The Arabi Package User Guide
user_guide
User Manual:
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 103
Download | ![]() |
Open PDF In Browser | View PDF |
] ﺑﻲrم ﻻﺗﺦ [ اﻟﻌA\ﻧ ﺑﻲr اﻟﻌXﻟﺨA ﺑTﺑAtkي — ﻓﻲ اﻟCAb اﻟTnﻣ ﺑﻲ و ﻓﺎرﺳﯽrﻋ Typesetting Arabic and Farsi with the Arabi package The Users Guide يrﺑAﻒ اﻟﺠFwﻳ c Y OUSSEF J ABRI École nationale des sciences appliquées, Box 696, Oujda, Morocco yjabri@ensa.univ-oujda.ac.ma Version 1.1, December 16, 2006 Contents List of Figures 4 List of Tables 5 Chapter 1. Preface to Version 1.1 1.1 Cاd}ﻳﻢ ﻟﻺdqﺗ Chapter 2. 10 Presentation Tﻣdqﻣ 2.1. 2.2. 11 12 12 What you need to have to use Arabi How this document is organized Chapter 3. The Arabic Script ﺑﻲr اﻟﻌX‹ اﻟﺨAy}wOﺧ 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. The Arabic script The Arabic language The Arabic alphabet The Persian language(s) “Farsi” The Farsi Alphabet additions Chapter 4. Use of the System مA\nل اﻟAmﻌtFا 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. 4.7. 4.8. 4.9. Input encodings supported by Arabi Declaring the right input encoding Calling BABEL Preparing an Input file The document Numbers within Arabic and Farsi texts Breaking ligatures Turning vowels ON/OFF Forcing the final form of a vowelized connecting character Chapter 5. 22 22 23 23 24 25 25 27 28 29 Bi-directional Support ﻦyﻫA اﻻﺗﺠCAtﻒ ﺗﺨyﻛ 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 14 14 15 15 17 18 Global formatting parameters Sectioning commands Displayed Material. Lists environments More Displayed Material Footnotes 1 30 30 31 32 36 37 2 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ Chapter 6. Arabi Localisation ﻼفt واﺧzﻳAmﺗ 6.1. 6.2. 6.3. 6.4. 6.5. 6.6. Arabic and Farsi captions Arabic and Farsi dates The Arabi abjad numeration system Farsi mathematics Transliteration signs and standards Special characters Chapter 7. Arabi Features ﺑﻲr‹ اﻟﻌAy}wOﺧ 7.1. The fonts 7.2. Available Arabic fonts 7.3. Available Farsi fonts 7.4. How to get Outline fonts for free 7.5. Search and copy Arabi PDF files 7.6. Arabic characters in the bookmarks sidebar 7.7. Arabic and Farsi Poetry within Arabi 7.8. TEX4ht support How to produce a HTML file from a Arabi input file Chapter 8. PSTricks and Arabi shapepar and Arabi pgf and Arabi ArabTEX and Arabi or input encoding gymnastics fmultico from the Farsi package Poster and Arabi Chapter 9. Appendix A. ﺑﻲr اﻟﻌTﻣEC ‹Aﻳwtﻣﺤ 71 71 72 72 72 72 72 Final Note ﻼمk اﻟrآﺧ 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 70 Arabi package components Main Package files Input encoding files Font encoding files Specific files to access Fonts TeX4ht support files CMap translation files Appendix B. 59 59 61 61 62 65 67 Arabi with XETEX ي ﺗﺦE ﺑﻲ وrاﻟﻌ 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 47 47 47 49 49 52 53 53 55 57 Some compatibility issues ىrم اﻷﺧErﻼم ﻣﻊ اﻟF ﻪ ﻓﻲKﻳAﺑﻲ وﺗﻌr اﻟﻌTوﻧrﻣ 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. 39 39 39 41 43 45 45 Acknowledgment Shortcomings, Desiderata Arabi License Bugs and Error Reporting 73 73 73 74 74 The Arabi system Appendix C. Changes ‹اdﺠtsﻣ 3.1. 3.2. 3 Version 1.1 Version 1.0 75 75 76 Bibliography 77 Index 78 List of Figures 0.1 Arabi and the calendrierfp package 9 3.1 NUTSHELL. Arabi and the parshape package I 4.1 4.2 4.3 4.4 Sample Arabi input Sample Arabi output Activating, Deactivating and Reactivation vowelization again Typing final vowelized connecting characters 6.1 How Mathematics are written in the Farsi editor 6.2 And how they should appear once typeset 21 26 27 29 29 43 44 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Searching Arabi PDF files Arabic characters in the Bookmarks side bar TEX4ht and Arabi input The file samplebook.html as shown in a web browser The file samplebook.html with a slightly modified CSS 52 53 56 57 58 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 PSTricks and Arabi PSTricks and Arabi input MOSQ DOOR. Arabi and the parshape package II pgf and Arabi Arabi and ArabTEX side by side ArabTEX at work inside Arabi Arabi and poster coding 59 60 61 63 65 66 69 4 List of Tables 3.1 The modified Farsi letters 19 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 Captions in Arabic and Farsi Arabic and Farsi month names Arabic abjad numerals Farsi abjad numerals A little example of transliteration 40 41 42 42 45 7.1 7.2 7.3 7.4 The three font choices for Arabic The fonts actually available with Arabic The fonts actually available with Farsi The two font choices for Farsi 49 50 51 51 5 ﺑsbﻢ ﻗﻞ ﻟﻦ ﻳ AnbþþþyOإﻻ ﻣA ﻛtﺐ ا üﻟ Anﻫ wﻣwþþþþþþþﻻﻧA وﻋ Ylا üﻓwtylﻛﻞ اﻟmﺆﻣwnن ﻛAن ﻣﻦ دﻋAء د wFCل ا: Q ü اﻟhlﻢ أﻏnnﻲ ﺑAﻟﻌlﻢ ,وEﻳnﻲ ﺑAﻟﺤlﻢ , وأﻛrﻣnﻲ ﺑAﻟwqtى ,وﺟnlmﻲ ﺑAﻟﻌAﻓ. Ty أﻣnﻦ ﻋ Ylﻣﻦ Jﺌﺖ ﺗkﻦ أﻣryه, واtFﻐﻦ ﻋmﻦ Jﺌﺖ ﺗkﻦ ﻧ\ryه, واﺣ –tإﻟ Yﻣﻦ Jﺌﺖ ﺗkﻦ أryFه! اﻹﻣﺎم ﻋﻠﯽ ﺑﻦ أﺑﯽ ﻃﺎﻟﺐ ﻛrم ا üوﺟhﻪ 6 The Arabi system 7 Dedicated to All the people who need it. Abstract The Arabi package provides the Right-to-Left scripts support for TEX without the need of any external preprocessor. The Bi-directional capability supposes that the user has a TEX engine that knows the four primitives \beginR, \endR, \beginL and \endL. That is the case of the TEX--XET and #-TEX engines and all their extensions/variants like XETEX and Alpha1. Arabi is fully compliant with the BABEL system and hence a standard switching mechanism to chose the supported languages. We intend to add some important multilingual typesetting capabilities not yet supported by BABEL. It comes with many GNU Arabic and Farsi good quality fonts and may of course also use the Arabic fonts of commercial manufacturers. A limited support is already provided to use some widely used Arabic and Farsi fonts that come with such systems. The package is distributed under the LATEX Project Public License (LPPL), and has the LPPL maintenance status “author-maintained.” It can be used freely (including commercially) to produce beautiful texts that mix Arabic, Farsi and Latin (or other type) characters. You can simply type the text you want in 8-bit what you see is what you get text in many input encodings (actually, CP 1256, ISO 8859-6 and Unicode UTF8 are supported) It can also typeset classical Arabic poetry, and has a limited, but still useful, capability of vocalizing. It is LATEX 2# and BABEL compliant! It has even an experimental module of transliteration! 1A abi has not been tested with Alpha yet. r ﺑsﻢ ا üاﻟrﺣmﻦ اﻟrﺣyﻢ ﺗdqﻳﻢ ﻣStqﺐ ﻟErﻣ[ Tاﻟﻌrﺑﻲ] ECﻣ Tاﻟﻌrﺑﻲ ﻧ\Aم ﻳytﺢ إﻣAkﻧ TyاtFﻌAmل اﻟﺤrوف اﻟﻌrﺑ Tyواﻟﻼﺗ Tynyﺟ ًAbnإﻟ Yﺟnﺐ ﻓﻲ ﻣ dntsواﺣd ﺑtFAﻌAmل ﻧ\Aم < ﺗyﺦ > TEXﻟyfOtﻒ اﻟﺤrوف اﻟ@ي اﺑrktه اﻷ < ÐAtFدوﻧAﻟ dﻛ > „wnﻣﻦ ﺟAﻣﻌAtF TﻧCwfد ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗyfOﻒ اﻟdntsmا‹ اﻟﻌ( TymlﻛAﻟtﻲ ﺗﺤwtي ﻋ Ylاﻟrﻳ ‹AyRAواﻟzyfﻳAء واﻟAymykء ,ﻋybF Ylﻞ اﻟA“mل ﻻ اﻟﺤ )rOووaRﻌaﻪ ﺗﺤﺖ ﺗrOف اﻟmﺠmtﻊ اﻟﻌmlﻲ دون ﻣAqﺑﻞ . ECﻣ Tاﻟﻌrﺑﻲ ﻣAsﻫ TmﻣwtاRﻌ Tﻣﻦ أﺟﻞ إARﻓ TإﻣAkﻧ TyاtFﻌAmل اﻟlﻐytﻦ (ﻋrﺑﻲ و ﻓﺎرﺳﯽ) ﻣﻊ ﻧ\Aم ﺗyﺦ ﻻtFﻐﻼل ﻛﻞ ﻣ Aﻳﺤwtﻳﻪ ﻫ@ا اﻟﻌAﻟaﻢ اﻟzاﺧ rﻣﻦ إﻣAkﻧ ‹Ayﻓﻲ ﺗyfOﻒ اﻟ ,QwOnواﻟtﻲ ﺟﻌlﺖ ﻣnﻪ اﺧCAyt اﻟmﺆ ‹AsFواﻟyhﺌ ‹AاﻟﻌAﻟ Tymاﻟtﻲ ﺗwqم ﺑ rKnاﻟbﺤ „wاﻟﻌ Tymlﻓﻲ اﻟﻌAﻟﻢ ﺑﺄrFه . وﻣ @nاﻟdbاﻳ , Tﻓ@hا اﻟA\nم ﻳ zymtﺑwkﻧﻪ ﻣﺤwmﻻ وﻳtmtﻊ ﺑ Cdqﻛ rybﻣﻦ اﻟrmوﻧ , Tﻷﻧﻪ ﻗAﺑﻞ ﻟﻼtFﻌAmل ﻣﻊ ﻣﻌ\ﻢ ﻣ Aﺗﻢ إﻧﺠEAه ﻣﻦ إARﻓ ‹Aوﺑrاﻣ– ﻣAsﻋdة وﻣ Aأﻛ“rﻫ ! AإARﻓ Tإﻟ Yأﻧﻪ ﻻ ﻳﺤ —Atإﻟ Yأي ﻣﻌAﻟ– ﺧCAﺟﻲ ﻟtﺤdﻳ dأAkJل اﻟﺤrوف ﻓﻲ اﻟ. Tmlk ﻳÂdqم Âاﻟﻌrﺑﻲ ﺣAﻟ ًAyﻣOﺤwﺑ ًAﺑmﺠwmﻋE Tاﺧrة ﻣﻦ اﻟﺨwWط اﻟﻌrﺑ Tyواﻟ , TyFCAfﺣrة اﻻtFﻌAmل ﻛ Amﻳnkmﻪ اtFﻌAmل ﻋdد ﻣﻦ اﻟﺨwWط اﻟtﻲ ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻊ ﻧ\Aم وﻳdnو Eﻣ“ﻼً . ﻛ Amﻫ wاﻟﺤAل ﺑAﻟ TbsnﻟA\nم ﺗyﺦ ,ﻓﺈن اﻟﻌrﺑﻲ ﻣﺠAﻧﻲ وﻻ ﻳlkﻒ ﻣatsuﻌlimﻪ إﻻ ﻋAnء اﻻtFﻌAmل , وا üاﻟtsmﻌAن 8 2007 28 29 30 21 22 23 24 14 15 16 17 7 8 9 10 1 2 3 27 26 20 25 19 13 18 12 6 11 5 4 ﻦ ﻨﻴ ﻹﺛ ﺍ ﺎﺀ ﻼﺛ ﺍﻟﺜ ﺎﺀ ﻌ ﺭﺑ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﻟ ﺍ ﺪ ﻷﺣ ﺍ 27 20 26 31 24 07 20 25 17 30 23 16 9 29 22 15 8 28 21 14 7 4 18 2 1 8 7 10 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺮ ﻓﺒﺮﺍﻳﺍﻷ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺭﺑﻌﺎﺀ 5 ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ 6 ﺍﻟ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ 19 13 Figure 0.1: Arabi and the calendrierfp package 11 12 2 1 7 3 9 9 2 0 3 1 3 1 5 2 15 13 2 7 8 6 1 20 19 2 4 1 9 14 11 2 7 2 1 2 3 3 0 0 2 18 3 0 1 4 1 3 0 4 1 10 6 0 0 5 3 21 12 7 8 1 ﻨﻴﻦ 2 27 5 2 6 1 1 28 4 7 2 9 2 1 1 4 16 ﻣﺎ 0 22 ﻱ ﺍﻟﺠ ﺒﺖ ﺍﻟﺴ ﺣﺪ ﺍﻷ 3 1 5 ﺍﻹﺛ ﻼﺛﺎﺀ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ 8 2 2 6 ﻷﺭﺑ ﺍﻴﺲ ﺨﻤ ﻟ ﺍﻌﺔ ﻤ 1 1 25 ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 4 7 2007 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺱ 1 ﺭ ﻷﺭﺑﻌﺎﺀ 2 ﻣﺎ ﺍ 6 1 9 1 ﺲ 2 ﺍﻟﺨﻤﻴ 3 6 7 2 0 1 1 ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ 2 4 7 8 2 1 2 1 ﺍﻟﺴﺒﺖ 2 5 8 9 2 2 3 1 ﺍﻷﺣﺪ 2 6 1 9 2 0 5 17 31 30 29 24 28 27 26 25 24 23 22 23 ﻴﻦ ﻹﺛ ﻨ ﺍ ﺎﺀ ﻼﺛ ﺜ ﺍﻟ ﺎﺀ ﺑﻌ ﺭ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﻌﺔ ﻤ ﺠ ﻟ ﺍﺖ ﺴﺒ ﻟﺍ ﺪ ﻷﺣ ﺍ 1 2 9 21 20 19 18 17 16 15 ﺍﺑ ﺮﻳ ﻞ 8 5 2 14 13 12 11 10 9 8 26 ﻳﻮﻧﻴﻪ 1 2 7 6 5 4 3 2 1 20 07 ﻳﻨﺎﻳﺮ CHAPTER 1 Preface to Version 1.1 1.1 Cاd}ﻳﻢ ﻟﻺdqﺗ In this version of Arabi, we introduce some new features and corrections to version 1.0. Actually, Arabi is a part of the MikTEX and BakomaTEX distributions, we could only test the version that comes with MikTEX which is free, BakomaTEX is a shareware. Among the new things with this version we may mention among other things the possibility to search and copy PDF files created with this version of Arabi when you use the pdftex engine. This works quite well. This led us to rewrite the Arabi documentation to remove all direct use of PSTricks and replace it with pgf. We were nicely surprised that Arabi is totally compatible with pgf as we didn’t get any problem. So, with this version you can search and copy Arabic and Farsi texts from the Arabi documentation. This works with any font that is used with Arabi. The CMap translations files we created to support the cmap package. An other new feature, still experimental but which seems to work too but we did not test a lot since it’s rather new is the possibility to get HTML files from Arabi input files using the TEX4ht program. It’s possible to get Arabic characters in PDF files bookmarks in a Latin document that uses Arabic (and Farsi of course). Just get a look at this document bookmarks! Hyperref is not yet supported, we get some problems when the main direction of the text is Right-to-Left. This has to do possibly with the way we handle \everypar, and the table of contents. There are also some changes in the way to call Arabic, Farsi and especially Latin small texts insertions in a paragraph where the opposite direction dominates. For example, the command \L is already defined to get the Polish character Ł. So Polish people and those who write Polish would not be able to use the Arabi, as we were told in the TUG 2006 conference. For a quick look at some of the changes and additions brought by this version, especially for users who read already the versions 1.0 documentation, you may skip reading the entire documentation and get a look at Appendix C entitles Changes on page 75. Nevertheless, for the details of the changes and the new features, it is still necessary to read this guide. Happy Arabi TEXing!! 10 CHAPTER 2 Presentation Tﻣdqﻣ Yl ﻋQr وﻣﻦ ﻳﺤ, ﺊW وﻣﻦ ﻳﻌﺠﻞ ﻳﺨ, ﺐlﻞ ﻳﻐh وﻣﻦ ﻳﺠ, ﻢlsﺖ ﻳmO وﻣﻦ ﻳ, ﺣﻢrﺣﻢ ﻳrﻣﻦ ﻳ , ﻢO ﻳﻌrKه اﻟrk وﻣﻦ ﻳ, ﻢ ﻳﺄ›ﻢtKه اﻟrk وﻣﻦ ﻻ ﻳ, ﻢtKاء ﻳrmع اﻟd وﻣﻦ ﻻ ﻳ, ﻢls ﻻ ﻳrKاﻟ , rqtf ﻳüﺄل اs وﻣﻦ ﻻ ﻳ, ﻊnmt ﻳü اYﻟwt وﻣﻦ ﻳ, ﻳﺄﻣﻦü اC@ وﻣﻦ ﻳﺤ, ^f ﻳﺤü اTy}ﻊ وbtوﻣﻦ ﻳ . rf\ﻪ ﻳlﻟAﻌﻦ ﺑts وﻣﻦ ﻳ, ﻳﺨ@لüﻦ ﻣﻊ اkوﻣﻦ ﻻ ﻳ This document descries the Arabi System version 1.1, ﺑﻲrم ﻻﺗﺦ اﻟﻌA\ﻧ1, an author-maintained LPPL package for LATEX 2# that provides full support of Arabic ﺑﻲr ﻋand Farsi ﻓﺎرﺳﯽfor Johannes Braams BABEL system. It typesets Arabic text2 in addition to all what can TEX and LATEX do. In the sequel the word Arabic may be used to refer to both Arabic and Farsi. The distinction would be made only if something specific to one the two “languages” should be mentioned. Our system does not need/use any preprocessor, and is certainly compatible with most available packages because we tried to shorten TEX coding to deal with the specific stuff of the Arabic script as much as we could to avoid eventual conflicts. We tried to encapsulate all the system intelligence (we are essentially meaning contextual analysis to detect shapes of characters3) in the fonts. While we rely on the \beginR and \endR primitives for the bi-directional support, to write from Right-to-Left and Left-to-Right. Thus, at the end, the necessary TEX code needed is similar to that of any Latin system for TEX and is dealt with as such by the TEX engine. An other important advantage of our system is that in fact it’s also compatible with all other formats, like plain TEX and ConTEXt for example. You may get a look at the two sample files provided, using plain and ConTEXt. This happens easily just because the whole contextual analysis is done in the fonts! But since, for the moment at least, we use the LATEX format, we felt that we should prepare our system for use with LATEX. One nice development would be the writing of the necessary macros for its use with the ConTEXt format! 1The name T X as all T X users know come from tec, the first three letters of the Greek word whose equivalent in E E English is Technology. The sound equivalent to the Greek c is exactly the sound of the letter hā- ءA ﺧin Arabic. 2With opposition to the Arabic language, our system should be able to typeset any language that uses the Arabic script and some other scripts written from Right-to-Left. Support of the Farsi language is provided since version 1.0. Some other languages using the Arabic script should also be implemented. 3As explained farther, Arabic (and Farsi, of course) characters’ shapes vary according to the context, in particular their forms vary according to their positions in a word. In general, in many earlier tentatives, an external preprocessor was used to do the contextual analysis and compute all the needed ligatures before feeding TEX with the result. 11 12 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ 2.1. What you need to have to use Arabi In order to use Arabi within TEX and/or LATEX, 1. You have to use a TEX program with Right-to-Left capabilities. That is an “engine” that knows the primitives \beginL, \endL, \beginR and \endR. In this category we do get programs like TEX--XET, #-TEX (#-LATEX). For example, we cite among the possible ones: teTEX for UNIX/Linux comes with #-TEX, NTEX for UNIX with TEX--XET, Web2C for Windows, this is even the default TEX program in MikTEX, DirectTEX for Older Mac OS systems has TEX--XET built-in, XETEX (Mac OS X, Linux and Windows), is an extended #-TEX system. This one is particularly interesting, see below Chapter 8.6 in preparation for the details! TEX Live CD-ROMs distributed by the TEX Users Group (TUG). 2. You should also have BABEL, this is certainly the case if your distribution is not too much old. Otherwise you will have to download it from some CTAN4. We think that we have for the moment a system running with enough Right-to-Left text formatting capabilities to be used quite efficiently. We did not want to loose time rewriting a code that exists and is used widely. 2.2. How this document is organized In the next chapter, we recall succinctly some Arabic script specificities. We focus our attention especially on what may affect its typesetting with TEX. In Chapter 3, we describe the way our system should be used. The input description and basic commands to get the Arabic script, vowelized or not, are given with some examples. In Chapter 4, we describe the bi-directional sectioning commands of Arabi. We also show how appear the different lists environments and footnotes in an Arabic context. In Chapter 5, we describe some Arabic features available with this version 1.1 of Arabi, like the different fonts distributed with the system that can be used from now on. The experimental transliteration module and some important packages that cooperate fully with Arabi without any problem! 4At the time of writing this documentation, we use babel.sty version 3.8a of 2004/19/02. The Arabi system 13 ! An ﺑAyﻫ CHAPTER 3 The Arabic Script ﺑﻲr اﻟﻌX‹ اﻟﺨAy}wOﺧ : ﻢyاﻫrﻓ^ إﺑAل ﺣAﻗ ﻲþþþþþþþþþþþþþþþþﺗAyﺖ ﺣbstﺣAﻣﻲ ﻓwدﻳﺖ ﻗAوﻧ ﻲþþþþþþþþþþþþþþþþﺗAOﺖ ﺣmhﺗAﻲ ﻓsfnﺟﻌﺖ ﻟC ﻲþþþþþþþþþþþþþþþþþاﺗdل ﻋwqع ﻟzﻢ أﺟl ﻓ,ﺖmqﻋ ﻲþþþþþþþþþþþþþþþþþþntyب وﻟAbKﻢ ﻓﻲ اﻟqﻧﻲ ﺑﻌwﻣC ﻲþþþþþþþþþþþþþþþþﺗAﻓd} ﻋﻦQاwا اﻟﻐwﺄﻟF ﻞhﻓ ﻦþþþþþþþþþþþþþþþþﻣA ﻛCdﺋﻪ اﻟAK ﻓﻲ أﺣrﺤb اﻟAأﻧ The name of this package should not be misunderstood. It is not designed to support the only Arabic language, but all languages that use the Arabic script. Technically speaking, for BABEL, they will all be considered as dialects of Arabic. 3.1. The Arabic script The Arabic script is one of the most used scripts on earth. This is the case also for Latin and Chinese. It dominates in the Arabic countries, but has a special place for all Muslims because it’s the script used to write the Koran, the holy book of Muslims. The Arabic script, like all other Semitic languages, is written from Right-to-Left. It evolved from the Nabataean Aramaic script. It has been used since the 4th century AD, but the earliest document, an inscription in Arabic, Syriac and Greek, dates from 512 AD. During the 7th century, dots were added to existing letters that shared the same glyphs in order to avoid ambiguities. Further diacritics indicating short vowels were introduced later, but they are generally used only in some particular documents as we will see later. Many languages are written with, or used to be written with the Arabic script. This includes: Afrikaans, Albanian, Arabic, Azeri, Baluchi, Berber, Bashkir, Belarussian, Bosnian, Chaghatai, Chechen, Comorian, Fulani, Hausa, Kashmiri, Kazakh, Kurdish, Kyrghyz, Malay, Mandinka, Morisco, Mozarabic, Nubian, Pashto, Persian/Farsi, Punjabi, Sanskrit, Sindhi, Somali, Songhay, Swahili, Tamazight, Tatar, Turkish, Turkmen, Urdu, Uyghur, Uzbek and Wolof. One important specificity of the Arabic script is that no hyphenation is needed or allowed at all. In very old Arabic documents the words could be splitted after a non connecting character while characters that connect never get splitted. In modern Arabic script hyphenation is forbidden completely. That makes it more difficult to get justification when long words occur at the end of a line but the Arabic is cursive and has (in modern fonts to mimic the hand writing) a special character called keshida (keshideh or tatweel a Farsi word that means stretch) that may be used between joining characters to make the word become longer makes it easier hence justifies 14 The Arabi system 15 the lines with keshidas and not spaces as in Latin texts. An example is the following same word لA“ ﻣthat may occupy longer لAþ“ ﻣand longer لAþ“þ ﻣand much more longer لAþþþ“þ ﻣspaces. So at the end, the good news are that no hyphenation patterns are needed for all languages that use the Arabic script. 