Gaggia Titanium Plus Full Manual User

Philips-9314Sc0B0119-Owner-S-Manual philips-9314sc0b0119-owner-s-manual

מדריך למשתמש 9314sc0b0119_dfu_eng 9314SC0B0119 | Philips

מדריך למשתמש 9314sc0b0119_dfu_deu 9314SC0B0119 | Philips

מדריך למשתמש 9314sc0b0119_dfu_nld 9314SC0B0119 | Philips

מדריך למשתמש 9314sc0b0119_dfu_esp 9314SC0B0119 | Philips

2015-12-30

User Manual: Gaggia Titanium Plus Full Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 132 [warning: Documents this large are best viewed by clicking the View PDF Link!]

ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCÇOES E MODO DE EMPREGO
TITANIUM
PLUS
• 2 •
Felicitamo-lo pela sua escolha!
Graças à Coffee pode saborear um delicioso café ou cappuccino no conforto da sua casa.
Wij feliciteren u met uw keuze!
Dank zij dit apparaat kunt u thuis van een lekker kopje koffie of cappuccino genieten.
¡Les felicitamos por su decisión!
Gracias a ésta máquina podrán degustar un delicioso café o capuchino en la comodidad de
su hogar.
Félicitations pour votre choix.
Grâce à cette machine, vous pouvez maintenant déguster chez vous un délicieux espresso ou
un cappuccino.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl!
Dank dieser Maschine können Sie jetzt bequem zu Hause einen köstlichen Espresso oder Cap-
puccino trinken.
Congratulations on your choice!
As the proud owner of the machine, you can now experience the taste of a delicious cup of
espresso or cappuccino in the comfort of your own home.
Ci congratuliamo per la vostra scelta!
Grazie a questa macchina potrete gustare un delizioso caffè o cappuccino nel comfort della
vostra casa.
• 3 •
25
22 24
26
27
29
28
23
• 4 •
• 5 •
ITALIANO
• 6 •
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile
prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi,
scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni
riportate in questo manuale e in qualsiasi altro opuscolo
contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la
macchina espresso.
2 Non toccare superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina
in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse
elettriche o incidenti.
4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della
macchina espresso in presenza di bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene
utilizzata o durante la pulizia. Farla raffreddare prima
di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla
sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati
o in caso di guasti o rotture. Far controllare o riparare
l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
7 L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore
possono causare danni a cose e persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfici
calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di
calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione
“Spento” prima di inserire la spina nella presa. Per
spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere
quindi la spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso
domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per
uso domestico. Qualsiasi intrvento di assistenza, fatta
eccezione per le operazioni di pulizia e di normale
manutenzione, dovrà essere prestato da un centro di
assistenza autorizzato. Non immergere la macchina
in acqua.Qualsiasi riparazione dovrà essere effettuata
unicamente dal centro di assistenza autorizzato.
1 Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta
corrisponda al vostro.
2 Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire
il serbatoio dell’acqua. Utilizzate unicamente acqua
fredda.
3 Non toccate con le mani le parti calde della
macchina ed il cavo di alimentazione durante il
funzionamento.
4 Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che
graffiano. è sufficiente un panno morbido inumidito
con acqua.
5 Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare
acqua minerale naturale.
ISTRUZIONI SUL CAVO
ELETTRICO
A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per
evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle
prolunghe.
C Qualora venga utilizzata una prolunga, verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia
perlomeno, uguale al voltaggio elettrico
dell’lettrodomestico;
2 che sia munito di una spina a tre pin con messa
a terra (qualora il cavo dell’lettrodomestico sia
di questo tipo);
3 che il cavo non penda dal tavolo per evitare di
ITALIANO
• 7 •
1 gENERALITà
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso
impiegando sia caffè in grani sia caffè in polvere ed è dotata di un
dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per
uso domestico e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per even-
tuali danni in caso di:
impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autoriz-
zati;
manomissione del cavo di alimentazione;
manomissione di qualsiasi componente della macchina;
impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti
per la sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali
indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Questo simbolo evidenzia le informazioni
da tenere in maggiore considerazione, per
un migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto
di copertina. Tenere queste pagine aperte durante la lettura
delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in
un luogo sicuro ed allegarle alla macchina
per caffè qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o
soltanto insufficientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi ai Centri
di Assistenza Autorizzati.
2 DATI TEcNIcI
• Tensione nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo
Metallo
• Dimensioni (l x h x p) (mm)
290 x 375 x 425
• Peso (Kg)
10
• Lunghezza cavo (mm)
1200
• Pannello comandi
Frontale (Digitale)
• Serbatoio acqua (lt.)
2,2 - Estraibile
• Capacità contenitore caffè (gr)
250 di caffè in grani
• Pressione pompa (bar)
15
• Caldaia
2 - Acciaio Inox - Alluminio
• Dispositivi di sicurezza
Valvola di sicurezza pressione caldaia
termostato di sicurezza.
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al
progresso tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto
legislativo 476 del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei
disturbi radiotelevisivi.
ITALIANO
• 8 •
100
100
250
100
100
misure in millimetri
ITALIANO
• 9 •
3 NoRmE DI sIcuREzzA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente: pericolo
di cortocircuito! Il vapore surriscaldato e l’acqua calda possono
provocare scottature! Mai dirigere il getto di vapore o dell’acqua
calda verso parti del corpo, toccare con precauzione il beccuccio
vapore / acqua calda: pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
- La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego
domestico.
- È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a
causa dei rischi che essi comportano!
- La macchina per caffè deve essere utilizzata solo da adulti in
condizioni psico-fisiche non alterate.
Alimentazione di corrente
- Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente
adeguata.
- La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta
dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione (Fig.A)
- Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è
difettoso.
- Far sostituire subito da un Centro di Assistenza Autorizzato i cavi e
le spine difettosi.
- Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi,
sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
- Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo.
- Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le
mani ed i piedi bagnati.
- Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o
scaffali.
Protezione d’altre persone (Fig.B)
- Assicurarsi che nessun bambino abbia la possibilità di giocare con
la macchina per caffè. I bambini non si rendono conto del pericolo
connesso agli elettrodomestici.
- Non lasciare i materiali utilizzati per imballare la macchina alla
portata dei bambini.
Pericolo d’ustioni (Fig.C)
- Non dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato
e/ o d’acqua calda: pericolo di scottature.
- Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
- Non inserire oggetti attraverso le aperture dell’apparecchio.
Spazio per l’installazione, l’uso e la manutenzione (Fig.D)
- Scegliere un piano d’appoggio ben livellato.
- Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove nessuno
possa rovesciarla o venirne ferito.
- Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato, igienico e con
presa di corrente facilmente accessibile;
- Non posare la macchina su superfici molto calde e nelle vicinanze
di fiamme aperte per evitare che la carcassa fonda o comunque si
danneggi.
- Porre a 10 cm di distanza da pareti e piastre di cottura.
- Non tenere la macchina a temperature inferiori a 0°C; c’è il pericolo
che il gelo possa danneggiare la macchina.
- La presa di corrente deve essere raggiungibile in ogni momento.
- Non usare la macchina per caffè all’aperto.
Pulizia (Fig.E)
- Prima di pulire la macchina, è indispensabile posizionare l’inter-
ruttore generale (7) su O e poi staccare la spina dalla presa di
corrente.
- Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.
- Mai immergere la macchina nell’acqua! Impedire che venga a
contatto con getti d’acqua.
- È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della mac-
china.
Custodia della macchina
- Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato,
spegnere la macchina e staccare la spina dalla presa.
- Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini.
- Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
- Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta,
staccare subito la spina dalla presa di corrente. Mai mettere in
funzione una macchina difettosa.
- Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare
interventi e riparazioni.
- Nel caso di interventi e/o riparazioni non eseguiti da centri di
assistenza autorizzato, si declina ogni responsabilità per eventuali
danni.
Antincendio
- In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2).
Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
ITALIANO
• 10 •
DEscRIzIoNE compoNENTI:
Fig.01
1 Contenitore caffè in grani
2 Coperchio mobile contenitore caffè in grani (salva aroma)
3 Pomello regolazione macinatura
4 Pomello regolazione dose
5 Coperchio dosatore caffè in polvere
6 Piano scaldatazze
7 Interruttore generale (ON/OFF)
8 Coperchio serbatoio acqua
9 Serbatoio acqua
10 Cassetto raccogli fondi
11 Cavo alimentazione
12 Vasca raccogli gocce + griglia
13 Erogatore caffè regolabile in altezza
14 Tubo vapore/acqua calda
15 Sportello anteriore
16 Pomello erogazione vapore
17 Gruppo erogatore caffè
18 Pannello comandi
19 Pomello regolazione E. Plus System
20 Spazzolino per pulizia
21 Misurino caffè macinato
Pannello comandi
22 Pulsante selezione caffè espresso
Pagina sù nel modo programmazione
23 Pulsante erogazione caffè
Pagina giù nel modo programmazione
24 Pulsante erogazione caffè lungo
ESC nel modo programmazione
25 Pulsante selezione caffè macinato
26 Pulsante selezione funzione acqua calda
27 Pulsante selezione funzione decalcificazione
28 Pulsante selezione Programmazione
OK nel modo programmazione
29 Display LCD
30 Indicatore vaschetta piena
4 INsTALLAzIoNE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosa-
mente alle Norme di sicurezza riportate nel cap. 3.
4.1 Imballo
L’imballo originale è stato progettato e realizzato per proteggere la
macchina durante la spedizione.
Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Operazioni preliminari
Prelevare dall’imballo la macchina da caffè e posizionarla in un
luogo idoneo rispondente ai requisiti richiesti e descritti nelle norme
di sicurezza (cap.3).
Aprire lo sportello della macchina, prelevare la vasca raccogligocce
(12) dall’imballo ed inserirvi il cassetto raccoglifondi (10); successi-
vamente inserire la vasca raccogligocce nella macchina (Fig.21).
Assicurarsi che la vasca raccogligocce con la griglia (Fig.01-pos.12),
il cassetto fondi (10) ed il gruppo erogatore caffè (17) siano inseriti
correttamente e che lo sportello anteriore (15) sia chiuso.
Conservare a portata di mano lo spazzolino per la pulizia (20) e il
misurino caffè macinato (21) che vengono forniti in dotazione con
la macchina.
Se all’accensione della macchina il display segnala
un’anomalia, significa che una delle parti sopra de-
scritte non è stata posizionata correttamente (Vedi cap.17).
4.3 Prima accensione
Aprire il coperchio del serbatoio acqua (Fig.02) ed estrarre il ser-
batoio (Fig.03). Sciacquare e riempire, con acqua fresca potabile
(Fig.04), il serbatoio; si consiglia di non superare il riferimento
contrassegnato con la dicitura MAX. Reinserire il serbatoio acqua
nella sede apposita e riposizionare il coperchio sopra ad esso.
Immettere nel serbatoio (9) sempre e soltanto acqua
fresca non gassata. Acqua calda nonché altri liquidi
possono danneggiare il serbatoio e/o la macchina. Non
mettere in funzione la macchina senz’acqua: accertarsi che
ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
Sollevare il coperchio (Fig.05) e immettere caffè in grani nel
contenitore (Fig.06).
Usare sempre e soltanto caffè in grani. Caffè in polve-
re, liofilizzato, nonché altri oggetti danneggiano la
macchina.
Riposizionare il coperchio nel contenitore caffè (1).
Inserire la spina nella presa di corrente sul retro della macchina da
ITALIANO
• 11 •
caffè (Fig.07), dopo essersi assicurati che l’interruttore generale (7)
sia in posizione (O).
Inserire la spina dell’altro capo del cavo in una presa a parete di
corrente adeguata.
La macchina si presenta con l’interruttore generale in posizione
(O); per accenderla è sufficiente premere il pulsante (Fig.08); la
macchina comincia a scaldarsi e sul display appare:
RISCIACQUO
ATTENDERE ...
Quando viene raggiunta la giusta temperatura, la macchina esegue
un ciclo di risciacquo.
Per caricare il circuito, dirigere il tubo vapore (Fig.01-pos.14) sulla
vasca raccogligocce, mettere una tazza o un recipiente adatto sotto
il beccuccio del tubo vapore e premere il pulsante (26), sul display
appare alternativamente.
RISCIACQUO
ATTENDERE ...
Ruotare il pomello (Fig.09) in senso antiorario ed attendere fino
a quando fuoriesce acqua, in modo regolare, dal tubo vapore; per
interrompere l’erogazione di acqua, ruotare il pomello in senso
orario.
Nota: Prima di procedere alla prima messa in funzio-
ne, in caso di prolungata inattività, se il serbatoio
acqua è stato vuotato completamente è obbligatorio caricare il
circuito della macchina. Inoltre il circuito va caricato ogni qual
volta viene visualizzato sul display.
CARICARE CIRCUITO
Premere nuovamente il pulsante 26.
Terminata la fase di riscaldamento sul display appare:
SELEZIONARE FUNZIONE
PRONTO X L'USO
Terminate le operazioni di cui sopra, la macchina è predisposta per
l’uso.
Per erogare caffè, acqua calda o vapore, ed utilizzare correttamente
la macchina, seguire attentamente le istruzioni che seguono.
5 mAcINAcAffè (fIg.10)
Attenzione! La manopola di regolazione della macina-
tura, posta all’interno del contenitore caffè (Fig.10),
deve essere ruotata solo quando il macinacaffè è in funzione.
Non inserire caffè in polvere e/o liofilizzato nel contenitore
caffè in grani.
È vietato introdurre qualsiasi materiale che non sia caffè in grani.
Il macinacaffè contiene organi in movimento che possono essere
pericolosi; vietato introdurre le dita e/o altri oggetti.
Prima di intervenire, per qualsiasi motivo, all’interno del con-
tenitore caffè, disinserire l’interruttore generale (7) e staccare
la spina dalla presa di corrente. Non immettere caffè in grani
quando il macinacaffè è in funzione.
La qualità ed il gusto del caffè dipendono, oltre che dalla miscela
utilizzata, anche dal grado di macinatura.
La macchina è dotata di un pomello (Fig.10) per la regolazione del
grado di macinatura. Per variare il grado di macinatura ruotare il
pomello graduato quando il macinacaffè è in funzione; le cifre riportate
sulla manopola indicano il grado di macinatura.
Ogni apparecchio è regolato, in fabbrica, su un grado di macinatura
medio: se la macinatura risulta essere troppo fine è necessario ruotare
la manopola verso valori più alti; se la macinatura risulta essere troppo
grossa è necessario ruotare la manopola verso valori più bassi.
La variazione del grado di macinatura si noterà soltanto dopo l’eroga-
zione di tre/quattro caffè.
Usare miscele di caffè in grani per macchine espresso. Evitare di uti-
lizzare gradi di macinatura in posizioni estreme (Es.1 – 16); in questi
casi utilizzare miscele di caffè differenti. Conservare il caffè al fresco,
in un contenitore chiuso ermeticamente.
La macinatura deve essere regolata nel caso in cui il caffè verga erogato
in modo non ottimale:
Erogazione troppo veloce = macinatura troppo grossa > ruotare il
pomello su valori più bassi;
Erogazione a gocce e/o assente = macinatura troppo fine > ruotare
il pomello su valori più alti.
6 REgoLAzIoNE DosE cAffè (fIg.11)
Nella macchina è possibile regolare la quantità di caffè (dose) che si
desidera macinare. La dose viene impostata, dal costruttore, su un valore
medio che soddisfa la maggior parte delle esigenze.
Ruotando il pomello (Fig.11), situato all’interno del contenitore caffè,
in senso antiorario si aumenta la dose di caffè in polvere; ruotando il
pomello in senso orario si diminuisce la dose di caffè in polvere.
La regolazione della dose deve essere effettuata prima di premere il
pulsante di erogazione caffè.
Questo sistema permette di ottenere un’erogazione ottimale con tutti
i tipi di caffè presenti in commercio.
7 sIsTEmA E. pLus sysTEm
Nella macchina è presente un dispositivo che regola la corposità del
caffè erogato: l’E. Plus System.
Questo sistema permette di ottenere un’erogazione ottimale con tutti
i tipi di caffè presenti in commercio.
ITALIANO
• 12 •
La regolazione può essere effettuata o modificata anche
durante l’erogazione del caffè.
La regolazione si ottiene ruotando il pomello (19).
Ruotare il pomello:
a sinistra per un caffè leggero;
in posizione centrale per un caffè medio;
a destra per un caffè forte.
8 ERogAzIoNE cAffÉ
Nota: Nel caso in cui la macchina non eroghi caffè,
verificare che il serbatoio apposito contenga acqua a
sufficienza.
Prima di erogare caffè verificare che il serbatoio acqua ed il serbatoio
caffè siano pieni e che sul display sia visualizzato:
SELEZIONARE FUNZIONE
PRONTO X L'USO
Posizionare 1 o 2 tazze sotto ai beccucci dell’erogatore; potete
regolare l’altezza dell’erogatore spostandolo manualmente verso
l’alto o verso il basso (Fig.12), in modo che si adatti alle vostre
tazzine.
8.1 Erogazione con caffè in grani
Per erogare il caffè occorre premere il tasto di erogazione caffè (22,
23 o 24); sul display viene indicato (per esempio)
1 ESPRESSO
Per erogare 1 caffè, posizionare una sola tazzina sotto ai beccucci
di erogazione caffè e premere una sola volta il pulsante (22, 23 o
24); per erogare 2 caffè, posizionare due tazzine sotto ai beccucci
di erogazione caffè e premere 2 volte di seguito il pulsante (22, 23
o 24);
sul display appare:
2 ESPRESSI
In questa modalità di funzionamento, la macchina provvede
automaticamente a macinare e dosare la giusta quantità di caffè;
la preparazione di due caffè richiedere due cicli di macinatura e due
cicli di erogazione gestiti automaticamente dalla macchina.
Successivamente si avvia il ciclo di erogazione.
Dopo aver compiuto il ciclo di preinfusione, il caffè comincerà a
fuoriuscire dal beccuccio erogatore (Fig.01-pos.13).
L’erogazione del caffè si fermerà automaticamente quando
verrà raggiunto il livello preimpostato (vedi par.8.3); è comunque
possibile interrompere l’erogazione del caffè premendo il pulsante
(Fig.01-pos. 22, 23 o 24).
8.2 Erogazione con caffè in polvere
Per utilizzare questa funzione è necessario utilizzare il
misurino (Fig.01-pos.21) per dosare il caffè in polvere
all’interno della macchina.
Inserire nel dosatore (5) solo caffè in polvere per mac-
chine espresso; caffè in grani, liofilizzato, ed altri ma-
teriali, inseriti in questo dosatore, danneggiano la macchina.
È vietato inserire le dita all’interno del dosatore caffè in
polvere, vi sono degli organi in movimento.
Per prelevare la giusta quantità, di caffè in polvere, da inserire nel
dosatore, utilizzare solo il misurino (21) in dotazione alla macchina.
Inserire un solo misurino, di caffè in polvere, alla volta; per ottenere
due caffè è obbligatorio effettuare due cicli separati in successione
l’uno all’altro.
Premere il pulsante (25) per selezionare la funzione; sul display
appare:
SELEZIONARE FUNZIONE
CAFFE' MACINATO
Sollevare il coperchio dosatore caffè in polvere (Fig.13).
Prelevare, con il misurino, una dose di caffè; togliere la quantità
eccessiva di caffè in polvere presente nel misurino.
Vuotare il caffè in polvere all’interno del dosatore (Fig.14).
Chiudere il coperchio del dosatore caffè in polvere.
Per erogare il caffè occorre premere il tasto di erogazione caffè (22,
23 o 24); sul display appare (per esempio):
1 ESPRESSO
CAFFE' MACINATO
Si avvia il ciclo di erogazione.
ITALIANO
• 13 •
Dopo aver compiuto il ciclo di preinfusione, il caffè comincerà a
fuoriuscire dal beccuccio erogatore (13).
L’erogazione del caffè si fermerà automaticamente quando viene
raggiunto il livello preimpostato (vedi par.8.3); è comunque pos-
sibile interrompere l’erogazione del caffè premendo il pulsante (22,
23 o 24).
Successivamente la macchina si riporta automaticamente nel modo
di funzionamento normale (vedi par. 8.1).
8.3 Regolazione quantità caffè per tazza
La macchina è stata programmata per erogare 3 tipi di caffè: caffè
espresso con il pulsante (22), caffè normale con il pulsante (23) e
caffè lungo con il pulsante (24).
Per adattare i valori programmati alle dimensioni delle tazze, porre la
tazza sotto l’erogatore (13), premere il tasto di erogazione del tipo di
caffè desiderato (22, 23 o 24) e mantenerlo premuto, sul display viene
visualizzato (per esempio):
1 ESPRESSO
PROGRAMMAZ. DOSE
Attendere che la tazza venga riempita con la quantità desiderata ed a
quel punto rilasciare il tasto.
Avvertenza: mantenere il tasto (22, 23 o 24) premuto
durante tutto il processo di erogazione del caffè.
In questo modo la macchina è programmata per erogare la quantità
di caffè da voi desiderata.
9 ERogAzIoNE AcQuA cALDA
Attenzione: all’inizio possono verificarsi brevi spruzzi
di acqua calda: pericolo di scottature. Il tubo d’eroga-
zione dell’acqua calda può raggiungere temperature elevate:
evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Prima di erogare acqua calda verificare che sul display sia visualiz-
zato.
SELEZIONARE FUNZIONE
PRONTO X L'USO
Con la macchina pronta per l’erogazione del caffè, procedere nel
seguente modo.
Premere il pulsante (26); sul display appare, in modo alternato
SELEZIONARE FUNZIONE
PRONTO X L'USO
Mettere una tazza e/o un recipiente sotto al tubo acqua calda/vapore
(Fig.15).
Aprire, in senso antiorario, il pomello come indicato in Fig.15.
Prelevare la quantità desiderata di acqua calda; per fermare
l’erogazione dell’acqua calda ruotare in senso orario il pomello.
Premere nuovamente il pulsante (26); la macchina si riporta nel
modo di funzionamento normale e sul display appare.
SELEZIONARE FUNZIONE
PRONTO X L'USO
10 ERogAzIoNE VApoRE/pREpARAzIo-
NE DEL cAppuccINo
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il
cappuccino ma anche per il riscaldamento delle bevande.
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione posso-
no verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di
erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
Con la macchina pronta per erogare caffè, dirigere il tubo vapore
(14) sopra la vasca raccogligocce, aprire il pomello (16) Acqua
calda/vapore per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore; in breve tempo comincerà ad uscire solo
vapore. Sul display viene visualizzato:
VAPORE
Chiudere il pomello (16).
Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si desidera
utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato nella preparazione
del cappuccino, il latte e la tazza utilizzata devono
essere freddi.
Immergere il tubo vapore nel latte da riscaldare e aprire il pomello
(16); far ruotare il recipiente con lenti movimenti dal basso verso
l’alto per rendere uniforme la formazione di schiuma (Fig.16).
Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo desiderato chiudere il
pomello (16).
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre
bevande.
Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un panno
umido.
Nota: se si desidera utilizzare delle tazze di grandi
dimensioni, sollevare lo sportellino laterale e ruotare
il tubo vapore; in questo modo il tubo vapore può essere solle-
vato maggiormente (Fig.17). Questo è particolarmente comodo
quando si utilizza il cappuccinatore.
ITALIANO
• 14 •
11 AccEssoRI opzIoNALI
11.1 Cappuccinatore a Ghiera
Il cappuccinatore rende il processo di montaggio del
latte automatico e estremamente facile per la realiz-
zazione del classico cappuccino all’italiana.
Per l’installazione del cappuccinatore a ghiera procedere come segue:
Assicurarsi che il tubo vapore sia libero da altri dispositivi; nel caso
fossero installati altri dispositivi è necessario disinstallare questi dal
tubo vapore.
Allentare la ghiera senza sfilarla dal cappuccinatore.
Inserire per circa 4 cm il cappuccinatore nel tubo vapore.
Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene serrata nel modo adegua-
to, il cappuccinatore potrebbe sfilarsi durante il suo
utilizzo.
Acqua calda col cappuccinatore
Per l’erogazione dell’acqua calda col cappuccinatore
si deve procedere come descritto a par.9; l’acqua calda
uscirà dalla parte inferiore del cappuccinatore.
Il tubo in silicone installato nel cappuccinatore, durante l’erogazione
dell’acqua calda, deve essere inserito nella griglia della vasca raccogli-
gocce. Assicurarsi che il tubo in silicone non abbia possibilità di sfilarsi
durante l’utilizzo della macchina.
Nota: inserire il tubo nella griglia in modo che non
possa entrare in contatto con acqua sporca o residui di
caffè macinato; si può rischiare che venga aspirato ciò che è
contenuto nella vasca raccogli gocce.
Vapore/Cappuccino col cappuccinatore
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il cappuccino ma
anche per il riscaldamento delle bevande.
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi
spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere
temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le
mani.
Dirigere il cappuccinatore sopra la vasca raccogligocce, aprire il
pomello (16) Acqua calda/vapore per qualche istante, in modo
da far uscire l’acqua residua dal cappuccinatore; in breve tempo
comincerà ad uscire solo vapore.
Chiudere il pomello (16).
Inserire il tubo di aspirazione in un apposito recipiente o direttamente
nella confezione del latte, posta a fianco della macchina.
Porre la tazza col caffè preparato precedentemente, sotto il beccuccio
del cappuccinatore;
Aprire il pomello (16); inizia ora l’erogazione di latte schiumato.
Spostare lo spinotto posto sul cappuccinatore per regolare la densità
della schiuma: verso l’alto la schiuma acquisterà maggior volume.
Per garantire un miglior risultato nella preparazione
del cappuccino, il latte utilizzato deve essere freddo.
Al termine dell’utilizzo del cappuccinatore e del vapore è necessario
ITALIANO
• 15 •
pulire il cappuccinatore dai residui di latte.
Mettere a fianco dell’apparecchio un contenitore contenente acqua
fresca potabile, nel quale immergere il tubo di aspirazione.
Procedere come per la preparazione del cappuccino, lasciando
scorrere l’acqua sporca in un idoneo recipiente o direttamente nella
vasca raccogligocce.
Pulizia del cappuccinatore a ghiera.
Dopo il suo utilizzo, il cappuccinatore, deve essere opportunamente
pulito per garantire la massima igiene e funzionalità nel tempo.
Per la pulizia procedere come segue:
Allentare la ghiera del cappuccinatore.
Sfilare il cappuccinatore dal tubo vapore.
Estrarre il copro del cappuccinatore.
Smontare il coperchio, lo spinotto ed il tubo di aspirazione
Pulire accuratamente il cappuccinatore in tutte le sue parti utiliz-
zando acqua corrente potabile.
Riassemblare il cappuccinatore.
Rimontare il cappuccinatore sul tubo vapore.
Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene serrata nel modo ade-
guato, il cappuccinatore potrebbe sfilarsi durante il
suo utilizzo.
12 puLIzIA E mANuTENzIoNE
Pulizia generica
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto
quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i componenti
nella lavastoviglie.
Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti chimici aggressivi
(solventi) per la pulizia.
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un
forno a microonde e/o un forno convenzionale
Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua,
provvedendo al ricambio dell’acqua.
Pulire il dosatore caffè in polvere quotidianamente:
- Prendere il pennello in dotazione e pulire il dosatore (Fig.18).
Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido inumidito
con acqua (Fig.19).
Pulire il vano di servizio ed il gruppo erogatore.
Raccomandiamo di svuotare e pulire ogni giorno la vasca raccogli
gocce (12) ed il cassetto raccogli fondi (10); per eseguire questa
operazione è necessario aprire lo sportello anteriore (Fig.20) ed
estrarre la vasca raccogli gocce (Fig.21); successivamente si può
procedere con lo svuotamento ed alla pulizia di tutti i componen-
ti.
L’erogatore caffè può essere lavato (Fig.24):
- rimuovere la protezione superiore dall’erogatore;
posizionare un contenitore sotto all’erogatore;
- versare una tazza di acqua calda come indicato in Fig.25 e lavare
l’erogatore;
- Quando avete terminato il lavaggio riposizionare la protezione
superiore.
12.1 Gruppo erogatore
Il gruppo erogatore (17) deve essere pulito ogni volta
che si riempie il contenitore di caffè in grani o, in ogni
caso, almeno una volta alla settimana.
Spegnere la macchina premendo l’interruttore (7) in posizione (O)
ed estrarre la spina dalla presa di corrente a parete.
Aprire lo sportello di servizio (15), successivamente togliere la vasca
raccogli gocce (12) e di conseguenza il cassetto raccogli fondi.
Estrarre il gruppo erogatore tenendolo per l’apposita maniglia e
premendo sul tasto indicato dalla scritta PUSH (Fig.22).
Il gruppo erogatore può essere lavato solo con acqua calda senza
detergente.
Lavare accuratamente il filtro superiore (Fig.23); Quindi lavare da
tutti i residui di caffè. Quando terminato, asciugare accuratamente
tutti i suoi componenti.
Pulire accuratamente il vano interno della macchina.
Tenendolo per l’apposita maniglia, introdurre di nuovo il gruppo
erogatore nell’apposito vano fino ad ottenerne l’aggancio.
Inserire il cassetto raccogli fondi e la griglia nella la vasca raccogli
gocce ed inserire quest’ultima nella macchina.
Chiudere lo sportello (15).
13 DEcALcIfIcAzIoNE
La formazione del calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la
decalcificazione è necessaria ogni 3-4 mesi, quando si osserva una
riduzione della portata dell’acqua o quando sul display viene visua-
ITALIANO
• 16 •
lizzato il messaggio:
DECALCIFICAZIONE
PRONTO X L'USO
Qualora si voglia eseguirla personalmente, si può
utilizzare un prodotto decalcificante per macchine da
caffè di tipo non tossico e/o nocivo, comunemente reperibile in
commercio.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso l’aceto come
decalcificante.
Per procedere alla decalcificazione della macchina seguire le istruzioni
riportate.
1. Miscelare il decalcificante con acqua come specificato sulla
confezione del prodotto decalcificante e riempire il serbatoio
dell’acqua.
2. Accendere la macchina con l’interruttore generale (7).
3. Premere il pulsante (27), per almeno 5 secondi, per selezionare
la funzione; sul display appare:
DECALCIFICAZIONE
APRIRE RUBINETTO
4. Dirigere il tubo vapore (14) sulla vasca raccogli gocce.
5. Posizionare un contenitore di adeguate capacità sotto al tubo vapore
ed aprire in senso antiorario il pomello acqua calda (16).
La macchina inizia un ciclo automatico di decalcificazione
intervallato con pause prestabilite dal costruttore e gestite auto-
maticamente dalla macchina.
Sul display appare:
DECALCIF. IN CORSO
6. Alla fine del ciclo viene fermata l’erogazione della soluzione
decalcificante e sul display appare:
DECALCIF. TERMINATA
CHIUDERE RUBINETTO
7. Chiudere il pomello erogazione acqua calda (16) ruotandolo in
senso orario. Sul display appare:
RISCIACQUARE
RIEMPIRE SERB. ACQUA
8. Sciacquare molto bene il serbatoio dell’acqua e riempirlo con acqua
fresca potabile.
RISCIACQUARE
PREMERE TASTO
9. Posizionare un contenitore di adeguate capacità sotto al tubo vapore
e premere il pulsante (27)
RISCIACQUARE
APRIRE RUBINETTO
10. Svuotare il contenuto del serbatoio dell’acqua ruotando il pomello
vapore (16) in senso antiorario
RISCIAC. IN CORSO
11. Quando il risciacquo della macchina è terminato sul display
appare:
RISCIAC. TERMINATO
CHIUDERE RUBINETTO
12. Chiudere il rubinetto, ricaricare il circuito e lasciare riscaldare la
macchina
Qualora si utilizzi un prodotto diverso da quello con-
sigliato si raccomanda di rispettare comunque le
istruzioni della casa produttrice riportate sulla confezione del
prodotto decalcificante.
13.1 Interruzione decalcificazione
Se il ciclo di decalcificazione viene interrotto spegnen-
do la macchina, questo viene ripristinato alla riaccen-
sione della stessa.
Il ciclo di decalcificazione può essere interrotto chiudendo il pomello
vapore (16) e successivamente premendo il pulsante (27); sul display
appare.
DECALCIF. INTERROTTA
SVUOTARE SERB. ACQUA
Attenzione! Dopo questa operazione si deve svuotare il
serbatoio dell’acqua dalla soluzione decalcificante e la-
varlo con acqua fresca potabile; il circuito della macchina deve
essere lavato mediante un ciclo di risciacquo. Sul display appare:
RISCIACQUARE
PREMERE TASTO
Si deve procedere come per il normale risciacquo come descritto
dal punto 8 nel capitolo precedente.
ITALIANO
• 17 •
14 pRogRAmmAzIoNE fuNzIoNI mAc-
chINA
L’utilizzatore può modificare alcuni parametri di
funzionamento della macchina secondo le proprie
esigenze personali.
14.1 Comando MENU/OK
Per programmare le funzioni è obbligatorio entrare nella modalità di
programmazione, premere il tasto (28) MENU/OK della macchina
quando questa è in una condizione di riposo.
Per selezionare la funzione desiderata, premere il tasto per
salire di una riga oppure il tasto per scendere nell’indicazione
sul display.
Per uscire dalla programmazione, premere il tasto ESC
14.2 Scelta delle singole funzioni
Selezionare con il tasto o la funzione desiderata.
Con il tasto (28) MENU/OK attivare la funzione desiderata; le
variabili che si possono selezionare sono sfogliabili con il tasto o
; per memorizzare la variabile premere il tasto MENU/OK.
Nota: con il tasto ESC si può interrompere in
qualsiasi momento la programmazione senza memo-
rizzare i cambiamenti; questa operazione è effettuabile solo
prima di aver premuto il tasto MENU/OK.
14.3 Descrizione delle funzioni programmabili
RISPARMIO ENERGIA
Quando l’apparecchio viene utilizzato poco, può essere commutato sulla
posizione di RISPARMIO ENERGIA. Con questa funzione si riducono
i costi energetici. Si consiglia tuttavia di spegnere completamente
l’apparecchio, mediante l’interruttore di rete (7), se questo rimane
inutilizzato a lungo; quando si desidera riattivare la macchina, il tempo
di riscaldamento dell’apparecchio è di pochi minuti.
In modalità programmazione, selezionare con il tasto o
la funzione
RISPAR. ENERGIA
ed attivarla con il tasto MENU/OK; appare la scritta .
RISPAR. ENERGIA
in questo modo la macchina è accesa ma nessun componente è
attivo
Per disattivare la funzione RISPAR. ENERGIA, premere il tasto
MENU/OK.
RISCIACQUO
Subito dopo la fase di riscaldamento, l’apparecchio elimina automatica-
mente l’acqua rimasta nei condotti interni per garantire che l’erogazione
del caffè sia eseguita solo con acqua fresca.
La funzione è attivata dal costruttore.
Per disattivarla, in modalità programmazione, con il tasto o
selezionare la funzione
RISCIACQUO
ed attivarla con il tasto MENU/OK. Appare la scritta:
RISCIACQUO
ATTIVATA
Ora con il tasto o selezionare
RISCIACQUO
ATTIVATA
RISCIACQUO
DISATTIVATA
e memorizzare la scelta con il tasto MENU/OK.
Consigliamo di scegliere la funzione .
RISCIACQUO
ATTIVATA
LINGUA
Con questa funzione si può cambiare la lingua del display. Si può
scegliere tra Italiano, Tedesco, Portoghese, Spagnolo, Inglese, Francese
e Olandese. Generalmente l’apparecchio è programmato sulla lingua
del paese a cui è destinato.
In modalità programmazione, con il tasto o scegliere
la funzione:
LINGUA
e poi attivarla con il tasto MENU/OK.
Appare l’indicazione:
LINGUA
ITALIANO
Con il tasto o selezionare la lingua desiderata e con il
tasto MENU/OK memorizzarla.
ITALIANO
• 18 •
DUREZZA ACQUA
L’acqua corrente è più o meno calcarea a seconda delle regioni. Per
questo motivo l’apparecchio può essere regolato secondo il grado di
durezza dell’acqua della località a cui è destinato, espresso in scala
da 1 a 4. L’apparecchio è già programmato su un valore medio
(durezza 3). La durezza dell’acqua nell’apparecchio andrebbe regolata
a seconda del tenore di calcare e del grado di durezza dell’acqua che
si misura con la striscia in dotazione alla macchina.
Immergere brevemente (1 secondo) la striscia in dotazione
nell’acqua e scuoterla leggermente. Dopo un minuto i risultati
del test sono visibile sulla striscia.
In modalità programmazione, con il tasto o selezionare
la funzione:
DUREZZA ACQUA
ed attivarla con il tasto MENU/OK.
Appare la scritta:
DUREZZA ACQUA
DUREZZA 3
Verificare, sulla striscia immersa precedentemente nell’acqua, quanti
quadrati hanno cambiato colore.
Selezionare la corretta durezza dell’acqua con il tasto o
(es. 2 quadrati = Durezza 2) e memorizzarla con il tasto
MENU/OK
Avvertenza: decalcificare l’apparecchio quando si è
raggiunta la quantità relativa alla durezza dell’acqua.
Sul display appare la scritta .
DECALCIFICAZIONE
PRONTO X L'USO
SCALDATAZZE
Questa funzione permette d’attivare lo scaldatazze presente nella
copertura della macchina.
SCALDATAZZE
In modalità programmazione, con il tasto o selezionare
la funzione ed attivarla con il tasto MENU/OK.
A questo punto appare l’indicazione e scegliere se si vuole
SCALDATAZZE
ATTIVATA
o
SCALDATAZZE
DISATTIVATA
con il tasto o , e premere il tasto MENU/OK per
confermare la scelta.
TEMPERATURA
Questa funzione permette d’ottenere un caffè più o meno caldo,
regolando la temperatura dell’acqua (Minima, bassa, media, elevata
e massima).
In modalità programmazione, scegliere con il tasto o
la funzione
TEMPERATURA
poi attivarla con il tasto MENU/OK.
Appare la scritta, p.es. .
TEMPERATURA
MEDIA
Con il tasto o selezionare la temperatura desiderata e
memorizzarla con il tasto MENU/OK.
PREINFUSIONE
Il processo di preinfusione, con il quale il caffè viene leggermente
inumidito prima dell’infusione vera e propria, fa risaltare l’aroma pieno
del caffè che acquista un gusto eccellente.
Con il tasto o selezionare funzione:
PREINFUSIONE
poi attivarla con il tasto MENU/OK.
Appare la scritta:
PREINFUSIONE
ATTIVATA
Con il tasto o scegliere se disattivare la funzione
PREINFUSIONE
DISATTIVATA
o se rendere questa fase più lunga
PREINFUSIONE
LUNGA
per esaltare il gusto del vostro caffè.
Memorizzare la scelta con il tasto MENU/OK.
ITALIANO
• 19 •
PREMACINATURA
Con il processo di premacinatura l’apparecchio macina due volte: la
prima per il tipo di caffè selezionato, la seconda per il caffè successivo
(non ancora selezionato).
Questa funzione conviene solo se si devono preparare
contemporaneamente diversi caffè (p. es. durante una
visita, una festa).
In modalità programmazione, con il tasto o selezionare
la funzione
PREMACINATURA
attivarla con il tasto MENU/OK.
Appare la scritta
PREMACINATURA
DISATTIVATA
Scegliere ciò che si desidera con il tasto o e memorizzare
con il tasto MENU/OK.
TOTALE CAFFÈ
Questa funzione permette di visualizzare quanti caffè ha già erogato
l’apparecchio.
In modalità programmazione, con il tasto o selezionare
la funzione
TOTALE CAFFE'
attivarla con il tasto MENU/OK. Appare la scritta, p. es.
TOTALE CAFFE'
86
TEMPORIZZATORE
Nella presente macchina da caffè è stata inserita una nuova funzione per
consentire un risparmio d’energia quando questa non viene utilizzata
per un lungo periodo.
Questa funzione, preimpostata dal costruttore porta automaticamente
la macchina da:
SELEZIONARE FUNZIONE
PRONTO X L'USO
in
RISPAR. ENERGIA
dopo 3 ore dall’ultima erogazione.
Il tempo di spegnimento può essere regolato, con intervalli di 15
minuti, fino ad un minimo di 15 minuti; la funzione non può
essere disattivata.
In modalità programmazione, con il tasto o scegliere
la funzione:
TEMPORIZZATORE
e poi attivarla con il tasto MENU/OK.
Appare l’indicazione:
RISPAR. ENERGIA
DOPO: 3:00
.
Con il tasto o selezionare il valore desiderato e con il
tasto MENU/OK memorizzarlo.
Nota: nel caso in cui vengano attivati gli orari d’ac-
censione e di spegnimento nella funzione OROLO-
GIO, questa funzione sarà ignorata.
OROLOGIO
Questa funzione , attivata e disattivata dell’utilizzatore, permette di:
- visualizzare l’ora corrente quando la macchina è in RISPARMIO
ENERGIA o in SELEZIONE FUNZIONE
- selezionare l’orario d’accensione e di spegnimento della mac-
china.
Per fare funzionare correttamente la programmazione è necessario
impostare l’orario corrente,
Con il tasto o selezionare la funzione
OROLOGIO
attivarla con il tasto MENU/OK.
Con il tasto o selezionare la funzione
IMPOSTAZ. OROLOGIO
attivarla con il tasto MENU/OK.
Con il tasto o impostare l’ora corrente e memorizzarla
con il tasto MENU/OK;
IMPOSTAZ. OROLOGIO
1:18
successivamente con il tasto o impostare i minuti e
memorizzare con il tasto MENU/OK. L’orario è impostato e la
macchina si riporta nel menù precedente.
ITALIANO
• 20 •
Nota: la pressione continua dei tasti permette un
avanzamento rapido dei numeri.
Nota: la memorizzazione dell’orario viene mantenu-
ta anche quando la macchina viene spenta
Per visualizzare l’ora sul display
con il tasto o selezionare la funzione
INDICARE IMPOS. OROL.
ed attivarla con il tasto MENU/OK.
Con il tasto o scegliere se attivare la funzione
INDICARE IMPOS. OROL.
ATTIVATA
e memorizzare con il tasto MENU/OK.
Nota: la visualizzazione dell’ora è possibile solo in
determinati momenti; questa funzione deve essere
disattivata dall’utente
Se si vuole disattivare la funzione , con il tasto o
scegliere
INDICARE IMPOS. OROL.
DISATTIVATA
e memorizzare con il tasto MENU/OK.
Per regolare l’accensione e
lo spegnimento
La macchina può essere accesa e spenta automaticamente senza
l’intervento dell’utente. Nella macchina si può programmare un solo
orario d’accensione ed un solo orario di spegnimento.
Nota: questa funzione si attiva solo se l’interruttore
generale (7) è posizionato su I (acceso).
Con il tasto o selezionare la funzione
ORARI ON/OFF
attivarla con il tasto MENU/OK.
Con il tasto o impostare l’ora d’accensione e memoriz-
zarla con il tasto MENU/OK;
ORARI ON/OFF
ATTIVATA 7:30
successivamente con il tasto o impostare i minuti e
memorizzare con il tasto MENU/OK.
Con il tasto o impostare l’ora di spegnimento e memo-
rizzarla con il tasto MENU/OK;
ORARI ON/OFF
DISATTIVATA 9:30
successivamente con il tasto o impostare i minuti e
memorizzare con il tasto MENU/OK.
Attenzione: se l’orario d’accensione e di spegnimento
coincidono la macchina ignorerà entrambe le imposta-
zioni. Dopo questa impostazione l’orologio deve essere attivato
per poter funzionare regolarmente.
Per attivare l’accensione e
lo spegnimento
Nota: l’attivazione di questa funzione ha una concre-
ta applicazione solo nel caso in cui siano stati regola-
ti gli orari d’accensione e di spegnimento.
Con il tasto o selezionare la funzione
OROLOGIO
attivarla con il tasto MENU/OK.
Appare la scritta
OROLOGIO
DISATTIVATA
In questo caso premendo il tasto MENU/OK si disattiva la
funzione. Scegliere di attivare la funzione con il tasto o
e quando appare
OROLOGIO
ATTIVATA
memorizzare con il tasto MENU/OK.
All’uscita dalla programmazione la macchina verifica i parametri impo-
stati. Nel caso in cui l’orario corrente rientri nel periodo di disattivazione
sul display appare:
RISPAR. ENERGIA
Nota: durante la fase di disattivazione la macchina
può essere riattivata in qualsiasi momento premendo
ITALIANO
• 21 •
il tasto MENU/OK. Successivamente per disattivare nuova-
mente la macchina entrare in programmazione premendo il
tasto MENU/OK ed uscire subito premendo il tasto ESC.
CICLO DI LAVAGGIO
Con questa funzione si esegue un ciclo di lavaggio con acqua delle parti
interessate all’erogazione del caffè.
Durante il ciclo di lavaggio è consigliata la presenza
di una persona che provveda alla supervisione del-
l’operazione. Prima d’eseguire il ciclo di lavaggio riempire il
serbatoio dell’acqua.
Selezionare con il tasto o la funzione:
CICLO DI LAVAGGIO
Premere il tasto MENU/OK per avviare il ciclo di lavaggio; sul
display appare:
CICLO DI LAVAGGIO
La macchina eroga circa metà del contenuto del serbatoio acqua
dall’erogatore.
Successivamente il ciclo viene terminato automaticamente; a questo
punto sul display appare:
SELEZIONARE FUNZIONE
PRONTO X L'USO
REGOLAZIONI FABBRICA
Questa funzione permette di ripristinare i parametri di funzionamento
della macchina impostati dalla ditta costruttrice.
In modalità programmazione, con la freccia o , selezio-
nare la funzione
REGOLAZIONI FABBR.
poi attivarla con il tasto MENU/OK. A questo punto appare
l’indicazione:
REGOLAZIONI FABBR.
