Hitachi Dh24Pd3 Users Manual DH24PD2_EE Press PDF 2005.09.29
Hitachi Dh24Pd3 HITACHI_DH24PD3 HITACHI_DH24PD3 instruction upload idei74
dh24pd3 to the manual a55ce84c-6604-454a-ba8c-63d7cd5dbba9
2015-01-24
: Hitachi Hitachi-Dh24Pd3-Users-Manual-313543 hitachi-dh24pd3-users-manual-313543 hitachi pdf
Open the PDF directly: View PDF
.
Page Count: 78
| Download | |
| Open PDF In Browser | View PDF |
1 Magyar English EC DECLARATION OF CONFORMITY EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC. Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000-3 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik. Čeština Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht. Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000-3 v souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC. Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Ελληνικά Türkçe EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ AB UYGUNLUK BEYANI ∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/EOK, 89/ 336/EOK και 98/37/EK. Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000-3 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz. Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE. Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir. Polski 2 Rotary Hammer Bohrhammer ™Ê˘ÚÔ‰Ú··ÓÔ ÂÚȘÙÚÔÊÈÎÔ Młotowiertarka Fúrókalapács Vrtací kladivo Kırıcı delici KoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop 4 1 4 3 Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC. Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/ 336/EEC Ë 98/37/EC. To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE. ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE. Representative office in Europe 31. 10. 2005 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. K. Kato Board Director Hitachi Koki Co., Ltd. 510 Code No. C99145991 N Printed in Japan 6 5 DH 24PD3 5 ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan 3 4 PyccÍËÈ DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC Hitachi Power Tools Europe GmbH 2 6 7 R 8 L L R Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË. Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın. BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. Handling instructions Bedienungsanleitung √‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze Kullanım talimatları àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË 9 7 8 A @ D 1 C B 1 Magyar English EC DECLARATION OF CONFORMITY EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC. Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000-3 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik. Čeština Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht. Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000-3 v souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC. Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Ελληνικά Türkçe EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ AB UYGUNLUK BEYANI ∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/EOK, 89/ 336/EOK και 98/37/EK. Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000-3 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz. Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE. Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir. Polski 2 Rotary Hammer Bohrhammer ™Ê˘ÚÔ‰Ú··ÓÔ ÂÚȘÙÚÔÊÈÎÔ Młotowiertarka Fúrókalapács Vrtací kladivo Kırıcı delici KoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop 4 1 4 3 Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC. Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/ 336/EEC Ë 98/37/EC. To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE. ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE. Representative office in Europe 31. 10. 2005 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. K. Kato Board Director Hitachi Koki Co., Ltd. 510 Code No. C99145991 N Printed in Japan 6 5 DH 24PD3 5 ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan 3 4 PyccÍËÈ DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC Hitachi Power Tools Europe GmbH 2 6 7 R 8 L L R Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË. Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın. BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. Handling instructions Bedienungsanleitung √‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze Kullanım talimatları àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË 9 7 8 A @ D 1 C B 10 9 H 17 B 3 4 18 P Q G O 15 E A F mm 3 M N 4 2 B B 11 19 12 20 S R 1 R I K J C T 14 13 C D 9 H H I 2 Polski Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. L L 8 Deutsch Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden. EÏÏËvÈο Mfivo ÁÈ· ÙȘ ¯ÒÚ˜ Ù˘ EE MËv Âٿ٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙov ο‰o oÈÎÈ·ÎÒv ·oÚÚÈÌ̿وv! ™‡Ìʈv· Ì ÙËv ÂuÚˆ·˚΋ o‰ËÁ›· 2002/96/EK ÂÚ› ËÏÂÎÙÚÈÎÒv Î·È ËÏÂÎÙÚovÈÎÒv ÛuÛÎÂuÒv Î·È ÙËv Âvۈ̿وۋ Ù˘ ÛÙo ÂıvÈÎfi ‰›Î·Èo, Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ v· ÛuÏϤÁovÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿ Î·È v· ÂÈÛÙÚ¤ÊovÙ·È ÁÈ· ·v·Î‡ÎψÛË Ì ÙÚfio ÊÈÏÈÎfi Úo˜ Ùo ÂÚÈ‚¿ÏÏov. 16 15 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. I 3 Magyar Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani. Čeština Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Türkçe Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir. PyccÍËÈ ToÎëÍo ÀÎÓ cÚpaÌ EC He ÇêÍËÀêÇaÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄopê ÇÏecÚe c oÄoêäÌêÏ ÏycopoÏ! B cooÚÇeÚcÚÇËË c eÇpoÔeÈcÍoÈ ÀËpeÍÚËÇoÈ 2002/ 96/EG oÄ yÚËÎËÁaáËË cÚapêx íÎeÍÚpËäecÍËx Ë íÎeÍÚpoÌÌêx ÔpËÄopoÇ Ë Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÏecÚÌêÏË ÁaÍoÌaÏË íÎeÍÚpoÔpËÄopê, ÄêÇçËe Ç íÍcÔÎyaÚaáËË, ÀoÎÊÌê yÚËÎËÁoÇêÇaÚëcÓ oÚÀeÎëÌo ÄeÁoÔacÌêÏ ÀÎÓ oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê cÔocoÄoÏ. 76 10 9 H 17 B 3 4 18 P Q G O 15 E A F mm 3 M N 4 2 B B 11 19 12 20 S R 1 R I K J C T 14 13 C D 9 H H I 2 Polski Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. L L 8 Deutsch Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden. EÏÏËvÈο Mfivo ÁÈ· ÙȘ ¯ÒÚ˜ Ù˘ EE MËv Âٿ٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙov ο‰o oÈÎÈ·ÎÒv ·oÚÚÈÌ̿وv! ™‡Ìʈv· Ì ÙËv ÂuÚˆ·˚΋ o‰ËÁ›· 2002/96/EK ÂÚ› ËÏÂÎÙÚÈÎÒv Î·È ËÏÂÎÙÚovÈÎÒv ÛuÛÎÂuÒv Î·È ÙËv Âvۈ̿وۋ Ù˘ ÛÙo ÂıvÈÎfi ‰›Î·Èo, Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ v· ÛuÏϤÁovÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿ Î·È v· ÂÈÛÙÚ¤ÊovÙ·È ÁÈ· ·v·Î‡ÎψÛË Ì ÙÚfio ÊÈÏÈÎfi Úo˜ Ùo ÂÚÈ‚¿ÏÏov. 16 15 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. I 3 Magyar Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani. Čeština Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Türkçe Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir. PyccÍËÈ ToÎëÍo ÀÎÓ cÚpaÌ EC He ÇêÍËÀêÇaÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄopê ÇÏecÚe c oÄoêäÌêÏ ÏycopoÏ! B cooÚÇeÚcÚÇËË c eÇpoÔeÈcÍoÈ ÀËpeÍÚËÇoÈ 2002/ 96/EG oÄ yÚËÎËÁaáËË cÚapêx íÎeÍÚpËäecÍËx Ë íÎeÍÚpoÌÌêx ÔpËÄopoÇ Ë Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÏecÚÌêÏË ÁaÍoÌaÏË íÎeÍÚpoÔpËÄopê, ÄêÇçËe Ç íÍcÔÎyaÚaáËË, ÀoÎÊÌê yÚËÎËÁoÇêÇaÚëcÓ oÚÀeÎëÌo ÄeÁoÔacÌêÏ ÀÎÓ oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê cÔocoÄoÏ. 76 English Deutsch 1 Drill bit Bohrer 2 Part of SDS-plus shank Teii des SDS-plus Schaftes 3 4 5 6 7 8 9 0 Front cap Grip Dust cup Dust collector (B) Push button Change lever Push button Side handle Vordere Abdeckung Spannbacke Staubschale Staubfänger (B) Druckschalter Wahlhebel Druckschalter Handgriff A Dust-collecting adapter Staubfangadapter B C D E Hose Dust bag Rail Mounting hole Schlauch Staubsack Strebe Befestigungsöffnung F Knob on side handle Knopf oder Seitengriff G Attachment rod Befestigungsstab H Hose attachment hole Schlauchbefestigungsloch I Dust bag attachment hole Staubbeutelbefestigungsloch J K L M N Wing bolt Stopper Cap Drill chuck Chuck adapter Flügelschraube Anschlag Kappe Bohrfutter Bohrfutteradapter O Chuck adapter (D) Bohrfutteradapter (D) P Q Bit Socket Bohrerspitze Fassung R Tape shank adapter Kegelschaftadapter S T Cotter Rest Dorn Auflage Polski Ελληνικά Λεπίδα τρυπανιού Τµήµα του SDS-plus στελέχους Μπροστιν# περίβληµα Λαβή Κύπελλο σκ#νης Συλλέκτης σκ#νης (Β) Κουµπί ώθησης Μοχλ#ς αλλαγής Κουµπί ώθησης Πλευρική λαβή Προσαρµογέας συλλογής σκ#νης Μάνικα Σάκος σκ#νης Οδηγ#ς Τρύπα στερέωσης Wiertło Część chwytu SDS-plus Przednia pokrywa Uchwyt Kołnierz na pył Pojemnik na pył (B) Przycisk Dźwignia nastawcza Przycisk Uchwyt boczny Odpylacz Przewód Worek na pył Prowadnica Otwór mocujący Pokrętło na uchwycie Βίδα πλαϊνής λαβής bocznym Βέργα προσαρµογής Pręt mocujący Οπή προσαρµογής Otwór zakładania µάνικας przewodu Οπή προσαρµογής Otwór zakładania worka σάκου σκ#νης na pył Φτερωτ# µπουλ#νι Śruba łopatkowa Στ#περ Ogranicznik Καπάκι Nakładka Σφικτήρας τρυπανιού Uchwyt wiertarski Προσαρµογέας σφικτήρα Adaptor uchwytu Προσαρµογέας Adaptor uchwytu σφικτήρα (D) narzędziowego (D) Λεπίδα Wiertło Υποδοχή Gniazdo Κωνικ#ς προσαρµογέας Adaptor uchwytu στελέχους stożkowego Κ#φτης Sworzeń Στήριγµα Oparcie 4 Magyar 5 Türkçe Čeština 1 Fúróhegy Vrták Matkap ucu 2 Az SDS-plusz szár része Součást dříku SDS-plus SDS-plus ßank parças˙ 3 4 5 6 7 8 9 0 Elülső kupak Karmantyú Porvédő sapka Porgyűjtő (B) Nyomógomb Üzemmód váltó Nyomógomb Oldalfogantyú Přední kryt Rukoje@ Prachová miska Lapač prachu (B) Tlačítko Přeřazovací páka Tlačítko Boční držadlo Ön mandren kapaåı Kabza Tozluk Toz toplay˙c˙ (B) Basma düåmesi Deåißtirme kolu Basma düåmesi Yan kol A Porgyűjtő adapter Sběrný adaptér prachu Toz toplama adaptörü B C D Tömlő Porzsák Vezetősín Hadice Sáček na prach Vedení Hortum Toz torbası Ray E Vezető lyuk Upevňovací otvor Montaj deliåi F Gomb az oldalfogantyún G Rögzítőrúd Tlačítko na bočním držadle Upevňovací tyč H Tömlőrögzítő nyílás Upevňovací otvor hadice Hortum takma deliåi I Porzsák rögzítő nyílás Upevňovací otvor sáčku na prach Toz torbası takma deliåi J K L Szárnyas csavar Rögzítőgomb Sapka Křídlový šroub Zarážka Krytka Kelebek baßlı cıvata Durdurma düåmesi Kapakçık M Fúrótokmány Sklíčidlo Ek Mandren N Tokmány adapter Adaptér sklíčidla Mandren adaptörü O Tokmány adapter (D) Adaptér sklíčidla (D) Mandren adaptörü (D) P Q Korona Befogópersely Uç Soket R Kónuszos szár adapter S T Ék Alátámasztó blokk Nástroj Objímka Adaptér pro kuželovou stopku Závlačka Klidová poloha Yan kol kontrol düåmesi Baålantı çubuåu Konik sap adaptörü Kama Destekler PyccÍËÈ CÇepÎo óacÚë xÇocÚoÇËÍa SDS-plus èepeÀÌËÈ ÔaÚpoÌ ÂaÊËÏ èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa èêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) HaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa PêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ HaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa èêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa òÎaÌÖ èêÎecÄopÌêÈ ÏeåoÍ HaÔpaÇÎÓïçaÓ ìcÚaÌoÇoäÌoe oÚÇepcÚËe PyäÍa Ìa ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍe HacaÀoäÌêÈ cÚepÊeÌë OÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ åÎaÌÖa OÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ CÚoÔop ÂaÖÎyåÍa ÂaÊËÏÌêÈ ÔaÚpoÌ cÇepÎa HacaÀÍa ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa AÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (D) HacaÀÍa ÉÌeÁÀo KoÌycooÄpaÁÌaÓ ÌacaÀÍa cÚepÊÌÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa KÎËÌ èoÀcÚaÇÍa English GENERAL SAFETY RULES WARNING! Read all instructions Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool. SAVE THESE INSTRUCTIONS 1) Work area a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust of fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock 3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust related hazards. 4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from intended could result in a hazardous situation. 5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons. 6 English 4. PRECAUTIONS ON USING ROTARY HAMMER 1. 2. 3. 5. Wear ear protections Exposure to noise can cause hearing loss. Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns. Before starting to break, chip or drill into a wall, floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside. 6. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation. Wear a dust mask Do not inhale the harmful dusts generated in drilling or chiseling operation. The dust can endanger the health of yourself and bystanders. SPECIFICATIONS Voltage Power Input No-load speed Full-load impact rate Capacity: concrete steel wood Weight (without cord and side handle) Dust collecting adapter Max. hole-drilling depth: Diameter of drill: Max. length of drill (overall length): Dustbag capacity: 230V 800 W 0 – 1050 min–1 –1 0 – 4600 min 3.4 – 24 mm 13 mm 32 mm 2.8 kg 100 mm (adjustment possible between 0 and 100 mm) 3.4 – 24 mm 270 mm 0.4 liters STANDARD ACCESSORIES (1) (2) (3) (4) Case (Molded plastic) ................................................. 1 Side handle ................................................................. 1 Dust collecting adapter .............................................. 1 Dust bag ...................................................................... 1 [Numbers (3) and (4) refer to use on concrete] (5) Cap ............................................................................... 1 Standard accessories are subject to change without notice. OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately) 1. Drilling anchor holes (rotation + hammering) 䡬 Drill bit (Slender shaft) Drill bit (Slender shaft) Outer diameter 3.4 mm 3.5 mm Adapter for slender shaft (SDS-plus shank) Drill bit (slender shaft) Effective length Overall length 45 mm 90 mm 䡬 Drill bit (Taper shank) and taper shank adapter Drill bit (Taper shank) Taper shank adapter (SDS-plus shank) Cotter 7 English Outer diameter Taper mode Applicable drill bit Morse taper (No.1) Morse taper (No.2) A-taper 11.0 mm 12.3 mm 12.7 mm 14.3 mm 14.5 mm 17.5 mm 21.5 mm Drill bit (taper shank) 11.0 ~ 17.5 mm Drill bit (taper shank) 21.5 mm Taper shank adapter formed A-taper or B-taper is provided as an optional accessory, but the drill bit for it is not provided. B-taper 䡬 13 mm rotary hammer chuck For drilling operations when using a straight shank bit for impact drilling with a rotary hammer. shank bit ( Straight ) for impact drill 13 mm rotary hammer chuck (SDS-plus shank) Chuck wrench 2. Anchor setting (rotation + hammering) 䡬 Anchor setting adapter (for rotary hammer) Anchor setting adapter (SDS-plus shank) (for rotary hammer) Overall length: 160, 260 mm Anchor size W1/4” W5/16” W3/8” 䡬 Anchor setting adapter (for manual hammer) Anchor size W1/4” W5/16” W3/8” W1/2” W5/8” Anchor setting adapter (for manual Hammer) 3. Demolishing operation (rotation + hammering) Bull point (Round type only) (SDS-plus shank) 8 English 4. Bolt placing operation with Chemical Anchor (rotation + hammering) (SDS-plus shank) 12.7 mm Chemical Anchor Adapter 19 mm Chemical Anchor Adapter socket (Standard on the market ) 5. Drilling holes and driving screws (rotation only) 䡬 Drill chuck, chuck adapter (G), special screw and chuck wrench Special screw Drill chuck (13VLRB-D) Chuck adapter (G) (SDS-plus shank) Chuck wrench 6. Drilling holes (rotation only) Drill chuck (13VLD-D) Chuck adapter (D) (SDS-plus shank) Chuck wrench 䡬 13 mm drill chuck ass’y (includes chuck wrench) and chuck (for drilling in steel or wood). 7. Driving Screws (rotation only) Chuck adapter (D) (SDS-plus shank) Bit No. 9 Bit No. Screw Size Length No. 2 3 – 5 mm 25 mm No. 3 6 – 8 mm 25 mm English 8. Dust cup, Dust collector (B) Dust cup 9. Paper dust bag Dust collector (B) 10. Hammer grease A 500 g (in a can) 70 g (in a green tube) 30 g (in a green tube) Optional accessories are subject to change without notice. APPLICATIONS Rotation and hammering function 䡬 Drilling anchor holes 䡬 Drilling holes in concrete 䡬 Drilling holes in tile Rotation only function 䡬 Drilling in steel or wood (with optional accessories) 䡬 Tightening machine screws, (with optional accessories) wood screws PRIOR TO OPERATION 1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate. 2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident. 3. Extension cord When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable. 4. Mounting the drill bit (Fig. 1) CAUTION: To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle. NOTE: When using tools such as bull points, drill bits, etc., make sure to use the genuine parts designated by our company. (1) Clean the shank portion of the drill bit. (2) Insert the drill bit in a twisting manner into the tool holder until it latches itself (Fig. 1). (3) Check the latching by pulling on the drill bit. (4) To remove the drill bit, fully pull the grip in the direction of the arrow and pull out the drill bit (Fig. 2). 5. Installation of dust cup or dust collector (B) (Optional accessories) (Fig. 3, Fig. 4) When using a rotary hammer for upward drilling operations attach a dust cup or dust collector (B) to collect dust or particles for easy operation. 䡬 Installing the dust cup Use the dust cup by attaching to the drill bit as shown in Fig. 3. When using a bit which has big diameter, enlarge the center hole of the dust cup with this rotary hammer. 䡬 Installing dust collector (B) When using dust collector (B), insert dust collector (B) from the tip of the bit by aligning it to the groove on the grip (Fig. 4). CAUTION: 䡬 The dust cup and dust collector (B) are for exclusive use of concrete drilling work. Do not use them for wood or metal drilling work. 䡬 Insert dust collector (B) completely into the chuck part of the main unit. 䡬 When turning the rotary hammer on while dust collector (B) is detached from a concrete surface, dust collector (B) will rotate together with the drill bit. Make sure to turn on the switch after pressing the dust cup on the concrete surface. (When using dust collector (B) attached to a drill bit that has more than 190 mm of overall length, dust collector (B) cannot touch the concrete surface and will rotate. Therefore please use dust collector (B) by attaching to drill bits which have 166 mm, 160 mm, and 110 mm overall length.) 䡬 Dump particles after every two or three holes when drilling. 䡬 Please replace the drill bit after removing dust collector (B). 6. Selecting the driver bit Screw heads or bits will be damaged unless a bit appropriate for the screw diameter is employed to drive in the screws. 7. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5) The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button. The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise. HOW TO USE CAUTION: To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle when the drill pits and other various parts are installed or removed. The power switch should also be turned off during a work break and after work. 10 English 1. Switch operation The rotation speed of the drill bit can be controlled steplessly by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the switch is pulled more. Continuous operation may be attained by pulling the trigger switch and depressing the stopper. To turn the switch OFF, pull the trigger switch again to disengage the stopper, and release the trigger switch to its original position. However, the switch trigger can only be pulled in halfway during reverse and rotates at half the speed of forward operation. The switch stopper is unusable during reverse. 2. Rotation + hammering This rotary hammer can be set to rotation and hammering mode by pressing the push button and turning the change lever to the mark (Fig. 6). (1) Mount the drill bit. (2) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to the drilling position (Fig. 7). (3) Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary at all. Pushing slightly so that drill dust comes out gradually is sufficient. CAUTION: When the drill bit touches construction iron bar, the bit will stop immediately and the rotary hammer will react to revolve. Therefore grip the side handle and handle tightly as shown in Fig. 7. 3. Using the dust-collecting adapter and dust bag Using this unit with the dust-collecting adapter and dust bag attached creates a more hygienic working environment free of flying dust. Attach as shown in Fig. 8. The unit can be used as an ordinary rotary hammer when the dust-collecting adapter and dust bag are not attached. (1) Attaching the dust-collecting adapter and the dust bag. a) Attaching the dust-collecting adapter. Loosen the knob on the side handle and insert the attachment rod on the dust-collecting adapter in the mounting hole. The adapter can be inserted from either direction A or B (see Fig. 9). Insert and push in the hose in the hose attachment hole of the main unit until it reaches the inner surface (depth 15 mm) and confirm that it is firmly fixed (see Fig. 10). b) Attaching the dust bag. Insert the dust bag firmly in the dust bag attachment hole on the main unit and fasten securely (see Fig. 11). CAUTION 䡬 The dust-collecting adapter and dust bag is made for use when drilling concrete. Do not use for drilling holes in metal or wood. (2) Adjusting the dust-collecting adapter. a) Adjusting the position of the dust-collecting adapter. After firmly inserting the drill bit, loosen the wing bolt and drill bit tip and the end of the dustcollecting adapter in contact with each other (see Fig. 12). 11 b) Setting the hole-drilling depth. Move the stopper to determine the stroke. The stroke is the hole-drilling depth (see Fig. 12). 䡬 The maximum hole-drilling depth when using the dust-collecting adapter is 100 mm. 䡬 It is possible when using the dust-collecting adapter to use HITACHI drill bits up to a overall length of 216 mm. A hole-drilling depth of 45 mm will allow dust-collecting when the overall length of the drill bit is 116 mm. (3) Drilling holes When drilling holes, secure the main unit so that the end of the dust-collecting adapter contacts with the concrete surface perfectly during drilling. Dustcollecting effectiveness is reduced if the adapter is not in contact with the surface (see Fig. 13). (4) Removing dust Excessive dust in the dust bag will reduce dustcollecting effectiveness. Remove dust from the dust bag regularly. Remove the dust bag from the main unit, pull out the rail and throw away the dust and clean (see Fig. 14). 4. When not using the dust-collecting adapter When removing the dust-collecting adapter and the dust bag to use as a normal rotary hammer, insert the provided cap in the hose attachment hole. (see Fig. 15). After removing the dust bag, the air blowing out from the attachment hole is reduced and no air will blow onto your face. 5. Rotation only Remove the dust-collecting adapter as it cannot be used. Insert the provided cap in the hose attachment hole. This rotary hammer can be set to rotation only mode by pussing the push button and turning the change lever to the mark (Fig. 16). To drill wood or metal material using the drill chuck and chuck adapter (optional accessories), proceed as follows. Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 17) (1) Attach the drill chuck to the chuck adapter. (2) The part of the SDS-plus shank is the same as the drill bit. Therefore, refer to the item of “Mounting the drill bit” for attaching it. CAUTION: 䡬 Application of force more than necessary will not only expedite the work, but will deteriorate the tip edge of the drill bit and reduce the service life of the rotary hammer in addition. 䡬 Drill bits may snap off while withdrawing the rotary hammer from the drilled hole. For withdrawing, it is important to use a pushing motion. 䡬 Do not attempt to drill anchor holes or holes in concrete with the machine set in the rotation only function. 䡬 Do not attempt to use the rotary hammer in the rotation and striking function with the drill chuck and chuck adapter attached. This would seriously shorten the service life of every component of the machine. 6. When driving machine screws (Fig. 18) First, insert the bit into the socket in the end of chuck adapter (D). Next, mount chuck adapter (D) on the main unit using procedures described in 4 (1), (2), (3), put the tip of the bit in the slots in the head of the screw, grasp the main unit and tighten the screw. English CAUTION: 䡬 Exercise care not to excessively prolong driving time, otherwise, the screws may be damaged by excessive force. 䡬 Apply the rotary hammer perpendicularly to the screw head when driving the screw; otherwise, the screw head or bit will be damaged, or driving force will not be fully transferred to the screw. 䡬 Do not attempt to use the rotary hammer in the rotation and striking function with the chuck adapter and bit attached. 7. When driving wood screws (Fig. 18) (1) Selecting a suitable driver bit. Employ plus-head screws, if possible, since the driver bit easily slips off the heads of minus-head screws. (2) Driving in wood screws. 䡬 Prior to driving in wood screws, make pilot holes suitable for them in the wooden board. Apply the bit to the screw head grooves and gently drive the screws into the holes. 䡬 After rotating the rotary hammer at low speed for a while until the wood screw is partly driven into the wood, squeeze the trigger more strongly to obtain the optimum driving force. CAUTION: Exercise care in preparing a pilot hole suitable for the wood screw taking the hardness of the wood into consideration. Should the hole be excessively small or shallow, requiring much power to drive the screw into it, the thread of the wood screw may sometimes be damaged. 8. How to use the drill bit (taper shank) and the taper shank adapter (1) Mount the taper shank adapter to the rotary hammer (Fig. 19). (2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank adapter (Fig. 19). (3) Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed depth. (4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter into the slot of the taper shank adapter and strike the head of the cotter with a hammer supporting on a rests (Fig. 20). LUBRICATION Low viscosity grease is applied to this rotary hammer so that it can be used for a long period without replacing the grease. Please contact the nearest service center for grease replacement when any grease is leaking form loosened screw. Further use of the rotary hammer with lock off grease will cause the machine to seize up reduce the service life. CAUTION: A special grease is used with this machine, therefore, the normal performance of the machine may be badly affected by use of other grease. Please be sure to let one of our service agents undertake replacement of the grease. MAINTENANCE AND INSPECTION 2. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 3. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very ”heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 4. Inspecting the carbon brushes For your continued safety and electrical shock protection, carbon brush inspection and replacement on this tool should ONLY be performed by a Hitachi Authorized Service Center. 5. Replacing supply cord If the supply cord of Tool is damaged, the Tool must be returned to Hitachi Authorized Service Center for the cord to be replaced. 6. Service parts list A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks CAUTION: Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATION: Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice. NOTE: Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871. Measured A-weighted sound power level: 104 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 93 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A). Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value: 7.1 m/s2. 1. Inspecting the drill bits Since use of a dull tool will cause motor malfunctioning and degraded efficiency, replace the drill bit with new ones or resharpen them without delay when abrasion is noted. 12 Deutsch ALLGEMEINE SICHERHEITSMASSNAHMEN WARNUNG! Lesen Sie sämtliche Hinweise durch Wenn nicht sämtliche nachstehenden Anweisungen befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den folgenden Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos). BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF 1) Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich. Zugestellte und dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an. b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können. c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden. Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker. Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken. Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko. c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder sonstiger Feuchtigkeit aus. Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko. d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko. e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko. 3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. 13 b) c) d) e) f) g) Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen. Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus(Off-) Position befindet, ehe Sie den Stecker einstecken. Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter und das Einstecken des Steckers bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an. Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen. Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren. Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff. Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden. Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden. Die Verwendung solcher Vorrichtungen kann Staub-bezogene Gefahren mindern. 4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck. Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer. b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt. Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden. c) Ziehen Sie den Netzstecker, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen. Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren. d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind. Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich. e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Deutsch Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen. Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen. g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen und auf die für das jeweilige Elektrowerkzeug bestimmungsgemäße Weise – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten. Der bestimmungswidrige Einsatz von Elektrowerkzeugen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten. Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird. VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden. VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS 1. Tragen Sie einen Gehörschutz Starke und/oder dauerhafte Lärmbelastung kann zu Gehörverlust führen. 2. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften Verbrennungen führen könnte. 3. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, ob keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen. 4. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Wenn Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren, kann es zu Verletzungen kommen. 5. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und gefährlichen Arbeiten führt. 6. Tragen Sie eine Staubschutzmaske Atmen Sie die schädlichen Stäube nicht ein, die beim Bohren und Meißeln entstehen. Die Stäube können Ihre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden. TECHNISCHE DATEN Spannung 230V Leistungsaufnahme 800 W Leerlaufdrehzahl 0 – 1050 min–1 Vollastschlagzahl 0 – 4600 min–1 Kapazität: Beton Stahl Holz 3,4 – 24 mm 13 mm 32 mm Gewicht (ohne Kabel und Handgriff) 2,8 kg Staubfangadapter Max. Lochbohrtiefe: Bohrerdurch messer: Max. Länge der Bohrspitze: (Gesamtlänge) 100 mm (zwischen 0 und 100 mm verstellber) 3,4 – 24 mm 270 mm Staubbeutelfassungsvermögen 0,4 Liter STANDARDZUBEHÖR (1) (2) (3) (4) Tasche (Plastk) ............................................................ 1 Handgriff ..................................................................... 1 Staubfangadapter ....................................................... 1 Staubsak ...................................................................... 1 [Nummer (3) und (4) beziehen sich auf die Verwendung Beton] (5) Kappe .......................................................................... 1 Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen) 1. Bohren von Ankerlöchern (Drehen und Hämmern) 䡬 Bohrer (dünner Schaft) Bohrer (dünner Shaft) Adapter für dünnen Schaft (SDS-Plus Schaft) 14 Deutsch Bohrer (dünner Schaft) Außendurchmesser Arbeitslänge Gesamtlänge 45 mm 90 mm 3,4 mm 3,5 mm 䡬 Bohrer (Kegelschaft) und Konusschaftadapter Bohrer (Kegelschaft) Konusschaftadapter (SDS-Plus Schaft) Dorn Außendurchmesser Konusschaftadapter 11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm Anwendbarer Bohrer Morsekonus (Nr.1) Bohrer (Konusschaft) 11,0 ~ 17,5 mm Morsekonus (Nr.2) Bohrer (Konusschaft) 21,5 mm A-Konus Der Konusschaftadapter in der Form des A- oder B-Konus wird nach Wunsch geliefert, doch ist der passende Bohrer separat zu beziehen. B-Konus 䡬 13 mm Bohrhammerfutter Zum Bohrbetrieb mit gerader Schlagspitze für schlagbohrer mit bohrhammer. ( Gerade Meißelspitze für Schlagbohrer ) 13 mm Bohrhammerfutter (SDS-Plus Schaft) Bohrfutterschlüssel 2. Ankereinsatz (Drehen und Hämmern) 䡬 Adapter für Ankerbefestigung (mit Bohrhammer) Adapter für Ankerbefestigung (SDS-Plus Schaft) (mit Bohrhammer) Gesamtlänge: 160, 260 mm Ankergröße W1/4” W5/16” W3/8” 15 Deutsch 䡬 Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer) Ankergröße W1/4” W5/16” W3/8” W1/2” W5/8” Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer) 3. Aufbrecharbeiten (Drehen und Hämmern) Spitzmeißel (Nur runder Typ) (SDS-Plus Schaft) 4. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Drehen und Hämmern) auf ( Sockel markierter stelle ) (SDS-Plus Schaft) 12,7 mm Adapter für Chemical Anchor 19 mm Adapter für Chemical Anchor 5. Löcherbohren und schneidschraube (nur Drehung) 䡬 Bohrfutter, Bohrfutteradapter (G), Spezialschraube und Bohrfutterschlüssel Spezialschraube Bohrfuter (13VLRB-D) Bohrfutteradapter (G) (SDS-Plus Schaft) Bohrffutterschlüssel 16 Deutsch 6. Löcherbohren (nur Drehung) Bohrfutteradapter (D) (SDS-Plus Schaft) Bohrfutter (13VLD-D) Bohrfutterschlüssel 䡬 Zum Bohren von Stahl oder Holz: Bohrfuttervorrichtung von 13 mm (einschl Futterschlüssel), Futteradapter. 7. Schneidschraube (nur Drehung) Bohrespitzennummer Bohrfutteradapter (D) (SDS-Plus Schaft) Bohrerspitzennummer Schraubengröße Länge Nr. 2 3 - 5 mm 25 mm Nr. 3 6 - 8 mm 25 mm 8. Staubschale, Staubfang (B) Staubschale 9. Papierstaubtüte Staubfang (B) 10. Hammer Schmierfett A 500 g (Dose) 70 g (in grüner Tube) 30 g (in grüner Tube) Das Sonderzubehöre kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. ANWENDUNGEN VOR INBETRIEBNAHME Dreh- und Hämmerfunktion 䡬 Bohren von Ankerlöchern 䡬 Bohren von Löchern in Beton 䡬 Bohren von Löchern in Kachel Nur Drehbohrfunktion 䡬 Bohren in Stahl oder Holz (mit Sonderzubehör) 䡬 Anziehen von Maschinenschrauben, Holzschrauben (mit Sonderzubehör) 1. Netzspannung Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht. 2. Netzschalter Prüfen, daß der Nezschalter auf „AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist. 3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel 17 Deutsch ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden. 4. Anbringen des Bohreinsatzes (Abb. 1) ACHTUNG: Stellen Sie zur Verhütung von Unfällen sicher, dass der Schalter ausgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose gezogen ist. HINWEIS: Achten Sie bei der Verwendung von Werkzeugen wie Meißeln, Bohrern usw. darauf, von unserer Firma bezeichnete Markenteile zu verwenden. (1) Reinigen Sie den Schaftabschnitt des Bohrers. (2) Schieben Sie den Bohrer unter Drehung in den Werkzeughalter ein, bis er sich verriegelt (Abb. 1). (3) Überprüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am Bohrer. (4) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung ziehen, und den Bohrer herausziehen (Abb. 2). 5. Beim Installieren der Staubschale oder des Staubfangs (B) (Zonderzubehör) (Abb. 3, Abb. 4) Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne Staubfangadapter verwendet wird, eine Staubkappe oder einen Staubfang (B) zum Auffangen von Staub und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen. 䡬 Anbringen der Staubschale Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze wie in Abb. 3 gezeigt verwenden. Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer vergrößern. 䡬 Anbringen des Staubfangs (B) Bei Verwendung des Staubfangs (B) den Staubfang (B) von der Spitze der Bohrspitze einführen, und an die Rille an der Spitze ansetzen (Abb. 4). ACHTUNG: 䡬 Die Staubschale und der Staubfang (B) sind nur für Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in Holz oder Metall verwenden. 䡬 Den Staubfang (B) vollständig in den Futterteil der Haupteinheit einsetzen. 䡬 Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die Staubfang (B) von der Betonoberfläche abgenommen ist, dreht sich die Staubfang (B) zusammen mit der Bohrspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die Staubschale auf die Betonoberfläche gedrückt ist. (Bei Verwendung der Staubfang (B) durch Anbringen einer Bohrspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge kann die Staubfang (B) nicht die Betonoberfläche berühren und dreht sich. Darum immer Bohrspitzen mit 166, 160 und 110 mm Gesamtlänge verwenden.) 䡬 Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den Inhalt der Staubfang (B) ausleeren. 䡬 Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfang (B) austauschen. 6. Wahl der Schrauberspitze Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt nicht anpassend wird, werden Schraubenkopf und Schrauberspitze beschädigt. 7. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5) Der Bohrer dreht sich im Uhrzeigersinn (gesehen von hinten), Wenn die R-Seite des Druckknopfs gedrückt wird. Wenn die L-Seite des Bohrers gedrückt wird, dreht sich der Bohrer gegen den Uhrzeigersinn. GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: Zur Verhütung von Unfällen beim Anbringen und Entfernen von Bohrern und anderen Teilen immer den Schalter ausschalten und den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose ziehen. Der Schalter sollte auch während Arbeitsunterbrechungen und nach der Arbeit ausgeschaltet werden. 1. Betätigung des Schalters Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden. Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird. Kontinuierlicher Betrieb läßt sich durch das Ziehen des Drückerschalters und Eindrücken des Arretierknopfes erreichen. Zum Ausschalten wird der Drückerschalter erneut gezogen und der Arretierknopf gelöst. Nach dem Loslassen kehrt der Drückerschalter in seine ursprüngliche Stellung zurück. Beim Rückwärtslauf lässt sich der Drücker nur halb hineindrücken. Die Umdrehungsgeschwindigkeit entspricht etwa der halben Umdrehungsgeschwindigkeit des Vorwärtslaufes. Bei Rückwärtslauf können Sie den Drücker auch nicht einrasten. 2. Drehen und Hämmern Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur auf Drehen und Hämmern eingestellt Markierung werden (Abb. 6). (1) Die Bohrerspitze anbringen. (2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage der Bohrerspitze ziehen (Abb. 7). (3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark anzudrücken. Leichtes Andrücken, so daß der Bohrstaub regelmäßig herausfällt, ist gerade genügend. ACHTUNG: Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut fest halten wie in Abb. 7 gezeigt. 3. Verwendung des Staubfangadapters und Staubsacks Der Einsatz der Maschine mit Staubfangadapter und Staubsack sorgt für eine sauberere Arbeitsumgebung, frei von herumwirbelndem Staub. Befestigen Sie den Staubfangbeutel wie in Abb. 8 gezeigt. Ohne Staubfangadapter und Staubsack das Gerät als normale Schlagbohrmaschine verwendet werden. (1) Befestigung des Staubfangadapters und des Staubsacks. a) Befestigung des Staubfangadapters Lösen Sie die Knopf am Seitenbohrer, und stecken Sie den Befestigungsstab in das Befestigungsloch des Staubfangadapters. Der Adapter kann sowohl von Richtung A als auch B (siehe Abb. 9) eingesteckt werden. Den Schlauch in das Schlauchbefestigungsloch des Hauptgeräts drücken, bis er die Innenfläche (Tiefe 15 mm) erreicht und bestätigen, daß er fest sitzt (siehe Abb. 10). b) Ansetzen des Staubsacks Stecken Sie den Staubsack fest in das Befestigungsloch an der Bohrmaschine ein, und befestigen Sie ihn (siehe Abb. 11). 18 Deutsch VORSICHT 䡬 Der staubfangadapter und Staubsack ist für die Verwendung beim Bohren von beton vorgesehen. Verwenden Sie diesen deshalb nicht beim Bohren Metall oder Holz. (2) Einstellung des Staubfangadapters a) Einstellung der Position des Staubfangadapters Lösen Sie, nachdem Sie den Bohrer fest eingesteckt haben, die Spannfutterschraube und die Bohrerspitze und das Ende des staubfangadapters, die sich einander berühren (siehe Abb. 12). b) Einstellung der Lochbohrtiefe Versetzen Sie den Anschlag zur Festlegung des Hubs. Der Hub ist die Lochbohrtiefe (siehe Abb. 12). 䡬 Bei verwendung des Staubfangadapters beträgt die maximale Lochbohrtiefe 100 mm. 䡬 Bei Verwendung des Staubfangadapters können HITACHI Bohrer bis zu einer Gesamtänge von 216 mm verwendet werden. Eine Lochbohrtiefe von 45 mm ermöglicht den Staubabfang, wenn die Gesamtlänge des Bohrers 116 mm beträgt. (3) Lochbohren Befestigen Sie die Maschine beim Lochbohren so, daß das Ende des Staubfangadapters während des Bohrens fest mit der Betonfläche in Kontakt bleibt. Die Staubfangleistung wird heraubgesetzt, wenn sich der adapter von der Betonfläche abhebt (siehe Abb. 13). (4) Staubentfernung Übermäßige Staubansammlung im Staubfangbeutel verringert die Staubfangleistung. Leeren Sie den Staubfangbeutel deshalb regelmäßig aus. Den Staubsack vom Hauptgerät abnehmen, die Strebe abziehen und den Staub wegwerfen und säubern (siehe Abb. 14). 4. Wenn der staubfangadapter nicht verwendet wird Wenn Sie den Staubfangadapter und den Staubsack abnehmen, um das Gerät als normale Schlagbohrmaschine zu verwenden, setzen Sie die mitgelieferte Kappe in die Bohrung für den Schlauch ein (siehe Abb. 15). Nach dem Entfernen des Staubsacks wird die aus dem Staubsack-Anbringloch ausblasende Luftmenge verringert, und keine Luft bläst in Ihr Gesicht. 5. Nur Drehbohren Den Staubfangadapter entfernen, da er nicht verwendet werden kann. Die Zubehörkappe auf das Schlauchbefestigungsloch aufsetzen. Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur Markierung auf Betrieb nur für Bohren eingestellt werden (Abb. 16). Zum Bohren von Holz und Metall einen Bohrfutteradapter und ein Bohrfutter (zubehör) verwenden. Anbringung des Bohrfutters und Bohrfutteradapters: (Abb. 17) (1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen. (2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie der Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt „Anbringung des Bohrers” beziehen. 19 ACHTUNG: 䡬 Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung und auch die Lebensdauer des Bohrhammers vermindern. 䡬 Der Bohr kann beim Herausziehen des Bohrhammers aus der Bohrung abbrechen. Beim Herauszeihen ist es deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden. 䡬 Nicht versuchen Ankerlöcher oder gewöhnliche Löcher in Beton zu bohren, wenn das Werkzeug nur auf Drehbohrfunktion eingestellt ist. 䡬 Nicht versuchen den Bohrhammer Schlag-und Drehbohren zu verwenden, wenn das Bohrfutter und der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst wird die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt werden. 6. Einschrauben von Maschinenschrauben (Abb. 18) Zuerst die Drehspitze in den Sockel am Ende des Futteradapters (D) einsetzen. Dann den Futteradapter (D) mit dem in 4 (1), (2), (3) beschriebenen Verfahren an die Haupteinheit anbringen, die Spitze des Drehstücks in die Schlitze auf dem Schraubenkopf setzen, die Haupteinheit fest greifen und die Schrauben festziehen. ACHTUNG: 䡬 Nicht mehr als nötig die Schraubzeit verlängern, um Beschädigung der Schrauben zu vermeiden. 䡬 Den Bohrhammer senkrecht beim Einschrauben einer Schraube an den Schraubenkopf ansetzen; sonst könnte der Schraubenkopf oder die Bohrerspitze beschüdigt werden, oder die Antriebskraft mag nicht volkommen der Schraube übertragen werden. 䡬 Nicht versuchen, den Schlagbohrer in Schlag-BohrBetriebsart zu verwenden, wenn Futteradapter und Bohrspitze aufgesetzt sind. 7. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 18) (1) Wahl einer passenden Bohrerspitze So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen Schraubenköpfen abrutscht. (2) Eischrauben 䡬 Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende Löcher im Holz orbereiten. Die Bohrerspitze an die Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube sanft ins Holz einschrauben. 䡬 Nachdem sich der Bohrerhammer bei kleiner Geschwindigkeit für eine Weile gedrecht hat bis die Schraube zum Teil eingeschraubt wurde, fester auf den Trigger drücken um optimale Antriebskraft zu erreichen. ACHTUNG: Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines passenden Loches für die Schraube gemäß der Härte des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch zu klein oder nicht tief genung sein sollte, und dadurch große Kraftanwendung zum Einschrauben erforderlich wird, kann das Schraubengewinde manchmal beschädigt werden. 8. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des Kegelschaftadapters (1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen (Abb. 19). (2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter anbringen (Abb. 19). (3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der vorgegebenen Tiefe bohren. Deutsch (4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit einem Hammer gestüzt durch eine Auflage auf den Kopf des Dorns schlagen (Abb. 20). SCHMIERUNG Für diesen Bohrhammer sollte ein Schmiermittel mit niedriger Viskositä verwendet werden, damit er über einen längeren Zeitraum ohne Schmierfettwechsel verwendet werden kann. Sollte Schmierfett aufgrund gelöster Schrauben austreten, bitte für die Auswechslung des Schmierfetts die nächstgelegene Kundendienststelle aufsuchen. Wird der Bohrhammer in solch einem Fall weiterverwen det, könnte sich das Gerät festfressen, wodurch die lebensdauer verkürtzt wird. ACHTUNG: Es sollten nur die vorgeschriebenen Schmiermittel verwendet werden. Wenn andere Schmiermittel verwendet werden, könnte die Leistung des Gerätes beeinträchtigt werden. Wenden Sie sich bitte für die Auswenchslun des Schmiermittels an unsere Kundendienststelle. WARTUNG UND INSPEKTION 1. Inspektion des Bohrers Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder beschädigten Bohrers führt zu verminderter Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine erheblich überbelasten. Den Bohrer regelmäßig prüfen und erforderlichenfalls durch einen neuen Bohrer ersetzen. 2. Inspektion der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen. 3. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das „HERZ” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt. 4. Inspektion der Kohlebürsten Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln der Kohlebürsten NUR durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. 5. Auswechseln des Netzkabels Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird, muss das Werkzeug zum Auswechseln des Netzkabels an ein von Hitachi autorisiertes Wartungszentrum zurückgegeben werden. 6. Liste der Wartungsteile A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen ACHTUNG: Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN: Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. HINWEIS: Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen. Information über Betriebslärm und Vibration Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen. Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 104 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 93 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A) Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 7,1 m/s2. 20 ∂ÏÏËÓÈο °∂¡π∫Õ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¶ƒ√™√Ã∏! ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Αν δεν τηρηθούν λες οι οδηγίες που αναφέρονται παρακάτω, ενδέχεται να προκληθεί ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρς τραυµατισµς. Ο ρος “ηλεκτρικ εργαλείο” σε λες τις προειδοποιήσεις που αναφέρονται παρακάτω αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί µε το ρεύµα του ηλεκτρικού δικτύου (µε καλώδιο) ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί µε µπαταρία (χωρίς καλώδιο). ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ 1) ÃÒÚÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿ ʈÙÈṲ̂ÓÔ. Οι ακατάστατοι και οι σκοτεινοί χώροι έχουν την τάση να προκαλούν ατυχήµατα. b) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Û ÂÎÚËÎÙÈΤ˜ ·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ˜, fiˆ˜ fiÙ·Ó Â›Ó·È ·ÚfiÓÙ· ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÁÚ¿, ·¤ÚÈ· ‹ ÛÎfiÓË. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρες οι οποίοι ενδέχεται να προκαλέσουν την ανάφλεξη αυτών των υλικών. c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚÈ¿ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. Αν αποσπαστεί η προσοχή σας, υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο. 2) ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· a) ∆· ÊȘ ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙȘ Ú›˙˜. ªËÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÊȘ Ì ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÊȘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ì ÁÂȈ̤ӷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·. Τα µη τροποποιηµένα φις και οι κατάλληλες πρίζες µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ ·ʋ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ fiˆ˜ ۈϋÓ˜, ıÂÚÌ¿ÛÙÚ˜, Ì·ÁÂÈÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Î·È „˘Á›·. Υπάρχει αυξηµένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ταν το σώµα σας είναι γειωµένο. c) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙË ‚ÚÔ¯‹ ‹ ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜. Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. d) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È, ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜ Î·È ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË. Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. e) ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ. Η χρήση ενς καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) ¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· a) ¡· ›ÛÙ Û ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·, Ó· ‚ϤÂÙ ·˘Ùfi Ô˘ οÓÂÙÂ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔÈ ‹ ˘fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· Ó·ÚΈÙÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ, ÔÈÓÔÓ‡̷ÙÔ˜ ‹ Ê·Ú̿ΈÓ. 21 b) c) d) e) f) g) Μια στιγµή απροσεξίας κατά τη χρήση ενς ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜, ¡· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·. Εξοπλισµς ασφαλείας πως µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά υποδήµατα, σκληρ κάλυµµα κεφαλής ή προστατευτικά ακοής που χρησιµοποιούνται στις αντίστοιχες συνθήκες µειώνουν τις πιθαντητες τραυµατισµού. ¡· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ Ï¿ıÔ˜ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ¡· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È ÛÙËÓ ÎÏÂÈÛÙ‹ ı¤ÛË (off) ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙·. Η µεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων µε το δάχτυλο στο διακπτη λειτουργίας ή η σύνδεση ηλεκτρικών εργαλείων στο ρεύµα µε το διακπτη ανοιχτ αυξάνει τις πιθαντητες ατυχήµατος. ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹ Ù· ·Ï¿ ÎÏÂȉȿ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατος που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ. ªËÓ ÙÂÓÙÒÓÂÛÙÂ. ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¿ÙËÌ· Î·È ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜. Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενες καταστάσεις. ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη. ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘, Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi ÙÚfiÔ. Η χρήση αυτών των συσκευών µπορεί να µειώσει τους κινδύνους που σχετίζονται µε τη σκνη. 4) ÃÚ‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰· ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ a) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙÔ Â›‰Ô˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ. Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε. b) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰ÂÓ ·ÓÔ›ÁÂÈ Î·È ‰ÂÓ ÎÏ›ÓÂÈ. Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. c) µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈÂÛ‰‹ÔÙ ڢıÌ›ÛÂȘ, ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείας µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθος. d) ∞ÔıË·ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̷ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿ Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÍÔÈÎÂȈ̤ӷ Ì ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‹ Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων. e) ™˘ÓÙËÚ›Ù ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ‹ ÙÔ˘˜ ‹ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· ÙˆÓ ∂ÏÏËÓÈο ÎÈÓÔ‡ÌÂÓˆÓ ÌÂÚÒÓ, ÙË ıÚ·‡ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Î·È ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘, ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢·ÛÙ› ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›. Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά. f) ¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÎÔ‹˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ Î·È Î·ı·Ú¿. Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπής µε κοφτερές γωνίες µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα. g) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ÙȘ ̇Ù˜ ÙˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ÎÏ.,Û‡Ìʈӷ Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È Ì ÙÚfiÔ Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Ù‡Ô ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÂÎÙÂÏÂÛÙ›. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε λειτουργίες διαφορετικές απ εκείνες για τις οποίες προορίζεται µπορεί να δηµιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις. 5) ™¤Ú‚Ș a) ¡· ‰›ÓÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· ۤڂȘ Û ηٿÏÏËÏ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· ¿ÙÔÌ· Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. ¶ƒ√ºÀ§∞•∏ ª·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜. ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, Ù· ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿˙ÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜. ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√À ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√À 1. Φοράτε ωτοασπίδες Η έκθεση στο θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής. 2. Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσως µετά το τέλος της λειτουργίας. Η λεπίδα γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα. 3. Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή της οροφής, επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί. 4. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται µε το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµ. 5. Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά. ∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετης κατεύθυνσης που παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και ακµα επικίνδυνη λειτουργία. 6. Φοράτε µάσκα για τη σκνη Μην εισπνέετε τη βλαβερή σκνη που παράγεται κατά τη διάτρηση ή τη λάξευση. Η σκνη µπορεί να είναι βλαβερή για την υγεία τη δική σας ή για την υγεία των παρευρισκοµένων. ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ Τάση 230V Ισχύς εισδου 800 W Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 – 1050 min–1 Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου Iκαντητα: τσιµέντο ατσάλι ξύλο 0 – 4600 min–1 3,4 – 24 mm 13 mm 32 mm Βάρος (χωρίς καλώδιο και πλευρική λαβή) 2,8 kg Προσαρµογέας συλλογής σκνης Μέγ. Βάθος διάνοιξης οπής: ∆ιάµετρος διάνοιξης: Μέγ. Μήκος διάνοιξης (συνολικ µήκος): 100 mm (ρύθµιση δυνατή µεταξύ 0 και 100 mm) 3,4 – 24 mm 270 mm Σάκος σκνης χωρητικτητα: 0,4 λίτρα KANONIKA E•APTHMATA (1) (2) (3) (4) Θήκη (∆ιαµ. πλαστικ) ............................................... 1 Πλευρική λαβή ........................................................... 1 Προσαρµογέας συλλογής σκνης ............................ 1 Σάκος σκνης ............................................................. 1 [Τα νούµερα (3) και (4) αφορούν χρήση σε µπετν] (5) Καπάκι ......................................................................... 1 Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση. ¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿) 1. ÕÓÔÈÁÌ· ÙÚ˘ÒÓ ·ÁΛÛÙÚÔ˘ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·) 䡬 Λεπίδα τρυπανιού (Λεπτοµήκη στέλεχος) Λεπίδα τρυπανιού (Λεπτοµήκη στέλεχος) Προσαρµογέας για το λεπτοµήκη στέλεχος (SDS-plus στέλεχος) 22 ∂ÏÏËÓÈο Λεπίδα τρυπανιού (λεπτοµήκη στέλεχος) Εξωτερική διάµετρος Ωφέλιµο µήκος Συνολικ µήκος 45 mm 90 mm 3,4 mm 3,5 mm 䡬 Λεπίδα τρυπανιού (Kωνικ στέλεχος) και προσαρµογέας κωνικού στελέχους. Προσαρµογέας κωνικού στελέχους (SDS-plus στέλεχος) Λεπίδα τρυπανιού (Kωνικ στέλεχος) Kφτης Εξωτερική διάµετρος Τύπος κωνικού στελέχους 11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm Εφαρµσιµη λεπίδα τρυπανιού Morse κωνικ στέλεχος (Αρ. 1) Morse κωνικ στέλεχος (Αρ. 2) Α-κωνικ στέλεχος Β-κωνικ στέλεχος Λεπίδα τρυπανιού (κωνικ στέλεχος) 11,0 - 17,5 mm Λεπίδα τρυπανιού 21,5 mm (κωνικ στέλεχος) Ο προσαρµογέας κωνικού στελέχους µε τη µορφή του Α-κωνικ στέλεχος ή του Β-κωνικ στέλεχος παρέχεται ως προαιρετικ εργαλείο, αλλά η λεπίδα του τρυπανιού για αυτ δεν παρέχεται. 䡬 13 χιλ σφικτήρας Περιστροφικού σφυροδράπανου Για εργασίες τρυπήµατος ταν γίνεται χρήση µιας λεπίδας µε ίσιο στέλεχος για κρουστικ τρύπηµα µε ένα περιστροφικ σφυροδράπανο. µε ίσιο στέλεχος ( Λεπίδα για κρουστικ τρύπηµα ) 13 χιλ σφικτήρας Περιστροφικού σφυροδράπανου (SDS-plus στέλεχος) Κλειδί σφικτήρα 2. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ¿ÁÎÈÛÙÚÔ˘ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·) 䡬 Προσαρµογέας για την τοποθέτηση του άγκιστρου (για ηλεκτρικ περιστροφικ σφυροδράπανο) Προσαρµογέας για την τοποθέτηση του άγκιστρου (SDS-plus στέλεχος) (για ηλεκτρικ περιστροφικ σφυροδράπανο) Συνολικ µήκος: 160, 260 χιλ Μέγεθος άγκιστρου W1/4” W5/16” W3/8” 23 ∂ÏÏËÓÈο 䡬 Προσαρµογέας για την τοποθέτηση του άγκιστρου (για χειροκίνητη σφύρα) Μέγεθος άγκιστρου W1/4” W5/16” W3/8” W1/2” W5/8” Προσαρµογέας για την τοποθέτηση του άγκιστρου (για χειροκίνητη σφύρα) 3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ıÚ˘ÌÌ·Ù›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·) Κύρια λεπίδα (Κυκλικού τύπου µνο) (SDS-plus στέλεχος) 4. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Ì ÙÔ ÃËÌÈÎfi ÕÁÎÈÛÙÚÔ. (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·) υποδοχή ( Κανονική ) στην αγορά (SDS-plus στέλεχος) 12,7 χιλ Προσαρµογέας Χηµικού Άγκιστρου 19 χιλ Προσαρµογέας Χηµικού Άγκιστρου 5. ÕÓÔÈÁÌ· ÙÚ˘ÒÓ Î·È ‚›‰ˆÌ· ‚ȉÒÓ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ) 䡬 Σφικτήρας τρυπανιού, προσαρµογέας σφικτήρα (G), ειδική βίδα και κλειδί σφικτήρα Ειδική βίδα Σφικτήρας τρυπανιού (13VLRB-D) Προσαρµογέας σφικτήρα (G) (SDS-plus στέλεχος) Κλειδί σφικτήρα 24 ∂ÏÏËÓÈο 6. ÕÓÔÈÁÌ· ÙÚ˘ÒÓ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ) Προσαρµογέας σφικτήρα (D) (SDS-plus στέλεχος) Σφικτήρας τρυπανιού (13VLD-D) Κλειδί σφικτήρα 䡬 Συγκρτηµα σφικτήρα τρυπανιού των 13 χιλ (περιλαµβάνει κλειδί σφικτήρα) και σφικτήρα (για τρυπάνισµα σε ατσάλι ή ξύλο). 7. µ›‰ˆÌ· µÈ‰ÒÓ (ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ) Προσαρµογέας σφικτήρα (D) (SDS-plus στέλεχος) Αρ. Λεπίδας Αρ. Λεπίδας Μέγεθος Βίδας Μήκος No. 2 3 – 5 mm 25 mm No. 3 6 – 8 mm 25 mm 8. ∫‡ÂÏÏÔ ÛÎfiÓ˘, ™˘ÏϤÎÙ˘ ÛÎfiÓ˘ (µ) Κύπελλο σκνης 9. ¯¿ÚÙÈÓÔ˜ Û¿ÎÔ˜ ÛÎfiÓ˘ Συλλέκτης σκνης (Β) 10. °Ú¿ÛÔ ™Ê˘ÚÔ‰Ú¿·ÓÔ˘ A 500 g (σε κουτί) 70 g (σε πράσινο σωληνάριο) 30 g (σε πράσινο σωληνάριο) Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. ∂º∞ƒª√°∂™ ¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞ Περιστροφή και λειτουργία σφυροκοπήµατος 䡬 Άνοιγµα τρυπών για το άγκιστρο 䡬 Άνοιγµα τρυπών σε τσιµέντο 䡬 Άνοιγµα τρυπών σε πλακάκι Λειτουργία µνο περιστροφής 䡬 Τρύπηµα σε ατσάλι ή ξύλο (µε προαιρετικά εξαρτήµατα) 䡬 Σφίξιµο µηχανικών βιδών και ξυλβιδων (µε προαιρετικά εξαρτήµατα) 1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου. 2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος. 25 ∂ÏÏËÓÈο 3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ gταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ. 4. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (∂ÈÎ. 1) ¶ƒ√™√Ã∏: Για την αποφυγή ατυχηµάτων, βεβαιωθείτε να κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βύσµα απ την πρίζα. ™∏ª∂πø™∏: gταν χρησιµοποιείτε εργαλεία πως η κύρια λεπίδα, λεπίδες τρυπανιού, κλπ., βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε τα αυθεντικά εξαρτήµατα που υποδεικνύονται απ την εταιρία µας. (1) Καθαρίστε το τµήµα του στελέχους της λεπίδας τρυπανιού. (2) Βάλτε την λεπίδα τρυπανιού περιστρέφοντάς την µέσα στο στήριγµα του εργαλείου µέχρι να κλειδώσει (∂ÈÎ. 1). (3) Ελέγξετε το κλείδωµα τραβώντας την λεπίδα τρυπανιού. (4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα του τρυπανιού, τραβήξτε πλήρως την λαβή κατά την φορά του βέλους και τραβήξτε έξω την λεπίδα του τρυπανιού (∂ÈÎ. 2). 5. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ΢¤ÏÏÔ˘ Ù˘ ÛÎfiÓ˘ ‹ ÙÔ˘ Û˘ÏϤÎÙË Ù˘ ÛÎfiÓ˘ (µ) (¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·) (∂ÈÎ. 3, ∂ÈÎ. 4) gταν χρησιµοποιείτε ένα περιστροφικ σφυροδράπανο ή για τρυπανίσµατα σε υψηλά σηµεία προσαρµστε το κύπελλο σκνης ή το συλλέκτη σκνης (Β) για την συλλογή της σκνης ή των σωµατιδίων για ευκολτερη εργασία. 䡬 Εγκατάσταση του κυπέλλου σκνης Χρησιµοποιήστε το κύπελλο σκνης συνδέοντας το στην λεπίδα του τρυπανιού πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 3. gταν χρησιµοποιείτε µια λεπίδα που έχει µεγάλη διάµετρο µεγαλώστε την κεντρική τρύπα του κυπέλλου σκνης µε αυτ το σφυροδράπανο. 䡬 Εγκατάσταση του συλλέκτη σκνης (Β) Για την χρήση του συλλέκτη σκνης (Β), βάλτε τον συλλέκτη σκνης (Β) απ το άκρο της λεπίδας ευθυγραµµίζοντας το στην αυλάκωση της λαβής (∂ÈÎ. 4). ¶ƒ√™√Ã∏: 䡬 Το κύπελλο σκνης και ο συλλέκτης σκνης (Β) είναι για αποκλειστική χρήση για τρυπάνισµα στο τσιµέντο. Μην τα χρησιµοποιήσετε για τρυπάνισµα σε ξύλο ή µέταλλο. 䡬 Βάλτε τον συλλέκτη σκνης (Β) εντελώς µέσα στο τµήµα του σφικτήρα της κύριας συσκευής. 䡬 gταν βάζετε σε εκκίνηση το περιστροφικ σφυροδράπανο και ο συλλέκτης σκνης (Β) δεν βρίσκεται πάνω στην επιφάνεια του τσιµέντου, ττε ο συλλέκτης σκνης (Β) θα περιστρέφεται µαζί µε τη λεπίδα του τρυπανιού. Βεβαιωθείτε να ανοίξετε το διακπτη αφτου πιέσετε το συλλέκτη σκνης στην επιφάνεια του τσιµέντου. (gταν χρησιµοποιείτε το συλλέκτη σκνης (Β) συνδεδεµένο σε µια λεπίδα τρυπανιού που έχει περισστερο απ 190 χιλ συνολικ µήκος, ο συλλέκτης σκνης (Β) δεν µπορεί να αγκίξει την επιφάνεια του τσιµέντου και θα 䡬 䡬 6. 7. περιστρέφεται. Εποµένως παρακαλώ χρησιµοποιήστε το συλλέκτη σκνης (Β) εφαρµζοντας τον σε λεπίδες τρυπανιού οι οποίες έχουν 166 χιλ, 160 χιλ, και 110 χιλ συνολικ µήκος.) Βγάλτε τα σωµατίδια µετά το άνοιγµα δυο τριών τρυπών. Παρακαλώ αντικαταστήστε την λεπίδα του τρυπανιού µετά την αφαίρεση του συλλέκτη σκνης (Β). ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ Ï›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ Οι κεφαλές των βιδών και των λεπίδων θα πάθουν ζηµιά εκτς και αν χρησιµοποιηθεί µια λεπίδα κατάλληλη της διαµέτρου της βίδας για το βίδωµα των βιδών. ∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘ Ï›‰·˜ (∂ÈÎ. 5) Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (ψη απ την πίσω πλευρά) πατώντας την R-πλευρά του κουµπιού. Η L-πλευρά του κουµπιού πατιέται για να περιστραφεί η λεπίδα προς τα αριστερά. ¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ¶ƒ√™√Ã∏: Για την αποφυγή ατυχηµάτων, σιγουρευτείτε να κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βίσµα απ την πρίζα κατά την εγκατάσταση και αφαίρεση των διάφορων λεπίδων του τρυπανιού και των διάφορων άλλων µερών. Ο διακπτης θα πρέπει επίσης να είναι κλειστς κατά την διάρκεια ενς διαλείµµατος της δουλειάς και µετά το τέλος της δουλείας. 1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË Η περιστροφική ταχύτητα της λεπίδας του τρυπανιού µπορεί να ελεγχθεί βαθµιαία µεταβάλλοντας το διάστηµα κατά το οποίο τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται ελαφρά και αυξάνεται καθώς ο διακπτης τραβιέται περισστερο. Η συνεχής λειτουργία µπορεί να επιτευχθεί τραβώντας τη σκανδάλη διακπτη και χαµηλώνοντας το στπερ. Για να κλείσετε το διακπτη OFF, τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη ξανά για να απενεργοποιήσετε το στπερ και ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη στην αρχική της θέση. Ωστσο, η σκανδάλη διακπτης µπορεί να τραβηχτεί µνο στο µισ της διαδροµής κατά την αναστροφή και η ταχύτητα είναι περίπου η µισή σε σύγκριση µε την ταχύτητα κανονικής περιστροφής. Επιπλέον, κατά την αναστροφή δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το στπερ του διακπτη. 2. ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ· Αυτ το περιστροφικ σφυροδράπανο µπορεί να ρυθµιστεί στη θέση περιστροφής και σφυροκοπήµατος πατώντας το κουµπί ώθησης και σηµείο (∂ÈÎ. στρέφοντας το µοχλ αλλαγής στο 6). (1) Στερεώστε την λεπίδα τρυπανιού. (2) Τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη αφτου εφαρµσετε το άκρο της λεπίδας του τρυπανιού στη θέση του τρυπανίσµατος (∂ÈÎ. 7). (3) Το να σπρώξετε µε δύναµη το περιστροφικ σφυροδράπανο δεν είναι καθλου απαραίτητο. Είναι ικανοποιητικ το να σπρώξετε ελαφρά έτσι ώστε η σκνη απ το τρυπάνισµα να βγαίνει έξω σταθερά. 26 ∂ÏÏËÓÈο ¶ƒ√™√Ã∏: gταν το τρυπάνι αγκίξει µια σιδερένια βέργα που χρησιµοποιείτε για κατασκευή, η λεπίδα θα σταµατήσει αµέσως και το περιστροφικ σφυροδράπανο θα αντενεργήσει στην περιστροφή. Γιαυτ κρατήστε γερά την λαβή και την πλευρική λαβή πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 7. 3. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ Î·È ÙÔ˘ Û¿ÎÔ˘ ÛÎfiÓ˘. Η χρήση της συσκευής αυτής µε τοποθετηµένο τον προσαρµογέα συλλογής σκνης και το σάκο σκνης δηµιουργεί ένα πιο υγιειν εργασιακ περιβάλλον χωρίς αιωρούµενη σκνη. Τοποθετήστε το πως δείχνει το ∂ÈÎ. 8. Η συσκευή µπορεί να χρησιµοποιηθεί ως κανονικ περιστρεφµενο σφυρί ταν ο προσαρµογέας συλλογής σκνης και ο σάκος σκνης δεν είναι τοποθετηµένα. (1) Τοποθέτηση του προσαρµογέα συλλογής σκνης και του σάκου σκνης. a) Τοποθέτηση του προσαρµογέα συλλογής σκνης. Λασκάρετε τη βίδα της πλαϊνής λαβής και περάστε τη βέργα προσαρµογής του προσαρµογέα συλλογής σκνης απ την οπή στήριξης. Ο προσαρµογέας µπορεί να περαστεί είτε απ την Α είτε απ τη Β κατεύθυνση (δείτε ∂ÈÎ. 9). Περάστε και σπρώξτε τη µάνικα µέσα στην οπή προσαρµογής µάνικας της κυρίως συσκευής ώσπου να ακουµπήσει στην εσωτερική επιφάνεια (βάθος 15 mm) και βεβαιωθείτε τι είναι τοποθετηµένη καλά (δείτε ∂ÈÎ. 10). b) Προσαρµογή σάκου σκνης. Περάστε καλά το σάκο σκνης µέσα απ την οπή προσαρµογής σάκου σκνης της κυρίως συσκευής και στερεώστε τον καλά (δείτε ∂ÈÎ. 11). ¶ƒ√™√Ã∏ 䡬 Ο προσαρµογέας συλλογής σκνης και ο σάκος σκνης χρησιµοποιούνται κατά τη διάτρηση σκυροδέµατος. Μην τους χρησιµοποιείτε ταν ανοίγετε τρύπες σε µέταλλο ή σε ξύλο. (2) Τοποθέτηση του προσαρµογέα συλλογής σκνης. a) Ρύθµιση θέσης του προσαρµογέα συλλογής σκνης. Μετά τη στέρεη τοποθέτηση της λεπίδας τρυπανιού, λασκάρετε το φτερωτ µπουλνι και την άκρη της λεπίδας τρυπανιού και την άκρη του προσαρµογέα συλλογής σκνης τα οποία εφάπτονται (δείτε ∂ÈÎ. 12). b) Ρύθµιση του βάθους διάνοιξης τρύπας. Μετακινήστε το στπερ για να υπολογίσετε τη διαδροµή. Η διαδροµή είναι το βάθος διάνοιξης τρύπας (δείτε ∂ÈÎ. 12). 䡬 Το µέγιστο βάθος διάνοιξης τρύπας ταν χρησιµοποιείτε τον προσαρµογέα συλλογής σκνης είναι 100 mm. 䡬 Kατά τη χρήση του προσαρµογέα συλλογής σκνης είναι δυνατή και η χρήση λεπίδων τρυπανιού HITACHI συνολικού µήκους µέχρι 216 mm. Το βάθος διάνοιξης τρύπας 45 mm επιτρέπει τη συλλογή σκνης ταν το συνολικ µήκος της λεπίδας τρυπανιού είναι 116 mm. (3) ∆ιάνοιξη οπών gταν ανοίγετε τρύπες, στηρίξτε την κυρίως συσκευή έτσι ώστε η άκρη του προσαρµογέα συλλογής σκνης να είναι σε τέλεια επαφή µε την επιφάνεια του 27 σκυροδέµατος κατά το τρύπηµα. Η απδοση συλλογής σκνης µειώνεται ταν ο προσαρµογέας δεν είναι σ' επαφή µε την επιφάνεια (δείτε ∂ÈÎ. 13). (4) Αφαίρεση σκνης Η υπερβολική σκνη µέσα στο σάκο σκνης µειώνει την απδοση συλλογής σκνης. Να αφαιρείτε το σάκο σκνης τακτικά. Αφαιρέστε το σάκο σκνης απ την κυρίως συσκευή, τραβήξτε τον οδηγ, πετάξτε τη σκνη και καθαρίστε (δείτε ∂ÈÎ. 14). 4. ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ gταν αφαιρείτε τον το το προσαρµογέα συλλογής σκνης και το σάκο σκνης για να χρησιµοποιήσετε τη συσκευή ως κανονικ περιστρεφµενο σφυρί, τοποθετήστε το παρεχµενο καπάκι στην οπή προσαρµογής µάνικας (δείτε ∂ÈÎ. 15). gταν αφαιρέσετε το σάκο σκνης, ο αέρας που βγαίνει απ την οπή προσαρµογής µειώνεται και δε θα σας φυσάει ο αέρας στο πρσωπο. 5. ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ Αφαιρέστε τον προσαρµογέα συλλογής σκνης γιατί δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί. Τοποθετήστε το παρεχµενο καπάκι στην οπή προσαρµογής µάνικας. Αυτ το σφυροδράπανο µπορεί να ρυθµιστεί µνο στη θέση περιστροφής πατώντας το κουµπί ώθησης σηµείο και στρέφοντας το µοχλ αλλαγής στο (∂ÈÎ. 16). Για το τρυπάνισµα υλικού ξύλου ή µετάλλου χρησιµοποιώντας το σφικτήρα του τρυπανιού και το προσαρµογέα του σφικτήρα (προαιρετικά εξαρτήµατα), συνεχίστε πως παρακάτω. Εγκατάσταση του σφικτήρα του τρυπανιού και του προσαρµογέα του σφικτήρα: (∂ÈÎ. 17) (1) Συνδέστε το σφικτήρα του τρυπανιού στον προσαρµογέα του σφικτήρα. (2) Το τµήµα του SDS-plus στελέχους είναι το ίδιο µε τη λεπίδα τρυπανιού. Εποµένως ανατρέξετε στο τµήµα “Στερέωση της λεπίδας τρυπανιού” για να το συνδέσετε. ¶ƒ√™√Ã∏: 䡬 Η εφαρµογή δύναµης περισστερης απ τι είναι απαραίτητο χι µνο δεν θα επισπεύσει την εργασία, αλλά θα φθείρει την άκρη της λεπίδας του τρυπανιού και επιπρσθετα θα ελαττώσει την διάρκεια ζωής του περιστροφικού σφυροδράπανου. 䡬 Οι λεπίδες του τρυπανιού µπορεί να προκαλέσουν θραύση του υλικού κατά την έξοδ του σφυριδράπανου απ την ανοιγµένη τρύπα. Για την έξοδο είναι σηµαντικ να χρησιµοποιήσετε µια ωστική κίνηση. 䡬 Μην προσπαθήσετε να ανοίξετε τρύπες αγκίστρωσης ή τρύπες στο τσιµέντο µε το µηχάνηµα ρυθµισµένο µνο στην περιστροφική λειτουργία. 䡬 Μην προσπαθήσετε να χρησιµοποιήσετε το περιστροφικ σφυροδράπανο στην λειτουργία περιστροφής και κτυπήµατος µε το σφικτήρα τρυπανιού και το προσαρµογέα του σφικτήρα συνδεδεµένους. Αυτ θα ελαττώσει σοβαρά την διάρκεια ζωής του κάθε κοµµατιού του µηχανήµατος. 6. ŸÙ·Ó ‚ȉÒÓÂÙ Ì˯·ÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜ (∂ÈÎ. 18) Πρώτα, βάλτε την λεπίδα µέσα στην υποδοχή στο τέλος του προσαρµογέα του σφικτήρα (D). Μετά, στερεώστε τον προσαρµογέα του σφικτήρα (D) στην κύρια µονάδα χρησιµοποιώντας τις διαδικασίες που περιγράφηκαν στα 4 (1), (2), (3), ∂ÏÏËÓÈο βάλτε το άκρο της λεπίδας στις εσοχές στην κεφαλή της βίδας, πιάστε την κύρια µονάδα και σφίξτε τη βίδα. ¶ƒ√™√Ã∏: 䡬 ∆ώστε προσοχή να µην παρατείνετε κατά πολύ το χρνο βιδώµατος, διαφορετικά οι βίδες µπορεί να πάθουν ζηµιά απ την υπερβολική δύναµη. 䡬 Εφαρµστε το περιστροφικ σφυροδράπανο κάθετα στην κεφαλή της βίδας ταν βιδώνετε τη βίδα, διαφορετικά η κεφαλή της βίδας ή η λεπίδα θα πάθουν ζηµιά, ή η δύναµη βιδώµατος δεν θα µεταφερθεί πλήρως στη βίδα. 䡬 Μην προσαθήσετε να χρησιµοποιήσετε το περιστροφικ σφυροδράπανο στην λειτουργία περιστροφής και κτυπήµατος µε το προσαρµογέα του σφικτήρα και τη λεπίδα συνδεδεµένη. 7. ŸÙ·Ó ‚ȉÒÓÂÙ·È Í˘Ïfi‚ȉ˜ (∂ÈÎ. 18) (1) Επιλογή της κατάλληλης λεπίδας βιδώµατος Χρησιµοποιήστε βίδες µε µεγάλη κεφαλή, αν αυτ είναι δυνατ, επειδή η λεπίδα βιδώµατος εύκολα γλιστρά απ τις βίδες µε µικρή κεφαλή. (2) Βίδωµα σε ξυλβιδες 䡬 Πριν το βίδωµα σε ξυλβιδες, κάντε δοκιµαστικές τρύπες κατάλληλες για αυτές σε µια ξύλινη σανίδα. Εφαρµστε την λεπίδα στη αυλάκωση της κεφαλής της βίδας και προσεκτικά βιδώστε τις βίδες στις τρύπες. 䡬 Αφού περιστρέψετε το περιστροφικ σφυροδράπανο σε χαµηλή ταχύτητα για σύντοµο χρονικ διάστηµα µέχρι που η ξυλβιδα να έχει µερικώς µπει στο ξύλο, πατήστε το διακπτη πιο δυνατά για να αποκτήσετε τη βέλτιστη δύναµη για το βίδωµα. ¶ƒ√™√Ã∏: ∆ώστε προσοχή στην προετοιµασία της δοκιµαστικής τρύπας που είναι κατάλληλη στην ξυλβιδα λαµβάνοντας υπψην τη σκληρτητα του ξύλου. Αν η τρύπα είναι υπερβολικά µικρή ή ρηχή, που απαιτεί µεγάλη δύναµη για να βιδωθεί η βίδα µέσα της, το σπείρωµα της ξυλβιδας µπορεί µερικές φορές να καταστραφεί. 8. ¶Ò˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ Ï›‰· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (ΈÓÈÎfi Û٤ϯԘ) Î·È ÙÔ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· ÙÔ˘ ΈÓÈÎÔ‡ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜. (1) Συνδέστε το προσαρµογέα του κωνικού στελέχους στο περιστροφικ σφυροδράπανο (∂ÈÎ. 19). (2) Στερεώστε την λεπίδα του τρυπανιού (κωνικ στέλεχος) στον προσαρµογέα του κωνικού στελέχους (∂ÈÎ. 19). (3) Ανοίξτε το διακπτη ΟΝ, και ανοίξτε µια τρύπα στο προκαθορισµένο βάθος. (4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα του τρυπανιού (κωνικ στέλεχος), βάλτε το κφτη στην σχισµή του προσαρµογέα του κωνικού στελέχους και κτυπήστε την κεφαλή του κφτη, που υποστηρίζεται σε ένα στήριγµα, µε ένα σφυρί (∂ÈÎ. 20). §π¶∞¡™∏ Χαµηλής ρευσττητας γράσο τοποθετείτε πάνω σε αυτ το περιστροφικ σφυροδράπανο έτσι ώστε να µπορεί να χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα χωρίς να αντικαταστήσε το γράσο. Παρακαλώ επικοινωνήστε µε τον πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης για την αντικατάσταση του γράσου αν το γράσο στάζει απ κάποια χαλαρωµένη βίδα. Η παραπάνω χρήση του περιστροφικού σφυροδραπάνου χωρίς το γράσο θα έχει ως αποτέλεσµα την υπερτριβή του µηχανήµατος και την ελάττωση του χρνου ζωής του. ¶ƒ√™√Ã∏: Ένα ειδικ γράσο χρησιµοποιείτε σε αυτ το µηχάνηµα, εποµένως, η κανονική απδοση του µηχανήµατος µπορεί να επηρεαστεί αρνητικά απ την χρησιµοποίηση διαφορετικού γράσου. Παρακαλώ βεβαιωθείτε τι κάποιος απ τους αντιπροσώπους του σέρβις µας θα αναλάβει την αντικατάστση του γράσου. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™ 1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙȘ Ï›‰Â˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ Επειδή η χρήση ενς αµβλύ εργαλείου θα προκαλέσει την δυσλειτουργία του µοτέρ και την ελάττωση της απδοσης, αντικαταστήστε τις λεπίδες τρυπανιού µε καινούργιες ή ακονίστε τις αµέσως ταν διαπιστωθεί η φθορά. 2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ. 3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά” του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ. 4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Για την συνεχιζµενη ασφάλεια σας και την προστασία σας απ την ηλεκτροπληξ¨α, ο έλεγχος στα καρβουνάκια και η αντικατάσταση αυτού του εργαλείου πρέπει ΜΟΝΟ να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi. 5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜. Αν το καλώδιο παροχής ρεύµατος του Εργαλείου πάθει ζηµιά, το Εργαλείο πρέπει να επιστραφεί στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυπηρέτησης Hitachi για να αντικατασταθεί. 6. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεις ¶ƒ√™√Ã∏: Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο Eξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται. ∆ƒ√¶√¶√π∏™∏: Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελετιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. 28 ∂ÏÏËÓÈο ™∏ª∂πø™∏: Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ÂÎÂÌfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È ÙË ‰fiÓËÛË Oι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνες µε το ISO 4871. Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής ισχύος A: 104 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής πίεσης A: 93 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A) Φοράτε προστατευτικà αυτιών. Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης: 7,1 m/s2 29 Polski OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie instrukcje Nieprzestrzeganie któregokolwiek z zamieszczonych poniżej zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Występujące w poniższych ostrzeżeniach wyrażenie “urządzenie elektryczne” oznacza urządzenia zasilane z sieci elektrycznej (za pomocą przewodu) lub baterii (bezprzewodowo). INSTRUKCJE POWINNY BYĆ ZACHOWANE NA PRZYSZŁOŚĆ 1) Miejsce pracy a) Miejsce pracy powinno być uprzątnięte i czyste. W miejscach nieuporządkowanych i źle oświetlonych ryzyko wypadku jest większe. b) Nie należy używać urządzeń elektrycznych w przypadku zagrożenia wybuchem, na przykład w obecności łatwopalnych płynów, gazów lub pyłów. Urządzenia elektryczne wytwarzają iskry, które mogą spowodować zapłon pyłu. c) Dzieci i osoby postronne nie powinny znajdować się w pobliżu pracującego urządzenia elektrycznego. Odwrócenie uwagi użytkownika może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem. 2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka urządzenia elektrycznego musi być odpowiednia do gniazdka. Nigdy nie należy w jakikolwiek sposób przerabiać wtyczki. Nie używać jakichkolwiek elementów łączących z urządzeniami wymagającymi uziemienia. Używanie tylko oryginalnych wtyczek pasujących do gniazdka ogranicza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. b) Unikać kontaktu z przedmiotami uziemionymi, takimi jak rury, kaloryfery, kuchenki i urządzenia chłodnicze. W przypadku dotykania uziemienia ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest większe. c) Nie narażać urządzeń elektrycznych na działanie deszczu lub wilgoci. Przedostanie się wody do urządzenia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. d) Odpowiednio używać przewód zasilający. Nigdy nie wykorzystywać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia lub też wyciągania wtyczki z gniazdka. Utrzymywać przewód z dala od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub części ruchomych. Uszkodzenie lub nacięcie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. e) Podczas pracy z urządzeniem elektrycznym na wolnym powietrzu należy używać odpowiedniego przedłużacza. Używanie przedłużacza przeznaczonego do pracy na wolnym powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. 3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas pracy z urządzeniem elektrycznym należy zachowywać koncentrację i planować wykonywane zadania, kierując się zdrowym rozsądkiem. b) c) d) e) f) g) Urządzenia elektrycznego nie powinny obsługiwać osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu lub lekarstw. Chwila nieuwagi podczas pracy z urządzeniem może stać się przyczyną poważnych obrażeń. Używać wyposażenia ochronnego. Zawsze nosić okulary ochronne. Używanie wyposażenia ochronnego, takiego jak maski przeciwpyłowe, buty przeciwpoślizgowe, odpowiednie nakrycie głowy i słuchawki ogranicza ryzyko obrażeń ciała. Unikać nieprzewidzianego uruchomienia urządzenia. Przed włożeniem wtyczki do gniazdka upewnić się, że urządzenie jest wyłączone. Przenoszenie urządzenia z palcem na wyłączniku lub podłączenie do sieci włączonego urządzenia może spowodować wypadek. Przed włączeniem urządzenia usunąć wszelkiego rodzaju klucze regulacyjne. Pozostawienie klucza w ruchomej części urządzenia może spowodować obrażenia. Nie trzymać urządzenia zbyt daleko od siebie. Zachować stabilną pozycję przez cały czas. Umożliwia to pełne panowanie nad urządzeniem, nawet w nieoczekiwanych sytuacjach. Nosić odpowiednią odzież. Nie należy nosić luźnych ubrań oraz biżuterii. Utrzymywać włosy, odzież i rękawice z dala od ruchomych części urządzenia. Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez poruszające się części. Jeżeli urządzenie wyposażone jest w system odprowadzania pyłu, powinien on być założony i właściwie używany. Użycie tego rodzaju urządzeń ograniczy zagrożenia związane z gromadzeniem się pyłu. 4) Obsługa i konserwacja urządzenia a) Nie dociskać urządzenia zbyt mocno. Należy używać tylko właściwego urządzenia, odpowiedniego dla wykonywanej pracy. Użycie odpowiedniego urządzenia spowoduje, że praca zostanie wykonana lepiej i bezpieczniej. b) Nie używać urządzenia elektrycznego, którego wyłącznik jest niesprawny. Urządzenie, które nie może zostać wyłączone za pomocą wyłącznika, jest niebezpieczne i musi zostać przeznaczone do naprawy. c) Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac, jak na przykład wymiana akcesoriów, urządzenie musi zostać wyłączone z sieci. To samo dotyczy przechowywania urządzenia nieużywanego. Umożliwi to zmniejszenie ryzyka nieprzewidzianego uruchomienia urządzenia. d) Urządzenia elektryczne powinny być przechowywane poza zasięgiem dzieci oraz wszelkich osób nie znających zasad funkcjonowania i obsługi tego typu urządzeń. Obsługa urządzeń elektrycznych przez osoby nie znające zasad ich funkcjonowania jest niebezpieczna. e) Wykonywać odpowiednie prace konserwacyjne. Kontrolować prawidłowość ustawienia części ruchomych, ich uszkodzenia i wszelkie inne kwestie, mogące spowodować nieprawidłową pracę urządzenia. 30 Polski Uszkodzone urządzenie powinno zostać natychmiast przekazane do naprawy. Wiele wypadków spowodowane jest niewłaściwą konserwacją urządzeń elektrycznych. f) Narzędzia tnące powinny być naostrzone i czyste. Odpowiednio naostrzone narzędzia nie będą się wyginać i są łatwiejsze w używaniu. g) Urządzenie elektryczne, akcesoria, wiertła itd. powinny być używane zgodnie z niniejszymi zaleceniami oraz w sposób odpowiadający wykonywanej pracy, przy uwzględnieniu warunków panujących w otoczeniu. Wykorzystanie urządzenia elektrycznego do pracy, do której nie jest ono przeznaczone, grozi wypadkiem. 5) Serwis a) Urządzenie powinno być serwisowane tylko przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje, przy użyciu wyłącznie identycznych, oryginalnych części zamiennych. Zapewni to utrzymanie pełnego bezpieczeństwa pracy z urządzeniem. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY UŻYWANIU MŁOTOWIERTARKI 1. Należy nosić słuchawki ochronne Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu. 2. Nie dotykaj wiertła w trakcie lub natychmiast po zakończeniu pracy. Wiertło rozgrzewa się do wysokich temperatur i może spowodować poważne poparzenia. 3. Zanim zaczniesz rozbijać lub przewiercać ścianę, podłogę lub sufit upewnij się, że wewnątrz nie ma elektrycznych kabli ani przewodów. 4. Należy używać uchwytów pomocniczych, dostarczonych wraz z narzędziem. Utrata kontroli nad urządzeniem może spowodować obrażenia ciała. 5. Zawsze mocno trzymaj uchwyty narzędzia. Inaczej siła obrotowa może spowodować zagrożenie. 6. Należy nosić maskę przeciwpyłową Nie wdychać szkodliwych pyłów, wytwarzanych podczas wiercenia lub dłutowania. Pył może stanowić zagrożenie dla zdrowia operatora i osób postronnych. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Dzieci i osoby niepełnosprawne nie powinny znajdować się w pobliżu urządzenia. Nieużywane urządzenie powinno być przechowywane w miejscu poza zasięgiem dzieci i osób niepełnosprawnych. DANE TECHNICZNE Napięcie Moc pobierana Prędkość obrotowa bez obciążenia Prędkość obrotowa z obciążeniem Możliwości: beton stal drewno Waga (bez kabla i uchwytu bocznego) Odpylacz Maks. głębokość wiercenia otworu: Średnica wiertła: Maks. długość wiertła (długość całkowita): Pojemność worka na pył: 230V 800 W 0 – 1050 min-1 0 – 4600 min-1 3,4 – 24 mm 13 mm 32 mm 2,8 kg 100 mm (możliwa regulacja pomiędzy 0 a 100 mm) 3,4 - 24 mm 270 mm 0,4 litra WYPOSAŻENIE STANDARDOWE (1) (2) (3) (4) Obudowa (plastyk formowany) .................................. 1 Uchwyt boczny ........................................................... 1 Odpylacz ...................................................................... 1 Worek na pył .............................................................. 1 [Numery (3) i (4) są przeznaczone do użycia do betonu] (5) Nakładka ...................................................................... 1 Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia. WYPOSAŻENIE DODATKOWE (sprzedawane oddzielnie) 1. Wiercenie otworów kotwowych (obroty + uderzenie) 䡬 Wiertło (Trzonek płaski) Wiertło ( Trzonek płaski) 31 Adaptor do trzonek płaskiego (Chwyt SDS-plus) Polski Średnica zewnętrzna Wiertło (trzonek płaski) Długość użytkowa Długość całkowita 3,4 mm 3,5 mm 45 mm 90 mm 䡬 Wiertło (Trzonek stożkowy) Adaptor do trzonka stożkowego Wiertło (Trzonek stożkowy) Adaptor do trzonka stożkowego (Chwyt SDS-plus) Klin Średnica zewnętrzna Rodzaj stożka Stożek Morse’a (Nr 1) Stożek Morse’a (Nr 2) Stożek A 11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm Stożek B Właściwe wiertło Wiertło (trzonek stożkowy) 11,0 ~ 17,5 mm Wiertło (trzonek stożkowy) 21,5 mm Adaptor do trzonka stożkowego typu A i typu B jest dołączony jako wyposażenie dodatkowe, jednak samo wiertło nie należy do tego wyposażenia. 䡬 Uchwyt narzędziowy do młotowiertarki: 13 mm Do wiercenia wiertłem o trzonku prostym do wiercenia udarowego przy użyciu młotowiertarki. o trzonku prostym Uchwyt narzędziowy młotowiertarki ( Wiertło do wiercenia udarowego ) (Z uchwytem SDS-plus): 13 mm Klucz uchwytu narzędziowego 2. Adaptor osadzaka kotew (obroty + uderzenia) 䡬 Adaptor osadzaka kotew (młotowiertarki) Adaptor osadzaka kotew (Uchwyt SDS-plus) (młotowiertarki) Długość całkowita: 160, 260 mm Rozmiar kotwy W1/4” W5/16” W3/8” 32 Polski 䡬 Adaptor osadzaka kotew (do młotka ręcznego) Rozmiar kotwy W1/4” W5/16” W3/8” W1/2” W5/8” Adaptor osadzaka kotew (do młotka ręcznego) 3. Wyburzanie (obroty + uderzenia) Punktak (Tylko okrągły) (Uchwyt SDS-plus) 4. Mocowanie wkrętów z kotwą chemiczną. (obroty + uderzenia) ( Standardowa ) nasadka (Uchwyt SDS-plus) 12,7 mm adaptor kotwy chemicznej 19 mm adaptor kotwy chemicznej 5. Wiercenie otworów i wkręcanie śrub (tylko obroty) 䡬 Uchwyt narzędziowy, adaptor uchwytu (G), specjalna śruba i klucz uchwytu narzędziowego Specjalna śruba Uchwyt narzędziowy (13VLRB-D) Klucz uchwytu narzędziowego 33 Adaptor uchwytu (G) (Uchwyt SDS-plus) Polski 6. Wiercenie otworów (tylko obroty) Uchwyt narzędziowy (13VLD-D) Adaptor uchwytu (D) (Uchwyt SDS-plus) Klucz uchwytu narzędziowego 䡬 13 mm zestaw uchwytu narzędziowego (z kluczem uchwytu) i uchwyt (do wiercenia w stali lub drewnie). 7. Wkręcanie śrub (tylko obroty) Adaptor uchwytu narzędziowego (D) (Uchwyt SDS-plus) Nr wiertła Nr wiertła Rozmiar śruby Długość Nr 2 3 – 5 mm 25 mm Nr 3 6 – 8 mm 25 mm 8. Kołnierz na pył, Pojemnik na pył (B) Kołnierz na pył 9. Papierowy worek na pył Pojemnik na pył (B) 10. Smar młotkowy A 500 g (w puszce) 70 g (w zielonej tubie) 30 g (w zielonej tubie) Dodatkowe akcesoria mogą ulec zmianie bez uprzedzenia. ZASTOSOWANIE PRZED UŻYCIEM Obroty i uderzenia 䡬 Wiercenie otworów kotwowych 䡬 Wiercenie otworów w betonie 䡬 Wiercenie otworów w płytkach ceramicznych Tylko obroty 䡬 Wiercenie w stali i drewnie (z wyposażeniem dodatkowym) 䡬 Wkręcanie wkrętów do metalu, wkrętów do drewna (z wyposażeniem dodatkowym) 1. Żródło mocy Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu. 2. Przełącznik Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek. 3. Przedłużacz Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła 34 Polski prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe. 4. Mocowanie wiertła (Rys. 1) UWAGA: Aby uniknąć wypadku, wyłącz młotowiertarkę i wyjmij wtyczkę z gniazdka. WSKAZÓWKA: Podczas pracy z takimi narzędziami jak punktaki, wiertła, itp. używaj jedynie oryginalnych części wskazanych przez producenta. (1) Oczyść trzonek wiertła. (2) Wkręcaj wiertło do uchwytu do momentu aż się samoczynnie zablokuje (Rys. 1). (3) Pociągnij za wiertło, aby upewnić się, że jest zablokowane. (4) Aby usunąć wiertło, całkowicie odciągnij zacisk w kierunku wskazanym przez strzałkę i wyciągnij wiertło (Rys. 2). 5. Mocowanie kołnierza na pył lub pojemnika na pył (B) (Wyposażenie dodatkowe) (Rys. 3, Rys. 4) Jeśli podczas wiercenia młotowiertarka ma być skierowana ku górze, zamocuj kołnierz lub pojemnik na pył (B), które pochłoną kurz i ułatwią Ci pracę. 䡬 Mocowanie kołnierza na pył Zamocuj kołnierz na pył na wiertło w sposób pokazany na Rys. 3. Jeśli używane jest wiertło o dużej średnicy, powiększ otwór w kołnierzu za pomocą młotowiertarki. 䡬 Mocowanie pojemnika na pył (B) Jeśli używany jest pojemnik na pył (B), wsuwaj pojemnik (B) od wierzchołka wiertła dostosowując jego położenie do rowka w zacisku (Rys. 4). UWAGA: 䡬 Kołnierza na pył i zbiornika na pył (B) wolno używać jedynie podczas wiercenia w betonie. Nie wolno ich stosować podczas wiercenia w drewnie lub metalu. 䡬 Całkowicie włóż pojemnik na pył (B) do uchwytu narzędziowego urządzenia. 䡬 Przy włączaniu młotowiertarki w momencie, gdy pojemnik na pył (B) nie styka się z betonową powierzchnią, pojemnik na pył (B) obraca się wraz z wiertłem. Pamiętaj, aby włączać przycisk po dociśnięciu kołnierza na pył do betonowej powierzchni. (Stosowanie pojemnika na pył (B) zamocowanego na wiertle o całkowitej długości przekraczającej 190 mm powoduje, że pojemnik (B) nie może zetknąć się z betonową powierzchnią i będzie się obracał. Dlatego, pojemnik na pył (B) należy mocować na wiertłach o całkowitej długości 166 mm, 160 mm i 110 mm). 䡬 Pojemnik należy opróżniać po wywierceniu dwóch lub trzech otworów. 䡬 Po usunięciu pojemnika na pył (B) należy ponownie zamocować wiertło. 6. Wybór wkrętaka Głowy śrub lub wkrętaki ulegną uszkodzeniu, o ile do wkręcania śrub nie dobierze się wkrętaka dostosowanego do średnicy śruby. 7. Sprawdzanie kierunku obrotów wiertła (Rys. 5) Wiertło obraca się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (patrząc od tyłu) po przyciśnięciu strony oznaczonej symbolem R na przycisku. Po wciśnięciu strony oznaczonej symbolem L wiertło obraca się w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. 35 JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI UWAGA: Aby uniknąć wypadku, wyłącz młotowiertarkę i wyjmij wtyczkę z gniazdka podczas mocowania i wyjmowania wierteł i innych części urządzenia. Główny wyłącznik urządzenia powinien być wyłączany także w przerwach lub po zakończeniu pracy. 1. Włączanie Prędkość rotacji wiertła można regulować bezstopniowo zmieniając stopień wciśnięcia spustu. Prędkość rotacji jest niska, gdy spust wciśnięty jest lekko i wzrasta, gdy spust wciskany jest mocniej. Urządzenie można włączyć w tryb pracy ciągłej poprzez wciśnięcie spustu i włączenie przycisku blokady. Aby wyłączyć urządzenie, ponownie wciśnij spust, aby zwolnić blokadę i zwolnij spust tak, aby powrócił do pozycji wyjściowej. Niemniej jednak, podczas pracy "do tyłu" przycisk spustowy może być wciśnięty jedynie do połowy urządzenie pracuje z prędkością o połowę mniejszą niż w przypadku pracy "do przodu". W trybie pracy "do tyłu" blokada przycisku spustowego nie działa. 2. Obroty + uderzenia Młotowiertarkę można przełączyć na tryb pracy „obroty i uderzenia” wciskając przycisk i przesuwając dźwignię nastawczą do pozycji oznaczonej symbolem (Rys. 6). (1) Zamocuj wiertło. (2) Pociągnij za spust po przyłożeniu końcówki wiertła do punktu wiercenia (Rys. 7). (3) Młotowiertarki nie trzeba mocno przyciskać. Wystarczy lekki nacisk pozwalający na stopniowe uwalnianie się pyłu. UWAGA: Kiedy wiertło dotknie pręta zbrojeniowego, natychmiast się zatrzyma a młotowiertarka zacznie się obracać. Dlatego należy mocno trzymać uchwyt boczny i rękojeść narzędzia tak, jak to pokazano na Rys. 7. 3. Korzystanie z odpylacza i worka na pył Do urządzenia może zostać podłączony odpylacz i worek służący do zbierania pyłów - umożliwia to uzyskanie bardziej higienicznego otoczenia roboczego, gdyż pył nie unosi się w powietrzu. Należy wykonać podłączenie w sposób pokazany na Rys. 8. Urządzenie może być używane jako zwykły młot obrotowy, jeżeli odpylacz i worek na pył nie są podłączone. (1) Mocowanie odpylacza i worka na pył. a) Mocowanie odpylacza. Poluzować pokrętło znajdujące się na uchwycie bocznym i włożyć pręt mocujący odpylacza do otworu montażowego. Odpylacz może zostać zamontowany z obu stron A lub B (patrz Rys. 9). Przewód powinien zostać włożony do otworu mocującego przewodu urządzenia aż do oporu (głębokość 15 mm) - należy upewnić się, że jest odpowiednio zamocowany (patrz Rys. 10). b) Mocowanie worka na pył. Włożyć worek na pył do otworu mocującego w urządzeniu i odpowiednio zamocować (patrz Rys. 11). UWAGA: 䡬 Odpylacz i worek na pył mogą być używane podczas wiercenia w betonie. Nie należy ich używa w przypadku wiercenia otworów w metalu lub drewnie. Polski (2) Regulacja odpylacza. a) Regulacja położenia odpylacza. Po zamocowaniu wiertła poluzować śrubę łopatkową i końcówkę wiertła oraz końcówkę odpylacza, jeżeli pozostają ze sobą w kontakcie (patrz Rys. 12). b) Ustawianie głębokości wiercenia. Przesuwając ogranicznik można uregulować suw. Odpowiada on głębokości wierconego otworu (patrz Rys. 12). 䡬 Maksymalna głębokość wierconego otworu, kiedy założony jest odpylacz, wynosi 100 mm. 䡬 Kiedy założony jest odpylacz, możliwe jest wykorzystanie wierteł HITACHI, których długość wynosi 216 mm. Odpylanie jest możliwe, jeżeli głębokość wierconego otworu nie przekracza 45 mm przy długości wiertła 116 mm. (3) Wiercenie otworów Podczas wiercenia należy odpowiednio zamocować urządzenie, tak aby odpylacz ściśle przylegał do powierzchni betonowej podczas pracy. Skuteczność odpylania jest mniejsza, jeżeli odpylacz nie przylega do powierzchni (patrz Rys. 13). (4) Usuwanie pyłu Nadmierne nagromadzenie pyłu w worku na pył powoduje zmniejszenie wydajności odpylania. Należy regularnie usuwać pył znajdujący się w worku. W tym celu należy zdjąć worek z urządzenia, wyjąć prowadnicę, wyrzucić pył i wyczyścić worek (patrz Rys. 14). 4. Praca bez odpylacza Bez odpylacza i worka na pył urządzenie może pracować jako zwykły młot obrotowy - w takim przypadku należy włożyć dostarczoną w zestawie nakładkę do otworu służącego po przyłączenia przewodu. (patrz Rys. 15). Po zdjęciu worka na pył umożliwi to zmniejszenie strumienia powietrza wydobywającego się z otworu. 5. Tylko obroty Należy zdjąć także odpylacz, gdyż nie może on być używany. Włożyć dostarczoną w zestawie nakładkę do otworu służącego po przyłączenia przewodu. Młotowiertarkę można przełączyć na tryb pracy „tylko obroty” wciskając przycisk i przesuwając dźwignię nastawczą do pozycji oznaczonej symbolem (Rys. 16). Aby wiercić w drewnie lub metalu przy użyciu uchwytu narzędziowego i adaptora uchwytu narzędziowego (wyposażenie dodatkowe), należy postępować w sposób następujący. Mocowanie uchwytu narzędziowego i adaptora uchwytu narzędziowego: (Rys. 17) (1) Zamocuj uchwyt narzędziowy do adaptora. (2) Część uchwytu SDS-plus jest taka sama, jak wiertło. Dlatego, wskazówki odnośnie jego mocowania są identyczne jak „Mocowanie wiertła”. UWAGA: 䡬 Stosowanie nadmiernego nacisku nie tylko przyspieszy pracę, ale także spowoduje zniszczenie końcówki wiertła i przyspieszy zużycie młotowiertarki. 䡬 Podczas wysuwania młotowiertarki z wierconego otworu wiertła mogą się łamać. Przy wysuwaniu wiertarki z otworu należy ją lekko popychać. 䡬 Nie wolno wiercić otworów kotwowych lub otworów w betonie przy młotowiertarce przełączonej na funkcję „tylko obroty”. 䡬 Nie wolno używać młotowiertarki w funkcji „obroty i uderzenia” , kiedy zamocowany jest uchwyt narzędziowy i adaptor uchwytu narzędziowego. Takie postępowanie drastycznie przyspieszy zużycie wszystkich elementów urządzenia. 6. Wkręcanie śrub do metalu (Rys. 18) Najpierw, włóż wkrętak do gniazda na końcu adaptora uchwytu narzędziowego (D). Następnie, zamocuj adaptor uchwytu (D) do głównego urządzenia stosując się do instrukcji zawartych w punktach 4(1), (2), (3), włóż końcówkę wkrętaka w rowki na łbie śruby, schwyć młotowiertarkę i dokręć śrubę. UWAGA: 䡬 Uważaj, aby nie wydłużać nadmiernie czasu wkręcania, gdyż nadmierny nacisk może uszkodzić śrubę. 䡬 Podczas wkręcania trzymaj młotowiertarkę prostopadle do łba śruby, w innym przypadku łeb śruby lub wkrętak może ulec uszkodzeniu albo siła nacisku nie zostanie całkowicie przeniesiona na śrubę. 䡬 Nie używaj młotowiertarki do pracy w trybie „obroty i uderzenia” , kiedy zamocowany jest adaptor uchwytu narzędziowego i wkrętak. 7. Wkręcanie śrub do drewna (Rys. 18) (1) Wybór odpowiedniego wkrętaka. Używaj śrub z łbami o rowkach w kształcie „+”, gdyż końcówka wkrętaka łatwo zsuwa się z łbów z rowkami „–”. (2) Wkręcanie śrub do drewna. 䡬 Przed przystąpieniem do wkręcania śrub do drewna wywierć w drewnianej powierzchni otwór pilotowy dostosowany do rozmiaru śruby. Dopasuj wkrętak do rowków w łbie śruby i delikatnie wkręcaj śruby w przygotowane otwory. 䡬 Wkręcaj śrubę przy niskiej prędkości młotowiertarki do momentu, aż śruba częściowo zagłębi się w drewnie, następnie mocniej wciśnij spust, aby uzyskać optymalną prędkość obrotów. UWAGA: Otwory pilotowe odpowiednie do śrub do drewna należy wiercić ostrożnie biorąc pod uwagę twardość drewna. Jeśli otwór będzie zbyt mały lub zbyt płytki, wkręcanie śruby będzie wymagało użycia dużej siły, co może spowodować uszkodzenie gwintu śruby. 8. Stosowanie wiertła (o trzonku stożkowym) i adaptora wiertła o trzonku stożkowym. (1) Zamocuj adaptor do wiertła o trzonku stożkowym na młotowiertarce (Rys. 19). (2) Zamocuj wiertło (o trzonku stożkowym) w adaptorze do wiertła o trzonku stożkowym (Rys. 19). (3) Włącz młotowiertarkę i wywierć otwór o wymaganej głębokości. (4) Aby wyjąć wiertło (o trzonku stożkowym), umieść adaptor na podpórkach, włóż klin do otworu w adaptorze do wiertła o trzonku stożkowym i uderz młotkiem w łeb klina (Rys. 20). SMAROWANIE Do smarowania młotowiertarki użyto smaru o niskiej lepkości, co pozwala na używanie urządzenia przez długi czas bez konieczności wymiany smaru. Jeśli zauważysz smar wyciekający przez obluzowaną śrubę, skontaktuj się z najbliższym centrum obsługi w celu dokonania wymiany smaru. 36 Polski Dalsze używanie młotowiertarki przy niewystarczającej ilości smaru może spowodować zatarcie się silnika i znacznie przyspieszy zużycie narzędzia. UWAGA: Do smarowania tego urządzenia stosowany jest specjalny smar, dlatego używanie innego smaru może poważnie wpłynąć na pracę młotowiertarki. W związku z tym, wymianę smaru należy powierzyć jedynie wykwalifikowanym pracownikom naszego centrum obsługi. KONSERWACJA I INSPEKCJA 1. Inspekcja narzędzia Ponieważ używanie tępego narzędzia obniża wydajność i może spowodować złe funkcjonowanie silnika, naostrz lub wymień narzędzie gdy tylko zauważysz stępienie. 2. Sprawdzanie śrub mocujących Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie. 3. Konserwacja silnika Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem. 4. Kontrola szczoteczek węglowych By praca z narzędziem zawsze była bezpieczna i aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, węglowe szczoteczki tego narzędzia powinny być sprawdzane i wymieniane TYLKO przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. 5. Wymiana kabla zasilającego Jeśli kabel zasilający tego urządzenia ulegnie uszkodzeniu, młotowiertarkę należy przynieść do Autoryzowanego Centrum Obsługi HITACHI w celu wymiany kabla. 6. Lista części zamiennych A: Nr części B: Nr kodu C: Ilość użytych części D: Uwagi UWAGA: Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju. MODYFIKACJE: Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia. 37 WSKAZÓWKA: W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia. Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871. Zmierzony poziom dźwięku A: 104 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 93 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A) Używaj ochraniacza uszu. Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 7,1 m/s2 Magyar ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK FIGYELEM! Olvassa végig az utasításokat Az alábbi utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és súlyos sérülést okozhat. Az alábbi figyelmeztetésekben szereplő “elektromos szerszámgép” kifejezés az ön - hálózatról üzemeltetett (vezetékes) vagy akkumulátoros (vezeték nélküli) elektromos szerszámgépére vonatkozik. ŐRIZZE MEG AZ UTASÍTÁSOKAT 1) A munkahely a) A munkahelyet tartsa tisztán, és megfelelően világítsa meg. A túlzsúfolt és sötét munkahelyek vonzzák a baleseteket. b) Az elektromos szerszámgépeket ne használja robbanásveszélyes légtérben, például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por mellett. Az elektromos szerszámgépek szikrákat bocsáthatnak ki, melyek berobbanthatják a jelenlévő port. c) A szerszámgép működtetése közben tartsa távol a gyermekeket és a körülállókat. A figyelemelvonás a szerszámgép feletti kontroll elvesztését okozhatja. 2) Érintésvédelem a) Az elektromos szerszámgép dugaszának illeszkednie kell a hálózati csatlakozóaljzatba. Semmilyen körülmények között ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen átalakító dugaszt a földelt elektromos szerszámgéppel. A módosítás nélküli dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az elektromos áramütés veszélyét. b) Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket, pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket vagy hűtőberendezéseket. Ha a kezelő teste földelve van, az áramütés veszélye megnő. c) Az elektromos szerszámgépeket ne tegye ki eső vagy nedvesség hatásának. Az elektromos szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés veszélyét. d) Ne rongálja meg az elektromos csatlakozókábelt. A szerszámgépet ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és az éles sarkoktól. A sérült vagy összegabalyodott vezetékek növelik az elektromos áramütés veszélyét. e) Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon. A kültéri használatra alkalmas hosszabbító használata csökkenti az elektromos áramütés veszélyét. 3) A testi épség védelme a) Mindig figyeljen oda a végzett munkára. Az elektromos szerszámgéppel végzett munka teljes figyelmet igényel. Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát, ha kábítószer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. Egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos sérülést okozhat. b) Használjon védőfelszerelést. Mindig használjon védőszemüveget. A védőfelszerelések, pl. a pormaszk, a csúszásbiztos biztonsági cipő, a védősisak és a füldugó használata csökkenti a sérülésveszélyt. c) Kerülje a gép véletlenszerű beindítását. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki van kapcsolva. Ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ha hordozza a készüléket, és ne csatlakoztasson bekapcsolt készüléket az áramforrásra. d) Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállítóilletve befogókulcsot. A forgó alkatrészben maradt szerszámbeállító- vagy befogókulcs személyi sérülést okozhat. e) Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát. Így a váratlan helyzetekben sem veszti el a szerszám feletti uralmát. f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Munka közben ne viseljen bő öltözéket vagy ékszert. Haját, ruházatát és kesztyűjét tartsa távol a mozgó alkatrészektől. A bő öltözéket, ékszereket vagy a hosszú hajat a mozgó alkatrészek elkaphatják. g) Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva. A fenti eszközök használata csökkenti a por okozta veszélyt. 4) Az elektromos szerszámgép használata és karbantartása a) Ne erőltesse a szerszámot. Mindig az alkalmazásnak megfelelő szerszámot használjon. A megfelelő szerszámgép nominális teljesítményszinten jobban és biztonságosabban működik. b) Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki. A kapcsolóval nem szabályozható szerszámgép veszélyes, és azt meg kell javítani. c) Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, mielőtt a készüléken beállításokat végezne, kicserélné a tartozékokat, vagy mielőtt eltárolná a készüléket. A fenti biztonsági óvintézkedések csökkentik a készülék véletlenszerű bekapcsolásának veszélyét. d) A használaton kívüli szerszámokat tárolja gyermekek által nem hozzáférhető helyen, és ne engedje, hogy a készüléket az üzemetetéshez nem értő személyek használják. A gyakorlatlan használó kezében a szerszámgépek különösen nagy veszélyt jelentenek. e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek illesztését, rögzítését, az alkatrészek esetleges repedését és minden olyan tulajdonságot, mely hatással lehet a munkavégzésre. Meghibásodás esetén használat előtt javítassa meg a készüléket. A nem megfelelő karbantartás sok balesetet okoz. f) A vágószerszámokat mindig tartsa élesen és tisztán. A megfelelően karbantartott - éles vágóélűvágószerszámok kisebb eséllyel görbülnek el, és könnyebben irányíthatók. 38 Magyar g) Használja a szerszámgépet és a fúrófejeket stb. az utasításoknak és az adott szerszámgép rendeltetésének megfelelően, mindig figyelembe véve a munkakörülményeket és az elvégzendő munka jellegét. A szerszámgép rendeltetéstől eltérő használata veszélyt okozhat. 5) Javítás a) A szerszámot csak - eredeti cserealkatrészeket használó - szakképzett személlyel javíttassa. Így biztosítható a szerszámgép biztonságos üzemeltetése. ÓVINTÉZKEDÉS A gyermekeket és a felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos szerszámgéptől. A használaton kívüli szerszámgépeket gyermekektől és felügyeletre szoruló személyektől elzárva kell tartani. A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ ÓVINTÉZKEDÉSEK 1. Viseljen fülvédőt A zajnak való kitettség halláskárosodást okozhat. 2. Üzemelés közben vagy közvetlenül az üzemelést követően ne érintse meg a fúróhegyet. A fúróhegy üzemelés közben jelentős mértékben felmelegszik, és súlyos égési sérüléseket okozhat. 3. Mielőtt a fal, padlózat, vagy a mennyezet vésésébe illetve fúrásába kezdene, győződjön meg róla, hogy nincsenek-e jelen beépített elektromos kábelek vagy vezetékek. 4. Használja a szerszámhoz mellékelt segédmarkolatokat. Az ellenőrzés elvesztése személyi sérülést okozhat. 5. Mindig szilárdan tartsa kézben a kéziszerszám markolatát és oldalsó fogantyúját. Ellenkező esetben az ellenerő helytelen, és esetleg veszélyes működést eredményez. 6. Viseljen porálarcot Ne lélegezze be a fúrási vagy vésési művelet során képződő káros porokat. A por veszélyeztetheti a saját és a mellette állók egészségét. MŰSZAKI ADATOK Feszültség 230V Névleges teljesítményfelvétel 800 W Üresjárati fordulatszám 0 – 1050 min-1 Teljes terheléses ütés-sebesség 0 – 4600 min-1 Kapacitás: beton acél fa 3,4 – 24 mm 13 mm 32 mm Súly (tápkábel és oldalfogantyú nélkül) 2,8 kg Porgyűjtő adapter Maximális fúrási mélység: A fúróhegy átmérője: A fúróhegy maximális hossza (teljes hossz): 100 mm (a beállítás 0 és 100 mm között lehet) 3,4 – 24 mm 270 mm Porzsák kapacitása: 0,4 liter STANDARD TARTOZÉKOK (1) (2) (3) (4) Doboz (préselt műanyag) ........................................... 1 Oldalfogantyú ............................................................... 1 Porgyűjtő adapter ....................................................... 1 Porzsák ........................................................................ 1 [A (3) és (4) számok a betonon való alkalmazásra vonatkoznak] (5) Sapka ........................................................................... 1 A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak. TETSZÉS SZERINT VÁLASZTHATÓ TARTOZÉKOK (külön megrendelésre) 1. Horgony lyukak fúrása (forgás + ütés) 䡬 Fúróhegy ( Vékonyszárú) Fúróhegy ( Vékonyszárú) Külső átmérő 3,4 mm 3,5 mm 39 Adapter vékonyszárú fúróhegyhez (SDS-plusz szár) Fúróhegy (vékonyszárú) Tényleges hossz Teljes hossz 45 mm 90 mm Magyar 䡬 Fúróhegy (Kónuszos szárú) kónuszos szár adapter Fúróhegy (Kónuszos szárú) Kónuszos szár adapter (SDS-plusz szár) Ék Külső átmérő Kónuszos mód 11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm Morzekúposszár (1.számú) Morzekúposszár (2.számú) A-kónusz B-kónusz Használható fúróhegy Fúróhegy (kónuszos szárú) 11,0 ~ 17,5 mm Fúróhegy (kónuszos szárú) 21,5 mm A kónuszos szárú adapter formájú A-kónusz vagy B-kónusz választható kiegészítőként kapható, de az ehhez szolgáló fúróhegy nem tartozék. 䡬 13 mm fúrókalapács tokmány A fúrókalapács egyenes szárú hegy felhasználásával ütvefúróként történő fúrási műveletei számára. szárú ( Egyenes ütvefúráshoz hegy ) 13 mm fúrókalapács tokmány (SDS-plusz szár) Tokmánykulcs 2. Horgony adapter (forgás + kalapács üzemmód) 䡬 Horgony adapter (fúrókalapácshoz) Horgony adapter (SDS-plusz szár) (fúrókalapácshoz) Teljes hossz: 160, 260 mm Horgony mérete W1/4” W5/16” W3/8” 䡬 Horgony adapter (kézi kalapácshoz) Horgony mérete W1/4” W5/16” W3/8” W1/2” W5/8” Horgony adapter (kézi kalapácshoz) 40 Magyar 3. Bontási művelet (forgás + kalapács üzemmód) Fúrórúd (Csak kerek típus) (SDS-plusz szár) 4. Csavarbehelyező művelet vegyi horgonnyal. (forgás + kalapács üzemmód) piacon kapható szár) ( Astandard ) 12,7 mm(SDS-plusz persely vegyi horgony adapter 19 mm vegyi horgony adapter 5. Lyukak fúrása és csavarok behajtása (csak forgás) 䡬 Fúrótokmány, tokmány adapter (G), speciális csavar és tokmánykulcs Speciális csavar Fúrótokmány (13VLRB-D) Tokmány adapter (G) (SDS-plusz szár) Tokmánykulcs 6. Lyukak fúrása (csak forgás) Fúrótokmány (13VLD-D) Tokmány adapter (D) (SDS-plusz szár) Tokmánykulcs 䡬 13 mm fúrótokmány összeállítás (beleértve a tokmánykulcsot) és a tokmányt (acél vagy fa fúrásához). 41 Magyar 7. Csavarok behajtása (csak forgás) Korona száma Tokmány adapter (D) (SDS-plusz szár) Korona száma Csavar mérete Hossz 2.számú 3 – 5 mm 25 mm 3.számú 6 – 8 mm 25 mm 8. Porvédő sapka, porgyűjtő (B) Porvédő sapka 9. Papír porzsák Porgyűjtő (B) 10. “A” Kalapácszsír 500 g (dobozban) 70 g (zöld színű tubusban) 30 g (zöld színű tubusban) A tetszés szerint választható tartozékok előzetes bejelentés nélkül bármikor változhatnak. ALKALMAZÁSOK Forgás és kalapács funkció 䡬 Horgony lyukak fúrása 䡬 Lyukak fúrása betonba 䡬 Lyukak fúrása csempébe Csak forgás funkció 䡬 Fúrás acélban vagy fában (választható kiegészítőkkel) 䡬 Gépi csavarok, facsavarok meghúzása (választható kiegészítőkkel) AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK 1. Áramforrás Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel. 2. Hálózati kapcsoló Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő. 3. Hosszabbító vezeték Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni. 4. A fúróhegy felszerelése (1. ábra) FIYGELEM: A balesetek megelőzése érdekében győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a kéziszerszámot és kihúzta a dugót a dugaszoló aljzatból. MEGJEGYZÉS: Olyan szerszámok, mint például fúrórudak, fúrószárak stb. használatakor gondoskodjon arról, hogy csak a mi cégünk által megjelölt eredeti alkatrészeket használja. (1) Tisztítsa meg a fúróhegy szár részét. (2) Csavaró mozdulattal illessze be a fúróhegyet a szerszámtartóba addig, amíg az be nem kattan. (1. ábra) (3) A fúróhegy meghúzásával ellenőrizze a bekattanást. (4) A fúróhegy eltávolításához húzza a karmantyút a nyíl irányába és vegye ki a fúróhegyet. (2. ábra) 5. A porvédő sapka és a porgyűjtő felszerelése (B) (Választható kiegészítők) (3. ábra, 4. ábra) A fúrókalapács felfelé irányuló fúrási műveletekhez történő használata esetén a por és a részecskék összegyűjtéséhez szerelje fel a porvédő sapkát vagy a porgyűjtőt. 䡬 A porvédő sapka felszerelése Használja a porvédő sapkát úgy, hogy azt a 3. ábrán bemutatottak szerint a fúróhegyhez csatlakoztatja. Nagy átmérőjű hegy használatakor ezzel a fúrókalapáccsal nagyítsa meg a porvédő sapkán lévő középső lyukat. 䡬 A porgyűjtő felszerelése (B) A porgyűjtő (B) használatakor (B) illessze fel a porgyűjtőt (B) a hegy csúcsától úgy, hogy egy vonalba hozza azt a karmantyú hornyával. (4. ábra) 42 Magyar FIGYELEM: 䡬 A porvédő sapka és a porgyűjtő (B) kizárólag betonfúrási munkákhoz használatosak. Ne használja őket fa- vagy fémfúrási munkák során. 䡬 Teljesen illessze fel a porgyűjtőt (B) a kéziszerszám főegységének tokmány részére. 䡬 Ha a fúrókalapácsot akkor kapcsolja be, amikor a porgyűjtő (B) le van választva a betonfelületről, akkor a porgyűjtő (B) együtt fog forogni a fúróheggyel. Gondoskodjon arról, hogy a kapcsolót csak azt követően nyomja meg, hogy a porvédő sapkát a betonfelülethez nyomta. (Amikor a porgyűjtőt (B) olyan fúróheggyel használja, amelynek teljes hossza több mint 190 mm, akkor a porgyűjtő (B) nem tudja érinteni a betonfelszínt és forogni fog. Ezért a porgyűjtőt (B) csak 166, 160 vagy 110 mm teljes hosszúságú fúróhegyekhez csatlakoztatja használja.) 䡬 Ürítse ki a részecskéket két vagy három lyuk fúrása után. 䡬 A porgyűjtő (B) eltávolítása után cserélje ki a fúróhegyet. 6. A behajtóhegy kiválasztása A csavarfejek vagy a hegyek megsérülnek, hacsak olyan hegyet nem választ a csavarok behajtására, amely megfelel a csavar átmérőjének. 7. Ellenőrizze a hegy forgásának irányát (5. ábra) A nyomógomb jobb oldalának (R) megnyomását követően a fúrószár az óra járásával egyező irányban forog (oldalról szemlélve). A nyomógomb bal oldalának (L) megnyomására a fúrószár az óra járásával ellenkező irányban forog. A HASZNÁLAT MÓDJA FIGYELEM: A balesetek megelőzése érdekében győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a kéziszerszámot és kihúzta a dugót a dugaszoló aljzatból, amikor fúróhegyeket és különböző alkatrészeket csatlakoztat vagy távolít el a kéziszerszámhoz/kéziszerszámból. Munkaszünetek vagy munka után az elektromos áram kapcsolóját ugyancsak ki kell kapcsolni. 1. A kapcsoló működtetése A fúróhegy forgási sebességét fokozatmentesen lehet változtatni a kioldókapcsoló (ravasz) meghúzásához alkalmazott erő változtatásával. A kioldókapcsoló gyenge meghúzásakor a fordulatszám alacsony, amely a kioldókapcsolóra gyakorolt húzóerő fokozásával emelkedik. A folyamatos működtetést úgy lehet elérni, hogy meghúzzuk a kioldókapcsolót (ravaszt) és lenyomjuk az ütközőt. A kapcsoló kikapcsolásához (OFF) ismételten húzzuk meg a kapcsolót az ütköző kioldásához, majd pedig engedjük fel a kioldókapcsolót az eredeti helyzetébe. Ugyanakkor, a kapcsoló indítója visszafelé járatás során csak félútig húzható be, és az előre irányú művelet sebességének felével forog. Visszafelé járatás során a kapcsoló-megállító nem használható. 2. Forgás + kalapács üzemmód Ennek a fúrókalapácsnak ütvefúró üzemmódba történt állítása a nyomógomb megnyomásával és az üzemmód jelre történő állításával történik. váltónak a (6. ábra) (1) Szerelje fel a fúróhegyet. (2) Húzza meg a kioldókapcsolót (ravaszt) miután a fúróhegy csúcsát a fúrás helyére illesztette (7. ábra). 43 (3) A fúrókalapácsot egyáltalán nem szükséges erőből nyomni. Elegendő gyengéden úgy nyomni, hogy a fúrásból származó por fokozatosan távozzék. FIGYELEM: Amikor a fúróhegy az építés során használt betonvashoz ér, a hegy azonnal leáll, és a fúrókalapács reagál a forgásra. Fogja ezért szorosan az oldalfogantyút és a fogantyút a 7. ábrán bemutatottak szerint. 3. A porgyűjtő adapter és a porzsák használata A szerszámgép porgyűjtő adapterrel és porzsákkal való használata higiénikus és pormentes munkakörnyezetet biztosít. A csatlakoztatást lásd a 8. ábrán. A szerszámgép a porgyűjtő adapter és porzsák csatlakoztatása nélkül, a megszokott módon fúróvésőkalapácsként használható. (1) A porgyűjtő adapter és a porzsák csatlakoztatása. a) A porgyűjtő adapter csatlakoztatása. Lazítsa meg az oldalfogantyún lévő gombot és helyezze be a porgyűjtő adapteren lévő rögzítőrudat a vezetőlyukba. Az adapter A és B irányból egyaránt behelyezhető (lásd a 9. ábrát). Helyezze be és nyomja be a tömlőt a főegység tömlőrögzítő nyílásába, egészen addig, amíg el nem éri a belső felületet (15 mm), majd ellenőrizze, hogy szilárdan van-e rögzítve (lásd a 10. ábrát). b) A porzsák csatlakoztatása. Helyezze be erősen a porzsákot a főegység porzsák rögzítő nyílásába, majd rögzítse biztonságosan (lásd a 11. ábrát). FIGYELEM: 䡬 A porgyűjtő adapter és a porzsák beton fúrásakor használatos. Ne használja fém vagy fa fúrásakor. (2) A porgyűjtő adapter beállítása. a) A porgyűjtő adapter helyzetének beállítása. Miután erősen rögzítette a fúróhegyet, lazítsa meg a szárnyas csavart és állítsa be a porgyűjtő adapter helyzetét (lásd a 12. ábrát). b) A fúrási mélység beállítása. A rögzítőgomb mozgatásával állíthatja be a lökethosszt. A lökethossz megegyezik a fúrási mélységgel (lásd a 12. ábrát). 䡬 A porgyűjtő adapter használatakor a maximális fúrási mélység 100 mm. 䡬 A porgyűjtő adapter használatakor a HITACHI márkájú fúróhegyek 216 mm teljes hosszig használhatók. A 45 mm-es fúrási mélység lehetővé teszi a porgyűjtést, amennyiben 116 mm teljes hosszúságú fúróhegyet használ. (3) Lyukak fúrása Lyukak fúrásakor, biztosítsa a főegységet úgy, hogy a porgyűjtő adapter vége fúrás közben tökéletesen érintkezzen a beton felületével. A porgyűjtés hatékonysága csökken, ha az adapter nem érintkezik a felülettel (lásd a 13. ábrát). (4) A por eltávolítása A porzsákban összegyűlő túl sok por csökkenti a porgyűjtés hatékonyságát. Rendszeresen ürítse a porzsákot. Vegye ki a porzsákot a főegységből, húzza ki a vezetősínt, a port dobja a hulladékgyűjtőbe és tisztítsa meg az egységet (lásd a 14. ábrát). 4. Porgyűjtő adapter nélküli használat esetén Amikor eltávolítja a porgyűjtő adaptert és a porzsákot, hogy a szerszámot normál fúrókalapácsként használja, helyezze fel a mellékelt sapkát a tömlőrögzítő nyílásba. Magyar (lásd a 15. ábrát). A porzsák eltávolítása után, a csatlakozó nyíláson kiáramló levegő mennyisége csökken, így nem az nem fog a kezelő arcába fújni. 5. Csak forgás Távolítsa el a porgyűjtő adaptert, ha nem használható. Helyezze be a mellékelt sapkát a tömlőrögzítő nyílásba. Ennek a fúrókalapácsnak csak fúró üzemmódba történt állítása a nyomógomb megnyomásával és az üzemmód váltónak a jelre történő állításával történik (16. ábra). Fa és fém anyagok fúrótokmány és tokmány adapter (választható kiegészítők) alkalmazásával történő fúrásához kövesse az alábbi lépéseket. A fúrótokmány és a tokmány adapter felszerelése: (17. ábra) (1) Illessze a fúrótokmányt a tokmány adapterbe. (2) Az SDS-plusz szár része ugyanolyan, mint a fúróhegyé. Ezért annak csatlakoztatásához olvassa el a „Fúróhegy felszerelése” c. részt. FIGYELEM: 䡬 A szükségesnél nagyobb erő alkalmazása nem csupán a munkát gyorsítja fel, de egyben károsítja a fúróhegy csúcsát és ezen túlmenően csökkenti a fúrókalapács élettartamát is. 䡬 A fúrókalapácsnak a fúrt lyukból történő kihúzása során a fúróhegyek letörhetnek. A kihúzáshoz fontos a nyomómozgás alkalmazása. 䡬 Ne próbáljon meg horgony lyukakat fúrni, vagy pedig betonba lyukakat fúrni akkor, ha a gép csak fúrásra van állítva. 䡬 Ne próbálja meg a fúrókalapácsot ’forgó és ütő’ funkcióban használni akkor, amikor a fúrótokmány és a tokmány adapter csatlakoztatva van. Ez rendkívüli módon csökkenti a gép minden alkatrészének élettartamát. 6. Gépi csavarok behajtása (18. ábra) Először is illessze be a hegyet a tokmány adapter végét lévő perselybe (D). Következő lépésként szerelje fel a tokmány adaptert (D) a gép fő egységére a 4 (1), (2) és (3) lépésekben leírt eljárásnak megfelelően, helyezze a hegy csúcsát a csavar fején lévő horonyba, fogja meg a szerszám főegységét és húzza meg a csavart. FIGYELEM: 䡬 Ügyeljen arra, hogy túlzottan ne hosszabbítsa meg a behajtási időt, ellenkező esetben a csavarok megsérülhetnek a túlzott erőbehatástól. 䡬 A fúrókalapácsot a csavar behajtásakor a csavarra függőlegesen tartsa, mert egyébként vagy a csavar vagy pedig a hegy megsérülhet, és a behajtó erő nem teljesen vivődik át a csavarra. 䡬 Ne próbálja meg a fúrókalapácsot ’forgás és ütés’ funkcióban használni akkor, ha a tokmány adapter és hegy csatlakoztatva van. 7. Facsavarok behajtása (18. ábra) (1) A megfelelő behajtó hegy kiválasztása. Ha lehetséges, használjon kereszthornyos csavarokat, ugyanis a behajtó hegy könnyen lecsúszik az egyszeres hornyú csavarokról. (2) Facsavarok behajtása 䡬 Facsavarok behajtása előtt, készítsen a csavaroknak alkalmas próbalyukakat a falapban. Illessze a hegyet a csavarfej hornyába, és gyengéden hajtsa be a csavarokat a lyukakba. 䡬 A facsavarnak a fába részben történő behajtásához a fúrókalapácsot először alacsony fordulatszámot működtesse, majd pedig nyomja erősebben a ravaszt az optimális behajtási erő eléréséhez. FIGYELEM: A facsavarnak alkalmas próbalyuk elkészítésekor gondosan járjon el és vegye figyelembe a fa keménységét. Ha a lyuk túl kicsi vagy sekély és ezért túl nagy erő szükséges a csavarnak az ilyen lyukba történő behajtásához, akkor a facsavar menete esetleg megsérülhet. 8. Hogyan használjuk a (kónuszos szárú) fúróhegyet és a kónuszos szárú adaptert (1) Szerelje fel a kónuszos szárú adaptert a fúrókalapácsra (19. ábra). (2) Szerelje fel a kónuszos szárú fúróhegyet a kónuszos szárú adapterre (19. ábra). (3) Kapcsolja BE a kapcsolót és fúrja ki a lyukat az előírt mélységig. (4) A kónuszos szárú fúróhegy eltávolításához illessze az éket a kónuszos szárú adapter nyílásába és üsse meg az ék fejét egy kalapáccsal úgy, hogy közben a hegy és az adapter egy alátámasztó blokkon feküdjék (20. ábra). KENÉS Ebben a fúrókalapácsban alacsony viszkozitású zsírt alkalmazunk, tehát ez a zsír kicserélés nélkül is hosszú ideig használható. Ha meglazult csavarból zsír szivárog, kérjük, a zsír cseréje végett vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi szervizzel. Ha a fúrókalapácsot a zsír kifolyása után is tovább használjuk, akkor ez a gép beragadásához vezet, ami csökkenti az élettartamot. FIGYELEM: Ebben a gépben speciális zsírt használunk, ezért más zsír használata hátrányosan érinti a szerszám normál teljesítményét. Kérjük, tegye lehetővé, hogy a zsír cseréjét egyik szervizünk végezze el. ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS 1. A szerszám ellenőrzése Mivel a kitompult szerszám használata csökkenti a hatékonyságot és a motor meghibásodását okozhatja, ezért a szerszámot azonnal élezze meg, ha kopást észlel rajta. 2. A rögzítő csavarok ellenőrzése Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában. 3. A motor karbantartása A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel. 4. A szénkefék cseréje Az Ön folyamatos biztonsága és az elektromos áramütés veszélyének elkerülése érdekében e szerszám szénkeféinek ellenőrzését és cseréjét KIZÁRÓLAG csak Hitachi Szakszervíz végezheti. 44 Magyar 5. A tápkábel cseréje Ha a kéziszerszám tápkábele megsérült, akkor azt a tápkábel kicserélése végett el kell juttatni egy Hitachi szakszervizbe. 6. Szervizelési alkatrészlista A: Alkatrész-szám B: Kódszám C: Használt darabszám D: Megjegyzések FIGYELEM: Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti. Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi szakszervíznek. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat. MÓDOSÍTÁSOK: A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak. MEGJEGYZÉS: A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak. A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre. Mért A hangteljesítmény-szint: 104 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 93 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A) Viseljen hallásvédelmi eszközt. A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke: 7,1 m/s2 45 Čeština VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY UPOZORNĚNÍ! Prostudujte si všechny pokyny Nedodržování všech níže uvedených pokynů může způsobit úraz elektrickým proudem, vznik požáru a/nebo vážné zranění. Pojem “elektrické nářadí” ve všech níže uvedených upozorněních se vztahuje na elektricky poháněné nářadí připojené (pomocí přívodní šňůry) k elektrické síti nebo na elektrické (bezšňůrové) nářadí poháněné akumulátorem. DODRŽUJTE TYTO POKYNY 1) Pracovní prostor a) Udržujte pracovní prostor v čistotě a zajistěte jeho dobré osvětlení. Neuspořádaný pracovní prostor a neosvětlené plochy mohou být příčinou nehod. b) Neprovozujte elektrické nářadí ve výbušných prostředích, jako je například prostor s výskytem hořlavých kapalin, plynů nebo prachu. Při provozu elektrického nářadí vznikají jiskry, které mohou vznítit prach nebo výpary. c) Zajistěte, aby se při provozu elektrického nářadí nezdržovaly v blízkosti děti nebo okolostojící osoby. Odvedení pozornosti může způsobit ztrátu kontroly nad nářadím. 2) Elektrická bezpečnost a) Zástrčky elektrického nářadí musí odpovídat používané zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem neupravujte zástrčku. Nepoužívejte jakékoli rozvodné zástrčky s uzemněným (ukostřeným) elektrickým nářadím. Původní neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují nebezpečí úrazu elektrickým proudem. b) Vyvarujte se kontaktu s uzemněnými nebo ukostřenými plochami, jako jsou např. trubky, radiátory, sporáky a chladničky. Vzniká zvýšené nebezpečí úrazu elektrickým proudem, pokud je Vaše tělo uzemněné nebo ukostřené. c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo mokrým podmínkám. Voda, která vnikne do elektrického nářadí, zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem. d) Nezacházejte s přívodní šňůrou nevhodným způsobem. Nikdy nepoužívejte přívodní šňůru pro nošení, tahání nebo vypojování elektrického nářadí. Zajistěte, aby se přívodní šňůra nedostala do kontaktu se zdroji tepla, olejem, ostrými hranami nebo pohybujícími se částmi. Poškozené nebo zauzlené přívodní šňůry zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým proudem. e) Při práci s elektrickým nářadím ve vnějších prostorách používejte prodlužovací šňůru vhodnou pro venkovní použití. Použití přívodní šňůry vhodné pro venkovní prostředí snižuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem. 3) Bezpečnost osob a) BuBte při práci vždy pozorní, sledujte prováděnou práci a během práce s elektrickým nářadím postupujte rozumně. Nepoužívejte elektrické nářadí v případě únavy nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Pouhý okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nářadím může způsobit vážné zranění. b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte ochranu zraku. c) d) e) f) g) Ochranné pomůcky, jako jsou protiprachová maka, obuv s neklouzavou úpravou podrážky, ochranná přilba nebo chrániče sluchu použité pro vhodné podmínky sníží nebezpečí zranění. Zajistěte, aby nedošlo k náhodnému spuštění nářadí. Zabezpečte, aby vypínač byl před zapojením do sítě v poloze vypnuto. Nošení elektrického nářadí s prstem na vypínači a připojování elektrického nářadí s vypínačem v poloze zapnuto může způsobit nehody. Před zapnutím elektrického nářadí vymontujte všechny seřizovací klíče. Klíč upevněný na otáčející se části elektrického nářadí může způsobit zranění osob. Zajistěte náležitou stabilitu při práci. Během práce je třeba vždy zaujmout náležitý a stabilní postoj. Tím se dosáhne lepšího ovládání elektrického nářadí v neočekávaných situacích. Při práci používejte vhodný oděv. Nepoužívejte volný oděv nebo šperky. Zajistěte, aby se Vaše vlasy, oděv nebo rukavice nedostaly do kontaktu s pohybujícími se částmi nářadí. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy se mohou zachytit do pohybujících se částí. Pokud se používají zařízení pro připojení odsávání prachu a sběrných zařízení, zajistěte jejich správné zapojení a použití. Používejte tato zařízení pro snížení nebezpečí, která vznikají v prašném prostředí. 4) Použití a ošetřovaní elektrického nářadí a) Netlačte na elektrické nářadí. Pro Váš způsob použití zvolte správné elektrické nářadí. Správné elektrické nářadí provede práci lépe a bezpečněji rychlostí, pro které bylo konstruováno. b) Nepoužívejte elektrické nářadí, pokud vypínač není funkční. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovládat vypínačem, je nebezpečné a je třeba je opravit. c) Při provádění jakýchkoli nastavení, změně příslušenství nebo uskladňování elektrického nářadí odpojte vždy zástrčku ze zdroje energie. Tato preventivní bezpečnostní opatření snižují nebezpečí náhodného uvedení elektrického nářadí do chodu. d) Uložte nepoužívané elektrické nářadí mimo dosah dětí a nedovolte, aby osoby, které nejsou seznámeny s provozem elektrického nářadí a s těmito pokyny, toto elektrické nářadí používaly. Elektrické nářadí je v rukou nevyškoleného uživatele nebezpečné. e) Provádějte údržbu elektrického nářadí. Zkontrolujte elektrické nářadí, zda je správně seřízené nebo nedochází k váznutí chodu pohybujících se částí, zda nejsou nějaké části poškozené a zda nevznikly jakékoli jiné poruchy, které mohou negativně ovlivnit provoz elektrického nářadí. V případě poškození si nechejte elektrické nářadí před použitím opravit. Velký počet nehod je způsobeno nedostatečnou údržbou elektrického nářadí. f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Správným způsobem udržované řezné nástroje s ostrými břity mají menší sklon k uváznutí a snadněji se při práci ovládají. 46 Čeština g) Používejte elektrické nářadí, příslušenství, nástavce nástroje atd. ve shodě s těmito předpisy a způsobem stanoveným pro jednotlivý typ elektrického nářadí a přitom zohledněte pracovní podmínky a druh prováděné práce. Použití elektrického nářadí pro práce odlišné od stanoveného účelu použití může způsobit nebezpečné situace. OPATRNOST PŘI POUŽÍVÁNÍ VRTACÍHO KLADIVA 1. Používejte chrániče sluchu Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu. 2. Nedotýkejte se vrtáku během anebo krátce po použití. Vrták je silně zahřátý během použití a při dotyku může dojít k vážným popáleninám. 3. Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo stropech se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné elektrické kabely nebo vodiče. 4. Použijte pomocné rukojeti dodávané s nářadím. Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit zranění. 5. Vždy držte hlavní a boční držadlo pevně v rukách. V opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnou funkci anebo dokonce nebezpečí. 6. Používejte protiprachovou masku Nevdechujte škodlivý prach vytvářený při vrtání nebo sekání. Prach může ohrozit Vaše zdraví a zdraví okolostojících osob. 5) Servis a) Nechejte si provádět servis Vašeho elektrického nářadí kvalifikovanými opraváři a přitom používejte jen originální náhradní díly. Tím se zajistí zachování bezpečnosti elektrického nářadí. PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Zajistěte, aby děti a nemocné osoby se nezdržovaly v blízkosti. Pokud se nářadí nepoužívá, je třeba je uskladnit mimo dosah dětí a nemocných osob. PARAMETRY Napětí 230V Vstupní příkon 800 W 0 – 1050 min-1 Rychlost bez zatížení 0 – 4600 min-1 Příklepová rychlost při plném zatížení Maximální průměr vrtaných otvorů: beton ocel dřevo 3,4 – 24 mm 13 mm 32 mm Váha (bez šňůry a bočního držadla) 2,8 kg Sběrný adaptér prachu Maximální hloubka vrtání otvorů: Průměr vrtáku: Maximální délka vrtáku (celková délka): 100 mm (nastavení možné v rozsahu od 0 do 100 mm) 3,4 – 24 mm 270 mm Objem sáčku na prach: 0,4 litru STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ (1) (2) (3) (4) Skříň (výlisek z umělé hmoty) ................................... 1 Boční rukoje? ............................................................... 1 Sběrný adaptér prachu .............................................. 1 Sáček na prach .......................................................... 1 [Čísla (3) a (4) se vztahují na použití při vrtání betonu] (5) Krytka ........................................................................... 1 Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění. DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (prodává se zvlášN) 1. Vrtání kotevních otvorů (otáčení + příklep) 䡬 Vrták ( Tenký dřík) Vrták ( Tenký dřík) Vnější průměr 3,4 mm 3,5 mm 47 Adaptér pro tenký dřík (Dřík SDS-plus) Vrták ( Tenký dřík) Účinná délka Celková délka 45 mm 90 mm Čeština 䡬 Vrták (Kuželový dřík) – adaptér kuželového dříku Vrták (Kuželový dřík) Adaptér kuželového dříku (Dřík SDS-plus) Vyrážecí klín Vnější průměr Režim kuželu Použitelný vrták Kužel Morse (č.1) Kužel Morse (č.2) Kužel A 11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm Vrták (kuželový dřík) 11,0 ~ 17,5 mm Vrták (kuželový dřík) 21,5 mm Adaptér kuželového dříku ve formě kužele A nebo kužele B je k dispozici jako volitelné příslušenství, ale vrták nikoliv. Kužel B 䡬 13 mm rotační sklíčidlo pro příklep Pro vrtání s příklepem s použitím rovného dříku a vrtacího kladiva. s rovným dříkem pro 13 mm rotační sklíčidlo ( Vrták ) příklep (Dřík SDS-plus) vrtání s příklepem pro KÌíč na dotahovánì sklíčidla 2. Adaptér pro usazování kotev (otáčení + příklep) 䡬 Adaptér pro usazování kotev (pro rotační kladivo) Adaptér pro usazování kotev (Dřík SDS-plus) (pro rotační kladivo) Celková délka: 160, 260 mm Velikost kotvy W1/4” W5/16” W3/8” 䡬 Adaptér pro usazování kotev (pro manuální kladivo) Velikost kotvy W1/4” W5/16” W3/8” W1/2” W5/8” Adaptér pro usazování kotev (pro manuální kladivo) 48 Čeština 3. Bourání (otáčení + příklep) Tupý hrot (Pouze zakulacený typ) (Dřík SDS-plus) 4. Instalace šroubů s chemickým ukotvením. (otáčení + příklep) (Standardní pouzdro na trhu ) (Dřík SDS-plus) Adaptér chemické kotvy 12,7 mm Adaptér chemické kotvy 19 mm 5. Vrtání otvorů a šroubování (pouze otáčení) 䡬 Vrtací sklíčidlo, adaptér sklíčidla (G), speciální šroub a klíč sklíčidla Speciální šroub Vrtací sklíčidlo (13VLRB-D) Adaptér sklíčidla (G) (Uchwyt SDS-plus) Klíč sklíčidla 6. Vrtání otvorů (pouze otáčení) Vrtací sklíčidlo (13VLD-D) Adaptér sklíčidla (D) (Dřík SDS-plus) Klíč sklíčidla 䡬 Sestava vrtacího sklíčidla 13 mm (zahrnuje klíč sklíčidla) a sklíčidlo (pro vrtání do kovu nebo dřeva). 49 Čeština 7. Šroubování (pouze otáčení) Adaptér sklíčidla (D) (Dřík SDS-plus) Bit číslo Bit číslo Velikost šroubu Délka Číslo 2 3 – 5 mm 25 mm Číslo 3 6 – 8 mm 25 mm 8. Prachová miska, Lapač prachu (B) Prachová miska 9. Papírový sáček na prach Lapač prachu (B) 10. Vazelína kladiva A 500 g (v plechovce) 70 g (v zelené tubě) 30 g (v zelené tubě) Doplňky podléhají změnám bez předchozího upozornění. POUŽITÍ Funkce otáčení a příklepu 䡬 Vrtání kotvících otvorů 䡬 Vrtání otvorů v betonu 䡬 Vrtání otvorů v dlaždicích Funkce pouze otáčení 䡬 Vrtání otvorů v kovu nebo dřevě (s volitelným příslušenstvím) 䡬 Dotahování strojních šroubů, vrutů do dřeva (s volitelným příslušenstvím) PŘED POUŽITÍM 1. Zdroj napětí Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku. 2. Spínač Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě pracovat, a to může způsobit vážný úraz. 3. Prodlužovací kabel Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tlouš?ce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší. 4. Upevnění vrtáku (Obr. 1) POZOR: Ujistěte se, že spínač nástroje vypnete a zástrčku odpojíte ze zásuvky, zabráníte tak nehodám. POZNÁMKA: Při používání nástrojů, jako jsou tupé bourací hroty, vrtáky, atd., se ujistěte, že používáte pouze originální nástroje, stanovené vaší společností. (1) Očistěte dřík vrtáku. (2) Vložte natočením vrták do nástrojového držáku, dokud se nezajistí (Obr. 1). (3) Zkontrolujte správné zajištění zatažením za vrták. (4) Vyjmutí vrtáku provedete silným zatažením za rukoje? ve směru šipky a vytažením vrtáku ven (Obr. 2). 5. Montáž prachové misky nebo lapače prachu (B) (Volitelné příslušenství) (Obr. 3, Obr. 4) Při použití bouracího kladiva pro vrtání směrem nahoru připojte k zařízení prachovou misku nebo lapač prachu (B) a shromážděte prach či odpad do tohoto příslušenství. 䡬 Montáž prachové misky Použijte prachovou misku připojením k vrtáku způsobem znázorněným na Obr. 3. Při používání vrtáku s větším průměrem zvětšete středový otvor v prachové misce pomocí vrtačky. 䡬 Montáž lapače prachu (B) Při použití lapače prachu (B), jej vložte od konce vrtáku se zarovnáním do drážky na rukojeti (Obr. 4). 50 Čeština POZOR: 䡬 Prachová miska a lapač prachu (B) jsou určeny výhradně pro použití při vrtání do betonu. Nepoužívejte je pro práci se dřevem nebo kovem. 䡬 Vložte lapač prachu (B) zcela do části sklíčidla hlavní jednotky. 䡬 Při zapínání bouracího kladiva v případě, že lapač prachu (B) se nedotýká betonového povrchu, se bude lapač prachu (B) otáčet společně s vrtákem. Ujistěte se, že po přitisknutí misky na povrch betonu zapnete spínač. (Pokud používáte lapač prachu (B) připojený k vrtáku s celkovou délkou vyšší než 190 mm, nebude se lapač prachu (B) dotýkat betonového povrchu a bude se otáčet. Proto používejte lapač prachu (B) pouze s vrtáky, které mají celkovou délku 166 mm, 160 mm, a 110 mm.) 䡬 Prachové částice a nečistoty často odstraňujte, po odvrtání každého druhého nebo třetího otvoru. 䡬 Po sejmutí lapače prachu (B) nasaVte vrták zpět. 6. Výběr šroubovacích bitů Šroubovací hlavy nebo bity budou poškozeny v případě, že nezvolíte vhodný bit pro průměr šroubu při jeho šroubování. 7. Ověřte si smysl otáčení bitu (Obr. 5) Vrták se otáčí po směru hodinových ručiček (při pohledu ze zadní strany) při stisku strany tlačítka označené písmenem R. Stranu označenou písmenem L stiskněte v případě, že chcete, aby se vrták otáčel proti směru hodinových ručiček. ZPŮSOB POUŽITÍ POZOR: Ujistěte se, že spínač nástroje vypnete a zástrčku odpojíte ze zásuvky při montáži nebo demontáži vrtáků nebo jiných nástrojů, zabráníte tak nehodám. Spínač napájení by měl být rovněž vypnutý během pracovních přestávek a po ukončení práce. 1. Funkce spínače Rychlost otáčení vrtáku je možné ovládat spojitě změnou přítlaku na spínač/spouš?. Otáčky budou nižší, pokud spínač budete tisknout méně a se zvyšujícím se přítlakem se budou otáčky také zvyšovat. Spojitého chodu nástroje je možné dosáhnout úplným stiskem spínače a stiskem zarážky. Pokud poté budete chtít spínač uvolnit a vypnout nástroj, znovu spínač silněji stiskněte a uvolněte tak zarážku, spínač se pak sám uvolní do výchozí polohy. Vypínač lze však stisknout během zpětného chodu jen do poloviny jeho zdvihu a otáčky jsou poloviční v porovnání s chodem vpřed. Pojistka vypínače není při zpětném chodu funkční. 2. Otáčení + příklep Tato příklepová vrtačka může být nastavena do režimu vrtání s příklepem a to stiskem tlačítka a natočením (Obr. 6). přepínací páky ke značce (1) Upevněte vrták. (2) Po usazení vrtáku do polohy pro vrtání stiskněte spínač (Obr. 7). (3) Bourací kladivo není nutné přitisknout na vrtaný materiál velkou silou. Stačí mírný přítlak, aby z vrtaného předmětu vycházel trvale obrus/třísky. 51 POZOR: Jakmile se vrták dotkne konstrukční výztužné oceli, ihned se přestane otáčet a bourací kladivo bude mít tendenci reagovat zpětnou silou. Proto je vhodné pevně uchopit boční rukoje? tak, jak je znázorněno na Obr. 7. 3. Použití sběrného adaptéru prachu a sáčku na prach Použití tohoto nářadí s upevněným sběrným adaptérem prachu a sáčkem na prach vytváří hygieničtější pracovní prostředí bez létajícího prachu. Upevněte je tak, jak je zobrazeno na Obr. 8. Nářadí lze použít jako běžné rotační kladivo bez upevněného sběrného adaptéru prachu a sáčku na prachu. (1) Upevnění sběrného adaptéru prachu a sáčku na prach. a) Upevnění sběrného adaptéru prachu. Uvolněte tlačítko na bočním držadle a vložte upevňovací tyč na sběrném adaptéru prachu do montážního otvoru. Adaptér lze vložit z obou směrů A nebo B (viz Obr. 9). Vložte a zatlačte hadici do upevňovacího otvoru hadice hlavního tělesa, až se dotkne vnitřní plochy (hloubka 15 mm) a ujistěte se, že je pevně zajištěna (viz Obr. 10). b) Upevnění sáčku na prach. Vložte sáček na prach pevně do upevňovacího otvoru sáčku na prach na hlavním tělese a spolehlivě jej upevněte (viz Obr. 11). POZOR: 䡬 Sběrný adaptér prachu a sáček na prach je určen pro použití při vrtání betonu. Nepoužívejte je pro vrtání otvorů v kovu nebo do dřeva. (2) Nastavení sběrného adaptéru prachu. a) Nastavení polohy sběrného adaptéru prachu. Po pevném vložení vrtáku uvolněte křídlový šroub, hrot vrtáku a konec sběrného adaptéru prachu ve vzájemném styku (viz Obr. 12). b) Nastavení hloubky vrtání otvorů. Přesuňte zarážku pro určení délky posuvu. Délka posuvu určuje hloubku vrtání otvorů (viz Obr. 12). 䡬 Maximální hloubka vrtání otvorů při použití sběrného adaptéru prachu činí 100 mm. 䡬 Při použití sběrného adaptéru prachu je možné použít vrtáky HITACHI do celkové délky 216 mm. Hloubka vrtání otvorů 45 mm Vám umožní zachycování prachu, když celková délka vrtáku činí 116 mm. (3) Vrtání otvorů Při vrtání otvorů zajistěte hlavní těleso tak, aby konec sběrného adaptéru prachu byl při vrtání dokonale ve styku s povrchem betonu. Účinnost zachycování prachu se sníží, jestliže adaptér není ve styku s povrchem (viz Obr. 13). (4) Odstraňování prachu Nadměrné množství prachu v sáčku na prach snižuje účinnost zachycování prachu. Proto sáček na prach pravidelně vyprazdňujte. Vyjměte sáček na prach z hlavního tělesa, vytáhněte vedení a vyprázdněte prach ze sáčku a sáček vyčistěte (viz Obr. 14). 4. Když se nepoužívá sběrný adaptér prachu Když demontujte sběrný adaptér prachu a sáček na prach pro použití nářadí jako běžné rotační kladivo, vložte dodávanou krytku do upevňovacího otvoru hadice (viz Obr. 15). Po vyjmutí sáčku na prach se sníží proud vzduch vycházející z upevňovacího otvoru a žádný vzduch nebude směřovat do Vaší tváře. Čeština 5. Pouze otáčení Vymontujte sběrný adaptér prachu, nebo? jej nelze použít. Vložte do upevňovací otvoru hadice dodávanou krytku. Tato příklepová vrtačka může být nastavena do režimu vrtání bez příklepu (pouze otáčení) a to stiskem tlačítka (Obr. 16). a natočením přepínací páky ke značce Vrtání do dřeva nebo kovu s pomocí vrtacího sklíčidla nebo adaptéru sklíčidla (volitelné příslušenství) provedete následujícím způsobem. Montáž vrtacího sklíčidla nebo adaptéru sklíčidla: (Obr. 17) (1) Vrtací sklíčidlo připevněte k adaptéru sklíčidla. (2) Část dříku SDS-plus je shodná jako vrták. Proto při montáži postupujte podle pokynů v „Upevnění vrtáku”. POZOR: 䡬 Působení silou větší než nezbytně nutnou neusnadní práci, ale zhorší stav špičky vrtáku a sníží provozní životnost bouracího kladiva. 䡬 Vrtáky se mohou vysunout v okamžiku vytahování bouracího kladiva z vyvrtaného otvoru. Při vytahování je proto nutné vyvozovat mírný přítlak. 䡬 Nevrtejte kotevní otvory nebo otvory do betonu s nástrojem nastaveným pouze na otáčení. 䡬 Nepoužívejte bourací kladivo s funkcí otáčení a příklepu v případě, že máte na nástroji upevněné vrtací sklíčidlo a adaptér sklíčidla. Mohlo by to vést k závažnému zkrácení provozní životnosti každé součásti stroje. 6. Při šroubování strojních šroubů/vrutů (Obr. 18) Nejprve vložte do pouzdra vhodný šroubovací bit a to do konce adaptéru sklíčidla (D). Dále upevněte adaptér sklíčidla (D) na hlavní jednotku nástroje podle postupu uvedeného v části 4 (1), (2), (3), vložte vrchol bitu do zářezu v hlavě šroubu, uchopte hlavní jednotku a dotáhněte šroub. POZOR: 䡬 Pracujte opatrně, abyste nevyvozovali sílu na hlavu šroubu příliš dlouho, šrouby by mohly být nadměrnou silou poškozené. 䡬 Přiložte bourací kladivo kolmo k hlavě šroubu při jeho montáži; v opačném případě bude hlava šroubu nebo samotný šroubovací bit poškozen, nebo síla, kterou na nástroj působíte, nebude zcela přenesena na šroub. 䡬 Nepoužívejte bourací kladivo s funkcí otáčení a příklepu v případě, že máte nasazen adaptér sklíčidla a šroubovací bit. 7. Při šroubování vrutů do dřeva (Obr. 18) (1) Používejte šrouby s hlavou s křížovou drážkou tam, kde to je možné, protože jinak bit z hlavy, která je opatřena pouze jednoduchou drážkou, snadno vyklouzne. (2) Šroubování vrutů do dřeva. 䡬 Před šroubováním vrutů do dřeva zhotovte dřevěné desky nejprve vodící otvory, vhodné pro danou velikost vrutu. NasaVte šroubovací bit na hlavu vrutu a opatrně jej zašroubujte do otvoru. 䡬 Po prvotním pomalém otáčení sklíčidla bouracího kladiva, kdy je nutné vrut nejprve uchytit do materiálu, lze spínač stisknout silněji a zbývající část vrutu zašroubovat do materiálu rychleji a dosáhnout optimální pracovní síly. POZOR: Během přípravy vodících otvorů hodných pro šroubování vrutů do dřeva pracujte opatrně a zvažte tvrdost dřeva, které budete vyvrtávat. Pokud by otvor byl příliš malý nebo mělký a vyžadoval tak vyšší sílu pro zašroubování vrutu, závit vrutu by mohl být někdy poškozen. 8. Jak používat vrták (kuželový dřík) a adaptér kuželového dříku (1) Upevněte adaptér kuželového dříku k bouracímu kladivu (Obr. 19). (2) Upevněte vrták (kuželový dřík) k adaptéru kuželového dříku (Obr. 19). (3) Zapněte spínač do polohy ON a vyvrtejte otvor předepsané hloubky. (4) Vyjmutí vrtáku (kuželový dřík) proveVte vložením vyrážecího klínu do štěrbiny adaptéru kuželového dříku a udeřte na hlavu klínu kladivem, po opření nástroje o pevnou podložku (Obr. 20). MAZÁNÍ V tomto bouracím kladivu se používá mazací tuk s nízkou viskozitou, takže je možné nástroj používat dlouhou dobu bez výměny mazacího tuku. Kontaktujte prosím nejbližší servisní středisko a nechte si mazací tuk vyměnit, pokud z uvolněných šroubů bude vytékat. Další používání bouracího kladiva s nedostatkem mazacího tuku povede k zadření nástroje a snížení jeho provozní životnosti. POZOR: V tomto nástroji je použit speciální mazací tuk, proto může být jeho normální výkon nepříznivě ovlivněn použitím jiného tuku. Ujistěte se, že výměnu mazacího tuku svěříte výhradně autorizovanému servisnímu středisku. ÚDRŽBA A KONTROLA 1. Kontrola nástroje Protože používání tupého nástroje sníží efektivitu a způsobí možné poruchy motoru, nabruste nebo vyměňte nástroj, jakmile zjistíte jeho otupení. 2. Kontrola šroubů Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku. 3. Údržba motoru Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem. 4. Kontrola uhlíkových kartáčků V zájmu zachování bezpečnosti a ochrany před úrazem elektrickým proudem by kontrolu a výměnu uhlíkových kartáčků tohoto zařízení mělo provádět POUZE Autorizované servisní středisko Hitachi. 5. Výměna napájecího kabelu Pokud bude napájecí kabel nástroje poškozen, musíte nástroj odevzdat k výměně do autorizovaného servisního střediska HITACHI. 6. Seznam servisních položek A: Číslo položky B: Kód položky C: Číslo použití D: Poznámky POZOR: Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. 52 Čeština Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán. MODIFIKACE: Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení. POZNÁMKA: Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění. Informace o hluku a vibracích Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871. Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 104 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 93 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A) Použijte ochranu sluchu. Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje 7,1 m/s2 53 Türkçe GENEL GÜVENLIK KURALLARI DÓKKAT! Bütün talimatları okuyun Aßaåıda belirtilen talimatların tümünün uygulamaması, elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi yaralanmalarla sonuçlanabilir. Aßaåıdaki uyarılarda belirtilen “Elektrikli alet” terimi, ißletilen (kablolu) veya (kablosuz) ana elektrik aletlerini kapsar. d) BU TALÓMATLARI SAKLAYINIZ 1) Çalıßma ortamı a) Çalıßma ortamı temiz ve iyi ıßıklandırılmıß olmalıdır. Daåınık ve karanlık ortamlar kazanın davetçisidir. b) Yanıcı sıvıların, gazların veya tozların bulunduåu patlayıcı ortamlarda elektrikli aletlerle çalıßmayınız. Elektrikli aletler kıvılcım sıçratabilir ve de gaz tozlarını ateßleyebilir. c) Elektrikli alet kullanırken çocuklardan ve seyircilerden uzak tutun. Dikkat daåıtıcı ßeyler kontrolü kaybetmenize yol açabilir. f) 2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi prize uygun olmalıdır. Fißi hiçbir ßekilde deåißtirmeye çalıßmayın. Elektrikli aletin topraklanmıß fißinde herhangi bir adaptör kullanmayın. Deåißtirilmemiß fißler ve onlarla uygun prizler elektrik çarpma riskini azaltır. b) Boru, radyatör, ocak/fırın ve buzdolabı gibi topraklamıß yüzeylerle vücut temasından sakının. Vücüdünüzün toprakla temasa geçmesi elektrik çarpma riskini artırır. c) Elektrikli aletleri yaåmur ve ıslak ortamlara maruz bırakmayın. Elektrikli aletin içersine su girmesi elektrik çarpma riskini artırır. d) Güç kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti taßımak, çekmek veya prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu kesici veya hareketli parçalardan, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun. Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır. e) Elektrikli aleti açık alanlarda kullanırken, açık alana özel uzatma kablosu kullanın. Açık alana özel kablolar elektrik çarpma riskini azaltır. 3) Kißisel güvenlik a) Daima tetikte olun, elektrikli aleti kullanırken ne yaptıåınızın farkında ve duyarlı olun. Elektrikli aleti alkol, ilaç veya uyußturucu etkisi altındayken veya yorgunken çalıßtırmayın. Elektrikli aleti kullanırken gösterilecek bir saniyelik dikkatsizlik, ciddi yaralanmalara yol açabilir. b) Koruyucu ekipman kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Toz maskesi, kaymayan emniyet ayakkabısı, sert baßlık veya ißitme koruyucusu gibi koßullara uygun olan ve yaralanma riskini azaltıcı koruyucu ekipmanlar kullanın. c) Aletin istem dıßı çalıßmasına karßın önlem alın. Prize takmadan önce ßalter düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun. e) g) Elektrikli aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımak veya prize takmak kazanın davetçisidir. Elektrikli aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin dönen kısmına takılı kalmıß olan bir anahtar, yaralanmalara yol açabilir. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve dengenize her zaman dikkat edin. Böylece beklenmedik bir durumla karßılaßtıåınızda, elektrikli aleti daha iyi kontrol altında tutmanızı saålar. Uygun çalıßma giysisi giyin. Bol giysiler ve takılardan kaçının. Saçınızı, giysilerinizi ve eldiveninizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saç oynayan parçalara takılabilir. Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun. Bu teçhizatların kullanılması tozun yaratacaåı tehlikeleri azaltacaktır. 4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iße uygun doåru aleti kullanın. Doåru elektrikli aletinin kullanılması ißinizi hem kolaylaßtıracaåı gibi hem de tasarlanmıß süratte daha güvenli bir ßekilde yapmanızı saålar. b) Eåer elektrikli aletin ßalter düåmesi açılıp kapanmıyorsa, aleti kullanmayın. Íalter düåmesinden kumanda edilemeyen elektrikli aletler tehlike yaratır ve tamir edilmeleri gerekir. c) Aksesuar deåißimlerinde, ayarlamalar sırasında veya elektrikli aleti saklamadan önce elektrik baålantısını kesin. Bu gibi önleyici emniyet tedbirleri elektrikli aletin istem dıßı çalıßma riskini azaltır. d) Kullanılmayan elektrikli aletleri çocukların ulaßamayacaåı yerlerde tutun. Aleti kullanmasını bilmeyen ve bu talimatlara aßına olmayan kißilere kullandırmayın. Elektrikli aletler deneyimsiz ve eåitilmemiß kißilerin eline tehlikeli olur. e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçaların yapıßmamasını, kırık olmamasını, düzenli hizalanmasını veya aletin ißletimini etkileyecek herhangi bir durumun olmadıåını kontrol edin. Çoåu kazaya yetersiz bakımlı elektrikli aletleri neden olur. f) Aletlerinizi keskin ve temiz tutun. Düzenli bakımı yapılmıß keskin uçlu takımların yapıßma ihtimali azdır ve de kontrol edilmeleri daha kolaylaßır. g) Elektrikli aleti, aksesuarları ve uçları vs. bu talimatlar doårultusunda ve o elektrikli aletin amaçlanan kullanımı için, çalıßma koßullarını ve de yapılacak ißi göz önüne alarak kullanın. Elektrikli aletin amaçlanan kullanımı dıßında kullanılması tehlikeli bir durum yaratabilir. 5) Servis a) Elektrikli aleti vasıflı bir kißi tarafından sadece özdeß yedek parçalar kullanarak tamir edilmesini saålayın. Böylece elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır. 54 Türkçe ÖNLEM Çocukları ve diåer yeterli güce sahip olmayan kißileri uzak tutun. Kullanılmadıåı zamanlarda aleti çocuk ve yeterli güce sahip olmayan kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklayın. KIRICI DELÓCÓ KULLANILIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER 1. Kulak koruyucusu kullanın Gürültüye maruz kalma ißitme kaybına yol açabilir. 2. Aleti kullandıktan hemen sonra matkap ucuna dokunmayın. Kullanım sırasında matkap ucu aßırı ısınır ve ciddi yanıklara neden olabilir. 3. Duvar, yer veya tavan kırma, parçalama veya delme ißine baßlamadan önce gömülü elektrik kablolarının veya boruların çalıßacaåınız yerden geçmediåinden kesinlikle emin olun. 4. Aletle gelen yardımcı kolları kullanın. Kontrolü kaybetme yaralanmaya yol açabilir. 5. Her zaman aletin gövde kabzasını ve yan kolunu sıkıca tutarak çalıßın. Aksi halde geri tepme ißin hassasiyeti bozabilir, hatta tehlikeli durumlar doåurabilir. 6. Toz maskesi takın Delme ve keski ißlemleri sırasında olußabilecek zararlı toz parçacıklarını teneffüs etmeyin. Toz parçacıkları sizin ve etrafınızdakilerin saålıklarını tehlikeye sokabilir. TEKNÓK ÖZELLÓKLER Voltaj Güç girißi Yüksüz hız Tam yükteki etki hızı Kapasite: beton çelik ahßap Aåırlık (kablo ve yan kol hariç) Toz toplama adaptörü Maksimum delik delme derinliåi: Matkap çapı: Maksimum matkap uzunluåu (uçtan uca uzunluk): Toz torbası kapasitesi: 230V 800 W 0 – 1050 dak-1 0 – 4600 dak-1 3,4 – 24 mm 13 mm 32 mm 2,8 kg 100 mm (0 ile 100 mm arasında ayarlanabilir) 3,4 – 24 mm 270 mm 0,4 litre STANDART AKSESUARLAR (1) (2) (3) (4) Kutu (Plastik döküm) .................................................. 1 Yan kol ........................................................................ 1 Toz toplama adaptörü ................................................ 1 Toz torbası .................................................................. 1 [(3) ve (4) numaralar betonarme ißlevi içindir] (5) Kapak ........................................................................... 1 Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir. ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır) 1. Dübel deliklerinin aç˙lmas˙ (dönme + çekiç darbeli) 䡬 Matkap ucu (Ónce Slender ßankl˙) Matkap ucu (Ónce Slender ßankl˙) D˙ß Çap 3,4 mm 3,5 mm 55 Ónce Slender ßank için adaptör (SDS-plus ßank˙) Matkap Ucu (Ónce Slender ßankl˙) Etkin uzunluk Tam uzunluk 45 mm 90 mm Türkçe 䡬 Matkap ucu (Mors Konik ßankl˙) Mors Konik ßank adaptörü Matkap ucu (Mors Konik ßankl˙) Mors Konik ßank adaptörü (SDS-plus ßank˙) Kama anahtar˙ D˙ß Çap Havßa tipi 11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm Mors konik (No.1) Mors konik (No.2) A Havßa B Havßa Uygun matkap ucu Matkap Ucu (Mors konik ßankl˙) 11,0 ~ 17,5 mm Matkap Ucu (Mors konik ßankl˙) 21,5 mm A Havßa veya B Havßa tipinden Mors konik ßank adaptörü matkap uçlar˙ tedarik edilmeksizin isteåe baål˙ aksesuar olarak verilmißtir. 䡬 13 mm darbeli döner mandren Döner çekiçli matkapla, düz silindirik ßankl˙ matkap ucu kullan˙lan darbeli delme ißlemleri için. delme ißlemleri için düz 13 mm Döner çekiçli ( Darbeli silindirik ßankl˙ matkap ucu ) (SDS-plus ßank˙) mandren Mandren anahtar˙ 2. Dübel adaptörü (dönme + çekiç darbeli) 䡬 Dübel adaptörü (Darbeli döner delmede kullan˙lmak üzere) Dübel adaptörü (SDS-plus ßank˙) (Darbeli döner delmede kullan˙lmak üzere) Tam uzunluk: 160, 260 mm Dübel boyutu W1/4 inç W5/16 inç W3/8 inç 䡬 Dübel adaptörü (el çekici ile kullan˙lmak üzere) Dübel boyutu W1/4 inç W5/16 inç W3/8 inç W1/2 inç W5/8 inç Dübel adaptörü (el çekici ile kullan˙lmak üzere) 56 Türkçe 3. Kırma ißlemi (dönme + çekiç darbeli) Keski (Sadece yuvarlak olanlar) (SDS-plus ßank˙) 4. Kimyasal Dübelle c˙vata yerleßtirme ißlemi. (dönme + çekiç darbeli) standart ( Piyasadaki ) soketler (SDS-plus ßank˙) 12,7 mm Kimyasal Dübel Adaptörü 19 mm Kimyasal Dübel Adaptörü 5. Delik delme ve vida takma (sadece dönme) 䡬 Matkap mandreni, mandren adaptörü (G), özel vidalar ve mandren anahtar˙ Özel vida Matkap mandreni (13VLRB-D) Mandren adaptörü (G) (SDS-plus ßank˙) Mandren anahtar˙ 6. Delik delme (sadece dönme) Matkap mandreni (13VLD-D) Mandren adaptörü (D) (SDS-plus ßank˙) Mandren anahtar˙ 䡬 13 mm matkap mandren tak˙m˙ (mandren anahtar˙ dahil) ve mandren (çelik veya ahßap delmek için). 57 Türkçe 7. Vidalama (sadece dönme) Mandren adaptörü (D) (SDS-plus ßank˙) Uç No. Uç No Vida Boyutu Uzunluåu No. 2 3 – 5 mm 25 mm No. 3 6 – 8 mm 25 mm 8. Tozluk, Toz toplay˙c˙ (B) Tozluk 9. Kaåıt toz torbası Toz toplay˙c˙ (B) 10. Kırıcı gresi A 500 gr (teneke kutuda) 70 gr (yeßil tüp içinde) 30 gr (yeßil tüp içinde) Ósteåe baålı aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir. UYGULAMALAR Dönüß ve darbe ißlevleri 䡬 Dübel deliåi açma 䡬 Betonda delik delme 䡬 Fayansta ve seramikte delik delme Sadece dönme ißlevi 䡬 Çelik veya ahßap delinmesi (isteåe baål˙ aksesuar ile) 䡬 C˙vata ve aåaç vidas˙ s˙k˙ßt˙rma (isteåe baål˙ aksesuar ile) ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE 1. Güç kaynaåı Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun. 2. Açma/ Kapama anahtarı Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir. 3. Uzatma kablosu Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır. 4. Matkap ucunun tak˙lmas˙ (Íekil 1) DÓKKAT: Ciddi kazalar˙n önlenmesi için aletinizin kapal˙ konumda olduåundan ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin olun. NOT: Keski, matkap ucu vb. gibi tak˙mlar˙ kullan˙rken firmam˙z taraf˙ndan belirlenmiß orijinal parçalar˙ kulland˙å˙n˙zdan emin olun. (1) Matkap ucunun ßank k˙sm˙n˙ temizleyin. (2) Matkap ucunu, kendini kilitleyene kadar döndürerek kabzaya sokun (Íekil 1). (3) Doåru tak˙l˙p tak˙lmad˙å˙n˙, matkap ucunu çekerek kontrol edin. (4) Matkap ucunu ç˙kartmak için, tam kavrayarak ok yönünde çekip ucu ç˙kart˙n (Íekil 2). 5. Tozluk veya toz toplay˙c˙s˙n˙n tak˙lmas˙ (B) (Ósteåe baål˙ aksesuarlar) (Íekil 3, Íekil 4) Darbeli döner matkab˙n˙z˙ yukar˙ya dönük konumda kullan˙rken rahat kullan˙m˙ için, toz ve parçac˙klar˙ toplamak üzere tozluk veya toz toplay˙c˙ (B) tak˙n. 䡬 Tozluåun tak˙lmas˙ Íekil 3’de gösterildiåi gibi tozluåu matkap ucuna takarak kullan˙n. Eåer büyük çapl˙ uç kullan˙yorsan˙z, tozluåun ortas˙ndaki deliåi matkab˙n˙zla büyütün. 䡬 Toz toplay˙c˙n˙n tak˙lmas˙ (B) Toz toplay˙c˙ kullan˙rken (B), toplay˙c˙y˙ (B) matkap ucundan geçirip kabzadaki olukla ayn˙ hizaya getirin (Íekil 4). 58 Türkçe DÓKKAT: 䡬 Tozluk ve toz toplay˙c˙ (B) sadece beton delme ißlemi için gereklidir. Ahßap veya metal delme ißlemlerinde kullanmay˙n˙z. 䡬 Toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) ana ünitenin üzerindeki mandrenin üzerine tamamen gelecek ßekilde tak˙n. 䡬 Toz toplay˙c˙ (B) beton yüzeyden ayr˙ßm˙ß ßekilde cihaz çal˙ßt˙r˙lsa, toz toplay˙c˙ (B) matkap ucuyla birlikte döner. Tozluåun beton yüzeye bas˙l˙ olduåundan emin olduktan sonra çal˙ßt˙r˙n. (Eåer toz toplay˙c˙ (B), tam uzunluåu190 mm'den büyük bir matkap ucuna tak˙lm˙ßsa, toz toplay˙c˙ (B) beton yüzeyine dokunamaz ve boßta dönmeye devam eder. Bu yüzden lütfen toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) tam uzunluåu 166 mm, 160 mm veya 110 mm olan matkap uçlar˙nda kullan˙n.) 䡬 Her iki veya üç delikten sonra toplanan parçac˙klar˙ boßalt˙n˙z. 䡬 Lütfen toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) ç˙kard˙ktan sonra matkap ucunu deåißtirin. 6. Matkap ucu seçimi Vidalama ißlemi s˙ras˙nda, vida baßlar˙ veya uçlar˙ eåer vida çap˙na uygun boyutlarda deåilse hasar görebilirler. 7. Dönme yönünü doårulama (Íekil 5) Basma düåmesinin R tarafına basıldıåında uç saat yönünde (arkadan bakıldıåında) döner. Ucu saatin ters yönüne döndürmek için basma düåmesinin L tarafına basılır. NASIL KULLANILIR DÓKKAT: Ciddi kazalar˙n önlenmesi için matkap uçlar˙ ve diåer parçalar tak˙l˙rken veya ç˙kart˙l˙rken, aletinizin kapal˙ konumda olduåundan ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin olun. Óß aralar˙ veya sonras˙nda, ana güç anahtar˙ kapal˙ konumda olmal˙d˙r. 1. Íalterin Çal˙ßmas˙ Matkab˙n dönme h˙z˙ anahtar ßalterinin çekilme miktar˙n˙ deåißtirerek kontrol edilebilir. Anahtar ßalteri hafifçe çekildiåinde h˙z düßüktür, ßalter daha fazla çekildiåinde h˙z artar. Anahtar˙ çekip durdurucuyu ittirerek sürekli çal˙ßma saålanabilir. Kapatmak için, durdurucu anahtar yeniden çekilip orijinal konumuna getirilir. Ancak yön deåißtirildiåinde anahtar tetiåi sadece yarıya kadar çekilebilir. Bu durumda ancak normal dönme hızının yaklaßık yarısına ulaßılacaktır. Ayrıca, yön deåißtirirken anahtar kilidi kullanılamaz. 2. Dönme + Çekiç Darbeli Kırıcı delici dönme ve kırma moduna basma düåmesine ißaretine döndürerek basılarak ve deåißtirme kolunu getirilebilir (Íekil 6). (1) Matkap ucunu tak˙n. (2) Matkap ucunu delme pozisyonuna getirdikten sonra anahtar ßalterine bas˙n (Íekil 7). (3) Matkab˙ zorlay˙c˙ bir ßekilde itmek hiç gerekmez. Aç˙lan delikteki toz azar azar d˙ßar˙ ç˙kacak ßekilde hafifçe itilmesi yeterlidir. DÓKKAT: Ónßaat demir çubuåuna dokunduåu taktirde, matkap hemen duracak ve darbeli döner kısım boßta dönmeye baßlayacakt˙r. Bundan dolay˙ Íekil 7’de görüldüåü gibi yan kolu ve kabzay˙ s˙k˙ca tutun. 59 3. Toz toplama adaptörü ve Toz torbasının Kullanımı Bu cihaz toz toplama adaptörü ve toz torbasıyla kullanılması durumunda tozdan arınmıß daha saålıklı bir çalıßma ortamı saålar. Íekil. 8’de gösterildiåi gibi takınız. Toz toplama adaptörü ve toz torbası takılmadıåı durumlarda cihaz, normal bir kırıcı delici olarak ißlev görür. (1) Toz toplama adaptörü ve toz torbasının takılması. a) Toz toplama adaptörünün takılması. Yan kol kontrol düåmesini gevßeterek toz toplama adaptörünün üzerindeki baålantı çubuåunu montaj deliåine takın. Adaptör her iki taraftan, A veya B yönlerinden, eklenebilir (bakın Íekil 9). Hortumu iterek ana ünitenin üzerindeki hortum takma deliåinin iç yüzeyine (derinlik 15 mm) ulaßacak biçimde sokun ve tamamen sokulu olduåundan emin olun (bakın Íekil 10). b) Toz torbasının takılması. Toz torbasını ana ünitenin üzerindeki hortum takma deliåine iyice takılacak biçimde yerleßtirin ve sıkıca baålayın (bakın Íekil 11). DÓKKAT: 䡬 Toz toplama adaptörü ve toz torbası betonarme ißlevleri içindir. Metal veya ahßap delme ißlevlerinde kullanmayın. (2) Toz toplama adaptörünün ayarlanması. a) Toz toplama adaptör pozisyonunun ayarlanması. Matkap ucunu iyice taktıktan sonra, kelebek baßlı cıvatayı gevßeterek matkap ucu ve de toz toplama adaptörün uçlarını birbirlerine dokundurun (bakın Íekil 12). b) Delik delme derinliåinin ayarlanması. Darbe vurußlarını ayarlamak için durdurma düåmesiyle oynayın. Darbe vurußu delik delme derinliåinin belirler (bakın Íekil 12). 䡬 Toz toplama adaptörünün kullanılması durumunda maksimum delik delme derinliåi 100 mm’dir. 䡬 Toz toplama adaptörü kullanılırken, uçtan uca uzunluåu 216 mm’ye kadar olan HITACHI matkap uçları kullanılabilir. Uçtan uca uzunluåu 116 mm olan matkap ucuyla 45 mm’lik bir delik açılması, toz toplama ißlevini engellemez. (3) Delik delme Delik delme ißlemi sırasında ana üniteyi, toz toplama adaptör ucunun betonarme yüzeye tam olarak dokunacak bir biçimde saålam tutunuz. Eåer adaptör yüzeyle temas halinde olmazsa, toz toplama verimliliåi azalır (bakın Íekil 13). (4) Tozun çıkartılması Toz torbasının aßırı dolması, toz toplama verimliliåini azaltır. Torbadaki tozu düzenli aralıklarla boßaltın. Toz torbasını ana üniteden ayırın, ray çubuåunu çıkartın ve tozu çöpe dökmek suretiyle temizleyin. (bakın Íekil 14). 4. Toz toplama adaptörünün kullanılmaması durumunda Normal bir kırıcı delici olarak kullanıldıåı durumlarda, toz toplama adaptörünü ve toz torbasını çıkartıp, size verilmiß olan kapakçıåı hortum takma deliåinin üzerine takın (bakın Íekil 15). Toz torbasını çıkardıktan sonra, takma deliåinden gelecek hava akımı yavaßlayacak ve yüzünüze üfürmeyecektir. 5. Sadece dönme Bu ißlevde kullanılamayacaåı için, toz toplama adaptörünü çıkartın ve hortum takma deliåinin üzerine kapakçıåını takın. Türkçe Bu kırıcı delici, sadece dönme moduna basma düåmesine basılarak ve deåißtirme kolunu döndürerek getirilebilir (Íekil 16). Matkap mandren ve mandren adaptörü (isteåe baål˙ aksesuarlar), kullanarak ahßap veya metal cisim delinmesi ißlevi için aßaå˙daki talimatlar˙ takip edin. Matkap mandren ve mandren adaptörünün tak˙lmas˙: (Íekil 17) (1) Matkap mandrenini, mandren adaptörüne tak˙n. (2) SDS-plus ßank parças˙ matkap ucuyla ayn˙d˙r. Bu yüzden, takmak için “Matkap ucunun tak˙lmas˙” bölümüne bakın. DÓKKAT: 䡬 Gereåinden fazla güç uygulanmas˙, ißinizi h˙zland˙rmamakla kalmay˙p ayn˙ zamanda matkap ucunu da köreltir ve matkab˙n hizmet ömrünü azalt˙r. 䡬 Matkab˙ delikten ç˙kart˙rken matkap ucu k˙r˙labilir. Geri çekilirken itme hareketinin devam etmesi önemlidir. 䡬 Cihaz sadece dönüß modunda iken dübel deliåi veya betonu delmeye kalk˙ßmay˙n˙z. 䡬 Mandren ve mandren adaptörü tak˙l˙ ßekilde dönme ve darbe ißlevinde iken cihaz˙ kullanmaya kalk˙ßmay˙n˙z. Bu cihaz˙n her bir parças˙n˙n hizmet ömrünü ciddi bir ßekilde azalt˙r. 6. C˙vatalar˙ takarken (Íekil 18) Önce, mandren adaptörünün (D) ucundaki sokete ucu yerleßtirin. Sonra, Bölüm 4 (1), (2), (3) de belirtildiåi gibi mandren adaptörünü (D) ana üniteye monte edin. Matkap ucunu c˙vata baß˙n˙n üzerine yerleßtirin, ana üniteyi s˙k˙ca tutup c˙vatay˙ s˙k˙ßt˙r˙n. DÓKKAT: 䡬 Kullanma sürecini aß˙r˙ya ç˙karmamaya özen gösterin. Aksi taktirde, vidalar aß˙r˙ yükten dolay˙ zarar görebilir. 䡬 Viday˙ takarken matkab˙ c˙vatan˙n baß˙na dikey gelecek pozisyonda tutun. Aksi taktirde, c˙vata baß˙ veya matkap ucu zarar görebilir veya matkab˙n gücü vidaya tamamiylen aktar˙lamaz. 䡬 Mandren ve mandren adaptörü tak˙l˙ ßekilde dönme ve darbe ißlevinde iken cihaz˙ kullanmaya kalk˙ßmay˙n˙z. 7. Aåaç vidalar˙n˙ takarken (Íekil 18) (1) Uygun matkap vida ucu seçin. Eåer mümkünse y˙ld˙z baßl˙kl˙ vida seçin. Düz vida baßlar˙ndan matkap ucunuzun kaymas˙ çok kolayd˙r. (2) Aåaç vidalar˙n˙n tak˙lmas˙ 䡬 Aåaç vidalar˙n˙ takmadan önce, ahßapta k˙lavuz delikler olußturun. Matkap ucunu vida baßlar˙na tak˙n ve yumußak bir ßekilde vidalar˙ yuvalar˙na sokun. 䡬 Matkab˙ yavaß devirde vidalar˙ k˙smen ahßaba sokacak ßekilde çal˙ßt˙rd˙ktan sonra, anahtar ßalterine daha kuvvetlice bas˙p optimal kullan˙m gücüne erißin. DÓKKAT: Aåaç vidas˙ için k˙lavuz delik haz˙rlarken uygulanan ahßap tipinin sertlik derecesini de göz önünde tutmak gereklidir. Eåer delik çok ufak veya yeterince derin deåilse uygulanacak aå˙r güç, bazen vida dißlerinin bozulmas˙na neden olabilir. 8. Matkap ucu (Mors konik ßankl˙) ve mors konik ßank adaptörü kullan˙m˙ (1) Mors konik ßankl˙ ucu darbeli döner matkab˙n˙za tak˙n (Íekil 19). (2) Matkap ucunu (Mors konik ßankl˙), mors konik ßank adaptörüne tak˙n (Íekil 19). (3) Matkab˙ çal˙ßt˙r˙p, daha önceden belirlenmiß derinlikte bir delik aç˙n. (4) Matkap ucunu (Mors konik ßankl˙) ç˙kartmak için kama anahtar˙n˙ mors konik ßank adaptöründeki yuvaya sokun ve kama anahtar˙n baß˙n˙ bir desteåe dayay˙p çekiçle üzerine vurun (Íekil 20). YAÅLAMA Uzun süre yaålanmadan kullan˙labilmesi için, darbeli döner matkab˙na düßük viskoziteli gres yaå˙ sürülmelidir. Eåer gevßek bir vidadan gres yaå˙ kaç˙yorsa, yaå deåißimi için size en yak˙n servis merkezini aray˙n. Matkab˙n˙z˙ bu konumda kullanmak, tutukluåa ve hizmet ömrünün azalmas˙na neden olur. DÓKKAT: Cihazda özel bir gres yaå˙ kullan˙lm˙ßt˙r. Baßka bir gres yaå˙n˙n kullan˙lmas˙ cihaz˙n normal performans˙n˙ olumsuz yönde etkileyebilir. Lütfen gres yaå˙ deåißtirme ißlemini bir servis merkezimize yapt˙r˙n˙z. BAKIM VE ÓNCELEME 1. Takımın incelenmesi Körelmiß takım kullanmak verimliliåi düßüreceåi ve motorun bozulmasına yol açabileceåi için, aßınma gördüåünüz anda takımlarınızı bileyin veya deåißtirin. 2. Montaj vidalarının incelenmesi Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir. 3. Motorun incelenmesi Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun. 4. Karbon fırçaların gözden geçirilmesi Gvenliinizin sreklilii iin ve elektrik ßokuna karßı koruma saålamak amacıyla bu takım üzerindeki karbon fırçaların gözden geçirilmesi ve deåißtirilmesi YALNIZCA Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. 5. Güç kablosunun deåißimi Eåer cihaz˙n güç kablosu hasarl˙ ise, güç kablosu deåißimi için cihaz Hitachi Yetkili Servis Merkezine geri gönderilmelidir. 6. Servis parçaları listesi A: Parça no. B: Kod no. C: Kullanılan sayı D: Açıklamalar DÓKKAT: Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir. DEÅÍÓKLÓKLER: Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/ veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir. 60 Türkçe NOT: HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir. Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir. Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 104 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 93 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A) Kulak koruyucusu kullanın. Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 7,1 m/s2 61 PyccÍËÈ OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà èPEÑìèPEÜÑEHàE! èpoäÚËÚe pyÍoÇoÀcÚÇo Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË HeÇêÔoÎÌeÌËe Çcex ÔpËÇeÀeÌÌêx ÌËÊe ÔoÎoÊeÌËÈ ÀaÌÌoÖo pyÍoÇoÀcÚÇa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe. TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex ÔpËÇeÀeÌÌêx ÌËÊe Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy). COXPAHàTE ÑAHHOE PìKOBOÑCTBO 1) PaÄoäee ÏecÚo a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe. ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe Ìa paÄoäËx ÏecÚax ÔpËÇoÀËÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ. b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÚ oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË. ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ. c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaÚeÎeÈ Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa. OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ. 2) ùÎeÍÚpoÄeÁoÔacÌocÚë a) òÚeÔceÎëÌêe ÇËÎÍË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÀoÎÊÌê cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe. HËÍoÖÀa Ìe ÏoÀËÙËáËpyÈÚe åÚeÔceÎëÌyï ÇËÎÍy ÌËÍoËÏ oÄpaÁoÏ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÌËÍaÍËe aÀaÔÚepÌêe ÔepexoÀÌËÍË c ÁaÁeÏÎeÌÌêÏË (ÁaÏÍÌyÚêÏË Ìa ÁeÏÎï) íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚaÏË. HeÏoÀËÙËáËpoÇaÌÌêe åÚeÔceÎëÌêe ÇËÎÍË Ë cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ËÏ ceÚeÇêe poÁeÚÍË yÏeÌëåaÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ. b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ ÔoÇepxÌocÚÓÏ, ÌaÔpËÏep, Í ÚpyÄoÔpoÇoÀaÏ, paÀËaÚopaÏ, ÍyxoÌÌêÏ ÔÎËÚaÏ Ë xoÎoÀËÎëÌËÍaÏ. EcÎË Baåe ÚeÎo coÔpËÍocÌeÚcÓ c ÁaÁeÏÎeÌÌêÏË ÔoÇepxÌocÚÓÏË, ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ. c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÀoÊÀÓ ËÎË ÇÎaÖË. èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ. d) èpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë co åÌypoÏ. HËÍoÖÀa Ìe ÔepeÌocËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÇÁÓÇåËcë Áa åÌyp, Ìe ÚÓÌËÚe Áa åÌyp, Ë Ìe ÀepÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï oÚcoeÀËÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË. PacÔoÎaÖaÈÚe åÌyp ÔoÀaÎëåe oÚ ËcÚoäÌËÍoÇ ÚeÔÎa, ÌeÙÚeÔpoÀyÍÚoÇ, ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË ÍpoÏÍaÏË Ë ÀÇËÊyçËxcÓ ÀeÚaÎeÈ. èoÇpeÊÀeÌÌêe ËÎË ÁaÔyÚaÌÌêe åÌypê yÇeÎËäËÇaïÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ. e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe ÔoÏeçeÌËÈ, ËcÔoÎëÁyÈÚe yÀÎËÌËÚeÎëÌêÈ åÌyp, ÔpeÀÌaÁÌaäeÌÌêÈ ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÇÌe ÔoÏeçeÌËÓ. àcÔoÎëÁoÇaÌËe åÌypa, ÔpeÀÌaÁÌaäeÌÌoÖo ÀÎÓ paÄoÚê ÇÌe ÔoÏeçeÌËÈ, yÏeÌëåËÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ. 3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ, ÇÌËÏaÚeÎëÌo cÎeÀËÚe Áa cÇoËÏË ÀeÈcÚÇËÓÏË Ë pyÍoÇoÀcÚÇyÈÚecë ÁÀpaÇêÏ cÏêcÎoÏ ÔpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÍoÖÀa Bê ycÚaÎË ËÎË ÌaxoÀËÚecë ÔoÀ ÇÎËÓÌËeÏ ÌapÍoÚËÍoÇ, aÎÍoÖoÎÓ ËÎË ÎeÍapcÚÇeÌÌêx ÔpeÔapaÚoÇ. MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe. b) àcÔoÎëÁyÈÚe ÁaçËÚÌoe cÌapÓÊeÌËe. BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇo ÁaçËÚê ÖÎaÁ. ÂaçËÚÌoe cÌapÓÊeÌËe, ÌaÔpËÏep, ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop, ÁaçËÚÌaÓ oÄyÇë c ÌecÍoÎëÁÍoÈ ÔoÀoåÇoÈ, ÁaçËÚÌêÈ åÎeÏ-ÍacÍa ËÎË cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ cooÚÇeÚcÚÇyïçËx ycÎoÇËÈ, yÏeÌëåaÚ ÚpaÇÏê. c) àÁÄeÖaÈÚe ÌeÔpeÀÌaÏepeÌÌoÖo ÇÍÎïäeÌËÓ ÀÇËÖaÚeÎÓ. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ÇêÍÎïäeÌËÓ ÔepeÀ ÔoÀcoeÀËÌeÌËeÏ Í ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe. èepeÌocÍa íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, ÍoÖÀa Bê ÀepÊËÚe ÔaÎeá Ìa ÇêÍÎïäaÚeÎe, ËÎË ÔoÀcoeÀËÌeÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ Í ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe, ÍoÖÀa ÇêÍÎïäaÚeÎë ÄyÀeÚ ÌaxoÀËÚëcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ÇÍÎïäeÌËÓ, ÔpËÇoÀËÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ. d) CÌËÏËÚe Çce peÖyÎËpoÇoäÌêe ËÎË ÖaeäÌêe ÍÎïäË ÔepeÀ ÇÍÎïäeÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa. ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÎËäÌoÈ ÚpaÇÏê. e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe ÌaÀeÊÌyï ÚoäÍy oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe. ùÚo ÔoÏoÊeÚ Îyäåe yÔpaÇÎÓÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç ÌeÔpeÀÇËÀeÌÌêx cËÚyaáËÓx. f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He ÌaÀeÇaÈÚe ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ. èpocÚopÌaÓ oÀeÊÀa, ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ ËÎË ÀÎËÌÌêe ÇoÎocê ÏoÖyÚ ÔoÔacÚë Ç ÀÇËÊyçËecÓ äacÚË. g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÀaÌÌêx ycÚpoÈcÚÇ ÏoÊeÚ yÏeÌëåËÚë oÔacÌocÚË, cÇÓÁaÌÌêe c ÔêÎëï. 4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. àcÔoÎëÁyÈÚe ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. 62 PyccÍËÈ b) c) d) e) f) g) HaÀÎeÊaçËÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÄyÀeÚ ÇêÔoÎÌÓÚë paÄoÚy Îyäåe Ë ÌaÀeÊÌee Ç ÚoÏ peÊËÏe paÄoÚê, Ìa ÍoÚopêÈ oÌ paccäËÚaÌ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c ÌeËcÔpaÇÌêÏ ÇêÍÎïäaÚeÎeÏ, ecÎË c eÖo ÔoÏoçëï ÌeÎëÁÓ ÄyÀeÚ ÇÍÎïäËÚë Ë ÇêÍÎïäËÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. KaÊÀêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÍoÚopêÏ ÌeÎëÁÓ yÔpaÇÎÓÚë c ÔoÏoçëï ÇêÍÎïäaÚeÎÓ, ÄyÀeÚ ÔpeÀcÚaÇÎÓÚë oÔacÌocÚë Ë eÖo ÄyÀeÚ ÌeoÄxoÀËÏo oÚpeÏoÌÚËpoÇaÚë. OÚcoeÀËÌËÚe åÚeÔceÎëÌyï ÇËÎÍy oÚ ËcÚoäÌËÍa ÔËÚaÌËÓ ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÇêÔoÎÌeÌËÓ ÍaÍoÈ-ÎËÄo ËÁ peÖyÎËpoÇoÍ, ÔepeÀ cÏeÌoÈ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ËÎË xpaÌeÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ. TaÍËe ÔpoÙËÎaÍÚËäecÍËe Ïepê ÄeÁoÔacÌocÚË yÏeÌëåaÚ oÔacÌocÚë ÌeÔpeÀÌaÏepeÌÌoÖo ÇÍÎïäeÌËÓ ÀÇËÖaÚeÎÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa. XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ ÏecÚe, Ë Ìe paÁpeåaÈÚe ÎïÀÓÏ, Ìe ÁÌaïçËÏ ÍaÍ oÄpaçaÚëcÓ c íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ËÎË Ìe ËÁyäËÇåËÏ ÀaÌÌoe pyÍoÇoÀcÚÇo, paÄoÚaÚë c íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔpeÀcÚaÇÎÓïÚ oÔacÌocÚë Ç pyÍax ÌeÔoÀÖoÚoÇÎeÌÌêx ÔoÎëÁoÇaÚeÎeÈ. CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç ËcÔpaÇÌocÚË. èpoÇepëÚe, ÌeÚ ÎË ÌecoocÌocÚË ËÎË ÁaeÀaÌËÓ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ, ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ÀeÚaÎeÈ ËÎË ÍaÍoÖo-ÎËÄo ÀpyÖoÖo oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇa, ÍoÚopoe ÏoÊeÚ ÔoÇÎËÓÚë Ìa ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ. èpË ÌaÎËäËË ÔoÇpeÊÀeÌËÓ, oÚpeÏoÌÚËpyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÔepeÀ eÖo íÍcÔÎyaÚaáËeÈ. ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ. CoÀepÊËÚe peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ocÚpo ÁaÚoäeÌÌêÏË Ë äËcÚêÏË. CoÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë, Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË. àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô., Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ Ë oÔpeÀeÎeÌÌêÏ ÚËÔoÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa TEXHàóECKàE ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚê Ôo eÖo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê. àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË. 5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo ÇêÔoÎÌÓÚëcÓ ÍÇaÎËÙËáËpoÇaÌÌêÏ ÔpeÀcÚaÇËÚeÎeÏ peÏoÌÚÌoÈ cÎyÊÄê c ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÚoÎëÍo ËÀeÌÚËäÌêx ÁaÔacÌêx äacÚeÈ. ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa. MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë cÎaÄêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë cÎaÄêx ÎïÀeÈ ÏecÚe. TEXHàKA ÅEÂOèACHOCTà èPà ùKCèãìATAñàà èEPîOPATOPA 1. OÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË BoÁÀeÈcÚÇËe åyÏa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÚepe cÎyxa. 2. He ÀoÚpaÖËÇaÈÚecë Ào cÇepÎa Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê Ë cpaÁy ÔocÎe eÕ oÍoÌäaÌËÓ. CÇepÎo cËÎëÌo ÌaÖpeÇaeÚcÓ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê Ë ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌêx oÊoÖoÇ. 3. èepeÀ ÚeÏ ÍaÍ ÌaäaÚë ÀoÎÄËÚë ËÎË cÇepÎËÚë cÚeÌy, ÔoÎ ËÎË ÔoÚoÎoÍ, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpË Ìe ÔpoÎoÊeÌê íÎeÍÚpËäecÍËe ÍaÄeÎË ËÎË ÇoÀoÔpoÇoÀÌêe ÚpyÄê. 4. àcÔoÎëÁyÈÚe ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌêe pyÍoÓÚÍË, ÔpËÎaÖaeÏêe Í ËÌcÚpyÏeÌÚy. èoÚepÓ yÔpaÇÎeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏe. 5. èocÚoÓÌÌo ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Áa pyÍoÓÚÍy Ë ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy. àÌaäe ÇoÁÌËÍaïçaÓ cËÎa ÔpoÚËÇoÀeÈcÚÇËÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeaÍÍypaÚÌoÈ Ë ÀaÊe oÔacÌoÈ oÔepaáËË. 6. OÀeÇaÈÚe ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop He ÇÀêxaÈÚe ÇpeÀÌyï ÔêÎë, oÄpaÁyeÏyï Ço ÇpeÏÓ oÔepaáËÈ cÇepÎeÌËÓ ËÎË pyÄÍË. èêÎë ÏoÊeÚ ÔoÀÇepÖaÚë oÔacÌocÚË Baåe ÁÀopoÇëe Ë ÁÀopoÇëe oÍpyÊaïçËx ÎïÀeÈ. XAPAKTEPàCTàKà HaÔpÓÊeÌËe èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 230B 800 BÚ óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 0 – 1050 ÏËÌ. óacÚoÚa yÀapoÇ ÔpË ÔoÎÌoÈ ÌaÖpyÁÍe 0 – 4600 ÏËÌ. èpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚë: ÄeÚoÌ cÚaÎë ÀepeÇo Bec (ÄeÁ åÌypa Ë ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË) èêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa MaÍc. ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ oÚÇepcÚËÓ: ÑËaÏeÚp cÇepÎa: MaÍc. ÀÎËÌa cÇepÎa (oÄçaÓ ÀÎËÌa): EÏÍocÚë ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa: 63 3,4 – 24 ÏÏ 13 mm 32 mm 2,8 kg 100 ÏÏ (ÇoÁÏoÊÌo peÖyÎËpoÇaÌËe ÏeÊÀy 0 Ë 100 ÏÏ) 3,4 – 24 ÏÏ 270 ÏÏ 0.4 ÎËÚpa PyccÍËÈ CTAHÑAPTHõE (1) (2) (3) (4) AKCECCìAPõ îyÚÎÓp (ÎËÚoÈ ÔÎacÚÏaccoÇêÈ) ............................. 1 ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................... 1 èêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa ............................. 1 èêÎecÄopÌêÈ ÏeåoÍ ............................................... 1 ÑOèOãHàTEãúHõE [èoÁËáËË (3) Ë (4) ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÔpË paÄoÚe c ÄeÚoÌoÏ] (5) ÂaÖÎyåÍa .................................................................... 1 HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ. AKCECCìAPõ (ÔpoÀaïÚcÓ oÚÀeÎëÌo) 1. CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ (ÇpaçeÌËe + yÀapoÏ) 䡬 CÇepÎo (C ÚoÌÍËÏ ÇaÎoÏ) AÀaÔÚep ÀÎÓ ÚoÌÍoÖo ÇaÎa (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus) CÇepÎo (ToÌÍËÈ ÇaÎ) BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp CÇepÎo (ÚoÌÍËÈ ÇaÎ) èoÎeÁÌaÓ ÀÎËÌa OÄçaÓ ÀÎËÌa 45 ÏÏ 90 ÏÏ 3,4 ÏÏ 3,5 ÏÏ 䡬 CÇepÎo (KoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ) Ë aÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa CÇepÎo (KoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ) AÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus) KÎËÌ BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp 11,0 ÏÏ 12,3 ÏÏ 12,7 ÏÏ 14,3 ÏÏ 14,5 ÏÏ 17,5 ÏÏ 21,5 ÏÏ îopÏa ÍoÌyca KoÌyc MopÁe (£1) KoÌyc MopÁe (£2) KoÌyc A KoÌyc B èpËÏeÌÓeÏoe cÇepÎo CÇepÎo (ÍoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ) 11,0 ~ 17,5 ÏÏ CÇepÎo (ÍoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ) 21,5 ÏÏ AÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa Ç ÙopÏe ÍoÌyca A ËÎË ÍoÌyca B ÔpËÎaÖaeÚcÓ Ç ÍaäecÚÇe ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌoÈ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, oÀÌaÍo cÇepÎo Ìe ÔpËÎaÖaeÚcÓ. 䡬 13-ÏÏ ÁaÊËÏÌoÈ ÔaÚpoÌ ÔepÙopaÚopa ÑÎÓ cÇepÎeÌËÓ ÔpË ÔoÏoçË ÔepÙopaÚopa, c ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ cÇepÎa c áËÎËÌÀpËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ ÀÎÓ yÀapÌoÖo ÀeÈcÚÇËÓ ÔpË cÇepÎeÌËË. c áËÎËÌÀpËäecÍËÏ ( CÇepÎo xÇocÚoÇËÍoÏ ÀÎÓ yÀapÌoÖo ÀeÈcÚÇËÓ ) 13-ÏÏ ÁaÊËÏÌoÈ ÔaÚpoÌ ÔepÙopaÚopa (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus) KÎïä ÀÎÓ ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa 64 PyccÍËÈ 2. ìcÚaÌoÇÍa aÌÍepoÇ (ÇpaçeÌËe + yÀap) 䡬 AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ (ÀÎÓ ÔepÙopaÚopa) AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ (xÇocÚoÇËÍ SDS-plus) (ÀÎÓ ÔepÙopaÚopa) èoÎÌaÓ ÀÎËÌa: 160, 260 ÏÏ PaÁÏep aÌÍepa W1/4" W5/16" W3/8" 䡬 AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ (ÀÎÓ pyäÌoÖo ÏoÎoÚÍa) PaÁÏep aÌÍepa W1/4" W5/16" W3/8" W1/2" W5/8" AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ (ÀÎÓ pyäÌoÖo ÏoÎoÚÍa) 3. OÔepaáËÓ ÀpoÄÎeÌËÓ (ÇpaçeÌËe + yÀap) èËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo (ToÎëÍo ÍpyÖÎoÖo ceäeÌËÓ) (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus ) 4. ìcÚaÌoÇÍa ÄoÎÚoÇ c ÔoÏoçëï xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ (ÇpaçeÌËe + yÀap) ÖÌeÁÀo, (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus) ( CÚaÌÀapÚÌoe ËÏeeÚcÓ Ç ÔpoÀaÊe ) 12,7-ÏÏ aÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ 19-ÏÏ aÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ 65 PyccÍËÈ 5. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ë ÁaÇËÌäËÇaÌËe ÇËÌÚoÇ (ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËe) 䡬 CÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ, aÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (G), cÔeáËaÎëÌêÈ ÇËÌÚ Ë ÍÎïä ÀÎÓ ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa CÔeáËaÎëÌêÈ ÇËÌÚ AÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (G) (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus) CÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ (13VLRB-D) KÎïä ÀÎÓ ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa 6. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ (ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËe) CÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ (13VLD-D) AÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (D) (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus) KÎïä ÀÎÓ ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa 䡬 13-ÏÏ cÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ Ç cÄope (ÇÍÎïäaeÚ ÍÎïä ÀÎÓ ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa) Ë ÁaÊËÏÌoÈ ÔaÚpoÌ (ÀÎÓ cÇepÎeÌËÓ Ç cÚaÎË ËÎË ÀepeÇe). 7. ÂaÇËÌäËÇaÌËe ÇËÌÚoÇ (ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËe) AÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (D) (XÇocÚoÇËÍ SDS-plus) HaÍoÌeäÌËÍ £ HaÍoÌeäÌËÍ £ PaÁÏep ÇËÌÚa ÑÎËÌa £2 3 – 5 ÏÏ 25 ÏÏ £3 6 – 8 ÏÏ 25 ÏÏ 8. èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa, ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa 9. ÅyÏaÊÌêÈ ÔêÎecÄopÌêÈ ÏeåoÍ èêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) 10. èÎacÚËäÌaÓ cÏaÁÍa A 500 Ö (Ç ÄaÌoäÍe) 70 Ö (Ç ÁeÎÕÌoÏ ÚïÄËÍe) 30 Ö (Ç ÁeÎÕÌoÏ ÚïÄËÍe) HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ. 66 PyccÍËÈ OÅãACTú èPàMEHEHàü îyÌÍáËÓ ÇpaçeÌËÓ Ë yÀapa 䡬 CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ 䡬 CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe 䡬 CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÍaÙeÎe îyÌÍáËÓ ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËÓ 䡬 CÇepÎeÌËe Ç cÚaÎË ËÎË ÀepeÇe (c ÔoÏoçëï ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ) 䡬 ÂaÚÓÖËÇaÌËe ÍpeÔeÊÌêx ÇËÌÚoÇ, åypyÔoÇ ÀÎÓ ÀepeÇa (c ÔoÏoçëï ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ) èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà 1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ èpocÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê ËcÔoÎëÁyeÏêÈ ËcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÎ ÚpeÄoÇaÌËÓÏ Í ËcÚoäÌËÍy íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, yÍaÁaÌÌêÏ Ìa ÚËÔoÇoÈ ÚaÄÎËäÍe ËÁÀeÎËÓ. 2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.'' ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê. 3. ìÀÎËÌËÚeÎë KoÖÀa paÄoäaÓ ÔÎoçaÀÍa yÀaÎeÌa oÚ ËcÚoäÌËÍa íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, ÔoÎëÁyÈÚecë yÀÎËÌËÚeÎeÏ. ìÀÎËÌËÚeÎë ÀoÎÊeÌ ËÏeÚë ÚpeÄyeÏyï ÔÎoçaÀë ÔoÔepeäÌoÖo ceäeÌËÓ Ë oÄecÔeäËÇaÚë paÄoÚy ËÌcÚpyÏeÌÚa ÁaÀaÌÌoÈ ÏoçÌocÚË. PaÁÏaÚêÇaÈÚe yÀÎËÌËÚeÎë ÚoÎëÍo Ìa peaÎëÌo ÌeoÄxoÀËÏyï ÀÎÓ ÀaÌÌoÖo ÍoÌÍpeÚÌoÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ ÀÎËÌy. 4. ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎa (PËc. 1) OCTOPOÜHO: ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêÍÎïäaÚeÎë ÔepeÇeÀeÌ Ç ÇêÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe Ë oÚcoeÀËÌËÚe ÇËÎÍy oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË. èPàMEóAHàE: èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, ÚaÍËx ÍaÍ ÔËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo, cÇepÎo Ë Ú.Ô., oÄÓÁaÚeÎëÌo ÔpoÇepëÚe Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ËcÔoÎëÁyïÚcÓ opËÖËÌaÎëÌêe ÀeÚaÎË, peÍoÏeÌÀyeÏêe ÌaåeÈ ÍoÏÔaÌËeÈ. (1) OäËcÚËÚe xÇocÚoÇËÍ cÇepÎa. (2) BcÚaÇÎÓÈÚe cÇepÎo Ç ÀepÊaÚeÎë ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏeÚoÀoÏ ÇÍpyäËÇaÌËÓ Ào Úex Ôop, ÔoÍa oÌo caÏo Ìe ÁaçeÎÍÌeÚcÓ Ìa ÏecÚe (PËc. 1). (3) èpoÇepëÚe ÙËÍcaáËï cÇepÎa, ÔocÚapaÇåËcë eÖo ÇêÚÓÌyÚë. (4) ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê cÌÓÚë cÇepÎo, ÔoÚÓÌËÚe ÁaÊËÏ Ào yÔopa Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË, yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ, Ë ÇêÚÓÌËÚe cÇepÎo (PËc. 2). 5. ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê ËÎË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B) (ÑoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) (PËc. 3, PËc. 4) èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔepÙopaÚopa ÀÎÓ ÌaÔpaÇÎeÌÌoÖo ÇÇepx cÇepÎeÌËÓ ÔpËÍpeÔËÚe ÔêÎeÁaçËÚÌyï ÏaÌÊeÚy ËÎË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) ÀÎÓ yÎaÇÎËÇaÌËÓ ÔêÎË ËÎË ÏeÎÍËx äacÚËá ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê oÄÎeÖäËÚë paÄoÚy. 67 䡬 ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê àcÔoÎëÁyÈÚe ÔêÎeÁaçËÚÌyï ÏaÌÊeÚy, ÔpËÍpeÔËÇ ee Í cÇepÎy, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 3. èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË cÇepÎa, ÍoÚopoe ËÏeeÚ ÄoÎëåoÈ ÀËaÏeÚp, yÇeÎËäëÚe áeÌÚpaÎëÌoe oÚÇepcÚËe ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê ÔpË ÔoÏoçË ÀaÌÌoÖo ÔepÙopaÚopa. 䡬 ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B) èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B), ÇcÚaÇëÚe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) c ÌaÍoÌeäÌËÍa cÇepÎa, coÇÏecÚËÇ eÖo c ÍaÌaÇÍoÈ Ìa ÁaÊËÏe (PËc. 4). OCTOPOÜHO: 䡬 èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa Ë ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËcÍÎïäËÚeÎëÌo ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË paÄoÚ Ôo cÇepÎeÌËï ÄeÚoÌa. He ËcÔoÎëÁyÈÚe Ëx ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË paÄoÚ Ôo cÇepÎeÌËï ÀepeÇa ËÎË ÏeÚaÎÎa. 䡬 BcÚaÇëÚe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) Ào yÔopa Ç ÁaÊËÏÌoÈ ÔaÚpoÌ ocÌoÇÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa. 䡬 èpË ÇÍÎïäeÌËË ÔepÙopaÚopa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ ÇÏecÚe co cÇepÎoÏ, ÔoÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) Ìe ÄyÀeÚ ÍacaÚëcÓ ÄeÚoÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚË. èepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÔepeÇecÚË ÇêÍÎïäaÚeÎë Ço ÇÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe, oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa ÔpËÊaÚa Í ÄeÚoÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚË. (èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B), ÔpËÍpeÔÎeÌÌoÖo Í cÇepÎy, ÔoÎÌaÓ ÀÎËÌa ÍoÚopoÖo ÔpeÇêåaeÚ 190 ÏÏ, ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) Ìe cÏoÊeÚ ÍacaÚëcÓ ÄeÚoÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚË Ë ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ. èoíÚoÏy, ÔoÊaÎyÈcÚa, ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) ÔyÚeÏ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ eÖo Í cÇepÎaÏ, ÔoÎÌaÓ ÀÎËÌa ÍoÚopêx paÇÌa 166 ÏÏ, 160 ÏÏ Ë 110 ÏÏ.) 䡬 CcêÔaÈÚe ÏeÎÍËe äacÚËáê, ÔpocÇepÎËÇ ÍaÊÀêe ÀÇa ËÎË ÚpË oÚÇepcÚËÓ. 䡬 èoÊaÎyÈcÚa, ÁaÏeÌËÚe cÇepÎo ÔocÎe cÌÓÚËÓ ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B). 6. BêÄop ÌacaÀÍË åypyÔoÇepÚa ÉoÎoÇÍË ÇËÌÚoÇ ËÎË ÌacaÀÍË ÄyÀyÚ ÔoÎyäaÚë ÔoÇpeÊÀeÌËÓ Ào Úex Ôop, ÔoÍa ÀÎÓ ÁaÇËÌäËÇaÌËÓ ÇËÌÚoÇ Ìe ÄyÀyÚ ËcÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÌacaÀÍË, cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ÀËaÏeÚpy ÇËÌÚoÇ. 7. ìcÚaÌoÇËÚe ÌaÔpaÇÎeÌËe ÇpaçeÌËÓ cÇepÎa (PËc. 5) CÇepÎo ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe (ecÎË cÏoÚpeÚë cÁaÀË) ÔpË ÌaÊaÚËË Ìa ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy co cÚopoÌê R. ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê cÇepÎo ÇpaçaÎocë ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË, ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy cÎeÀyeÚ ÌaÊaÚë co cÚopoÌê L. ùKCèãìATAñàü OCTOPOÜHO: ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêÍÎïäaÚeÎë ÔepeÇeÀeÌ Ç ÇêÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe Ë oÚcoeÀËÌËÚe ÇËÎÍy oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË ÔpË ycÚaÌoÇÍe ËÎË cÌÓÚËË cÇepÎ Ë ÀpyÖËx paÁÎËäÌêx äacÚeÈ. BêÍÎïäaÚeÎë ÔËÚaÌËÓ ÚaÍÊe ÀoÎÊeÌ ÄêÚë ÔepeÇeÀeÌ Ç ÇêÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe Ço ÇpeÏÓ ÔepepêÇa Ç paÄoÚe, Ë ÔocÎe paÄoÚê. 1. îyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ cÇepÎa ÏoÊÌo ÔÎaÇÌo peÖyÎËpoÇaÚë, ËÁÏeÌÓÓ ÌaÚÓÊeÌËe ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ. CÍopocÚë ÄyÀeÚ ÌËÁÍoÈ, ÔpË ÎeÖÍoÏ PyccÍËÈ ÌaÚÓÊeÌËË ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ, Ë ÄyÀeÚ yÇeÎËäËÇaÚëcÓ Ôo Ïepe yÇeÎËäeÌËÓ ÌaÚÓÊeÌËÓ ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ. HeÔpepêÇÌoe ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÀocÚËÖaeÚcÓ ÌaÚÓÊeÌËeÏ ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ Ë ÌaÊaÚËeÏ cÚoÔopa. ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê ÔepeÇecÚË ÇêÍÎïäaÚeÎë Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã), ÔoÚÓÌËÚe ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë eçe paÁ ÀÎÓ oÚcoeÀËÌeÌËÓ cÚoÔopa Ë oÚÔycÚËÚe ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe. OÀÌaÍo, ÔpË oÄpaÚÌoÏ ÇpaçeÌËË ÔycÍoÇoÈ ÇêÍÎïäaÚeÎë ÏoÊÌo ÔoÚÓÌyÚë ÚoÎëÍo ÌaÔoÎoÇËÌy, a cÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ cÚaÌeÚ paÇÌoÈ ÔpËÏepÌo ÔoÎoÇËÌe cÍopocÚË ÌopÏaÎëÌoÖo ÇpaçeÌËÓ. KpoÏe ÚoÖo, ÔpË oÄpaÚÌoÏ ÇpaçeÌËË Bê Ìe ÏoÊeÚe ËcÔoÎëÁoÇaÚë cÚoÔopÌêÈ ÏexaÌËÁÏ ÇêÍÎïäaÚeÎÓ. 2. BpaçeÌËe + yÀap ÑaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ Ç peÊËÏ ÇpaçeÌËÓ Ë yÀapa ÔyÚeÏ ÌaÊaÚËÓ ÔycÍoÇoÈ ÍÌoÔÍË Ë ÔoÇopoÚa pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe (PËc. 6). (1) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo. (2) èoÚÓÌËÚe ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÇepxÌËÈ ÍoÌeá cÇepÎa ÄyÀeÚ ÔpËÎoÊeÌ Í ÏecÚy cÇepÎeÌËÓ (PËc. 7). (3) HeÚ coÇepåeÌÌo ÌËÍaÍoÈ ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÌaÊËÏaÚë Ìa ÔepÙopaÚop c ÔpËÏeÌeÌËeÏ cËÎê. ÑocÚaÚoäÌo ÎeÖÍoÖo ÌaÊaÚËÓ, ÀÎÓ ÚoÖo äÚoÄê ÔocÚoÓÌÌo ÇêxoÀËÎa ÄypoÇaÓ ÔêÎë. OCTOPOÜHO: EcÎË cÇepÎo ÍocÌeÚcÓ cÚaÎëÌoÖo cÚpoËÚeÎëÌoÖo ÔpyÚÍa, cÇepÎo ÌeÏeÀÎeÌÌo ocÚaÌoÇËÚcÓ, a ÔepÙopaÚop ÌaäÌeÚ ÔoÇopaäËÇaÚëcÓ Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË, oÄpaÚÌoÏ ÀÇËÊeÌËï cÇepÎa. èoíÚoÏy ÍpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë pyÍoÓÚÍy, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 7. 3. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË Ë ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÀaÌÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa c ÔpËÍpeÔÎeÌÌoÈ ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍoÈ Ë ÔêÎecÄopÌêÏ ÏeåÍoÏ ÄyÀeÚ coÁÀaÇaÚë ÄoÎee ÖËÖËeÌËäÌêe ycÎoÇËÓ ÚpyÀa, ÍoÖÀa ÔêÎë Ìe ÄyÀeÚ ÇËÚaÚë Ç ÇoÁÀyxe. èpËÍpeÔËÚe, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 8. KoÖÀa ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa Ë ÔêÎecÄopÌêÈ ÏeåoÍ Ìe ÔpËÍpeÔÎeÌê, ÀaÌÌoe ycÚpoÈcÚÇo ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë Ç ÍaäecÚÇe oÄêäÌoÖo ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÖo ÔepÙopaÚopa. (1) èpËÍpeÔÎeÌËe ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË Ë ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa. a) èpËÍpeÔÎeÌËe ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË. OÚcoeÀËÌËÚe pyäÍy Ìa ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍe Ë ÇcÚaÇëÚe ÌacaÀoäÌêÈ cÚepÊeÌë Ìa ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍe Ç ycÚaÌoÇoäÌoe oÚÇepcÚËe. HaÀcÚaÇÍy ÏoÊÌo ÇcÚaÇËÚë ËÁ ÎïÄoÖo ÌaÔpaÇÎeÌËÓ A ËÎË B (cÏ. PËc. 9). BcÚaÇëÚe åÎaÌÖ Ç oÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ åÎaÌÖa, ÍoÚopoe ÔpeÀycÏoÚpeÌo Ìa ÖÎaÇÌoÏ ycÚpoÈcÚÇe, Ë ÇÇoÀËÚe åÎaÌÖ ÇÌyÚpë Ào Úex Ôop, ÔoÍa oÌ Ìe ÀocÚËÖÌeÚ ÇÌyÚpeÌÌeÈ ÔoÇepxÌocÚË, (Ìa ÖÎyÄËÌy 15 ÏÏ), ÔocÎe äeÖoyÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo åÎaÌÖ ÌaÀeÊÌo ÁaÙËÍcËpoÇaÌ (cÏ. PËc. 10). Ä) èpËÍpeÔÎeÌËe ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa. èÎoÚÌo ÇcÚaÇëÚe ÔêÎecÄopÌêÈ ÏeåoÍ Ç oÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa, ÍoÚopoe ÔpeÀycÏoÚpeÌo Ìa ÖÎaÇÌoÏ ycÚpoÈcÚÇe, Ë ÌaÀeÊÌo ÁaÍpeÔËÚe (cÏ. PËc. 11). OCTOPOÜHO : 䡬 èêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa Ë ÔêÎecÄopÌêÈ ÏeåoÍ ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÔpË cÇepÎeÌËË ÄeÚoÌa. He ËcÔoÎëÁyÈÚe Ëx ÔpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ Ç ÏeÚaÎÎe ËÎË ÀepeÇe. (2) PeÖyÎËpoÇaÌËe ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË. a) PeÖyÎËpoÇaÌËe ÔoÎoÊeÌËÓ ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË. èocÎe ÚoÖo, ÍaÍ cÇepÎo ÄyÀeÚ ÔpoäÌo ycÚaÌoÇÎeÌo, ocÎaÄëÚe ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÔoÎoÊeÌËe, ÔpË ÍoÚopoÏ ÚoÌÍËÈ ÍoÌeá cÇepÎa Ë ÍpaÈ ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË ÄyÀyÚ coÔpËÍacaÚëcÓ ÀpyÖ c ÀpyÖoÏ (cÏ. PËc. 12). Ä) ìcÚaÌoÇÍa ÖÎyÄËÌê cÇepÎeÌËÓ oÚÇepcÚËÓ. èepeÀÇËÌëÚe cÚoÔop ÀÎÓ oÖpaÌËäeÌËÓ xoÀa. ÉÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ oÚÇepcÚËÓ ÄyÀeÚ oÖpaÌËäeÌa xoÀoÏ (cÏ. PËc. 12). 䡬 MaÍcËÏaÎëÌaÓ ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ oÚÇepcÚËÓ ÔpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË ÄyÀeÚ cocÚaÇÎÓÚë 100 ÏÏ. 䡬 èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë cÇepÎa HITACHI c oÄçeÈ ÀÎËÌoÈ Ào 216 ÏÏ. ìÎaÇÎËÇaÌËe ÔêÎË ÏoÊÌo ÇêÔoÎÌËÚë ÔpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÖÎyÄËÌoÈ 45 ÏÏ, ÍoÖÀa oÄçaÓ ÀÎËÌa cÇepÎa ÄyÀeÚ 116 ÏÏ. (3) CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÌaÀeÊÌo yÀepÊËÇaÈÚe ÖÎaÇÌoe ycÚpoÈcÚÇo ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ÍpaÈ ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÄoÎee ÔÎoÚÌo coÔpËÍacaÎcÓ c ÄeÚoÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚëï Ço ÇpeÏÓ cÇepÎeÌËÓ. ùÙÙeÍÚËÇÌocÚë yÎaÇÎËÇaÌËÓ ÔêÎË yÏeÌëåËÚcÓ, ecÎË ÌaÀcÚaÇÍa Ìe ÄyÀeÚ coÔpËÍacaÚëcÓ c ÔoÇepxÌocÚëï (cÏ. PËc. 13). (4) ìÀaÎeÌËe ÔêÎË àÁÄêÚoäÌoe ÍoÎËäecÚÇo ÔêÎË Ç ÔêÎecÄopÌoÏ ÏeåÍe yÏeÌëåËÚ íÙÙeÍÚËÇÌocÚë yÎaÇÎËÇaÌËÓ ÔêÎË. PeÖyÎÓpÌo yÀaÎÓÈÚe ÔêÎë ËÁ ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa. CÌËÏËÚe ÔêÎecÄopÌêÈ ÏeåoÍ c ÖÎaÇÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa, ÇêÚÓÌËÚe ÌaÔpaÇÎÓïçyï Ë ÇêÚpÓxÌËÚe ÔêÎë, a ÁaÚeÏ oäËcÚËÚe ÏeåoÍ (cÏ. PËc. 14). 4. KoÖÀa ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ èpË cÌÓÚËË ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçeÈ ÌaÀcÚaÇÍË Ë ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÀaÌÌoe ycÚpoÈcÚÇo Ç ÍaäecÚÇe oÄêÍÌoÇeÌÌoÖo ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÖo ÔepÙopaÚopa, ÇcÚaÇëÚe ÔpËÎaÖaeÏyï ÁaÖÎyåÍy Ç oÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ åÎaÌÖa (cÏ. PËc. 15). èocÎe cÌÓÚËÓ ÔêÎecÄopÌoÖo ÏeåÍa yÏeÌëåËÚcÓ ÍoÎËäecÚÇo ÇoÁÀyxa, ÇêÀyÇaeÏoÖo ËÁ oÚÇepcÚËÓ ÀÎÓ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ ÏeåÍa, Ë ÇoÁÀyx Ìe ÄyÀeÚ ÀyÚë BaÏ Ç ÎËáo. 5. ToÎëÍo ÇpaçeÌËe CÌËÏËÚe ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçyï ÌaÀcÚaÇÍy, ÔocÍoÎëÍy ee ÌeÇoÁÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë. BcÚaÇëÚe ÔpËÎaÖaeÏyï ÁaÖÎyåÍy Ç oÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ åÎaÌÖa. ÑaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ ÚoÎëÍo Ç peÊËÏ ÇpaçeÌËÓ ÔyÚeÏ ÌaÊaÚËÓ ÔycÍoÇoÈ ÍÌoÔÍË Ë ÔoÇopoÚa pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe (PËc. 16). ÑÎÓ cÇepÎeÌËÓ Ôo ÀepeÇy ËÎË ÏeÚaÎÎy, ËcÔoÎëÁyÓ cÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ Ë ÌacaÀÍy ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË), ÇêÔoÎÌËÚe cÎeÀyïçËe ÀeÈcÚÇËÓ. 68 PyccÍËÈ ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎËÎëÌoÖo ÔaÚpoÌa Ë aÀaÔÚepa ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa: (PËc. 17) (1) èpËÍpeÔËÚe cÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ Í aÀaÔÚepy ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa. (2) óacÚë xÇocÚoÇËÍa SDS-plus ÓÇÎÓeÚcÓ ÚaÍoÈ Êe, ÍaÍ cÇepÎo. èoíÚoÏy ÀÎÓ ee ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ oÄpaÚËÚecë Í ÔyÌÍÚy "ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎa". OCTOPOÜHO: 䡬 èpËÎoÊeÌËe ycËÎËÓ, ÄoÎëåeÖo, äeÏ ÌeoÄxoÀËÏoe, Ìe ÚoÎëÍo Ìe ycÍopËÚ paÄoÚy, Ìo Ë ÔpËÇeÀeÚ Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÍpoÏÍË ÌaÍoÌeäÌËÍa cÇepÎa, Ë, ÍpoÏe ÚoÖo, yÏeÌëåËÚ cpoÍ cÎyÊÄê ÔepÙopaÚopa. 䡬 CÇepÎa ÏoÖyÚ ÎoÏaÚëcÓ, ÍoÖÀa ÔepÙopaÚop ÇêÇoÀÓÚ ËÁ ÔpocÇepÎeÌÌoÖo oÚÇepcÚËÓ. ÑÎÓ ËÁÇÎeäeÌËÓ ÇaÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÌaÊËÏÌoe ÀÇËÊeÌËe. 䡬 He ÔêÚaÈÚecë ÔpocÇepÎËÚë aÌÍepÌêe oÚÇepcÚËÓ ËÎË oÚÇepcÚËÓ Ç ÄeÚoÌe ÔpË ycÚaÌoÇÍe ÔepÙopaÚopa Ç peÊËÏ ÇêÔoÎÌeÌËÓ ÙyÌÍáËË ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËÓ. 䡬 He ÔêÚaÈÚecë ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÔepÙopaÚop Ç peÊËÏe ÇêÔoÎÌeÌËÓ ÙyÌÍáËË ÇpaçeÌËÓ Ë yÀapa, ÍoÖÀa ÔpËÍpeÔÎeÌ cÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ Ë ÌacaÀÍa ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa. ùÚo ÔpËÇeÀeÚ Í ÁÌaäËÚeÎëÌoÏy yÏeÌëåeÌËï cpoÍa cÎyÊÄê ÍaÊÀoÖo ËÁ ÍoÏÔoÌeÌÚoÇ ycÚpoÈcÚÇa. 6. èpË ÁaÇËÌäËÇaÌËË ÍpeÔeÊÌêx ÇËÌÚoÇ (PËc. 18) èpeÊÀe ÇceÖo, ÇcÚaÇëÚe ÌacaÀÍy Ç ÖÌeÁÀo Ç ÚopáeÇoÈ äacÚË aÀaÔÚepa ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (D). ÑaÎee, ycÚaÌoÇËÚe aÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (D) Ìa ocÌoÇÌoe ycÚpoÈcÚÇo, ÇêÔoÎÌËÇ ÀeÈcÚÇËÓ, oÔËcaÌÌêe Ç ÔyÌÍÚe 4 (1), (2), (3), ÇcÚaÇëÚe ÌaÍoÌeäÌËÍ ÌacaÀÍË Ç åÎËá Ìa ÖoÎoÇÍe ÇËÌÚa, ÍpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ocÌoÇÌoe ycÚpoÈcÚÇo Ë ÁaÚÓÌËÚe ÇËÌÚ. OCTOPOÜHO: 䡬 ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê, Ìe cÎËåÍoÏ ÁaÚÓÖËÇaÈÚe ÇpeÏÓ ÁaÇËÌäËÇaÌËÓ, Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÇËÌÚê ÏoÖyÚ ÔoÎyäËÚë ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ÇcÎeÀcÚÇËe ÔpËÎoÊeÌËÓ äpeÁÏepÌoÖo ycËÎËÓ. 䡬 èpËÍÎaÀêÇaÈÚe ÔepÙopaÚop ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌo Í ÖoÎoÇÍe ÇËÌÚa ÔpË ÁaÇËÌäËÇaÌËË ÇËÌÚa; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÖoÎoÇÍa ÇËÌÚa ËÎË ÌacaÀÍa ÄyÀyÚ ÔoÇpeÊÀeÌê, ËÎË Êe ycËÎËe ÁaÚÓÊÍË Ìe ÄyÀeÚ ÔoÎÌocÚëï ÔepeÀaÌo Ìa ÇËÌÚ. 䡬 He ÔêÚaÈÚecë ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÔepÙopaÚop Ç peÊËÏe ÇêÔoÎÌeÌËÓ ÙyÌÍáËË ÇpaçeÌËÓ Ë yÀapa, ÍoÖÀa ÔpËÍpeÔÎeÌ aÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa Ë ÌacaÀÍa. 7. èpË ÁaÇËÌäËÇaÌËË åypyÔoÇ ÀÎÓ ÀepeÇa (PËc. 18) (1) BêÄop cooÚÇeÚcÚÇyïçeÈ ÌacaÀÍË oÚÇepÚÍË. àcÔoÎëÁyÈÚe, Ôo Ïepe ÇoÁÏoÊÌocÚË, åypyÔê c ÍpecÚooÄpaÁÌêÏ åÎËáoÏ Ìa ÖoÎoÇÍe, ÔocÍoÎëÍy ÌacaÀÍa oÚÇepÚÍË ÎeÖÍo cocÍaÎëÁêÇaeÚ c ÖoÎoÇoÍ åypyÔoÇ c oÀÌËÏ åÎËáoÏ. (2) ÂaÇËÌäËÇaÌËe åypyÔoÇ ÀÎÓ ÀepeÇa. 䡬 èepeÀ ÁaÇËÌäËÇaÌËeÏ åypyÔoÇ ÀÎÓ ÀepeÇa, cÀeÎaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ËÏ ÌaÔpaÇÎÓïçËe oÚÇepcÚËÓ Ç ÀepeÇÓÌÌoÈ ÀocÍe. èpËÍÎaÀêÇaÈÚe ÌacaÀÍy Í ÔpopeÁÓÏ Ç ÖoÎoÇÍax åypyÔoÇ Ë ocÚopoÊÌo ÁaÇËÌäËÇaÈÚe åypyÔê Ç oÚÇepcÚËÓ. 䡬 èocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÔepÙopaÚop ÌeÍoÚopoe ÇpeÏÓ ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ c ÌËÁÍoÈ cÍopocÚëï Ào Úex Ôop, ÔoÍa åypyÔ ÀÎÓ ÀepeÇa Ìe ÄyÀeÚ äacÚËäÌo ÁaÇËÌäeÌ Ç ÀepeÇo, ÌaÊÏËÚe ÔycÍaÚeÎë ÄoÎee cËÎëÌo ÀÎÓ ÔoÎyäeÌËÓ oÔÚËÏaÎëÌoÖo ycËÎËÓ ÁaÚÓÊÍË. 69 OCTOPOÜHO: ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê ÔpË ÔoÀÖoÚoÇÍe ÌaÔpaÇÎÓïçeÖo oÚÇepcÚËÓ, cooÚÇeÚcÚÇyïçeÖo åypyÔy ÀÎÓ ÀepeÇa, ÔpËÏËÚe Ço ÇÌËÏaÌËe ÚÇepÀocÚë ÀepeÇa. B cÎyäae, ecÎË oÚÇepcÚËe oÍaÊeÚcÓ cÎËåÍoÏ ÏaÎeÌëÍËÏ ËÎË ÏeÎÍËÏ, ÔoÚpeÄyeÚcÓ ÄoÎëåee ycËÎËe ÀÎÓ ÁaÇËÌäËÇaÌËÓ Ç ÌeÖo åypyÔa, peÁëÄa åypyÔa ÀÎÓ ÀepeÇa ÏoÊeÚ ËÌoÖÀa oÍaÁaÚëcÓ ÔoÇpeÊÀeÌÌoÈ. 8. KaÍ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ cÇepÎoÏ (c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ) Ë aÀaÔÚepoÏ ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa (1) ìcÚaÌoÇËÚe aÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa Ìa ÔepÙopaÚop (PËc. 19). (2) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo (c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ) Ìa aÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa (PËc. 19). (3) èepeÇeÀËÚe ÇêÍÎïäaÚeÎë Ç ÔoÎoÊeÌËe ON (BKã) Ë ÔpocÇepÎËÚe oÚÇepcÚËe ÁaÀaÌÌoÈ ÖÎyÄËÌê. (4) ÑÎÓ ÇêÌËÏaÌËÓ cÇepÎa (c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ) ÇcÚaÇëÚe ÍÎËÌ Ç ÔpopeÁë aÀaÔÚepa ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa Ë yÀapëÚe Ôo ÇepxÌeÈ äacÚË ÍÎËÌa pyäÌêÏ ÏoÎoÚÍoÏ, pacÔoÎoÊËÇ ÌacaÀÍy Ìa ÔoÀÀepÊËÇaïçËx ÔoÀcÚaÇÍax (PËc. 20). CMAÂKA ÑÎÓ ÀaÌÌoÖo ÔepÙopaÚopa ÔpËÏeÌÓeÚcÓ cÏaÁÍa c ÌËÁÍoÈ ÇÓÁÍocÚëï, ÚaÍ äÚo ÔepÙopaÚop ÏoÊeÚ ÀoÎÖËÈ ÔepËoÀ ÇpeÏeÌË íÍcÔÎyaÚËpoÇaÚëcÓ ÄeÁ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË. èoÊaÎyÈcÚa, oÄpaÚËÚecë Ç ÄÎËÊaÈåËÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Ôo ÔoÇoÀy ÁaÏeÌê cÏaÁÍË ÔpË ÌaÎËäËË ÍaÍoÈ-ÎËÄo yÚeäÍË ËÁ ocÎaÄÎeÌÌoÖo ÇËÌÚa. ÑaÎëÌeÈåaÓ íÍcÔÎyaÚaáËÓ ÔepÙopaÚopa ÔpË oÚcyÚcÚÇËË ÀocÚaÚoäÌoÖo ÍoÎËäecÚÇa cÏaÁÍË ÔpËÇeÀeÚ Í ÁÌaäËÚeÎëÌoÏy yÏeÌëåeÌËï eÖo cpoÍa cÎyÊÄê. OCTOPOÜHO: ÑÎÓ ÀaÌÌoÖo ÔepÙopaÚopa ËcÔoÎëÁyeÚcÓ cÔeáËaÎëÌaÓ ÍoÌcËcÚeÌÚÌaÓ cÏaÁÍa, ÔoíÚoÏy ËcÔoÎëÁoÇaÌËe ÀpyÖoÖo ÚËÔa cÏaÁÍË ÏoÊeÚ yxyÀåËÚë eÖo cÚaÌÀapÚÌêe íÍcÔÎyaÚaáËoÌÌêe ÍaäecÚÇa. èoÊaÎyÈcÚa, oÄecÔeäëÚe ÇoÁÏoÊÌocÚë oÀÌoÏy ËÁ ÔpeÀcÚaÇËÚeÎeÈ ÌaåeÈ cepÇËcÌoÈ cÎyÊÄê ÇêÔoÎÌËÚë ÁaÏeÌy cÏaÁÍË. TEXHàóECKOE èPOBEPKA OÅCãìÜàBAHàE à 1. èpoÇepÍa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa T. Í. ÔpËÏeÌeÌËe ÚyÔoÖo cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ cÄoeÇ Ç paÄoÚe ÀÇËÖaÚeÎÓ Ë cÌËÊeÌËÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË, ÄeÁ ÔpoÏeÀÎeÌËÓ ÁaÏeÌËÚe eÖo Ìa ÌoÇêÈ ËÎË ÁaÚoäËÚe, ÍaÍ ÚoÎëÍo ÁaÏeÚËÚe ËÁÌoc. 2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ PeÖyÎÓpÌo ÔpoÇepÓÈÚe Çce ycÚaÌoÇÎeÌÌêe Ìa ËÌcÚpyÏeÌÚe ÇËÌÚê, cÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê oÌË ÄêÎË ÍaÍ cÎeÀyeÚ ÁaÚÓÌyÚê. HeÏeÀÎeÌÌo ÁaÚÓÌËÚe ÇËÌÚ, ÍoÚopêÈ oÍaÊeÚcÓ ocÎaÄÎeÌÌêÏ. HeÇêÔoÎÌeÌËe íÚoÖo ÔpaÇËÎa ÖpoÁËÚ cepëÕÁÌoÈ oÔacÌocÚëï. 3. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ OÄÏoÚÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ - ''cepÀáe'' íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa. èpoÓÇÎÓÈÚe ÀoÎÊÌoe ÇÌËÏaÌËe, cÎeÀÓ Áa ÚeÏ, äÚoÄê oÄÏoÚÍa Ìe ÄêÎa ÔoÇpeÊÀeÌa Ë/ ËÎË ÁaÎËÚa ÏacÎoÏ ËÎË ÇoÀoÈ. PyccÍËÈ 4. èpoÇepÍa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ óÚoÄê oÄecÔeäËÚë Baåy ÄeÁoÔacÌocÚë Ë ÁaçËÚËÚë oÚ ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ocÏoÚp Ë ÁaÏeÌy yÖoÎëÌêx çeÚoÍ íÚoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÎeÀyeÚ ÔpoÇoÀËÚë TOãúKO Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe Hitachi. 5. ÂaÏeÌa ceÚeÇoÖo åÌypa B cÎyäae ecÎË ÄyÀeÚ ÔoÇpeÊÀeÌ ceÚeÇoÈ åÌyp ÀaÌÌoÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeoÄxoÀËÏo ÇoÁÇpaÚËÚë Ç ìÔoÎÌoÏoäeÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp ÙËpÏê Hitachi ÀÎÓ ÁaÏeÌê åÌypa. 6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï A: èyÌÍÚ £ B: KoÀ £ C: KoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ D: ÂaÏeäaÌËÓ èPEÑOCTEPEÜEHàE: PeÏoÌÚ, ÏoÀËÙËÍaáËï Ë ocÏoÚp ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa ÙËpÏê Hitachi cÎeÀyeÚ ÔpoÇoÀËÚë Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe Hitachi. ùÚoÚ ÔepeäeÌë ÁaÔacÌêx äacÚeÈ ÔpËÖoÀËÚcÓ ÔpË ÔpeÀcÚaÇÎeÌËË eÖo ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi c ÁaÔpocoÏ Ìa peÏoÌÚ ËÎË Ôpoäee oÄcÎyÊËÇaÌËe. èpË paÄoÚe Ë oÄcÎyÊËÇaÌËË ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌêx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÌyÊÌo coÄÎïÀaÚë ÔpaÇËÎa Ë cÚaÌÀapÚê ÄeÁoÔacÌocÚË, ÀeÈcÚÇyïçËe Ç ÍaÊÀoÈ ÀaÌÌoÈ cÚpaÌe. ÂAMEóAHàE: îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ. èPàMEóAHàE: Ha ocÌoÇaÌËË ÔocÚoÓÌÌêx ÔpoÖpaÏÏ ËccÎeÀoÇaÌËÓ Ë paÁÇËÚËÓ, HITACHI ocÚaÇÎÓïÚ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ËÁÏeÌeÌËe yÍaÁaÌÌêx ÁÀecë ÚexÌËäecÍËx ÀaÌÌêx ÄeÁ ÔpeÀÇapËÚeÎëÌoÖo yÇeÀoÏÎeÌËÓ. àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË àÁÏepÓeÏêe ÇeÎËäËÌê ÄêÎË oÔpeÀeÎeÌê Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c EN60745 Ë ÁaÓÇÎeÌê Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ISO 4871. àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 104 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 93 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A) HaÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË. TËÔËäÌoe ÁÌaäeÌËe ÇËÄpaáËË: 7,1 Ï/c2 70 71 A B C 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 64 65 66 306-345 306-340 324-527 324-528 324-526 322-812 984-118 939-547 302-210 324-546 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ––––––– 307-688 322-815 690-4DD 324-522 948-310 959-156 322-814 301-677 301-678 ––––––– 324-530 317-223 878-885 324-951 301-679 322-813 324-525 944-486 324-524 322-802 322-805 322-808 324-523 322-807 324-535 322-834 324-534 322-793 324-542 322-816 876-796 322-818 608-DDM 982-631 325-152 302-113 302-111 322-798 322-799 324-543 324-545 324-544 302-371 322-795 322-796 322-794 301-659 301-660 324-532 324-533 322-797 626-VVM 323-176 993-052 D D5×90 6904DDPS2L D7.0 S-18 1AP-20 I.D. 16 I.D. 66.5 “51-53” A B C D 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 83 84 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 501 502 503 600-1DD 302-372 325-153 302-114 360-746E 324-531 961-672 340-635E 608-VVM 325-154 324-553 324-549 324-536 322-583 324-551 999-041 955-203 999-072 930-039 981-373 937-631 984-750 324-554 301-653 953-327 500-390Z 302-074 302-077 302-075 301-801 303-159 872-470 302-076 873-095 302-386 302-048 325-099 324-548 302-374 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6001DDCMPS2L 230V D4×50 220V-230V 608VVC2PS2L D4×16 D4×20 D8.8 “96-102” M6×27 M4×25.5 S-26 “101” P-16 “103” P-22 608DDC2PS2L 626VVC2PS2L 72 73 English Magyar GARANCIA BIZONYLAT GUARANTEE CERTIFICATE 1 2 3 4 5 Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address (Please stamp dealer name and address) Deutsch 1 2 3 4 5 Típusszám Sorozatszám A vásárlás dátuma A Vásárló neve és címe A Kereskedő neve és címe (Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének és címének pecsétjét) Čeština ZÁRUČNÍ LIST GARANTIESCHEIN 1 2 3 4 5 Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers (Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln) 1 2 3 4 5 Model č. Série č. Datum nákupu Jméno a adresa zákazníka Jméno a adresa prodejce (Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce) Türkçe Ελληνικά GARANTÓ SERTÓFÓKASI ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™ 1 2 3 4 5 Αρ. Μοντέλου Αύξων Αρ. Ηµεροµηνία αγοράς ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή (Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα) 1 2 3 4 5 PyccÍËÈ Polski ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT GWARANCJA Model Numer seryjny Data zakupu Nazwa klienta i adres Nazwa dealera i adres (Pieczęć punktu sprzedaży) 1 2 3 4 5 MoÀeÎë £ CepËÈÌêÈ £ ÑaÚa ÔoÍyÔÍË HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa (èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa) ✄ 1 2 3 4 5 Model No. Seri No. Satın Alma Tarihi Müßteri Adı ve Adresi Bayi Adı ve Adresi (Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın) 74 1 2 3 4 ✄ 5 75 10 9 H 17 B 3 4 18 P Q G O 15 E A F mm 3 M N 4 2 B B 11 19 12 20 S R 1 R I K J C T 14 13 C D 9 H H I 2 Polski Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. L L 8 Deutsch Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden. EÏÏËvÈο Mfivo ÁÈ· ÙȘ ¯ÒÚ˜ Ù˘ EE MËv Âٿ٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙov ο‰o oÈÎÈ·ÎÒv ·oÚÚÈÌ̿وv! ™‡Ìʈv· Ì ÙËv ÂuÚˆ·˚΋ o‰ËÁ›· 2002/96/EK ÂÚ› ËÏÂÎÙÚÈÎÒv Î·È ËÏÂÎÙÚovÈÎÒv ÛuÛÎÂuÒv Î·È ÙËv Âvۈ̿وۋ Ù˘ ÛÙo ÂıvÈÎfi ‰›Î·Èo, Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ v· ÛuÏϤÁovÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿ Î·È v· ÂÈÛÙÚ¤ÊovÙ·È ÁÈ· ·v·Î‡ÎψÛË Ì ÙÚfio ÊÈÏÈÎfi Úo˜ Ùo ÂÚÈ‚¿ÏÏov. 16 15 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. I 3 Magyar Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani. Čeština Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Türkçe Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir. PyccÍËÈ ToÎëÍo ÀÎÓ cÚpaÌ EC He ÇêÍËÀêÇaÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄopê ÇÏecÚe c oÄoêäÌêÏ ÏycopoÏ! B cooÚÇeÚcÚÇËË c eÇpoÔeÈcÍoÈ ÀËpeÍÚËÇoÈ 2002/ 96/EG oÄ yÚËÎËÁaáËË cÚapêx íÎeÍÚpËäecÍËx Ë íÎeÍÚpoÌÌêx ÔpËÄopoÇ Ë Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÏecÚÌêÏË ÁaÍoÌaÏË íÎeÍÚpoÔpËÄopê, ÄêÇçËe Ç íÍcÔÎyaÚaáËË, ÀoÎÊÌê yÚËÎËÁoÇêÇaÚëcÓ oÚÀeÎëÌo ÄeÁoÔacÌêÏ ÀÎÓ oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê cÔocoÄoÏ. 76 1 Magyar English EC DECLARATION OF CONFORMITY EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC. Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000-3 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik. Čeština Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht. Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000-3 v souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC. Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Ελληνικά Türkçe EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ AB UYGUNLUK BEYANI ∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/EOK, 89/ 336/EOK και 98/37/EK. Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000-3 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz. Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE. Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir. Polski 2 Rotary Hammer Bohrhammer ™Ê˘ÚÔ‰Ú··ÓÔ ÂÚȘÙÚÔÊÈÎÔ Młotowiertarka Fúrókalapács Vrtací kladivo Kırıcı delici KoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop 4 1 4 3 Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC. Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/ 336/EEC Ë 98/37/EC. To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE. ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE. Representative office in Europe 31. 10. 2005 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. K. Kato Board Director Hitachi Koki Co., Ltd. 510 Code No. C99145991 N Printed in Japan 6 5 DH 24PD3 5 ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan 3 4 PyccÍËÈ DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC Hitachi Power Tools Europe GmbH 2 6 7 R 8 L L R Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË. Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın. BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. Handling instructions Bedienungsanleitung √‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze Kullanım talimatları àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË 9 7 8 A @ D 1 C B
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.4 Linearized : Yes Encryption : Standard V1.2 (40-bit) User Access : Print, Annotate, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res Create Date : 2005:09:29 13:04:55Z Modify Date : 2005:11:10 14:17:42+09:00 Page Count : 78 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseThumbs Creation Date : 2005:09:29 13:04:55Z Producer : Acrobat Distiller 4.0.5 for Macintosh Author : NAVIX 2005. Mod Date : 2005:11:10 14:17:42+09:00 Metadata Date : 2005:11:10 14:17:42+09:00 Creator : NAVIX 2005. Title : DH24PD2_EE Press PDF 2005.09.29EXIF Metadata provided by EXIF.tools