3.2. The Arabic language Arabic is a Semitic language with much more than 200 million speakers in Algeria, Bahrain, Chad, Djibouti, Egypt, Eritrea, Iran, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Niger, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Uzbekistan and Yemen among other countries. The Arabic script is particularly suited to the Arabic language. It is constituted in its basic form by 28 consonants (29 if we count the hamza), and 6 vowels: 3 short vowels (Vowel diacritics) fatha, damma and kasra þþþiþþþþþuþþþþaþ that are written like the accents in the Latin script. The first two vowels (from the right) appear above letters while the third one is put below letters. and three long vowels represented by the three Arabic consonants alif, waw and y āa يوا The short vowels are written like accents in the Latin script, above or under consonants. They are in general used only in religious books or in specialized books that treat of Arabic grammar or eventually for beginners who are learning Arabic. Sometimes the diacritics are used for decorative purposes in book titles, letterheads, nameplates, etc. Being an abjad, the expression “Arabic alphabet” is often used to mean Arabic consonants. 3.3. The Arabic alphabet The main two problems1 faced when trying to typeset the Arabic script with computers and in particular with TEX are: 1. Like all other Semitic languages, the Arabic script is written from Right-to-Left. This is solved in TEX by using an engine that is able to typeset from Right-to-Left and from Left-to-Right like #-TEX or TEX--XET. 2. In Arabic, letters forms (understand glyphs) depend on their position in the word and on the adjacent characters. We must be able to do a contextual analysis to determine the right shape of the character before calling the right glyph that represents it. This was done before either using a preprocessor written in some programming language like C, for example, or even using TEX itself as within the ArabTEX system of K. Lagally. For example, the 4 different forms (4 different glyphs for the same character) depending on its position in a word (initial, medial, final and isolated) for the following two 1They are inherent to the Arabic script! 16 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ characters look like: isolated initial medial final ب — ﺑ ﺟ b ﺠ ﺐ – Thus, a three letter word, for example, will start with a letter in initial form, followed by a letter in medial form and, finally, by a letter in final form like: ﺐtﻛ instead of ك‹ب But the reality is even worse since even in the middle of a word, a character may have the final or the initial form like in: ﺑﻲrﻋ because some characters do not connect to any character that comes after. They have only two forms (isolated (which is also used as initial) and final (also used as middle))! The contextual rules of the Arabic script are independent of the language, font and style and have no exception! In addition to the contextual ligatures, just seen above, there are some linguistic ligatures that are mandatory in Arabic like the l āmali f : we write ﻻ and never Aﻟ for لا or the second part of the word āll āh üا we write üا and never ﻪlاﻟ for الله The word Allah ü اfor God. There is also a huge number of optional aesthetic ligatures that increase the number of possible glyphs for Arabic (that contains less than 30 characters) to more than 1000 glyphs for the naskhi font for example. This is the standard font used since the beginning of the 20th century in published Arabic literature and in journals! For the actual version of Arabi, we do not support aesthetic ligatures just because the fonts that can be used with TEX should not exceed 256 characters. Otherwise, even for this version, we would get all the possible glyphs that exist in the Postscript or True type fonts used. Nevertheless, in future versions, a limited number of such ligatures will be added for the fonts that contain such glyphs. The Arabi system 17 3.4. The Persian language(s) “Farsi” Persian is an Indo-European language, spoken in Iran and several neighboring countries (Tajikistan, Afghanistan, Uzbekistan, and Bahrain). Prior to British colonization, Persian was also widely used as a second language in the Indian subcontinent; it took prominence as the language of culture and education in several Muslim courts in the subcontinent throughout the Middle Ages and became the official court language under the Mughol emperors. The three major variations of the Persian language are Dari, the official language of Afghanistan, Farsi the official language of Iran, and Tajik the official language of Tajikistan. In the Persian language itself, the name of the language is Farsi. It counts about 61–71 million native speakers, and around 110 million in total. After the conversion to Islam, it took approximately one hundred fifty years to adopt the Arabic alphabet as a replacement for the older alphabet. Previously, two different alphabets were used for the Persian language: one was also called Pahlavi and was a modified version of the Aramaic alphabet, and the other was a native Iranian alphabet called Dîndapirak. However, the script used actually is borrowed from Arabic. The adaptation propagated to Pakistan, Afghanistan, India, China, Malaysia, and Java. The Arabic alphabet was extended even more, each language adding letters and making modifications as needed: from 29 Arabic letters to more than 140 letters (141 in the Unicode Standard Version 3.0) in modern use. Farsi is equivalent in many heads to a Nastaliq font ﺧﻂ ﻧﺴﺘﻌﻠﯿﻖ, that was invented in 15th century, and few more characters than the usual Arabic alphabet. In fact Farsi’s typography is much more. See the next section for some details. We give now an example of a Farsi text for illustration and testing only (This the first part of the The Hunter-Student, a story from )دﻣﻨﻪ. ﻛﻠﯿﻠﻪ و (It is a text we found on the net, from Persian studies web site of Texas University, the author does not speak or understand Farsi!). از ﻗﺼﻪﻫﺎی ﻛﻠﯿﻠﻪ و دﻣﻨﻪ، ﺷﻜﺎرﭼﯽ داﻧﺶآﻣﻮز در زﻣﺎن ﻗﺪﯾﻢ ﯾﻚ ﺷﻜﺎرﭼﯽ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﻌﻀﯽ از روزﻫﺎ در ﺑﯿﺎﺑﺎن ﻛﺒﻚﻫﺎ و ﻛﺒﻮﺗﺮﻫﺎی ﺻﺤﺮاﺋﯽ را.روزی ﺑﻮد و روزﮔﺎری ﺑﻮد .ﺷﻜﺎر ﻣﯽﻛﺮد و ﺑﻌﺾ روزﻫﺎ در ﻛﻨﺎر درﯾﺎ ﻣﺎﻫﯽ ﺻﯿﺪ ﻣﯽﻛﺮد و ﺑﺎ اﯾﻦ ﻛﺎر زﻧﺪﮔﯽ ﺧﻮد و زن و ﺑﭽﻪاش را روﺑﻪراه ﻣﯽﻛﺮد ﯾﻌﻨﯽ ﺗﻮر،ﯾﻚ روز اﯾﻦ آﻗﺎی ﺷﻜﺎرﭼﯽ در ﮔﻮﺷﻪای از ﺑﯿﺎﺑﺎن ﻛﻨﺎر ﯾﻚ ﺗﭙﻪ ﻗﺪری ﮔﻨﺪم و ﺑﺮﻧﺞ و ارزن ﭘﺎﺷﯿﺪه ﺑﻮد و دام ﻣﺨﺼﻮص ﺷﻜﺎر را روی آن آﻣﺎده ﻛﺮده ﺑﻮد و ﺧﻮدش ﺳﺮ ﻧﺦ آن را ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮد و در ﭘﺸﺖ ﺗﭙﻪ ﭘﻨﻬﺎن ﺷﺪه ﺑﻮد – ﺑﻪ ﻗﻮل .ﻣﻌﺮوف در ﻛﻤﯿﻦ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮد – و ﻣﻨﺘ[ﺮ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻛﺒﻮﺗﺮﻫﺎﺋﯽ ﻛﻪ در آن ﻧﺰدﯾﻜﯽ ﻣﯽﭼﺮﯾﺪﻧﺪ ﺑﻪ دام او ﺑﯿﻔﺘﻨﺪ ﻧﺎﮔﻬﺎن ﺷﻜﺎرﭼﯽ از ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﺧﻮد ﺻﺪای داد و،ﭘﺲ از اﻧﺘ[ﺎر زﯾﺎد ﻛﻪ ﺳﻪ ﺗﺎ از ﻛﺒﻮﺗﺮﻫﺎ ﺑﻪ دام ﻧﺰدﯾﻚ ﺷﺪه ﺑﻮدﻧﺪ ﺷﻜﺎرﭼﯽ از ﺗﺮس اﯾﻨﻜﻪ ﻛﺒﻮﺗﺮﻫﺎ رم.ﻓﺮﯾﺎد دو ﻧﻔﺮ را ﺷﻨﯿﺪ ﻛﻪ داﺷﺘﻨﺪ ﻧﺰدﯾﻚ ﻣﯽﺷﺪﻧﺪ و ﺑﺎ ﺻﺪای ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺎﻫﻢ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﯽﻛﺮدﻧﺪ ﻣﺤﺾ رﺿﺎی ﺧﺪا در اﯾﻨﺠﺎ داد و ﻓﺮﯾﺎد ﻧﻜﻨﯿﺪ ﺗﺎ، آﻗﺎﯾﺎن:ﻛﻨﻨﺪ و ﺑﻪ دام ﻧﯿﻔﺘﻨﺪ ﻓﻮری ﺧﻮد را ﺑﻪ آن دو ﻧﻔﺮ رﺳﺎﻧﯿﺪ و ﮔﻔﺖ .ﻣﺮغﻫﺎی ﻣﻦ ﻧﺘﺮﺳﻨﺪ و ﻓﺮار ﻧﻜﻨﻨﺪ 18 ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ آن دو ﻧﻔﺮ ﻛﻪ ﻃﻠﺒﻪ ﺑﻮدﻧﺪ ،ﯾﻌﻨﯽ داﻧﺶﺟﻮﯾﺎن ﻣﺪرﺳﻪﻫﺎی ﻗﺪﯾﻢ ﻣﺬﻫﺒﯽ ﺑﻮدﻧﺪ ،ﮔﻔﺘﻨﺪ :ﻣﺎ ﺑﺎ ﻛﺴﯽ ﻛﺎری ﻧﺪارﯾﻢ ،ﻣﺎ دارﯾﻢ در ﯾﻚ ﻣﺴﺌﻠﻪای ﻛﻪ در آن اﺧﺘﻼف دارﯾﻢ ﮔﻔﺘﮕﻮ و ﻣﺒﺎﺣﺜﻪ ﻣﯽﻛﻨﯿﻢ و اﯾﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﺑﯿﺎﺑﺎن ﺧﺪاﺳﺖ و ﺑﻠﻨﺪ ﺣﺮف زدن آزاد اﺳﺖ ،اﯾﻨﺠﺎ ﻛﻪ ﺑﭽﻪ؟ ﻛﺴﯽ ﻧﺨﻮاﺑﯿﺪه ﻛﻪ ﺑﯿﺪار ﺷﻮد ﯾﺎ آدام ﻣﺮﯾﺾ ﺑﺴﺘﺮی ﻧﯿﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺎراﺣﺖ ﺑﺸﻮد! ﺷﻜﺎرﭼﯽ ﮔﻔﺖ :آﺧﺮ ﻣﻦ اﯾﻨﺠﺎ دام ﮔﺬاﺷﺘﻪام و ﻣﯽﺧﻮاﻫﻢ ﻛﺒﻮﺗﺮ ﺑﮕﯿﺮم و اﯾﻦﻫﺎ از ﺳﺮ و ﺻﺪای ﺷﻤﺎ ﻣﯽﺗﺮﺳﻨﺪ و ﻓﺮار ﻣﯽﻛﻨﻨﺪ وﻟﯽ اﮔﺮ ﺳﺎﻛﺖ ﺑﺎﺷﯿﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ دام ﺑﯿﻔﺘﻨﺪ. ﻃﻠﺒﻪﻫﺎ ﺟﻮاب دادﻧﺪ :ﺗﻮ ﻣﯽﮔﻮﺋﯽ ﻣﺎ از ﻛﺎر ﺧﻮدﻣﺎن دﺳﺖ ﺑﺮ دارﯾﻢ ﺗﺎ ﺗﻮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺧﻮدت ﺑﺮﺳﯽ؟ در اﯾﻦ ﺻﻮرت اﮔﺮ ﺗﻮ ﺣﺎﺿﺮ ﻫﺴﺘﯽ دو ﺗﺎ ﻛﺒﻮﺗﺮ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻣﺎ ﺑﺪﻫﯽ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﯽﺷﻮﯾﻢ و ﮔﺮﻧﻪ ﻫﺮ ﻛﺴﯽ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺧﻮدش ﺑﺮﺳﺪ و اﯾﻨﺠﺎ ﺟﺎی درس ﺧﻮاﻧﺪن ﻣﺎ اﺳﺖ .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮ ﺑﺮوی ﺑﺴﺎط ﺧﻮد را ﺟﺎی دﯾﮕﺮ ﭘﻬﻦ ﻛﻨﯽ. ﺻﯿﺎد ﮔﻔﺖ :آﻗﺎﯾﺎن ﻋﺰﯾﺰ ،آﺧﺮ ﻣﻦ آدم ﻛﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻢ و ﭼﻨﺪ ﻧﻔﺮ ﻧﺎنﺧﻮر دارم و ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺎ ﻓﺮوش اﯾﻦ ﻣﺮغﻫﺎ زﻧﺪﮔﯽ ﻛﻨﻢ و از ﺻﺒﺢ ﺗﺎ ﺣﺎﻻ اﻧﺘ[ﺎر ﻛﺸﯿﺪهام ﺗﺎ ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺳﻪ ﻛﺒﻮﺗﺮ آﻣﺪهاﻧﺪ ﻧﺰدﯾﻚ ﺗﻠﻪ ﻣﯽﭼﺮﻧﺪ و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ دام ﺑﯿﻔﺘﻨﺪ و اﮔﺮ دو ﺗﺎ را ﺷﻤﺎ ﺑﺒﺮﯾﺪ و ﯾﻜﯽ ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺑﺮای ﻣﻦ ﻧﺎن ﻧﻤﯽﺷﻮد. آن دو ﻧﻔﺮ ﺟﻮاب دادﻧﺪ :ﺗﻮ ﻫﺮ روز اﯾﻦ ﻛﺎر را ﻣﯽﻛﻨﯽ و ﻣﺎ ﻣﺪتﻫﺎﺳﺖ ﮔﻮﺷﺖ ﺷﻜﺎر ﻧﺨﻮردهاﯾﻢ و ﭼﻮن ﮔﻮﺷﺖ ﻛﺒﻮﺗﺮ در ﻣﺪرﺳﻪ؟ ﻣﺎ ﺧﯿﻠﯽ ﺗﺤﻔﻪ اﺳﺖ ﻣﺎ ﻣﯽﺧﻮاﻫﯿﻢ اﻣﺮوز ﺑﻪ دوﺳﺘﺎن ﺧﻮد در ﻣﺪرﺳﻪ ﻣﻬﻤﺎﻧﯽ ﺑﺪﻫﯿﻢ و ﻛﺒﻮﺗﺮﻫﺎی اﻣﺮوز ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺎ اﺳﺖ. ﺻﯿﺎد ﮔﻔﺖ :آﺧﺮ ای ﺧﻮشاﻧﺼﺎفﻫﺎ ،اﯾﻦ ﻣﺮﻏﺎن ﻛﻪ ﻛﺒﻮﺗﺮان ﻣﺪرﺳﻪ ﻧﯿﺴﺘﻨﺪ ،ﻣﺎل ﺑﯿﺎﺑﺎﻧﻨﺪ ،اﯾﻦ دام را ﻫﻢ ﻛﻪ ﻃﻠﺒﻪﻫﺎ ﻧﺴﺎﺧﺘﻪاﻧﺪ ،زن ﻣﻦ ﺑﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ،اﯾﻦ زﻣﯿﻦ ﻫﻢ ﻛﻪ وﻗﻒ ﻣﺪرﺳﻪ ﻧﯿﺴﺖ و ﺷﻤﺎ ﻫﯿﭻ ﺣﻘﯽ ﺑﻪ ﮔﺮدن ﻣﻦ ﻧﺪارﯾﺪ، ﭘﺲ ﭼﺮا ﻣﯽﺧﻮاﻫﯿﺪ ﻣﺰاﺣﻢ ﺑﺸﻮﯾﺪ. اﻣﺎ ﻫﺮﭼﻪ ﺷﻜﺎرﭼﯽ اﻟﺘﻤﺎس ﻛﺮد ،ﺑﻪ ﮔﻮش آنﻫﺎ ﻧﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﻧﺮﻓﺖ و ﮔﻔﺘﻨﺪ ﯾﺎ ﺑﺎﯾﺪ ﻗﺒﻮل ﻛﻨﯽ ﻛﻪ دو ﻛﺒﻮﺗﺮ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻣﺎ ﺑﺪﻫﯽ ﺗﺎ ﺳﺎﻛﺖ ﺷﻮﯾﻢ ﯾﺎ ﻣﺎ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺧﻮدﻣﺎن ﻣﺸﻐﻮل ﻣﯽﺷﻮﯾﻢ و اﮔﺮ ﻣﺮغﻫﺎ ﭘﺮﯾﺪﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﺎ ﻣﺮﺑﻮط ﻧﯿﺴﺖ و ﺗﻮ ﻫﻢ ﺣﻖ ﻧﺪاری ﺑﺮای درس ﺧﻮاﻧﺪن و ﻣﺒﺎﺣﺜﻪ ﻛﺮدن ﻣﺎ ﻣﺰاﺣﻢ ﺑﺸﻮی. . . . 3.5. The Farsi Alphabet additions The Persian alphabet shares with the Arabic alphabet most of its letters. There are four extra letters that are not used in traditional Arabic. ,پ ,چ U+0686 Tcheh ,ژ گ U+067E Peh U+0698 Jeh and U+06AF Gaf The Arabi system 19 While two letters have modified forms in final and isolated position as you can see in the table 3.1 on page 19: U+064A Arabic Letter Kaf (Arabic Kaf) ك U+06CC Arabic Letter Keheh (Persian Kaf) Keheh is the Sindhi name. U+064A Arabic Letter Yeh (Arabic Yeh) ك ي U+06CC Arabic Letter Farsi Yeh (Persian Yeh) Character Name Arabic Kaf Persian Kaf Arabic Yeh Persian Yeh Isolated form Final form ك ك ي ی ﻚ ﻚ ﻲ ﯽ ی Medial Initial form form k ﻜ y ﯿ ﻛ ﻛ ﻳ ﯾ Table 3.1: The modified Farsi letters We call them \farsikaf and \kaf. The \y is used for both forms of the letter Yeh, while the font encoding LAE, used with Arabic, points to the Arabic Yeh and the font encoding LFE, used with Farsi, points to the Farsi Yeh. This is just to allow the use of CP 1256 that does not contain a Farsi Yeh. Nevertheless, since the user is supposed to work in 8-bit and rarely has to type letter names as control sequences, there should be no problem. Remark that the final and isolated form of the Farsi Yeh is identical to the Arabic Alef Maqsura ىbut Farsi does not use the character Alef Maqsura. It has no Taa Marbutah ةneither! The letter U+06C0 Heh with Yeh Above, which is in fact represented as Heh with hamza above, that does not exist in Arabic is not yet implemented. It does not appear in CP 1256 or in ISO 8859-6 code pages neither! Farsi uses also two other special characters Arabic does not use. First, ZWNJ (U+200C Zero Width Non-Joiner) which seems to be widely used in Farsi to prevent joining without adding a space. Think of the \bibname ﻛﺘﺎبﻧﺎﻣﻪ. This can be obtained in Arabi also by typing a star \ZWNJ between the characters or you just type the ZWNJ on your Farsi keyboard. The second one is ZWJ (U+200D Zero Width Joiner), to force a character to join when it normally would not seems to be used occasionally only. You can also do this in Arabi by typing \noboundary or you just type it on your Farsi keyboard. The examples in § 4.7 on the use \noboundary on page 27 may help you too. For the numbers in Farsi, go to section § 4.6. The hamza and its different forms. Although the form of the hamza can be explicitly known from the vowel of the character preceding the hamza carrier and the vowel of the hamza carrier itself. We rely on the fact that the user should type the character he needs and the program has not to guess each form the hamza will have. This is the way Arabic is written on usual visual 20 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ systems and the case for existing 8-bit Arabic texts. All the possible forms exist on the keyboard. ء, ئ, ؤ, أand إ How Arabic and Farsi poetry is typeset. The (classical) poetry, in both Arabic and Farsi, is formatted in two “parallel” verses that begin and end at the same positions. When verses are too short, they are written closer to the (vertical) center of the page like in the example: ; ﻌﺖ ﺑﻪmF إن, ﺄلfﺣﻦ ﺑrfﻻ ﺗ يrﻌm اﻟﻌﻼء اﻟwþأﺑ Aþþþþþþþþþþþþþþþþbﺐ ﻧﻌþþþþþþþþþþþþþþþþﻋA ﻧAا ﻣÐ إ, rþþþþþþþþþþþþþþþþyWوﻻ ﺗ ﻪþþþþþþþþþþþþﺖ ﺑþþþþþþþþþþþþﻌmF إن, ﺄلþþþþþþþþþþþþfﻦ ﺑþþþþþþþþþþþþﺣrfﻻ ﺗ Aþþþþþþþþþþþbﻋr اﻟrþþþþþþþþþþþmSﻦ أن ﺗþþþþþþþþþþþ ﻣrþþþþþþþþþþþs أﻳrواﻷﻣ Aþþþþþþþþþþþþþhlاء ﺗﺄﻣrF ﻦþþþþþþþþþþþþþﻊ ﻣþþþþþþþþþþþþþ\ﺐ أﻓþþþþþþþþþþþþþWﻟﺨAﻓ Aþþþþþþþþþþþþþþþþb }ﻌAن ﻣA ﻫ, ﺢyﻞ }ﺤqد ﻋAþþþþþþþþþþþþþþþþsﻓ ﻪþþþþþþþþþþþþþþþþþþþﺟEAm ﻻ ﻳ, اrþþþþþþþþþþþþþþþþþþþk‹ ﻓrkfا ﺗÐإ Aþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþb ﻟﻌAﻫd ﺟYmF و, ‹wþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþm ﺗYtﺣ Aþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþhﺗrt ﻓHfn اﻟYWﺢ أﻋþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþ} ﺐ إنlﻟAﻓ Aþþþþþþþþþþþþþþbﺖ ﻟﻌþþþþþþþþþþþþþþhbJ أ, ﺖþþþþþþþþþþþþþþﻻ‹ وﻗAyإﻻ ﺧ Aþþþþþþþþþþþþþhb ﻓﻲ ﻣﻼﻋ, اديwþþþþþþþþþþþþþاﻧﻲ اﻟﻐwþþþþþþþþþþþþþ اﻟﻐAوﻣ Aþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþbا ﺗﻌrﻓAاد‹ ﺣE و, ابrþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþt اﻟYإﻟ ﻪþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþlﻣAﻢ ﺣsﺖ ﺟnﻢ ﻋsدة اﻟﺠAþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþﻳE Our choice for the Farsi poetry, that will close this chapter, goes to one of the prestigious poets of all times. A few verses of Hafez ﺣﺎﻓﻆinscribed on his tomb in Shiraz ﺷﯿﺮاز, the Hafeziyye: ﻏﺰال ^þþﻓAﺣ ﻃﺎﯾﺮ ﻗﺪﺳﻢ و از دام ﺟﻬـــــــــــــــــــــــــــــﺎن ﺑﺮﺧﯿﺰم ﻣﮋده وﺻﻞ ﺗﻮ ﻛﻮ ﻛﺰ ﺳﺮ ﺟـــــــــــــــــــــــــﺎن ﺑﺮﺧﯿﺰم از ﺳﺮ ﺧﻮاﺟﮕﯽ ﻛﻮن و ﻣﻜــــــــــــــــــــــــــﺎن ﺑﺮﺧﯿﺰم ﺑﻪ وﻻی ﺗﻮ ﻛﻪ ﮔﺮ ﺑﻨﺪه ﺧــــــــــــــــــــــــــــــــﻮﯾﺸﻢ ﺧﻮاﻧﯽ ﭘﯿﺶﺗﺮ زان ﻛﻪ ﭼﻮ ﮔﺮدی ز ﻣﯿــــــــــــــﺎن ﺑﺮﺧﯿﺰم ﯾﺎ رب از اﺑﺮ ﻫﺪاﯾﺖ ﺑﺮﺳـــــــــــــــــــــــﺎن ﺑﺎراﻧﯽ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺑﻮﯾﺖ ز ﻟﺤﺪ رﻗﺺ ﻛﻨــــــــــــــــــــﺎن ﺑﺮﺧﯿﺰم ﺑﺮ ﺳﺮ ﺗﺮﺑﺖ ﻣﻦ ﺑﺎ ﻣﯽ و ﻣﻄــــــــــﺮب ﺑﻨﺸﯿﻦ ﻛﻪ ﭼﻮ ﺣﺎﻓﻆ ز ﺳﺮ ﺟــــــــــﺎن و ﺟﻬــــــــــﺎن ﺑﺮﺧﯿﺰم ﺧﯿﺰ و ﺑﺎﻻ ﺑﻨﻤﺎ ای ﺑﺖ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﺣﺮﻛـــــــــــــــﺎت ﺗﺎ ﺳﺤﺮﮔﻪ ز ﻛﻨـــــــــــــــــﺎر ﺗﻮ ﺟـــــــــــــــــﻮان ﺑﺮﺧﯿﺰم ﮔﺮﭼﻪ ﭘﯿﺮم ﺗﻮ ﺷﺒﯽ ﺗﻨﮓ در آﻏﻮﺷﻢ ﻛﺶ ﺑsﻢ ا üاﻟrﺣmﻦ اﻟrﺣyﻢ وﺑﻪ اﻹﻋAﻧ ,Tاﻟﺤ ü dmاﻟ@ي ﺟﻌﻞ ﺟ Tnاﻟrfدو xﻟﻌAbده اﻟmﺆﻣynﻦ ﻧzﻻ ,وﻳrsﻫﻢ ﻟﻸﻋAmل اﻟAOﻟﺤT اﻟ Tl}wmإﻟ ,Ahyﻓlﻢ ﻳtﺨ@وا wFاﻫ Aﻓwklsا اﻟybsﻞ اﻟ Tl}wmإﻟAhy Ðﻟﻼ .ﺧ Ahqlﻟhﻢ ﻗbﻞ أن ﻳﺨhqlﻢ وأhnkFﻢ إﻳAﻫ Aﻗbﻞ أن ﻳwﺟdﻫﻢ وﺣAhf ﺑAﻟCAkmه وأﺧrﺟhﻢ إﻟ Yدا CاﻻﻣtﺤAن ﻟwlbyﻫﻢ أﻳhﻢ أﺣsﻦ ﻋmﻼ ,وﺟﻌﻞ ﻣyﻌAد دﺧwﻟ Ahﻳwم اﻟdqوم ﻋylﻪ وrRب ﻣdة اﻟﺤAyة اﻟAfﻧ Tyدوﻧﻪ أﺟﻼ ,وأودﻋhﻢ ﻣA ﻻ ﻋyﻦ Cأ‹ وﻻ أÐن mFﻌﺖ وﻻ ﺧ rWﻋ Ylﻗlﺐ ﺑ ,rKوﺟﻼﻫ Aﻟhﻢ ﺣ YtﻋAﻳwnﻫA ﺑﻌyﻦ اﻟryObة اﻟtﻲ ﻫﻲ أﻧ @fﻣﻦ Cؤﻳ Tاﻟ ,rObوﺑrKﻫﻢ ﺑ Amأﻋ dﻟhﻢ ﻓ Ahyﻋ YlﻟAsن wFCﻟﻪ, ﻓhﻲ ﺧ ryاﻟ rKbﻋ YlﻟAsن ﺧ ryاﻟryKb وﻛmﻞ ﻟhﻢ اﻟrKbى ﺑwkﻧhﻢ ﺧAﻟdﻳﻦ ﻓ Ahyﻻ ﻳbﻐwن ﻋ Ahnﺣwﻻ ,واﻟﺤdm üﻓ rVAاﻟAmsوا‹ واﻷ |CﺟAﻋﻞ اﻟmﻼﺋFC Tkﻼ ,وﺑAﻋ” اﻟFrﻞ ﻣrKbﻳﻦ وﻣC@nﻳﻦ ﻟﺌﻼ ﻳwkن ﻟ xAnlﻋ Ylا üﺣﺠ Tﺑﻌ dاﻟFrﻞ إ Ðﻟﻢ ﻳﺨhqlﻢ ﻋ A“bوﻟﻢ ﻳrtﻛhﻢ dFى ,وﻟﻢ ﻳﻐhlfﻢ ﻫmﻼ ,ﺑﻞ ﺧhqlﻢ ﻷﻣ rﻋ\yﻢ وﻫyﺄﻫﻢ ﻟﺨWﺐ ﺟysﻢ وﻋ rmﻟhﻢ داCﻳﻦ ﻓ@hه ﻟmﻦ أﺟAب اﻟdاﻋﻲ وﻟﻢ ﻳbﻎ wFى Cﺑﻪ اﻟrkﻳﻢ ﺑdﻻ ,وﻫ@ه ﻟmﻦ ﻟﻢ ﻳﺠﺐ دﻋwﺗﻪ وﻟﻢ ﻳrﻓﻊ ﺑC Ahأ AFوﻟﻢ ﻳﻌlﻖ ﺑ Ahأﻣﻼ ,واﻟﺤ ü dmاﻟ@ي RCﻲ ﻣﻦ ﻋAbده ﺑAﻟ rysyﻣﻦ اﻟﻌmﻞ وﺗﺠAوE ﻟhﻢ ﻋﻦ اﻟ ry“kﻣﻦ اﻟzﻟﻞ وأﻓ|A ﻋhylﻢ اﻟnﻌ Tmوﻛtﺐ ﻋ Ylﻧsfﻪ اﻟrﺣ ,TmوmRﻦ اﻟAtkب اﻟ@ي ﻛbtﻪ أن Cﺣtmﻪ qbFﺖ ﻏbSﻪ. دﻋ AﻋAbده إﻟ Yدا Cاﻟsﻼم ﻓﻌhmﻢ ﺑAﻟdﻋwة ﺣﺠ Tﻣnﻪ ﻋhylﻢ وﻋdﻻ, وﺧ PﺑAﻟdhاﻳ Tواﻟwtﻓyﻖ ﻣﻦ AJء ﻧﻌ Tmوﻣnﻪ وﻓSﻼ ,ﻓ@hا ﻋdﻟﻪ وﺣtmkﻪ وﻫ wاﻟﻌzﻳ zاﻟﺤykﻢ, وÐﻟﻚ ﻓlSﻪ ﻳﺆﺗyﻪ ﻣﻦ ﻳAKء واﻟlﻪ Ðو اﻟSfﻞ اﻟﻌ\yﻢ ,وا dhJأن ﻻ إﻟﻪ إﻻ ا üوﺣdه ﻻ rJﻳﻚ ﻟﻪAhJ ,دة ﻋdbه واﺑﻦ ﻋdbه واﺑﻦ أﻣtﻪ ,وﻣﻦ ﻻ ﻏ Ynﺑﻪ rVﻓ Tﻋyﻦ ﻓlSﻪ وCﺣtmﻪ وﻻ ﻣmWﻊ ﻟﻪ ﻓﻲ اﻟEwf ﺑAﻟﺠ TnواﻟnﺠAة ﻣﻦ اﻟ CAnإﻻ ﺑﻌwfه وﻣﻐrfﺗﻪ ,وأ dhJأن ﻣﺤdmا ﻋdbه وwFCﻟﻪ وأﻣnyﻪ ﻋ Ylوﺣyﻪ وﺧryﺗﻪ ﻣﻦ ﺧqlﻪ ,أlFCﻪ Cﺣ TmﻟlﻌAﻟymﻦ وﻗdوة ﻟlﻌAﻣylﻦ وﻣﺤﺠT ﻟAslﻟykﻦ وﺣﺠ Tﻋ YlاﻟﻌAbد أﺟmﻌyﻦ ,ﺑﻌ“ﻪ ﻟﻸﻳAmن ﻣAnدﻳ Aوإﻟ Yدا Cاﻟsﻼم داﻋ Ayوﻟlﺨ TqylﻫAدﻳ AوﻟAtkﺑﻪ ﺗAﻟ Ayوﻓﻲ ﻣARrﺗﻪ AFﻋ AyوﺑAﻟmﻌrوف آﻣrا وﻋﻦ اﻟ rknmﻧAﻫ ,AyأlFCﻪ ﻋ Ylﺣyﻦ ﻓrtة ﻣﻦ اﻟFrﻞ ﻓdhى ﺑﻪ إﻟY أﻗwم اﻟrWق وأوRﺢ اﻟbsﻞ واﻓ |rtﻋ YlاﻟﻌAbد AVﻋtﻪ وﻣﺤtbﻪ وﺗﻌzﻳzه وﺗwﻗryه. [ ﻛÐ ‹Amlا‹ ﻣﻌ] Yn Figure 3.1: NUTSHELL. Arabi and the parshape package I CHAPTER 4 Use of the System مA\nل اﻟAmﻌtFا ﻞþþþþþþþﻫA ﺟwﻦ ﻫmﻢ ﻛþþþþþþþl ﻋwþþþþþþþ أﺧHyوﻟ ًAþ þþþþþþþþþþþþþmﻟA ﻋdþþþþþþþþþþþþþþþﻟwء ﻳrm اﻟHylﻢ ﻓlﺗﻌ ﻞþþþþþþþþþþﻓAﺤmﻪ اﻟylﺖ ﻋþþþþþþþþþþmR اÐ إry}ﻐ هdnﻢ ﻋþþþþþþþþþþþþþþlم ﻻ ﻋwþþþþþþþþþþþþþþq اﻟrybوإن ﻛ 4.1. Input encodings supported by Arabi Typesetting Arabic and Farsi texts with TEX implies the use of special input and output encodings, so we would need to use the packages inputenc and fontenc. We use two special font encodings. For Arabic we use LAE that stands for Local Arabic Encoding, defined in the file laeenc.def. While for Farsi we use LFE that stands also for Local Farsi Encoding, defined in the file lfeenc.def. These two encodings are not final. Some character positions may/will change, and some still empty slots will be filled with new characters. Concerning the input encoding, the user simply creates an ordinary LATEX file, in which he can use 8-bit Arabic characters, typed visually on some system that supports the Arabic script. For now, the system Arabi supports the following input code pages: 1. Arabic Windows CP 1256 for both Arabic and Farsi, 2. ISO 8859-6 for Arabic, a lot of Farsi characters are missing. 