NO
Scegliere se si vogliono ripristinare i parametri la freccia
o , e premere il tasto MENU/OK per confermare la
scelta.
Avvertenza: quando vengono ripristinati tutti i para-
metri di fabbrica si perdono tutte le impostazioni per-
sonalizzate regolate nella macchina.
15 INfoRmAzIoNI DI cARATTERE gIu-
RIDIco
Le presenti istruzioni per l’uso contengono le informazioni necessarie
per l’impiego corretto, per le funzioni operative e la manutenzione
accurata dell’apparecchio.
Queste conoscenze e l’osservanza delle presenti istruzioni,
rappresentano la premessa per un uso senza pericolo nel pieno
rispetto della sicurezza in caso di funzionamento e manutenzione
dell’apparecchio. Se si desiderano ulteriori informazioni, o se do-
vessero subentrare particolari problemi che si ritiene nelle presenti
istruzioni d’uso non siano stati spiegati con sufficiente chiarezza,
preghiamo di rivolgersi al rivenditore locale o direttamente alla
ditta costruttrice.
Inoltre facciamo notare che il contenuto di queste istruzioni
d’uso non è parte di una convenzione precedente o già esistente,
di un accordo o di un contratto legale e che non ne cambiano
la sostanza.
Tutti gli obblighi del costruttore si basano sul relativo contratto di
compravendita che contiene anche il regolamento completo ed
esclusivo riguardo alle prestazioni di garanzia.
Le norme di garanzia contrattuali non vengono limitate estese
in base alle presenti spiegazioni.
Le istruzioni per l’uso contengono informazioni protette dal diritto
d’autore.
Non è permesso fotocopiarle o tradurle in un’altra lingua senza
previo accordo scritto da parte del Costruttore.
16 smALTImENTo
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed
elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti.
Il simbolo del cassonetto barrato
riportato sull’apparecchiatura
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita
utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.L’utente dovrà,
pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri
di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure
riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.L’adeguata
raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismes-
ITALIANO
• 22 •
sa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente
compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente
e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è
composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da
parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
17 sEgNALAzIoNI DIspLAy
Tramite il diplay, la macchina guida l’utente al coretto utilizzo della
stessa.
Di seguito sono elencati i messaggi d’allarme che non permettono
l’erogazione del caffè e cosa l’utente deve fare per utilizzare corret-
tamente la macchina.
RISPAR. ENERGIA
Premere il tasto (28) MENU/OK.
DECALCIFICAZIONE
Decalcificare la macchina (vedi Cap.13)
RIEMPIRE SERB. ACQUA
Riempire il serbatoio dell’acqua (9) con acqua fresca potabile
(Fig.03).
MANCA CAFFE'
Riempire il contenitore caffè in grani con caffè in grani e riavviare il
ciclo d’erogazione caffè.
VUOTARE FONDI
Aprire lo sportello (15), estrarre il cassetto raccogli fondi (10) e
svuotare i fondi in un contenitore idoneo.
Nota importante: il cassetto raccogli fondi deve essere
vuotato solo quando la macchina è accesa. Il cassetto
deve essere estratto per almeno 5 secondi. Lo svuotamento del
cassetto a macchina spenta non permette l’erogazione del caffè
alla riaccensione della stessa.
MANCA GRUPPO
Inserire correttamente il gruppo erogatore (17).
MANCA CASSETTO FONDI
Inserire correttamente la vasca raccogli gocce (12) ed il cassetto
raccogli fondi (10).
CHIUDERE SPORTELLO
Chiudere lo sportello anteriore (15).
MACINA BLOCCATO
GRUPPO BLOCCATO
Contattare un centro d’assistenza autorizzato.
ITALIANO
• 23 •
18 pRobLEmI, cAusE E RImEDI
Problemi Cause Rimedi
La macchina non si accende La macchina non è collegata alla rete
elettrica.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
Il caffè non è abbastanza caldo. Le tazzine sono fredde. Riscaldare le tazzine.
Non fuoriesce acqua calda o vapore. Tubo vapore ostruito. Pulire il foro del tubo vapore con uno spillo
Caffè viene erogato troppo lentamente. Caffè troppo fine. Cambiare la miscela del caffè.
Ruotare il pomello della regolazione macinatura su
un valore più alto (par.5).
Diminuire la dose (par.6).
Gruppo erogatore sporco. Lavare il gruppo erogatore.
Pomello Sistema E. Plus System ruotato tutto
verso destra.
Ruotare il pomello verso sinistra e quando la
macchina eroga, ruotarlo verso destra.
Caffè viene erogato velocemente. Caffè troppo grosso. Cambiare la miscela del caffè.
Ruotare il pomello della regolazione macinatura su
un valore più basso.
Pomello Sistema E. Plus System ruotato tutto
verso sinistra.
Quando la macchina eroga, ruotare il pomello
verso destra.
Dose bassa. Aumentare la dose (par.6).
La macchina impiega molto tempo per
scaldarsi e la quantità di acqua che viene
erogata dal tubo è limitata.
Il circuito della macchina è incrostato. Eseguire la decalcificazione.
Il gruppo erogatore non può essere
estratto.
Il gruppo erogatore è fuori posizione. Accendere la macchina. Chiudere lo sportello
anteriore; il gruppo ritorna nella posizione iniziale
e può essere estratto.
Cassetto raccoglifondi inserito. Estrarre il cassetto raccoglifondi
Caffè fuoriesce all’esterno dell’ero-
gatore.
Erogatore in posizione errata. Riposizionare l’erogatore.
Erogatore otturato Estrarre l’erogatore e lavarlo.
Il caffè ha poca crema. La miscela non è adatta o il caffè no n è fresco
di torrefazione.
Cambiare la miscela di caffè.
Il caffè è macinato grosso. Regolare la macinatura.
Il pomello del sistema E. Plus System ruotato
verso sinistra.
Ruotare verso destra il pomello del sistema E.
Plus System.
Esce acqua dalla vasca raccogli gocce. Vasca raccogli gocce troppo piena. Verificare la posizione del galleggiante e vuotare la
vasca raccogli gocce.
ENGLISH
• 24 •
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions
should always be followed to reduce the risk of fire, electric
shock, and/or injury to persons, including the following:
1 Read all instructions and information in this instruction
book and any other literature included in this carton
referring to this product before operating or using this
appliance.
2 Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3 To protect against fire, electric shock and personal
injury do not immerse cord, plugs or appliance in
water or other liquid.
4 Close supervision is necessary when any appliance is
used by or near children.
5 Unplug from outlet when not in use and before
cleaning. Allow to cool before putting on or taking off
parts, and before cleaning the appliance.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord or
plug or after the appliance malfunctions or has been
damaged in any way. Return appliance to the nearest
authorized service centre for examination, repair or
adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommended by
the appliance manufacturer may result in fire, electric
shock or personal injury.
8 Do not use outdoors.
9 Do not let cord hang over edge of table or counter, or
touch hot surfaces.
10 Do not place on or near a hot gas or electric burner,
or in a heated oven.
11 Always turn appliance OFF”, then plug cord into the
wall outlet. To disconnect, turn switch to OFF”, then
remove plug from wall outlet.
12 Do not use appliance for other then intended household
use.
13 Use extreme caution when using hot steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
CAUTION
This appliance is for household use. Any servicing, other
than cleaning and user maintenance, should be performed
by an authorized service centre. Do not immerse base
in water. To reduce the risk of fire or electric shock, do
not disassemble the base. There are no user serviceable
parts inside. Repair should be done by authorized service
personnel only.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on
the nameplate agrees with your voltage.
2 Never use warm or hot water to fill the water tank.
Use cold water only.
3 Keep your hands and the cord away from hot parts of
the appliance during operation.
4 Never clean with scouring powders or hard implements.
Simply use a soft cloth dampened with water.
5 To avoid your coffee maker scaling up, use purified or
bottled water.
INSTRUCTIONS FOR THE
POWER SUPPLY CORD
A A short power-supply cord is provided to reduce risks
of getting tangled up or tripping over a longer cord.
B Longer extension cords are available and may be used
if care is exercised in their use.
C If a long extension cord is used:
1 the marked electrical rating of the extension cord
should be at least as great as the electrical rating
of the appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the
extension cord should be a grounding type
3 the cable does not hang from the table to avoid
the risk of getting caught up in it.
ENGLISH
• 25 •
1 gENERAL INfoRmATIoN
This coffee maker is designed to make espresso coffee using both coffee
beans and ground coffee; it is also equipped with a device for supplying
steam and hot water.
This elegantly designed appliance has been designed for household use
and is not suitable for continuous, professional-type use.
Caution: The manufacturer cannot be held liable for any
damages/injury attributable to the following:
Incorrect use and not in keeping with the indented use.
Repairs not carried out by authorized service centres.
Tampering with the supply cord.
Tampering with any machine part.
Use of not original spare parts and accessory attachments.
In these cases, the guarantee is invalidated.
1.1 Reading this instruction book
The caution triangle denotes all instructions important for the
safety of the user. Follow these instructions scrupulously to avoid
serious injury!
This symbol denotes information that
should be taken into account to get the
most out of the appliance.
The figures referred to in the text can be found on the
cover flap.
Keep these pages open when reading the instructions.
1.2 Using this instruction book
Keep these instructions in a safe place and
hand them over to any other person who
uses this coffee maker.
For additional information or for informa-
tion on topics not covered or inadequately covered in this book, contact
the authorized service centres.
2 TEchNIcAL DATA
• Rated Voltage
See nameplate found on the appliance.
• Rated Output
See nameplate found on the appliance.
• Power Supply
See nameplate found on the appliance.
• Material of Body
Metal
• Dimensions (w x h x d) (mm)
290 x 375 x 425
• Weight (Kg)
10
• Cord Length (mm)
1200
• Control Panel
Front (Digital)
• Water Tank (l)
2.2 Removable
• Coffee Container Capacity (g)
250 of coffee beans
• Pump Pressure (bar)
15
• Boiler
2 - Stainless Steel - Aluminium
• Safety Devices
Boiler pressure safety valve
Safety thermostat
The manufacturer reserves the right to change the make up of the
machine in the light of any technological breakthrough.
The machine complies to the European Standard 89/336/EEC
(legislative decree 476 04.12.92), referring to the elimination
of broadcasting disturbance.
ENGLISH
• 26 •
100
100
250
100
100
sizes in millimeter
ENGLISH
• 27 •
3 sAfETy sTANDARDs
Never let live parts come into contact with water: short-circuit
hazard! The superheated steam and hot water can cause scalding!
Never direct the steam or the hot water jet towards body parts!
Touch the steam /hot water nozzle carefully: scalding hazard!
Intended Use
- This coffee maker is intended for household use only.
- Do not make technical changes and use the appliance inappropria-
tely: damage/injury hazard!
- The coffee maker must only be used by adults who are in full control
of their mental and physical capacities.
Power Supply
- Connect the coffee maker to a suitable outlet only.
- The voltage must match the one specified on the nameplate of the
appliance.
Power Supply Cord (Fig.A)
- Never use the coffee maker if it has a faulty cord.
- An authorized service centre must replace the defective cords and
plugs immediately.
- Do not let the cord touch sharp edges, very hot objects and oily
surfaces.
- Do not carry or pull the coffee maker by the cord.
- Do not pull the cable to remove the plug, and do not touch the plug
with wet hands or feet.
- Avoid letting the cord dangle from tables or raised surfaces.
Preventing Injury (Fig.B)
- Ensure that the machine is out of the reach of children.
Children are not aware of the risks involved in electrical applian-
ces.
- Do not leave packing material near children.
Scalding Hazard (Fig.C)
- Do not direct the flow of the superheated steam and/or hot water
towards yourself and/or others: scalding hazard!
- Always use the correct handles or knobs.
- Do not insert objects through the openings in the appliance.
Space necessary to installation, usage, and mainte-
nance. (Fig.D)
- Place the machine on a flat, even surface.
- The machine must be positioned in a safe place where it cannot be
knocked over or cause injury.
- Choose a position that is well-lit, hygienic and where a wall socket
is easily accessible.
- To prevent melting or damage to the casing, do not rest the machine
on very hot surfaces or near open flames.
- Place the coffee maker 10 cm away from walls and cooking tops.
- Do not keep the machine at a temperature below 0°C; frost may
damage the machine.
- The wall outlet must be reachable at all times.
- Do not use the coffee maker outdoors.
Cleaning (Fig.E)
- Before cleaning the coffee maker, switch the ON/OFF switch (7) to
“O”; then, remove the plug from the wall outlet.
- Wait for the machine to cool down.
- Never immerse the appliance in water! Avoid splashes.
- Never tamper with the machine inside parts.
Storing the Appliance
- When the appliance is not used regularly, switch OFF the appliance
and remove the plug from the wall outlet.
- Store it in a dry place, away from children.
- Protect it from dust and dirt.
Repairing / Maintenance
- If the coffee maker falls and you see or suspect damages or mal-
functions, immediately remove the plug from the wall. Never use
faulty machines.
- Repairs must be made by authorized service centres only.
- If authorized service centres do not carry out maintenance work
and/or repairs, the manufacturer is not liable for any damages.
Fire Fighting
- In the event of a fire, use carbon dioxide extinguishers (CO2). Do not
use water or powder extinguishers.
ENGLISH
• 28 •
DEscRIpTIoN of pARTs
See Fig.01
1 Coffee bean container
2 Coffee bean container cover (aroma preserver)
3 Grinding control knob
4 Dose control knob
5 Ground coffee doser cover
6 Cup Heater
7 ON-OFF switch
8 Water tank cover
9 Water tank
10 Coffee grounds drawer
11 Power cord
12 Drip tray + plate
13 Height adjustable coffee dispenser
14 Steam / hot water nozzle and pipe
15 Front cover
16 Steam knob
17 Coffee dispenser
18 Control panel
19 E. Plus System adjustment knob
20 Cleaning brush
21 Ground coffee measuring scoop
Control panel
22 Espresso coffee selector button
/ “Page up” in programming mode
23 Normal coffee selector button
/ “Page down” in programming mode
24 “Caffe lungo” selector button
/ “ESC” in the programming mode
25 Ground coffee selector button
26 Hot water selector button
27 Descaling selector button
28 Programming button
/ OK” in the programming mode
29 LCD display
30 Full tray warning light
4 INsTALLINg ThE coffEE mAKER
For your own safety and the safety of others, follow the “Safety
Rules” (see chapter 3).
4.1 Packaging
The original packaging was designed and made to protect the appliance
during shipment.
We recommend you keep it for future needs.
4.2 Preliminaries
Remove the coffee maker from the packaging and position it in a
suitable location that meets the requirements specified and described
in the safety rules (chap.3).
Open the machine door, take the drip tray (12) from the package,
and fit the dregs box (10); then, fit the drip tray in the machine
(Fig.21).
Make sure that the drip tray and plate (Fig.01, pos. 12), the coffee
grounds drawer (10) and the coffee dispenser (17) are fitted correctly
and that the front cover (15) is closed.
Keep the cleaning brush (20) and the ground coffee measuring
scoop (21) supplied with the appliance within easy reach.
If the display signals a fault when you switch on the
machine, it means that one of the above-described
components has not been properly positioned (Par.17).
4.3 Preparing the coffee maker for use
Open the water tank cover (Fig.02) and remove the tank (Fig.03).
Rinse and fill with fresh potable water (Fig.04); we recommend that
you do not exceed the “MAX” level mark. Replace the water tank in
its housing and reposition the cover on top.
Always fill the tank (9) with fresh still water. Hot water
and other liquids can damage the tank and/or the
appliance. Do not operate the appliance without water: make
sure that there is enough water inside the tank.
Lift the cover (Fig.05) and fill the container with coffee beans
(Fig.06).
Use coffee beans only. Ground and instant coffee, as
well as other items, will cause damage to the applian-
ce.
Set the cover back in place on the coffee container (1).
Insert the plug into the outlet on the back of the coffee machine
(Fig.07) after making sure that the on/off switch (7) is set on
“O”.
ENGLISH
• 29 •
Insert the plug on the other end of the cord into a suitable wall
outlet.
The machine on/off switch is set on “O” (OFF); to turn the machine
on just press the button (Fig.08); the machine will begin to heat up
and the display will show:
RINSING
WARMING UP ...
When the machine reaches the right temperature, it will carry out a
rinse cycle.
To load the circuit, direct the steam pipe (Fig.01-pos.14) over the
drip tray, place a cup or other suitable receptacle below the steam
nozzle and press the button (26); the following messages will be
displayed in turn:
RINSING
WARMING UP ...
Turn the knob (Fig.09) anticlockwise and wait until water is
discharged from the steam pipe in a steady stream; to stop the
flow of water, turn the knob clockwise.
Note: After a long period of disuse, if the water tank
has been completely emptied, you must reload the
circuit before starting up the machine. The circuit must also be
loaded every time the display shows the following message:
VENTILATE
Press pushbutton 26 again.
When the heating-up phase reaches completion, the display will
show:
SELECT PRODUCT
READY FOR USE
After the above steps are completed, the machine is ready for use.
To dispense coffee, hot water or steam and ensure proper use of the
machine, carefully follow the directions below.
5 ThE coffEE gRINDER (fIg.10)
Caution! Only turn the grinding control knob situated
inside the coffee bean container (Fig.10) when the
coffee grinder is working. Do not place ground and/or instant
coffee in the coffee bean container.
Do not introduce anything other than coffee beans into the
container. The coffee grinder contains dangerous moving parts;
keep fingers and/or other objects away. Before carrying out any
operations in the coffee bean container, switch OFF the ON/OFF
switch (7) and remove the plug from the wall outlet. Do not
introduce coffee beans when the coffee grinder is working.
The quality and the taste of your coffee depend both on the blend
used and the grind.
The appliance comes with a grind-adjusting knob (Fig.10). To use this
feature, turn the graduated knob when the coffee grinder is working;
the numbers displayed on the knob indicate the grind setting.
The manufacturer sets the knob to an average grinding coarseness
in the factory: if the ground coffee is too fine, turn the knob toward
higher settings; if the ground coffee is too coarse, turn the knob toward
lower settings.
You will note the change only after dispensing three /four coffees.
Use coffee beans for espresso coffee makers. Avoid using extremely fine
or coarse grind settings (e.g. 1 and 16); if you find this is necessary,
try using different coffee blends.
Store the coffee in a cool and dry place, in an airtight container.
You should change the grind setting if the coffee does not flow out in
an optimal manner, or more specifically:
The coffee flows out too fast = excessively coarse grind > turn the
knob to lower settings;
The coffee drips out slowly and/or not at all = excessively fine grind
> turn the knob to higher settings.
6 ADJusTINg ThE coffEE DosE
(fIg.11)
You may select the quantity of coffee (dose) that you wish to grind.
The manufacturer sets an average dose in the factory, which can meet
most needs.
To change the ground coffee dose, simply turn the knob (Fig.11) situated
inside the coffee container. Turn it anticlockwise to increase the dose
and clockwise to decrease the dose.
You must adjust the dose before pressing the coffee dispenser button.
This system allows you to obtain an optimal cup of coffee with all
commercially available types of coffee.
7 E. pLus sysTEm
The machine is equipped with a device aimed at adjusting the coffee
density: the E. Plus System.
This system allows you to obtain an optimal cup of coffee with all
commercially available types of coffee.
Adjustment can be made or changed even while dispen-
sing coffee.
ENGLISH
• 30 •
Turn the knob (19) to adjust the coffee density.
Turn the knob:
left for a weak coffee;
in the middle for a medium coffee;
right for a strong coffee.
8 ThE coffEE DIspENsER
Note: If the appliance does not dispense coffee, check
the water level in the tank.
Before dispensing coffee, check that the water tank and coffee
container are full and that the display shows:
SELECT PRODUCT
READY FOR USE
Place 1 or 2 coffee cups under the coffee dispenser spouts; you can
adjust the height of the dispenser by moving it up or down manually
(Fig.12) until it suits your cups.
8.1 Making coffee with coffee beans
To dispense coffee press the coffee dispenser button (22, 23 or 24);
the display will indicate (for example)
1 SMALL COFFEE
Dispense 1 coffee, place a single cup beneath the coffee spouts and
press the button (22, 23 or 24) only once; to dispense 2 coffees,
place two cups beneath the coffee spouts and press the button (22,
23 or 24) twice; the display will show:
2 SMALL COFFEES
In this operating mode, the appliance automatically grinds and
doses the right quantity of coffee; making two coffees requires two
grinding and dosing cycles, which are automatically managed by
the machine.
Then the dispensing cycle starts.
After undergoing a pre-brewing cycle, coffee will start to come out
of the spout (Fig.01, pos.13).
The coffee will stop flowing automatically when the preset level is
reached (see section 8.3). You can interrupt the flow of coffee by
pressing the button (Fig.01, pos.22 23 or 24).
8.2 Making coffee with ground coffee
In this operating mode, you must use the scoop provided
(Fig.01, pos.21) to measure out the ground coffee.
Only use ground coffee suitable for espresso coffee
makers in the doser (5); placing coffee beans, instant
coffee and other materials inside the doser causes damage to
the appliance.
Keep fingers away from the ground coffee doser since
there are moving parts.
Use the scoop provided (21) to measure out the right quantity of ground
coffee to place in the doser .
Use only one full measuring scoop at a time; to make two coffees, you
must go through the entire process twice.
Press the button (25) to select the function; the display will show:
SELECT PRODUCT
PREGROUND COFFEE
Lift the cover of the ground coffee doser (Fig.13).
Fill the scoop with one measure of coffee; discard any excess ground
coffee.
Fill the doser with the ground coffee (Fig.14)
Close the cover of the ground coffee doser.
To dispense coffee, press the coffee dispenser button (22, 23 or 24);
the display will show (for example)
1 SMALL COFFEE
PREGROUND COFFEE
The dispensing cycle will start.
After undergoing a pre-brewing cycle, coffee will start to come out
of the spout (13).
The coffee will stop flowing automatically when the preset level is
reached (see section 8.3). You can interrupt the flow of coffee by
pressing the button (22 23 or 24).
ENGLISH
• 31 •
Subsequently the machine will automatically switch back to the
normal operating mode (see section 8.1).
8.3 Adjusting the quantity of coffee per cup
The machine has been programmed to dispense 3 types of coffee:
espresso coffee with button (22), normal coffee with button (23) and
“caffe lungo” (weak coffee) with button (24).
To adapt the programmed settings to the size of your cups, place a cup
beneath the coffee spouts (13), press the dispenser button corresponding
to the kind of coffee you want (22, 23 or 24) and keep it pressed down;
the display will show (for example):
1 COFFEE
PROGR. QUANTITY
Wait for the cup to fill to the desired level and release the button.
Note: keep the button (22, 23 or 24) pressed during
the entire coffee dispensing process.
In this way, the appliance is programmed to dispense the quantity of
coffee you selected.
9 DIspENsINg hoT WATER
Caution: splashing may occur at the start scalding
hazard! The hot water nozzle and pipe can reach high
temperatures: avoid touching directly with your hands.
Before attempting to dispense hot water, make sure that the display
shows
SELECT PRODUCT
READY FOR USE
When the machine is ready to dispense coffee, carry out the following
steps.
Press the button (26); the following messages will be displayed in
turn:
SELECT PRODUCT
READY FOR USE
Place a cup and/or receptacle beneath the hot water/steam pipe
(Fig.15).
Turn the knob anticlockwise as shown in Fig.15.
Dispense the desired quantity of hot water; to stop the flow of hot
water turn the knob clockwise.
Press the button (26) again; the machine will switch back to the
normal operating mode and the display will show:
SELECT PRODUCT
READY FOR USE
10 DIspENsINg sTEAm / pREpARINg
cAppuccINo
Steam can be used to froth the milk for cappuccinos and
also to heat beverages.
Scalding hazard! Splashing may occur at the start. The
hot water nozzle and pipe can reach high temperatures:
avoid touching it directly with your hands.
When the machine is ready to dispense coffee, direct the steam pipe
(14) above the drip tray, open the “hot water/steam” knob (16) for
a few instants to discharge any residual water from the steam pipe;
soon only steam will issue from the nozzle. The display will show:
STEAM
Turn the knob (16) to OFF.
Fill 1/3 of the receptacle you wish to use to make cappuccino with
cold milk.
For best results when making cappuccinos, the milk
and the cup used should be cold.
Immerse the steam nozzle into the milk to be frothed and
turn the knob (16); turn the container slowly with up-down
movements to achieve uniform frothing (Fig.16).
After using the steam for the desired time, shut off the steam
(16).
The same method can be used to heat other beverages.
Clean the steam nozzle with a damp cloth.
Note: Should you wish to use big cups, raise the side
door and rotate the steam tube; by this way, the steam
tube can be further raised (Fig. 17). This is particularly useful
when you use the cappuccinatore.
ENGLISH
• 32 •
11 opTIoNAL AccEssoRIEs
11.1 Cappuccinatore
The cappuccinatore is a device that automatically froths
milk, making it extremely easy to prepare classic Ita-
lian-style cappuccino.
To install the cappuccinatore, proceed as follows:
Make sure that no other devices are fitted on the steam tube; you
must remove any devices that have been installed.
Loosen the ring nut without slipping it off the cappuccinatore.
Insert the cappuccinatore in the steam tube to a depth of about 4
cm.
Tighten the ring nut securely.
Note: if the ring nut is not securely tightened, the
cappuccinatore may slip out during use
Hot water with the cappuccinatore
To dispense hot water using the cappuccinatore, follow
the directions provided in par.9; hot water will flow
out of the lower part of the cappuccinatore.
While hot water is being dispensed, the silicone tube inside the cappuc-
cinatore must be inserted into the grating of the drip tray. Make sure the
silicone tube cannot slip out while the machine is in use.
Note: Insert the tube into the grating, so that to avoid
any contact with dirty water or ground coffee residues;
the risk is that the drip tray contents may be sucked up.
Steam/Cappuccino with the cappuccinatore
The steam may be used to froth milk for cappuccino and to heat up
beverages.
Danger of scalding!
The steam may be preceded by brief sprays of hot water.
The dispensing tube can reach very high temperatures: avoiding
touching it directly with your hands.
Position the cappuccinatore over the drip tray, open the “hot
water/steam” knob (16) for a few seconds to discharge residual
water from the cappuccinatore; in a short time only steam will issue
from the tube.
Close the knob (16).
Place the intake tube in a suitable receptacle or directly into a
container of milk, placed next to the machine.
Place a cup containing previously prepared coffee beneath the nozzle
of the cappuccinatore.
Open the knob (16); frothed milk will start issuing from the
cappuccinatore.
Move the pin on the cappuccinatore to regulate the thickness of the
foam; by pushing it upward you will increase its volume.
When preparing cappuccino, use cold milk to ensure
the best results.
When you have finished using the cappuccinatore and steam, clean
the cappuccinatore to remove residual milk.
Place a container filled with fresh drinking water alongside the
machine and place the tip of the intake tube inside the container.
ENGLISH
• 33 •
Proceed as if you were making cappuccino, allowing the dirty water
to flow into a receptacle or directly into the drip tray.
Cleaning the cappuccinatore.
After using the cappuccinatore, you should clean it thoroughly to ensure
maximum hygiene and functionality over time.
The cleaning steps are as follows:
Loosen the ring nut of the cappuccinatore.
Remove the cappuccinatore from the steam tube.
Remove the casing of the cappuccinatore.
Take off the cover, pin and intake tube.
Clean all the parts of the cappuccinatore thoroughly with running
drinking water.
Reassemble the cappuccinatore.
Insert the cappuccinatore back in the steam tube.
Tighten the ring nut securely.
Note: if the ring nut is not securely tightened, the
cappuccinatore may slip out during use.
12 cLEANINg AND mAINTENANcE
General Cleaning
Maintenance and cleaning should only be carried out when the
appliance is cold and disconnected from the power supply.
Do not immerse the appliance in water and do not wash the parts
in the dishwasher.
Do not use abrasives or aggressive chemicals (solvents) for clea-
ning.
Do not dry the machine and/or any of its parts using a microwave
and/or conventional oven.
We recommend that you clean the water tank and change the water
daily.
Clean the ground coffee doser daily.
- Use the brush provided to clean the doser (Fig.18).
To clean the appliance, use a soft cloth dampened with water
(Fig.19).
Clean the service area and the coffee dispenser.
We recommend that you empty and clean the drip tray (12) and
the coffee grounds drawer (10) daily; to carry out this operation
you must open the front cover (Fig.20) and remove the drip tray
(Fig.21); then you can empty and clean all the components.
You can wash the coffee dispenser (Fig.24):
- remove the top protection from the dispenser;
Position a container beneath the dispenser
- wash the dispenser with warm water as shown in Fig. 25;
- after washing, fit the top protection again.
12.1 The coffee dispenser
The coffee dispenser (17) must be cleaned each time
you fill the coffee bean container or at least once a
week.
Switch off the appliance by pressing the ON/OFF switch (7) to the
“O” position and remove the plug from the wall outlet.
Open the service cover (15). Remove the drip tray (12) and the
coffee grounds drawer.
Remove the coffee dispenser, holding it by its handle and pressing
the “PUSH” button (Fig.22)
Wash the coffee dispenser only with hot water: do not use deter-
gents.
Carefully wash the top filter (Fig. 23) and make sure it is free from
any coffee residues. Then, thoroughly dry all its components.
Carefully clean the compartment inside the appliance.
Holding it by its handle, insert the coffee dispenser into its housing
until it snaps into place.
Insert the coffee grounds drawer, the drip tray plate and the drip
tray.
Close the cover (15).
ENGLISH
• 34 •
13 DEscALINg
Scale forms during normal use of the appliance; a descaling treatment
should be carried out every 3-4 months, either when you notice a
reduced water flow or the following message is displayed:
DESCALING
READY FOR USE
If you wish to carry this out at home, you can use a
commercially available descaling product for coffee
makers that is non-toxic and/or not harmful.
Caution! Never use vinegar.
To descale the appliance proceed as follows:
1. Mix the descaling agent with water as directed on the package and
fill the tank with the solution.
2. Switch on the machine by pressing the on/off switch (7).
3. Press the button (27) for at least 5 seconds to select the function;
the following message will appear on the display:
DESCALING
OPEN KNOB
4. Direct the steam pipe (14) over the drip tray.
5. Place a receptacle of adequate capacity beneath the steam pipe
and turn the hot water knob (16) anticlockwise.
The machine will start an automatic descaling cycle including
pauses preset by the manufacturer and automatically controlled
by the machine. The display will show:
MACHINE IS DESCALING
6. At the end of the cycle, the flow of descaling solution will be stopped
and the display will show:
DESCALING FINISHED
CLOSE KNOB
7. Turn the hot water knob (16) clockwise to shut off flow. The display
will show:
RINSE MACHINE
FILL WATERTANK
8. Thoroughly rinse out the water tank and fill it with fresh drinking
water.
RINSE MACHINE
PRESS KEY
9. Place a receptacle of adequate capacity beneath the steam pipe
and press the button (27).
RINSE MACHINE
OPEN KNOB
10 Turn the steam knob (16) anticlockwise to empty out the contents
of the water tank
MACHINE IS RINSING
11 When the machine rinse cycle is completed the display will
show:
RINSING FINISHED
CLOSE KNOB
12 Close the tap, reload the circuit and let the machine heat up
If you use a product other than the recommended one,
you should follow the manufacturer’s directions on the
package.
13.1 Interrupting the descaling cycle
If the descaling cycle is interrupted by switching the
machine OFF, it will automatically resume when the
machine is switched back ON.
The descaling cycle can be interrupted by turning the steam knob (16)
clockwise and then pressing the button (27).
The display will show:
DESCAL. INTERRUPTED
EMPTY WATERTANK
Warning! After interrupting the cycle you must empty
the water tank of the descaling solution and wash out
the tank with fresh drinking water; the machine circuit must be
cleansed by carrying out a rinse cycle. The display will show:
RINSE MACHINE
PRESS KEY
Follow the directions for a normal rinse cycle provided in section
8 of the previous chapter.
ENGLISH
• 35 •
14 fuNcTIoN pRogRAmmINg
The user can change some machine operating para-
meters according to personal needs.
14.1 MENU/OK command
In order to program functions you must access the programming mode by
pressing MENU/OK” (28) when the machine is in a standby status.
To select the desired function, press the ” button to move up one
line or the “” button to move down on the display.
To exit the programming mode press “ESC”
14.2 Choosing individual functions
Select the desired function by pressing or ”. Press
“MENU/OK” to enable the desired function; you can browse the
selectable settings using the or button; to store a setting
press “MENU/OK”.
Note: by pressing “ESC” you can exit the programming
mode at any time without saving the changes made;
exiting without saving is possible only before you have pressed
“MENU/OK”.
14.3 Description of programmable functions
ENERgy sAVINg
If the appliance is used little, it may be switched to the ENERGY SAVING
mode. This function allows electricity costs to be reduced. However, it is
recommended to switch the appliance off completely using the on/off
switch (7) if it is not to be used for a prolonged period. It will take the
machine just a few minutes to heat up when you switch it back on.
In the programming mode press or to select the func-
tion:
ENERGY SAVING
and enable it by pressing MENU/OK”; the following message will
appear:
ENERGY SAVING
in this mode the machine remains on but no components are active.
To deactivate the “ENERGY SAVING” function, press “MENU/
OK”.
RINsINg
Immediately after heating up, the appliance automatically eliminates
the water left standing in the internal circuit to ensure that only fresh
water will be used to make coffee.
The function is activated in the factory.
To deactivate it, go to the programming mode and press or
” to select the function:
RINSING
and enable it by pressing “MENU/OK”. The following message will
appear:
RINSING
ON
Now press “” or “”to select
RINSING
ON
RINSING
OFF
and store the selection by pressing MENU/OK”.
We recommend selecting:
RINSING
ON
LANguAgE
This function allows you to change the language of the display. You
can choose among Italian, German, Portuguese, Spanish, English,
French and Dutch. The appliance is normally set on the language of
the country it is to be sold in.
After accessing the programming mode, press ” or to select
the function:
LANGUAGE
and then enable it by pressingMENU/OK”.
The display will show:
LANGUAGE
ENGLISH
Press or to select the desired language and then press
MENU/OK” to memorise it.
ENGLISH
• 36 •
WATER hARDNEss
The hardness of tap water may vary from region to region. For this
reason, the appliance may be adjusted according to the degree of
hardness of the water in the place it will be used in; hardness is
measured on a scale of 1 to 4.
The appliance is already programmed for an average value
(hardness 3). The appliance setting should be adjusted according to
the actual hardness of the water, which can be measured using the
test strip provided.
Briefly dip (1 second) the test strip provided in water and
shake it gently. After one minute you can read the test results
on the strip.
After accessing the programming mode press “or “to select
the function:
WATER HARDNESS
and enable it by pressing MENU/OK”.
The display will show:
WATER HARDNESS
HARDN 3
Check the test strip previously immersed in water to see how many
squares have changed colour.
Press or to select the correct water hardness (e.g. 2 squares
= Hardness 2) and memorise it by pressing MENU/OK”.
Caution: descale the appliance when the max water
hardness level is reached.
The display will show the message:
DESCALING
READY FOR USE
cup hEATER pLATE
This function allows you to turn on the cup heater plate present in the
machine cover.
CUP HEATER
In programming mode, select the function using the or
button, and confirm using the MENU/OK” button.
It will thus appear the indication to choose whether you wish to
select
CUP HEATER
ON
or
CUP HEATER
OFF
using the or button, and confirm your choice using the
MENU/OK” button.
TEmpERATuRE
This function allows you to adjust the water temperature to obtain hotter
or less hot coffee (Minimum, low, medium, high and maximum).
After accessing the programming mode press “or “to select
the function:
TEMPERATURE
then enable it by pressing MENU/OK”.
The display will show, for example:
TEMPERATURE
MEDIUM
Press ” or “” to select the desired temperature and memorise
it by pressing MENU/OK”.
pRE-bREWINg
In the pre-brewing process the coffee is slightly moistened before actual
brewing. This brings out the full aroma of the coffee, which thus acquires
a delicious flavour.
Press “” or “” to select the function:
PREBREWING
then enable it by pressing MENU/OK”.
The display will show:
PREBREWING
ON
by pressing or you can choose to deactivate the func-
tion
PREBREWING
OFF
or extend the pre-brewing phase
PREBREWING
LONG
to enhance the flavour of your coffee.
Memorise the choice by pressing “MENU/OK”.
ENGLISH
• 37 •
pRE-gRINDINg
With the pre-grinding process the appliance grinds twice: the first
time for the type of coffee selected and the second time for the
next coffee (not yet selected).
This function is useful only if you have to make
several coffees at the same time (e.g. when en-
tertaining guests or during a party).
After accessing the programming mode, press ” or to select
the function:
PREGRINDING
enable it by pressing MENU/OK”.
The display will show:
PREGRINDING
OFF
Press “” or ” to select the desired setting and memorise it by
pressing MENU/OK”.
ToTAL coffEEs
This function allows you to display how many coffees the appliance
has made to date.
After accessing the programming mode, press ” or to select
the function:
TOTAL COFFEES
enable it by pressing MENU/OK”. The display will show, for
example:
TOTAL COFFEES
86
TIMER
This coffee maker features a new function that allows you to save energy
in case of long periods of quiescence. This function, which is factory set,
automatically switches the machine from the
SELECT PRODUCT
READY FOR USE
status to the
ENERGY SAVING
mode after 3 hours have elapsed since the previous use.
The switch-off time can be set at 15-minute intervals, down to a
minimum of 15 minutes. The function may not be disabled.
In the programming mode press ” or “” to select the
TIMER
function and activate it by pressing “MENU/OK”.
The display will show:
STANDBY
AFTER: 3:00
Press or ”to select the desired setting and press
“MENU/OK” to store it.
Note: if ON/OFF times have been activated through
the “CLOCK” function, this function will be ignored.
cLocK
This function may be activated and deactivated by the user. It is used
to:
- display the current time when the machine is in the “ENERGY
SAVING” or “FUNCTION SELECTION” mode;
- program the machine to switch on and off at a specific time.
In order for the programming function to work properly, you must set
the clock to the current time.
Press “” or “” to select the function:
CLOCK
enable it by pressing MENU/OK”.
Press “” or “” to select the function:
CLOCK TIME
enable it by pressing MENU/OK”.
Press or to set the current hour and memorise it by pressing
“MENU/OK”;
CLOCK TIME
1:18
Then press or to set the minutes and memorise the setting
by pressing MENU/OK”.
ENGLISH
• 38 •
The clock is set and the machine will go back to the previous
menu.
Note: keeping the buttons pressed down will allow you
to go through the numbers quickly.
Note: the clock setting is also maintained when the
machine is off
Displaying the time
press “” or “” to select the function
SHOW CLOCK TIME
and enable it by pressing “MENU/OK”.
press “” or “” to activate or deactivate the function
SHOW CLOCK TIME
ON
and memorise the setting by pressing “MENU/OK”.
Note: the time may be displayed only at certain times;
this function must be deactivated by the user
If you want to deactivate the function press ” or to choo-
se:
SHOW CLOCK TIME
OFF
and memorise by pressing MENU/OK”
Programming the machine to switch on and off .
The machine can be switched on and off automatically without the
user’s intervention. You can program only one time for the machine to
go on and one time for it to go off.
Note: this function is enabled only if the on/off switch
(7) is positioned on “I” (on).
press “” or “” to select the function:
ON/OFF TIME
and enable it by pressing MENU/OK”.
Select the hour when you want the machine to go on by pressing
” or “” and memorise by pressing MENU/OK”.
ON/OFF TIME
ON 7:30
then press or to set the minutes and memorise the setting
by pressing MENU/OK”.
Select the hour when you want the machine to go off by pressing
” or “” and memorise by pressing “MENU/OK”;
ON/OFF TIME
OFF 9:30
then press or to set the minutes and memorise the setting
by pressing MENU/OK”.
Warning: if the on/off time settings coincide, the ma-
chine will ignore both. After the times have been set,
the clock must be activated in order for the function to work.
Activating the automatic on/off function
Note: activating this function makes sense only if you
have already set the on/off times.
Press “” or “” to select the function:
CLOCK
enable it by pressing MENU/OK”.
The display will show:
CLOCK
OFF
In this case pressing MENU/OK” will deactivate the function.
Choose to activate the function by pressing or and
when
CLOCK
ON
appears, memorise the setting by pressing MENU/OK”.
When you exit the programming mode, the machine will check the set
parameters. If the current time falls within the set deactivation time,
the display will indicate:
ENERGY SAVING
Note: during the set deactivation period, the ma-
chine can be restarted at any time by pressing
“MENU/OK”.
ENGLISH
• 39 •
Later, to deactivate the machine again, go into the program-
ming mode by pressing “MENU/OK” and exit immediately by
pressing “ESC”.
RINsINg cycLE
With this function, all the parts involved in the coffee dispensing
process undergo a washing cycle with water.
During the wash cycle it is recommended that a person
be on hand to supervise the operation. Before per-
forming the rinsing cycle fill the water tank.
Select the function by pressing the key “” or “”:
RINSING CYCLE
Press the key MENU/OK” to start the rinsing cycle, the display
shows:
RINSING CYCLE
The machine brews about half quantity of the water contained in the
tank from the dispenser.
Then the cycle stops automatically, and the display shows:
SELECT PRODUCT
READY FOR USE
fAcToRy sETTINgs
This function allows you to restore all the machine operating parameters
originally set by the manufacturer.
After accessing the programming mode, press ” or to select
the function:
FACTORY SETTINGS
then enable it by pressing MENU/OK”. The following indication
will appear:
FACTORY SETTINGS
NO
Choose whether you want to restore the factory settings by pressing
” or “” and press MENU/OK” to confirm your selection.
Caution: when you restore all the factory settings, you
will lose any custom settings you have made on the
machine.
15 LEgAL INfoRmATIoN
This instruction book contains the information you need in order to
use and upkeep your appliance correctly.
The information should be viewed as a guideline for using and
upkeeping your coffee maker in safety. The information is not
exhaustive. For additional information or for information on topics
not covered or inadequately covered in this instruction book, please
contact an authorized service centre or the manufacturer directly.
In addition, it should be noted that these instructions do not form
part of a previous or existing agreement, legal contract or similar
and that the information is not changed by any other document.
All the manufacturer’s obligations and liabilities are based on the
contract of sale, which also specifies all the warranty terms and
conditions.
The warranty terms and conditions are neither limited nor extended
on the basis of this instruction book.
This instruction book contains information protected by copyright.
This instruction book may not be photocopied or translated into
other languages without the explicit written consent of the manu-
facturer.
16 scRAppINg
Make unusable any appliances no longer in use.
Detach the plug from the wall outlet and cut the electric cord.
Deliver scrapped appliances to a suitable waste disposal facility.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates
that this product may not be treated as household waste. Instead it
shall be handed over to the applicable collection point for the recycling
of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for the environment and human health,
which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling of this product,
please contact your local city office, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
ENGLISH
• 40 •
17 DIspLAy INDIcATIoNs
The display guides users and helps them to use the machine pro-
perly.
Below is a description of alarm messages that disable the coffee
dispenser and an explanation of what the user must do in order to use
the machine properly.
ENERGY SAVING
Press “MENU/OK” (28).
DESCALING
Descale the machine (see Chap.13)
FILL WATERTANK
Fill the water tank (9) with fresh drinking water (Fig.03).
COFFEE BEANS EMPTY
Fill the coffee bean container with coffee beans and restart the coffee
dispensing cycle.
DREGDRAWER FULL
Open the front cover (15), take out the coffee grounds drawer (10)
and empty the grounds into a suitable container.
Important note: the coffee grounds drawer may be
emptied only when the machine is on. The drawer must
be taken out for at least 5 seconds. If you empty out the drawer
with the machine off, the coffee dispensing function will be di-
sabled when you switch it back on.
BREWUNIT MISSING
Fit the coffee dispenser unit (17) properly in place.
DREGDRAWER MISSING
Fit the drip tray (12) and coffee grounds drawer (10) properly in
place.
CLOSE DOOR
Close the front cover (15).
GRINDER BLOCKED
BREWUNIT BLOCKED
Contact an authorized service centre.
ENGLISH
• 41 •
18 TRoubLEshooTINg
Problems Causes Remedies
The machine fails to turn on The machine is not connected to the mains. Connect the machine to the mains
The coffee is not hot enough Cups are cold Warm up the cups
No hot water or steam Steam pipe clogged Clean the steam pipe nozzle with a pin.
The coffee is dispensed too slowly Coffee too fine Change the coffee blend
Turn the grinding control knob to a higher value
(par.5).
Decrease the dose (par.6).
Dispensing unit dirty Wash the dispensing unit
E. Plus System knob completely turned to
the right.
Turn the knob left, and turn it right when the machine
is dispensing.
The coffee is dispensed quickly Coffee too coarse. Change the coffee blend.
Turn the grinding control knob to a lower value.
E. Plus System knob completely turned to
the left.
Turn the knob right when the machine is dispen-
sing.
Low dose. Increase the dose (par.6).
The machine spends a lot of time to warm
up, and the quantity of water dispensed
from the pipe is reduced.
Presence of scale in the machine circuit. Descale.
The dispensing unit cannot be removed The dispensing unit is not in the correct
position.
Turn on the machine. Close the front cover; the unit s
now in its initial position and can be removed.
Coffee grounds drawer in. Remove the coffee grounds drawer.
The coffee comes out from the dispen-
sing unit.
The dispensing unit is not in the correct
position.
Re-position the dispensing unit.
Dispensing unit clogged. Remove the dispensing unit, and wash it.
The coffee is not frothy. The blend is not suitable, or the coffee is not
freshly made.
Change the coffee blend.
The coffee is coarse. Adjust grinding.
E. Plus System knob turned left. Turn right the E. Plus System knob.
Some water comes out from the drip
tray.
Drip tray full. Check the float position, and empty the drip tray.
