Gaggia Ts Manual User
2015-12-30
User Manual: Gaggia Gaggia Ts Manual
Open the PDF directly: View PDF
.
Page Count: 68

ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
MODELLO TS

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE / EC DECLARATION OF CONFORMITY
Noi / We
GAGGIA
Robecco s/Naviglio MILANO
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che i prodotti / declare under our responsibility that the products :
MACCHINA PER CAFFE' PROFESSIONALE / PROFESSIONAL COFFEE MACHINE
Type
: LC/E LC/D – DECO D 2, 3, 4 gr. / DECO E 2, 3, 4 gr. – GE/GD 2, 3, 4 gr – GE/GD compact 1, 2 gr. – GE/GD One –
E90/D90 Evolution 2, 3 gr. – EX/XD Evolution 2, 3 gr. – EX/XD Compact 1, 2 gr. – TS – CAP002 BG
sono conformi alle seguenti norme : are in conformity with the following standards
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali: EN 60335-1 1 (2002)
+A1(2004) + A11 (2004) + A12 (2006) + A2 (2006)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2^ Requisiti specifici per apparecchi per
riscaldare liquidi: EN 60335-2-15
• Apparecchi per uso domestico e similare – Campi elettromagnetici metodo per la valutazione e le
misure. : EN 62233
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore elettrico e
termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche - EN
55014
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti emissioni di corrente
armonica (corrente in ingresso dell'app. < 16A per fase) - EN 61000-3-2
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 3^ Limiti - Sezione 3: Limitazione delle fluttuazioni e dei
picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione con corrente < 16 A. : EN 61000-3-3
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi similari. Norma per famiglia di
prodotti EN 55104
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 2 : Prova di
immunità alle scariche elettrostatiche. Pubblicazione di base EMC - EN61000-4-2
• Compatibilità elettromagnetica (EMC). Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 4 : Prova di
immunità ai transitori veloci/burst. Pubblicazione di base EMC - EN61000-4-4
• Compatibilità elettromagnetica (EMC). Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 5 : Prova di
immunità a tensioni/correnti impulsive. EN61000-4-5
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 6 : Immunità ai
disturbi condotti, indotti da campi a radiofrequenza. EN61000-4-6
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 11:Prove di
immunità a cadute di tensione, microint. e variazioni di tensione. EN61000-4-11
• Safety of household and electrical appliances - General requirements : EN 60335-1 1 (2002)
+A1(2004) + A11 (2004) + A12 (2006) + A2 (2006)
• Safety of household and electrical appliances - Part 2^ Particular requirements for appliances for
heating liquids: EN 60335-2-15
• Household and similar electrical appliances – Electromagnetic fields – Methods for evaluation and
measurements. : EN 62233
• Limits and methods of measurements of radio disturbance characteristics of electrical motor-operated
and thermal appliances for households and similar purposes, electric tools and similar electric
apparatus - EN 55014
• Electromagnetic compatibility (EMC) Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current
emissions (equipment input current < 16A per phase) - EN 61000-3-2
• Electromagnetic compatibility (EMC) Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage fluttuations
and flicker in low-voltage supply systems for equipment with rated current <16 A. : EN 61000-3-3
• Immunity requirements for household appliances, tools and similar apparatus. Product family standard
EN 55104
• Electromagnetic compatibility (EMC). Part 4^ : Testing and measurement technique.- Section 2 :
Elelctrostatic discharge immunity test Basic EMC publication - EN 61000-4-2
• Electromagnetic compatibility (EMC). Part 4^ : Testing and measurement.- Section 4 : Elelctrical fast
transient/burst immunity test. Basic EMC publication - EN 61000-4-4.
• Electromagnetic compatibility (EMC). Part 4^ : Testing and measurement technique.- Section 5 :
Surge immunity test. EN 61000-4-5.
• Electromagnetic compatibility (EMC) Part 4^ : Testing and measurement.- Section 6 : Immunity to
conduced disturbance, inducted by radio-frequency fields. EN 61000-4-6
• Electromagnetic compatibility (EMC) Part 4^ : Testing and measurement - Section 11 : Voltage dips,
short interrupt. and voltage variations immunity tests. EN 61000-4-11
secondo le disposizioni delle direttive / following the provisions of the Directives :
CE 2006/95, CE 2004/108, CE 93/68.
Robecco s/Naviglio MILANO
CEO GAGGIA
01/02/2010 Stefano FOLLI

Gentile cliente,
la ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di un nostro prodotto.
Se Lei avrà la costanza di seguire attentamente le indicazioni contenute nel presente
manuale, siamo certi che potrà apprezzare nel tempo e con soddisfazione la qualità
della nostra macchina.
La preghiamo di leggere attentamente le indicazioni contenute nel manuale che ri-
guardano l’uso corretto del nostro prodotto, in conformità alle prescrizioni essenziali
di sicurezza.
We thank you for your custom in the purchase of this product.
By carefully following the instructions contained in this manual you will be sure to
appreciate the quality of our machine.
Please therefore carefully read the instructions of use contained in this manual, which
comply with essential safety regulations.
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für das uns durch den Erwerb eines unserer Produkte entgegen-
gebrachte Vertrauen.
Wenn Sie die Ausdauer haben, aufmerksam die im vorliegenden Handbuch enthal-
tenen Hinweise zu beachten, sind wir gewiß, daß Sie lange und mit Zufriedenheit
die Qualität unserer Maschine schätzen werden können.
Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der
richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen
Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez manifestée en achetant
notre produit.
Si vous suivez attentivement les indications contenues dans le présent manuel, nous
sommes certains que vous apprécierez la qualité de notre machine.
Nous vous prions de lire attentivement les indications contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles
de sécurité.
Estimado cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos otorga con la compra de nuestro pro-
ducto.
Si Ud. tendrá la constancia de seguir atentamente las indicaciones contenidas en
este manual, estamos seguros de que podrá apreciar con satisfacción y a lo largo
del tiempo la calidad de nuestra máquina.
Le rogamos que lea atentamente las indicaciones que se refieren al empleo correcto
de nuestro producto contenidas en el manual, en conformidad con las prescripciones
esenciales de seguridad.
IT
UK
DE
FR
ES

4
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones
Lees de handleiding aandachtig door, alvorens tot de inwerkingstelling over te gaan.
Antes de utilizar a máquina, leia com atenção o respectivo manual de instruções.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di asportare le protezioni
Carefully turn off the electrical supply before removing the protections
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab
Attention ! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
¡Atención! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones
Let op! Schakel de elektriciteitsvoorziening uit, alvorens de beschermingen weg te nemen.
Atenção! Desligar a alimentação eléctrica antes de retirar as protecções.
Attenzione! Superfici calde
Important ! Hot surfaces.
Achtung! Oberfläche heiß
Attention ! Surfaces chaudes.
¡Atención! Superficies calientes
Let op! Warme oppervakken
Atenção! Superfícies quentes.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose
Important! Particularly important and/or delicate operations
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
¡Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas
Let op! Bijzonder belangrijke en/of gevaarlijke werkzaamheden
Atenção! Operações particularmente importantes e/ou perigosas.
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important ! Operations essential to guarantee efficient function
Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen.
Important ! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
¡Importante! Intervenciones necesarias para el buen funcionamiento.
Belangrijk! Werkzaamheden die noodzakelijk zijn voor de goede werking
Atenção! Operações importantes para o bom funcionamento da máquina.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente
Operations which may be carried out by the user
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario
Werkzaamheden die door de gebruiker verricht kunnen worden
Operações que podem ser efectuadas pelo usuário.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively by an installer or authorized technician.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Interventions à effectuer uniquement par un installateur ou un technicien autorisé.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas sólo por el instalador o el técnico Autorizado.
Werkzaamheden die uitsluitend door een erkende monteur of technicus verricht mogen worden
Operações que devem ser efectuadas exclusivamente por um técnico autorizado.

ITALIANO
5
INDICE
1 UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL
MANUALE D’ISTRUZIONI ............................... 6
2 USO PREVISTO DELLA MACCHINA ................. 6
3 AVVERTENZE DI SICUREZZA .......................... 7
4 CARATTERISTICHE TECNICHE ......................... 8
5 PREPARAZIONE MACCHINA .......................... 8
6 MESSA IN SERVIZIO ....................................... 10
7 MANUTENZIONE E CONSIGLI UTILI ............... 14
8 RISOLUZIONE INCONVENIENTI ..................... 15
9 SMANTELLAMENTO DELLA
MACCHINA ................................................ 15
ITALIANO 5 - 15
ENGLISH 16-26
DEUTSCH 27-37
FRANÇAIS 38-48
ESPAÑOL 49-59

ITALIANO
6
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL
MANUALE D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina,
al proprietario al tecnico installatore e deve essere sempre a disposi-
zione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, al manutentore ed all’installatore
della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazioni da
eseguire con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte integrante della macchi-
na e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo
smantellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indicando il
modello della macchina ed il numero di matricola della stessa visibile
sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della
sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche
le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in caso
di:
- uso improprio o non corretto della macchina da caffè
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente
pubblicazione
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni
- eventi eccezionali
2 – USO PREVISTO DELLA MACCHINA
La macchina deve essere fatta funzionare da un solo operatore.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni con-
tenute in questo fascicolo in modo da fare funzionare correttamente
la macchina.
Questa macchina, è un apparecchio adatto alla preparazione
professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed
all’erogazione di acqua e / o di vapore.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi, e sono
facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
Questa macchina è adatta esclusivamente per uso interno.
Temperatura ambiente per il corretto funzionamento della macchina:
5°C ÷ 25°C.

ITALIANO
7
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
E’ consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attentamente
letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di sicurezza
in esso contenuta.
L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (com-
presi i bambini) con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o con
esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non siano sotto
la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non
vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
- I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino
con l’apparecchio.
- Questo apparecchio è destinato a essere utilizzato nelle applicazioni
domestiche e similari quali:
. nelle zone per cucinare riservate al personale nei negozi, negli uffici
e in altri ambienti professionali;
. nelle fattorie;
. utilizzo da parte di clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carat-
tere residenziale;
. negli ambienti tipo bed and breakfast.
L’utilizzatore ha l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali difetti
o deterioramenti che possono compromettere l’originale sicurezza
dell’impianto.
L’utilizzatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambientali,
in modo da garantire la sicurezza.
L’apparecchio non è adatto all’installazione in zone nelle quali può
essere utilizzato un getto d’acqua.
L’apparecchio deve essere installato solo in luoghi ove il suo impiego
e il suo mantenimento sono riservati a personale qualificato.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato.
Utilizzare la macchina solo in presenza di luce idonea.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in perfetto
stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente danneggiato
con nastro isolante o con morsetti.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 0°C
(zero gradi centigradi), può provocare gravi danneggiamenti o rotture
delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolungata svuotare
completamente il circuito idrico.
E’ vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza previsti
sulla macchina.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi
centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata
di bambini, animali o di persone non autorizzate.
Per la pulizia l’apparecchio non deve essere immerso nell’acqua.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose,
persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di
persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate
sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali vengono a
decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si
riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese
d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed
assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodiche operazioni
di manutenzione.
Non effettuare la pulizia interna della macchina con tensione o la spina
inserita e comunque non utilizzare getti d’acqua o detergenti.
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagnati,
nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una messa
a terra della macchina, si consiglia l’uso di un impianto salvavita
conforme alle disposizioni delle leggi locali per evitare al massimo il
rischio di shock elettrici.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo i beccucci del caffè e
le lance d’acqua calda e vapore, poiché i liquidi o il vapore erogati
sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Le tazze e le tazzine devono essere accuratamente asciugate prima di
essere appoggiate sull’apposito piano.
Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale
naturale.

ITALIANO
8
4 - CARATTERISTICHE TECNICHE
Fig.4.01
5 - PREPARAZIONE MACCHINA
1 COPERCHIO SERBATOIO
2 SERBATOIO
3 CAVO ALIMENTAZIONE
4 PRESA ELETTRICA
5 INTERRUTTORE GENERALE
6 PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO
Fig.5.01
Capacità caldaia L 2.3
Potenza totale assorbita W 1650
Peso kg 15
Livello di pressione sonora ponderata A: inferiore a 70 dB

ITALIANO
9
5.2 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Inserire il cavo alimentazione (3) nella macchina e la spina in una
presa adeguata (Fig.5.04).
Prima di effettuare l’allacciamento assicurarsi che l’interruttore generale
(5) sia sulla pos. O.
N.B. L’altezza minima del piano di appoggio deve essere di almeno
cm110. (comunque la superficie più alta dell’apparecchio deve essere
almeno ad 1,5m da terra.)
Fig.5.02 Fig.5.03
5.1 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Togliere il coperchio (Fig.5.02-pos.1) e riempire il serbatoio (2) di
acqua fredda.
E’ consigliabile usare acqua con una durezza non superiore ai 10°F
per evitare incrostazioni.
E’ possibile estrarre il serbatoio acqua (Fig.5.03-pos.2), facendo at-
tenzione a togliere le piastre (Fig.5.03-pos.6) per il controllo del livello
senza scollegare i cavetti (Fig.5.03-pos.7) e sfilandolo verso l’alto. Nel
rimetterlo ricordarsi di riposizionare le piastre per il controllo del livello
altrimenti la macchina non ha il consenso di avviamento.
Fig.5.04

ITALIANO
10
6 - MESSA IN SERVIZIO
1 COPERCHIO SERBATOIO
2 SERBATOIO
3 CAVO ALIMENTAZIONE
4 PRESA ELETTRICA
5 INTERRUTTORE GENERALE
6 PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO
7 SPIA LIVELLO MANCANZA ACQUA
NEL SERBATOIO
8 INTERRUTTORE CAFFÈ (CON SPIA
EROGAZIONE E CARICAMENTO CALDAIA)
9 MANOMETRO CALDAIA
10 RUBINETTO PRELIEVO ACQUA CALDA
11 TUBO PRELIEVO ACQUA CALDA
12 RUBINETTO VAPORIZZATORE
13 TUBO VAPORIZZATORE
14 DEPRESSIONATORE GRUPPO
15 BACINELLA
16 PORTAFILTRO Fig.6.01
- L’autolivello si metterà in funzione, contemporaneamente alla spia
relativa (Fig.6.01-pos.8), affinché l’acqua arrivi a raggiungere il
livello normale nella caldaia.
Questa operazione, solo nel primo caricamento, può impiegare un
tempo abbastanza lungo e determinare il blocco della macchina;
nel caso spegnerla e riaccenderla agendo sull’interruttore generale
(Fig.6.01-pos.5).
Ultimata la fase di preparazione della macchina si procede alla messa
in servizio:
- Posizionando l’interruttore generale (Fig.6.02) su I si accenderà la
spia dell’interruttore.
A
B
Attenzione!
Quando la macchina è nuova, la coppa portafiltro può risul-
tare non allineata (perpendicolare alla macchina stessa) come
indicato in figura (Fig.6.03), senza per questo compromettere
il buon funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo, la coppa andrà man mano
a posizionarsi nella posizione corretta.
A = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova
B = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso
Fig.6.02 Fig.6.03
- Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione d’esercizio
“ 1,2 - 1,3 BAR” controllando sul manometro (Fig.6.01-pos.9) la
pressione caldaia.
- La macchina è pronta per l’uso.
NOTA: Come optional sono disponibili guarnizioni sottocoppa di
spessore inferiore (mm 8,1 cod. NG01/005), oppure guarnizioni
sottocoppa di spessore superiore (mm 9 cod. NG01/002) a quella
montata di serie (mm 8,5 cod. NG01/001/B).