3. The multibyte encoding UTF-8 (Unicode Transmission Format) ISO 10646 for both Arabic and Farsi. This encoding is rather new i LATEX and is still experimental?? We could compile a Farsi document in Unicode when the whole document was in Unicode, and the same document complaints about some characters that are not set up for use with LATEX. We think that we covered all Farsi characters, but if you find any missing characters, we would like you to contact us to add them! 4. A partial support for a 7-bit input encoding, similar to the ASCII input encoding of ArabTEX, will also be provided1, this is not a particularly urgent problem since you can use ArabTEX with it’s standard ASCII encoding within an Arabi LATEX document. The choice of ArabTEX is motivated by the fact, according to our experience with the Arabic TEX users community locally, the most Arabic users that use TEX to typeset their Arabic texts use actually ArabTEX. So, the potential users that may get interested in using Arabi that were using ArabTEX with ASCII input should be able to use their old documents at 1In fact, there is a partial support as for now, but we did not get enough time to complete it. It should be improved and supported in future versions but we make no promise. 22 The Arabi system 23 the cost of minor changes to their files and habits. For those who were using ArabTEX with some 8-bit encoding we hope that there should be no problem. 4.2. Declaring the right input encoding You have to specify the default input encoding, with the help of the standard inputenc package, using before loading BABEL, \usepackage[encoding name]{inputenc} For example you say \usepackage[cp1256]{inputenc} for Windows Arabic CP 1256, or \usepackage[8859-6]{inputenc} for the standard ISO 8859-6 encoding used by UNIX and Linux systems, or \usepackage[utf8]{inputenc} for the standard Unicode UTF-8, known also as ISO 10646 encoding, supported actually by all modern systems. You may also combine many, the last one being the default. If no input encoding has been chosen, Windows Arabic CP 1256 is used as the default, for the moment. The choice of an input encoding in the preamble is not a restriction since it can be changed also inside the document by the \inputencoding command, like \inputencoding{cp1256} for example. A possible use of this command within a document is when using text from several documents to build up a composite work. You may not get Farsi text in CP 1256 format while your Arabic text is in CP 1256 or ISO 8859-6, will may need this “feature.” Older 7-bit codes, like the one used jadis by the DOS operating system, are not supported. They require a new corresponding font encoding, and in view of the fact that they are actually not used anymore as far as we know, this should be a waste of time and storage space. Each encoding has an associated .def file. For example, the file “8859-6.def” defines the characters of the standard ISO 8859-6 encoding. 4.3. Calling BABEL Then, you have to call BABEL with the arabic or farsi options or both as in \usepackage[farsi,arabic,french,english]{babel} the last option being always the default for the document. 24 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ Important note. Nevertheless, since the Arabic part of the code was developed first and the Farsi part was developed after, we advise the user who wants to mix the two languages to call the option arabic always after farsi. And if you want Farsi to be the main document language, just issue the command \TOCLanguage{english} and call the Farsi language whenever needed as shown below. This may save you a lot of trouble (concerning the choice of the fonts to be used by the system) until the system becomes more mature. Actually, the Arabi font encodings (LATEX Arabic encoding LAE and Farsi encoding LFE) should be used, with the aid of the standard fontenc package: \usepackage[LAE,LFE]{fontenc} This font encoding was designed by partially placing Arabic glyphs in their corresponding ASCII equivalent (if one character) from the ArabTEX 7-bit input encoding looking for further compatibility to allow inputting text in ASCII if wanted. The way we adopted during the implementation of our system relies on the existing character set on the keyboard. That made that ء, ئ, ؤ, أand إcan/should be typed explicitly by the user and the program has not to guess each form the hamza will have. This is the way Arabic is written on usual visual systems and the case for existing 8-bit Arabic texts. So, we ignore consciously the fact that the actual position of the hamza can be explicitly known from the vowel of the character preceding the hamza carrier and the vowel of the hamza carrier itself. Then run your TEX file through #-LATEX as you usually do for any LATEX file and the standard EX. If you use the console, you should have to type something like LAT $prompt> elatex foo.tex 4.4. Preparing an Input file Languages can be switched for example by the following standard macros used by the BABEL system to switch between different languages. there is nothing really special there. We just need some few macros to call either Arabic or Farsi little portions of text inside a dominating Latin text. For Arabic: \selectlanguage{arabic} Tyﺑr اﻟﻌTﻐlﻟA ﺑTﺑAtﻛ AS أﻳTyﺑr اﻟﻌTﻐlﻟAى ﺑr أﺧTﺑAtﻛ ... \begin{otherlanguage}{arabic} Tyﺑr اﻟﻌTﻐlﻟA ﺑTﺑAtﻛ . . . AS أﻳTyﺑr اﻟﻌTﻐlﻟAى ﺑr أﺧTﺑAtﻛ \end{otherlanguage} For Farsi: \selectlanguage{farsi} ﺑﺴﻤﻪ ﺗﻌﺎﻟﯽ . . . ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﯾﺮان ... \begin{otherlanguage}{farsi} ﺑﺴﻤﻪ ﺗﻌﺎﻟﯽ . . . ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﯾﺮان \end{otherlanguage} The Arabi system 25 Inside Farsi text: Inside Arabic text: . . . TyﺑrﻟﻌA ﺑTﺑAtﻛ ﺑﺴﻤﻪ ﺗﻌﺎﻟﯽ . . . ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﯽ \textLR{Latin text} \textLR{Latin text} Tyﺑr اﻟﻌTﻐlﻟAى ﺑr أﺧTﺑAtﻛ . . . ASأﻳ . . . ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﯽ Inside Latin text: Latin text \AR{ TyﺑrﻟﻌA ﺑTﺑAt} ﻛ more Latin text \FR{ } ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﯽ and more . . . After these examples that show you how to use guages, some explanations. First, the command Arabi to select the Arabic and Farsi lan- \selectlanguage{LanguageName} and the environment \begin{otherlanguage}{LanguageName} are a part of standard BABEL switching interface. The other commands are used for language and direction switching inside a paragraph. The command \textLR{Latin text} is used to type a Latin text inside Arabic or Farsi. The last Left-to-Right language will be used. The commands \FR{ﻓﺎرﺳﯽ }ﻣﺘﻦand \textFR{ }ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﯽare used to get a Farsi text in any context. While the commands \AR{TyﺑrﻟﻌAﺑ text in any context. TﺑAt }ﻛand \textAR{TyﺑrﻟﻌA ﺑTﺑAt }ﻛare used to get an Arabic You have also the possibility to use the shorthand command \textRL{xxxx} to type either Arabic or Farsi, the language that was loaded last! Nevertheless, this is deprecated! To force insertion of Arabic or Farsi in English text, you should use \ARmbox for Arabic mbox, \FRmbox for Farsi \mbox and \LRmbox for English (in fact Latin) \mbox macros respectively. This is sometimes necessary, like inside mathematical formulae for example. 4.5. The document For a short example that shows how Arabi is used, get a look at the sample input text in Figure 4.1 on page 26 and how its output looks like in Figures 4.2 on page 27. There is nothing specific to Arabic in the example, we use it for Farsi the same way! 4.6. Numbers within Arabic and Farsi texts The numbers are written normally in a Latin context. But in a Right-to-Left context, that is Arabic or Farsi for us, and since the Arabic text should be reflected, the numbers have to be protected in some way that prevents such reflection and choose the right font to be used (numbers in Arabic are written in two different forms according to the Arabic country where they are used). 26 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ Arabi input ﺑﻲrﻧﻪ ﻣﻊ اﻟﻌwbtk ﺗAﻣ \documentclass{article} \usepackage[ cp1256 ]{inputenc} \usepackage[ LAE ]{fontenc} \usepackage[ arabic ,english]{babel} \begin{document} \selectlanguage{arabic} , ﻢyﺣrﻦ اﻟmﺣr اﻟüﻢ اsﺑ \\ ةCAﺨtF ﻓﻲ اﻻrK ﻋxدAsﻞ اﻟOfاﻟ ة ﻣﻦCws اﻟAnml ﻳﻌAm ﻛrة ﻓﻲ اﻻﻣCAﺨtF اﻻAnml\ ﻳﻌsalat üل اwFC نAل ﻛA ﻗrﺑAي ﻋﻦ ﺟCAﺨbﺢ اﻟyﻓﻲ }ﺤ كCdqtFﻚ واmlك ﺑﻌryﺨtFﻢ اﻧﻲ اhlﻞ اﻟqy ›ﻢ ﻟTSﻳrf اﻟryﻦ ﻣﻦ ﻏytﻛﻌC ﻛﻊryl ﻓrﻻﻣAﻛﻢ ﺑdا ﻫﻢ اﺣÐان اrqاﻟ ﻢlﺖ ﺗﻌnﻢ ان ﻛhlب اﻟwyﻢ واﻧﺖ ﻋﻼم اﻟﻐlﻢ وﻻ اﻋl وﺗﻌCd وﻻ اﻗCdqﻧﻚ ﺗAﻢ ﻓy\ﻚ اﻟﻌlSﻟﻚ ﻣﻦ ﻓAFﺗﻚ واCdqﺑ ﻪyك ﻟﻲ ﻓCAه ﻟﻲ ›ﻢ ﺑrsه ﻟﻲ وﻳCdﻗAي ﻓr اﻣTbﻗAﻲ وﻋJAﻲ وﻣﻌn ﻟﻲ ﻓﻲ دﻳryﻪ ﺧtﺟA ﺣYms وﻳrان ﻫ@ا اﻻﻣ ﻟﻲCdﻪ واﻗnﻲ ﻋnﻓr}ﻲ واnﻓﻪ ﻋr}Aي ﻓr اﻣTbﻗAﻲ وﻋJAﻲ وﻣﻌn ﻟﻲ ﻓﻲ دﻳrJ rﻢ ان ﻫ@ا اﻻﻣlﺖ ﺗﻌnوان ﻛ ل ﻣﻦA اﻧﻪ ﻗQ ﻲbn ﻋﻦ اﻟQA ﺑﻦ اﺑﻲ وﻗdﻌF ”ﻳd ﻣﻦ ﺣdmم اﺣA اﻻﻣdnsﻲ ﺑﻪ وﻓﻲ ﻣnRCن ›ﻢ اA” ﻛy ﺣryاﻟﺨ üة اCAﺨtFﻛﻪ اrة اﺑﻦ ادم ﺗwqJ وﻣﻦü اYS ﻗAmه ﺑARC دة اﺑﻦ ادمAﻌF وﻣﻦüة اCAﺨtFدة اﺑﻦ ادم اAﻌF YﻟAﻧﻪ وﺗﻌAﺤbF لA ﻗd وﻗü اYS ﻗAmﻪ ﺑWﺨF ة اﺑﻦ ادمwqJ وﻣﻦ [\textmash{ ü اYlﻛﻞ ﻋwtﻣﺖ ﻓzا ﻋÐA ﻓrﻫﻢ ﻓﻲ اﻻﻣCوAJو }] ﻫﻢr اﻣdJC اYوا اﻟd اﻻ ﻫüن وﺟﻪ اwﻐtbم ﻳw ﻗCوAK ﺗAده ﻣAtل ﻗAوﻗ \textLR{This is a simple example of Arabic text you may want to type} .ﻦymﻟAب اﻟﻌC ü dmﺗﻢ واﻟﺤ \end{document} ~ Figure 4.1: Sample Arabi input Numbers should be used with the control sequence \I{Arabo-Indic number} , as in \I{0123456789} to be typeset using Arabo-Indic digits (U+0660 – U+0669) like 0123456789 . The same control sequence \I works to get Extended Arabo-Indic digits (U+06F0 – U+06F9) ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ if you are in a Farsi text. The choice of one of the two forms is done automatically according to the contest. That is if you are in a Farsi or an Arabic text. The Arabi system 27 Arabi output ﺑﻲrﻪ ﻣﻊ اﻟﻌylن ﻋwlO ﺗﺤAﻣ , ﻢyﺣrﻦ اﻟmﺣr اﻟüﻢ اsﺑ ةCAﺨtF ﻓﻲ اﻻrK ﻋxدAsﻞ اﻟOfاﻟ Anml ﻳﻌAm ﻛrة ﻓﻲ اﻷﻣCAﺨtF اﻻAnml ﻳﻌQ üل اwFC نAل ﻛA ﻗrﺑAي ﻋﻦ ﺟCAﺨbﺢ اﻟyﻓﻲ }ﺤ كryﺨtFﻢ إﻧﻲ أhlﻞ اﻟqy ›ﻢ ﻟTSﻳrf اﻟryﻦ ﻣﻦ ﻏytﻛﻌC ﻛﻊryl ﻓrﻷﻣAﻛﻢ ﺑdا ﻫﻢ أﺣÐان إrqة ﻣﻦ اﻟCwsاﻟ ﻢ وأﻧﺖ ﻋﻼمlﻢ وﻻ اﻋl وﺗﻌCd وﻻ اﻗCdqﻧﻚ ﺗAﻢ ﻓy\ﻚ اﻟﻌlSﺄﻟﻚ ﻣﻦ ﻓFﺗﻚ وأCdqك ﺑCdqtFﻚ وأmlﺑﻌ يr أﻣTbﻗAﻲ وﻋJAﻲ وﻣﻌn ﻟﻲ ﻓﻲ دﻳryﻪ ﺧtﺟA ﺣYms وﻳrﻢ أن ﻫ@ا اﻷﻣlﺖ ﺗﻌnﻢ إن ﻛhlب اﻟwyاﻟﻐ TbﻗAﻲ وﻋJAﻲ وﻣﻌn ﻟﻲ ﻓﻲ دﻳrJ rﻢ أن ﻫ@ا اﻷﻣlﺖ ﺗﻌnﻪ وان ﻛyك ﻟﻲ ﻓCAه ﻟﻲ ›ﻢ ﺑrsه ﻟﻲ وﻳCdﻗAﻓ dmم اﺣA اﻹﻣdnsﻲ ﺑﻪ وﻓﻲ ﻣnRCن ›ﻢ أA” ﻛy ﺣry ﻟﻲ اﻟﺨCdﻪ واﻗnﻲ ﻋnﻓr}ﻲ واnﻓﻪ ﻋr}Aي ﻓrأﻣ دةAﻌF وﻣﻦüة اCAﺨtFدة اﺑﻦ ادم اAﻌF ل ﻣﻦA اﻧﻪ ﻗQ ﻲbn ﻋﻦ اﻟQA ﺑﻦ أﺑﻲ وﻗdﻌF ”ﻳdﻣﻦ ﺣ Amﻪ ﺑWﺨF ة اﺑﻦ ادمwqJ وﻣﻦüة اCAﺨtFﻛﻪ اrة اﺑﻦ ادم ﺗwqJ وﻣﻦü اYS ﻗAmه ﺑARC اﺑﻦ ادم ﻛﻞwtﻣﺖ ﻓzا ﻋÐ ﻓﺈrﻫﻢ ﻓﻲ اﻷﻣCوAJ [وYﻟAﻧﻪ وﺗﻌAﺤbF لA ﻗd وﻗü اYSﻗ This is a ﻫﻢr أﻣdJC اYوا إﻟd إﻻ ﻫüن وﺟﻪ اwﻐtbم ﻳw ﻗCوAK ﺗAدة ﻣAtل ﻗA] وﻗü اYlﻋ .ﻦymﻟAب اﻟﻌC ü dmﺗﻢ واﻟﺤ simple example of Arabic text you may want to type ~ Figure 4.2: Sample Arabi output If you are in a Latin text and would like to get Arabo-Indic digits —as in this user guide— you still may use \I but if you want to get Extended Arabo-Indic number you have to use the control sequence \EI{Extended Arabo-Indic number} . If you prefer/need to get Arabic digits, use only \textLR{123} , to get 123 . You should use one of these commands according to what you want to get at the end. 4.7. Breaking ligatures All the typesetting in Arabi is done via TEX’s ligature mechanism. When you type Arabic (or Farsi, the word Arabic is used here to describe the script, not the language) text, each character corresponds for Arabi to the medial form, always —even if not in the middle of a word— and that is the ligature mechanisms that decides of the form the character should use! 28 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ For example, when you type the word of the characters: k then t and b ﺐtﻛ Arabi asks for the medial form and that is TEX’s ligature mechanism which is responsible for converting this to ﻛ then t and finally TEX \beginR and \endR primitives will reflect them to get is what you want most of the time. However, in the sentence ﺐ ﺐt ﻛ and #which م2005 اﻓﻖ ﻟwm ﻫ اﻟ1426 TnF to specify a Higri date for exam- ple, you have to break this ligature. One way to do that consists in using explicitly the word \noboundary before of after the character, depending on the form you want to get as a result. For example in the above example we typed the letter hā’ هfollowed immediately (no space follows) by the control sequence \noboundary. Note that you cannot get this initial form in visual systems like Word processors unless you add an explicit tatweel (to lengthen space between words) after the letters hā’ and lām like: þ ﻫand þ ﻟinstead of ﻫand ﻟ or with an other font whose keshida is longer þ ﻫand where the difference is more visible! þ ﻟinstead of ﻫand ﻟ 4.8. Turning vowels ON/OFF The Arabi system allows vowelization if entered by the user as any Arabic (or Farsi) character, like in ًاr"maٌ ﻋd"ﻳÁE ÁبÁraR . if the font used contains such vowels! Fluent readers of Arabic rarely resort to vowels, so the above sentence would be typed and rendered اrm ﻋdﻳE بrR . Vowels are used usually in books for children, to explicit the pronunciations of foreign words, or in some grammar or religious books. Nevertheless, even if you don’t want to typeset the vowels, you may still include them in the input, this will render a more accurate transliteration if you are interested in. Once this is done you have the choice between getting the vowels in the output or no. This is defined in the mini-package arabnovowel.sty. For the user, it suffices to issue the command \Novocalize to turn them OFF in the output and to issue the command \Vocalize to turn them ON again. By default, they are ON. Beware that if the vowels are turned OFF, they will not appear in the Latin transliteration of Arabic. You have to turn them ON again before generating the transliteration. The effects of \Vocalize and \Novocalize are best shown in the example of Figure 4.3 on page 29. The Arabi system 29 Input and Output with \Vocalize and \Novocalize \Vocalize ًاr"maٌ ﻋd"ﻳÁE ÁبÁraR \Novocalize ًاr"maٌ ﻋd"ﻳÁE ÁبÁraR \Vocalize ! ًاr"ma ﻋdٌ "ﻳÁE ب Á ÁraR اrm ﻋdﻳE بrR ًاr"ma ﻋdٌ "ﻳÁE ب Á ÁraR اrm ﻋdﻳE بrR ًاr"maٌ ﻋd"ﻳÁE ÁبÁraR \Novocalize ًاr"maٌ ﻋd"ﻳÁE ÁبÁraR Figure 4.3: Activating, Deactivating and Reactivation vowelization again 4.9. Forcing the final form of a vowelized connecting character This section does not apply for XETEX users who use AAT Open type fonts! When typing Arabic text, that is not vocalized, there is no problem. You can type it as you would like to get it in the output using the 8-bit (Arabic) characters on your keyboard. It’s full WYSIWYG! Concerning vowelized words, if the character to vowelize is not the final one in the word, there too, there is no particular convention to care about. Even if your last character should be vowelized and it’s non connecting, there is no problem neither. But if it’s a vowelized connecting character, it will show with a medial form if the vowel is not a tanween, instead of a final one or in an initial form instead of an isolated one. This is a problem we got, due to a limitation in the way ligatures are handled by TEX. So, the solution, there is one hopefully, is to type after the last connecting character and before the vowel it’s carrying a star character “*” as it is unlikely that you would want a star between a character and its vowel anyway. The result would be the correct vowelized character in the output! Some examples are given in Figure 4.4 on page 29. What you type And what you get دAS اﻟTﻟﻐ دAS اﻟTﻟﻐ ٌدAaR –- ٌTaﻐuﻟ ٌدAaR — ٌTaﻐuﻟ ÃدAS اﻟÂTaﻐuﻟ ÃدAS اﻟÂTaﻐuﻟ ﻣﻞAﻞ ﻋmﻋ ﻣﻞAﻞ ﻋmﻋ ﻞiﻣAaﻞ ﻋamaﻋ ﻞiﻣAaﻞ ﻋamaﻋ ٌﻞiﻣAa ﻋÁ *ﻞamaﻋ ٌﻞiﻣAa ﻋÁﻞamaﻋ Figure 4.4: Typing final vowelized connecting characters CHAPTER 5 Bi-directional Support ﻦyﻫA اﻻﺗﺠCAtﻒ ﺗﺨyﻛ : xاw ﻧwل أﺑAﻗ يCAþþþþþþþþþþbﻖ اﻟþþþþþþþþþþﻟA ﺑ@ﻟﻚ وﺟﻪ اﻟﺨduOواﻗ AhþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþlﻗAnﺄ ﺑbم وﻻﺗﻌwþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþlﺧ@ اﻟﻌ CAnlد ﻟwþþþþþþþþþþ وﺧﻞ اﻟﻌCAþþþþþþþþþþm“ اﻟÃﺟﻦAþþþþþþþþþþﻓ rþþþþþþþþþþþþþm› Ah ﻟCAþþþþþþþþþþþþþﺠJم ﻛﺄwþþþþþþþþþþþþþlإن اﻟﻌ This chapter describes the Arabi Bi-directional capabilities. Unless, something specific to Arabic script texts is not working with the combination of the standard (and some less standard) LATEX classes and styles by using the current macros from arabic.ldf, farsi.ldf or arabicore.sty, the decision is taken to use actually as it as is. It was tested with standard LATEX 2# classes. The syntax is the standard one as you will see. 5.1. Global formatting parameters Some formatting parameters may be seen as global in a document (some times in a chapter or a part) like the table of contents, the list of figures, the list of tables, and the page numbering styles. That means for example in the case of page numbers that we should not mix Arabic digits page numbers with Indo-Arabic digits! This holds true more generally with the headings as all. They should depend on a global prevailing direction for the whole document. We have either an Arabic document that contains Latin (or other Left-to-Right scripts) texts or the converse. So, we should ensure that the proper disposition for the heading is taken. For the table of contents, the list of figures and the list of tables. They should appear in a uniform way even if they contain Arabic (Right-to-Left) and Latin (Left-to-Right) entries. If no thing is done due to the BABEL mechanism that inserts a language switching command in the table of contents whenever such a command appeared in the test, the tables should appear in mixed directions if you have mixed Latin and Arabic sectioning commands Our vision is that the global direction of the document should dominate. For example in the case of the table of contents, consider Arabic or Farsi and English [sub]sections or chapters that appear in the text of the document in two different contexts (Arabic and Farsi from Rightto-Left and Latin from Left-to-Right) with different formatting! In the table of contents, if the prevailing language (the table of contents (TOC) language) is Arabic or Farsi, all the entries, Arabic or Farsi and Latin, should appear from Right-to-Left with sections and page numbers in the right format, while the text of the heading will of course still remain typeset with Latin characters if it was not Arabic or Farsi! And conversely for an English table of contents or any Latin (Left-to-Right) language. 