Craftsman 917254061 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0911539
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0911539 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917254061 917254061 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917254061. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 80
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
instruction Manuel d'instructions Manuale Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. 432852 manual di istruzioni Safety rules. Sicherheitsvorschriften. 5 Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 20 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden 30 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. .Onderhoud, afstelling 32 BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 43 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen 74 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages Einstellung. 77 We reserve the right to make changes .&.nderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo 3 ohne vorherige Mitteilung le droit d'apporter el derecho prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir il diritto di modifiche Wij houden ons het recht voor om veranderingen without modificaciones o cambiamenti sans avis prealable. sin previo aviso. senza preavviso. aan te brengen zonder voorafgaande 2 mededeling. Safety Safe Operation1. Practices Rules for Ride=On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • • • • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; • • • • • when working control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) f) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions, especially slopes; incorrect hitching and load distribution. • • • il. PREPARATION • • • • • FAILURE ill. OPERATION I. TRAINING ® & To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. While mowing, always wear substantial footwear and tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrol is highly flammable. • • • • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 15 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start sudd enty when going up or down hill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: disengage the power take-off and lower the attachments; Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • • change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. 3 iV. MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. & WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M,&,HMASCHINE KANN H,&NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6gtich mit drehen. I. SCHULUNG ® • DieAnteitungen sorgf<igdurchtesen. Mitden Bedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandetn: III, BETRIEB Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn k6nnen. Nur bei Tagesticht oder guter k0nstticher m&hen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 15 ° m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu vermeiden: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind: a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnetles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung. Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. iI. VORBEREiTUNG • Beteuchtung Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie alle M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entz0ndlich. Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden. Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um Gras. Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern. Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Bei derVerwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dutden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfOtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verft0chtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken. In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen. Den Motor abstetlen und den Z0ndscht0sset abziehen. 5 Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den Z0ndscht0sset abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; aus dem M_.h- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; ® ® nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angetassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schtieBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG • • • • • • • • • Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten. Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen. Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Verriegetung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, tier Einstellung und der Vornahme yon Repara= turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R gles S curitdes tracteurs pour I'utilisation en toutedes6curit6 de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. i. PRECAUTIONS * Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. . Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. . * . D'UTIUSATION . IlL UTIUSATION * . Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens. . Ne transportez pas de passagers. . Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister: sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr6te sont : . . . . a) b) c) d) Ladh6rence insuffisante des pneus, Une conduite trop rapide, Un freinage insuffisant, Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions d'utitisation, e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. • • • Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une bonne lumi@e artificielte. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes superieures & 15 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une pente, embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement darts le sens de la descente. II. PR#PARATION • Remplacer les pots d'echappement defectueux. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter tout probteme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres. . Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accumul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme dans les virages serres, faire attention aux irregutarit6s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr6ter avec s6curite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marche arri@e. Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. . Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une quetconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securit6. . . 7 Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel d'utilisation. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer a proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut 6tre dangereux. Avant de quitter le siege : debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr6ter le moteur et retirer les cles, Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : ® ® avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goutotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, fake ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. si la machine commence avibrer anormalement. Darts ce cas verifier immediatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport& Debrayer les lames puis arr6ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le cotlecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • • • • • • • • • S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t & fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendrete refroidissement du moteuravantd'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage. Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les pieces usees ou d6t6riorees. Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder & cette operation & I'exterieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres. Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou= gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougJe afin de pr6venir les d6marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Practicas 1. Reglas Seguridad de Operacion SegurasDepara las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro. En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. I. INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso adecuado et equipo • Nunca permita que los niflos o tas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad det operador. AsegQrese que el _.reaeste despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesticos. El operador o el usuario es el responsabte pot accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad. • No llevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber_.n acentuar: ® III. OPERAClON • Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et embrague en ta posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de m_.s de 15 °. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes; et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principates de la perdida de control son: a) b) c) d) e) f) apret6n insuficiente det volante; conducimiento demasiado rapido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones det terreno, especiatmente de las pendientes; distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga. evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche et embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos; nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. II. PREPARACION • Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor, la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las cubiertas de protecci6n. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes. Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono pueden acumutarse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad. No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito. Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue et combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con et motor fusionando o cuando et motor este caliente. Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar et motor pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se haltan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemptace los sitenciadores defectuosos. • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que et motor tenga una vetocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n det operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento; pare et motor y remueva la Ilave. 9 Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador. Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando halla terminado de segar. IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en algQn lugar cerrado. Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas. Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera. En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada. de la bujia y p6ngalo donde no pueda elentrar en ADVERTENCIA: Siernpre desconecte alambre contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_ I. ADDESTRAMENTO ® In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. ALEUSO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto dett'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro. ill. FUNZIONAMENTO • • • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato ricade sutl'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: • • la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba; Cause a) b) c) d) e) f) che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. principali della perdita del controllo: insufficiente presa detle ruote; velocit& di guida troppo etevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, speciatmente dei pendii; traino o distribuzione det carico impropri • II. PREPARAZIONE • • • • Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 15 °. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribattamento det macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre di trazione. Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza. Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando sottanto sandali. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. • Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina e infiammabilissima. • • Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. • Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o catdo. • In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det contenitore. Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga bilanciato. • Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non instaltati. Non modificare le impostazioni det regolatore det motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare ta leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togtiere le chiavi. 11 Disinnestare la trasmissione delmotoagtiaccessori, spegnere ilmotore escotlegare ifilidetlecandete oppure togliere lachiavetta diaccensione: primadiputire eventuali intasamenti eprima distasare Ioscivolo; primadiinterventi ocontrolli suttosaerba eprimadelle operazioni diputizia; dopoavercolpito unoggetto estraneo. Controllare che iltosaerba nonsiastatodanneggiato edeffettuare le riparazioni delcasoprimadi riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; seiltosaerba, otrattorino, vibrainmodo anomato (in qualcasoeseguire immediatamente deicontrolli). Disinnestare la trasmissione delmotoagliaccessori durante iltrasporto detmacchinario oppure quando non inuso. Spegnere ilmotore edisinnestare lamotorizzazione degti accessori neiseguenti casi: primadifarerifornimento; primadismontare ilcontenitore detl'erba tagtiata; primadi regolare l'altezza, a menochele regolazioninonpossanoessereeseguitedalposto detl'operatore. Ridurre lavelocita, conlalevadell'acceleratore, perrallentare il motore primadetlospegnimento. Seil motore provvisto divalvola diarresto, chiudere I'alimentazione detcarburante aliafinedetlavoro. iV. MANUTENZIONE • _ E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non tasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delte altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba. e collocarli dove non possano PERICOLO: scollegare eernpre venire i fill dellein contatto candele, con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, le rego= lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini, 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAINING • Leesde instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen de machine. ® ® De III. BEDIENING • en het juiste gebruik van • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; en concentratie f) bij het onvotdoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hetlingen; verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. il. VOORBEREiDING • • • • Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten. Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting. schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen. hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) HET NIET Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd. Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetfijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 13 25406 Schakel deaandrijving naardehutpstukken uittijdens transport ofatszenietworden gebruikt. Stopdemotorenschaket deaandrijving naarhethutpstuk uit, voordat utankt; voordat udeopvangzak verwijdert; voordat u dehoogte verstelt tenzijdehoogte vanuit debestuurdersplaats kanworden ingestetd. Minder gastijdenshetuittopen vandemotor, enalsde motormeteenafsluitklep isuitgerust, moetudebrandstoftoevoer aanheteindevanhetmaaien afstuiten. iV. ONDERHOUD 24/18 hp/kw* EN OPSLAG 0 -8,4 Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 117 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 1T mm Maak de WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, 38 - 102 180 EN836:1997/A2 EMC ISO ISO 2004/108/EC 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 Vibration L_rrnpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration SO 29116 D Vibrasjon T_rin_i iln/S 2 02682 o2663 *As rated by the engine manufacturer 14 _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie (_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada s_gnificados. (_) Simboli utilizzati sutt'apparato slgnificato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R N REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATRAS RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRET[_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT di tagtio o netla documentazione H L NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND ROS ROS ROS ROS ROS ROS ON AN ON ON ON ON HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG LOW NIEDRIG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG con el producto. la significa- Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il "e FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM LIGHTS ON MCHT AN PHARES ALLUME_S LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICHTEN AAN UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD I\1 CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI6N STARTER CHOKE FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK INGESCHAKELD OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEITE PRESSIONE DELL'OMO OMEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK UiTGESCHAKELD HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUC!ON ATTENZIONE OPGELET BATTERY BATTERIE BATTERIE BATER{A BATTERIA ACCU REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATRAS RETROMARCIA ACHTERUiT-RIJDEN FORWARD VORW_.RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAClA DELANTE MARCIA VOORUiT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE DRAWBAR LOADING ANH_.NGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK ATTENTION AUX PROJECTILES CUiDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGM OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESMNGERDE VOORWERPEN KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI ! PASSANTI OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZEONE REM / KOPPELINGSPEDAAL 15 MOWER HEIGHT M_.HWERKHOHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTE WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA PERICOLO WAARSCHUWENG SOUND POWER LEVEL GER_.USCHPEGEL NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. @) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. di taglio o netla documentazione fornita unitamente Learn and understand their meaning. con et producto. wurden. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus (_ Simboli utilizzati sutt'apparato significato. al prodotto. E' importante conoscerne bene il (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 15° NICHT AUF ABH._.NGEN MIT MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 15° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M,_S DE 15° NON USARE SU PENDII CON UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15° NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 15° GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr durch Ansammlung yon M_hri.ickst_inden. Risque d'incendie provoqu_ par I'accumulation de d6bris. Riesgo de incendio debide a acumulaci6n de restos y escombros. Rischio di incendio a causa READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN MRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUiKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERREIT CONFORME AUX NORMES DE SECURITE EUROPEENNES DIRECTIVe DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEIMGHEIDSRICRTLIJN veeR EUROPESE MACHINES MOWER LiFT M,_HWERKHUB RELEVAGE DE L'UNIT¢: DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAiHOOGTEREGELING Consult manual Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour connaitre les Modes de fonetionnement s_re. Consulte el manual para conocer las Pr;_cticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sieure. Raadpleeg de handleiding veer Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PiES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PEEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT ROUDEN di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL for safe operation practices. FiJr den sicheren Betrieb ziehen FREE WHEEL FREELAUF ROUE UBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWEEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM M._HEN MUSS DAS ABLENKSCRILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH,_.LTER MONTIERT SEINCAUTEON PRUDENCE£: L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE AWSO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SIT!O MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: DURANTE JL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE iN POSIZEONE VOORZECHTIG: TIJDENS HET MAAiEN MeET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZEJN PLAATS ZITTEN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT£: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur Risques d'incendie - Futures on gaz toxiques ATENCION: Leer el Manual de Use demMotor - - CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa ATTENZ!ONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZICHTEG: Gevaar veer bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossiei WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 ,,_ 3=3908 RECYCLE PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES Mfg. by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 BROLURES GRAVES. MADE IN U.S.A. FABRIQUE AUX E.-U. ® @ @ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN • VUUR • ROKEN KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. KUNNEN BLINDHEID OFLETSELVEROORZAKEN. @ PELIGRO PROTEJE SUS OJOS NO • FUMAR PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGMCH (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN MANTENER (_ PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD © QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS GASES EXPLOSIVOS (_ ACIDO SULFORICO CHISPAS DIVIETO ACIDO SOLFORICO • SCINTILLE • FIAMME " SIGARETTE PUO' PROVOCARE LA CECITA: OD USTIONI GRAVl. AUFBEWAHREN, OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOE_ EN, SNEL MEDISCHE HULPINROE=PEN. LiMPIESE LOS OJOS CON UNCHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICARAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO% TOPORREALPIU' PRESTO ALLECURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt HOUDEN. NIET KANTELEN. FUERA DEL ALCANCE AUGEN UNVERZUGMCH MIT WAS= SER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt DE NINOS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. --_D_E-') Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite etngebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres darts I'emballage doivent @re montes. @ REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des br0tures. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne positive de ta batterie puis te c&ble noir (-) &la borne negative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. @ NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despues det mes y aho indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un m[nimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENOIA: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br0tures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. ® Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERJOOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOtures. Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togtiere i cappucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. NiNWEJS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u. dergt, abtegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein BerOhrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen verursachen. @ N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSONUWJNG" Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla patovammoja. Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet anschrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 18 2 @ ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. D___ EINSTELLEN DES SITZES Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des Sitzes einrasten. (_ REGLAGE DU SII=GE Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la position du siege. @ AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et asiento en esta posici6n. _T) REGOLAZlONE DEL SEDILE Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per btoccare il sedite in posizione, rilasciare la leva. (_ STOEL AFSTELLEN Til de afstethendet (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te zetten. @ NOTE: Check that the flex connector is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. (_ (3) REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. 3 (_ @ 19 NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore curezza (3) sut supporto det sedile. disi- N.B.: Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies @ Positioning ® of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter. 1. Light Switch position. 1. 2. Throttle Control. 2. Gashebet. 3. 4. Brake and clutch pedal. Forward/Reverse Drive Pedal. 3. 4. Brems- und Kupptungspedat. Pedal for Vorw&rtsantrieb/ROckw&rtsantrieb. 5. Attachment Clutch Switch. 5. Ein-und Ausschalten 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 6. 7. Schneltes Heben und Senken des M&haggregats. ZOndschloB. 8. 9. Parking Brake. Free-wheel Control Lever. 8. Feststetlbremse. 9. Ein und Ausschalten des M&haggregats. des Freilaufes. 11. Choke Control. 11. Katstartregler. 12. Cruise Control Lever. 12. Geschwindigkeitsregelungshebet. 14. Service Reminder/Hourmeter 14. Servie Reminder/Stundez&hter. 2O (_ Emplacement des commandes (_) Comandi 1. Interrupteur de commande des phares 1. Interruttore luci. 2. Oommande des gaz (Accet@ateur). 2. Acceleratore. 3. Pedale d'embrayage et de frein Pedate de marche avant/marche 3. 4. Pedate freno/frizione. 5. Leva inserimento tagliaerba Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. 4. arri@e. Pedale Marcia avanti/indietro. 5. Embrayage/debrayage 6. Retevage et abaissement du carter de coupe 7. Cte de contact/demarrage. 6. 7. 8. Frein de parking. 8. Freno di parcheggio. Blocage et debtocage de la roue libre. 11. Starter. 9. Inserimento/Disinserimento 12. Levier de commande de la vitesse de croisl@e. 12. Leva per il controllo della velocit& di crociera. 14. Rappel entetien/Compteur horaire. 14. Promemoria manutenzione/contaore. du carter de coupe 9. @ Ubicaci6n det tagtiaerba. Rouote. 11. II regulator per I'ossigeno. de los mandos De plaats van de bedieningsorganen @ Interruptor de atumbrado. Acelerador. 1. Schakelaar verlichting. 2. Gashendel. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rem- en koppelingspedaat. 4. Pedal de marcha adetante/atr&s. 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal 5. Acoptamiento 5. Aan en uitschakeling van de maaikast. 6. 7. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. Snetle verhoging/verlaging 7. Stuurstot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. Acoptamiento 9. Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet. 1. 2. 9. y desacoptamiento y Desacoptamiento de la unidad de corte. de Rueda Libre. van maaikast. 11. Chokeregelaar. 11. Estrangutador. 12. Palanca de mando crucero. 14. Recordatorio achteruitrijden. 12. Bedieningshendet kruissnetheid. 14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler. Mantenimiento/Cuenta-horas. 21 @ 1 Light switch ® 1 Lichtschalter @ 1 Interrupteur des phares @ 1 Interruptor de alumbrado ® 1 Interruttore luci 1 Schakelaar @ 2. Throttle verlichting control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. =_ = Full speed = idling speed ® 2. Gashebel Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett. _ = Voltgas = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se reguta con et et regimen det motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti @ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle lame. = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregetaar wordt her toerental van de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen. _ = Volgas-positie = Stationair-positie 22 @ 3. Brake Pedal Used for braking the tractor and starting the engine. (_ 3. Brernspedal Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. F_ 3. P_dale de frein Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur. @ 3. Pedal del freno Se usa para frenar el tractor y arrancar et motor. @ 3. Pedale del freno Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore. @ 3. Rernpedaal Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten. @ 4. Forward/Reverse Drive Pedal The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. (_ 4. Pedal fur Vorw&rtsantrieb/RL_ekw_rtsantrieb Bewegungsrichtung und-geschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw&rts- und ROckw&rtsantrieb gesteuert. (_) 4. P_dale de marche avant/arri_re La direction et la vitesse du deplacement sont contr6tees par les pedales de marche avant et de marche arri@e. (_ ® 4. Pedal de marcha adelante/atr_s La direcci6n y la velocidad de movimientos est&n controlados pot los pedales de marcha adetante y atr&s. 4. Pedale Marcia avanti/indietro La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. @ 4. VooruJtrijpedaal/Pedaal achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen. 23 5. Attachment (_ clutch switch 5. Ein und Ausschalten des M_haggregats 5. Commande d'embrayage carter de coupe et de d_brayage (_ 5. Acoplamiento de corte (_ 5. Leva inserimento tagliaerba (_ 5. Aan en uitschakeling van de maaikast @ 6. Relevage y desacoplamiento et abaissement du de la unidad du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arri@e pour retever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee. @ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente el equipo de corte at pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se bloquee. @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting ® unit ® 6. Schnelles Heben und Senken 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato. Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the lever back until it locks. @ 6. des M&haggregats Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stelten des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Steltung stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. 24 OFF ROS ON ON 7. ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. START 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: OFF Corriente electrica cortada ROS ON ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado START Start motor connected. ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento") ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Itave en la cerradura. 7. Z_ndschlo8 FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene Positionen: OFF Strom ausgeschaltet ROS ON R0ckw&rtsgangsystem angeschtossen ON Strom eingeschaltet 7. Chiave di accensione La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti (ROS) ROS ON START Antasser eingeschaltet R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! ROS ON S6curite Marche Arri@e (ROS) branchee ON Le circuit etectrique est ferme (allume) del motorino di awiamento. 7. Stuurslot/contact De contactsleutel heeft vier verschitlende standen: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit - (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit - (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdekte gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") WAARSCHUWING! START Le demarreur du moteur est alimente Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite") ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. Inserimento @ 7. Cle de contact et de demarrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. Le circuit etectrique est coupe (eteint) START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. verlassen wird. OFF ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida") PERICOLOt Niemals den Z(Jndscht0ssel im Z_Jndschto6 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt Atr&s (ROS) Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 25 8. Frein de stationnement Pour enctencher le frein de stationnement (_ : 1. 2. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. E_ 8. Freno de estacionamiento Aplique et freno de estacionamiento guiente: 1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suette et pedal. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal det freno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. si- 2. @ 1. de la manera (_ s6to es necesa- 8. Freno di pareheggJo Azionare it freno di parcheggio net modo seguente: To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso l'atto la leva det freno e. 3. Ritasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedate. @ 8. Feststeilbrernse Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen: 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in ats votgt: 1. 2. Bremspedat ganz durchtreten. Feststellbremshebet nach oben fQhren und in dieser Stetlung halten. 1. Druk de rempedaat in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet in deze stand. 3. Bremspedal Iostassen. 3. Laat de rempedaat los. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. Bet&tigung des naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. @ 9. Blocage et d_blocage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position. (_ 9.AcoplamientoyDesacoplamientodeRueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. (_ 9. inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione. (_) 9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp van de motor, moetdevrijwietbedieningsknopworden uitgetrokken. @ 9. Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. @ 9. Ein und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. v 26 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder zurOckzuschieben. _-_ 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. Eetrangulador Cuando et motor esta frio, extraer et estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. (_) 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo t'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_) 27 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. @ 12. Cruise Control @ Lever The cruise control feature can be used for forward travel only. SYSTEM CHARACTERISTICS Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal det freno o dar golpes en et pedal de mando. 12. Tempomat=Hebel kann nur im Vorw&rtsgang benutzt (_ DES SYSTEMS Der Tempomat sollte nut beim M&hen bzw. Transportieren auf retativen glatten, geraden Fl&chen benutzt werden. Andere Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten k6nnen dazu f0hren, dab sich der Tempomat auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht aufAbh&ngen, unebenem Gel&ride, oder beim Trimmen oder Wenden. 12. Leva di controllo velocit_ eli crociera II controtto dela vetocita di crociera 6 utilizzabile colamete in marcia avanti. CARATTERISTICHE DI SISTEMA II controtlo celia velocit& di crociera deve essere utilizzato sotamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su superfici retatibamente regolari e in piano. Altre condicioni, quaff la rifinitura a vetocita' ridotte, potrebbero implicare il disinnesto del controllo della velocitY, di crociera. Evitare di usare il controtlo della vetocit& di crociera su pendeze, terreni ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento. Dr0cken Sie das Vorw&rtsgangpedal auf die gew0nschte Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den Hebet los. * Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an. (_) 12. Levier DEL SISTEMA Con et pedal de marcha hacia adelante presionado a la vetocidad deseada, tirar la patanca (12) del mando crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta et pie del pedal, despues soltar el pedal. To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal. MERKMALE crucero El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague det mando crucero. No usar et mando crucero en vertientes, terrenos &speros o mientras se poda o se gira. With forward drive pedal depressed to desired speed, putt cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot off the pedal, then release the lever. Die Tempomat-Funktion werden. de mando CARACTERJSTICAS The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other conditions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control to disengage. Do not use the cruise control on slopes, rough terrian or while trimmimg or turning. (_ 12. Palanca La caracterfstica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante. du r_gulateur Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla velocitY, desiderata, sollevare la leva di controtlo della vetocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione, togliere il piede dat pedale, quindi ritascare la leva. Per disinnestare il controllo detla velocit& di crociera, premere il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la marcia avanti. de vitesse Le regutateur devitesse ne peut @reutilise qu'en marche avant. CARACT_=RISTIQUES DU SYSTI=ME N'utilisez le regulateur de vitesse que pour tondre la pelouse ou pour effectuer le transport sur une surface sans asp@ites et en ligne droite. Pendant les autres op@ations, comme le debroussaillage & faibte vitesse, le regutateur de vitesse risque de se desengager. N'utilisez pas le regutateur de vitesse dans les pentes, sur les sols accidentes, pour debroussailler ou pour effectuer un virage. 