ITALIANO
11
Fig.6.05
Filtri caffè corredo macchina
Secondo la quantità di caffè macinato, occorre utilizzare il filtro come
indicato (Fig. 6.04) per evitare che, ad erogazione terminata, la pa-
stiglia fondi caffè resti attaccata al gruppo erogatore.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 Tazza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Cialda per 1 caffè
Cialda orzo per 1 dose
NF08/004/B
1 Tazza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tazza 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Doppia Cialda per 2 caffè
Il Filtro e riconoscibile da
una lettera “C” stampata
all’interno
Fig.6.04
6.1 SOSTITUZIONE DEL TERMOSTATO PER
DIMINUIRE LA TEMPERATURA DEL
GRUPPO EROGAZIONE CAFFE’
(OPTIONAL)
Rimuovere la bacinella scaldatazze (1). Scollegare il termostato del
gruppo (2) (Cod.DM1561 - T 103°C) e sostituirlo con il termostato di
temperatura più bassa (Cod.DM 1736 - T 98°C), inserito nel corredo
della macchina.
Vengono forniti a corredo della macchina
N° 4 beccucci per ottenere erogazioni di
caffè singole o doppie.
Nella figura a fianco, vengono riportate
le differenti distanze dalla griglia di
appoggio caffè (H) ottenibili in funzione
delle diverse tipologie di beccucci montati
sul portafiltro.
6.2 BECCUCCI A CORREDO MACCHINA
(Fig.6.06)
Fig.6.06

ITALIANO
12
6.4 PREPARAZIONE ACQUA CALDA
- Collocare un bricco sotto l’ugello prelievo acqua calda.
- Ruotare lentamente la manopola rubinetto (Fig.6.09) in senso
antiorario per consentire l’erogazione dell’acqua calda.
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima di 60 secondi.
- Una volta ottenuta la quantità desiderata riportare la manopola
rubinetto (Fig.6.09) nella posizione iniziale ruotandola in senso
orario.
Rimuovere quindi il bricco.
6.3 PREPARAZIONE CAFFE’
- Scegliere il filtro corretto ed inserirlo nel portafiltro, utilizzare i filtri
piccoli per una tazza ed il filtro grande per due tazze (Fig.6.04).
Inserire quindi il portafiltro nella macchina ed attendere che si
riscaldi.
- Quando la macchina ha raggiunto la pressione togliere il portafil-
tro e riempirlo di caffè macinato utilizzando l’apposito misurino.
(Considerare 1 misurino per ogni tazza di caffè).
- Premere utilizzando l’apposito pressino.
- Pulire il bordo del portafiltro da eventuali residui di caffè.
- Inserire il portafiltro nella macchina.
- Disporre una o due tazze sotto il portafiltro (Fig.6.07), posiziona-
re l’interruttore caffè (Fig. 6.01-pos.8) su “I” il caffè inizierà ad
uscire.
Quando le tazzine saranno piene riportare l’interruttore nella
posizione “O” (Fig.6.08).
- Togliere le tazze e servirle.
- Il caffè sarà più o meno forte a secondo del tipo di miscela, della
macinatura e della dose d’acqua.
Per ottenere la tipica crema espresso, l’erogazione caffè deve essere
circa 20 ÷ 30 gradi per una dose di 25-30 cc.
- Per preparare altri caffè togliere il portafiltro svuotandolo dai fondi
e ripetere le operazioni partendo dal punto 2.
Fig.6.09
Fig.6.08
Fig.6.07

ITALIANO
13
6.5 PREPARARE CAPPUCCINO
- Preparare l’espresso in tazze grandi procedendo come preceden-
temente specificato.
- Prendere un bricco riempito a metà con latte freddo e metterlo sotto
il tromboncino del vapore (Fig.6.10).
- Ruotare lentamente la manopola del rubinetto (Fig.6.10) in senso
antiorario per far fuoriuscire il vapore.
IMPORTANTE: La pressione del vapore aumenterà con il
ruotare della manopola.
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima di 60 secondi.
- Ruotare il bricco, con movimento circolare, facendo attenzione che
l’estremità dell’ugello vapore sia appena immerso nel latte e “ non
portare il latte in ebollizione”.
- Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, ruotare in senso orario
la manopola vapore e togliere il bricco.
- Versare il latte emulsionato nel caffè. Guarnire con cannella, cacao,
noce moscata.
Servire.
Fig.6.10
IMPORTANTE: per evitare otturazioni dell’ugello, del foro
di presa d’aria e l’indurimento dei depositi di latte esterni,
si consiglia di pulire l’ugello del vapore subito dopo averlo
immerso nel latte.
Per facilitare l’operazione di pulizia la parte esterna dell’ugello è
facilmente rimovibile tirandola verso il basso.
Utilizzare un panno umido per pulire l’estremità dell’ugello e aprire
la valvola di erogazione vapore.
Lasciare fuoriuscire il vapore per uno o due secondi per liberare
l’ugello.
Pulire l’esterno dell’ugello del vapore. Se necessario utilizzare un
ago per pulire il foro del getto del vapore.
Fare molta attenzione a
non toccare il trombon-
cino vapore: potrebbe
essere molto caldo!
Presa d’aria da tenere
pulita e libera da residui

ITALIANO
14
7 - MANUTENZIONE E CONSIGLI
UTILI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri (19) per rimuovere
eventuali depositi.
Occorre inoltre dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda
nei conduttori, che si lasci scorrere un po’ d’acqua in caduta onde
rimuovere eventuali depositi.
Giornalmente è utile risciacquare i filtri (19) e portafiltri (16) in acqua
calda.
16 PORTAFILTRO
17 PORTADOCCETTA
18 DOCCETTA
19 FILTRO
20 GUARNIZIONE
21 GRUPPO
22 VITE
23 VITE A BRUGOLA
Sostituzione guarnizione sottocoppa
Si deve procedere alla sostituzione della guarnizione (20) quando, fra
il gruppo (21) e ed portafiltro (16), venga rilevata durante l’erogazione
una perdita di caffè o quando, chiudendo il portafiltro (16), venga
oltrepassato di molto il centro del gruppo.
Procedere quindi a togliere la doccetta (18) svitando la vite centrale
(22).
Togliere il portadoccetta (17) svitando le due viti a brugola (23).
Asportare quindi la guarnizione (20) aiutandosi con un cacciavite o
un punteruolo.
Dopo aver staccato la guarnizione provvedere a pulire la sede e
rimontare la nuova guarnizione facendo attenzione ad inserirla con
lo smusso rivolto in alto verso il gruppo.
Fig.7.01
Si consiglia di lasciare inserite le coppe portafiltro con i fondi di caffè
nel gruppo durante la giornata di lavoro per avere il portafiltro sempre
a temperatura ottimale.
Per la pulizia della carrozzeria evitare di usare sostanze abrasive o
solventi.
La lancia vapore deve essere pulita subito dopo l’uso onde evitare che
si formi incrostazioni che possano otturare i fori ed evitare inoltre che
la bevanda riscaldata successivamente non prenda cattivi sapori.

ITALIANO
15
8 - RISOLUZIONE INCONVENIENTI
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
La macchina non si accende 1. Interruttore macchina spento 1. Portare l’interruttore della macchina sulla
posizione 1
2. Cavo non collegato correttamente 2. Collegare il cavo alimentazione
Manca l’acqua in caldaia 1. Serbatoio acqua vuoto 1. Riempire il serbatoio
2. Piastre serbatoio non inserite 2. Inserire le piastre nel serbatoio
3. Motopompa non funzionante 3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione gruppo assente 1. Motopompa non funzionante 1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Elettrovalvola gruppo non funzionante 2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Interruttore gruppo non funzionante 3. Rivolgersi a personale specializzato
Dalla lancia non esce vapore 1. Troppa acqua in caldaia 1. Vedi problema specifico
2. Resistenza danneggiata 2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Spruzzatore intasato 3. Pulire lo spruzzatore
4. Salvaresistenza disinserito 4. Rivolgersi a personale specializzato
Acqua in caldaia troppo alta 1. Il motore pompa rimane inserito 1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Scambiatore forato 2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata 3. Rivolgersi a personale specializzato
Fondi del caffè bagnati 1. Macinatura regolata troppo fine 1. Regolare la macinatura
2. Gruppo ancora freddo 2. Aspettare che la macchina raggiunga la tem-
peratura
3. Elettrovalvola non scarica 3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo lenta 1. Macinatura regolata troppo fine 1. Regolare la macinatura
2. Portafiltro sporco 2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del
portafiltro più frequentemente
3. Gruppo intasato 3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata 4. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo veloce 1. Macinatura regolata troppo grossa 1. Regolare la macinatura
9 - SMALTIMENTO DELLA MACCHINA
Per il corretto smaltimento della macchina seguire le istruzioni riportate
nelle ultime pagine del manuale.

ENGLISH
16
INDEX
1 INSTRUCTIONS BOOKLET
CONSERVATION AND USE ............................ 17
2 ENVISAGED MACHINE USE ........................... 17
3 SAFETY ADVICE ............................................. 18
4 TECHNICAL FEATURES .................................. 19
5 MACHINE PREPARATION ............................... 19
6 START UP ................................................ 21
7 MAINTENANCE AND USEFUL ADVICE ........... 25
8 TROUBLE SHOOTING ..................................... 26
9 MACHINE DISMANTLING ............................... 26
ITALIANO 5 - 15
ENGLISH 16-26
DEUTSCH 27-37
FRANÇAIS 38-48
ESPAÑOL 49-59

17
ENGLISH
1. INSTRUCTIONS BOOKLET
CONSERVATION AND USE
The present instructions booklet has been prepared for the machine
user, the owner and the installation technician and must be always
available for reference purposes.
The manual is destined for the user, the maintenance technician and
machine installation technician.
The purpose of the instructions booklet is to indicate the envisaged uses
of the machine for which it has been designed, its technical features and
in order to provide advice on correct use, cleaning and regulation. It
also provides important maintenance information, and details on any
residual risks, and all those operations which require particular care.
The present manual is to be considered as an integral part of the ma-
chine and must be CONSERVED FOR FUTURE REFERENCE until the
final dismantling of the machine.
This instructions booklet must always be available for consultation and
must be kept in a protected and dry place.
In the event of loss or damage to the same, the user may ask the ma-
nufacturer or local dealer for a new manual, indicating the machine
model and serial number of the same as indicated on the identification
plate.
The present manual reflects the state of the art, at the time of its
preparation, the manufacturer however reserves the right to revise
production and subsequent manuals without being obliged to update
previous versions.
The manufacturer declines all responsibility in the event of :
- the improper or incorrect use of the coffee machine
- use that fails to comply with that specifically stated in the present
booklet
- serious lack of maintenance as envisaged or recommended
- machine modifications or any non-authorized intervention
- use of either non-original or non-specific spares
- total or partial failure to observe the instructions
2. ENVISAGED MACHINE USE
The machine must be operated by a single operator only.
The authorized operator must have firstly read and fully understood
all the instructions contained in the present booklet to ensure correct
machine function.
This machine is specifically intended for the professional preparation
of espresso coffee using blended coffee, as well as the drawing and
delivery of water and/or steam.
Its components are made of resilient non toxic materials, and they are
easily accessible for cleaning or maintenance operations.
This machine is intended for internal use only.
Ambient temperature for the correct operation of the machine 5°C ÷
25°C.

