения
ремней (Рис. 30).
5. Выведите её с противоположной стороны
детского кресла и застегните в замке
автомобильного сиденья (Рис. 31).
6. Нажав на рычаг, откройте зажим блокировки
ремня ), который находится со стороны
замка сиденьня (Рис. 32).
7. Введите в зажим диагональную лямку
автомобильного ремня безопасности,
расположив её точно так, как изображено
на рис. 33. Отпустите рычаг зажима, который
автоматически снова заблокируется.
8. С силой потяните диагональную лямку
автомобильного ремня безопасности, чтобы
детское кресло как можно лучше прилегало
к автомобильному сиденью (Рис. 34), по
необходимости толкните детское кресло
коленом.
9. Проведите верхнюю часть диагональной
лямки ремня внутрь направляющей S1,
расположив её точно в соответствии с
рисунком 35.
10. С силой потяните ремень в направлении,
как указано на рисунке 35, чтобы натянуть
и последний участок ремня.
11. Убедитесь в том, что детское кресло
правильно установлено (Рис. 36).
ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО
ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО
КРЕСЛА
ВНИМАНИЕ! В целях безопасности каждый
раз после крепления детского кресла ВСЕГДА
проверяйте, чтобы:
автомобильный ремень не был перекручен,
чтобы ремень был правильно натянут на всех
участках.
после выполнения всех операций детское
кресло должно хорошо прилегать к
автомобильному сиденью; в противном
случае заново выполните все крепёжные
операции.
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ
Перед тем как усадить ребёнка в кресло,
нажмите на кнопку регулирования ремней и
одновременно возьмите два ремня детского
кресла под наплечниками и потяните на себя,
чтобы ослабить их (Рис. 37).
Расстегните замок ремней кресла, нажав на
красную кнопк (Рис. 38), и расширьте ремни
наружу. Теперь можно усадить ребёнка в
кресло (Рис. 39).
ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобы
ребёнок сидел, хорошо прислонившись
туловищем к спинке кресла (Рис. 40).
Правильно разместите разделитель для ног:
возьмите ремни, положите один на другой два
язычка замка (Рис. 41а - 41b) и решительным
движением введите их в замок, вы должны
услышать отчётливый характерный щелчок
(Рис. 42).
Из соображений безопасности оба язычка
спроектированы таким образом, что
невозможно ввести в замок только один их
них.
РЕГУЛИРОВАНИЕ
ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ
Имеются 6 позиций для одновременного
регулирования по высоте подголовника и ремней
с помощью задней кнопки.
ВНИМАНИЕ! Чтобы правильно отрегулировать
высоту подголовника, он должен быть расположен
так, чтобы ремни выходили из спинки кресла на
уровне плеч ребёнка (рис. 43). При выполнении
операции по регулированию держите нажатой
кнопку регулирования (M), которая находится на
тыльной стороне спинки ис. 44), и одновременно
двигайте подголовник, пока не выберите желаемое
положение ис. 45); в этом случае отпустите кнопку
и придержите подголовник пока не услышите
характерный щелчок, который подтвердит о
сцеплении.
Чтобы правильно натянуть ремни детского кресла,
тяните за ленту регулирования ремней (Рис. 46) до
тех пор, пока ремни не будут хорошо прилегать
к туловищу ребёнка.
После того, как вы натянули ремни, возьмите
наплечники и потяните их по направлению
вниз.
ВНИМАНИЕ! Ремни должны быть хорошо натянуты
и плотно прилегать к туловищу ребёнка, но не
стеснять его: между ремнём и ребёнком на высоте
плеч должен поместиться один палец.
ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни не
были перекручены, особенно в области живота
ребёнка.
РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ
Кресло имеет 5 наклонных положений.
Чтобы изменить наклон, необходимо потянуть
на себя рычаг, находящийся под сиденьем (Q)
(Рис. 47).
ВНИМАНИЕ! Когда найден нужный наклон,
сначала отпустите рычаг, а затем продолжайте
двигать сиденье до тех пор, пока не услышите
характерный щелчок, который подтвердит о
сцепке рычага.