12. Hendel cruise control De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het vooruit rijden. SYSTEEMKENMERKEN De cruise control mag arleen worden gebruikt als u maait of goederen vervoert op relatief gladde en vtakke oppervlakken. In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeschakeld. Gebruik de cruise control niet op hetlingen, op ruw terrein of tijdens het kortmaaien of draaien. Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la vitesse voutue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12) vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier. • Pour lib@er le regulateur de vitesse, appuyez sur la pedale de frein ou appuyez par & coups sur la pedale de transmission. 28 Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste snelheid, trek de cruise-controthendet (12) omhoog en houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haatt. Laat de hendet daarna los. Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal. I 14. Service Reminder/Hourrneter indicates when service is required mower. I;I for the engine and 14. Service Rerninder/Studenz_hler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her werden mOssen. gewartet (@_) 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique & quel moment executer les operations d'entretien du moteur et de la tondeuse. 03013 14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento et motor y et cortacesped. (_ (_ 29 14. Promemoria Manutenzione/Contaore Indica quando e necessario effettuare la manutenzione motore e det rasaerba. 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit nodig hebben. para det onderhoud 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. @ @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNINGt Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior det orificio de Ilenado. La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfQtt6ffnung gefQttt werden. RifornJmento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prQfen. (_ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 3O Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. WAARSOHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. @ @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach (_) Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand abtesen. (_) Nivel de aceite La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y s@ueta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. Livello delrolio Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. OJJepeJl De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure & 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. Et nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FUL[L' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Eotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULE'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke "FU L[L'einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULE'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res. @ Presi6n de inflado de los neurn_ticos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_) Pressione pneumaticJ Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar @ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 31 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. @ 5. Guida. 5. Rijden. Demarrage du moteur Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranque del motor Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegQrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoplamiento. Avviamento del motore Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/ disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". @ Starting of motor Het starten van de motor Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Make su re that the cutting unit is inthe transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. @ Anlassen des Motors Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht. Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor est& frio). _TD Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). Warm motor: position "_". Bei warmem schieben. @ Push the gas control half-way to full gas Motor: Gashebel in die Voltgasstellung ",#j_" Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz & midistance de sa position d'accel6ration maximate"'_". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_". © Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "_". een warme motor: Schuif de gashendel @ Bij de volgaspositie "'_". 32 su halverwege naar 5 @Tourner la clef de contact en position de demarrage "START". REMARQUE Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes & la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la @"START". Itave de encendido en la posici6n de arranque NOTA No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. ® Girare Turn the ignition key to "START position". NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ Z0ndschl0ssel la chiave su "START". NOTA Non inserire il motorino di avviamento per pD di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. Draai de startsleutel naar "START"-positie. HINWEIS N.B. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. @ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te moteur a demarr& Amener la manette de gaz & la position de regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accel6ration maximate du moteur). (_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. © Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOssel in die Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@Draai endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 33 Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". 5 @ PURGE TRANSMiSSiON (_ To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove anytrapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. Start engine and move throttle control to stow position. Be sure parking brake is not engaged. Depress forward drive pedal to full forward position, hold for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds and release pedal. Repeat this procedure three (3) times. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in driving position. Start engine and move throttle control to stow position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards forfive feet. Repeatthis driving procedurethreetimes. Your tractor is now ready for normal operation. ® ENTLUFTEN DES GETRiEBES Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entKJftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mttiche Luftbtasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. * Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann die Feststetlbremse nicht eingelegt werden. * Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. * Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststetlbremse nicht eingetegt ist. * Das Pedal f0r den Vorw&rtsantrieb in die Position ganz vorw&rts dr0cken, f(Jnf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann loslassen. Das Pedal for den R_ckw&rtsantrieb in die Position ganz r0ckw&rts dr0cken, f0nf (5) Sekunden lang in dieser Position hatten und dann Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederhoten. * Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschDssel in die 'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. * Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um das Getriebe einzukuppetn. * Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen Leertauf stetlen. * Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur_Jcksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. 34 PURGE DE LATRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger ta transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera Pair emprisonne & l'int@ieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REM PLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. Placer le tracteur sur une surface ptane afin qu'il ne puisse pas router dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt @re desserre pour effectuer les op@ations suivantes. Debrayer la transmission en ptagant ta commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret). Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serre. Deplacer &fond te levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deplacer ensuite &fond le tevier en position de marche arri@e et te maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite. Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact sur sa position d'arr@ (OFF). Embrayer & nouveau ta transmission en replagant la commande de roue libre dans sa position "embrayee" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant, puis de la m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette op@ation 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation normale. @ PURGAR LA TRANSMISl6N • Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso remover& cualquier aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante et transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. Etfreno de estacionamiento debe estar desenganchado para et procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisi6n poniendo et control de rueda libre en la posici6n de rueda libre (Yea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). • Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado. • Apretar et pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar et pedal. Apretar el pedal de marcha atras hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar et pedal. Repetir et procedimiento tres (3) veces. • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF". • Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en ta posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). • Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. SPURGO DELLA • • O Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore sutta posizione di lento (stow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • • • • Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitrijpedaalvolledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer. • Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand "OFF" (UIT) te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in de rijstand te ptaatsen. Start de motor en breng de gashendet naar de stand Langzaam. • • • Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf. TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale det trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere infunzione il trattore per la primavolta. Ci6 consentir& di etiminare le bollicine d'aria che possono essersi formate netla trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. • Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota libera. • Avviare il motore e mettere la leva detl'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Premere a fondo il pedale diavanzamento, tenerlo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere afondo il pedate di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere ta procedura per tre (3) volte. • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sutla posizione "OFF". • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sutta posizione di marcia. 35 Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat hij ingeen enkete richting kan wegrollen. Voor de votgende handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendet naar de stand Langzaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschaketd zijn. 5 @ @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leavesthe seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". @ NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. _) NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagtiaerba inserito. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd" staat. REMARQUE! La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. @ by the • Start tractor and release parking brake. U___ Vorw&rts und RQckw_irtsbewegung Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw&rts und ROckw&rtsantrieb gesteuert. • Traktor starten und Feststettbremse 16sen. • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed. Das Pedal for den Vorw&rts oder ROckw&rtsantrieb tangsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten gedr0ckt wird. To Move Forward and Backward The direction and speed of movement forward and reverse drive pedals. is controlled To Use Cruise Control The cruise control feature can be used for forward travel only. * * Verwendung der Geschwindigkeitsregelung Die Einrichtung for die Geschwindigkeitsregetung for das Vorw&rtsfahren verwendet werden. With forward drive pedal depressed to desired speed, putt cruise control lever (J) up and hold while lifting your foot off the pedal, then release the lever. kann nur Dr0cken Sie das Gaspedal auf die gewOnschte Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebet (J) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie den FuB vom Gaspedat nehmen, dann lassen Sie den Hebet los. To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal. Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an. Cutting Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Schneidet&tigkeit Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebet nach vorw&rts bewegt und die Schneideeinheit angeschtossen wird. W&hten Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gel&nde und den gew0nschten Schneideergebnissen entspricht. 36 5 @ Pour avancer et pour reculer La direction et la vitesse du deplacement sent contr61ees par les pedates de marche avant et de marche arri@e. Demarrer le tracteur et ret&cher le frein de stationnement. Per avanzare e retrocedere La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento. Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou sur celle de marche arriere, pour que le tracteur commence a. se deptacer. Plus la pedale est enfoncee, plus la vitesse augmente. Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La vetocitA al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. UtJlizzo del controllo delia veloeit_ di crociera II controllo della velocit_t di crociera pu6 essere utilizzato solamente per I'avanzamento. Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la viteeee de croJei_re) La fonction "Cruise Control" n'est utilisabte qu'en marche avant. Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alia veIocita desiderata, sollevare la teva di controllo velocita di crociera (J) e, mantenendola in questa posizione, togtiere il piede dal pedale, quindi rilasciare la leva. Per disinnestare il controllo della vetocita di crociera, premere il pedale det freno o premere leggermente il pedale per la marcia in avanti. Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee a la vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (J) vers le haut et maintenez-te dans cette position tout en cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier. Pour lib@er te regutateur de vitesse, appuyez sur la pedale de frein ou appuyez par a coups sur la pedale de transmission. Tagiio Abbassare I'unita di tagtio spostando in avanti la leva di sollevamento e cotlegare I'unita di taglio. Selezionare la vetocitA di marcia piO idonea al terreno ed al tipo di tagtio richiesto. Coupe Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de retevage vers I'avant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de coupe desir6e. (E_ V fE_ _) Moverse hacia adeJante y hacia arras La direcci6n y la velocidad de movimientos est_.n controlados pot los pedales de marcha adetante y atr_.s. Poner en marcha et tractor y quitar et freno de mano. Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atr_.s para iniciar el movimiento. M_,sse aprieta el pedal y mayor es la vetocidad. Vooruitrijden en Achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij en acheruitrijpedalen. • Start de traktor en haal de parkeerrem • Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snetheid neemttoe als het pedaal meer wordt ingedrukt. Het gebruJk van Kruiesnelheid De kruissnetheidmogelijkheid kan alleen richting worden gebruikt. UtJlizar eJ mando crueero Et mando crucero se puede utilizar s6to durante la marcha hacia adelante. Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a la velocidad deseada, tirar la palanca (J) del mando crucero hacia arriba y mantenerta mientras se levanta et pie det pedal, despues sottar el pedal. Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal del freno o dar golpes en et pedal de mando. eraf. in voorwaardse • Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste snetheid, trek de cruise-controthendel (J) omhoog en houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haalt. Laat de hendet daarna los. • Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal. MaaJen Zet het maaionderdeet lager door de tilhendet naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnetheid die bij het terrein en de gewenste maairesuttaten past. Cortar Bajar la unidad de corte moviendo ta palanca de etevaci6n hacia adelante y conectar la unidad de corte. Etegir una velocidad adecuada al terreno y al resuttado que se quiere obtener. 37 5 ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement Motor "ON" (Funcionamiento Motore "ON" (Funzionamento normal) Normal) normale) Motor "ON" (normaal functioneren) @ (_ Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. Look down and behind before backing. Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). Slowly depress reverse drive pedal to begin movement. Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere. When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. ® Appuyer doucement sur la pedale de marche arriere pour commencer le mouvement Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). R_ekw_rtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der ZDndscht[Jsset ist in der Stetlung auf ROS "AN". @ WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sic sotlten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sic entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur0ckgesetzt werden muss. M_ihen Sic nicht im RLickw_rtsgang, wenn es nicht absolut notwendig iet. VERWENDUNG DES ROS * * S6curit6 Marche Arri6re (ROS) Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que l'operateur essaie d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr_te si la cte de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arriere). ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche arriere avec l'embrayage de t'equipement enclench& Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere avec rembrayage de l'equipement enclenche uniquement Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench& N'utilieer la faucheuee en marche artiste que si c'est absolument n6cessaire. iATENOI6N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS Bei laufendem Motor drehen Sic den ZDndscht[Jsset gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sic vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. * Dr0cken Sic das Pedal for den ROckw&rtsgang tangsam nieder, um mit der Bewegung zu beginnen. * Wenn dieVerwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sic den ZOndscht0sset im Uhrzeigersinn auf Stetlung Motor "AN". Sistema de Funeionamiento Atr_s (ROS) Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n ROS "ON". Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s. Bajar lentamente et pedal de marcha atr&s para empezar et movimiento. Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la posici6n Motor "ON". 38 5 (_) @ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporter& lo spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita nel ROS netla posizione "ON". ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutamente necessario, • • • LUTILIZZO DEL ROS (_) Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. • Premere lentamente il movimento. • Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave diaccensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". • il pedale di retromarcia per iniziare • Spray the cutting unit with water underneath after use. • Ratschl&ge zum Rasenm_hen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert werden. ® Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsteutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • • • WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppetingspedaal actief mogetijk te maken, dient dit alteen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS • • De motor Ioopt en draai de contactschaketaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. tegen de • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Duw het pedaal van de achteruitversnetling om te beginnen met rijden tangzaam in • • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor • 39 Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or increasing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit dutch Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das M&hergebnis beeintr&chtigt wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gteichm&6iger 0ber die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird. Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspQten. 5 @ • • • @ Conseils pour la tonte Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhait& • • • • Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse, vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse sup@ieure ou en augmentant ta vitesse du moteur, sans compromettre le resuttat final. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguli@e et I'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affect& Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur darts le sot. • • • * Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. Consejos para el corte Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. . Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado. • El resuttado es mejor si se utitiza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la m&quina se desptaza lentamente). Si la hierba no est& demasiado atta y espesa, puede aumentar la velocidad del motor o seleccionar una marcha m&s alta para incrementar la velocidad sin que repercuta en et resuttado. • Et cesped mejor se obtiene cort&ndoto a menudo. Et corte ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m&s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no ser& mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado det corte. • Evite cortar et cesped seria peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua pot • Consigli per il taglio delrerba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere progressivamente. I migliori risuttati si ottengono con un etevato regime det motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo lunga e grossa, si pu6 aumentare la vetocit& di marcia selezionando un rapporto superiore o aumentando il regime det motore, senza compromettere I'efficienza di tagtio. "1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_ uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice del tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een tage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ats het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnetling te kiezen of door de motorsnelheid te verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. si est& mojado, pues et resuttado las ruedas en et sueto blando. limpie el equipo de corte roci&ndolo la parte inferior. 40 5 • • Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques de renversement. Toujours router perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. o Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! o No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15 °, pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior. o No conduzca porlos bordes de terrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. o Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. J @ • WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °. The risk for roll-over backwards is large. • In steep terrain the risk for tipping is considerable. • Avoid stopping and starting in sloping terrain. • @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h_heren Neigung als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt. ATTENTION! Nejamais utitiser un tracteur surdes pentes excedant 15 °. Les risques de renversement etant alors tres importants. PERICOLO! o Non affrontare pendi superiori a 15° gradi. o Non procedere mai trasversalmente pendenza. o Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ alia tinea di massima WAARSCHUWING! o Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 15 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. o Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. • Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten. o Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschteudert wird, siehe Bild. ( Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des altees. Pour les grandes petouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure ci-dessus. the left side of the machine to cut close to trees, bushes @ Use and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. ® Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante. @ Utiliser le c6te gauche de ta machine pour tondre & proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter. Avanzare ad elevato regime per tog.liere il tagliato da aiuote, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, SU tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagtiato sutla superficie gi& tagliata. et lado izquierdo de la m&quina para poder cortar @ Utilice cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitta corta a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). ® Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno det coprilame. de linker kant van de machine om dicht bij bomen, @ Gebruik heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 41 5 (_ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anh&ngerkupptung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZDndscht[Jsset auf ,,STOP"-Position. d-& _-Y Arr_te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_ Spegnimento del motore Spostare il comando delia frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef de snij-unit op en draai de contactsleutet op "STOP". (_ ® WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z[Jndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. @ ATTENTION! @ ADVERTENClA! Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor. (_ PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. 42 6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, R_glages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: ADVERTENClA! Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the brake pedal and engage the parking brake lever. • Apretar el pedal det freno y acoplar et freno de estacionamiento. • Move connection/disconnection position. • lever to disengaged Switch off engine. • Poner ta palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar et motor. Remove the ignition cable from the plug. • Quitar et cable de encendido de la bujia. @ @ WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf0hren: • Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse ansetzen. • Schalthebet des M_haggregats in ausgekuppette Stettung stetten. • Motor abstetten. • Z0ndkabet von der Z0ndkerze abnehmen. (_ @ ATTENTIONI Avant toute intervention sur le moteur ou I'unite de coupe suivre les instructions ci-apres: • Enfoncerla pedate de frein pour mettre le frein de parking. • • Debrayer tes lames. Arr6ter le moteur. • Debrancher le cSble d'allumage de la bougie. 43 PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere it pedale freno e indserire it freno di parcheggio. • Disinserire it tagliaerba. • • Spengere it motore. Staccare la candeta. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het votgende te doen: • Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel • • Breng de koppelingshendet Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabet in ontkoppelde stand. van de bougie. aan. * Engine hood Raise hood. * Unsnap headlight wire connector. * Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. * To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. * Reconnect headlight wire connector and close hood. (_ Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschtuB 16sen. * * Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschtuB torhaube schtieBen. @ ® wieder anschtieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, ® Debrancher les phares, ® Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. ® Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. ® Rebrancher les phares et refermer le capot. @ ® les ergots du Cubierta deJ motor Levante la cubierta. ® Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. ® Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata. ® Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. ® Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. (1) Hood (2) Headlight wire connector (_ * (_ * (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschtu (_ B (1) Capot ® Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio. ® Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ @ (1) Cubierta ® (2) Conector de cables de los faros detanteros Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen. ® Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. • Stuit de aansluitkabel stuit de motorkap. (2) Connettore cavo luci (_) (1) Motorkap koptampen 44 Motorkap Open de motorkap. ® (1) Cofano (2) Aansluitkabet Staccare il contatto det cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarto dat trattore. (2) Connexion des phares (_ Cofano Motore Sollevare il cofano. van de koptampen weer aan en ReinJgung Verwenden Sie fur die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. ReinJgen Der Lenkungsplatte: • Entfernen Sie Verunreinigungen vonder Lenkungsplatte. Verunreinigungen k6nnen die Kupptungs-/Bremspedatwelte in ihrer Bewegtichkeit behindern, so dass der Riemen durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht. WARNUNG: beweglichen @ _ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting beforeattemptinganyrepair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. * Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Clean Steering Plate: * Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/ brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss of drive. CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts, l, CAUTION: PINCH POINTS. 2. Steering Plate 3. Steering system, dash, fender and mower not shown. 4. Clean top side. 5. Clutch/brake SJealle Quetschkanten und l, WARNUNG: 2. Lenkungsplatte. 3. Lenksystem, Armaturenbrett, KotflOget und M&hwerk nicht abgebildet 4, Oberseite reinigen. 5. Kupptungs/Bremspedal. @ & Vermeiden Teile, QUETSCHKANTEN Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt @re entretenu r6guti@ement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'6viter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance. Avant chaque utJlisatJon : • Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, • V@ifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en place et solidement fixes, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Pair libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, • Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi@e et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • V@ifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. pedal. Nettoyage De La Plaque De Direction : • Nettoyez route trace de debris sur la plaque de direction. Les debris peuvent emp_cher le mouvement de I'arbre de la pedale de frein/d'embrayaget, provoquant te glissement de la courroie avec perte d'entrafnement. Wartung HINWEIS: Der M_her sottte regetm_Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_,hers zu gew_,hrleisten. _,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tztiches Starten des M_,hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: & 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontroltieren, ob sich s_mttiche Botzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin& Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M_her von Schmutz und H_,ckset freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. 45 ATTENTION : Evitez lee points de coincement pJ_ces mobiles, et lee l, ATTENTION 2. La Plaque De Direction. : POINTS DE COINCEMENT 3. Systeme de direction, tableau de bord, pare-chocs faucheuse non illustres. 4, Nettoyez le haut. 5. Pedale de frein/d'embrayage. et • Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento det freno. Pulizia det Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Racqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Pulizia Della Piastra Sterzo: • Pulire la piastra sterzo da eventuati detriti. I detriti possono ostacolare il movimento dell'asse del pedale freno/ frizione, causando 1ostittamento della cinghia e la perdita di trazione. _ATTENZIONE: mobili. (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado. Evitare tutti i punti di rischio e le patti 1. ATTENZlONE: 2. Piastra _,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia a fin de evitar accidentes. 3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba non sono illustrati 4. Putizia del lato superiore. Antes de carla uso de la m_quina: • Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controtar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar et filtro de aire. • Mantener et tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar et funcionamiento det freno. 5. Pedale della frizione/Det freno. (_ Limpieza No utitizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. Placa Guia Escariadora: • _, PREOAUOI6N: Evite todos los puntos de enganche las piezas m6viles. &l. 2. (_ _, Limpie los desechos de la placa guia. Los desechos pueden timitar el movimiento del eje del pedal del freno/ embrague, Io que har& que patine la correa y que se pierda la tracci6n. PREOAUOI6N: Placa Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. PUNTOS DE ENGANOHE Sistema de direcci6n, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados 4. Limpiar parte superior. 5. Pedal del embrague/Freno Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSOHUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik" • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupoten en onttuchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak her luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen y 3. PUNTI DI RISCHIO Reinigen Stuurplaat: • Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schaketen van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de riem gaan stippen en de aandrijving verloren gaan. & Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio. PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controtlare chetutti i dadi, i butloni, le viti ei perni siano posto. • Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Putire schermo aria. 46 OP GELET: Vermijd alle kwetsbare bare onderdelen, l, OP GELET: KWETSBARE 2. Stuurptaat 3. Stuurinrichting, afgebeeld. 4, Bovenkant reinigen. 5. Koppeting/Rempedaal punten en beweeg- PUNTEN. dashboard, spatbord en maaier zijn niet POUR CHANGER L:HUILE Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguitles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile. Pour refermer ta soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner legerement darts le sens des aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret&cher la soupape. ® 1. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. Bouchon 2. Tuyau de vidange PARA • TO CHANGE • • OiL Oil drain valve Remove cap and install drain tube. To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube OLWECHSEL • • • • Ventil f_r den (_lablauf Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. Decket 2. Abtaufschtauch Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. • Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las agujas det retoj. • Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga • hinein- (_ Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen. Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder aufsetzen. 1. • and DURCHFUHREN L:OLIO Valvola di scarico dell'olio Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico. • Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare 1. 2. Tappo Tubo di scarico ruotare in il tappo. OLIE VERVANGEN • 47 EL ACEITE V_lvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. PER CAMBIARE To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. • CAMBIAR Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. 2. Kapje Aflaatbuis (_ SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................... Lubricate pivot points ......................................................................... • Clean air filter and pre-cteaner ...................................... • • • Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................. Clean engine cooling fins ........................................................................................ • • Replace spark plug ...................................................................................................................... • ® Replace fuel filter ........................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................. • • Check muffler ........................................................................................................ (_ Every 200 hours • Clean air screen ............................................................. Check tire pressure .................................... Every. 100 hours • Change engine oil (with oil filter) ........................................................................... Check brake operation ............................... Every. 50 hours • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen. Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Atle 25 Stunden Motor6t wechsetn (Ohne 0tfilter) ....................................................... schmieren ................................................................... Atle 100 Stunden Atle 200 Stunden • Motor61 wechseln (Mit 01filter) ................................................................................ Zapfenstetlen Atle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrotlieren .......... • Luftgiter reinigen ............................................................ • Luftfilter und Vorfilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechsetn • K0hllametlen des Motors reinigen .......................................................................... • Z0ndkerze wechsetn .................................................................................................................... Reifendruck kontrollieren .......................... • • Kraaftstoffilter auswechsetn .............................................................................................................................. Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................... 48 • • (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien. Seton les besoins Toutes les8H Toutes les25H . Toutes les50H _ Toutes les Toutes les 100H _ 200H Vidange de I'huile moteur (sans filtre a huile) .................................................................................... • Vidange de l'huite moteur (avec filtre a huile) ....................................................................................................... Graissage des articulations ...................................................................... Verification des freins ...................................... • • • Nettoyage de la grille d'aeration ........................................... • Nettoyage du filtre a air et du pre-filtre ................................................................................. • Remptacement de la cartouche du filtre a air ........................................................................................................................................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... Remplacement Remptacement ................................................................. • • Verification du pot d'echappement ............................................................................. INFORME • ® du filtre a carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions (_ • de la bougie ............................................................................................................... Verification du gonflage des pneus .................. • • DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal. Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar et aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Limpiar et filtro de aire ......................................................... • Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................ • Cada 100 horas • • Sustituir el cartucho de papet det filtro de aire ...................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeraci6n det motor ....................................................................................................................... • • Oambiar la bujia ............................................................................................................................... • Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. • Controlar el sitenciador ................................................................................................. 49 Cada 200 horas • Cambiar et aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................ Controtar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • Cada 50 horas • • DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessita Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio Ogni 8 ore Ogni 25 ore ............................................... Ogni. 50 ore punti di articotazione ................................................. Controllo freni ............................................. • • • Putizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. • • Sostituzione candeta .................................................................................................................. Controllo pneumatici ................................ • • Sostituzione filtro carburante .............................................................................................................................. Putizia batteria e morsetti ................................................................... SERVICE • • Controllo marmitta ................................................................................................... (_ Ogni 200 ore • Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ...................................................................... Lubrificazione Ogni 100 ore • AANTEKENINGEN Vut tetkens u service uitvoert, de datum in. Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................ Motorolie vervangen (met otiefilter) ........................................................................ om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur • Draaipunten smeren ......................................................................... • • Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken ............................................................................. .......................... • • Bougie vervangen ....................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................ • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon ....................................................................................... ..... • Controleer de knaldemper ............................................................................... 50 ...... • o Operator Presence System and Reverse Opera= tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu schalten, den Motor abschatten. Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. @ Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de marche arri6re (ROS) S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut, remedier au probteme immediatement. Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&ch& VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclench& I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege. (_ Fahrer=Anwesenheitssystem und RQckw_rts- gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das ROckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. • Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht volt niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle in ausgeklinkter Stetlung ist. PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: VERIFIER LE DISPOSITIF ARRIERE (ROS) : Wenn der Motor I_uft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschatten. DE SECURITE MARCHE Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de l'equipement est enctench& Wenn der Motor I_uft und die Anh_ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench& Die Anh_ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. 51 @ Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: • Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar& et motor. • Cuando el motor est& en marcha y el embrague est& embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar& el motor. • El embrague no tiene que funcionar est& asentado. CONTROLLO TROMARCIA • (_ ATRAS © Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, et motor. • Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s NO apagar_, et motor, should shut off the engine. Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. • De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER (ROS): • IN RE- Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): • Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te stuiten. • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. • II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento det motore. Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. • • Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te stuiten. Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto. 52 @ To Check Brake If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Putt freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. 1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de ta rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desembragada. Verifica Dei Freni Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. [= anche possJbile verifJcare i freinJ procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppetter Stellung festgehalten wird. 2. Die Hinterr&der m_Jssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour V_rifier Le Frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement lorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus. @ De Bern Controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. Vous pouvez aussJ v6rifiez Is frein en: 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein et en engageant te frein de stationnement. 2. de le sJguJente Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. SJe k6nnen die Bremse auch folgend _berpr_fen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz nieder und tegen Sie die Handbremse ein. v el freno msRere: 0berprL_fen Der Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 2. El Freno Tambi6n se puede controlar The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. (_ Controlar Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala vetocidad m_.s alta en ta marcha m&s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno. U kunt ook als volgt de rein controleren: 1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in en schaket de parkeerrem in. Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue libre dans la position, transmission debray6e _. Tirez la commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez de fagon ace qu'ette reste dans la position debray6e. 2. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur ata main vers t'avant. Si les roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous un service apres-vente oua un mecanicien specialis6. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 53 Messerbalken F0r beste M&hergebnisse mQssen die Messerbalken immer opti mat geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feite oder einer Schteifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. Feststetlschraube an der Klinge tOsen. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebitdet nach oben zur Plattform zeigen muB. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. Nach Wechsel Feststellschraube gut festziehen (62-75 Nm.). WICHTIG: behandett. (_ @ NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: position to allow access Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou avec une meute. Enlevez le boulon de btocage de la lame. to Mettre en place une lame neuve, ou ta lame d'origine reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure. blade with trailing edge up ATTENTION: Le montage de la lame est correct Iorsque son alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Remontez le bouton de btocage de la lame et serrez fortement (62-75 Nm.). Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.). IMPORTANT: ist 8.Kt.- hitze- Retever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe. Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Die spezielle Feststetlschraube REMARQUE: I1est tres important d'affOter en m_me temps et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour eviter tout des6quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Raise mower to highest blades. wieder anbringen und ATTENTION: Lavis de fixation de la tame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Special blade bolt is grade 8 heat treated. 54 (_ Lame Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremitA della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. RIMOZIONE DELLE LAME: / i • Sollevare la macchina per avere accesso alte lame. Rimuovere il buttone datla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm.). ATTENZlONE: Butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. @ Cuchillas Para alcanzar resultados mejores tas cuchitlas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. (_ NOT.&: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder alcanzar las cuchillas. • • Remover et perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. Messen Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. NoBo:Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Haal de mesbout eraf. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hutp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det mandril. • BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez et perno de la cuchitla y apretar firmemente (62-75 Nm.). • IM PO RTANTE: Etperno especial de ta cuchilla es termotratado de Calidad 8. Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm.). BELANGRIJK: 55 Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8. _) • To Remove Mower Place attachment clutch in "DISENGAGED" Lower attachment • lift lever to its lowest position. _ll, CAUTION: Belt tension rod is spring grip on rod and release slowly, _ (_ position. loaded, Have • a tight Entfernen Des M_ihers Die Ger&tekupptung auf"DISENGAGED" (LOSEN) stellen. DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung nach unten. ganz _iVOFIS!OHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt, Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen. • Remove mower belt from clutch pulley (M). • Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. • Den M&herriemen yon der Antriebsrolte • Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. • Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. • Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever. • Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen. CAUTION: Attachment lift lever is spring tight grip on rod and release slowly. • loaded. Have _li" a Slide mower out from under right side of tractor. Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen. VORSICHT: Die Hebel der Ger_itehubvorrichtung ist federgespannt, Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen. • 56 (M) abnehmen. Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen. (_ • Pour D_monter La Faucheuse Placez I'embrayage de I'accessoire GAGE". (_) • en position "DE_- • Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse. de la faucheuse de la poutie Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie. De riemspanner heeft veerbelasting. _i, WAARSCHUWING: Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn, _LPRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort. SaJsJssez-le refinement et lib_rez4e lentement. Otez la courroie I'embrayage (M). De Maaiunit Verwijderen Zetde koppeting van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE" positie. de Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et enlever le levier. • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. _i, WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelastJng. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam, Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et enlever le levier. Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et entever le levier. • Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan. PRUDENCE: Le levier de levage est _ ressort. SaJsJssez-le refinement et lib_rez-le lentement. Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant du tracteur. @ • • ® Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja. _ATENCI6N: La biela tensJ6n correa tJene uR muelle gado, Asirla de modo fJrme y soltarla despacio, • @ Para Quitar El Cortac6sped Colocar el embrague en la posici6n "DESCONECTADA:'. car- ® @ Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague (M). • Desmontar el resort (E) y quitar la palanca. • Desmontar el resort (A) y quitar la patanca. • Desmontar el resort (D) y quitar la palanca. • (_ Per Rimuovere • • _,ATTENZIONE: II tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla. Impugnare il tJrante e liberate lentamente. • Smontare la molla (E) e togliere la leva. • Smontare la molla (A) e togliere la leva. • Smontare la molla (D) e togliere la leva. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. ® Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® @ ® ® 57 Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. ® _LATTENZlONE: II massJmo la leva _ caricato a molla. Impugnare il tirante e liberate lentamente. • Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro del trattore. Reihenfolge. ® @ Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione (M). • Der Einbau erfolgt in umgekehrter @ La Falciatrice des m&hdecks ® ® Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. Einbau M_hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts. ® Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det tractor. Assemble in the reverse order to dismantling. ® @ _,ATENCI6N: La palanca de elevaci6n tJene un muelle cargado, AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. La Montaggio del piatto di taglJo Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 02999 @ @ To Replace Mower Drive Belt MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. Remove bettfrom clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (V). MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON 1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown. 2. Install belt onto clutch pulley (M). Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen Sie die Handbremse ein. 2. Dr0cken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift niedrigste Stetlung. auf seine 3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fl&che des Oberdecks angesammett haben. 