ENGLISH
18
Never clean the inside of the machine with power supply on and
plug connected and in any event avoid the use of water sprays or
detergents.
The user must not touch the machine if his hands or feet are wet or damp,
neither must be use the machine in bare feet.Despite the earth system
of the machine, the use of an automatic circuit breaker in compliance
with the local regulations is recommended in order to avoid electric
shocks as much as possible.
Do not touch the coffee spouts and the hot water and steam nozzles
with your hands or other parts of the body as the resulting liquids or
steam are overheated and can cause burns.
The cups and small coffee cups must be thoroughly dried before placed
on the relative surface.
In order to avoid the formation of scales, natural mineral water can
be used.
3. SAFETY ADVICE
The machine is to be used solely by adults who have carefully read
and fully understood this manual and all the safety advice contained
in the same.
The appliance is not to be used by persons (including children) with
reduced physical, mental or sensory abilities or with limited experience
and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible
for their safety, or they are instructed by this person on how to properly
use the appliance.
- Children must be supervised to ensure they do not play with the
appliance.
- This appliance is to be used for household applications or in similar
areas like:
. for staff only cooking areas in shops, offices and other professional
environments;
. farms;
. for clients use in hotels, motels and other residential type areas;
. environments like bed and breakfasts.
The user are obliged to notify the constructor of any defects or faults
which may effect the original safety of the system.
The user shall check the correct environmental conditions so that safety
can be fully ensured.
Do not install the appliance in a location where water jets may be
used.
The appliance must only be installed in places where it can be used
and maintained only by qualified staff.
The machine is to be used solely in the presence of suitable lighting.
For safety reasons, all worn or damaged parts must be promptly
replaced.
Regularly check that the power supply cable is in good conditions.
Damaged cables must never be repaired using insulating tape or
clamps.
Do not expose the machine to the elements (sun, rain , etc).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 0°C (zero
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to the
boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the water
circuit before every prolonged standstill.
The removal of guard and/or safety elements fitted on the machine
is forbidden.
The packaging components must be consigned to special disposal
centres and must in any event never be left unguarded or within reach
of children, animals or non-authorized persons.
The device must not be immersed into water for cleaning.
The constructor declines responsibility for any damage to things, per-
sons or animals caused by eventual interventions on the machine by
personnel not specifically authorized to undertake such operations.
In the event of any non-authorized interventions or repairs on the machi-
ne, or in the event of the use of non-original spares all guarantee terms
become void, and the company reserves the right to reject validity.
The user must comply with the current safety laws in force in the country
of installation, as well as common sense and ensure that all maintenance
operations are regularly carried out.

19
ENGLISH
4. TECHNICAL FEATURES
Fig.4.01
5 - MACHINE PREPARATION
1 TANK LID
2 TANK
3 POWER CABLE
4 ELECTRIC OUTLET
5 MAIN SWITCH
6 LEVEL CONTROL PLATE
Fig.5.01
Boiler capacity L2.3
Overall absorbed power W1650
Weight kg 15
A-weighted sound pressur level is below 70 dB

ENGLISH
20
5.2 ELECTRIC CONNECTION
Insert the power cable (3) into the machine and the plug into an ap-
propriate outlet (Fig.5.04).
Before carrying out the connection make sure that the main switch (5)
is on pos. O.
N.B. The least height of the support’s top must be 110cm. (The higher
surface of the appliance shall however be at least 1,5 m from the
ground level)
Fig.5.02 Fig.5.03
5.1 TANK FILLING
Remove the lid (Fig.5.02-pos.1) and fill the tank (2) with cold water.
It is advisable to use water having a hardness not higher than 10°F to
avoid encrustations.
The water tank can be removed (Fig.5.03-pos.2), paying attention to
remove the level control plates (Fig.5.03-pos.6) without disconnecting
the cables (Fig.5.03-pos.7) and removing it from upwards. When re-
placing it, remember to re-place the level control plates otherwise the
machine would not be enabled to start.
Fig.5.04

21
ENGLISH
6 - START UP
1 TANK LID
2 TANK
3 POWER CABLE
4 ELECTRIC OUTLET
5 MAIN SWITCH
6 LEVEL CONTROL PLATE
7 LIGHT FOR WATER LACK LEVEL IN TANK
8 COFFEE SWITCH (WITH DISTRIBUTION AND
BOILER LOADING LIGHT)
9 BOILER MANOMETER
10 HOT WATER TAP
11 HOT WATER PIPE
12 VAPORIZER TAP
13 VAPORIZER PIPE
14 GROUP VACUUM UNIT
15 BASIN
16 FILTER HOLDER Fig.6.01
- The self-level device will start at the same time as the relevant light
(Fig.6.01-pos.8), so that the water can reach the regular level in
the boiler. Only during the first loading, this operation can take
quite a long time and make the machine stop; in this case switch
off the machine and switch it on again by acting on the main switch
(Fig.6.01-pos.5).
After completing the machine preparation, proceed to the start up.
- By positioning the main switch (Fig.6.02) on I the switch light will
turn on.
A
B
Fig.6.02
Fig.6.03
Warning !!
When the machine is new the filter-holder sump may not be
aligned (perpendicular to the machine itself) as shown in the
figure at the side, however this does not effect the efficient
function of the same.
After a short period of use the sump will gradually settle into
a correct position.
A = Position of closed filter-holder with new machine.
B = Position of closed filter holder with machine after a short period
of use.
- Then wait until the machine reaches the operating pressure of “1,2
- 1,3 BAR” by checking the boiler pressure on the manometer
(Fig.6.01-pos.9).
- The machine is now ready for use.
Note: Options include shower head gaskets that are thinner (8.1 mm,
part no. NG01/005) or thicker (9.0 mm, part no. NG01/002) than the
standard shower head gasket (8.5 mm, part no. NG01/001/B).

ENGLISH
22
Fig.6.04
FILTERS FOR COFFEE MACHINE
Depending on the quantity of coffee ground, the appropriate filter must
be as shown to avoid (Fig.6.04) that, once the coffee has dripped out,
the leftover powder remains attached to the nozzle.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 coffee cup of 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
pod for 1 coffee
barley pod for 1 dose
NF08/004/B
1 coffee cup of 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 coffee cups of 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Double pod for 2 coffees
The filter may be recognised
by the letter “C” printed
inside
Fig.6.05
6.2 SPOUTS INCLUDED IN THE SUPPLY
(Fig.6.06)
Fig.6.06
6.1 REPLACEMENT OF THE THERMOSTAT TO
REDUCE THE COFFEE DISPENSING
GROUP TEMPERATURE (OPTIONAL).
Remove cup heating bowl (1). Disconnect group thermostat (2) (Code
DM1561 – T 103°C) and replace it with the lower temperature thermo-
stat (Code DM1736 – T 98°C), included in the machine equipment.
No. 4 spouts are supplied with the machine
to dispense one or two coffees.
The figure (beside) shows the different
distances from the cup-holding tray (H),
depending on the different types of spouts
fitted on the filter holder.

23
ENGLISH
6.3 COFFEE PREPARATION
- Select the correct filter and place it into the filter holder,use the small
filters for one cup and the big filter for two cups (Fig.6.04).
Then place the filter holder into the machine and wait until it is
heated.
- When the machine has reached the required pressure, remove the
filter holder and fill it with the relevant measure (1 measure per cup
of coffee).
- Press using the relevant pressing device.
- Remove any extra coffee from the filter holder rim.
- Place the filter holder into the machine.
- Place one or two cups under the filter holder (Fig.6.07), put the coffee
switch (Fig. 6.01-pos.8) on “I” and the coffee will start coming
out.
When the cups are full, bring the switch back to ”O” (Fig.6.08).
- Remove the cups and serve.
- The coffee will be more or less strong according to the type of coffee
mix, grinding and water dose.
To obtain the typical espresso cream , the coffee dispensing shall
be approx.20 ÷ 30 degrees for a 25-30 cc cup.
- To prepare other coffees remove the filter holder and throw away
the grounds and repeat the operations starting from point 2.
Fig.6.08
Fig.6.07
6.4 HOT WATER PREPARATION
- Place a pot under the hot water nozzle.
- Slowly rotate the tap knob (Fig.6.09) anticlockwise to dispense the
hot water.
N.B.: Dispensing should not exceed 60 seconds.
- After obtaining the desired quantity, take the tap knob back
(Fig.6.09) to the initial position by rotating it clockwise.
Then remove the pot.
Fig.6.09

ENGLISH
24
6.5 CAPPUCCINO PREPARATION
- Prepare the espresso coffee in big cups by proceeding as described
above.
- Take a pot half filled with cold milk and place it under the steam
rod (Fig.6.10).
- Slowly rotate the tap knob (Fig.6.10) anticlockwise to let the steam
out.
IMPORTANT: The steam pressure will increase as the knob
rotates.
N.B.: Dispensing should not exceed 60 seconds.
- Rotate the pot, with a circular movement, paying attention that the
steam nozzle end just touches the milk and “ do not let the milk
boil”
- Once the desired emulsion has been obtained, rotate the steam
knob clockwise and remove the pot.
- Pour the emulsified milk into the coffee. Garnish with cinnamon,
cocoa, nutmeg.
Serve.
Fig.6.10
IMPORTANT: To avoid any clogging of nozzle, air intake
and thickening of the external milk residuals, it is advisable to
clean the steam nozzle just after the contact with milk.
For an easier cleaning operation, the external part of the nozzle
can be easily removed by pulling it downwards.
Use a wet cloth to clean the nozzle end and open the steam val-
ve.
Let the steam come out for one or two seconds to clean the nozz-
le.
If necessary, use a needle to clean the steam hole.
Pay attention as the Tur-
bo-Frother steam nozzle
could be hot!
Air intake to be kept clean
and free from residues.

25
ENGLISH
7 - MAINTENANCE AND USEFUL
ADVICE
Frequently check the filter holes (19) and remove any deposits.
Should the water have been left in the ducts for a long time, it is ne-
cessary to allow some water to flow through them in order to remove
any deposits.
It is a good idea to rinse the filters (19) and filter holders (16) every
day in hot water.
It is advisable to leave the filter-holder cups inserted with the coffee
dregs for the entire working day to ensure that the filter-holder is always
at optimum temperature.
Do not use any abrasive or corrosive products for cleaning the bo-
dywork.
The steam nozzles must be cleaned immediately after use in order
to prevent the risk of the formation of any scale which may block the
holes and to ensure that any drinks made subsequently do not absorb
any unpleasant odours.
16 FILTER HOLDER
17 SPOUT HOLDER
18 SPOUT
19 FILTERS
20 SEAL
21 UNIT
22 SCREW
23 ALLEN SCREW
Fig.7.01
Below-cup seal replacement
Seal (20) needs to be replaced in the event that coffee leakage is noted
between unit (21) and filter-holder (16), or in the event that on closing
filter holder (16) the unit centre is greatly exceeded.
Remove the spout (18) by loosening the central screw (22).
Remove the spout holder (17) by loosening the two Allen screws
(23).
Then proceed to remove seal (20) using a screw driver.
After removing the seal undertake to clean the slot and then re-assemble
the new seal taking care to insert it with the chamfered part turned
upwards towards the unit itself.

ENGLISH
26
8 TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE REMEDY
Machine switch off 1. Machine switch off 1. position the machine switch to position 1
2. Cable not properly connected 2. Connect power cable
No water in boiler 1. Water tank empty 1. Fill tank
2. Tank plates not inserted 2. Insert plates into tank
3. Motor driven pump not in operation 3. contact specialized personnel
No unit delivery 1. motor driven pump out of order 1. contact specialized personnel
2. unit solenoid valve out of order 2. contact specialized personnel
3. unit switch out of order 3. contact specialized personnel
Steam fails to come out of the
nozzle 1. too much water in boiler 1. see specific problem
2. damaged resistance 2. contact specialized personnel
3. clogged sprayer element 3. clean the sprayer element
4. resistance saver engaged 4. reinsert the resistance
Too much water in the boiler 1. the motor driven pump remains engaged 1. contact specialized personnel
2. perforated exchanger 2. contact specialized personnel
3. automatic charge solenoid valve blocked 3. contact specialized personnel
Wet coffee dregs 1. Grinding regulated too fine 1. Adjust grinding value
2. Unit still cold 2. wait for the machine to reach the correct tem-
perature
3. Solenoid valve fails to discharge 3. contact specialized personnel
Coffee dispensing too slow 1. grinding element set too fine 1. Adjust the grinder
2. dirty filter-holder 2. replace the filter and undertake more frequent
filter-holder cleaning
3. clogged unit 3. contact specialized personnel
4. Solenoid valve partially clogged 4. contact specialized personnel
Coffee dispensing too fast 1. grinder is regulated too large 1. regulate the grinding
9 - MACHINE DISMANTLING
For a correct disposal of the machine, please follow the instructions
contained on the last pages of the manual.