30 The Arabi system 31 Other formatting features may be seen as semi-global or just local(?!) like the position of the \footnoterule for example whose position should depend on the page language context as it happened while preparing this user guide (where English dominates) while in some pages where only Arabic footnotes had to be issued and it would have been certainly inappropriate to get a \footnoterule on the left of the page! The same holds for the list of figures and the list of tables. Other (semi-)global parameters for a document may also exist. They are not all dealt with in this version. We are still discovering them as we use the system more and more. The users interaction is very important to cover them all in future versions! 5.2. Sectioning commands Usual LATEX control sequences for sections headings \subsubsection, \subsection, \section, \chapter, \part, [\caption] get typeset with the default direction in effect. That is if you have selected the Arabic language, any sectioning command that will be issued will be typeset from Right-to-Left with the appropriate choice of font, size of characters, etc. And if you have selected a language that uses some Left-to-Right script, the sectioning commands will be typeset from Left-to-Right with the usual formatting. Sections, subsections, chapters & co. all share the same counters that will be incremented whenever such a command is issued independently of the Language context where it was typed. Proper formatting of the table of contents according to the TOC language is done automatically by Arabi and you have not to worry about it. In the case where the you want a Left-to-Right language chapter and you are in a Latin context (you have typed \selectlanguage{english} for example), a new chapter command like \chapter{How to use this package} is issued. While if in an Arabic or Farsi context, we should declare a chapter as in \chapter{TﻣErل ﻫ@ه اﻟAmﻌtF اTyfy} ﻛ or \chapter{}ﺑﺴﻤﻪ ﺗﻌﺎﻟﯽ The table of contents, list of figures and list of tables should be typeset, as usual, with the commands \tableofcontents, \listoffigures and \listoftables respectively. Their respective captions will be typeset in the main direction (and language), what we may call the TOC language, in effect where the above commands are placed. You have to issue a complementary command in your preamble somewhere after loading Arabi with the command \TOCLanguage{} 32 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ In the place you should specify some BABEL valid language of course like \TOCLanguage{arabic} . If such a command was not given in the preamble, the system will suppose that the is the main BABEL language \bbl@main@language, that is the last language specified with BABEL. What happens actually is that, an Arabic section entry, for example, will appear from Rightto-Left with Indo-Arabic digits for the numbers while a Left-to-Right Latin section entry will appear from Left-to-Right with Arabic digits for the numbers, etc. This is normal because the package BABEL issues language switching control sequences like \selectlanguage{english} in the three tables auxiliary files whenever such a command appears in the TEX document! Other global parameter besides tables, that should use the main language context include the page numbering scheme and the headings. An other element of style that seems semi-global and merits more attention and reflexion is “footnotes”. In a page where only Right-to-Left text (for example Arabic) appears, all footnotes and the footnote rule should appear on the right and similarly for a page where only Left-toRight text (for example English) appears, all footnotes and the footnote rule should appear on the left, without any consideration for the global direction of text. The problem is when both Right-to-Left and Left-to-Right footnotes should appear on the same page or when a page with an Arabic paragraph or two appear on the top and the rest of the text is in Latin on the bottom and a Right-to-Left footnote should be issued, how should we proceed? 5.3. Displayed Material. Lists environments Concerning displayed material, we shall begin by showing first some examples of how it looks like to use the different list environments. The itemize environment. The syntax to use an itemize environment is the same as with standard Latin texts you are used to in LATEX except that you have to issue a \selectlanguage{arabic} or \selectlanguage{farsi} command to switch BABEL to Arabic or Farsi. The four levels of an Arabic itemize environment, for example, looks like: . ﻢyﺣrﻦ اﻟmﺣr اﻟüﻢ اsﺑ : ﻲl ﻳAmأ ﻋrq ﻧdq‹ ﻓAyRAﻳrﻲ ﻓﻲ اﻟmlب اﻟﻌrا„ اﻟﻌrt ﻟAnRrا ﺗﻌÐإ بAsب ﻓﻲ اﻟﺤr اﻟﻌr›ﻣﺂ مAﻗCاع اﻷwﻢ وأﻧyﻗrtم اﻟA\ﻧ يrKم اﻟﻌA\n اﻟAاﻳz وﻣrfOة اﻟrkﻓ يrK اﻟﻌrskاع اﻟrtب ﻓﻲ اﺧrﻞ اﻟﻌSﻓ بAsاب اﻟﺤw أﺑ ﻦyﺋdtbml ﻟAﻫdاﺋwب وﻓrSﻊ واﻟmق اﻟﺠrV Tbsn„ اﻟwﺑﺤ ﺄﻳﻦW اﻟﺨTqﻳrV ‹Afk اﻟTqﻳrV ةr اﺑﻦ ﻗTﻳr\ وﻧTﺑAﺤtmاد اﻟd‹ اﻷﻋAﻳr\ ﻧ The Arabi system 33 ‹Ayاﻟwtm اﻟ ‹ﻻwhﺠmا— اﻟrﺨtFا HkﻟﻌAﻞ ﺑm اﻟﻌTqﻳrV rbب ﻓﻲ اﻟﺠr اﻟﻌr›ﻣﺂ TFdnhب ﻓﻲ اﻟr اﻟﻌr›ﻣﺂ ‹A“l“mب ﻓﻲ اﻟr اﻟﻌr›ﻣﺂ The four levels of a Farsi itemize environment are the same. So, there is no need to rewrite them all. we provide a little humoristic example in Farsi entitled Credit is Dead, whose translation (always from the Persian studies site at the university of Texas) is: He is the daily provider Credit is dead For this reason we announce Due to the tragic accident of delinquency Credit has passed away Due to not having: The The The The Treasure of Croesus Patience of Job Longevity of Noah Ability to withstand your being distant Please excuse us from giving credit or handouts In friendship Alike. In business Strangers. ﻫﻮ اﻟﺮزاق ﻧﺴﯿﻪ ﻣﺮد ﺑﻪ اﯾﻦ وﺳﯿﻠﻪ ﺑﻪ اﻃﻼع ﻣﯽرﺳﺎﻧﯿﻢ در اﺛﺮ ﺣﺎدﺛﻪ دﻟﺨﺮاش ﺑﺪ ﺣﺴﺎﺑﯽ ﻧﺴﯿﻪ درﮔﺬﺷﺖ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻦ ﮔﻨﺞ ﻗﺎرون ﺻﺒﺮ اﯾﻮب ﻋﻤﺮ ﻧﻮح ﻃﺎﻗﺖ دوری ﺷﻤﺎ از دادن ﻧﺴﯿﻪ و وﺟﻪ دﺳﺘﯽ ﻣﻌﺬورﯾﻢ در ﻣﻌﺎﻣﻠـــــــــــــــــــﻪ ﺑﯿﮕﺎﻧـــــــــــــــــــﻪ در دوﺳـــــــــــــــــــﺘﯽ ﯾﮕﺎﻧـــــــــــــــــــﻪ 34 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ The enumerate environment. The syntax to use an enumerate environment is also the same as with standard Latin texts you are used to in LATEX. And there too, you have to use a \selectlanguage{arabic} or \selectlanguage{farsi}. The four levels of an Arabic enumerate environment, for example, looks like: . ﻢyﺣrﻦ اﻟmﺣr اﻟüﻢ اsﺑ : ﻲl ﻳAmأ ﻋrq ﻧdq‹ ﻓAyRAﻳrﻲ ﻓﻲ اﻟmlب اﻟﻌrا„ اﻟﻌrt ﻟAnRrا ﺗﻌÐإ بAsب ﻓﻲ اﻟﺤr اﻟﻌr›ﻣﺂ مAﻗCاع اﻷwﻢ وأﻧyﻗrtم اﻟA\ﻧ يrKم اﻟﻌA\n اﻟAاﻳz وﻣrfOة اﻟrkﻓ يrK اﻟﻌrskاع اﻟrtب ﻓﻲ اﺧrﻞ اﻟﻌSﻓ بAsاب اﻟﺤw أﺑ1 ﻦyﺋdtbml ﻟAﻫdاﺋwب وﻓrSﻊ واﻟmق اﻟﺠrV ا Tbsn„ اﻟwب ﺑﺤ ﺄﻳﻦW اﻟﺨTqﻳrV — ‹Afk اﻟTqﻳrV د ةr اﺑﻦ ﻗTﻳr\ وﻧTﺑAﺤtmاد اﻟd‹ اﻷﻋAﻳr\ ﻧ2 ‹Ayاﻟwtm اﻟ3 ‹ﻻwhﺠmا— اﻟrﺨtFا HkﻟﻌAﻞ ﺑm اﻟﻌTqﻳrV rbب ﻓﻲ اﻟﺠr اﻟﻌr›ﻣﺂ TFdnhب ﻓﻲ اﻟr اﻟﻌr›ﻣﺂ ‹A“l“mب ﻓﻲ اﻟr اﻟﻌr›ﻣﺂ .)1( .ا .ب .— .د .ه .)2( .)3( .)4( While the four levels of a Farsi enumerate environment looks like this. We use the same Arabic text as the above example of enumeration, supposing it’s Farsi. . ﺑﺴﻢ اﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ : إذا ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ ﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮب اﻟﻌﻠﻤﯽ ﻓﯽ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت ﻓﻘﺪ ﻧﻘﺮأ ﻋﻤﺎ ﯾﻠﯽ ﻣﺂﺛﺮ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﻟﺤﺴﺎب.(۱) ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم.ا ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی.ب ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی.پ أﺑﻮاب اﻟﺤﺴﺎب۱ ا ﻃﺮق اﻟﺠﻤﻊ واﻟﻀﺮب وﻓﻮاﺋﺪﻫﺎ ﻟﻠﻤﺒﺘﺪﺋﯿﻦ ب ﺑﺤﻮث اﻟﻨﺴﺒﻪ پ ﻃﺮﯾﻘﻪ اﻟﺨﻄﺄﯾﻦ The Arabi system 35 ت. ث. ).(۲ ).(۳ ).(۴ ت ﻃﺮﯾﻘﻪ اﻟﻜﻔﺎت ۲ﻧ[ﺮﯾﺎت اﻷﻋﺪاد اﻟﻤﺘﺤﺎﺑﻪ وﻧ[ﺮﯾﻪ اﺑﻦ ﻗﺮه ۳اﻟﻤﺘﻮاﻟﯿﺎت اﺳﺘﺨﺮاج اﻟﻤﺠﻬﻮﻻت ﻃﺮﯾﻘﻪ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻣﺂﺛﺮ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﻟﺠﺒﺮ ﻣﺂﺛﺮ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﻟﻬﻨﺪﺳﻪ ﻣﺂﺛﺮ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﻟﻤﺜﻠﺜﺎت You must have noticed the, for the moment, we use the same form for the counters of the second and fourth levels of the enumerate environment. This should be fixed in the next version according to what is done in the standard Arabic literature. The same are used for Farsi with the exception that extended Arabo-Indic digits are used instead of Arabo-Indic digits. Description environment. Concerning the description environment, the syntax is also standard. All you have to do is to precede it with a \selectlanguage{arabic} or \selectlanguage{farsi}. It looks like: ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم :ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ وأﻧwاع اﻷCﻗAم ﻧ\Aم اﻟrtﻗyﻢ ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي :ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓrkة اﻟ rfOوﻣzاﻳ AاﻟA\nم اﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي :ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟrsk اﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي ﻓSﻞ اﻟﻌrب ﻓﻲ اﺧrtاع اﻟ rskاﻟﻌrKي If we use the same Arabic text as the above example of description, supposing it’s Farsi. ﻗﺴﻤﺖ اول :ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ 36 ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وأﻧﻮاع اﻷرﻗﺎم ﻧ[ﺎم اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ ﻗﺴﻤﺖ دوم :ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻜﺮه اﻟﺼﻔﺮ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻨ[ﺎم اﻟﻌﺸﺮی ﻗﺴﻤﺖ ﺳﻮم :ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی ﻓﻀﻞ اﻟﻌﺮب ﻓﯽ اﺧﺘﺮاع اﻟﻜﺴﺮ اﻟﻌﺸﺮی 5.4. More Displayed Material Quotations. Concerning quotations there is nothing special neither, except that it is typeset from Right-to-Left of course. Of course, you type it like you do for Latin text with LATEX. Here is a little example. . . .اﻟﺤ ü dmاﻟrfnmد ﺑmFAﻪ اﻻ , YmFاﻟmﺨ PtﺑAﻟﻌ zاﻷﺣ , Ymاﻟ@ي ﻟ Hyدوﻧﻪ ﻣYhtn وﻻوCاءه ﻣrﻣ , YوFﻊ ﻛﻞ Jﺊ Cﺣ Tmوﻋ , AmlواbFﻎ ﻋ YlاوﻟAyﺋﻪ ﻧﻌ Amﻋ , AmﺗCAbك اmFﻪ ,وﺗmﺖ ﻛmlﻪ ,وﻋmﺖ ﻧﻌmﻪ ,وﺟmﺖ ﺣmkﻪ ,وﺟrى ﺑ AmﻛAن وﻳwkن ﻗmlﻪ ,وا dhJان dyFﻧ Aﻣﺤdmا اﻟbnﻲ اﻻﻣﻲ اﻟﻌrﺑﻲ اﻟmJAhﻲ اﻟJrqﻲ ﻋdbه وwFCﻟﻪ ,اlFCﻪ ﺑdﻳﻦ اﻟdhى ﻟrh\yه ﻋAF Ylﺋ rاﻻدﻳAن ,واﻳdه ﺑAﻟrqآن اﻟmﻌﺠzة اﻟﺨAﻟdة اﻟrmtsmة ﻋ YlﺗﻌAﻗﺐ اﻻEﻣAن ,وmRﻦ ﺣ\fﻪ ﻣﻦ ﺗrWق اﻟtﻐ ryyاﻟyﻪ واﻟﺤA›dن Yl} ,ا üوlFﻢ ﻋylﻪ }ﻼة ﺗwkن ﻟﻪ , ARCوﻟﺤ Tqاداء ,وﻛ Amﻫ wاﻫlﻪ داﺋ Amواﺑdا . . . And as we did above, we use a Farsi text about “Hurricane Rita” which is nearing the coasts of the southern states of the US, is again plunging the residents of the southern states of the US like Louisiana, Texas and Florida into horror. . . .ﻃﻮﻓﺎن » رﯾﺘﺎ « ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﻮاﺣﻞ اﯾﺎﻟﺖﻫﺎی ﺟﻨﻮﺑﯽ آﻣﺮﯾﻜﺎ ﻧﺰدﯾﻚ ﻣﯽﺷﻮد ،ﺑﺎر دﯾﮕﺮ ﺳﺎﻛﻨﺎن اﯾﺎﻟﺖﻫﺎی ﺟﻨﻮﺑﯽ آﻣﺮﯾﻜﺎ ﻧ[ﯿﺮ » ﻟﻮﺋﯿﺰﯾﺎﻧﺎ ،ﺗﮕﺰاس و ﻓﻠﻮرﯾﺪا « را در وﺣﺸﺖ ﻓﺮو ﺑﺮد. ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻠﻮﯾﺰﯾﻮﻧﯽ ﺳﯽانان اﻋﻼم ﻛﺮد :ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ ﻃﻮﻓﺎن ﻣﺮﮔﺒﺎر » ﻛﺎﺗﺮﯾﻨﺎ « ﭼﻨﺪی ﭘﯿﺶ اﯾﺎﻟﺖﻫﺎی ﺟﻨﻮﺑﯽ آﻣﺮﯾﻜﺎ ﻧ[ﯿﺮ ﻟﻮﺋﯿﺰﯾﺎﻧﺎ و ﺷﻬﺮﻫﺎی واﻗﻊ در اﯾﻦ اﯾﺎﻟﺖ ﭼﻮن ﻧﯿﻮاورﻟﺌﺎن و » The Arabi system 37 اﻛﻨﻮن ﻃﻮﻓﺎن ﺧﻄﺮﻧﺎك و ﻗﻮی دﯾﮕﺮی ﺳﺎﻛﻨﺎن اﯾﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ،ﺑﺎﺗﻮن روژ « را درﻧﻮردﯾﺪ و آﻧﻬﺎ را وﯾﺮان ﻛﺮد . . . .را در وﺣﺸﺖ ﻓﺮو ﺑﺮده اﺳﺖ 5.5. Footnotes Footnotes in Arabic and Farsi are also supported. The footnote text and footnote rule appear on the right side of the page as they should, like in the example below. One problem with mixing Arabic Right-to-Left scripts with Latin ones is that the footnote commands issued in a mixed-script environments have to share the same separator line which depends on the current language when the page is output. So you have to choose a direction for your footnotes when you are typing. For example when you are in an Arabic page try to issue a footnote and inside use the control sequence \textLR to get Latin text instead of switching the language back and forth. ﻢyﺣrﻦ اﻟmﺣr اﻟüﻢ اsﺑ ﻒyW ﻟAﻢ ﻳhlﻧﻚ اﻟwﻋ ‹AﻓARه ﻣﻦ إEA ﺗﻢ إﻧﺠAل ﻣﻊ ﻣﻌ\ﻢ ﻣAmﻌtFﺑﻞ ﻟﻼA ﻷﻧﻪ ﻗ,Tوﻧrm ﻣﻦ اﻟryb ﻛCdqﻊ ﺑtmtﻻ وﻳwmﻧﻪ ﻣﺤwk ﺑzymtم ﻳA\nﻫ@ا اﻟ Tmlkوف ﻓﻲ اﻟrل اﻟﺤAkJ أdﻳdﺤtﺟﻲ ﻟCAﻟ– ﺧA أي ﻣﻌY— إﻟAt أﻧﻪ ﻻ ﻳﺤY إﻟTﻓAR إ. )1(ﺦyﻟﻢ ﺗAة ﻓﻲ ﻋdﻋAsاﻣ– ﻣrوﺑ . :ﻪfyﻖ وﻫ@ا ﺗﺄﻟl ﻣﻦ اﻟﺤAhﺟr ﻣﺨCd ﻗYl ﻋAhﻌRw ﻓ,„ ,‹ , ب,ﻞ أylﺐ اﻟﺨl ﻗ... , و, م, ب, ف, ن, ل,C ,Ð ,„ ,_ ,‹ , د, ط,E ,x ,Q ,| ,M ,— , ك, ق, غ, خ, ﻫ, ح,ع .) ü اTmﺣC þ يrOb اﻟdmﻞ ﺑﻦ أﺣylﺨlﻦ ﻟyب اﻟﻌAt ﻛTﻣdq)( ﻣﻦ ﻣ2(.ةzm ﻫþ ي,أ And some Farsi footnotes too: ﺑﺴﻢ اﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ ﻋﻮﻧﻚ اﻟﻠﻬﻢ ﯾﺎ ﻟﻄﯿﻒ ﻷﻧﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻼﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻊ ﻣﻌ[ﻢ ﻣﺎ ﺗﻢ إﻧﺠﺎزه ﻣﻦ إﺿﺎﻓﺎت وﺑﺮاﻣﺞ،ﻫﺬا اﻟﻨ[ﺎم ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﻜﻮﻧﻪ ﻣﺤﻤﻮﻻ وﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﻘﺪر ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺮوﻧﻪ . إﺿﺎﻓﻪ إﻟﻰ أﻧﻪ ﻻ ﯾﺤﺘﺎج إﻟﻰ أی ﻣﻌﺎﻟﺞ ﺧﺎرﺟﯽ ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ أﺷﻜﺎل اﻟﺤﺮوف ﻓﯽ اﻟﻜﻠﻤﻪ. (۳(ﻣﺴﺎﻋﺪه ﻓﯽ ﻋﺎﻟﻢ ﺗﯿﺦ |r ﻓAhtﻓr وﻣﻌ,ﻳﻦd ﻣﻦ اﻟTyﺑr اﻟﻌTﻐl اﻟHfﻢ أن ﻧl (واﻋ: )ﻢyqtsmاط اﻟrOء اﻟAStﺑﻪ (اﻗAt ﻓﻲ ﻛTymyم اﺑﻦ ﺗAل اﻹﻣwq ﻳ. TyﺑrﻟﻌA ﺑTﻟA)ﻫ@ه إﺣ1( .) واﺟﺐwhاﺟﺐ إﻻ ﺑﻪ ﻓwﻢ اﻟt ﻻ ﻳA وﻣ,Tnsب واﻟAtkﻢ اﻟhواﺟﺐ ﻓﻲ ﻓ أي أن,Ahاﺑr إﻋTyfy وﻛ,‹Amlk اﻟr أواﺧXbR و,Tlm داﺧﻞ اﻟﺠTml ﻛﻞ ﻛTfyZ وdﻳdﺤt ﺑwﺤn اﻟdاﻋw ﻗPt ﺗﺨ. TyﺑrﻟﻌAى ﺑr أﺧTﻟA)وﻫ@ه إﺣ2( ﻞkJ ryﻐt (أي ﻻ ﻳTynb ﻣAh” أﻧy أو ﻣﻦ ﺣTlm ﻣﻦ اﻟﺠAhﻗﻌw ﻣryﻐt ﺑAﻫrﻞ آﺧkJ ryﻐt (أي ﻳTﺑr ﻣﻌAh” أﻧy ﻣﻦ ﺣTyﺑr اﻟﻌTmlkl ﻟr\n ﺗwﺤn اﻟdاﻋwﻗ Ptﻢ ﻳﺨl ﻋwh) (ﻓPqnدة أو اﻟAﻳzﻟA ﺑry ﻣﻦ ﺗﻐAhylأ ﻋrW ﻳA وﻣTyﺑr اﻟﻌTmlk اﻟTynb ﺑPt اﻟ@ي ﻳﺨ,فrOﻢ اﻟlﻦ ﻋyﻪ وﺑnyﻳﻖ ﺑrf) وﻫ@ا ﺗAhﻗﻌw ﻣryﻐt ﺑAﻫrآﺧ Aﻫrﻞ آﺧkJ ﻢ وﻻ دﺧﻞ ﻟﻪ ﻓﻲlk اﻟTynم أﺑA\nﺑ وﻣﻌﺮﻓﺘﻬﺎ ﻓﺮض، )واﻋﻠﻢ أن ﻧﻔﺲ اﻟﻠﻐﻪ اﻟﻌﺮﺑﯿﻪ ﻣﻦ اﻟﺪﯾﻦ: ( ﯾﻘﻮل اﻹﻣﺎم اﺑﻦ ﺗﯿﻤﯿﻪ ﻓﯽ ﻛﺘﺎﺑﻪ )اﻗﺘﻀﺎء اﻟﺼﺮاط اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻢ. (ﻫﺬه إﺣﺎﻟﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﻪ۳( .( وﻣﺎ ﻻ ﯾﺘﻢ اﻟﻮاﺟﺐ إﻻ ﺑﻪ ﻓﻬﻮ واﺟﺐ،واﺟﺐ ﻓﯽ ﻓﻬﻢ اﻟﻜﺘﺎب واﻟﺴﻨﻪ ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 38 ...ﻗﻠﺐ اﻟﺨﻠﯿﻞ أ ،ب ،ت ،ث ،ﻓﻮﺿﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻣﺨﺮﺟﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻖ وﻫﺬا ﺗﺄﻟﯿﻔﻪ: ع ،ح ،ﻫ ،خ ،غ ،ق ،ك ،ج ،ش ،ض ،ص ،س ،ز ،ط ،د ،ت ،ظ ،ث ،ذ ،ر ،ل ،ن ،ف ،ب ،م ،و ،أ ،ی ـ ﻫﻤﺰه )(۴(.ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﻛﺘﺎب اﻟﻌﯿﻦ ﻟﻠﺨﻠﯿﻞ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ اﻟﺒﺼﺮی ـ رﺣﻤﻪ اﷲ (. ((۴وﻫﺬه إﺣﺎﻟﻪ أﺧﺮﻰ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﻪ .ﺗﺨﺘﺺ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ ﺑﺘﺤﺪﯾﺪ وﻇﯿﻔﻪ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﻪ داﺧﻞ اﻟﺠﻤﻠﻪ ،وﺿﺒﻂ أواﺧﺮ اﻟﻜﻠﻤﺎت ،وﻛﯿﻔﯿﻪ إﻋﺮاﺑﻬﺎ ،أی أن ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ ﺗﻨ[ﺮ ﻟﻠﻜﻠﻤﻪ اﻟﻌﺮﺑﯿﻪ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ أﻧﻬﺎ ﻣﻌﺮﺑﻪ )أی ﯾﺘﻐﯿﺮ ﺷﻜﻞ آﺧﺮﻫﺎ ﺑﺘﻐﯿﺮ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﻪ أو ﻣﻦ ﺣﯿﺚ أﻧﻬﺎ ﻣﺒﻨﯿﻪ )أی ﻻ ﯾﺘﻐﯿﺮ ﺷﻜﻞ آﺧﺮﻫﺎ ﺑﺘﻐﯿﺮ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ( وﻫﺬا ﺗﻔﺮﯾﻖ ﺑﯿﻨﻪ وﺑﯿﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﺼﺮف ،اﻟﺬی ﯾﺨﺘﺺ ﺑﺒﻨﯿﻪ اﻟﻜﻠﻤﻪ اﻟﻌﺮﺑﯿﻪ وﻣﺎ ﯾﻄﺮأ ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﻐﯿﺮ ﺑﺎﻟﺰﯾﺎده أو اﻟﻨﻘﺺ( )ﻓﻬﻮ ﻋﻠﻢ ﯾﺨﺘﺺ ﺑﻨ[ﺎم أﺑﻨﯿﻪ اﻟﻜﻠﻢ وﻻ دﺧﻞ ﻟﻪ ﻓﯽ ﺷﻜﻞ آﺧﺮﻫﺎ CHAPTER 6 Arabi Localisation ﻼفt واﺧzﻳAmﺗ : اﻟﻌﺠﻢTy ﺑﻼﻣTوﻓrﻌmﻪ اﻟtyاﺋﻲ ﻓﻲ ﻻﻣrﻐWل اﻟAﻗ ﻞþþþþþþþþskﻟAء ﺑrmي اﻟrﻟﻲ وﻳﻐAþ þþþþþþﻌmﻋﻦ اﻟ ﻪþþþþþþþþþþþþþbﺣA} ﻲ ﻫﻢn“ ﻳTþþþþþþþþþþþþþﻼﻣsﺣﺐ اﻟ لzþþþþþþt واﻋw ﻓﻲ اﻟﺠAþþþþþþmlF | أوCﻓﻲ اﻷ Aþþþþþþþþþþþþþþþþqfﺗﺨ@ ﻧAﻪ ﻓþþþþþþþþþþþþþþþþyﺤﺖ إﻟnﻓﺈن ﺟ ﻞþþþþþþþþþþþmة اﻟﺤC داAþþþþþþþþþþþﻣw ﻳHmKح اﻟrbﻟﻢ ﺗ Ynغ ﻣwþþþþþþþþlﺄوى ﺑmف اﻟrJ ن ﻓﻲAþþþþþþþþ ﻛwﻟ لdþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþtﻌm— ﺑwﺑﻖ ﻣﻌAþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþWوﻫﻞ ﻳ ﻢh ﻛ@ﺑxAþþþþþþþþþþþn اﻟdnﻚ ﻋþþþþþþþþþþþﻗd} ﺄنJو لwþþþþþþþþþ واﻟﺨCAþþþþþþþþþO اﻷﻧYﻪ إﻟy— ﻓAþþþþþþþþþtﻳﺤ ﻪ وﻻþþþþþþþþþþþþyl ﻋYK ﻻ ﻳﺨTﻋAþþþþþþþþþþþþnqﻚ اﻟlﻣ ﻞþþþþþþþþþþþþþþþþqtn ﻣryﻞ ﻏþþþþþþþþþþþþþþþþ\ﻌﺖ ﺑmF ﻞhﻓ Aþþþþþþþþþþþþþþþh‹ ﻟAb› ﻻCاdء ﺑAþþþþþþþþþþþþþþþqb اﻟwﺟrﺗ In this chapter, we will see some of the main issues that should be addressed in a language package, both for Arabic and Farsi. BABEL 6.1. Arabic and Farsi captions The Arabic and Farsi captions used actually are summarized in the Table 6.1 on page 40). Those that are not defined yet are replaced with stars. 6.2. Arabic and Farsi dates The names of the months used in each language are summarized in Table 6.2 on page 41. The Arabic form is just an Arabic form of the Western month used in the middle east. That is the Arabic date is just, the standard one expressed in Arabic: Today is December 16, 2006 Today in Arabic is 2006 ن اﻷولwﻧA ﻛ16 The Farsi date, that uses Jalali calendar, is different. The Jalali calendar is the official one used in Iran, it’s a solar calendar with its own leap years! The code used is the one developed by the FarsiTEX ﺗﻚ ﻓﺎرﺳﯽteam, we just rewrote the names of the months to be usable with Arabi correctly: 39 40 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ Command \prefacename \refname English Preface References \abstractname \bibname \chaptername \appendixname \contentsname Abstract Bibliography Chapter Appendix Contents \listfigurename List of Figures \listtablename List of Tables \indexname Index \figurename \tablename \partname \enclname \ccname \headtoname \pagename \seename Figure Table Part encl cc To Page see \alsoname \proofname \glossaryname see also Proof Glossary TyﺑrﻟﻌAﺑ ﻓﺎرﺳﯽ ﺧﻞdﻣ *** اﺟﻊrmاﻟ ﻣﺮﺟﻊ Pﺨlﻣ ﭼﻜﯿﺪه CدAOmاﻟ ﻛﺘﺎبﻧﺎﻣﻪ بAbاﻟ ﻓﺼﻞ ﺤﻖlmاﻟ ﭘﯿﻮﺳﺖ xrhfﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻨﺪرﺟﺎت اﻟ لAkJ اﻷTmﺋAﻗ ﻟﯿﺴﺖ اﺷﻜﺎل اولd اﻟﺠTmﺋAﻗ ﻟﯿﺴﺖ ﺟﺪاول xrhfﻓﻬﺮﺳﺖ اﻟﻔﺒﺎﯾﯽ اﻟ ﻞkJ ﺷﻜﻞ ولdﺟ ﺟﺪول ﻢsqاﻟ ﺑﺨﺶ ‹Aqﻓrmاﻟ *** Y إﻟThﺟw ﻣTﺨsﻧ *** Yإﻟ *** Tﺤf} *** اﺟﻊC *** ASاﺟﻊ أﻳC *** نAﻫrﺑ *** xwﻣAﻗ *** Table 6.1: Captions in Arabic and Farsi Today is December 16, 2006 Today in Farsi is ۱۳۸۵ آذر۲۵ You can access the Arabic and Farsi dates even if not in an Arabic or Farsi document using the control sequences \atoday and \ftoday respectively. You can also access the names of the Arabic and Farsi months using the control sequences \arabimonth{month_number} and \farsimonth{month_number} where month_number is of course a number between 1 and 12. Notice that the current number order in the Jalali Calendar is not at the same order in the Western usual Gregorian calendar. Just compare the name of the month given by the Farsi date command seen above and \farsimonth{\month} that gives اﺳﻔﻨﺪ The Arabi system 41 Month Arabic name in the Middle East Arabic name in North Africa Jalali Calendar Local Official in Iran 1 ﻧﻲA“ن اﻟwﻧAﻛ طAbJ CاÐآ نAsyﻧ CAأﻳ انrﻳzﺣ Ewmﺗ آب لwlأﻳ ﻳﻦ اﻷولrKﺗ ﻧﻲA“ﻳﻦ اﻟrKﺗ ن اﻷولwﻧAﻛ rﻳAnﻳ rاﻳrbﻓ xCAﻣ ﻳﻞrاﺑ يAﻣ ﻪyﻧwﻳ Ewyﻟwﻳ ﺖKﻏ rbntJ rﺑwtاﻛ rbﻧwﻧ rbmFد ﻓﺮوردﯾﻦ اردﯾﺒﻬﺸﺖ ﺧﺮداد ﺗﯿﺮ ﻣﺮداد ﺷﻬﺮﯾﻮر ﻣﻬﺮ آﺑﺎن آذر دی ﺑﻬﻤﻦ اﺳﻔﻨﺪ 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Table 6.2: Arabic and Farsi month names 6.3. The Arabi abjad numeration system The old abjad numerals used in medieval Arabic texts known in Arabic as ﻞmب اﻟﺠAs ﺣis also supported. It is widely used even these days to enumerate items in Arabic texts, so we need it to “arabize” the enumerate environment (You may see Table 6.3). The Farsi documents, we could see seem to use just a Farsi form of the \alph counter, that is the Farsi Alphabet in order. You can use it to write numbers in abjad notation using the control sequence \abjadnumeral{number} . The result is different according to the context: Arabic or Farsi! The control sequence \abjadnumeral is equivalent in the Farsi case to \Fabjadnumeral and in all other cases to \Aabjadnumeral. And the two are completely different! As it may be wanted, the abjad notation can also be used with the control sequence \pagenumbering to get page numbers in abjad notation, like \pagenumbering{abjad} . The Arabic case. In the Arabic language case, you can use the control sequence \abjadnumeral{number} to write numbers between 1 and 1999. You may use also the control sequence \Aabjadnumeral{number} that would produce Arabic abjad notation in all cases. The version with an additional letter capital A, is just in case you have some doubts. You may use it like in \Aabjadnumeral{1970} to produce ﻏ\ﻊ. If you use a number that is greater or equal to 2000, the control sequence \Aabjadnumeral will return the argument written in Arabo-Indic, as with \abjadnumeral{2568} for example, to get 2568 . The coding of the macros that produce abjad numerals profited a lot from similar one from the Greek package that supports BABEL. Many thanks to whom developed it! 42 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ abjad numeral Value abjad numeral Value abjad numeral Value ا ب — د ه و E ح ط 1 2 3 ي ك ل م ن x ع ف Q 10 20 30 ق C M ‹ „ خ Ð | _ 100 200 300 4 5 6 7 8 9 40 50 60 70 80 90 abjad numeral Value غ 1000 — 1970 — ﻏ\ﻊ 400 500 600 700 800 900 Table 6.3: Arabic abjad numerals The Farsi case. The Farsi documents, we could see seem to use just a Farsi form of the \alph counter, that is the Farsi Alphabet in order. The additional characters are added where it seems appropriate, nevertheless, the two letters w āw وand h ā- ( هIf we assimilate the Farsi one to its Arabic counter part) have a reversed order comparing to the Arabic alphabet order! You can use it to write numbers between 1 and 32 using the control sequence, if you are in a Farsi context, \abjadnumeral{number} like in \abjadnumeral{17} to produce ص. Otherwise you will have to use the control sequence \Fabjadnumeral , this will work in all cases too. If you use a number that is greater or equal to 33, the control sequence \abjadnumeral will return the argument written in Extended Arabo-Indic, as with \abjadnumeral{36} for example, to get ۳۶ . abjad numeral ا ب پ ت ث ج چ ح خ Value 1 2 3 4 5 6 7 8 9 abjad numeral د ذ ر ز ژ س ش ص ض Value 10 11 12 13 14 15 16 17 18 abjad numeral ط ظ ع غ ف ق ك گ ل Value 19 20 21 22 abjad numeral م ن و ه ی Value 28 29 30 31 23 24 — 32 — 25 ۳۶ 36 26 27 Table 6.4: Farsi abjad numerals The Arabi system 43 Figure 6.1: How Mathematics are written in the Farsi editor 6.4. Farsi mathematics Farsi mathematics are in fact Left-to-Right mathematics with Farsi digits and operators names in Farsi like in: ۱ ﺣــــﺪ n!¥ n = ﺣــــﺪsin x = ۱( ۴ or x !p/۱۰ ۰ p ۵ ۱) To write formulae like these with Arabi, one had to use Farsi boxes to protect Farsi operator names and digits. For operator names this is the usual way of FarsiTEX to whom Farsi users are used to, We suppose, so it will just seem usual. But with FarsiTEX, digits in mathematical mode were automatically typeset in Farsi. We add with this version 1.1 of Arabi this functionality, i.e., when the users switch to the Farsi language mode, he/she will gets automatically Farsi digits in mathematical mode, and the normal behavior, i.e. Arabic digits will be used when he/she exits from Farsi (see the following two figures from the paper [1] by Esfahbod and Pournader). For example, if you type $x^{24}$ or $y_{56}$ inside a Farsi context you will get x۲۴ or y۵۶ , and if the control sequence \had stands for the limit \lim defined by \def\had{\mathop{\FRmbox{}}ﺣــــﺪ We should get in displayed equations things like these. This is the normal behavior in a Farsi context \[ 44 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ Figure 6.2: And how they should appear once typeset \had_{x\to\pi/\!10}\sin x = \frac{1}{4}(\sqrt{5}-1) \] gives ﺣــــﺪsin x = x !p/۱۰ ۱ p ( ۵ ۱) ۴ If for some reason you want Arabic digits inside mathematical mode in a Farsi context, just type \arabicmathdigits \[ \had_{x\to\pi/\!10}\sin x = \frac{1}{4}(\sqrt{5}-1) \] and you will get ﺣــــﺪsin x = x !p/10 p 1 ( 5 4 1) And you can reverse again to Farsi digits by typing \farsimathdigits \[ \had_{x\to\pi/\!10}\sin x = \frac{1}{4}(\sqrt{5}-1) \] to get ﺣــــﺪsin x = x !p/۱۰ ۱ p ( ۵ ۱) ۴ The user has control on these two possibilities, and can choose the one that fits him/her. We have two control sequences that can be used anywhere in the text. The control sequence \farsimathdigits switches to Farsi digits in Mathematical mode, while \arabicmathdigits restores the normal behavior. We could easily add the possibility to allow typing Arabic and Farsi letters inside mathematical formulae, but Arabic and Farsi words shall not be displayed in Right-to-Left and hence The Arabi system 45 will appear incorrect because #-TEX does not allow \BeginL, \BeginR, \endL and \endR in mathematical mode! At this stage, we do not want to introduce in Arabi a reversing macro à la Knuth and McKay. Using a Farsi mbox for that purpose in not really a problem since it will be done just once when defining the operator. 6.5. Transliteration signs and standards Arabi comes with a very experimental module that produces a transliteration of Arabic texts. No counter part has been done for Farsi yet! We hope that it will be useful to people who study Arabic. When texts are in general not fully vowelized, the transliteration cannot be expected to be correct. Moreover, when writing using some 8-bit input encoding (CP 1256, ISO 8859-6 or UTF-8) there is absolutely no way to distinguish between long vowels و ي اand the letters alif, yaa and waw. Neither, it is possible to write correctly the hamza when on - ali f , w āw, or y ā- (See also page 24). In the case we develop enough the ASCII input encoding of fully functional! Arabi, this module might be To use it, just load the package translit it as any other package, and type Arabic text in 8 bits in a Latin context, that is you will have to write using Arabic characters without issuing a command that switches to the Arabic language to get it to work. And you have not to type any particular command! 1 -abw āl ,l ā- ālm,ry 2 wl ā tat.ayr, -i d¯ā m ā n ā,ibuN n,b ā 3 matnuN mub ārakuN 4 h. ǧ mbrwr يrﻌm اﻟﻌﻼء اﻟwأﺑ Abﻋﺐ ﻧﻌA ﻧAا ﻣÐ إ,ryWوﻻ ﺗ كCAbﻦ ﻣtﻣ Cوrbﺣ– ﻣ 1 2 3 4 Table 6.5: A little example of transliteration 6.6. Special characters We define now some special characters that may be rendered using Arabi. 1. Arabi defines the control sequence \allah that works both in Farsi and Arabic modes to print the symbol used to specify the name of GOD āll āh اﷲTﻢ اﻟﺠﻼﻟFإ. For the moment, we did not provide the Arabic fonts with this symbol yet, so if the font (in general, and this applies for now for ALL Arabic fonts) has no symbol ﷲ, it just prints the word ü اusing the font nazli. 46 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ 2. Arabi defines the control sequence \rial in Farsi mode to print the Iranian currency rial symbol ﷼. If the font has no symbol rial, it just prints the symbol rial from the font nazli which has one for sure! 3. Arabi defines also the control sequence \Decimal in both Arabic and Farsi modes to print the Arabic decimal separator ٫ . There too, if the font has no symbol Arabic decimal separator, it just prints the Arabic decimal separator symbol from the font nazli which has. For the moment, no macro has yet been implemented to manage automatically this symbol. This will be done in a near future. If you need it, you should type it by hand. CHAPTER 7 Arabi Features ﺑﻲr‹ اﻟﻌAy}wOﺧ 7.1. The fonts With Arabi, we can use, in addition to (normal TEX) fonts in METAFONT format, Arabic fonts in True Type and Postscript format too. We made the choice to choose only good quality fonts that may be freely available to the users. An exception is made for Microsoft Windows Arabic fonts that come with the system1, since we suppose that many users of the Arabic script may have them and would certainly want to use them. Some were made by well known fonts editors and are really of a good quality. Moreover, these fonts contain in general enough characters to write the two scripts that interest us here! Concerning the names of the fonts to use, we follow the standard naming scheme used by LATEX. You can think of \textmybf and the old \bf changed now to \bfseries. That means that we use for each existing font myfont, we provide two commands. The first one has the form \textmyfont and takes as an argument the text that that follows like: \textmyfont{The text to be written using the font myfont} The second one has the form \myfont and takes no argument! It will apply to all the text that that follows: \myfont The text to be written using the font myfont... In the documentation below, we will mention only the \textmyfont form. The other can be deduced from the explained scheme. 7.2. Available Arabic fonts The others used, actually, come from the GNU Arabic True type fonts distributed by Arabeyes with and without their Arabic version of Linux. They can be downloaded freely on the net from the Arabeyes project home page. We also may use the Omega project font for writing Arabic. The font is, unfortunately, subdivided in three parts, and the first one that contains Arabic language specific glyphs does not contain the parentheses, the exclamation sign, the dollar sign, the guillemots and the quotes. But it contains all the needed vowels, you may use it if you will not use these signs. The fact that the glyphs needed for Farsi are in two different physical fonts mean than no ligatures can be used unless we make virtual fonts. 1The default font for the moment is Traditional Arabic, from the Arabic fonts that come with Windows! 47 48 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ In a next version of Arabi we will try to add support for Farsi language also using this font and manage to get all the needed glyphs! Unfortunately, Microsoft fonts will not be included with the Arabi distribution, you are supposed to have them on your system or download them freely from Microsoft Homepage. But of course, TeX fonts metrics and Font descriptions files are available with the distribution ready to be used! If you want to use them in a Type 1 format with dvips, you should convert them yourself, as the author did, using one of the many available tools! And of course make the appropriate changes in the psfonts.map LATEX arranges files in three families: 1. The Roman ones used for the main text, 2. the Type Writer Type family that simulates text written on a typewriter machine (this is in general a Monospaced font) and a 3. Sans Serif family. And these families are subdivided in different shapes like bold, italic and S MALL C APS. We tried to make a choice as to which font use for each of these categories. There are two main constraints: 1. First, the classical Arabic typography ignores such subdivision. We have some classical fonts like naskhi, thuluth, reqaa, etc. 2. Second, the fonts actually available at the disposition of the author are either free or non free, while he can distribute only the free ones! So, we made a little choice of what font should occupy what position in this scheme imposed by LATEX. Nevertheless, you have always the possibility to rearrange the fonts according to your taste, needs and what fonts you have! An other remark is that we did not make slanted ones from the ones we have already, this is possible and should be done in a next revision. We provide the user who wants to typeset Arabic with a package ARfonts with three options that represent three categories in which we have already made such a choice, and which constitutes a template that can be easily used and adapted to your needs. Just create a file myfonts.sty copy one of these macros to it, modify it and load it whenever you want. 1. First, we have the option free that uses only Arabeyes free fonts, which logically should be the default to get the system running from the beginning! 2. Then, we have mscore for Arabic Microsoft core that uses only Microsoft fonts, which may be used if you like the fonts, but it’s not really the best one. Courier in Arabic is not really a regal for the eyes, it has no kerning at all and the spacing seems correct. It is definitely not the Latin font you know! 3. Of course, the third choice, mixed that uses as its name means both Arabeyes free fonts and Arabic Microsoft ones. The font used as the Roman counter part with free is a little bit heavy comparing to a font like Traditional Arabic! Free download of the Arabic font pack from Microsoft (arafonts.exe). Click the download button (marked ﻞym )ﺗﺤto the left of the filename http://office.microsoft.com/arabicregion/Downloads/2000/arafonts.aspx The GNU Arabeyes fonts are distributed in both True Type format and Type 1 Postscript (.PFB) format converted by the author! The Arabi system free mscore mixed 49 Roman (n) b/bx, sl/it, sc Almohanad almateen, dimnah, nada Traditional Arabic (TA) TA bold, TA, Andalus Traditional Arabic (TA) TA bold, dimnah, nada Typewriter Type (n) Sans Serif (n) b/bx, sl/it, sc b/bx, sl/it, sc nice (N) Sindibad (S) graph, N, N S, S, S Arial (A) Simplified Arabic(SA) A bold, A, Andalus SA bold, SA, SA nice (N) Simplified Arabic(SA) graph, N, N SA bold, SA, SA Table 7.1: The three font choices for Arabic The following table (Table 7.2 on page 50) presents the fonts that are already available and may be used with no problem with the Arabi system to write Arabic. 7.3. Available Farsi fonts The following table (Table 7.3 on page 51) presents the fonts that are already available and may be used with no problem with the Arabi system to write Farsi. The same remark for Microsoft fonts, said in the former section, applies here too! The font Farsi simple in its two forms is also available with the Arabic fonts pack available freely on their site! We use also some GNU fonts from the FarsiWeb project. More fonts will be added in a next release! As with Arabic, in Farsi too, we provide the user with with a package FRfonts with two options that represent two categories, and which constitutes a template that can be easily used to adapt it to your needs. Just create a file myfonts.sty copy one of these macros to it and modify it and load it whenever you want. 1. First, we have free that uses only FarsiWeb free fonts, which logically should be the default to get the system running from the beginning. 2. Then, we have \mscore for Arabic Microsoft core that uses only Microsoft fonts, which may be used if you like the fonts. the Farsi simple font is really nice and looks like a Nastaliq font. A similar free font (and others fonts) will be added in the next release! It is used in this user guide as the Roman default font for Farsi. 7.4. How to get Outline fonts for free If you want Outline fonts from existing ones, easily as a dvips feature. The PaintType in a Postscript font has just to be changed from the default filled (0) to outlined (2). You have to add the text "/PaintType 2 store" to the file psfonts.map, as in the following example. 