(Maschio)HB Ops&Parts Manual

User Manual: (Maschio)HB Ops&Parts Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 68

IT
GB
DE
FR
ES
Cod. F07010037 / Rev. 00 (2005-01)
HB
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
2
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.0 DATOS TECNICOS1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA
1.0 TECHNISCHE DATEN
1.0 DONNES TECHNIQUES
150
48,5
63
A
B
102
2020
59
124
105 105
125 125
150 150
HB - 2100 222 87 267 105
HB - 2500 265 104 310 122
HB - 3000 312 123 357 141
51÷59 70÷80 20
59÷74 80÷100 25 24
74÷88 100÷120 28
920
1035
1150
cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg * Kg/MAX **
MOD.
2400
Larghezza di lavoro
AB
* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 450.
** Peso massimo con applicazioni accessorie.
* Weight (Kg) with Packer roller Ø 450.
**
Maximum weight with accessories.
* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 450.
** Höchstgewicht mit Zuberhör.
* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 450.
**
Poids maximum avec les accessories.
Work width
Arbeitsbreite Anchura de trabajo
Largeur de travail
540 750 1000 A B
156 217 290 25 15
174 241 322 24 16
213 296 - 22 18
319 - - 18 22
rpm
rpm rpm rpm
OPTIONAL
540 750 1000 A B
193 268 357 23 17
236 327 - 21 19
288 - - 19 21
353 - - 17 23
rpm
rpm rpm rpm
STANDARD
* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 450.
** Peso màximo con los accessorios.
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
Fig. 1
IIII
II
IV
1 Castello di sostegno attacco 3 punti.
2 Attacco «3° punto» superiore.
3 Attacchi «3° punto» inferiori.
4 Gruppo riduttore di velocità.
5 Protezioni laterali mobili.
6 Presa di forza.
7 Protezione albero cardanico.
8 Rotore con lame.
9 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).
10 Martinetti regolazione barra.
11 Martinetto regolazione profondità.
12 Sostegno albero cardanico.
13 Protezioni antinfortunistiche.
IDavanti
II Dietro
III Lato sinistro
IV Lato destro
1 Bearing frame for 3-point linkage.
2 Upper «3rd-point» coupling.
3 Lower «3rd-point» coupling.
4 Speed reduction unit.
5 Mobile side guards.
6 Pto.
7 Cardan shaft shield.
8 Rotor with blades.
9 Roller (caged - spiked - packer).
10 Bar adjuster jacks.
11 Depth adjuster jack.
12 Cardan shaft support.
13 Accident-prevention guards.
I
In front
II
Rear
III
Left side
IV
Right side
1 Dreipunktbock
2 Oberlenker
3 Unterlenker
4 Untersetzungsgetriebe
5 Beweglicher Seitenschutz
6 Zapfwelle
7 Gelenkwellenschutz
8 Werkzeugrotor
9 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze
- Untergrundpacker)
10 Winden für Schleppbalkenregulierung.
11 Winde für Tiefenregulierung.
12 Gelenkwellenstütze.
13 Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen.
IWorn
II Hinten
III Links
IV Rechts
1 Armazón de soporte enganche de 3
puntos
2 Enganche 3° punto superior
3 Enganches 3° punto inferiores
4 Grupo reductores de velocidad
5 Protecciones laterales móviles
6 Toma de fuerza
7 Protección árbol cardánico
8 Rotor con paletas
9 Rodillo (de jaula - púas - packer)
10 Gatos regulación barra.
11 Gato regulación profundudad.
12 Soporte árbol cardánico.
13 Protecciones de prevención accidentes.
IAdelante
II Atras
III Izquierda
IV Derecha
1 Bâti de support attelage 3 points.
2 Attelage pour barre supérieure
«3e point».
3 Attelages pour barres inférieures
«3e point».
4 Groupe réducteur de vitesse.
5 Protections latérales mobiles.
6 Prise de force.
7 Protection de l’arbre à cardans.
8 Rotor à lames.
9 Rouleau (à cage - hérisson - packer).
10 Vérins de réglage de la barre.
11 Vérin de réglage de la profondeur.
12 Support de l’arbre à cardans.
13 Protections pour la prevention des accidents.
I
Devant
II
Arriére
III
Gauche
IV
Droite
1
3
12
2
3
4
5
5
678
9
1010
13
13
11
4
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
INDICE
1.0 DATI TECNICI ............................. 2
1.1 Premessa ..................................... 5
1.2 Segnali di avvertenza ................... 7
1.3 Segnali di pericolo ........................ 7
1.4 Segnali di indicazione .................. 7
1.5 Garanzia ...................................... 8
1.6 Scadenza dellagaranzia ............... 8
1.7 Identificazione .............................. 8
1.8 Livello sonoro ............................... 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONE INFORTUNI ............. 9
3.0 NORME D'USO ........................ 14
3.1 Macchine fornite parzialmente
montate ............................................ 14
3.2 Prima dell'uso............................. 15
3.3 Applicazione al trattore ............... 16
3.3.1 Albero cardanico ..................... 17
3.4 Profonditàdi lavoro ..................... 20
3.5 Barra posteriore ......................... 21
3.6 Coltelli ........................................ 21
3.7 Rulli livellatori ............................. 22
3.8 Cambio di velocità ...................... 22
3.9 In lavoro ..................................... 23
3.10 Come si lavora ......................... 24
3.11 Consigli utili per il trattorista ..... 25
3.12 Parcheggio ............................... 26
4.0 MANUTENZIONE ...................... 26
4.1 Prime 8 ore lavorative ................ 27
4.2 Ogni 8 ore lavorative .................. 27
4.3 Ogni 50 ore lavorative ................ 27
4.4 Ogni 400 ore lavorative .............. 28
4.5 Messa a riposo ........................... 28
4.6 Lubrificazione ............................. 29
5.0 PARTI DI RICAMBIO ............... 30
INHALT
1.0 TECHNISCHE DATEN ............... 2
1.1 Vorwort ......................................... 5
1.2 Warnsignale ................................. 7
1.3 Gefahrsignale ............................... 7
1.4 Anzeigesignale ............................. 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Garantieverfall .............................. 8
1.7 Identifizierung ............................... 8
1.8 Lärmpegel .................................... 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
BESTIMMUNGEN ............................. 9
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ........... 14
3.1 Teilweise montiert gelieferte
maschinen ........................................ 14
3.2 Vor der inbetriebnahme .............. 15
3.3 Anbringung am Schlepper .......... 16
3.3.1 Gelenkwelle ............................ 17
3.4 Arbeitstiefe ................................. 20
3.5 Heckbalken ................................ 21
3.6 Messer ....................................... 21
3.7 Walzen ....................................... 22
3.8 Wechselgetriebe ........................ 22
3.9 Bei der arbeit .............................. 23
3.10 Wie man arbeitet ...................... 24
3.11 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ............................... 25
3.12 Abstellen .................................. 26
4.0 WARTUNG ............................... 26
4.1 Erste 8 betriebsstunden ............. 27
4.2 Alle 8 betriebsstunden ................ 27
4.3 Alle 50 betriebsstunden .............. 27
4.4 Alle 400 betriebsstunden ............ 28
4.5 Ruheperioden ............................ 28
4.6 Schmierdienst ............................ 29
5.0 ERSATZTEILE ........................... 30
TABLE DES MATIERES
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES .................................. 2
1.1 Introduction .................................. 5
1.2 Signaux de recommandation ....... 7
1.3 Signaux de danger ....................... 7
1.4 Signaux d'indication ..................... 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Expiration de la garantie .............. 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Niveau sonore .............................. 9
2.0 CONSIGNES DE SECURITE
ET DE PREVENTION
DES ACCIDENTS ............................. 9
3.0 UTILISATION ............................ 14
3.1 Machines fournies en partie
demontees ....................................... 14
3.2 Avant utilisation .......................... 15
3.3 Attelage au tracteur .................... 16
3.3.1 Arbre a cardans ....................... 17
3.4 Profondeur de travail .................. 20
3.5 Barre arriere ............................... 21
3.6 Couteaux .................................... 21
3.7 Rouleaux de nivellement ............ 22
3.8 Boite de vitesses ........................ 22
3.9 Execution du travail .................... 23
3.10 Fonctionnement ....................... 24
3.11 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..................... 25
3.12 Stationnement .......................... 26
4.0 ENTRETIEN .............................. 26
4.1 Apres les 8 premieres heures
de travail .......................................... 27
4.2 Toutes les 8 heures de travail .... 27
4.3 Toutes les 50 heures de travail .. 27
4.4 Toutes les 400 heures
de travail .......................................... 28
4.5 Remissage ................................. 28
4.6 Lubrification ................................ 29
5.0 PIECES DÉTACHÉES .............. 30
INDEX
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ..................................... 5
1.2 Warning signals........................... 7
1.3 Danger signals ............................ 7
1.4 Indicator signals .......................... 7
1.5 Warranty...................................... 8
1.6 When the warranty becomes
void ................................................... 8
1.7 Identification ................................ 8
1.8 Noise level .................................. 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ........... 9
3.0 USE INSTRUCTIONS .............. 14
3.1 Machines supplied partly
broken-down ................................... 14
3.2 Before use ................................. 15
3.3 Hitching to the tractor .................16
3.3.1 Cardan shaft .......................... 17
3.4 Work depth ................................ 20
3.5 Rear bar .................................... 21
3.6 Tines ......................................... 21
3.7 Levelling rollers ......................... 22
3.8 Gearshift ................................... 22
3.9 In work ...................................... 23
3.10 How it works ............................ 24
3.11 Troubleshooting hints for the
tractor operator/driver ..................... 25
3.12 Parking .................................... 26
4.0 MAINTENANCE ...................... 26
4.1 First 8 hours service .................. 27
4.2 Every 8 work hours ................... 27
4.3 Every 50 hours service ............. 27
4.4 Every 400 hours service ........... 28
4.5 Storage ..................................... 28
4.6 Lubrication ................................ 29
5.0 SPARE PARTS ........................ 30
INDICE
1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 2
1.1 Consideraciones .......................... 5
1.2 Señales de advertencia ............... 7
1.3 Señales de peligro ....................... 7
1.4 Señales de indicacion .................. 7
1.5 Garantia ....................................... 8
1.6 Vencimiento de la garantia ........... 8
1.7 Identificacion ................................ 8
1.8 Nivel sonoro ................................ 9
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD Y
PREVENCION ACCIDENTES .......... 9
3.0 NORMAS DE USO .................... 14
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas .................... 14
3.2 Antes del uso ............................. 15
3.3 Aplicacion al tractor .................... 16
3.3.1 Arbol cardanico ....................... 17
3.4 Profundidad de trabajo ............... 20
3.5 Barra posterior ........................... 21
3.6 Cuchillas .................................... 21
3.7 Rodillos niveladores ................... 22
3.8 Cambio de velocidad ................. 22
3.9 En funcionamiento ..................... 23
3.10 Como trabajar .......................... 24
3.11 Consejos utiles para
el tractorista ..................................... 25
3.12 Aparcamiento ........................... 26
4.0 MANTENIMIENTO .................... 26
4.1 Primeras 8 horas de trabajo ....... 27
4.2 Cada 8 horas de trabajo ............ 27
4.3 Cada 50 horas de trabajo .......... 27
4.4 Cada 400 horas de trabajo ........ 28
4.5 Periodos de reposo .................... 28
4.6 Lubricacion ................................. 29
5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......... 30
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.1 PREMESSA
Questo opuscolo descrive le norme
d'uso, di manutenzione e le parti che ven-
gono fornite di ricambio per l'erpice ro-
tante.
La macchina è progettata per la lavora-
zione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata
«erpice», può operare solo tramite un al-
bero cardanico applicato alla presa di
forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco univer-
sale ai tre punti.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di mino-
ri, analfabeti, persone in condizione fisi-
che o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprov-
visto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la so-
stituzione e la riparazione delle parti sog-
gette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manu-
tenzione dipende il regolare funziona-
mento dell'attrezzatura.
È consigliabile quindi, osservare scrupo-
losamente quanto descritto allo scopo di
prevenire un qualsiasi inconveniente che
potrebbe pregiudicare il buon funziona-
mento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quan-
to la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a ne-
gligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a com-
pleta disposizione per assicurare un'im-
mediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per
il miglior funzionamento e la massima
resa dell'attrezzatura.
1.1 FOREWORD
This handbook describes the use, main-
tenance instructions and spare parts sup-
plied for rotary harrows.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
The farming implement known as a «har-
row» can only operate through the cardan
shaft fitted to the pto of a farming tractor
equipped with lift and universal 3-point
coupling.
The machine is dedicated to a
professional user. Only specialized
workers should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation to-
gether with economic and long-lasting
use of the implement depend on compli-
ance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instruc-
tions in order to prevent faults which could
jeopardize the correct and long-lasting
operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instruc-
tions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in or-
der to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
1.1 VORWORT
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für den Kümler geliefert
werden.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirtschaftliche Gerät, das
«Krümler» genannt wird, kann nur über
die Gelenkwelle angetrieben werden, die
an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller Dreipunkt-
Kupplung angeschlossen wird.
Die Maschine ist für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch
spezialisiertes Personal benutzt werden
darf.
Die Benutzung durch Unmündige, An-
alphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne an-
gemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend infor-
miert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-
tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-
zen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursa-
chen könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachge-
rechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störun-
gen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lan-
ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch des-
halb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-
tung der in diesem Heft beschriebe-
nen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und ak-
kuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funk-
tioniert.
1.1 INTRODUCTION
Cette brochure décrit les normes d’utili-
sation, d’entretien et les pièces déta-
chées livrées pour la herse rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain
des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «herse», ne
peut être entraîné que par un arbre à
cardans relié à la prise de force d’un trac-
teur agricole équipé de relevage hydrau-
lique, avec attelage trois points univer-
sel.
La machine est destinée à un usage
professionnel, seuls les opérateurs
spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire
approprié ou non suffisamment informé
et formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entre-
tien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous con-
seillons donc de suivre attentivement tou-
tes les instructions pour prévenir les in-
convénients quipourraient compro-met-
tre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette brochure car le Constructeur dé-
cline toute responsabilité dans le cas
de négligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière dis-
position pour vous garantir une assis-
tance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
1.1 CONSIDERACIONES
Este folleto describe las normas de uso,
de mantenimiento y las piezas suminis-
tradas como repuestos para la grada
rotatoria.
La máquina ha sido diseñada para
trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra
o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
Este equipo agrícola, denominado «gra-
da», puede operar sólo mediante árbol
cardánico aplicado a la toma de fuerza
de un tractor agrícola con grupo eleva-
dor, con enganche universal de tres pun-
tos.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el perso-
nal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el
correspondiente permiso de conducir o
sin una adecuada información y
preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la
sustitución y reparación de las partes
desgastadas que podrían provocar
daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar es-
crupulosamente las indicaciones expues-
tas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabri-
cante declina todo tipo de responsa-
bilidad por problemas debidos a ne-
gligencias y a la no observación de
dichas normas. El Fabricante, se de-
clara a sus órdenes para garantizar una
inmediata y precisa asistencia técnica y
brindar todo aquello que pueda ser ne-
cesario para un mejor funcionamiento y
rendimiento de la máquina.
6
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
MAX
Kg..........
8
9
OIL
11
OIL
LEVEL
1
6A
12
GREASE
10
OIL
9
OIL
12
GREASE
12
GREASE
372
4
5
12
GREASE
4
10
OIL
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manuten-
zione, arrestare la macchina, appog-
giarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti
contundenti.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non av-
vicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'al-
bero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamen-
to (è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta d’identificazione.
1.2 WARNING SIGNALS
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruc-
tion manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the ma-
chine.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the ma-
chine.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft.
Keep away from the mowing parts.
7) danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1.4 INDICATOR SIGNALS
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
A) Identification plate.
1.2 WARNSIGNALE
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung auf-
merksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartung-
sarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstel-
len und die Betriebsanleitung durch-
lesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Aussch-
leudern von Gegenständen. Sicher-
heitsabstand von der Maschine ein-
halten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschi-
ne einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutz-
abdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-
welle erfaßt zu werden.
Nähern Sie sich nicht den laufenden
Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
A) Typenschield.
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections
qund la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-
bre à cardans.
Ne vous approchez pas des parites
en mouvement.
7) danger de chute. Il est interdit de
monter sur la machine.
1.4 SIGNAUX
D'INDICATION
8) Point d'attelage pour le relevage (in-
dication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12) Point de graissage.
A) Plaquette signalétique.
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instruccio-
nes.
2) Antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento, parar la máquina,
apoyar al suelo y consultar el manual
de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de obje-
tos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los
órganos de la méaquina en movi-
miento.
6) Peligro de ser enganchados por el
árbol cardánico. No acercarse con ór-
ganos de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de su-
bir a la máquina.
1.4 SEÑALES DE
INDICACION
8) Punto de enganche para el alzamien-
to (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificación.
8
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.5 GARANZIA
Verificare all'atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni duran-
te il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscrit-
to entro 8 giorni dal ricevimento pres-
so il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia ri-
spettato le condizioni concernenti la pre-
stazione della garanzia, riportate nel con-
tratto di fornitura.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadegua-
ta vite di sicurezza (sul limitatore del-
l'albero cardanico), oppure a causa di
insufficiente manutenzione dell'innesto
a frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-
te di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del mon-
taggio di pezzi di ricambio non origina-
li, la macchina dovesse subire cambia-
menti e il danno dovesse essere cau-
sato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 6), i
cui dati riportano (si consiglia di trascri-
vere i dati sotto elencati, con la data d'ac-
quisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
1.5 WARRANTY
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
Any claims following the receipt of
damaged goods shall be presented in
writing within 8 days from receipt of
the goods themselves from your lo-
cal dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the sup-
ply contract.
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a
manoeuvering error, use of an inad-
equate safety screw (on the cardan
shaft limiter), or when the cardan shaft
clutch has been damaged through in-
sufficient maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual machine has an identifi-
cation plate (A page 6) indicating the
following details, which should be cop-
ied into the handbook along with the
date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
1.5 GARANTIE
Bei der Übergabe der Maschine sicher-
stellen, daß das Gerät keine Transport-
schäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Et-
waige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-
halt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außer-
dem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird
oder wenn eine ungeeignete
Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-
kupplung der Gelenkwelle) verwendet
wird oder wenn die Wartung der Kupp-
lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistung-
sgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Geneh-
migung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Er-
satzteilen, die kein Original sind, geän-
dert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 6), auf dem die folgen-
den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-
genden Daten zusammen mit dem Kauf-
datum am Ende der Bedienungs-
anleitung einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
1.5 GARANTIE
Au moment de la livraison de votre ma-
chine vérifiez qu’il n’a pas été endom-
magé pendant le transport et que tous
les accessoires sont en bon état. Les ré-
clamations éventuelles devront être
présentées par écrit dans un délai de
8 jours à compter de la réception chez
le concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-
sation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Cons-
tructeur ou en cas de montage de piè-
ces qui ne sont pas d’origine nécessi-
tant des modifications qui comporte-
raient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instruc-
tions décrites dans ce guide.
1.7 IDENTIFICATION
Chaque machine est identifiée par une
plaque (A page 6) sur laquelle sont indi-
qués (nous vous conseillons de transcrire
les renseignements énumérés ci-des-
sous, ainsi que la date d’achat, à la fin
du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
1.5 GARANTIA
En el momento de la recepción de la má-
quina controlar que no haya sufrido da-
ños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado. Even-
tuales reclamos se deberán presentar
por escrito dentro de los 8 días del mo-
mento de recepción en el concesio-
nario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones re-
lativas a la garantía, expuestas en el con-
trato de provisión.
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pier-
de todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecua-
dos (en el limitador del árbol cardánico),
o bien por escaso mantenimiento del
acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia per-
mitido expuesto en la tabla de los da-
tos técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones se-
guidamente a reparaciones efectuadas
por el usuario sin la debida autoriza-
ción o por el montaje de repuestos no
originales, y si dichas modificaciones
provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICACION
Cada máquina posee una placa de iden-
tificación (A página 6). Que exponen los
siguientes datos (aconsejamos transcri-
bir los datos enumerados a continuación,
con la fecha de compra, al final del ma-
nual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.8 LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
Lpam dB ........................................ 82,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB .......................................... 99,8
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono cor-
rettamente eseguite, causano gravi le-
sioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avver-
te che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono cau-
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono cor-
rettamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzio-
ni prima dell'impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamen-
te ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la manca-
ta osservanza delle norme di sicurez-
za e di prevenzione infortuni di segui-
to descritte.
1.8 NOISE LEVEL
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
Lpam dB ........................................ 82,1
Level of acoustic power:
LwA dB .......................................... 99,8
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Pay great attention to the danger sig-
nal where indicated in this handbook.
There are three types of danger sig-
nal:
DANGER: This signal warns when seri-
ous injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to cor-
rectly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when se-
rious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to cor-
rectly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when dam-
age to the machine could be caused by
failure to carry out the described opera-
tions.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the ma-
chine. Contact the technicians of the
Manufacturer’s concessionaires in
case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to com-
ply with the safety and accident-pre-
vention regulations described herein.
1.8 LÄRMPEGEL
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
Lpam dB ........................................ 82,1
Schalleistungpegel:
LwA dB .......................................... 99,8
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGS
BESTIMMUNGEN
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
wenn es in diesem Heft erscheint.
Es gibt Gefahr-signale drei unter-
schiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerä-
tes allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden
Sie sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden besch-
riebenen Sicherheits und Unfall-
verhütungsbestimmungen nicht be-
achtet worden sind.
1.8 NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore à vide (ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
Lpam dB ........................................ 82,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB .......................................... 99,8
2.0 CONSIGNES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION
DES ACCIDENTS
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exé-
cution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des accidents
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts gra-
ves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instruc-
tions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, adressez-vous direc-
tement aux techniciens des Conces-
sionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute respon-
sabilité dans le cas de non observa-
tion des consignes suivantes de sé-
curité et de prévention des accidents.