ВНИМАНИЕ! Установив нужный наклон, всегда
проверяйте, чтобы ремни были правильно
натянуты вокруг кресла.
ВНИМАНИЕ! При выполнении этих операций
убедитесь, что мобильные части кресла не
находятся в контакте с туловищем ребёнка
или других детей, сидящих на автомобильном
сиденьи.
130
131
УХОД ЗА КРЕСЛОМ
Все операции по ходу и техобслуживанию детского
кресла должны выполнять только взрослые.
Уход за чехлом кресла
Чехол можно полностью снять с кресла и постирать
руками или в стиральной машине при температуре
30°C. При стирке строго придерживайтесь
инструкций на этикетке.
Не применяйте абразивные моющие средства
или растворители.
Не центрифугируйте чехол, развесьте не
отжимая.
При необходимости чехол можно заменить, но
только чехлом, одобренным производителем, так
как он является неотъемлемой частью кресла и
необходимым элементом безопасности.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детское
кресло без чехла, так как это может подвергнуть
опасности Вашего ребёнка.
Перед тем как снять чехол, необходимо
вынуть ремни следующим образом:
нажмите на кнопку регулирования ремней и
одновременно возьмите два ремня детского
кресла под наплечниками и тяните их по
направлению к себе, чтобы ослабить их (рис.
37).
расстегните ремень безопасности, нажав на
красную кнопку на замке (Рис. 38).
выньте два конца ремня из пластины (Рис.
48)
потяните ремни спереди таким образом,
чтобы вынуть их из подголовника и
наплечников (Рис. 49).
теперь снимите чехол с подголовника,
разделителя для ног и с кресла.
Чтобы надеть чехол и вставить ремни,
необходимо:
надеть чехлы на подголовник, разделитель
для ног и на кресло.
вставить два конца ремня сначала в отверстия
на чехле (Рис. 50), а затем провести их через
наплечники и отверстия в подголовнике
(Рис. 51).
затем снова вставьте концы ремня в зажимную
пластину (Рис. 52) и проверьте, чтобы как
пластина, так и концы ремня находились в
соответствии с рисунком 53.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ремни не были
перекручены.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы пластина была
правильно расположена в специальном нижнем
проёме сиденья (рис. 54).
Уход за п ластм асс ов ым и и ли
металлическими частями
Пластмассовые или металлические окрашенные
детали чистите только влажной тканью.
Ни в коем случае не используйте абразивные
моющие средства и растворители.
Ни в коем случае не смазывайте мобильные части
детского кресла.
Контроль за
целостностью компонентов
Рекомендуется регулярно проверять состояние
и целостность следующих компонентов:
чехол: проверяйте, чтобы из него не выступала
наружу набивка, и чтобы отдельные его части
не были ослаблены. Проверяйте состояние
швов - они не должны быть рваными.
ремни: проверяйте, чтобы не наблюдалось
аномальное отделение текстильных волокон
и явное уменьшение толщины ленты ремней:
ленты ремня регуляции, разделителя для ног,
плечевых лямок и в зоне пластины регуляции
ремней.
пластмассовые детали: проверяйте состояние
и износ всех пластмассовых частей, которые
не должны быть явно повреждены или
обесцвечены.
ВНИМАНИЕ! Если детское кресло деформировано
или сильно изношено, замените его: оно может уже
не обладать первоначальными характеристиками
безопасности.
Хранение изделия
Когда детское кресло не используется в
автомобиле, храните его в сухом месте вдали
от источников тепла, предохраняйте от пыли,
влаги и прямых солнечных лучей.
Выброс изделия
Когда детское кресло отслужит свой срок,
необходимо прекратить им пользоваться и
выросить его. С целью защиты окружающей
среды выполняйте дифференцированный сбор
отходов в соответствии с действующими в каждой
отдельной стране нормами.
ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ
ОБРАЩАЙТЕСЬ:
ARTSANA SPA
Отдел по обслуживанию клиентов
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
www.chicco.com
130
131
SA
132
133
132
133
134
135
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
134
135
00 62997 000 000 75805.L.1
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Navigation menu