4. Nehmen Sie den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab. INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves. 3. dee M&hers DES MANERS 1. lift lever to its lowest position. 4. Auetauschen dee Antriebsriemens ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS Raise attachment lift lever to highest position. 1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet. 2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M). WICHTIG: Pr0fen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des M&hers. 3. 58 Heben Sie den Anh&ngerlifthebet lung. auf seine h6chste Stet- (_) Pour remplacer la courroie de transmission DEMONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur. 4. Otez la courroie de la poulie de l'embrayage (M), les deux pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V). _ MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de l'arbre et des pouties folles (V) de la fagon illustree. 2. 2. Abbassare la teva di sollevamento posizione inferiore. 3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie superiore di copertura. 4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V). Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage. 2. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus etev6e. NELLA Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M). IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det rasaerba. 3. @ accessorio JNSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Installare la cinghia in prossimit_t sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura. iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse. 3. Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento. Sustituir la correa de transrnisi6n cortae_sped QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA- Sotlevare la leva di sollevamento posizione massima. accessorio fino aria CESPED @ 1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Porter et freno de estacionamiento. 2. Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m_.s baja. 1. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie superior de la cubierta. Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond. de parkeerrem in. 2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het hete bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (V). JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACI'==SPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril (R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la polea de embrague (M). Schaket 4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT JNSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la potea det cortacesped. 3. De aandrijfriern van de maaiunit vervangen DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M). BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.salta. 3. 59 Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie. m IA To Level Mower Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly. VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower. 2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1). 4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above. 5. Recheck measurements, sides are equal. FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT iMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. _I, CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. Raise mower to highest position. NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16". Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results. PRECISION SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway. * Position any blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3). . If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear tip, go to the front of tractor. * With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B. * With a3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (ttighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4). 3. A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. 2. Raise mower to its highest position. 3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2). adjust if necessary until both NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8". * Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip. Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut. 60 m ........................ ___ Ausnivellieren des M_hers Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu gtauben, dass der M_her nicht richtig eingestetlt ist. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmat und stellen Sie die Stetlmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten gteich sind. JUSTIERUNG iN L_,NGSRICHTUNG WICHTIG: Der M_her muss von Seite zu Seite waagrecht stehen. VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungteichm_Big geschnitten aussieht, stellen Sie fest, wetche Seite des M_hers niedriger schneidet. Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die M_herktingen so eingesteltt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_her in seiner h6chsten Stetlung ist. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenscht_Jssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des M_hers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l). _, VORSICHT: Die Ktingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch. 1. 2. HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter H6he des M_hers um etwa 3/16". 3. Testen Sie schnittenes 0berpr0fen. Sie mit den 5. _ndert die Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeGras m_hen und das Aussehen dann visuelt Stellen Sie den M_her n6tigenfalls nach, bis Ergebnissen zufrieden sind. GENAUE justierung an beiden seiten 1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen auf einer ebenen Fl_che oder Einfahrt. Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an. • Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3). • Ist die vordere Ktingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor. L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren Schraubenscht0ssel die Feststetlmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen. • Reifen • A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch. 2. Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an. 3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des M_.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2). 4. • Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenscht0sset im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern), um es zu senken (Fig. 4). HINWEIS" Jede voile Drehung der Stetlmutter H6he des M_hers um etwa 1/8". • Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den Anweisungen for die visuelle Justierung oben. • 61 _ndert die 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist. Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht_Jssel in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der Stetlmutter festziehen. " 6 Y t 02948 (_ 5. Pour mettre la tondeuse & niveau Verifiez si les pneus sont correctement gonftes & la pression indiqu6e sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal r6gtee. RC_GLAGE VISUEL BILAT_=RAL Verifiez a nouveau la distance et reglez-la au besoin jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques. REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE iMPORTANT: ment. Le pont doit 6tre mis & niveau bilaterale- 1. Si votre petouse est inegale m6me si les pneus sont correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse tond plus bas. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent 6tre r6glees de fagon a ce que la pointe avant se trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque la tondeuse est dans sa position la plus elev6e. 2. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites tourner t'ecrou de reglage (A) vers ta gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). A DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une etoffe epaisse. REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. Faites monter 6levee. 3. Placez les lames de fagon a ce que la pointe soit orientee vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3). Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus basque la pointe arriere, allez a I'avant du tracteur. Avec une cte reglabte ou de 11/16 pouce, desserrez le contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour liberer le contreecrou B. Verifiez si votre reglage est correct en tondant un peu d'herbe et en observant t'aspect final. R6petez le reglage en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du resuttat. R#GLAGE 1. BILATERAL DE PRI_CISION Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur sur un sot plat ou dans une allee. & DANGER: Les lames sont affOt6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une etoffe epaisse. 2. Faites monter 6tevee. 3. Des deux c6t6s de la tondeuse, ptacez la lame sur le c6t6 et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et te sol. La distance doit 6tre la m6me des deux c6tes (Fig. 2). 4. la tondeuse dans sa position la tondeuse dans sa position la plus Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour I'abaisser (Fig. 4). la plus REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de regtage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. Sivous devez effectuer leregtage, reportez-vous aux etape 2 des Instruction du reglage visuel qui precedent. 62 * Verifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'& ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce plus basque la pointe arri@e. * Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & I'aide de ta cte et serrez solidement le contre-ecrou contre I'ecrou de regtage. m ........................ (_ AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado al otro. Nivelar el cortac_sped Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente inflados a la PSi indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos esta.n poco o demasiado inftados, esto puede comprometer el aspecto del cesped y Ilevarte a pensar que et cortacesped no est,. correctamente ajustado. AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO 1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacesped corta m_.s bajo. 2. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacesped han de ajustarse de modo que ta punta frontal sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta. _, PRECAUCl6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca (A) del ajuste de ta bieta levantadora hacia izquierda para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar et cortacesped (Fig. 1). Levantar el cortacesped NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la altura det cortacesped de aproximadamente 3/16". 3. Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" m_.s baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controtar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que este satisfecho con et resuttado. • Con una ltave inglesa de 11/16" o una regulable, aftojar la contratuerca A por varias vuettas para corregir et ajuste de la tuerca B. • Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4). AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO 1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inflados, aparcar et tractor a nivet det suelo o en un camino. _1, PRECAUCI6N" Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado. 2. Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s alta. 3. En los dos lados det cortacesped, cotocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta et suelo. La distancia tendr[a que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba. 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. hasta su posici6n m_.s alta. Posicionar todas las hojas de modo que la punta este dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiar_. la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8". 63 • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo que la punta trasera. • Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste. m lA (_ 5. Livellarnento del rasaerba Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, it prato potrebbe risuttare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che it rasaerba non sia correttamente regotato. 1. 2. IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-tato. Per ottenere risuttati di rasature ottimali, regotare le lame det rasaerba in modo tale che, quando it rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore. REGOLAZlONE VISIVA LATO=LATO Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente gonfiati, ittaglio del prato risulti irregotare, verificare quate lato det rasaerba stia tagliando meno. A ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o awotbere le lame con un panno pesante. Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare itdado di regolazione detl'articotazione disollevamento (A) verso sinistra per abbassare it rasaerba, oppure verso destra persolievarlo (Fig. 1). NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier & ogni giro compteto del dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier & di circa 3/16". 3, Verificare la regotazione effettuata tagliando un po' d'erba incotta e controltando visivamente il risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati soddisfacenti. REGOLAZlONE 1. DI PRECISIONE _iIATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvotgere le lame con un panno pesante. 3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2). 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. Sotlevare it rasaerba netla posizione massima. • Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risutti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livetlo della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3). • Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trattore. Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabite, ruotare it dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba, o in senso antiorario (altentare) per abbassarla (Fig. 4). Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno o una strada in piano. Sollevare il rasaerba netla posizione massima • Utitizzando una chiave da 11/16" regolabite, atlentare di diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regolazione B. LATO-LATO 2. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessita finche entrambi i lati siano pari. REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO NOTA: Aogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza det rasaerba variera di circa 1/8". Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore. Tenere it dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione. 64 02948 m ....................... fJC% 5. De rnaaiunit niveJJeren Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld. BELANGRIJK: Het oppervtak van de maaier moet overal dezetfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. beide kanten op het oog uJtlijnen 1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw vetd toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de maaier dieper maait. 2. Draai met een verstelbare sleutel of een steutet van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16". 3. Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeermoer A verschitlende slagen los om afstetmoer B vrij te maken. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat. PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIUNIT 1. Parkeer met atle banden op de juiste spanning de tractor op een vtakke ondergrond of op een oprit. Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uittijnen als de messen afgesteld moeten worden Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden getijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE N.Bo: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8". Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer. 65 ® 4. install belt on centerspan idler (E). 5. Install bettthrough stationaryidler (C) and clutching idler (D). 6. Reinstall anti-rotation Tighten securely. 7. Reconnect clutch harness (A). 8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt guides and keepers. 9. install mower (See'_SSEMBLYOFTHE in this section of manual). link (B) on right side of tractor. CUTTING UNIT" Austauschen Dee Motorantriebsriemens Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen Sie die Handbremse ein. FOr einen leichteren Service gibt es unten am linken FuBtritt ein Ktebebild mit Anteitung zum Installieren des Riemens. ENTFERNEN 1. DES RIEMENS - Entfernen Sie den M&her (siehe "ENTFERNEN M_,HERS" in diesem Abschnitt des Handbuchs). DES ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Motorantriebsriemens und die Position alle Riemenf0hrungen und Halter. 2. Trennen Sie den Kabetbaum der Kupplung (A). 3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung rechten Seite des Traktors. 4. Nehmen Sie den Riemen vonder feststehenden Freilaufrolle (C) und vonder Kupptungs-Freilaufrotle (D) ab. 5. Entfernen Sie den Riemen vonder mittleren SpannFreilaufrotle (E) Ziehen Sie den tosen Riementeil zum Heck des Traktors. Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn 0ber die FI0get des K0htungsventilators (F) hochheben. Nehmen Sie den Riemen nach unten von der Motorscheibe und rund um die etektrische Kupptung (G) ab. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von der Steuerungsptatte (H) herunter und entfernen Sie ihn vom Traktor. 6. @ 7. To Replace Motion Drive Belt Park the tractor on level surface. Engage parking brake. For ease of service there is a belt installation guide decal on bottom of left footrest. 1. BELT REMOVAL Remove mower (See "TO REMOVE section of manual). 8. INSTALLIEREN DES RIEMENS Installieren Sie den neuen Riemen vom nach vorne 0ber die Steuerungsplatte der Welte des Kupplungs-/Bremspedats 2. Ziehen Sie den Riemen zur K0hlerseite fOhren Sie ihn rund um die etektrische die Motorscheibe (G). MOWER" in this NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all belt guides and keepers. 1. Heck des Traktors (H) und oberhalb (J). des Traktors und Kupptung und auf 3. Ziehen Sie den Riemen zum Heck des Traktors. Legen Sie den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmissions-K0htungsventilator und auf die Eingangsscheibe (F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb des Riemenhatters ist. Installieren Sie den Riemen auf der mittteren SpannFreilaufrotle (E). Instatlieren Sie den Riemen auf derfeststehenden Freilaufrolle (C) und auf der Kupptungs-Freilaufrolle (D) ab. 2. Disconnect clutch wire harness (A). 3. Remove anti-rotation 4. Remove bettfrom stationaryidter (C) and clutching idler (D). 5. Remove belt from centerspan idler (E). 