1.8 NIVEL SONORO
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
Lpam dB ........................................ 82,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB .......................................... 99,8
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan gra-
ves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advier-
te que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden cau-
sar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efec-
túan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instruccio-
nes antes del empleo de la máquina,
en caso de dudas ponerse en contac-
to directamente con los téncicos de
los Concesionarios del fabricante.
El fabricante declina toda responsa-
bilidad frente a inconvenientes causa-
dos por la no observación de las nor-
mas de seguridad y de prevención de
accidentes descriptas a continuación.
10
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
1) Fare attenzione ai simboli di perico-
lo riportati in questo opuscolo e sul-
la macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchi-
na devono essere sempre effettua-
te a motore spento e trattore bloc-
cato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla macchina.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la mac-
china applicata, da personale sprov-
visto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni rac-
comandate e descritte in questo opu-
scolo.
7) L'applicazione di una macchina al
trattore, comporta una diversa distri-
buzione dei pesi sugli assi. È consi-
gliabile pertanto aggiungere apposi-
te zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da ripartire adegua-
tamente il peso sugli assi.
8) La macchina applicata, può essere co-
mandata solo con albero cardanico
completo delle necessarie sicurezze per
i sovraccarichi e delle protezioni fissate
con l'apposita catenella. Fare attenzio-
ne al cardano in rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trat-
tore e la macchina stessa, control-
lare la perfetta integrità di tutte le si-
curezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, appli-
cate sulla macchina, danno gli op-
portuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è ne-
cessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul tra-
sporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-
zare con i dispositivi di comando e
le loro funzioni.
1) Comply with the instructions given
by the danger symbols in this hand-
book and affixed to the steerage hoe
itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried
out when the engine is off and the
tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the imple-
ment.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
6) Strictly comply with all the recom-
mended accident preventing
measures described in this hand-
book.
7) Assembly of a implement on the trac-
tor will shift the weights on the axles.
It is there fore advisable to add
weights to the front part of the trac-
tor in order to balance the weights
on the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
9) Before starting the tractor and imple-
ment, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway
code in force in your country when
travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permis-
sible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the con-
trols and their operation before
starting work.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Gerät selbst
vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,
die sich bewegenden Teile auf ir-
gendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-
rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-
tor und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem
Gerät Personen oder Tiere zu beför-
dern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlep-
per mit angebrachtem Gerät von
Personen fahren zu lassen, die kei-
nen Führerschein haben, die uner-
fahren sind oder deren Gesundheits-
zustand zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-
tung, die in diesem Heft beschrieben
sind, müssen genauestens beachtet
werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-
steuert werden, wenn seine Gelenk-
welle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
seiner Kette befestigt ist. Vorsicht
vor der sich drehenden Gelenkwel-
le!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenver-
kehr sind die Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnung zu beach-
ten, die in dem jeweiligen Land gel-
ten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Ge-
samtgewicht, die Transport-
bestimmungen und die Straßen-
verkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen
und ihrer Funktion vertraut machen.
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans
cette brochure et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages sur
le machine ne seront effectués que
si le moteur est éteint et le tracteur
bloqué.
4) Il est absolument interdit de trans-
porter des passagers ou des ani-
maux sur le machine.
5) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la ma-
chine est montée, par des person-
nes sans permis, inexpérimentées
ou qui ont des problèmes de santé.
6) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des ac-
cidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
7) L’application d’un équipement sup-
plémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur
les essieux. Ajoutez donc les mas-
ses de lestage nécessaires à l’avant
du tracteur de manière à équilibrer
les poids.
8) L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les disposi-
tifs de sécurité contre les surchar-
ges et couvert par les protections qui
seront fixées par la chaînette spé-
cialement prévue. Faites très atten-
tion au cardan en rotation!
9) Avant de mettre en marche le trac-
teur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le
transport sont en parfait état. Obser-
vez scrupuleusement les consignes
de sécurité et de prévention des ac-
cidents.
10) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour évi-
ter les accidents.
11) Lors de la circulation sur route, res-
pectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
12) Respectez le poids maximum auto-
risé sur l’essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movi-
miento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
l'equipo se deben siempre efectuar
con el motor apagado y el tractor blo-
queado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales so-
bre l'equipo.
5) Está terminantemente prohibido con-
fiar la conducción del tractor, con
l'equipo aplicado, a personas sin per-
miso de conducir, inexpertas o que
no estén en buenas condiciones de
salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de acci-
dentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es acon-
sejable por lo tanto agregar oportu-
nos contrapesos en la parte delante-
ra del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
8) La máquina aplicada se puede co-
mandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes ele-
mentos de seguridad contra sobre-
cargas y con las protecciones fijadas
con la relativa cadena. Tener cuida-
do con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor
y la máquina misma, controlar el per-
fecto estado de todos los elementos
de seguridad para el transporte y el
uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las
oportunas sugerencias en forma
esencial para el tranporte y el em-
pleo.
11) Para circular en carreteras es nece-
sario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-
tare assolutamente abiti svolazzan-
ti o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotan-
ti e in organi in movimento.
15) Agganciare la macchina, come pre-
visto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nel-
la fase di aggancio e sgancio della
macchina.
17) La macchina ed i suoi eventuali ac-
cessori per il trasporto su strada de-
vono essere muniti di segnalazioni
e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono es-
sere influenzati, anche in modo no-
tevole, dalla presenza di una mac-
china portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione di-
versa, del centro di gravità, con e
senza macchina portata.
21) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri presta-
bilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, ab-
bassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il mo-
tore, inserire il freno di stazionamen-
to e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la macchina (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inse-
rito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver in-
serito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall'attacco tre punti, met-
tere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the im-
plement coupling and release
phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and brak-
ing capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered po-
sition of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the imple-
ment (Fig. 2) when the engine is
running and the cardan shaft is en-
gaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to pre-
vent them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
releasing the implement from the
three-point coupling.
26) The category of the implement cou-
pling pins must correspond to that
of the lift coupling.
14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-
den.Flatternde Kleidungsstücke ab-
solut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-
tes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung
versehen und angemessen ge-
schützt werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-
gen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark
davon beeinflußt werden, ob ein
Gerät vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Gerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
nicht mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhal-
ten, wo sich bewegliche Teile befin-
den.
23) Bevor man vom Schlepper steigt,
das am Kraftheber angekuppelte
Gerät absenken, den Motor abstel-
len, die Feststellbremse ziehen und
den Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufen-
dem Motor und eingeschalteter Ge-
lenk-welle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse ge-
zogen werden und unter die Räder
ein Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausge-
kuppelt wird, ist der Schalthebel des
Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
sur le transport et le code de la route.
13) Avant de commencer le travail, ap-
prenez à utiliser les dispositifs de
commande.
14) Mettez toujours des vêtements ap-
propriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen
d’un dispositif (relevage) conforme
aux normes.
16) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
17) Les accessoires prévus pour le
transport doivent être équipés de
dispositifs de signalisation et de pro-
tections appropriées.
18) Ne quittez jamais le poste de conduite
quand le moteur est en marche.
19) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et
de freinage peuvent être modifiées
considérablement par les outils traî-
nés ou portés.
20) Dans les virages faites attention à
la force centrifuge exercée par la
position différente du centre de gra-
vité, avec ou sans outil porté.
21) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
22) Il est absolument interdit de station-
ner dans le rayon d’action de la ma-
chine et notamment près des orga-
nes en mouvement.
23) Avant de quitter le tracteur, abais-
sez la machine au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de sta-
tionnement et retirez la clé d’allu-
mage.
24) Il est absolument interdit de se met-
tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche
et le cardan enclenché, sans avoir
tiré le frein de stationnement et blo-
qué les roues avec une cale ou un
caillou.
25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-
reil sur le troisième point d’attelage,
13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-
zarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-
pre las prendas amplias y con
volados, que podrían engancharse
en partes rotantes y en órganos en
movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previs-
to, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la má-
quina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizacio-
nes y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no aban-
donar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capaci-
dad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la pre-
sencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuer-
za centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre el
régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.
22) Está terminantemente prohibido per-
manecer en el área de acción de la
máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar el
equipo enganchado al grupo elevador,
detener el motor, inserir el freno de es-
tacionamiento y quitar la llave de encen-
dido del tablero de mandos.
24) Está terminantemente prohibido co-
locarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y
cardán inserido, o sin haber accio-
nado el freno de estacionamiento y
de colocar, debajo de las ruedas, una
piedra u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner
en posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
12
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
26) La categoria dei perni di attacco della
macchina deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
27) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamen-
to, è un'area molto pericolosa.
28) È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della mac-
china per manovrare il comando dal-
l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
29) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci la-
terali di sollevamento.
30) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in po-
sizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
31) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
32) Controllare spesso e con periodicità
le protezioni dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
33) Fare molta attenzione alla protezio-
ne dell'albero cardanico , sia in po-
sizione di trasporto che di lavoro.
34) L'installazione e lo smontaggio del-
l'albero cardanico deve essere sem-
pre fatta a motore spento.
35) Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dell'albe-
ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-
pice che alla P.T.O. del trattore.
36) Bloccare la rotazione della protezio-
27) Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
28) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the imple-
ment when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
29) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the trans-
port phase.
30) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
31) Only use the cardan shaft recom-
mended by the Manufacturer.
32) Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must al-
ways be in an excellent condition
and well-welded.
33) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
34) The cardan shaft must only be in-
stalled or dismantled whilst the
engine is off.
35) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe,
a
nd carefully check the
P.d.F. of the machine and the
P.T.O. of the tractor.
36) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen
den Schlepper und den Anschluß zu
treten, um die Aushebung von au-
ßen zu betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitli-
chen Lenker mit den Stabilisierungs-
ketten und Spannvorrichtungen be-
festigt werden.
30) Beim Straßentransport mit ausge-
hobenem Anbaugerät ist der Schalt-
hebel des Krafthebers in die blok-
kierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehe-
ne Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regel-
mäßigen Abständen prüfen. Er muß
immer einen ausgezeichneten Zu-
stand aufweisen und fest verankert
sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenk-
welle dürfen nur bei stehendem Mo-
tor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Monta-
ge und die Sicherheit der Gelenkwel-
le achten, sowohl an der Zapfwelle
der der Hackfräse als auch an der
Schlepper-Zapfwelle.
36) Die Rotation des Gelenkwellen-
schutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’atte-
lage du relevage.
27) Faites attention quand vous tra-
vaillez près des bras du relevage:
c’est très dangereux.
28) Il est absolument interdit de se met-
tre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les ten-
deurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, met-
tez le levier de commande du
relevage hydraulique en position de
blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-
dans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage
de l’arbre à cardans ne seront effec-
tués que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquez la rotation de la protection
26) La categoría de los pernos de engan-
che del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de eleva-
ción, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colo-
carse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los bra-
zos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre
en perfecto estado y fijado en modo
seguro.
33) Prestar mucha atención a la protec-
ción del árbol cardánico tanto en po-
sición de transporte como también en
posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del ár-
bol cardánico debe hacerse siempre
con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del ár-
bol cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).
4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferiori
attacco al trattore.
1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardan
shaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.
1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).
4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenker
zum Anschluß am Schlepper.
1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant de
réglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage au
tracteur.
1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirante
de regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche al
tractor.
4
5
6
7
13
2
Fig. 2
13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
ne dell'albero cardanico con la ca-
tenella in dotazione.
37) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano perso-
ne o animali nella zona d'azione e
che il regime scelto corrisponda a
quello consentito. Mai superare il
massimo previsto.
38) Non inserire la presa di forza a mo-
tore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di for-
za quando l'albero cardanico fa un
angolo troppo aperto (mai oltre i 10
gradi - Fig. 3) e quando non viene
usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-
co solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il fre-
no di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'al-
bero cardanico sul supporto previ-
sto a tal proposito (12 Fig. 1).
42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-
nico, rimettere il cappuccio di protezio-
ne sull'albero della presa di forza.
43) L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un ri-
scaldamento della scatola del ridut-
tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele-
menti del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e su-
bito dopo l'uso, per pericolo di scot-
tature.
the field of action of the machine and
that the selected running rate corre-
sponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the en-
gine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 de-
grees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake en-
gaged and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (12 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the re-
duction unit (4 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake en-
gaged and the tractor locked in
position by a block or stone under
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reich-
weite aufhalten und daß die Dreh-
zahl der Zapfwelle der Solldrehzahl
entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten,
wenn der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu gro-
ßen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle aus-
geschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wur-
de.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustel-
len, die zu diesem Zweck vorhanden
ist (12 Abb. 1)
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hy-
draulischen Kreislaufes führen. Ver-
meiden, diese Elemente während der
Benutzung und auch sofort danach
anzufassen. Es besteht Verbren-
nungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungs-
arbeiten beginnen, bevor die Zapf-
de l’arbre à cardans avec la chaî-
nette prévue à cet effet.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vé-
rifiez d’avoir choisi le régime auto-
risé. Ne dépassez jamais la limite
maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-
dans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et
la clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (12
Fig. 1).
42) Après démontage de l’arbre à car-
dans, remettez le cache de protec-
tion sur l’arbre de la prise de force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (4 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, évi-
ter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l’utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien
36) Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena de
serie.
37)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-
za cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca su-
perar los 10 grados - Fig. 3) y cuan-
do no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está ac-
tivado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-
bol cardánico sobre el soporte pre-
visto para ello (12 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol cardánico,
volver a poner la protección sobre el ár-
bol de la toma de fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de la caja del reductor (4 Fig. 1) y de
los eventuales elementos del circui-
to hidráulico. Evitar tocar estos ele-
mentos durante el uso e inmediata-
mente después: peligro de quema-
duras!.
Fig. 3
MAX. 10°
14
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
44) Non procedere con i lavori di manu-
tenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
45) Periodicamente verificare il serrag-
gio e la tenuta delle viti e dadi, even-
tualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di so-
stituzione dei coltelli con l'erpice sol-
levato, mettere per precauzione ade-
guati sostegni sotto l'attrezzatura.
47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-
glio; staccare la presa di forza, spe-
gnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
48) Rispettare la conformità degli olii
consigliati.
49) Le parti di ricambio devono corri-
spondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi ori-
ginali.
50) Le decalcomanie relative alla sicu-
rezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e van-
no sostituite se diventano poco leg-
gibili (eventualmente possono esse-
re richieste al concessionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della macchina.
3.0 NORME D'USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o stac-
cati (comunque contenuti nello stesso im-
ballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, rife-
the wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your lo-
cal dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
3.0 USE INSTRUCTIONS
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
When large volumes are involved, ma-
chines can be supplied with parts de-
tached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.
Refer to the list of parts in the Spare Parts
welle ausgeschaltet, der Motor abge-
stellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unter-
legen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-
ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-
setzen der Hackmesser bei aufge-
bocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzu-
stützen.
47) Bevor man an den Schneide-
werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicher-
stellen, daß die Werkzeuge ganz still-
stehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-
chen gerecht werden, die der Herstel-
ler angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind da-
her sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Kön-
nen ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solan-
ge die Maschine Vorhanden ist.
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
Aus Gründen der Platzeinsparung kön-
nen Maschinen mit abgelösten oder ab-
getrennten Untergruppen ausgeliefert
werden (die aber stets in der gleichen
Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeran-
schluß der Maschine separat beigepackt
und muß dann anschließend vom Kun-
den an der Maschine befestigt werden.
Die Montage dieser Teile ist sorgfältig
vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die
Tafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen.
et de nettoyage qu’après avoir dé-
branché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interven-
tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas
de mettre des supports appropriés
sous l’appareil.
47) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
48) Utilisez exclusivement les huiles pré-
conisées.
49) Les pièces détachées doivent cor-
respondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez unique-
ment des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien pro-
pres et les remplacer dès qu’elles
sont peu lisibles (vous pouvez éven-
tuellement les demander au
concessionnaire).
51) La notice d’instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
3.0 UTILISATION
3.1 MACHINES FOURNIES
EN PARTIE DEMONTEES
Pour des raisons d’encombrement les
machines peuvent être fournies avec des
groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’at-
telage est livré à part et il doit être fixé à
la machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables du
catalogue des pièces détachées. Notam-
ment respecter les valeurs des couples
44) No realizar trabajos de mantenimien-
to y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro ele-
mento.
45) Periódicamente controlar el ajuste de
los tornillos y tuercas, eventualmen-
te apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las herramien-
tas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar
el freno de estacionamiento y con-
trolar que las herramientas estén
detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabri-
cante. Usar siempre repuestos origi-
nales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evi-
dentes; hay que limpiarlas y
sustituirlas si no son leibles (eventual-
mente podemos solicitarlos al
concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MAQUINAS
SUMINISTRADAS
PARCIALMENTE
MONTADAS
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe
ser fijado sucesivamente a la máquina
por el cliente. Cuidar el montaje de es-
tas piezas, haciendo referencia también
a las tablas del catálogo repuestos.
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
rendosi anche alle tavole del catalogo ri-
cambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a cor-
redo, come indicato in tabella a pag. 21.
3.2 PRIMA DELL'USO
Prima di mettere in funzione la macchi-
na, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia per-
fettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento si-
ano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche
quello provvisto di rullo, sia ben rego-
lato per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
ATTENZIONE
Installare, prima della messa in fun-
zione della macchina, le protezioni
antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto:
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4) me-
diante i cavallotti (6 Fig. 4), e va posi-
zionato uno a destra e uno a sinistra il
più esternamente possibili.
Catalogue. In particular, apply the screw
tightening torques as listed in the Chart
on page 21.
3.2 BEFORE USE
Carry out the following operations before
using the machine:
- Check that the machine is in perfect
order, that the lubricants are at the cor-
rect levels (consult the «Maintenance»
chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully effi-
cient.
- Check that the machine, even those
equipped with rollers, are well adjusted
in order to obtain the desired work
depth.
WARNING
Always install the accident-prevention
guards before using the machine.
These will have been supplied
demounted for transport reasons:
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws (4
Fig. 4), is fixed to the square front pipe
(5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4) and
should be positioned as far outwards
as possible, one on the right and the
other on the left.
Insbesondere die Werte der Anzugsmo-
mente der zum Lieferumfang gehören-
den Schrauben beachten, die in der Ta-
belle auf Seite 21 stehen.
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor der Krümler in Betrieb genommen
wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Der Maschine muß vollkommen in
Ordnung sein, die Schmierstoffüllung
muß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung»)
und alle Verschleiß und Beschädigung
ausgesetzten Teile müssen voll lei-
stungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß der Maschine, auch
wenn er mit Walze versehen ist, gut
eingestallt ist, damit er die gewünsch-
te Arbeitstiefe erreicht.
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme des Maschi-
ne sind die Unfallschutz-Elemente zu
installieren, die für den Transport
abmontiert worden sind:
- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,
die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4),
der zur Arretierung für die Rohre (2
Abb. 4) dient, die durch den Bügel (3
Abb. 4) blockiert werden, und den
Schrauben (4 Abb. 4) zusammensetzt,
wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb.
4) mit den U-Bolzen (6 Abb. 4) befe-
stigt. Eine davon ist rechts und eine
links, so weit wie möglich außen an-
zubringen.
de serrage des vis en dotation, comme
indiqué dans le tableau à la page 21.
3.2 AVANT UTILISATION
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon ni-
veau (voir chapitre «Entretien») et que
toutes les pièces soumises à usure et
détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la machine aussi ce do-
tée de rouleau est bien réglée pour ob-
tenir une profondeur plus appropriées
suivant les nécessités.
ATTENTION
Avant de mettre la machine en mar-
che montez les protections qui sont
livrées démontées pour des raisons
de transport.
- Le groupe des protections, comprenant
l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de butée
pour les tubes (2 Fig 4) bloqués par la
bride (3 Fig. 4) et par les vis (4 Fig. 4),
est fixé au tube carré avant (5 Fig. 4)
par des crampons (6 Fig. 4). Position-
ner une protection à droite et une à
gauche, le plus possible à l’extérieur.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dota-
ción, según lo indicado en la tabla a la
página 21.
3.2 ANTES DEL USO
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfec-
tamente en orden, que los lubricantes
estén a nivel (ver capítulo «Manteni-
miento») y que todos los organos suje-
tos a desgaste estén en buen estado.
- Controlar que la máquina también
aquella con cilindro, esté bien regula-
da para obtener la profundidad de tra-
bajo según las necesidades.
ATENCION
Instalar, antes de la puesta en función
de la máquina, las protecciones con-
tra accidentes que se suministran des-
montadas por razones de espacio.
- El grupo de las protecciones, com-
puesto por la conexión (1 Fig. 4) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4
Fig. 4), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 4) mediante los pernos
de U (6 Fig. 4) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
Fig. 4
6
4
2
5
2
1
3
7
1
34
16
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
- Lateralmente, su entrambe le fiancate,
vanno fissate tramite le viti le protezio-
ni sagomate (7 Fig. 4).
Per ottenere le migliori prestazioni della
macchina, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manu-
tenzione, regolazione e di appronta-
mento alla lavorazione, devono esse-
re eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, mac-
china a terra e trattore spento e ben
fermo.
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
L'applicazione della macchina al trattore
deve avvenire in piano. Tutte le macchi-
ne sono applicabili a qualsiasi trattore
munito di attacco universale a tre punti.
La ditta costruttrice, declina ogni respon-
sabilità per rotture sul trattore.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa. Fare molta attenzio-
ne ad effettuare l'intera operazione se-
guendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/macchina,
viene determinata, ponendo la macchi-
na ad una distanza, tale che il giunto
cardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-
sizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1- Accostare le barre del sollevatore po-
nendole all'interno delle piastre (1 Fig.
5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foro
predisposto e bloccare con le copiglie
a scatto.
2 -Bloccare le barre del sollevatore con
le apposite catene e tenditori paralleli
sul trattore. Tale accorgimento deve
essere messo in atto per evitare qual-
siasi spostamento, in senso trasver-
sale, della macchina.
- The shaped protections should be fixed
laterally with screws to both the sides
(7 Fig. 4).
Strictly comply with the following in-
structions to obtain the best perform-
ances from the harrow.
WARNING
None of the following servicing, ad-
justment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
Work on a flat surface when fitting the
machine to the tractor. All machines can
be fitted to any tractor with a universal 3-
point coupling. The manufacturer de-
clines all responsibility for damage to the
tractor.