50 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ Latin Font Name Command Traditional Arabic Traditional Arabic Bold Simplified Arabic Simplified Arabic Bold Courier Courier Bold Arial (Times) Arial (Times) Bold Andalus \texttrad يdylqﺗ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \texttradb دwFي أdylqﺗ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textsimpl Xsbﻣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textsimplb دwF أXsbﻣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textcour ﻳﻲCwﻛ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textcourbd دwFﻳﻲ أCwﺗﺐ ﻛAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textarial لAﻳCأ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textarialbd دwFل أAﻳCأ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textandalus Hﻟdأﻧ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ Arabeyes Project \textthol ”l“اﻟ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textyerm كwﻣryاﻟ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textmash ﻖKmاﻟ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \texthor rاﻟﺤ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textbattar CAtbاﻟ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textgranada TVAﻧrﻏ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ \textkayrawan وانryqاﻟ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ Tholuth Yermook Mashq Hor Battar Granada Kayrawan Dimnah Sindibad Graph Nice Almohanad Almothnna Almateen Petra Nada Cortoba Ostorah Furat Salem Shado Metal Tarablus Khalid Sharjah Hani Ouhod Rehan Omega Arabic Bold \textdimnah \textsindibad \textgraph \textnice \textmohanad \textmothnna \textmateen \textpetra \textnada \textcortoba Arabic Name MicroSoft Tnدﻣ دAﺑdnF افrﻛ HﻳAﻧ dnhmاﻟ Yn“mاﻟ ﻦytmاﻟ اءrtbاﻟ ىdﻧ TbVrﻗ ةCwWFأ ‹اrfاﻟ ﻟﻢAF ﻞZ نdﻣﻌ HlاﺑrV dﻟAﺧ TﻗCAKاﻟ ﻧﻲAﻫ dأﺣ نAﻳﺤC \textostora \textfurat \textsalem \textshado \textmetal \texttarablus \textkhalid \textsharjah \texthani \textouhod \textrehan Omega Arabic font \textomegab دwF أAkyأوﻣ A Little Sample ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ Table 7.2: The fonts actually available with Arabic ﺗﺐAk اﻟTyl ﺣXﻦ اﻟﺨsﺣ The Arabi system 51 Latin Font Name Command Farsi Simple Bold \textfrsimpl Arabic Name MicroSoft A Little Sample ﻓﺎرﺳﯽ أﺳﻮد ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﺠﻮف ﻣﺒﺴﻂ ﻣﺒﺴﻂ أﺳﻮد ﺗﻘﻠﯿﺪی ﺗﻘﻠﯿﺪی أﺳﻮد ارﯾﺎل ارﯾﺎل أﺳﻮد Hأﻧﺪﻟ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ \textfrsimplout Simplified Arabic \textfrsimplarabic Simplified Arabic Bold \textfrsimplarabicb Traditional Arabic \textftrad Traditional Arabic Bold \textftradb Arial (Times) \textfrarial Arial (Times) Bold \textfrarialb Andalus \textfandalus FarsiWeb Project Nazli \textnazli ﻧﺎزﻟﯽ Nazli Bold \textnazlib ﻧﺎزﻟﯽ أﺳﻮد Nazli Outline \textnazliout Nazli Bold Outline \textnazlibout ﻧﺎزﻟﯽ أﺳﻮد ﻣﺠﻮف Titr Bold \texttitr ﺗﯿﺘﺮ Titr Bold Outline \texttitrout ﺗﯿﺘﺮ ﻣﺠﻮف Homa \texthoma ﻫﻤﺎ Farsi Simple Outline ﻧﺎزﻟﯽ ﻣﺠﻮف ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﻂ ﺣﻠﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ Table 7.3: The fonts actually available with Farsi free mscore Roman (n) b/bx, sl/it, sc Nazli (N) Titr, N, N Farsi Simple (FS) FS out, FS, FS Typewriter Type (n) Sans Serif (n) b/bx, sl/it, sc b/bx, sl/it, sc Homa (H) Nazli bold (Nb) H, H, H Nb, Nb, Nb Arial (A) Simplified Arabic(SA) A bold, A, Andalus SA bold, SA, SA Table 7.4: The two font choices for Farsi For the font nazli, for example. You must make a copy of the nazli.tfm file into nazliout.tfm, create the appropriate lfenazliout.fd, just like lfenazli.fd, and add a definition of the new \textnazliout in the file farsifnt.sty like % Nazli Outline (Normal) \DeclareTextFontCommand{\textnazliout}{\fontfamily{nazliout}\selectfont} What makes the Magic happens is of course the following line, (the first one is here just to guide you, you must enter a line similar to the second one), in psfonts.map. nazli Nazli " FarsiWebEncoding ReEncodeFont " ﺦy< ﺗ ﻒyfOد ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗCwfﻧAtF TﻣﻌA‹ > ﻣﻦ ﺟwn ﻛdﻟA< دوﻧ Yl ﻋ,ءAymykء واﻟAﻳzyf‹ واﻟAyRAﻳrﻟA (ﻛTymlا‹ اﻟﻌdntsmاﻟ ﻲmlﻊ اﻟﻌmtﺠmف اﻟrOﻌﻪ ﺗﺤﺖ ﺗR) ووrOل ﻻ اﻟﺤA“mﻞ اﻟybF . ﺑﻞAqدون ﻣ TyﻧAk إﻣTﻓAR ﻣﻦ أﺟﻞ إTﻌRاwt ﻣTmﻫAsﺑﻲ ﻣr اﻟﻌTﻣEC Aﻐﻼل ﻛﻞ ﻣtFﺦ ﻻyم ﺗA\ﺑﻲ و ﻓﺎرﺳﯽ) ﻣﻊ ﻧrﻦ(ﻋytﻐlل اﻟAmﻌtFا QwOnﻒ اﻟyfO‹ ﻓﻲ ﺗAyﻧAk ﻣﻦ إﻣrاﺧzﻟﻢ اﻟAﻳﻪ ﻫ@ا اﻟﻌwtﻳﺤ rKnم ﺑwqﻲ ﺗt اﻟTymﻟA‹ اﻟﻌAﺌyh‹ واﻟAsFﺆm اﻟCAytﻪ اﺧtlﺟﻌ . هrFﻟﻢ ﺑﺄA ﻓﻲ اﻟﻌTyml„ اﻟﻌwﺤbاﻟ Cdqﻊ ﺑtmtﻻ وﻳwmﻧﻪ ﻣﺤwk ﺑzymtم ﻳA\n@ا اﻟh ﻓ, Tاﻳdb@ اﻟnوﻣ هEA ﺗﻢ إﻧﺠAل ﻣﻊ ﻣﻌ\ﻢ ﻣAmﻌtFﺑﻞ ﻟﻼA ﻷﻧﻪ ﻗ, Tوﻧrm ﻣﻦ اﻟrybﻛ أﻧﻪ ﻻY إﻟTﻓAR ! إAﻫr“ أﻛAة وﻣdﻋAsاﻣ– ﻣr‹ وﺑAﻓARﻣﻦ إ وف ﻓﻲrل اﻟﺤAkJ أdﻳdﺤtﺟﻲ ﻟCAﻟ– ﺧA أي ﻣﻌY— إﻟAtﻳﺤ . Tmlkاﻟ واﷲ اﻟﻤﺴﺘﻌﺎن ~ Figure 8.4: pgf and Arabi If you were using the ASCII ArabTEX encoding, or you need a functionality that is not yet implemented in Arabi or that ArabTEX does better, but you are interested in getting your Arabic text typeset with Arabi, either for the available fonts, or just because you need to write your text on some textpath with PSTricks for example. . . Then, you have always the possibility to use your ArabTEX with Arabi in your documents since Arabi is fully compatible with ArabTEX. You can get a look at the following example. Nevertheless, you must not use the < and > symbols in your text. They are used in Arabi to get the left and right Arabic double quotes! There is only a little thing you have to bear in mind. ArabTEX supports Windows CP 1256, ISO 8859-6 and Unicode UTF-8 encodings as well as the Mac Arabic encoding. There is only one thing one should know. ArabTEX does not use the standard inputenc for that. It has its own macros. 64 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ So, when you want to use 8-bit Arabic or Farsi text in some format, CP 1256, for example in both arabtext environments and outside with Arabi, a clash will occur, both inputenc and ArabTEX complaining! While you can use the arabtext environment with ASCII input encoding without any problem! The solution to this apparent problem is the following easy trick. Remember that ArabTEX uses the control sequence \setcode{encoding} where encoding is either arabwin or cp1256 for Windows CP 1256, utf8 for UTF-8, or iso8859-6 for ISO 8859-6. See the ArabTEX documentation for the details! While, to switch between different encodings, inputenc uses the control sequence \inputencoding{encoding} So the solution is just to issue, at the beginning of you document either \setcode{arabtex} or \setcode{none} to hide Arabic characters you may type to ArabTEX. And before any arabtext environment, type a command like \inputencoding{latin1} you may use latin1 or any other input encoding that does not support Arabic characters so that any Arabic character you may type inside the arabtext environment will be invisible to Arabi and LATEX 2# in general. And just inside issue a command \setcode{cp1256} of course you have to use the encoding you are using to type Arabic characters instead of cp1256. And after the arabtext environment, type a command like \setcode{arabtex} \inputencoding{cp1256} or any input encoding other than CP 1256 you may use! Get a look at the Examples 8.5 on page 65 and 8.6 on page 66. But don’t forget after to deactivate ArabTEX Arabic input encoding and activate that of the package inputenc: \inputencoding{cp1256} \setcode{arabtex} The following text is produced in an arabtext environment with the options \transtrue and \setmaghribi and \setcode{arabtex}. Some special characters input with two ASCII characters in ArabTEX and few verses from Hyqئ اﻟr اﻣTql ﻣﻌare typeset. The Arabi system 65 ArabTEX and Arabi ب ﺗﺦrﺑﻲ و ﻋrاﻟﻌ As an example the following text with Arabi using CP 1256: \begin{center} \selectlanguage{arabic} {\Huge\dthuluth TﻣEC ل ﻣﻦA“\ ﻣtextLR{\Arabi} Xﻻﺣ^ اﻟﺨ } \end{center} gives the following result: X ﻻﺣ^ اﻟﺨArabi TﻣEC ل ﻣﻦA“ﻣ And now the following code with ArabTEX using the same CP 1256: \selectlanguage{english} \inputencoding{latin1} \begin{center} \begin{arabtext} \setcode{cp1256} {\Huge TﻣEC ل ﻣﻦA“\< ﻣArabTeX> Xﻻﺣ^ اﻟﺨ } \end{arabtext} \end{center} gives the following result: ¡mÌ '@ ¡kB ArabTEX éÓ PP áÓ ÈAJÓ ~ Figure 8.5: Arabi and ArabTEX side by side 8.5. fmultico from the Farsi package A modified version of multicol version 1.4 that works from Right-to-Left. Unfortunately, no comment is given to indicate where the changes were made to the original file. It works well and may produce text for at most 5 columns. We typeset an example with respectively 3 and 4 columns! Text in 5 columns looks too ugly in our case because the linewidth is too small and hyphenation is forbidden in modern Arabic! This should work better for larger pages! This works also better with fonts whose characters are 66 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ ArabTEX inside Arabi ﺑﻲr اﻟﻌXFب ﺗﺦ ﻣﻦ وrﻋ ā h t d š ǧ s. d. ġ h. .t z. –¯¯ h ¨ h. X H p ø b-ism al-lāh wa-’l-h.md li-llāh wa-’ls.lāh wa-’s-slām ,lā rsūl al-lāh. ð èCË@ð é<Ë YÒmÌ '@ð é<Ë@ Õæ AK. . é<Ë@ ÈñP úΫ ÐCË@ mu,allaqatu āmrā- al-qays ®Ë@ ZøQÓ@ é®ÊªÓ qifā nbki mn dikrā h.bybin wamanzili bsiqt.i ’l-liwā bayna ’d-dahūli fah.awmali – ¯ É Óñ m¯. È ñ k Y Ë@ á K. ø ñ Ê Ë@ ¡ ® . È Q Óð I. J. k ø Q »X á Ó ½ J. K A ®. ¯ fatūd.ih.a f-al-miqrāti lam ya,fu rasmuhā lmā nasaǧathā mn ǧanwbin wšam-ali A ê ÖÞP .ª K ÕË è @Q ® ÖÏ A .̄ l ñ J .̄ trā ba,ara āl-ar-āmi fā ,aras.ātihā wqy,ānihā k-annahu h.abbu fulfuli É ®. Ê .̄ I. k é K A¿ A îE A ª J ¯ð A îE A Q « ú¯. Ð @P B@ Q ª K. ø QK k-anny ġadāta ālbayni yawma tah.ammalū ldā samurāti ālh.ayyi nāqifu h.and.li @ñ Ê Ò m' Ðñ K á J. Ë@ è@ Y « úG A¿ É J k .¯ A K úmÌ '@ H @Q ÖÞ ø Y Ë È A ÖÞð H. ñ J k. á Ó A îD j. A ÜÏ wqūfan bihā s.ah.by ,alā mat.iyyahum, yqwlwn lāthlik -asā’n wtaǧammali àñ Ëñ ® K ,Ñ îD ¢ Ó úÎ « úæ. m A îE. A É Ò m.' ð úæ @ ½ Ê îEB wa--inna šifā-ı̄ ,abratun muharāqatun fhl ,nda rasmin dārisin mn ma,wali È ñ ª Ó á Ó P @ X Õæ P Y J « É ê .̄ é ¯@Q ê Ó èQ. « úG A ®. kd-abka mn -ummi ’l-h.uwayriti qablhā wǧāratihā -umma ’r-rabābi bi-m-asali ¯ É A Öß. H. A K. Q Ë@ Ð @ A îE PA g. ð A êÊ J. ¯ H QK ñ mÌ '@ Ð @ á Ó ½ ñ ¯ð .̄ à@ ð K. @Y » ~ Figure 8.6: ArabTEX at work inside Arabi more or less the same height and width. For example, with Arabic, this works better with al mohanad than with traditional Arabic! ﻼةOﻦ اﻟVاw ›ﻢ ﻓﻲ ﻣdاﺋwfﻢ واﻟkاﻟﺤ Cاdqﻼم ﻓﻲ ﻣk ›ﻢ اﻟAhﻟAﻪ وﻣﺤylﻋ ﻪyﻢ ﻓlﻼف أﻫﻞ اﻟﻌt واﺧAhnاﺟﺐ ﻣwاﻟ rbﻳﻒ وﻣﺨzmﻒ اﻟyﻳzاﺟﺢ وﺗrﺢ اﻟyﺟrوﺗ بC ü dmﻪ واﻟﺤf}ق وwب ﻓAtkاﻟ وأﻋﻦrsب ﻳC ﺆﻟﻒm اﻟTﻣdq ﻣ.ﻦymﻟAاﻟﻌ لAﻢ ﻗlF وآﻟﻪ وdm ﻣﺤYl ﻋü اYl}و د ﻓﻲrب ﻓAt ﻛwاب وﻫw أﺑTsm ﺧwوﻫ هdاﺋwة ﻓr“ﻪ ﻓﻲ ﻛl“ ﻣYﻖ إﻟbsه ﻟﻢ ﻳAnﻣﻌ دة ﻓﻲCاwدﻳ” اﻟAﻪ اﻷﺣy ﻓAny ﺑAhﺗCاzوﻏ ﻣﻦAhﺤyﻪ و}ﺤylﻼم ﻋsﻼة واﻟOاﻟ Ahﻟwl ﻓﻲ ﻣﻌA ﻣAny وﺑAhﻟwl وﻣﻌAhnsﺣ ﻫ@اCاrF ›ﻢ أAyﻓAJ AﻧAyﻞ ﺑlﻣﻦ اﻟﻌ ﻪ ﻣﻦylﻞ ﻋmtJ اAﻓﻪ وﻣrJء وAﻋdاﻟ Yl} وأﻋﻦ وrsب ﻳC ﺆﻟﻒm اﻟTﻣdqﻣ ﺦyKل اﻟAﻢ ﻗlF وآﻟﻪ وdm ﻣﺤYl ﻋüا wﻳﻦ أﺑd اﻟHmJ Tﻟﻢ اﻟﻌﻼﻣAم اﻟﻌAاﻹﻣ بw ﺑﻦ أﻳrk ﺑﻦ أﺑﻲ ﺑdm ﻣﺤü اdbﻋ üﻪ اmﺣC TﻳEwم اﻟﺠAﻲ إﻣlbnﻋﻲ اﻟﺤCzاﻟ ﻞSم ﻓﻲ ﻓAhﻪ ﺟﻼء اﻷﻓtymF بAtﻫ@ا ﻛ مA اﻷﻧry ﺧdm ﻣﺤYlﻼم ﻋsﻼة واﻟOاﻟ The Arabi system 67 dاﺋwfﻢ واﻟkﻪ ﻣﻦ اﻟﺤylﻞ ﻋmtJ اAوﻣ AhﻟAﻪ وﻣﺤylﻼة ﻋOﻦ اﻟVاw›ﻢ ﻓﻲ ﻣ Ahnاﺟﺐ ﻣw اﻟCاdqﻼم ﻓﻲ ﻣk›ﻢ اﻟ اﺟﺢrﺢ اﻟyﺟrﻪ وﺗyﻢ ﻓlﻼف أﻫﻞ اﻟﻌtواﺧ قwب ﻓAtk اﻟrbﻳﻒ وﻣﺨzmﻒ اﻟyﻳzوﺗ .ﻦymﻟAب اﻟﻌC ü dmﻪ واﻟﺤf}و ﻼةOﻦ اﻟVاw›ﻢ ﻓﻲ ﻣ ﻼمk ›ﻢ اﻟAhﻟAﻪ وﻣﺤylﻋ Ahnاﺟﺐ ﻣw اﻟCاdqﻓﻲ ﻣ ﻪyﻢ ﻓlﻼف أﻫﻞ اﻟﻌtواﺧ ﻒyﻳzاﺟﺢ وﺗrﺢ اﻟyﺟrوﺗ بAtk اﻟrbﻳﻒ وﻣﺨzmاﻟ بC ü dmﻪ واﻟﺤf}ق وwﻓ .ﻦymﻟAاﻟﻌ Yﻖ إﻟbsه ﻟﻢ ﻳAnد ﻓﻲ ﻣﻌrب ﻓAt ﻛwوﻫ ﻪy ﻓAny ﺑAhﺗCاzه وﻏdاﺋwة ﻓr“ﻪ ﻓﻲ ﻛl“ﻣ ﻼمsﻼة واﻟOدة ﻓﻲ اﻟCاwدﻳ” اﻟAاﻷﺣ Ahﻟwl وﻣﻌAhns ﻣﻦ ﺣAhﺤyﻪ و}ﺤylﻋ AﻧAyﻞ ﺑl ﻣﻦ اﻟﻌAhﻟwl ﻓﻲ ﻣﻌA ﻣAnyوﺑ ﻓﻪrJء وAﻋd ﻫ@ا اﻟCاrF ›ﻢ أAyﻓAJ ﻼةOدة ﻓﻲ اﻟCاwدﻳ” اﻟAاﻷﺣ Ahﺤyﻪ و}ﺤylﻼم ﻋsواﻟ Any وﺑAhﻟwl وﻣﻌAhnsﻣﻦ ﺣ ﻞl ﻣﻦ اﻟﻌAhﻟwl ﻓﻲ ﻣﻌAﻣ ﻫ@اCاrF ›ﻢ أAyﻓAJ AﻧAyﺑ ﻞmtJ اAﻓﻪ وﻣrJء وAﻋdاﻟ dاﺋwfﻢ واﻟkﻪ ﻣﻦ اﻟﺤylﻋ ﻳﻦd اﻟHmJ Tﻟﻢ اﻟﻌﻼﻣAم اﻟﻌAﺦ اﻹﻣyKاﻟ rk ﺑﻦ أﺑﻲ ﺑdm ﻣﺤü اdb ﻋwأﺑ TﻳEwم اﻟﺠAﻲ إﻣlbnﻋﻲ اﻟﺤCzب اﻟwﺑﻦ أﻳ ﻪ ﺟﻼءtymF بAt ﻫ@ا ﻛüﻪ اmﺣC Ylﻼم ﻋsﻼة واﻟOﻞ اﻟSم ﻓﻲ ﻓAhاﻷﻓ ابw أﺑTsm ﺧwم وﻫA اﻷﻧry ﺧdmﻣﺤ ﻪ ﺟﻼءtymF بAt ﻫ@ا ﻛüا ﻼةOﻞ اﻟSم ﻓﻲ ﻓAhاﻷﻓ ry ﺧdm ﻣﺤYlﻼم ﻋsواﻟ ابw أﺑTsm ﺧwم وﻫAاﻷﻧ هAnد ﻓﻲ ﻣﻌrب ﻓAt ﻛwوﻫ ةr“ﻪ ﻓﻲ ﻛl“ ﻣYﻖ إﻟbsﻟﻢ ﻳ ﻪy ﻓAny ﺑAhﺗCاzه وﻏdاﺋwﻓ rsب ﻳC ﺆﻟﻒm اﻟTﻣdqﻣ dm ﻣﺤYl ﻋü اYl}وأﻋﻦ و مAﺦ اﻹﻣyKل اﻟAﻢ ﻗlFوآﻟﻪ و ﻳﻦd اﻟHmJ Tﻟﻢ اﻟﻌﻼﻣAاﻟﻌ ﺑﻦdm ﻣﺤü اdb ﻋwأﺑ ﻋﻲCzب اﻟw ﺑﻦ أﻳrkأﺑﻲ ﺑ ﻪmﺣC TﻳEwم اﻟﺠAﻲ إﻣlbnاﻟﺤ 8.6. Poster and Arabi It works fine too with the poster package by Timothy Van Zandt, the creator of PSTricks, that may produce many normal (small) pages with parts of the text to be “glued” together to get a larger one. Look, beginning from the next page, at the following small example that spreads on 8 pages as you can see on the next page (a landscape page made of the 8 produced pages stacked, in a 24 disposition, besides each other) and whose code follows on the page after. ]TrK ]TrK ]TrK Aml ]TrK Aml [ Aml [ Aml [ [ , rbk , rbk , rbk , rbk k k k Ah§zn k Ah§zn ®O Ah§zn ®O Ah§zn ¤ ®O , ¤ ®O rK , ¤ rK , ¤ rK , rK k k k ryhW k ryhW ryhW Am§³ ryhW Am§³ ü Am§³ ü ` Am§³ ü ` ü ... ` ... ` ... ... , ]TrK ]TrK ]TrK Aml ]TrK Aml [ Aml [ Aml [ [ §dl , §dl , dyyK §dl , dyyK §dl dyyK dyyK ¤ , ¤ Q®² , ¤ Q®² , ¤ Q®² , Atyb Q®² Atyb AyO Atyb AyO Atyb ¤ AyO , ¤ AyO Er , ¤ Er , ¤ ¨ Er , ¨ Er ºAm¤ ¨ ºAm¤ Hfnl ¨ ºAm¤ Hfnl ºAm¤ Hfnl TyzHfnl Tyz Az Tyz Az Tyz ¤ Az ¤ Az ¤ ¤ , rbk , rbk , rbk , rbk k k k Ah§zn k Ah§zn ®O Ah§zn ®O Ah§zn ¤ ®O , ¤ ®O rK , ¤ rK , ¤ rK , rK k k k ryhW k ryhW ryhW Am§³ ryhW Am§³ ü Am§³ ü ` Am§³ ü ` ü ... ` ... ` ... ... ®F² ®F² ®F² z ®F² z Ah z Ah ¤z Ah Trf ¤ Ah Trf ¤ Trf ¤ AA Trf AA AntA¤ AA AntA¤ AA AntA¤ , AntA¤ Tlml , Tlml ,AA\ Tlml ,AA\ Tlml AntAV¤ AA\ AntAV¤ AA\ AntAV¤ ,AntAV¤ ,wlql ,wlql Aqysn ,wlql Aqysn wlql Aqysn d` Aqysn d` ¤ d` ¤ d` ¤ ¤ , §dl , §dl , dyyK §dl , dyyK §dl dyyK dyyK ¤ , ¤ Q®² , ¤ Q®² , ¤ Q®² , Atyb Q®² Atyb AyO Atyb AyO Atyb ¤ AyO , ¤ AyO Er , ¤ Er , ¤ ¨ Er , ¨ Er ºAm¤ ¨ ºAm¤ Hfnl ¨ ºAm¤ Hfnl ºAm¤ Hfnl TyzHfnl Tyz Az Tyz Az Tyz ¤ Az ¤ Az ¤ ¤ ¨hn¨hn ¤ ¤r`mA ¨hn ¤ ¤r`mA ¨hn ¤ ¤r`mA ¤ r± ¤r`mA r± ¤ , r± ¤ r± , r± ¤ r± , ¤ r± , AytF r± AytF AytF Yl AytF Yl Tw` Yl Tw` Yl rbO Tw` rbO Tw` ¤ rbO , ¤ rbO Afn , ¤ Afn , ¤ ¤ Afn , rfk ¤ Afn rfk ¤ rfk ¤¡± rfk ¡± ¯Ð¤ ¡± ¯Ð¤ ¡± ¯Ð¤¯Ð¤ ®F² ®F² ®F² z ®F² z Ah z Ah ¤z Ah Trf ¤ Ah Trf ¤ Trf ¤ AA Trf AA AntA¤ AA AntA¤ AA AntA¤ , AntA¤ Tlml , Tlml ,AA\ Tlml ,AA\ Tlml AntAV¤ AA\ AntAV¤ AA\ AntAV¤ ,AntAV¤ ,wlql ,wlql Aqysn ,wlql Aqysn wlql Aqysn d` Aqysn d` ¤ d` ¤ d` ¤ ¤ ¨ ¨ sn ¨ sn ¨ AC± sn AC± sn AC± Tl}¤ AC± Tl}¤ , Tl}¤ Xs , Tl}¤ Xs , Xs ,Xs T§A¤ T§A¤ §d T§A¤ §d w T§A¤ §d w r¤§d w r¤ , w r¤ TA`l , r¤ TA`l , TlO TA`l , TlO TA`l TlO rknm TlO rknm rknm rknm ¨hn¨hn ¤ ¤r`mA ¨hn ¤ ¤r`mA ¨hn ¤ ¤r`mA ¤ r± ¤r`mA r± ¤ , r± ¤ r± , r± ¤ r± , ¤ r± , AytF r± AytF AytF Yl AytF Yl Tw` Yl Tw` Yl rbO Tw` rbO Tw` ¤ rbO , ¤ rbO Afn , ¤ Afn , ¤ ¤ Afn , rfk ¤ Afn rfk ¤ rfk ¤¡± rfk ¡± ¯Ð¤ ¡± ¯Ð¤ ¡± ¯Ð¤¯Ð¤ TywTyw ¤ Tyw , ¤ rfml Tyw , ¤ rfml , ¤ rfml , AS§r` rfml AS§r` AS§r` C@nA AS§r` C@nA ºAw C@nA ºAw C@nA ¤ ºAw , ¤ ºAw ºAdl , ¤ ºAdl , ¤ Anq ºAdl , Anq ºAdl QAOq Anq QAOq Anq QAOq ¤ , QAOq ¤ , ¤ d`, ¤ d` ¨ , d` ¨ Amn¤ d` ¨ Amn¤ ¨ Amn¤ rm`Amn¤ rm`rm`rm` ¨ ¨ sn ¨ sn ¨ AC± sn AC± sn AC± Tl}¤ AC± Tl}¤ , Tl}¤ Xs , Tl}¤ Xs , Xs ,Xs T§A¤ T§A¤ §d T§A¤ §d w T§A¤ §d w r¤§d w r¤ , w r¤ TA`l , r¤ TA`l , TlO TA`l , TlO TA`l TlO rknm TlO rknm rknm rknm @q @q @q Ant @q Ant ¤ Ant , ¤ Hr Ant , ¤ Hr , ¤ Hr , Hr Ah§zn Ah§zn rm Ah§zn rm Ah§zn rm rm ¨hn ¨hn ¤ , ¨hn ¤ Tsbl , ¨hn ¤ Tsbl , ¤ Tsbl ,ryy Tsbl ryy §E ryy §E wm ryy ¤ §E wmy§Akm ¤ §E wmy§Akm ¤ wmy§Akm ¤ y§Akm TywTyw ¤ Tyw , ¤ rfml Tyw , ¤ rfml , ¤ rfml , AS§r` rfml AS§r` AS§r` C@nA AS§r` C@nA ºAw C@nA ºAw C@nA ¤ ºAw , ¤ ºAw ºAdl , ¤ ºAdl , ¤ Anq ºAdl , Anq ºAdl QAOq Anq QAOq Anq QAOq ¤ , QAOq ¤ , ¤ d`, ¤ d` ¨ , d` ¨ Amn¤ d` ¨ Amn¤ ¨ Amn¤ rm`Amn¤ rm`rm`rm` , TywrA , TywrA , TywrA ,¢ TywrA A}® ¢ A}® ¢ A}® ¢ rK A}® rK rK ü rK ü r¤ ü r¤ ü , r¤ Tf`l , r¤ Tf`l , AA§ Tf`l , AA§ Tf`l Trs AA§ Trs AA§ Trs r Trs ¤ r, ¤ rTn`l , ¤ rTn`l , ¤ Tn`l , Tn`l AA AA AA AA @q @q @q Ant @q Ant ¤ Ant , ¤ Hr Ant , ¤ Hr , ¤ Hr , Hr Ah§zn Ah§zn rm Ah§zn rm Ah§zn rm rm ¨hn ¨hn ¤ , ¨hn ¤ Tsbl , ¨hn ¤ Tsbl , ¤ Tsbl ,ryy Tsbl ryy §E ryy §E wm ryy ¤ §E wmy§Akm ¤ §E wmy§Akm ¤ wmy§Akm ¤ y§Akm AmAm ¢n Am ¢n Ah¤ Am ¢n Ah¤ ¢n ¢ Ah¤ r ¢ Ah¤ r ¢ Amy r ¢ Amy r ü Amy ü w`yV¤ Amy ü w`yV¤ ü w`yV¤ , w`yV¤ , wmls , wmls , wmls t¤ wmls t¤ ¯t¤ ¯t¤ wm ¯wm ¯¤ ¯wm ¯¤ ¢ Aq wm ¯¤ ¢ Aq ¯¤ ¢ Aq ü ¢ Aq ü wq ü A wq ü A wq A wq A , TywrA , TywrA , TywrA ,¢ TywrA A}® ¢ A}® ¢ A}® ¢ rK A}® rK rK ü rK ü r¤ ü r¤ ü , r¤ Tf`l , r¤ Tf`l , AA§ Tf`l , AA§ Tf`l Trs AA§ Trs AA§ Trs r Trs ¤ r, ¤ rTn`l , ¤ rTn`l , ¤ Tn`l , Tn`l AA AA AA AA ... ... ºAml` ... ºAml` ... ºAml` £ Ab ºAml` £ Ab £ Ab ü £ Ab ü YK§ ü YK§ ü YK§ YK§ AmAm ¢n Am ¢n Ah¤ Am ¢n Ah¤ ¢n ¢ Ah¤ r ¢ Ah¤ r ¢ Amy r ¢ Amy r ü Amy ü w`yV¤ Amy ü w`yV¤ ü w`yV¤ , w`yV¤ , wmls , wmls , wmls t¤ wmls t¤ ¯t¤ ¯t¤ wm ¯wm ¯¤ ¯wm ¯¤ ¢ Aq wm ¯¤ ¢ Aq ¯¤ ¢ Aq ü ¢ Aq ü wq ü A wq ü A wq A wq A ) ¢¤ ) ¢¤ ) ¢yl ¢¤ ) ¢yl ü ¢¤ ¢yl ü Yl} ¢yl ü Yl} ( ü Yl} dm ( Yl} dm ( dm ( ndm TmVA n TmVA n º TmVA n r¡z º TmVA r¡z º r¡z º r¡z ... ... ºAml` ... ºAml` ... ºAml` £ Ab ºAml` £ Ab £ Ab ü £ Ab ü YK§ ü YK§ ü YK§ YK§ ) ¢¤ ) ¢¤ ) ¢yl ¢¤ ) ¢yl ü ¢¤ ¢yl ü Yl} ¢yl ü Yl} ( ü Yl} dm ( Yl} dm ( dm ( ndm TmVA n TmVA n º TmVA n r¡z º TmVA r¡z º r¡z º r¡z The Arabi system 69 poster and Arabi rtFwﺑﻲ و ﺑrاﻟﻌ \begin{Poster}[vcenter=true,hcenter=true,clip=pstricks] \font\bigtrad=DTPN at 2cm \setlength{\fboxsep}{.8truein} \setlength{\fboxrule}{.1truein} \fbox{\begin{minipage}{22.2truein} $$ \psframebox[framesep=5mm,linewidth=0.7mm,framearc=.18,fillstyle=solid, fillcolor=LemonChiffon]{ \parbox{.9\hsize}{\selectlanguage{arabic} \centerline{\textAR{\bigtrad [ TﻗrK‹ ﻣAml}}] ﻛ \bigtrad ءAm وﻧHfnl ﻟTyﻛzة ﺗAﻛz واﻟ, rbkﻢ ﻋﻦ اﻟk ﻟAhﻳznﻼة ﺗO واﻟ, كrKﻢ ﻣﻦ اﻟkا ﻟryhWن ﺗAm اﻹﻳü ﻓﺠﻌﻞ ا... , Tlml ﻟAﻣA\ ﻧAntﻋAV و, بwlql ﻟAqysnل ﺗd واﻟﻌ, ﻳﻦdlا ﻟdyyK واﻟﺤ– ﺗ, Q ﻟﻺﺧﻼAtyb“م ﺗAyO واﻟ, قErﻓﻲ اﻟ rب اﻷﺟAﺠytF اYl ﻋTﻧw ﻣﻌrbO واﻟ, قAfn واﻟrfkﻻ ﻷﻫﻞ اﻟÐﻼم وFا ﻟﻺzد ﻋAh واﻟﺠTﻗrf ﻣﻦ اﻟAﻧA أﻣAntﻣAوإﻣ مAﺣC اﻷTl} و, Xﺨs ﻣﻦ اﻟTﻳAﻳﻦ وﻗdاﻟw اﻟr وﺑ, TﻣAﻌl ﻟTﺤlO ﻣrknmﻲ ﻋﻦ اﻟhnوف واﻟrﻌmﻟA ﺑr واﻷﻣ, ﻞyﻳAkm اﻟTyﻓw وﺗ, ةrfﻐml ﻟASﻳr ﺗﻌC@nﻟAء ﺑAﻓw واﻟ, ءAﻣdl ﻟAnq ﺣQAOq واﻟ, دdة ﻓﻲ اﻟﻌAmn وﻣrmﺄة ﻓﻲ اﻟﻌsnﻣ , Tnﻌl ﻋﻦ اﻟAﺑA@ف ﺣﺠqب اﻟAnt واﺟ, Hﺟr ﻋﻦ اﻟAhﻳzn ﺗrmﻲ ﻋﻦ اﻟﺨhn واﻟ, Tsﺨblا ﻟryyﻳﻦ ﺗﻐEاwmواﻟ ﻢtﺗﻦ إﻻ وأﻧwmﺗﻪ وﻻ ﺗAq ﺣﻖ ﺗüا اwqﺗA ﻓ, TyﺑwﺑrﻟA ﻟﻪ ﺑA}ك إﺧﻼrK اﻟüم اr وﺣ, Tfﻌl ﻟAﺑA اﻳﺠTﻗrsك اﻟrوﺗ ... ءAmlده اﻟﻌAb ﻣﻦ ﻋü اYK ﻳﺨAmﻪ ﻓﺈﻧnﻛﻢ ﻋAhﻛﻢ ﺑﻪ وﻧr أﻣAmy ﻓüا اwﻌyV وأ, نwmlsﻣ \centerline{\textAR{\bigtrad ) ﻪ وآﻟﻪyl ﻋü اYl} ( dmﺖ ﻣﺤn ﺑTmVAاء ﻓrﻫz}}اﻟ }} $$ \end{minipage}} \end{Poster} ~ Figure 8.7: Arabi and poster coding , rbk , §dl ®F² ¨hn ¤ ¨ dyy z ¤r` sn Tyw ¤ , A rf ]TrK k k dyyK ¤ z Ah ¤ ¤r`mA AC± rfml Ah§zn , Trf r± ¤ , Tl}¤ AS§r` ®O ¤ Q®² r± , AA rK Atyb AyO AntA¤ AytF Xs C@nA , ºAw ¤ , , Yl T§A¤ ºAd K Aml rK AyO ¤ , Tlml Yl A¤ [ k , §d w ºAdl Er AA\ Tw` Anq ryhW ¨ ºAm¤ AntAV¤ rbO ¤ r¤ Am§³ , , , QAOq ¤ , ` Hfnl wlql Afn ¤ TA`l ü Ty Aqys rfk TlO d` ¨ rk A ` ... Tyz Az ¤ Aqysn d` ¤ l k ¨ ¡± ¯Ð¤ rknm Amn¤ rm` Tyw ¤ @q , , rf Ant TywrA Am ¢ ¢n A rfml Ant ¤ A ¢ AS§r` , Hr A}® Ah¤ ¢ C@nA rK r Amy ) ¢¤ ºAw ¤ Ah§zn ü ü ¢yl , ºAd rm r¤ , w`yV¤ , ü Yl} ( Tf w d ºAdl , , ( Anq ¨hn ¤ Tf`l QAOq ¤ , AA§ wmls Tsbl Trs t¤ ¯ n TmVA d` ryy r ¤ wm ... dm , ¨ §E wm ¤ , Tn`l ¯¤ ¢ Aq ºAml` º r¡z A £ Ab ¨ Amn¤ m ¤ `l y§Akm rm` ü ü AA wq A YK§ CHAPTER 9 Arabi with XETEX ي ﺗﺦE ﺑﻲ وrاﻟﻌ Arabi specific support for the XETEX engine and its documentation are under preparation. Nevertheless, You can use Arabi with XETEX as it is a TEX engine that has the four primitives needed and used by Arabi to do Right-to-Left and Left-to-Right writing. | XETEX1 is a TEX system by Jonathan Kew that began with Mac OS X on modern Apple Mac machines and which exists now for Linux and Windows flavored machines is a TEX typesetting engine that natively handles the Unicode character set and modern intelligent and includes #-TEX extensions. It produces an extended dvi format that is transformed by a dvitopdf like utility to PDF. XETEX simplifies languages support greatly, it can work with Asian, Middle Eastern, including the languages that use the Arabic script like Arabic and Farsi and other traditionally “difficult” languages just as readily as with European languages. According to the system on which it runs, it uses modern font technologies provided by today’s operating systems and text layout services to quote Jonathan Kew. It uses OpenType or/and Apple Advanced Typography (AAT) layout features (for example, for the Arabic script case, using appropriate tables all the contextual analysis and diacritics placement in the font) in modern fonts to support complex nonLatin writing systems. Arabi uses too the idea used by XETEX that consists on relying on the font to do, for the example of languages that use the Arabic script, the contextual analysis (shaping) and reserves TEX macros to formatting and localization of LATEX captions. We are actually working on making Arabi also XETEX compliant, It will use XETEX capabilities to handle fonts and Unicode text with the actual Arabi formatting and localization macros. 