DEUTSCH
27
INDEX
1 BENUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DER
BEDIENUNGSANLEITUNG .............................. 28
2 VORGESEHENER EINSATZ DER
MASCHINE ................................................ 28
3 SICHERHEITSHINWEISE .................................. 29
4 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ...................... 30
5 VORBEREITUNG DER MASCHINE.................... 30
6 INBETRIEBNAHME .......................................... 32
7 WARTUNG UND NÜTZLICHE HINWEISE ......... 36
8 BEHEBUNG VON STÖRUNGEN ..................... 37
9 VERSCHROTTUNG DER MASCHINE ................ 37
ITALIANO 5 - 15
ENGLISH 16-26
DEUTSCH 27-37
FRANÇAIS 38-48
ESPAÑOL 49-59

DEUTSCH
28
1 - BENUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DER
BEDIENUNGSANLEITUNG
Das vorliegende Handbuch richtet sich an den Anwender der Maschine,
den Eigentümer sowie den Installateurtechniker und muß für jegliches
eventuelles Nachschlagen immer zur Verfügung stehen.
Das Handbuch ist für den Anwender, das Wartungspersonal und den
Installateur der Maschine bestimmt.
Die Bedienungsanleitung dient zur Beschreibung des in der Planung-
sphase vorgesehenen Einsatzes der Maschine und ihrer Eigenschaften,
sowie zur Bereitstellung von Angaben für eine richtige Benutzung, Rei-
nigung, Einstellung und Anwendung. Außerdem liefert es wichtige An-
gaben zur Wartung, über eventuelle Restrisiken und zur Durchführung
von Arbeitsgängen, die mit besonderer Sorgfalt vorgenommen werden
müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten
und muß FÜR EIN SPÄTERES NACHSCHLAGEN bis zur endgültigen
Verschrottung der Maschine AUFBEWAHRT werden.
Die Bedienungsanleitung muß immer zum Nachschlagen bereit liegen
und an einem geschützten sowie trockenen Ort aufbewahrt werden.
Im Falle des Verlusts oder der Beschädigung kann der Anwender ein
neues Handbuch beim Hersteller oder Vertriebshändler unter Angabe
des Maschinenmodells und der Seriennummer anfordern, die auf dem
Kennschild zu lesen ist.
Das vorliegende Handbuch spiegelt dn Stand der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wider. Der Hersteller behält sich vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu aktualisieren, ohne daß
dabei eine Pflicht zur Überarbeitung auch der vorherigen Versionen
besteht.
Der Hersteller ist von einer eventuellen Haftung in folgenden Fällen
befreit:
- ungeeigneter oder falscher Einsatz der Kaffeemaschine
- Einsatz nicht in Übereinstimmung mit den ausdrücklichen Angaben
in der vorliegenden Veröffentlichung
- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen War-
tung
- Änderungen an der Maschine oder jegliche, nicht zugelassene
Maßnahmen
- Einsatz von nicht originalen oder für das Modell nicht spezifischen
Ersatzteilen
- vollständige oder auch teilweise Nichteinhaltung der Hinweise
- außergewöhnliche Ereignisse
2 - VORGESEHENER EINSATZ DER MASCHINE
Die Maschine darf nur durch einen einzigen Bediener betätigt wer-
den.
Der zuständige Bediener muß die in diesem Heft enthaltenen Hinwei-
se gelesen und gut verstanden haben, so daß die Maschine korrekt
betrieben wird.
Diese Maschine ist ein zur professionellen Zubereitung von Espresso-
Kaffee mit Kaffeemischung, zur Entnahme und Ausgabe von heißem
Wasser und / oder Dampf geeignetes Gerät.
Seine Bauteile bestehen aus ungiftigen und dauerhaften Materialien und
sind leicht bei Reinigungs- oder Wartungsarbeiten erreichbar.
Diese Maschine ist ausschließlich für den internen Gebrauch geei-
gnet.
Raumtemperatur für die korrekte Arbeitsweise der Maschine 5°C ÷
25°C.

DEUTSCH
29
3 – SICHERHEITSHINWEISE
Die Benutzung ist nur Erwachsenen gestattet, die dieses Handbuch
sowie alle darin enthaltenen Sicherheitshinweise gelesen und gut
verstanden haben.
Das Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kin-
dern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder
einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne
ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei
denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch des Geräts geschult.
- Kinder müssen überwacht werden, um sicherzustellen, dass diese
nicht mit dem Gerät spielen.
- Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch und für Anwendungen in
ähnlichen Umgebungen bestimmt, und darunter:
. für das Personal vorbehaltene Küchenecke in gewerblichen Lokalen,
Büros und anderen professionellen Umgebungen;
. landwirtschaftliche Betriebe;
. von Kunden in Hotels, Motels und anderen Beherbergungsbetrie-
ben;
. Betriebe vom Typ Bed and Breakfast.
Der Anwender has die Pflicht, dem Hersteller eventuelle Defekte oder
Verschleißerscheinungen anzuzeigen, die die ursprüngliche Sicherheit
der Anlage beeinträchtigen können.
Der Nutzer hat korrekte Umgebungsbedingungen herzustellen, damit
die Sicherheit gewährleistet ist.
Das Gerät muss an einem Ort installiert werden, an dem es nur von
qualifiziertem Personal verwendet und instandgehalten werden kann.
Die Installation darf ausschließlich durch befugtes und qualifiziertes
Personal vorgenommen werden.
Verwenden Sie die Maschine nur bei Vorhandensein einer ausreichen-
den Beleuchtung.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob sich das Stromkabel in einem perfekten
Zustand befindet. Keinesfalls darf das eventuell beschädigte Kabel mit
Isolierband oder Klemmen repariert werden.
Setzen Sie die Maschine keinen Witterungseinflüssen aus (Sonne,
Regen, usw.).
Ein längeres Aufbewahren (Stillstand der Maschine) bei Temperaturen
unter 0°C (null Grad Celsius) kann zu schweren Schäden oder Defekten
in den Heizkesselleitungen führen. Entleeren Sie vor jedem längeren
Stillstand vollständig die Wasserleitung.
Es ist verboten, die an der Maschine vorgesehenen Schutzabdeckungen
und / oder Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen.
Die Bestandteile der Verpackung müssen bei den entsprechenden
Sammelstellen abgegeben werden und dürfen keinesfalls unbewacht
umherliegen oder sich in Reichweite von Kindern, Tieren oder
Unbefugten befinden.
Das Gerät darf zum Reinigen nicht in Wasser getaucht werden.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden an Sachen, Personen
oder Tieren ab, die durch eventuelle Maßnahmen an der Maschine
durch nicht qualifizierte oder zu diesen Arbeiten nicht befugte Personen
verursacht werden.
Werden unzulässige Reparaturmaßnahmen an der Maschine
vorgenommen oder werden keine Original-Ersatzteile verwendet,
verfallen die Garantiebedingungen und der Hersteller behält sich
deshalb vor, deren Gültigkeit nicht mehr anzuerkennen.
Der Anwender muß die im Installationsland gültigen Sicherheitsvor-
schriften sowie die durch das allgemeine Dafürhalten bestimmten
Regeln beachten und sich davon überzeugen, daß die regelmäßigen
Wartungsarbeiten ausgeführt wurden.
Reinigen Sie das Innere der Maschine nie bei anliegender Spannung
oder angeschlossenem Stecker, und verwenden Sie keine Wasser- oder
Reinigungsmittelstrahlen.
Der Anwender darf die Maschine nicht mit feuchten oder nassen
Füßen berühren bzw. sie mit nackten Füßen bedienen. Auch wenn
die Maschine geerdet ist, ist zur Vermeidung von Elektroschocks für
eine zusätzliche Vorrichtung zum Personenschutz, die den örtlichen
Vorschriften entspricht, zu sorgen.
Berühren Sie nicht mit den Händen oder anderen Körperteilen die
Kaffeehähne und die Heißwasser- und Dampfrohre berühren, da die
ausgestoßenen Flüssigkeiten heiß sind und Verbrennungen verursachen
können.
Die Kaffee- und Teetassen müssen vor der Ablage auf der entsprechen-
den Fläche gründlich getrocknet werden.
Mit Mineralwasser kann eine Kalkbildung vermieden werden.

DEUTSCH
30
4 – TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Fig.4.01
5 - VORBEREITUNG DER MASCHINE
1 BEHÄLTERDECKEL
2 BEHÄLTER
3 STROMVERSORGUNGSKABEL
4 STECKDOSE
5 HAUPTSCHALTER
6 PLATTE FÜR DIE PEGELKONTROLLE
Fig.5.01
Fassungsvermögen Heizkessel L 2.3
Gesamte Leistungsaufnahme W 1650
Gewicht kg 15
A-bewerteter Schalldruckpegel: unter 70 dB

DEUTSCH
31
5.2 STROMANSCHLUSS
Das Netzkabel (3) in die Maschine und den Stecker in eine angemes-
sene Steckdose (Fig.5.04) stecken.
Bevor der Anschluss ausgeführt wird, vergewissern Sie sich, dass der
Hauptschalter (5) auf Position O steht.
N.B. Die mindeste Höhe der Stützesfläche muss 110cm sein. (die
höchste Fläche des Geräts muss sich mindestens 1,5 m über dem
Boden befinden).
Fig.5.02 Fig.5.03
5.1 AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS
Den Deckel (Abb.5.02-Pos.1) abnehmen und den Behälter (2) mit
kaltem Wasser füllen.
Zur Vermeidung von Ablagerungen sollte Wasser mit einer Härte von
nicht mehr als 10°F verwendet werden.
Der Wasserbehälter kann von oben aus herausgenommen werden
(Abb.5.03-Pos.2). Dabei ist darauf zu achten, dass bei der Entfer-
nung der Platten (Abb.5.03-Pos.6) für die Pegelkontrolle die Kabel
(Abb.5.03-Pos.7) nicht abgetrennt werden. Beim Wiedereinsetzen
des Behälter ist darauf zu achten, dass die Platten für die Kontrolle des
Pegels wieder richtig positioniert werden, anderenfalls ist die Maschine
nicht betriebsbereit.
Fig.5.04

DEUTSCH
32
6 - INBETRIEBNAHME
1 BEHÄLTERDECKEL
2 BEHÄLTER
3 STROMVERSORGUNGSKABEL
4 STECKDOSE
5 HAUPTSCHALTER
6 PLATTE FÜR DIE PEGELKONTROLLE
7 KONTROLLLAMPE WASSERMANGEL IM
BEHÄLTER
8 SCHALTER FÜR KAFFEE (MIT KONTROLLLAMPE
FÜR AUSGABE UND KESSELAUFLADEN)
9 KESSELMANOMETER
10 HAHN FÜR DIE ENTNAHME VON HEISSEM
WASSER
11 ROHR FÜR DIE ENTNAHME VON HEISSEM WASSER
12 DAMPFDÜSENHAHN
13 DAMPFDÜSENROHR
14 UNTERDRUCKVORRICHTUNG DER GRUPPE
15 BECKEN
16 FILTERHALTERUNG Fig.6.01
- Die Pegelautomatik setzt sich in Betrieb, und die entsprechende Kon-
trolllampe bleibt eingeschaltet, (Abb.6.01-Pos.8), bis das Wasser im
Kessel den Normalstand erreicht hat.
Dieser Vorgang kann, nur beim ersten Aufladen, ziemlich lange
dauern und die Maschine blockieren; die Maschine eventuell mit dem
Hauptschalter aus- und wieder einschalten (Abb.6.01-Pos.5).
Nachdem die Maschine vorbereitet wurde, kann sie in Betrieb genom-
men werden.
- Stellt man den Hauptschalter (Abb.6.02) auf I, schaltet sich die
Kontrolllampe des Schalters ein.
A
B
Fig.6.02 Fig.6.03
Achtung!
Handelt es sich um eine neue Maschine kann der Becher der
Filterhalterung nicht richtig ausgerichtet sein (rechtwinklig zur
Maschine), wie in der nebenstehenden Abbildung zu erken-
nen ist. Dadurch wird aber nicht die gute Funktionsweise der
Maschine beeinträchtigt. Nach einer kurzen Benutzungszeit
positioniert sich der Becher aber richtig.
A = Position der geschlossenen Filterhalterung bei einer neuen Ma-
schine
B = Position der geschlossenen Filterhalterung nach einer kurzen Be-
nutzungszeit der Maschine
- Warten bis die Maschine den Betriebsdruck erreicht hat “ 1,2 - 1,3
BAR”, auf dem Manometer den Kesseldruck überprüfen (Abb.6.01-
Pos.9).
- Die Maschine ist betriebsbereit.
ANMERKUNG: Als Sonderzubehör können Filterhalterdichtungen
mit geringerer Dicke (8,1 mm, Code NG01/005) oder Filterhalter-
dichtungen mit höherer Dicke (9 mm, Code NG01/002) als die der
serienmäßigen Ausstattung (8,5 mm, Code NG01/001/B) bestellt
werden.

DEUTSCH
33
Fig.6.04
KAFFEEFILTER FÜR DIE MASCHINE
Die Filter müssen je nach der Menge des gemahlenen Kaffees, wie
beschrieben (Abb.6.04), benutzt werden. so wird vermieden, dass
die Kaffeesatzpastille nach der Kaffeeausgabe an der Brühgruppe
hängen bleibt.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 Tasse 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Portionen für 1 Kaffee
Portionen für Malzkaffee
1 dosis
NF08/004/B
1 Tasse 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tassen 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Doppelportionen für 2 Kaffee
Der Filter ist an dem Buchsta-
ben “C” auf der Innenseite zu
erkennen
Fig.6.05
Fig.6.06
6.1 AUSTAUSCH DES THERMOSTATS FÜR
DIE TEMPERATURVERRINGERUNG IN
DER GRUPPE FÜR DIE KAFFEEAUSGABE
(OPTIONAL)
Warmhalter für (1) die Tassen entfernen. Den Thermostat der Gruppe
(2) (Cod. DM1561 – T 103°C) abnehmen und mit dem Thermostat für
eine niedrigere Temperatur (Cod. DM1736 – T 98°C), der der Maschine
beiliegt, austauschen.
Mit der Maschine werden 4 Ausgießer für
die einzelne oder doppelte Kaffeeausgabe
geliefert.
Auf der nebenstehenden Abbildung
sind die verschiedenen Abstände vom
Ablagegitter angegeben (H), die für die
unterschiedlichen Arten von Ausgießer,
die am Filterträger angebracht werden,
möglich sind.
6.2 MIT AUSGIESSERSATZ. (Abb. 6.06)