DANGER
Implement attachment to the tractor
is a very dangerous phase. Take great
care and carry out the entire opera-
tion according to the instructions.
The correct tractor/machine position is
established by setting the machine at a
sufficient distance to allow the universal
joint to remain 5-10 cm from the maxi-
mum closing position.
Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor. This operation must be car-
ried out to prevent the machine from
moving in a horizontal direction.
- Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
Um die besten Leistungen des Krümlers
zu erhalten, immer die folgenden Anlei-
tungen beachten.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstar-
beiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und still-stehen-
dem Schlepper ausgeführt werden.
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
Der Anbau des Maschine am Schlepper
muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle
Maschine lassen sich an jedem Schlep-
per montieren, der mit einer universel-
len Dreipunkt-Kupplung versehen ist.
Der Hersteller haftet nicht für Schaden
am Schlepper.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschine wird dadurch festgelegt, daß
man den Maschine in einem solchen Ab-
stand vor den Schlepper bringt, daß die
Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei
der Position, in der sie so weit wie mög-
lich geschlossen ist. Nun folgenderma-
ßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Plat-
ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen
(2 Abb. 5) in das Loch stecken und
mit dem einrastenden Splint blockie-
ren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spann-
vorrichtungen des Schleppers paral-
lel zum Schlepper blockieren. Dieser
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés (7
Fig. 4) avec les vis des protections.
Pour obtenir les meilleures performances
de votre appareil respectez attentivement
les instructions ci-après.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, ré-
glage et préparation au travail ne doi-
vent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la houe
rotative posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
L’attelage de la machine au tracteur doit
être effectué sur un terrain plat.
Toutes les machines peuvent s’adapter
à n’importe quel tracteur muni d’un atte-
lage universel à trois points. Le cons-
tructeur décline toute responsabilité dans
le cas de ruptures sur le tracteur.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opéra-
tion très dangereuse. Faites très atten-
tion et respectez les instructions.
La position exacte de tracteur/machine
rotative est obtenue en mettant l’appa-
reil à une distance telle que le joint de
cardan reste détendu de 5-10 cm par
rapport à la position de fermeture totale.
Après quoi procédez de la manière sui-
vante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), intro-
duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les gou-
pilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
- Lateralmente, sobre ambos lados, de-
bemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instruc-
ciones.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manu-
tención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el sue-
lo y el tractor apagado y detenido.
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
El enganche de la máquina debe reali-
zarse sobre una superficie plana. Todas
la máquinas pueden ser aplicadas a cual-
quier tractor que posea el enganche uni-
versal de tres puntos.
El fabricante declina toda responsabili-
dad por las roturas en el tractor.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Prestar mucha aten-
ción y efectuar toda la operación si-
guiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/máquina ro-
tativa se determina colocando la máqui-
na a una distancia tal que el acoplamien-
to cardánico quede extendido 5-10 cm
de la posición de máximo cierre. Luego
operar del siguiente modo:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el per-
no (2 Fig. 5) en el orificio y bloquear
con los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-
rarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissar-
la con l'apposita catenella. Rimuove-
re il sostegno dall'albero cardanico (12
Fig. 1) e riporlo fissandolo nell'appo-
sito aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione
con il tirante (1 Fig. 6) verificando che
il piano superiore della macchina (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra
(B Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
asse albero presa di forza della mac-
china e quello della presa di forza del
trattore. Operare in queste condizioni
significa limitare le sollecitazioni sulla
presa di forza stessa e prolungare la
durata dell'albero cardanico e della
macchina stessa.
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchi-
na, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adat-
tamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero car-
danico, interpellare il Costruttore del me-
desimo per l'eventuale adattamento.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Re-
move the cardan shaft support (12 Fig.
1) and re-position it by fixing it on the
relative hook.
4 - Connect the upper third-point and cor-
rectly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the machine (A Fig.
6) is parallel to the ground (B Fig. 6).
This is very important since it achieves
parallelism between the axis of the
machine and that of the tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less sub-
ject to wear.
3.3.1 CARDAN SHAFT
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the ma-
chine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
Vorgang ist auch bei Straßenfahrten
erforderlich, damit das Gerät nicht
seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-
cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-
welle verbunden ist. Sicherstellen,
daß der Gelenkwellenschutz sich frei
versrehen kann und mit der Kette be-
festigen. Den Halter der Gelenkwelle
(12 Abb. 1) entfernen und ihn in dem
vorgesehenen Haken befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-
ßen und den oberen Lenker (1 Abb.
6) korrekt einstellen. Sicherstellen,
daß die obere Haubenkante der Ma-
schine (A Abb. 6) parallel zum Boden
(B Abb. 6) steht. Das ist sehr wichtig,
um die Parallelität zwischen der Ach-
se der Maschine und der der Schlep-
per-Zapfwelle zu erhalten. Wenn die-
se Parallelität gegeben ist, wird die
Zapfwelle weniger belastet und das
Leben von Gelenkwelle und Gerät
wird verlängert.
3.3.1 GELENKWELLE
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte Gelenk-
welle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein. In diesem Fall sich vor dem Ein-
griff an den Hersteller der Gelenkwelle
für deren eventuelle Anpassung wenden.
machine dans le sens horizontal.
3 -Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est blo-
qué parfaitement. Vérifiez que la pro-
tection tourne librement et fixez-la par
la chaînette.
Enlevez le support de
l’arbre à cardans (12 Fig. 1) et ran-
gez-le en le fixant dans le crochet spé-
cial.
4 -Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan
supérieur de la machine (A Fig. 6) soit
pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6). Ceci est très important en vue
d’obtenir le parallélisme entre l’axe de
la machine et celui de la prise de force
du tracteur. Travailler dans ces con-
ditions signifie limiter les sollicitations
sur la prise de force et prolonger la
durée de l’arbre à cardans, mais aussi
de la machine.
3.3.1 ARBRE A CARDANS
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard. L’adaptation de
l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer
nécessaire. Dans ce cas, avant toute
opération sur l’arbre à cardans, contac-
ter son Constructeur pour l’adaptation
éventuelle.
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza. Verificar que la protección
gire libremente y fijarla con la relativa
cadena. Extraer el soporte de árbol
cardánico (12 Fig. 1) y volver a colo-
carlo fijándolo con el correspondien-
te gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) con-
trolando que el plano superior de la
máquina (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la máqui-
na y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuer-
zos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la má-
quina misma.
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar; por
lo tanto, es posible que haya que adap-
tarlo. En este caso antes de intervenir
sobre el árbol cardán, consultar el Fabri-
cante del mismo para la eventual adap-
tación.
Fig. 5 Fig. 6
2
B
A
1
12
1
18
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrap-
porsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco mini-
mo consentito deve essere di 4 cm.
(Fig. 7).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamen-
te le parti in rotazione dell'albero car-
danico.
Regolazione dell'albero cardani-
co con frizione
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli or-
gani di trasmissione della macchina da
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car-
dano non deve superare l'inclinazione .di
10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno sfor-
zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-
riscaldandosi) è necessario avvitare uni-
formemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che strin-
gono le molle. Qualora l'albero cardani-
co fornito abbia il mozzo con bloccaggio
a bulloni (2 Fig. 8), assicurarsi che que-
sti siano serrati con forza.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tut-
ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-
cessario sostituire i dischi di attrito
della frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniforme-
mente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verifi-
care la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazio-
ne, sempre svitando un giro alla volta.
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm. When fully inserted, the minimum
play must be 4 cm. (Fig. 7).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
Adjusting the cardan shaft with
clutch
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of the
cardan shaft must not exceed 10 degrees
(Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain
the springs. If the supplied cardan shaft
has a bolt-locked hub (2 Fig. 8), check
that these bolts are fully tightened.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 8). Un-
screw one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if neces-
sary, remembering to unscrew one turn
at a time. If the clutch maintains a tem-
perature of about 40-50 degrees during
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
möglich auseinandergezogen ist,
müssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm überlappen. Wenn
die beiden Teile ganz zusammenge-
schoben sind, muß das kleinstmögli-
che Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 7).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehen-
den Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-
eitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überla-
stungen und/oder Beans-pruchungen zu
schützen. Die Gelenkwelle darf keine
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.
3). Die Kupplung ist auf eine mittlere
Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die
Kupplung zu schnell schlupft (Überhit-
zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 8),
die die Federn spannen, noch weiter an-
ziehen.
Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-
lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-
kierte Nabe (2 Abb. 8) haben, sicherstel-
len, daß diese angezogen sind.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupp-
lung angezogen hat, sind die Reib-
scheiben der Kupplung zu ersetzen.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 8), die die Federn span-
nen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdre-hung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahr-
strecke prüfen. Den Vorgang falls erfor-
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 7).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à car-
dans.
Réglage de l’arbre à cardans
avec embrayage
L’arbre à cardans peut être équipé d’em-
brayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges exces-
sives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’em-
brayage est déjà réglé pour un effort
moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se
surchauffant) il faut visser de manière
uniforme tous les écrous (1 Fig. 8) de
serrage des ressorts.
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose
d’un blocage par boulons (2 Fig. 8), as-
surez-vous que ces derniers sont bien
serrés.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, rempla-
cez les plateaux de l’embrayage.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissez
d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage
après environ 300 mètres de travail. Si
nécessaire, répétez l’opération en dévis-
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos de-
ben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 7).
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expues-
to en el punto precedente y cerciorar-
nos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
Regulación del árbol cardánico
con embrague
El árbol cardánico puede tener embra-
gue de seguridad para proteger los ór-
ganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesa-
rio ajustar uniformemente todas las
tuercas (1 Fig. 8) que apretan en el re-
sorte.
Si el árbol cardánico tiene el cubo con
bloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas
el embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar unifor-
memente todas las tuercas (1 Fig. 8) que
fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vez
y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repe-
tir la operación siempre aflojando un giro
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
Se la frizione mantiene durante il lavoro
una temperatura di circa 40-50 gradi cir-
ca significa che è regolata in modo cor-
retto.
CAUTELA
Non serrare mai a fondo i dadi, poi-
ché in tal modo si elimina la funzione
delle molle e dunque della frizione a
danno degli organi di trasmissione.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in pre-
senza di ostacoli particolarmente resi-
stenti tale bullone si tranci, è necessario
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
9) e si trancia ripetutamente, è consiglia-
bile montarlo nel foro (1 Fig. 9).
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina. Durante il lavo-
ro evitare di effettuare curve con la
work, this means that it has been correctly
regulated.
CAUTION
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging the transmission compo-
nents.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint,
is equipped with a safety bolt that is set
for an average force. Whenever unduly
resistant obstacles cause the bolt to
shear, it must be replaced by a new bolt,
of the same size and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 9).
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil. During work, avoid turn-
ing corners while the implement is soil
working. Never work in reverse (Fig.
derlich wiederholen, jeweils eine Umdre-
hung pro Versuch. Wenn die Kupplung
während der Arbeit eine Temperatur von
circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig ein-
gestellt.
VORSICHT
Die Muttern nie ganz festziehen, weil
dabei die Wirkung die Federn und da-
mit der Kupplung aufgehoben würde,
was sich schädlich auf die Getriebe-
teile auswirken würde.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk einge-
baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,
die auf eine mittlere Belastung eingestellt
ist. Wenn sich bei besonders
widerstandskräftigen Hindernissen diese
Mutterschraube durchtrennt, muß sie
durch eine neue gleicher Maße und glei-
chen Materials ersetzt werden. Wenn die-
se Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 9)
eingefügt ist und sich wiederholt durch-
trennt, raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 9)
zu montieren.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbe-
lastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und
sant toujours d’un tour à la fois. Quand
l’embrayage maintient une température
d’environ 40-50 degrés pendant le tra-
vail, cela signifie qu’il est réglé correcte-
ment.
IMPORTANT
Ne serrez jamais à fond les écrous car
cela annule la fonction des ressorts et
donc de l’embrayage au détriment des
organes de transmission.
Arbre avec limiteur de sécurité
Le limiteur engagé dans le joint de car-
dan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in bou-
lon neuf aux mêmes dimensions et ma-
tériau. Si ce boulon est introduit dans
letrou (2 Fig. 9) et se casse maintes fois,
on conseille de le monter dans le trou (1
Fig. 9).
IMPORTANT
Evitez de faire tourner la machine à
vide (hors du sol). Pendant le travail
évitez les virages quand la houe est
enterrée ou bien en marche arrière.
a la vez. Si el embrague mantiene du-
rante el trabajo una temperatura de 40-
50 grados significa que está regulado en
modo correcto.
CAUTELA
No ajustar nunca a fondo las tuercas,
ya que de este modo eliminaríamos la
acción del resorte y por lo tanto tam-
bién del embrague, dañando los órga-
nos de transmisión.
Arbol con limitador de seguridad
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales
iguales. Si el perno està introducido en
el agujero (2 Fig. 9) y se tronchara mu-
chas veces, se aconseja montarlo en el
agujero (1 Fig. 9).
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoya-
da sobre el terreno) la máquina. Du-
rante el trabajo evitar efectuar curvas
Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
1
2
AB
Max Min
cm 4 min
cm 15 min
1
2
20
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
macchina interrata, ne tantomeno la-
vorare in retromarcia (Fig. 10, 11). Sol-
levarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia. Du-
rante il trasporto, od ogni qualvolta si
renda necessario il sollevamento del-
la macchina, è opportuno che il grup-
po di sollevamento del trattore venga
regolato in modo che la macchina
stessa non sia sollevata da terra per
più di 35 cm circa (Fig. 12).
Evitare di immettersi su strade pubbli-
che con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporci-
zia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la mac-
china sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il gradua-
le inserimento delle lame nel terreno.
In caso contrario si provocherebbero
forti sollecitazioni su tutti i componen-
ti della macchina stessa che potrebbe-
ro comprometterne la loro integrità.
3.4 PROFONDITÀ
DI LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della macchina viene determinata dalla
posizione del rullo livellatore.
La regolazione della profondità si effet-
tua ruotando la manovella centrale (1 Fig.
13) o agendo sull'analogo sistema idrau-
lico di registrazione (martinetto centrale
o coppia di martinetti idraulici laterali).
10, 11). Always raise the implement in
order to reverse or change direction.
During transport, or whenever the im-
plement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the
ground (Fig. 12).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
3.4 WORK DEPTH
Work depth adjustment of the machine
is established by the position of the lev-
elling roller.
The work depth is adjusted by turning the
central crank (1 Fig. 13) or by means of
the similar hydraulic regulation system
(central jack or pair of hydraulic side
jacks).
auch nicht rückwärts fahren (Abb. 10,
11). Das Gerät zum Ändern der Rich-
tung und zum Wenden immer aushe-
ben. Während des Transportes, jedes-
mal wenn das Ausheben des Gerätes
erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden auf-
weist (Abb. 12).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-
ßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden ein-
gezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Be-
standteilen der Maschine kommen und
ihre Struktur könnte Schaden nehmen.
3.4 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Die
Einstellung der Arbeitstiefe des Maschines
wird durch die Stellung der Schleppwalze
festgelegt. Um die Arbeitstiefe zu verstel-
len, dreht man die mittlere Handspindel
(1 Abb. 13) oder betätigt das analoge hy-
draulische Reguliersystem (zentraler hy-
draulischer Zylinder oder zwei seitliche hy-
draulische Zylinder).
Relevez toujours l’appareil lors des
changements de direction et des in-
versions de marche (Fig. 10, 11). Pen-
dant le déplacement et chaque fois
qu’il faut relever la machine, veillez à
ce que le groupe de relevage du trac-
teur soit réglé de manière à la soule-
ver au moins de 35 cm (Fig. 12).
Eviter de s’engager sur les routes pu-
bliques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire des-
cendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
3.4 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
Le réglage de la profondeur de travail de
la machine est déterminé par la position
du rouleau de nivellement. Pour régler la
profondeur de travail il faut tourner la
manivelle centrale (1 Fig. 13) ou bien in-
tervenir sur le système hydraulique ana-
logue de réglage (vérin central ou vérins
hydrauliques latéraux).
con la máquina enterrada y no traba-
jar marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inver-
siones de marcha (Fig. 10, 11). Duran-
te el transporte, cada vez que se hace
necesario alzar el equipo, es conve-
niente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el sue-
lo más de 35 cm aprox. (Fig. 12).
Evitar el ingreso en carreteras públi-
cas con la máquina sucia de tierra,
hierba o todo otro elemento que pro-
duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-
co de la carretera.
No hacer caer con violencia la máqui-
na sobre el terreno, hacerla descen-
der lentamente para permitir la gra-
dual introducción de las cuchillas en
el terreno. De lo contrario provocaría-
mos grandes esfuerzos para todos los
componentes de la máquina misma,
que podrían dañarlos.
3.4 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
La regulación de la profundidad de tra-
bajo de la máquina la determina la posi-
ción del rodillo nivelador.
La regulación de la profundidad se efec-
túa girando la manivela central (1 Fig. 13)
u operando con el análogo sistema hi-
dráulico de regulación (gato central o par
de gatos hidráulicos laterales).
Fig. 11Fig. 10
Fig. 12
1
Fig. 13
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
3.5 BARRA POSTERIORE
La barra posteriore (Fig. 14) ha lo scopo
di affinare il terreno prima del passaggio
del rullo.
In presenza della barra posteriore è con-
sigliabile iniziare il lavoro con la barra in
posizione alta regolandola successiva-
mente alla posizione desiderata.
Per regolare la posizione di lavoro della
barra, agire sui due martinetti (1 Fig. 14)
posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio,
facendo riferimento alla scala centime-
trata opportunamente posizionata ai sup-
porti della barra posteriore.
È consigliabile effettuare le regolazioni man-
tenendo quanto più possibile la barra livella-
trice allineata alla macchina e al terreno.
3.6 COLTELLI
I coltelli con cui viene equipaggiato la
macchina sono adatti per lavorazioni su
terreni di normale conformazione. Con-
trollare giornalmente la loro usura e inte-
grità. Qualora durante il lavoro dovesse-
ro per cause accidentali piegarsi (o rom-
persi) è necessario sostituirli immediata-
mente, avendo l'accortezza di rimontare
il nuovo coltello nella identica posizione
di quello da sostituire. In caso di sostitu-
zione di più coltelli, è consigliabile smon-
tare e rimontare, sempre un coltello alla
volta, onde evitare errori di
posizionamento. Il tagliente dei coltelli
dovrà essere comunque orientato nel
senso di rotazione del rotore (Fig. 15).
In figura 16 è evidenziata la posizione
corretta del tagliente dei coltelli.
3.5 REAR BAR
The rear bar (Fig. 14) refines the soil
before the roller passes.
When the rear bar is mounted, it is ad-
visable to begin work with the bar in the
top position, subsequently adjusting to
the required setting.
To adjust the work position of the bar,
use the two jacks (1 Fig. 14) at the
sides or the locking brackets, with ref-
erence to the graduated scale on the
rear bar supports.
It is advisable to proceed with these ad-
justments by keeping the levelling bar
as aligned to the machine and soil as
possible.
3.6 TINES
The tines on the machine are suitable for
work in soil of a normal conformation.
Check their wear and condition each day.
If they should accidentally bend during
work (or break), they must be immedi-
ately replaced. The new tine must be
mounted in the identical position to the
damaged one. If several tines must be
replaced, it is advisable to demount and
remount one tine at a time in order to pre-
vent positioning errors.
The cutting side of the tines must always
be set in the turning direction of the rotor
(Fig. 15).
Figure 16 shows the correct position of
the tine cutting edge.
3.5 HECKBALKEN
Der Heckbalken (Abb. 14) hat die Aufgabe,
den Boden vor dem Walzen zu zerkrümeln.
Wenn der Heckbalken montiert ist, sollte man
die Arbeit mit dem Balken in der oberen Po-
sition beginnen, um ihn dann anschließend
auf die gewünschte Position einzustellen.
Die Regulierung der Arbeitsposition des Bal-
kens erfolgt mit zwei hydraulischen Zylindern
(1 Abb. 14) an den Seiten oder auf den
Arretierbügeln. Dabei ist Bezug auf einen
Hundertstelskala zu nehmen, die sich an den
Trägern des Heckbalkens befindet.
Die Einstellung sollte so vorgenommen
werden, daß der Schleppbalken soweit
wie möglich zum Maschine und dem Bo-
den ausgerichtet ist.
3.6 MESSER
Die Messer, mit der der Maschine aus-
gerüstet wird, eignen sich zur Bearbei-
tung von Boden mit normaler Beschaf-
fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-
sehrtheit und ihren Verschleißzustand zu
prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbie-
gen oder zu Bruch gehen, müssen sie
sofort ersetzt werden. Dabei ist zu be-
achten, daß man das neue Messer an
der gleichen Stelle montiert, an der sich
das beschädigte befand. Sollten gleich
mehrere Messer zu ersetzen sein, sollte
man jeweils ein Messer ein- und ausbau-
en, um eine falsche Einbauposition zu ver-
meiden.
Die Schneide der Messe muß jedenfalls im-
mer in die Richtung der Rotordrehung (Abb.
15) zeigen. In Abb. 16 ist die richtige Positi-
on der Messerschneide zu erkennen.
3.5 BARRE ARRIERE
La barre arrière (Fig. 14) sert à affiner le
terrain avant le passage du rouleau.
Dans ce cas commencer le travail avec
la barre en position haute; elle sera ré-
glée ensuite dans la position désirée.
Réglez la position de travail de la barre
au moyen des deux vérins latéraux (1 Fig.
14) ou des pattes de blocage; rapportez-
vous à l’échelle en centimètres qui se
trouve sur les supports de la barre ar-
rière.
Effectuez le réglage en laissant la barre
de nivellement alignée le plus possible
au terrain.
3.6 COUTEAUX
Les couteaux montés sur la machine sont
indiqués pour travailler les sols ordinai-
res. Contrôlez tous les jours leur état.
Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-
dant le travail il faut les remplacer aussi-
tôt. Le nouveau couteau devra être monté
exactement dans la position de celui à
remplacer. S’il faut remplacer plusieurs
couteaux, démontez et montez toujours
un couteau à la fois, pour éviter des er-
reurs de position.