DEUTSCH
• 42 •
WICHTIGE
VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeten empfiehlt es sich, sich
an einige Vorsichtsmnahmen zu halten, um die Gefahr von
Brand, elektrischen Schlägen und Unllen einzuschränken.
1 Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung
enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und
Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die
Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird.
2 Keine heißen Flächen berühren.
3 Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkörper nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeit tauchen, um Brand,
elektrische Schläge und Unfälle zu vermeiden.
4 Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit
besonderer Vorsicht handhaben.
5 Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die
Maschine nicht mehr benutzt wird oder gereinigt wird.
Bevor Teile entnommen oder eingesetzt werden sowie
vor der Reinigung die Maschine abkühlen lassen.
6 Keine kaputten oder defekten Geräte oder Geräte mit
beschädigtem Netzkabel oder –stecker verwenden.
Das schadhafte Gerät beim nächsten Händler oder
Kundendienst prüfen, reparieren oder neu einstellen
lassen.
7 Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen
Zubehörs kann Brand, elektrische Schläge und Unfälle
verursachen.
8 Die Espressomaschine nicht im Freien verwenden.
9 Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhängen oder
heiße Flächen berühren.
10 Die Espressomaschine nicht in der Nähe von heißen
Küchenherden oder Backöfen verwenden.
11 Prüfen, ob die Maschine sich in Stellung „0” befindet,
bevor man den Stecker einsteckt. Zum Ausschalten
auf „0” stellen, dann den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
12 Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
13 Bei Verwendung von heißem Dampf mit äußerster
Vorsicht verfahren.
DIESE ANWEISUNGEN GUT
AUFBEWAHREN
HINWEISE
Diese Espressomaschine wurde ausschließlich für den
Haushalt entwickelt. Sämtliche Eingriffe mit Ausnahme der
Reinigung oder normalen Wartung dürfen ausschließlich
durch den autorisierten Kundendienst vorgenommen
werden. Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
Reparaturen dürfen nur durch Fachpersonal des autorisierten
Kundendienstes erfolgen.
1 Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild des Geräts
angegebene Spannung mit der Ihres Netzanschlusses
übereinstimmt.
2 Nie lauwarmes oder heißes Wasser in den Wasserbehälter
füllen. Ausschließlich kaltes Wasser verwenden.
3 Während des Betriebs nie die heißen Teile oder das
Netzkabel der Maschine berühren.
4 Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen
verwenden. Es genügt ein weicher Lappen mit
Wasser.
5 Zur Vermeidung von Kalkablagerungen kohlensäurefreies
Mineralwasser verwenden.
BETRIEBSANLEITUNGEN
ZUM NETZKABEL
A Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es
sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber stolpern.
B Längere Netzkabel können verwendet werden, doch
sollte man dabei mit grösste Vorsicht vorgehen.
C Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden,
folgendes überprüfen:
1 dass die auf der Verlängerungsschnur vermerkte
Spannung mindestens der des Elektrogerätes
entspricht;
2 dass es einen Stecker mit drei Stiften (Erdung) hat,
falls das Netzkabel des Elektrogerätes ebenfalls
drei hat;
3 Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhängen;
Sie könnten darüber stolpern.
DEUTSCH
• 43 •
1 ALLgEmEINEs
Die Espressomaschine ist für die Zubereitung von Espresso bestimmt,
wobei sowohl Kaffeebohnen als auch gemahlener Kaffee verwendet
werden können. Sie ist außerdem mit einer Vorrichtung für die Dampf-
und Heißwasserausgabe ausgestattet.
Der Maschinenkörper mit seinem eleganten Design wurde für den
Gebrauch im Haushalt entworfen und ist nicht für einen durchgehenden
Betrieb professioneller Art geeignet.
Achtung.
Es wird keine Haftung übernommen für eventuelle
Schäden im Fall von:
falscher und nicht bestimmungsgemäßer Nutzung;
Reparaturen, die nicht bei einem autorisierten Kundendienst
vorgenommen wurden;
Veränderung des Netzkabels;
Veränderung irgendeiner Komponenten der Maschine;
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen und Zubehör.
In diesen Fällen erlischt der Garantieanspruch.
1.1 Erläuterungen zu diesem Handbuch
Das Hinweisdreieck zeigt alle wichtigen
Anweisungen für die Sicherheit des
Nutzers an. Diese Anweisungen sorgfältig
befolgen, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
Dieses Symbol kennzeichnet Informationen, die für eine
bessere Nutzung der Maschine besonders beachtet werden
müssen.
Die Illustrationen zum Text befinden sich auf der Umschlagklappe.
Diese Seiten beim Lesen der Gebrauchsanweisung offen halten.
1.2 Verwendung dieser Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung an einem
sicheren Ort aufbewahren und der Espres-
somaschine beilegen, falls sie von einer
anderen Person benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen, die in diesen Anwei-
sungen nicht oder nur ungenügend behandelt werden, wenden Sie sich
bitte an den autorisierten Kundendienst.
2 TEchNIschE DATEN
• Nennspannung
Siehe Kennschild an der Maschine
• Nennleistung
Siehe Kennschild an der Maschine
• Spannungsversorgung
Siehe Kennschild an der Maschine
• Material des Gerätekörpers
Metall
• Abmessungen (L x H x T) in mm
290 x 375 x 425
• Gewicht (kg)
10
• Kabellänge (mm)
1200
• Bedienfeld
Frontseitig (Digitalanzeige)
• Wasserbehälter (l)
2,2 - Abnehmbar
• Fassungsvermögen Kaffeebehälter (g)
250 Kaffeebohnen
• Pumpendruck (bar)
15
• Dampferzeuger
2 - Edelstahl - Aluminium
• Sicherheitsvorrichtungen
Sicherheitsdruckventil Dampferzeuger,
Sicherheitsthermostat.
Änderungen an der Konstruktionsweise und Ausführung auf-
grund technologischen Fortschritts vorbehalten.
Diese Maschine entspricht der Europäischen Richtlinie
89/336/EWG (Gesetzesdekret 476 vom 04.12.92) über die
Funkentstörung.
DEUTSCH
• 44 •
100
100
250
100
100
Maße in Milimeter
DEUTSCH
• 45 •
3 sIchERhEITsVoRschRIfTEN
Nie die unter Strom stehenden Teile in Berührung mit Wasser
bringen: Kurzschlussgefahr! Der heiße Dampf und das heiße
Wasser können zu Verbrühungen führen! Nie den Dampf- oder
Heißwasserstrahl auf Körperteile richten und die Dampf-/Heiß-
wasserdüse immer vorsichtig anfassen: Verbrühungsgefahr!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
- Die Espressomaschine ist ausschließlich für den Gebrauch im
Haushalt bestimmt.
- Technische Veränderungen und jeder unzulässige Gebrauch sind
wegen der damit verbundenen Gefahren verboten!
- Die Espressomaschine darf nur von Erwachsenen in gesundem
geistig-körperlichem Zustand verwendet werden.
Stromversorgung
- Die Espressomaschine nur an eine geeignete Steckdose anschlie-
ßen.
- Die Spannung muss dem Wert auf dem Kennschild des Geräts
entsprechen.
Netzkabel (Abb.A)
- Die Espressomaschine nie mit defekten Netzkabel verwenden.
- Schadhafte Kabel und Stecker sofort von einem autorisierten
Kundendienst ersetzen lassen.
- Das Netzkabel nicht über Ecken, scharfe Kanten und heiße Gegen-
stände führen und vor Öl schützen.
- Die Espressomaschine nicht am Kabel tragen oder ziehen.
- Den Stecker nicht am Kabel herausziehen und nicht mit nassen
Händen oder Füßen berühren.
- Das Netzkabel darf nicht lose von Tischen oder Regalen herunter-
hängen.
Schutz anderer Personen (Abb.B)
- Sicherstellen, dass keine Kinder mit der Espressomaschine spielen
können. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haus-
haltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen.
- Die Verpackungsmaterialien der Maschine nicht in Reichweite von
Kindern lassen.
Verbrennungsgefahr (Abb.C)
- Nie den heißen Dampf- oder Wasserstrahl auf sich selbst und/oder
andere richten: Verbrühungsgefahr.
- Immer die entsprechenden Griffe und Drehknöpfe verwenden.
- Keine Gegenstände in die Öffnungen des Gerätes einführen.
Platz für Installation, Betrieb und Wartung (Abb.D)
- Eine ebene Aufstellungsfläche wählen.
- Die Espressomaschine an einem sicheren Ort aufstellen, wo sie
niemand umstoßen oder sich daran verletzen kann.
- Einen gut beleuchteten Raum wählen; er sollte darüber hinaus
hygienisch sein und eine gut zugängliche Steckdose aufweisen.
- Die Espressomaschine nie auf heiße Oberflächen und in die Nähe
von offenem Feuer stellen, da das Gehäuse sonst schmelzen oder
auf andere Art beschädigt werden könnte.
- In 10 cm Abstand von Wänden und Kochflächen aufstellen.
- Die Maschine keinen Temperaturen von unter 0°C aussetzen; es
besteht die Gefahr der Beschädigung der Maschine durch Frost.
- Die Steckdose muss zu jedem Zeitpunkt erreichbar sein.
- Die Espressomaschine nicht im Freien verwenden.
Reinigung (Abb.E)
- Bevor die Maschine gereinigt wird, muss der Hauptschalter (7)
unbedingt auf „0” gestellt und dann der Netzstecker aus der
Steckdose abgezogen werden.
- Außerdem abwarten, bis die Maschine sich abgekühlt hat.
- Nie die Maschine in Wasser tauchen! Die Maschine darf nicht mit
Wasserstrahlen in Berührung kommen.
- Es ist streng verboten, im Inneren der Maschine eingreifen zu
wollen.
Aufbewahrung der Maschine
- Wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wird, abschalten
und den Stecker aus der Steckdose abziehen.
- An einem trockenen, für Kinder unerreichbaren Ort aufbewahren.
- Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartung
- Bei Schäden, Defekten oder dem Verdacht auf Schäden nach einem
Herunterfallen sofort den Netzstecker aus der Steckdose abziehen.
Nie eine defekte Maschine in Betrieb setzen.
- Nur die autorisierten Kundendienstzentren dürfen Eingriffe und
Reparaturen vornehmen.
- Bei Eingriffen und/oder Reparaturen, die nicht von einem auto-
risierten Kundendienstzentrum durchgeführt wurden, verfällt jede
Haftung für eventuelle Schäden.
Brandschutz
- Im Brandfall Kohlendioxidlöscher verwenden (CO2-Feuerlöscher).
Nie Wasser oder Pulverfeuerlöscher verwenden.
DEUTSCH
• 46 •
bEschREIbuNg DER KompoNENTEN
Abb.01
1 Behälter Kaffeebohnen
2 Abnehmbarer Deckel des Kaffeebohnenbehälters (Aroma-
schutz)
3 Einstellschalter Mahlstufe
4 Einstellschalter Dosierung
5 Deckel des Dosierers für gemahlenen Kaffee
6 Wärmeplatte
7 Hauptschalter (ON/OFF)
8 Wasserbehälterdeckel
9 Wasserbehälter
10 Satzschublade
11 Netzkabel
12 Abtropfschale und Gitter
13 Höhenverstellbare Espressobrühdüse
14 Dampf-/Heißwasserdüse
15 Vordere Klappe
16 Dampfausgabeknopf
17 Brühgruppe
18 Bedienfeld
19 Einstellknopf E. Plus System
20 Bürste für Reinigung
21 Messbecher für gemahlenen Kaffee
Bedienfeld
22 Wahlschalter Espresso
/ im Programmiermodus rückwärts blättern
23 Wahlschalter Kaffee (italienischer Typ)
/ im Programmiermodus vorwärts blättern
24 Wahlschalter Ausgabe langer Kaffee (deutscher/amerikanischer
Typ)
/ im Programmiermodus ESC
25 Wahlschalter gemahlener Kaffee
26 Wahlschalter Funktion Heißwasser
27 Wahlschalter Funktion Entkalkung
28 Wahlschalter Programmierung
/ im Programmiermodus OK”
29 LCD-Display
30 Wasserstandanzeiger
4 INsTALLATIoN
Für die eigene und die Sicherheit anderer Personen gewissenhaft
die „Sicherheitsvorschriften” in Kap.3 beachten.
4.1 Verpackung
Die Originalverpackung wurde entwickelt und gefertigt, um die Maschine
beim Versand zu schützen. Es wird empfohlen, sie für einen eventuellen
späteren Transport aufzubewahren.
4.2 Vorbereitung der Espressomaschine
Die Espressomaschine aus der Verpackung entnehmen und an
einem geeigneten Ort aufstellen. Er muss den Sicherheitsvorschriften
entsprechen, die in Kap.3 verlangt und beschrieben werden.
Die Tür der Maschine öffnen, die Abtropfschale (12) aus der
Verpackung nehmen und die Satzschublade (10) einsetzen; dann
die Abtropfschale in die Maschine einsetzen (Abb. 21).
Prüfen, ob die Abtropfschale mit Gitter (Abb.01 Pos.12), die
Satzschublade (10) und die Brühgruppe (17) korrekt eingesetzt
sind und die vordere Klappe (15) geschlossen ist.
Die Reinigungsbürste (20) und den Messbecher für gemahlenen
Kaffee (21), die zur Maschinenausstattung gehören, griffbereit
aufbewahren.
Wenn das Display beim Einschalten der Maschine eine
Unregelmäßigkeit anzeigt, bedeutet dies, dass eines
der oben beschriebenen Teile nicht vorschriftsmäßig ange-
bracht ist (siehe Kap. 17).
4.3 Inbetriebnahme
Den Deckel des Wasserbehälters (Abb.02) öffnen und den Behälter
(Abb.03) herausnehmen. Den Behälter ausspülen und mit frischem
Trinkwasser füllen (Abb.04), dabei sollte der Strich „MAXnicht
überschritten werden. Den Wasserbehälter wieder einsetzen und
den Deckel aufsetzen.
In den Wasserbehälter (9) immer nur frisches Wasser
ohne Kohlensäure füllen. Heißes Wasser und andere
Flüssigkeiten können den Behälter und/oder die Maschine
beschädigen. Die Maschine nie ohne Wasser anschalten:
Prüfen, ob sich im Tank ausreichend Wasser befindet.
Den Deckel (Abb.05) anheben und Kaffeebohnen in den Behälter
(Abb.06) füllen.
Stets nur Kaffee in Bohnen einfüllen. Gemahlener oder
löslicher Kaffee oder andere Objekte beschädigen die
Maschine.
Den Deckel wieder auf den Kaffeebehälter (1) aufsetzen.
Den Stecker in die Buchse auf der Rückseite der Maschine einstecken
DEUTSCH
• 47 •
(Abb.07), nachdem man sich vergewissert hat, dass der Hauptschal-
ter (7) auf (O) steht.
Den Stecker des anderen Kabelendes in eine passende Wandsteck-
dose einstecken.
Der Hauptschalter der Maschine steht auf (O); zum Einschalten
braucht man nur den Knopf (Abb.08) zu drücken; die Maschine
beginnt zu heizen und am Display erscheint:
Spulen
Aufheizen ...
Wenn die richtige Temperatur erreicht ist, führt die Maschine einen
Spülzyklus aus.
Um die Leitungen zu füllen, das Dampfrohr (Abb.01-Pos.14) auf
die Abtropfschale richten, eine Tasse oder einen geeigneten Behälter
unter die Düse des Dampfrohrs stellen und den Knopf (26) drücken;
am Display erscheint eine der Meldungen:
Spulen
Aufheizen ...
Den Knopf (Abb.09) gegen den Uhrzeigersinn drehen und warten,
bis Wasser gleichmäßig aus dem Dampfrohr austritt; zum Unter-
brechen der Wasserabgabe den Knopf im Uhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Vor der Wiederinbetriebnahme nach längerer
Pause müssen, wenn der Wasserbehälter vollständig
geleert wurde, die Leitungen der Maschine wieder befüllt werden.
Außerdem müssen die Leitungen jedes Mal befüllt werden, wenn
am Display die Meldung erscheint:
Entluften
Erneut Knopf 26 drücken.
Bei Beendigung der Heizphase erscheint am Display:
Produkt wahlen
Betriebsbereit
Nach diesen genannten Arbeitsschritten ist die Espressomaschine
betriebsbereit.
Um Espresso, heißes Wasser oder Dampf auszugeben und die
Maschine korrekt zu verwenden, die folgenden Anweisungen
beachten.
5 KAffEEmÜhLE (Abb.10)
Achtung! Der Einstellknopf für den Mahlgrad innerhalb
des Kaffeebehälters (Abb.10) darf nur gedreht werden,
wenn die Kaffeemühle in Betrieb ist. Keinen gemahlenen oder
löslichen Kaffee in den Behälter für die Kaffeebohnen füllen.
Es ist verboten, anderes Material als Kaffeebohnen einzufüllen.
Die Kaffeemühle enthält bewegliche Organe, die gefährlich
sein können; es ist verboten, die Finger und/oder andere
Gegenstände einzuführen. Vor jedem Eingreifen innerhalb des
Kaffeebehälters, egal aus welchem Grund, den Hauptschalter (7)
ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Keine
Kaffeebohnen einfüllen, wenn die Kaffeemühle in Betrieb ist.
Die Qualität und der Geschmack des Espresso hängen außer von der
verwendeten Kaffeemischung auch vom Mahlgrad ab. Die Maschine
verfügt über einen Knopf (Abb.10) für die Einstellung der Feinheits-
grads. Um die Mahlstufe zu ändern, den Skalenknopf drehen, wenn
die Kaffeemühle in Betrieb ist. Die Ziffern auf dem Knopf zeigen die
Feinheit der Mahlung an. Jedes Gerät wird werkseitig auf eine mittlere
Feinheit eingestellt: wenn die Körnung zu fein ist, muss der Knopf auf
die höheren Werte gedreht werden, ist die Körnung dagegen zu grob,
muss der Knopf auf die niedrigeren Werte gedreht werden.
Die Veränderung im Feinheitsgrad bemerkt man erst nach der Ausgabe
von drei bis vier Espresso. Bohnenkaffeemischungen für Espresso-
maschinen verwenden. Die Mahlstufen in den extremen Positionen
sollten nicht verwendet werden (z.B. 1, 16); in diesen Fällen andere
Kaffeemischungen verwenden. Den Kaffee hl in einem luftdicht
abgeschlossenen Behälter aufbewahren.
Die Mahlstufe muss eingestellt werden, wenn der Espresso nicht optimal
ausgegeben wird:
Zu schnelle Ausgabe = zu grobe Mahlung > den Knopf auf niedrigere
Werte drehen;
Tropfenweise oder gar keine Ausgabe = zu feine Mahlung > Knopf
auf höhere Werte drehen.
6 EINsTELLuNg DER KAffEEmENgE
(Abb.11)
Bei der Espressomaschine kann die Kaffeemenge (Dosis) eingestellt wer-
den, die gemahlen werden soll. Die Dosis wird vom Hersteller auf einen
Mittelwert eingestellt, der die Ansprüche zum größten Teil befriedigt.
Dreht man den Knopf (Abb.11) innerhalb des Kaffeebehälters gegen
den Uhrzeigersinn, wird die Menge des Kaffeepulvers erhöht; dreht man
den Knopf im Uhrzeigersinn, wird die Menge verringert.
Die Menge muss eingestellt werden, bevor man den Knopf der Espres-
soausgabe drückt.
Dieses System ermöglicht mit allen handelsüblichen Kaffeesorten eine
optimale Espressoausgabe.
7 E. pLus sysTEm
Die Maschine besitzt eine Vorrichtung, die die Stärke des ausgegebenen
Kaffees regelt: das E. Plus System.
Dieses System ermöglicht mit allen handelsüblichen Kaffeesorten eine
optimale Kaffeeausgabe.
DEUTSCH
• 48 •
Die Regulierung kann auch während der Kaffeeausga-
be vorgenommen oder verändert werden.
Die Regulierung erfolgt durch Drehen des Knopfes (19).
Den Knopf
für einen leichten Kaffee nach links drehen;
für einen mittelstarken Kaffee in Mittelstellung drehen;
für einen starken Kaffee nach rechts drehen.
8 EspREssoAusgAbE
Hinweis: Wenn die Maschine keinen Espresso ausgibt,
prüfen, ob der Wasserbehälter genügend Wasser
enthält.
Vor der Ausgabe von Kaffee überprüfen, ob der Wasserbehälter
und der Kaffeebehälter voll sind und ob am Display diese Meldung
angezeigt ist:
Produkt wahlen
Betriebsbereit
1 oder 2 Tassen unter die Ausschankröhrchen des Brühkopfs stellen.
Sie können die Höhe des Brühkopfs regulieren, indem Sie ihn von
Hand nach oben oder nach unten schieben (Abb.12), so dass er
passend für Ihre Tassen eingestellt ist.
8.1 Espressoausgabe mit Bohnenkaffee
Zum Ausgeben des Kaffees muss man die Kaffeeausgabetaste (22,
23 oder 24) drücken; am Display wird angezeigt (als Beispiel)
1 Espresso
Um 1 Kaffee auszugeben, nur ein Tässchen unter die Kaffee-Aus-
schankröhrchen stellen und den Ausgabeknopf (22, 23 oder 24)
nur ein Mal drücken; um 2 Kaffees auszugeben, zwei Tässchen unter
die Kaffee-Ausschankröhrchen stellen und den Ausgabeknopf (22,
23 oder 24) 2 Mal drücken; am Display erscheint:
2 Espresso
In dieser Betriebsart sorgt die Maschine automatisch dafür, die
richtige Kaffeemenge zu mahlen und zu dosieren; die Zubereitung
von 2 Espressi erfordert zwei Mahl- und zwei Ausgabezyklen, die
von der Maschine automatisch gesteuert werden.
Anschließend beginnt der Ausgabezyklus.
Nach dem Vorbrühzyklus tritt der Espresso aus dem Ausschankröhr-
chen aus (Abb.01-Pos.13).
Die Espressoausgabe hält automatisch an, wenn der eingestellte
Stand erreicht ist (siehe Abschnitt 8.3). Die Espressoausgabe kann
allerdings durch einen Tastendruck (Abb.01 - Pos.22, 23 oder 24)
unterbrochen werden.
8.2 Espressoausgabe mit gemahlenem Kaffee
Um diese Funktion zu verwenden, muss der Messbecher
(Abb.01 - Pos.21) entnommen werden, um den gemah-
lenen Kaffee in der Maschine zu dosieren.
In die Dosiervorrichtung (5) nur gemahlenen Kaffee für
Espressomaschinen füllen. Kaffeebohnen, löslicher
Kaffee und andere Materialien in dieser Dosiervorrichtung be-
schädigen die Maschine.
Es ist verboten, die Finger in den Dosierer für gemahle-
nen Kaffee zu führen, denn dieser ist mit beweglichen
Organen ausgestattet.
Um die richtige Menge Kaffeepulver in den Dosierer zu geben, nur den
mitgelieferten Messbecher (21) verwenden. Jeweils nur einen Mess-
becher Kaffeepulver eingeben; um zwei Kaffees zu bekommen, müssen
zwei getrennte Zyklen nacheinander ausgeführt werden.
Knopf (25) drücken, um die Funktion zu wählen; am Display
erscheint
Produkt wahlen
Pulverkaffee
Den Deckel des Kaffeepulverdosierers abnehmen (Abb.13).
Mit dem Messbecher eine Portion Kaffee entnehmen; die überschüs-
sige Menge im Messbecher abstreifen.
Das Kaffeepulver in den Dosierer geben (Abb.14).
Den Deckel des Kaffeepulverdosierers schließen.
Zum Ausgeben des Kaffees die Kaffeeausgabetaste (22, 23 oder
24) drücken; am Display erscheint (als Beispiel)
1 Espresso
Pulverkaffee
Daraufhin beginnt der Ausgabezyklus.
DEUTSCH
• 49 •
Nach dem Vorbrühzyklus tritt der Kaffee aus dem Ausschankröhrchen
(13) aus.
Die Kaffeeausgabe hält automatisch an, wenn der eingestellte Stand
erreicht ist (siehe Par.8.3); die Kaffeeausgabe kann jedoch auch
durch einen Knopfdruck (22, 23 oder 24) unterbrochen werden.
Anschließend geht die Maschine automatisch wieder in den normalen
Betriebsmodus (siehe Par. 8.1).
8.3 Einstellung der Espressomenge pro Tasse
Die Maschine ist für die Ausgabe von 3 Arten Kaffee programmiert:
Espresso mit Knopf (22), italienischer Kaffee mit Knopf (23) und langer
Kaffee mit Knopf (24).
Um die programmierten Werte an die Tassengröße anzupassen, die Tas-
se unter den Ausschank (13) stellen, die Ausgabetaste des gewünschten
Kaffeetyps drücken (22, 23 oder 24) und gedrückt halten, am Display
wird angezeigt (als Beispiel):
1 Kaffee
Mengenprogram.
Warten, bis die gewünschte Menge in der Tasse ist und dann die
Taste loslassen.
Achtung: Die Taste (22, 23 oder 24) beim ganzen
Kaffeeausgabeprozess gedrückt halten.
Auf diese Weise ist die Maschine auf die von Ihnen gewünschte
Kaffeemenge programmiert.
9 hEIssWAssERAusgAbE
Achtung! Am Anfang können kurze Heißwasserspritzer
austreten: Verbrühungsgefahr! Die Ausgabedüse für
das heiße Wasser kann hohe Temperaturen erreichen: nicht direkt
mit den Händen berühren!
Vor Ausgabe von heißem Wasser kontrollieren, ob am Display
angezeigt ist:
Produkt wahlen
Betriebsbereit
Wenn die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit ist, wie folgt
vorgehen:
Knopf (26) drücken; am Display erscheint abwechselnd:
Produkt wahlen
Betriebsbereit
Eine Tasse und/oder einen Behälter unter die Heißwasser-/Dampf-
düse stellen (Abb.15).
Den Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn aufdrehen, wie in Abb.15
angegeben.
Die gewünschte Menge von heißem Wasser entnehmen. Um die
Heißwasserausgabe abzustellen, den Knopf im Uhrzeigersinn
drehen.
Erneut Knopf (26) drücken; die Maschine geht wieder in den
normalen Betriebsmodus und am Display erscheint:
Produkt wahlen
Betriebsbereit
10 DAmpfAusgAbE /cAppuccINo-zu-
bEREITuNg
Mit dem Dampf kann die Milch für den Cappuccino
aufgeschäumt werden, er kann aber auch zur Erwär-
mung von Getränken verwendet werden.
Verbrühungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe können
kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse
kann hohe Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den Händen
berühren!
Wenn die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit ist, das Dampfrohr
(14) auf die Abtropfschale richten, den Knopf (16) Heißwasser/
Dampfkurz aufdrehen, um das restliche Wasser aus dem Dampf-
rohr ablaufen zu lassen; nach kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
Am Display wird angezeigt
Dampf
Knopf (16) zudrehen.
Den Behälter, den man für die Zubereitung des Cappuccino verwen-
den will, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Um das Ergebnis der Cappuccino-Zubereitung zu
verbessern, müssen die Milch und die Tasse kalt sein.
Das Dampfrohr in die zu erhitzende Milch eintauchen und den
Knopf (16) aufdrehen; den Behälter mit langsamen Bewe-
gungen von unten nach oben drehen, um eine gleichmäßige
Schaumbildung zu bekommen (Abb.16).
Wenn der Dampf für die gewünschte Zeit benutzt wurde, den
Knopf (16) zudrehen.
Dieselbe Methode kann für die Erwärmung anderer Getränke
benutzt werden.
Nach diesem Vorgang das Dampfrohr mit einem weichen
Lappen säubern.
Hinweis: Wenn man große Tassen verwenden möchte,
die seitliche Klappe anheben und das Dampfrohr
drehen; auf diese Weise kann das Dampfrohr weiter angehoben
werden (Abb. 17). Dies ist besonders bequem, wenn man den
Cappuccinatore benutzt.
DEUTSCH
• 50 •
11 NIchT mITgELIEfERTEs zubEhöR
11.1 Cappuccinatore
Durch den Cappuccinatore wird der Prozess des Auf-
schäumens der Milch automatisch durchgeführt und
somit ganz einfach; Sie erhalten einen typischen italienischen
Cappuccino.
Die Installation des Cappuccinatore wird folgendermaßen durchge-
führt:
Sicherstellen, dass das Dampfrohr nicht von anderen Vorrichtungen
belegt ist; sollten andere Vorrichtungen installiert sein, so muss man
diese vom Dampfrohr abmontieren.
Den Einspannring aufschrauben, ohne den Cappuccinatore abzu-
ziehen.
Den Cappuccinatore ca. 4 cm weit in das Dampfrohr schieben.
Den Einspannring ordnungsgemäß festziehen.
Hinweis: Wenn der Einspannring nicht ordnungsgemäß
festgezogen wird, könnte der Cappuccinatore während
des Gebrauchs abgehen.
Heißwasserzubereitung mit dem Cappuccinatore
Für die Heißwasserzubereitung mit dem Cappuccina-
tore geht man wie in Par. 9 beschrieben vor; das
heiße Wasser tritt dabei aus dem Cappuccinatore aus.
Das Rohr aus Silikon im Cappuccinatore muss während der Zubereitung
von heißem Wasser in dem Gitter der Abtropfschale stecken. Sicherstel-
len, dass das Silikonrohr während des Gebrauchs der Maschine nicht
herausgehen kann.
Anmerkung: Das Rohr so in das Gitter stecken, dass es
nicht mit dem schmutzigen Wasser oder den Kaffee-
pulverresten in Berührung gelangt. Es besteht die Gefahr, dass
der Inhalt der Abtropfschale angesaugt wird.
Dampf-/Cappuccino-Zubereitung mit dem Cappuccinatore
Der Dampf kann dazu benutzt werden, die Milch für den Cappuccino
aufzuschäumen, aber auch zum Wärmen von anderen Getränken.
Verbrühungsgefahr!
Am Anfang können Spritzer von heißem Wasser
austreten. Das Dampfrohr kann sehr heiß werden: niemals mit
bloßen Händen berühren.
Den Cappuccinatore über die Abtropfschale schwenken, den Dreh-
knopf (16) ”Heißwasser/Dampf” kurz öffnen, damit das noch im
Cappuccinatore befindliche Wasser austreten kann; nach kurzer Zeit
tritt nur noch Dampf aus.
Den Drehknopf (16) wieder zudrehen.
Das Ansaugrohr in einen geeigneten Behälter stecken oder direkt in
die Milchpackung, die neben die Maschine gestellt wird.
Die Tasse mit dem vorher zubereiteten Espresso unter die Düse des
Cappuccinatore stellen.
Den Drehknopf (16) öffnen; nun beginnt das Aufschäumen der
Milch.
Den Schieberegler am Cappuccinatore verschieben, um die Festigkeit
des Schaums zu verändern: Wenn man ihn nach oben schiebt, erhält
der Schaum mehr Volumen.
Um einen optimalen Cappuccino zu erhalten, muss die
Milch kalt sein.
DEUTSCH
• 51 •
Nach der Benutzung des Cappuccinatore muss dieser von Milchrück-
ständen gereinigt werden.
Einen Behälter mit frischem Trinkwasser neben die Maschine stellen,
in den man das Ansaugrohr steckt.
Wie bei der Cappuccino-Zubereitung vorgehen, indem man das
schmutzige Wasser in ein geeignetes Gefäß oder direkt in die
Abtropfschale abfließen lässt.
Reinigung des Cappuccinatore
Nach Benutzung des Cappuccinatore muss dieser gut gereinigt werden,
damit die Hygiene und Funktionalität dauerhaft gewährleistet sind.
Zur Reinigung geht man folgendermaßen vor:
Den Einspannring des Cappuccinatore aufschrauben.
Den Cappuccinatore vom Dampfrohr abziehen.
Den Körper des Cappuccinatore abziehen.
Den Deckel, den Schieberegler und das Ansaugrohr abmontieren
Den Cappuccinatore mit all seinen Teilen sorgfältig unter fließendem
Trinkwasser reinigen.
Den Cappuccinatore wieder zusammensetzen.
Den Cappuccinatore wieder auf das Dampfrohr setzen.
Den Einspannring wieder ordnungsgemäß festziehen.
Hinweis: wenn der Einspannring nicht ordnungsgemäß
festgezogen wird, könnte der Cappuccinatore während
des Gebrauchs abgehen.
12 REINIguNg uND WARTuNg
Allgemeine Reinigung
Wartung und Reinigung können nur vorgenommen werden, wenn
die Maschine kalt und vom Stromnetz abgetrennt ist.
Die Maschine nicht in Wasser tauchen. Die Komponenten nicht in
der Geschirrspülmaschine waschen.
Keine spitzen Gegenstände oder chemisch aggressiven Produkte
(Lösungsmittel) für die Reinigung verwenden.
Die Maschine bzw. ihre Bauteile nie mit Hilfe einer Mikrowelle bzw.
eines herkömmlichen Herdes trocknen.
Es wird empfohlen, den Wasserbehälter täglich zu reinigen und das
Wasser auszuwechseln.
Den Dosierer für gemahlenen Kaffee täglich reinigen:
- Dazu den mitgelieferten Pinsel nehmen und den Dosierer säubern
(Abb.18).
Für die Reinigung des Geräts einen weichen, mit Wasser befeuchteten
Lappen verwenden (Abb.19).
Den Arbeitsbereich und den Brühkopf reinigen.
Wir empfehlen, die Abtropfschale (12) und die Satzschublade (10)
täglich zu entleeren und zu reinigen, dazu muss die vordere Klappe
(Abb.20) geöffnet und die Abtropfschale (Abb.21) herausgenommen
werden. Anschließend kann man diese entleeren und alle Kompo-
nenten reinigen.
Der Brühkopf kann gewaschen werden (Abb.24):
- Die obere Schutzabdeckung vom Brühkopf abnehmen;
- ein Gefäß unter den Brühkopf stellen
- eine Tasse heißes Wasser eingießen, wie in Abb.25 gezeigt, und
den Brühkopf waschen;
- am Ende des Waschvorgangs die obere Schutzabdeckung wieder
anbringen.
12.1 Brühgruppe
Die Brühgruppe (17) muss jedes Mal gereinigt werden,
wenn man den Kaffeebohnenbehälter auffüllt, minde-
stens jedoch einmal die Woche.
Die Maschine ausschalten. Dazu den Hauptschalter (7) auf Position
0 stellen und den Stecker aus der Wandsteckdose ziehen.
Die Arbeitsklappe (15) öffnen, die Abtropfschale (12) und anschlie-
ßend die Satzschublade entnehmen.
Die Brühgruppe herausziehen, indem man sie an ihrem Griff anfasst
und die Taste mit der Aufschrift „PUSH” (Abb.22) drückt.
Die Brühgruppe darf nur mit warmem Wasser ohne Spülmittel
gereinigt werden.
Den oberen Filter (Abb.23) gründlich auswaschen und alle Kaf-
feereste entfernen. Am Ende alle seine Komponenten sorgfältig
trocknen.
Den Innenraum der Maschine sorgfältig reinigen.
Die Brühgruppe an ihrem Griff festhalten und wieder in ihre Halte-
rung einsetzen, bis sie einrastet.
Die Satzschublade und das Gitter in die Abtropfschale einsetzen und
diese wieder in die Maschine einsetzen.
Die Klappe (15) schließen.
DEUTSCH
• 52 •
13 ENTKALKuNg
Bei der Benutzung des Geräts bildet sich Kalk; die Entkalkung ist alle 3-4
Monate vorzunehmen, wenn eine Verringerung des Wasserdurchsatzes
beobachtet wird oder am Display die Meldung angezeigt wird:
Entkalken
Betriebsbereit
Wenn man die Entkalkung selbst vornehmen möchte,
verwendet man ein handelsübliches Entkalkungsmittel
für Kaffeemaschinen, das nicht giftig und/oder schädlich ist.
Achtung! In keinem Fall Essig als Entkalker verwen-
den!
Um die Maschine zu entkalken, die folgenden Anweisungen
beachten.
1. Das Entkalkungsmittel nach den Angaben auf der Packung mit
Wasser mischen und den damit Wasserbehälter füllen.
2. Die Maschine mit dem Hauptschalter (7) anschalten.
3. Den Knopf (27) mindestens 5 Sekunden lang drücken, um die
Funktion zu wählen; am Display erscheint:
Entkalken
Drehknopf offnen
4. Das Dampfrohr (14) auf die Wassersammelschale richten.
5. Ein ausreichend großes Gefäß unter das Dampfrohr stellen und
den Heißwasserknopf (16) gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die Maschine beginnt einen automatischen Entkalkungszyklus,
unterbrochen durch Pausen, die vom Hersteller voreingestellt sind
und von der Maschine automatisch eingehalten werden. Am Display
erscheint:
Gerat wird entkalkt
6. Am Ende des Zyklus wird die Abgabe des Kalklösungsmittels
eingestellt und am Display erscheint:
Entkalken beendet
Drehknopf schliessen
7. Den Heißwasserknopf (16) im Uhrzeigersinn zudrehen. Am Display
erscheint:
Gerat spulen
Wassertank fullen
8. Den Wasserbehälter sehr gut ausspülen und mit frischem Trink-
wasser füllen.
Gerat spulen
Taste drucken
9. Ein ausreichend großes Gefäß unter das Dampfrohr stellen und den
Knopf (27) drücken.
Gerat spulen
Drehknopf offnen
10. Den Inhalt des Wasserbehälters ausleeren, indem man den
Dampfknopf (16) gegen den Uhrzeigersinn dreht.
Gerat wird gespult
11. Wenn die Spülung der Maschine beendet ist, erscheint am Dis-
play:
Spulen beendet
Drehknopf schliessen
12. Den Hahn schließen, die Leitungen befüllen und die Maschine
aufheizen lassen.
Wenn man ein anderes Produkt als das empfohlene
verwendet, sollte man in jedem Fall die Anweisungen
des Herstellers beachten, die auf der Verpackung des Entkal-
kungsmittels angegeben sind.
13.1 Unterbrechung der Entkalkung
Wenn die Maschine während des Entkalkungszyklus
abgeschaltet und der Vorgang damit unterbrochen
wird, wird er beim Wiederanschalten fortgesetzt.
Der Entkalkungszyklus kann durch Zudrehen des Dampfknopfes (16)
und anschließendes Drücken von Knopf (27) unterbrochen werden;
am Display erscheint.
Entk. unterbrochen
Wassertank leeren
Achtung! Nach diesem Vorgang muss die Entkalkungs-
lösung aus dem Wasserbehälter entleert und dieser mit
frischem Trinkwasser ausgewaschen werden; die Leitungen der
Maschine müssen mit Hilfe eines Spülzyklus gewaschen werden.
Am Display erscheint:
Gerat spulen
Taste drucken
Die Vorgehensweise ist wie bei der normalen Spülung, wie sie
unter Punkt 8 des vorigen Kapitels beschrieben ist.
DEUTSCH
• 53 •
14 pRogRAmmIERuNg DER mAschI-
NEN-fuNKTIoNEN
Der Benutzer kann einige Betriebsparameter der Ma-
schine nach seinen persönlichen Bedürfnissen ändern.
14.1 Befehl MENÜ/OK
Zum Programmieren der Funktionen muss man in den Programmie-
rungsmodus gehen, dazu die Taste (28) “MENÜ/OK” der Maschine
drücken, wenn diese im Ruhezustand ist.
Zum Wählen der gewünschten Funktion die Taste drücken, um
eine Zeile höher zu gehen, oder die Taste , um auf dem Display
eine Zeile tiefer zu gehen.
Zum Verlassen der Programmierung die Taste “ESC” drücken.
14.2 Wahl der einzelnen Funktionen
Mit der Taste oder die gewünschte Funktion wählen.
Mit der Taste “MENÜ/OK” die gewünschte Funktion aktivieren; die
Variablen, die man wählen kann, können mit der Taste oder
durchgeblättert werden; zum Speichern der Variablen die Taste
“MENÜ/OK” drücken.
Hinweis: Mit der Taste “ESC” kann man jederzeit die
Programmierung unterbrechen, ohne die Änderungen
zu speichern; dies ist aber nur möglich, bevor man die Taste
“MENÜ/OK” gedrückt hat.
14.3 Beschreibung der programmierbaren Funktionen
ENERGIESPARBETRIEB
Wenn das Gerät wenig benutzt wird, kann es auf ENERGIESPAR-
BETRIEB umgestellt werden. Mit dieser Funktion werden die
Energiekosten gesenkt. Es wird jedoch empfohlen, das Gerät mit
dem Netzschalter (7) ganz auszuschalten, wenn es länger nicht
benutzt wird. Wenn man die Maschine wieder einschaltet, beträgt
die Aufwärmzeit des Geräts wenige Minuten.
Im Programmiermodus mit der Taste oder die Funktion
Standby
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren; es erscheint die
Meldung:
Standby
Damit ist die Maschine eingeschaltet, aber keine Komponente ist
aktiv.
Zum Ausschalten der Funktion ENERGIESPARBETRIEB” die Taste
“MENÜ/OK” drücken.
SPÜLUNG
Gleich nach der Heizphase treibt das Gerät automatisch des restliche
Wasser in den internen Leitungen aus, um zu gewährleisten, dass der
Kaffee nur mit frischem Wasser zubereitet wird.
Diese Funktion wird vom Hersteller aktiviert.
Zum Ausschalten im Programmiermodus mit der Taste oder
die Funktion.
Spulen
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren. Es erscheint die
Meldung:
Spulen
Ein
Jetzt mit der Taste oder
Spulen
Ein
Spulen
Aus
wählen und die Wahl mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Wir empfehlen die Wahl der Funktion
Spulen
Ein
SPRACHE
Mit dieser Funktion kann man die Sprache des Displays ändern. Man
kann wählen zwischen Italienisch, Deutsch, Portugiesisch, Spanisch,
Englisch, Französisch und Holländisch. Normalerweise ist das Gerät
auf die Sprache des Bestimmungslandes programmiert.
Im Programmiermodus mit der Taste oder die Funktion
Sprache
wählen und dann mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Es erscheint der Hinweis:
Sprache
Deutsch
Mit der Taste oder die gewünschte Sprache wählen und
mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
DEUTSCH
• 54 •
WASSERHÄRTE
Leitungswasser ist je nach Gegend mehr oder weniger kalkhaltig. Aus
diesem Grund kann das Gerät auf die Wasserhärte des Bestimmungsortes,
die in einer Skala von 1 bis 4 ausgedrückt wird, eingestellt werden.
Das Gerät ist auf einen Mittelwert vorprogrammiert (Härte 3).
Die Härte des Wassers im Gerät sollte nach dem Kalkgehalt und dem
Wasserhärtegrad, der mit dem mitgelieferten Streifen gemessen wird,
eingestellt werden.
Den mitgelieferten Streifen kurz (1 Sekunde) in das Wasser
eintauchen und leicht abschütteln. Nach einer Minute ist das
Testergebnis auf dem Streifen sichtbar.
Im Programmiermodus mit der Taste oder die Funktion:
Wasserharte
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Es erscheint die Meldung:
Wasserharte
Harte 3
Auf dem vorher in das Wasser eingetauchten Streifen kontrollieren,
wie viele Quadrate die Farbe gewechselt haben.
Die richtige Wasserhärte mit der Taste oder (z.B. 2
Quadrate = Härte 2) wählen und mit der Taste “MENÜ/OK”
speichern.
Hinweis: Das Gerät entkalken, wenn die der Wasserhär-
te entsprechende Menge erreicht ist.
Am Display erscheint die Meldung:
Entkalken
Betriebsbereit
WÄRMEPLATTE
Mit dieser Funktion kann die Wärmeplatte zum Vorwärmen der Tassen
im Maschinengehäuse eingeschaltet werden.
Warmeplatte
In der Programmierung die Funktion mit den Tasten oder
auswählen und mit der Taste “MENÜ/OK” einschalten.
Nun erscheint die Anzeige und man kann mit den Tasten oder
zwischen
Warmeplatte
Ein
oder
Warmeplatte
Aus
auswählen, dann Taste “MENÜ/OK” zur Bestätigung der Auswahl
drücken.
TEMPERATUR
Mit dieser Funktion kann man einen heißeren oder weniger heißen
Kaffee bekommen, indem man die Wassertemperatur einstellt (minimal,
niedrig, mittel, hoch und maximal).
Im Programmiermodus mit der Taste oder die Funktion
Temperatur
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Es erscheint z.B. die Meldung:
Temperatur
Mittel
Mit der Taste oder die gewünschte Temperatur wählen
und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
VORBRÜHEN
Der Prozess des Vorbrühens, bei dem der Kaffee vor dem eigentlichen
Brühen leicht angefeuchtet wird, setzt das volle Aroma des Kaffees frei,
der dadurch einen ausgezeichneten Geschmack bekommt.
Mit der Taste oder die Funktion:
Vorbruhen
wählen, dann mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Es erscheint die Meldung:
Vorbruhen
Ein
Mit der Taste oder wählen, ob die Funktion deaktiviert
werden soll
Vorbruhen
Aus
oder ob diese Phase verlängert werden soll,
Vorbruhen
Lang
um den Geschmack Ihres Kaffees zu verstärken.
Die Wahl mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
DEUTSCH
• 55 •
VORMAHLEN
Bei dem Prozess des Vormahlens mahlt das Gerät zwei Mal: das erste
Mal für den gewählten Kaffeetyp, das zweite Mal für den nächsten
(noch nicht gewählten) Kaffee.
Diese Funktion empfiehlt sich nur dann, wenn gleich-
zeitig verschiedene Kaffeearten zubereitet werden
müssen (z.B. bei einem Besuch oder einem Fest).
Im Programmiermodus mit der Taste oder die Funktion
Vormahlen
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Es erscheint die Meldung
Vormahlen
Aus
Das Gewünschte mit der Taste oder wählen und mit der
Taste “MENÜ/OK” speichern.
TASSENZAHL
Mit dieser Funktion kann angezeigt werden, wie viele Tassen Kaffee
das Gerät zubereitet hat.