DEUTSCH
34
6.4 ENTNAHME VON HEISSEM WASSER
- Die Kanne unter die Auslauflanze stellen.
- Den Hahn langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb.6.09)
und das heiße Wasser wird ausgegeben.
NB.: Wir empfehlen ein Aufbrühen von höchstens 60 Sekunden.
- Ist die gewünschte Menge erreicht, den Hahn (Abb.6.09) im
Uhrzeigersinn wieder in Ausgangsstellung drehen.
Die Kanne entfernen.
Fig.6.09
6.3 KAFFEEZUBEREITUNG
- Den richtigen Filter wählen und in den Filterträger einlegen, dabei
kleine Filter für eine Tasse und große Filter für zwei Tassen verwen-
den (Abb.6.04).
Dann den Filterträger in die Maschine einhaken und anwärmen.
- Wenn die Maschine den richtigen Druck erreicht hat, den Filter-
träger entfernen und mit dem Messbecher Kaffeepulver einfüllen.
(Jeweils einen Messbecher pro Tasse Kaffee).
- Mit dem Stampfer andrücken.
- Eventuelle Kaffeerückstände vom Rand des Filterträgers entfer-
nen.
- Den Filterträger in die Maschine einhaken.
- Ein oder zwei Tassen unter den Filterträger stellen (Abb.6.07), den
Kaffeeschalter (Abb. 6.01-Pos.8) auf “I” stellen und die Kaffeeau-
sgabe beginnt.
Sind die Kaffeetassen gefüllt, den Schalter auf “O” (Abb.6.08)
stellen.
- Die Tassen nehmen und servieren.
- Die Stärke des Kaffees hängt von der Art der Mischung, der Mahlung
und der Dosierung des Wassers ab.
Für die typische Espressocreme, muss die Kaffeeausgabe bei unge-
fähr 20 ÷ 30 Grad pro Dosis von 25-30 cc. liegen.
- Für die Zubereitung weiterer Kaffees, den Filterträger abnehmen,
ausleeren und den Vorgang ab Punkt 2 wiederholen.
Fig.6.08
Fig.6.07

DEUTSCH
35
6.5 CAPPUCCINO – ZUBEREITUNG
- In einer großen Tasse einen Espresso zubereiten, wie es oben be-
schrieben wird.
- Eine Kanne bis zur Hälfte mit kalter Milch füllen und unter die
Dampfdüse halten (Abb.6.10).
- Für die Dampfausgabe den Hahn (Abb.6.10) gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
WICHTIG: Je weiter der Hahn aufgedreht wird, desto mehr
Dampf wird abgegeben.
NB.: Wir empfehlen ein Aufbrühen von höchstens 60 Sekunden.
- Die Kanne mit kreisförmigen Bewegungen drehen und dabei
darauf achten, dass das Ende der Dampfdüse nur wenig in die
Milch getaucht wird; die “Milch darf nicht zum Kochen gebracht
werden”.
- Wurde die gewünschte Emulsion erreicht, den Dampfhahn im
Uhrzeigersinn drehen und die Kanne entfernen.
- Die geschäumte Milch zu dem Kaffee geben. Mit Zimt, Kakao oder
Muskatnuss garnieren.
Servieren.
Fig.6.10
WICHTIG: Damit die Düse des Luftsaugers nicht verstopft und
Milchrückstände sich nicht erhärten, sollte die Dampfdüse nach
jedem Gebrauch sofort gesäubert werden.
Um diesen Reinigungsvorgang zu vereinfachen, kann der des
äußere Teil der Düse problemlos nach unten gedrückt werden.
Mit einem feuchte Tuch die Düse reinigen und dabei das Dampfventil
für die Dampfausgabe öffnen.
Ein – zwei Sekunden dampfen lassen, um die Düse von Rückständen
zu säubern.
Den äußeren Rand der Dampfdüse säubern. Wenn es nötig ist,
kann die Dampföffnung mit einer Nadel gereinigt werden.
Vorsicht: Dampfdüse nicht
anfassen; diese könnte
heiss sein!
Belüftungshaube, ist sau-
ber und frei von Rückstän-
den zu halten

DEUTSCH
36
7. WARTUNG UND NÜTZLICHE
HINWEISE
Überprüfen Sie regelmäßig die Filterporen (19), um eventuelle Abla-
gerungen zu entfernen.
Außerdem ist es nach einer langen Standzeit des heißen Wassers in
den Leitungen erforderlich, daß ein wenig Wasser auslaufen zu lassen,
um eventuelle Ablagerungen zu entfernen.
Täglich sollten die Filter (19) und Filterhalterungen (16) mit heißem
Wasser gespült werden.
Es wird empfohlen, die Filtertassen mit den Kaffeesätzen während des
Arbeitstages in der Gruppe zu belassen, um die Filterhalterung immer
auf einer optimalen Temperatur zu halten.
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel zur Reinigung des
Gehäuses.
Die Dampfdüsen müssen sofort nach der Benutzung gereinigt werden,
um zu vermeiden, daß sich Verkrustungen bilden, die die Öffnungen
verstopfen können. Außerdem ist zu vermeiden, daß das übermäßig
erhitzte Getränk keinen schlechten Geschmack annimmt.
Austausch der Dichtung unter dem Teller
Die Dichtung (20) muß ausgetauscht werden, wenn zwischen der
Gruppe (21) und der Filterhalterung (16) während der Ausgabe der
Austritt von Kaffee festgestellt wird, oder wenn beim Schließen der
Filterhalterung (16) die Mitte der Gruppe weit überschritten wird.
Entfernen Sie dann die Düse (18) durch Lösen der mittleren Schraube
(22).
Entfernen Sie die Düsenhalterung (17) durch Lösen der beiden Imbus-
schrauben (23).
Entfernen Sie dann die Dichtung (20) mit Hilfe eines Schraubenziehers
oder einer Ahle.
Reinigen Sie nach dem Lösen der Dichtung deren Vertiefung und brin-
gen Sie die neue Dichtung an, wobei darauf zu achten ist, diese mit
nach oben, in Richtung der Gruppe zeigender Rundung einzulegen.
Fig.7.01
16 FILTERHALTERUNG
17 DÜSENHALTERUNG
18 DÜSE
19 FILTER
20 DICHTUNG
21 GRUPPE
22 SCHRAUBE
23 IMBUSSCHRAUBEN

DEUTSCH
37
8. BEHEBUNG VON STÖRUNGEN
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
1. Maschinenaschalter ausgeschaltet. 1. Maschinenschalter in Position 1 brin-
gen.
2. Das Kabel ist nicht korrekt angeschlossen. 2. Das Netzkabel anschließen.
Im Heizkessel fehl Wasser 1. Wasserbehälter leer 1. Den Wasserbehälter auffüllen
2. Behälterplatten nicht eingesetzt 2. Die Platten in den Behälter einsetzen
3. Motorpumpe funktioniert nicht 3. Wenden Sie sich an Fachpersonal
Keine Ausgabe an der Gruppe 1. Motorpumpe funktioniert nicht 1. Sie sich an Fachpersonal
2. Magnetventil der Gruppe funktioniert
nicht 2. Sie sich an Fachpersonal
3. Schalter der Gruppe funktioniert nicht 3. Sie sich an Fachpersonal
Aus den Düsen tritt kein
Dampf aus
1. Zu viel Wasser im Heizkessel 1. Siehe spezisches Problem
2. Widerstand beschädigt 2. Sie sich an Fachpersonal
3. Sprüher verstopft 3. Sprüher reinigen
4. Widerstandschutz ausgeschaltet 4. Widerstand wieder einschalten
Wasserstand im Heizkessel zu
hoch
1. Der Pumpenmotor bleibt eingeschaltet 1. Sie sich an Fachpersonal
2. Austauscher durchlöchert 2. Sie sich an Fachpersonal
3. Magnetventil automatisches Auffüllen
blockiert 3. Sie sich an Fachpersonal
Nasse Kaffeesätze 1. Mahlung zu fein eingestellt 1. Mahlung einstellen
2. Fruppe ist noch kalt 2. Warten Sie ab, die die Maschine die
Betriebstemperatur
3. Magnetventil nicht entladen 3. Sie sich an Fachpersonal
Kaffeeausgabe erfolgt zu
langsam
1. Mahlung zu fein eingestellt 1. Mahlung einstellen
2. Filterhalterung verschmutzt 2. Filter auswechseln und Reinigung der
Filterhalterung häuger vornehmen
3. Gruppe verstopft 3. Sie sich an Fachpersonal
4. Magnetventil teilweise verstopft 4. Sie sich an Fachpersonal
Kaffeeausgabe zu schnell 1. Mahlung zu grob 1. Mahlung einstellen
9 - VERSCHROTTUNG DER MASCHINE
Für die korrekte Entsorgung der Maschine sind die Hinweise zu bea-
chten, die auf den letzten Seiten des Handbuchs aufgeführt werden.

FRANÇAIS
38
INDEX
1 UTILISATION ET CONSERVATION DU
MANUEL D’INSTRUCTIONS ............................ 39
2 UTILISATION PREVUE DE LA MACHINE ........... 39
3 AVERTISSEMENTS DE SECURITE ...................... 40
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ................. 41
5 PREPARATION MACHINE ............................... 41
6 MISE EN SERVICE........................................... 43
7 ENTRETIEN ET CONSEILS PRATIQUES ............. 47
8 RESOLUTION DES PROBLEMES ....................... 48
9 DEPOSE DE LA MACHINE ............................... 48
ITALIANO 5 - 15
ENGLISH 16-26
DEUTSCH 27-37
FRANÇAIS 38-48
ESPAÑOL 49-59

FRANÇAIS
39
1 – UTILISATION ET CONSERVATION DU
MANUEL D’INSTRUCTIONS
Le présente manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de la machine,
au propriétaire, au technicien installateur et doit toujours être à leur
disposition pour toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au chargé de l’entretien et à l’in-
stallateur de la machine.
Le manuel d’instructions a pour but d’indiquer l’utilisation de la machine
prévue dans les hypothèses du projet, ses caractéristiques techniques,
et de fournir les indications nécessaires à l’utilisation, au nettoyage,
au réglage. Il fournit, de plus, d’importantes indications sur l’entretien,
sur les risques résiduels éventuels, ainsi que sur le déroulement des
opérations à accomplir avec un soin particulier.
Le présent manuel est considéré comme partie intégrante de la machine
et doit être CONSERVE POUR DE FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à
la dépose finale de la machine.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la consulta-
tion et conservé dans un lieu protégé et sec.
En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au constructeur ou au revendeur, en indiquant le
modèle de la machine et son numéro de matricule, indiqué sur la
plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa rédac-
tion. Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et
les manuels successifs, sans obligation de mettre à jour les versions
précédentes.
Le constructeur se retient déchargé d’éventuelles responsabilités, en
cas de :
- utilisation impropre ou incorrecte de la machine à café,
- utilisation non conforme à ce qui est expressément spécifié dans le
présent document,
- graves carences dans l’entretien prévu et conseillé,
- modifications sur la machine ou toute intervention non autorisée,
- utilisation de pièces de rechange non d’origine ou spécifiques au
modèle,
- non-observation totale ou même partielle des instructions,
- événements exceptionnels.
2 – UTILISATION PREVUE DE LA MACHINE
La machine doit être utilisée par un seul opérateur.
L’opérateur chargé de l’utilisation doit avoir lu et parfaitement compris
les instructions contenues dans ce fascicule, de manière à faire fonc-
tionnement correctement la machine.
Cette machine est un appareil adapté à la préparation professionnelle
de café espresso avec un mélange de cafés, au prélèvement et à la
distribution d’eau et / ou de vapeur.
Ses composants sont réalisés avec des matériaux atoxiques et dura-
bles, et sont facilement accessibles aux interventions de nettoyage et
d’entretien.
This machine is intended for internal use only.
Température ambiante pour le correct fonctionnement de la machine
5°C ÷ 25°C.

FRANÇAIS
40
3 – AVERTISSEMENTS DE SECURITE
L’utilisation n’est permise qu’aux personnes adultes, ayant lu attenti-
vement et parfaitement compris ce manuel et toutes les indications de
sécurité qui y sont contenues.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les
enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles,
sans expérience et/ou aux compétences insuffisantes, à moins qu’el-
les ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur
sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation
de l’appareil.
- Il faut s’assurer que les enfants n’aient jamais la possibilité de jouer
avec cet appareil.
- Cet appareil est destiné à une utilisation domestique et à d’autres
utilisations similaires, telles que :
. dans les zones pour cuisiner réservées au personnel dans les magasins,
les bureaux et autres environnements professionnels ;
. dans les fermes ;
. utilisation de la part de clients d’hôtel, de motel et d’autres types de
milieux résidentiels ;
. dans les milieux du type bed and breakfast.
L’utilisateur a l’obligation de signaler au constructeur les éventuels
défauts ou détériorations pouvant compromettre la sécurité d’origine
de l’installation.
L’utilisateur a l’obligation de vérifier les conditions ambiantes cor-
rectes.
Ne pas installer l’appareil dans des zones où un jet d’eau peut être
utilisé.
L’appareil ne doit être installé que dans des endroits où seulement un
personnel qualifié peut l’utiliser et s’occuper de son entretien.
L’installation doit être exclusivement effectuée par un personnel autorisé
et qualifié.
N’utiliser la machine qu’en présence d’une illumination appropriée.
Contrôler régulièrement que le câble d’alimentation est en parfait état.
On ne doit, en aucun cas, réparer le câble éventuellement détérioré
avec du ruban isolant ou des plots.
Ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil, pluie,
etc.).
L’arrêt prolongé (arrêt machine) à une température inférieure à 0°C
(zéro degré centigrade) peut provoquer de graves détériorations ou
des ruptures des tuyauteries de la chaudière. Avant un arrêt prolongé,
vidanger complètement le circuit hydraulique.
Il est interdit d’enlever les protections et/ou les dispositifs de sécurité
prévus sur la machine.
Les composants de l’emballage doivent être remis aux centres de trai-
tement appropriés et, en aucun cas, laissés sans surveillance ou à la
portée des enfants, des animaux ou des personnes non autorisées.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux
biens, aux personnes ou aux animaux causés par d’éventuelles inter-
ventions sur la machine de personnes non qualifiées ou non autorisées
à ces attributions.
Pour le nettoyage l’appareil ne doit pas être plongé dans l’eau.
Dès lors que des interventions de réparation non autorisées sont ef-
fectuées sur la machine ou que sont utilisées des pièces de rechange
non d’origine, les conditions de garantie déchoient et le constructeur
se réserve alors le droit de ne plus en reconnaître la validité.
L’utilisateur doit s’en tenir aux normes de sécurité en vigueur dans le
pays de l’installation, ainsi qu’aux règles dictées par le bon sens et
s’assurer que les opérations d’entretien périodique sont correctement
effectuées.
Ne pas effectuer le nettoyage interne de la machine sous tension ou
avec la prise insérée et, de toute façon, ne pas utiliser de jets d’eau
ou des détergents.
L’utilisateur ne doit pas toucher la machine si ses pieds sont humides ou
mouillés ou s’il est pieds nus. Malgré l’emploi d’une mise à la terre de la
machine, il est conseillable d’employer aussi un disjoncteur différentiel
conforme aux dispositions des lois locales pour éviter au maximum le
risque de chocs électriques.
Ne pas toucher avec les mains ou toute autre partie du corps, les becs
du café et les lances d’eau chaude et de vapeur, car les liquides ou la
vapeur distribués sont surchauffés et peuvent provoquer des brûlures.
Les tasses et les tasses à café doivent être soigneusement essuyées avant
d’être posées sur le plan.
Pour éviter la formation de calcaire,on peut utiliser de l’eau minérale
naturelle.