Le coupant devra être orienté dans le
sens de rotation du rotor (Fig. 15). La fi-
gure 16 montre la position exacte du cou-
pant des couteaux.
3.5 BARRA POSTERIOR
La barra posterior (Fig. 14) tiene como
finalidad la de afinar el terreno antes del
pasaje del rodillo.
Si está prevista la barra posterior es
aconsejable iniciar el trabajo con la ba-
rra en posición alta, regulándola sucesi-
vamente en la posición deseada.
Para regular la posición de trabajo de la
barra, operar con los dos gatos (1 Fig. 14)
presentes en los lados o bien con las
abrazaderas de bloqueo, tomando como
referencia la escala posicionada en los
soportes de la barra posterior. Aconseja-
mos efectuar las regulaciones mantenien-
do la barra niveladora lo más alineada po-
sible respecto a la máquina y al terreno.
3.6 CUCHILLAS
Las cuchillas con las que está equipada
la máquina son idóneas para el trabajo
sobre terrenos de normal conformación.
Controlar diariamente su buen estado y
el desgaste. Si eventualmente durante
el trabajo, por causas accidentales, se
plegaran (o rompieran) es necesario sus-
tituirlas inmediatamente prestando aten-
ción de volver a montar la nueva cuchilla
en la idéntica posición de la otra. En caso
de sustituciones de más de una cuchilla,
aconsejamos desmontar y colocar una
cuchilla a la vez, para evitar errores de
posicionamiento.
El filo de las cuchillas deberá estar siempre
orientado en el sentido de rotación del rotor
(Fig. 15). En la figura 16 se evidencia la po-
sición correcta del filo de las cuchillas.
Fig. 15
Fig. 14 Fig. 16
1
1
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE -
CLASS
KLASSE-
CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
6.6 8.8 10.9 12.9
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
M16 x 1.5 120 214 301 361
M18 x 1.5 173 308 433 520
M20 x 1.5 242 431 606 727
M22 x 1.5 321 571 803 964
M24 x 2 411 731 1028 1234
M27 x 2 601 1070 1504 1806
M30 x 2 832 1480 2081 2498
22
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
3.7 RULLI LIVELLATORI
I rulli sono forniti nelle seguenti versioni:
- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati -
risaia - spuntoni - packer
Nel rullo a spuntoni, controllare periodi-
camente l'usura degli spuntoni stessi e
se usurati o rotti, sostituirli con nuovi.
Nel rullo packer controllare periodica-
mente l'usura delle piastrine raschiatrici,
nel caso risultino usurate, svitare le due
viti (1 Fig. 17) che la fissano le relative
piastrine e avvicinarle al rullo stesso.
Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 17).
3.8 CAMBIO DI VELOCITÁ
La machina può essere equipaggiata di
cambio di velocità (Fig. 18) con una cop-
pia di ingranaggi. Esso permette di otte-
nere varie velocità di rotazione del roto-
re, in modo da soddisfare maggiormente
le esigenze dell' operatore. È molto utile
per terreni non uniformi, in quanto facili-
ta la lavorabilità del terreno mantenen-
do costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è ne-
cessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
3.7 LEVELLING ROLLERS
The rollers are supplied in the following
versions:
cage type - smooth - spiral packer -
flanged - rice-field spiked - packer
Periodically check the spikes on spiked
rollers for wear and replace the spikes if
they are worn or broken.
Periodically check the wear on the scrap-
ing plates on packer rollers. If they are
worn, unscrew the two screws (1 Fig. 17)
fixing the relative plates and near these
to the roller itself. Now retighten the fix-
ing screws (1 Fig. 17).
3.8 GEARSHIFT
The machines are equipped with a gear-
shift (Fig. 18), with one pair of gears. A
variety of rotation speeds of the rotor can
be obtained so that the needs of the op-
erator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and
at the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the rear
cover of the gearbox.
3.7 WALZEN
Die Walzen sind in den folgenden Ver-
sionen lieferbar:
Stabwalzen - Glattwalzen - Spiralwalze -
Reisfeldwalze - Stachelwalze - Unter-
grundpacker.
Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßig der
Verschleißzustand der Stacheln zu prü-
fen. Falls diese verschlissen oder beschä-
digt sind, müssen sie ersetzt werden.
Bei den Untergrundpackern ist regelmä-
ßig der Verschleißzustand der Schabe-
plättchen zu prüfen. Falls sie verschlissen
sind, die beiden Schrauben (1 Abb. 17)
losdrehen, welche die Plättchen befesti-
gen, um sie an die Walze anzunähern. Die
Befestigungsschrauben (1 Abb. 17) dann
wieder festschrauben.
3.8 WECHSELGETRIEBE
Die Maschine sind mit Wechsel-getriebe
(Fig. 18), mit einem Räderpaar ausge-
stattet. Dadurch ist es möglich, mehrere
Rotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten,
um damit den Anforderungen des Bedie-
ners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Ar-
beit einfacher wird und der Schlepper
eine gleichbleibende Geschwindigkeit
beibehalten kann.
Um den Getriebe-wechsel durchzufüh-
ren, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-
häuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
3.7 ROULEAUX DE
NIVELLEMENT
Les rouleaux sont livrés dans les versions
suivantes:
à cage - lisses - spiropacker - rizière -
hérisson - packer.
Dans le rouleau hérisson contrôlez pé-
riodiquement l’usure des pointes ou si
elles sont cassées; remplacez-les par
des pointes neuves.
Dans le rouleau packer contrôlez pério-
diquement l’usure des plaquettes de
râclage; en cas d’usure il faudra dévis-
ser les deux vis (1 Fig. 17) de fixation et
rapprocher les plaquettes du rouleau.
Révissez ensuite les vis de fixation (1
Fig. 17).
3.8 BOITE DE VITESSES
Les machines sont équipées d’une boîte
de vitesse (Fig. 18), avec un couple d’en-
grenages. Il permet d’obtenir différentes
vitesses de rotation du rotor de façon à
mieux satisfaire les exigences de
l’operateur.
Il est très utile pour les terrains non uni-
formes car il rend le sol plus facile à re-
tourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de
serrage.
3.7 RODILLOS
NIVELADORES
Los rodillos se suministran en las siguien-
tes versiones:
de jaula / lisos / espiro-packer /
embridados / de arrozal / packer.
En el rodillo de púas, controlar periódi-
camente el desgaste de las puntas mis-
mas y si están gastadas o rotas, susti-
tuirlas con otras nuevas.
En el rodillo packer controlar periódica-
mente el desgaste de las placas
rascadoras, si resultan desgastadas,
desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 17)
que la fijan a las relativas placas y acer-
carles el rodillo mismo. Volver a ajustar
luego los tornillos de fijación (1 Fig. 17).
3.8 CAMBIO DE
VELOCIDAD
Las máquinas estàn equipadas de cam-
bio de velocidad (Fig. 18), mediante un
par de engranajes. Ello permite lograr va-
rias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del cam-
bio, aflojando los tornillos de cierre.
Fig. 17 Fig. 18
1
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto e invertire, o sostituire, le posi-
zioni degli ingranaggi.
Il numero dei denti delle coppie di ingra-
naggi di serie e di riserva, e i relativi nu-
meri di giri, sono indicati a pagina 2 di
questo opuscolo e sulla apposita targhet-
ta applicata alla macchina.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previ-
sti, in quanto alcune coppie non si
possono assolutamente invertire e
non si possono scambiare ingranag-
gi di coppie diverse. Attenersi esclu-
sivamente alle coppie di ingranaggi in-
dicate nella tabella a pag. 2.
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del
terreno è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore porta
coltelli.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuz-
zamento del terreno.
3.9 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la
macchina nel terreno. Evitare di preme-
re sconsideratamente il pedale dell'acce-
leratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per
la macchina oltreché per il trattore stes-
so.
Per scegliere lo sminuzzamento più ido-
neo del terreno, è necessario tenere in
CAUTION
Watch out: oil will come out.
2) It is advisable to bend the rotary culti-
vator forwards.
3) Pull the gears off their shafts and in-
vert the position of their seats.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, further-
more, as on page 2 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be inter-
changed. Strictly comply whith the
pairs of gears indicated, in the chart
on page 2.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
3.9 IN WORK
Begin work with the pto at running rate,
gradually digging the machine into the
soil.
Avoid depressing the accelerator pedal
to an excessive extent when the pto is
engaged.
This could cause serious damage to both
the machine and the tractor.
To choose the best soil working degree,
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
2) Die Machine sollte nach vorne gebo-
gen werden.
3) Die Räden von den Wellen abziehen
und die Positionen ihrer jeweiligen
Sitze vertauschen.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare,
die bei der Bestellung montiert sind und
als Reserve mitgeliefert werden.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgese-
henen Räderpaare zu achten, da eini-
ge auf keinen Fall umkehrbar sind und
auch nicht Räder verschiedener Paa-
re ausgetauscht werden dürfen. Ver-
wenden Sie ausschließlich die
Zahnradpaare, die in der Tabelle auf
Seite 2 stehen.
Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-
dens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messer-
läufers.
Einer größeren Läuferdrehgesch-
windigkeit entspricht eine feinere Zer-
bröckelung des Bodens.
3.9 BEI DER ARBEIT
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-
schine dann allmählich in den Boden ein-
senken lassen.
Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn
die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann
zu größeren Schäden am Maschine und
auch am Schlepper führen.
Um den idealen Zerkleinerungsgrad für
IMPORTANT
Faire attention à l’éventuelle sortie de
l’huile.
2) Nous vous conseillons de plier la
machine en avant.
3) Dégager les engrenages des arbres
et inverser les positions de leurs siè-
ges.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d’engrena-
ges montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
2 de cette brochure, les vitesses relati-
ves aux couples d’engrenages montés
lors de l’achat et à ceux en stock.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas
être échangés. Respecter scrupuleu-
sement les couples d’engrenages in-
diqués sur les tableaux page 2.
Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,
il faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d’avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor porte-
couteaux.
A une vitesse de rotation plus grande
du rotor correspond un émottage plus
minutieux du terrain.
3.9 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduelle-
ment la machine dans le sol.
Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale
d’accélérateur quand la prise de force est
embrayée.
Ce qui serait très dangereux pour la ma-
chine et le tracteur.
Pour choisir le hersage le plus approprié
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales sali-
das de aceite.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Sacar los engranajes desde los ejes
e inviértanse las posiciones de sus
correspondientes asientos.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicial-
mente por la empresa constructora, te-
nemos ademas, como encotramos tam-
bién en la pag. 2 de este prospecto, las
velocidades relativas a los pares de en-
granajes montados en el momento de la
compra y las velocidades de reserva.
CAUTELA
Es muy importante atender a los en-
granajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna ma-
nera invertir y que no es posible cam-
biar engranajes de diferentes pares.
Respetar escrupulosamente los pares
de engranajes indicados en las tablas
de la pagina 2.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-
rra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-
cuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor co-
rresponde mayor trituraciòn de la tierra.
3.9 EN FUNCIONAMIENTO
Iniciar el trabajo con la toma de fuerza
en régimen, hundiendo gradualmente la
máquina en el terreno.
Evitar de apretar excesivamente el pe-
dal del acelerador con la toma de fuerza
acoplada. Esto puede resultar muy da-
ñoso para la máquina y para el tractor
mismo.
Para elegir el desmenuzamiento más idó-
24
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
considerazione alcuni fattori e precisa-
mente:
- natura del suolo (medio impasto - sab-
bioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della macchina
Uno sminuzzamento del terreno si ottie-
ne con una velocità bassa di avanzamen-
to del trattore, e con alla rotazione dei
rotori portacoltelli.
3.10 COME SI LAVORA
In funzione dello sminuzzamento e della
profondità di lavoro della macchina, si in-
nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con
il trattore, abbassando progressivamen-
te la macchina. Si percorre un breve tratto
e si controlla poi se la profondità di lavo-
ro, lo sminuzzamento ed il livellamento
del terreno sono quelli desiderati.
Nelle macchine provviste di rullo poste-
riore, la profondità di lavoro è determina-
ta dalla regolazione del rullo stesso me-
diante martinetto centrale o martinetti la-
terali (meccanici o idraulici).
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchi-
na in lavoro non deve superare gli 8
Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che ven-
gano sollevati sassi o altri corpi con-
tundenti dai coltelli in rotazione.
Controllare quindi, costantemente,
che non vi siano persone, bambini o
animali domestici nel raggio d'azione
della macchina. Anche l'operatore
deve fare attenzione a quanto
sopraccitato.
it will be necessary to consider certain
factors, i.e.:
-the nature of the soil (medium tex-
ture - sandy - clayey, etc.);
-the work depth;
-the advancement speed of the trac-
tor;
-optimum machine adjustment.
Soil crumbling is obtained with a low trac-
tor advancement speed and by allowing
the tine rotors to turn.
3.10 HOW IT WORKS
Engage the pto according to the desired
degree of soil working and the work depth
of the machine. Now begin to advance
with the tractor, progressively lowering
the machine into the soil. Cover a short
distance and then check whether the de-
sired effect is obtained.
The work depth for machine with rear roll-
ers is established by adjusting the roller
by means of the central or side jacks
(mechanical or hydraulic).
CAUTION
In order to prevent breakages or dam-
age, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
Always constantly check that there are
no persons, children or domestic ani-
mals in the field of action of the ma-
chine. The operator must also pay at-
tention to the above.
den Boden zu finden, müssen einige Fak-
toren berücksichtigt werden, und zwar:
-Beschaffenheit des Bodens (normal,
sandig, lehmig etc.)
-Arbeitstiefe
-Schlepperfahrgeschwindigkeit
-Optimale Maschine reinstellung
Die richtige Zerkleinerung des Bodens
erhält man bei niederiger Geschwindigkeit
des Schleppers und einer geeigneten
Rotation der Messerrotoren.
3.10 WIE MAN ARBEITET
Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der
Arbeitstiefe des Maschine schaltet man
die Zapfwelle ein und beginnt mit dem
Schlepper vorwärtszufahren, um den Ma-
schine dann allmählich einzusenken. Man
fährt eine kurze Strecke ab und prüft dann
die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgrad
und die Planierung des Bodens.
Bei den Maschine mit Heckwalze wird die
Arbeitstiefe durch die Einstellung der
Walze selbst festgelegt, was über eine
zentrale oder zwei seitliche Regulierein-
richtungen geschieht (mechanisch oder
hydraulisch).
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep-
pers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 8 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
GEFAHR
Es ist möglich, daß während der Ar-
beit Steine oder anderen Fremdkörper
durch die Rotation der Messer hoch-
geschleudert werden.
Daher ist ständig sicherzustellen, daß
sich weder Erwachsene noch Kinder
oder Haustiere in der Reichweite der
Maschine aufhalten. Auch der
Schlepperfahrer muß sich dieser Ge-
fahr bewußt sein.
il faut prendre en compte quelques fac-
teurs et plus précisément:
-nature du sol
-profondeur de travail
-vitesse d’avancement du tracteur
-réglage optimal de la machine.
Un hersage fin du terrain est obtenu à
une vitesse basse d’avancement du trac-
teur et avec la rotation des rotors porte-
couteaux.
3.10 FONCTIONNEMENT
Suivant le hersage et la profondeur de
travail souhaités, embrayez la P.d.F. et
avancez avec le tracteur en abaissant
graduellement la machines. Après un bref
trajet vérifiez si l’émottage, la profondeur
de travail et le nivellement du terrain sont
satisfaisants.
Sur les machines à rouleau arrière, la pro-
fondeur de travail est déterminée par le
réglage du rouleau obtenu par l’intermé-
diaire du vérin central ou des vérins laté-
raux (mécaniques ou hydrauliques).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dé-
passer 8 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
DANGER
Pendant le travail la herse peut proje-
ter des cailloux ou d’autres corps con-
tondants par effet de la rotation des
couteaux. Contrôlez donc souvent
que personne ne se trouve dans le
rayon d’action de la machine. L’opé-
rateur également doit faire attention.
neo al terreno, es necesario considerar
algunos factores, y en especial:
-tipo de suelo (mezcla media - areno-
so - arcilloso - etc).
-profundidad de trabajo
-velocidad de avance del tractor
-regulación optimal de la máquina.
El desmenuzamiento del terreno se ob-
tiene con una velocidad baja de avance
del tractor y con la rotación de los rotores
porta-cuchillas.
3.10 COMO TRABAJAR
En función del desmenuzamiento y la
profundidad de trabajo de la máquina, se
acopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-
tor, bajando progresivamente la máqui-
na. Recorremos un breve trayecto y lue-
go controlamos si la profundidad de tra-
bajo, el desmenuzamiento y el nivelado
del terreno son los considerados.
En las máquinas con rodillo posterior la
profundidad de trabajo está determina-
da por la regulación del rodillo mismo
mediante gato central o gatos laterales
(mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 8 km/hora para evitar roturas o
daños.
PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro que
la rotación de las cuchillas lance pie-
dras u otros objetos contundentes.
Controlar por lo tanto continuamente
que no estén presentes en el radio de
acción de la máquina personas ni ni-
ños ni animales domésticos. También
el operador debe tener en cuenta di-
cho peligro.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
3.11 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione e posizione
rullo o delle slitte di profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insuffi-
ciente.
c) Se il terreno è troppo duro sono ne-
cessari ulteriori passaggi.
d) I coltelli strisciano sul terreno invece di
penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la velocità dei rotori porta-
coltelli.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Aumentare la velocità dei rotori por-
tacoltelli.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Sulla macchina dove c'è la barra li-
vellatrice, abbassare od alzare que-
sta in modo da contenere le zolle vici-
no ai coltelli.
Intasamento dei rotori
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la barra livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.
b) Coltelli montati non correttamente o
con il bordo non tagliente che pene-
tra per primo nel terreno.
c) Coltelli consumati o rotti.
Altri inconvenienti
La macchina non lavora alla stessa pro-
fondità su tutta la larghezza. Ad esem-
pio, lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore e verificare regolazioni posi-
zione rullo o slitta destra e posizione bar-
ra livellatrice.
3.11TROUBLESHOOTING
HINTS FOR THE TRACTOR
OPERATOR/DRIVER
Insufficient depth
a) Check the adjustment and position of
the roller or depth skids.
b) Advance more slowly. The tractor
power may be insufficient.
c) Further runs will be required if the soil
is too hard.
d) The tines rub along the soil instead of
penetrating it. Advance more slowly.
Excessively crumbled soil
a) Lower the speed of the tine rotors.
b) Increase the advancement speed.
Insufficiently crumbled soil
a) Increase the speed of the tine rotors.
b) Reduce the advancement speed.
c) Do not work in excessively wet soils.
d) If the machine has a levelling bar,
lower or raise this in order to keep the
clods near the tines.
Clogged rotors
a) Excessively wet soil.
b) Lift the levelling bar.
c) Lower the advancement speed.
The machine jumps over the soil or
vibrates
a) Foreign bodies locked between the
tines.
b) Incorrectly mounted tines, or the blunt
edges of the tines penetrating the soil
first.
c) Worn or broken tines.
Other faults
The machine fails to work at the same
depth along its entire width. For exam-
ple, it works too deeply on the right-hand
side. Shorten the right lift link and check
the position adjustment of the right-hand
skid or roller and the position of the level-
ling bar.
3.11 NÜTZLICHE
HINWEISE FÜR DEN
SCHLEPPERFAHRER
Unzureichende Arbeitstiefe
a) Die Einstellung und Position der Wal-
ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.
b) Langsamer fahren, weil die Leistung
des Schleppers unzureichend sein
könnte.
c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es
erforderlich sein, ihn mehrmals zu be-
arbeiten.
d) Die Messer streichen über den Boden
anstatt einzudringen: langsamer fah-
ren.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-
rotoren senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.
Schneller fahren.
Der Boden wird nicht ausreichend zer-
kleinert
a) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-
rotoren erhöhen.
b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.
c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.
d) Bei Maschine mit Planierbalken ist
dieser zu heben oder zu senken, da-
mit die Erdschollen in der Nähe der
Messer bleiben.
Rotoren verstopft
a) Der Boden ist zu feucht zum Bearbei-
ten.
b) Den Planierbalken heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.
Der Maschine springt hoch oder
schwingt
a) Es sitzen Fremdkörper zwischen den
Messern.
b) Die Messer sind nicht richtig montiert
oder die Messerseite ohne Schneide
dringt zuerst in den Boden ein.
c) Messer verschlissen oder beschädigt.
Andere Störungen
Der Maschine arbeitet auf die gesamte
Breite gesehen nicht in der gleichen Tie-
fe. Er arbeitet beispielsweise auf der
rechten Seite zu tief. Dann den rechten
Arm des Krafthebers verkürzen und die
Einstellungen der Walze oder der Kufen
auf der rechten Seite und die Position des
Planierbalkens prüfen.
3.11 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
Profondeur insuffisante
a) Corrigez le réglage et la position du
rouleau ou des patins de profondeur.
b) Avancez plus lentement, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le terrain est trop dur effectuez plu-
sieurs passages.
d) Les couteaux frottent sur le terrain au
lieu d’y pénétrer: avancez plus lente-
ment.
Emottage excessif du terrain
a) Diminuez la vitesse des rotors porte-
couteaux.
b) Augmentez la vitesse d’avancement.
Emottage insuffisant du terrain
a) Augmentez la vitesse des rotors porte-
couteaux.
b) Diminuez la vitesse d’avancement.
c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.
d) Sur les machines avec barre nive-
leuse, abaissez-la ou remontez-la de
manière à retenir les mottes près des
couteaux.
Colmatage des rotors
a) Terrain trempé qui ne permet pas le
travail.
b) Soulevez la barre niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d’avancement.
La machine saute sur le terrain ou vibre
a) Corps étrangers bloqués entre les
couteaux.
b) Couteaux mal montés ou avec le bord
non coupant qui pénètre en premier
dans le terrain.
c) Couteaux usés ou cassés.
Autres inconvénients
La machine ne travaille pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Elle
travaille par exemple trop en profondeur
sur le côté droit. Raccourcissez le tirant
droit du relevage et vérifiez les réglages
de position du rouleau ou du patin droit
ainsi que la position de la barre niveleuse.