• Im Programmiermodus mit der Taste oder die Funktion
Total Kaffee
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren. Es erscheint z.B.
die Meldung:
Total Kaffee
86
TIMER
Bei dieser Kaffeemaschine wurde eine neue Funktion eingeführt, die
bei längerer Nichtbenutzung Energie sparen hilft.
Diese vom Hersteller voreingestellte Funktion stellt die Maschine
automatisch von
Produkt wahlen
Betriebsbereit
auf
Standby
um, wenn seit der letzten Ausgabe 3 Stunden vergangen sind.
Diese Abschaltzeit kann in Intervallen von 15 Minuten bis auf ein
Minimum von 15 Minuten eingestellt werden; die Funktion ist
nicht ausschaltbar.
Im Programmierungsmodus mit der Taste oder die Funk-
tion
Timer
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Es erscheint der Hinweis:
Gerat aus
nach: 3:00
.
Mit der Taste oder den gewünschten Wert wählen und
mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Hinweis: Wenn die Ein- und Ausschaltzeiten mit der
Funktion “SCHALTUHRaktiviert werden, wird diese
Funktion ignoriert.
SCHALTUHR
Mit dieser Funktion, die vom Benutzer aktiviert und deaktiviert werden
kann, kann man:
- die laufende Uhrzeit anzeigen, wenn die Maschine auf ENERGIE-
SPARBETRIEB” oder auf FUNKTIONSWAHL” steht;
- die Ein- und Ausschaltzeit der Maschine einstellen.
Damit die Programmierung richtig funktionieren kann, muss die
laufende Uhrzeit eingegeben werden.
Mit der Taste oder die Funktion
Schaltuhr
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Mit der Taste oder die Funktion
Uhrzeit
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Mit der Taste oder die laufende Stunde einstellen und mit
der Taste “MENÜ/OK” speichern;
Uhrzeit
1:18
anschließend mit der Taste oder die Minuten eingeben
und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Damit ist die Uhrzeit gespeichert und die Maschine geht zum
vorherigen Menü zurück.
DEUTSCH
• 56 •
Hinweis: Bei anhaltendem Drücken der Tasten laufen
die Ziffern schneller durch.
Hinweis: Die Uhrzeit bleibt gespeichert, auch wenn die
Maschine ausgeschaltet wird.
Zum Anzeigen der Uhrzeit am Display
mit der Taste oder die Funktion
Uhrzeit Anzeigen
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Mit der Taste oder hlen, ob die Funktion aktiviert werden
soll,
Uhrzeit anzeigen
Ein
und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Hinweis: Die Anzeige der Uhrzeit ist nur in bestimm-
ten Situationen möglich. Diese Funktion muss vom
Benutzer deaktiviert werden.
Wenn man die Funktion deaktivieren will, mit der Taste oder
Uhrzeit anzeigen
Aus
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Zum Einstellen der Ein- und Ausschaltzeit
Die Maschine kann ohne Eingreifen des Benutzers automatisch ein- und
ausgeschaltet werden. In der Maschine kann nur eine Einschaltzeit und
nur eine Ausschaltzeit programmiert werden.
Hinweis: Diese Funktion ist nur dann aktiviert, wenn
der Hauptschalter (7) auf “I” (ein) steht.
Mit der Taste oder die Funktion
Schaltzeiten
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
Mit der Taste oder die Stunde der Einschaltzeit einstellen
und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern;
Schaltzeiten
Ein 7:30
anschließend mit der Taste oder die Minuten einstellen
und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Mit der Taste oder die Stunde der Ausschaltzeit einstellen
und mit der Taste “MENÜ/OK”speichern;
Schaltzeiten
Aus 9:30
anschließend mit der Taste oder die Minuten einstellen
und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Achtung: Wenn die Einschaltzeit und die Ausschaltzeit
gleich sind, ignoriert die Maschine beide Einstellungen.
Nach dieser Einstellung muss die Schaltuhr aktiviert werden, um
richtig zu funktionieren.
Zum Aktivieren der
Ein- und Ausschaltung
Hinweis: Die Aktivierung dieser Funktion hat nur dann
eine konkrete Wirkung, wenn die Ein- und Ausschalt-
zeit eingestellt wurde.
Mit der Taste oder die Funktion
Schaltuhr
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK”aktivieren.
Es erscheint die Meldung
Schaltuhr
Aus
In diesem Fall wird die Funktion durch Drücken der Taste “MENÜ/
OK” deaktiviert.
Die Funktion mit der Taste oder aktivieren, und wenn
Schaltuhr
Ein
erscheint, mit der Taste “MENÜ/OK” speichern.
Beim Verlassen der Programmierung überprüft die Maschine die einge-
stellten Parameter. Falls die aktuelle Uhrzeit in die Deaktivierungsphase
fällt, erscheint am Display:
Standby
Hinweis: Während der Deaktivierungsphase kann die
Maschine jederzeit durch Drücken der Taste “MENÜ/
DEUTSCH
• 57 •
OK” wieder aktiviert werden. Anschließend zum erneuten
Deaktivieren der Maschine durch Drücken der Taste “MENÜ/OK”
in die Programmierung gehen und diese durch Drücken der
Taste “ESC” sofort wieder verlassen.
SPÜLZYKLUS
Mit dieser Funktion wird ein Spülzyklus der Teile, die für die Kaffee-
ausgabe benutzt werden, durchgeführt.
Es empfiehlt sich, dass während des Spülzyklus jemand
anwesend ist, der den Vorgang überwacht. Vor der
Ausführung des Spülzyklus’ wird der Wassertank gefüllt.
Die Funktion mit der Taste oder anwählen:
Reinigungszyklus
Die Taste “MENU/OK” drücken, um den Spülzyklus zu starten. Auf
dem Display erscheint folgende Anzeige:
Reinigungszyklus
Die Maschine gibt ca. die Hälfte des Inhalts des Wassertanks über
den Auslauf aus.
Nachfolgend wird der Zyklus automatisch abgeschlossen. Nun erscheint
auf dem Display folgende Anzeige:
Produkt wahlen
Betriebsbereit
WERKSEINSTELLUNGEN
Mit dieser Funktion können die von der Herstellerfirma eingestellten
Betriebsparameter wiederhergestellt werden.
Im Programmiermodus mit der Pfeiltaste oder die
Funktion
Werkseinstellungen
wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren. Es erscheint der
Hinweis:
Werkseinstellungen
Nein
Wenn man die Parameter wiederherstellen möchte, die Pfeiltaste
oder benutzen und die Taste “MENÜ/OK” drücken, um
die Wahl zu bestätigen.
Hinweis: Wenn alle Werksparameter wiederhergestellt
werden, gehen alle eigenen Einstellungen, die an der
Maschine gemacht wurden, verloren.
15 JuRIsTIschE INfoRmATIoNEN
Diese Gebrauchsanweisungen enthalten die Informationen, die für
den korrekten Gebrauch, die Betriebsfunktionen und die sorgfältige
Wartung des Gerätes notwendig sind.
Diese Kenntnisse und die Beachtung der vorliegenden Anweisungen
stellen die Voraussetzung für eine gefahrlose Nutzung in voller
Beachtung der Sicherheit beim Betrieb und bei der Wartung des
Gerätes dar.
Wenn man weitere Informationen wünscht oder besondere Probleme
auftreten sollten, die in diesen Gebrauchsanweisungen nicht mit
ausreichender Klarheit erklärt werden, bitten wir Sie, sich an den
lokalen Händler oder direkt an die Herstellerfirma zu wenden.
Wir weisen außerdem darauf hin, dass der Inhalt dieser Ge-
brauchsanweisungen nicht Teil einer vorangegangenen oder bereits
bestehenden Vereinbarung, einer Absprache oder eines legalen
Vertrages ist und dass sie deren Substanz nicht ändern.
Alle Pflichten des Herstellers basieren auf dem entsprechenden
Verkaufsvertrag, der auch die vollständige und ausschließliche
Regelung bezüglich der Garantieleistungen enthält.
Die vertraglichen Garantievorschriften werden durch die vorliegenden
Erklärungen weder eingeschränkt noch ausgedehnt.
Die Gebrauchsanweisungen enthalten Informationen, die durch das
Urheberrecht geschützt sind.
Ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers ist es
nicht erlaubt, sie zu fotokopieren oder sie in eine andere Sprache
zu übersetzen.
16 ENTsoRguNg
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall
zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen
Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie
von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
Produkt gekauft haben.
DEUTSCH
• 58 •
17 DIspLAy-ANzEIgEN
Über das Display leitet die Maschine den Benutzer zum richtigen
Gebrauch an.
Nachstehend werden die Alarmmeldungen aufgeführt, bei denen kein
Kaffee ausgegeben werden kann, und die Hinweise für die vorschrifts-
mäßige Benutzung der Maschine.
Standby
Die Taste (28) “MENÜ/OK” drücken.
Entkalken
Die Maschine entkalken (siehe Kap.13)
Wassertank fullen
Den Wasserbehälter (9) mit frischem Trinkwasser befüllen
(Abb.03).
Bohnenbehalter leer
Den Kaffeebohnenbehälter mit Kaffeebohnen befüllen und den
Kaffeeausgabezyklus wieder starten.
Satzbehalter leeren
Die Klappe (15) öffnen, die Satzschublade (10) herausziehen und
den Satz in einen geeigneten Behälter leeren.
Wichtiger Hinweis: Die Satzschublade darf nur geleert
werden, wenn die Maschine eingeschaltet ist. Die
Schublade muss mindestens 5 Sekunden lang ausgezogen sein.
Bei Entleeren der Schublade bei ausgeschalteter Maschine kann
diese beim Wiedereinschalten keinen Kaffee ausgeben.
Bruhgruppe fehlt
Die Kaffeeausgussgruppe (17) richtig einsetzen.
Satzbehalter fehlt
Die Wassersammelschale (12) und die Satzschublade (10) richtig
einsetzen.
Ture schliessen
Die vordere Klappe (15) schließen.
Mahlwerk blockiert
Bruhgruppe blockiert
Sich an einen autorisierten Kundendienst wenden.
DEUTSCH
• 59 •
18 sTöRuNgEN, uRsAchEN uND AbhILfE
Probleme Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein. Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Der Kaffee ist nicht heiß genug. Die Tassen sind zu kalt. Die Tassen vorwärmen.
Es kommt kein Heißwasser oder Dampf. Dampfrohr verstopft. Die Öffnung des Dampfrohrs mit einer Nadel
reinigen.
Der Kaffee wird zu langsam ausge-
geben.
Der Kaffee ist zu fein gemahlen. Die Kaffeemischung wechseln.
Den Einstellknopf der Mahlstärke auf einen höheren
Wert drehen (Par.5).
Die Menge verringern (Par.6).
Brühgruppe verschmutzt. Brühgruppe waschen.
Knopf E. Plus System ganz nach rechts
gedreht.
Den Knopf nach links drehen und wenn die Maschine
Kaffee ausgibt, wieder nach rechts drehen.
Der Kaffee wird zu schnell ausgegeben. Kaffee zu grob gemahlen. Die Kaffeemischung wechseln.
Den Einstellknopf der Mahlstärke auf einen niedri-
geren Wert drehen.
Knopf E. Plus System ganz nach links
gedreht.
Wenn die Maschine Kaffee ausgibt, den Knopf nach
rechts drehen.
Zu geringe Menge. Menge erhöhen (Par.6).
Die Maschine braucht lange, um warm zu
werden, und die aus dem Rohr kommen-
de Wassermenge ist begrenzt.
Die Leitungen der Maschine sind verkrustet. Eine Entkalkung durchführen.
Die Brühgruppe kann nicht herausge-
nommen werden.
Die Brühgruppe ist nicht in der richtigen
Position .
Die Maschine einschalten. Die vordere Klappe
schließen; die Gruppe geht in die Ausgangsposition
zurück und kann abgenommen werden.
Satzschublade eingeschoben. Satzschublade herausziehen.
Kaffe läuft außen am Brühkopf herab. Brühkopf in falscher Position. Brühkopf neu positionieren.
Brühkopf verstopft Brühkopf herausnehmen und waschen.
Der Kaffee hat wenig Schaum. Die Mischung ist ungeeignet oder der Kaffee
ist nicht röstfrisch.
Kaffeemischung wechseln.
Der Kaffee ist zu grob gemahlen. Mahlstärke regeln.
Der Knopf des E. Plus System ist nach links
gedreht.
Der Knopf des E. Plus System nach rechts drehen.
Aus der Abtropfschale läuft Wasser. Abtropfschale voll. Die Position des Schwimmers kontrollieren und die
Abtropfschale leeren.
FRANÇAIS
• 60 •
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important
de prendre les précautions suivantes, afin d’éviter les
décharges électriques, les courts circuits et les accidents
corporels.
1 Lire toutes les instructions et les indications données
dans cette brochure, ainsi que toute autre information
que contient l’emballage, avant de mettre la machine
en marche.
2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine.
Utiliser les poignées ou boutons.
3 Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil
lui-même dans l’eau ou tout autre liquide.
4 Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par
ou près des enfants.
5 Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en service et
laissez-le refroidir avant de retirer les accessoires pour
le nettoyage ou de les mettre en place.
6 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une
prise en mauvais état ou après que l’appareil ait été
endommagé de quelque manière que ce soit. Confiez
votre appareil au service après-vente autorisé le plus
proche pour examen ou réparation.
7 L’utilisation d’accessoires non recommandés par le
fabricant de l’appareil pourrait poser des problèmes.
8 Ne pas utiliser à l’extérieur.
9 Ne pas laisser le cordon pendre de la table ou de la
surface de travail, ni toucher des surfaces chaudes.
10 Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four
chaud.
11 Mettre toujours l’appareil en position «éteint» avant
de le débrancher. Mettre aussi tous les interrupteurs
à «éteint» avant de le débrancher.
12 Usage domestique seulement.
13 Faire très attention en utilisant la vapeur.
GARDER CES ISTRUCTIONS
PRÉCAUTIONS
Machine est réservée à un usage domestique. Tout
entretien, en dehors du nettoyage et de l’entretien usuel
par l’usager, doit être fait par un centre de service autorisé.
Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les courts-
circuits et les décharges électriques, ne pas démonter
la base. Elle ne contient aucune pièce qui demande un
entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit
être effectuée par le personnel d’un service après-vente
autorisé.
1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications
apparaissant sur la plaque des données techniques.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le
réservoir; mais toujours de l’eau froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil
pendant le fonctionnement et en écarter le cordon
électrique.
4 Ne jamais nettoyer avec des poudres à récurer ou des
instruments durs.
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la
formation de tartre.
INSTRUCTIONS SUR LE
CORDON ELECTRIQUE
A Votre appareil est muni d’un cordon électrique court
afin d’éviter qu’il ne s’emmêle ou qu’on ne s’y
accroche.
B On peut utiliser une rallonge électrique en prenant
certaines précautions.
C Si on utilise une rallonge, vérifier:
1 que sa tension est au moins égale à celle de
l’appareil
2 qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec
mise à la terre, si c’est le cas pour le cordon de
l’appareil
3 que le câble ne pende pas de la table afin d’éviter
de trébucher.
FRANÇAIS
• 61 •
1 gÉNÉRALITÉs
Cette machine à café est en mesure de préparer des cafés expresso avec
du café soit en grains, soit moulu ; elle est équipée d’un dispositif de
distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Avec un habillage machine au design élégant, cet appareil a été conçu
pour un usage domestique ; il n’est donc pas indiqué pour un usage
intensif de type professionnel.
Attention. Le Fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages dérivant de:
un usage impropre et non conforme aux fonctions prévues;
des parations non effectuées par un Centre d’Assistance
Agréé;
une modification du cordon d’alimentation;
une modification d’un composant quelconque de la ma-
chine;
l’emploi de pièces détachées et d’accessoires non d’origine.
Dans de telles éventualités, la garantie est considérée comme
nulle et non avenante.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle, symbole de danger, indique
toutes les instructions importantes pour
la sécurité de l’usager. Prière de respecter
scrupuleusement ces avertissements pour prévenir tout accident
grave!
Ce symbole met en évidence les informations les
plus importantes, pour une meilleure utilisation de
l’appareil.
Les illustrations citées dans le texte se
trouvent sur le volet de la première page.
Laisser cette page ouverte pendant la
lecture du mode d’emploi.
1.2 Comment lire ce mode d’emploi
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr et le joindre à la machine
à café, au cas où une autre personne doit l’utiliser.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes non envisagés par cette
notice ou simplement non suffisamment traités, prière de s’adresser à
un Centre d’Assistance Agréé.
2 cARAcTÉRIsTIQuEs TEchNIQuEs
• Tension nominale
Voir plaquette signalétique de l’appareil
• Puissance nominale
Voir plaquette signalétique de l’appareil
• Alimentation
Voir plaquette signalétique de l’appareil
• Coque
Métal
• Dimensions (l x h x p) (mm)
290 x 375 x 425
• Poids (kg)
10
• Longueur du cordon (mm)
1200
• Panneau de commande
Frontal (Numérique)
• Réservoir d’eau (l)
2,2 - Amovible
• Capacité du bac à café (g)
250 de café en grains
• Pression de la pompe (bars)
15
• Réchauffeur
2 - Acier Inox - Aluminium
• Dispositifs de sécurité
Soupape de sécurité pression réchauffeur
thermostat de sécurité
Sous réserve de modifications de fabrication et exécution dues
au progrès technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE
(Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à l’élimination des
perturbations radiotélévisuelles.
FRANÇAIS
• 62 •
100
100
250
100
100
mesures en millimètres
FRANÇAIS
• 63 •
3 coNsIgNEs DE sÉcuRITÉ
Ne jamais mettre les pièces sous tension au contact de l’eau:
danger de court-circuit! La vapeur et l’eau atteignent une tem-
pérature élevée : danger de brûlures ! Ne jamais diriger le jet de
vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps, toucher le tube
vapeur / eau chaude avec précaution : danger de brûlures !
Usages prévus
- Cette machine à café est prévue exclusivement pour un usage
domestique.
- Il est interdit d’apporter des modifications techniques et d’utiliser
improprement la machine à cause des risques que cela comporte!
- La machine à café doit être utilisée exclusivement par des adultes,
en possession de toutes leurs facultés psychiques et physiques.
Alimentation en énergie électrique
- Brancher la machine à café uniquement sur une prise de courant
adéquate.
- La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette
signalétique de l’appareil.
Cordon d’alimentation (Fig.A)
- Ne jamais utiliser la machine à café si le cordon d’alimentation est
défectueux.
- Faire remplacer les câbles et fiches défectueux immédiatement par
un Centre d’Assistance Agréé.
- Ne pas faire passer le cordon d’alimentation là où il peut s’user par
frottement (coins et arêtes vives) et sur des objets très chauds ; le
protéger contre l’huile.
- Ne pas transporter ou tirer la machine à café en la tenant par son
cordon d’alimentation.
- Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le cordon ; ne pas toucher
la fiche avec des mains et des pieds mouillés.
- Ne pas laisser le cordon pendre librement d’une table ou d’une
étagère.
Protection d’autres personnes (Fig.B)
- S’assurer qu’aucun enfant n’a la possibilide jouer avec la machine
à café. Les enfants ne se rendent pas compte du danger lié aux
électroménagers.
- Ne pas laisser les matériaux utilisés pour emballer la machine à la
portée des enfants.
Danger de brûlures (Fig.C)
- Ne pas diriger le jet de vapeur et/ou d’eau chaude vers soi ou vers
d’autres personnes: danger de brûlures.
- Utiliser toujours les leviers ou boutons prévus à cet effet.
- Ne pas introduire d’objets à travers les ouvertures de l’appareil.
Espace nécessaire pour l’installation, l’utilisation et la main-
tenance (Fig.D)
- Choisir un plan d’appui bien plat.
- Positionner la machine à café dans un lieu sûr où personne ne peut
la renverser ou se blesser.
- Choisir un environnement suffisamment éclairé, propre et avec une
prise de courant facile d’accès.
- Ne pas poser la machine sur des surfaces très chaudes ou à proxi-
mité de flammes vives pour éviter que la carcasse ne fonde ou ne
s’abîme.
- Placer la machine à 10 cm de distance des murs et des plaques de
cuisson.
- Ne pas laisser la machine à une température inférieure à 0°C : le
gel risque de l’endommager.
- La prise de courant doit être accessible à tout moment.
- Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Nettoyage (Fig.E)
- Avant de nettoyer la machine, mettre obligatoirement l’interrupteur
général (7) sur O” puis débrancher le cordon d’alimentation.
- Attendre que la machine se refroidit.
- Ne jamais plonger la machine dans l’eau ! Prévenir tout risque de
contact avec un jet d’eau.
- Il est sévèrement interdit d’intervenir à l’intérieur de la machine.
Ranger l’appareil
- Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps, la mettre
hors tension et débrancher son cordon d’alimentation.
- Le ranger dans un lieu sec et hors de la portée des enfants.
- La protéger de la poussière et des saletés.
Réparations / Maintenance
- En cas de pannes ou de défectuosités, réelle ou présumée après
une chute, débrancher immédiatement le cordon d’alimentation.
Ne jamais mettre en marche un appareil défectueux.
- Seuls les Centres d’Assistance Agréés peuvent effectuer des inter-
ventions et des réparations.
- Dans le cas d’une intervention et/ou une réparation par un Centre
d’Assistance Agréé, le Fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages.
Normes antifeu
- En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique
(CO2). Ne pas utiliser d’eau ou d’extincteurs à poudre.
FRANÇAIS
• 64 •
DEscRIpTIoN DEs composANTs:
Fig.01
1 Bac de café en grains
2 Couvercle amovible du bac de café en grains (pour préserver
l’arôme)
3 Bouton de réglage de la mouture
4 Bouton de réglage de la dose
5 Couvercle du doseur de café moulu
6 Chauffe-tasses
7 Interrupteur général (ON/OFF)
8 Couvercle du réservoir d’eau
9 Réservoir d’eau
10 Bac à marcs
11 Cordon d’alimentation
12 Cuvette égouttoir + grille
13 Distributeur de café réglable en hauteur
14 Tube vapeur / eau chaude
15 Porte avant
16 Robinet de vapeur
17 Distributeur de café
18 Panneau de commande
19 Bouton de réglage E.Plus System
20 Brosse pour le nettoyage
21 Mesure à café
Panneau de commande
22 Sélecteur de café expresso
Vers le haut dans le mode programmation
23 Sélecteur de café normal
Vers le bas” dans le mode programmation
24 Sélecteur de café léger
“ESC” dans le mode programmation
25 Sélecteur de café moulu
26 Sélecteur d’eau chaude
27 Sélecteur fonction détartrage
28 Sélecteur Programmation
OK” dans le mode programmation
29 Afficheur LCD
30 Indicateur niveau égouttoir
4 INsTALLATIoN
Pour votre sécurité et celle des autres, suivre strictement les
“Consignes de sécurité”, rubr. 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger l’appareil
pendant l’expédition.
Il est recommandé de le conserver pour un éventuel futur transport.
4.2 Opérations préliminaires
Déballer la machine à café et choisir un emplacement qui répond
aux conditions prévues par la réglementation en matière de sécurité
(rubr. 3).
Ouvrir la porte de la machine; déballer la cuvette égouttoir (12) et
y introduire le bac à marcs (10); puis installer la cuvette égouttoir
dans la machine (Fig.21).
S’assurer que la cuvette égouttoir et la grille (Fig.01-pos.12),
le bac à marcs (10) et le distributeur de café (17) sont installés
correctement et si la porte avant (15) est fermée.
Conserver, à portée de main, la brosse pour le nettoyage (20) et la
mesure à café (21) qui sont fournis avec la machine.
Si, à la mise sous tension de la machine, l’afficheur
signale une erreur, cela signifie qu’une des pièces
décrites supra n’est pas bien installée (Voir rubr.17).
4.3 Mise en service
Ouvrir le couvercle du réservoir d’eau (Fig.02) et extraire le réservoir
(Fig.03). Rincer et remplir le réservoir avec de l’eau froide potable
(Fig.04) ; il est recommandé de ne pas dépasser le repère MAX”.
Remettre le réservoir d’eau en place et le refermer avec le couver-
cle.
Pour remplir le réservoir (9), utiliser exclusivement de
l’eau froide non pétillante. De l’eau chaude et tout autre
liquide peuvent abîmer le réservoir et/ou la machine. Ne pas
mettre la machine en marche sans eau: vérifier si le réservoir
contient assez d’eau.
Ouvrir le couvercle (Fig.05) et remplir le bac de café en grains
(Fig.06).
Utiliser exclusivement du café en grains. Du café moulu,
lyophilisé ou autres produits peuvent abîmer la machine.
Refermer le bac à café (1) avec le couvercle.
Vérifier si l’interrupteur général (7) est sur (O) puis raccorder le
cordon d’alimentation à la machine : l’enfoncer dans le connecteur
FRANÇAIS
• 65 •
sur la partie arrière (Fig.07).
Enfoncer la fiche sur l’autre extrémité du cordon dans une prise de
courant (contrôler la tension).
La machine se présente avec l’interrupteur général sur la position
(O); pour la mettre sous tension, presser le bouton (Fig.08); la
machine commence à chauffer et l’afficheur signale:
RINCAGE
CHAUFFER ...
Quand elle atteint la bonne température, la machine effectue un
cycle de rinçage.
Pour amorcer le circuit, diriger le tube vapeur (Fig.01-pos.14) sur
la cuvette égouttoir, mettre une tasse ou un récipient suffisamment
grand en dessous du tube vapeur puis presser le bouton (26);
l’afficheur signale tour à tour:
RINCAGE
CHAUFFER ...
Tourner le bouton (Fig.09) dans le sens antihoraire et attendre que
l’eau sorte, de manière régulière, du tube vapeur; pour interrompre
le débit d’eau, tourner le bouton dans le sens horaire.
Nota bene : Après une longue période d’inactivité,
avant la première mise en service ou si le réservoir a
été entièrement vidé, il est obligatoire d’amorcer le circuit de la
machine. Le circuit doit aussi être amorcé chaque fois que l’af-
ficheur le signale.
PURGER
Presser à nouveau le bouton 26.
La phase de réchauffement terminée, l’afficheur signale:
SELECTIONNER PRODUIT
MACHINE PRETE
Ces opérations terminées, la machine est prête à l’emploi.
Pour utiliser la machine correctement, pour la distribution de
café, eau chaude ou vapeur, suivre attentivement les instructions
suivantes.
5 mouLIN A cAfE (fIg.10)
Attention! Le bouton de réglage de la mouture, à
l’intérieur du bac à café (Fig.10), peut être actionné
uniquement quand le moulin est en marche. Ne pas remplir le
bac de café en grains avec du café moulu et/ou lyophilisé.
Il est interdit de remplir le bac avec autre chose que du café en
grains. Le moulin à café contient des organes en mouvement qui
peuvent être dangereux ; il est interdit d’y introduire les doigts
et/ou d’autres objets.
Avant d’intervenir à l’intérieur du bac à café, mettre la machine
hors tension avec l’interrupteur général (7) et débrancher le
cordon d’alimentation. Ne pas remplir le bac de café en grains
quand le moulin est en marche.
La qualité et le goût du café dépendent non seulement du mélange
utilisé, mais aussi de la mouture.
La machine est équipée d’un bouton (Fig.10) qui permet de régler la
mouture. Pour modifier la mouture, tourner le bouton gradué quand
le moulin à café est en marche ; les chiffres reportés sur le bouton
correspondent au type de mouture (haute ou basse).
Tous nos appareils sont réglés en usine sur une mouture moyenne : si la
mouture est trop fine, tourner le bouton vers un numéro plus grand ; si la
mouture est trop grosse, tourner le bouton vers un numéro plus petit.
Pour goûter une variation dans la mouture, il faut attendre la distribution
de trois ou quatre cafés.
Utiliser des mélanges de café en grains pour machines expresso. Ne
pas utiliser des moutures extrêmes (ex. 1 – 16) ; dans ce cas, utiliser
des mélanges de café différents. Conserver le café au frais, dans un
récipient hermétiquement fermé.
Régler la mouture si le café ne coule pas très bien.
Si le café sort très rapidement = la mouture est trop grosse > tourner
le bouton sur un numéro plus petit;
Si le café sort à gouttes ou pas du tout = la mouture est trop fine >
tourner le bouton sur un numéro plus grand.
6 RÉgLAgE DE LA DosE A mouDRE
(fIg.11)
Cette machine permet de régler la quantité de café (dose) que l’on
souhaite moudre. La dose est réglée, par le Fabricant, sur une valeur
moyenne qui répond à la plupart des exigences.
Pour augmenter la dose de café à moudre, tourner le bouton (Fig.11),
à l’intérieur du bac à café, dans le sens antihoraire ; pour diminuer la
dose, tourner le bouton dans le sens horaire.
Le réglage de la dose doit être effectué avant de sélectionner le café.
Ce système permet d’obtenir le meilleur café avec toutes les catégories
de café en vente dans le commerce.
7 sysTEmE E.pLus sysTEm
Cette machine est équipée d’un dispositif qui règle la consistance du
café : l’E.Plus System.
Ce système permet d’obtenir une distribution optimale avec toutes les
catégories de café en vente dans le commerce.
FRANÇAIS
• 66 •
Le réglage peut être effectué ou modifié aussi au cours
de la distribution du café.
Pour régler la consistance, tourner le bouton (19).
Tourner le bouton:
à gauche, pour un café léger;
au centre, pour un café moyen;
à droite, pour un café fort.
8 DIsTRIbuTIoN Du cAfE
Nota bene : Si le café ne sort pas de la machine, véri-
fier si le réservoir d’eau est suffisamment rempli.
Avant la distribution du café, vérifier si le réservoir d’eau et le
réservoir de café sont pleins et si l’afficheur indique:
SELECTIONNER PRODUIT
MACHINE PRETE
Poser 1 ou 2 tasses sous les becs verseurs; la hauteur du distributeur
peut être réglée en fonction de la tasse: il suffit de le déplacer à la
main vers le haut ou vers le bas (Fig.12).
8.1 Distribution avec du café en grains
Pour obtenir un café, presser le sélecteur du café souhaité (22, 23
ou 24) ; l’afficheur signale (par exemple)
1 PETIT CAFE
Pour obtenir un café, placer une seule tasse en dessous du bec
verseur et presser une fois le sélecteur du café souhaité (22, 23 ou
24) ; pour obtenir deux cafés, placer deux tasses en dessous des
becs verseurs et presser deux fois de suite le sélecteur (22, 23 ou
24) ; l’afficheur signale:
2 PETIT CAFES
Dans ce mode de fonctionnement, la machine se charge automati-
quement de moudre et doser la juste quantité de café ; la préparation
de deux cafés demande deux cycles de mouture et deux cycles de
distribution, gérés de manière automatique par la machine.
Ensuite, le cycle de distribution démarre.
Le cycle de pré-infusion terminé, le café commencera à sortir par le
bec verseur (Fig.01-pos.13).
La distribution du café s’arrête automatiquement dès que le niveau
programmé est atteint (voir rubr.8.3); il est toutefois possible
d’interrompre la distribution de café à tout moment, en pressant le
bouton (Fig.01-pos. 22, 23 ou 24).
8.2 Distribution avec du café moulu
Pour utiliser cette fonction, utiliser obligatoirement la
mesure (Fig.01-pos.21) pour doser le café moulu dans
la machine.
Introduire dans le doseur (5) uniquement du café moulu
pour machines expresso ; le café en grains, lyophilisé et
autres produits, mis dans ce doseur, abîment la machine.
Il est interdit de mettre les doigts à l’intérieur du doseur
de café moulu : organes en mouvement.
Pour prendre la juste quantité de café moulu, à introduire dans le
doseur, utiliser uniquement la mesure (21) fournie avec la machine.
Introduire une seule mesure de café moulu à la fois ; pour obtenir
deux cafés, il faut effectuer deux cycles séparés l’un après l’autre.
Presser le bouton (25) pour sélectionner la fonction ; l’afficheur
signale:
SELECTIONNER PRODUIT
CAFE MOULU
Ouvrir le couvercle du doseur de café moulu (Fig.13).
Prendre une dose de café avec la mesure; éliminer le surplus de café
moulu de la mesure.
Vider le café moulu à l’intérieur du doseur (Fig.14).
Fermer le couvercle du doseur de café moulu.
Pour la distribution du café, presser le sélecteur du café souhaité
(22, 23 ou 24) ; l’afficheur signale (par exemple) :
1 PETIT CAFE
CAFE MOULU
Le cycle de distribution démarre.
FRANÇAIS
• 67 •
Le cycle de pré-infusion terminé, le café commencera à sortir par le
bec verseur (13).
La distribution du café s’arrête automatiquement dès que le niveau
programmé est atteint (voir rubr.8.3); il est toutefois possible
d’interrompre la distribution de café à tout moment, en pressant le
bouton (22, 23 ou 24).
La machine retourne automatiquement dans le mode de fonction-
nement normal (voir rubr. 8.1).
8.3 Régler la quantité de café par tasse
La machine a été programmée pour préparer 3 types de café: du café
expresso avec le bouton (22), du café normal avec le bouton (23) et
du café léger avec le bouton (24).
Pour adapter les valeurs programmées aux dimensions des tasses,
mettre la tasse en dessous du bec verseur (13), presser le sélecteur
du café souhaité (22, 23 ou 24) et le maintenir pressé ; l’afficheur
signale (par exemple):
1 CAFE
PROGR. QUANTITE
Attendre que la tasse soit remplie avec la quantité souhaitée puis
relâcher le sélecteur.
Mise en garde: maintenir le lecteur (22, 23 ou 24)
pressé pendant tout le processus de distribution du café.
De cette façon, la machine est programmée pour distribuer la quantité
de café souhaitée.
9 DIsTRIbuTIoN D’EAu chAuDE
Attention ! au début, de petits jets d’eau chaude peuvent
s’échapper du bec : danger de brûlures. Le tube du
distributeur d’eau chaude peut être extrêmement chaud: ne
jamais le toucher à mains nues.
Avant la distribution d’eau chaude, vérifier si l’afficheur indique:
SELECTIONNER PRODUIT
MACHINE PRETE
Une fois la machine prête à distribuer du café, procéder comme suit:
Presser le sélecteur (26); l’afficheur signale, tour à tour
SELECTIONNER PRODUIT
MACHINE PRETE
Mettre une tasse et/ou un récipient en dessous du tube eau chaude/
vapeur (Fig.15).
Ouvrir le robinet dans le sens antihoraire, (voir Fig.15).
Prendre la quantité d’eau chaude souhaitée ; pour arrêter la
distribution d’eau chaude, tourner le robinet dans le sens horaire.
Presser à nouveau le sélecteur (26); la machine retourne dans le
mode de fonctionnement normal et l’afficheur signale:
SELECTIONNER PRODUIT
MACHINE PRETE
10 DIsTRIbuTIoN DE VApEuR / pRÉpA-
RATIoN Du cAppuccINo
La vapeur sert à faire mousser le lait pour le cappuccino
mais elle peut aussi être utilisée pour réchauffer toutes
sortes de boissons.
Danger de brûlures! Au début de la distribution, de
petits jets d’eau chaude peuvent s’échapper du tube. Le
tube peut atteindre une très haute température. ne jamais le
toucher à mains nues.
La machine prête à distribuer du café, diriger le tube vapeur (14)
sur la cuvette égouttoir, ouvrir le robinet (16) Eau chaude/vapeur”
le temps de faire couler l’eau résiduelle du tube vapeur ; très vite,
de la vapeur commencera à sortir. L’afficheur signale:
VAPEUR
Fermer le robinet (16).
Remplir, avec du lait froid, 1/3 du récipient utilisé pour préparer le
cappuccino.
Pour obtenir un meilleur résultat, le lait et la tasse utilisés
dans la préparation du cappuccino doivent être froids.
Plonger le tube vapeur dans le lait à réchauffer et ouvrir le
robinet (16) ; faire tourner le cipient lentement du bas
vers le haut pour faire mousser le lait de manière uniforme
(Fig.16).
Après avoir utilisé la vapeur le temps souhaité, fermer le
robinet (16).
Le même système peut être utilisé pour réchauffer d’autres
boissons.
Après cette opération, nettoyer le tube vapeur avec un chiffon
humide.
Nota bene : si on souhaite utiliser de grandes tasses,
soulever le portillon latéral et tourner le tube vapeur
; de cette façon, le tube vapeur peut être soulevé plus haut
(Fig.17). Ceci est particulièrement pratique quand on utilise le
“cappuccinatore”.
FRANÇAIS
• 68 •
11 AccEssoIREs opTIoNNELs
11.1 “Cappuccinatore” à visser
Le “cappuccinatore” rend le processus de montage du
lait automatique et extrêmement facilité pour réaliser
le classique cappuccino à l’italienne.
Pour installer le cappuccinatore” à visser, procéder comme suit:
S’assurer que le tube vapeur n’a aucun autre accessoire ; si c’est le
cas, l’ôter avant d’installer le cappuccinatore”.
Dévisser la bague sans l’extraire du cappuccinatore.
Introduire le cappuccinatore” dans le tube vapeur sur environ 4
cm.
Bien serrer la bague.
Nota bene : si la bague n’est pas bien serrée, le “cap-
puccinatore” risque de tomber en cours d’usage.
Eau chaude avec le “cappuccinatore”
Pour obtenir de l’eau chaude avec le “cappuccinatore”,
suivre les instructions rubr.9 ; l’eau chaude sortira du
“cappuccinatore” par en bas.
Pendant la distribution d’eau chaude, le tube en silicone dans le
cappuccinatore” doit être mis dans la grille de la cuvette égouttoir.
S’assurer que le tube en silicone ne peut pas sortir pendant l’utilisation
de la machine.
Nota bene : le tube dans la grille ne doit pas toucher
l’eau sale ou les résidus de café moulu ; il peut y avoir
une aspiration de ce qui est contenu dans la cuvette égouttoir.
Vapeur/Cappuccino avec “cappuccinatore”
La vapeur sert à faire mousser le lait pour le cappuccino mais elle peut
aussi être utilisée pour réchauffer toutes sortes de boissons.
Danger de brûlures!
Au début de la distribution, de petits jets d’eau chaude
peuvent s’échapper du tube. Le tube peut atteindre une très haute
température. ne jamais le toucher à mains nues.
Diriger le cappuccinatore” (15) sur la cuvette égouttoir, ouvrir le
robinet (16) Eau chaude/vapeurle temps de faire couler l’eau
résiduelle du capuccinatore”; très vite, de la vapeur commencera
à sortir.
Fermer le robinet (16).
Mettre le tube d’aspiration dans un récipient prévu à cet effet ou
directement dans la boîte de lait, à côté de la machine.
Poser la tasse avec le café préparé en-dessous du cappuccina-
tore”.
Ouvrir le robinet (16) ; la mousse de lait commence à sortir.
Déplacer la broche située sur le cappuccinatore” pour régler la den-
sité de la mousse. vers le haut, la mousse sera plus volumineuse.
Pour obtenir un meilleur résultat, le lait utilisé dans
la préparation du cappuccino doit être froid.
L’emploi du cappuccinatore” et de la vapeur terminé, le débarrasser
du résidu de lait.
Mettre à côté de l’appareil un récipient contenant de l’eau froide
potable où plonger le tube d’aspiration.
Procéder comme pour la préparation du cappuccino en laissant
FRANÇAIS
• 69 •
couler l’eau sale dans un récipient prévu à cet effet ou directement
dans la cuvette égouttoir.
Nettoyer le “cappuccinatore” à visser
Après l’emploi, le cappuccinatore” doit être bien nettoyé pour garantir
un maximum d’hygiène et tirer un maximum de profit dans temps.
Pour le nettoyage, procéder comme suit:
Dévisser la bague du cappuccinatore”.
Extraire le cappuccinatore” du tube vapeur.
Extraire le corps du cappuccinatore”.
Démonter le couvercle, la broche et le tube d’aspiration.
Nettoyer soigneusement le cappuccinatore” dans les moindres
recoins avec de l’eau courante potable.
Remonter le cappuccinatore”.
Remonter le cappuccinatore” sur le tube vapeur.
Bien serrer la bague.
Nota bene : si la bague n’est pas bien serrée, le “cap-
puccinatore” risque de tomber en cours d’usage.
12 NETToyAgE ET mAINTENANcE
Nettoyage général
Pour la maintenance et le nettoyage, la machine doit être froide et
débranchée de la ligne d’alimentation en énergie électrique.
Ne pas plonger la machine dans l’eau et ne pas laver ses composants
dans un lave-vaisselle.
Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits chimiques agressifs
(solvants) pour le nettoyage.
Ne pas sécher la machine et/ou ses composants dans un four à
micro-ondes et/ou un four conventionnel.
Il est recommandé de nettoyer le réservoir d’eau et de changer l’eau
chaque jour.
Nettoyer le doseur de café moulu chaque jour:
- Nettoyer le doseur avec le pinceau fourni avec la machine
(Fig.18).
Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon doux, imbibé
d’eau (Fig.19).
Nettoyer le logement de service et le distributeur.
• Il est recommande vider et de nettoyer chaque jour la cuvette égouttoir
(12) et le bac à marcs (10) ; pour effectuer cette opération, ouvrir le
portillon avant (Fig.20) et extraire la cuvette égouttoir (Fig. 21) ; vider
ensuite la machine et nettoyer tous ses composants.
Le distributeur de café peut être lavé (Fig.24):
- ôter la protection supérieure du distributeur;
placer un récipient en-dessous du distributeur;
- verser une tasse d’eau chaude (voir Fig.25) et laver le distribu-
teur;
- Quand le lavage est terminé, remettre la protection en place.
12.1 Distributeur
Le distributeur (17) doit être nettoyé à chaque remplis-
sage du bac à café ou au moins une fois par semaine.
Mettre la machine hors tension avec l’interrupteur (7) sur la position
(O) et la débrancher.
Ouvrir le portillon de service (15) puis retirer la cuvette égouttoir
(12) avec le bac à marcs.
Extraire le distributeur en le tenant par la poignée prévue à cet effet
et en pressant sur PUSH” (Fig.22).
Le distributeur peut être lavé uniquement avec de l’eau chaude sans
détergent.
Laver soigneusement le filtre supérieur (Fig.23) puis le débarrasser
de tous les résidus de café. Cette opération terminée, sécher soi-
gneusement tous les composants.
Nettoyer soigneusement le logement à l’intérieur de la machine.
Remettre en place le distributeur en le tenant par la poignée prévue
à cet effet: il doit s’encliqueter.
Remonter le bac à marcs et la grille dans la cuvette égouttoir et
remonter celle-ci dans la machine.
Fermer la porte (15).
FRANÇAIS
• 70 •
13 DETARTRAgE
Le calcaire se forme avec l’utilisation de la machine. Il est nécessaire
de détartrer tous les 3-4 mois quand on observe une réduction de la
quantité d’eau ou quand le message suivant apparaît :
DETARTRAGE
MACHINE PRETE
Si vous voulez effectuer vous-même le détartrage de
votre machine, utilisez un détartrant pour machines à
café de type non toxique et/ou nocif, que vous trouverez facile-
ment dans le commerce.
Attention! N’utilisez en aucun cas du vinaigre pour
détartrer votre machine.
Pour détartrer la machine, suivez les instructions suivantes:
1. Mélangez le détartrant avec de l’eau comme cela est indiqué sur
l’emballage du produit et remplissez-en le réservoir à eau.
2. Appuyez sur l’interrupteur général (7) pour allumer la machine.
3. Presser le bouton (27) pendant 5 secondes au moins pour sélec-
tionner la fonction. Sur l’afficheur apparaît :
DETARTRAGE
OUVRIR ROBINET
4. Diriger le conduit vapeur (14) sur la cuvette d’égouttoir.
5. Placer un récipient à capacité adéquate sous le conduit vapeur et
ouvrir dans le sens contraire des aiguilles d’une montre le pommeau
eau chaude (16). La machine commence un cycle automatique de
décalcification avec des pauses programmées par le fabricant et
gérées automatiquement par la machine.
Sur l’afficheur apparaît:
MACHINE EN DETARTR.
6. A la fin du cycle la distribution de solution de détartrage est
interrompue et sur l’afficheur apparaît :
DETARTRAGE FINI
FERMER ROBINET
7. Fermer le pommeau de l’eau chaude (16) en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre. Sur l’afficheur apparaît :
RINCER MACHINE
REMPLIR RESERV. EAU
8. Bien rincer le réservoir de l’eau et le remplir avec de l’eau potable
fraîche.
RINCER MACHINE
PRESSER TOUCHE
9. Placer un récipient de capacité adéquate sous le conduit vapeur et
presser le bouton (27)
RINCER MACHINE
OUVRIR ROBINET
10. Vider le contenu du réservoir de l’eau en tournant le pommeau
vapeur (16) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
MACHINE EN RINCAGE
11. Quand le rinçage de la machine est terminé, sur l’affi-
cheur apparaît:
RINCAGE FINI
FERMER ROBINET
12. Fermer le robinet, recharger le circuit et faire chauffer la ma-
chine.
Si vous utilisez une solution différente de celle qui est
recommandée dans cette brochure, veillez à respecter
les instructions du fabricant reportées sur la solution détar-
trante que vous avez choisie.
13.1 Interruption détartrage
Si vous éteignez la machine, le cycle de détartrage sera
interrompu, et il repartira si vous la rallumez.
Pour interrompre le cycle de détartrage, tourner le pommeau vapeur
(16) et presser le bouton (27). Sur l’afficheur apparaît :
DETARTR. INTERROMPEE
VIDER RESERVOIR EAU
Attention ! Après avoir effectué cette opération, vider le
réservoir de l’eau contenant la solution de détartrage et
le laver avec de l’eau courant potable. Le circuit de la machine doit
être lavé au moyen d’un cycle de rinçage. Sur l’afficheur appa-
raît:
RINCER MACHINE
PRESSER TOUCHE
Procéder comme pour le rinçage normal décrit au point 8 du
chapitre précédent.