FRANÇAIS
41
4 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Fig.4.01
5 - PREPARATION MACHINE
1 COUVERCLE RESERVOIR
2 RESERVOIR
3 CABLE D’ALIMENTATION
4 PRISE ELECTRIQUE
5 INTERRUPTEUR GENERAL
6 PLAQUE POUR CONTROLE NIVEAU
Fig.5.01
Capacité de la chaudière L2.3
Puissance totale absorbée W1650
Poids kg 15
Niveau de pression acoustique pondéré A inférieur à 70 dB

FRANÇAIS
42
5.2 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Insérer le câble d’alimentation (3) dans la machine et la fiche dans
une prise adéquate (Fig.5.04).
Avant d’effectuer le branchement vérifier que l’interrupteur général
(5) soit sur la pos. O.
N.B. L’hauteur du plan d’appui doit être au moins de 110 cm. (La
surface plus élevée de l’appareil doit de toute façon se trouver au
moins à 1,5 m du sol)
Fig.5.02 Fig.5.03
5.1 CHARGEMENT RESERVOIR
Enlever le couvercle (Fig.5.02-pos.1) et remplir le réservoir (2) avec
eau froide.
Il est conseillable d’employer de l’eau ayant une dureté non supérieure
à 10°F pour éviter toute incrustation.
Il est possible d’extraire le réservoir eau (Fig.5.03-pos.2), faisant atten-
tion à enlever les plaques (Fig.5.03-pos.6) pour le contrôle du niveau
sans débrancher les câbles (Fig.5.03-pos.7) et le faisant glisser vers
l’haut. Au moment de le réinstaller, rappeler de positionner à nouveau
les plaques pour le contrôle du niveau; en cas contraire la machine
n’est pas habilitée pour le démarrage.
Fig.5.04

FRANÇAIS
43
Attention !
Lorsque la machine est neuve, la coupe porte-filtre peut ne pas
être alignée (perpendiculaire à la machine), comme indiqué
sur la figure ci-contre, sans pour cela compromettre le bon
fonctionnement de la machine.
Après une courte période d’utilisation, la coupe, peu à peu, se
positionnera correctement.
A = Position du porte-filtre fermée avec une machine neuve
B = Position du porte-filtre fermée avec une machine ayant
déjà été utilisée sur une courte période
6 - MISE EN SERVICE
1 COUVERCLE RESERVOIR
2 RESERVOIR
3 CABLE D’ALIMENTATION
4 PRISE ELECTRIQUE
5 INTERRUPTEUR GENERAL
6 PLAQUE POUR CONTROLE NIVEAU
7 VOYANT NIVEAU MANQUE D’EAU DANS LE
RESERVOIR
8 INTERRUPTEUR CAFE (AVEC VOYANT
DISTRIBUTION ET CHARGEMENT CHAUDIERE)
9 MANOMETRE CHAUDIERE
10 ROBINET EAU CHAUDE
11 TUBE EAU CHAUDE
12 ROBINET VAPORISATEUR
13 TUBE VAPORISATEUR
14 DISPOSITIF DE DEPRESSION GROUPE
15 BASSIN
16 PORTE-FILTRE Fig.6.01
- L’auto-niveau va se mettre en fonction en même temps que le voyant
relatif (Fig.6.01-pos.8), afin que l’eau puisse arriver au niveau
normal dans la chaudière.
Cette opération, uniquement au cours du premier chargement, peut
employer un temps assez long et déterminer l’arrêt de la machine;
dans ce cas, éteindre la machine et l’allumer à nouveau en agissant
sur l’interrupteur général (Fig.6.01-pos.5).
A la fin de la phase de préparation de la machine, on peut procéder
à la mise en service:
- En positionnant l’interrupteur général (Fig.6.02) sur I le voyant de
l’interrupteur va s’allumer.
A
B
Fig.6.02 Fig.6.03
- Ensuite attendre que la machine arrive à la pression de travail de
“1,2 - 1,3 BAR” en contrôlant sur le manomètre (Fig.6.01-pos.9)
la pression de la chaudière.
- La machine est prête pour l’emploi.
REMARQUE: En option, il existe des joints à placer sous la coupe
d’une épaisseur inférieure (ép. 8,1 mm code NG01/005), ou des joints
sous coupe d’une épaisseur supérieure (ép. 9 mm code NG01/002) par
rapport au joint monté en série (ép. 8,5 mm code NG01/001/B).

FRANÇAIS
44
Fig.6.04
FILTRES A CAFE FOURNIS AVEC LA MACHINE
Selon les quantites de cafe moulu, il faut utiliser le filtre comme indique
(Fig.6.04) pour eviter que, une fois le filtrage termine, le marc de cafe
reste colle au groupe de distribution.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 Tasse 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Portion de café monodose
Portion d’orge monodose
NF08/004/B
1 Tasse 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tasses 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Double portion de café 2 doses
Le filtre est reconnaissable par la
lettre “C” imprimée à l’intérieur
6.1 REMPLACEMENT DU THERMOSTAT
POUR RÉDUIRE LA TEMPÉRATURE DU
GROUPE DISTRIBUTION CAFÉ
(OPTIONAL).
Enlever le bassin chauffe-tasses (1). Débrancher le thermostat du grou-
pe (2) (Code DM1561 – T 103°C) et le remplacer avec le thermostat
de température plus basse (Code DM1736 – T 98°C), inclus dans
l’équipement de la machine.
N° 4 becs sont fournis avec la machine
pour obtenir des distributions de café
simples ou doubles.
Dans la figure ci-contre, sont reportées les
différentes distances de la grille d’appui
du café (H) qui peuvent être obtenues en
fonction des différentes typologies de becs
montés sur le portefiltre.
Fig.6.05
Fig.6.06
6.2 BECS FOURNIS AVEC LA MACHINE
(Fig.6.06)

FRANÇAIS
45
6.3 PREPARATION CAFE
- Sélectionner le filtre correct et l’insérer dans le porte-filtre, utiliser
les filtres petits pour une tasse et le filtre grand pour deux tasses.
(Fig.6.04).
Ensuite insérer le porte-filtre dans la machine et attendre qu’il se
réchauffe.
- Quand la machine arrive à la pression, enlever le porte-filtre et le
remplir de café moulu au moyen de la mesure relative (1 mesure
par tasse de café).
- Presser au moyen du pressoir relatif.
- Enlever tout résidu éventuel de café du bord du porte-filtre.
- Insérer le porte-filtre dans la machine.
- Placer une ou deux tasses sous le porte-filtre (Fig.6.07), positionner
l’interrupteur café (Fig. 6.01-pos.8) sur “I” le café commencera à
sortir.
Quand les tasses sont pleines, remettre l’interrupteur dans la position
“O” (Fig.6.08).
- Enlever les tasses et servir.
- Le café sera plus ou moins fort selon le type de mélange, de mouture
et la dose d’eau.
Pour obtenir la typique crème express, la distribution du café doit
être de 20 ÷ 30 degrés environ pour une dose de 25-30 cc.
- Pour préparer d’autres cafés enlever le porte-filtre en le vidant du
marc et répéter les opérations à partir du point 2.
Fig.6.08
Fig.6.07
6.4 PREPARATION EAU CHAUDE
- Placer un pot sous le gicleur de l’eau chaude.
- Tourner lentement la poignée du robinet (Fig.6.09) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour permettre la sortie de l’eau
chaude.
N.B.: Une distribution maximim de 60 secondes est conseillée.
- Une fois obtenue la quantité désirée, remettre la poignée du robinet
(Fig.6.09) dans la position initiale en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Enfin enlever le pot.
Fig.6.09

FRANÇAIS
46
6.5 PREPARATION CAPPUCCINO
- Préparer le café express en tasses grandes selon les instructions
ci-dessus.
- Prendre un pot rempli à moitié avec du lait froid et le placer sous
le tige du vapeur (Fig.6.10).
- Tourner lentement la poignée du robinet (Fig.6.10) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour faire sortir le vapeur.
IMPORTANT: La pression du vapeur va augmenter avec la
rotation de la poignée.
N.B.: Une distribution maximim de 60 secondes est conseillée.
- Tourner le pot, avec un mouvement circulaire, faisant attention que
l’extrémité du gicleur vapeur soit à peine immergé dans le lait et
“ne pas porter le lait à ébullition”.
- Une fois obtenue l’émulsion désirée, tourner la poignée vapeur dans
le sens des aiguilles d’une montre et enlever le pot.
- Verser le lait émulsionné dans le café. Garnir avec cannelle, cacao,
noix muscade.
Servir.
Fig.6.10
IMPORTANT: Pour éviter toute obturation du gicleur,
du trou de prise d’air aussi bien que le durcissement des
résidus extérieurs de lait, il est conseillable de nettoyer
le gicleur du vapeur immédiatement après l’immersion
dans le lait.
Pour faciliter l’opération de nettoyage la partie extérieure du gicleur
peut être aisément enlevée en la tirant vers le bas.
Utiliser un chiffon humide pour nettoyer l’extrémité du gicleur et
ouvrir la soupape de sortie vapeur.
Laisser sortir le vapeur pour 1-2 secondes pour libérer le gicleur.
Nettoyer la partie extérieure du gicleur vapeur.Si nécessaire em-
ployer une aiguille pour nettoyer le trou de sortie vapeur.
Faire très attention à ne
pas toucher le distribu-
teur de vapeur: il peut
être brûlant!
Prise d’air qui doit être
toujours propre et sans
résidus.

FRANÇAIS
47
7. ENTRETIEN ET CONSEILS
PRATIQUES
Contrôler fréquemment les trous des filtres (19) pour éliminer les
éventuels dépôts.
De plus, après une longue période de stagnation de l’eau chaude dans
les conduits, il faut laisser s’écouler un peu d’eau afin d’éliminer les
éventuels dépôts.
Quotidiennement, il s’avère utile de rincer les filtres (19) et les porte-
filtres (16) dans de l’eau chaude.
Il est conseillé de laisser insérées les coupes porte-filtre avec les marcs
de café dans le groupe durant la journée de travail, afin d’avoir toujours
le porte-filtre à une température optimale.
Pour le nettoyage de la carrosserie, éviter d’utiliser des substances
abrasives ou des solvants.
Les lances de vapeur doivent être nettoyées immédiatement après leur
utilisation, afin d’éviter que ne se forment des incrustations qui pour-
raient obstruer les trous et d’éviter, de plus, que la boisson réchauffée
successivement ne prenne un mauvais goût.
Remplacement de la garniture de la sous-coupe
On doit procéder au remplacement de la garniture (20) lorsque, entre
le groupe (21) et le porte-filtre (16), est relevée, durant la distribution,
une fuite de café ou lorsque, en fermant le porte-filtre (16), le centre
du groupe est largement dépassé.
Procéder ensuite à l’enlèvement de la grille (18) en dévissant la vis
centrale (22).
Enlever le porte-grille (17) en dévissant les deux vis à tête creuse
hexagonale (23).
Oter ensuite la garniture (20) en s’aidant d’un tournevis ou d’un
poinçon.
Après avoir détaché la garniture, nettoyer le siège et remonter la
nouvelle garniture, en faisant attention de l’insérer avec le chanfrein
en haut vers le groupe.
Fig.7.01
16 PORTE-FILTRE
17 PORTE-GRILLE
18 GRILLE
19 FILTRE
20 GARNITURE
21 GROUPE
22 VIS
23 VIS À TÊTE CREUSE HEXAGONALE

FRANÇAIS
48
8. RESOLUTION DES PROBLEMES
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
La machine ne s’allume pas 1.Interrupteur machine éteint 1. Porter l’interrupteur de la machine en
position 1
2. Câble non branché correctement 2. Brancher le câble d’alimentation
Manque d’eau dans la chau-
dière
1.Réservoir eau vide 1. Remplir le réservoir
2. Plaques réservoir non insérées 2. Insérer les plaques dans le réservoir
3. Pompe non en état de marche 3. S’adresser à un personnel spécialisé
Absence de distribution du
groupe
1. Pompe non en état de marche 1. S’adresser à un personnel spécialisé
2. Électrovanne du groupe non en état de
marche 2. S’adresser à un personnel spécialisé
3. Interrupteur du groupe non en état de
marche 1. S’adresser à un personnel spécialisé
La vapeur ne sort pas des
lances
1. Trop d’eau dans la chaudière 1. Voir problème spécique
2. Résistance endommagée 2. S’adresser à un personnel spécialisé
3. Gicleur engorgé 3. Nettoyer le gicleur
4. Protection de la résistance non inséré 4. Réinsérer la résistance
Eau trop élevée dans la chau-
dière
1. Le moteur de la pompe reste inséré 1. S’adresser à un personnel spécialisé
2. Echangeur percé 2. S’adresser à un personnel spécialisé
3. Électrovanne de charge auto bloquée 3. S’adresser à un personnel spécialisé
Marcs de café mouillés 1. Mouture réglée trop ne 1. Régler la mouture
2. Groupe encore froid 2. Attendre que la machine soit en tem-
pérature
3. Électrovanne non déchargée 3. S’adresser à un personnel spécialisé
Distribution du café trop lente 1. Mouture réglée trop ne 1. Régler la mouture
2. Remplacer le ltre et nettoyer le porte-
ltre plus fréquemment
2. Porte-ltre sale
3. Groupe engorgé 3. S’adresser à un personnel spécialisé
4. Électrovanne partiellement bouchés 4. S’adresser à un personnel spécialisé
Distribution du café trop ra-
pide
1. Mouture réglée trop grosse 1. Régler la mouture
9 - DEPOSE DE LA MACHINE
Pour la mise au rebut de la machine, veuillez suivre les instructions
indiquées dans les derniéres pages du manuel.

