Husqvarna Lth171 Users Manual OM, LTH171, 96041002303, 2008 09, EN, DE, FR, ES, IT, NL
2015-01-24
: Husqvarna Husqvarna-Lth171-Users-Manual-317559 husqvarna-lth171-users-manual-317559 husqvarna pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 76
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
LTH171 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 23 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten. 30 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducción. Guida. Rijden. 32 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, réglages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhound, afstelling. 44 Troubleshooting. Störungssuche. Recherche des pannes. Búsqueda de averías. Ricerca guasti. Het localiseren van fouten. 69 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservación. Rismessaggio. Stallen. 72 6 7 8 2 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. OPERATION I. TRAINING • • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Do not carry passengers. • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • • • • • • • II. PREPARATION • • • • • • • To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • • • • • • 3 Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 5°. Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator’s position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. • • Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator’s position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. MAINTENANCE AND STORAGE • • • • • • • • • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • I. SCHULUNG • • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt. • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. • Befördern Sie keine Passagiere. • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über dasFahrzeug sind: a) ungenügende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. • • • • • • • • • • II. VORBEREITUNG Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert werden könnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich. - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern. - Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen. - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist. - Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben. - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen. • • • • • • 5 Schadhafte Schalldämpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten. Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen. III. BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln können. Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen. Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 5° mähen. Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich anfahren oder anhalten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten; - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten. - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden. - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht werden können. - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren Nähe, auf den Verkehr achten. Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden. Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen vergrößern. • • • • • • • • • • • • • • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers; - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen). Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten schließen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine für den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten. Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten. Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß prüfen. Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. • • I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine. • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge. • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens. • Ne transportez pas de passagers. • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister : - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein. Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : a) l’adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions d’utilisation, e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise répartition des masses. • • • • • • • • • • II. PRÉPARATION • Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales. Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION – Le carburant est très inflammable. - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages. - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées. - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité. • • • • • • 7 Remplacer les pots d’échappement défectueux. Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanément de façon à éviter tout probléme d’équilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. III. UTILISATION Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace confiné où des émanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s’accumulées. Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle. Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 5°. Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une pente, - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente. - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serrés, - faire attention aux irrégularités du terrain, - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds. - N’utiliser que des points d’attelage approuvés. - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent lors des conduites en marche arrière. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation. Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un. Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux. Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, • • • • • • • • • • • • • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté. Débrayer les lames puis arrêter le moteur : - avant de faire le plein d’essence, - avant d’enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé. Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé. Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées. Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations. 8 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador. • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos. El operador o el usuario es el responsable por accidentes o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad. • No llevar pasajeros. • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar: - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno. Las razones principales de la pérdida de control son: a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga. • III. OPERACIÓN • • • • • II. PREPARACIÓN • • • • Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesión de corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las cubiertas de protección. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito. - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. • • • • • • 9 Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse. Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro. Nunca utilice en pendientes de más de 5°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. • • • • • Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • • • • • • • • • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación. Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente. Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración. Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. • • I. ADDESTRAMENTO ALL’USO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento. • Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima per operare i trattorini tosaerba. • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore. • Non trasporta passeggeri. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessità di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba; - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può riottenere il controllo premendo i freni. Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri • • • • • • • • • • • • II. PREPARAZIONE Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina è infiammabilissima. - Conservare il carburante in contenitori appositi. - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. • • • • • • 11 In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre. III. FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5o. Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con sicurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d’uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. • • • • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento; - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’ • • • • • • • • • Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • I. TRAINING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Geen passagiers vervoeren. • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • • • • • • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien. III. BEDIENING • • • • • • II. VOORBEREIDING Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. • • • • • • 13 Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°. Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. • • • • • • • • • • • • • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. LTH171 17/11,2 * 0-6,7 107 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. 38-102 180 EN836:1997/A2 EMC 2004/108/EC ISO 3744 ISO 11094 WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. MODEL ML PNC CATALOGUE NO. MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 29116 2005 KW KG 98/37/EC 2002/44/EC LpA < 90 dBa LwA < 100 dBa EN 1033 A (8) ≤ 2.5 Vibration Vibration Vibración Vibrering Vibrasjon SERIAL NO. RPM Lärmpegel Vibratie Vibrazioni Vibration Tärinä m/s2 D 02663 *As rated by the engine manufacturer 02682 14 EN 1032 A (8) ≤ 0.5 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. REVERSE RÜCKWÄRTSFAHRT MARCHE ARRIÈRE MARCHA ATRÁS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND SLOW FAST HIGH LOW LANGSAMFAHRT SCHNELLFAHRT HOCH NIEDRIG VITESSE LENTE VITESSE RAPIDE HAUT BAS MARCHA LENTA MARCHA RÁPIDA ALTO BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO AUMENTARE DIMINUIRE LANGZAAM RIJDEN VELOCE HOOG LAAG LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMÉS LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE LICHTEN AAN IGNITION ZÜNDUNG ALLUMAGE IGNICIÓN AVVIAMENTO ONTSTEKING P ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACIÓN STARTER CHOKE ROS ON ROS AN ROS ON ROS ON ROS ON ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE MOTOR LÄUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING VERROUILLÉ DEVERROUILLÉ FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE CERRADO DISINNESTATO FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO GEDEBLOKKEERD PARKEERREM PARKEERREM GEBLOKKEERD FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYÉES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD OIL PRESSURE ÖLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESIÓN DEL ACEITE PRESSIONE DELL'OLIO OLIEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DÉBRAYÉES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD BATTERY BATTERIE BATTERIE BATERÍA BATTERIA ACCU REVERSE RÜCKWÄRTSFAHRT MARCHE ARRIÈRE MARCHA ATRÁS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN CAUTION BEWARE OF VORSICHT THROWN OBJECTS DANGER VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT PRECAUCIÓN GEGENSTÄNDE ATTENZIONE ATTENTION AUX PROJECTILES OPGELET CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN 15 FORWARD VORWÄRTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT MÄHWERKHÖHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG TENIR LES PASSANTS À DISTANCE ATTENTION GUÁRDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING BUURT HOUDEN These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. _ 90N MAX + HOT SURFACES HEISSE OBERFLÄCHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN _ 150N MAX + DRAWBAR LOADING ANHÄNGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERÄUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU 5 NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABHÄNGEN MIT MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MÁS DE 5 NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5 NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 5 GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr durch Ansammlung von Mährückständen. Risque d'incendie provoqué par l'accumulation de débris. Riesgo de incendio debido a acumulación de restos y escombros. Rischio di incendio a causa di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afval. READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SÉCURITÉ EUROPÉENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES Consult manual for safe operation practices. Für den sicheren Betrieb ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour connaître les Modes de fonctionnement sûre. Consulte el manual para conocer las Prácticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY MOWER LIFT GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN MÄHWERKHUB DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN MAAIHOOGTEREGELING FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN WARNING: Read Engine Owner’s Manual – Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch – Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur – Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor – Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore – Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor – Brandgevaar – Giftige dampen of gassen CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving 16 01738 GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR NO • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR ÁCIDO SULFÚRICO DIVIETO • SCINTILLE • FIAMME • SIGARETTE ACIDO SOLFORICO KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO’ PROVOCARE CECITA’ O LESIONI KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. PUO’ PROVOCARE LA CECITA’ OD USTIONI GRAVI. AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’ PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN! UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN! MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA! 17 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. VOLANT DE DIRECTION • • • • 1 • Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D’EXTENSION VOLANTE DE DIRECCIÓN • • • • • 1. EJE DE EXTENCIÓN STEERING WHEEL • • • • • Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. VOLANTE • • • • 1. EXTENSION SHAFT • • • • DieVerlängerungswelle (1). Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken 1. VERLÄNGERUNGSWELLE Montare l'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda. Scattare l'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE LENKRAD • • Introduzca el eje de extensión (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección. HET STUUR • • • • 18 • Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 2 INSTALL SEAT Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Remove the cardboard packing and discard. NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (1) on the seat holder. Place seat on seat pan so pads are positioned over large slotted hole in pan (2). Push down on seat to engage pads in slots and pull seat towards rear of tractor. Tighten the bolt securely (3). 1 ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. SITZ MONTIEREN Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2). Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Die Einstellschraube anziehen (3). EINSTELLEN DES SITZES Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des Sitzes einrasten. 2 MISE EN PLACE DU SIEGE Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur. Se débarrasser ensuite de l'emballage. REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (2). Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur. Serrer ensuite à fond la vis (3). RÉGLAGE DU SIÈGE 3 Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la position du siège. 4 19 2 INSTALACIÓN DEL ASIENTO Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Remueva y desechese del embalaje de cartón. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (2). Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. Apretar el tornillo (3). 1 AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta encontrar una posición que les permita presionar el pedal del embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el asiento en esta posición. INSTALLAZIONE DEL SEDILE Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone. NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disicurezza (1) sul supporto del sedile. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (2). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. Stringere la vite (3). 2 REGOLAZIONE DEL SEDILE Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare il sedile in posizione, rilasciare la leva. INSTALLATIE VAN DE STOEL Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stelschroef (3) aan. STOEL AFSTELLEN 3 Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten. 4 20 2 1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. Seat pan Terminal Cover Cable (+) Cable (-) Front of tractor Fender Battery terminal Battery 1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. A. Sitzwanne Klemmenabdeckung Kabel (+) Kabel (-) Vorderseite des Rasenmähers Schutzblech Batteriepol Batterie 1. 2. 3. 4. A. Embase du siège Capuchon de protection 3. Câble (+) 4. Câble (-) A. Vers l'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. 5. 6. 7. 1. 2. Asiento Cubierta Terminal Cable (+) Cable (-) Frontal de tractor Protección Terminal de batería Batería EINBAU DER BATTERIE HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies Brandverletzungen verursachen. MISE EN PLACE DE LA BATTERIE REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures. Vando sedile Coprimorsetti Cavo (+) Cavo (-) Lato anteriore del trattore 5. Paraurti 6. Polo della batteria 7. Batteria INSTALACIÓN DE LA BATERÍA NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. Zetelbak Klemafdekking Kabel (+) Kabel (-) Voorkant tractor Stootwand Accuklem Accu INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-10 Ampère. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi, ACCU INSTALLEREN N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A. WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. INSTALL BATTERY NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. 1 A 5 6 2 7 4 01481 3 02602 21 2 WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Attach Hood Vent Befestigen Sie Kapuzenbelüftungsschlitz Attacher le Conduit de Capuchon Conecte Capucha Abertura WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Attaccare lo Sbocco di Cappuccio Bevestig de Kap Luchtopening ATTENTION: La borne positive doit être connectée la première pour éviter les étincelles dues à une mise à la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de côté. Commencer par brancher le câble rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse résistante à l’eau. ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 02604 22 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies. 1 14 5 3 7 4 2 8 6 9 Anordnung der Bedienungseinrichtungen Positioning of controls 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 14. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 14. Light Switch position. Throttle/Choke control. Brake and clutch pedal. Motion control lever. Connection/disconnection of the cutting unit. Quick lifting/lower of the cutting unit. Ignition lock. Parking Brake. Free-wheel Control Lever Service reminder/Hourmeter. 23 Lichtschalter. Gas- und Kaltstarthebel. Brems- und Kupplungspedal. Ein- und Ausschalten des Antriebes. Ein-und Ausschalten des Mähaggregats. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats. Zündschloß. Feststellbremse. Ein und Ausschalten des Freilaufes Servie Reminder/Stundezähler. 3 1 14 5 3 7 4 2 8 6 9 Comandi Emplacement des commandes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 14. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 14. Interrupteur de commande des phares Commande des gaz et starter Pédale d'embrayage et de frein Levier de commande de la transmission hydrostatique Embrayage/débrayage du carter de coupe Relevage et abaissement du carter de coupe Clé de contact/démarrage Frein de parking Blocage/déblocage de la roue libre Rappel entetien/compteur horaire. Ubicación de los mandos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 14. Interruptor de alumbrado. Mondos del acelerador y del estrangulador Pedal de freno y de embrague. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre Recordatorio Mantenimiento/ Cuenta-horas. Interruttore luci. Comando gas/choke. Pedale freno/frizione. Leva del cambio. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote Promemoria manutenzione/contaore. De plaats van de bedieningsorganen 24 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 14. Schakelaar verlichting. Gas- en chokehendel Rem- en koppelingspedaal. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. Snelle verhoging/verlaging van maaikast. Stuurslot/contact. Parkeerrem. Aan en uitschakeling van vrijwiel Onderhoudswaarschuwing/ Urenteller. 3 1. Light switch 1. Lichtschalter 7 1. Interrupteur des phares 34 01 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle and choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. 2. Gas-und kaltstarthebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgasstellung. 2. Commande des gaz et starter La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la fente dans laquelle se déplace la manette. 01355 2. Mandos del acelerador y del estrangulador Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la función de estrangulación. Si la palanca está en su posición trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posiciones extremas está la de pleno gases. 37 42 0 2. Comando gas/choke Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas massimo si trova in una posizione intermedia. 2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand. 25 3 3. Bremspedal Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein Permet de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 01 35 8 3 47 02 3. Pedal del freno Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor. 3. Pedale del freno Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore. 3. Rempedaal 3. Brake Pedal Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten. Used for braking the tractor and starting the engine. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut être placé dans quatre positions différentes : N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin d'obtenir la vitesse désirée. 73 024 S F R 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión N 00 La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rápida R = Marcha atrás La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 77 8 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere tra S e F. 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = Rückwärtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving 26 De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 3 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement. 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklöt-ze gebremst. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). A 6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. 6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. 27 3 02927 OFF ROS ON ON 7. Cerradura de encendido 7. Ignition Lock Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto: OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 - “Accionamiento”) ADVERTENCIA! Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura. There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. 7. Zündschloß Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene Positionen: OFF Strom ausgeschaltet ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen ON Strom eingeschaltet 7. Chiave di accensione La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”) PERICOLO! START Anlasser eingeschaltet Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren"). WARNUNG! Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Stuurslot/contact De contactsleutel heeft vier verschillende standen: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”) WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 7. Clé de contact et de démarrage La clé de contact a quatre positions différentes. OFF Le circuit électrique est coupé (éteint) ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite") ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact. START 28 3 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso l’alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Feststellbremse 8. Parkeerrem Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst. Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 29 3 9. Blocage et déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée dans cette position. 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote 9. Free-wheel Control Lever Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione. To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 9. Ein und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du moteur et de la tondeuse . 14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para el motor y el cortacésped. 03013 14. Promemoria Manutenzione/Contaore 14. Service Reminder/Hourmeter Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del motore e del rasaerba. Indicates when service is required for the engine and mower. 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller 14. Service Reminder/Studenzähler Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud nodig hebben. Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet werden müssen. 30 4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado. WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Tanken De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. Plein de carburant Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 31 4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite. Ölstand Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen. Livello dell’olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Niveau d’huile Oliepeil L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge. De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30. 02473 02473 ADD FULL El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières. Presión de inflado de los neumáticos Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. 474 02 62 013 Tire air pressure Pressione pneumatici Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Reifendruck Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 32 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. 3 47 02 Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. Démarrage du moteur S’assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage. Arranque del motor Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento. Avviamento del motore Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”. Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”. 02 Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro. 00 77 Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle. 8 Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 33 3 47 5 Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ). Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( ) schieben. Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à la limite du starter choke ( ). Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición choke ( ) [estrangulación]. Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ). Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke ( ). Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben. " Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin vers la position d'accélérateur maximale " ". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ". Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ". 34 5 Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. 02927 Turn the ignition key to “START position”. NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Girare la chiave su “START”. NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Zündschlüssel auf “START” drehen. HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Draai de startsleutel naar “START”-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur). Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas. Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 35 5 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. • • WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE • • • FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. • • ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. • Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in driving position. Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. Your tractor is now ready for normal operation. ENTLÜFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist. • Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. • Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken. • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird. • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das Getriebe einzukuppeln. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSION! PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. PURGE DE LA TRANSMISSION 36 Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. 5 • • • • • • • • • • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes. Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret). Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré. Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Répéter ces opérations 3 fois de suite. Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF). Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale. SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte. • Mettere la leva del cambio in folle (N). • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”. • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. • Il trattore è pronto per il normale funzionamento. PURGAR LA TRANSMISIÓN Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. • Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 37 5 NOTA! NOTE! La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento. The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position “connection”. NOTA! HINWEIS! La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. N.B.! REMARQUE! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrieb Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen. Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit wählen. 0 3742 Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement, la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz). Conducción Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. 38 5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 Reverse Operation System (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière). ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché. N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est absolument nécessaire. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS • Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N). • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière. • Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur. • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS • Move motion control lever to neutral (N) position. • With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. • Look down and behind before backing. • Slowly move motion control lever to reverse (R) position to start movement. • When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. Rückwärtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhängerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf ROS "AN". WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist. VERWENDUNG DES ROS • Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N). • Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". • Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. • Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung Rückwärtsgang (R), um die Bewegung zu starten. • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor "AN". Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON". ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador lo considere necesario para reposicionar la máquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS • Mover la palanca de control del movimiento hasta la posición neutro (N). • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición ROS "ON". • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás. • Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento. • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la posición Motor "ON". 39 5 Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione "ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non è assolutamente necessario. L’UTILIZZO DEL ROS • Spostare la leva di controllo movimento in posizione neutrale (N). • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia. • Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione di retromarcia (R) per iniziare il movimento. • Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". • • • • • • • • • Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS • Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie neutraal (N). • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de klok in naar de positie "ON" van de ROS. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de positie achteruit (reverse – R) om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van de motor • • • • • 40 Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. Ratschläge zum Rasenmähen Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden. Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird. Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter gemäht wird. Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit Wasser abzuspülen. 5 Conseils pour la tonte • • • • • • • • • • • • • • • • • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité. Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection. • • • • • • • • Consejos para el corte Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior. • • • 41 Consigli per il taglio dell’erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 5°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • WARNING! • • • Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. PERICOLO! • • WARNUNG! • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado. • Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. Non affrontare pendi superiori a 5° gradi Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. WAARSCHUWING! • • • 42 Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 5 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter. Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. 00272 Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all’interno del coprilame. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild. Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure ci-dessus. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 43 5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel auf „STOP“-Position. Arrête le moteur Déplacez la commande de débrayage pour libérer la position. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP. Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la llave de contacto hasta la posición de “STOP”. Spegnimento del motore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione “STOP”. De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”. ADVERTENCIA! WARNING! Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! PERICOLO! Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! ATTENTION! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer le moteur. 44 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Put motion control lever in neutral. • Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Poner la palanca de embrague en posición desembragada. • Parar el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujía. WARNUNG! PERICOLO! Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen: • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. • Motor abstellen. • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen. Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. • Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • Spengere il motore. • Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. • Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • Débrayer les lames. • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie. 45 6 Engine hood • • • • 1 • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube • • • • • 03074 Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschluß lösen. Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen. Capot moteur 02 47 3 • • • 2 • • Relever le capot, Débrancher les phares, Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot. Cubierta del motor (1) Hood (2) Headlight wire connector • • (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschluß • • (1) Capot (2) Connexion des phares • (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Cofano Motore • • • (1) Cofano (2) Connettore cavo luci • • (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap • • • • • 46 Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 6 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina. Wartung HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une inspection ou d'une opération de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation, • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés, • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air, • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal. • Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. 47 6 Pour assurer l'entretien du moteur Se référer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de l'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange • • 46 02 3 Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. Válvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. • Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga • • 1 2 To service engine Manutenzione del motore See engine manual. Fare riferimento al manuale del motore. Oil drain valve Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. Cap 2. Drain Tube Valvola di scarico dell’olio Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico • • • • Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Voor het onderhoud van de motor Ventil für den Ölablauf • Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und im Uhrzeigersinn drehen • Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. 1. Deckel 2. Ablaufschlauch Zie motor handleiding Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis • • 48 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................... Every . 50 hours Every . 100 hours • Change engine oil (with oil filter) ................................................................................................. Lubricate pivot points ......................................................................... Check brake operation ................................ • • • Clean air filter and pre-cleaner ........................................• Every 200 hours • Clean air screen .............................................................. Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................ Clean engine cooling fins ........................................................................................ • Replace spark plug ..................................................................................................................... Check tire pressure ..................................... • • • • Replace fuel filter ............................................................................................................................................. Clean battery and terminals ............................................................... • Check muffler .......................................................................................................... • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................ Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden • Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter).................................................................................................... Zapfenstellen schmieren .................................................................... Funktion der Bremsen kontrollieren ............ • • Alle 200 Stunden • • Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................• Luftgiter reinigen ............................................................. Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .............................................................................................................................. Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................... • Zündkerze wechseln ................................................................................................................... • Reifendruck kontrollieren ............................ • • • Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................. Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................... • Schalldämpfer kontrollieren..................................................................................... 49 • 6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H • (sans filtre à huile) .................................................................................... Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) ............................................................................................................................... Graissage des articulations ....................................................................... Vérification des freins ....................................... • • • • Nettoyage de la grille d'aération ............................................ Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre ................................................................................. Remplacement de la cartouche du filtre à air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................. • Remplacement de la bougie ............................................................................................................... Vérification du gonflage des pneus .................. • • • • Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • Vérification du pot d'échappement ................................................................................ • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite)............................................................................................................................ Cada 200 horas • Lubricar los puntos de pivotación.............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • • • • Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... • Limpiar el filtro de aire ......................................................... Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeración del motor ....................................................................................................................... • Cambiar la bujía ................................................................................................................................. • • Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. Limpiar la batería y sus bornes ................................................................. • Controlar el silenciador ................................................................................................. 50 • • 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................ Ogni . 50 ore Ogni 100 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ............................................................................................ Lubrificazione punti di articolazione ................................................... Controllo freni .............................................. • • • Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................• Ogni 200 ore • Pulizia schermo aria ........................................................ Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ................................................................................ • Sostituzione candela ................................................................................................................... Controllo pneumatici ................................... • • • • Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................ Pulizia batteria e morsetti ................................................................... • Controllo marmitta ................................................................................................... • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... om de 50 uur om de 100 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ............................................................................................. Draaipunten smeren........................................................................... Werking van de remmen controleren .......... • • • • • Lchtscherm schoonmaken .............................................. Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken .................................................................. Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken .......................................................................................................... • Bougie vervangen ....................................................................................................................... Bandendruk controleren .............................. om de 200 uur • • • • Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon ............................................................................................... • Controleer de knaldemper....................................................................................... 51 • 6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: • When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. • When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. • The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. 02828 PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS): • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor abschalten. • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. Système de détection opérateur et sécurité de marche arrière (ROS) S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut, remédier au problème immédiatement. • Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de l’équipement n’est pas relâché. VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement . • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège et que l’embrayage de l’équipement est enclenché. • L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège. 02828 CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): • When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. • When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärtsgangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. • Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist. PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: • Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten. • Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. • Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. 02828 VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) : • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage de l’équipement est enclenché. • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage de l’équipement est enclenché. 52 6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: • Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagará el motor. • Cuando el motor está en marcha y el embrague está embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagará el motor. • El embrague no tiene que funcionar si el operador no está asentado. 02828 CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS): • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te lossen. • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten. • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. 02828 CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS): • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás apagará el motor. • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás NO apagará el motor. should shut off the engine. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. • Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non è completamente premuto e l’innesto della frizione non è nella posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: • Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. • Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento del motore. • L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto. 02828 CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (ROS) • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten. • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. 53 6 Messerbalken 02 Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge lösen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen. • Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.) WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitzebehandelt. 54 5 Lames: Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps et de façon identique les deux extrémités de la lame pour éviter tout déséquilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux lames de coupe. Enlevez le boulon de blocage de la lame. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure. ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 62-75 Nm.). ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove blade bolt securing blade. • Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated. 54 6 Lame 02 Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Rimuovere il bullone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 62-75 Nm.) ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. 54 5 Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Haal de mesbout eraf. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75 Nm.). BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8. Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder alcanzar las cuchillas. • Remover el perno de la cuchilla. • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. • Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (Par 62-75 Nm.). IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8. 55 6 Controlar el Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno. If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Disengage transmission by placing freewheel control in “transmission disengaged” position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. También se puede controlar el freno de la siguiente manera: 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la rueda libre en la posición “transmisión desembragada”. Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada. Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o a otro centro de reparación cualificado. Überprüfen der Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstgeschwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. Verifica Dei Freni Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. Sie können die Bremse auch folgend überprüfen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. 2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“ bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird. Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. É anche possibile verificare i freini procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. 2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”. Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour vérifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus. De rem controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. Vous pouvez aussi vérifiez le frein en : 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée. Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé. U kunt ook als volgt de rem controleren: 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. 2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 56 6 F M G R Q G A E B P K C L D To remove mower Entfernen des Mähers • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. • Lower attachment lift lever to its lowest position. • Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L). CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly. • Remove mower belt from clutch pulley (M). • Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. • Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. • Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever. CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly. • Slide mower out from under right side of tractor. • Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen. • Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten. • Die Riemenspannstange (K) vom Arretierbügel (L) lösen. VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen. • Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen. • Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. • Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen. • Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen. VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen. • Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen. 57 6 De maaiunit verwijderen Pour démonter la faucheuse • Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” positie. • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. • Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L). WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. • Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan. • Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”. • Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. • Libérez le tendeur de la courroie (K) de la manette de verrouillage (L). PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement. • Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de l’embrayage (M). • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et enlever le levier. • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et enlever le levier. • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et enlever le levier. PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement. • Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant du tracteur. Para quitar el cortacésped • Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”. • Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja. • Desenganchar la biela de tensión de la correa (K) de la abrazadera de fijación (L). ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. • Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague (M). • Desmontar el resort (E) y quitar la palanca. • Desmontar el resort (A) y quitar la palanca. • Desmontar el resort (D) y quitar la palanca. ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. • Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del tractor. • • • • • • Per rimuovere la falciatrice • • • • Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L). ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla. Impugnare il tirante e liberare lentamente. • Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione (M). • Smontare la molla (E) e togliere la leva. • Smontare la molla (A) e togliere la leva. • Smontare la molla (D) e togliere la leva. ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Impugnare il tirante e liberare lentamente. • Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro del trattore. • • • • • 58 Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des Mähdecks Mähdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muß nach rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur du canal d'éjection doit se trouver du côté droit. La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 6 F M G R Q G A E B P K C L D To Replace Mower Drive Belt Austauschen des Antriebsriemens des Mähers MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 4. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 5. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (S). ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein. 2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine niedrigste Stellung. 3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Oberdecks angesammelt haben. 4. Nehmen Sie den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), den beiden Wellenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (S) ab. MOWER DRIVE BELT INSTALLATION 1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (S) as shown. 2. Install belt onto clutch pulley (M). IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves. 3. Raise attachment lift lever to highest position. INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebildet. 2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M). WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des Mähers. 3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung. 59 6 Pour remplacer la courroie de transmission Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur. 4. Otez la courroie de la poulie de l’embrayage (M), les deux poulies (R) de l’arbre et les poulies folles (S). RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare il frendo di stazionamento. 2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA posizione inferiore. 3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie superiore di copertura. 4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli(S). MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre et des poulies folles (S) de la façon illustrée. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage. IMPORTANT : Vérifiez si la courroie est correctement passée dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse. 3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus élevée. INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in figura. 2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M). IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba. 3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla posizione massima. Sustituir la correa de transmisión cortacésped QUITAR LA CORREA de TRANSMISIÓN deL CORTACÉSPED 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento. 2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie superior de la cubierta. 4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-guías (S). De aandrijfriem van de maaiunit vervangen DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (S). INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guías (S) como mostrado. 2. Instalar la correa en la polea de embrague (M). IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacésped. 3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta. DE AANDRIJFRIEM op DE MAAIUNIT installeren 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (S) zoals op de afbeelding. 2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M). BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt. 3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie. 60 6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B 02473 A 02473 A 02950 To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. • Raise mower to highest position. • Position any blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3). • If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear tip, go to the front of tractor. • With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B. • With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4). NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip. • Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut. Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly. VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower. 2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1). NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16". 3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results. PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway. CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. 2. Raise mower to its highest position. 3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2). 4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above. 5. Recheck measurements, adjust if necessary until both sides are equal. 61 6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B 02473 A 02473 A 02950 Ausnivellieren des Mähers JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht stehen. Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher in seiner höchsten Stellung ist. VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. • Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an. • Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3). • Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor. • Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen. • Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mähers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern), um es zu senken (Fig. 4). HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 1/8". • Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist. • Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der Stellmutter festziehen. Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist. VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN 1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest, welche Seite des Mähers niedriger schneidet. 2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mähers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1). HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 3/16". 3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind. GENAUE justierung an beiden seiten 1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt. VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. 2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an. 3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seitlich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2). 4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den Anweisungen für die visuelle Justierung oben. 5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind. 62 6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B 02473 A 02473 A 02950 Pour mettre la tondeuse à niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralement. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8 –1/2 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée. DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse. • Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée. • Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3). • Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–1/2 pouce plus bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur. • Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contreécrou B. • Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour l’abaisser (Fig. 4). REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. • Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–1/2 de pouce plus bas que la pointe arrière. • Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre l’écrou de réglage. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal réglée. RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL 1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse tond plus bas. 2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. 3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat. RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION 1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allée. DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse. 2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée. 3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2). 4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape 2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent. 5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques. 63 6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B 02473 A 02473 A 02950 Nivelar el cortacésped AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 1/2" más bajo que la punta trasera cuando la cortacésped está en su posición más alta. PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. • Levantar el cortacésped hasta su posición más alta. • Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3). • Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" más baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor. • Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste de la tuerca B. • Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacésped (Fig. 4). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8". • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" más bajo que la punta trasera. • Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado. AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO 1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si el césped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacésped corta más bajo. 2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar el cortacésped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 3/16". 3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que esté satisfecho con el resultado. AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO 1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino. PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. 2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta. 3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba. 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. 64 6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B 02473 A 02473 A 02950 Livellamento del rasaerba REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-1/2” inferiore rispetto alla punta posteriore. ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante. • Sollevare il rasaerba nella posizione massima. • Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3). • Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–1/2" inferiore rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore. • Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di diversi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B. • Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4). NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varierà di circa 1/8". • Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–1/2" inferiore rispetto alla punta posteriore. • Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione. Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato. REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO 1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale lato del rasaerba stia tagliando meno. 2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1). NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16". 3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati soddisfacenti. REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO 1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheggiare il trattore su un terreno o una strada in piano. ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante. 2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima 3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2). 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. 5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari. 65 6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B A 02473 A 02473 02950 De maaiunit nivelleren AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 1/2” lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen. • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. • Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. • Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken. • Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de klok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8". • Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. • Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer. Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld. beide kanten op het oog uitlijnen 1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait. 2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16". 3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resultaat. PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIUNIT 1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vlakke ondergrond of op een oprit. OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden 5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn. 66 6 Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). 3 1 Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4). Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). 2 Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! 4 Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! Replacement of drive belt La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lors d'un remplacement. Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales. Auswechsein des Treibriemens Mähaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entraînement Désaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqué précédemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de transmission. 67 6 RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS SERVICE REMINDER/HOUR METER Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual. NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but “STOP”. For accurate reading, be sure key remains in the “STOP” position when engine is not running. El recordatorio del mantenimiento muestra el número total de horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento. Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento de este manual. NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando la llave de encendido está en cualquier posición excepto “STOP”. Para una lectura precisa, asegurarse de que la llave esté en la posición de “STOP” cuando el motor no está en marcha. SERVICE REMINDER/STUNDENZÄHLER Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenmäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang. Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben. BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Zündschlüsselposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist. PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, l’apposito promemoria lampeggerà per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale. NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne “STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti in posizione “STOP” quando il motore è spento. RAPPEL D’ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opérations d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations d’entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre Entretien de ce manuel. REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur STOP lorsque le moteur n’est pas en marche. ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. Als het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen. Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit. OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd, behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt: zo blijven de lezingen nauwkeurig. 68 6 EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES 1 02239 3 Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen. • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt. • Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten. • Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt. • Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Verschlußsperre) bringen. • Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt vorgegangen werden: • Den Einstellbolzen lösen. • Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben. • Den Einstellbolzen fest anziehen. • Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen. • Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird. 2 1. Motion Control Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt 1. Steuerknüppel 2. Verschlussperre in Leerlaufstellung 3. Einstellbolzen 1. Levier de la commande d'avancement 2. Encoche de position neutre (N) (point mort) 3. Vis de réglage TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE D’AVANCEMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. • Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. • Hold motion control lever in that position and turn engine off. • While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. • Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. • Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: • Loosen the adjustment bolt. • Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. • Tighten adjustment bolt securely. • Start engine and test. • If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. 69 Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage éventuel, procéser de la façon suivante : • Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue arrière droite, et la resserrer légèrement. • Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus. • Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur. • Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de réglage. • Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N) (point mort). • Serrer à fond la vis de réglage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage. Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les opérations ci-après : • Desserrer la vis de réglage (3). • Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la direction du déplacement du tracteur. • Resserrer à fond la vis de réglage. • Faire démarrer le moteur et l’essayer. • Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations cidessus jusqu'à obtention du résultat souhaité. 6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO 1 02239 3 La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente. • Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finché in trattore non si muove avanti o indietro. • Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore. • Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione. • Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco). • Avvitare a fondo il bullone di regolazione. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: • Allentare il bullone di regolazione. • Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento. • Avvitare a fondo il bullone di regolazione. • Avviare il motore e provarlo. • Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati. 2 1. Palanca de Control Del Movimento 2. Neutro Cierre Metálico 3. Perno de Regulación 1. Leva Di Comando Del Movimento 2. Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione 1. Stuurbedieningshandel 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stelbout REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG La palanca de control del movimiento del cambio mecánico ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto no requiere ulteriores regulaciones. • Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte anterior de la rueda posterior derecha. • Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en una posición en la que no se pueda mover ni adelante ni atrás. • Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecánico en esta posición y apagar el motor. • Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada, aflojar el perno de regulación. • Mover la palanca de control del movimiento en posición neutro (N) (cierre metálico). • Enroscar bien el perno de regulación. NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación. Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Aflojar el perno de regulación. • Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la dirección de deslizamiento. • Enroscar bien el perno de regulación. • Poner en marcha el motor y probarlo. • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. • Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. • Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. • Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. • Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). • Zet de stelbout stevig vast. N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: • Zet de stelbout los. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. • Zet de stelbout stevig vast. • Start de motor en probeer opnieuw. • Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt. 70 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes Zündschloß. 6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Motor arbeitet ungleichmäßig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Zündkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung. 6. Falsche Zündeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte Zündkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor wird überhitzt 1. Überbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche. 3. Beschädigter Lüfter. 4. Zu wenig oder kein Öl im Motor. 5. Falsche Zündeinstellung. 6. Defekte Zündkerze. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte Glühlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschluß in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die Mähklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes Mähen 1. Stumpfe Mähklingen. 2. Schräg eingestelltes Mähaggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse. 5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 71 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1. La batterie est déchargée. 2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein est défectueux ou endommagé. 7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Batería descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujía está estropeada. 3. El carburador está mal ajustado. 4. El filtro de aire está obturado. 5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errónea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 3. Ventilador dañado. 4. Poco o ningún aceite en el motor. 5. El avance de encendido está mal ajustado. 6. La bujía es errónea. La batería no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables. La batterie ne charge pas 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie. No funciona el alumbrado 1. Bombillas fundidas. 2. Interruptor estropeado. 3. Cortocircuito en el cable. L'éclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillées. 2. L'interrupteur de commande est défectueux. 3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. La máquina vibra 1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées. 2. Le moteur est mal fixé. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage. Coupe irrégulière 1. Mauvais affûtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o húmeda. 4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta. 5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 72 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. 4. De hoofdzekering is defect. 5. Het stuurslot/contact is defect. 6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. De motor loopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4. Het luchtfilter zit dicht. 5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. 6. De ontsteking is verkeerd ingesteld. 7. Vuil in de brandstofleidingen. Il motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione dell’accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. Il motore non ”tira” bene 1. Filtro dell’aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. 2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. 3. De ventilator is beschadigd. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect. Il motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. De accu laadt niet op 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. La batteria non ricarica 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o più elementi danneggiati. 3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. De verlichting werkt niet 1. De gloeilampen zijn stuk. 2. De schakelaar is defect. 3. Kortsluiting in de leiding. Le luci non funzionano 1. Lampade bruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell’impianto elettrico. De machine trilt 1. De messen zitten los. 2. De motor zit los. 3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. Il motore è lento. 3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 73 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière. The following steps should be taken when mowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. ATTENTION! WARNING! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Entretien et réparations Service Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden. • Motoröl auswechseln. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthält. • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder einschrauben. • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt). • Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina. • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación de óxido. • Cambiar el aceite del motor. • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco. WARNUNG! ADVERTENCIA! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. 74 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. • Ververs de olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio e rimontare la candela. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 75 532 40 89-69 Rev. 3 08.15.08 SBW Printed in the U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.4 Linearized : No Create Date : 2008:08:19 08:10:17-04:00 Modify Date : 2008:10:16 10:22:49+03:00 Subject : HO2008_5324089-69 Producer : Acrobat Distiller 8.0.0 (Windows) Mod Date : 2008:10:16 10:22:49+03:00 Creation Date : 2008:08:19 08:10:17-04:00 Author : Husqvarna Creator Tool : Adobe InDesign CS3 (5.0) Metadata Date : 2008:10:16 10:22:49+03:00 Document ID : uuid:b6293e85-fa89-46d5-bf58-d5804c68e0bf Instance ID : uuid:33c6c645-9c54-46c8-909a-b4e182268b5f Format : application/pdf Title : OM, LTH171, 96041002303, 2008-09, EN, DE, FR, ES, IT, NL Creator : Husqvarna Description : HO2008_5324089-69 Page Count : 76 Page Mode : UseThumbs Page Layout : SinglePageEXIF Metadata provided by EXIF.tools