FRANÇAIS
• 71 •
14 pRogRAmmATIoN DEs foNcTIoNs
DE LA mAchINE
L’utilisateur peut modifier certains paratres de
fonctionnement de la machine suivant ses exigences
personnelles.
14.1 Commande MENU/OK
Pour programmer les fonctions, il faut obligatoirement aller dans le
mode de programmation, presser la touche (28) “MENU/OK” de la
machine quand celle-ci est en veille.
Pour sélectionner la fonction désirée, presser la touche pour re-
monter d’une ligne ou la touche pour descendre dans l’indication
située sur l’afficheur.
Pour sortir de la programmation, presser la touche “ESC”.
14.2 Sélection des fonctions
Sélectionner avec la touche ou la fonction souhaitée. Avec
la touche “MENU/OK” activer la fonction souhaitée. Les variables que
vous pouvez sélectionner défileront à l’aide de la touche ou .
Pour mémoriser la variable presser la touche “MENU/OK”.
Remarque : avec la touche “ESC” on peut interrompre
la programmation à tout moment sans mémoriser les
changements. Cette opération peut être effectuée uniquement
avant d’avoir pressé la touche “MENU/OK”.
14.3 Description des fonctions programmables
ECONOMIE D’ENERGIE
Quand la machine est peu utilisée, il est possible de la mettre sur la
position ECONOMIE D’ÉNERGIE.
Cette fonction permet de réduire les frais énergétiques. Il est toutefois
conseillé d’éteindre complètement la machine à l’aide de l’interrupteur
général (7) si elle est inutilisée pendant longtemps. Pour réactiver la
machine, il suffit d’attendre quelques minutes que la machine se
réchauffe.
En mode de programmation, sélectionner à l’aide de la touche
ou la fonction :
ECONOM. ENERGIE
et activer à l’aide de la touche “MENU/OK”; le message suivant
apparaît :
ECONOM. ENERGIE
la machine est allumée, mais aucun composant n’est actif.
Pour désactiver la fonction “ECONOMIE D’ENERGIE, presser la
touche “MENU/OK”.
RINÇAGE
Immédiatement après la phase de réchauffement, la machine élimine
automatiquement l’eau restée dans les conduits internes pour garantir
que le café soit fait uniquement avec de l’eau fraîche.
La fonction est activée par le constructeur.
Pour la désactiver, en mode de programmation, à l’aide de la touche
ou , sélectionner la fonction :
RINCAGE
et activer à l’aide de la touche “MENU/OK”. Le message suivant
apparaît:
RINCAGE
ENCLENCHEE
Maintenant, sélectionner à l’aide de la touche ou
sélectionner:
RINCAGE
ENCLENCHEE
RINCAGE
DECLENCHEE
et mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Nous conseillons de choisir la fonction :
RINCAGE
ENCLENCHEE
LANGUE
On peut changer la langue de l’afficheur à l’aide de cette fonction. Il
est possible de sélectionner les langues suivantes : italien, allemand,
portugais, espagnol, anglais, français et hollandais. En général, la ma-
chine est programmée sur la langue du pays auquel elle est destinée.
En mode de programmation, à l’aide de la touche ou ,
choisir la fonction :
LANGUE
activer ensuite à l’aide de la touche “MENU/OK”.
La langue apparaît :
LANGUE
FRANCAIS
A l’aide de la touche ou , sélectionner la langue souhaitée
et mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
FRANÇAIS
• 72 •
DURETE DE L’EAU
L’eau courante est plus ou moins calcaire suivant les régions. La machine
peut donc être réglée suivant le degré de dureté de l’eau là où elle est
utilisée sur une plage de 1 à 4.
La machine est programmée sur une valeur moyenne
(dureté 3).
On règle la dureté de l’eau suivant la quantité de calcaire et le degré
de dureté de l’eau mesurable à l’aide de la bande de papier fournie
avec la machine.
Tremper la bande de papier pendant une seconde dans l’eau et
la secouer légèrement. Après une minute, les résultats du test
sont visibles sur la bande.
En mode de programmation, à l’aide de la touche ou ,
sélectionner la fonction :
DURETE D'EAU
et activer à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Le message suivant apparaît :
DURETE D'EAU
DURETE 3
Vérifier, sur la bande de papier précédemment trempée dans
l’eau, combien de carrés ont changé de couleur.
Sélectionner la dureté de l’eau correcte à l’aide de la touche ou
(ex : 2 carrés = Dureté 2) et mémoriser à l’aide de la touche
“MENU/OK”.
Avertissement : détartrer l’appareil quand la quantité
relative à la dureté est atteinte.
Le message suivant apparaît :
DETARTRAGE
MACHINE PRETE
PLAQUE DE CHAUFFAGE
Cette fonction permet d’activer le chauffage de la plaque de chauffage
présente sur le dessus de la machine.
PLAQUE DE CHAUFFAGE
En programmation, sélectionner la fonction à l’aide de la
touche ou et presser la touche “MENU/OK” pour
l’activer.
Il apparaít maintenant l’indication de choisir si l’on veut la
PLAQUE DE CHAUFFAGE
ENCLENCHEE
ou la
PLAQUE DE CHAUFFAGE
DECLENCHEE
à l’aide de la touche ou , et confirmer la sélection à l’aide
de la touche “MENU/OK”.
TEMPERATURE
Cette fonction permet d’obtenir un café plus ou moins chaud en
réglant la température de leau (minimum, basse, moyenne,
élevée et maximum).
En mode de programmation, à l’aide de la touche ou ,
sélectionner la fonction :
TEMPERATURE
activer ensuite à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Le message suivant apparaît (par exemple) :
TEMPERATURE
MOYENNE
A l’aide de la touche ou , sélectionner la température
souhaitée et mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
PRE-INFUSION
Le processus de pré-infusion, qui permet d’humidifier le café avant
la véritable infusion, rehausse l’arôme du café, qui acquiert un
goût excellent.
A l’aide de la touche ou , sélectionner fonction :
PREINFUSION
activer ensuite à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Le message suivant apparaît :
PREINFUSION
ENCLENCHEE
A l’aide de la touche ou , sélectionner la fonction :
PREINFUSION
DECLENCHEE
FRANÇAIS
• 73 •
ou prolonger cette fonction :
PREINFUSION
LONGUE
afin d’enrichir le goût de votre café.
Mémoriser la sélection à l’aide de la touche “MENU/OK”.
PREMOUTURE
Avec le processus de pré-mouture, la machine effectue deux fois la
mouture : la première pour le type de café sélectionné, la seconde
pour le café suivant (pas encore sélectionné).
Cette fonction est conseillée uniquement si plusieurs
cafés doivent être confectionnés simultanément (ex :
pendant une visite, une fête).
En mode de programmation, à l’aide de la touche ou ,
sélectionner la fonction :
PREMUOTURE
activer à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Le message suivant apparaît :
PREMOUTURE
DECLENCHEE
Sélectionner à l’aide de la touche ou et mémoriser à l’aide
de la touche “MENU/OK”.
NOMBRE TOTAL DE CAFES
Cette fonction permet d’afficher le nombre de cafés préparés par la
machine.
En mode de programmation, à l’aide de la touche ou ,
sélectionner la fonction :
TOTAL CAFES
Activer à l’aide de la touche “MENU/OK”. Le message suivant
apparaît (par exemple) :
TOTAL CAFES
86
TEMPORISATEUR
Dans ce distributeur de café, nous avons ajouté une nouvelle fonction
pour pouvoir économiser de l’énergie quand le distributeur reste inutilisé
pendant longtemps.
Cette fonction, programmée par le constructeur, met automatiquement
la machine de
SELECTIONNER PRODUIT
MACHINE PRETE
en
ECONOM. ENERGIE
3 heures après le dernier café.
La durée de la mise hors tension peut être réglée, avec un intervalle
de 15 minutes, jusqu’à un minimum de 15 minutes ; cette fonction
ne peut être inhibée.
Dans le mode programmation, avec la touche ou , choisir
la fonction:
TIMER
puis l’activer avec la touche “MENU/OK”. Le message suivant
apparaît :
ECONOMIE ENERGIE
APRES: 3:00
.
Avec la touche ou sélectionner le temps souhaité et le valider
avec “MENU/OK”.
Remarque : si les heures de mise sous et hors tension
sont activées avec la fonction “HORLOGE”, celle-ci sera
ignorée.
HORLOGE
Cette fonction , activée et désactivée par l’utilisateur, permet :
- d’afficher l’heure courante quand la machine est sur ECONOMIE
D’ENERGIE” ou sur SELECTION FONCTION”
- de sélectionner l’horaire d’allumage et d’arrêt de la machine.
Pour faire fonctionner correctement la programmation, il est nécessaire
de saisir l’heure courante.
A l’aide de la touche ou , sélectionner la fonction
HORLOGE
activer à l’aide de la touche “MENU/OK”.
FRANÇAIS
• 74 •
A l’aide de la touche ou , sélectionner la fonction
HEURE HORLOGE
activer à l’aide de la touche “MENU/OK”.
A l’aide la touche ou , saisir l’heure courante et mémoriser
à l’aide de la touche “MENU/OK”
HEURE HORLOGE
1:18
puis à l’aide de la touche ou , saisir les minutes et
mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
L’horloge est paramétrée et la machine retourne dans le menu
précédent.
Remarque : la pression continue des touches permet
de faire avancer rapidement les chiffres.
Remarque : la mémorisation de l’horaire est conservée
même lorsque la machine est éteinte.
Pour afficher l’heure sur l’afficheur
A l’aide de la touche ou , sélectionner la fonction
MONTRER HEURE HORL
et activer à l’aide de la touche “MENU/OK”.
A l’aide de la touche ou , activer la fonction :
MONTRER HEURE HORL
ENCLENCHEE
et mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Remarque : il est possible de visualiser l’heure à cer-
tains moments uniquement. Cette fonction doit être
désactivée par l’utilisateur.
Si on souhaite désactiver la fonction , sélectionner à l’aide de la
touche ou
MONTRER HEURE HORL
DECLENCHEE
et mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Pour régler la mise en marche
et l’arrêt
La machine peut se mettre en marche et s’éteindre automatiquement
sans intervention de l’utilisateur. Il est possible de programmer un seul
horaire de mise en marche et un seul horaire d’arrêt sur la machine.
Remarque : cette fonction s’active uniquement si l’inter-
rupteur général (7) est positionné sur “I” (allumé).
A l’aide de la touche ou , sélectionner la fonction :
HORAIRES ON/OFF
activer à l’aide de la touche “MENU/OK”.
A l’aide de la touche ou , saisir l’heure de mise en marche
et mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK” :
HORAIRES ON/OFF
ENCLENCHEE 7:30
puis à l’aide de la touche ou , saisir les minutes et
mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
A l’aide de la touche ou , saisir l’heure d’arrêt et mémoriser
à l’aide de la touche “MENU/OK” :
HORAIRES ON/OFF
DECLENCHEE 9:30
puis à l’aide de la touche ou , saisir les minutes et
mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Attention : si les horaires de mise en marche et
d’arrêt coïncident, la machine ignore les deux pa-
ramétrages. Après ce paramétrage, l’horloge doit être activée
pour fonctionner régulièrement.
Pour activer la mise en marche et l’arrêt
Remarque : l’activation de cette fonction a une appli-
cation concrète uniquement lorsque les horaires de
mise en marche et d’arrêt sont réglés.
A l’aide de la touche ou , sélectionner la fonction :
HORLOGE
activer à l’aide de la touche “MENU/OK”.
FRANÇAIS
• 75 •
Le message suivant apparaît :
HORLOGE
DECLENCHEE
Dans ce cas, presser la touche “MENU/OK” pour désactiver la
fonction.
Activer la fonction avec la touche ou et quand le message
suivant apparaît :
HORLOGE
ENCLENCHEE
mémoriser à l’aide de la touche “MENU/OK”.
Lorsqu’on sort de la programmation, la machine vérifie les paramètres
saisis. Au cas où l’horaire courant corresponde à la période de désac-
tivation, le message suivant apparaît sur l’afficheur :
ECONOM. ENERGIE
Remarque : durant la phase de désactivation, la
machine peut être réactivée à tout moment à l’aide
d’une pression sur la touche “MENU/OK”.
Pour désactiver de nouveau la machine, aller dans la program-
mation en pressant la touche “MENU/OK” et sortir immédiate-
ment en pressant la touche “ESC”.
CYCLE DE LAVAGE
Cette fonction permet d’effectuer un cycle de lavage à l’eau des
parties intéressées par la distribution du café.
Durant le cycle de lavage, il est conseillé qu’une per-
sonne soit présente pour contrôler l’opération. Avant
d’effectuer le cycle de rinçage remplir le réservoir d’eau.
Sélectionner la fonction par la touche ou :
NETTOYAGE
Appuyer sur la touche “MENU/OK” pour faire démarrer le cycle de
rinçage, sur l’afficheur apparaît :
NETTOYAGE
La machine distribue environ la moitié de l’eau contenue dans le
réservoir du distributeur.
Ensuite le cycle s’arrête automatiquement, et sur l’afficheur apparaît :
SELECTIONNER PRODUIT
MACHINE PRETE
REGLAGES USINE
Cette fonction permet de rétablir les paramètres de fonctionnement de
la machine sélectionnés en usine.
En mode de programmation, à l’aide de la flèche ou ,
sélectionner la fonction :
CONFIG. INITIALE
activer ensuite à l’aide de la touche MENU/OK”.
Le message suivant apparaît :
CONFIG. INITIALE
NON
Sélectionner la flèche ou , si l’on souhaite rétablir les
paramètres et presser la touche “MENU/OK” pour valider.
Avertissement : quand tous les paramètres d’usine sont
rétablis, les paramètres personnels de la machine sont
annulés.
15 INfoRmATIoNs A cARAcTERE JuRI-
DIQuE
La présente brochure contient toutes les informations permettant
d’employer et d’entretenir correctement la machine.
Ces connaissances ainsi que l’observation des présentes instruc-
tions représentent les prémisses pour une utilisation sans danger
et conforme aux normes de sécurité concernant le fonctionnement
ou l’entretien de la machine. Si vous désirez d’ultérieures informa-
tions, ou en cas de problèmes particuliers n’étant pas clairement
expliqués dans la présente brochure, veuillez vous adresser à un
revendeur local ou directement au fabricant de la machine.
Nous vous faisons en outre remarquer que le contenu du présent
mode d’emploi ne fait partie d’aucune convention précédente
ou déjà existante, d’aucun accord ou contrat légal et qu’ils n’en
changent pas la substance.
Toutes les obligations du fabricant sont basées sur le contrat de
vente correspondant qui contient le règlement complet et exclusif
des prestations de garantie.
Les normes de garantie contractuelles ne sont ni limitées ni étendues
en fonction des présentes explications.
La présente brochure contient des informations protégées par le droit
d’auteur.
Il est interdit de la photocopier et de la traduire dans une autre
langue sans l’accord écrit du fabricant.
FRANÇAIS
• 76 •
16 DEsTRucTIoN
Rendre inutilisables les machines qui ne sont plus em-
ployées.
Débrancher le cordon électrique de la prise de courant et couper le
cordon.
Livrer les machines hors d’usage à un centre de collecte prévu à cet
effet.
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son
recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne
2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce
produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient
de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous confor-
mant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte
ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service
de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des
organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez
la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la
santé humaine.
17 sIgNALIsATIoNs suR L’AffIchEuR
La machine guide l’utilisateur a l’aide de l’afficheur. Ci-dessous se
trouve la liste des messages d’alarme qui empêchent la distribution du
café et les instructions destinées à l’utilisateur pour un usage correct
de la machine.
ECONOM. ENERGIE
Presser la touche (28) “MENU/OK”.
DETARTRAGE
Détartrage de la machine (voir ch.13)
REMPLIR RESERV. EAU
Remplir le réservoir de l’eau (9) avec de l’eau potable fraîche
(Fig.03).
GRAINS VIDE
Remplir le récipient à café en grains avec du café en grains et relancer
le cycle de distribution du café.
TIROIR MARC PLEIN
Ouvrir la porte (15), retirer le bac à marcs (10) et vider les marcs
dans un récipient adéquat.
Remarque importante : le bac à marcs doit être vidé
uniquement quand la machine est allumée. Le bac doit
être extrait pendant au moins 5 secondes. Si le bac est vidé
lorsque la machine est éteinte, cela empêche la distribution du
café au moment du ré-allumage.
GROUP ABSENT
Introduire correctement l’élément percolateur (17).
TIROIR MARC ABSENT
Introduire correctement la cuvette d’égouttoir (12) et le bac à
marcs (10).
FERMER LA PORTE
Fermer la porte avant (15).
MOULIN BLOQUE
GROUP BLOQUE
Contacter un service après-vente autorisé.
FRANÇAIS
• 77 •
18 ANomALIEs, cAusEs ET REmèDEs
Problèmes Causes Remèdes
La machine ne s’allume pas. La machine n’est branchée. Brancher la machine.
Le café n’est pas assez chaud. Les tasses sont froides. Chauffer les tasses.
L’eau chaude ou la vapeur ne sort pas. Le tube vapeur est colmaté. Nettoyer l’orifice du tube vapeur avec une aiguille.
Le café coule trop lentement. Le café est trop fin. Changer de mélange de café.
Tourner le bouton de réglage de la mouture sur un
numéro plus grand (rubr.5).
Diminuer la dose (rubr.6)
Le distributeur est sale. Laver le distributeur.
Le bouton E.Plus System est tourné à fond
à droite.
Tourner le bouton vers la gauche et quand le café
coule, vers la droite.
Le café coule trop rapidement. Le café est trop gros. Changer de mélange de café.
Tourner le bouton de réglage de la mouture sur un
numéro plus petit.
Le bouton E.Plus System est tourné à fond
à gauche.
Quand le café commence à couler, le tourner vers
la droite.
La dose est faible. Augmenter la dose (rubr. 6).
La machine se réchauffe trop lentement
et la quantité d’eau qui sort du bec est
insuffisante.
Il y a du calcaire dans le circuit de la
machine.
Effectuer un détartrage.
On ne parvient pas à extraire le di-
stributeur.
Le distributeur est mal mis. Mettre la machine sous tension. Fermer le portillon
avant ; le distributeur reprend sa position d’origine
et peut être extrait.
Le bac à marcs est en place. Extraire le bac à marcs.
Le café sort à l’extérieur du distributeur. Le distributeur est mal mis. Remettre le distributeur en place.
Le distributeur est colmaté. Extraire le distributeur et le laver.
Le café ne mousse pas. Le mélange ne convient pas ou le café a été
torréfié il y a trop longtemps.
Changer de mélange de café.
Le café est moulu trop gros. Régler la mouture.
Le bouton E.Plus System est tourné à
gauche.
Tourner le bouton E.Plus System vers la droite.
De l’eau déborde de la cuvette égout-
toir.
La cuvette égouttoir est trop pleine. Vérifier la position du flotteur et vider la cuvette
égouttoir.
ESPAÑOL
• 78 •
PRECAUCIONES
IMPORTANTES
Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar
algunas precauciones para evitar el riesgo de sacudidas
eléctricas o incendios.
1 Leer atentamente todas las instrucciones e informaciones
descritas en este manual y en cualquier otro folleto que
venga dentro del embalaje antes de poner en marcha
o utilizar la máquina espresso.
2 No tocar superficies calientes.
3 No sumergir el cable, los enchufes o el cuerpo de la
máquina en agua o en cualquier otro líquido para
evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes.
4 Poner particular atención durante el uso de la máquina
espresso en presencia de niños.
5 Desenchufar la máquina cuando no se esté utilizando
o mientras que se está limpiando. Enfriarla antes
de introducir o quitar piezas y antes de empezar a
limpiarla.
6 No utilizar la máquina si el cable o el enchufe están
dañados o en caso de averías o roturas. Haga que
controlen o reparen el electrodoméstico en el centro
de asistencia más cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados por el fabricante
podrá causar daños a cosas y personas.
8 No utilizar la máquina espresso en espacios
abiertos.
9 Evitar que el cable cuelgue de la mesa o que toque
superficies calientes.
10 Mantener la máquina espresso lejos de fuentes de calor.
11 Controlar que la máquina espresso esté en posición
Apagado” antes de enchufarla. Para apagarla, ponerla
en Apagado” y, a continuación, desenchufarla.
12 Utilizar la máquina únicamente para uso doméstico.
13 Extremar el cuidado durante la utilización de vapor.
CONSERVAR ESTAS
INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
La máquina espresso ha sido estudiada únicamente para
uso doméstico. Cualquier intervención de asistencia, excepto
para las operaciones de limpieza y de mantenimiento
normal, deberá ser efectuada por un centro de asistencia
autorizado.
No sumergir la máquina en agua.
Cualquier reparación deberá ser efectuada únicamente por
el centro de asistencia autorizado.
1 Controlar que el voltaje indicado en la chapa
corresponda con el suyo.
2 Nunca utilice agua tibia o caliente para rellenar el
recipiente de agua. Utilice únicamente agua fría.
3 No toque con las manos las partes calientes de la
máquina ni el cable de alimentación durante el
funcionamiento.
4 Nunca limpie con detergentes agresivos o utensilios
que rayen. Es suficiente un paño suave humedecido
con agua.
5 Para evitar la formación de cal, se puede utilizar agua
mineral natural.
INSTRUCCIONES ACERCA
DEL CABLE ELÉCTRICO
A Se suministra un cable eléctrico corto para evitar que
se enrosque o que se enrede.
B También es posible utilizar extensiones pero se
aconceja utilizar con mucha atención.
C En caso de que se utilicen una extensión,verificar.:
1 Que el voltaje anotado en la extensión sea
por lo menos igual al voltaje eléctrico del
electrodoméstico.;
2 Que esté dotado de un enchufe de tres pin con
colocación a tierra (en caso de que el cable del
electrodoméstico sea de este tipo);
3 que el cable no cuelgue de la mesa para evitar
tropezar con él.
ESPAÑOL
• 79 •
1 gENERALIDADEs
La máquina de café está indicada para preparar café espresso utilizando
café en grano o café molido y está dotada con un dispositivo para la
erogación de vapor y de agua caliente.
El cuerpo de la máquina, de elegante diseño, ha sido diseñado para
uso doméstico y no está indicado para el funcionamiento continuo de
tipo profesional.
ATENCIÓN. No se asumen responsabilidades por los
posibles daños en caso de:
uso incorrecto y no conforme con los objetivos previstos.
reparaciones no realizadas en centros de asistencia autoriza-
dos.
dañar el cable de alimentación.
dañar cualquier componente de la máquina.
utilización de piezas de recambio y accesorios no originales.
En estos casos se pierde la garantía.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia indica todas las instrucciones impor-
tantes para la seguridad del usuario. ¡Atenerse minuciosamente
a dichas indicaciones para evitar heridas graves!
Este símbolo evidencia las informaciones a
las que hay que prestar una mayor aten-
ción, para utilizar mejor la máquina.
Las ilustraciones correspondientes al texto se encuentran
en la solapa de la tapa. Mantener estas páginas abiertas
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Utilización de estas instrucciones de uso
Conservar estas instrucciones de uso
en un lugar seguro y adjuntarlas a la
máquina de café cuando otra persona
vaya a utilizarla.
Para información adicional o en el caso de problemas, no tratados en
su totalidad o tratados insuficientemente en estas instrucciones, póngase
en contacto con los Centros de Asistencia Autorizados.
2 DATos TÉcNIcos
• Tensión nominal
Véase placa situada en el aparato
• Potencia nominal
Véase placa situada en el aparato
• Alimentación
Véase placa situada en el aparato
• Material del cuerpo
Metal
• Dimensiones (ancho x alto x fondo) (mm)
290 x 375 x 425
• Peso (Kg)
10
• Longitud del cable (mm)
1200
• Panel de mandos
Frontal (Pantalla digital)
• Depósito del agua (l)
2,2 - Extraíble
• Capacidad del contenedor de café (g)
250 de café en grano
• Presión de la bomba (bar)
15
• Caldera
2 - Acero inoxidable - Aluminio
• Dispositivos de seguridad
Válvula de seguridad presión caldera;
Termostato de seguridad.
Se reserva la facultad de eventuales cambios debido a los avances
del progreso tecnológico.
Máquina conforme a la Directiva Europea 89/336/CEE (Decreto
legislativo 476 del 04/12/92), relativa a la eliminación de las
molestias radiotelevisivas.
ESPAÑOL
• 80 •
100
100
250
100
100
medidas en milímetros
ESPAÑOL
• 81 •
3 NoRmAs DE sEguRIDAD
Nunca poner en contacto con agua las partes bajo corriente:
¡peligro de cortocircuito! ¡El vapor recalentado y el agua caliente
pueden provocar quemaduras! Nunca dirija el chorro de vapor o
de agua caliente hacia partes del cuerpo, toque con precaución la
boquilla de vapor / agua caliente: ¡peligro de quemaduras!.
Uso previsto
- La máquina de café está prevista exclusivamente para uso domés-
tico.
- Está prohibido hacer modificaciones técnicas y uso ilícito, ¡debido
a los riesgos que esto comportaría!.
- La máquina de café la debe utilizar solo adultos en condiciones
psicofísicas inalteradas.
Alimentación de corriente
- Conectar la máquina de café solo a una toma de corriente adecuada.
- La tensión debe corresponder con la indicada en la placa del
aparato.
Cable de alimentación (Fig.A)
- Nunca utilizar la máquina de café si el cable de alimentación está
defectuoso.
- Sustituya inmediatamente los cables y los enchufes defectuosos en
un Centro de Asistencia Autorizado.
- No pasar el cable de alimentación por esquinas y por cantos agudos,
sobre objetos muy calientes y protegerlo del aceite.
- No trasladar o tirar de la máquina de café sujetándola por el
cable.
- No extraer el enchufe tirándolo por el cable ni tocarlo con las manos
o pies mojados.
- Evitar que el cable de alimentación caiga libremente por mesas o
estanterías.
Protección de otras personas (Fig.B)
- Mantener la máquina de café fuera del alcance de los niños y excluir
todas las posibilidades de que jueguen con ella. Los niños no se dan
cuenta de los peligros que entrañan los electrodomésticos.
- No dejar los materiales utilizados en el embalaje de la máquina al
alcance de los niños.
Peligro de quemaduras (Fig.C)
- No dirigir hacia mismo y/o hacia otros la boquilla de vapor
recalentada y/o de agua caliente: peligro de quemaduras.
- Usar siempre las manillas o los agarres correspondientes.
- No introducir objetos a través de las aperturas del aparato.
Espacio para la instalación, el uso y el mantenimiento.
(Fig.D)
- Escoger una base de apoyo bien nivelada.
- Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda
volcarla ni hacerse daño.
- Escoger un ambiente suficientemente iluminado, higiénico y con
una toma de corriente de fácil acceso.
- No colocar la máquina sobre superficies demasiado calientes ni
cerca de llamas abiertas con el fin de evitar que la carcasa de la
máquina se funda o se dañe.
- Colocar a 10 cm de distancia de paredes y placas de cocina.
- No exponer la máquina a temperaturas inferiores a 0°C; existe
peligro de que el hielo pueda dañarla.
- La toma de corriente debe estar accesible en todo momento.
- No utilizar la máquina de café al aire libre.
Limpieza (Fig.E)
- Antes de limpiar la máquina, es indispensable colocar el interruptor
general (7) en posición O” y después desenchufar el enchufe de la
toma de corriente.
- Además, esperar a que la máquina se enfríe.
- ¡Nunca sumergir la máquina en agua! Evitar el contacto con chorros
de agua.
- Está totalmente prohibido operar en el interior de la máquina.
Guardar la máquina
- Cuando la máquina no se va a utilizar durante un largo periodo de
tiempo, apagarla y desenchufarla de la corriente.
- Guardarla en un lugar seco e inaccesible para los niños.
- Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
- En caso de roturas, defectos o sospecha de defecto después de una
caída, sacar rápidamente el enchufe de la toma de corriente. Nunca
poner en funcionamiento una máquina defectuosa.
- Sólo en Centros de Asistencia Autorizados pueden efectuar interven-
ciones y reparaciones.
- En caso de intervenciones y/o reparaciones no realizadas en centros
de asistencia autorizados, se declina toda responsabilidad por
posibles daños.
Anti-incendio
- En caso de incendio utilizar extintores de anhídrido carbónico (CO2).
No utilizar agua o extintores de agua.
ESPAÑOL
• 82 •
DEscRIpcIÓN DE Los compoNENTEs
Fig. 01
1 Contenedor café en grano
2 Tapa móvil contenedor café en grano (protector del aroma)
3 Pomo regulación moledura.
4 Pomo regulación dosis.
5 Tapa dosificación café molido.
6 Calientatazas
7 Interruptor general (ON/OFF)
8 Tapa recipiente agua
9 Recipiente del agua
10 Cajón recogedor de posos
11 Cable de alimentación
12 Vasija recogedora de gotas + rejilla
13 Erogador de café regulable en altura
14 Tubo vapor / agua caliente
15 Puertecilla anterior
16 Pomo erogación café
17 Grupo erogación café
18 Panel de mandos
19 Pomo regulación E. Plus System
20 Cepillito de limpieza
21 Medidor de café molido
Panel de mandos
22 Botón selección café espresso
/ “Página anterior en el modo programación
23 Botón erogación café
/ “Página posterior en el modo programación
24 Botón erogación café largo
/ “ESC” en el modo programación
25 Botón selección café molido
26 Botón selección función agua caliente
27 Botón selección función descalcificación
28 Botón selección Programación
/ OK” en el modo programación
29 Pantalla LCD
30 Indicador recipiente lleno
4 INsTALAcIÓN
Por su seguridad y por la de terceros atenerse totalmente a las
“Normas de seguridad” descritas en el cap.3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la
máquina durante el envío.
Se aconseja conservarlo para posibles traslados en el futuro.
4.2 Operaciones preliminares
Sacar del embalaje la máquina de café y colocarla en un lugar
idóneo correspondiente con los requisitos necesarios y descritos en
las normas de seguridad (cap.3).
Abrir la puertecilla de la máquina, retirar la cuba receptora de
goteo (12) del embalaje y colocar el cajón receptor de residuos de
café (10); sucesivamente instalar la cuba receptora de goteo en la
máquina (Fig. 21).
Asegurarse que la vasija recogedora de gotas con la rejilla (Fig. 01
- pos.12), el cajón de posos (10) y el grupo erogador de café (17)
estén colocados correctamente y que la puertecilla delantera (15)
esté cerrada.
Conservar a mano el cepillito de limpieza (20) y el medidor de café
molido (21) que se entregan con la máquina.
En caso de que al encender la máquina en la pantalla
aparezca una indicación de anomalía, significa que
una de las piezas arriba señaladas no ha sido correctamente
instalada. (cap. 17).
4.3 Primer encendido
Abrir la tapa del recipiente del agua (Fig. 02) y sacar el recipiente
(Fig. 03). Enjuagar y llenar el recipiente, con agua fresca potable
(Fig. 04); es aconsejable no superar la marca señalada con la
palabra MAX”. Volver a meter el recipiente del agua en su lugar
correspondiente y volver a colocar la tapa encima del mismo.
Siempre poner en el recipiente (9) solo agua fresca sin
gas. El agua caliente, al igual que otros líquidos,
pueden dañar el recipiente y/o a la máquina. No poner en
funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse que hay
agua suficiente en el interior del recipiente.
Levantar la tapa (Fig. 05) y poner café en grano en el contenedor
(Fig. 06).
Usar siempre y solo café en grano. El café molido, liofi-
lizado, al igual que otros objetos dañan la máquina.
ESPAÑOL
• 83 •
Volver a poner la tapa en el contenedor de café (1).
Meter el enchufe en la toma de corriente de la parte trasera de la
máquina de café (Fig. 07), después de haberse asegurado que el
interruptor general (7) esté en posición (O).
Introducir el enchufe del otro extremo del cable en una toma de la
pared con la corriente adecuada.
La máquina se presenta con el interruptor general en posición (O);
para encenderla es suficiente con presionar el botón (Fig. 08),
con lo cual la máquina comenzará a calentarse y en la pantalla
aparecerá:
ENJUAGUE
ESPERAR ...
Una vez que ha alcanzado la temperatura prevista, la máquina ejecuta
un ciclo de enjuague.
Para cargar el circuito, dirigir el tubo de vapor (Fig. 01-pos. 14)
hacia la vasija recogedora de gotas, colocar una taza o un recipiente
adecuado debajo de la boquilla del tubo de vapor y presionar el
botón (26); en la pantalla aparecerán alternativamente.
ENJUAGUE
ESPERAR ...
Girar el pomo (Fig. 09) en sentido contrario al de las agujas del
reloj y esperar la salida normal de agua desde el tubo de vapor;
para interrumpir la erogación de agua se debe girar el pomo en
el sentido de las agujas del reloj.
Nota: Antes de efectuar la primera puesta en funcio-
namiento y en caso de prolongada inactividad, si el
depósito de agua ha sido vaciado por completo, es obligatorio
cargar el circuito de la máquina. El circuito debe ser cargado
también cada vez que en la pantalla aparece el siguiente
mensaje:
CARGAR CIRCUITO
Presionar nuevamente el botón 26.
Una vez concluida la fase de calentamiento, en la pantalla apare-
cerá:
SELECCIONAR FUNCION
MAQUINA PRONTA
Terminadas las operaciones descritas, la máquina ya está preparada
para el uso.
Para erogar café, agua caliente o vapor, y utilizar adecuadamente
la máquina, realizar correctamente las instrucciones siguientes.
5 moLINILLo DE cAfÉ (fIg. 10)
¡Atención! El mando regulador de la moledura, situa-
do dentro del contenedor de café (Fig. 10), se debe
girar solo cuando el molinillo de café está en funcionamiento.
No introducir café molido y/o liofilizado en el contenedor de café
en grano. Está prohibido introducir cualquier material que no
sea café en grano. El molinillo de café contiene órganos en
movimiento que pueden ser peligrosos; prohibido introducir los
dedos y/u otros objetos. Antes de intervenir, por cualquier mo-
tivo, en el interior del contenedor de café, desenchufar el inter-
ruptor general (7) y sacar el enchufe de la toma de corriente.
No poner café en grano cuando el molinillo de café esté
funcionando.
La calidad y el gusto del café dependen, además de la mezcla utilizada,
del grado de molido. La máquina dispone de un pomo (Fig. 10) para
regular el grado de molido. Para variar el grado de molido girar el pomo
graduado cuando el molinillo de café esté en funcionamiento; los núme-
ros indicados en el mando regulador indican el grado de molido.
Cada aparato está regulado, de fábrica, a un grado de molido medio: si
el molido resulta ser demasiado fino se tendrá que girar el mando regu-
lador hacia valores superiores; si el molido resulta ser demasiado grueso
se tendrá que girar el mando regulador hacia valores inferiores.
La variación del grado de molido se notará solo después de la erogación
de tres/cuatro cafés. Usar mezclas de café en grano para máquinas
espresso. Evitar utilizar grados de molido en posiciones extremas (Ej.
1-16); en estos casos utilizar mezclas de cafés diferentes. Conservar el
café en un lugar fresco y en un recipiente cerrado herméticamente.
El molido se debe regular en caso de que el café salga erogado de
forma no óptima.
Erogación demasiado veloz = moledura demasiado gruesa; girar el
pomo hacia valores más bajos.
Erogación de goteo y/o ausente = moledura demasiado fina; girar el
pomo hacia valores más altos.
6 REguLAcIÓN DE LA DosIs DE cAfÉ
(fIg. 11)
En la máquina es posible regular la cantidad de café (dosis) que se
desea moler. La dosis está establecida, por el fabricante, sobre un valor
medio de satisfacción de la mayor parte de las exigencias.
Girando el pomo (Fig. 11), situado en el interior del contenedor de
café, en sentido contrario a las agujas del reloj se aumenta la dosis
de café molido; girando el pomo en sentido de las agujas del reloj se
disminuye la dosis de café molido. La regulación de la dosis se debe
efectuar antes de presionar el botón de erogación de café.
Este sistema permite obtener una erogación óptima con todas las clases
de café que existen en el mercado.
ESPAÑOL
• 84 •
7 sIsTEmA E. pLus sysTEm
En la máquina hay un dispositivo che regula el cuerpo del café erogado
llamado E. Plus System. Este sistema permite obtener una erogación
óptima con todas las clases de café que existen en el mercado.
La regulación también se puede hacer o modificar
durante la erogación del café.
La regulación se obtiene girando el pomo (19).
Girar el pomo:
hacia la izquierda para obtener un café ligero;
en posición central para obtener un café medio;
hacia la derecha para obtener un café fuerte.
8 ERogAcIÓN DE cAfÉ
Nota: en (tolto l’articolo) caso de que la máquina no
erogue café, comprobar que el depósito correspondien-
te contenga agua suficientemente.
Antes de erogar café verificar que el depósito de agua y el depósito
de café estén llenos y que en la pantalla aparezca:
SELECCIONAR FUNCION
MAQUINA PRONTA
Colocar 1 o 2 tazas debajo de las boquillas del erogador; se puede
regular la altura del erogador desplazándolo manualmente hacia
arriba o hacia abajo (Fig. 12), de forma que se adapte a sus
tazas.
8.1 Erogación con café en grano
Para erogar el café es necesario presionar el botón de erogación
café (22, 23 ó 24); en la pantalla aparecerá (por ejemplo):
1 CAFE CORTO
Para erogar 1 café, colocar una sola taza de café debajo de las
boquillas de erogación de café y presionar una sola vez el botón
(22) (23) y (24); para erogar 2 cafés, colocar dos tazas de café
debajo de las boquillas de erogación de café y presionar dos veces
seguidas el botón (22, 23 o 24).
2 CAFE CORTO
En está modalidad de funcionamiento, la máquina proporciona
automáticamente el molido y la dosis justa de cantidad de café; la
preparación de dos cafés requiere dos ciclos de molido y dos ciclos
de erogación gestionados automáticamente por la máquina.
Sucesivamente se pone en marcha el ciclo de erogación.
Después de que haya finalizado el ciclo de preinfusión, el café
comenzará a salir por la boquilla del erogador (Fig. 01-pos.13).
La erogación del café se parará automáticamente cuando se alcance
el nivel preseleccionado (véase el apartado 8.3); de todas formas,
es posible interrumpir la erogación del café presionando el botón
(Fig. 01-pos.22, 23 o 24).
8.2 Erogación con café molido
Para utilizar ésta función es necesario levantar el
medidor (Fig. 01- pos.21) para dosificar el café molido
por el interior de la máquina.
Introducir en el dosificador (5) solo café molido para
máquinas espresso; la introducción de café en grano,
liofilizado, u otros materiales, en este dosificador, dañan la
máquina.
Está prohibido introducir los dedos en el interior del
dosificador de café molido, ya que hay órganos en mo-
vimiento.
Para poner la justa cantidad, de café molido, en el dosificador, utilizar
solo el medidor (21) que se suministra con la máquina. Poner un solo
medidor, de café molido, cada vez; para obtener dos cafés es obligatorio
efectuar dos ciclos separados en sucesión uno después de otro.
Presionar el botón (25) para seleccionar la función; en la pantalla
aparecerá:
SELECCIONAR FUNCION
CAFE MOLIDO
Alzar la tapa del dosificador de café molido (Fig.13).
Tomar con el medidor una dosis de café; retirar la parte excesiva de
café molido presente en el medidor.
Introducir el café molido en el interior del dosificador (Fig.14).
Cerrar la tapa del dosificador de café molido.
ESPAÑOL
• 85 •
Para erogar el café se debe presionar el botón de erogación café
(22, 23 ó 24); en la pantalla aparecerá (por ejemplo):
1 CAFE CORTO
CAFE MOLIDO
Se pone en funcionamiento el ciclo de erogación.
Después de haber finalizado el ciclo de preinfusión, el café comenza
a salir por la boquilla del erogador (13). La erogación del café se
detendrá automáticamente cuando se alcance el nivel preseleccionado
(véase el apartado 8.3); de todas formas, es posible interrumpir la
erogación de café presionando el botón (22, 23 o 24).
Luego la máquina vuelve automáticamente al funcionamiento
normal (véase apartado 8.1).
8.3 Regulación de la cantidad de café por taza
La máquina ha sido programada para erogar tres tipos de café: café
espresso mediante el botón (22), café normal mediante el botón (23)
y café largo mediante el botón (24).
Para adaptar los valores programados a las dimensiones de las tazas,
poner la taza bajo el erogador (13), presionar el botón de erogación
correspondiente al tipo de café deseado (22, 23 ó 24) y mantenerlo
presionado; en la pantalla aparecerá (por ejemplo):
1 CAFE CORTO
PROGR. DOSIS
Esperar hasta que la taza se llene con la cantidad deseada y en ese
momento soltar el botón.
Advertencia: mantener el botón (22 23 o 24) presio-
nado durante todo el proceso de erogación del café.
De este modo la máquina está programada para erogar la cantidad
de café que se desea.
9 ERogAcIÓN DE AguA cALIENTE
Atención: al inicio se pueden producir pequeñas salpi-
caduras de agua caliente: peligro de quemaduras.
El tubo de erogación de agua caliente puede alcanzar tempera-
turas elevadas: evitar tocarlo directamente con las manos.
Antes de erogar agua caliente verificar que en la pantalla esté
presente el mensaje:
SELECCIONAR FUNCION
MAQUINA PRONTA
Con la máquina lista para efectuar la erogación del café, proceder
de la manera que a continuación se indica.
Presionar el botón (26); en la pantalla aparecerán de modo
alternado:
SELECCIONAR FUNCION
MAQUINA PRONTA
Colocar una taza y/o un recipiente debajo del tubo de agua calien-
te/vapor (Fig. 15).
Abrir el pomo de la manera ilustrada en Fig. 15, girándolo en sentido
contrario al de las agujas del reloj.
Tomar la cantidad requerida de agua caliente; para concluir la
erogación de agua caliente girar el pomo en el sentido de las agujas
del reloj.
Presionar nuevamente el botón (26); la máquina volverá al modo
de funcionamiento normal y en la pantalla aparecerá:
SELECCIONAR FUNCION
MAQUINA PRONTA
10 ERogAcIÓN DE VApoR /pREpARA-
cIÓN DEL cApuchINo
El vapor se puede utilizar para montar la leche para el
capuchino pero también para calentar bebidas.
¡Peligro de quemaduras! Al inicio de la erogación se
pueden producir pequeñas salpicaduras de agua calien-
te. El tubo de erogación puede alcanzar temperaturas elevadas:
evitar tocarlo directamente con las manos.
Con la máquina lista para erogar café orientar el tubo vapor (14)
sobre la vasija recogedora de gotas y operar con el pomo (16) Agua
caliente/vapor” durante algunos instantes para hacer salir el agua
residual presente en el tubo vapor; poco después comenzará a salir
solo vapor. En la pantalla aparecerá:
VAPOR
Cerrar el pomo (16).
Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que se desea utilizar para
preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado en la preparación del
capuchino, la leche y la taza utilizada deben estar frías.
Sumergir el tubo de vapor en la leche a calentar y abrir el
pomo (16); girar el recipiente con movimientos lentos de
abajo a arriba para que la formación de espuma sea uniforme
(Fig. 16).
Después de haber utilizado el vapor durante el tiempo deseado
cerrar el pomo (16).
ESPAÑOL
• 86 •
El mismo sistema se puede utilizar para calentar otras
bebidas.
Limpiar, después de esta operación, el tubo de vapor con un
paño húmedo.
Nota: si se desea emplear tazas de grandes dimensiones,
levantar la puerta lateral y girar el tubo de vapor; de
esta manera el tubo de vapor puede levantarse s (Fig. 17).
Esto es sobre todo cómodo cuando se emplea el capuchinador.
11 AccEsoRIos opcIoNALEs
11.1 Capuchinador con casquillo
El capuchinador hace que el proceso de montar la leche
sea un proceso automático y extremadamente fácil
para la preparación del clásico capuchino italiano.
Para la instalación del capuchinador con casquillo proceder como se
indica a continuación:
Controlar que el tubo de vapor esté libre de otros dispositivos y en
el caso de que hayan sido instalados otros dispositivos, es necesario
desinstalarlos del tubo de vapor.
Aflojar el casquillo sin extraerlo del capuchinador.
Introducir unos 4 cm del capuchinador en el tubo de vapor.
Apretar bien el casquillo y de manera correcta.
Nota: si el casquillo no está bien apretado, el capuchi-
nador podría soltarse durante su uso.
Agua caliente con el capuchinador
Para el suministro de agua caliente con el capuchinador,
hay que proceder tal y como se describe en el capítulo
9; el agua caliente saldrá por la parte inferior del capuchinador.
El tubo de silicona instalado en el capuchinador, durante el suministro
del agua caliente, ha de estar introducido en la rejilla del recipiente
recogegotas.
Controlar que el tubo de silicona no tenga posibilidad de soltarse
durante el uso de la máquina.
Nota: introducir el tubo en la rejilla para evitar cual-
quier contacto con agua sucia o residuos de café mo-
lido; existe el riesgo de aspirar lo que está contenido en el reci-
piente recogegotas.
Vapor / Capuchino con el capuchinador
El vapor puede ser utilizado para montar la leche para la preparación
del capuchino, pero también para calentar bebidas.
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro pueden tener lugar pequeñas
salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede
alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocarlo directamente
con las manos.
Dirigir el capuchinador debajo del recipiente recogegotas, abrir la
manecilla (16) Agua caliente / vapordurante unos instantes, de
(tolto tal) manera que salga el agua residual del capuchinador; en
breve tiempo empezará a salir solamente vapor.
Cerrar la manecilla (16).
Introducir el tubo de aspiración en un recipiente adecuado o
ESPAÑOL
• 87 •
directamente en el envase que contiene la leche, colocado al lado
de la máquina.
Poner la taza con el café preparado previamente, bajo la boquilla
del capuchinador.
Abrir la manecilla (16); ahora empieza el suministro de leche con
espuma.