ESPAÑOL
49
ÍNDICE
1 EMPLEO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES ...................................... 50
2 EMPLEO PREVISTO DE LA MÁQUINA .............. 50
3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD .................... 51
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ........................ 52
5 PREPARACIÓN MÁQUINA ............................. 52
6 PUESTA EN SERVICIO .................................... 54
7 MANTENIMIENTO Y CONSEJOS ÚTILES ......... 58
8 RESOLUCIÓN DE LOS
INCONVENIENTES ........................................ 59
9 DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA ........ 59
ITALIANO 5 - 15
ENGLISH 16-26
DEUTSCH 27-37
FRANÇAIS 38-48
ESPAÑOL 49-59

ESPAÑOL
50
1 – EMPLEO Y CONSERVACIÓN DEL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
El presente manual de instrucciones está dirigido al usuario de la
máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar siempre
a disposición para cualquier eventual consultación.
El manual está destinado al utilizador, al encargado del mantenimiento
y al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para indicar el empleo de la máquina,
previsto en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para
suministrar las indicaciones para el empleo correcto, la limpieza, la
regulación y el uso; suministra además importantes indicaciones para el
mantenimiento, para eventuales riesgos residuales y para el desarrollo
de operaciones que hay que realizar con un cuidado particular.
Este manual debe ser considerado como una parte de la máquina
y hay que CONSERVARLO PARA FUTURAS REFERENCIAS hasta la
eliminación final de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar siempre disponible para consul-
tarlo y hay que conservarlo en un lugar protegido y seco.
Si se extravía o se pierde este manual, el usuario podrá solicitar uno
nuevo al fabricante o al propio revendedor, indicando el modelo de
la máquina y el número de matrícula de la misma, que está visible en
la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su redac-
ción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos, sin la obligación de actualizar también las
versiones precedentes.
El fabricante se considera libre de eventuales responsabilidades en
el caso de:
- un empleo impropio o incorrecto de la máquina de café
- un empleo no conforme a lo expresamente especificado en la
presente publicación
- graves carencias en el mantenimiento previsto y aconsejado
- modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no au-
torizada
- utilización de repuestos no originales o específicos para el mode-
lo
- inobservancia total o inclusive parcial de las instrucciones
- Eventos excepcionales
2 – EMPLEO PREVISTO DE LA MÁQUINA
La máquina debe ser puesta en funcionamiento por un sólo opera-
dor.
El operador encargado tiene que haber leído y comprendido bien las
instrucciones contenidas en este fascículo, para poder hacer funcionar
correctamente la máquina.
Esta máquina es un aparato apto para la preparación profesional de
café exprés con mezcla de café, para la toma y la erogación de agua
y/o de vapor.
Sus componentes están fabricados con materiales atóxicos y durade-
ros y son fácilmente accesibles para intervenciones de limpieza y de
mantenimiento.
Dicha máquina se utiliza sólo en ambientes internos.
Temperatura ambiente para el correcto funcionamiento de la máquina
5°C ÷ 25°C.

ESPAÑOL
51
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Está permitido el empleo sólo a personas adultas que hayan leído aten-
tamente y comprendido perfectamente este manual y cada indicación
de seguridad contenida en el mismo.
El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los
niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con
experiencia y/o competencias insuficientes, a no ser que lo utilicen
bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o
que ésta les enseñe a usarlo.
- Se deberá vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con
el aparato.
- Este aparato ha sido diseñado para usos domésticos o similares
como:
. en zonas para cocinar reservadas al personal de tiendas y oficinas,
y en otros ambientes profesionales;
. en haciendas;
. uso por parte de clientes de hoteles, moteles y otros ambientes de
carácter residencial;
. en ambientes de tipo bed and breakfast.
El utilizador tiene la obligación de indicarle al fabricante acerca de
eventuales defectos o deterioros que puedan comprometer la seguridad
original de la instalación.
El utilizador tiene la obligación de verificar las correctas condiciones
ambientales.
El aparato no es idóneo para la instalación en lugares en que puede
que se usen chorros de agua.
El aparato debe instalarse sólo en lugares en que su uso y manteni-
miento están reservados a personal cualificado.
La instalación debe ser efectuada exclusivamente por personal auto-
rizado y cualificado.
Utilizar la máquina sólo si hay luz adecuada.
Controlar con regularidad que el cable de alimentación esté en perfecto
estado. No hay que reparar en ningún caso con cinta aisladora o con
grampas el cable eventualmente dañado.
No exponer la máquina a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
La detención prolongada (paro de la máquina) a una temperatura
inferior a 0°C (cero grados centígrados), puede provocar graves daños
o roturas de las tuberías y de la caldera; antes de cualquier detención
prolongada hay que vaciar completamente el circuito hídrico.
Está prohibido extraer las protecciones y/o los dispositivos de seguri-
dad previstos en la máquina.
Los componentes del embalaje deben entregarse a los apropiados
centros de eliminación y en ningún caso dejados sin vigilancia o al
alcance de niños, animales o de personas no autorizadas.
Para la limpieza del aparato no debe ser sumergido en el agua.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por daños a cosas,
personas o animales, provocados por eventuales intervenciones sobre
la máquina de personas no cualificadas o no autorizadas a realizar
estas tareas.
Si se efectúan intervenciones de reparaciones no autorizadas sobre la
máquina o si se utilizan repuestos no originales, decaen las condicio-
nes de la garantía y, por lo tanto, la empresa fabricante se reserva el
derecho de no reconocer más su validez.
El utilizador debe atenerse a las normas de seguridad en vigor en el País
donde se realiza la instalación, además de las reglas dictadas por el
sentido común y asegurarse de que se hayan efectuado correctamente
las operaciones periódicas de mantenimiento.
No hay que efectuar la limpieza interior de la máquina con la tensión
o el enchufe conectados ni tampoco hay que utilizar chorros de agua
o detergentes.
El utilizador no debe tocar la máquina con los pies húmedos o mojados
y tampoco debe utilizarla con los pies descalzos.No obstante el empleo
de una puesta a masa de la máquina, se aconseja utilizar un interruptor
diferencial automático, conforme con las disposiciones de las leyes
locales, al fin de evitar al máximo el riesgo de shock eléctricos.
No tocar con las manos u otras partes del cuerpo los picos del café ni
los lanzadores de agua caliente y de vapor, pues los líquidos o el vapor
suministrados están recalentados y pueden provocar quemaduras.
Hay que secar cuidadosamente las tazas y las tacitas antes de apo-
yarlas sobre la superficie correspondiente.
Para evitar la formación de depósitos calcáreos, se puede utilizar
agua mineral sin gas.

ESPAÑOL
52
4 – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Fig.4.01
5 - PREPARACIÓN MÁQUINA
1 TAPA TANQUE
2 TANQUE
3 CABLE DE ALIMENTACIÓN
4 ENCHUFE ELÉCTRICO
5 INTERRUPTOR GENERAL
6 PLACA DE CONTROL NIVEL
Fig.5.01
Capacidad de la caldera L2.3
Potencia total adsorbida W1650
Peso kg 15
Nivel de presión sonora ponderado A inferior a 70 dB

ESPAÑOL
53
5.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA
Introduzcan el cable de alimentación (3) en la máquina y el enchufe
en una toma de corriente adecuada (Fig.5.04).
Antes de efectuar la conexión asegúrense de que el interruptor general
(5) se encuentre en la posición O.
N.B.la altura mínima de la mesa de apoyo tiene que ser de 110 cm.
(en todo caso la superficie más alta del aparato tiene que estar por lo
menos a 1.5m del suelo.)
Fig.5.02 Fig.5.03
5.1 LLENADO TANQUE
Quiten la tapa (Fig.5.02-pos.1) y llenen el tanque (2) con agua fría.
Se aconseja utilizar agua de dureza no superior a los 10°F al fin de
evitar incrustaciones.
Es posible extraer el tanque del agua (Fig.5.03-pos.2), poniendo
cuidado en quitar las placas (Fig.5.03-pos.6) de control de nivel sin
desconectar los cables (Fig.5.03-pos.7) y soltando el mismo tanque
hacia arriba. Al montarlo de nuevo, acuérdense reposicionar las placas
de control de nivel, en caso contrario la máquina no tiene el asenso
de puesta en marcha.
Fig.5.04

ESPAÑOL
54
¡Atención!
Cuando la máquina es nueva, la copa portafiltro puede estar
no alineada (perpendicular a la máquina misma) como se in-
dica en la figura de al lado, sin por ello comprometer el buen
funcionamiento de la misma.
Luego de un breve período de uso, la copa se irá colocando
en la posición correcta.
A = Posición del portafiltro cerrado con la máquina nueva
B = Posición del portafiltro cerrado con la máquina luego de un breve
período de uso
6 - PUESTA EN SERVICIO
1 TAPA TANQUE
2 TANQUE
3 CABLE DE ALIMENTACIÓN
4 ENCHUFE ELÉCTRICO
5 INTERRUPTOR GENERAL
6 PLACA DE CONTROL NIVEL
7 LUZ TESTIGO NIVEL FALTA AGUA EN EL
TANQUE
8 INTERRUPTOR CAFÉ (CON LUZ TESTIGO
SUMINISTRO Y CARGA CALDERA)
9 MANÓMETRO CALDERA
10 GRIFO RECOGIDA AGUA CALIENTE
11 TUBO RECOGIDA AGUA CALIENTE
12 GRIFO VAPORIZADOR
13 TUBO VAPORIZADOR
14 DISPOSITIVO DE DEPRESURIZACIÓN GRUPO
15 CUBETA
16 PORTAFILTRO Fig.6.01
- El nivel automático se pondrá en función, junto con la luz testigo
correspondiente (Fig.6.01-pos.8), hasta que el agua alcance el
nivel normal en la caldera.
Dicha operación, sólo durante la primera carga, puede tardar un
plazo bastante largo y determinar el bloqueo de la máquina; en
ese caso, es necesario apagar la máquina y encenderla de nuevo,
actúando en el interruptor general (Fig.6.01-pos.5).
Una vez acabada la fase de preparación de la máquina, se sigue con
su puesta en servicio:
- Posicionando el interruptor general (Fig.6.02) en I se encenderá la
luz testigo del interruptor.
A
B
Fig.6.02 Fig.6.03
- Luego esperen hasta que la máquina alcance la presión de ejercicio
“1,2 - 1,3 BAR” controlando en el manómetro (Fig.6.01-pos.9) la
presión de la caldera.
- La máquina está lista por utilizar.

ESPAÑOL
55
Fig.6.04
FILTROS CAFÉ EN DOTACIÓN DE LA MÁQUI-
NA
Según las cantidades de café molido, es necesario utilizar el filtro como
Indicado (Fig.6.04) para evitar que, una vez efectuada la erogación, la
pastilla de los posos de café quede pegada al grupo suministrador.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 taza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
pastilla para 1 cafè
pastilla cabada para 1 dosis
NF08/004/B
1 taza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 tazas 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
pastillas doble para 2 cafés
El filtro se reconoce gracia a
la letra “C” impresa en el
interior
Fig.6.05
Fig.6.06
6.1 SUSTITUCIÓN DEL TERMÓSTATO PARA
DISMINUIR LA TEMPERATURA DEL
GRUPO SUMINISTRO CAFÉ (OPTIONAL).
Quiten la bandeja calienta tazas (1). Desconecten el termóstato del
grupo (2) (Cód. DM1561 – T 103°C) y sustituyan el mismo con el
termóstato de temperatura más baja (Cód. DM1736 – T 98°C), que
hace parte de la dotación de la máquina.
Se abastecen junto con la máquina N° 4
pitones para obtener suministros de café
únicos o dobles.
En la figura al lado, se indican las diferen-
tes distancias de la rejilla de apoyo café
(H) que se pueden obtener en función de
las distintas tipologías de pitones monta-
dos en el porta filtro.
6.2 PITONES EN DOTACIÓN DE LA
MÁQUINA (Fig. 6.06)

ESPAÑOL
56
6.4 PREPARACIÓN AGUA CALDERA
- Coloquen un jarro por debajo de la boquilla de recogida agua
caliente.
- Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.09) en sentido
antihorario para permitir el suministro del agua caliente.
N.B.: Se aconseja un caudal máximo de 60 segundos.
- Una vez obtenida la cantidad deseada, posicionen de nuevo la
empuñadura del grifo (Fig.6.09) en la posición inicial girándola
en sentido horario.
Luego quiten el jarro.
Fig.6.09
6.3 PREPARACIÓN CAFÉ’
- Elijan el filtro correcto y lo introduzcan en el porta filtro, utilicen
los filtros pequeños para preparar una taza y el filtro grande para
preparar dos tazas (Fig.6.04).
Luego introduzcan el porta filtro en la máquina y esperen que la
misma se caliente.
- Cuando la máquina alcance la presión, quiten el porta filtro y
llenen el mismo con polvo de café, utilizando el idóneo medidor.
(Consideren 1 medidor por cada taza de café).
- Apreten utilizando el idóneo prensador.
- Limpien el borde del porta filtro, eliminando eventuales residuos de
café.
- Introduzcan el porta filtro en la máquina.
- Pongan una o dos tazas por debajo del porta filtro (Fig.6.07), posi-
cionen el interruptor café (Fig. 6.01-pos.8) en “I” el café empieza
a salir.
Cuando las tazas están llenas, posicionen el interruptor en la po-
sición “O” (Fig.6.08).
- Quiten las tazas y sirvan.
- El café resultará más o menos fuerte según el tipo de mezcla, de
molido y de la dosis de agua.
Para obtener la crema típica del café exprés, el suministro de café
tiene que tener lugar a unos 20 ÷ 30 grados con referencia a una
dosis de 25-30 cc.
- Para preparar otros cafés, quiten el porta filtro limpiándolo de los
posos y repitan las operaciones empezando del punto 2.
Fig.6.08
Fig.6.07

ESPAÑOL
57
Fig.6.10
IMPORTANTE: al fin de evitar obstrucciones de la boquilla,
del agujero de toma del aire y el endurecimiento de los depósi-
tos de leche externos, se aconseja limpiar la boquilla del vapor
en seguida después de su introducción en la leche.
Para facilitar la operación de limpiado la parte externa de la bo-
quilla se puede quitar fácilmente, sacándola hacia abajo.
Utilicen un trapo húmedo para limpiar la extremidad de la boquilla
y abran la válvula de suministro vapor.
Dejen salir el vapor durante uno o dos segundos para liberar la
boquilla.
Limpien la parte externa de la boquilla del vapor. Si necesario
utilicen una aguja para limpiar el agujero del chorro de vapor.
6.5 PREPARACIÓN DE CAPPUCCINO
- Preparen el café exprés en tazas grandes, según lo anteriormente
especificado.
- Pongan un jarro lleno a mitad con leche fría por debajo de la boca
del vapor (Fig.6.10).
- Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.10) en sentido
antihorario para que salga el vapor.
IMPORTANTE: La presión del vapor aumentará al girarse
la empuñadura.
N.B.: Se aconseja un caudal máximo de 60 segundos.
- Giren el jarro, con movimiento circular, poniendo cuidado en que
la extremidad de la boquilla vapor resulte apenas introducida en
la leche y “no lleven la leche a ebullición”.
- Al obtener la emulsión deseada, giren en sentido horario la em-
puñadura vapor y quiten el jarro.
- Echen la leche emulsionada en el café. Añadan a placer canela,
cacao, nuez noscada.
Sirvan.
Prestar mucha atención
a no tocar la boquilla de
vapor: ¡podría estar muy
caliente!
Toma de aire que man-
tener limpia y libre de
residuos

ESPAÑOL
58
7. MANTENIMIENTO Y CONSEJOS
ÚTILES
Controlar frecuentemente los agujeritos de los filtros (19) para eliminar
eventuales depósitos.
Además, después de un largo período de restaño del agua caliente en
los conductores, hay que dejar correr un poco de agua para eliminar
los eventuales depósitos.
Es útil enjuagar cotidianamente los filtros (19) y los portafiltros (16)
en agua caliente y, mejor aún, dejarlos en agua inicialmente caliente
durante toda la noche, para disolver las grasas de café.
Se aconseja dejar introducidas las copas portafiltro con los desperdicios
de café en el grupo durante la jornada de trabajo para tener siempre
el portafiltro a una temperatura óptima.
Para la limpieza de la carrocería hay que evitar utilizar sustancias
abrasivas o solventes.
Hay que limpiar los lanzadores de vapor enseguida después del uso
para evitar que se formen incrustaciones que pueden obturar los
agujeros y evitar además que la bebida calentada sucesivamente
tome malos sabores.
Sustitución de la guarnición debajo de la copa
Hay que sustituir la guarnición (20) cuando, entre el grupo (21) y el
portafiltro (16), se detecte una pérdida de café durante la erogación
o cuando, cerrando el portafiltro (16), se sobrepase mucho el centro
del grupo.
Extraer entonces el surtidor (18) destornillando el tornillo central
(22).
Extraer el portasurtidor (17) destornillando los dos tornillos Allen
(23).
Extraer entonces la guarnición (20) ayudándose con un destornillador
o con un puntero.
Después de haber separado la guarnición, limpiar el asiento y montar
la guarnición nueva prestando atención a introducirla con el chaflán
dirigido hacia arriba, hacia el grupo.
Fig.7.01
16 PORTAFILTRO
17 PORTASURTIDOR
18 SURTIDOR
19 FILTRO
20 GUARNICIÓN
21 GRUPO
22 TORNILLO
23 TORNILLO ALLEN

ESPAÑOL
59
8. RESOLUCIÓN DE LOS INCONVENIENTES
PROBLEMI CAUSA SOLUCION
La máquina no se enciende 1. Interruptor máquina apagado 1. Llevar el interruptor de la máquina a la
posición 1
2. Cable no correctamente conectado 2. Conecten el cable de alimentación
Falta el agua en la caldera 1. Tanque agua vacío 1. Llenen el tanque
2. Placas tanque no insertadas 2. Inserten la placa en el tanque
3. Motobomba no funcionante 3. Dirigirse a personal especializado
Erogación del grupo ausente 1. Motobomba no funcionante 1. Dirigirse a personal especializado
2. Electroválvula del grupo no funcionante 2. Dirigirse a personal especializado
3. Interruptor del grupo no funcionante 3. Dirigirse a personal especializado
No sale vapor de los lanza-
dores
1. Demasiada agua en la caldera 1. Ver el problema especíco
2. Resistencia dañada 2. Dirigirse a personal especializado
3. Rociador atascado 3. Limpiar el rociador
4. Salvaresistencia desconectada 4. Conectar nuevamente la resistencia
Agua demasiado alta en la
caldera
1. El motor de la bomba queda conectado 1. Dirigirse a personal especializado
2. Cambiador agujereado 2. Dirigirse a personal especializado
3. Electroválvula descarga automática
bloqueada 3. Dirigirse a personal especializado
Desperdicios del café moja-
dos
1. Molido regulado demasiado no 1. Regular el molido
2. Grupo todavía frío 2. Aguardar a que la máquina alcance la
temperatura
3. Electroválvula no descarga 3. Dirigirse a personal especializado
Erogación del café demasiado
lenta
1. Molido regulado demasiado no 1. Regular el molido
2. Portaltro sucio 2. Sustituir el ltro y limpiar el portaltro
más frecuentemente
3. Grupo atascado 3. Dirigirse a personal especializado
4. Electroválvula parcialmente atascados 4. Dirigirse a personal especializado
Erogación del café demasiado
rápida
1. Molido regulado demasiado grueso 1. Regular el molido
9 - DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA
Para la correcta eliminación de la máquina siga las instrucciones
indicadas en las últimas páginas del manual.
LEGENDA COMPONENTI - COMPONENTS LIST - LEGENDE BAUTEILE
LEGENDE DES COMPOSANTS- LEYENDA COMPONENTES
1Spia luminosa rossa
livello acqua serba-
torio Control lamp red Rote Kontrolleuchte Témoin rouge Luz de aviso roja
2 Termostato gruppo Thermostat for group Thermostat Gruppe Thermostat du groupe Termostato grupo
3 Resistenza caldaia Heating element for
boiler Heizwiderstand Résistance de la chau-
dière Resistencia caldera
4 Pressostato Pressure switch Druckwächter Pressostat Presóstato
5Sonda di livello acqua
in caldaia Level probe Sonde Füllstand Sonde de niveau Sonda nivel
6 Resistenza a cartuccia Heating element for
group Kartuschenwiderstand Résistance à cartou-
che Resistencia de cartu-
cho
7Termostato riarmo Hand resetting ther-
mostat Thermostat Thermostat Termostato
8Elettrovalvola gruppo Solenoid group Magnetventil Gruppe Électrovanne du
groupe Electroválvula grupo
9Elettrovalvola livello
automatico Solenoid valve for
level Magnetventil automa-
tischer Füllstand Électrovanne de ni-
veau automatique Electroválvula nivel
automático
10 Interruttore caffè Coffee switch Schalter Kaffee Interrupteur du café Interruptor café
11 Interruttore principale Switch ON-OFF Hauptschalter Interrupteur general Interruptor general
12 Pompa Pump Pumpe Pompe Bomba
13 Centralina Electronic control box Elektronisches Steuer-
gehäuse Centrale électronique Central electrónica
14 Serbatoio acqua Tank water Behälter Wasser Reservoie eau Tanque agua
15 Spina autobloccante
di alimentazione Connector power Stecker Connecteur Conexion

MARRONE BROWN
TS 230 Volt
SCHEMA ELETTRICO TOPOGRAFICO - ELECTRICAL AND TOPOGRAPHICAL CIRCUIT

TS 120 Volt
SCHEMA ELETTRICO TOPOGRAFICO - ELECTRICAL AND TOPOGRAPHICAL CIRCUIT

Allegato 1
ONLY FOR ITALY
DM2189
COMUNICAZIONE AI SENSI DELL’ARTICOLO 19, COMMA 3 DEL D. LGS. 93/2000
(luogo e data)
Spettabile:
Con la presente, il sottoscritto legale rappresentante
della società: situata:
(Nome e ragione sociale della ditta) (Indirizzo, città e CAP)
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè espresso:
Gaggia s.p.a.
(marca)
(tipo)
(N° fabbrica)
In fede
(firma del legale rappresentante)

DM2190 Allegato 2
ISPESL ORGANIZZAZIONE PERIFERICA
Dipartimenti e compentenze territoriali
CAP CITTA’ INDIRIZZO TELEFONO FAX DIPART. TERRITORIALI
15100 Alessandria Via C. Lombroso,14 0331/252653 0131/262730 AL; AT
60100 Ancona Via Cadorna, 10 071/201855 071/201041 AN; AP; PS; MC
70122 Bari Via Piccinni, 164 080/5237363 08075244049 BA; FG
24100 Bergamo Via G. Paglia, 40 035/244164 035/239214 BG
13051 Biella Via V. Cerreti, 7 015/8494919 015/8494989 AO; NO; VO
40121 Bologna Via C. Boldrini, 14 051/254310 051/254450 BO; FE; MO
39100 Bolzano Via Orazio, 49 0471/272222 0471/283728 BZ; TN
25100 Brescia C.so Cavour, 15 030/294801 030/294801 BS; CR; MN
09100 Cagliari Via Malta, 45 070/651236 070/659235 CA; OR
86100 Campobasso Via N. Sauro, 6 0874/698045 0874/698045 CB; IS
95129 Catania L.go dei Vespri, 19 095/316080 095/916595 CT; ME; EN; RG; SR;
88100 Catanzaro Via F. Spasari, 3 0961/741082 0961/701499 CZ; CS; RC; KR
22100 Como V.le G. Cesare, 17 031/265266 031/260047 CO; SO; VA
50121 Firenze Via G. La Pira, 17 055/289681 055/210882 FI; AR; SI
47100 Forlì P.le della Vittoria, 12 0543/63325 0543/401415 FO; RA
16122 Genova P.zza Brignole, 3 010/566441-2-3 010/528786 GE; IM; SP; SV
57100 Livorno Via Grande, 129 0586/884624 0586/896913 LI; GR; PI
55100 Lucca Via Buonamici, 9 0583/418803 0583/418300 LU; MS; PT
20133 Milano Via Mangiagalli, 3 02/2360351 02/70636032 MI; PV
80121 Napoli Via Chiatamone, 33
Via Lomonaco, 3
081/7645868
081/411509
081/421242
081/421593
081/7640857 NA; AV; BN; CE; SA
35100 Padova Via Berchet, 9 049/651263 049/658641 PD; RO; VI
90139 Palermo Via F. Crispi, 108 091/331696 091/332709 PA; AG; CL; TP
65100 Pescara C.so V. Emanuele II, 10 085/4212024 085/4210486 PE; CH; AQ; TE
29100 Piacenza Via Taverna, 273 0523/40084 0523/499679 PC; PR; RE
85100 Potenza Via Pretoria, 108 0971/37061 0971/35069 PT; MT
00186 Roma Via Bargoni, 8 06/58330651-2-3 06/58330680 RM; FR; LT; RI; VT
07100 Sassari Via Amendola, 82 079/217172 079/217392 SS,NU
74100 Taranto Via D’acquino, 40 099/4525025 099/4525026 TA; BR; LE
05100 Terni Via della Rinascita, 10 0774/402078 0774/420171 TR; PG
10128 Torino C.so Turati, 11 011/502727 011/503826 TO; CN
33100 Udine V.le Ungheria, 32 0432/501669 0432/504187 UD; GO; PN; TS
30172 Venezia/Mestre C.so del Popolo, 133 041/980121 041/5040189 VE; BL; TV
37100 Verona Via L. Poloni, 7 045/8007071 045/594199 VR

Istruzioni per il trattamento a fine vita
Instructions for end-of-life disposal treatment
Hinweise für die Behandlung bei Außerbetriebnahme
Instructions pour le traitement de fin de vie utile
Instrucciones para el tratamiento al final de vida útil
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine della propria vita
utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differen-
ziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione. Oppure puo’ essere consegna-
ta al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclag-
gio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effet-
ti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al
rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il
riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling
of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsa-
bfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling
dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive eu-
ropéenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ména-
gers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte
sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
des encombrants, déchèterie), ou en aisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le
confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éli-
miné correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
IT
UK
DE
FR
Este producto cumple con la Directiva EU2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios
normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para
reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuen-
cias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de forma
adecuada. Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con
la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
ES

GAGGIA S.p.A.
20087 Robecco sul Naviglio - MI - Italia
Tel. +039 02 94 99 31
Fax +039 02 94 70 888
Internet: www.gaggia.it
E-mail: gaggia@gaggia.it
COD. 4008022000 - REV. 06