3.11 CONSEJOS UTILES
PARA EL TRACTORISTA
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar la regulación y la
posición del rodillo o de las guías de
profundidad.
b) Avanzar más lentamente: la potencia
del tractor podría resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen necesarios ulteriores pasajes.
d) Las cuchillas se arrastran sobre el te-
rreno en vez de penetrar en él: avan-
zar más lentamente.
Desmenuzamiento excesivo del terreno
a) Bajar la velocidad de los rotores por-
ta-cuchillas.
b) Aumentar la velocidad de avance.
Escaso desmenuzamiento del terreno
a) Aumentar la velocidad de los rotores
porta-cuchillas.
b) Reducir la velocidad de avance.
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado.
d) Usando máquina con barra nivelado-
ra, bajarla o subirla para reducir los
terrones cerca de las cuchillas.
Obstrucción de los rotores
a) Terreno demasiado mojado para tra-
bajar.
b) Alzar la barra niveladora.
c) Reducir la velocidad de avance.
La máquina rebota sobre el terreno o vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las cuchillas.
b) Cuchillas montadas en modo no co-
rrecto o con el filo que penetra antes
que el resto en el terreno.
c) Cuchillas gastadas o rotas.
Otros inconvenientes
La máquina no trabaja a la misma pro-
fundidad en todo su ancho. Por ejemplo
trabaja demasiado profundo sobre el lado
derecho. En este caso reducir la longi-
tud del brazo derecho del elevador y con-
trolar la regulación de la posición del ro-
dillo o guía derecha y la posición de la
barra niveladora.
26
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibi-
le evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto ver-
so il basso per ridurre l'effetto terrazza.
3.12 PARCHEGGIO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla mac-
china sganciato dal trattore, seguire
le seguenti indicazioni:
1- Assicurarsi che la macchina venga de-
positata su di una superficie idonea.
2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-
posito sostegno (12 Fig. 1).
4.0 MANUTENZIONE
Sono di seguito elencate le varie opera-
zioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipen-
de, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in que-
sto opuscolo hanno solo carattere in-
formativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertan-
to subire variazioni in relazione al ge-
nere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di ser-
vizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrifi-
cante negli ingrassatori, è neces-
sario pulire con cura gli ingrassa-
tori stessi per impedire che il fan-
go, la polvere o corpi estranei si
mescolino con il grasso, facendo
diminuire, o addirittura annullare,
l'effetto della lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cam-
bio olio, è consigliabile usare lo
stesso tipo di olio usato preceden-
temente.
Arbeiten in Hanglagen
Falls möglich, in der Richtung der Hanglage
«aufwärts» arbeiten. Wenn es nicht möglich
ist, auf den Seiten des Hügels zu arbeiten,
die Übergänge von oben nach unten ausfüh-
ren, um den Terrasseneffekt zu verringern.
3.12 ABSTELLEN
ACHTUNG
Damit der Maschine standfest steht,
wenn er vom Schlepper abgebaut wird,
sind folgende Hinweise zu beachten:
1- Sicherstellen, daß der Maschine auf ei-
nem geeigneten Gelände abgestellt wird.
2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-
len (12 Abb. 1).
4.0 WARTUNG
Hier werden die verschiedenen Wartung-
sarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die ge-
ringeren Betriebskosten und die lange
Haltbarkeit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchfüh-
rung dieser Arbeiten ab.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchfüh-
rung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und bezie-
hen sich auf normale Einsatz-
bedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-
kungen, Bodentyp etc. Wenn die Ein-
satzbedingungen sich versch-lechtern,
müssen die Wartung-sarbeiten häufi-
ger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmier-
nippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen,
damit Schlamm, Staub und Fremd-
körper sich nicht mit dem Fett vermi-
schen und die Schmier-wirkung da-
durch verringern oder gar aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-
den muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
Travail en colline
Si possible avancez «en remontant» la
pente. Dans le cas contraire évitez de
travailler le long des flancs de la
colline, effectuez les passages de haut
en bas pour réduire l’effet terrasse.
3.12 STATIONNEMENT
ATTENTION
Précautions pour assurer la stabilité
de la machine désattelée du tracteur.
1- Assurez-vous que la machine soit pla-
cée sur une surface appropriée.
2- Mettez le support prévu à cet effet
sous l’arbre à cardans (12 Fig. 1).
4.0 ENTRETIEN
Les différentes opérations d’entretien
sont reportées ci-dessous. Les faibles
coûts de service et la durée de cette
machine dépendent, entre autre, du res-
pect constant de ces opérations.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués
sont donnés à titre d’information et
correspondent à des conditions d’uti-
lisation normales. Ils peuvent subir
des variations en fonction du type de
service, de l’environnement plus ou
moins poussiéreux, de facteurs sai-
sonniers, etc. Dans des conditions
particulièrement défavorables, les in-
terventions d’entretien seront naturel-
lement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubri-
fiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière
et les corps étrangers de se mélan-
ger à la graisse; ce qui pourrait ré-
duire ou même annuler l’effet de la
lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidan-
ges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
Trabajo en colinas
Siempre que resulte posible proceder «su-
biendo» en el sentido de la pendiente. Si
no es posible evitar de todos modos tra-
bajar mucho tiempo sobre los lados de la
colina, efectuar pasajes de arriba hacia
abajo para reducir el efecto «terraza».
3.12 APARCAMIENTO
ATENCION
Para conferir estabilidad a la máqui-
na desenganchada del tractor, seguir
las siguientes indicaciones:
1- Cerciorarse que la máquina se depo-
site sobre una superficie idónea.
2- Sostener el árbol cardánico con el re-
lativo soporte (12 Fig. 1).
4.0 MANTENIMIENTO
Se enumeran a continuación las opera-
ciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor cos-
to de ejercicio y la durabilidad de la má-
quina dependen de la metódica y cons-
tante observación de dichas normas.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enume-
rados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supe-
ditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigen-
cias las intervenciones de manuten-
ción se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubri-
cación en los engrasadores, es ne-
cesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos ex-
traños se mezclen con la grasa, dis-
minuyendo o anulando incluso el
efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedente-
mente.
Working on slopes
If possible, proceed by ascending up the
slope. If this is not possible, avoid work-
ing along the sides of the slope. Operate
downwards in order to reduce the terrace
effect.
3.12 PARKING
WARNING
Comply with the following indications
to ensure stability when the machine
is detached from the tractor:
1- Check that the machine is stored on
a suitable surface.
2- Support the cardan shaft on its rela-
tive stand (12 Fig. 1).
4.0 MAINTENANCE
The various servicing operations are
listed in the following paragraphs. Lower
running costs and longer machine life
depend on constant and methodical com-
pliance with these operations.
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to vari-
ations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the mainte-
nance operations should obviously be
more frequent.
- Before injecting grease into the lu-
bricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus re-
ducing or even annulling its
lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used pre-
viously.
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le av-
vertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori. Evitare il contatto con la
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-
mente e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con
le leggi vigenti anti-inquinamento.
4.1 PRIME 8 ORE
LAVORATIVE
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la
macchina è stata sottoposta, effettua-
re un accurato controllo dello stato ge-
nerale della macchina stessa.
In particolare, dopo aver controllato
l'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-
teriormente le viti (1 Fig. 15) e delle
protezioni coltello (2 Fig. 15) che fis-
sano i coltelli ai supporti. In tale occa-
sione è bene effettuare un controllo
del serraggio delle viti e bulloni di tut-
ta la macchina.
4.2 OGNI 8 ORE
LAVORATIVE
- Ingrassare le crociere dell'albero car-
danico.
- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-
saggio coltelli (6 Fig. 19).
- Ingrassare la vite della manovella cen-
trale (1 Fig. 19).
- Ingrassare i martinetti laterali di re-
golazione della barra posteriore (3
Fig. 19).
- Ingrassare i supporti laterali dei rulli
(5 Fig. 19).
4.3 OGNI 50 ORE
LAVORATIVE
- Verificare il livello olio nella scatola del
riduttore (2 Fig. 19), eventualmente ri-
pristinarlo fino alla tacca di livello ri-
cavata sull'astina.
- Verificare il livello dell'olio nella vasca
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the con-
tainers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash af-
ter use.
The utilized oils should be treated in
compliance with the current anti-pol-
lution laws.
4.1 FIRST 8 HOURS
SERVICE
- Carefully check the general condition
of the machine after the first 8 hours
service.
In particular, after having checked the
tines for wear, tighten the screws (1
Fig. 15) and tine shields (2 Fig. 15)
that fix the tines to the supports. At
that time, it is advisable to check that
all screws and bolts are correctly
torqued.
4.2 EVERY 8
WORK HOURS
- Grease the cardan shaft cross jour-
nals.
- Check that the tine fixing bolts are
well tightened (6 Fig. 19).
- Grease the screws of the central crank
(1 Fig. 19).
- Grease the side adjuster jacks of the
rear bar (3 Fig. 19).
- Grease the side supports of the roll-
ers (5 Fig. 19).
4.3 EVERY 50
HOURS SERVICE
- Check the level of the oil in the re-
duction gearbox (2 Fig. 19). If neces-
sary, add oil until reaching the notch
on the rod.
- Check the level of the oil in the gear
reservoir. This inspection is carried out
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und -
öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die Hin-
weise und Vorsichtmaßnahmen, die
auf den Schmierstoffbehältern stehen.
Nach Benutzung sind die Behälter
immer sorgfältig und gründlich zu ver-
schließen. Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen Umweltfreundlich ent-
sorgen.
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist
die Maschine einer sorgfältigen Kon-
trolle hinsichtlich ihres Allgemein-
zustandes zu unterziehen.
Nach der Prüfung des Versch-
leißzustandes der Messer sind insbe-
sondere die Schrauben (1 Abb. 15)
und der Messerschutz (2 Abb. 15), mit
denen die Messer an den Trägern
befestigt werden, noch fester anzuzie-
hen. Dabei sollten alle Schrauben und
Schraubbolzen der Maschine auf fe-
sten Sitz geprüft werden.
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle
schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Messer fest angezo-
gen sind (6 Abb. 19).
- Die Schraube der mittleren Spindel
fetten (1 Abb. 19).
- Die seitlichen hydraulischen Zylinder
für die Regulierung des Heckbalkens
fetten (3 Abb. 19).
- Die seitlichen Träger der Walzen fet-
ten (5 Abb. 19).
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- Den Ölstand in der Getriebegruppe
prüfen (2 Abb. 19). Falls erforderlich,
bis zur Markierung auf dem
Ölmeßstab nachfüllen.
- Den Ölstand im Zahnradkasten prü-
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les grais-
ses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les re-
commandations et les précautions in-
diquées sur les boîtes. Evitez le con-
tact avec la peau. Après utilisation, la-
vez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
4.1 APRES LES 8
PREMIERES HEURES
DE TRAVAIL
- Après le 8 premières heures de tra-
vail de la machine, contrôlez attenti-
vement son état général.
En particulier, après avoir contrôlé
l’usure des couteaux, serrez à fond les
vis (1 Fig. 15) et les protections du
couteau (2 Fig. 15) qui fixent les cou-
teaux aux supports. A cette occasion
vérifiez également le serrage des vis
et des boulons de toute la machine.
4.2 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
- Graissez les croisillons de l’arbre à
cardans.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (6 Fig. 19).
- Graissez la vis de la manivelle cen-
trale (1 Fig. 19).
- Graissez les vérins latéraux de ré-
glage de la barre arrière (3 Fig. 19).
- Graissez les supports latéraux des
rouleaux (5 Fig. 19).
4.3 TOUTES LES 50
HEURES DE TRAVAIL
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte du réducteur (2 Fig. 19); si né-
cessaire rajoutez de l’huile jusqu’au
cran sur la jauge.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans le
carter de transmission de la manière
suivante: dévissez le bouchon de rem-
ATENCION
Tener siempre los aceites y las gra-
sas lejos del alcance de los niños.
Leer siempre atentamente las adver-
tencias y las precauciones indicadas
en los envases. Evitar el contacto con
la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fon-
do. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 PRIMERAS 8 HORAS
DE TRABAJO
- Después de las primeras 8 horas de
trabajo de la máquina, efectuar un cui-
dadoso control general de la misma.
En especial, después de controlar el
desgaste de las cuchillas, ajustar a
fondo los tornillos (1 Fig. 15) y las pro-
tecciones cuchilla (2 Fig. 15) que fi-
jan las cuchillas a los soportes. En
esta ocasión es aconsejable efectuar
un control del ajuste de todos los tor-
nillos y bulones de la máquina.
4.2 CADA 8 HORAS
DE TRABAJO
- Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación cuchillas (6 Fig. 19).
- Engrasar el tornillo de la manivela
central (1 Fig. 19).
- Engrasar los gatos laterales de regu-
lación de la barra posterior (3 Fig. 19).
- Engrasar los soportes laterales de los
rodillos (5 Fig. 19).
4.3 CADA 50 HORAS
DE TRABAJO
- Controlar el nivel aceite en la caja del
reductor (2 Fig. 19), eventualmente
rellenar hasta la marca de nivel seña-
lada sobre la varilla.
- Controlar el nivel del aceite en el con-
tenedor engranajes. Efectuar dicho
control del siguiente modo: desenros-
28
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
ingranaggi. Tale verifica si effettua nel
seguente modo: svitare il tappo di ca-
rico (4 Fig. 19), usando l'apposita asti-
na in dotazione controllare che l'olio
risulti compreso tra le due tacche.
Eventualmente aggiungerne.
4.4 OGNI 400 ORE
LAVORATIVE
- Effettuare il cambio completo dell'olio
del riduttore (2 Fig. 19) scaricandolo
dal tappo di scarico ed introducendo-
lo dal tappo di introduzione/livello.
- Effettuare il cambio completo dell'olio
della vasca ingranaggi scaricandolo dal
tappo (7 Fig. 19) ed introducendolo dal
tappo di carico/livello (4 Fig. 19).
- È inoltre opportuno in tale circostan-
za uno smontaggio con relativa puli-
zia dei dischi della frizione (nel caso
si utilizzi un albero cardanico con fri-
zione).
4.5 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da
concimi e da prodotti chimici ed asciu-
garlo.
- Controllarlo accuratamente ed even-
tualmente sostituire le parti danneg-
giate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano i coltelli.
- Effettuare un accurato ingrassaggio
ed infine proteggere tutta l'attrezzatu-
ra con un telo e sistemarla in un am-
biente asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-
re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-
rà un'attrezzatura in perfette condizioni.
In caso di smantellamento della mac-
china, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leg-
gi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-
ce è sempre a disposizione per qualsi-
asi necessità di assistenza e ricambi.
in the following way: unscrew the fill
plug (4 Fig. 19). Using the supplied
rod, check that the oil level reaches
between the two notches.
Top up if necessary.
4.4 EVERY 400
HOURS SERVICE
- Completely change the oil in the re-
duction unit (2 Fig. 19) by draining the
old oil through the drain plug and pour-
ing fresh oil through the fill/level plug.
- Completely change the oil in the gear
reservoir by draining the old oil
through the plug (7 Fig. 19) and pour-
ing fresh oil through the fill/level plug
(4 Fig. 19).
- At this time, it is also advisable to
demount and clean the clutch disks
(if a cardan shaft with clutch is used).
4.5 STORAGE
Proceed in the following way at the end
of the season or if the harrow is to re-
main unused for a long period of time:
- Wash the machine and dry it. Make
sure that all fertilizer and chemical
products have been removed.
- Carefully check the implement and
replace any damaged or worn parts.
- Fully tighten all screws and bolts, par-
ticularly the ones that fix the tines.
- Thoroughly grease the implement
and protect it with a tarpaulin. The har-
row should be stored in a dry place.
If these operations are carefully carried
out, the user will find the implement in a
perfect condition when it is required
again.
Comply with the laws in force in the
relative countries, particularly the anti-
pollution provisions, if the machine
must be dismantled.
Also remember that the Manufacturer
is always at your disposal for any tech-
nical assistance and spare parts as
may be required.
fen. Für diese Kontrolle den Einfüll-
stopfen (4 Abb. 19) abschrauben, den
Ölmeßstab verwenden. Der Ölstand
stimmt, wenn das Öl zwischen den
beiden Markierungen steht.
Ggf. Öl nachfüllen.
4.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
- Das Öl im Getriebe wechseln (2
Abb.19). Dazu die Ölablaßschraube
losdrehen und neues Öl bei der Ein-
füll-/Standschraube einfüllen.
- Den Ölwechsel im Zahnradkasten
ausführen. Das Öl bei Stopfen (7 Abb.
19) ablassen und bei Einfüll-/Stand-
schraube (4 Abb. 19) einfüllen.
- Beim Ölwechsel sollte man auch die
Kupplungsscheiben ausbauen und
reinigen (falls man eine Gelenkwelle
mit Kupplung verwendet).
4.5 RUHEPERIODEN
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Den Maschine gründlich reinigen, vor
allem Dünger- und/oder Chemikalien-
reste gut entfernen, um ihn dann zu
trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-
den oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
fest anziehen, vor allem diejenigen zur
Messerbefestigung.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-
führt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Wenn die Gerät aus dem Betrieb gezo-
gen werden soll, müssen die spezifischen
Gesetzes des Landes beachtet werden,
in dem man das Maschine benutzt, ins-
besondere die Umweltschtzgesetze.
Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-
lerfirma für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
plissage (4 Fig. 19) et contrôlez à
l’aide de la jauge; le niveau de l’huile
doit arriver entre les deux crans.
Si nécessaire rajoutez de l’huile.
4.4 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
- Vidangez entièrement l’huile du réduc-
teur (2 Fig. 19) par le bouchon de vi-
dange; mettez l’huile neuve par le
bouchon de remplissage/jauge.
- Vidangez entièrement l’huile du car-
ter de transmission par le bouchon de
vidange (7 Fig. 19); mettez l’huile
neuve par le bouchon de remplissage/
jauge (4 Fig. 19).
- A cette occasion démontez et net-
toyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à em-
brayage).
4.5 REMISSAGE
A la fin de la saison ou lorsque vous pré-
voyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout
les engrais et les produits chimiques,
et séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou en-
dommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les bou-
lons, en particulier celles des cou-
teaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées soigneu-
sement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait
état.
Dans le cas de mise à la décharge de
la machine, respectez les lois du pays
d’utilisation et notamment les lois con-
tre la pollution de l’environnement.
Le Constructeur demeure à votre dis-
position pour répondre à toute de-
mande d’assistance et de pièces dé-
tachées.
car el tapón de carga (4 Fig. 19), usan-
do la relativa varilla de serie, contro-
lar que el aceite se encuentre entre
las dos muescas.
Eventualmente rellenar.
4.4 CADA 400 HORAS
DE TRABAJO
- Efectuar el cambio completo del acei-
te del reductor (2 Fig. 19) descargán-
dolo del tapón de descarga e introdu-
ciéndolo a través del tapón de intro-
ducción/nivel.
- Efectuar el cambio completo del acei-
te del contenedor engranajes descar-
gándolo a través del tapón (7 Fig. 19)
e introduciéndolo a través del tapón
de carga/nivel (4 Fig. 19).
- Es conveniente en esta ocasión des-
montar también y limpiar los discos
del embrague (si usamos árbol
cardánico con embrague).
4.5 PERIODOS DE REPOSO
Al finalizar la estación o siempre que pre-
vemos un período de inactividad prolon-
gado aconsejamos:
- Lavar la máquina, eliminando sobre
todo abonos y productos químicos;
luego secarla.
- Controlarla cuidadosamente y even-
tualmente sustituir las partes dañadas
o gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y
los bulones, en particular aquellos que
fijan las cuchillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger todo el equipo con una
lona y guardarla en un ambiente seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones redundará en ventaja del
usuario, ya que encontrará, al recomen-
zar el trabajo, los equipos en perfectas
condiciones.
En caso de eliminación de la máquina
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabrican-
te está siempre a sus órdenes para toda
necesidad de asistencia y repuestos.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
1) Ingrassatori manovella centrale e
martinetto.
2) Olio gruppo riduttore.
3) Ingrassatori martinetti laterali di rego-
lazione barra posteriore.
4) Tappo introduzione/controllo olio va-
sca ingranaggi.
5) Ingrassatori supporti rullo.
6) Bulloni fissaggio coltelli.
7) Tappo scarico olio.
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per gli
ingranaggi della trasmissione laterale, si
consiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE
85W/140 o equivalente, rispondente alle
specifiche API - GL5 / MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-
siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
Fig. 19
1) Central crank and jack lubricators.
2) Reduction unit oil.
3) Rear bar adjusting side jack lubricators.
4) Gear reservoir oil fill/level plug.
5) Roller support lubricators.
6) Tine fixing bolts.
7) Oil drain plug.
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Correspond to following
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greas-
ing points.
1) Schmiernippel der mittleren Kurbel und
des hydraulischen Zylinders.
2) Getriebeöl.
3) Schmiernippel der seitlichen
Hydraulikzylinder zur Regulierung des
Heckbalkens.
4) Öleinfüll-/Standschraube
des Zahnradkastens.
5) Schmiernippel der Walzenträger.
6) Schraubbolzen zur Messerbefesti-gung.
7) Ölablaßstopfen.
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 angemessen sein den fol-
genden Normen API - GL5 / MIL-L 2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
1) Graisseurs manivelle centrale et vérin.
2) Huile groupe réducteur.
3) Graisseurs vérins latéraux de réglage
de la barre arrière.
4) Bouchon de remplissage/jauge d’huile
de la transmission.
5) Graisseurs des supports du rouleau.
6) Boulons de fixation des couteaux.
7) Bouchon de vidange huile.
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
- Huile conseillée pour le groupe réducteur
(ou du boîte) et pour les engrenages de la
transmission latérale: HUILE AGIP
ROTRA MP SAE 85W/140 ou équiva-
lente; correspondant les spécifications
suivantes API - GL5 / MIL-L-2105C
.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
2 ou équivalente.
1) Engrasadores manivela central y gato.
2) Aceite grupo reductor.
3) Engrasadores gatos laterales de
regulación barra posterior.
4) Tapón introducción/control aceite
contenedor engranajes.
5) Engrasadores soportes rodillo.
6) Bulones fijación cuchillas.
7) Tapón descarga aceite.
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Para el grupo reductor (o cambio) y para
los engranajes aconsejamos: HUILE
AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equi-
valente, correspondiente los siguientes
normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
4.6 LUBRIFICAZIONE
4.6 LUBRICATION
4.6 SCHMIERDIENST
4.6 LUBRIFICATION
4.6 LUBRICACION
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HUILE
CANTIDAD DE ACEITE
OIL Q.ty ( lt. )
4
2100 13,5
2500 16
3000 19
5
3
1
2
6
5
3
4
7
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: Do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d'huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
30
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
5.0 PARTI DI
RICAMBIO
Le ordinazioni delle parti di ricambio de-
vono essere effettuate tramite il Vs. Con-
cessionario e devono essere sempre cor-
redate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matrico-
la dell'attrezzatura. Tali dati sono
stampigliati nell'apposita targhetta di cui
è dotata ogni attrezzatura (A pagina 6).
- Numero di codice della parte richie-
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In
mancanza di tale numero, elencare il
numero di tavola e il relativo numero
di riferimento.
- Descrizione del particolare e quan-
tità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non ri-
sponde di eventuali ritardi di spedizio-
ne dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sem-
pre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del com-
mittente anche se venduta franco de-
stino.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-
cato nelle descrizioni, và inteso guardan-
do l'attrezzatura dal lato posteriore
INDICE DELLE TAVOLE
Telaio e rotori .................... Tav. 71/1
Gruppo cambio ................. Tav. 71/2C
Gruppo cambio ................. Tav. 71/2D
Gruppo 3° punto ................ Tav. 71/3A
Protezioni laterali fisse ...... Tav. 74/3B
Martinetti sollevamento ..... Tav. 71/4
Barra livellatrice ................ Tav. 71/5
Gr. rullo gabbia .................. Tav. 71/6
Gr. rullo spuntoni ............... Tav. 71/7
Gr. rulli packer - lisci .......... Tav. 71/8
Gr.rullo spiropacker ........... Tav. 71/9
Gr. rullo flangiato ............... Tav. 71/9A
Opzionali ........................... Tav. 71/10
Ripuntatore ....................... Tav. 83/15A
Albero cardanico ............... Tav. 13/36
Albero cardanico ............... Tav. 13/37
Albero cardanico ............... Tav. 13/43
5.0 SPARE PARTS
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of
the machine. These data are punched
on the data plate with which every im-
plement is equipped (A page 6).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while dedi-
cating particular care to this service,
shall not be held responsible for de-
lays in delivery caused by cases of
force majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement
when viewed from the rear side.
TABLE INDEX
Frame and rotors ..............Tab. 71/1
Gear shiftgear ...................Tab. 71/2C
Gear shiftgear ...................Tab. 71/2D
3rd-point unit .....................Tab. 71/3A
Side Guard fixed ...............Tab. 74/3B
Lift links .............................Tab. 71/4
Levelling bar ......................Tab. 71/5
Cage roller unit ..................Tab. 71/6
Spiked roller unit ...............Tab. 71/7
Smooth-packer roller .........Tab. 71/8
Spiral-packer roller ............Tab. 71/9
Flanged roller unit .............Tab. 71/9A
Optionals ...........................Tab. 71/10
Subsoiler ...........................Tab. 83/15A
Cardan shaft .....................Tab. 13/36
Cardan shaft .....................Tab. 13/47
Cardan shaft .....................Tab. 13/43
5.0 ERSATZTEILE
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden An-
gaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät ver-
sehen ist (A Seite 6).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im Ersatz-
teil-Katalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Her-
stellerfirma nicht für etwaigen Liefer-
verzug aufgrund höherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders auf-
merksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen im-
mer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind
so zu verstehen, daß man das Gerät von
der Rückseite aus betrachtet.
VERZEICHNIS DER TAFELN
Fahrgestell und Rotore .... Tafel 71/1
Wechselgetriebe .............. Tafel 71/2C
Wechselgetriebe .............. Tafel 71/2D
Oberlenker ....................... Tafel 71/3A
Seitenschutz blockiert ...... Tafel 74/3B
Hydraulischer Zylinder ..... Tafel 71/4
Planierbalken ................... Tafel 71/5
Stabwalze ........................ Tafel 71/6
Stachelwalze .................... Tafel 71/7
Glatte Untergrundpacker .. Tafel 71/8
Spiral-Untergrundpacker .. Tafel 71/9
Gruppe Flanschwalze ...... Tafel 71/9A
Extras ............................... Tafel 71/10
Untergrundlockerer .......... Tafel 83/15A
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/36
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/37
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gra-
vées sur la plaque d’identification de
chaque outil (A page 6).
- Numéro de code de la pièce déta-
chée indiqué sur le catalogue des piè-
ces détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur,
bien que soucieux de ce service, ne
répond pas des retards d’expédition
pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à
la charge du destinataire. La marchan-
dise voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-
qué dans les descriptions est entendu en
regardant le broyeur par l’arrière.
INDEX DES PLANS
Châssis et rotors .............. Plan 71/1
Boite de vitesse ................ Plan 71/2C
Boite de vitesse ................ Plan 71/2D
Gr. 3e point ...................... Plan 71/3A
Protections latérales fixe .. Plan 74/3B
Verins de soulèvement ..... Plan 71/4
Barre niveleuse ................ Plan 71/5
Gr. rouleau à cage ........... Plan 71/6
Gr. rouleau hérisson ......... Plan 71/7
Gr. rouleax packer lisses .. Plan 71/8
Gr. rouleau spiropacker .... Plan 71/9
Gr. rouleax a bridé ........... Plan 71/9A
Options ............................. Plan 71/10
Sous-soleuse ................... Plan 83/15A
Arbre à cardans ............... Plan 13/36
Arbre à cardans ............... Plan 13/37
Arbre à cardans ............... Plan 13/43
5.0 PIEZAS
DE REPUESTO
Los pedidos de repuestos deben efec-
tuarse mediante Concesionario y deben
incluir siempre las siguientes indicacio-
nes:
- Tipo, modelo y número de matrícu-
la del equipo. Dichos datos están im-
presos en la relativa placa presente en
el equipo (A página 6).
- Número de código de la parte reque-
rida presente en el catálogo repues-
tos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion
- Medio de transporte. En caso que este
ítem no esté especificado, el Fabrican-
te, aún prestando las debidas conside-
raciones para este aspecto, no respon-
de por eventuales retardos de envío
debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se conside-
ran siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se ven-
de franco destino.
NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
indicado en las descripciones, se consi-
dera mirando el equipo desde el lado pos-
terior.
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís y rotores ................ Tab. 71/1
Grupo cambio ................... Tab. 71/2C
Grupo cambio ................... Tab. 71/2D
Gr. 3° punto ....................... Tab. 71/3A
Protecciones laterales fija . Tab. 74/3B
Gatos de elevación ........... Tab. 71/4
Barra niveladora ................ Tab. 71/5
Gr. rodillo de jaula ............. Tab. 71/6
Gr. rodillo de púas ............. Tab. 71/7
Gr. rodillos packer-lisos ..... Tab. 71/8
Gr. rodillo espiro-packer .... Tab. 71/9
Gr. rodillos rebordeado ..... Tab. 71/9A
Opcionales ........................ Tab. 71/10
Subsolador ........................ Tab. 83/15A
Arbol cardánico ................. Tab. 13/36
Arbol cardánico ................. Tab. 13/37
Arbol cardánico ................. Tab. 13/43
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 71/1
2100 - 00550966
2500 - 00550967
3000 - 00550968
00551543
00553410
10100508
00560065
2100 - 10121991
2500 - 10125991
3000 - 10130991
> 2000
2100 - 14121685
2500 - 14125685
3000 - 14130685
00551548
00554504
10100302
10100202
10100203
10100221
10100303
10100307
00553636
14100302
10100301
10100310
10100303
10100307
00557140
00556201
14100301
10100307
10100314
10100305
10100256
10100247
00554504
00551558
00551606
00553412
10100997
00557140
00556201
00556310
10100209
10100307
10100314
00554504
00551558
10100305
10100315
00552935
00553636
00553507
00554505
10100247
10100255
00553636
00553507
00554505
10100247
00551606
10100263 - 10mm
10100262 - 10mm
00551582
26100321
26100307
00557182
00567207
10100226 - 12mm
10100225 - 12mm
OPTIONAL
2100 - 10193121
2500 - 10193125
3000 - 10193130
< 2000
2100 - 10121753
2500 - 10125753
3000 - 10130753
14100304 (< 2000)
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00550966 SERIE GUARNIZIONI 2100 GASKET SET 2100 DICHTUNGSSATZ 2100 SERIE JOINTS 2100 SERIE JUNTAS 2100
00550967 SERIE GUARNIZIONI 2500 GASKET SET 2500 DICHTUNGSSATZ 2500 SERIE JOINTS 2500 SERIE JUNTAS 2500
00550968 SERIE GUARNIZIONI 3000 GASKET SET 3000 DICHTUNGSSATZ 3000 SERIE JOINTS 3000 SERIE JUNTAS 3000
00551543 VITE TE. 8G. M10X1,25X20 UNI5740 BOLT M10X1,25X20 SCHRAUBE M10X1,25X20 VIS M10X1,25X20 TORNILLO M10X1,25X20
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X30
00551558 VITE TE. 10K. M10X1,25X30 UNI5740 BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X30
00551582 VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X35
00551606 VITE TE. 10.9 M12X1,25X45 F.20 BOLT M12X1,25X45 SCHRAUBE M12X1,25X45 BOULON M12X1,25X45 TORNILLO M12X1,25X45
00552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25
00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,5
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00556201 PARAOLIO 48X65X11 SPECIALE OIL SEAL 48X65X11 SPEC. OELABDICHTUNG 48X65X11 SPEC. PARE-HUILE 48X65X11 SPEC. PARA-ACEITE 48X65X11 SPEC.
00556310 ANELLO OR 029 DOWTY GASKET OR 029 DOWTY RING OR 029 DOWTY BAGUE OR 029 DOWTY ANILLO OR 029 DOWTY
00557140 CUSCINETTO 6308 C3 BEARING 6308 C3 LAGER 6308 ROULEMENT 6308 C3 COJINETE 6308 C3
00557182 CUSCINETTO 6306 2RS BEARING 6306 2RS LAGER 6306 ROULEMENT 6306 2RS COJINETE 6306 2RS
00560065 GUARNIZIONE AUTOADESIVA 5X20 GASKET 5X20 DICHTUNG 5X20 JOINT 5X20 JUNTA 5X20
00567207 VITE M12X1,25X45 SPEC. + D. + R. SPEC BOLT M12X1.25X45 + NUT + WASH BOLZEN M12X1,25X45 + MUTTER + S VIS 12X1,25X45 + ECROU + GROWER TORNILLO M12X1,25X45 DADO + GROWE
10100202 MOLLA ARRESTO INGRANAG. MOTORE SPRING FEDERANSCHLAG ZAHNRAD RESSORT ARRET ENGRENAGE MUELLE PARADA
10100203 INGRANAGGIO CENTRALE GEAR ZAHNRAEDER WERK ENGRENAGE ENGRANAJE
10100209 DISTANZIALE PER TENUTA SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
10100221 DISTANZIALE ALBERO MOTORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
10100225 COLTELLO DESTRO SP.12 MM. RIGHT BLADE 12 MM. RECHTES MESSER 12 MM. COUTEAU DROIT 12 MM. CUCHILLO DERECHO 12 MM.
10100226 COLTELLO SINISTRO SP.12 MM. LEFT BLADE 12 MM. LINKES MESSER 12 MM. COUTEAU GAUCHE 12 MM. CUCHILLO IZQUIERDO 12 MM.
10100247 PROTEZIONE VITI COLTELLO BLADE PROTECTION MESSERSCHUTZ PROTECTION COUTEAU PROTECCION CUCHILLO
10100255 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.
10100256 SUPPORTO COLTELLO LATERALE LAT. BLADE SUPPORT SEITENMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU LAT. SOPORTE CUCHILLO LAT.
10100262 COLTELLO DESTRO SP.10 MM. CLOCKWISE BLADE 10 MM. RECHTES MESSER 10 MM. COUTEAU DROIT 10 MM. CUCHILLO DERECHO 10 MM.
10100263 COLTELLO SINISTRO SP.10 MM. COUNTERCLOCKWISE BLADE 10 MM. LINKES MESSER 10 MM. COUTEAU GAUCHE 10 MM. CUCHILLO IZQUIERDO 10 MM.
10100301 INGRANAGGIO LATERALE GEAR ZAHNRAD ENGRENAGE ENGRANAJE
10100302 SUPPORTO CUSCINETTO SUPERIORE BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE
10100303 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR BRIDA INTERNA
10100305 TENUTA MECCANICA SEAL RING ETANCHEITE ANILLO
10100307 GUARNIZIONE SUPPORTO INFERIORE GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE
10100310 DISTANZIALE ALBERI ROTORI SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
10100314 SUPPORTO INFERIORE LOWER SUPPORT UNTERER HALTER SUPPORT INFERIEUR SOPORTE INFERIOR
10100315 GUARNIZIONE SUPPORTO SUPERIORE GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE
10100508 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
10100997 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
10121753 LAMIERA SUPERIORE 2100 UPPER PLATE 2100 OBERBLECH 2100 CAPOT SUPERIEUR 2100 PLANCHA SUPERIOR 2100
10121991 CORPO TRASMISSIONE 2100 TRANSMISSION BOX 2100 ANTRIEBSKASTEN 2100 BOITE DE TRANSMISSION 2100 CUERPO TRASMISION 2100
10125753 LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 2500
10125991 CORPO TRASMISSIONE 2500 TRANSMISSION BOX 2500 ANTRIEBSKASTEN 2500 BOITE DE TRANSMISSION 2500 CUERPO TRASMISION 2500
10130753 LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 3000
10130991 CORPO TRASMISSIONE 3000 TRANSMISSION BOX 3000 ANTRIEBSKASTEN 3000 BOITE DE TRANSMISSION 3000 CUERPO TRASMISION 3000
10193121 GRUPPO CORPO TRS HB2100 TRANSMISSION BOX HB2100 ANTRIEBSKASTEN HB2100 BOITE DE TRANSMISSION HB2100 CUERPO TRASMISION HB2100
10193125 GRUPPO CORPO TRS HB2500 TRANSMISSION BOX HB2500 ANTRIEBSKASTEN HB2500 BOITE DE TRANSMISSION HB2500 CUERPO TRASMISION HB2500
10193130 GRUPPO CORPO TRS HB3000 TRANSMISSION BOX HB3000 ANTRIEBSKASTEN HB3000 BOITE DE TRANSMISSION HB3000 CUERPO TRASMISION HB3000
14100301 ALBERO ROTORE LATERALE LATERAL ROTOR SHAFT SEITL. ROTOR WELLE ARBRE ROTOR LAT. ARBOL ROTOR LATERAL
14100302 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
14100304 ALBERO LATERALE COMPLETO DI BOC. LAT. ROTOR SHAFT BUSH COMPLETE SEITROTOR WELLE ARBRE ROTOR ARBOL LATERAL COMPL.
14121685 LAMIERA SUPERIORE 2100 UPPER PLATE 2100 OBERBLECH 2100 CAPOT SUPERIEUR 2100 PLANCHA SUPERIOR 2100
14125685 LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 2500
14130685 LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 3000
26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
TAV. 71/1
TAV. 71/2C
Per versione 2500 (< 04 - 2002) vedere tavola 71/2D del libretto precedente
(F) Pour la version 2500 (< 04 - 2002) voir le tableau 71/2D du livre précédent
(GB) For the 2500 (< 04 - 2002) version see the table 71/2D of the previous book
(DE) Für die 2500 (< 04 - 2002) Ausführung sehen Sie die Tabelle des vorigen Buchs
(E) Por la version 2500 (< 04 - 2002) ver la tavola 71/2D del librito precedente
2100 - 3000 - 38100159
(> 04 - 2002) 2500 - 38100160
10100133
38100105
38100123
2100 - 3000 - 38100103
(> 04 - 2002) 2500 - 38100101
00556103
38100146
00551231
00554503
2100 - 3000 - 38100125
2500 - 38100126
00551113
00554102
(> 04 - 2001) 2100 - 3000 - 10191115
(> 04 - 2002) 2500 - 10191116
10100276
10100261
00551582
00557895
00557750
00550901
00551244
00554101
38100158
00557400
00552904
38100161
68100106
10100249 - 0,1 mm
10100248 - 0,3 mm
10100234 - 0,5 mm
00553641
00551548
00553410
27100203
27100207
00557820
00555106
00557820
38100204
10100275
00556220
00555107
00556310
26100117 - Z = 21
00552812
38100108
38100114 - 0,05 mm
38100115 - 0,1 mm
38100116 - 0,3 mm
38100117 - 0,5 mm
38100157
00557522
26100118 - Z = 19
00552818
38100109
38100118 - 0,05 mm
38100119 - 0,1 mm
38100120 - 0,3 mm
38100121 - 0,5 mm
38100146
10100158
00551548
00554504
10100185
00556101
26100109 - Z = 15
26100122 - Z = 16
26100112 - Z = 17
26100120 - Z = 18
26100119 - Z = 22
26100111 - Z = 23
26100121 - Z = 24
26100110 - Z = 25
OPTIONAL
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00550901 SERIE GUARNIZIONI GRUPPO CAMBIO GASKET SET GEAR BOX DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG. SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X30
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00552812 VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00552818 VITE TSPEI M10X30 UNI 5933 BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X30
00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,5
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXT. PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00555106 ANELLO SEEGER D.95 UNI 7437 SEEGER RING D.95 SEEGERRING D.95 BAGUE SEEGER D.95 ANILLO SEEGER D.95
00555107 ANELLO SEEGER D.85 UNI 7437 SEEGER RING D.85 SEEGERRING D.85 BAGUE SEEGER D.85 ANILLO SEEGER D.85
00556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X7
00556103 PARAOLIO 35X52X7 OIL SEAL 35X52X7 OELABDICHTUNG 35X52X7 PARE-HUILE 35X52X7 PARA-ACEITE 35X52X7
00556220 PARAOLIO 62X90X10 OIL SEAL 62X90X10 OELABDICHTUNG 62X90X10 PARE-HUILE 62X90X10 PARA-ACEITE 62X90X10
00556310 ANELLO OR 029 DOWTY GASKET OR 029 DOWTY RING OR 029 DOWTY BAGUE OR 029 DOWTY ANILLO OR 029 DOWTY
00557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 30207
00557522 CUSCINETTO 32208 BEARING 32208 LAGER 32208 ROULEMENT 32208 COJINETE 32208
00557750 CUSCINETTO 30303 BEARING 30303 LAGER 30303 ROULEMENT 30303 COJINETE 30303
00557820 CUSCINETTO 32012 BEARING 32012 LAGER 32012 ROULEMENT 32012 COJINETE 32012
00557895 CUSCINETTO 33212 BEARING 33212 LAGER 33212 ROULEMENT 33212 COJINETE 33212
10100133 SPINA RIFERIMENTO COP. CAMBIO PIN STIFT GOUJON ESPINA
10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
10100234 GUARNIZIONE FLA. CORONA MM.0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT COURONNE MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,5
10100248 GUARNIZIONE FLA. CORONA MM.0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT COURONNE MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,3
10100249 GUARNIZIONE FLA. CORONA MM.0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT COURONNE MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,1
10100261 PIASTRINA FERMA VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
10100275 ALBERO TRASMISSIONE HALF-SHAFT HALBWELLE ARBRE COURONNE MEDIO ARBOL
10100276 BASE CAMBIO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO
10191115 GRUPPO CAMBIO COMPL. 2100/3000 COMPLETE GEAR BOX 2100/3000 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. 2100/3000 CAJA CAMBIO COMPL. 2100/3000
10191116 GRUPPO CAMBIO COMPL. 2500 COMPLETE GEAR BOX 2500 WECHSELGETRIEBGE KOMPL.2500 BOITE DE VIT. COMPL. 2500 CAJA CAMBIO COMPL. 2500
26100109 INGRANAGGIO CAMBIO Z=15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-15
26100110 INGRANAGGIO CAMBIO Z=25 GEAR Z-25 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25 ENGRENAGE Z-25 ENGRANAJE Z-25
26100111 INGRANAGGIO CAMBIO Z-23 GEAR Z-23 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23 ENGRENAGE Z-23 ENGRANAJE Z-23
26100112 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-17
26100117 INGRANAGGIO CAMBIO Z-21 GEAR Z-21 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-21 ENGRENAGE Z-21 ENGRANAJE Z-21
26100118 INGRANAGGIO CAMBIO Z-19 GEAR Z-19 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19 ENGRENAGE Z-19 ENGRANAJE Z-19
26100119 INGRANAGGIO CAMBIO Z-22 GEAR Z-22 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22 ENGRENAGE Z-22 ENGRANAGE Z-22
26100120 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-18
26100121 INGRANAGGIO CAMBIO Z-24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-24
26100122 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRENAJE Z-16
27100203 TENUTA SEAL RING ETANCHEITE ANILLO
27100207 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100101 SCATOLA CAMBIO 2500 GEARBOX 2500 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE 2500 BOITE DE VITESSE 2500 CAJA CAMBIO 2500
38100103 SCATOLA CAMBIO 2000/3000 GEARBOX 2000/3000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE 2/3000 BOITE DE VITESSE 2000/3000 CAJA CAMBIO 2000/3000
38100105 GUARNIZ. COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO
38100108 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
38100109 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
38100114 GUARNIZIONE MM. 0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,05
38100115 GUARNIZIONE MM. 0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
38100116 GUARNIZIONE MM. 0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
38100117 GUARNIZIONE MM. 0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
38100118 GUARNIZIONE MM. 0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,05
TAV. 71/2C
TAV. 71/2C
Per versione 2500 (< 04 - 2002) vedere tavola 71/2D del libretto precedente
(F) Pour la version 2500 (< 04 - 2002) voir le tableau 71/2D du livre précédent
(GB) For the 2500 (< 04 - 2002) version see the table 71/2D of the previous book
(DE) Für die 2500 (< 04 - 2002) Ausführung sehen Sie die Tabelle des vorigen Buchs
(E) Por la version 2500 (< 04 - 2002) ver la tavola 71/2D del librito precedente
2100 - 3000 - 38100159
(> 04 - 2002) 2500 - 38100160
10100133
38100105
38100123
2100 - 3000 - 38100103
(> 04 - 2002) 2500 - 38100101
00556103
38100146
00551231
00554503
2100 - 3000 - 38100125
2500 - 38100126
00551113
00554102
(> 04 - 2001) 2100 - 3000 - 10191115
(> 04 - 2002) 2500 - 10191116
10100276
10100261
00551582
00557895
00557750
00550901
00551244
00554101
38100158
00557400
00552904
38100161
68100106
10100249 - 0,1 mm
10100248 - 0,3 mm
10100234 - 0,5 mm
00553641
00551548
00553410
27100203
27100207
00557820
00555106
00557820
38100204
10100275
00556220
00555107
00556310
26100117 - Z = 21
00552812
38100108
38100114 - 0,05 mm
38100115 - 0,1 mm
38100116 - 0,3 mm
38100117 - 0,5 mm
38100157
00557522
26100118 - Z = 19
00552818
38100109
38100118 - 0,05 mm
38100119 - 0,1 mm
38100120 - 0,3 mm
38100121 - 0,5 mm
38100146
10100158
00551548
00554504
10100185
00556101
26100109 - Z = 15
26100122 - Z = 16
26100112 - Z = 17
26100120 - Z = 18
26100119 - Z = 22
26100111 - Z = 23
26100121 - Z = 24
26100110 - Z = 25
OPTIONAL
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 71/2C
38100119 GUARNIZIONE MM. 0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
38100120 GUARNIZIONE MM. 0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
38100121 GUARNIZIONE MM. 0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
38100123 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
38100125 SUP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100126 SUP. PROTEZ. 2500/3500/4500 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
38100157 DISTANZIALE INGR. SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
38100158 ALBERO PDF POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA
38100159 COPERCHIO CAMBIO 2100/3000 GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO
38100160 COPERCHIO CAMBIO 2500 GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO
38100161 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO
38100204 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
68100106 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
TAV. 71/2D 10100161 - 0,1 mm
10100160 - 0,3 mm
10100126 - 0,5 mm
Z = 18 - 10100114
Z = 20 - 10100115
10100145
10100152
10100249 - 0,1 mm
10100248 - 0,3 mm
10100234 - 0,5 mm
Mod. 2500
10100125 - 0,5 mm
10100164 - 0,3 mm
10100165 - 0,1 mm
00557803
00551552
00554504
10100124
10100153
10100123
10100150
00551548
00554504
10100158
00556101
38100146
00552904
00550958
00557753
00553641
00557558
10100237
10100260
00557556
00556220
10100259 10100156
00554101
00551255
10100183
00557400
10125186
00557894
00551548
00554504
10100128
00551113
00554102
10100168
37100106
10100261
00551582
10100210
10100206
00556311
10100204
00551582
00554505
10100166
00556134
00557752
10100196
00557752
X MOD. 2100 - 3000 (< 04 - 2001)
X MOD. 2500 (< 04 - 2002)
(< 04 - 2001) 2100 - 3000 -10191112
(< 04 - 2002) 2500 - 10191111
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551255 VEDI 00551244 BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X30
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551552 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
00553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,5
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X7
00556134 PARAOLIO 40X60X10 OIL SEAL 40X60X10 OELABDICHTUNG 40X60X10 PARE-HUILE 40X60X10 PARA-ACEITE 40X60X10
00556220 PARAOLIO 62X90X10 OIL SEAL 62X90X10 OELABDICHTUNG 62X90X10 PARE-HUILE 62X90X10 PARA-ACEITE 62X90X10
00556311 ANELLO OR D.7/8 MOUSSE GASKET OR 7/8 RING BAGUE OR 7/8 ANILLO OR D.7/8
00557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 30207
00557556 CUSCINETTO 32210 BEARING 32210 LAGER 32210 ROULEMENT 32210 COJINETE 32210
00557558 CUSCINETTO 32212 BEARING 32212 LAGER 32212 ROULEMENT 32212 COJINETE 32212
00557752 CUSCINETTO 30308 BEARING 30308 LAGER 30308 ROULEMENT 30308 COJINETE 30308
00557753 CUSCINETTO 30309 BEARING 30309 LAGER 30309 ROULEMENT 30309 COJINETE 30309
00557803 CUSCINETTO 31310 BEARING 31310 LAGER 31310 ROULEMENT 31310 COJINETE 31310
00557894 CUSCINETTO 33211 BEARING 33211 LAGER 33211 ROULEMENT 33211 COJINETE 33211
10100114 INGRANAGGIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-18
10100115 INGRANAGGIO Z-20 GEAR Z-20 ZAHNRAD Z-20 ENGRENAGE Z-20 ENGRANAJE Z-20
10100123 SCATOLA CAMBIO GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO
10100124 SUP. CUSCINETTO CAMB. LATO P.F. BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE
10100125 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
10100126 GUARNIZ. COPERC. CUSCIN. MM.0,5 GASKET MM.0,5 LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,5 JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,5 JUNTA TAPA COJINETE MM.0,5
10100128 COPER. CAMBIO PIGNONE 2100/3000 GEARBOX PINION COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO PINON
10100145 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO
10100150 BUSSOLA DISTANZ. INGRANAGGIO BUSH SPACER DISTANZBUECHSE BOUSSOLE D’ENTRETROISE BRUJULA DISTANCIADOR ENGRANAJE
10100152 COPPIA CONICA 2100-3000 BEVEL GEAR PAIR 2100-3000 KEGELRITZELSATZ 2100-2300 COUPLE CONIQUE 2100-3000 PAR CONICO 2100-3000
10100153 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
10100156 COPERCHIO CAMBIO P.F. POSTERIORE GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO
10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100160 GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,3 GASKET MM.0,3 LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,3 JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,3 JUNTA TAPA COJINETE MM.0,3
10100161 GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,1 GASKET MM.0,1 LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,1 JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,1 JUNTA TAPA COJINETE MM.0,1
10100164 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
10100165 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
10100166 SUPPORTO CAMBIO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO
10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100183 COPERCHIO PIGNONE 2500 GEARBOX COVER 2500 DECKEL 2500 COUVERCLE 2500 TAPA 2500
10100196 VEDI 10100129 POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE P.D.F. ARBOL TOMA DE FUERZA
10100204 SEMIALBERO CORONA CONICA HALF-SHAFT HALBWELLE DEMI-ARBRE MEDIO ARBOL
10100206 SEDE TENUTA SUPPORTO CAMBIO SEAL DISTANZRING ANNEAU JUNTA
10100210 DISTANZIALE BATTUTA CUSCINETTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
10100234 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT COURONNE MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,5
10100237 FLANGIA SUP. CORONA CAMBIO FLANGE SUPPORT KRANZHALTERFLANSCH FLASQUE SUPPORT BRIDA SOPORTE
10100248 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT COURONNE MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,3
10100249 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT COURONNE MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,1
10100259 ANELLO ARRESTO TENUTA SEALING RING RING BAGUE D’ARRET ANILLO PARRADA
10100260 CUFFIA PROTEZIONE CUSCINETTO BEARING SUPPORT PROTECTION LAGERSCHUTZKASTEN PROTECTEUR ROULEMENT COFIA PROTECCION COJINETE
10100261 PIASTRINA FERMA VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
10125186 COPPIA CONICA 2500 BEVEL GEAR PAIR 2500 KEGELRITZELSATZ 2500 COUPLE CONIQUE 2500 PAR CONICO 2500
10191111 GRUPPO CAMBIO COMP.HB2500 COMPLETE GEARBOX HB2500 KOMPL.GETRIEBE HB2500 BOITE VITESSES COMPLETE HB2500 GRUPO CAMBIO COMPLETO HB2500
10191112 GRUPPO CAMBIO COMP.HB3000 COMPLETE GEARBOX HB3000 KOMPL.GETRIEBE HB3000 BOITE VITESSES COMPLETE HB3000 GRUPO CAMBIO COMPLETO HB3000
37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
TAV. 71/2D
TAV. 71/3A
36200241
00553416
00553412
2100 - 10121986
2500 - 10125986
3000 - 10130986
00553410
00553422
36100398
61100635
61100634
61100639
00551658
00551582
61100635
63100546
00551241
63100551
63112581
00555511
26100836
00553410
00553414
38100647
10100878
00551548
00553289
36200322
14100545
63112581
00555511
63112581
00551615
00551663
36200242
10100879
00551548
00551543
36100566
00552990
33100634
00551548
00553410
26100631
26100631
2100 - 69116539
2500 - 69118539
3000 - 69120539
Senza barra livellatrice
Without grader bar
Con barra livellatrice
With grader bar
2100 - 69116539
2500 - 69118539
3000 - 69120539
2100 - 69125539
2500 - 69126539
3000 - 69120539
Senza barra livellatrice
Without grader bar
Con barra livellatrice
With grader bar
2100 - 69112539
2500 - 69112539
3000 - 69115539
00553410
33100635
2100 - 69122539
2500 - 69125539
3000 - 69128539
Senza barra livellatrice
Without grader bar
Con barra livellatrice
With grader bar
2100 - 69122539
2500 - 69125539
3000 - 69128539
2100 - 69125539
2500 - 69126539
3000 - 69128539
Senza barra livellatrice
Without grader bar
Con barra livellatrice
With grader bar
2100 - 69112539
2500 - 69112539
3000 - 69115539
Con barra livellatrice
With grader bar
2100 - 69116539
2500 - 69120539
3000 - 69120539
Senza barra livellatrice
Solo per mod. 3000
Without grader bar
Only for mod. 3000
00551556
00553410
33100636
00551548
00553410
00552964
26100307
26100321
33100638
00551647
61100634
36200321
61100635
61100639
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X20
00551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X20
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551556 VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551615 VITE M14X1,5 X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X30
00551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X45
00551658 VITE TE.8G.M16X1,5X80 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X80 SCHRAUBE M 16X1,5X80 VIS M 16X1,5X80 TORNILLO M 16X1,5X80
00551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X130
00552964 TAPPO AD ALETTA CAP DECKEL BOUCHON CORCHO
00552990 TAPPO RUBBER CAP GUMMIPFROPFEN BOUCHON CAOUTCHOUE TAPON GOMA
00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
10100878 BASE DX ATTACCO TERZO PUNTO RIGHT BASE LINKAGE BASISVERB. RECHTS BASE ATTELAGE DROIT BASE ATAQUE DERECHO
10100879 BASE SX ATTACCO TERZO PUNTO LEFT BASE LINKAGE BASISVERB. LINKS BASE ATTELAGE GAUCHE BASE ATAQUE IZQUIERD
10121986 TRAVE ANTERIORE 2100 FRONT BAR 2100 KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM 2100 BARRE ANTERIEURE 2100 PROTECCION DELANTERA 2100
10125986 TRAVE ANTERIORE 2500 FRONT BAR 2500 KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM 2500 BARRE ANTERIEURE 2500 PROTECCION DELANTERA 2500
10130986 TRAVE ANTERIORE 3000 FRONT BAR 3000 KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM 3000 BARRE ANTERIEURE 3000 PROTECCION DELANTERA 3000
14100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA
26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO
33100634 ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION FASTEN. VORDERE SCHUTZVERBINDUNG ATTELAGE ANTERIEUR ATAQUE PROTECCION ANTERIOR
33100635 STAFFA PROTEZIONE ANTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
33100636 ATTACCO PROTEZIONE POSTERIORE PROTECTION SUPPORT SCHUTZ TEIL HALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION
33100638 PROTEZIONE LAT.FIANCATA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
36100398 PERNO RULLO PIN ZAPFEN GOUJON PERNO
36100566 PERNO PER BIELLE PIN FOR CONNECTING ROD PLEUELBOLZEN GOUJON BIELLE PERNO BIELA
36200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
36200242 BIELLA ATTACCO BARRA CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA
36200321 PROTEZIONE LATERALE SINISTRA LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
36200322 PROTEZIONE LATERALE DESTRA RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO
38100647 TERZO PUNTO COMPLETO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.
61100634 BOCCOLA FILET. X BIELLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
61100635 BIELLA LATERALE CONROD PLEUELSTANGE BIELLE VARILLA
61100639 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN
63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO
63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA
69112539 TUBO L=200 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69115539 TUBO L400 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69116539 TUBO L500 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69118539 TUBO L600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69120539 TUBO L=850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69122539 TUBO L950 D=22 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69125539 TUBO L1100 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69126539 TUBO D=22 D=1,5 L=1200 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
69128539 TUBO L1350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR
TAV. 71/3A
TAV. 74/3B
00553416
36200136
61100626 SX
00554160
00551659
00554111
00553623
00551575
61100628 SX
36100392
00553412
00551659
00554160
36200136
00553416 61100625 DX
00554111
00553623
61100627 DX
VERSIONE FISSA
LOCK VERSION
00551713
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 74/3B
00551575 VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X25
00551659 VITE TE. 8G. M16X1,5X90 UNI5738 BOLT M16X1,5X90 SCHRAUBE M16X1,5X90 VIS M16X1,5X90 TORNILLO M16X1,5X90
00551713 VITE M22X1,5X140 5738 8.8 ZG BOLT M22X1,5X140 SCHRAUBE M22X1,5X140 VIS M22X1,5X140 TORNILLO M22X1,5X140
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553623 DADO AUTOBLOC. M22X1,5 UNI7474 SELF LOCKING NUT M22X1,5 SELBSTSPERR. MUTTER M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,5
00554111 RONDELLA PIANA D.22 UNI6592 PLANE WASHER D.22 SCHEIBE D.22 BAGUE D.22 ARANDELA D.22
00554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO
36100392 DISTANZIALE D=32 D=22,5 L=36 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
36200136 DISTANZIALE L=43 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
61100625 PROTEZ. LATERALE DX SUPERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO
61100626 PROTEZ. LATERALE SX SUPERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
61100627 PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO
61100628 PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO
TAV. 71/4
28100953
00555301
36200732
00551000
01100737
38100422
58100893
00552266
38100422
01110737
00552253
36200688
36200880
00555511
37100537
36200264
36200557
00553416
36200264
36200557
00551647
00551001
36200736
01110737
38100422
14100682
36200817
00552256
00552266
00552253
00555425
00552267
00552259
00551119
00553416
36200554
00555511
37100537
00553416
36200554 36200553
00551647
36200553
00551647
36200553
00551647
00553416
36200554
14100681
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551000 SERIE GUARNIZ. MARTINET. 38100479 GASKET SET (38100479) DICHTUNGSSATZ (38100479) SERIE JOINTS (38100479) SERIE JUNTAS (38100479)
00551001 SERIE GUARNIZ. MARTINET. 36200736 GASKET SET (36200736) DICHTUNGSSATZ (36200736) SERIE JOINTS (36200736) SERIE JUNTAS (36200736)
00551119 VITE TE. 8G. M6X1X50 UNI5739 BOLT M6X50 SCHRAUBE M6X50 VIS M6X50 TORNILLO M6X50
00551647 VITE TE. 8G. M16X1,5X45 UNI5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBE M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X45
00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS
00552256 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.1500 HYDRAULIC TUBE L.1500 HYDRAUL. ROHR L. 1500 TUBE HYDRAUL. L.1500 TUBO HYDRAULICO L.1500
00552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4"
00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS
00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90 ADAPTOR PASSTUECK 90 ADAPTEUR 90 ADAPTADOR 90
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X1
00555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
14100681 COMP. SUPPORTO MART. LATERALE DX RIGHT SUPPORT RECHTE TRAEGER SUPPORT DROIT SOPORTE DERECHO
14100682 COMP. SUPPORTO MART. LATERALE SX LEFT SUPPORT LINK TRAEGER SUPPORT GAUCHE SOPORTE ISQUIERDO
28100953 PARTE SUPERIORE MARTINETTO UPPER PART OF JACK SCREW ASSY OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE SUPERIEURE DU VERIN PARTE SUPERIOR MARTINETE
36200264 ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR
36200553 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO
36200688 MART. IDRAULICO REG. CENTR.RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL. SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG. ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
36200732 PARTE INFERIORE MARTINETTO RULLO LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE
36200736 MARTINET. IDRAUL. REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL. SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG. ROUL GATO HYDRAULICO REG. RODILLO
36200817 TUBO IDRAULICO MARTINETTO LAT. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO
36200880 MARTINETTO REGISTRAZIONE RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL. ROUL. GATO MECHANICO REG. RODILLO
37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22
38100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
58100893 TUBO IDRAULICO MART. CENT. COMPLETE HYDRAULIC TUBE KOMPL. HYDR. SCHLAUCH TUBE HYDRAULIQUE COMPLET TUBO IDRAULICO COMPLETO
TAV. 71/4
TAV. 71/5
2100 - 10121981
2500 - 10125981
3000 - 14130688
3500 - 36235791
4000 - 36240791
36200808
00553308
58100613
00555682
00554207
36200802
00551637
00551233
00552240
00554504
00551241
00553414
36200796
00555315
36200798
33100641
00553412
00551582
36200796
00555315
36200798
36200808
00551233
58100613
00555682
00554207
36200801
00553308
00552240
00554504
00551241
00551222
00553410
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M10X1,25X35 SCHRAUBE M10X1,25X35 VIS M10X1,25X35 TORNILLO M10X1,25X35
00551233 VITE TE M8X45 ZPG UNI5739 BOLT M8X45 SCHRAUBE M8X45 VIS M8X45 TORNILLO M8X45
00551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M10X20 SCHRAUBE M10X20 VIS M10X20 TORNILLO M10X20
00551582 VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X35
00551637 VITE TE. 8G. M14X1,5X100 UNI5738 BOLT M14X1,5X100 SCHRAUBE M14X1,5X100 VIS M14X1,5X100 TORNILLO M14X1,5X100
00552240 ANTIV. APF D50X40 M10 45 SHORE RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAOUTCHOUC PUFFER
00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00554207 DISCO ELASTICO 40X20,3X2 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25
00555682 SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X36
10121981 BARRA POSTERIORE 2100 REAR BAR 2100 KOMPL. HINTERE SCHINE 2100 BARRE ARRIERE 2100 BARRA TRASERA 2100
10125981 BARRA POSTERIORE 2500 REAR BAR 2500 KOMPL. HINTERE SCHINE 2500 BARRE ARRIERE 2500 BARRA TRASERA 2500
14130688 COMP. BARRA POSTERIORE REAR BAR 3000 KOMPL. HINTERE SCHINE 3000 BARRE ARRIERE 3000 BARRA TRASERA 3000
33100641 PIATTO FINE CORSA BARRE POST. REAR BAR LOCK HINTERE KRUMELSCHIENEREIBER ARRET BARRE ARRIERE AFIRMADOR BARRA POSTERIOR
36200796 GUIDA ESTERNA BARRA OUTER BAR GUIDE AUSSEN ROLLSCHIENE GUIDE BARRE EXTERIEURE GUIA BARRA EXTERIOR
36200798 VITE REGOLAZIONE BARRA BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO
36200801 SUPPORTO BARRA DESTRO RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO
36200802 SUPPORTO BARRA SINISTRO LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA IZQUIERDO
36200808 MANICO REGOLAZIONE BARRA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGHEFT MANCHE DE REGLAGE MANGO REGULACION
36235791 BARRA POSTERIORE 3500 REAR BAR 3500 KOMPL. HINTERE SCHINE 3500 BARRE ARRIERE 3500 BARRA TRASERA 3500
36240791 BARRA POSTERIORE 4000 REAR BAR 4000 KOMPL. HINTERE SCHINE 4000 BARRE ARRIERE 4000 BARRA TRASERA 4000
58100613 DADO NUT MUTTER ECROU DADO
TAV. 71/5
TAV. 71/6
38100906
38100990
00557931
48000307
00555206
38100992
38100907
00553416
36500628
00551647
00555309
00551741
00554505
38100907
00551718
00554504
00553015
00555653
36500628
00551583
2100 - 10121837
2500 - 10125837
3000 - 10130837
3500 - 10135837
4000 - 10140837
00553015
00553410 2100 - 10121964
2500 - 10125964
3000 - 10130964
3500 - 10135964
4000 - 10140964
3500 - 10135960
4000 - 10140960
2100 - 10121859
2500 - 10125859
3000 - 10130859
3500 - 10135859
4000 - 10140859
00553412
38100907
2100 - 36220348
2500 - 36225348
3000 - 36230348
3500 - 36235348
4000 - 36240348
3500 - 10135860
4000 - 10140860
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551583 VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X40
00551647 VITE TE. 8G. M16X1,5X45 UNI5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBE M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X45
00551718 VITE TE. 8G. M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE. 8G. M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M10X1,25X30 FIL.18MM
00551741 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X30
00553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00555653 SPINA ELAS. 6X36 SPIROL UNI6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X36
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
10121837 TELAIO RULLO 2100 BEAM 2100 HAUPTTRAEGER 2100 POUTRE 2100 VIGA 2100
10121859 ROTORE RULLO A GABBIA CAGE ROLLER ROTOR STABWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A CAGE ROTOR RODILLO A BARRAS
10121964 ROTORE RULLO GABBIA 2100 CAGE ROLLER ROTOR 2100 STABWALZEROTOR 2100 ROTOR ROULEAU A CAGE 2100 ROTOR RODILLO A BARRAS 2100
10125837 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 2500
10125859 ROTORE RULLO A GABBIA CAGE ROLLER ROTOR STABWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A CAGE ROTOR RODILLO A BARRAS
10125964 ROTORE RULLO GABBIA 2500 CAGE ROLLER ROTOR 2500 STABWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A CAGE 2500 ROTOR RODILLO A BARRAS 2500
10130837 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 3000
10130859 ROTORE RULLO A GABBIA CAGE ROLLER ROTOR STABWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A CAGE ROTOR RODILLO A BARRAS
10130964 ROTORE RULLO GABBIA 3000 CAGE ROLLER ROTOR 3000 STABWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A CAGE 3000 ROTOR RODILLO A BARRAS 3000
10135837 COMP. TRAVE PORTANTE 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 3500
10135859 ROTORE RULLO A GABBIA CAGE ROLLER ROTOR STABWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A CAGE ROTOR RODILLO A BARRAS
10135860 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
10135960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
10135964 ROTORE RULLO A GABBIA CAGE ROLLER ROTOR STABWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A CAGE ROTOR RODILLO A BARRAS
10140837 COMP. TRAVE PORTANTE 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 4000
10140859 ROTORE RULLO A GABBIA CAGE ROLLER ROTOR STABWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A CAGE ROTOR RODILLO A BARRAS
10140860 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
10140960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
10140964 ROTORE RULLO A GABBIA CAGE ROLLER ROTOR STABWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A CAGE ROTOR RODILLO A BARRAS
36220348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36225348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36230348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36235348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36240348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 450
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO
38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
TAV. 71/6
TAV. 71/7 38100907
2100 - 10121837
2500 - 10125837
3000 - 10130837
3500 - 10135837
4000 - 10140837
2100 - 10121966
2500 - 10125966
3000 - 10130966
3500 - 10135966
4000 - 10140966
2100 - 10121960
2500 - 10125960
3000 - 10130960
3500 - 10135960
4000 - 10140960
38100906
38100990
00557931
48000307
00555206
38100992
36500628
00551583
38100907
00553412
28100926
00553412
29100698
00553412
29100900
38100907
00551718
00554504
00555309
00551741
00554505
00553416
36500628
00551647
10130466
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551583 VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X40
00551647 VITE TE. 8G. M16X1,5X45 UNI5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBE M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X45
00551718 VITE TE. 8G. M10X1,25X30 FILET. MM.18 BOLT M10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE. 8G. M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M10X1,25X30 FIL.18MM
00551741 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FILET. MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X30
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
10121837 TELAIO RULLO 2100 BEAM 2100 HAUPTTRAEGER 2100 POUTRE 2100 VIGA 2100
10121960 TRAVE RASCHIATERRA 2100 SOIL SCRAPER FRAME 2100 ABSTREIFERRAHMEN 2100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2100 TELAR ATAQUE RASQUETA 2100
10121966 ROTORE RULLO SPUNTONI 2100 SPIKE ROLLER ROTOR 2100 ZINKENWALZEROTOR 2100 ROTOR ROULEAU A DENTS 2100 ROTOR RODIILO A DIENTES 2100
10125837 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 2500
10125960 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
10125966 ROTORE RULLO SPUNTONI 2500 SPIKE ROLLER ROTOR 2500 ZINKENWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A DENTS 2500 ROTOR RODIILO A DIENTES 2500
10130466 DENTE RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO
10130837 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 3000
10130960 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
10130966 ROTORE RULLO SPUNTONI 3000 SPIKE ROLLER ROTOR 3000 ZINKENWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A DENTS 3000 ROTOR RODIILO A DIENTES 3000
10135837 COMP. TRAVE PORTANTE 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 3500
10135960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
10135966 ROTORE RULLO SPUNTONI SPIKE ROLLER ROTOR ZINKENWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A DENTS ROTOR RODIILO A DIENTES
10140837 COMP. TRAVE PORTANTE 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 4000
10140960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
10140966 ROTORE RULLO SPUNTONI SPIKE ROLLER ROTOR ZINKENWALZEROTOR ROTOR ROULEAU A DENTS ROTOR RODIILO A DIENTES
28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA
29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO
38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
TAV. 71/7
2100 - 10121962
2500 - 10125962
3000 - 10130962
3500 - 10135962
4000 - 10140962
TAV. 71/8
2100 - 10121848
2500 - 10125848
3000 - 10130848
3500 - 10135848
4000 - 10140848
OPTIONAL
38100907
36200655
00553410
2100 - 10121960
2500 - 10125960
3000 - 10130960
3500 - 10135960
4000 - 10140960
38100907
00553412
2100 - 10121837
2500 - 10125837
3000 - 10130837
3500 - 10135837
4000 - 10140837
2100 - 10121979
2500 - 10125979
3000 - 10130979
3500 - 10135979
4000 - 10140979
38100907
26100631 00554504
00551718
00553416
36500628
00551647
00555309
00551741
00554505
00552435
27100539
36200247
27100539
36200452
00553596
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
36500628
00551583
38100992
00555206
48000307
00557931
38100990
38100906
10100852
LATERALI
10100861
LATERALI
10100852
LATERALI
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551583 VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X40
00551647 VITE TE. 8G. M16X1,5X45 UNI5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBE M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X45
00551718 VITE TE. 8G. M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE. 8G. M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M10X1,25X30 FIL.18MM
00551741 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X30
00552434 VITE TBQS M8X25 UNI5732 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X25
00552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M8X40 SCHRAUBE M8X40 VIS M8X40 TORNILLO M8X40
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553596 DADO AUTOBLOC. M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
10100852 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA
10100861 PIASTRINA RASCHIAT. GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA
10121837 TELAIO RULLO 2100 BEAM 2100 HAUPTTRAEGER 2100 POUTRE 2100 VIGA 2100
10121848 ROTORE RULLO PACKER D.500 2100 PACKER ROLLER ROTOR 2100 D500 PACKERWALZEROTOR 2100 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 2100 D500 ROTOR RODILLO PACKER 2100 D500
10121960 TRAVE RASCHIATERRA 2100 SOIL SCRAPER FRAME 2100 ABSTREIFERRAHMEN 2100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2100 TELAR ATAQUE RASQUETA 2100
10121962 ROTORE RULLO PACKER D.450 2100 PACKER ROLLER ROTOR 2100 D450 PACKERWALZEROTOR 2100 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2100 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2100 D450
10121979 ROTORE RULLO LISCIO 2100 SMOOTH ROLLER ROTOR 2100 GLATTWALZE 2100 ROTOR ROULEAU LIS 2100 ROTOR RODILLO LISO 2100
10125837 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 2500
10125848 ROTORE RULLO PACKER D.500 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500
10125960 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
10125962 ROTORE RULLO PACKER D.450 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450 PACKERWALZEROTOR 2500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D450
10125979 ROTORE RULLO LISCIO 2500 SMOOTH ROLLER ROTOR 2500 GLATTWALZE 2500 ROTOR ROULEAU LIS 2500 ROTOR RODILLO LISO 2500
10130837 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 3000
10130848 ROTORE RULLO PACKER D.500 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500
10130960 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
10130962 ROTORE RULLO PACKER D.450 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450 PACKERWALZEROTOR 3000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D450
10130979 ROTORE RULLO LISCIO 3000 SMOOTH ROLLER ROTOR 3000 GLATTWALZE 3000 ROTOR ROULEAU LIS 3000 ROTOR RODILLO LISO 3000
10135837 COMP. TRAVE PORTANTE 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 3500
10135848 ROTORE RULLO PACKER D.500 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500 PACKERWALZEROTOR 3500 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3500 D500
10135960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
10135962 ROTORE RULLO PACKER PACKER ROLLER ROTOR PACKERWALZEROTOR ROTOR ROULEAU PACKER ROTOR RODILLO PACKER
10135979 ROTORE RULLO LISCIO HM3500 SMOOTH ROLLER ROTOR 3500 GLATTWALZE 3500 ROTOR ROULEAU LIS 3500 ROTOR RODILLO LISO 3500
10140837 COMP. TRAVE PORTANTE 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 4000
10140848 ROTORE RULLO PACKER D.500 4000 PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500 PACKERWALZEROTOR 4000 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 4000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 4000 D500
10140960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
10140962 ROTORE RULLO PACKER PACKER ROLLER ROTOR PACKERWALZEROTOR ROTOR ROULEAU PACKER ROTOR RODILLO PACKER
10140979 ROTORE RULLO LISCIO HM4000 SMOOTH ROLLER ROTOR 4000 GLATTWALZE 4000 0OTOR ROULEAU LIS 4000 ROTOR RODILLO LISO 4000
26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA
36200247 PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA
36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA
36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO
38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
TAV. 71/8
TAV. 71/9 38100907
2100 - 10121837
2500 - 10125837
3000 - 10130837
3500 - 10135837
4000 - 10140837
2100 - 10121840
2500 - 10125840
3000 - 10130840
3500 - 10135840
4000 - 10140840
2100 - 10121845
2500 - 10125845
3000 - 10130845
3500 - 10135845
4000 - 10140845
38100906
38100990
00557931
48000307
00555206
38100992
00553416
36500628
00551647
00551583
00555309
00551741
38100907
00551718
00554504
00554105
00553412
00553004
36500628
00551583
00554105
00553412
38100907
2100 - 10121857
2500 - 10125857
3000 - 10130857
3500 - 10135857
4000 - 10140857
00553004
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551583 VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X40
00551647 VITE TE. 8G. M16X1,5X45 UNI5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBE M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X45
00551718 VITE TE. 8G. M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE. 8G. M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M10X1,25X30 FIL.18MM
00551741 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X30
00553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.45
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
10121837 TELAIO RULLO 2100 BEAM 2100 HAUPTTRAEGER 2100 POUTRE 2100 VIGA 2100
10121840 ROTORE SPIROPACKER D.450 2100 D.450 SPIROLLER ROTOR 2100 SPIROPACKERWALZE D.450 2100 ROTOR SPIROPACKER D.450 2100 ROTOR SPIROPACKER D.450 2100
10121845 TRAVE RASCHIATERRA 2100 SOIL SCRAPER FRAME 2100 ABSTREIFERRAHMEN 2100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2100 TELAR ATAQUE RASQUETA 2100
10121857 COMP. ROTORE SPK. D.500 2100 D.500 SPIROLLER ROTOR 2100 SPIROPACKERWALZE D.500 2100 ROTOR SPIROPACKER D.500 2100 ROTOR SPIROPACKER D.500 2100
10125837 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 2500
10125840 ROTORE SPIROPACKER D.450 2500 D.450 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
10125845 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
10125857 COMP. ROTORE SPK. D.500 2500 D.500 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
10130837 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 3000
10130840 ROTORE SPIROPACKER D.450 3000 D.450 SPIROLLER ROTOR 3000 SPIROPACKERWALZE D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
10130845 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
10130857 COMP. ROTORE SPK. D.500 3000 D.500 SPIROLLER ROTOR 3000 SPIROPACKERWALZE D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
10135837 COMP. TRAVE PORTANTE 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 3500
10135840 COMP. ROTORE SPK. D.450 3500 D.450 SPIROLLER ROTOR 3500 SPIROPACKERWALZE D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 3500
10135845 COMP. TRAVE RASCHIATER. 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
10135857 COMP. ROTORE SPK. D.500 3500 D.500 SPIROLLER ROTOR 3500 SPIROPACKERWALZE D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500
10140837 COMP. TRAVE PORTANTE 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 4000
10140840 COMP. ROTORE SPK. D.450 4000 D.450 SPIROLLER ROTOR 4000 SPIROPACKERWALZE D.450 4000 ROTOR SPIROPACKER D.450 4000 ROTOR SPIROPACKER D.450 4000
10140845 COMP. TRAVE RASCHIATER. 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
10140857 COMP. ROTORE SPK. D.500 4000 D.500 SPIROLLER ROTOR 4000 SPIROPACKERWALZE D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 4000
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO
38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
TAV. 71/9
TAV. 71/9A
2100 - 10121837
2500 - 10125837
3000 - 10130837
3500 - 10135837
4000 - 10140837
00553416
36500628
00551647
00555309
00551741
00554505
38100907
00551718
00554504
26100631
36200683
00553410
36200685
00552434
36100933
36200452
00553596
38100992
00555206
48000307
00557931
38100990
38100906
38100907
36500628
00551583
38100907
00553412
2100 - 10121866
2500 - 10125866
3000 - 10130866
3500 - 10135866
4000 - 10140866
2100 - 10121960
2500 - 10125960
3000 - 10130960
3500 - 10135960
4000 - 10140960
2100 - 10121863
2500 - 10125863
3000 - 10130863
3500 - 10135863
4000 - 10140863
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40
00551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X45
00551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILET. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM
00551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILET. MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.40
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
10121837 TELAIO RULLO 2100 BEAM 2100 HAUPTTRAEGER 2100 POUTRE 2100 VIGA 2100
10121863 ROTORE RULLO FLANGIATO D.500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 500
10121866 ROTORE RULLO FLANG. D.426 2100 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2100 KRUMELPACKERWALZEROTOR 2100 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2100 ROTOR RODILLO A BRIDAS 2100
10121960 TRAVE RASCHIATERRA 2100 SOIL SCRAPER FRAME 2100 ABSTREIFERRAHMEN 2100 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2100 TELAR ATAQUE RASQUETA 2100
10125837 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 2500
10125863 ROTORE RULLO FLANGIATO D.500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 500
10125866 ROTORE RULLO FLANG. D.426 2500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 2500
10125960 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 2500
10130837 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 3000
10130863 ROTORE RULLO FLANGIATO D.500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 500
10130866 ROTORE RULLO FLANG. D.426 3000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3000 KRUMELPACKERWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3000 ROTOR RODILLO A BRIDAS 3000
10130960 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
10135837 COMP. TRAVE PORTANTE 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 3500
10135863 ROTORE RULLO FLANGIATO D.500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 500
10135866 ROTORE RULLO FLANG. D.426 3500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 3500
10135960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 3500
10140837 COMP. TRAVE PORTANTE 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 4000
10140863 ROTORE RULLO FLANGIATO D.500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMELPACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR RODILLO A BRIDAS 500
10140866 ROTORE RULLO FLANG. D.426 4000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 4000 KRUMELPACKERWALZEROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 4000 ROTOR RODILLO A BRIDAS 4000
10140960 COMP. TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 4000
26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
36100933 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA
36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
36200683 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA
36200685 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA
36500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO
38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO
38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
TAV. 71/9A
TAV. 71/10
28100709
38100609
28100708
00554507
00553513
20100714
10100830
00552959
10100829
36200853
00556335
36200856
OPTIONAL
38100306 - DL
10100313 - HB - HM
00551115
00554102
38100307 - DL
36299001
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X25
00552959 BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X60
00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU M16X1,5 DADO M16X1,5
00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.16
00556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 3181
10100313 CHIAVE PER GHIERA DA 35 KEY D.35 SCHLUESSEL F. MUTTER D.35 CLE D.35 LLAVE D.35
10100829 VOMERINO DESTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE DROIT REJA PARA C ISQU.
10100830 VOMERINO SINISTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE GAUCHE REJA PARA C DERECHA
20100714 PIASTRINA ATTACCO ANCORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
28100708 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH GERADER ZINKE DENT EXTIRPATEUR DIENTE DERECHO
28100709 RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTERIORE TINE VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO
36200853 PROLUNGA TAPPO OLIO OIL PLUG EXTENSION OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGA TAPON ACEITE
36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
36299001 KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP. OIL PLUG EXTENSION OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE
38100306 CHIAVE PER GHIERA M45X1,5 KEY D.45 SCHLUESSEL F. MUTTER D.45 CLE D.45 LLAVE D.45
38100307 ESTRATTORE CUSC.SUP. EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO
38100609 CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA CONNECTION SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR ATAQUE
TAV. 71/10
Mod. DS-DC-HB-HM-DM
00553414
28100741
40000518
28100755
00553416
00555511
28100756
00551699
28100754 - 60mm
00553532
26100465
00553412
28100769
00551588
28100756
00551699
28100789
00553412
63100546
63100551
00551575
28100744
28100740
26100464
SC-37100653
B-66100714
C-28100759
DS-DC-HB-38100656
DM-HM-36200810
00555511
63112581 C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836
B-26100760
Seminatrice - Seed drill-14100836
00553416
33100598
00553416
74100751
00551663 00553416
33100598
74100751
Mod. B-C-SC
T
AV
. 83/15A
230-250- 28125745
280-300- 28130745
400- 28140745
00551663
00553416
B-C-SC-29100867
HB-DS-DC-DM-HM-14100545
Seminatrice - Seed drill-20100875
41100514
28100752
00552835
00552833
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
T
AV
. 83/15A
00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25
00551588 VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X65 SCHRAUBE M 12X1,25X65 VIS M 12X1,25X65 TORNILLO M 12X1,25X65
00551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X130
00551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X150
00552833 VITE TSPEI M14X70 UNI 5933 BOLT M 14X70 SCHRAUBE M 14X70 VIS M 14X70 TORNILLO M 14X70
00552835 VITE TSPEI M14X80 UNI 5933 BOLT M 14X80 SCHRAUBE M 14X80 VIS M 14X80 TORNILLO M 14X80
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553532 DADO AUTOBLOCCANTE M14 SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,5
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
14100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA
14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO
20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
26100464 ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO
26100465 ANCORA A DELTA (FRANCIA) TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO
26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO
27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
28100740 ANCORA COMPLETA A DELTA TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO
28100741 PIATTO ANCORA A DELTA DELTA ERADICATOR BRACKET SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA PLATO BORAHUELLA A DELTA
28100744 ANCORA COMPLETA S.60 TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO
28100752 ANCORA PER RIPUNTATORE TOOTH ZINKE DENT DIENTE
28100754 SCALPELLO PER ANCORA L=60 SUBSOILER BLADE L 60 SCHAR FUER ZINKEN 60 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60 PUNTA X BORAHUELLA L 60
28100755 SUPPORTO ANCORA ERADICATOR SUPPORT VORGRUEBBERZINKEN-HALTER SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES SOPORTE BORAHUELLA
28100756 PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE SUBSOILER SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL. ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA
28100759 PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°
28100769 ANCORA A DELTA DELTA SHALE ERADICATOR DELTA VORGRUEBBERZINKEN DENTS EXTIRPATRICE A DELTA BORA HUELLA A DELTA
28100789 SUPPORTO TELAIO SUBSOILERS FRAME SUPPORT RAHMENHALTER SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI. SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES
28125745 TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500 2300-2500 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500
28130745 TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000 2800-3000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000
28140745 TELAIO RIPUNTATORE 4000 4000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 4000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 4000
29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.28
33100598 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO
36200810 PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°
37100653 PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°
38100656 PIATTO COLLEGAMENTO 3°PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°
40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN
63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO
63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA
66100714 PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°
74100751 COLLEGAMENTO CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO
TAV. 13/36 WALTERSCHEID
00570030
00551254
00551298
00551299
00570521
00570519
00571163
00570519
00570525
00570519
00570526
00570519
00571209
00570520
00551597
00553507
00554105
00571211
L (min)
00571165
00570566
00553604
00571104
00571102
00571165
00570502
00570502
00570028
00570029
▲ ❑ ■ 00571170
00571157 - 1’3/8 Z6
00553310
00553450
00572053 L= 710 - - X B
U 230/250 - U COBRA 230/250
OPTIONAL: DL - DS
00572103 L= 910 - - X (B - DS) CON RIPUNTATORE
00572085 L= 710 - - X C COBRA - DC - HB
OPTIONAL: FALCO
00572099 L=910 - - X (C COBRA - DC - HB)
CON RIPUNTATORE
00572086 L=760 - X - FALCO - DS
00572088 L=660 - X - DL
00572089 L=710 X - - (DC - DS) FRANCIA
L
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/36
00551254 VITE TE. 8G. M10X65 UNI5737 BOLT M10X65 SCHRAUBE M10X65 VIS M10X65 TORNILLO M10X65
00551298 VITE TE. 8G. M12X60 UNI5737 BOLT M12X60 SCHRAUBE M12X60 VIS M12X60 TORNILLO M12X60
00551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X65
00551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X110
00553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP. MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
00553450 DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V SIEHE 00553312 ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
00553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25
00553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M12
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00570028 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570029 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570030 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE
00570521 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO
00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE
00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE
00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00571102 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00571104 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00571157 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571163 FORCELLA A FLANGIA SERIE FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA
00571165 CROCIERA COMPLETA SERIE SPIDER ASSY SERIES GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CROISIERE COMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE
00571170 FRIZIONE COMPLETA SERIE CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION
00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION
00572053 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572085 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572086 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572088 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572089 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572099 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572103 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
BONDIOLI & PAVESI
00570124
00570062
00570114
00570061
00570066
00551570
00570114
00570061
00570114
00570049
00570116
00570114
00570060 00553410
00570065
00570064
00570047
00570067 00570046
00570064
00570063 -1’3/8 Z6
00570044
00570048
L (min)
TAV. 13/37
00572106 L= 710 - X C - DC - HB
OPTIONAL:
FALCO
00572100 L= 910 - X (C-HB-DC)
CON RIPUNTATORE
L
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/37
00551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X100
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570046 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570047 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570048 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570049 FORCELLA CON FLANGIA FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA
00570060 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE
00570061 DISCO INTERNO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO
00570062 MOZZO CON FLANGIA HUB NABE MOYEU CUBO
00570063 FORCELLA FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA
00570064 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISILLON COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570065 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE
00570066 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION
00570067 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570114 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA
00570124 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA
00572100 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572106 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00570095
00570802
00570810
00553601
00570643 ❖❐✮
00570640 ✱■●
00570636
00570635
00570642 ❖❐✮
00570639 ✱■●
00570081-1'3/8 Z6
✱■● 00570087-1'3/8 Z6
✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
00570644 -1'3/4 Z20
00570637-1'3/8 Z6
00570086
00570638
00570082 ❖❐✮
00570088 ✱■●
00570804
00570804
00570082 ❖❐✮
00570088 ✱■●
❐❖00570085
●✱■ 00570091
00570641
00570655
00570813
COMER
00551570
00551566
L
00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS
00572117 L= 710 - X C - DC - HB
Optional: Falco
00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore
00572170 L=760 - X US - UZ
00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)
Reco con ripuntatore
00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
TAV. 13/43
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
00551566 VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X80
00551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X100
00553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M10
00570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570095 DISCO DATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA
00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION
00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/43
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne sappliquent que pour les machines équipées de pièces dorigine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
GR MU EP2
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
http://www.maschionet.com
E-mail: info@maschio.com
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
Calle Cabernet, n
°
10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - 08734 - Barcelona
Tel. +34 93 81.99.058
Fax +34 93 81.99.059
MASCHIO MIDDLE EAST
P.O. Box 922388
Amman, 11192 Jordan
Tel. 962 6 5511384
Fax 962 6 5538398
E-mail: tahaeng@nets.com.jo
MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
120 North Scott Park Road
Eldridge, IA 52748 - USA
Ph. +1 563 - 285 9937
Fax +1 563 - 285 9938

Navigation menu