1The name X T X was inspired by the idea of a Mac OS X extension (hence the ‘X’ prefix) to #-T X; and as one of EE E its intended uses is for bidirectional scripts such as Hebrew and Arabic, the name was designed to be reversible. Thee name is pronounced as if it were written zee-TEX. 70 APPENDIX A Arabi package components ﺑﻲr اﻟﻌTﻣEC ‹Aﻳwtﻣﺤ ﻌﻢnﻞ ﻣﻊ اﻟym اﻟﺠrﻳﻢ ﻟﻚ اﻟ@ﻛdﺗ Ahام ﻓﺈﻧrkﻚ ﺑﺄﺧﻼق اﻟylﻋ The Arabi system provides the following packages and files for the Arabic script support: 1.1. Main Package files arabic.ldf This is the Language Definition File for the Arabic language that supports the BABEL system. It defines all the language specific macros like Arabic captions (the names of the table of contents, list of figures, list of tables, . . . ), The Arabic form of the date, etc. farsi.ldf This is the Language Definition File for the Farsi language that supports the BABEL system. It defines all the Language specific macros for Farsi too like Farsi captions. It defines also the Farsi form of the date, etc. arabicore.sty This file contains the script specific definitions shared both by Arabic and Farsi. arabifnt.sty This file contains the specific definitions of the font names used by Arabi to typeset Arabic. arabnovowel.sty This package defines two macros \Vocalize and \Novocalize for activating and deactivation vowelization from being rendered in the output, even if it has been typed in the source file. They can be called anywhere in the text, the number of times they are needed. They work both for Arabic and Farsi. poetry.sty This package defines a set of macros for formatting Arabic and farsi poetry. It’s an immediate rewriting of the package verses.sty from ArabTEX by K. Lagally in such a way to get both packages working within Arabi, so that ArabTEX may still be used with Arabi. It contains also a macro \Spreadbox that spreads a given text to some declared dimension provided that at least a keshida character has been typed somewhere in that text. Otherwise, it will just insert space between words to get the desired width as with Latin text. tranlit.sty This package provides the experimental Arabic transliteration module that renders transliteration of Arabic text if Arabic text is typed without any language switching command, just inside the Latin text. (It’s a test version and may change). arabic.cfg This configuration file for arabic.ldf. If you want to customize arabic.ldf, please DO NOT hack into the code, copy this file into a directory searched by TEX, preferably a personal one on multi-user systems, and customize it as you like. But be careful. If you exchange your documents with colleagues using a different TeX installation, it is best not to have a arabic.cfg file, and add instead the customization commands to the preamble of your documents after BABEL and Arabi have been loaded. 71 72 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ bblopts.cfg This configuration file adds Arabic and Farsi to the “declared” options of BABEL. 1.2. Input encoding files Arabic input encoding definition files that are used with the Arabi system are: 8859-6.def, cp1256.def These definition files provide Arabic input encodings for the norms ISO 8859-6 and MS Windows code page 1256. See § 4.2 on page 23 for more. laeenc.dfu , lfeenc.dfu These files are the UTF-8 support ones for the standard inputenc package. See also § 4.2 on page 23 for more. 1.3. Font encoding files The Local Arabi font definitions files are: laeenc.def contains the actual Local Arabic font Encoding, related font definition files and commands that provide Arabic font switching are defined in arabifnt.sty. lfeenc.def contains the actual Local Farsi font Encoding, related font definition files and commands that provide Arabic font switching are defined in arabifnt.sty. Both are not final and may/will change in next versions. 1.4. Specific files to access Fonts psfonts.map The necessary information for dvips mapping real fonts names, encodings and TEX fonts names. .enc contains Postscript Vector Encodings related to the names of glyphs given by Manufacturers in their respective fonts. There are so much, that one can believe hardly in standardisation! The names of the encoding files used by Arabic begin with AR and the names of those used by Farsi begin with FR. lae .fd The font description files for the many fonts used by the system. Files added with version 1.1 1.5. TeX4ht support files arabicore.4ht This file contains the necessary corrections and changes in the Arabi specific TEX code to avoid problems with TEX4ht. *.htf This are the hyperfont files for TEX4ht that map glyphs contained in the real fonts to their equivalent in specific code pages for use with HTML. 1.6. CMap translation files lae.cmap This is the CMap translation file for the Local Arabic Encoding used by Arabi for the cmap package to be able to search and copy Arabic text in PDF files. lfe.cmap And this is the CMap translation file for the Local Farsi Encoding used by Arabi for the cmap package to be able to search and copy Farsi text in PDF files. puenc-ar.def A file, with the necessary additions that should be added to the definition file puenc.def used by hyperref, to get Arabic and Farsi on the bookmarks side bar, as in this document. changes.txt A change file in text format, with the last changes to the package. APPENDIX B Final Note ﻼمk اﻟrآﺧ 2.1. Acknowledgment I would like to thank all the people who encouraged me and supported me during the development of this package. I mention especially my wife and my little daughter. This package is a project done by the author, who is a mathematician, at his spare time for which he receives nothing else than the satisfaction to see it working! The package used many ideas and codes from many people. We tried to mention every one where this is due. We apologize if any are missing. Please contact me and I will correct the situation. Finally, I wish especially to thank the numerous users who sent messages. Their feed back is essential to guide the direction it may take in the future. 2.2. Shortcomings, Desiderata : ﻲbntmﺐ اﻟyW اﻟwل أﺑAﻗ مAþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþþmt اﻟYlﻳﻦ ﻋCدAq اﻟPqnﻛ Aþþþþþþþþþþþþþþþþby ﻋxAnب اﻟwy ﻓﻲ ﻋCوﻟﻢ أ Here are some of the Basic things/work that still may need to be done. This wish list order will not necessarily be respected and mat change with time. 1. 2. 3. 4. 5. Complete the missing Farsi captions (The Arabic ones have been completed!) Make the slanted forms of available fonts Tune the headers and clean up more the language specific commands Enable the Arabic script in mathematical formulae. Work on a more elaborated and comprehensive guide for Arabi. 6. Think to a linguistic ligature for ü اto get it automatically (if not too time and font space consuming) and add some more aesthetical ligatures from the fonts that have the appropriate glyphs! 7. Add ISIRI 3342 Code as input encoding for Farsi? or some other standard more widely used. 8. Fine tune the Arabic typography! 9. Fine tune the vowelization and remove the “*” used to force the final form when vocalizing! 10. Adapt fully Arabi for use with an ASCII input encoding;??? 73 74 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ 2.3. Arabi License ﻢyﺣrﻦ اﻟmﺣr اﻟüﻢ اsﺑ ] Yﺑrqدة ﻓﻲ اﻟwmا إﻻ اﻟrﻪ أﺟylﻢ ﻋkﺄﻟF[ ﻗﻞ ﻻ أ This package is copyrighted to its author. It is author-maintained and can be redistributed under the terms of the LATEX Project Public License (LPPL). You can find it in CTAN at macros/latex/base/lppl.txt. This system is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. 2.4. Bugs and Error Reporting For known error and bugs, see bugs.txt. Please do not request updates from me directly, primary distribution will be through the CTAN archives. Nevertheless, to report any problems or bugs, or if you have any comment, please contact the author Y OUSSEF J ABRI يrﺑAﻒ اﻟﺠFwﻳ either by e-mail at yjabri@ensa.univ-oujda.ac.ma or at the address: École nationale des sciences appliquées, Box 696, 60000 Oujda, Morocco Notice that the author does not have Internet access at home deliberately and we do not consult our mail box every day, so if you don’t get an answer quickly, please be patient. Copies of materials that use Arabi are welcome for the author’s collection. APPENDIX C Changes ‹اdﺠtsﻣ 3.1. Version 1.1 New features. *) Arabic in the bookmarks sidebar. Now we can have Arabic in the bookmarks sidebar, when using hyperref (stored in the .out file created by hyperref). This is done by calling puenc-ar.def and passing the option unicode to hyperref, although hyperref is still not fully supported yet. *) We support now the cmap package that [The cmap package is intended to make the PDF files generated by pdflatex searchable and copyable in Acrobat reader and other compliant PDF viewers.] Usage: Just put the line \usepackage{cmap} at the beginning of your preamble, and it will pre-load the needed CMap translations for the fonts used in the document. We provide a file lae.cmap and lfe.cmap so that now Arabi PDF files can use search and copy-n-paste with Arabic text. *) In Farsi contexts, Digits (0, 1, . . . , 9) are written with the extended Indo-Arabic (Farsi) digits. This behavior can be changed to the usual one and back using the two control sequences \farsimathdigits and \arabicmathdigits. *) Now, the Arabi works TEX4ht to convert LATEX document to HTML. It is still experimental but seems to work pretty well! See the documentation for more. Changes to existing material. *) Changed some control sequences to more standard forms and less problematic ones, (request made during TUG 2006) \R \textRL \L \textLR (\L is used to write the Polish character Ł) \embox \LRmbox \ambox \ARmbox \fmbox \FRmbox ! ! ! ! ! *) Added also new commands: \textAR (like \AR) \textFR (like \FR) 75 76 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ *) Only the following Farsi fonts from the Farsiweb project are Free (GPL): (Nazli, Nazli bold, Homa, Titr). The others should be GPL’ed in their next release. Thank you R. Pournader. I modified the free fonts Notices to say they are GPL, as suggested by Pournader, and removed the non free ones from Arabi. Corrections and improvements. *) Completed the Arabic captions, Farsi cations are still incomplete *) All filenames changed to lowercase and made the necessary modifications to Arabi files to reflect this change! *) Corrected some typos reported by some users (Thank you Juan and Ja‘far rfﺟﻌ, United Kingdom). Now, the content of the users guide has been modified a little more. *) Now the parentheses around equations numbers appear correctly. It works with standard classes article, report and book (with or without amsmath package) and with ams[*] classes. Nevertheless the user still should pass the reqno option to the class he/she is using! (reported by Mamoun Elkheir ryن اﻟﺨwﻣAﻣ, Sudan) 3.2. Version 1.0 First released on July 2006. Bibliography [1] B. Esfahbod and R. Pournader, FarsiTEX and the Iranian TEX Community, TUGboat, 22(3), 2003. [2] J. Braams. BABEL, a multilingual style-option system for user with LATEX’s standard doc styles. TUGboat, 12(2) 291–301, 1992. [3] J. Braams. An update on the BABEL system. TUGboat, 14(1) 60–61, 1993. [4] M. Goossens, F. Mittelbach, and A. Samarin. The LATEX Companion. Addison-Wesley, Reading, MA, USA, 1994. [5] Y. Haralambous, Towards the revival of traditional Arabic typography. . . through TEX, Proceedings of the EuroTEX92 conference, Prague, 1992 [6] Y. Haralambous, Typesetting the Holy Qur’ān with TEX, Proceedings of the 2nd International Conference on Multilingual Computing (Latin and Arabic script), Durham, 1992. [7] A. Hoenig. TEX Unbound: Strategies for Fonts, Graphics, and More. Oxford University Press, 1998. [8] D.E. Knuth. The TEXbook. Addison-Wesley, Reading, MA, USA, 1986. [9] D.E. Knuth. The METAFONT book. Addison-Wesley, Reading, MA, USA, 1986. [10] D.E. Knuth. Virtual Fonts: More Fun for Grand Wizards. TUGboat, 11(1), 13–23, April 1990. [11] Peter R. Wilson, A Brief Guide to LATEX Tools for Web Publishing, March 2000. [12] D.E. Knuth and P. MacKay. Mixing Right-to-Left texts with Left-to-Right texts, TUGboat, 8(1), 14–25, (1987). [13] A. Lakhdar-Ghazal, Caractères arabes diacritiques selon l’ASV-CODAR (pour imprimer les langues arabes), Institut d’Études et de Recherches pour l’Arabisation, Rabat, 1993. [14] K. Lagally, ArabTEX— Typesetting Arabic with Vowels and Ligatures, Proceedings of the EuroTEX92 conference, Prague, 1992 [15] K. Lagally, ArabTEX Arabic and Hebrew. (Draft) User Manual Version 4.00, March 11, 2004. [16] L. Lamport. LATEX: A Document Preparation System: User’s Guide and Reference Manual. Addison-Wesley, Reading, MA, USA, second edition, 1994. [17] P. MacKay, Typesetting problem scripts, BYTE 11, 2 1986, 201–218. [18] The FarsiTEX Project at http://www.farsitex.org/ [19] M. Goosen and S. Rahtz with E. Gurari, R. Moore, and R. Sutor, The LATEX Web Companion, Addison-Wesley, 1999. [20] Institute of Standards and Industrial Research of Iran at http://www.isiri.com [21] Free download of the Arabic font pack from Microsoft (arafonts.exe). http://office.microsoft.com/ arabicregion/Downloads/2000/arafonts.aspx [22] Fabrice Popineau, Affichez vos documents LATEX sur le Web avec TEX4ht, Cahiers GUTenberg 37–38, December 2000, 5–43 (French, PDF). [23] TEX4ht web site: http://www.cis.ohio-state.edu/~gurari/TeX4ht The last version of the distribution can be downloaded from: http://www.cis.ohio-state.edu/~gurari/ TeX4ht/bugfixes.html [24] Till Tantau, The TikZ and PGF Packages. Manual for version 1.10, October 26, 2006 http://sourceforge.net/ projects/pgf [25] XETEX web site and mailing list http://scripts.sil.org/xetex [26] The Unicode Standard at http://www.unicode.org/ 77 Index \setcode ArabTEX, 64 \setversedim, 20 \textAR, 25 \textFR, 25 \textLR, 25 \textRL, 25 ArabTEX, 62 ConTEXt, 11 ﻛﻠﯿﻠﻪ و دﻣﻨﻪ, 17 FarsiTEX ﺗﻚ ﻓﺎرﺳﯽ, 39 LATEX, 11 METAFONT Fonts, 47 TEX--XET, 12 XETEX, 12 BABEL, 11, 23 calendrierfp, 9 \ARmbox, 25 \AR, 25 \Aabjadnumeral, 41 \Connverses, 55 \Decimal Arabic decimal separator ٫, 46 \EI, 26 \FRmbox, 25 \FR, 25 \Fabjadnumeral, 42 \Halfverses, 20, 54 \I, 26 \LRmbox, 25 \Spreadbox, 54 \TOCLanguage, 23, 31 \XeTeX, 70 \abjadnumeral, 40 #-LATEX, 12 12 *.htf, 72 #-TEX, 8859-6.def, 23, 72 .enc, 72 ARfonts package, 48 free option, 48 mixed option, 48 mscore option, 48 FRfonts package, 49 free option, 49 mscore option, 49 PSTricks, 59 arabic.cfg, 71 arabic.ldf, 30, 71 arabicore.4ht, 72 arabicore.sty, 30, 71 arabifnt.sty, 71 arabnovowel.sty, 71 arafonts.exe, 48 bblopts.cfg, 71 changes.txt, 72 cp1256.def, 72 farsi.ldf, 30, 71 fmultico, 64 inputenc, 23 lae.cmap, 72 lae .fd, 72 laeenc.def, 22, 72 laeenc.dfu, 72 lfe.cmap, 72 lfeenc.def, 22, 72 lfeenc.dfu, 72 midnight package, 54 multicol v1.4, 64 myfonts.sty, 48 poetry.sty, 71 poetry package, 54 \allah اﷲ, 45 \alph, 40, 41 \arabicmathdigits, 44 \arabimonth, 40 \atoday Arabic date, 40 \beginL, 12 \beginR, 12 \begin{otherlanguage}, 25 \endL, 12 \endR, 12 \farsimathdigits, 44 \farsimonth, 40 \footnoterule, 30 \ftoday Farsi Jalali date, 40 \noboundary, 28 \pagenumbering, abjad, 41 \rial ﷼, 45 \selectlanguage, 25 78 The Arabi system 79 poster, 67 psfonts.map, 49 puenc-ar.def, 72 puenc.def, 72 shapepar, 59 tranlit.sty, 71 translit package, 45 cmap, 51 cmap package, 62 ASCII, 62 Arabeyes, 47 CP 1256, Windows Arabic encoding, 23 CSS, 58 HTML, 55 ISO 10646, Unicode Arabic encoding, 23 ISO 8859-6, ISO standard Arabic encoding, 23 Local Arabic Encoding, 22 Local Farsi Encoding, 22 MOSQ DOOR shapepar, 59 PaintType, 49 Web2C, 12 ZWNJ, 19 abjad numerals, ﻞmب اﻟﺠAsﺣ, 40 arabtext environment, 62 cmap, 62 lae.cmap, 52 lfe.cmap, 52 Arabic fonts, Arabeyes \textsharjah, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textsindibad, 49 Arabic fonts, Arabeyes \texttarablus, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textthol, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textyerm, 49 Arabic fonts, Microsoft \textandalus, 49 Arabic fonts, Microsoft \textarialbd, 49 Arabic fonts, Microsoft \textarial, 49 Arabic fonts, Microsoft \textcourbd, 49 Arabic fonts, Microsoft \textcour, 49 Arabic fonts, Microsoft \textsimplb, 49 Arabic fonts, Microsoft \textsimpl, 49 Arabic fonts, Microsoft \texttimesbd, 49 Arabic fonts, Microsoft \texttimes, 49 Arabic fonts, Microsoft \texttradb, 49 Arabic fonts, Microsoft \texttrad, 49 Arabic fonts, Omega Project\textomegab, 49 Arabic fonts, Omega Project\textomega, 49 Arabic Kaf, U+064A ك, 19 Arabic language, 15 Arabic script, 14 Arabic Yeh, U+064A ي, 19 Arabo-Indic digits, 25 ASCII input encoding, 73 AAT, 70 Apple Advanced Typography, 70 Arabic, 11 Arabic alphabet, 15 Arabic captions, 39 Arabic date, 39 Arabic decimal separator ٫ \Decimal , 46 Arabic fonts, 47 Arabic fonts, Arabeyes \textbattar, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textcortoba, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textdimnah, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textfurat, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textgranada, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textgraph, 49 Arabic fonts, Arabeyes \texthani, 49 Arabic fonts, Arabeyes \texthor, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textkayrawan, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textkhalid, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textmash, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textmateen, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textmetal, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textmohanad, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textmothnna, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textnada, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textnice, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textostora, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textouhod, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textpetra, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textrehan, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textsalem, 49 Arabic fonts, Arabeyes \textshado, 49 Cascading style sheet, 58 Compatibility, 11 CP 1256, 22 Braams, 11 Breaking ligatures, 27 Dîndapirak script, 17 Dari, 16 Description environment, 35 Enumerate environment, 33 Extended Arabo-Indic digits, 25 Farsi, 11, 16 Farsi Alphabet, 41 Farsi captions, 39 Farsi date, 39 Farsi fonts, FarsiWeb \texhoma, 49 Farsi fonts, FarsiWeb \textnazlibout, 49 Farsi fonts, FarsiWeb \textnazlib, 49 Farsi fonts, FarsiWeb \textnazliout, 49 Farsi fonts, FarsiWeb \textnazli, 49 Farsi fonts, FarsiWeb \texttitrout, 49 Farsi fonts, FarsiWeb \texttitr, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfandalus, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfarialb, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfarial, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfrsimplarabicb, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfrsimplarabic, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfrsimplout, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfrsimpl, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfrtimesbd, 49 Farsi fonts, Microsoft \textfrtimes, 49 Farsi fonts, Microsoft \textftradb, 49 80 ﺑﻲrم اﻟﻌA\ﻧ Farsi fonts, Microsoft \textftrad, 49 Footnotes, 37 Gaf, U+06AF گ, 18 Global formatting parameters, 30 Goot, van der, 54 Gurari E., 55 Hafez ﺣﺎﻓﻆ, 20 Hyperfont files, 55 Input encoding, 23 ISO 8859-6, 22 Itemize environment, 32 Jalali calendar, 39 Jeh, U+0698 ژ, 18 Lagally K., 62 Ligature, 27 Linux, 12 Mac OS X, 12 MikTEX, 12 ﺧﻂ, 17 Omega project, 47 OpenType, 70 Outline fonts, How-to, 49 Package cmap, 62 Pahlavi script, 17 Peh, U+067E پ, 18 Persian, 16 Persian Kaf, U+06CC ك, 19 Persian Yeh, U+06CC ی, 19 Plain TEX, 11 Poetry, Arabic and Farsi, 20 Postscript Fonts, 47 Quotations, 36 reqaa, 48 Roman, 48 Sample input text, 25 Sample output text, 25 Sans Serif, 48 Sectioning commands, 31 Tajik, 16 Tatweel, 54 Tcheh, U+0686 چ, 18 teTEX, 12 Unicode, 22 UNIX, 12 UTF-8, 22 Virtual fonts, 47 Vocalization, 28 Volovich V., 51 Vowelization, 28 Windows, 12 Zero Width Non-Joiner, 19 Keheh, 19 Keshida, 54 Kew, Jonathan, 70 NTEX, 12 naskhi, 48 Nastaliq font, ﻧﺴﺘﻌﻠﯿﻖ thuluth, 48 Transliteration, 45 True Type Fonts, 47 Type Writer Type, 48 ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ ﻫdﻳ Tاﻟﻌrﺑﻲ ﺑ TbFAnmاﻟ Tnsاﻟymﻼدﻳ Tاﻟﺠdﻳdة .ﻛﻞ ﻋAم وأﻧtﻢ ﺑﺨry 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 2007 28 29 30 21 22 23 24 14 15 16 17 7 8 9 10 1 2 3 27 26 20 25 19 13 18 12 6 11 5 4 ﻦ ﻨﻴ ﻹﺛ ﺍ ﺎﺀ ﻼﺛ ﺍﻟﺜ ﺎﺀ ﻌ ﺭﺑ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﻟ ﺍ ﺪ ﻷﺣ ﺍ 27 20 31 07 20 25 24 17 10 30 23 16 9 29 22 15 8 1 28 21 14 7 4 2 2 1 7 18 13 26 12 19 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺮ ﻓﺒﺮﺍﻳﺍﻷ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺭﺑﻌﺎﺀ 5 ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ 6 ﺍﻟ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ 11 3 9 8 15 13 0 2 20 19 3 1 14 11 2 18 3 2 4 1 6 9 10 6 0 0 2 7 0 1 2 21 12 1 5 ﻨﻴﻦ 7 8 3 27 5 2 6 2 1 1 28 4 7 2 9 2 1 1 4 16 ﻣﺎ 0 22 ﻱ ﺍﻟﺠ ﺒﺖ ﺍﻟﺴ ﺣﺪ ﺍﻷ 3 1 5 ﺍﻹﺛ ﻼﺛﺎﺀ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ 8 2 2 6 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺱ 1 ﺭ ﻷﺭﺑﻌﺎﺀ 2 ﻣﺎ ﺍ 6 1 9 1 ﺲ 2 ﺍﻟﺨﻤﻴ 3 6 7 2 0 1 1 ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ 2 4 7 8 2 1 2 1 ﺍﻟﺴﺒﺖ 2 5 8 9 2 2 3 1 ﺍﻷﺣﺪ 2 6 1 9 2 0 5 ﻷﺭﺑ ﺍﻴﺲ ﺨﻤ ﻟ ﺍﻌﺔ ﻤ 1 1 25 ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 4 7 2007 17 31 30 29 24 28 27 26 25 24 23 22 23 ﻴﻦ ﻹﺛ ﻨ ﺍ ﺎﺀ ﻼﺛ ﺜ ﺍﻟ ﺎﺀ ﺑﻌ ﺭ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﻌﺔ ﻤ ﺠ ﻟ ﺍﺖ ﺴﺒ ﻟﺍ ﺪ ﻷﺣ ﺍ 1 2 9 21 20 19 18 17 16 15 ﺍﺑ ﺮﻳ ﻞ 8 5 2 14 13 12 11 10 9 8 26 ﻳﻮﻧﻴﻪ 1 2 7 6 5 4 3 2 1 20 07 ﻳﻨﺎﻳﺮ 4 1 3 1 7 1 2 4 1 8 5 2 3 0 1 3 2 0 7 0 3 ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 14 13 12 1 1 1 1 0 2 10 9 2 9 81 1 8 8 7 7 2 6 1 6 2 1 2 5 15 4 2 3 2 2 22 31 30 29 7 6 2007 ﺛﻨ ﻦ ﻴ ﻹ ﺍ ﻼﺛﺎﺀ ﺜ ﺍﻟﺑﻌﺎﺀ ﺭ ﺍﻷﻤﻴﺲ ﺨ ﺍﻟ ﻤﻌﺔ ﺍﻟﺠ ﺴﺒﺖ ﺍﻟ ﻷﺣﺪ ﺍ 5 4 3 ﻳﻨﺎﻳﺮ 2 18 17 16 15 14 13 12 25 24 23 22 21 20 19 28 27 26 17 24 2007 23 22 30 21 29 20 28 27 26 25 200 7 14 7 13 19 25 12 31 18 24 11 30 17 23 29 16 30 22 23 ﻮﺑﺮ ﺍ ﺍﻛﺘ ﺍﻟﺜ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﻼ ﺍ ﺛ ﺎ ﻷ ﺀ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ 1 ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺠ 2 ﺲ ﻤ ﺍ ﻌ ﺔ ﺍﻷﺣﺪ ﻟﺴﺒﺖ 5 6 4 10 3 9 15 8 16 9 2 ﺍ 16 15 14 19 28 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 11 10 9 8 7 6 5 29 22 15 8 28 21 14 7 27 20 13 6 26 19 12 5 11 4 24 17 10 3 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ ﻦ 1 9 13 21 26 10 8 27 19 3 3 20 12 18 7 200 28 27 4 2 2 7 12 18 7 31 30 29 22 21 20 13 6 5 7 25 24 23 15 14 7 200 18 17 16 9 8 1 25 11 10 ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ 200 4 3 2 26 ﻣﺎ ﺭﺱ ﺍﻹ ﻪ ﻳﻮﻧﻴ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 4 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 5 ﺍﻷﺣ ﺖ 11 1 6 ﺪ 1 ﺷﺘﻨﺒ ﺮ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 11 11 10 9 8 7 6 18 17 16 15 14 13 12 25 24 23 22 21 20 19 31 30 29 28 27 26 25 16 24 15 14 23 22 13 21 20 28 19 27 26 200 7 2007 16 9 2 8 20 7 26 13 19 6 25 12 18 31 24 11 17 ﻨﺒ ﺮ ﺍ ﺷﺘ ﺍﻷ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺲ ﺍﻷ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺠﻤﻌﺔ 3 ﺣﺪ 1 5 4 26 10 19 12 5 ﺍ 17 18 5 25 18 11 24 17 10 30 23 16 9 1 22 15 8 21 14 7 27 20 13 6 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ 10 22 30 4 8 9 15 23 4 3 2 1 3 21 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻳﺮ ﺍﻹ ﻓﺒﺮﺍ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺍﻷﺭﺑ ﺛﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 5 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 1 6 ﺍﻷﺣ ﺖ 12 2 7 ﺪ 14 29 30 30 22 23 16 ﻦ 23 16 15 8 27 24 9 29 7 200 27 26 25 18 17 10 24 17 9 ﻣﺎﺭﺱ 7 29 28 19 7 200 22 21 20 12 11 3 31 200 2 28 15 14 13 6 5 4 25 18 10 2 1 7 8 7 26 19 11 3 200 1 27 13 12 29 ﺍ ﺑﺮﻳﻞ 14 20 6 5 4 28 28 21 7 ﻳﻨﺎﻳﺮ 4 3 2 ﻏﺸﺖ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c ﻳﻨﺎﻳﺮ ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ 2 8 ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ 3 9 15 ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ 4 10 16 ﺍﻟﺴﺒﺖ 5 22 11 ﺍﻷﺣﺪ 17 6 7 6 13 27 26 25 31 7 200 18 24 30 5 11 17 23 29 4 10 16 22 3 2 9 15 8 12 13 21 20 28 19 27 18 26 25 24 23 31 30 29 ﺱ ﺍﻹ ﻣﺎﺭ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 5 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 1 6 ﺍﻷﺣ ﺖ 12 2 7 ﺪ 200 7 ﺍﺑﺮﻳﻞ 1 ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 20 19 12 ﺎﻱ ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻣ 14 1 7 3 4 11 1 14 21 28 9 10 18 8 7 6 5 4 3 2 15 14 13 12 11 10 9 22 21 20 19 18 17 16 29 28 27 26 25 24 23 8 17 25 16 14 15 24 13 23 31 22 30 21 29 20 28 19 27 26 200 7 30 2007 7 200 26 19 25 12 31 18 5 24 11 30 17 23 10 29 16 22 9 15 21 27 14 29 20 22 ﺖ ﺍ ﻏﺸ ﺍﻟﺜ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﻼ ﺍ ﺛ ﺎ ﻷ ﺀ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺠ ﺲ ﻤ ﺍ ﻌ ﺔ ﺍﻷﺣﺪ ﻟﺴﺒﺖ 3 4 2 8 1 7 7 13 6 15 8 28 21 14 7 27 20 13 6 26 19 12 5 25 18 11 4 24 17 10 3 23 16 9 2 1 ﺍ 28 200 31 30 ﻦ ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ ﻳ ﻮﻟﻴﻮﺯ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 1 13 12 11 10 9 8 7 20 19 18 17 16 15 14 27 26 25 24 23 22 21 31 30 29 28 11 12 13 21 29 20 28 19 27 18 26 17 25 24 7 23 30 200 29 22 15 21 8 14 1 20 7 26 13 19 6 25 12 31 18 5 24 11 30 17 30 23 10 16 ﻮﺯ ﺍ ﻳﻮﻟﻴﺍﻷ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺲ ﺍﻷ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺠﻤﻌﺔ 2 ﺣﺪ 4 3 25 9 18 11 4 ﺍ 14 22 2007 24 17 10 23 16 9 29 22 15 8 21 14 7 20 13 6 26 19 12 5 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ 7 28 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 8 6 15 27 25 ﻦ 2007 ﻳﻨﺎﻳﺮ ﺍﻹﺛ ﺍﻷﺭ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎ ﻨﻴﻦ ﺍﻟﺨ ﺑﻌﺎ ﺀ 18 28 7 200 27 26 19 12 5 6 11 4 3 2 1 5 10 16 7 30 29 28 21 20 13 5 4 7 24 23 22 14 ﻣﺎﻱ 200 17 16 15 8 7 6 27 10 2 1 200 3 9 ﺍﻟ ﺍﻟﺠﻤ ﻤﻴﺲ ﺀ 1 2 ﻌ ﺍﻷﺣ ﺴﺒﺖ ﺔ 3 4 8 ﺪ 5 9 10 6 11 7 15 1 1 2 1 6 1 3 1 7 1 22 4 8 1 2 9 2 3 2 0 2 4 2 29 1 5 2 3 6 2 0 3 7 2 1 8 ﻳ ﻮﻧﻴﻪ ﻞ ﺍﻹ ﺍﺑﺮﻳ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 2 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 3 ﺍﻷﺣ ﺖ 4 ﺪ 9 3 2 1 ﻧﻮﻧﺒﺮ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 2007 31 24 25 26 27 28 17 18 19 20 21 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 7 ﻳﻮﻧﻴﻪ ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 10 9 8 7 6 5 4 17 16 15 14 13 12 11 24 23 22 21 20 19 18 30 29 28 27 26 25 26 31 25 18 11 4 10 16 22 9 31 28 15 21 8 27 14 20 26 13 19 28 ﺒﺮ ﺍ ﻧﻮﻧ ﺍﻟﺜ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﻼ ﺍ ﺛ ﺎ ﻷ ﺀ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺠ ﺲ ﻤ ﺍ ﻌ ﺔ ﺍﻷﺣﺪ ﻟﺴﺒﺖ 2 3 7 1 7 6 12 5 21 27 20 13 26 19 12 25 18 11 24 17 10 3 2 30 23 16 9 29 22 15 8 1 ﻦ 29 200 14 7 ﺍ 18 25 24 23 30 29 28 200 7 2007 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ 19 27 24 26 12 20 30 19 11 17 16 22 21 7 13 12 13 1 2 3 6 10 15 200 7 6 5 5 17 1 23 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻳﻨﺎﻳﺮ 7 200 30 28 27 20 23 22 21 14 16 25 24 23 16 15 8 29 18 17 9 22 11 3 2 15 4 10 ﻦ ﻨﻴ ﻹﺛ ﺍ ﺎﺀ ﻼﺛ ﺍﻟﺜ ﺎﺀ ﻌ ﺭﺑ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﻟ ﺍ ﺪ ﻷﺣ ﺍ ﻓ ﺒﺮﺍﻳﺮ ﻱ ﺍﻹ ﻣﺎ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠ ﺨﻤﻴﺲ 1 2 7 ﺍﻟﺴﺒ ﻤﻌﺔ 3 8 ﺍﻷﺣ ﺖ 14 4 9 ﺪ 6 5 4 ﺍ ﻛﺘﻮﺑﺮ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 2007 31 29 30 22 23 16 21 15 8 9 1 2 14 7 15 14 13 12 11 10 9 22 21 20 19 18 17 16 29 28 27 26 25 24 23 31 30 25 2007 7 12 31 24 11 30 17 23 10 29 16 22 28 15 29 21 22 ﻣ ﺎﻱ ﺍ ﺍﻟﺜ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﻼ ﺍ ﺛ ﺎ ﻷ ﺀ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺠ 1 ﺲ ﻤ ﺍ ﻌ ﺔ ﺍﻷﺣﺪ ﻟﺴﺒﺖ 4 5 3 9 2 7 8 14 7 15 8 28 21 14 7 27 20 13 6 26 19 12 5 25 18 11 4 24 17 10 3 23 16 9 2 1 ﺍ 30 200 200 30 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ 24 29 200 7 18 27 8 7 6 5 4 3 2 25 20 18 17 16 23 22 21 28 27 26 13 5 13 10 20 6 4 1 9 15 14 27 6 3 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ 11 8 13 19 20 13 دﺟﻨﺒﺮ 4 26 20 ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 3 19 27 19 6 ﻦ 28 26 12 28 11 7 200 29 21 14 18 31 30 23 22 15 7 25 26 25 24 16 9 ﻳﻮﻟﻴﻮﺯ 1 8 10 19 18 17 10 2 17 12 4 3 24 5 11 ﻦ ﻨﻴ ﻹﺛ ﺍ ﺎﺀ ﻼﺛ ﺍﻟﺜ ﺎﺀ ﻌ ﺭﺑ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﻟ ﺍ ﺪ ﻷﺣ ﺍ ﻏ ﺸﺖ ﺮ ﺍﻹ ﻧﻮﻧﺒ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 5 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 1 6 ﺍﻷﺣ ﺖ 12 2 7 ﺪ ﺍ ﺑﺮﻳﻞ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 7 21 20 28 19 27 18 26 25 24 23 31 30 200 7 15 21 8 1 7 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ 2007 14 31 31 30 29 28 27 20 6 26 25 24 23 22 21 20 13 29 26 13 5 19 18 17 16 15 14 13 22 12 17 29 4 14 11 22 3 ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 7 28 2007 8 6 5 1 4 1 31 1 3 2 2 2 1 1 1 2 1 2 0 0 10 9 2 9 3 8 1 8 2 1 2 7 17 6 2 5 2 2 24 9 2 1 د ﺟﻨﺒ ﺮ 12 11 10 9 8 7 19 6 25 12 18 5 24 11 30 17 31 23 10 16 ﻞ ﺍ ﺍﺑﺮﺍﻳﻷ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺲ ﺍﻷ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺠﻤﻌﺔ 2 ﺣﺪ 4 3 25 9 18 11 4 ﺍ 6 15 6 24 17 10 30 23 16 9 22 15 8 21 14 7 20 13 6 26 19 12 5 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ ﻦ 8 27 24 29 25 17 28 7 200 28 27 26 19 18 10 1 5 10 16 7 30 29 20 11 5 4 3 2 1 7 23 22 21 13 12 4 3 200 16 15 14 7 6 5 27 9 8 ﻏﺸﺖ 1 200 2 ﺛﻨ ﻦ ﻴ ﻹ ﺍ ﻼﺛﺎﺀ ﺜ ﺍﻟﺑﻌﺎﺀ ﺭ ﺍﻷﻤﻴﺲ ﺨ ﺍﻟ ﻤﻌﺔ ﺍﻟﺠ ﺴﺒﺖ ﺍﻟ ﻷﺣﺪ ﺍ ﺷﺘﻨﺒ ﺮ ﺯ ﺍﻹ ﻳﻮﻟﻴﻮ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 2 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 3 ﺍﻷﺣ ﺖ 4 ﺪ 9 3 ﻣ 2 1 ﺎﺭﺱ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﺖ ﺍﻹ ﻏﺸ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 1 6 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 2 7 ﺍﻷﺣ ﺖ 13 3 8 ﺪ ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 1 19 9 8 7 6 5 4 3 16 15 14 13 12 11 10 23 22 21 20 19 18 17 30 29 28 27 26 25 24 26 23 31 22 30 21 29 28 27 25 11 4 10 29 16 22 9 28 15 21 8 27 14 20 26 13 19 ﺱ ﺍ ﻣﺎﺭ ﺍﻟﺜ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﻼ ﺍ ﺛ ﺎ ﻷ ﺀ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺠ ﺲ ﻤ ﺍ ﻌ ﺔ ﺍﻷﺣﺪ ﻟﺴﺒﺖ 2 3 1 7 6 25 12 5 18 11 4 ﺍ 25 24 15 200 7 2007 24 17 10 23 16 9 22 15 8 21 14 7 13 6 26 19 12 5 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﺍﻟ ﻌ ﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍﺴﺒ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ 18 17 16 14 20 18 29 12 10 11 17 22 5 23 15 4 9 31 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ 17 24 2 ﻦ 25 18 24 10 3 28 7 200 30 8 20 31 24 23 16 12 11 19 7 25 18 17 9 26 4 ﺷﺘﻨﺒﺮ 7 28 27 26 7 13 5 31 200 21 20 19 11 10 3 2 27 20 200 1 27 14 13 12 4 21 14 6 200 7 6 8 15 28 1 7 30 ﺍ ﻛﺘﻮﺑﺮ 5 16 23 30 9 22 29 2 د ﺟﻨﺒ ﺮ 3 2 1 ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c د ﺟﻨﺒ ﺮ ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ 3 ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ 4 10 ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ 5 11 ﺍﻟﺴﺒﺖ 17 6 12 ﺍﻷﺣﺪ 9 2 14 13 12 11 10 9 21 20 19 18 17 16 15 28 27 26 25 24 23 22 31 30 29 8 15 16 23 13 14 22 21 30 2007 29 20 28 19 27 18 26 25 24 200 7 11 17 4 10 16 22 9 28 15 21 8 27 14 20 30 26 13 19 ﺍﻳﺮ ﺍ ﻓﺒﺮ ﺍﻷ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎ ﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺲ ﺍﻷ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺠﻤﻌﺔ ﺣﺪ 2 3 1 7 6 24 12 5 17 10 3 ﺍ 7 12 25 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 2 1 8 23 16 9 29 22 15 8 28 21 14 7 20 13 6 12 5 25 18 11 4 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ ﻦ 27 27 26 19 7 200 28 19 26 30 29 22 21 20 13 6 7 12 5 4 3 1 6 11 17 7 25 24 23 15 14 6 5 7 18 17 16 9 8 1 7 7 ﺍﻛﺘﻮﺑﺮ 200 11 10 30 200 200 4 3 2 23 22 29 28 ﺒﺮ ﺍﻹ ﺷﺘﻨ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷﺭﺑ ﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺠﻤ ﺲ 3 ﺍﻟﺴﺒ ﻌﺔ 4 ﺍﻷﺣ ﺖ 10 5 ﺪ 18 ﻧﻮﻧﺒﺮ 16 27 24 2 9 8 15 21 26 23 1 7 14 13 20 19 18 25 24 31 2 1 ﻳﻮﻧﻴﻪ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 18 17 16 15 14 13 12 25 24 23 22 21 20 19 30 29 28 27 26 19 18 27 26 25 24 23 31 30 29 200 7 24 17 10 16 3 22 9 28 15 21 8 27 14 20 7 31 26 13 19 25 12 18 27 ﻪ ﺍ ﻳﻮﻧﻴ ﺍﻟﺜ ﻹﺛﻨﻴﻦ ﻼ ﺍ ﺛ ﺎ ﻷ ﺀ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ ﻤ ﻴ ﺍ ﻟ ﺠ ﺲ ﻤ ﺍ ﻌ ﺔ ﺍﻷﺣﺪ ﻟﺴﺒﺖ 1 2 6 5 11 4 20 26 19 12 25 18 11 24 17 10 2 23 16 9 1 15 8 28 21 14 7 ﻦ 28 2007 13 6 ﺍ 20 30 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻟﺨﻤﻴﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻷﺣﺪ ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ 11 10 9 8 7 6 ﻴ ﻨ ﺛ ﻹ ﺀ ﺍ ﺛﺎ ﻼ ﺜ ﺀ ﺍﻟ ﻌﺎ ﺑ ﺭﺲ ﻷ ﺍ ﻴ ﻤ ﺨ ﺔ ﻟ ﻌ ﺍﻤ ﺠ ﻟ ﺖ ﺍ ﺒ ﺴ ﺍﻟ ﺪ ﺣ ﻷ 13 23 30 14 29 ﺒﺮ د ﺟﻨ ﺍﻹﺛ ﺍﻷﺭ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎ ﻨﻴﻦ ﺍﻟ ﺑ ﺀ ﺍﻟﺠ ﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺍﻟﺴ ﻤﻌﺔ ﺲ ﺍﻷ ﺒ ﺣﺪ ﺖ 3 4 1 5 2 10 6 1 7 1 1 8 21 9 17 3 1 1 4 1 8 1 5 1 9 2 24 6 0 2 2 1 2 5 2 2 2 6 3 72 2 8 2 9 3 0 23 30 31 24 16 22 7 200 27 26 25 18 17 9 7 12 21 5 7 29 28 19 10 4 3 2 1 200 22 21 20 12 11 3 2 29 15 14 13 6 5 4 6 11 17 16 22 7 8 7 ﻧﻮﻧﺒﺮ 200 1 2007 31 ﻳ ﻮﻟﻴﻮﺯ ﺑﺮ ﺍﻹ ﺍﻛﺘﻮ ﺍﻟﺜﻼ ﺛﻨﻴﻦ ﺛ ﺍﻷ ﺎﺀ ﺍﻟﺨ ﺭﺑﻌﺎﺀ 1 ﺍﻟﺠ ﻤﻴﺲ 2 3 8 ﺍﻟﺴﺒ ﻤﻌﺔ 4 9 ﺍﻷﺣ ﺖ 10 15 5 ﺪ 5 4 3 ﻣ ﺎﻱ ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c 2007 31 29 22 15 27 28 20 21 13 14 6 7 8 26 19 12 24 25 17 18 10 11 3 4 5 30 23 16 9 2 1 ﻦ ﻨﻴ ﻹﺛ ﺍ ﺎﺀ ﻼﺛ ﺜ ﺍﻟ ﺎﺀ ﻌ ﺭﺑ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﻟ ﺍﺪ ﺣ ﺍﻷ ﻳﻮﻟﻴﻮﺯ 25 4 11 ﻴ ﻨ ﻹﺛ ﺍ ﺎﺀ ﺛ ﻼ ﺍﻟﺜ ﺎﺀ ﻌ ﺑ ﺭ ﺍﻷ ﺲ ﻤﻴ ﺨ ﺍﻟ ﺔ ﻌ ﻤ ﺠ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﻟ ﺍﺪ ﺣ ﻷ 18 ﺍ 17 24 3 07 21 28 20 29 22 14 7 27 13 20 6 26 5 12 19 ﻦ 30 9 16 8 15 1 ﻧﻮ ﻧﺒ ﺮ 23 2 ﻴﻦ ﺛﻨ ﺍﻹ ﺛﺎﺀ ﻼ ﺍﻟﺜ ﻌﺎﺀ ﺑ ﺍﻷﺭ ﺲ ﻤﻴ ﺍﻟﺨ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺖ ﺴﺒ ﺍﻟ ﺣﺪ ﺍﻷ ﺖ 10 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ 1 7 ﺍﻟﺴﺒﺖ 3 9 2 8 14 ﻏﺸ ﺍﻷﺭﺑ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺍﻟﺨﻤﻴ ﻌﺎﺀ ﺲ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ 6 13 20 5 12 ﺍﻷﺣﺪ 4 11 17 10 23 16 29 22 15 28 21 27 26 19 18 30 29 28 27 26 25 24 25 23 22 21 20 19 18 17 31 16 15 14 11 12 13 10 24 5 30 9 8 7 6 4 3 07 2 1 20 دﺟﻨﺒﺮ 31 ﺍﻹﺛ ﺛﺎﺀ ﻟﺜﻼ ﺍ ﻌﺎﺀ ﻷﺭﺑ ﺍ ﻴﺲ ﺨﻤ ﻟ ﺍ ﻌﺔ ﺠﻤ ﺍﻟ ﺒﺖ ﺍﻟﺴ ﺣﺪ ﺍﻷ ﺍ ﻛﺘﻮ ﺑ ﺮ 7 14 21 28 6 13 5 20 12 27 4 19 11 3 18 10 25 9 24 07 20 2 17 31 ﻨﻴﻦ 26 2007 1 16 8 23 30 15 22 29 ﺍﻹﺛﻨﻴﻦ ﻨﺒ ﺮ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﺷﺘ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ 3 10 ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ 4 17 11 ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ 5 24 18 12 ﺍﻟﺴﺒﺖ 6 25 19 13 ﺍﻷﺣﺪ 7 1 2 21 15 9 22 16 23 30 20 14 8 29 26 27 28 20 07 ﻫdﻳ Tﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ 2007ﻧ\Aم اﻟﻌrﺑﻲ c
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.4 Linearized : No Page Count : 103 Page Mode : UseOutlines Author : Youssef JABRIEXIF Metadata provided by EXIF.toolsTitle : The Arabi package user guide Subject : How to use the Arabi package with LaTeX Creator : LaTeX with package Arabi Producer : pdfeTeX-1.21a Keywords : LaTeX, Arabic, Persian, Farsi Create Date : 2006:12:16 12:23:39+01:00 PTEX Fullbanner : This is pdfTeX, Version 3.141592-1.20b (MiKTeX 2.4.1986)