Desplazar el perno colocado sobre el capuchinador para regular la
densidad de espuma deseada: hacia arriba la espuma obtendrá un
mayor volumen.
Para garantizar un mejor resultado en la preparación
del capuchino, la leche utilizada debe ser fría.
Terminado el uso del capuchinador y del vapor, es necesario limpiar
los residuos de leche del capuchinador.
Colocar al lado del aparato un recipiente con agua fría potable,
donde se pueda introducir el tubo de aspiración.
Proceder como para la preparación del capuchino, dejando correr el
agua sucia en un recipiente adecuado o directamente en el recipiente
recogegotas.
Limpieza del capuchinador con casquillo.
Después de haberlo utilizado, el capuchinador debe limpiarse bien
para garantizar la máxima higiene y funcionalidad con el paso del
tiempo.
Para la limpieza proceder como se indica a continuación:
Aflojar el casquillo del capuchinador.
Extraer el capuchinador del tubo de vapor.
Extraer el cuerpo del capuchinador.
Desmontar la tapadera, el perno y el tubo de aspiración
Limpiar bien todas las partes del capuchinador, utilizando agua
corriente potable.
Montar de nuevo el capuchinador.
Montar de nuevo el capuchinador sobre el tubo de vapor.
Apretar bien el casquillo y de manera correcta.
Nota: (tolto in quanto ripetuto) si el casquillo no está
bien apretado, el capuchinador podría soltarse duran-
te su uso.
12 LImpIEzA y mANTENImIENTo
Limpieza general
El mantenimiento y la limpieza se deben realizar solo cuando la
máquina esté fría y desenchufada de la red eléctrica.
No sumergir la máquina en agua y no meter los componentes en
el lavavajillas.
No utilizar objetos afilados o productos químicos agresivos (disol-
ventes) para realizar la limpieza.
No secar la máquina y/o sus componentes utilizando un horno
microondas y/o un horno convencional.
Se aconseja limpiar diariamente el recipiente de agua, cambiando
el agua.
Limpiar el dosificador de café molido diariamente:
- Coger el pincel que se suministra y limpiar el dosificador (Fig. 18)
Para la limpieza del aparato utilizar un paño suave humedecido
con agua (Fig. 19).
Limpiar la cavidad de servicio y el grupo erogador.
Recomendamos vaciar y limpiar cada día la vasija recogedora de
gotas (12) y el cajón recogedor de posos (10); para realizar esta
operación es necesario abrir la puertecilla delantera (Fig. 20) y
extraer la vasija recogedora de gotas (Fig. 21); sucesivamente
se puede proceder con el vaciado y con la limpieza de todos los
componentes.
El erogador de café se puede lavar (Fig. 24):
- quitar la protección superior del erogador;
poner un recipiente debajo del erogador;
- verter una taza de agua caliente como indica la Fig. 25 y lavar
el erogador;
- después de haberlo lavado volver a poner la protección superior.
12.1 Grupo erogador
El grupo erogador (17) se debe limpiar cada vez que
se llena el contenedor de café en grano o, en todo caso,
al menos una vez a la semana.
Apagar la máquina presionando el interruptor (7) en posición (O)
y extraer el enchufe de la toma de corriente de la pared.
Abrir la puertecilla de servicio (15), sucesivamente quitar la vasija
recogedora de gotas (12) y en consecuencia el cajón recogedor de
posos.
Extraer el grupo erogador manteniéndolo por la manecilla correspon-
diente presionando sobre el botón indicado con la palabra PUSH”
(Fig. 22).
El grupo erogador solo puede lavarse con agua caliente sin deter-
gente.
ESPAÑOL
• 88 •
Lavar detenidamente el filtro superior (Fig. 23); luego lavar elimi-
nando todos los residuos de café. Cuando se termina, secar bien
todos los componentes.
Limpiar perfectamente la cavidad interior de la máquina.
Sujetándolo por la manecilla correspondiente, introducir de nuevo
el grupo erogador en la cavidad adecuada hasta que se acople.
Introducir el cajón recogedor de posos y la rejilla en la vasija
recogedora de gotas e introducir esta última en la máquina.
Cerrar la puertecilla (15).
13 DEscALcIfIcAcIÓN
La formación de incrustaciones calcáreas se verifica gradualmente con
el uso de la máquina y es necesario efectuar una descalcificación cada
3/4meses, al verificarse una reducción del caudal del agua o cuando
en el monitor aparece el respectivo mensaje:
DESCALCIFICACION
MAQUINA PRONTA
Siempre que se quiera realizarla personalmente, se
puede utilizar un producto descalcificador para máqui-
nas de café del tipo no tóxico y/o nocivo, que se encuentran
normalmente en las tiendas.
¡Atención! No utilizar en ningún caso vinagre como
descalcificador.
Para proceder con la descalcificación de la máquina realizar las
siguientes instrucciones:
1. Mezclar el descalcificador como se especifica en la etiqueta
del producto descalcificador y volver a llenar el recipiente del
agua.
2. Encender la máquina con el interruptor general (7).
3. Presionar el botón (27) durante al menos 5 segundos para
seleccionar la función; en el monitor aparecerá:
DESCALCIFICACION
APRIR MANDO
4. Dirigir el tubo vapor (14) hacia la vasija recogedora de gotas.
5. Posicionar un recipiente de capacidad adecuada bajo el tubo vapor
y girar en sentido contrario al de las agujas del reloj el pomo del
agua caliente (16).
La máquina comienza un ciclo automático de descalcificación, con
pausas preestablecidas por el fabricante y gestionadas automáti-
camente por la máquina.
En el monitor aparecerá:
MAQUINA EN DESCALC.
6. Al concluirse el ciclo cesará la erogación de la solución descalcifi-
cadora y en el monitor aparecerá:
DESCALC. TERMINADA
CERRAR MANDO
7. Cerrar el pomo de erogación agua caliente (16) girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. En el monitor aparecerá:
ENJUAGUE MAQUINA
LLENAR DEPOSITO
8. Enjuagar cuidadosamente el depósito del agua y llenarlo con agua
potable fresca.
ENJUAGUE MAQUINA
APRETAR TECLA
9. Posicionar un recipiente de adecuada capacidad bajo el tubo vapor
y presionar el botón (27).
ENJUAGUE MAQUINA
APRIR MANDO
10. Girar el pomo vapor (16) en sentido contrario al de las agujas del
reloj a fin de vaciar el depósito del agua.
MAQUINA EN ENJUAGUE
11. Una vez concluido el enjuague de la máquina en el monitor
aparecerá:
ENJUAGUE TERMINADO
CERRAR MANDO
12. Cerrar el grifo, recargar el circuito y dejar calentar la máquina.
Cuando se utiliza un producto diferente al acon-
sejado se recomienda respetar las instrucciones de
la casa fabricante descritas en la etiqueta del producto de-
scalcificador.
13.1 Interrupción descalcificación
Si el ciclo de descalcificación se interrumpe apagando
la máquina, éste se reanuda cuando se vuelve a en-
cender la misma.
El ciclo de descalcificación puede interrumpirse operando con el pomo
ESPAÑOL
• 89 •
vapor (16); presionando sucesivamente el botón (27), en el monitor
aparecerá.
DECALCIF. INTERROTTA
VACIAR DEPOSITO
¡Atención! Después de esta operación se debe vaciar el
depósito del agua para eliminar la solución descalcifi-
cadora y lavarlo con agua potable fresca; el circuito de la
máquina debe lavarse ejecutando un ciclo de enjuague.
En el monitor aparecerá:
ENJUAGUE MAQUINA
APRETAR TECLA
Se debe proceder de la manera indicada en el punto 8 del
capítulo precedente, tal como para efectuar un enjuague
normal.
14 pRogRAmAcIÓN DE LAs fuNcIoNEs
DE LA mÁQuINA
El usuario puede modificar algunos parámetros de
funcionamiento de la máquina según sus propios re-
querimientos personales.
14.1 Mando MENÚ/OK
Para programar las funciones es obligatorio entrar en la modalidad de
programación y presionar el botón (28) “MENÚ/OK de la máquina
cuando ésta se encuentra en estado de reposo.
Para seleccionar la función deseada, presionar el botón a fin de
subir en la medida de una línea o bien el botón para descender
a la indicación en el monitor.
Para salir de la programación se debe presionar el botón “ESC.
14.2 Selección de las funciones
Seleccionar la función preferida mediante el botón o .
Mediante el botón “MENÚ/OK” activar la función requerida; las
variables que es posible seleccionar pueden examinarse mediante
el botón o ; para almacenar la variable presionar el botón
“MENÚ/OK”.
Nota. Mediante el botón “ESC” es posible interrumpir
en cualquier momento la programación sin almacenar
los cambios realizados; esta operación puede efectuarse sólo
antes de presionar el botón “MENÚ/OK”.
14.3 Descripción de las funciones programables
AHORRO DE ENERGÍA
En caso de uso poco frecuente, la máquina, puede ser dispuesta en
posición de AHORRO ENERGÍA. Esta función permite reducir los costes
energéticos. De todas formas, en caso de prolongada inactividad se
aconseja apagar por completo mediante el interruptor de red (7). Para
reactivar la máquina, bastan pocos minutos de calentamiento.
En modalidad de programación, presionar el botón o
para seleccionar la función:
ECONOM ENERGIA
y activarla con el botón “MENÚ/OK”; aparecerá el mensaje:
ECONOM. ENERGIA
de esta forma la máquina permanece encendida pero con sus
componentes desactivados.
Para desactivar la función AHORRO ENERGÍA basta presionar
el botón “MENÚ/OK”.
ENJUAGUE
Inmediatamente después del calentamiento, la quina elimina
automáticamente el agua que ha permanecido en sus conductos
internos, a fin de garantizar que la erogación del café se efectúe sólo
con agua fresca.
Esta función es activada por el fabricante.
Para desactivarla, en modalidad programación, con el botón
o seleccionar la función
ENJUAGUE
y presionar el botón “MENÚ/OK”. Aparecerá el mensaje:
ENJUAGUE
ENCENDIDA
A continuación, presionar el botón o para seleccionar
ENJUAGUE
ENCENDIDA
ENJUAGUE
APAGADA
y almacenar la selección efectuada presionando el botón
“MENÚ/OK”.
Aconsejamos elegir la función:
ENJUAGUE
ENCENDIDA
IDIOMA
ESPAÑOL
• 90 •
Mediante esta función es posible cambiar el idioma en el cual aparecen
los mensajes en el monitor. Se encuentran disponibles: italiano,
alemán, portugués, español, inglés, francés y holandés. Normalmente
la máquina se entrega programada en el idioma del país al que está
destinada.
En modalidad programación presionar el botón o para
seleccionar la función:
IDIOMA
y a continuación activarla con el botón “MENÚ/OK”.
Aparecerá el mensaje:
IDIOMA
ESPANOL
Presionar el botón o para seleccionar el idioma deseado
y mediante el botón “MENÚ/OK” almacenarlo.
DUREZA AGUA
El agua corriente contiene mayor o menor cantidad de sustancias
calcáreas según la región. Por este motivo la máquina puede ser
regulada en función del grado de dureza del agua de la localidad a la
que está destinada, expresada en escala entre 1 y 4. La máquina se
encuentra programada en un valor medio (dureza 3).
La dureza del agua en la quina debería regularse en función del tenor
de calcáreo y del grado de dureza del agua, que se mide mediante la
tira específica suministrada junto con la máquina.
Sumergir brevemente (1 segundo) la tira suministrada en el agua
y sacudirla ligeramente. Transcurrido un minuto los resultados
de la prueba serán visibles en la tira.
En modalidad programación, presionar el botón o para
seleccionar la función:
DUREZA AGUA
y activarla mediante el botón “MENÚ/OK”.
Aparecerá el mensaje:
DUREZA AGUA
DUREZA 3
Verificar, en la tira sumergida precedentemente en el agua, cuántos
cuadrados han cambiado de color.
Seleccionar la dureza adecuada del agua mediante el botón o
(por ej. 2 cuadrados = Dureza 2) y almacenarla con el botón
“MENÚ/OK”
Advertencia. Descalcificar la máquina una vez que se
ha alcanzado la cantidad correspondiente a la dureza
del agua.
En el monitor aparecerá el mensaje:
DESCALCIFICACION
MAQUINA PRONTA
PLACA CALIENTATAZAS
Esta función permite activar el calientatazas presente en la cubierta
de la máquina.
CALIENTATAZAS
En programación, seleccionar la función con el botón o y
presionar el botón “MENÚ/OK” para activarla.
Aparece asi la indicación para elegir entre
CALIENTATAZAS
ENCENDIDA
o
CALIENTATAZAS
APAGADA
por el botón o ; presionar el botón “MENÚ/OK” para
activar la posición seleccionada.
TEMPERATURA
Esta función permite obtener el café más caliente o menos caliente,
regulando para ello la temperatura del agua (mínima, baja, media,
elevada y máxima).
En modalidad programación, elegir mediante el botón o
la función:
TEMPERATURA
A continuación activarla con el botón “MENÚ/OK”.
Aparece el mensaje (por ejemplo):
TEMPERATURA
MEDIA
Mediante el botón o seleccionar la temperatura deseada
y almacenarla presionando el botón “MENÚ/OK”.
ESPAÑOL
• 91 •
PREINFUSIÓN
El proceso de preinfusión, mediante el cual el café es ligeramente
humedecido antes de la infusión propiamente dicha, hace resaltar el
aroma pleno del café, que adquiere así un sabor excelente.
Mediante el botón o seleccionar la función:
PREINFUSION
a continuación activarla con el botón “MENÚ/OK”.
Aparecerá el mensaje:
PREINFUSION
ENCENDIDA
Mediante el botón o seleccionar la desactivación de la
función:
PREINFUSION
APAGADA
o bien la prolongación de esta fase:
PREINFUSION
LUNGA
A fin de exaltar el sabor de su café.
Almacenar la selección mediante el botón “MENÚ/OK”.
PREMOLEDURA
Mediante el proceso de premoledura la máquina muele dos veces:
la primera para el tipo de café seleccionado, la segunda para el café
sucesivo (aún no seleccionado).
Esta función conviene sólo si deben prepararse simul-
táneamente varios cafés (por ej. durante una visita o
una fiesta).
En modalidad programación, mediante el botón o
seleccionar la función
PREMOLLENDA
activarla con el botón “MENÚ/OK”.
Aparecerá el mensaje:
PREMOLLENDA
APAGADA
Seleccionar mediante el botón o y almacenar con el botón
“MENÚ/OK”.
TOTAL CAFÉ
Esta función permite visualizar la cantidad de cafés que la máquina
ha preparado hasta ese momento.
En modalidad programación, mediante el botón o
seleccionar la función:
TOTAL CAFE
activarla con el botón “MENÚ/OK”. Aparecerá el mensaje, por
ej.
TOTAL CAFE
86
TEMPORIZADOR
En la presente máquina de café se ha incorporado una nueva función
que permite ahorrar energía cuando la máquina no es utilizada por
un largo período.
Esta función, programada por el fabricante, lleva automáticamente
la máquina desde
SELECCIONAR FUNCION
MAQUINA PRONTA
a
ECONOM. ENERGIA
una
vez transcurridas tres horas desde el último suministro.
El lapso de espera para el apagado puede regularse, con intervalos
de quince minutos, hasta en un mínimo de quince minutos. La
función no puede ser desactivada.
En modalidad programación, mediante el botón o
seleccionar la función:
TEMPORIZADOR
y, a continuación, activarla presionando el botón “MENÚ/OK”.
Aparece la indicación:
ECONOMIA ENERGIA
DESPUES: 3:00
Mediante el botón o seleccionar el valor requerido y
almacenarlo presionando el botón “MENÚ/OK”.
Nota. En caso de activarse los horarios de encendido y
de apagado en la función “RELOJ”, esta función será
ignorada.
ESPAÑOL
• 92 •
RELOJ
Esta función, activada y desactivada por el usuario, permite:
- visualizar la hora corriente cuando la máquina se encuentra en
AHORRO ENERGÍA” o en SELECCIÓN FUNCIÓN”;
- seleccionar el horario de encendido y de apagado de la máqui-
na.
Para hacer funcionar correctamente la programación es necesario
programar la hora corriente.
Mediante el botón o seleccionar la función:
RELOJ
activarla con el botón “MENÚ/OK”.
Mediante el botón o seleccionar la función:
HORA RELOJ
activarla con el botón “MENÚ/OK”.
Mediante el botón o programar la hora corriente y
almacenarla presionando el botón “MENÚ/OK”;
HORA RELOJ
1:18
A continuación, mediante el botón o programar los
minutos y almacenar presionando el botón “MENÚ/OK”. De esta
forma la hora ha quedado programada y la máquina retorna al
menú precedente.
Nota. Manteniendo presionados los botones se obtiene
un avance rápido de los números.
Nota. El almacenamiento de la hora se mantiene in-
cluso al apagar la máquina.
Para visualizar la hora en el monitor
mediante el botón o seleccionar la función:
INDICAR HORA RELOJ
y activarla presionando el botón “MENÚ/OK”.
Con el botón o elegir activación o no activación de la
función
INDICAR HORA RELOJ
ENCENDIDA
y almacenar presionando el botón “MENÚ/OK”.
Nota. La visualización de la hora es posible sólo en
determinados momentos; esta función debe ser desac-
tivada por el usuario.
Si se desea desactivar la función, mediante el botón o
elegir:
INDICAR HORA RELOJ
APAGADA
Y almacenar presionando el botón “MENÚ/OK”.
Para regular el encendido y el apagado
La máquina puede encenderse y apagarse automáticamente, sin
intervención del usuario. Es posible programar un solo horario de
encendido y un solo horario de apagado.
Nota. Esta función se activa sólo si el interruptor ge-
neral (7) está posicionado en “I” (encendido).
Mediante el botón o seleccionar la función:
HORAS ON/OFF
y activarla presionando el botón“MENÚ/OK”.
Mediante el botón o programar la hora de encendido y
almacenarla presionando el botón “MENÚ/OK”;
HORAS ON/OFF
ENCENDIDA 7:30
a continuación, mediante el botón o programar los minutos
y almacenar presionando el botón “MENÚ/OK”.
Mediante el botón o programar la hora de apagado y
almacenarla presionando el botón “MENÚ/OK”;
HORAS ON/OFF
APAGADA 9:30
a continuación, mediante el botón o programar los minutos
y almacenar presionando el botón “MENÚ/OK”.
Atención. En caso de que los horarios de encendido y
apagado coincidan, la máquina ignorará ambas pro-
gramaciones.
Después de esta programación el reloj deberá ser activado para
poder funcionar normalmente.
ESPAÑOL
• 93 •
Para activar el encendido y el apagado
Nota. Esta función encuentra concreta aplicación sólo
en caso de que hayan sido regulados los horarios de
encendido y de apagado.
Mediante el botón o seleccionar la función:
RELOJ
y activarla presionando el botón “MENÚ/OK”.
Aparecerá el mensaje:
RELOJ
APAGADA
En este caso, presionando el botón “MENÚ/OK” se desactiva la
función. Elegir la activación de la función mediante el botón
o y, al aparecer:
RELOJ
ENCENDIDA
almacenar presionando el botón “MENÚ/OK”.
A la salida de la programación la máquina controla los parámetros
predispuestos.
En caso de que el horario corriente esté incluido en el período de
desactivación, en el monitor aparecerá:
ECONOM. ENERGIA
Nota. Durante la fase de desactivación la máquina
puede ser reactivada en cualquier momento presio-
nando el botón MENÚ/OK”. A continuación, para desactivar
nuevamente la máquina será necesario entrar en programación
presionando el botón “MENÚ/OK” y salir de inmediato presio-
nando el botón “ESC”.
CICLO DE LAVADO
Esta función permite ejecutar un ciclo de lavado con agua de los
componentes que participan en la erogación del café.
Se aconseja la presencia de una persona que controle
la correcta ejecución de la operación de lavado. Antes
de efectuar el ciclo de lavado, llene el depósito de agua.
Seleccione la función pulsando la tecla o :
CICLO DE LAVADO
Pulse la tecla “MENU/OK” para realizar el ciclo de lavado. En el
display aparece el mensaje:
CICLO DE LAVADO
La máquina suministra casi la mitad del contenido del depósito de
agua del suministrador.
Luego, el ciclo termina automáticamente y en el display aparece el
mensaje:
SELECCIONAR FUNCION
MAQUINA PRONTA
REGULACIONES EN FÁBRICA
Esta función permite reinicializar los parámetros de funcionamiento de
la máquina programados por la empresa fabricante.
En modalidad programación, mediante la flecha o ,
seleccionar la función:
VALORES INICIALES
a continuación activarla con el botón “MENÚ/OK”. Aparecerá el
mensaje:
VALORES INICIALES
NO
Si se desea reinicializar los parámetros seleccionar la flecha
o y presionar el botón “MENÚ/OK” para confirmar la
elección.
Advertencia. Una vez reinicializados los parámetros de
fábrica de pierden todas las programaciones persona-
lizadas reguladas en la máquina.
15 INfoRmAcIoNEs DE cARÁcTER Ju-
RÍDIco
Las siguientes informaciones de uso contienen las informaciones
necesarias para una utilización correcta, para las funciones
operativas y el mantenimiento necesario del aparato.
Estos conocimientos y la observación de éstas instrucciones,
representan la premisa para un uso sin peligro respetando
totalmente la seguridad en caso de funcionamiento y mante-
nimiento del aparato. Si se desea información adicional o si
debiesen verificarse problemas particulares que se consideran
que no están explicados en éstas instrucciones de uso con la
suficiente claridad, le rogamos se ponga en contacto con el
vendedor o directamente con el fabricante.
ESPAÑOL
• 94 •
Además, resaltamos que el contenido de estas instrucciones de
uso no forman parte de una convenio precedente o ya existente,
de un acuerdo o de un contrato legal y que no le cambian la
sustancia.
Todas las obligaciones del fabricante se basan en el respectivo
contrato de compraventa que contiene también el reglamento
completo y exclusivo referente a las prestaciones de garantía.
Las normas de garantía contractuales no se limitan ni se
extienden en base a las presentes explicaciones.
Las instrucciones de uso contienen información protegida por el
derecho de autor.
No está permitido fotocopiarlas o traducirlas en otro idioma sin el
previo acuerdo escrito por parte del Fabricante.
16 supREsIÓN
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque indica que este
producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos
eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y
la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula
de forma adecuada. Para abtener información más detallada sobre el
reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración
de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda
donde compró el producto.
17 INDIcAcIoNEs EN EL moNIToR
A través del monitor la máquina guía al usuario a fin de garantizar un
uso correcto de la misma.
A continuación se indican los mensajes de alarma que impiden la
erogación del café, con indicación para el usuario de lo que debe hacer
para obtener un uso correcto de la máquina.
ECONOM. ENERGIA
Presionar el botón (28) “MENÚ/OK”
DECALCIFICACION
Descalcificar la máquina (véase Cap. 13)
LLENAR DEPOSITO
Llenar el depósito del agua (9) con agua potable fresca (Fig. 03).
FALTA GRANOS
Llenar el depósito café en granos con café en granos y reanudar el
ciclo de erogación café.
VACIAR POSOS
Abrir la puertecilla (15), extraer el cajón recogedor de posos (10)
y depositar los posos en un contenedor adecuado.
Nota importante. El cajón recogedor de posos debe
ser vaciado sólo con máquina encendida. El cajón
debe permanecer extraído al menos durante cinco segundos.
El vaciado del cajón con máquina apagada provoca la impo-
sibilidad de erogar el café al reencender la máquina misma.
GRUPO FALTA
Instalar correctamente el grupo erogador (17).
RECIP. POSOS FALTA
Introducir correctamente la vasija recogedora de gotas (12) y el
cajón recogedor de posos (10).
CERRAR PUERTA
Cerrar la puertecilla delantera (15).
MOLIN BLOQUEADO
GRUPO BLOQUEADO
Contactarse con un centro de asistencia autorizado.
ESPAÑOL
• 95 •
18 ANomALÍAs, cAusAs y REmEDIos
Problemi Cause Rimedi
La máquina non se enciende La quina no está conectada a la red
eléctrica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
El café no está bastante caliente. Las tazas están frías. Calentar las tazas.
No sale agua caliente o vapor. Tubo del vapor obstruido. Limpiar el agujero del tubo del vapor con una
aguja.
El café sale demasiado lentamente. Café demasiado fino. Cambiar la mezcla del café.
Girar el pomo que regula el molido a un valor más
alto (capítulo 5).
Disminuir la dosis (capítulo 6).
Grupo erogador sucio. Lavar el grupo erogador.
El pomo del Sistema E. Plus System está
girado todo hacia la derecha.
Girar el pomo hacia la izquierda y cuando sale café
de la máquina, girarlo hacia la derecha.
El café sale rápidamente. Café demasiado grueso. Cambiar la mezcla del café.
Girar el pomo que regula el molido a un valor
más bajo.
El pomo del Sistema E. Plus System está
girado todo hacia la izquierda.
Cuando sale café de la máquina, girar el pomo
hacia la derecha.
Dosis pequeña. Aumentar la dosis (capítulo 6).
A la máquina le cuesta mucho calentarse
y la cantidad de agua que sale del tubo
es limitada.
El circuito de la máquina está incrustado. Realizar la descalcificación.
El grupo erogador no se puede extraer. El grupo erogador está fuera de su sitio. Encender la máquina. Cerrar la puertecilla delantera;
el grupo vuelve a la posición inicial y ya puede
extraerse.
Cajón recogedor de posos metido. Extraer el cajón recogedor de posos.
El café sale por fuera del erogador. Erogador en posición incorrecta. Volver a poner bien el erogador.
Erogador obstruido. Extraer el erogador y lavarlo.
El café tiene poca crema. La mezcla no es idónea o el café no es fresco
de tueste.
Cambiar la mezcla de café.
El café está molido grueso. Regular el molido.
El pomo del sistema E. Plus System está
girado hacia la izquierda.
Girar hacia la derecha el pomo del sistema E. Plus
System.
Sale agua de la vasija recogedora de
gotas.
Vasija recogedora de gotas demasiado
llena.
Controlar la posición del flotador y vaciar la vasija
recogedora de gotas.
NEDERLAND
• 96 •
BELANGRIJKE
VOORZORGSMAATREGELEN
Bij het gebruik van elektrische huishoudelijke apparaten is het
raadzaam enkele voorzorgsmaatregelen in acht te nemen, om
brandgevaar, elektrische schokken en/of dergelijke ongelukken
zoveel mogelijk te voorkomen.
1 Aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze
gebruiksaanwijzing en andere folders lezen, die zich in
de verpakking mochten bevinden, voordat het espresso
apparaat wordt gebruikt.
2 De hete oppervlakken niet aanraken.
3 Geen kabels, stekkers of het apparaat zelf in water of andere
vloeistoffen onderdompelen om brandgevaar, elektrische
schokken of ongelukken te vermijden.
4 Extra goed opletten indien het apparaat gebruikt wordt met
kinderen in de buurt.
5 De stekker uit het stopcontact trekken als het apparaat niet
gebruikt of gereinigd wordt. Wachten totdat het apparaat
afgekoeld is voordat de onderdelen verwijderd worden of
aangebracht, ook in geval van reiniging.
6 Het apparaat niet gebruiken als de kabel of stekker
beschadigd zijn ofwel in geval van schade of breuk.
Het apparaat laten controleren of repareren bij het
dichtstbijzijnde servicecentrum.
7 Door het gebruik van niet door de producent aangeraden
onderdelen kan er schade aan dingen of letsel aan personen
worden aangericht.
8 Het espresso apparaat nooit in de open lucht gebruiken.
9 De kabel niet van de tafel laten hangen en niet met hete
oppervlakken in aanraking laten komen.
10 Het espresso apparaat uit de buurt van warmtebronnen
houden.
11 Controleren dat het espresso apparaat altijd in de stand 0”
(uit) staat, voordat de stekker in het stopcontact wordt gestoken.
Indien men het apparaat uitschakelen wil,de machine uitzetten
en dan de stekker uit het stopcontact trekken.
12 Het apparaat mag alleen voor huishoudelijk gebruik
gebruikt worden.
13 Uiterst goed opletten tijdens het gebruik van de stoom.
GELIEVE DEZE GEBRUIKSAAN-
WIJZINGEN TE BEWAREN
WAARSCHUWING
Het espresso apparaat is alleen maar voor huishoudelijk
gebruik geschikt. Al de servicewerkzaamheden of
reparaties, behalve de reiniging en het normale onderhoud
moeten door een bevoegd Servicecentrum uitgevoerd
worden.
Het apparaat niet in water onderdompelen.
Elke reparatie dient door een bevoegd Servicecentrum te
worden uitgevoerd.
1 Controleren dat de aangetoonde spanning op het
plaatje overeenkomt met de spanning van het
stopcontact.
2 Nooit lauw of warm water gebruiken, om het
waterreservoir te vullen. Alleen maar koud water
gebruiken.
3 De warme onderdelen van het apparaat en de
voedingskabel tijdens de werking niet met de handen
aanraken.
4 Nooit reinigen met schuurmiddelen of scherp
gereedschap. Een met water bevochtigde zachte doek
is voldoende.
5 Gebruik mineraalwater zonder koolzuur, om de
vorming van kalkaanslag te vermijden.
AANWIJZINGEN OVER DE
ELEKTRICITEITSKABEL
A Er wordt een nogal kort elektriciteitssnoer geleverd om
te voorkomen dat het in elkaar draait of dat u erover
kunt struikelen.
B Er kan een verlengsnoer gebruikt worden.
C Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan:
1 of de spanning die op het verlengsnoer vermeld
is minstens gelijk is aan de spanning van het
apparaat;
2 of er een stekker aan zit met drie pinnen met aarde
(als het snoer van het apparaat van dit type is);
3 of het snoer niet van de tafel hangt zodat u er niet
over kunt struikelen.
NEDERLAND
• 97 •
1 ALgEmENE INfoRmATIE
Het espresso apparaat is geschikt om zowel koffiebonen als koffiepoeder
te gebruiken voor de toebereiding van een espresso, en is voorzien van
een inrichting voor de stoom en het warme water.
Het hoofddeel van het apparaat, met zijn sierlijk design, is voor huis-
houdelijk gebruik gepland en is niet geschikt voor een voortdurende
beroepswerking.
WAARSCHUWING! Er worden geen verantwoordelijk-
heden overgenomen in geval van
Verkeerd gebruik en niet overeenkomstig met de voorziene
werking;
Reparaties die niet door het bevoegde Servicecentrum werden
uitgevoerd;
Onklaar maken van de voedingskabel;
Onklaar maken van de onderdelen van het apparaat;
Gebruik van niet originele reserveonderdelen en accessoi-
res;
In deze gevallen vervalt de garantie
1.1 Vereenvoudiging van het lezen
De waarschuwingsdriehoek geeft alle be-
langrijke informatie voor de veiligheid van
de gebruiker aan. Volg deze aanwijzingen
nauwgezet, om ernstige verwondingen te vermijden.
Dit symbool vertegenwoordigt de informatie, die in
overweging dient genomen te worden, zodat het
apparaat beter werkt.
De afbeeldingen in overeenkomst met de tekst bevinden zich voorin
de gebruiksaanwijzing.
Het wordt aangeraden, deze pagina’s gedurende het lezen van de
gebruiksaanwijzingen open te houden.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzingen
Gelieve deze gebruiksaanwijzingen op een
veilige plaats te bewaren en voeg deze bij
het espresso apparaat bij, indien iemand
anders het apparaat zou gebruiken.
Om verdere informatie te verkrijgen of in geval van problemen, die
niet helemaal verklaard of ontoereikend waren, kunt U zich aan het
bevoegde Servicecentrum richten.
2 TEchNIschE gEgEVENs
• Nominale Spanning
Zie het plaatje op het apparaat
• Nominale Capaciteit
Zie het plaatje op het apparaat
• Voeding
Zie het plaatje op het apparaat
• Materiaal van het apparaat
Metaal
• Afmetingen (l x b x h) (mm)
290 x 375 x 425
• Gewicht (Kg)
10
• Lengte kabel (mm)
1200
• Bedieningspaneel
Vooraanzicht (Digitaal )
• Waterreservoir (lt.)
2,2 - Uittrekbaar
• Inhoud van de koffiehouder (gr)
250 gr. voor koffiebonen
• Druk van de pomp (bar)
15
• Ketel
2 - Roestvrij staal - Aluminium
• Veiligheidsinstallaties
Veiligheidsventiel voor de ketel;
veiligheidsthermostaat.
Wijzigingen in de constructie en de uitvoering, ingegeven door
de technologische vooruitgang, voorbehouden.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/
EEG (Wetsbesluit 476 van 04/12/92), betreffende de opheffing
van radio-/televisiestoringen.
NEDERLAND
• 98 •
100
100
250
100
100
Afstanden in mm
NEDERLAND
• 99 •
3 VEILIghEIDsmAATREgELEN
De onderdelen onder stroom nooit met water in aanraking
brengen: gevaar van kortsluiting! De opgewarmde stoom en
het water kunnen brandwonden veroorzaken! De stoom of het
warme water nooit in de richting van lichaamsdelen richten, de
tuit van de stoom/het warme water behoedzaam aanraken:
gevaar voor verbrandingen!
Gebruiksbestemming
- Het espresso apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik
geschikt.
- Het is verboden technische wijzigingen aan te brengen en het ap-
paraat onwettelijk te gebruiken; met de voorziene gevolgen voor
zulk een risico!
- Het espresso apparaat mag alleen maar door volwassenen worden
gebruikt die in goede geestelijke en lichamelijke gezondheid
verkeren.
Stroomvoeding
- Het espresso apparaat mag alleen maar aan een passend stopcon-
tact aangesloten worden.
- De spanning moet overeenkomen met de spanning aangeduid op
het plaatje van het apparaat.
Voedingskabel (Fig.A)
- Het espresso apparaat mag nooit met beschadigde voedingskabel
gebruikt worden. De beschadigde voedingskabel dient onmiddellijk
vervangen te worden.
- Laat de beschadigde kabels en stekkers direct door het bevoegd
Servicecentrum vervangen.
- De voedingskabel mag niet in aanraking komen met hoeken, scherpe
randen, warme voorwerpen en dient voor de olie beschermd te
worden.
- Het espresso apparaat nooit d.m.v. de kabel verplaatsen of trekken.
- De stekker niet met het snoer uit het stopcontact trekken en niet
aanraken met natte handen of voeten.
- Het moet vermeden worden, dat de voedingskabel van tafels of
rekken afhangt.
Voor de bescherming van anderen (Fig.B)
- Vergewis u ervan dat kinderen niet de mogelijkheid hebben met het
koffiezetapparaat te spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die
samenhangen met elektrische apparaten niet.
- Laat nooit het verpakkingsmateriaal in de nabijheid van kinderen.
Brandgevaar (Fig.C)
- De opgewarmde stoomstraal en/of warm water nooit in de richting
van zichzelf of anderen richten: gevaar voor brandwonden.
- Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
- Geen voorwerpen in de openingen van het apparaat stoppen .
Ruimte voor installatie, gebruik en onderhoud (Fig.D)
- Een gelijkmatig oppervlak kiezen.
- Zet het koffiezetapparaat op een veilige plek, waar niemand het
kan laten omvallen of erdoor verwond kan raken.
- Een goed verlichte, hygiënische omgeving kiezen met toegankelijk
stopcontact.
- Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt
van open vuur, om te vermijden dat het frame smelt of anderszins
beschadigd raakt.
- Het apparaat 10 cm vanaf muren en kookplaten stellen.
- De machine niet in een ruimte met een lagere temperatuur dan 0°C
plaatsen; er bestaat het gevaar dat het apparaat door bevriezing
beschadigd wordt.
- Het stopcontact moet altijd goed bereikbaar zijn.
- Het espresso apparaat nooit in de openlucht gebruiken.
Reiniging (Fig.E)
- Alvorens met het reinigen van het apparaat te beginnen, dient de
hoofdschakelaar (7) in stand O” te staan en moet vervolgens de
stekker uit het stopcontact verwijderd worden.
- Bovendien moet men wachten totdat het apparaat afgekoeld is.
- Het toestel nooit in water onderdompelen! Absoluut vermijden dat
het apparaat met waterstralen in contact komt.
- Het is streng verboden binnenin het apparaat te werken.
Bewaring van het apparaat
- Indien het apparaat gedurende een lange periode niet gebruikt
wordt, moet hij uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact
verwijderd worden.
- Het apparaat op een droge plaats en buiten het bereik van kinderen
bewaren.
- Het apparaat tegen stof en vuil beschermen.
Reparaties /Onderhoud
- In geval van beschadigingen, gebreken of vermoedelijke gebreken na
een val moet de stekker onmiddellijk uit het stopcontact verwijderd
worden. Nooit een beschadigd apparaat in werking zetten.
- Slechts de bevoegde Servicecentra kunnen het apparaat repareren.
- Indien het apparaat niet door het bevoegde Servicecentrum gere-
pareerd wordt, is de producent niet verantwoordelijk voor welke
schade ook.
Brandwering
- In geval van brand moeten brandblusapparaten met kooldioxide
(CO2) gebruikt worden. Geen water of poeder-brandblusapparaten
gebruiken.
NEDERLAND
• 100 •
bEschRIJVINg VAN DE oNDERDELEN
Fig.01
1 Houder voor de koffiebonen
2 Afneembaar deksel voor de houder van de koffiebonen (aroma
bewaring)
3 Instelknop voor de koffiemaling
4 Instelknop voor de dosis
5 Deksel van de koffiedosering van de poederkoffie
6 Kopjeswarmer
7 Hoofdschakelaar (ON/OFF)
8 Deksel van het waterreservoir
9 Waterreservoir
10 Afvalbak voor de koffieprut
11 Voedingskabel
12 Lekbak+rooster
13 In hoogte verstelbare koffie afgifte
14 Stoompijp/heetwaterpijp
15 Voorpaneel
16 Knop voor de stoomafgifte
17 Koffiegroep
18 Bedieningspaneel
19 Regelknop E.Plus System
20 Borsteltje voor de reiniging
21 Maatschep gemalen koffie
Bedieningspaneel
22 Selectieknop espressokoffie
/ “Pagina omhoog” in de programmeerwijze
23 Knop voor afgifte koffie
/ “Pagina omlaag” in de programmeerwijze
24 Knop voor afgifte aangelengde koffie
/ ESC in de programmeerwijze
25 Selectieknop gemalen koffie
26 Selectieknop heetwaterfunctie
27 Selectieknop ontkalkfunctie
28 Selectieknop Programmering
/ OK” in de programmeerwijze
29 LCD-display
30 Drijver voor volle lekbak
4 INsTALLATIE
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen dient u zich
nauwgezet aan de Veiligheidsvoorschriftenvan in hoofdstuk
3, te houden.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking was gepland en uitgevoerd om het
apparaat gedurende de verzending te beschermen. Het wordt aan-
geraden deze verpakking voor mogelijke toekomstige verzendingen
te bewaren.
4.2 Voorbereidende bewerkingen
Het espresso apparaat uit de verpakking halen en het in een
geschikte plaats zetten overeenkomstig met de beschreven en
verlangde eigenschappen voor de veiligheid (hoofdstuk 3).
Open het deurtje van het apparaat, verwijder de druppelbak (12) uit
de verpakking en plaats daar de koffiediklade (10) in; vervolgens
plaatst u de druppelbak in het apparaat (Fig.21).
Zich ervan verzekeren dat de lekbak + rooster (Fig.01-pos.12), de
afvalbak voor de koffieprut (10) en de koffiegroep (17) nauwkeurig
zijn ingevoerd en het voorpaneel (15) gesloten is.
Het reinigingsborsteltje (20), en het maatschepje voor de gemalen
koffie (21) , die tezamen met het apparaat geleverd worden, steeds
binnen handbereik houden.
Indien bij inschakeling van het apparaat het display
een storing aangeeft, dan betekent dit dat een van de
boven beschreven delen niet juist geplaatst is. (zie par.17)
4.3 De eerste inbedrijfstelling
Het deksel van het waterreservoir (Fig.02) openen en het reservoir
(Fig.03) verwijderen. Het reservoir afspoelen en met drinkwater vul-
len (Fig.04); het wordt aangeraden, het aangeduide teken MAX.”
niet te overschrijden. Het waterreservoir dus weer in de doelmatige
opening plaatsen en het deksel sluiten.
Slechts fris en koolzuurvrij water in het waterreservoir
(9) gieten. Warm water en andere vloeistoffen kunnen
het reservoir en/of het apparaat beschadigen. Het apparaat
nooit zonder water in bedrijf zetten: zich altijd ervan verze-
keren dat er genoeg water in het reservoir voorhanden is.
Het deksel optillen (Fig.05) en de koffiebonen in de laadkist storten
(Fig.06).
Slechts koffiebonen gebruiken. Gemalen en oploskoffie,
ofwel andere voorwerpen kunnen het toestel beschadigen.
Het deksel op het koffiereservoir (1) plaatsen.
Stop de stekker in het stopcontact, dat zich op de achterkant van
NEDERLAND
• 101 •
het apparaat (Fig.07) bevindt, na gecontroleerd te hebben dat de
hoofdschakelaar op O” staat. De stekker aan de andere kant van
de kabel in een stopcontact met overeenkomstige stroom, in de
muur steken.
Wanneer u het apparaat ontvangt, staat de hoofdschakelaar op (O);
om het apparaat in te schakelen, is het voldoende op de knop te
drukken (Fig.08); het apparaat begint met opwarmen en op het
display verschijnt:
SPOELING
OPWARMEN ...
Wanneer de juiste temperatuur bereikt wordt, verricht het apparaat
een spoelcyclus.
Om het circuit te laden, dient u de stoompijp (Fig.01-pos.14) op de
lekbak te richten, een kop of bakje onder de tuit van de stoompijp
te plaatsen en op knop (26) te drukken. Op het display verschijnt
afwisselend de volgende tekst:
SPOELING
OPWARMEN ...
Draai de knop (Fig.09) tegen de wijzers van de klok in en wacht
tot het water op regelmatige wijze uit de stoompijp komt. Om
de waterafgifte te onderbreken, draait u de knop met de wijzers
van de knop mee.
Opmerking: Voordat u het apparaat voor het eerst in
werking stelt, of wanneer het lange tijd niet gebruikt
werd en het waterreservoir volledig geleegd werd, bent u ver-
plicht het circuit van het apparaat te laden. Bovendien moet het
circuit telkens geladen worden, wanneer het betreffende bericht
op het display verschijnt.
ONTLUCHTEN
Druk opnieuw op knop 26.
Na de opwarmfase toont het display het volgende bericht:
FUNCTIE KIEZEN
KLAAR V. GEBR.
Nadat de bovengenoemde bewerkingen beëindigd zijn, is het
apparaat klaar voor gebruik.
Om koffie, warm water of stoom uit te schenken en het apparaat
juist te benutten, moet men zich nauwkeurig aan de volgende
gebruiksaanwijzingen houden.
5 KoffIEmALEN (fIg. 10)
Waarschuwing! Het handvat voor de instelling van de
koffiemaling bevindt zich in het reservoir (Fig.10) en
mag enkel gedraaid worden indien de koffiemaler werkt. Geen
gemalen koffie in de houder voor de koffiebonen doen.
Het is verboden welk materiaal ook, behalve koffiebonen, in
het apparaat in te voeren. De koffiemaler bevat bewegende
onderdelen die gevaarlijk kunnen zijn; er dus nooit met vin-
gers en/of andere voorwerpen ingaan. De hoofdschakelaar (7)
eerst uitschakelen en de kabel uit het stopcontact verwijderen
alvorens in het bonenreservoir te werken. Geen koffiebonen in
de koffiemaler doen als deze in bedrijf is.
De kwaliteit en de smaak van de koffie hangen zowel van het malen
als van de koffiemelange af. Het toestel is van een knop (Fig.10) voor
de instelling van de maalgraad voorzien.
Om de maalgraad te veranderen, moet aan de knop met graden ge-
durende het malen gedraaid worden; de cijfers op het handvat duiden
de maalgraad. Elk toestel wordt in de fabriek op een gemiddelde
maalgraad ingesteld: wanneer het malen te fijn is, is het noodzakelijk
het handvat op grover malen in te stellen; wanneer het malen te grof
is, is het noodzakelijk het handvat op fijner malen in te stellen.
De verandering in de maalgraad wordt pas na het uitschenken van
drie/vier kopjes koffie merkbaar.
Gelieve koffiebonen voor espresso apparaten te gebruiken. Uiterste
maalgraden (vb. 1-16) moeten vermeden worden; in deze gevallen
moeten verschillende koffiemelanges gebruikt worden. De koffie altijd
in een luchtdichte doos en op een koele plaats bewaren.
Het malen moet ingesteld worden wanneer de koffie niet op een
regelmatige manier uitloopt.
Te snelle afgifte = te grof gemalen > draai de knop op lagere
waarden;
Druppelsgewijze en/of geen afgifte = te fijn gemalen > draai de
knop op hogere waarden.
6 AfsTELLINg VAN DE KoffIEDosIs
(fIg.11)
Met dit apparaat is het mogelijk de koffiehoeveelheid, die men
wil malen, te doseren. De dosering wordt door de fabrikant op een
dergelijke gemiddelde waarde ingesteld dat aan het grootste deel van
de vereisten tegemoet gekomen wordt. Door de knop (Fig.11), die zich
in de koffiebonenhouder bevindt, tegen de wijzers van de klok in te
draaien, neemt de dosis gemalen koffiepoeder toe; de dosis gemalen
koffiepoeder wordt minder indien men de knop met de wijzers van de
klok meedraait. De afstelling van de koffiedosis moet uitgevoerd worden
voordat op de knop voor de koffie-afgifte gedrukt wordt.
Op deze manier verkrijgt men een goede koffie-afgifte en kan men alle
in de handel verkrijgbare koffiesoorten gebruiken.
7 E.pLus sysTEm
Het apparaat bevat een voorziening voor de instelling van de sterkte
van de afgegeven koffie: het E.Plus System.
Met dit systeem kan een optimale afgifte van de koffie plaatsvinden,
met alle in de handel verkrijgbare koffiesoorten.
NEDERLAND
• 102 •
Ook tijdens de afgifte van de koffie is het nog mogelijk
om de instelling uit te voeren of te wijzigen.
De instelling vindt plaats door aan knop (19) te draaien.
Draai de knop:
naar links voor lichte koffie
naar de centrale positie voor middelsterke koffie
naar recht voor sterke koffie
8 KoffIE AfgIfTE
Aanmerking: Indien het apparaat geen koffie distri-
bueert, nakijken of er genoeg water in het waterre-
servoir is.
Voordat u de koffie-afgifte inschakelt, dient u te controleren of het
waterreservoir en de houder voor de koffiebonen vol zijn en of het
display het volgende bericht toont:
FUNCTIE KIEZEN
KLAAR V. GEBR.
Een of twee kopjes onder de tuiten stellen; de hoogte van de pijp
kan ingesteld worden door de pijp met de hand naar boven of naar
beneden te verzetten (Fig.12), zodat hij zich bij de hoogte van de
kopjes aanpast.
8.1 Koffie afgifte met koffiebonen
Voor de inschakeling van de koffie-afgifte dient u op de toets voor
koffie-afgifte (22, 23 of 24) te drukken; het display toont nu
(bijvoorbeeld):
1 EXPRESSO
Voor de bereiding van 1 koffie, plaatst u één kopje onder de
afgiftetuiten en drukt u één enkele keer op de knop (22, 23 of 24);
voor de bereiding van 2 kopjes koffie, plaatst u twee kopjes onder
de afgiftetuiten en drukt u twee keer achter elkaar op de knop (22,
23 of 24); op het display verschijnt:
2 EXPRESSO
In deze bewerkingsmodaliteit voorziet het apparaat automatisch
in het malen en het juiste doseren van de koffiehoeveelheid; de
voorbereiding voor twee kopjes vraagt twee maalcycli en twee
uitloopcycli die automatisch door het toestel beheerd worden.
Achtereenvolgens begint de uitloopcyclus.
Nadat de voor-infusiecyclus beëindigd is, druppelt de koffie
uiteindelijk uit de tuiten. (Fig.01-pos.13).
De koffie afgifte stopt automatisch als het vooringesteld niveau
bereikt wordt (zie hoofdstuk 8.3); het is echter mogelijk de uitloop
van de koffie te onderbreken indien men op de toets drukt (Fig.01-
pos.22, 23 of 24).
8.2 Koffie afgifte met koffiepoeder
Om deze functie te benutten, is het noodzakelijk de
maatschep (Fig. 01-21) te gebruiken voor de dosering
van de koffiepoeder in het apparaat.
Enkel koffiepoeder voor espresso apparaten in de dose-
ringshouder (5) doen; koffiebonen, gevriesdroogde koffie
en andere voorwerpen kunnen het apparaat beschadigen.
Het is verboden vingers in de koffiedoseringshouder te
steken omdat het bewegende onderdelen bevat.
Om de juiste hoeveelheid koffiepoeder te nemen, die in de doserings-
houders gedaan moet worden, enkel het meegeleverde maatschepje
(21) gebruiken. Voeg enkel een maatschep koffiepoeder per keer
in; om twee kopjes koffie te verkrijgen dienen twee afzonderlijke,
opeenvolgende cycli uitgevoerd te worden.
Druk op knop (25) om de functie te selecteren; op het display
verschijnt:
FUNCTIE KIEZEN
GEMALEN KOFFIE
Til het deksel van de doseerder van poederkoffie op (Fig.13).
Neem met het maatschepje een koffiedosis op; verwijder het te veel
aan poederkoffie van het maatschepje.
Giet de poederkoffie in de doseringshouder (Fig.14).
Sluit het deksel van de doseerder van poederkoffie.
Voor de bereiding van de koffie drukt u op de toets voor koffie-afgifte
(22, 23 of 24); het display toont nu (bijvoorbeeld):
1 EXPRESSO
GEMALEN KOFFIE
NEDERLAND
• 103 •
De uitloopcyclus gaat van start.
Na het beëindigen van de voor-infusiecyclus, druppelt de koffie uit
de tuit (13)
De koffie afgifte stopt automatisch wanneer het vooringesteld niveau
bereikt wordt (zie hoofdstuk 8.3); het is in ieder geval mogelijk de
koffie afgifte d.m.v. toets (22, 23 of 24) te onderbreken.
Vervolgens wordt het apparaat automatisch in de normale werkwijze
gezet (zie par. 8.1)
8.3 Instelling van hoeveelheid koffie per kopje
Het apparaat is geprogrammeerd voor het bereiden van 3 soorten
koffie: espressokoffie met knop (22), gewone koffie met knop (23),
en aangelengde koffie met knop (24).
Om de geprogrammeerde waarden aan de afmetingen van de kopjes
aan te passen, plaatst u een kopje onder de afgiftetuit (13), drukt u
op de afgiftetoets van de gewenste koffie (22, 23 of 24) en houdt u
deze toets ingedrukt. Het display toont nu (bijvoorbeeld):
1 KOFFIE
PROGR. HOEVEELH.
Wacht tot het kopje gevuld is met de gewenste hoeveelheid en laat op
dat moment de toets los.
Waarschuwing: de toets (22, 23 of 24) gedurende de
gehele uitloopprocedure van de koffie ingedrukt
houden.
Op deze manier is het apparaat geprogrammeerd om de door u gewenste
hoeveelheid koffie te laten uitlopen.
9 AfgIfTE VAN hET WARmE WATER
Opgelet: aan het begin kunnen zich kort warm water-
spatten voordoen: gevaar voor verbrandingen. De ui-
tlooppijp voor het warme water kan hoge temperaturen bereiken:
vermijd het deze rechtstreeks met de handen aan te raken.
Voordat u de afgifte van het hete water inschakelt, dient u te
controleren of het display het volgende bericht toont:
FUNCTIE KIEZEN
KLAAR V. GEBR.
Wanneer het apparaat gereed is voor de koffie-afgifte, gaat u als
volgt te werkt:
Druk op knop (26); op het display verschijnt afwisselend:
FUNCTIE KIEZEN
KLAAR V. GEBR.
Plaats een kopje en/of een kan onder de warm waterpijp/stoompijp
(fig.15).
Open de knop tegen de wijzers van de klok in, zoals fig.15 toont.
Neem de verlangde warm waterhoeveelheid; draai de knop met
de wijzers van de klok mee om de uitloop van het warme water te
stoppen.
Druk opnieuw op knop (26); het apparaat keert nu terug naar de
normale werkwijze; op het display verschijnt:
FUNCTIE KIEZEN
KLAAR V. GEBR.
10 sToomAfgIfTE / bEREIDINg VAN DE
cAppuccINo
De stoom kan worden gebruikt om de melk voor de
cappuccino te kloppen, maar ook voor het verwarmen
van dranken.
Gevaar voor verbrandingen! Aan het begin van de
distributie kunnen zich kort warm waterspatten voor-
doen. De distributiepijp kan hoge temperaturen bereiken: een
direct contact met de handen vermijden.
Wanneer het apparaat gereed is voor de koffie-afgifte, richt u de
stoompijp (14) boven de lekbak. Nu opent u enige ogenblikken
knop (16) Heet water/stoom” , zodat het resterende water uit de
stoompijp komt. Na korte tijd zal er alleen stoom naar buiten komen.
Het display toont het bericht:
STOOM
Draai knop (16) dicht.
Vul 1/3 van de kan, die u voor de bereiding van de cappuccino wilt
gebruiken, met koude melk.
Gebruik koude melk en een koud kopje, om een goed
resultaat in de voorbereiding van de cappuccino te
bekomen.
Plaats de stoompijp in de te verwarmen melk en open knop
(16); draai de kan langzaam van beneden naar boven om
de schuimvorming gelijk te maken (fig.16).
Sluit knop (16), na de stoom gedurende de gewenste tijd
gebruikt te hebben.
Hetzelfde systeem kan voor de verwarming van andere
dranken gebruikt worden.
Reinig de stoompijp met een vochtige doek na deze bewer-
king.
Opmerking: indien u grote koppen wenst te gebruiken
dan tilt u het zijdeurtje op en draait u het stoom-
pijpje. Op deze wijze kan het stoompijpje verder omhoog ge-
plaatst worden (Afb.17). Dit is bijzonder handig wanneer u de
cappuccino-inrichting gebruikt.
NEDERLAND
• 104 •
11 opTIoNELE AccEssoIREs
11.1 Cappuccino-inrichting met ringmoer
Met de cappuccino-inrichting vindt het klopproces van
de melk automatisch plaats en wordt het zeer eenvou-
dig een klassieke Italiaanse cappuccino te bereiden.
Ga als volgt te werk bij het installeren van de cappuccino-inrichting
met ringmoer:
Controleer of er op het stoompijpje geen andere accessoires zijn
aangesloten. Mocht dit wel het geval zijn, dan deze accessoires
van het stoompijpje verwijderen
Draai de ringmoer los zonder deze van de cappuccino-inrichting te
verwijderen.
• Steek de cappuccino-automaat voor ongeveer 4 cm. in het stoom-
pijpje.
Draai de ringmoer stevig en op de correcte wijze aan.
NB: wanneer de ringmoer op onjuiste wijze wordt
aangedraaid, kan de cappuccino-inrichting tijdens het
gebruik los raken.
Heet water met de cappuccino-inrichting
Voor de afgifte van heet water met de cappuccino-in-
richting dient men te werk te gaan zoals in par. 9
beschreven wordt; het hete water komt uit het onderste ge-
deelte van de cappuccino-inrichting naar buiten.
Het siliconenbuisje die in de cappuccino-inrichting geplaatst is, moet
tijdens de afgifte van heet water in het rooster van de druppelopvangbak
gestoken worden. Controleer of het siliconenbuisje niet los kan raken
tijdens de werking van het apparaat.
Opmerking: steek het buisje in het rooster, maar op
een wijze dat het niet in aanraking komt met het
vuile water of met de gemalen koffieresten. U riskeert dan na-
melijk dat de inhoud van de druppelbak door het buisje aange-
zogen wordt.
Stoom/cappuccino met de cappuccino-inrichting
De stoom kan gebruikt worden om de melk te kloppen voor de cappuc-
cino, maar ook om dranken op te warmen.
Brandwondengevaar! Aan het begin van de afgifte
kunnen er kleine spetters heet water naar buiten ko-
men. Het afgiftebuisje kan erg heet worden: vermijd het deze
rechtstreeks met de handen aan te raken
Richt de cappuccino-inrichting boven de druppelopvangbak, open
de knop (16) Heet water/stoom” enkele ogenblikken, zodat het
overtollige water van de cappuccino-inrichting naar buiten wordt
gevoerd; nu zal snel alleen de stoom naar buiten komen.
Knop (16) dichtdraaien.
De afzuigleiding in een daarvoor bestemde bak steken of direct in
het pak melk dat men naast het apparaat heeft geplaatst.
De kop met de eerder bereide koffie onder het mondstuk van de
cappuccino-inrichting plaatsen.
Knop (16) openen; nu begint de afgifte van de geklopte melk.
Verplaats de zuigerpen die zich op de cappuccino-inrichting bevindt,
om de dikte van het schuim te kunnen regelen. Bij het omhoog
verplaatsen krijgt het schuim meer volume.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrij-
gen bij de bereiding van de cappuccino.
NEDERLAND
• 105 •
Na het gebruik van de cappuccino-inrichting is het noodzakelijk
deze te reinigen en de melkresten ervan te verwijderen.
Plaats naast het apparaat een kan met drinkwater waar de
afzuigleiding in kan worden gestoken.
Ga te werk zoals bij de bereiding van de cappuccino en laat het
vuile water in een daarvoor bestemde bak lopen, of rechtstreeks in
de druppelopvangbak.
Reiniging van de cappuccino-inrichting met ringmoer
Na gebruik moet de cappuccino-inrichting goed schoongemaakt
worden om maximale hygiëne en een langdurige werking ervan te
kunnen garanderen.
Ga voor de reiniging als volgt te werk:
Draai de ringmoer van de cappuccino-inrichting los.
Trek de cappuccino-inrichting uit het stoompijpje.
Verwijder de externe behuizing van de cappuccino-inrichting.
Verwijder het deksel, de zuigerpen en de afzuigslang
Reinig de cappuccino-inrichting overal zorgvuldig met gebruik van
stromend drinkwater.
Zet de cappuccino-inrichting weer in elkaar.
Steek de cappuccino-inrichting weer in het stoompijpje.
Draai de ringmoer op juiste wijze vast.
NB: als de ringmoer niet op juiste wijze wordt vastge-
draaid, kan de cappuccino-inrichting tijdens het gebruik
losraken.
12 REINIgINg EN oNDERhouD
Algemene reiniging.
De reiniging en het onderhoud kunnen enkel bij een afgekoeld en
afgekoppeld apparaat uitgevoerd worden.
Dompel het apparaat niet in water en reinig de onderdelen niet in
de afwasmachine.
Gebruik geen scherpe voorwerpen of bijtende producten (oplosmid-
delen) voor de reiniging.
Droog het apparaat en/of de componenten ervan nooit in een
magnetronoven en/of een traditionele oven.
Het wordt aanbevolen het waterreservoir dagelijks te reinigen en
het water ook dagelijks te verversen.
Reinig dagelijks de koffiepoederdosering:
- Het meegeleverde penseel nemen en de doseerunit reinigen
(fig.18).
Gebruik een zachte vochtige doek voor de reiniging van het apparaat
(fig.19).
Reinig de serviceruimte en de uitloopgroep.
Wij raden aan dagelijks de lekbak (12) en de afvalbak voor de
koffieprut (10) te ledigen en te reinigen: om deze bewerking uit te
voeren, moet het voorpaneel (fig.20) geopend worden en de lekbak
(fig.21) verwijderd; vervolgens de lediging en de reiniging van alle
onderdelen uitvoeren.
De koffie afgifte kan gewassen worden (fig.24):
- Verwijder de bovenbescherming van het afgiftepijpje van de
koffie
- Plaats een kan onder het afgiftepijpje.
- Giet een glas warm water erover, zoals Fig. 25 toont en was het
afgiftepijpje
- Plaats de bovenbescherming na het wassen weer terug.
12.1 Uitloopgroep
De uitloopgroep (17) dient iedere keer gereinigd te
worden, indien het koffiereservoir met koffiebonen
gevuld wordt, of in ieder geval één keer per week.
Het apparaat d.m.v. de schakelaar (7) in positie (O) uitschakelen
en de stekker uit het stopcontact halen.
Open het servicedeurtje (15), verwijder de lekbak (12) en tenslotte
de afvalbak voor het koffieprut.
De uitloopgroep d.m.v. de daarvoor voorziene handvat verwijderen
en op de toets PUSH” drukken (fig.22).
De uitloopgroep mag enkel met warm water zonder afwasmiddel
gereinigd worden.
Was het bovenste filter (fig. 23) zorgvuldig en verwijder alle koffie-
resten. Vervolgens alle componenten ervan zorgvuldig afdrogen.
Zorgvuldig de binnenruimte van het apparaat reinigen.
Opnieuw de uitloopgroep in de daarvoor voorziene ruimte d.m.v.
het handvat invoegen tot hij vastgehaakt is.
Voeg de afvalbak voor de koffieprut en de rooster in de lekbak en
dan in het apparaat.
Sluit het paneel (15).
NEDERLAND
• 106 •
13 oNTKALKEN
De vorming van kalkaanslag vindt plaats bij het normale gebruik van het
apparaat; het is nodig om de 3-4 maanden een ontkalking uit te voeren,
wanneer een vermindering van de waterhoeveelheid waargenomen
wordt of wanneer het display het volgende bericht toont:
ONTKALKEN
KLAAR V. GEBR.
Indien men het ontkalken zelf wenst uit te voeren, kan
een onvergiftig en/of onschadelijk ontkalkingproduct
voor koffieapparaten uit de handel gebruikt worden.
Opgelet! In geen geval azijn als ontkalkingmiddel
gebruiken.
Voor het ontkalken van het apparaat als volgt handelen:
1. Het ontkalkingmiddel met water vermengen, zoals aangeduid
in de gebruiksaanwijzingen van het ontkalkingmiddel en het
waterreservoir vullen.
2. Schakel het apparaat d.m.v. de hoofdschakelaar (7) in.
3. Druk minstens 5 seconden op knop (27) om de functie te selecteren;
het display toont het bericht:
ONTKALKEN
DRAAIKNOP OPENEN
4. Richt de stoompijp (14) op de lekbak.
5. Plaats een bak van passende afmetingen onder de stoompijp en
draai de heetwaterknop (16) tegen de wijzers van de klok in, open.
Nu begint het apparaat een automatische ontkalkingscyclus met
pauzes die door de fabrikant ingesteld zijn en die automatisch door
het apparaat uitgevoerd worden. Het display toont:
APP. WORDT ONTKALKT
6. Aan het einde van de cyclus wordt de afgifte van de ontkalking-
soplossing gestopt, en verschijnt op het display:
ONTKALKEN EINDE
DRAAIKNOP SLUITEN
7. Draai de knop voor heetwaterafgifte (16) met de wijzers van de
klok mee, dicht. Op het display verschijnt:
APPARAAT SPOELEN
WATERRESERV. VULLEN
8. Spoel het waterreservoir zeer goed en vul het met vers drinkwa-
ter.
APPARAAT SPOELEN
TOETS DRUKKEN
9. Plaats een bakje onder de stoompijp en druk op knop (27)
APPARAAT SPOELEN
DRAAIKNOP OPENEN
10. Leeg de inhoud van het waterreservoir, door de stoomknop (16)
tegen de wijzers van de klok in te draaien.
APP. WORDT GESPOELT
11. Wanneer het spoelen van het apparaat klaar is, toont het display
het bericht:
SPOELEN EINDE
DRAAIKNOP SLUITEN
12. Draai de kraan dicht, laad het circuit opnieuw en laat het apparaat
opwarmen.
Indien een verschillend product gebruikt wordt steeds
de gebruiksaanwijzingen van de constructeur opvolgen
die zich bij het ontkalkingproduct bevinden.
13.1 Onderbreking van de ontkalking
Indien de ontkalkingcyclus onderbroken wordt, het
apparaat uitschakelen en deze wordt bij de inschake-
ling terug hersteld.
De ontkalkingscyclus kan onderbroken worden, door de stoomknop
(16) dicht te draaien en vervolgens op knop (27) te drukken. Op
het display verschijnt:
ONTKALKEN ONTBREEKT
WATERRESERV. LEDIGEN
Pas op! Na deze operatie dient de ontkalkingsoplossing
uit het waterreservoir te worden gehaald en het reser-
voir met vers drinkwater gereinigd worden; het circuit van het
apparaat dient met een spoelcyclus gereinigd te worden.
Op het display verschijnt:
APPARAAT SPOELEN
TOETS DRUKKEN
Nu gaat u te werk als bij een normale spoeling, zoals beschreven
in het vorige hoofdstuk, bij punt 8.
NEDERLAND
• 107 •
14
pRogRAmmERINg AppARAATfuNcTIEs
De gebruiker kan enkele werkparameters van de machi-
ne wijzigen, al naargelang de persoonlijke behoeften.
14.1 Bediening MENU/OK
Voor de programmering van de functies bent u verplicht de
programmeerwijze binnen te gaan. Hiervoor drukt u op knop
(28) “MENU/OK” van het apparaat, wanneer dit in een ruststatus
verkeert.
Voor de selectie van de gewenste functie drukt u op de toets om
een regel omhoog te gaan op het display of op de toets om een
regel omlaag te gaan.
Om de programmering te verlaten, drukt u op de toets “ESC.
14.2 Keuze van de afzonderlijke functies
Selecteer met de toetsen of de gewenste functie. Met de
toets “MENU/OK” activeert u de gewenste functie. Het is mogelijk de
variabelen die geselecteerd kunnen worden, langs te lopen met de
toetsen of . Om de variabele in het geheugen te bewaren,
drukt u op de toets “MENU/OK”.
Opmerking: met de toets “ESC” kunt u op ieder gewenst
moment de programmering onderbreken, zonder dat
de wijzigingen bewaard worden. Dit is alleen mogelijk voordat
u op de toets “MENU/OK” drukt.
14.3 Beschrijving van de programmeerbare functies
ENERGIEBESPARING
Wordt het apparaat weinig gebruikt, dan kan het in de stand
ENERGIEBESPARING geschakeld worden. Met deze functie kunnen
de energiekosten omlaag gebracht worden. Het wordt echter gea-
dviseerd om het apparaat met de netschakelaar (7) volledig uit te
schakelen, indien het lange tijd niet gebruikt zal worden. Wanneer
u het apparaat opnieuw wilt inschakelen, neemt de opwarming
enige minuten in beslag.
In de programmeerwijze selecteert u de functie met de toetsen
of
ENERGIE BESPA.
en u activeert de functie met de toets “MENU/OK”. Vervolgens
verschijnt de tekst:.
ENERGIE BESPA.
Op deze wijze is het apparaat ingeschakeld, maar is geen enkel
onderdeel actief.
Om de functie “ENERGIEBESP. uit te schakelen, drukt u op de
toets “MENU/OK”.
SPOELEN
Onmiddellijk na de opwarmfase elimineert het apparaat auto-
matisch het water dat in de binnenleidingen achtergebleven is.
Op deze wijze wordt gegarandeerd dat de koffie alleen met vers
water bereid wordt.
De functie is door de fabrikant geactiveerd.
Om de functie uit te schakelen, selecteert u in de programmeerwijze
met de toetsen of de functie
SPOELING
en activeert u de functie met de toets “MENU/OK”. Nu verschijnt
de tekst:
SPOELING
AAN
U selecteert met de toetsen of
SPOELING
AAN
SPOELING
UIT
en bewaart de keuze met de toets “MENU/OK”.
Wij adviseren de volgende functie te selecteren:
SPOELING
AAN
TAAL
Met deze functie kunt u de taal van het display wijzigen. U kunt
kiezen uit Italiaans, Duits, Portugees, Spaans, Engels, Frans en
Nederlands. Meestal is het apparaat al geprogrammeerd in de taal
van het land van bestemming.
In de programmeerwijze selecteert u met de toetsen of
de functie:
TAAL
en u activeert deze met de toets “MENU/OK”.
Nu verschijnt de tekst:
TAAL
NEDERLANDS
Met de toetsen of selecteert u de gewenste taal, en met
de toets “MENU/OK” bewaart u de keuze.
NEDERLAND
• 108 •
HARDHEID WATER
Stromend water is, afhankelijk van het gebied, min of meer kalkhou-
dend. Om deze reden is het apparaat ingesteld volgens de graad van
hardheid van de plaats van bestemming, uitgedrukt in een schaal
van 1 tot 4. Het apparaat is reeds geprogrammeerd op een
gemiddelde waarde (hardheid 3). De waarde van de hardheid
van het water in het apparaat moet ingesteld worden, al naargelang het
kalkgehalte en de hardheidsgraad van het water. Deze kunnen gemeten
worden met het bij het apparaat geleverde strookje.
Dompel het bijgeleverde strookje kort (1 seconde) in het water,
en schud het zachtjes. Na een minuut zullen de resultaten van
de test op het strookje zichtbaar worden.
In de programmeerwijze selecteert u met de toetsen of
de functie:
WATERHARDHEID
en u activeert deze met de toets “MENU/OK”.
Nu verschijnt de tekst:
WATERHARDHEID
HARDHEID 3
Controleer op het eerder in het water gedompelde strookje hoeveel
vierkantjes van kleur veranderd zijn.
Selecteer de juiste hardheid van het water met de toetsen of
(bv. 2 vierkantjes = Hardheid 2) en bewaar deze met de toets
“MENU/OK”
Waarschuwing: ontkalk het apparaat wanneer de hoe-
veelheid, die betrekking heeft op de hardheid van het
water, bereikt wordt.
Op het display verschijnt de tekst:
ONTKALKEN
KLAAR V. GEBR.
KOPJESWARMER
Deze functie stelt u in staat de kopjeswarmer te activeren die zich in
de ombouw van het apparaat bevindt.
KOPJESWARMER
In de programmeerwijze selecteert u de functie met de toetsen
of , en activeert u de functie met de toets “MENU/OK”.
Nu verschijnt de aanduiding en kiest u met de toetsen of
of u
KOPJESWARMER
AAN
of
KOPJESWARMER
UIT
wilt en drukt u op de toets “MENU/OK” om de keuze te bevesti-
gen.
TEMPERATUUR
Met deze functie kunt u een kopje koffie bereiden, dat in mindere of
meerdere mate warm is, door de temperatuur van het water in te stellen
(minimum, laag, gemiddeld, hoog en maximum).
In de programmeerwijze kiest u met de toetsen of de
functie
TEMPERATUUR
en u activeert deze met de toets “MENU/OK”.
Nu verschijnt bijvoorbeeld de tekst:
TEMPERATUUR
GEMIDDELD
Met de toetsen of selecteert u de gewenste temperatuur
en u bewaart deze met de toets “MENU/OK”.
PRE-INFUSIE
Het proces van pre-infusie, waarbij de koffie enigszins bevochtigd wordt
voordat de werkelijke infusie plaatsvindt, doet het volle aroma van de
koffie beter uitkomen, waardoor het een excellente smaak krijgt.
Met de toetsen of selecteert u de functie:
VOORPERCOLATIE
en u activeert deze met de toets “MENU/OK”.
Vervolgens verschijnt de tekst:
VOORPERCOLATIE
AAN
Met de toetsen of kiest u of u de functie wilt deactive-
ren
VOORPERCOLATIE
UIT
of dat u deze fase langer wilt laten duren
VOORPERCOLATIE
LANG
om de smaak van uw kopje koffie ten volle te benutten.
Bewaar uw keuze met de toets “MENU/OK”.
NEDERLAND
• 109 •
VOORMALING
Met het proces van voormaling maalt het apparaat twee keer: de
eerste keer voor de geselecteerde koffiesoort, de tweede keer voor het
volgende kopje koffie (dat u nog niet geselecteerd heeft).
Deze functie komt alleen van pas wanneer u tegelijker-
tijd verschillende soorten koffie wilt bereiden (bijvoor-
beeld bij bezoek of feest).
In de programmeerwijze selecteert u met de toetsen of
de functie
VOORMALEN
en u activeert deze met de toets “MENU/OK”.
Nu verschijnt de tekst:
VOORMALEN
UIT
Maak uw keuze met de toetsen of en bewaar de keuze
met de toets ““MENU/OK”.
TOTAAL AANTAL KOPJES
Met deze functie kunt u laten weergeven hoeveel kopjes koffie het
apparaat al bereid heeft.
In de programmeerwijze selecteert u met de toetsen of
de functie
TOTAAL KOFFIE
en u activeert deze met de toets “MENU/OK”. Nu verschijnt
bijvoorbeeld de tekst:
TOTAAL KOFFIE
86
TIMER
In dit koffiezetapparaat is een nieuwe functie opgenomen waarmee
u energie kunt besparen wanneer het apparaat gedurende lange tijd
niet gebruikt wordt.
Deze functie, reeds ingesteld door de fabrikant, schakelt de machine
3 uur na de laatste koffiebereiding automatisch van
FUNCTIE KIEZEN
KLAAR V. GEBR.
over naar
ENERGIE BESPA.
.
De tijd van uitschakeling kan ingesteld worden met tussenpozen van
15 minuten tot een minimumtijd van 15 minuten. De functie kan
ook gedeactiveerd worden.
In de programmeerwijze kiest u met de toetsen of de
functie
TIMER
die u met de toets “MENU/OK” activeert.
Nu verschijnt de tekst
APPARAAT UIT
NA: 3:00
.
Met de toets of selecteert u de gewenste waarde en met
de toets “MENU/OK” bewaart u deze waarde.
Opmerking: Wanneer de tijden van inschakeling en
uitschakeling in de “KLOK”-functie gekozen worden
dan zal deze functie genegeerd worden.
KLOK
Met deze, al dan niet door de gebruiker, geactiveerde functie is het
mogelijk om:
- de huidige tijd weer te geven, wanneer het apparaat op ENER-
GIEBESPARING” of op SELECTIE FUNCTIE” staat.
- het tijdstip van inschakeling en uitschakeling van het apparaat
te kiezen.
Om de programmering correct te laten werken, is het noodzakelijk de
huidige tijd in te stellen.
Selecteer met de toetsen of de functie
HORLOGE
en activeer deze met de toets “MENU/OK” .
Selecteer met de toetsen of de functie
TIJD HORLOGE
en activeer deze met de toets “MENU/OK” .
Stel de huidige tijd in met de toetsen of en bewaar deze
met de toets “MENU/OK”.
TIJD HORLOGE
1:18
Daarna stelt u met de toetsen of de minuten in en
NEDERLAND
• 110 •
bewaart ze met de toets “MENU/OK”. De tijd is nu ingesteld en
het apparaat keert terug naar het vorige menu.
Opmerking: indien u de toetsen continu ingedrukt
houdt, worden de nummers snel achter elkaar weer-
gegeven.
Opmerking: de tijd blijft ook in het geheugen
bewaard wanneer het apparaat uitgeschakeld
wordt
Weergave van de tijd op het diplay
Selecteer met de toetsen of de functie
WIJDZEN TIJD HORLOGE
en activeer deze met de toets “MENU/OK”.
Kies met de toetsen of u of u de functie wilt activeren
WIJDZEN TIJD HORLOGE
AAN
en met de toets “MENU/OK” of u deze wilt bewaren.
Opmerking: de weergave van de tijd is alleen mogelijk
onder bepaalde omstandigheden; deze functie dient
door de gebruiker geactiveerd te worden.
Wilt u de functie deactiveren dan kiest u met de toetsen
of
WIJDZEN TIJD HORLOGE
UIT
en bewaart u de keuze met de toets “MENU/OK”.
Instelling van inschakeling en uitschakeling
Het apparaat kan automatisch in- en uitgeschakeld worden,
zonder tussenkomst van de gebruiker. In het apparaat kan één
tijdstip voor inschakeling, en één tijdstip voor uitschakeling
geprogrammeerd worden.
Opmerking: deze functie kan alleen geactiveerd worden
wanneer de hoofdschakelaar (7) op “I” staat (aan).
Selecteer met de toetsen of de functie
TIJD AAN/UIT
en activeer deze met de toets “MENU/OK”.
Stel met de toetsen of het tijdstip van inschakeling in en
bewaar het met de toets “MENU/OK” .
TIJD AAN/UIT
AAN 7:30
Stel daarna met de toetsen of de minuten in en bewaar
ze met de toets “MENU/OK” .
Stel met de toetsen of het tijdstip van uitschakeling in en
bewaar het met de toets “MENU/OK”.
TIJD AAN/UIT
UIT 9:30
Stel daarna met de toetsen of de minuten in en bewaar
ze met de toets “MENU/OK”.
Let op: indien het tijdstip van inschakeling en van uit-
schakeling met elkaar overeenkomen, dan zal het
apparaat beide instellingen negeren.
Na deze instelling dient de klok geactiveerd te worden, om
correct te kunnen werken.
Activeren van inschakeling en uitschakeling
Opmerking: de activering van deze functie wordt alleen
correct toegepast, wanneer de tijdstippen van inschake-
ling en uitschakeling ingesteld zijn.
Selecteer met de toetsen of de functie
HORLOGE
en activeer deze met de toets “MENU/OK”.
Nu verschijnt de tekst:
HORLOGE
UIT
In dit geval drukt u op de toets “MENU/OK” om de functie te
deactiveren.
Kiest u ervoor de functie te activeren met de toetsen of ,
dan verschijnt de tekst:
HORLOGE
AAN
En kunt u uw keuze met de toets “MENU/OK” bewaren.
Bij het verlaten van de programmering controleert het apparaat de
NEDERLAND
• 111 •
ingestelde parameters. Mocht de huidige tijd nu binnen de periode van
uitschakeling vallen, dan verschijnt op het display de tekst:
ENERGIE BESPA.
Opmerking: wanneer het apparaat gedeactiveerd is,
kan het op ieder gewenst moment opnieuw geacti-
veerd worden door op de toets “MENU/OK” te drukken. Wilt u
daarna het apparaat opnieuw deactiveren, dan gaat u de pro-
grammering binnen, drukt u op de toets “MENU/OK”, en verlaat
u de programmering onmiddellijk door op de toets “ESC” te
drukken.
REINIGINGSCYCLUS
Met deze functie kunt u met water een reinigingscyclus verrichten van de
delen van het apparaat die bij de koffie-afgifte betrokken zijn.
Tijdens de reinigingscyclus wordt de aanwezigheid
van een persoon geadviseerd, die toezicht houdt op
de cyclus. Vul het waterreservoir, voordat u de spoelcyclus ui-
tvoert.
Selecteer de functie met de toets of :
REINIGINGSCYCLUS
Druk op de toets “MENU/OK” om de spoelcyclus te starten; op het
display verschijnt:
REINIGINGSCYCLUS
De machine laat ongeveer de helft van de inhoud van het waterreservoir
uit de schenkinrichting stromen.
Daarna wordt de cyclus automatisch beëindigd; op het display
verschijnt nu:
FUNCTIE KIEZEN
KLAAR V. GEBR.
FABRIEKSINSTELLINGEN
Met deze functie kunt u de werkparameters van het apparaat instellen,
zoals dat door de fabrikant gedaan werd.
In de programmeerwijze selecteert u met de pijltjes of ,
de functie
FABRIEKSINSTELLING.
en u activeert deze vervolgens met de toets “MENU/OK”. Vervolgens
verschijnt de tekst:
FABRIEKSINSTELLING.
NEE
Kies met de pijltjes of , of u de parameters op de fa-
brieksinstelling wilt zetten of niet, en druk op de toets “MENU/OK”
om de keuze te bevestigen.
Waarschuwing: wanneer alle fabrieksparameters op-
nieuw ingesteld worden, gaan alle persoonlijk verrichte
instellingen van het apparaat verloren.
15 JuRIDIschE INfoRmATIEs
Deze gebruiksaanwijzingen bevat de noodzakelijke informatie voor
een correcte werking, voor de bewerkingsfuncties en het correct
onderhoud van het apparaat.
Deze kennis en het navolgen van deze aanwijzingen, verte-
genwoordigen een gebruik zonder gevaar volgens de veilighei-
dsvoorschriften gedurende de werking en het onderhoud van
het apparaat. Indien u verdere inlichtingen wenst, of indien
er bijzondere problemen ontstaan, die niet in deze gebruik-
saanwijzingen voldoende werden verklaard, gelieve zich tot de
plaatselijke verkoper te wenden of direct tot de constructeur.
Verder wensen wij u erop opmerkzaam te maken, dat deze
gebruiksaanwijzingen geen deel uitmaken van een vorige of reeds
bestaande uitgave, noch van een overeenkomst of een wettelijk
contract, waardoor de inhoud zich niet verandert.
Alle verplichtingen van de constructeur baseren zich op een betreffend
verkoopscontract, die ook de complete en exclusieve regeling m.b.t.
de garantievoorwaarden bevatten.
Door deze verklaringen worden de contractuele garantie-
voorwaarden noch beperkt noch uitgebreid.
Deze gebruiksaanwijzingen bevatten informaties die door auteur-
srechten beveiligd zijn.
Deze aanwijzingen mogen zonder de schriftelijke verklaring van
de constructeur noch gekopieerd noch in een andere taal worden
vertaald.
16 VERWERKINg
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat
dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en
elektronische apparatuur worden gerecycled.
NEDERLAND
• 112 •
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd,
voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden
kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer
details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best
contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst
belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het
product hebt gekocht.
17 sIgNALERINgEN op hET DIspLAy
Via het display begeleidt het apparaat de gebruiker bij de correcte
bediening.
Hieronder volgen de alarmberichten die de afgifte van koffie belemme-
ren en wordt aangegeven wat de gebruiker moet doen om het apparaat
op correcte wijze te gebruiken.
ENERGIE BESPA.
Druk op toets (28) “MENU/OK”.
ONTKALKEN
Ontkalk het apparaat (zie Hfdst. 13)
WATERRESERV. VULLEN
Vul het waterreservoir (9) met vers drinkwater (Fig.03).
KOFFIE OP
Vul de houder voor koffiebonen met koffiebonen en start opnieuw
de cyclus voor koffie-afgifte.
KOFFIEDIKLADE LEGEN
Open het voorpaneel (15) en trek de afvalbak voor de koffieprut
(10) naar buiten. Gooi de koffieprut weg in een vuilnisbak.
Belangrijke opmerking: de afvalbak voor de
koffieprut dien alleen geleegd te worden wanneer
het apparaat ingeschakeld is. De bak dient minstens 5 se-
conden naar buiten getrokken te worden. Wanneer u de bak
leegt terwijl het apparaat uitgeschakeld is, dan zal er geen
koffie afgegeven kunnen worden bij de hernieuwde inschake-
ling van het apparaat.
GROEP ONTBREEKT
Plaats de koffiegroep (17) op de juiste wijze.
KOFFIEDIKLADE ONTBR.
Plaats de lekbak (12) en de afvalbak voor de koffieprut (10) op
de juiste wijze.
PANEEL SLUITEN
Sluit het voorpaneel (15).
MAALWERK GEBLOKKEERD
GROEP GEBLOKKEERD
Neem contact op met een bevoegde assistentiedienst.
NEDERLAND
• 113 •
18 AfWIJKINgEN, ooRzAKEN EN opLossINgEN
Problemen Oorzaken Oplossingen
Het apparaat wordt niet ingeschakeld. Het apparaat is niet op het elektriciteitnet
aangesloten.
Sluit het apparaat aan op het elektriciteitsnet.
De koffie is niet warm genoeg. De kopjes zijn koud. Verwarm de kopjes.
Er komt geen heet water of stoom naar
buiten.
Het stoompijpje is verstopt. Reinig het gat van het stoompijpje met een speld.
De koffie komt te langzaam naar bui-
ten.
De koffie is te fijn. Gebruik een andere koffiemelange.
Draai de knop voor de instelling van de maalgraad
op een hogere waarde (par.5).
Verlaag de dosis (par.6).
De afgiftegroep is vuil. Was de afgiftegroep.
De knop van het E. Plus System is geheel
naar rechts gedraaid.
Draai de knop naar links en wanneer het apparaat
de koffie afgeeft, naar rechts.
De koffie komt snel naar buiten. De koffie is te grof. Gebruik een andere koffiemelange.
Draai de knop voor de instelling van de maalgraad
op een lagere waarde.
De knop van het E. Plus System is geheel
naar links gedraaid.
Draai de knop naar rechts wanneer het apparaat
de koffie afgeeft.
Lage dosis. Verhoog de dosis (par.6).
Het verwarmen van het apparaat duurt
erg lang en de hoeveelheid water die uit
het pijpje komt, is gering.
Het circuit van het apparaat heeft een
kalkaanslag.
Voer een ontkalking uit.
De afgiftegroep kan niet naar buiten
getrokken worden.
De afgiftegroep bevindt zich niet in positie. Schakel het apparaat in. Sluit het voorpaneel. De
groep keert terug naar de beginpositie en kan naar
buiten getrokken worden.
De lade voor de koffieprut is geplaatst. Trek de lade voor de koffieprut naar buiten.
De koffie komt buiten het afgifte-element
om naar buiten.
Het afgifte-element staat in een verkeerde
positie.
Breng het afgifte-element opnieuw in positie.
Het afgifte-element is verstopt. Trek het afgifte-element naar buiten en was het.
De koffie heeft weinig room. Het mengsel is niet geschikt of de koffie is
niet vers gebrand.
Gebruik een ander koffiemelange.
De gemalen koffie is te grof. Regel de maalgraad.
De knop van het E. Plus System is naar
links gedraaid.
Draai de knop va het E. Plus System naar rechts.
Er loopt water uit de druppelbak. De druppelbak is te vol. Controleer de positie van de drijver en leeg de
druppelbak.
PORTUGAL
• 114 •
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Quando se usam electrdomésticos é aconselhável tomar
algumas precauções para limitar o risco de incêndios,
choques eléctricos e/ou acidentes.
1 Ler atentamente todas a instruções e informações
apresentadas neste manual e em qualquer outro
folheto contido nas embalagens, antes de preparar
ou utilizar a máquina expresso.
2 Não tocar nas superfícies quentes.
3 Não mergulhar o fio, a ficha ou o corpo da máquina em
água ou outro líquido, para evitar incêndios, choques
eléctricos ou acidentes.
4 Ter particular cuidado ao utilizar a máquina expresso
na presença de crianças.
5 Retirar a ficha da tomada quando a máquina não
estiver a ser utilizada, ou durante a sua limpeza.
Deixar a máquina arrefecer antes de inserir ou retirar
peças e antes de proceder à sua limpeza.
6 Não utilizar a máquina com o fio ou a ficha danificados,
nem em caso de avarias ou roturas. Mandar verificar
ou reparar o aparelho no centro de assistência mais
próximo.
7 A utilização de acessórios não aconselhados pelo
fabricante pode provocar danos a coisas e pessoas.
8 Não utilizar a máquina expresso ao ar livre.
9 Evitar que o fio fique pendurado da mesa ou esteja
em contacto com superfícies quentes.
10 Manter a máquina expresso longe de fontes de
calor.
11 Verificar se a máquina expresso está na posição
Off antes de inserir a ficha na tomada. Para a
desligar, colocá-la no Off e retirar depois a ficha
da tomada.
12 Utilizar a máquina unicamente para uso doméstico.
13 Ter muito cuidado durante a utilização do vapor.
GUARDAR AS PRESENTES
INSTRUÇÕES DE USO
CUIDADOS:
A máquina expresso foi concebida unicamente para uso
doméstico: Qualquer intervenção de assistência, com
excepção das operações de limpeza e de manutanção
normal deverá ser prestada por um centro de assistência
autorizado. Não mergulhar a máquina em água. Qualquer
reparação deverá ser efctuada unicamente por pessoal do
centro de assistência autorizado.
1 Verificar se a voltagem indicada na placa técnica
corresponde à sua.
2 Nunca utilizar água tépida ou quente para encher o
reservatório de água. Utilizar unicamente água fria.
3 Não tocar com as mãos nas partes quentes da
máquina, nem no fio de alimentação durante o seu
funcionamento.
4 Nunca limpar com detergentes corrosivos, nem
com utensílios duros. É suficiente um pano macio
humidecido com água.
5 Para evitar a formação de calcário, pode-se utilizar
água mineral natural.
INSTRUÇOS SOBRE O CABO
ELETRICO
A O cabo eletrico fornecido é curto para facilitar o uso e
para impedir que prenda-se em outros objetos.
B Podem ser utilizados prolongamentos mas prestando
muito cuidado.
C Se utilizar um prolongamento controlar:
1 que a voltagem do prolongamento seja igual à
do eletrodomestico.
2 que seja dotado de uma tomada com tres pin com
ponto de terra (seja o cabo do eletrodomestico
deste tipo);
3 que o cabo não pendure da mesa para não
tropecar.
PORTUGAL
• 115 •
1 gENERALIDADEs
A máquina de café é indicada para preparação de café expresso,
utilizando seja café em grão que café em e possui um dispositivo
para emissão de vapor e de água quente.
O corpo da máquina, com um elegante design, foi projectado para
uso doméstico e não é indicado para um funcionamento contínuo do
tipo profissional.
ATENÇÃO. Não se assumem responsabilidades por
eventuais danos em caso de:
uso errado e não conforme às finalidades previstas;
reparações não efectuadas nos centros de assistência autori-
zados;
alteração do fio de alimentação;
alteração de qualquer componente da máquina;
uso de peças de reposição e acessórios não originais;
Nestes casos perde-se a garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência está a indicar todas as instruções im-
portantes para a segurança do utilizador. Seguir rigorosamente
tais indicações para evitar ferimentos graves!
Este símbolo evidencia as informações a se-
rem levadas em maior consideração, para
uma melhor utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto acham-se na dobra
da capa. Manter estas páginas abertas durante a leitura das
instruções para o uso.
1.2 Uso destas instruções para o uso
Conservar estas instruções para o uso em
um lugar seguro e anexá-las à máquina
de café, se por acaso uma outra pessoa
for utilizá-la.
Para ulteriores informações ou no caso de problemas, não examinados
totalmente ou de modo insuficiente nas presentes instruções, dirigir-
se aos Centros de Assistência Autorizados.
2 DADos TÉcNIcos
• Tensão Nominal
Ver placa colocada no aparelho.
• Potência Nominal
Ver placa colocada no aparelho
• Alimentação
Ver placa colocada no aparelho
• Material Corpo
Metal
• Dimensões (l x a x p) (mm)
290 x 375 x 425
• Peso (Kg)
10
• Comprimento fio (mm)
1200
• Painel Comandos
Frontal (Digital)
• Reservatório de água
2,2 - Extraível
• Capacidade porta-café (g)
250 de café em grão
• Pressão bomba (bar)
15
• Caldeira
2 - Aço inoxidável - Alumínio
• Dispositivos de segurança
Válvula de segurança pressão caldeira;
termóstato de segurança.
Reservamo-nos o direito de modificar a concepção e a realização
da máquina se o progresso tecnológico assim o exigir.
Aparelho conforme a Directiva Europeia 89/336/CEE (Decreto
Lei 476 de 04/12/92), relativa à eliminação de interferências
radiotelevisivas.
PORTUGAL
• 116 •
100
100
250
100
100
Medida en Milímetros
PORTUGAL
• 117 •
3 NoRmAs DE sEguRANÇA
Nunca colocar as partes com corrente em contacto com a água:
perigo de curto-circuito! O vapor em alta temperatura e a
água quente podem provocar queimaduras! Nunca direccionar
o jacto de vapor ou de água quente para as partes do corpo,
tocar com cuidado o bico do vapor/água quente: perigo de
queimaduras!
Destinação do uso
- A máquina de café está prevista exclusivamente para uso doméstico.
- É proibido fazer modificações técnicas e qualquer uso ilícito, por
causa dos riscos que estes representam!
- A máquina de café deve ser utilizada só por adultos em condições
psicofísicas não alteradas.
Alimentação da corrente
- Ligar a máquina de café somente em uma tomada de corrente
adequada.
- A tensão deve corresponder àquela indicada na placa do aparelho.
Fio de alimentação (Fig.A)
- Nunca usar a máquina de café se o fio de alimentação apresentar
defeitos.
- Substituir imediatamente os fios e as fichas com defeito num Centro
de Assistência Autorizado.
- Não passar o fio de alimentação por ângulos e por arestas pontia-
gudas, sobre objectos muito quentes e protegê-lo do óleo.
- Não transportar ou puxar a máquina de café pelo fio.
- Não retirar a ficha da tomada puxando-a pelo cabo e não tocá-la
com as mãos ou os pés molhados.
- Evitar que o fio de alimentação caia livremente de mesas ou
estantes.
Protecção de outras pessoas (Fig.B)
- Mantenha a máquina de café fora do alcance das crianças e
assegure-se que nenhuma delas tenha a possibilidade de brincar
com a máquina.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos electro-
domésticos.
- Não deixar os materiais utilizados para embalar a máquina ao
alcance das crianças.
Perigo de queimaduras (Fig.C)
- Não direccionar contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor em
alta temperatura e/ou o de água quente: perigo de queimadura.
- Use sempre as pegas apropriadas.
- Não inserir objectos através das aberturas do aparelho.
Espaço para a instalação, uso e manutenção (Fig.D)
- Escolher um superfície de apoio bem nivelada.
- Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde não possa ser
derrubada e nem ferir ninguém.
- Escolha um ambiente suficientemente iluminado, limpo e com
tomada facilmente acessível.
- Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e/ou perto
do fogo, para evitar que o corpo da máquina se funda ou se
danifique.
- Colocar a 10 cm de distância das paredes e das bocas do fogão.
- Não manter a máquina em temperatura inferior a 0°C; o gelo pode
provocar danos na máquina.
- A tomada de corrente deve estar ao alcance a qualquer momento.
- Não usar a máquina de café ao ar livre.
Limpeza (Fig.E)
- Antes de limpar a máquina, é indispensável posicionar o interruptor
geral (7) no O” e depois retirar a ficha da tomada de corrente.
- Além disto, esperar que a máquina esfrie.
- Nunca mergulhar a máquina em água! Impedir que entre em
contacto com jactos de água.
- É expressamente proibido tentar intervir dentro da máquina.
Conservação da máquina
- Quando a máquina não for utilizada por um longo período, desligá-
la e retirar a ficha da tomada.
- Guardá-la em lugar seco e não acessível às crianças.
- Protegê-la do pó e da sujeira.
Reparação / Manutenção
- No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito depois de uma
queda, retirar imediatamente a ficha da tomada de corrente. Nunca
fazer funcionar uma máquina com defeito.
- Somente os Centros de Assistência Autorizados podem efectuar
intervenções e reparações.
- No caso de intervenções e/ou reparações não executas pelos centros
de assistência autorizados, declina-se qualquer responsabilidade por
eventuais danos.
Contra Incêndio
- Em caso de incêndio utilizar extintores com anidrido carbónico (CO2).
Não utilizar água ou extintor com pó.
PORTUGAL
• 118 •
DEscRIÇÃo compoNENTEs
Fig.01
1 Porta-café em grãos
2 Tampa móvel porta-café em grãos (conserva aroma)
3 Botão regulação moagem
4 Botão regulação dose
5 Tampa doseador café em pó
6 Aquecedor
7 Interruptor geral (ON/OFF)
8 Tampa reservatório água
9 Reservatório da água
10 Gaveta recolhe fundos de café
11 Fio alimentação
12 Recipiente recolhe gotas + grelha
13 Preparador café com regulador de altura
14 Tubo vapor / água quente
15 Portinha anterior
16 Botão emissão vapor
17 Grupo distribuidor de café
18 Painel comandos
19 Botão de regulação E. Plus System
20 Escovinha para limpeza
21 Medidor café em pó
Painel de comandos
22 Botão selecção café expresso
/ Página de cima no modo de programação
23 Botão de distribuição de café
/ Página de baixo no modo de programação
24 Botão de distribuição de café longo
/ ESC no modo de programação
25 Botão selecção café moído
26 Botão selecção função água quente
27 Botão selecção função descalcificação
28 Botão selecção Programação
/ OK” no modo de programação
29 Display LCD
30 Indicador de recipiente cheio
4 INsTALAÇÃo
Para própria segurança e aquela de terceiros, seguir rigorosa-
mente as “Normas de Segurança” referidas no cap.3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a
máquina durante a expedição.
Aconselha-se conservá-la para um eventual futuro transporte.
4.2 Operações preliminares
Tirar da embalagem a máquina de café e posicioná-la em um lugar
idóneo, que corresponda aos requisitos exigidos e descritos pelas
normas de segurança (cap.3).
Abrir a portinha da máquina, retirar o recipiente recolhe-gotas (12)
da embalagem e colocar a gaveta recolhe fundos de café (10); em
seguida, colocar o recipiente recolhe-gotas na máquina (Fig.21).
Assegurar-se de que o recipiente recolhe gotas com grelha (Fig.01
- pos.12), a gaveta recolhe fundos (10) e o grupo distribuidor de
café (17) estejam inseridos correctamente e de que a portinha
anterior (15) esteja fechada.
Conservar a escovinha para limpeza (20) e o medidor de café moído
(21) fornecidos junto com a máquina em local de fácil acesso.
Se, ao ligar a máquina, o display sinaliza uma ano-
malia, significa que uma das partes descritas acima
não foi posicionada correctamente. (Ver cap. 17)
4.3 Ligar a máquina pela primeira vez
Abrir a tampa do reservatório da água (Fig.02) e extrair o reserva-
tório (Fig.03). Enxaguar e encher o reservatório com água potável
fresca (Fig.04); aconselha-se não superar a referência assinalada
com MÁX.”. Recolocar o reservatório da água na sua sede apro-
priada e reposicionar a tampa sobre o mesmo.
Colocar no reservatório (9) sempre e somente água
fresca, sem gás. Água quente e também outros líquidos
podem danificar o reservatório e/ou a máquina. Não colocar
a máquina para funcionar sem água: assegurar-se de que
haja água suficiente no interior do reservatório.
Levantar a tampa (Fig.05) e colocar café em grãos no porta-café
(Fig.06).
Usar sempre e somente café em grãos. Café em pó, lio-
filizado, além de outros objectos danificam a máquina.
Reposicionar a tampa do porta-café (1).
Inserir a ficha na tomada de corrente atrás da máquina de café
PORTUGAL
• 119 •
(Fig.07), depois de ter-se assegurado de que o interruptor geral
(7) está na posição (O). Inserir a ficha numa tomada de corrente
adequada na parede.
A máquina se apresenta com o interruptor geral na posição (0); para
ligá-la é suficiente pressionar o botão (Fig.08); a máquina começa
a se aquecer e no display aparece:
ENXAGUAR
ESPERAR ...
Quando for atingida a temperatura certa, a máquina realiza um ciclo
de enxaguadura.
Para carregar o circuito, direccionar o tubo de vapor (Fig.01-pos.14)
no recipiente recolhe-gotas, colocar uma chávena ou um recipiente
adequado debaixo do bico e pressionar o botão (26); no display
aparece de maneira alternada.
ENXAGUAR
ESPERAR ...
Rodar o botão (Fig.09) no sentido anti-horário e esperar até que
saia água regularmente do tubo de vapor; para interromper a
distribuição de água, rodar o botão no sentido horário.
Nota: Antes de colocar a máquina para funcionar pela
primeira vez depois de um longo período de inactivi-
dade, se o reservatório foi esvaziado completamente, é obriga-
tório carregar o circuito da máquina. Além disto, o circuito deve
ser carregado sempre que for indicado no display.
CARREGAR CIRCUITO
Pressionar novamente o botão 26.
Terminada a fase de aquecimento aparece no display:
SELECCIONAR FUNCAO
PRONTO AO USO
Terminadas as operações acima descritas, a máquina está preparada
para o uso.
Para distribuir café, água quente ou vapor e utilizar correctamente a
máquina, seguir com atenção as instruções que seguem.
5 moEDoR DE cAfÉ (fIg.10)
Atenção! O botão de regulação da moagem localizado
no interior do porta-café (Fig.10), deve ser rodado só
quando o moedor de café estiver a funcionar. Não inserir café
em pó e/ ou liofilizado no porta-café em grãos.
É proibido introduzir qualquer material que não seja café em
grãos. O moedor de café contém órgãos em movimento que
podem ser perigosos; proibido introduzir os dedos e/ou outros
objectos. Antes de intervir, por qualquer motivo, no interior do
porta-café, desligar o interruptor geral (7) e retirar a ficha da
tomada de corrente. Não colocar café em grãos quando o moedor
de café estiver a funcionar.
A qualidade e o gosto do café dependem, além da mistura utilizada,
também do grau de moagem.
A máquina possui um botão (Fig.10) para a regulação do grau de
moagem. Para variar o grau de moagem rodar o botão graduado quando
o moedor de café estiver a funcionar; as cifras escritas no botão indicam
o grau de moagem. Cada aparelho foi regulado na fábrica, com um grau
de moagem médio: se a moagem for muito fina, é necessário rodar o
botão em direcção a valores mais altos; se a moagem for muito grossa,
é necessário rodar o botão em direcção a valores mais baixos.
A variação do grau de moagem será notado somente depois da
preparação de três a quatro cafés.
Usar misturas de café em grãos para máquinas expresso. Evitar utilizar
graus de moagem em posições extremas (Ex.1 16); nestes casos
utilizar misturas de café diferentes. Conservar o café em lugar fresco,
em um recipiente hermeticamente fechado.
A moagem deve ser regulada caso o café preparado não fique
perfeito.
Distribuição rápida demais = moagem grossa demais > rodar o
botão em valores mais baixos;
Distribuição em gotas e/ou ausente = moagem fina demais > rodar
o botão em valores mais altos.
6 REguLAÇÃo DosE cAfÉ (fIg.11)
Na máquina é possível regular a quantidade de café (dose) que se
deseja moer. A dose é programada, pelo fabricante, com um valor que
satisfaz a maior parte das exigências.
Rodando o botão (Fig.11), localizado no interior do porta-café, em
sentido anti-horário aumenta-se a dose de café em pó; rodando o botão
em sentido horário diminui-se a dose de café em pó.
A regulação da dose deve ser efectuada antes de pressionar a tecla de
preparação café. Este sistema permite obter uma preparação perfeita,
com todos os tipos de café presentes no comércio.
7 sIsTEmA E. pLus sysTEm
Na máquina existe um dispositivo que regula a consistência do café
distribuído: o E. Plus System.
Este sistema permite obter uma preparação perfeita, com todos os tipos
de café presentes no comércio.
PORTUGAL
• 120 •
A regulação pode ser feita ou modificada inclusive
durante a distribuição do café.
A regulação é obtida ao rodar o botão (19).
Rodar o botão:
para a esquerda para um café fraco;
na posição central para um café médio;
para a direita para um café forte.
8 DIsTRIbuIÇÃo DE cAfÉ
Nota: Caso a máquina não prepare café, verificar se o
reservatório apropriado contém água suficiente.
Antes de distribuir café verificar se o reservatório de água e o
reservatório de café estão cheios e se o display mostra:
SELECCIONAR FUNCAO
PRONTO AO USO
Posicionar 1 ou 2 chávenas debaixo dos bicos do distribuidor;
pode-se regular a altura do distribuidor, afastando-o manualmente
para cima ou para baixo (Fig.12), de modo que se adapte às suas
chávenas.
8.1 Preparação com café em grãos
Para preparar o café é preciso pressionar a tecla de distribuição de
café (22, 23 ou 24); no display é indicado (por exemplo)
1 EXPRESSO
Para preparar um café posicionar somente uma chávena debaixo dos
bicos de distribuição de café e pressionar uma vez o botão (22, 23
ou 24); para preparar 2 cafés, posicionar duas chávenas debaixo
dos bicos de distribuição de café e pressionar 2 vezes seguidas o
botão (22, 23 ou 24); no display aparece:
2 EXPRESSO
Nesta modalidade de funcionamento, a máquina providencia au-
tomaticamente a moagem e a dosagem da quantidade correcta de
café; a preparação de dois cafés requer dois ciclos de moagem e dois
ciclos de preparação, geridos automaticamente pela máquina.
Sucessivamente inicia-se o ciclo de preparação.
Depois de ter completado o ciclo de pré-infusão, o café começará a
sair pelo bico distribuidor (Fig.01- pos. 13).
A preparação do café será interrompida automaticamente quando
será alcançado o nível programado (ver parág. 8.3); de qualquer
forma, é possível interromper a preparação do café pressionando a
tecla (Fig.01-pos.22, 23 ou 24) .
8.2 Preparação com café em pó
Para utilizar esta função é necessário retirar o medidor
(Fig.01- pos.21) para dosear o café em de dentro
da máquina.
Inserir no doseador (5) café em para máquina
expresso; café em grãos, liofilizado, e outros materiais,
inseridos neste doseador, danificam a máquina.
É proibido inserir os dedos no interior do doseador de
café em pó; há órgãos em movimento.
Para retirar a quantidade correcta de café em pó para inserir no dosea-
dor, utilizar somente o medidor (21) fornecido junto com a máquina.
Inserir um só medidor de café em pó por vez; para obter dois cafés é
obrigatório efectuar dois ciclos separados, um após o outro.
Pressionar o botão (25) para seleccionar a função; no display
aparece:
SELECCIONAR FUNCAO
CAFE MOIDO
Levantar a tampa do doseador de café em pó (Fig.13).
Retirar uma dose de café com o medidor; tirar a quantidade de café
em pó em excesso presente no medidor.
Deitar o café em pó no interior do doseador (Fig.14).
Fechar a tampa do doseador de café em pó.
Para preparar o café é preciso pressionar a tecla de distribuição de
café (22, 23 ou 24); no display aparece (por exemplo)
1 EXPRESSO
CAFE MOIDO
Inicia-se o ciclo de preparação.
Depois de ter completado o ciclo de pré-infusão, o café começará a
sair pelo bico distribuidor (13).
PORTUGAL
• 121 •
A preparação do café será interrompida automaticamente quando
for alcançado o nível programado (ver parág.8.3); de qualquer
forma, é possível interromper a preparação do café pressionando
a tecla (22, 23 ou 24).
Em seguida, a máquina coloca-se automaticamente no modo de
funcionamento normal (vide Parág.8.1).
8.3 Regulação da quantidade de café para cada chávena
A máquina foi programada para preparar três tipos de café: café
expresso com o botão (22), café normal com o botão (23) e café
longo com o botão (24).
Para adaptar os valores programados às dimensões das chávenas,
colocar a chávena debaixo do distribuidor (13), pressionar a tecla de
distribuição do café desejado (22, 23 ou 24) e mantê-la pressionada;
no display aparece (por exemplo):
1 EXPRESSO
PROGR. DOSE
Esperar que a chávena seja enchida com a quantidade desejada e,
então, soltar a tecla.
Advertência: manter a tecla (22, 23 ou 24) pressiona-
da durante todo o processo de preparação do café.
Deste modo a máquina está programada para preparar o café que
você desejar.
9 foRNEcImENTo DE ÁguA QuENTE
Atenção: no início do processo podem verificar-se pe-
quenos jactos de água quente: perigo de queimaduras.
O tubo distribuidor de água quente pode alcançar temperaturas
elevadas: evitar tocá-lo directamente com as mãos.
Antes de fornecer água quente, verificar se no display aparece
SELECCIONAR FUNCAO
PRONTO AO USO
Com a máquina pronta para a distribuição do café, proceder do
seguinte modo.
• Pressionar o botão (26); no display aparece, de modo intermitente
SELECCIONAR FUNCAO
PRONTO AO USO
Colocar a chávena ou um recipiente debaixo do tubo de água
quente/vapor (Fig.15).
Abrir, rodando no sentido anti-horário o botão, tal como indicado
na Fig.15.
Retirar a quantidade desejada de água quente; para interromper o
fornecimento de água quente rodar o botão no sentido horário.
Pressionar novamente o botão (26); a máquina se coloca no modo
de funcionamento normal e no display aparece
SELECCIONAR FUNCAO
PRONTO AO USO
10 EmIssÃo VApoR / pREpARAÇÃo DE
cAppuccINo
O vapor pode ser utilizado para bater o leite para o cap-
puccino, mas também para o aquecimento de bebidas.
Perigo de queimaduras! No início da emissão podem
verificar-se pequenos jactos de água quente. O tubo
distribuidor pode alcançar temperaturas elevadas: evitar tocá-lo
directamente com as mãos.
Com a máquina pronta para distribuir café, direccionar o tubo de
vapor (14) sobre o recipiente recolhe gotas; abrir o botão (16) Água
quente/vapor” por alguns instantes, de modo que a água que tiver
sobrado no tubo de vapor saia; em pouco tempo começará a sair
somente vapor. No display aparece
VAPOR
Fechar o botão (16).
Encher com leite frio 1/3 do recipiente que se deseja utilizar para
preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado na preparação do
cappuccino, o leite e a chávena utilizada devem estar
frios.
Mergulhar o tubo do vapor no leite a ser aquecido e abrir o
botão (16), fazer rodar o recipiente com movimentos lentos
de baixo para cima, para tornar mais uniforme a formação
da espuma (Fig.16).
Depois de ter utilizado o vapor pelo tempo desejado, fechar
o botão (16).
O mesmo sistema pode ser utilizado para o aquecimento de
outras bebidas.
Depois desta operação limpar o tubo do vapor com um pano
húmido.
Nota: caso se deseje usar chávenas de vários tamanhos,
levantar a portinhola lateral e rodar o tubo de vapor;
deste modo o tubo de vapor pode ser levantado mais facilmen-
te (Fig.17). Isso é particularmente cómodo quando se usa o
preparador de cappuccino.
PORTUGAL
• 122 •
11 AcEssÓRIos opcIoNAIs
11.1 Preparador de cappuccino com braçadeira
O preparador de cappuccino torna o processo que
volume ao leite automático e extremamente fácil para
a realização do clássico cappuccino à italiana.
Para a instalação do preparador de cappuccino com braçadeira proceder
como segue:
Certificar-se de que o tubo de vapor esteja livre de outros dispositivos;
caso hajam outros dispositivos instalados é necessário retirá-los do
tubo de vapor.
• Soltar a braçadeira sem desencaixá-la do preparador de cappuccino.
Introduzir aproximadamente 4 cm do preparador de cappuccino no
tubo de vapor.
Apertar a braçadeira de modo adequado.
Nota: se a braçadeira não for apertada de modo ade-
quado o preparador de cappuccino pode soltar-se du-
rante a sua utilização.
Água quente com preparador de cappuccino
Para o fornecimento de água quente com o preparador
de cappuccino deve-se proceder como descrito no
parágrafo 9; a água quente sairá da parte inferior do prepara-
dor de cappuccino.
O tubo em silicone instalado no preparador de cappuccino deve ser
introduzido na grade do recipiente recolhe-gotas durante o fornecimento
de água quente.
Certificar-se de que o tubo em silicone não tenha a possibilidade de
desencaixar-se durante a utilização da máquina.
Nota: colocar o tubo na grade de modo que não entre
em contacto com a água suja ou com os resíduos de
café moído, para evitar que seja aspirado o conteúdo do reci-
piente recolhe-gotas.
Vapor/cappuccino com o preparador de cappuccino
O vapor pode ser utilizado para dar volume ao leite para o cappuccino
e também para aquecer outras bebidas.
Perigo de queimaduras!Ao início do fornecimento po-
dem ser verificados breves esguichos de água quente.
O tubo de fornecimento pode atingir temperaturas elevadas:
evite tocá-lo directamente com as mãos.
Direccionar a máquina para cappuccino acima do recipiente recolhe-
gotas, abrir o botão (16) Água quente/vaporpor alguns instantes,
de modo a provocar a saída da água residual do tubo de vapor; em
pouco tempo começará a sair somente vapor.
Fechar o botão (16).
• Introduzir o tubo de aspiração em um recipiente adequado ou directa-
mente na embalagem do leite, colocada ao lado da máquina.
Colocar a chávena com o café preparado anteriormente abaixo do
bico distribuidor do preparador de cappuccino.
• Abrir o botão (16); inicia então o fornecimento de leite espumado.
Deslocar o pino situado no preparador de cappuccino para regular
a densidade da espuma: para cima a espuma ganhará mais
volume.
Para garantir um melhor resultado na preparação do
cappuccino, o leite utilizado deve estar frio.
PORTUGAL
• 123 •
Ao término da utilização do preparador de cappuccino e do vapor
é necessário limpar a máquina, retirando os resíduos de leite.
Colocar ao lado do aparelho um recipiente com água fresca potável
e emergir o tubo de aspiração neste.
Proceder como na preparação do cappuccino, deixando escorrer a
água suja em um recipiente idóneo ou directamente no recipiente
recolhe-gotas.
Limpeza do preparador de cappuccino com braçadeira
Após a sua utilização o preparador de cappuccino deve ser devidamente
limpo para garantir a máxima higiene e funcionalidade no tempo.
Para a limpeza proceder como segue:
Soltar a braçadeira do preparador de cappuccino.
Desencaixar o preparador de cappuccino do tubo de vapor.
Extrair o corpo do preparador de cappuccino.
Desmontar a tampa, o pino e o tubo de aspiração.
Limpar cuidadosamente todas as partes do preparador de cappuccino
utilizando água corrente potável.
Reencaixar o preparador de cappuccino.
Montar novamente o preparador de cappuccino no tubo de vapor.
Apertar a braçadeira de modo adequado.
Nota: se a braçadeira não for apertada de modo ade-
quado o preparador de cappuccino pode soltar-se du-
rante a sua utilização.
12 LImpEzA E mANuTENÇÃo
Limpeza geral
A manutenção e a limpeza podem ser efectuadas somente com a
máquina arrefecida e desligada da rede eléctrica.
Não mergulhar a máquina em água e não inserir seus componentes
na máquina de lavar louça.
Não utilizar objectos afiados ou produtos químicos agressivos
(solventes) para a limpeza.
Não enxugar a máquina e/ou seus componentes num forno de
microondas e/ou convencional.
Aconselha-se limpar diariamente o reservatório da água, fazendo
a troca da água.
Limpar o doseador de café em pó diariamente:
- Pegar a escovinha fornecida com a máquina e limpar o doseador
(Fig.18).
Para a limpeza do aparelho utilizar um pano macio humedecido
com água (Fig.19).
Limpar o vão de serviço e o grupo distribuidor.
Recomendamos esvaziar e limpar todo dia o recipiente recolhe gotas
(12) e a gaveta recolhe fundos (10); para efectuar esta operação
é necessário abrir a portinha anterior (Fig.20) e retirar o recipiente
recolhe gotas (Fig.21); sucessivamente pode-se prosseguir com o
esvaziamento e a limpeza de todos os componentes.
O preparador de café pode ser lavado (Fig.24):
- retirar a protecção superior do distribuidor;
- posicionar um recipiente abaixo do distribuidor;colocar uma
chávena de água quente, como indicado na Fig. 25 e lavar o
distribuidor;
- quando a lavagem tiver terminado, recolocar a proteão
superior.
12.1 Grupo distribuidor
O grupo distribuidor (17) deve ser limpado sempre
que se enche o porta-café em grãos ou, de qualquer
maneira, ao menos uma vez por semana.
Desligar a máquina pressionando o interruptor (7) na posição (O)
e retirar a ficha da tomada de corrente da parede.
Abrir a portinha de serviço (15), em seguida tirar o recipiente recolhe
gotas (12) e, consequentemente, a gaveta recolhe fundos.
Retirar o grupo distribuidor segurando-o pela própria alça e
pressionar a tecla indicada pela escritura PUSH” (Fig.22).
O grupo distribuidor pode ser lavado somente com água quente
sem detergente.
Lavar cuidadosamente o filtro superior (Fig. 23) ; então, lavar todos
os resíduos de café. Quando tiver terminado, enxugar cuidadosa-
mente todos os seus componentes.
Limpar com cuidado o vão interno da máquina.
Segurando pela própria alça, introduzir de novo o grupo distribuidor
no vão apropriado até encaixá-lo.
Inserir a gaveta recolhe fundos e a grelha no recipiente recolhe gotas
e inserir este último na máquina.
Fechar a portinha (15).
PORTUGAL
• 124 •
13 DEscALcIfIcAÇÃo
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; a descalcificação
é necessária a cada 3 ou 4 meses, quando se observa uma redução da
vazão da água ou quando no display aparece a mensagem
DESCALCIFICACAO
PRONTO AO USO
Caso se deseje efectuar a descalcificação pessoalmen-
te, pode-se utilizar um produto descalcificante para
máquinas de café do tipo não tóxico e/ou nocivo, facilmente
encontrado no comércio.
Atenção! Não utilizar em nenhum caso o vinagre como
descalcificante.
Para fazer a descalcificação da máquina seguir as instruções que
seguem:
1. Misturar o descalcificante com água, como especificado na confe-
cção do produto descalcificante e encher o reservatório da água.
2. Ligar a máquina no interruptor geral (7).
3. Pressionar o botão (27), por ao menos 5 segundos, para seleccionar
a função; no display aparece:
DESCALCIFICACAO
APRIR TORNEIRA
4. Direccionar o tubo de vapor (14) sobre o recipiente recolhe
gotas.
5. Posicionar um recipiente de tamanho adequado debaixo do
tubo de vapor e abrir o botão de água quente (16) no sentido
anti-horário. A máquina começa um ciclo automático de descalci-
ficação, intercalado com pausas preestabelecidas pelo fabricante
e geridas automaticamente pela máquina.
No display aparece:
MAQUINA EN DESCALC.
6. No final do ciclo é interrompida a distribuição de solução descal-
cificante e no display aparece:
DESCALC. TERMINADA
FECHAR TORNEIRA
7. Fechar o botão de fornecimento de água quente (16), rodando-o
no sentido horário. No display aparece:
ENXAGUAR
ENCHER DEPOSITO AGUA
8. Enxaguar bem o reservatório de água e enchê-lo com água potável
fria.
ENXAGUAR
APERTAR TECLA
9. Posicionar um recipiente com tamanho adequado debaixo do tubo
de vapor e pressionar o botão (27)
ENXAGUAR
APRIR TORNEIRA
10. Esvaziar o conteúdo do reservatório de água, rodando o botão de
vapor (16) no sentido anti-horário.
MAQUINA EN LIMPAR
11. Quando a enxaguadura da máquina tiver terminado, aparece
no display:
LIMPAR TERMINADO
FECHAR TORNEIRA
12. Fechar a torneira, recarregar o circuito e deixar a máquina se
aquecer.
Caso seja utilizado um produto diferente daquele
aconselhado, recomenda-se respeitar sempre as in-
struções da casa fabricante, referidas na confecção do produto
descalcificante.
13.1 Interrupção da descalcificação
Se o ciclo de descalcificação é interrompido desligando
a máquina, este é retomado quando a mesma é liga-
da de novo.
O ciclo de descalcificação pode ser interrompido fechando o botão de vapor
(16) e, em seguida, pressionando o botão (27). No display aparece.
DESCALC. INTERROMPADO
ESVAZ. DEPOSITO AGUA
Atenção! Depois desta operação deve-se esvaziar o
reservatório de água, retirando a solução descalcifican-
te e lavá-lo com água fria potável: o circuito da máquina deve
ser lavado através de um ciclo de enxaguadura. No display
aparece:
ENXAGUAR
APERTAR TECLA
Deve-se proceder como para uma enxaguadura normal, descrita
no item 8 do capítulo anterior.
PORTUGAL
• 125 •
14 pRogRAmAÇÃo DAs fuÕEs DA
mÁQuINA
O utilizador pode modificar alguns parâmetros de
funcionamento da máquina, de acordo com as
próprias exigências.
14.1 Comando MENU/OK
Para programar as funções é obrigatório entrar no modo de progra-
mação, pressionar a tecla (28) “MENU/OK” da máquina quando esta
estiver na condição de repouso.
Para seleccionar a função desejada, pressionar a tecla para
subir para a linha de cima e pressionar a tecla para descer nas
indicações no display.
Para sair da programação pressionar a tecla “ESC”.
14.2 Escolha de cada função
Seleccionar com a tecla ou a função desejada. Com a tecla
“MENU/OK” activar a função desejada; as variáveis que podem ser
seleccionadas podem ser percorridas com a tecla ou ; para
memorizar a variável pressionar a tecla “MENU/OK”.
Nota: com a tecla “ESC” pode-se interromper a
qualquer momento a programação, sem memorizar
as mudanças; esta operação pode ser efectuada somente antes
de ter pressionado a tecla “MENU/OK”.
14.3 Descrição das funções programáveis
ECONOMIA DE ENERGIA
Quando o aparelho é pouco usado pode ser colocado na posição
de ECONOMIA DE ENERGIA. Com esta função reduzem-se os gastos
energéticos. Aconselha-se, porém, desligar completamente o aparelho
usando o interruptor de rede (7), se este permanecer inutilizado por
muito tempo. Quando se desejar reactivar a quina o tempo de
aquecimento do aparelho será de poucos minutos.
Em modo de programação, seleccionar com a tecla ou a
função
POUPAN. ENERGIA
e activá-la com a tecla “MENU/OK”; aparece a escrita .
POUPAN. ENERGIA
deste modo a máquina está ligada, mas nenhum componente está
activo.
Para desactivar a função “Economia de Energia, pressionar a
tecla “MENU/OK”.
ENXAGUADURA
Logo após a fase de aquecimento, o aparelho elimina automaticamente
a água que restou nos condutos internos para garantir que a distribuição
de café seja feita somente com água fria.
A função é activada pelo fabricante.
Para desactivá-la, seleccionar a função com a tecla ou
em modo de programação
ENXAGUAR
e activá-la com a tecla “MENU/OK”. Aparece a escrita:
ENXAGUAR
ACTIVADO
Agora com a tecla ou seleccionar
ENXAGUAR
ACTIVADO
ENXAGUAR
DESACTIVADO
e memorizar a escolha com a tecla “MENU/OK”.
Aconselhamos escolher a função .
ENXAGUAR
ACTIVADO
IDIOMA
Com esta função pode-se mudar o idioma do display. Pode-se
escolher entre italiano, alemão, português, espanhol, inglês, francês
e holandês. Geralmente o aparelho é programado na língua do país
ao qual é destinado.
Em modo de programação, com a tecla ou escolher a
função:
LINGUA
e depois activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Aparece a indicação:
LINGUA
PORTUGUES
Com a tecla ou seleccionar o idioma desejado e com a
tecla “MENU/OK” memorizá-la.
PORTUGAL
• 126 •
DUREZA DA ÁGUA
A água corrente tem mais ou menos calcário dependendo da região.
Por este motivo o aparelho pode ser regulado de acordo com o grau
de dureza da água da localidade à qual está destinado, num valor
expresso em uma escala de 1 a 4.
O aparelho está já programado num valor médio (dureza 3).
A dureza da água no aparelho deve ser regulada de acordo com
o teor de calcário e com o grau de dureza da água, que pode ser
medido com a tira fornecida junto com a máquina.
Mergulhar rapidamente (1 segundo) a tira fornecida na água
e agitá-la levemente. Após um minuto os resultados do teste
serão visíveis na tira.
Em modo de programação, com a tecla ou seleccionar a
função:
DUREZZA AGUA
e activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Aparece a escrita:
DUREZZA AGUA
DUREZA 3
Verificar, na tira mergulhada anteriormente na água, quantos
quadrados mudaram de cor.
Seleccionar a dureza correcta da água com a tecla ou (ex. 2
quadrados = Dureza 2) e memorizá-la com a tecla “MENU/OK”
Advertência: descalcificar o aparelho quando for atingi-
da a quantidade relativa à dureza da água.
No display aparece a escrita:
DESCALCIFICACAO
PRONTO AO USO
CHAPA AQUECEDORA
Esta função permite ativar a chapa aquecedora de xícaras presente na
cobertura da máquina.
AQUECEDOR
No modo programação, selecionar a função com a tecla ou
e ativá-la com a tecla “MENU/OK”.
Neste ponto, aparece a indicação: escolher entre
AQUECEDOR
ACTIVADO
ou
AQUECEDOR
DESACTIVADO
através da tecla ou e pressionar a tecla “MENU/OK”
para confirmar a escolha feita.
TEMPERATURA
Esta função permite obter um café mais ou menos quente, regulando a
temperatura da água (Mínima, baixa, média, alta e máxima).
Em modo de programação, com a tecla ou escolher a
função
TEMPERATURA
depois activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Aparece, por exemplo, a escrita:
TEMPERATURA
MEDIA
Com a tecla ou seleccionar a temperatura desejada e
memorizá-la com a tecla “MENU/OK”.
PRÉ-INFUSÃO
O processo de pré-infusão, com o qual o café é levemente humedecido
antes da infusão propriamente dita, ressalta o aroma do café, que fica
com um sabor excelente.
Com a tecla ou seleccionar a função:
PRE INFUSAO
depois activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Aparece a escrita:
PRE INFUSAO
ACTIVADO
Com a tecla ou escolher se desactivar a função
PRE INFUSAO
DESACTIVADO
Ou se tornar esta fase mais longa
PRE INFUSAO
CHEIO
para exaltar o sabor do seu café.
Memorizar a escolha com a tecla “MENU/OK”.
PORTUGAL
• 127 •
PRÉ-MOAGEM
Com o processo de pré-moagem o aparelho mói duas vezes: a primeira
para o tipo de café seleccionado, a segunda para o café sucessivo
(ainda não seleccionado).
Esta função convém somente se devem ser preparados
contemporaneamente vários cafés (por ex., durante
uma visita, uma festa).
Em modo de programação, com a tecla ou seleccionar a
função
PRE-MOAGEM
Activá-la coma tecla “MENU/OK”.
Aparece a escrita
PRE-MOAGEM
DESACTIVADO
Escolher o que se deseja com a tecla ou e memorizar com
a tecla “MENU/OK”.
TOTAL CAFÉ
Esta função permite ver quantos cafés o aparelho já preparou.
Em modo de programação, com a tecla ou seleccionar a
função
TOTAL CAFE
Activá-la com a tecla “MENU/OK”. Aparece, por ex., a escrita
TOTAL CAFE
86
TEMPORIZADOR
Nesta máquina de café foi introduzida uma nova função para permitir
a economia de energia quando ela não for utilizada por um longo
período.
Esta função, predefinida pelo fabricante, coloca automaticamente a
máquina de
SELECCIONAR FUNCAO
PRONTO AO USO
em
POUPAN. ENERGIA
depois de 3 horas do último fornecimento.
O tempo para desligar a máquina pode ser regulado com intervalos
de 15 minutos, até o mínimo de 15 minutos; a função não pode
ser desativada.
No modo de programação, com a tecla ou escolher a
função
TEMPORIZADOR
e depois ativá-la com a tecla “MENU/OK”.
Aparece a indicação:
POUPANCA ENERGIA
DESPUES: 3:00
.
Com a tecla ou selecionar o valor desejado e com a tecla
“MENU/OK” memorizá-lo.
Nota: caso sejam ativados os horários de ligação e
desligamento na função relógio”, essa função será
ignorada.
RELÓGIO
Esta função, activada e desactivada pelo utilizador, permite:
- ver a hora actual quando a máquina está em ECONOMIA DE
ENERGIA” ou em SELECÇÃO FUNÇÃO”
- seleccionar o horário para a ligação e o desligamento da máqui-
na.
Para fazer funcionar correctamente a programação é necessário definir
o horário actual,
Com a tecla ou seleccionar a função
RELOGIO
activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Com a tecla ou seleccionar a função
TEMPO RELOGIO
activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Com a tecla ou definir a hora actual e memorizá-la com
a tecla “MENU/OK”;
TEMPO RELOGIO
1:18
Em seguida, com a tecla ou definir os minutos e memorizar
com a tecla “MENU/OK”. O horário está definido e a máquina volta
ao menu anterior.
PORTUGAL
• 128 •
Nota: a pressão contínua das teclas permite o avança-
mento rápido dos números.
Nota: a memorização do horário é mantida mesmo
quando a máquina é desligada.
Para ver a hora no display
com a tecla ou seleccionar a função
INDICAR TEMPO RELOG.
e activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Com a tecla ou escolher se activar a função
INDICAR TEMPO RELOG.
ACTIVADO
e memorizar com a tecla “MENU/OK”.
Nota: é possível ver a hora somente em determinados
momentos; esta função deve ser desactivada pelo
utilizador.
Caso se deseje desactivar a função, escolher com a tecla
ou
INDICAR TEMPO RELOG.
DESACTIVADO
e memorizar com a tecla “MENU/OK”.
Para regular a ligação e o desligamento
A máquina pode ser ligada e desligada automaticamente, sem
a intervenção do utilizador.
Na máquina pode-se programar somente um horário para que seja
ligada e um horário para que seja desligada.
Nota: esta função se activa somente se o interruptor
geral (7) estiver posicionado em “I” (ligado).
Com a tecla ou seleccionar a função
TEMPO ON/OFF
activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Com a tecla ou definir a hora para que a máquina ligue
e memorizá-la com a tecla “MENU/OK”;
TEMPO ON/OFF
ACTIVADO 7:30
Em seguida, com a tecla ou definir os minutos e memorizar
com a tecla “MENU/OK”.
Com a tecla ou definir a hora para que a máquina seja
desligada e memorizá-la com a tecla “MENU/OK”;
TEMPO ON/OFF
DESACTIVADO 9:30
Em seguida, com a tecla ou definir os minutos e memorizar
com a tecla “MENU/OK”.
Atenção: se o horário de ligação e de desligamento
coincidem, a máquina irá ignorar ambas as definições.
Após esta definição o relógio deve ser activado para poder
funcionar regularmente.
Para activar a ligação e o desligamento
Nota: a activação desta função tem uma aplicação
concreta somente caso os horários de ligação e desli-
gamento estejam regulados.
Com a tecla ou seleccionar a função
RELOGIO
Activá-la com a tecla “MENU/OK”.
Aparece a escrita
RELOGIO
DESACTIVADO
Neste caso, ao pressionar a tecla “MENU/OK desactiva-se a
função.
Escolher activar a função com a tecla ou e quando
aparece
RELOGIO
ACTIVADO
memorizar com a tecla “MENU/OK”.
Na saída da programação a máquina verifica os parâmetros
definidos. Caso o horário actual esteja no período de desactivação,
aparece no display:
POUPAN. ENERGIA
Nota: durante a fase de desactivação a máquina pode
ser reactivada a qualquer momento pressionando a
PORTUGAL
• 129 •
tecla “MENU/OK”. Em seguida, para desactivar novamente a
máquina entrar em programação, pressionando a tecla “MENU/
OK” e sair imediatamente, pressionando a tecla “ESC”.
CICLO DE LAVAGEM
Com esta função executa-se o ciclo de lavagem com água das partes
ligadas à preparação do café.
Durante o ciclo de lavagem é aconselhável que uma
pessoa esteja presente para supervisionar a ope-
ração. Antes de executar o ciclo de lavagem encha o reservatório
da água.
Seleccione com a tecla ou a função:
CICLO LAVAGEM
Pressione a tecla MENU/OK” para iniciar o ciclo de lavagem; no
visor aparecerá:
CICLO LAVAGEM
A máquina distribuirá através do grupo de distribuição cerca da metade
do conteúdo do reservatório de água.
Sucessivamente o ciclo será terminado automaticamente; nesse ponto
aparecerá no visor:
SELECCIONAR FUNCAO
PRONTO AO USO
REGOLUÇÕES DE FÁBRICA
Esta função permite restabelecer os parâmetros de funcionamento da
máquina definidos pela empresa fabricante.
Em modo de programação, com a tecla ou seleccionar a
função
VALORES INICIALES
depois activá-la com a tecla “MENU/OK”. Neste ponto aparece a
indicação:
VALORES INICIALES
NAO
Escolher se deseja-se restabelecer os parâmetros com a flecha
ou , e pressionar a tecla “MENU/OK” para confirmar a
escolha.
Advertência: quando são restabelecidos todos os
parâmetros de fábrica perdem-se todas as definições
personalizadas reguladas na máquina.
15 INfoRmAÇÕEs DE cARÁcTER JuRÍDI-
co
As presentes instruções para o uso contém as informações necessárias
para o uso correcto, para as funções operativas e a manutenção
cuidadosa do aparelho.
Estes conhecimentos e a observância das presentes instruções
representam a premissa para um uso sem perigo no pleno respeito
da segurança relativa ao funcionamento e à manutenção do apa-
relho. Caso se queira haver ulteriores informações ou se surgirem
problemas particulares, que as presentes instruções para o uso não
tenham explicado com suficiente clareza, pedimos para contactar o
revendedor local ou directamente a empresa fabricante.
Além disto, gostaríamos de salientar que o contdo destas
instruções para o uso não é parte de uma convenção precedente
ou existente, de um acordo ou de um contrato legal, que não
mudam a essência do mesmo.
Todas as obrigações do fabricante baseiam-se no relativo contrato
de compra/venda que contém também o regulamento completo e
exclusivo no que se refere à cobertura da garantia.
As normas de garantia contratuais não são limitadas nem prolon-
gadas com base nas presentes explicações.
As instruções para o uso contêm informações protegidas pelo direito
de autor.
Não é permitido fotocopiá-las ou traduzi-las em uma outro idioma,
sem prévio acordo escrito por parte do Fabricante.
16 ELImINAÇÃo
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indi-
ca que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos
eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este
produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis
consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resul-
tariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para
obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto,
por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou
a loja onde comprou o produto.
PORTUGAL
• 130 •
17 sINALIzAÇÕEs Do DIspLAy
Através do display a máquina guia o utilizador ao correcto uso da
mesma.
A seguir são apresentadas as mensagens de alarme que não permi-
tem a distribuição do café e o que o utilizador deve fazer para usar
correctamente a máquina.
POUPAN. ENERGIA
Pressionar a tecla (28) “MENU/OK”.
DESCALCIFICACAO
Descalcificar a máquina (ver Cap.13)
ENCHER DEPOSITO AGUA
Encher o reservatório de água (9) com água fria potável (Fig.03).
FALTA CAFE
Encher o recipiente com café em grãos e reiniciar o ciclo de prepa-
ração do café.
ESVAZIAR FUNDOS
Abrir a portinha (15), extrair a gaveta recolhe fundos (10) e esvaziá-
la, jogando os fundos de café num recipiente idóneo.
Nota importante: a gaveta recolhe fundos deve ser
esvaziada somente quando a máquina estiver ligada.
A gaveta deve ser sempre extraída por, no mínimo, 5 segundos.
O esvaziamento da gaveta com a máquina desligada não per-
mite a preparação de café quando a máquina for ligada nova-
mente.
FALTA GRUPO
Inserir o grupo distribuidor correctamente (17).
FALTA GAVETA
Inserir correctamente o recipiente recolhe gotas (12) e a gaveta
recolhe fundos (10).
FECHAR A PORTA
Fechar portinha anterior (15).
MOINHO BLOQUEADO
GRUPO BLOQUEADO
Contactar um centro de assistência autorizado.
PORTUGAL
• 131 •
18 ANomALIAs , cAusAs E REmÉDIos
Problemas Causas Soluções
A máquina não liga A máquina não está ligada à rede eléctrica. Ligar a máquina à rede eléctrica.
O café não está suficientemente quente. As chávenas estão frias. Aquecer as chávenas.
Não sai água quente ou vapor. Tubo do vapor obstruído. Limpar o furo do tubo de vapor com uma agulha.
O café é distribuído muito lentamente. Café fino demais. Mudar a mistura de café.
Rodar o botão da regulação da moagem para um
valor mais alto (parág.5).
Diminuir a dose (parág.6).
Grupo distribuidor sujo. Lavar o grupo distribuidor.
Botão do Sistema E. Plus rodado totalmente
para a direita.
Rodar o botão para a esquerda e quando a máquina
distribuir, rodá-lo para a direita.
O café é distribuído rapidamente. Café muito grosso. Mudar a mistura de café.
Rodar o botão da regulação da moagem para valores
mais baixos.
Botão do Sistema E. Plus rodado totalmente
para a esquerda.
Quando a máquina distribuir, rodar o botão para
a direita.
Dose baixa. Aumentar a dose (parág.6).
A máquina leva muito tempo para se
aquecer e a quantidade de água que é
distribuída pelo tubo é limitada.
O circuito da máquina apresenta depósitos. Fazer a descalcificação.
O grupo distribuidor não pode ser re-
tirado.
O grupo distribuidor está fora do lugar. Ligar a máquina, fechar a portinha dianteira; o grupo
volta à posição inicial e pode ser retirado.
Gaveta recolhe fundos de café inserida. Retirar a gaveta recolhe fundos de café.
O café sai para fora do distribuidor. Distribuidor em posição errada. Reposicionar o distribuidor.
Distribuidor obstruído. Retirar o distribuidor e lavá-lo.
O café tem pouco creme. A mistura não é adequada ou o café não
acabou de ser torrado.
Mudar a mistura de café.
O café foi moído grosso. Regular a moagem.
Botão do Sistema E. Plus rodado para a
esquerda.
Rodar o botão do Sistema E. Plus para a direita.
A água sai do recipiente recolhe gotas. Recipiente recolhe gotas muito cheio. Verificar a posição da bóia e esvaziar o recipiente
recolhe gotas.
COD. 4314110000 REV. 00 DEL 15/09/06 Type SUP027YDR
GAGGIA S.p.A.
20087 Robecco sul Naviglio - MI - Italia
Tel. +039 02 94 99 31
Fax +039 02 94 70 888
Internet: www.gaggia.it
E-mail: gaggia@gaggia.it

Navigation menu