6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove belt upwards from transmission input pulley and over cooling fan blades (F). 4. 7. Remove belt downward from engine pulley and around electric clutch (G). 5. 8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H) and remove from tractor. 6. BELT iNSTALLATiON 1. 2. 3. link (B) on right side of tractor. - install new belt from tractor rear to front, over the steering plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J). Pull belttoward front of tractor and roll bettaround electric clutch and onto engine pulley (G). Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down around transmission cooling fan and onto the input pulley (F). Be sure belt is inside the belt keeper. 66 (B) an der Bauen Sie dieAntirotations-Verbindung (B) an der rechten Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben fest an. 7. SchtieBen Sie den Kabetbaum der Kupptung (A) wieder an. 8. Vergewissern Sie sich, dass der Riemen in allen Scheibenrinnen und innerhatb aller Riemenf0hrungen und Halter verl&uft. 9. Installieren Sie den M&her (siehe ,,EINBAU DES M_,HDECKS" in diesem Abschnitt des Handbuchs). 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. @ Tirez la courroie vers I'arri@e du tracteur. Faites passer prudemment la courroie autour du ventitateur de refroidissement de la transmission et autour de la poulie de puissance (F). V@ifiez si la courroie se trouve dans le passant de la courroie. Montez la courroie sur la poutie folle mediane (E). Faites passer la courroie a travers la poulie folle stationnaire (C) et la poulie folle de I'embrayage (D). Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit du tracteur. Serrez solidement. Rebranchez le c&btage de l'embrayage (A). V@ifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les guides et passants de la courroie. Montez latondeuse (Of. MISE EN PLACE DU CARTER DE COUPE de ce manuel). Sustituir La Correa DeTransmisor Del Movimiento Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Porter el freno de estacionamiento. Para facitidad la operaci6n hay una calcomania con una guia para la instalaci6n de la correa en el fondo det estribo izquierdo. QUITAR LA CORREA = 1. Quitar et cortacesped (Vet "PARA QUITAR EL CORTACE_SPED" en esta secci6n det manual). NOTA: Observar la entera correa de transmisi6n det movimiento y la posici6n de todas las guias y armaduras de la correa. _-_ Pour Remplacer La Courroie De Transmission Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. Pourfaciliter les op@ationsd'entretien, un autocotlant indiquant comment monter la courroie est apptique au bas du marchepied gauche. DI'==MONTAGE DE LA COURROIE 1. Demontez la tondeuse (Cf. POUR DE_MONTER LA TONDEUSE de ce manuel). REMARQUE: Observez le mouvement comptet de la courroie de transmission et la position de tous les guides de courroie et passants. 2. Debranchez le c&btage de l'embrayage (A). 3. Demontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit du tracteur. 4. Sortez la courroie de ta poutie folle stationnaire (C) et de la poutie fotle de l'embrayage (D). 5. Sortez la courroie de la poutie folle mediane (E). 6. Tirez le mou de la courroie vers l'arriere du tracteur. Sortez prudemment la courroie de la poulie de puissance de la transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les pales du ventilateur (F). 7. Sortez lacourroie de la poutie du moteur et de t'embrayage etectrique en la tirant vers le bas (G). 8. Faites glisser la courroie vers I'arri@e du tracteur, hors du plateau de la direction (H) et entevez-la du tracteur. MONTAGE DE LA COURROIE 1. Montez la nouvelle courroie en partant de t'arri@e du tracteur, en passant par-dessus le plateau de direction (H) et au-dessus de l'axe de la pedale d'embrayage/de frein. 2. Tirez la courroie vers I'avantdu tracteur etfaites-ta passer autour de l'embrayage etectrique et autour de la poutie du moteur (G). 67 2. Desconectar det cabteado det embrague (A). 3. Quitar la bieta anti-rotaci6n tractor. 4. Quitar la correa de la polea guia del freno de estacionamiento (C) y la polea guia det embrague (D). 5. Quitar la correade tapolea guia en et espacio intermedio (E). 6. Tirar eljuego de ta correa hacia la parte trasera det tractor. Quitar despacio la correa hacia arriba desde la potea de entrada de la transmisi6n y pot las hojas det ventilador de refrigeraci6n (F). 7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea det motor y alrededor det embrague etectrico (G). 8. Destizar la correa hacia la parte trasera det tractor, fuera det disco de direcci6n (H) y quitar det tractor. JNSTALACION DE LA CORREA- 1. Instalar una nueva correa desde ta parte delantera hasta latrasera deltractor, pot el disco de direcci6n (H) y encima det eje det pedal del freno y embrague (J). 2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver la correa alrededor det embrague etectrico yen la polea det motor (G). 3. Tirar la correa hacia la parte trasera det tractor. Cotocar con atenci6n la correa abajo alrededor del ventilador de refrigeraci6n de la transmisi6n yen la potea de entrada (F). Asegurarse de que la correa este en el interior de la armadura de la correa. 4. Instalarlacorreaenlapoleaguiaen 5. Instalar la correa a traves de la potea guia det freno de estacionamiento (C) y la polea guia det embrague (D). 6. Votver a instalar la biela anti-rotaci6n (B) en et lado derecho det tractor. Apretar de modo firme. 7. Volver a et cableado det embrague (A). 8. Asegurarse de que la correa este en las ranuras de la polea yen et interior de todas las guias de la correa y de las armaduras. 9. Instalar el cortacesped (Ver"MONTAJE DE LA UNIDAD DE CORTE" en esta secci6n det manual). (B) en et lado derecho det etespaciointermedio (E). 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Tirare la cinghia verso la parte posteriore det trattore. Posizionare con cauteta la cinghia attomo alia ventola di raffreddamento della trasmissione e sutta puteggia di ingresso (F). Verificare che la cinghia si trovi all'interno del retativo fermo. Installareta cinghia sul pignone fotle della sezione centrale (E). Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il pignone d'innesto (D). Reinstallare I'articolazione anti-rotazione (B) sut lato destro det trattore. Serrare saldamente. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A). Verificare chela cinghia scorra attraverso tutte te scanalature della puleggia e all'interno di tutte le guide e i fermi della cinghia stessa. Installare il rasaerba (Vedere"MONTAGGIO DEL PIATTO DI TAGLIO" in questo paragrafo det manuale). @ De Aandrijfriem Vervangen Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwijzingen voor het installeren van de riem op de onderkant van de linker voetsteun. DE RIEM VERWIJDEREN 1. - Verwijder de maaiunit (zie "DE MAAIUNIT DEREN" in dit deel van de handleiding). LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem alle riemgeteiders en -houders. (_ Sostituzione Della Cinghia Di Trasmissione Parcheggiare it trattore su una superificie piana. Innestare il freno di stazionamento. Per semplificare la manutenzione, Fare riferimento alta dicalcomania di guida all'installazione della cinghia ubicata sut fondo de poggiapiedi sinsitro. RIMOZIONE DELLA ClNGHIA 1. Rimuovere it rasaerba (bedre"rimozione det rasaerba" in questo paragrafo det manuale). NOTA: Osservare tutta la cinghia ditrasmissione eta posizion e di tutte le guide e i fermi delle cinghe. 2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A). 3. Rimovere t'articolazione anti-rotazione (B) sut lato destro det trattore. 4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone d'innesto (D). 5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one centrale (E). 6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del trattore. Rimuovere con cura verso I'alto la cinghia dalla puteggia di ingresso transmissione, posizionandolasopra le pale delte ventole di raffreddamento (F). 7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puteggia del motore e attorno alta frizione etettrica (G). 8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore, all'esterno della piastra sterzo (H),quindi rimuoverla daltrattore. INSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA 1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte posteriore a quetla anteriore del trattore, sopra la piastra di sterzo (H) e sopra l'albero det pedale freno/frizione (J). 2. tirare ta cinghia verso ta parte anteriore det trattore, quindi avvolgerla attorno alia frizione etettrica e sutta puteggia det motore (G). VERWIJ- en de positie van 2. Koppet de bedrading van de koppeting (A) los. 3. Verwijder de anti-rotatiekoppeting van de tractor. 4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel het koppelingstussenwiel (D). 5. Verwijder de riem van het spanwiet (E). 6. Trek het staphangende deelvan de riem naar de achterkant van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van de ingaande transmissieriemschijf en over de btaden van de ventilator (F). 7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf en om de elektrische koppeting (G). (B) aan de rechterzijde (C) en 8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de stuurptaat (H) af en verwijder de riem van de tractor. DE RIEM INSTALLEREN 1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de voorkant van de tractor, over de stuurplaat (H) en boven de as van het koppelings-/rempedaal (J). 2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de riem om de elektrische koppeling en op de motorschijf (G). 3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de transmissie en op de ingaande riemschijf (F). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder zit. 68 4. Installeer de riem op het spanwiel (E). 5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiet (C) en het koppetingstussenwiet (D). 6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde van de tractor terug. Goed vastmaken. 7. Koppet de bedrading van de koppeting (A) weer aan. 8. Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschijven loopt en in alte riemgeleiders en -houders zit. 9. Installeer de maaiunit (zie "MONTEREN VAN DE MAAIKAST" in dit deet van de handleiding). (_) SERVICE REMINDER/HOUR METER (_) NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running. @ MANTENIMIENTO/CUENTA- NOT.&: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando la Ilave de encendido est& en cualquier posici6n excepto "STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no est& en marcha. SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasenm&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf besteht, btinkt der Service Reminder zwei Stunden lang. Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her vorgenommen werden mQssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben. ® BEMERKUNG: Der Service Reminder istin jeder Z[JndschtQsselposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". F[Jr einen einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist. @ RECORDATORIO HORAS Et recordatorio del mantenimiento muestra el nQmero total de horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar que el motor o et cortacesped necesitan mantenimiento. Cuando et mantenimiento es necesario, et recordatorio parpadeo pot dos horas. Para realizar el mantenimiento del motor y el cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento de este manual. Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower see the Maintenance section of this manual. PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale. NOTA: I1 promemoria della manutenzione si attiva se ta chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne "STOP". Per una lettura precisa, verificare che ta chiave resti in posizione "STOP" quando il motore e spento. RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son clignotement indique qu'il est temps d'executer les op@ations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien ctignote pendant deux heures. Pour executer les op@ations d'entretien sur le moteur et tatondeuse, consuttez le chapitre Entretien de ce manuel. @ REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cte de contact sur STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche. ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhouri, btijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen. Raadpleeg het gedeette Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit. OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd, behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt: zo btijven de lezingen nauwkeurig. 69 @ TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento adecuado. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. * while engine is No trate de timpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID * The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxte ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. @ NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA TRANSACHSEN=KOHLUNG @ Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, Gebt&seflOgel unbesch&digt und sauber sind. * Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut Unrat untersuchen. TRANSACHSEN=PUMPEN RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento. dab die Non tentare di putire il ventilatore o la trasmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione e calda. oder anderen Controttare il ventilatore intatte e putite. per accertare che le lame siano * Controltare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. @ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. ® * FLOSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. ® DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m&s cercano. Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu gew&hrleisten. * Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux. Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints, ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of afdeling te raadptegen. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission. 70 (_ WASCHANLAGEN-OFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist au Ben mit einer Waschantagen-Offnung ausgestattet, die Teit der Waschantage for die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. * Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelte Ihres Rasens, m6glichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschtauch anschtieBen k6nnen. WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass dieAuswurfsch Otte Ihres Traktors N ICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mutchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bittezuerst. * Vergewissern Sie sich, dass der Kupptungshebet for das Anbauwerkzeug in der Position,,DISENGAGED" (ausgeklinkt) steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stetlen Sie den Motor ab. Schrauben Sie den DOsenadapter (A), den Sie in der Packung mit der Bedienungsanleitung for den Traktor mitgetiefert bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschtauchs (B). (_ Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters..zur0ck und dr0cken Sie den Adapter auf die Waschantagen-Offnung am linken Ende der Abdeckung des Rasenm&hers (C). Lassen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der DOse verriegelt ist. DECK WASHOUT PORT Your tractor's deck is equipped with a washout port on its surface as part of its deck wash system. It should be utilized after each use. Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near enough to a water spigot for your garden hose to reach. WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, Anschtuss fest ist. IMPORTANT : Make certain the tractor's discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove bagger chute or mulch cover if attached. • Make sure the attachment clutch control is in the "DISENGAGED" position, set the parking brake, and stop the engine. • Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor's Operator's Manual) onto the end of your garden hose (B). • Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the adapter onto the deck washout port at the left end of the mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter on the nozzle. iMPORTANT : Tug hose ensuring connection • Turn the water on. Drehen Sie das Wasser auf. Setzen Sie sich in die normate Position auf den Traktor, starten Sie den Motor und legen Sie den Gashebet in die Position ,,Fast" ("_") (Schnetl). WlCHTIG: Pr0fen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufh<. Stetlen Sie den Kupptungshebet for das Anbauwerkzeug am Traktor in die Position ,,ENGAGED" (eingeklinkt). Bteiben Sie bei aktiviertem M&herantrieb unbedingt auf dem Traktor in der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist. Move the tractor's attachment clutch control to the "DISENGAGED" position. Drehen Sie den Z0ndscht0ssel in Position STOP (Aus), um den Motor des Rasenm&hers auszuschalten. Drehen Sie das Wasser ab. is secure. While sitting in the operator's position on the tractor, re-start the engine and place the throttle lever in the Fast "_j_l!" position. IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear. * Ziehen Sie den Sicherungsring des DOsenadapt#rs zurOck, damit der Adapter aus der D0senwaschantagen-Offnung frei kommt. Move the tractor's attachment clutch control to the "Engaged" position. Remain in the operator's position with the cutting deck engaged until the deck is cleaned. Move the tractor's attachment clutch control to the "DISENGAGED" position. Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor's engine off. Turn the water off. Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect the adapter from the nozzle washout port. Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved area. Place the attachment clutch control in the "Engaged" position to remove excess water and to help dry before putting the tractor away. _ • • um zu pr0fen, dass der Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stetle, am besten auf Asphalt oder Beton. • Stelten Sie den Kupplungshebet for das Anbauwerkzeug in die Position ,,ENGAGED" (eingektinkt), damit OberschOssiges Wasser abtaufen kann und der Traktor schnetler trocknet, bevor Sie ihn abstetlen. _ WARNING: A broken or missing washout fitting could expose you or others to thrown objects from contact with the blade. • Replace broken or missing washout fitting immediately, prior to using mower again. Plug any holes in mower with bolts and Iocknuts. • 71 WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender Waschanlagen=Anschluss (Fitting) kann dazu f0hren, class Sie oder andere Personen von fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in BeriJhrung kamen, getroffen werden! Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder fehlenden Waschanlagen=Anschluss (Fitting) sofort und nehmen Sie den Rasenm_her erst nach dem Austausch wieder in Betrieb. Verschlie6en Sie alle Offnungen des Rasenm_hers mit Schrauben und Kontermuttern. @ BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma det tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte det sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. Desplace et tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo at que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire et dep6sito de polvo o de hojas si est& fijado. (_ PORT DE LAVAGE Compruebe que el mando del embrague det accesorio se encuentra en la posici6n "DISENGAGED" (desactivado), accione el freno de estacionamiento y detenga et motor. Enrosque el adaptador de boquilta (A) (suministrado junto con el manual de instrucciones det tractor) al extremo de la manguera del jardin (B). Tire del collarin de bloqueo det adaptador de boquilla y empuje el adaptador hacia la boca de lavado de la plataforma, en et extremo izquierdo de la ptataforma det cortacesped (C). Suelte et collarin de btoqueo para fijar et adaptador a la boquilla IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexi6n es segura. DU CHASSIS Le ch&ssis de votre tracteur est dote d'un port de lavage necessaire pour le nettoyage. II est conseille d'en faire usage apres chaque utilisation de la tondeuse. Abra el grifo. * Sentado en la posici6n det operador del tractor, vuetva a arrancar el motor y cotoque la palanca det aceterador en la posici6n "Fast" ("_1_"). IMPORTANTE: Vuetva a comprobar que la zona esta. despejada. * Amenez le tracteur sur une surface plane, assez pres d'une arrivee d'eau pour y brancher votre tuyau d'arrosage. iMPORTANT : Veillez & ce que la goulotte d'ejection du tracteur ne soit PAS orientee vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez I'ensacheuse ou le cache-paillis, si present. * Cotoque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posici6n "ENGAGED" (activado). Mantengase en la posici6n del operador con la ptataforma de corte accionada hasta que quede limpia. . Coloque el mando del embrague del accesorio det tractor en la posici6n "DISENGAGED" (desactivado). Gire la Ilave de encendido a la posici6n STOP para apagar et motor det tractor. Cierre et grifo. * Tire del cotlar[n de bloqueo det adaptador de boquitla para desconectar et adaptador de la boca de lavado. * Desptace et tractor a una zona seca, de ser posibte con suelo de cemento o pavimento. Cotoque el mando del embrague del accesorio del tractor en la posici6n "Engaged" (activado) para eliminar los residuos de agua y para aceterar et secado antes de guardar et tractor. * V@ifiez que la commande d'embrayage de l'equipement est en position "DEBRAYEE", mettez le frein de stationnement et arr@ez le moteur. * Vissez I'adaptateur de t'embout (A) (fourni avec le manuel d'utilisation du tracteur) & I'extremit6 de votre tuyau d'arrosage (B). * Recutez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout et enfoncez I'adaptateur dans le port de lavage, & l'extremit6 gauche du ch&ssis (C). Replacez le collier de serrage pour fixer I'adaptateur sur I'embout. IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu'il est bien attache. Ouvrez I'arrivee d'eau. Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redemarrez le moteu r et mettez le levier d'accet@ateur en position ,_Fasb_("_IP"). IMPORTANT : V@ifiez & nouveau que rien ni personne ne se trouve & proximite du tracteur. ADVERTENCIA: Una conexJ6n para lavado rota o ausente puede exponerlo a usted o aotras personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos al entrar en contacto con la cuchJlla. Mettez la commande d'embrayage du tracteur en position "EMBRAYI_E".Restez & la place du conducteur jusqu'& ce qu'& la fin du nettoyage. Mettez la commande d'embrayage du tracteur en position "DE_BRAYE_E".Mettez la cte de contact sur STOP afin d'arr@er le moteur du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau. Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour sortir I'adaptateur du port de lavage. Deptacez le tracteur vers une zone seche, de pref6rence goudronnee ou pavee. Mettez la commande d'embrayage de I'equipement en position "Embrayee" pour retirer I'exces d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger. Cambie de inmedJato las conexJones rotas, o coloque las ausentes, antes de volver a utilizar el cortac6sped. Tapone los orifJcios del cortac6sped con pernos y contratuercas. AVERTISSEMENT : En I'absence de raccord de lavage ou sJ le raccord de lavage utJlis6 est endommag_, tout objet entrant en contact avec la lame risque _tre projet6 et repr6sente un danger pour vous ou toute autre personne. Remplacez les raccords de lavage absents ou endommag6s imm6dJatement, avant la prochaJne utJlisation de la tondeuse. Bouchez tout 6ventuel orifice dans la tondeuse I'aJde de bouJons et d'6crous. 72 (_) DEKREINIGINGSPOORT Het maaidekvan uwtrekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder de opvangbak of mutchptaat indien bevestigd. APERTURA Zorg ervoor dat de koppelingshendet van het hulpstuk in de stand "DI SEN GAG ED"(ontkoppetd) staat, trek de parkeerrem aan en schakel de motor uit. Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uwtrekker) op het uiteinde van uw tuinslang (B). Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat de borgkraag tos om de adapter op het mondstukte bevestigen. BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppetd. DI LAVAGGIO DEL PIATTO II piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un'apertura che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utitizzato dopo ciascun impiego det rasaerba. Draai de waterkraan open. * Ga op de bestuurdersstoet van de trekker zitten, start de motor en ptaats de gashendet in de stand "Fast" (",_") (snet). BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is. Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto detracqua per potervi coIlegare il tubo di irrigazione. IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico det trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati. * Zet de koppelingshendelvan het hutpstuk van de tractor in de stand "ENGAGED" (gekoppeld). Btijf op de bestuurdersstoet zitten met het maaidek ingeschaketd totdat het dek schoon is. * Zet de koppeling van het hutpstuk van de tractor in de stand "DISENGAGED" (ontkoppetd). Draai de startsteutet in de positie STOP om de motor uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht. Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione di "DISINNESTO", quindi inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore. Awitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso det trattore) atrestremit& det tubo di irrigazione (B). Tirare indietro il cotlare di btoccaggio dell'adattatore portagomma e cottegare I'adattatore all'apertura di lavaggio det piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare di btocco in modo da bloccare radattatore sut portagomma IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente cotlegato. * Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppeten. * Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppetingshendel van het hulpstuk in de stand "ENGAGED" (gekoppetd), zodat overmatig water kan weglopen en de tractor snetler kan drogen, voordat u hem stalt. Aprire racqua. Rimanendo seduti at posto di guida del trattore, riavviare il motore e portare la leva acceteratore in posizione "Fast" ("_j_"). IMPORTANTE: Ricontrollare rarea per verificare che sia sgombra. WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de meeeen worden uitgeworpen. Vervang een kapotte of ontbrekende reinigingeaansluiting onmiddellijk, alvorene de maaier opnieuw te gebruiken. Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en borgmoeren, Portare il comando di innesto frizione det trattore in posizione di "INNESTO". Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio innestato fino at termine det lavaggio det piatto. Portare il comando di innesto frizione in posizione di "DISINN ESTO". Spegnere il motore ruotando tachiave di accensione in posizione STOR Chiudere I'acqua. Tirare indietro il collare di btoccaggio delradattatore portagomma per scollegare radattatore dal raccordo det sistema di lavaggio. Condurre il trattore in un'area asciutta, preferibilmente su una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando di innesto frizione in posizione di "lnnesto" per rimuovere racqua in eccesso e favorire rasciugatura prima di mettere in deposito il trattore. ® ® AWERTENZA: Un raccordo del eietema di lavaggio difettoeo o non in posizione potrebbe eeporre I'operatore e le pereone presenti al riechio di proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama. Primadiriutilizzareilraeaerba, ripoeizionareilraccordo del eietema di lavaggio o eostituirlo ee _ difettoso. Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando e dadi di bloccaggio, bulloni 73 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. ® Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Defekter Z0ndkerzenanschtu6. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nicht dutch 1. Batterie enttaden. 2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot. 3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes ZOndschto6. 6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_Sig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Falsch eingestetlter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung. 6. Falsche ZOndeinstetlung. 7. Schmutz in der Kraftstoffteitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestetlt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird iJberhitzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlftansche. 3. Besch&digter L0fter. 4. Zu wenig oder kein 0t im Motor. 5. Fatsche ZOndeinstellung. 6. Defekte ZOndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. 3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen betn. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. und Ka- Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GlOhtampen. 2. Defekter Schalter. 3. KurzschtuB in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M&hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht durch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem Schteifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M_ihen 1. Stumpfe M&hktingen. 2. Schr&g eingestetltes M&haggregat. 3. Zu tanges oder nasses Gras. 4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht dutch. 74 7. Recherche (_Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda @ moteur ne d6marre pas Manque de carburant dans le reservoir. Bougie d'allumage defectueuse. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux. II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. Le d_marreur n'entrai'ne pas le moteur 1. La batterie est decharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommage. 6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommag& 7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas r_guli_rement Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench& La bougie est defectueuse. Le carburateur est mat regl& Le filtre b, air est colmat& La mise & I'air tibre du reservoir est bouchee. Le reglage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est cotmat& La bougie d'altumage est defectueuse II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal regt& No hay combustible en et dep6sito. La bujia es err6nea. La conexi6n de la bujia est& defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible. El 1. 2. 3. motor de arranque no hace girar al motor Bater[a descargada. Mal contacto entre cable y borne de bater[a. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala posici6n. Fusible principal estropeado. Cerradura de encendido estropeada. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. Pedal de embrague/freno no apretado. 7. El 1. 2. 3. 4. 5. motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujia est& estropeada. Et carburador est& mal ajustado. Et filtro de aire est& obturado. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado. 6. La puesta a punto det encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en et tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou ptusieurs cettutes sont endommagees. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont gritlees. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le 1. 2. 3. no arranca 1. 2. 3. 4. 4. 5. 6. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont cotmatees. 3. La turbine de refroidissement est endommagee. 4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans le moteur. 5. Le reglage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1. 2. 3. El motor de averias. tracteur vibre Les lames de coupe sont mal fixees ou mat positionnees. Le moteur est mal fix& Undes6quilibreestapparue&lasuitedet'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affOtage. El 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor se calienta Et motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventitador daflado. Poco o ningOn aceite en el motor. El avance de encendido est& mal ajustado. La bujia es err6nea. La 1. 2. 3. bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en et cable. La 1. 2. 3. m_quina vibra Las cuchillas est&n suettas. Et motor est& suetto. Hay desequitibrio en una o ambas cuchiltas por estar. dafladas o por defecto de equitibrado despues det afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hQmeda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas proputsoras resbalan. Coupe irr6guli_re 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6te gauche. 6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6. 7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine. 75 7. Ricerca guasti. 7. Het van fouten. @ De motor ll motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candeta. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. 1. 2. 3. 4. start nJet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor trekt de motor nJet Deaccu is leeg. Stecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Iocaliseren is Premere il pedale freno/frizione. II motore non gJra bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regotazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione detl'accensione. 7. Sporco nei tubi det carburante. II motore non "tJra" bene 1. Fittro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventota danneggiata. 4. Manca olio net motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candeta. ostruite. La 1. 2. 3. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento di affilatura. o difetto De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt nJet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfitter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingestetd. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen otie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt nJet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichtJng werkt nJet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het stijpen. Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem stipt. Risultato dJ taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Tagtaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo atta. 7. La cinghia slitta. 76 8. Storage. (_The following season 8. Aufbewahrung. steps should be taken 8. Remisage. when mowing (_ is over: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. 8. Conservaci6n. Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termin_e: • En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le tavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de l'appareil. • Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutierement I'interieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture necessaires afin d'eviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere &soupe d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place. qui s'avereraient • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. • • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine a t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere. ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Entretien et r_parations Pour commander des pieces de rechange, indiquer te nom du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. (D_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: (_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel. Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch&den iden. ausbessern, um Rostangriff • Motor6t auswechsetn. • Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. • Limpiar toda la m&quina, especialmente pot debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n atta para limpiar. El agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. • Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n de 6xido. • Cambiar et aceite del motor. • Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador. • Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia. • Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo det punto de congelaci6n). • Guardar la m&quina en un interior seco. zu verme- Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. • • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen. ADVERTENClA! WARNUNG! No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho de compra de la maquina, el modeto, et tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestettung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. 77 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti inter- • Pulire tutto it tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Ritoccare one. danni atla verniciatura (g)Aan het einde van elk maaieezoen rnoeten de volgende rnaatregelen worden genomen: • per evitare ossidazi- Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Cambiare I'olio det motore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare it motore e farto girare fino allo svuotamento completo det carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candeta. • 8. Stallen. Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congelamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagtiaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 78 79 11.17.09 BAD Printed in the U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 80 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Sat Mar 29 11:37:36 2014 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools