Craftsman 917277640 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0504382
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0504382 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917277640 917277640 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917277640. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 76
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
CRFIFTSMFIN ° 27764 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleltungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg_ltig dutch und vergewissern Sie sich, da_ Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tr6s attentivernent le manuel d'instructions.Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tmcteur. Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzloni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructleboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. 4 Before starting. Mai3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima de!l'awiamento. Maatregelen v66r het starten. 5 Driving. Betdeb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 6 Einstellung. Beschrijving Onderhoud, 3 18 van functies. 31 4O 42 ajuste. afstelling. 52 7 Troubleshooting. St_rungssuche. Recherche des pannes. BL_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 70 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 73 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons ie droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CU'I-f-ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Do not use on slopes of more than 5°. • Keep in mind that the operator or user is responsibre for accidents or hazards occurring to other people or their property. • FAILURE Do not carry passengers. All ddyers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: . the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a dde-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do not stop or start suddenry when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pullingloads or using heavy equipment, o Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. ÷ Use counterweight(s) or wheel weightswhen suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. II.Preparatlon While mowing, always wear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment isto be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Never operatethe lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. • • Replace fauRy silencers. Befo re using, always visuallyinspecttosee that the blades, blade bolts and cutter assembly are notworn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before creaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - ifthemachinestartstovibrataabnormally(checkimmediately). Disengage drive to attachments when transporting or not Inuse. 3 Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV, Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tightto be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioretion. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladedmachines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or [eft unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. _b WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs, 4 1. Sicherheitsvorschriften von Rasentraktoren Regeln _r die sichere Bedienung WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTA_IDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(3DUCHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. _) I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den [3edienungselementen und der vorschriftsm_Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern istVorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_hmesser sich womSglich mit drehen. III. BETRIEB Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. • Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_.hrtichen Kohlenmoxydgase sich sammeln kSnnen. Auf keinen Fall m_lhen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for JEeglicheUnf_Jre oder Gefahren, denen andere oder deren igentum ausgesetzt warden, verantwortlich ist. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m&hen. Alia Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. • BefOrdern Sie keine Passagiere. AJle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgr0nde far den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 5_ m#=hen. Bitte daran denken, dal]es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anharten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ingen und in engen Kurven nieddg gehalten warden. - Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten; - e) unzureichendes BewuBtsein (_ber die Auswirkungen von Bodenverh_iltnissen, besonders auf Abh_tngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. • Niemals quer zum Abhang re&hen, essei denn, der Rasenm_iher ist speziell daf0r ausgelegt. Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten. - Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte vetwaRden. - Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht warden kSnnen. - Kein scharfen Kurven fahren, Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, fails diese in der Betriebsanleitung empfoh/en werden. Beim 0berqueren von Strar3en oder dem Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten. II. VORBEREITUNG W_hrend dem M_.hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das ArbeitsgelSnde sorgf&Ftig untersuchen und aile Gegenst_nde, die yon der Maschine autgeschleudert warden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist _uf]erst leicht entz0ndlich. Vordem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, as sei denn, es hande[t sich um Gras. - Kraftstoff in spezie[I daf0r ausgelegten Beh<ern lagern. - Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. - Kraftstoff nachf011en,bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf_illen,solange tier Motor [_uftoder heil3 ist. - FaJIsKraffstoff versch_ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschetteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicherZ0ndquellen vermeiden, bisdie Benzind_mpfe sich verf10cht gt haben. - Alle Deckel wieder fast auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte SchaHd&mpfer ersetzan. Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Den Rasenm_.herauf keinen Fail mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schiidern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahireglers nicht &ndern, und die Drehzahl desMotors nicht 0bet die Werkspezifikationen herautsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Kbrperverletzungen vergrSBern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - DieZapfwelleabstellenunda]leAnbauger_teabsenken, - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Z0ndschl0sse_ abziehen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstellen, dal3 M_.hmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nJcht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&dl"gte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_ihrleisten. 5 • AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschl0ssel abziehen: - vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dam M_hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenre&hers; - nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde. Den Rasenmtiher auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genornmen wird; - fails die Masehine anfangen sollte, ungew0hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). Alle Anbauger_te-Antriebeausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellungder Schnitth0he, essei denn diese Einstellung kann yon tier Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus_estattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schheBen. • IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dab alle Muttern,Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, urn zu gew&hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k0nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_impfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pr0fen. Abgenutzta oder besch&digte Tails zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan warden. Bei Maschinen mit mehrsren M&hmessern istVorsichtgeboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen MShmesser sich wom0glich mit drehen. Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgelassenwerden sol1,das M&hwerkabsenken, essei denn, es wird eine verl&Bliche,mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG: Bel der Vorbereitung, dam Transport, der Einatellung und der Vornahme yon Reparaturen Immer das Z0ndkerzenkabel abzlehsn und so anbringen, dab as nicht mlt der Z0ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbsabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R gles pour rutiiisation de S6curit6 en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.EINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. e I. PRECAUTIONS D'UTILISATION Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, tou ours verifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et fes boulons simultanement de felon & eviter tout probleme d'equilibrage. Sur lestracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_ner ceUe des eutres. Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprandre & utiliser efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraientpas lu ce manuel d'utilisation 8 utiliser cetracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de prus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. IlL UTIUSATIO Ne pas oublier qua tout uti]isateur ou propridtaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causds & une personne ou a ses biens. Tondre uniquement& la lumieradu jour ouavec une bonne lumi_ra artificielle. • Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formatJon personnelle serieuse et pratique qui devra insister - sur la necessit_ absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas etre arrete en appuyant simplement sur la pedale de train. Les raisons principales de cette perte de contrSle sont : a) radherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant de la nature du terrain & entretenir et, tout particulierament de la presence de pentes sur ce terrain, - • II. PREPARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondra pieds nus ou chausse de sandales. ContrSlez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface & tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - - - Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray_es et que la boTte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes superieures & 5°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s'arr_ter ou ddmarrar brusquement dens une pente, - embrayer doucement et ne amais arreter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particul Orement dans le sens de la descente. f) I'attela_le incorrect d'une remorque at la mauvaise repartit_on des masses. - N Nejamais demarrer un moteur_ rintdrieurdans un espace confineo,',des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumulees. conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serres, faire attention aux irregularltes du terrain, ne amais tondre en travers d'une pente, _ moins que le tracteur de pelouse n'ait ere spec alement con_u cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou lots de rutilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuves. - Limiter les charges & celles qu'il est possible de contrOler avec securite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arri_re. - Utiliserles masses de roues ou les contrapoids Iorsqu'ils sont conseUiSs dens ce manuel d'utilisat_on. Faire attention & la circulation Iorsque ron dolt utiUser le tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remplir le rdservoir de carburant & I'air libra et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r_servoir de carburant avant de d(_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais ra outer de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _te renverse, ne pas tenter de demarrar le tracteur, mais le pousser hors de la zone oe le carburant a ete renverse et eviter de creer une _uelconque source de chaleur event que les vapeurs e carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions lesbouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securite. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de r utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximite de quelqu'un. Ne jamais utiliser letracteu r & gazon avec un d_flecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faira fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut _tre dangereux. Remplacer les pots d'echappement defectueux. 7 Avant de quitter le siege : - d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arretar le motaur et retirer les cl6s, Debrayer les lames, arreter le moteur, et ddbrancher [e (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'djection pour la nettoyer. - avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - event de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitSt la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la fairs fonctionner & nouveau. - si la machine commence &vibrer anormalement. Darts ce cas v_rifier immddiatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt etre transport& Debrayer les lames puis arreter le moteur : - avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collectaur, - avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. • Lorsque la tonte est terminee, rdduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equipee d'un robinet d'arret du carburant, fermer celui-ci.lV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serres pour etre certain que r'dquipementest pret & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, dans un b_.timent ob [esvapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelre de I'allumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferm& • Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer qua le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de re batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrassds par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag& Pour plus de securitd, remplacer systematiquement les pieces usees ou det_riorees. Si le reservoir de carburant dolt etre vidang& procdder & cette operation & I'extedeur. • Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout simplement inutilis_, regler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse. _L ATTENTION: Teujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne pulsse, en aucun cas,entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir les ddmarrages accidentals,lors du montage, du transport, des rdglages ou des rdparations. 8 1. Reglas Pr:_cticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_AS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. (_) • I. INSTRUCCI(_N Leatodas las instrucciones cuidadosamente. Familiar fcese completamente con los controles y con el use adecuado el equipo III. OPERACION Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrososde 6xido de carbonopueden aeumularse. Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador. Sie._ue solamente con iuz de dfa o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Nunca utirice en pendientes de mds de 5°. Aseg_rese que eldrea este despejada depersonas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos. El operador o el usuario es el responsable per accidentes o defies ocurridos a otras personas o a su propiedad. • • Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parer cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre ras pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escortdidos; - nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas ocuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: - la necesidad de tener cuidado yde concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquine conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser_ recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la perdida de control son: a) apret6n insuficientedel volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendlentes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. - Umite carga e esos que pueda ¢ontrolar con seguridad. II.PREPARACI(_N Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el _rea en deride se va a utilizer el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados per la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables. - No haga vuelta rdpidas. Tenge cuidade cuando vaya marcha atr_.s. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Pare la rotaci6n de ias cuchillas cuando ataviase superficies otras que c6sped. - AJmacene el combustible en envases especialmente disefiados pare este prop6sito. - Agregue combustible ala m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motorfusionando o cuando el motor este caIiente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque el motor haste que los vapores se ha,an evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con segufidad. Reemprace los siienciadores defectuosos. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerce de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use ra maquina sinla protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejer la posici6n del operador: - Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente pare ver que las cuchinas, los pernos de las cucbUlas y el conjunto cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las cuohiilas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos pare mantener el equilibro. En maquinas de m_.sde una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaciSn de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuohillas. 9 desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganehe el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la ,ave. Desengenche le transmisi6n a losaccesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignici6n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpier o trabajar sobre la segadora; - despucs de 9olpear un ob eto extrafio. Inspeecione la segadora cu=dadosamente,pare verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de voIver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatemente). Desenganche latransmisi6na losaccesorioscuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor de[ c_sped; - antes de haces a ustes de altura a menos que los ajustes pueden ser heehos de la pos c 6n de operador. Reduzca los ejustes de la aceleraci6n durante el tiempo qua el motor se apague, si el motor viene disefiado con unav_lvula de apagado, sierre el combustiblecuando halla terminado de segar. • IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornUlosapretados para asegurarse qua el equipo este en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de unedificio en donde hayfuentes de ignici6n presente. • Permita qua ese enfrfe el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateda limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Veriflque frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemplaee las partes qua estSn usedas o dafiadas. Si el tanque del combustible debeser afuera. vaciado hz_galo En meq uinas de mdsde una cuchilla,tenga cuidado puesto qua la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchiflas. • Cuando la maquina debeser estacionada, almacenada o cuando debe set dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec_nica es usada. ADVER3"ENCIA: Siempre desconecte el alambre dela bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con le bujfe, para evitar el arranque por eccidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o euando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & A'B'ENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFlClENTE AD AM PUTARE MANI E PIEOI E A SCAGLIARE OGGETTL LA MANOATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANT]NFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO [L DECESSO DELLA VlTTIMA. ® I. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento. Non consent]re mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ agli a,d,ulti che non abbiano dimestichezza con le istruzion] sull uso. Le normative local] possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operate mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestic] nella zona di lavoro. IlL FUNZIONAMENTO Non aecendere il motore in spazi ristrettidove vi si possa accumulare ossido di carbon]o, un gas inodore ma letale, Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificial& Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e porfare la leva del cambio sulla posizione di folle. • Tenere presente che in caso di incident], rischi o pericoU provocati a persone o a ben], la responsabilit& delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5°. Tenere presente che nonesistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinarJo: Non trasporta passeggeri. - • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsile istruzion] pratiche delia profassione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& dJ prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso de] trattorini tosaerba; -che seil trattorino scivo[asu un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. Cause principal] della perdita de[ controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti deUe condizioni del terreno, specialmente de] pendi}; f) traino o distribuzJone del car]co impropri - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punt] approveU di traino nelle barre di trazione. - Limifarsi aJcarichi che si _ in grade di controllare con sicurezza. + Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. II. PREPARAZIONE Indossara sempre scarpe robusfa da lavoro e pantaJoni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandaE - Controllare scrupolosamente ]'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e toglfere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagUati dal macchinario. PERICOLO - La benzina t_ infiammabilissima. - Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' viefato fumare durante il rifornimento. - Fare rifarnimento pdma di awiareil motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoriuscifa di benzina, non mettere in moto il motore, Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui sie verificata lafuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapor] non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. • Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. • Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scar]co de] material] verso i passanti e non consent]re a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Nonusare mail trattorini tosaerbacon protezioni o schermi difettosi oppure non installatL Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit&eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare [a leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavL Prima di iniziare il lavoro ispezionare visua]mente le lame, i bulloni deUe lame eil gruppo falciante per vedficare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bullonidanneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo the il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. evitaredi fermarsi o mettersiin marcia improwisamenfa in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericolinascost J; 11 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scoilegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamentie prima di stasare Io scivolo; - prima d] [nterventio controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestarelatrasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non _ in uso. Spegnere i] motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore deil'erba tagliata; - pdmadi regolare I'altezza, a menoche le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore prowisto di valvela di arresto, chiudere ]'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'r-rlVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le vitisiano sempra ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non laseiare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scinti[le. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazJo stretto e ehiuso. Per ridurre i pericoli d'ineendio assicurarsi che il motora, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzma siano liberi da erba, foglie o quantitY, eecessive di grasso. Controllare spesso il raccogfitoredell'erba tag[iata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituira le patti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruofa una lama in quanto eib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. _ PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regoiazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 Veilige 1. Veiligheidsregels bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRIJK: DEZE MAAJMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDStNSTRUCTIES KAN ERNSTiG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. ® I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en hat juiste gebruik van de machine. IlL BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk dat plaatseiijke voorschriften een beperkJng stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kindaren, of huisdieren in de buurt zijn. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moat u alia meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrij]oop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°. Denk eraan (:fater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij bet ri den op he[Ungen metgras dient men extra voorzichtig te zJjn.Zo zorgt u ervoor dat de trekker net oms aat: Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordeli k is voor ongelukken of ris co's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij hat afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hetlingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de heiling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. • • Geen passagiers vervoeren. Alia bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie btj het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - Gebruik alteen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handieiding wordt aangeraden. Kijk uit voor hat verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. II. VOORBEREIDING Draag ti dens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine net blootsvoets of terwi I u open sandalen draagt. • Inspacteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alia voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUW[NG - Benzine is licht ontvlambaar. - - - • • HET NIET Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bi het gebruik van hulpstukken het materiaai nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescharmkappen en schermen ofzonder beveiligingsin richtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank a[leen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwiji de motor draaJt of heat is. Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Verander de installing van de motorregelaar niet en ]aat de motor niet met te hoge toeren draaien. AJs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoe{ verlaat: - Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v_r het gebruik alti d of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om bet evenwicht in standte houden. Op machines met meerdare messen dient u eraan te denken dat het draaien van _dn mes andere messen kan doen draaien. 13 de aftakas uitachakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakeien en de parkeerrem inschakeien; de motor stoppen en de sleutel varwijderen. Schakel de aandri ring naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de boug ekabe (s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt matefiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine ccntroleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat ueen ongewenst voorwerp heeft geraakt Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren) vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; 27764 27/20 Schakel de aandriving naar de hulpstukken uit tijdens transport of a s ze net worden gebru kt 0-7,6 Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk uit, voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten 122 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroevengoed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de roach ine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen sen open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in sen besloten ruimte opbergt Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet 38114 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering Vervang versleten veiiigheidsredenen of beschadigde onderdelen om AIs de brandstoftankafgetapt moetworden, moet dit buiten worden gedaan Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van Ban mes andere messen kan doen draaien 275 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesiagen of alleen moet worden gelaten, most de maai-inrichting neergelaten wo rden tenzij een mechanische vergrendering wordt gebruikt EN836:1997/A2 98/37/EC LpA < 90 dSa _O 11094 2000/14/EC LwA < 105 dBa Vibration Vibration Uirmpegel Vlbratie Vibraci6n Vibrazionl EN 1032 Vibrering Vibration 8 ISO _WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet ken reken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdene het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. [] Electrolux 3744 Vibrasjon T'drin_ m/s 2 026_ 02663 14 EN 1033 4 @ These symbo[s may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie eich mit deren Bedeutung vertraut, (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces syrnboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre EU unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utilizzatt suU'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls, R REVERSE ROCKW_RTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR/_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_TI_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT N NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND H HiGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG L LOW FAST NIEDRIG SCHNELLFAHRT EAS VITESSS RAPIDE BAJO MARCHA R/_PIDA DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE LAAG VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VlTESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMEE MOTEUR EN MARCHE OEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO eEL MOTORE FRENO el PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILL_ ABIERTO DISIN NESTATO GEDEBLOKKEERD LIGHTS ON UCHTAN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCEND!DAS LUCI ACCEEE LICHTEN AAN IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE IGNICION AWIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSB VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILL_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO Ol PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD Ikl CLUTCH KURPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPELfRG CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI_N STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYE_ES EMBRAGUE eEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANOSTOF OiL PRESSURE 6LDRUCK PRESSION D'HDILE PRESI(_N eEL ACEITE PRESSIONE DELL'OLIO OLIEDRUK ATFACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES D_BRAY_ES EMBRAGUE DEL ACCSSORIO DESENGANCHDO FRI71ONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTU K BATTERY BATFERIE BATTERIE 8ATER fA BATrERIA ACCU CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCION ATTENZIONE OPGELST 15 REVERSE ROCKWARTSFAHFK MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORWikRTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAC;A DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT BEWARE OF MAHWERKH6HE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUOERT ALTURA DE LA SEGADORA GEGENSTANDE ALTEZT.A APPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES FALClANTE CUIDADO CON MAAIHOOGTS OBJETOS LANZADOS A1-FENZlONE AGLI OGGEl-n SCAGLIATI LET OP WEGGESLrNGERDE @ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _. comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos s_mbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. _) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. NOT SURFACES HEISSE OEERFL_CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIEN_S SUPERFICIE ROVENTE RETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANH_MGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KURPLUNGSPEDAL pI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPFELINGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERAU$CHFEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY BETRIEBSANLEffUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG ON SLOPES MORE THAN 5 ZUSCHAUER FERNHALTEN MRE LE MANUEL EUROP_ISCHE VERORDNUNG AI"rENT1ON NIGHT AUF ABH_NGEN MR TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA MEHR ALS 5 STEIGUNG BSTREIBEN GU_RDESE LEJOS DE GENTS LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICGLO NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI PENTES DE PLUS DE 5 OMSTANDERS Uff DE INSTRUCCIONES EE_CURIT_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWlNG LEGSERE iL MANUALE DIRECTIVO DE MAQDIEARIA NO OFERE SOBRE PENDIENTEE BUURT HOUDEN OELL'OFERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAO DE M_S DE S GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE NON USARE SU PENOU CON LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI UN'INCMNAZIONE OI OLTRE 5 V_LIGHEIDSRICHTLIJN VOOR NIST OF HELLINGEN VAN MEER DAN EUROPESE MACHINES 5 GEBRUIKEN ! MOWER LIFT M_HWERKHUR RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APFARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ST LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTBNGA LAS MANGE Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI FIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE QRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI'_FLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIORARE LA MAOCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETrORE Cl SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE EPATDOEK NILeTOPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL SULFURIC *CIGARE'rrES @ (_ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE K_NNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSlEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS BROLURESGRAVES. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEEN VONKEN • NO CHISPAS LLAMAS PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGLICH ZWAVELZUUR KAN SLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN, OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN, ACIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DADO QUEMADURAS MUY GRAVES. L_PIESELOS OJOS CONUNCHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. AClDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. FUMAR PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSlVI VUUR AUGEN UNVERZOGLICH MITWASSER AUSSPULEN, SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. ROKEN GASES EXPLOSlVOS (_) ACID DIVIETO SCINTILLE • FIAMME SEGARETTE AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE SAI-FERIE NICHT ()FFNEN! (_ UIT DE BUURTVAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BAI'FERIJ NIET OPENMAKEN! (_ MANTENER (_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATFERIA! FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERfA! 17 2. Assembly• _ _) 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. (_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de trensporte, van empaquetadas en el embalaje. Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers massen gewisseTeile eingebaut werden, die aus Transportgr_nden in der Verpackung lose beigefSgt sind. (_ Prima di usare il trattore, montare alcune patti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. _} Voordat de traktor gebruikt kan worden, rnoeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains L=l_ments livr6s dans I'emballage doivent _tre months. @ Install steering wheel Fit the steering wheel components in the sequence shown. Make sure that the front wheels point straight ahead and that the steering wheel bar points across the tractor. @ Einbau des Lenkrades Die TeiJedes Lenkrades gemSI3 Abb. montieren. Die Vorderr_.der m_ssen gerade naeh vorn unddie Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein. @ Montage du volant de direction Monter les composants du volant de direction en suivant I'ordre indique. S'assurer c)ue les roues avant sont align_es et que la traverse mediane du volant est perpand!culaire a I'axe du tracteur. @ AJuste del volante Monte los components del volante en la secuencia indicada. Aseg_rese de que las ruedas deranteras estdn enderezadas y de que la barra del volante es transversal al tractor. v (_ Montaggio del volante Montare i veri componnti nell'ordine indicato, • Assicurarsiche Jeruote anteriori siano ben dritte e che la razza dello sterzo sia trasversale ar trattore. Stuur installeren Monteer de stuurkomponenten in de geteonde volgorde, Controleer dat de voorwielen recht near voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst. 18 2 _'_ Si_ge Ret[rar le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le si_ge _ remballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur [e tracteur. Baeculer le si_ge vers le haut et le sortir de remba[lage de carton. Se ddbarrasser ensuite de remba[lage. Placer le si_ge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis dpaulement se place dans [e trou _ rextrdmit_ de la large fente de rembase (1). Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis _ dpaulement dans la fente pule repoueser le s[_ge vera I'arriera du tracteur. La position du si_ge seul, par rapport &la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise correcte en d_pla_:ant le si_ge vers I'avant ou vers f'arri_re. Serrer ensuite _.fond la vis de rdglage (2). (_) Aslento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plans que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arribay remuevalo del embalaje de cert6n • Remueva y deseehese del embalaje de cart_m. Colocar el asiento yen el ssiento del recipiente de manera que la cabeza del buISn de la espaIda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento pars enganchar el bul(_n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustableindividualmente en relaci6n a lospedaPes del embrague,y de freno. Ajustar el asiento en la posici_n corrects desplazandolo hacia adelante o atras. Apretar el torniUo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. L_jj Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il eedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assembiara il sedUe sul trattora. Muovera il sedile verso I'a[to e rimuover[o dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminara rimbailaggio di cartone. Posizionara il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone hells parte superiore deHo spallamento sJposizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserira il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il eedile verso il retro del trattore. Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedar. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o [ndietro. Stringera la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, rnit denen der Sitz an der Karton_lgo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die ntage des Sitzes am Traktor noch ben(Stigtwerden. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Der Sitz wird so auf die Sitzpiatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen {Jberdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrLicken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz naeh hinten ziehen, Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist persSnlich im Verh&Jtnis zum Kupplungs- bzw. Bramspeda[ einetenbar. Den Sitz ver- oder zureckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). De zitting is verstelbaar veor de individuele instening in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschreef san. 19 2 _) HINWEIS: Prfifen, daFJdas Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_ REMARQUE: V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect_ sur le contacteur de s_curit_ (3) piaed sous I'ernbase du si_ge. (_) NOTA: Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento, (_ NOTA: Controllare che il cave sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile, (_ N.B, Controieer ofde snoer correctisaangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 3 _) NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder, 2O 2 (_REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del_, de I'ann_e et du mois indiqu_s sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmefte, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brQlures. Retirer lee capuchons de protection des bornes et les mettre de c(_t_. Raccorder en premier le c&ble rouge (+ & la borne positive de la batterie puis le c_.blenoir (-) _.la borne n_gative. Fixer lee deux o_.bles _ I'aide des vis et des _crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisee r_sistante & I'humiditd (vaseline) afin d'_viter la corrosion. _) NOTA: Siesta baterta esta utilizada despues del mes y arlo indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un mmimo de una hore a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la hatterie causereit des brQlures. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. Remuevalas tapas protectores del terminaly pOngalasde lado. Conecte primero el cable ro o al borne positive y despu_s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique los bornes con gra.sa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosion. WARNING; Before installing battery remove metal bracelets, wristwatch bands, rings,etc. from your person. Touchingthese items to battery could result in burns. (_ NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati suU'etichetta, cadcarla per aEmenoun'ore a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causereit des bn3fures. Remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person MetallarmbSnder, Uhrarmb_.nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein Ber_hrung kommen, k0nnte dies n&mlich Brandverletzungen verursachen. Togliere i cappucci di protezionedei poll e scartadi. Collegare ilcave rossoal polo positive(+) e quello nero negative (-) alia terra. Ingreseare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_) N.B.: AIs deze accu na de maand en het aar, aangegeven op her et ket, n bedrjf wordt genomen, laad de accu dan minstens e_n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirennekkeet, rennekello,sormuksetyrns. Joe ne osuvat akkuun, seurauksena voi oila palovammoja. Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlief]en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aardkabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te veorkomen. 21 2 ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed te keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance. Slide adjusting bar down inte bracket channel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely. \ Fer ease of mower to tractor assembly, set all the gauge wheels in the fourth hole from tep. Retain with clevis pins and spring retainers. Adjust gauge wheels before operating mower. ZUSAMMENBAU _1. Gauge wheel 2. 3. Adjusting bar Shoulder bolt 4. 5. (_)1, 2. Rueda limitadora Barra de ajuste Washer 3. 4. Bul6n de perno Arandela Locknut 5. Contratuerca Clevis pin 6. Pasador roscedo 7. Retainer spring 7. Muelfe de retenci6n 1. 2. Testrad Stellstab 6. (_1. 3. Bundbolzen 2. Barra di regolazione Untedegscheibe Sperrmutter 6. Gabelkopfbolzen 3. 4. 5. Bullone di spallamento Rondella Controdado 7. Sicherungsfeder 6. 7. Perno a testa plane Fermo a molla 1. Roulette de jauge 2. Support r_glable 3. Axe de roue 4. Rondelle plate 5. Ecrou frein 6. Cheville 7. Epingle Stellstab nach unten in den Tr_gerkanal hineinschieben. Versichern Sie sich, dassdie Ausrichtungs_ffnungendes Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr_der gem_8 der Abbildungzusammenbauen, dabei Bundbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16 Sperrmuttern verwenden und fest anziehen. Um den M_her leicht an den Traktor anzuf_3gen, alle Tastr&der euf die vierte Bohrung yon oben setzen. Mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern. Ruotalimitatrice dellaprofonditt_ di aratura 4. 5. (_1. • (_ InsteUer 3. Scheuderbout 4. Sluitring 5. Bergmoer 6. Trekhaakpin 7. Borgveer Tastr&der vet Bedienung des M&hers einstellen. MONTAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sent cen_ues pour que le carter de coupe conserve une position correcte pendant son fonctionnement. Vdrifier qu'elles sent correctement r6gldes pour obtenir la meilleure qualit_ de travail possible. Faire glisser le support rdglable vers le bas dans la _alissi_re du carter de coupe. Porter attention & la position des trous sur le support r_glable, iis doivent se trouver vers le haut du support. Assembler les roulettes de jauge comme indiqu_ sur la figure & I'aide de rexe de roue, de la rondelle et de rdcrou frein,serrer fortement. Kalibreerwielen 2. TASTRADER DieTastr_der sinddafQrkonzipiert,dasssie bei Bedienungdes M_hers das M_herdeck in seiner Position ha[ten.Versichern Sie sich, dass sie richtig eingestelltsind, damit eine optimale M_hleistung gew_.hrleietetwerden kann. • Pour faciliter le montage de la faucheuse sur le tracteur r_glez les quatre roulettes de terrage dens le quatri_me trou en partant du haut. Immobilisez-les & I'aide des manilles et des reseorts de retenue. R_gler ensuite la position des roulettes de jauge avant de commencer & tondre. (_ 22 ENSAMBLAJE DE LAB RUEDAS LIMITADORAS Lee ruedas limitadoras estdn diee_adas para mantener la cubierta de] certac_sped en ta peeici6n cerrecta mientras el aparato estd en funei6n. Asegurarse de que estdn bien reguiadas para tener el mdximo rendimiente. • Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que les taladres de aJineaci6n de le barra de ajuste estdn arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras come indicado utilizande bulenes de perne, arandelas de 3/8 y centratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Pare facUitar el montaje deJ certec_sped en el tractor, colocartedas las ruedaslimitaderas en lescuatre agujeros desde arriba. Fijar cen clavijas de pasador y eetribos de resorte. Regular las ruedas limitadorasantes de poner en marcha el cortac_sped. 2 (D MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI PROFONDITA' DI ARATURA DELLA (_ Le ruete limitatfici della prnfendit_,di aratura sono pregettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta durante il funzionamento dellatosaerba. Controllare che siano regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni della tosaerba. MONTAGE KALIBREERWIELEN De kalibreerwielen zi n ontworpen om het dek van de maaier in de uiste positiete houden terwi I u maait. Zorg dat ze goed ngeste d z n om opt maa te kunnen maaien. Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de groef.Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop ligt. Monteer de kalibreerwielenzoals is aangegeven doorde schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan. Far scorrere la barra di regolazione nel canale della staffa. Controllare che i fori di allineamento della barra di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatricidel[a profondit_ di aratura come illustrate, utilizzando bufloni di spaflamento,rondelle 3/8 e controdadi 3/8-16. Serrare saldamente. Zet alle tastwielen op het vierde gat van boven om de montage van de maaiunit op de tractor te ve reenvoudigen. Vastzetten met vorkbouten en borgveren. Stel de kalibreenNielen in alvorens de maaier te gebruiken. Per facilitare il montaggio della falciatrice sul gruppo del trattore, utilizzare il fore piOalto per fissare le rotelline di regolazione, servendosi di perni a testa piana e molle di arresto. Prima di mettere in funzione latosaerba, regolare [e ruote limitatrici della profondit_ di aratura. ASSEMBLE NOSE ROLLER VORDERE ROLLE MONTIEREN ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE 23 (_ ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO (_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE (_ VOORSTE ROL MONTEREN 2 INSTALL MOWER AND DRIVE BELT Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (3) are raised with attachment liftcontrol, Engage parking brake, Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking bracket (9). Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under left footrest and retain with double loop retainer spring (B), Turn height adjustment knob clockwise to remove slack from mower suspension. Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left s=deof mower deck, Slide mower under tractor. Raise deck to highest position. IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES. Turn height adjustment knob counterclockwise stops, Adjust gauge wheels (11) before operating mower. until it 1. Anti-sway bar 2. Belt tension rod Lower mower suspension arms (3) with attachment lift control. 3. Suspension arms Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position. 4. Front plate assembly Install belt into electric dutch pulley groove (8). 5. 6. Tractor suspension bracket Front mower bracket 7. 8. Flanged pin Clutch pulley Place the suspension arms (3) on outward pointing deck pins. Retain with double loop retainer springs (B), InstaU front plate assembly (4) to tractor suspension brackets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as shown. 9. Locking Bracket 10. Chassis bracket Position front plate assembly between front mower brackets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and insert flanged pins (7), Secure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and mower brackets. 11. Gauge wheel A. Single loop retainerspring B. Double loop retainer spring NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin. 3 9 8 2 6 10 J 11 24 2 INSTALLATION BAND VON M._HER HINWEIS: A]s Hilfe beim Auffinden der ()ffnung im geflanschten Stiff (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiffkopf ausgerichtet. UND FORDER- Versichern Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen Oberfl&che befindet und dass sich die Aufh_ngungsarme des M_ihers(3) mit Zusatzger_t Hubsteuerung oben befinden. Feststel[bremse einrasten lassen. Bandspan nungsstange ein rasten lassen, indem die Stange (2) in den Klemmb0gel (9) hineingedreckt wird. Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb0gel (10) unter der Iinken FuSraste ankuppeln und mit einer Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern. HSheneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, urn eventuelles Spiel in der M_iheraufh_ngung aufzuheben. Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1) und der F6rderb&nder abschneiden und enffernen. Den Schwenkschutzstab auf die iinke Seite des M_iherdecks schwenken. M&her unter den Traktor schieben. Deck in die h6chste Position bringen. Vor Bet_tigung des M&hers die Tast_der (11) einstellen. WlCHTIG: 0BERPROFEN, DASS DAS FORDERBAN[_ KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT. HSheneinstellungsknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen bis er anh<. 1. Aufh&ngungsarme des M_hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung herunterlassen. 2. Bandspannungsstange 3. Aufh&ngungsarme Versichern Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2) nicht eingerastet ist. F6rderband in die Scheibendlle f0r die elektdsche Kupplung (8) installieren. 4. Vorderplatte 5. Traktoraufh_ngungskopf Positionieren Sie die Aufh&ngu ngsarme (3) auf nach auSen gedchteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) sichern. Schwenkschutzstab 6. 7. Vordere M_.herhalterung Geflanschter Stiff 8. 9. Kupplungsscheibe Klemmb0gel Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh_.ngungskSpfen (5) instaHieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A) gem_.13Abbildung sichern. 10. FahrgestelltragbOgel 11. Tastrad Die Vorderplatte zwischen die vorderen M_iherhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifte (7) einf0gen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den M&herhalterungen sichern. A. Einzelwindungs-Sicherungsfede r B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder 3 9 8 11 25 2 MONTAGE DU CARTER DE COUPE COURROIE D'ENTRA|NEMENT ET DE SA REMARQUE : Pourfaciliter la mise enplace de I'_pingle dans le trou de la cheville (7), la t6te de cette derni_.re prdsente une encoche qui est alignd avec le trou. S'assurer que le tracteur est bien & platet que les bras de suspension (3) sont relevds et assures. Serrer le frein & main, Engager le levier de commande de tension de la courroie (2) dans le crochet que forme I'equerre de verrouillage (9). Fixer la barre anti-drivers (1) au support fixe au ch&ssis du tracteur (10), et situ6 sous le repose pied c6t_ gauche (vu dans le sens d'avancement), la fixer & I'aide d'une eplngle type B. Couper et retirer les liens et les courroies qui fixent la barre anti-d_vers (1), D_placer cette barre vers la gauche du carter. Faire glisser le carter de coupe sous le tracteur. ATTENTION :VERIFIER SI LACOURROIECIRCULE UBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES. Faire tou rner Febouton de rdglage de la hauteur de coupe (sur fetracteur) dans lesens des aiguilles d'une montre afin d'dUminer le jeu existant dans le syst_me de suspension du carter de coupe. FaJretourner le bouton de r_glage de la hauteur de coupe, sur le tracteur, dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'& la butde. Abaisser les bras de suspension (3) du carter de coupe & I'aide de la commande de relevage du tracteur. Vdrifier que le levier de commande de tension de la courrole (2) est detach_e. Soulever le carter de coupe jusqu'& la position la plus dlevde qu'il peut atteindre. Rdgler la position des roulettes de jauge (11) avant de mettre en route le carter de coupe. Placer ]a courroie d'entraTnement dans lagorge de la poulie de I'embrayage dlectromagndtique (8). 1. Barre anti-drivers Atteler les bras de suspension (3) sur les axes situds c6t_ ext_rieur des potenees sur le carter de coupe. Les verrouiller & I'aide des dpingles (B), 2. Levier de tension de la courroie 3. Bras de suspension Atteler la plaque d'attelage avant au support de suspension du tracteur (5) et la fixer & I'aide d'dpingles (A) a simple boucle (voir figure). 4. 5. Plaque d'attelage avant Support de suspension du tracteur 6. 7. Equerre de fixation Cheville 8. Poulie d'embrayage Positionner la plaque d'attelage avant entre les equerres de fixation (6) prevues a cet effet sur I'avant du carter de coupe, soulever la plaque afin d'aligner les trous placer les chevilles (7) et les fixer & raide d'epingles (8) placdes entre la plaque d'attelage avant et les dquerres de fixation (voir figure). 9. Equerre de verrouillage 10. Support cStd tracteur 11. Roulette de jauge A. 3 9 Epingle & simple boucle B. Epingle a double boucle 8 11 26 2 (_ INSTALAR EL CORTACESPEDY TRANSMISI(_N LA CORREA NOTA: Para ayudar la individuaci6n de los taladros en los pasadores de aletas (7). el taladro en el pasador esta en Ifnea con la ranura en la cabeza del pasador. DE Asegurarse de que el tractor est_ en una superficieplana y los brazos de suspensi6n del cortac_sped (3) estdn levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano, Embragar la varilla (2) de tensi6n de la correa empujando la varilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9). Cortar y remover las uniones que fijan la barra antioscilaci6n (1) y las correae. Poner la barra antioscilaci6n en el lado izquierdo de la cubierta del cortacdsped. Conectar la barra (1) antfoscilaci6n a la abrazadera (10) del bastidor deba o del reposapids izquierdo y fijarla con un muel e de retenc 6n de doble esp ra (B). Deslizar el cortac_sped debajo del tractor. IMPORTANTE:CONTROLAR ENCORR ECTOFUNCIONAMIENTO DE LA CORREA ENTODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACI_SPED. Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido de las agujas del reloj para remover la flojedad en la suspensi6n del cortac_sped. Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare. Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en marcha el cortacdsped. Bajar el brazo (3) de suspensi6n del cortacdsped medio del mando de levantamiento. Levantar ia cubierta hasta la posici6n rods alta. per Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correa est_ en la posici6n desembragada. Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague eldctrico (8). Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriormente a la altura de ros pasadores de la cubierta.. Sujetar con un muelle de retenci6n de dos espiras (B). Colocar el conjunto de la placa frontal (4) a lasabrazade ras (5) de suspensi6n del tractor y sujetarlo con muelles de retenci6n (A) de una espira, como indicado. 1. Barra antioscilaci6n 2. Varilla de tensi6n de la correa 3. Brazos de suspensi6n 4. 5. Conjunto placa frontal Abrazadera de suspensi6n del tractor 6. 7. Abrazadera del cortac_sped frontal Pasador con aletas 8. Polea de embrague 9. Abrazaderas de bloqueo 10. Abrazadera del bastidor Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortac_sped (6). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortacSsped. 11. Rueda limitadora A. Muelle de retenci6n de una espira B, Muelle de retenci6n de dos espiras 3 9 8 11 27 2 (_) COME INSTALLARE DI TRASMISSIONE LATOSAERBA NOTA: per une migliore Io_alizzazione del fore del perno flangiato (7), il fore del perno taperfettamente allineato alia tacca sulla testa del perno stesso. E LA CINGHIA Verfficare che il trattore si trovi su una superficie piana e che i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati attraverse i] comando di sollevamento previsto, Innestare il freno Inserire la barra di tensionamento della cinghia spingendo la barra stessa (2) centre la staffa di bloccaggio (9). a maRo, Collegare [a barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B). Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabi]izzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio. Far scorre la tosaerba sotto il trattore. AI-FENZlONE: CONTROLLARE LA CINGHIA PERVERIFICARNE ILCORRETI-O PERCORSO INTUTi'E LE SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA. Ruotare la manopola di regolazione dell'altezza per annullare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba. Sollevare la piattaforma nella posizione pi_Jelevata. Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici della profondit& di aratura (11 ). Ruotare in sense antiorario la manopola di regolazione dell'altezza finch_ non si arresti. Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3 attraverse il comando di abbassamento prev sto. Contronare chela barra di tensionamento della cinghia (2) sia disinserita. Insedre la cinghia nella scanalatura della puleggia della frizione (8). Posizionare i bracci di sospensione (3) sui perni della piattaforma rivolti all'esterno. Fissare con molle di fermo a doppio anel{o (B). Barra stabilizzatrice 2. 3. Barra di tensionamento della cinghia Braccidi sospensione 4. Assieme piastra anteriore 5. 6. Staffa sospensione trattore Staffa anterioretosaerba 7. Perno flangiato 8. Puleggiadella frizione 9. Staffa di bloccaggio 10. Staffa telaio Installare I'assieme della piastra anteriore (4) sulle staffedi sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermo ad anello singolo (A), come iUustrato. Posizionare I'assieme della piastra anteriore tra le staffe antedoridellatosaerba (6).Sollevarela tosaerba el'assieme delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire i pemi flan_Biati(7). Fissare i perni con molle di fermo a doppio anello ) tra I'assieme delle piastre e le staffe della tosaerba. 3 1. 11. Ruota limitatrice della profondit& di aratura A. Molla di fermo ad anello doppio B. Molla di fermo ad anello singolo 9 2 6 10 11 B 1 28 2 (_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de slothaak te duwen (9). Verbindt de entislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10) onder bet linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophangingstrak te trekken. Verzeker u dat de trektorwaterpas staat en dat de armophenging (3) van de maeieromhoog staat met behulpvan hetlifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop. Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf near de linkerkent van her meaiersdek. Schuif de maaier onder de traktor. BELANGRIJK; CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT. Zet het dek in de hoogste positie. Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens de maaier te gebruiken. Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt. Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het lifthulpstuk. Zorg ervoor dat de staafspanningsriem toestand zit. (2) in ontspannen 1, Antislinger staaf 2. Staafspanningsriem 3. Ophangingsarmen 4. Voorplaat met bijbehoren Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. 5. 6. Ophangingshaak traktor Haakvoorkant maaier Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de trakter en meek ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aengegeven. Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en pleat met bi behoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de fens-pinnen (7) ern. Maak de pnnen met dubbee us ophangveren (B) tussen de pleat met bijbehoren en de maaihaken vast. 7. Flens-pin Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8). 8. Koppelingskatrol 9. Vergrendelhaak 10. Chassishaak 11. Kalibreerwielen A. Enkelelus ophangveer B. Dubbele lus ophengveer N.B,: Het get in de flens-pin is makkeli k te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin. 3 9 8 2 6 10 11 29 2 _) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas caiibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora estd a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradorasmantienen el conjuntosegador en posici($n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una supefficie nivelada plana. • TO ADJUST Con el cortac_sped en la altura desaada de posicidn de corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que estdn ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de retencidn. GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. • Repetir Io mismo para la instalacidn del lado opuesto, colocando el pasador roscapo en el mismo taladro de regulacidn. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. (_ Adjust mower to desired cutting height. • With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spring. Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole. _) Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manUla de ajuste de altura. EINSTELLEN DER TASTRADER Die Tastr_der mLissensich in _eringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M_.hwerk m Betriebsstellung die gewOnschte Schnitthbhe aufweist. Die Tastr_der halten dann das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den rneisten Terrains ain Abschuppen zu verhindern. • Die TastrSder mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einstellen. REGOLAZIONE DEI RUOTINIANTERIORI La regolazione dei ruotlni anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente soUevetida terra quando i[ tosaerba si trove all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono ilpiano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e Uvellata. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con latosaerba regolata all'altezza ditaglio richiesta, regolare le ruote limitatricidella profondit& di aratura in modo tale che siano leggermente soUevateda terra. Installare il perno a testa piana nel foro correttoe fissare con ilfermo a molla. Ripetere dall'altro lato fissando il perno a testa piana nello stesso foro di regolazione. Den M&her auf die gew(_nschte Schnitthbhe einstellen. (_ Wenn der M_her in die gewLinschte Hdhe f0rdie Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&dar so eingestellt warden dass sie sich leicht 0ber dam Grund befinden. Den Gabelkopfbolzen in die hierfLir vorgesehene Offnung einfdgen und mit Sicherungsfeder sichern. PEILWIELEN Diese Operation far die gegen0bedie_ende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dleselbe Einstellungsdffnung einfegen. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. • (_ AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de dgewenstemaaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord an in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de auge sont correctement rdgldes Iorsqu'eUes se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, te carter de coupe dtant & la hauteur ddsirde pour la coupe. AIsde maaier in de gewenstemaaihoogte staat, moeten de kalibreerwielen net evenbovende grondingesteldworden. Instaneerde trekhaakpin in de daarvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast. Rdgler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Rdgler le carter de coupe _. la hauteur de coupe desiree. Herhaal dit bii de andere kant door de trekhaakpin in dezelfde opening te plaatsen. Lorsque le carter de coupe est tt la hauteur souhait_e, la roulette de jauge dolt _tre placde Idg_.rementau dessus du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou approprie du support situ_ sur le carter de coupe & raide de la vis, de la ronde]le plate 3/8 et de Idcrou frein 3/8-16. Serrer fond. • R_pdter cette operation pour I'autre cdtd en plaqant la seconde roulette dans le trou correspondant _ celui utilisd pour la premiere roulette de jauge. 3O 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls 1. Light Switch Position. 2. Throttle control, 3. Brake pedal. 4. Motion Control Lever. Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter. 2, Gashebel, 5. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 8. Parking Brake. 9. Free-wheel control lever. 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats. 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. 7, ZL_ndschlo0. 8. Feststellbremse. 9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes. 10. Cutting height setting. 11. Choke control. 10. M_hhbheneinstellung. 11. KaJstartregler. 3. 4. Attachment clutch switch. 31 BremspedaL Ein- und Ausschalten des Antriebes. 3 ! (_ E_ Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares 2. Commande des gaz (Acci_ldrateur) 3. Pddale de frein 4. Levier de cornmande dela transmission hydrostatique 5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe 6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. CI_ de contact/d(_marrage 8. Frein de parking 9. 81ocage/d_blocage de la roue libre 10. Reglage de la hauteur de coupe 11. Starter (_ Ubicaci6n de los mandos_ 1. Interrupter de alumbrado. 2. Acelerador. 3. Pedal de freno. (_ 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. Comandl Interruttore luci. Acceleratore. Pedale dei freni. 4. Leva del cambio. 5. 6. 7. Leva inserimento tagnaerba. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. 9. Freno di parcheggio, Inserimento/disinserimento ruote. 10. Regolazione altezza di taglio. 11. Choke. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte, Elevaci6n/descenso rApidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. 10. Ajuste de la altura de corte. 11. Estrangulador. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendel. Rempedaal. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Aan-en uitschakeling van de maaikast. Snelle verhoging/verlagingvan maaikast, Stuurslot/contact. Parkeerrem. 9. Aan-en uitschakeling van vrijwieL 10. Instelling maaihoogte. 1t. Chokeregelaar. 32 3 1. Light switch position _) 1. LIchtschalter (_ 1.1nterrupteur des phares (_ 1,1nterruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verllchting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades, = Fulrspeed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeitdes M&haggregats geregelt. _ = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du _teur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime rapide = Ralenti _) 2. Acelerador Se regula con _1el rdgimen del motor y, por Io tanto, tambi_n I_ .velocidadde rotaci6n de las cuchilras. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici(_n de mlenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del _,_ore e di consequenza la velocitY,di rotazione delle lame, "_ = Piano gas =Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt hertoerental van de motorgeregeld en daardoor ook de rotatiesnelheidvan de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 33 3 (_ 3.Pddale de frein En enfon_:ant cette p_dale, on freine et en m_me temps on d_braye la transmission. 3. Pedal del freno AI apretarlo se frene el vehfculo y al mismo tiempo se dese copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. _) _) 3, Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. (_ 3. Pedale del freni. Premendo il pedale il trattore si frena, U motore va in folle e cessa la trazione. (_) 3. Rempedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het veertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. _) 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre plec_ dens quatre positionsdiffdrentes : N = Positionneutre 3. Bremspedal Beim Vorw&rtsdrDcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. S = Vitesse lente F = Vitesse repide R = Marche arriOre F Le levier peut _tre ddplace progressivement de S & F afin d'obtenir la vitesse ddsir_e. _) S 4. Acoplamiento/desacoplamiento misidn La palanca tiene cuatro posioiones: de la trans- N = Punto neutro (desacopleda) S = Marcha lenta F = Marcha rdpida R = Marcha atrds _) _) La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: F = Fast R = Reverse N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. F = Avanzamento veloce 4. Ein- und Auaechalten R = Retromarcia Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere tra S e F. des Antrlebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: N_ N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = R0ckw&rtsfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Lengzaam rijden F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew0nschte Fehrgeschwindigkeit eingestellt wird. R = Achteruit-rijden De hendel kan reehtstreeks van S near F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 34 3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats _) 5. Comrnande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe (_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte (_ 5. Leva Inserimento tagllaerba. (_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus _lev_e (relevd au maximum. Pour cala, tirer le levier vers I'arri_re jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer" Idg_rement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hecia atrds para levantar r_.pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdo_uina,el equlpo de corte ha de ester en la posici6n rods alta.Tire de la palanca hacia atr_s haste que se bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). ------___.__ D1350 6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingoverirreguleritiesinthe lawn,etc.Dudng transporta-tion the cuttin_ unit shall be in the highest position. Pull the fever back until it locks.Tolower the unit: Pullthe lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the fever forward (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats Den Hebel zur_ckziehen, um das M_haggregat schnelrbei der Fahrt ,",ber z.B. unebene Stelien des Resens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_.haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur(3ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zureckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren+ 35 (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sorlevareUtag[icerba quando sia necessario, tirare indietro le leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sol]evato. Per abbassare il taglJaerba:Tirare indietrola leva(t). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). _) 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast Breng de hende[ naar achteren om de maaikest snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maeikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three different positionsfor the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. START (_ ON Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. ON START WARNUNG! _) Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7, ZOndschlol3 Der ZendschlLissel hat drei Rasten: OFF Corriente eldctrica conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! _) 7oCerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF Corriente electrica cortada (_ Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaitet 7. Chlave dl accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuitielettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. Niemals den Z(Jndschlesselim ZL_ndschlo8lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigtverlassen wird. PERICOLO! 7. CId de contact et de ddmarrage La clede contactposs_detroispositions: 7. Stuurslot/contact De sieutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Le circuit electrique est coupe (_teint) ON Le circuit _lectrique est ferme (allume) Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. OFF Alle elektrische str0om uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! START Le demarreur du moteur est alimente (D_.s le demarrage du moteur, rel&cher la cle qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTION! Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Lorsque la machine doit rester sans surveillance, meme pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. 36 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal, To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgtansetzen: 1, 2, Bremspedalganz durchtreten, FeststeJlbremshebelnaoh oben fOhrenund in dieser Stellung halten, 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremsewird durcheinfache Bet_.tigungdes Bremspedals wieder gel_st. (_ 8, Frein de stationnement Pour enclencherlefrein de stationnement : 1. 2. Enfoncer &fond la p(_dale d'embrayageffrein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position• 3. Rel&cher la p(_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stetionnement qui restera dans sa position verrouill_e (an haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrout'll_et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. (_) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal, Para desaplicar elfreno de estacionamiento s61oes necesa-rio apretar el pedal del freno. 8 Freno di parcheggio Azionare =1freno d=parchegg=onel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2, Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1, Druk de rempedaal in totop de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdthem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaaf in te drukken. 37 3 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ g. Blocage et ddblocage de la roue libre Pourrernorquer ou ddp[acer le tracteur sans I'aide du rnoteur, la cornrnande de roue libre, qui se trouvesur le tabUerarri_re du chassis dutracteur, dolt_tre tirde vers I'ext_rieuret bloqude dans cette position. (_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Para ernpujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. (_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccafia in posizione. v (_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwlel Orndetractorte trekken ofte verplaatsen zonder dehulpvan de motor, rnoet de vfijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. _) 10. Rdglage de la hauteur de coupe Pour rdgler la hauteur de coupe, tirer vers I'arri_re le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultan_rnent le bouton molet(e du syst_me de rdglage de la hauteur de coupe. Pour augmenter fa hauteur de coupe, faire toumer le bouton molet_ dans le sens des aiguifles d'une montre. Pour la diminuer, le faire tourner en sons inverse. _) 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aurnenar la altura de corte. El volante podrd girarse m_s fdcilrnente sise tira al rnismo tiem po hacia atr_s de la palanca para el ascenso/descenso r,_pido del equipo de corte. _r_ 10' Regolazione altezza dl taglio Manopola per regolare I'altezza di taglio.Tirando all'indietro la leva di sollevamento, _ pi_ facile agire sulla rnanopola. 9. Ein-und Ausschalten dee Freilaufes Urn den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder enzuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 10. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time. _) 10. M_ihh6heneinstellung Mit dernDrehknopf wird die M_hh6he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr68ere M_hh_he. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel for schneUesHeben/Senken des M_haggregats gleichzeitig zur_Jckgezogenwird. 10. Instelling maaihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewenste rnaaihoogte ingesteld. Wordt deze met de kiok mee gedraaid, neernt de maaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de rnaaikast naar ach÷teren wordt gezet. 38 3 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a d_marr_ et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de commande. 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Naoh Anspdngen des Motors und bei gleichm_FJigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur(Jckzuschieben. 39 (_ 11. Estrangulador Cuando el motor est_lfrio, extraer el estranguiador antes deintentar el arranque, Cuando ha arraneado el motor y funeiona con regularidad, introducir el estrangulador. (_ 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. _) 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en geJijkmatigIoopt, dient de hendel te worden ingesehoven. 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranqua. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole, Do not fill over max level. (_ WARNING! Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrolor fill up when the engine is warm. Do not overfillthe tank since the pertrol can expand and ovedlow.Make sure that the petrolcap ts securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) ADVERTENClA! La gasolinaes muy inflamable. Proceda con cuidado yhaga la reposici6nal aire libre. Nofume durante la repoeici6ny noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puasto que la gasolina puede expansio narse y rebosar.Despuds del repostadoasegdrese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un reclpiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemiseht) zu fahren. Des Benzin darf h_chstens his zur Unterkante der Einf01]_ffnung gef_]lltwerden. WARNUNG! Benzin letsebr feuergef_hrlich. Mit Vorsichtvergehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin elnf_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nieht so viel f011en,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch _berflie_t. Darauf aohten, da_ der Tankverschlul3nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k(JhlenStelle in Moforbenzinkanistern verwahren. Benzintank und I_eitungen regelm_Sig pr_fen. (_ Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orificede remplissage, jamais plus haut. A'I-I'ENTION! L'essence est unproduit inflammable. Prendre lee prdeautions necessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne iamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proxim=td,et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdservoir, penser tt rexpansion de ressence _. la chaleur ce qui risquerait d'entreiner le ddbordement du r_servoin Toujourss'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du r_servoir est correcteme ntvised et serr_. Conserver I'essence dens un rdcipient spdoialement conqu & cet effet et dane un local freis et adrd.Verifier rdguli_rement le r_serveir et lecircuit d'alimentation en earburant. _) Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ Niveau d'huile L'orificede remplissage avec sonbouchon4augeest accessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contrOl_ avent cheque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, ddvisser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni6re. Remettre en place le bouchon4auge et le rev sser. Attendre que ques secondes et retirer & nouveau lajauge. ContrSlerle niveau de I'huile sur la jauge. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornirefino al bordo inferiore del bocchettone di dfornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare dfornimento a motorecaldo.Non dempire troppoper evitare fuoriuscite di benzina.Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il aerburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. (_ Tenken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brendgevaarlijk, Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een errycan veor motorbrandstof. Controleer benz netank en brandstof e d ngen. Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aeeite y pare la varilla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegerese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y sdquela. Vudlvala a eolocar. Enr6squela. Qu{teia otra vez y lea el nivel de aceite. Olstand Der mit dem MeGstab kombinierte OleinfOl!_leckel ist nach Aufklappender Motorhaube zugSnglich.Den OIstand im Motor verjeder Fafirt pr_fen. Dabei dareuf achten, daFJdie Masehine waag rechtsteht._)lmel3stab hereusschrauben undabwisehen. MeBstab wieder f_st einsehrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. _) Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificiode Ilenado. 40 (_) Livello dell'olio Sollevare i[ cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre rolio prima diawiara ilmotore. La macchina deve essere in piano.Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livelfo. _) Oliepeil De _]ecomblneerde olie-blvuldopan pei[stokwordenbereikbaar, nadat demoforkap isopengekfapt.Het oliepeilin de motordient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg erveor dat de maaier horizontaal staat. Schroaf de oliepeilstok eruit en maak hem sehoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. 4 _)Le niveau atteint par PhuUedoit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais au dassus. En hivar, Iorsque la temperature est inferieure 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. (AOD +L' CAUTION _The _) - DO (_EI 01341 oil level should lie between the two markings onthe oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point). nivel de aceite ha de estar entre tas dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite pars motor SAE 30 hasta la maroa de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_Uofio deve essere tra i due contrassegni sull'asticelfe. Se neeessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Der Olstand soilzwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab /iegen+Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30 bis zur Marks "FULL" einfi_lien.lm Winter (bei Frostgei'ahr) ist Motor_l SAE 5W-30 enzuwenden. (_)Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok !e lig_]en. AIs dit niet het gevaf is, most u met SAE 30 tot her FULU-merk bijvulien+ S-winters (onder het vriespunt) dient motorofie SAlE 5W-30 te worden gebruikt. Tire air pressure Check the Urepressure regularly.The pressurein the front tire should be 1 bar (14 PSI)and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr_]fen. Der Druck in den Vorderrei_n soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,B bar. (F(F(F_Pression de gonflage des pneus V_rifier r_gulibrement la pression de gonflage des pneus. La pression de Pair dens les pneus dolt etre de 1 bar pour Jes roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res. Presi6n de Inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflade de los neumdticos, En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseres de 0,8 bar. 41 (_) Pressione pneumatici Controllara la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori 1 bar e posterieri 0,8 bar _) De luchtdruk In de banden Controleer regelmatig de ruchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achtarbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. _) 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. (_ Ddmarragedu moteur S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est &dire : relev_ au maximum) et que le levier d'embrayage et.de debrayage du carter de coupe est en position d_bray_e (voirfigure). (_ Arranque del motor Asegerese de que el equipode corteestd en la posici6nde transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el aooptamiento/desacoplamientodel equipo de corteest&en la posici6n de desacoplamiento. Starting of motor Make sure that the cuttingunit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Avviamento del motore It tagfiaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione'disinserito". Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_ Her starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendelvooraan/uitschakelingvan de maaikast in uitgeschakelde stand staat. F_Enfoncer compl_.tement la p_dale d'embrayage/frein. S'assurer _galement que le levier de modification de la vitesse d'avancement eat sur la position "Neutre" (point-mort). _)Pise hasta el fondo el pedal de embragua/freno y mant_ngalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. (_ Premere il pedale frenoffrizione a rondo tenendolo premuto. Portare la lava del cambio su "N", in folle. _ Prassdowntheclutch/brakepedalcornpletelyandholddown. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in diesar Stellunghalten. Pr0fen, dal3 der Hebel fur das Eln- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. de koppalings/rempedaal geheel in en houdt hem in(_Druk gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bel kaltem Motor). Si le motaur est froid :Tirer la commande de starter. 42 (_ Extraer eLestrangulador (_nicamente si el motor est& fr(o). (_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 5 _) _) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. "_' (_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des,gaz & midistance de sa position d'accel6ration maximale. "_r'. @ Moter caliente: Empu e el acelerador haste I_ mired de su recorrido hacia [a posici6n de plenos gases "_lY". (_ Motore caldo: Portare Ucornando del gas sul massimo "4 warme moJ_r: Schuif de gashendel halverwege near @ deBi een vo gaspos t e "_Y". Warm moj_or: Push the gas control half-way to full gass position "I1_. O Amener la c]_ de contact ("START"). REMARQUE! sur la position 'D_marrage" Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes & cheque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm_diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @ "START". Ponga la Ilave de encendido NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_.s de unos 5 segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentative. the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _Turn i_) en la posici6n de arranque ® Girare la chiave su =START". NOTAI Non inserire il motor[no di awiamento per pi_Jdi 5 secondi per volta, Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Z0ndschl,",sselauf =STAR'I" drehen. HINWEIS! Den Anlasser nicht eweils I_ingerals ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor ncht ansprngt, vor dem n&chsten Anlal3versuchca. 10 Sekunden warren. @ Draai de startsleutel naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. O Laisser ensuite la old revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a ddmarrd et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne rdguli_rement. Amener la commande des gaz &laposition correspondante au r6gime moteur ddsir6. Pourla tonte, pos_tionnercette manette dane I'encochepr6vue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (accdl_ration maximale du moteur). que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" @ Dejar cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posiciSn deseada. AI cortar, a plenos gases. the ignition key return to the "ON" position when the @ Let engine has startedand push in the choke control as soon ® as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed• For cutting: full gas. @ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl(Jssel in die Stellung "ON" zur_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel Dopo rawiamento, riportare la chiave su"ON". Regolam if gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F'. @ Oraai de startsleutelterug in "ON"-posotie, wanneer de motor B gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel near het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. zur_3ckschieben,so dab der Motorgleichm_Big erbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen:Vollgas. 43 5 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN N EUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move leverto full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. _) WICHTtG! KALTSTARTEN FOR HYDROSTATISCHEM GETRIEBE MASCHINEN MIT Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control indriving position. FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLAS..SENDES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANGAUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHRENWIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. (_ (_ Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. ArrENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LATRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALED EMBRAYAGE/ FREIN. Your tractor is now ready for normal operation. @ ATTENZIONE! TRASMISSION! AVVIAMENTO A FREDDO Den Traktoraufebenem Boden abstellen und sichersteilen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang kann die FeststeUbremse nicht eingelegt werden. PER Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienungauf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daB die Feststellbremse nieht eingelegt ist. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r,",cken und fOnf (5) Sekunden festhaltan. Dann den Hebel ganz in die R0ckw&rtsstellung reckon und ebenfalls f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. PERTEMPERATURE INFERIORI AL40°F (4°C).DOPP AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSION EPER UN (1) MINUTO ME-N-ENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DrSINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. BELANGRIJK! LOUD STARTEN DES GETRIEBES Um verschriftsm&_igen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollta dieses vor dar ersten Inbetriebnahme des TraktorsentlOftetwerden. Auf diese Weise wirdsichergestellt, dab s&mtlicheLuftblasen, die sich w&hrenddes Transportsdes Traktorsim Getriebe gebildet haben k
Source Exif Data:File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 76 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Tue Aug 14 22:09:01 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools