JVC WR MG77U Sheet User Manual LYT1795 001A

User Manual: JVC WR-MG77U WR-MG77U English, German, French, Simplified Chinese, Russian, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Finn, Hungarian, Czech, Swedish, Polish, Portuguese (Europe), Korean, Traditional Chinese, Norwegian, Maintenance

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 112

DownloadJVC WR-MG77U Sheet User Manual LYT1795-001A
Open PDF In BrowserView PDF
WR-MG77_EN_A5_EN.book Page 0 Thursday, May 3, 2007 9:34 AM

WR-MG77U
Procedures for Using the
Supplied Maintenance
Kit
Vorgehensweise bei der
Anwendung des
mitgelieferten Wartungssets
Procédures pour
l’utilisation de l’ensemble
d’entretien fourni
Procedures voor het
gebruik van de bijgeleverde
onderhoudskit
Procedimientos para utilizar
el kit de mantenimiento
suministrado
Procedure per l’utilizzo
del Kit di manutenzione
in dotazione
Procedimentos para a
utilização do kit de
manutenção fornecido
Procedurer ved anvendelse
af det medfølgende
vedligeholdelsessæt

ENGLISH

Mukana toimitetun
huoltopakkauksen
käytön menettelytavat
Hur man använder den
medföljande
underhållsutrustningen
Prosedyrer for bruk av
det medfølgende
vedlikeholdssettet
Návod k používání sady
na údržbu
Procedury używania
dostarczonego zestawu
do konserwacji
A mellékelt szerelési
készlet használata
Порядок
использования
комплекта для ухода
使用隨附之維修工具組的
步驟
附带维护用具的使用程序

DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
PORTUGUÊS
DANSK
SUOMI
SVENSKA
NORSK
ČEŠTINA
POLSKI
MAGYAR
РУССКИЙ

LYT1795-001A

WR-MG77_EN_A5_EN.book Page 2 Thursday, May 3, 2007 9:34 AM

Procedures for Using the
Strap
Pass the strap
through the strap
attachment hole
before using the
marine case to
maintain a firm grip
in water.

Silicon cloth
Wash the marine
case with fresh
water, and wipe
the outer side with
the silicon cloth
after drying.

START/STOP

Strap attachment hole
Buckle

Buckle opener
(Hexagonal wrench)
For use when you have
difficulty opening the buckle.
Hook the wrench to the
buckle and pull towards you.
Buckle

2

Grip belt of camera

Silica gel
(anti-fogging agent)
Prevents fogging
inside the marine
case.
Insert it between
the camera and the
camera grip belt
before inserting the camera into the
marine case.
Caution: The moisture absorption
ability of silica gel that has previously
been used may deteriorate depending
on the conditions of use. As such, we
recommend that the silica gel be
replaced each time.

WR-MG77_EN_A5_EN.book Page 3 Thursday, May 3, 2007 9:34 AM

Supplied Maintenance Kit
Glass cleaner agent
(to prevent fogging)

Marine case
Front glass

Apply the glass cleaner on the
front glass before using the marine
case.
Add two to three drops of the
cleaner on a lens tissue paper,
and wipe the inner side of the front
glass.

Cleaner agent
For removing dirt from the front
glass after using the marine case.
Add two to three drops of the
cleaner on a lens tissue paper,
and wipe the inner side of the front
glass.

Lens tissue paper
Camera base

Use the lens tissue paper
when applying the antifog
liquid on or removing dirt
from the front glass.

Screw key
Use the key to tighten
the screw of the
camera base.

3

WR-MG77_EN_A5_EN.book Page 4 Thursday, May 3, 2007 9:34 AM

O-ring
Rubber ring for waterproofing.
Check to ensure that the ring is not twisted and foreign materials are not
attached, followed by attaching it to the designated position.

Dirt, sand, salt
crystals, etc.

Hair, thread, etc.

O-ring

Cotton swab
For cleaning the O-ring groove.
Press it lightly against the O-ring groove and move it around the circumference
of the groove.

Cotton swab

4

WR-MG77_EN_A5_EN.book Page 5 Thursday, May 3, 2007 9:34 AM

Plectrum
For removing the O-ring.
To remove the O-ring, insert the plectrum between the O-ring and the O-ring
groove.

Plectrum
O-ring

O-ring groove

Silicon grease
For protecting the O-rings and preventing water leakage.
Check to ensure that there is no foreign substance on the O-ring before
applying the grease.
Squeeze about 1 cm of the grease onto your finger, and apply it on the
O-ring by holding the O-ring with your fingers.
* Do not pull the O-ring with force.
About 1 cm

O-ring

Grease

Precautions
O-ring is important as it keeps the marine case airtight. Failure to
attach it correctly may cause water to enter the marine case and
the camera inside to malfunction as a result. Pay careful attention
when attaching the O-ring.

5

WR-MG77_EN_A5_EN.fm Page 6 Wednesday, May 9, 2007 1:23 PM

After shooting (sea salt removal)
Make sure to perform maintenance on the marine case.
Salt crystal or dirt will accumulate inside the marine case if maintenance is not
performed, and this may cause water leakage.

A Prepare a container that contains fresh water that is five times more
than the volume of the marine case.
• If only small containers are available, pour in fresh water that is equivalent to at
least five times the volume of the marine case over a few times, followed by
performing salt removal in G.
Example: Container with volume
J Pour in water over 5 times
equivalent to 1 marine case
• The container must be big enough to allow the marine case to submerge fully.
• Perform salt removal for the grip as well.

B After diving, submerge the marine case in fresh water for 30 minutes
without removing the camera.

C Temporary salt removal
Shake the marine case in the upward, downward, left and right
directions for at least 10 times, followed by rinsing it.
• If you do not need to take out the camera immediately, proceed to G for the
actual salt removal.

D Remove the marine case and wipe off water droplets on the case
surface using a dry cloth.

E Face the front glass of the marine case upwards, and open the
buckles to remove the camera, while paying attention not to let water
droplets at the O-ring or buckles enter the case.

Front glass

6

WR-MG77_EN_A5_EN.fm Page 7 Monday, May 14, 2007 9:23 AM

F Upon removing the camera, close the marine case again while paying
attention not to allow water droplets enter the case, followed by
tightening all the buckles.

G Final salt removal
Submerge the marine case in fresh water for at least 1 hour to
remove salt.
• Shaking the case body in the upward and downward directions and rinsing it
helps to remove salt more effectively.
• Make sure the marine case is fully submerged in the fresh water.

H Remove the marine case and wipe off water droplets on the case
surface using a dry cloth. Then open the buckles to allow the inside
and outside of the case to dry thoroughly.
Memo

• Temperature, humidity, water temperature, salinity and other conditions
vary according to the environment of use.

Note
䡵 When the Start/Stop button does not function
• The Start/Stop button may be disabled when the zoom lever is fixed at the
T or W end.
• In this case, restore the zoom lever to the center position.
䡵 To prevent the zoom lever from being jammed at a position
• Attachment of salt or sand to the zoom lever may cause it to jam, and
therefore cause the Start/Stop button to stop functioning.
• After use, submerge it in fresh water for at least 1 hour to remove any salt
deposit. Move the lever and button in the water to wash off salt deposited
in the spaces in between.

7

WR-MG77_GE_A5.fm Page 8 Tuesday, May 8, 2007 9:38 AM

Vorgehensweise bei der Anwendung
Gurt
Führen Sie den Gurt
durch das Gurtbefestigungsloch bevor Sie
das Unterwassergehäuse verwenden, um
sicheren Halt im Wasser zu gewährleisten.

Silikontuch
Säubern Sie das
Unterwassergehäuse
mit frischem Wasser,
und wischen Sie die
Außenseite nach
dem Trocknen mit
dem Silikontuch ab.

START/STOP

Gurtbefestigungsloch
Schloss

Schlossöffner
(Sechskantschlüssel)
Zur Verwendung, wenn sich
das Schloss schwer öffnen
lässt.
Führen Sie den Schlüssel in
das Schloss ein, und ziehen
Sie ihn zu sich.
Schloss

8

Kameragriffgurt

Silica-Gel (Anti-Beschlagmittel)
Verhindert das
Beschlagen im
Unterwassergehäuse.
Bringen Sie es
zwischen der
Kamera und dem
Kameragriffgurt an, bevor Sie die
Kamera in das Unterwassergehäuse
einsetzen.
Achtung: Die Feuchtigkeitsaufnahmefähigkeit des Silica-Gels, das zuvor
verwendet wurde, kann sich je nach
Nutzungsbedingungen verschlechtern. Aus diesem Grund empfehlen
wir Ihnen, das Silica-Gel jedes Mal
auszutauschen.

WR-MG77_GE_A5.fm Page 9 Tuesday, May 8, 2007 9:38 AM

des mitgelieferten Wartungssets
Antibeschlagsflüssigkeit
(um das Beschlagen zu verhindern)
Reinigen Sie das Frontglas mit
dem Glasreiniger, bevor Sie das
Unterwassergehäuse verwenden.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen
des Reinigers auf ein Blatt des
Objektivseidenpapiers, und
wischen Sie damit die Innenseite
des Frontglases ab.

Unterwassergehäuse
Frontglas

Reinigungsflüssigkeit
Zum Entfernen von Schmutz vom
Frontglas nach Verwendung des
Unterwassergehäuses.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen
des Reinigers auf ein Blatt des
Objektivseidenpapiers, und
wischen Sie damit die Innenseite
des Frontglases ab.

Objektivseidenpapier
Verwenden Sie das
Objektivseidenpapier zum
Auftragen des AntiBeschlagmittels oder zum
Entfernen von Schmutz
vom Frontglas.

Kamerabodenplatte

Schraubschlüssel
Verwenden Sie den
Schlüssel, um die
Bodenplattenschraube
festzuziehen.

9

WR-MG77_GE_A5.fm Page 10 Tuesday, May 8, 2007 9:38 AM

O-Ring
Gummiring zum Schutz vor Wassereindringen.
Überprüfen Sie den Ring auf Verkrümmungen und Fremdkörper, und bringen
Sie ihn anschließend in die vorgesehene Position.

Schmutz, Sand,
Salzkristalle etc.

Haare, Fäden etc.

O-Ring

Wattestäbchen
Zum Reinigen der O-Ring-Fuge.
Drücken Sie ihn leicht gegen die O-Ring-Fuge und wischen Sie sie ab.

Wattestäbchen

10

WR-MG77_GE_A5.fm Page 11 Tuesday, May 8, 2007 9:38 AM

Plättchen
Zum Entfernen des O-Rings.
Um den O-Ring zu entfernen, setzen Sie das Plättchen zwischen den O-Ring
und die O-Ring-Fuge.

Plättchen
O-Ring

O-Ring-Fuge

Silikonfett
Zum Schutz der O-Ringe und als Wasserschutz.
Überprüfen Sie den O-Ring auf Fremdkörper, bevor Sie das Fett
auftragen.
Nehmen Sie ca. 1 cm des Fetts auf Ihren Finger, und tragen Sie es auf
den O-Ring auf, indem Sie ihn in Ihren Fingern halten.
* Ziehen Sie den O-Ring nicht mit Gewalt.
Ca. 1 cm

O-Ring

Fett

Sicherheitsvorkehrungen
Der O-Ring ist wichtig, da er das Unterwassergehäuse luftdicht hält.
Falsches Einsetzen kann dazu führen, dass Wasser in das
Unterwassergehäuse eindringt und die Kamera nicht richtig
funktioniert. Achten Sie auf korrektes Einsetzen des O-Rings.

11

WR-MG77_GE_A5.fm Page 12 Wednesday, May 9, 2007 10:52 AM

Nach der Aufnahme (Entfernen des Meersalzes)
Die Wartung des Unterwassergehäuses muss umbedingt durchgeführt werden.
Bei nicht Ausführen der Wartung, lagern sich Salzkristalle oder Schmutz im
Unterwassergehäuse ab und führen möglicherweise zu Wasserdurchlässigkeit.

A Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser des 5-fachen Volumens des
Unterwassergehäuses vor.
• Sollte nur ein kleiner Behälter zur Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser (5fache Volumen des Unterwassergehäuses) nacheinander ein, und entfernen Sie
die Salzrückstände nach Punkt G.
Beispiel: Behälter mit Volumen in der
Größe eines
J Wasser 5 Mal einfüllen
Unterwassergehäuses
• Der Behälter muss groß genug sein, sodass das Unterwassergehäuse
vollständig eingetaucht werden kann.
• Entfernen Sie das Meersalz auch vom Griff.

B Das Unterwassergehäuse nach dem Tauchen für 30 Minuten mit der
Kamera in frisches Wasser eintauchen.
C Vorläufiges Entfernen des Salzes
Schütteln Sie das Unterwassergehäuse mindestens 10 Mal nach oben,
unten, runter, links und rechts, und spülen Sie es anschließend aus.
• Wenn Sie die Kamera nicht sofort herausnehmen müssen, fahren Sie zum
gründlichen Entfernen des Salzes mit G fort.

D Entfernen Sie das Unterwassergehäuse, und wischen Sie die
Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche ab.

E Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit dem Frontglas nach oben
auf, und öffnen Sie die Schlösser, um die Kamera zu entnehmen.
Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen vom O-Ring oder von
den Schlössern in das Gehäuse gelangen.

Frontglas

12

WR-MG77_GE_A5.fm Page 13 Monday, May 14, 2007 9:26 AM

F Schließen Sie nach Entfernen der Kamera das Unterwassergehäuse,
und achten Sie darauf, dass dabei keine Wassertropfen in das
Gehäuse gelangen. Stellen Sie anschließend die Schlösser fest.
G Endgültiges Entfernen des Salzes
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse für mindestens 1 Stunde in
frisches Wasser, um das Salz zu entfernen.
• Durch Schütteln des Gehäuses nach oben und unten und anschließendem
Auspülen erfolgt eine effizientere Entfernung des Salzes.
• Vergewissern Sie sich, dass das Unterwassergehäuse vollständig in das frische
Wasser eingetaucht ist.

H Entfernen Sie das Unterwassergehäuse, und wischen Sie die
Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche
ab. Öffnen Sie anschließend die Schlösser, damit das Gehäuse von
innen und außen vollständig trocknen kann.
Memo

• Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur, Salzgehalt und andere
Gegebenheiten variieren je nach Gebrauchsumgebung.

Hinweis
䡵 Wenn die Start-/Stopp-Taste nicht funktioniert
• Die Start-/Stop-Taste ist möglicherweise deaktiviert, wenn der ZoomRegler bei T oder W festgestellt ist.
• In diesem Fall setzen Sie die Zoom-Regler wieder auf die Mittelposition
zurück.
䡵 Um zu verhindern, dass der Zoom-Regler sich auf eine Position
feststellt
• Durch Salz oder Sand kann es zu Feststellen des Zoom-Reglers kommen,
wodurch die Start-/Stop-Taste nicht mehr funktioniert.
• Tauchen Sie das Gehäuse nach Gebrauch für mindestens 1 Stunde in
frisches Wasser, um alle Salzablagerungen zu entfernen. Bewegen Sie
den Regler, und drücken Sie die Tasten im Wasser, um das in den
Zwischenräumen abgelagerte Salz zu entfernen.

13

WR-MG77_FR_A5.fm Page 14 Monday, May 7, 2007 10:55 AM

Procédures pour l’utilisation de
Sangle
Passez la sangle
dans le trou de
fixation avant
d’utiliser le boîtier
sous-marin afin de
maintenir une bonne
prise sous l’eau.

Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier
sous-marin avec de
l’eau douce;
essuyez l’extérieur
du boîtier avec le
tissu de silicone
après l’avoir séché.

START/STOP

Trou de fixation de la sangle
Attache

Ouvre-attache
(Clé hexagonale)
À utiliser lorsque vous avez
des difficultés à ouvrir
l’attache.
Fixez la clé à l’attache et tirez
vers vous.
Attache

14

Poignée ceinturée du
caméscope

Gel de silice
(produit antibuée)
Empêche la
formation de buée
à l’intérieur du
boîtier sous-marin.
Insérez-le entre le
caméscope et la
poignée ceinturée du caméscope avant
de mettre le caméscope, dans le boîtier
sous-marin.
Avertissement : La capacité d’absorption
de l’humidité du gel de silice ayant déja
servi peut diminuer selon les conditions
d’utilisation. Afin d’éviter tout problème,
nous vous recommandons de le
remplacer à chaque utilisation.

WR-MG77_FR_A5.fm Page 15 Monday, May 7, 2007 10:55 AM

l’ensemble d’entretien fourni
Agent de nettoyage du verre
(pour empêcher la buée)
Avant d’utiliser le boîtier sousmarin, utilisez l’agent de nettoyage
du verre sur le hublot avant.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
nettoyant sur un tissu pour lentilles
et essuyez la paroi intérieur du
hublot avant.

Boîtier sous-marin
Hublot avant

Agent de nettoyage
Pour enlever les saletés sur le
hublot avant après avoir utilisé le
boîtier sous-marin.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
nettoyant sur un tissu pour lentilles
et essuyez la paroi intérieur du
hublot avant.

Tissu pour lentilles
Utilisez le tissu pour
lentilles pour appliquer le
produit antibuée ou pour
enlever les saletés sur le
hublot avant.

Base de la caméra

Clavette de serrage
Utilisez la clavette
pour serrer la vis de
la base de la caméra.

15

WR-MG77_FR_A5.fm Page 16 Monday, May 7, 2007 10:55 AM

Joint d’étanchéité
Joint en caoutchouc assurant l’imperméabilité.
Assurez-vous que le joint n’est pas tordu et qu’il n’y a aucune matière
étrangère sur le joint; vous êtes maintenant prêt à le fixer à l’endroit désigné.

Saletés, sable,
crystaux de sel, etc.

Cheveux, fil, etc.

Joint d’étanchéité

Coton-tige
Pour nettoyer la rainure du joint d’étanchéité.
Appuyez le coton-tige doucement sur la rainure du joint et faites le tour de la
circonférence du joint.

Coton-tige

16

WR-MG77_FR_A5.fm Page 17 Monday, May 7, 2007 10:55 AM

Plectre
Pour retirer le joint d’étanchéité.
Pour retirer le joint d’étanchéité, insérez le plectre entre le joint et la rainure du
joint.

Plectre
Joint d’étanchéité

Rainure du joint d’étanchéité

Graisse de silicone
Pour protéger le joint d’étanchéité et empêcher l’infiltration d’eau.
Assurez-vous qu’aucune matière étrangère se trouve sur le joint avant
d’appliquer la graisse.
Placez environ 1 cm de graisse sur votre doigt et appliquez-la sur le
joint en le tenant avec vos doigts.
* Ne tirez pas sur le joint en exercant une force excessive.
Environ 1 cm

Joint d’étanchéité

Graisse

Précautions
Le joint d’étanchéité est important car il garantit l’étanchéité du
boîtier. Une mauvaise fixation du joint peut causer une infiltration
d’eau dans le boîtier sous-marin et un mauvais fonctionnement du
caméscope à l’intérieur. Soyez extrêmement minutieux lorsque
vous fixez le joint.

17

WR-MG77_FR_A5.fm Page 18 Wednesday, May 9, 2007 10:55 AM

Après la prise de photo (nettoyage du sel de mer)
S’assurer d’effectuer l’entretien du boîtier sous-marin.
Les crystaux de sel ou les saletés peut s’accumuler à l’intérieur du boîtier sousmarin si l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer une infiltration d’eau.

A Préparez un plat contenant de l’eau douce d’un volume cinq fois plus
grand que celui du boîtier sous-marin.
• Si vous ne disposez d’aucun contenant de cette taille, versez l’équivalent de
cinq fois son volume sur le boîtier sous-marin à quelques reprises et effectuez
ensuite le nettoyage pour retirer le sel de mer dans G.
Exemple : Contenant d’un volume
équivalent à celui du boîtier J Submergez sous l’eau 5 fois
sous-marin
• Le contenant doit être assez grand pour que vous puissiez submerger le boîtier
sous-marin complètement.
• Retirez aussi toute trace de sel de mer sur le poignée de prise.

B Après une séance de plongée, submergez le boîtier sous-marin dans
l’eau douce pendant 30 minutes sans retirer le caméscope.
C Nettoyage temporaire pour retirer le sel
Agitez le boîtier sous-marin dans tous les sens environ 10 fois et
rincez-le.
• Si vous n’avez pas besoin de sortir le caméscope immédiatement, passez à
l’étape G afin d’effectuer le nettoyage pour retirer le sel.

D Retirez le boîtier sous-marin et essuyez l’eau sur la surface du boîtier
à l’aide d’un tissu sec.

E Placez le hublot avant vers le haut et ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant qu’aucune goutte d’eau se trouvant
sur le joint d’étanchéité ou sur les attaches n’entre dans le boîtier.

Hublot avant

18

WR-MG77_FR_A5.fm Page 19 Monday, May 14, 2007 9:28 AM

F Après avoir retiré le caméscope, fermez le boîtier sous-marin sans
qu’aucune goutte n’entre dans le boîtier et serrez toutes les attaches.
G Dernier nettoyage pour retirer le sel
Submergez le boîtier sous-marin vide dans l’eau douce pendant au
moins une heure pour retirer toute trace de sel.
• Le fait d’agiter le boîtier de haut en bas et de le rincer aide à retirer toute trace
de sel de façon plus efficace.
• Assurez-vous que le boîtier sous-marin est complètement submergé dans l’eau
douce.

H Retirez le boîtier sous-marin et essuyez l’eau sur la surface du boîtier
à l’aide d’un tissu sec. Ouvrez ensuite les attaches pour que
l’intérieur et l’extérieur du boîtier sèchent complètement.
Memo

• La température, l’humidité, la température de l’eau, la salinité et les autres
conditions varient selon l’endroit où le boîtier est utilisé.

Remarque
䡵 Lorsque le bouton marche/arrêt ne fonctionne pas
• Le bouton marche/arrêt peut être désactivé si le levier du zoom est en
position T ou W.
• Le cas échéant, placez le levier en position centrale.
䡵 Afin d’éviter que le levier du zoom bloque à une des positions
• L’accumulation de sel ou de sable sur le levier du zoom peut causer un
blocage et donc empêcher le bouton marche/arrêt de fonctionner de façon
appropriée.
• Après l’utilisation, submergez le boîtier dans l’eau douce pendant au
moins une heure afin de retirer toute accumulation de sel. Déplacez le
levier et appuyez sur le bouton sous l’eau afin de retirer toute accumulation
de sel pouvant se trouver dans l’espace les séparant.

19

WR-MG77_DU_A5.fm Page 20 Monday, May 7, 2007 11:23 AM

Procedures voor het gebruik van
Riem
Steek de riem door
de opening van het
riemaanhangsel
voordat u de
onderwaterhuis
gebruikt om goed in
water vast te
kunnen houden.

Siliconendoek
Was het
onderwaterhuis
met vers water en
veeg de buitenkant
met de
siliconendoek na
drogen.

START/STOP

Opening aanhangsel riem

Gesp

Gespopener
(Hexagonale moersleutel)
Om te gebruiken wanneer u
de gesp moeilijk kunt
openen.
Haak de moersleutel aan de
gesp en trek hem naar u toe.
Gesp

20

Houdband van camera

Silicagel
(anti-mistmiddel)
Voorkomt
mistvorming
binnen het
onderwaterhuis.
Steek deze
tussen de camera
en de camerahoudband voordat u de
camera in het onderwaterhuis steekt.
Voorzichtig: De mogelijkheid voor
vochtabsorptie van silicagel die eerder
werd gebruikt, kan minder worden
afhankelijk van de gebruikscondities.
Als zodanig raden we aan dat de
silicagel elke keer vervangen wordt.

WR-MG77_DU_A5.fm Page 21 Monday, May 7, 2007 11:23 AM

de bijgeleverde onderhoudskit
Glasreinigingsmiddel
(om mistvorming te voorkomen)
Pas het glasreinigingsmiddel toe
op het voorglas voordat u het
onderwaterhuis gebruikt.
Voeg twee of drie druppels van
het schoonmaakmiddel op een
lens tissuepapier toe en veeg de
binnekant van het voorglas.

Onderwaterhuis
Voorglas

Schoonmaakmiddel
Om vuil van het voorglas te
verwijderen na het gebruik van het
onderwaterhuis.
Voeg twee of drie druppels van
het schoonmaakmiddel op een
lens tissuepapier toe en veeg de
binnekant van het voorglas.

Lens tissuepapier
Gebruik het lens
tissuepapier wanneer u de
anti-mistvloeistof gebruikt
of vuil van het voorglas
verwijdert.

Camerabasis

Schroefsleutel
Gebruik de sleutel
om de schroef van de
camerabasis aan te
draaien.

21

WR-MG77_DU_A5.fm Page 22 Monday, May 7, 2007 11:23 AM

O-ring
Rubber ring voor het testen van water.
Controleer om te zorgen dat de ring niet gedraaid zit en dat er geen vreemde
materialen aangehecht zijn, gevolgd door het aanhechten op de aangewezen
positie.

Vuil. zand,
zandkristallen, et
cetera.

Haar, draad, et
cetera.
O-ring

Wattenstokje
Voor het schoonmaken van de groeve van de O-ring.
Druk deze licht aan tegen de groeve van de O-ring en beweeg hem rond de
omtrek van de groeve.

Wattenstokje

22

WR-MG77_DU_A5.fm Page 23 Monday, May 7, 2007 11:23 AM

Plectrum
Voor het verwijderen van de O-ring.
Om de O-ring te verwijderen steekt u het plectrum tussen de O-ring en de
groeve van de O-ring.

Plectrum
O-ring

Groeve O-ring

Siliconenvet
Voor het beschermen van de O-ringen en het voorkomen van
waterlekken.
Controleer om er zeker van te zijn dat er geen vreemde substantie op
de O-ring zit, voordat u het vet toepast.
Spuit ongeveer 1 cm vet op uw vinger en pas het toe op de O-ring door
de O-ring met uw vingers vast te houden.
* Trek niet hard aan de O-ring.
Ongeveer 1 cm

O-ring

Vet

Voorzorgsmaatregelen
De O-ring is belangrijk, want deze houdt het onderwaterhuis
luchtdicht. Als u deze niet correct aanbrengt, kan dit er voor zorgen
dat water het onderwaterhuis binnenkomt en dat de camera binnen
als gevolg hiervan niet goed werkt. Weest extra voorzichig als u de
O-ring aanbrengt.

23

WR-MG77_DU_A5.fm Page 24 Wednesday, May 9, 2007 11:01 AM

Na het foto’s maken (verwijderen van zeezout)
Zorg ervoor dat u onderhoud uitvoert aan het onderwaterhuis.
Zoutkristallen of ook vuil zullen zich binnen het onderwaterhuis ophopen, als men
geen onderhoud uitvoert en dit kan de oorzaak zijn dat water lekt.

A Maak een bak met vers water, qua volume vijfmaal groter dan het
volume van het onderwaterhuis.
• Als u alleen een kleine bak kunt krijgen, giet dan vers water dat equivalent is
aan op zijn minst vijfmaal het volume van het onderwaterhuis een paar keer
over en daarn verwijdert u het zou in G.
Voorbeeld: Bak met volume equivalent
J Giet water vijfmaal over
aan 1 onderwaterhuis
• De bak moet groot genoeg zijn om het onderwaterhuis volledig onder te
dompelen.
• Verwijder het zout ook bij de greep.

B Na het duiken moet u het onderwaterhuis gedurende 30 minutes in
water onderdompelen voordat u de camera verwijdert.

C Tijdelijke verwijdering van zout
Schud het onderwaterhuis zeker tienmaal in een richting naar boven,
naar beneden, naar links en rechts en spoel hem daarna af.
• Als u de camera niet onmiddellijk uit dient te nemen gaat u door naar G voor
het werkelijk verwijderen van het zout.

D Verwijder het onderwaterhuis en veeg waterdruppels van het
huisoppervlak af met een droge doek.
E Richt de het voorglas van het onderwaterhuis naar boven en open de
gespen om de camera te verwijderen en zorg er daarbij voor dat u
waterdruppels niet bij de O-ring of de gespen het huis laat
binnendringen.

Voorglas

24

WR-MG77_DU_A5.fm Page 25 Monday, May 14, 2007 9:29 AM

F Bij het verwijderen van de camera sluit u het onderwaterhuis
opnieuw en let er daarbij op dat er geen waterdruppels het huis
binnendringen. Daarna trekt u alle gespen strak.

G Uiteindelijke verwijdering van zout
Dompel het onderwaterhuis gedurende 1 uur in vers water om zout te
verwijderen.
• Als u het huis zowel naar boven als beneden schudt en ook afspoelt, helpt dit
om zout effectiever te verwijderen.
• Zorg ervoor dat het onderwaterhuis volledig in het verse water is
ondergedompeld.

H Verwijder het onderwaterhuis en veeg waterdruppels van het
huisoppervlak af met een droge doek. Open vervolgens de gespen
om de binnenkant en buitenkant van het huis grondig te laten
drogen.
Memo

• Temperatuur, vochtigheid, watertemperatuur, zoutgraad en andere
condities variëren naar gelang de gebruiksomgeving.

Opmerking
䡵 Wanneer de knop Start/Stop niet werkt:
• De knop Start/Stop kan mogelijk uitgeschakeld worden, wanneer de
zoomhendel vast staat aan de T- of W-kant.
• In dit geval zet u de zoomhendel weer in de middenpositie.
䡵 Om te voorkomen dat de zoomhendel vast gaat zitten in een bepaalde
positie:
• Als er zout of zand op de zoomhendel plakt, kan dit tot gevolg hebben dat
er obstructies plaatsvinden. Dit kan zorgen dat de knop Start/Stop niet
meer functioneert.
• Na gebruik moet u hem gedurende op zijn minst 1 uur in vers water
onderdompelen om afzettting van zout te verwijderen. Verplaats de
hefboom en de knop in het water om zoutafzetting in de ruimten
daartussen af te wassen.

25

WR-MG77_SP_A5.fm Page 26 Monday, May 7, 2007 12:01 PM

Procedimientos para utilizar el kit
Correa
Pase la correa a
través del agujero
para el acople de la
correa antes de
utilizar la carcasa
submarina para
mantener un agarre
firme en el agua.

Paño de silicona
Lave la carcasa
submarina con
agua clara y limpie
la parte exterior
con el paño de
silicona después
de que se seque.

START/STOP

Agujero para acoplar la
correa
Hebilla

Abridor de hebilla
(Llave hexagonal)
Para uso cuando tenga
dificultad al abrir la hebilla.
Enganche la llave a la hebilla
y tire hacia usted.
Hebilla

26

Correa de la cámara

Gel de sílice
(agente anti-empaño)
Impide el
empañamiento
dentro de la
carcasa submarina.
Introdúzcalo entre
la cámara y la
correa de la cámara antes de introducir la
cámara en la carcasa submarina.
Cuidado: La capacidad de absorción de
humedad del gel de silicio que se ha
utilizado anteriormente puede deteriorarse
dependiendo de las condiciones de uso.
Por tanto, recomendamos que se cambie
el gel de silicio cada vez.

WR-MG77_SP_A5.fm Page 27 Monday, May 7, 2007 12:01 PM

de mantenimiento suministrado
Limpiador de vidrio
(para impedir empañamientos)
Aplique el limpiador de vidrio al
cristal delantero antes de utilizar la
carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para lentes
y limpie la parte interior del cristal
delantero.

Carcasa submarina
Cristal delantero

Limpiador
Para quitar la suciedad del cristal
delantero después de utilizar la
carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para lentes
y limpie la parte interior del cristal
delantero.

Papel para lentes
Utilice el papel para lentes
al aplicar el líquido
antiempañamiento o al
quitar la suciedad del
cristal delantero.

Base de la cámara

Llave de tornillo
Utilice la llave de
tornillo de la base de
la cámara.

27

WR-MG77_SP_A5.fm Page 28 Monday, May 7, 2007 12:01 PM

Junta tórica
Arandela de goma para impermeabilización.
Compruebe para asegurar que la arandela no está torcida y no hay cuerpos
extraños adheridos, y después póngala en la posición designada.

Suciedad, arena,
cristales de sal, etc.

Pelos, hilos, etc.

Junta tórica

Bastoncillo de algodón
Para limpiar la ranura de la junta tórica.
Presiónela levemente contra la ranura de la junta tórica y muévala alrededor
de la circunferencia de la ranura.

Bastoncillo de
algodón

28

WR-MG77_SP_A5.fm Page 29 Monday, May 7, 2007 12:01 PM

Plectro
Para quitar la junta tórica.
Para quitar la junta tórica, introduzca el plectro entre la junta tórica y la ranura
de la junta tórica.

Plectro
Junta tórica

Ranura de la junta tórica

Grasa de silicona
Para proteger las juntas tóricas e impedir goteos de agua.
Compruebe que no haya sustancias extrañas en la junta tórica antes
de aplicar la grasa.
Aplique aproximadamente 1 cm de grasa en su dedo y aplíquela en la
junta tórica sujetando la junta tórica sujetando la junta tórica con sus
dedos.
* No tire de la junta tórica con fuerza.
Aproximadamente 1 cm

Junta tórica

Grasa

Precauciones
La junta tórica es importante ya que mantiene la carcasa
submarina estanca. No colocarla correctamente puede hacer que
el agua entre en la carcasa submarina y en el interior de la
cámara, teniendo como resultado fallos de funcionamiento. Preste
atención cuidadosa al poner la junta tórica.

29

WR-MG77_SP_A5.fm Page 30 Wednesday, May 9, 2007 11:22 AM

Después de disparar (eliminación de sal marina)
Asegúrese de realizar el mantenimiento en la carcasa submarina.
Se acumularán pequeños cristales de sal o suciedad dentro de la carcasa si no
se realiza el mantenimiento y esto puede provocar que entre agua.

A Prepare un contenedor que tenga agua clara que sea de cinco veces
más que el volumen de la carcasa submarina.
• Si sólo tiene disponibles pequeños contenedores, eche agua que sea
equivalente a al menos cinco veces el volumen de la carcasa submarina en
varias veces, seguidas de la eliminación de sal en G.
Ejemplo: Contenedor con volumen
equivalente a 1 carcasa
J Eche agua en 5 veces
submarina
• El contenedor tiene que ser lo suficientemente grande para permitir que la
carcasa submarina se sumerja por completo.
• Realice la eliminación de sal en la empuñadura también.

B Después de bucear, sumerja la carcasa submarina en agua clara
durante 30 minutos sin sacar la cámara.

C Eliminación temporal de la sal
Agite la carcasa submarina en las direcciones arriba, abajo,
izquierda y derecha durante al menos 10 veces y después aclárela.
• Si no tiene que sacar la cámara inmediatamente, continúe a G para la
eliminación real de la sal.

D Saque la carcasa submarina y seque las gotitas de agua de la
superficie de la carcasa utilizando un paño seco.

E Ponga el cristal delantero de la carcasa submarina hacia arriba y
abra las hebillas para quitar la cámara mientras presta atención para
no permitir que entren las gotitas de agua de la junta tórica o de las
hebillas en la carcasa.

Cristal delantero

30

WR-MG77_SP_A5.fm Page 31 Monday, May 14, 2007 9:36 AM

F Al quitar la cámara, cierre la carcasa submarina de nuevo al tiempo
que presta atención a no permitir que las gotitas de agua entren en la
carcasa y después apriete todas las hebillas.
G Eliminación final de la sal
Sumerja la carcasa submarina en agua clara durante al menos una
hora para quitar la sal.
• Agitar el cuerpo de la carcasa en las direcciones arriba y abajo y aclararlo
ayuda a eliminar la sal de manera efectiva.
• Asegúrese de que la carcasa submarina esté sumergida por completo en el
agua clara.

H Saque la carcasa submarina y seque las gotitas de agua de la
superficie de la carcasa utilizando un paño seco. Después abra las
hebillas para permitir que el interior y el exterior de la carcasa se
sequen completamente.
Memo

• La temperatura, la humedad, temperatura del agua, la salinidad y otras
condiciones varían de acuerdo en el entorno de uso.

Nota
䡵 Cuando el botón Arrancar/Detener no funciona
• El botón Arrancar/Detener puede deshabilitarse cuando la palanca del
zoom está fijada en el extremo T o en el W.
• En este caso, vuelva a poner la palanca del zoom en la posición central.
䡵 Impedir que la palanca del zoom se atasque en una posición
• Cuando hay sal o arena pegadas en la palanca del zoom puede ocurrir
que se atasque y por lo tanto el botón Arrancar/Detener deja de funcionar.
• Después de su uso, sumérjala en agua clara durante al menos una hora
para quitar los depósitos de sal. Mueva la palanca y el botón dentro del
agua para quitar la sal depositada en los espacios intermedios.

31

WR-MG77_IT_A5.fm Page 32 Monday, May 7, 2007 1:31 PM

Procedure per l’utilizzo del Kit
Cinghietta
Per mantenere una
salda presa in
acqua, far passare
la cinghietta
attraverso il foro di
fissaggio della
custodia
subacquea.

Panno siliconico
Lavare la custodia
subacquea in
acqua e passare il
panno siliconico
sul lato esterno
dopo averla
asciugata.

START/STOP

Foro di fissaggio della
cinghietta
Gancio

Chiave per aprire i ganci
(Chiave inglese esagonale)
Da usare quando non si
riesce ad aprire il gancio.
Agganciate la chiave al
gancio e tirate verso di voi.
Gancio

32

Cinturino impugnatura
della Media camera

Gel di silice
(agente anti-appannante)
Impedisce
l’appannamento
all’interno della
custodia
subacquea.
Inserire tra la
Media camera e il cinturino impugnatura
prima di inserire la Media camera nella
custodia subacquea.
Avvertenza: La capacità di assorbimento
dell’umidità del gel di silice già usato
potrebbe diminuire, in base alle condizioni
d’uso. Per questa ragione, consigliamo di
sostituire il gel di silice ogni volta.

WR-MG77_IT_A5.fm Page 33 Monday, May 7, 2007 1:31 PM

di manutenzione in dotazione
Soluzione per la pulizia del vetro
(per prevenire l’appannamento)
Applicare la soluzione alla parte
anteriore del vetro, prima di usare
la custodia subacquea.
Versare due o tre gocce della
soluzione su una salviettina per
l’obiettivo e pulire il lato interno del
vetro anteriore.

Custodia subacquea
Vetro anteriore

Soluzione per la pulizia
Per la rimozione dello sporco dal
vetro anteriore dopo aver usato la
custodia subacquea.
Versare due o tre gocce della
soluzione su una salviettina per
l’obiettivo e pulire il lato interno del
vetro anteriore.

Salviettina di pulizia per l’obiettivo
Usare la salviettina di
pulizia per l’obiettivo
quando si applica il liquido
anti-appannante o quando
si rimuove lo sporco dal
vetro anteriore.

Base della Media
camera

Chiavetta giravite
Usare la chiavetta per
fissare la vite della
base della Media
camera.

33

WR-MG77_IT_A5.fm Page 34 Monday, May 7, 2007 1:31 PM

Guarnizione circolare
Anello in gomma a prova d’acqua.
Accertarsi che l’anello non sia ritorto e che non siano presenti corpi estranei;
quindi attaccarlo nella posizione prevista.

Sporco, sabbia,
cristalli salini, ecc.

Capelli, filo, ecc.

Guarnizione circolare

Bastoncino cotonato
Per la pulizia della scanalatura della guarnizione circolare.
Premerlo delicatamente contro la scanalatura della guarnizione circolare ed
intorno alla circonferenza della scanalatura.

Bastoncino cotonato

34

WR-MG77_IT_A5.fm Page 35 Monday, May 7, 2007 1:31 PM

Plettro
Per la rimozione della guarnizione circolare.
Per rimuovere la guarnizione circolare, inserire il plettro tra l’anello stesso e la
scanalatura della guarnizione.

Plettro
Guarnizione circolare

Scanalatura della
guarnizione circolare

Grasso siliconico
Per la protezione delle guarnizioni circolari e per prevenire le
infiltrazioni d’acqua.
Prima di applicare il grasso, accertarsi che non siano presenti sostanze
estranee sulla guarnizione circolare.
Spremere circa 1 cm di grasso sul dito ed applicarlo alla guarnizione
circolare afferrando la guarnizione con le dita.
* Non tirare con forza la guarnizione circolare.
Circa 1 cm

Guarnizione circolare

Grasso

Precauzioni
La guarnizione circolare è importante in quanto mantiene la
custodia subacquea a tenuta d’aria. Un attacco errato della
guarnizione potrebbe causare l’ingresso dell’acqua nella custodia
ed un conseguente malfunzionamento della Media camera. Fare
particolarmente attenzione quando si attacca la guarnizione
circolare.

35

WR-MG77_IT_A5.fm Page 36 Wednesday, May 9, 2007 11:25 AM

Dopo la ripresa (rimozione dell’acqua marina)
Effettuare la manutenzione della custodia subacquea.
Se non viene effettuata la manutenzione, cristalli salini o sporco potrebbero
accumularsi dentro la custodia subacquea e causare infiltrazioni d’acqua.

A Preparare un contenitore pieno di acqua limpida di volume cinque
volte superiore a quello della custodia subacquea.
• Se si dispone soltanto di contenitori piccoli, versare l’acqua limpida varie volte,
fino a raggiungere un volume cinque volte superiore a quello della custodia
subacquea; quindi effettuare la rimozione del sale descritta in G.
Esempio: Contenitore di volume
equivalente ad 1 custodia
J Versare l’acqua 5 volte
subacquea
• Il contenitore deve essere sufficientemente grande da consentire l’immersione
totale della custodia subacquea.
• Effettuare la rimozione del sale anche per l’impugnatura.

B Dopo l’immersione, sommergere la custodia subacquea in acqua
limpida per 30 minuti, senza rimuovere la Media camera.

C Rimozione del sale temporanea
Scuotere la custodia subacquea verso l’alto, verso il basso, a sinistra
e a destra, per almeno 10 volte, e quindi sciacquarla.
• Se la Media camera non deve essere estratta immediatamente, passare a G
per l’effettiva rimozione del sale.

D Rimuovere la custodia subacquea e pulire le gocce d’acqua sulla
superficie della custodia usando un panno asciutto.

E Rivolgere il vetro anteriore della custodia subacquea verso l’alto e
aprire i ganci per rimuovere la Media camera, accertandosi che le
gocce d’acqua non entrino nella custodia dalla guarnizione circolare
o dai ganci.

Vetro anteriore

36

WR-MG77_IT_A5.fm Page 37 Monday, May 14, 2007 9:38 AM

F Dopo aver rimosso la Media camera, chiudere la custodia subacquea
di nuovo evitando che le gocce d’acqua entrino nella custodia;
stringere poi tutti i ganci.
G Rimozione del sale finale
Per rimuovere il sale, immergere la custodia subacquea nell’acqua
limpida per almeno 1 ora.
• Lo scuotimento della struttura della custodia verso l’alto, verso il basso, a
sinistra e a destra, e il risciacquo della stessa, aiutano a rimuovere il sale più
efficacemente.
• Accertarsi che la custodia subacquea sia completamente immersa in acqua
limpida.

H Rimuovere la custodia subacquea e pulire le gocce d’acqua sulla
superficie della custodia usando un panno asciutto. Quindi aprire i
ganci per lasciare che la custodia si asciughi completamente sia
dentro che fuori.
Memo

• La temperatura, umidità, temperatura dell’acqua, salinità ed altre
condizioni variano in base all’ambiente d’uso.

Nota
䡵 Quando il tasto Avvio/Stop non funziona
• Il tasto Avvio/Stop può essere disattivato quando la leva dello zoom è
fissata sull’estremità T o W.
• In questo caso, ripristinare la leva dello zoom sulla posizione centrale.
䡵 Per evitare che la leva dello zoom si incastri su una posizione.
• La presenza di sale o sabbia sulla leva dello zoom potrebbe incastrarla e
causare il mancato funzionamento del tasto Avvio/Stop.
• Per rimuovere i depositi di sale, immergerla dopo l’uso in acqua limpida per
almeno 1 ora. Spostare la leva ed il pulsante nell’acqua per lavar via il sale
che si è depositato tra gli spazi.

37

WR-MG77_PT_A5.fm Page 38 Tuesday, May 8, 2007 9:34 AM

Procedimentos para a utilização
Alça
Passe a alça
através do orifício
de fixação da alça
antes de utilizar a
caixa aquática para
manter uma pega
firme na água.

Pano de silicone
Lave a caixa
aquática com água
doce e limpe o lado
de fora com um
pano de silicone
após a secagem.

START/STOP

Orifício de fixação da alça
Fivela

Abre-fivela
(Chave sextavada)
Para usar quando tiver
dificuldade em abrir a fivela.
Prenda a chave à fivela e
puxe na sua direcção.
Fivela

38

Cinto da pega da câmara

Gel de silício
(agente anti-embaciamento)
Evita o
embaciamento no
interior da caixa
aquática.
Introduza-o entre a
câmara e o cinto
da pega da câmara antes de introduzir a
câmara dentro da caixa aquática.
Cuidado: A capacidade de absorção de
humidade de gel de silício que tinha
anteriormente sido usado pode
deteriorar-se dependendo das condições
de utilização. Assim, recomendamos que
o gel de silício seja sempre substituído.

WR-MG77_PT_A5.fm Page 39 Tuesday, May 8, 2007 9:34 AM

do kit de manutenção fornecido
Agente limpa-vidro
(para evitar embaciamento)
Aplique o limpa-vidro no vidro
dianteiro antes de utilizar a caixa
aquática.
Adicione duas a três gotas do
limpador num papel para limpar
objectivas e limpe o lado interior
do vidro dianteiro.

Caixa aquática
Vidro dianteiro

Agente de limpeza
Para remover a sujidade do vidro
dianteiro após a utilização da
caixa aquática.
Adicione duas a três gotas do
limpador num papel para limpar
objectivas e limpe o lado interior
do vidro dianteiro.

Papel para limpar objectivas
Use o papel para limpar
objectivas quando aplicar
o líquido anti-embaciamento ou remover a sujidade do vidro dianteiro.

Base da câmara

Chave de parafuso
Use a chave de
parafuso da base da
câmara.

39

WR-MG77_PT_A5.fm Page 40 Tuesday, May 8, 2007 9:34 AM

O-ring
Anel de borracha à prova de água.
Verifique para garantir que o anel não está torcido e que não há materiais
estranhos presos, depois de o prender à sua posição designada.

Sujidade, areia,
cristais de sal, etc.

Cabelo, linha, etc.

O-ring

Cotonete
Para limpeza da ranhura do O-ring.
Pressione-o ligeiramente contra a ranhura do O-ring e mova-o à volta da
circunferência da ranhura.

Cotonete

40

WR-MG77_PT_A5.fm Page 41 Tuesday, May 8, 2007 9:34 AM

Plectro
Para remover o O-ring.
Para remover O-ring, introduza o plectro entre O-ring e a ranhura do O-ring.

Plectro
O-ring

Ranhura do O-ring

Massa de silicone
Para proteger os O-rings e evitar entrada de água.
Verifique para assegurar que não existe nenhuma substância estranha
no O-ring antes de aplicar a massa.
Esprema cerca de 1 cm de massa no seu dedo e aplique-a no O-ring,
segurando o O-ring com os seus dedos.
* Não puxe o O-ring com força.
Cerca de 1 cm

O-ring

Massa

Precauções
O O-ring é importante, já que mantém a caixa aquática
hermética. Ao não o fixar correctamente poderá fazer com que a
água entre na caixa aquática e provocar uma avaria no interior da
câmara. Preste muita atenção quando fixar o O-ring.

41

WR-MG77_PT_A5.fm Page 42 Wednesday, May 9, 2007 11:27 AM

Após fotografar (remoção do sal do mar)
Certifique-se de realizar a manutenção na caixa aquática.
Os cristais de sal ou a sujidade acumular-se-ão dentro da caixa aquática se não
for realizada a manutenção e isto poderá provocar entrada de água.

A Prepare um recipiente que contenha água doce que seja cinco vezes
superior ao volume da caixa aquática.
• Se apenas possuir recipientes pequenos, verta por várias vezes água doce que
seja equivalente a, pelo menos, cinco vezes o volume da caixa aquática sobre
esta, executando, de seguida, a remoção do sal em G.
Exemplo: Recipiente com volume
J Verta nele água 5 vezes
equivalente a 1 caixa aquática
• O recipiente deverá ser o suficientemente grande para permitir que a caixa
aquática fique totalmente submersa.
• Remova, também, o sal da pega.

B Após mergulhar, coloque a caixa aquática dentro de água doce
durante 30 minutos sem retirar a câmara.

C Remoção temporária do sal
Sacuda a caixa aquática nas direcções para cima, para baixo, para a
esquerda e para a direita durante, pelo menos, 10 vezes,
enxaguando-a de seguida.
• Se não precisar retirar a câmara imediatamente, continue até G para a
remoção do sal existente.

D Retire a caixa aquática e limpe as gotas de água na superfície da
caixa usando um pano seco.

E Volte o vidro dianteiro da caixa aquática para cima e abra as fivelas
para retirar a câmara, prestando, ao mesmo tempo, atenção para não
deixar que as gotas de água existentes no O-ring ou nas fivelas
entrem na caixa.

Vidro dianteiro

42

WR-MG77_PT_A5.fm Page 43 Monday, May 14, 2007 9:39 AM

F Depois de retirar a câmara, feche novamente a caixa aquática
prestando, ao mesmo tempo, atenção para não permitir que entrem
na caixas gotas de água, apertando todas as fivelas.
G Remoção do sal final
Coloque dentro de água doce a caixa aquática durante, pelo menos 1
hora, para remover o sal.
• Sacudindo a caixa nas direcções para cima e para baixo e enxaguando-a ajuda
a remover o sal de forma mais eficiente.
• Certifique-se que a caixa aquática está totalmente dentro de água doce.

H Retire a caixa aquática e limpe as gotas de água na superfície da
caixa usando um pano seco. Depois, abra as fivelas para permitir
que o interior e exterior da caixa sequem completamente.
Memo

• A temperatura, a humidade, a temperatura da água, a salinidade e outras
condições variam de acordo com o ambiente de utilização.

Nota
䡵 Quando o botão Start/Stop (Iniciar/parar) não funcionar
• O botão Start/Stop (Iniciar/parar) deverá ser desactivado quando a patilha
de zoom estiver fixada na extremidade T ou W.
• Neste caso, reponha a patilha do zoom na posição central.
䡵 Para evitar que a patilha do zoom fique bloqueada numa posição
• Quando o sal ou a areia se prendem à patilha do zoom podem fazer com
que esta bloqueie e, dessa forma, fazer com que o botão Start/Stop
(Iniciar/parar) deixe de funcionar.
• Após a utilização, coloque-a dentro de água doce durante, pelo menos, 1
hora para remover qualquer resíduo de sal. Mova a patilha e o botão na
água para lavar os resíduos de sal nos espaços intermédios.

43

WR-MG77_DA_A5.fm Page 44 Monday, May 7, 2007 2:42 PM

Procedurer ved anvendelse af det
Rem
Før remmen
gennem
monteringshullet før
du bruger
undervandshuset
for at sikre et fast
greb i vandet.

Silikoneklud
Vask
undervandshuset
med ferskvand og
aftør det på
ydersiden med
silikonekluden
efter tørring.

START/STOP

Monteringshul til remmen

Spænde

Spændeåbner
(Unbrakonøgle)

Kameraets håndrem

Kan bruges, hvis det er
vanskeligt at åbne spændet.
Stik nøglen ind i spændet og
træk ud imod dig selv.
Spænde

44

Silikagel
(antidugmiddel)
Forhindrer at
undervandshuset
dugger til
indvendigt.
Placér posen
mellem kameraet og håndremmen før du
monterer kameraet i undervandshuset.
Forsigtig: Silikagel, som tidligere er
blevet brugt, kan, afhængig af
brugsvilkårene, have en nedsat evne til
at opsuge fugt. Vi anbefaler derfor, at
man udskifter silikagelen hver gang.

WR-MG77_DA_A5.fm Page 45 Monday, May 7, 2007 2:42 PM

medfølgende vedligeholdelsessæt
Glasrengøringsmiddel
(forhindrer tildugning)
Påfør glasrens på frontglasset før
brug af undervandshuset.
Kom to til tre dråber rensevæske
på en linseserviet og aftør
indersiden af frontglasset.

Undervandshus
Frontglas

Rengøringsmiddel
Til at fjerne snavs fra frontglasset
efter brug af undervandshuset.
Kom to til tre dråber rensevæske
på en linseserviet og aftør
indersiden af frontglasset.

Linseserviet
Kamerabund

Brug linseservietten til at
påføre antidugvæske eller
fjerne snavs fra
frontglasset.

Skruenøgle
Brug skruenøgle i
bunden af kameraet.

45

WR-MG77_DA_A5.fm Page 46 Monday, May 7, 2007 2:42 PM

O-ring
Gummiring til vandtætning.
Efterse O-ringen for at sikre, at den ikke er forvredet eller at fremmedlegemer
har sat sig fast på den, og montér den derefter på sin plads.

Snavs, sand,
saltkrystaller osv.

Hår, tråde osv.

O-ring

Vatpind
Til rengøring af O-ringens rille.
Tryk vatpinden let imod O-ringens rille og kør den hele vejen rundt i rillen.

Vatpind

46

WR-MG77_DA_A5.fm Page 47 Monday, May 7, 2007 2:42 PM

Plekter
Til afmontering af O-ringen.
Før plekteret ind mellem O-ringen og rillen for at lirke O-ringen ud og fjerne
den.

Plekter
O-ring

O-ringens rille

Silikonefedt
Til beskyttelse af O-ringene og forebyggelse af vandlækage.
Kontrollér, at der ikke sidder fremmedlegemer fast på O-ringen før du
kommer fedt på den.
Tryk ca. 1 cm fedt ud på en finger og påfør det på O-ringen ved at holde
O-ringen mellem fingrene.
* Træk ikke voldsomt i O-ringen.
Cirka 1 cm

O-ring

Fedt

Forsigtighedsregler
O-ringen er vigtig, idet den sikrer at undervandshuset kan samles
lufttæt. Hvis den ikke monteres korrekt, kan det medføre, at der
kommer vand ind i undervandshuset, hvilket kan betyde, at
kameraet går i stykker. Vær meget omhyggelig ved monteringen af
O-ringen.

47

WR-MG77_DA_A5.fm Page 48 Wednesday, May 9, 2007 11:30 AM

Efter fotografering (rengøring for salt)
Det er vigtigt at undervandshuset rengøres og vedligeholdes.
Saltkrystaller eller snavs vil samle sig i huset, hvis dette ikke vedligeholdes, og vil
kunne medføre lækager og indtrængen af vand.

A Fyld en balje med ferskvand. Vandmængden skal svare til fem gange
undervandshusets rumfang.
• Hvis baljen ikke er stor nok, skal man hælde ferskvand i baljen så mange gange,
at mængden svarer til fem gange undervandshusets rumfang og derefter udføre
rengøring for sals som beskrevet under G.
Eksempel: Balje med et rumfang
svarende til ét
J Hæld vand i fem gange
undervandshus
• Baljen skal være tilstrækkeligt stor til at undervandshuset kan nedsænkes helt i
vandet.
• Rengør også håndtaget for salt.

B Efter en dykning skal undervandshuset nedsænkes i ferskvand i 30
minutter uden først at fjerne kameraet.

C Midlertidig saltfjerning
Ryst undervandshuset op- og nedad, til venstre og til højre mindst 10
gange efterfulgt af afskylning.
• Hvis du ikke har behov for at fjerne kameraet øjeblikkeligt, fortsæt da til G for
den egentlige saltfjernelse.

D Tag undervandshuset op og tør vanddråberne af husets overflade
med et stykke tørt stof.
E Hold undervandshuset med frontglasset opad og åbn spænderne så
kameraet kan tages ud. Pas på at små dråber ved O-ringen eller
spænderne ikke kommer ind i huset.

Frontglas

48

WR-MG77_DA_A5.fm Page 49 Monday, May 14, 2007 9:42 AM

F Efter at have fjernet kameraet lukkes undervandshuset igen. Pas igen
på at der ikke slipper vanddråber ind i huset, og stram alle
spænderne.

G Endelig saltfjernelse
Nedsænk det tomme undervandshus i ferskvand og hold det
nedsænket i mindst 1 time for at fjerne salt.
• Hvis man ryster kamerahuset op og ned vil det hjælpe med at fjerne saltet mere
effektivt.
• Sørg for at undervandshuset er helt nedsænket i ferskvandet.

H Tag undervandshuset op og tør vanddråberne af husets overflade
med et stykke tørt stof. Åben så spænderne og lad både indersiden
og ydresiden tørre ordentligt.
Memo

• Temperatur, fugtighed, vandets temperatur, saltindhold og andre
betingelser varierer afhængig af brugsomgivelserne.

Bemærk
䡵 Hvis Start/stop-knappen ikke virker
• Start/stop-knappen kan blive deaktiveret, hvis zoomgrebet sætter sig fast i
T- eller W-enden.
• Hvis dette skulle ske, skal zoomgrebet bringes tilbage til midterpositionen.
䡵 Sådan forebygges det at zoomgrebet sætter sig fast
• Fastsiddende salt eller sand på zoomgrebet kan få dette til at sætte sig
fast, og derved forårsage at Start/stop-knappen ikke fungerer.
• Efter brug nedsænkes det tomme undervandshus i ferskvand, hvor det
holdes i mindst 1 time for at fjerne evt. saltaflejringer. Bevæg grebet og
knappen i vandet for at vaske saltaflejringerne i alle mellemrummene af.

49

WR-MG77_FI_A5.fm Page 50 Monday, May 7, 2007 3:11 PM

Mukana toimitetun huoltopakkauksen
Hihna
Työnnä hihna sen
kiinnitinaukon
kautta, ennen kuin
käytät vesitiivistä
koteloa, jotta saisit
vahvan otteen
vedessä.

Silikoniliina
Pese vesitiivis
kotelo puhtaalla
vedellä ja pyyhi
sen ulkopuoli
silikoniliinalla
kuivumisen
jälkeen.

START/STOP

Hihnan kiinnitysaukko
Solki

Solkien aukaisuun
(Kuusioavain)
Käytä, jos on vaikeuksia
soljen avaamisen kanssa.
Riipusta ruuviavain solkeen
ja vedä itseesi päin.
Solki

50

Kameran käsihihna

Silikageeli
(usvanesto aine)
Estää vesitiiviin
kotelon sisällä
usvan
muodostumisen.
Laita kameran ja
kameran käsihihnan väliin ennen
kameran asentamista vesitiiviiseen
koteloon.
Varoitus: Aikaisemmin käytetytn
silikonigeelin kosteuden absorptiokyky
saattaa heiketä käyttöolosuhteesta
riippuen. Näin ollen suosittelemme
silikonigeelin vaihtamisen joka kerta.

WR-MG77_FI_A5.fm Page 51 Monday, May 7, 2007 3:11 PM

käytön menettelytavat
Lasinpuhdistusaine
(usvan muodostumisen ehkäisemiseksi)
Sovella lasinpuhdistajaa
etulaseihin ennen kuin käytät
vesitiivistä koteloa.
Lisää kaksi tai kolme tippaa
puhdistajaa linssinpyyhkeeseen,
ja pyyhi etulasin sisäosaa.

Vesitiivis kotelo
Etulasi

Puhdistusaine
Poistat lian etulasista vesitiiviin
kotelon käytön jälkeen.
Lisää kaksi tai kolme tippaa
puhdistajaa linssinpyyhkeeseen,
ja pyyhi etulasin sisäosaa.

Linssinpuhdistuspaperi
Kameran alusta

Käytä
linssinpuhdistuspaperi,
kun sovellat
sumunestonestettä tai kun
poistat likaa etulasista.

Ruuviavain
Käytä avainta
kameran pohjassa
olevan ruuvin
kiristämiseksi.

51

WR-MG77_FI_A5.fm Page 52 Monday, May 7, 2007 3:11 PM

O-rengas
Kumirengas vedenpitävyyden varmistamiseksi.
Tarkista varmistaaksesi, ettei rengas ole kiertynyt tai ettei siihen ole tarttunut
vierasta materiaalia, jonka jälkeen kiinnitä se määrättyyn paikkaansa.

Lika, hiekka,
suolakide, jne.

Hius, lanka, jne.

O-rengas

Puuvillavanupuikko
O-renkaan uran puhdistaminen.
Paina sitä kevyesti O-renkaan uraa vasten ja liikuta sitä uran kehän ympäri.

Puuvillavanupuikko

52

WR-MG77_FI_A5.fm Page 53 Monday, May 7, 2007 3:11 PM

Plektra
O-renkaan poistaminen.
Poistaaksesi O-renkaan, aseta plektra O-renkaan ja O-renkaan uran väliin.

Plektra
O-rengas

O-renkaan ura

Silikonirasva
O-renkaiden suojaamiseksi ja vesivuodon ehkäisemiseksi.
Tarkista, ettei O-renkaassa ole vierasta ainetta ennen rasvan käyttöä.
Purista noin 1 cm: ä rasvaa sormellesi ja sovella sitä O-renkaaseen
pitämällä O-rengasta sormillasi.
* älä vedä O-renkaasta väkisin.
Noin 1 cm

O-rengas

Rasva

Varotoimet
O-rengas on tärkeä, koska se pitää vesitiiviin kotelon ilmatiiviinä.
Jos sen kiinnittäminen ei onnistu, vesi saattaa päästä
vesitiiviiseen koteloon ja kameran sisään, joka voi aiheuttaa
toimintahäiriön. Pidä erityistä huolta O-rengasta kiinnitettäessä.

53

WR-MG77_FI_A5.fm Page 54 Wednesday, May 9, 2007 11:32 AM

Kuvaamisen jälkeen (merisuolan poistaminen)
Suorita vesitiiviissä kotelossa varmasti huolto.
Vesitiiviissä kotelossa kerääntyy suolakristallia tai likaa, jos huoltoa ei suoriteta,
joka voi johtaa veden vuotoon.

A Valmista säiliö, joka sisältää tuoretta vettä viisinkertainen määrä,
kuin vesitiiviiseen koteloon mahtuva määrä.
• Jos on saatavilla ainoastaan pieni säiliö, kaada vesitiiviin kotelon volyymin
viisinkertainen määrä tuoretta vettä sen yli muutaman kerran, jota seuraa
suolan poistamissuoritus G.
Esimerkki: Säiliö, joka vastaa
volyymiltaan 1 vesitiivistä
J Kaada sen yli vettä 5 kertaa
koteloa
• Säiliön on oltava tarpeeksi suuri, jotta vesitiivis kotelo voi upota siihen täysin.
• Suorita suolan poisto myöskin käsihihnalla.

B Sukeltamisen jälkeen upota vesitiivis kotelo tuoreeseen veteen noin
30 minuutiksi ilman kameran poistamista.

C Väliaikainen suolan poisto
Ravista vesitiivistä koteloa ylöspäin käännettynä, alaspäin
käännettynä, vasemmalle ja oikealla ainakin 10 kertaa, jonka jälkeen
huuhtele se.
• Jos sinun ei tarvitse viedä kameraa ulos heti, siirry G:han varsinaista suolan
poistoa varten.

D Poista vesitiivis kotelo ja pyyhi vesipisarat pois vesitiiviin kotelon
pinnalta kuivalla liinalla.

E Kohdista vesitiiviin kotelon etulasi ylöspäin, ja avaa soljet kameran
poistamiseksi, samalla huomioiden, ettei O-renkaaseen pääse
vesipisaroita tai ettei soljet pääse koteloon.

Etulasi

54

WR-MG77_FI_A5.fm Page 55 Monday, May 14, 2007 9:44 AM

F Kameran poistamisen jälkeen sulje vesitiivis kotelo uudelleen,
samalla huomioiden ettei koteloon pääse vesipisaroita. Kiristä tämän
jälkeen kaikki soljet.

G Lopullinen suolan poisto
Upota vesitiivis kotelo tuoreeseen veteen ainakin 1 tunniksi suolan
poistamiseksi.
• Kotelon ravistaminen ylöspäin ja alaspäin ja sen upottaminen auttaa suolan
tehokkaammassa poistamisessa.
• Varmista, että vesitiivis kotelo on täysin upoksissa tuoreessa vedessä.

H Poista vesitiivis kotelo ja pyyhi vesipisarat pois vesitiiviin kotelon
pinnalta kuivalla liinalla. Avaa sitten soljet ja anna kotelon sisä- ja
ulkopuolen kuivua kunnolla.
Memo

• Lämpötila, kosteus, veden lämpötila, suolapitoisuus ja muut olosuhteet
vaihtelevat käytetyn ympäristön mukaisesti.

Huomautus
䡵 Kun Käynnistys/Pysähdys-painike ei toimi
• Käynnistys/Pysähdys-painike saattaa olla työkyvytön, kun zoomausvipu on
kohdistettu T-, tai W-päätyyn.
• Palauta tässä tapauksessa zoomausvipu keskiasemaan.
䡵 Zoomausvivun asemaan juuttumisen ehkäiseminen
• Suolan tai hiekan kiinnittyminen zoomausvipuun saattaa aiheuttaa sen
jumittumisen ja näin aiheuttaa Käynnistys/Pysähdys-vivun toiminnan
pysähtymisen.
• Upota se käytön jälkeen tuoreeseen veteen ainakin 1 tunniksi
suolakerroksen poistamiseksi. Siirrä vipu ja painike vedessä, jotta koloihin
jääneet suolakerrokset voisivat peseytyä pois.

55

WR-MG77_SW_A5.fm Page 56 Monday, May 7, 2007 5:39 PM

Hur man använder den medföljande
Rem
Dra remmen genom
remfästets hål före
användning av
undervattenshuset
för att bibehålla ett
fast grepp i vatten.

Silikonduk
Rengör
undervattenshuset
med rent vatten och
torka av utsidan
med silikonduken
efter att det torkat.

START/STOP

Remfäste

Spänne

Spännöppnare
(Sexkantsnyckel)

Kamerans grepprem

Att använda om det är svårt
att öppna spännet.
Sätt nyckeln på spännet och
vrid emot dig.
Spänne

56

Silikagel
(behandlingsmedel mot imma)
Motverkar imbildning på insidan
av undervattenshuset.
Applicera det
mellan kameran
och kamerans grepprem före placering
av kameran i undervattenshuset.
Varning: Fuktabsorptionsförmågan
på kiselgelet som använts tidigare
kan ha försämrats pga. användningsförhållandena. Vi rekommenderar
därför att kiselgelet byts ut varje
gång.

WR-MG77_SW_A5.fm Page 57 Monday, May 7, 2007 5:39 PM

underhållsutrustningen
Glasrengöringsmedel
(för att motverka imma)
Applicera glasrengöringsmedlet
på det främre glaset innan
undervattenshuset används.
Droppa två till tre droppar av
rengöringsmedlet på ett
linsrengöringspapper och torka av
insidan av det främre glaset.

Undervattenshus
Främre glas

Rengöringsmedel
Att använda för att ta bort smuts
från det främre glaset efter
användning av undervattenshuset.
Droppa två till tre droppar av
rengöringsmedlet på ett
linsrengöringspapper och torka av
insidan av det främre glaset.

Linsrengöringspapper
Använd linsrengöringspappret för att applicera
rengöringsmedlet mot
imbildning eller för att
avlägsna smuts från det
främre glaset.

Kamerans undersida

Skruvnyckel
Använd skruvnyckeln
för att dra åt skruven
på kamerans
undersida.

57

WR-MG77_SW_A5.fm Page 58 Monday, May 7, 2007 5:39 PM

O-ring
Gummitätning för vattentäthet.
Kontrollera att ringen inte är vriden och att inga främmande föremål har fastnat
och montera den sedan på rätt plats.

Smuts, sand,
saltkristaller etc.

Hår, fiber etc.

O-ring

Bomullssvabb
För rengöring av O-ringens skåra.
Tryck den lätt mot O-ringens skåra och rör den runt omkring skåran.

Bomullssvabb

58

WR-MG77_SW_A5.fm Page 59 Monday, May 7, 2007 5:39 PM

Plektrum
För att avlägsna O-ringen.
För att avlägsna O-ringen, placera plektret mellan O-ringen och O-ringens
skåra.

Plektrum
O-ring

O-ringens skåra

Silikonfett
För att skydda O-ringen och motverka vattenläckage.
Kontrollera att det inte finns några främmande föremål på O-ringen
innan fettet appliceras.
Håll i O-ringen, kläm ut ungefär 1 cm fett och applicera det med ett
finger på O-ringen.
* Dra inte kraftigt i O-ringen.
Ungefär 1 cm

O-ring

Fett

Försiktighetsåtgärder
O-ringen är viktig eftersom den håller undervattenshuset lufttätt. Om
den inte monteras på rätt sätt kan vatten tränga in i
undervattenshuset och detta kan orsaka funktionsstörning hos
kameran. Iaktta särskild noggrannhet vid monteringen av O-ringen.

59

WR-MG77_SW_A5.fm Page 60 Wednesday, May 9, 2007 11:42 AM

Efter fotograferingen (avlägsning av havssalt)
Se till att utföra underhållsarbeten på undervattenshuset.
Saltkristaller eller smuts kan samlas inuti undervattenshuset om man inte sköter
om den, vilket kan leda till vattenläckage.

A Gör i ordning en behållare som innehåller rent vatten fem gånger
undervattenshusets volym.
• Om endast små behållare finns tillgängliga, häll in rent vatten som är minst fem
gånger undervattenshusets volym några gånger, åtföljt av saltavlägsning i G.
Exempel: Behållare med en volym
jämförbart med 1
undervattenshus

J Häll i vatten mer än 5 gånger

• Behållaren måste vara tillräckligt stor för att undervattenshuset skall kunna
sänkas ner helt och hållet.
• Avlägsna salt också från handtaget.

B Efter dykning: sänk ner undervattenshuset i rent vatten i 30 minuter
utan att avlägsna kameran.

C Tillfällig saltavlägsning
Skaka undervattenshuset uppåt, neråt, vänster och höger minst 10
gånger, och skölj den efteråt.
• Om du inte behöver ta fram kameran genast, gå vidare till G till den egentliga
saltavlägsningen.

D Avlägsna undervattenshuset och torka bort vattendroppar på dess
utsida med en torr trasa.

E Rikta undervattenshusets främre glas uppåt och öppna spännena för
att avlägsna kameran samtidigt som du ser till att vattendroppar på
O-ringen eller spännena inte hamnar inuti undervattenshuset.

Främre glaset

60

WR-MG77_SW_A5.fm Page 61 Monday, May 14, 2007 9:45 AM

F När du har tagit bort kameran, stäng undervattenshuset igen utan att
låta vattendroppar komma in i den och dra åt alla spännen.

G Slutförd saltavlägsning
Sänk undervattenshuset i rent vatten i minst 1 timme för att avlägsna
all salt.
• Skaka undervattenshuset uppåt och neråt och skölj den för att avlägsna saltet
effektivare.
• Se till att undervattenshuset är helt och hållet nersänkt i rent vatten.

H Avlägsna undervattenshuset och torka bort vattendroppar på dess
utsida med en torr trasa. Öppna sedan spännena för att
undervattenshuset insida och utsida ska torka helt och hållet.
Memo

• Temperaturen, fuktigheten, vattentemperaturen, salthalten och övriga
förhållanden varierar enligt miljön där undervattenshuset används.

Anmärkning
䡵 Om start/stopp-knappen inte fungerar
• Start/stopp-knappen kan vara avaktiverad om zoom-spaken har fixerats vid
T eller W-ändan.
• Återställ i så fall zoom-spaken till mittpositionen.
䡵 Hur man förhindrar zoom-spaken från att fastna i en position
• Salt eller sand på zoom-spaken kan få den att fastna vilket i sin tur leder till
att start/stopp-knappen slutar fungera.
• Efter användning sänk ner den i rent vatten i minst 1 timme för att avlägsna
saltbeläggningar. Rör på spaken och knappen i vattnet för att skölja bort
salt som finns i utrymmet mellan dem.

61

WR-MG77_NO_A5.fm Page 62 Tuesday, May 8, 2007 9:40 AM

Prosedyrer for bruk av det
Rem
Skyv remmen
gjennom remmens
festehull før
undervannshuset
brukes. Dette for å
opprettholde et fast
grep i vann.

Silikonklut
Vask
undervannshuset
med ferskvann og
tørk av yttersiden
med silikonkluten
etter at huset har
tørket.

START/STOP

Festehull for rem

Spenneåpner
(Sekskantnøkkel)
Brukes dersom du har
vanskeligheter med å åpne
spennen.
Hekt nøkkelen på spennen
og dra i retning mot deg.
Spenne

62

Spenne

Holderem til kamera

Silikagel
(anti-duggende middel)
Forhindrer
dugging inne i
undervannshuset.
Settes inn mellom
kameraet og
holderemmen før
kameraet settes inn i undervannshuset.
Advarsel: Evnen til fuktighetsopptak
for silikagel som nylig har vært bruk
kan bli dårligere avhengig av
bruksforholdene. Vi anbefaler derfor at
silikagelen skiftes ut hver gang.

WR-MG77_NO_A5.fm Page 63 Tuesday, May 8, 2007 9:40 AM

medfølgende vedlikeholdssettet
Glassrengjøringsmiddel
(for å forhindre dugging)
Påfør glassrens på frontglasset før
undervannshuset brukes.
Påfør to til tre dråper med
glassrens på en av
linsepapirserviettene, og tørk
innsiden av frontglasset.

Undervannshus
Frontglass

Rengjøringsmiddel
For fjerning av skitt fra frontglasset
etter bruk av undervannshuset.
Påfør to til tre dråper med
rengjøringsmiddel på en av
linsepapirserviettene, og tørk
innsiden av frontglasset.

Linsepapirservietter
Kamerabase

Bruk linsepapirserviettene
når anti-dugg-væsken
påføres, eller når skitt
fjernes fra frontglasset.

Skrunøkkel
Denne nøkkelen
brukes til å stramme
skruen på
kamerabasen.

63

WR-MG77_NO_A5.fm Page 64 Tuesday, May 8, 2007 9:40 AM

O-ring
Gummiring for vanntetting.
Kontroller at gummiringen ikke er vridd og at fremmedlegemer ikke er festet til
den. Deretter skal gummiringen festes i den anviste posisjonen.

Skitt, sand,
saltkrystaller etc.

Hår, tråd etc.

O-ring

Bomullspinne
For rengjøring av O-ringsporet.
Trykk den forsiktig mot O-ringsporet og beveg den rundt sporets omkrets.

Bomullspinne

64

WR-MG77_NO_A5.fm Page 65 Tuesday, May 8, 2007 9:40 AM

Plekter
For fjerning av O-ringen.
For fjerning av O-ringen, sett inn plekteret mellom O-ringen og O-ringsporet.

Plekter
O-ring

O-ringspor

Silikonfett
For beskyttelse av O-ringer og for å forhindre vannlekkasje.
Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på O-ringen før
smørefettet påføres.
Klem ut ca. 1 cm med smørefett på fingeren. Påfør smørefettet på
O-ringen mens du holder O-ringen med fingrene.
* Ikke bruk kraft til å dra i O-ringen.
Cirka 1 cm

O-ring

Fett

Forholdsregler
O-ringen er meget viktig fordi den holder undervannshuset lufttett.
Dersom O-ringen ikke monteres korrekt, kan det føre til at vann
kommer inn i undervannshuset. Dette kan igjen føre til en
funksjonsfeil på kameraet i undervannshuset. Vær oppmerksom
ved montering av O-ringen.

65

WR-MG77_NO_A5.fm Page 66 Wednesday, May 9, 2007 11:49 AM

Etter opptak (fjerning av havsalt)
Påse at vedlikehold utføres på undervannshuset.
Saltkrystall eller skitt vil samles opp inne i undervannshuset dersom vedlikehold
ikke utføres. Dette kan forårsake vannlekkasje.

A Klargjør en beholder som inneholder fem ganger mer ferskvann, enn
undervannshusets volum.
• Dersom kun små beholdere er tilgjengelig, fyll i ferskvann som tilsvarer minst
fem ganger undervannshusets volum noen ganger, etterfulgt av fjerning av salt i
G.
Eksempel: Beholder med volum som
tilsvarer 1 undervannshus

J Fyll i vann 5 ganger

• Beholderen må være stor nok til at undervannshuset kan senkes helt ned i
vannet.
• Fjern salt fra gripetaket også.

B Etter dykking, senkes undervannshuset i ferskvann i 30 minutter uten
at kameraet tas ut.

C Midlertidig saltfjerning
Rist undervannshuset i retning oppover, nedover, til venstre og til
høyre minst 10 ganger. Skyll det deretter.
• Hvis du ikke må ta ut kameraet umiddelbart, gå videre til G for den faktiske
saltfjerningen.

D Ta av undervannshuset og tørk av vanndråper fra husets overflate
med bruk av en tørr klut.

E Vend undervannshusets frontglass oppover, og åpne spennene for å
ta ut kameraet. Pass på så ikke vanndråper fra O-ringen eller spenner
komme inn i huset.

Frontglass

66

WR-MG77_NO_A5.fm Page 67 Monday, May 14, 2007 9:47 AM

F Lukk undervannshuset når kameraet er tatt ut, og pass på at
vanndråper ikke kommer inn i huset. Stram deretter til alle spennene.

G Avsluttende saltfjerning
Senk undervannshuset ned i ferskvann i minst 1 time for å fjerne salt.
• Risting av undervannshuset i retning opp og ned vil hjelpe til med å fjerne salt
mer effektivt.
• Sørg for at undervannshuset er helt nedsenket i ferskvannet.

H Ta av undervannshuset og tørk av vanndråper fra husets overflate
med bruk av en tørr klut. Åpne deretter spennene slik at
undervannshuset tørker ordentlig innvendig og utvendig.
Memo

• Temperatur, fuktighet, vanntemperatur, saltholdighet og andre forhold vil
variere avhengig av bruksomgivelsene.

Nb!
䡵 Når knappen Start/Stopp ikke fungerer
• Knappen Start/Stopp kan være deaktivert når zoomspaken er festet til Teller W-enden.
• Dersom dette er tilfelle, må zoomspaken tilbakestilles til midtposisjonen.
䡵 For å unngå at zoomspaken setter seg fast i en posisjon
• Salt eller sand som er festet til zoomspaken kan være årsak til at den
setter seg fast, og dermed føre til at knappen Start/Stopp slutter å fungere.
• Etter bruk senkes den ned i ferskvann i minst 1 time for å fjerne
saltavleiringer. Beveg spaken og knappen i vannet for å vaske bort
saltavleiringer i områdene imellom.

67

WR-MG77_CZ_A5.fm Page 68 Tuesday, May 8, 2007 2:25 PM

Návod k používání sady
Poutko
Protáhněte poutko
otvorem pro
připevnění, než
pouzdro použijete,
abyste zajistili
dokonalé uchopení
ve vodě.

Silikonová tkanina
Umyjte pouzdro v
čisté vodě a po
oschnutí otřete
vnější stranu
silikonovou
tkaninou.

START/STOP

Otvor pro poutko

Otvírač spon
(Šestihranný klíč)
Použijte, pokud máte potíže
s otevřením spony.
Zahákněte klíč do spony a
přitáhněte k sobě.
Spona

68

Spona

Upínací patka kamery

Silika gel
(prostředek proti zamlžování)
Brání zamlžování
uvnitř pouzdra.
Zasuňte jej mezi
kameru a upínací
patku kamery,
než kameru
zasunete do pouzdra.
Pozor: Absorpce vlhkosti silika gelu,
který byl dříve používán, se může
snížit v závislosti na podmínkách
používání. Z tohoto důvodu
doporučujeme vyměňovat silika gel
po každém použití.

WR-MG77_CZ_A5.fm Page 69 Tuesday, May 8, 2007 2:25 PM

na údržbu
Přípravek na čištění skla
(proti zamlžování)
Naneste prostředek na čistění
skla na přední sklo, než pouzdro
použijete.
Přidejte dvě až tři kapky čistidla
na hedvábný papír na objektiv a
vytřete s ním vnitřní stranu
předního skla.

Podvodní pouzdro
Přední sklo

Čisticí přípravek
Pro odstranění nečistot z předního
skla po použití pouzdra.
Přidejte dvě až tři kapky čistidla
na hedvábný papír na objektiv a
vytřete s ním vnitřní stranu
předního skla.

Hedvábný papír na objektiv
Hedvábný papír na
objektiv použijte při
nanášení tekutiny proti
zamlžování nebo při
odstraňování nečistot z
předního skla.

Základna kamery

Šroubovák
Klíčem utáhněte
šroub základny
kamery.

69

WR-MG77_CZ_A5.fm Page 70 Tuesday, May 8, 2007 2:25 PM

O-kroužek
Gumový kroužek pro zajištění vodotěsnosti.
Zkontrolujte, zda není kroužek překroucený a nejsou na něm cizí předměty,
pak jej připevněte na vyznačenou pozici.

Nečistota, písek,
krystaly soli, atd.

Vlasy, nitě, atd.

O-kroužek

Bavlněná tyčinka
Pro čištění žlábku na O-kroužek.
Přiložte jej k žlábku na O-kroužek a pohybujte s ním kolem obvodu žlábku.

Bavlněná tyčinka

70

WR-MG77_CZ_A5.fm Page 71 Tuesday, May 8, 2007 2:25 PM

Trsátko
Pro vyzvednutí O-kroužku.
Chcete-li vyjmout O-kroužek, zasuňte trsátko mezi O-kroužek a žlábek Okroužku.

Trsátko
O-kroužek

Žlábek pro O-kroužek

Silikonový tuk
Na ochranu O-kroužků a proti úniku vody.
Zkontrolujte, zda na O-kroužku nejsou žádné cizí předměty, než
nanesete tuk.
Vymáčkněte si na prst asi 1 cm tuku a naneste je na O-kroužek, který
přidržujete prsty.
* Netahejte za O-kroužek silou.
Asi 1 cm

O-kroužek

Tuk

Opatření
O-kroužek je důležitý, protože udržuje vzduchotěsnost pouzdra.
Pokud jej nepřipevníte správně, může dojít k průniku vody do
pouzdra a následnému poškození kamery uvnitř. Při upevňování
O-kroužku dávejte tedy zvýšený pozor.

71

WR-MG77_CZ_A5.fm Page 72 Wednesday, May 9, 2007 11:56 AM

Po snímání (odstranění mořské soli)
Zajistěte provedení údržby vodotěsného pouzdra.
Krystaly soli či nečistota se nahromadí uvnitř vodotěsného pouzdra, pokud
neprovedete údržbu, to může vést k prosakování vody.

A Připravte si nádobu obsahující čistou vodu, která má pětinásobný
objem než pouzdro.
• Jsou-li dostupné jen malé nádoby, nalijte čerstvou vodu v objemu nejméně
pětinásobném oproti vodotěsnému pouzdru přes pouzdro několikrát a
pokračujte odebráním soli v G.
Příklad:

Nádoba s objemem rovným
J Nalijte vodu pětkrát
1 pouzdru

• Nádoba musí být dostatečně velká, aby se vodotěsné pouzdro mohlo celé
ponořit.
• Sůl odstraňte i z držadlo.

B Po potápění ponořte vodotěsné pouzdro do čerstvé vody na 30 minut
bez vyjímání kamery.

C Dočasné odstranění soli
Protřepte pouzdro nahoru, dolů, doleva a doprava nejméně
desetkrát, pak je opláchněte.
• Pokud nepotřebujete vyjmout kameru okamžitě, přejděte na G pro odstranění
soli.

D Vyjměte pouzdro a setřete kapky vody na povrchu suchým hadříkem.
E Otočte přední sklo pouzdra nahoru a otevřete spony. Vyjměte
kameru a dávejte pozor, aby kapky vody neskapaly na O-kroužek
nebo spony.

Přední sklo

72

WR-MG77_CZ_A5.fm Page 73 Monday, May 14, 2007 10:06 AM

F Po vyjmutí kamery zavřete pouzdro a dávejte pozor, aby kapky vody
nepronikly dovnitř, potom utáhněte všechny spony.

G Konečné odstranění soli
Ponořte pouzdro do čisté vody a nechte nejméně 1 hodinu, až se sůl
rozpustí.
• Zatřepte trupem pouzdra ve směru nahoru a dolů a opláchněte je, čímž ještě
účinněji odstraníte sůl.
• Ujistěte se, že je pouzdro zcela ponořeno do vody.

H Vyjměte pouzdro a setřete kapky vody na povrchu suchým hadříkem.
Pak otevřete spony a nechte vnitřní a vnější část pouzdra důkladně
oschnout.
Memo

• Teplota, vlhkost, teplota vody, slanost a další podmínky se liší podle
prostředí.

Poznámka
䡵 Když nefunguje tlačítko Start/Stop
• Tlačítko Start/Stop může být vypnuto, když je páčka přibližování
zsablokována na hranici T nebo W.
• V tomto případě vraťte páčku přibližování do středové polohy.
䡵 Aby se páčka přibližování nezasekla v jedné poloze
• Přilnutí soli či písku k páčce přibližování může vést k jejímu zaseknutí,
takže používejte tlačítko Start/Stop k ukončení funkce.
• Po použití ponořte do čisté vody nejméně na 1 hodinu pro odstranění
usazené soli. Posuňte páčku a tlačítko ve vodě, čímž odstraníte sůl
uloženou v meziprostorech.

73

WR-MG77_PO.fm Page 74 Tuesday, May 8, 2007 2:37 PM

Procedury używania dostarczonego
Pasek
Przed użyciem
obudowy, w celu
zapewnienia
dobrego chytu w
wodzie, przeciągnij
pasek przez otwór
do mocowania
paska.

Szmatka silikonowa
Podwodną obudowę
należy myć w świeżej
wodzie i po
wysuszeniu wytrzeć
zewnętrzną jej część
szmatką silikonową.

START/STOP

Otwór do mocowania paska

Otwieracz klamer
(Klucz sześciokątny)
Stosowany w przypadku
trudności z otwieraniem
klamry.
Załóż klucz na klamrę i
pociągnij do siebie.
Klamra

74

Klamra

Pasek na rękę

Żel krzemionkowy
(środek zapobiegający
tworzeniu się pary)
Zapobiega tworzeniu
się pary we wnętrzu
obudowy
podwodnej.
Przed włożeniem
kamery do obudowy
podwodnej, należy włożyć go pomiędzy
kamerą a paskiem na rękę.
Ostrożnie: Zdolność absorpcyjna żelu
krzemionkowego może z czasem osłabnąć,
zależnie od warunków, w jakich obudowa
podwodna jest używana. W związku z tym,
zalecamy okresową wymianę żelu
krzemionkowego.

WR-MG77_PO.fm Page 75 Tuesday, May 8, 2007 2:37 PM

zestawu do konserwacji
Środek czyszczący szkło
(aby zapobiec tworzeniu się pary)

Obudowa podwodna
Przednie szkło

Przed użyciem obudowy
podwodnej, na przednie szkło
nałóż środek czyszczący szkło.
Dodaj dwie do trzech kropli
środka czyszczącego na bibułkę
do obiektywu i przetrzyj
wewnętrzną stronę przedniego
szkła.

Środek czyszczący
Stosowany po użyciu obudowy
podwodnej do usuwania
zanieczyszczeń z przedniego
szkła.
Dodaj dwie do trzech kropli
środka czyszczącego na bibułkę
do obiektywu i przetrzyj
wewnętrzną stronę przedniego
szkła.

Bibułka do obiektywu
Stosuj bibułkę do
obiektywu do nakładania
płynu zapobiegającego
tworzeniu się pary lub do
usuwania zanieczyszczeń
z przedniego szkła.

Podstawa kamery

Klucz do dokręcania śrub
Używaj tego klucza
do dokręcania śrub
na podstawie
kamery.

75

WR-MG77_PO.fm Page 76 Tuesday, May 8, 2007 2:37 PM

Pierścień uszczelniający
Pierścień gumowy wodoszczelny.
Sprawdź czy pierścień nie jest skręcony i czy nie przylegają do niego obce
ciała, a następnie zamocuj go w odpowiednim miejscu.

Brud, piasek,
kryształki soli itd.

Włosy, nitki itd.

Pierścień uszczelniający

Pałeczka higieniczna
Do czyszczenia rowka pierścienia uszczelniającego.
Dociśnij go lekko do rowka pierścienia uszczelniającego i przesuwaj po jego
obwodzie.

Pałeczka
higieniczna

76

WR-MG77_PO.fm Page 77 Tuesday, May 8, 2007 2:37 PM

Kostka
Do zdejmowania pierścienia uszczelniającego.
Aby zdjąć pierścień uszczelniający, należy umieścić kostkę pomiędzy
pierścień a rowek pierścienia uszczelniającego.

Kostka

Pierścień
uszczelniający

Rowek pierścienia
uszczelniającego

Smar silikonowy
Do ochrony pierścienia uszczelniającego i zapobiegania przeciekowi
wody.
Przed nałożeniem smaru sprawdź czy na pierścieniu uszczelniającym
nie ma żadnych obcych ciał.
Wyciśnij około 1 cm smaru na palec i nałóż go na pierścień
uszczelniający, przytrzymując go palcami.
* Nie stosuj siły do wyciągnięcia pierścienia uszczelniającego.
Około 1 cm

Pierścień uszczelniający

Smar

Środki ostrożności
Pierścień uszczelniający pełni ważną funkcję, ponieważ zapewnia
hermetyczność obudowy podwodnej. Nieprawidłowe założenie go
może spowodować przedostanie się wody do obudowy
podwodnej i znajdującej się w niej kamery, a w rezultacie do
nieprawidłowego ich działania. Podczas zakładania pierścienia
uszczelniającego należy zachować szczególną ostrożność.

77

WR-MG77_PO.fm Page 78 Wednesday, May 9, 2007 1:04 PM

Po wykonaniu zdjęć (zapoznaj się ze sposobem usuwania soli)
Należy koniecznie wykonać prace konserwacyjne obudowy podwodnej.
Jeśli nie wykonasz konserwacji w obudowie zbierze się kryształki soli lub brud,
co może spowodować przeciekanie wody.

A Przygotuj zbiornik ze słodką wodą w ilości pięciokrotnie większej,
niż objętość obudowy podwodnej.
• Jeśli dysponujesz tylko małymi pojemnikami, kilkakrotnie nalewaj słodkiej wody
w ilości równej co najmniej pięciokrotnej objętości obudowy podwodnej i usuń
sól w G.
Przykład: Pojemnik o pojemności
równej objętości jednej
J Nalewaj wodę ponad pięć razy
obudowy podwodnej
• Pojemnik musi być na tyle duży, aby całkowicie zanurzyć w nim obudowę
podwodną.
• Usuń sól również z uchwytu.

B Po nurkowaniu, zanurz obudowę podwodną wraz z kamerą w
słodkiej wodzie na 30 minut.

C Tymczasowe usuwanie soli
Co najmniej 10 razy potrząśnij obudową w górę i w dół, w lewo i
prawo, a następnie wypłukaj ją.
• Jeśli nie musisz natychmiast wyjmować kamery, wykonaj czynności omówione
w G, aby szybko usunąć sól.

D Wyjmij obudowę podwodną i suchą szmatką wytrzyj krople wody z
powierzchni zewnętrznej.
E Skieruj przednie szkło w górę i otwórz klamry, aby wyjąć kamerę
uważając, żeby krople wody nie przedostały się do obudowy z
pierścienia uszczelniającego lub z klamry.

Przednie szkło

78

WR-MG77_PO.fm Page 79 Monday, May 14, 2007 10:26 AM

F Po wyjęciu kamery, ponownie zamknij obudowę podwodną
uważając aby krople wody nie przedostały się do obudowy, a
następnie dociśnij wszystkie klamry.

G Ostateczne usuwanie soli
Zanurz obudowę podwodną w słodkiej wodzie na co najmniej jedną
godzinę, aby usunąć sól.
• Skutecznie usuniesz sól potrząsając obudową w górę i w dół oraz płucząc ją.
• Obudowa podwodna musi być całkowicie zanurzona w słodkiej wodzie.

H Wyjmij obudowę podwodną i suchą szmatką wytrzyj krople wody z
powierzchni zewnętrznej. Następnie otwórz klamry, aby dokładnie
wysuszyć wnętrze i części zewnętrzne obudowy.
Memo

• Zależnie od środowiska, w których obudowa podwodna jest używana,
temperatura, wilgotność, temperatura wody, poziom zasolenia i inne
warunki.

Uwaga
䡵 Gdy przycisk Start/Stop nie działa
• Przycisk Start/Stop może nie działać, gdy dźwignia zmiany wielkości
obrazu jest zamocowana na końcówce T lub W.
• W takim wypadku, ponownie ustaw tę dźwignię w położenie środkowe.
䡵 Aby zapobiec zablokowaniu dźwigni wielkości obrazu w jednej
pozycji
• Osad soli lub piasku może spowodować zablokowanie dźwigni, a tym
samym uniemożliwić działanie przycisku Start/Stop.
• Po użyciu, zanurz samą obudowę podwodną w słodkiej wodzie na co
najmniej jedną godzinę, aby usunąć sól. Przesuń dźwignię i przycisk w
wodzie, aby zmyć osad soli w zagłębieniach.

79

WR-MG77_HU_A5.fm Page 80 Tuesday, May 8, 2007 2:10 PM

A mellékelt szerelési
Szíj
Dugja át a szíjat a
szíjtartó lukon
keresztül, mielőtt a
tengeri tokot vízbe
viszi.

Szilikon kendő
Mossa el a tengeri
tokot vízzel és
száradás után
törölje át a külsejét
a szilikon
kendővel.

START/STOP

Szíjtartó luk

Kapocsnyitó
(Hexagonális csavarkulcs)
Használja abban az esetben, ha
nem tudja kinyitni a kapcsot.
Hurkolja a csavarkulcsot a
kapocshoz, és húzza azt saját
maga felé.
Kapocs

80

Kapocs

A kamera csuklópántja

Szilikon gél
(páragátló szer)
Meggátolja a
párásodást a
tengeri tokon
belül.
Tegye azt a
kamera és a
kamera csuklópántja közé, mielőtt a
kamerát a tengeri tokba helyezi.
Figyelem: A szilikon gél
nedvességfelvétele, amelyet előzőleg
használt, a használat körülményeitől
függően eltérhet. Éppen ezért
javasoljuk, hogy minden használatkor
cserélje a szilikon gélt.

WR-MG77_HU_A5.fm Page 81 Tuesday, May 8, 2007 2:10 PM

készlet használata
Üveg tisztítószer
(hogy elkerülje a párásodást)
A tengeri tok használata előtt
alkalmazza az üvegtisztítót az
elülső üveg.
Adjon két vagy három cseppet a
tisztítóból a lencse selyempapírra,
és törölje át az elülső üveg
belsejét.

Tengeri tok
Elülső üveg

Tisztítószer
Az elülső üveg szennyeződéseinek
eltávolítására a tengeri tok
használata után.
Adjon két vagy három cseppet a
tisztítóból a lencse selyempapírra,
és törölje át az elülső üveg
belsejét.

Lencse selyempapír
A lencse selyempapírt
akkor használja, ha
párásodásgátló folyadékot
vagy szennyeződéseltávolító folyadékot
alkalmaz az elülső üvegen.

Kamera bázis

Csavarkulcs
A kulcsot a kamera
bázisán található
csavarok
meghúzására
használja.

81

WR-MG77_HU_A5.fm Page 82 Tuesday, May 8, 2007 2:10 PM

O-gyűrű
Gumigyűrű garantálja a vízhatlanságot.
Ellenőrizze, hogy a gyűrű nem mozdult-e el, idegen anyag nem került-e rá,
miközben a megfelelő helyre csatlakoztatta azt.

Szennyeződés,
homok, sókristály stb.

Haj, fonal, stb.

O-gyűrű

Pamut kendő
Az O-gyűrű tisztításához.
Nyomja azt óvatosan az O-gyűrűre, és mozgassa azt körbe a gyűrű körül.

Pamut kendő

82

WR-MG77_HU_A5.fm Page 83 Tuesday, May 8, 2007 2:10 PM

Plektrum
Az O-gyűrű eltávolítására szolgál.
Az O-gyűrű eltávolításához, helyezze a plektrumot az O-gyűrű és az O-gyűrű
vájata közé.

Plektrum
O-gyűrű

O-gyűrű vágata

Szilikon kenőanyag
Az O-gyűrű védelmére szolgál, megvédi a vízszivárgástól.
Mielőtt a kenőanyagot az O-gyűrűn alkalmazza, ellenőrizze, hogy nem
került-e idegen anyag a gyűrűre.
Az ujjai között dörzsöljön el kb. 1 cm kenőanyagot, majd vigye fel azt
az O-gyűrűre, mialatt az O-gyűrűt az ujjaival tartja.
* Ne húzza az O-gyűrűt erővel.
Kb. 1 cm

O-gyűrű

Kenőanyag

Előkészületek
Az O-gyűrű fontos szerepet tölt be, mivel az tartja légmentesen a
tengeri tokot. A nem megfelelő csatolása a víz tengeri tokba
jutását eredményezheti, és a kamera nem megfelelő működését
okozhatja. Fordítson kellő figyelmet az O-gyűrű csatolásakor.

83

WR-MG77_HU_A5.fm Page 84 Wednesday, May 9, 2007 1:29 PM

A fényképezés után (a tengeri só eltávolítása)
A tengeri tokot mindig megfelelően tartsa karban.
A sókristály vagy a szennyeződés lerakódhat a tengeri tok belsejében, ha a
karbantartást nem végzi el, és ez vízszivárgáshoz vezethet.

A Készítsen elő egy friss vízzel megtöltött tartályt, amelynek tartalma
ötször nagyobb, mint a tengeri toké.
• Ha csak kis tartályok állnak rendelkezésére, töltse fel friss vízzel amely a tengeri
tok ötszörösével felel meg, tisztítsa meg a tokot a sótól G.
Például: Tartály, amelynek térfogata a
Öblítse ki a vízben több mint 5
J
tengeri tok 1-szerese
alkalommal
• A tartálynak akkorának kell lennie, hogy a tengeri tokot a víz teljesen elfedje.
• A sóeltávolítást a markolattal is hajtsa végre.

B Lemerülés után nyomja a tengeri tokot friss víz alá 30 percig anélkül,
hogy eltávolítaná a kamerát.

C Átmeneti só-eltávolítás
Öblítés közben rázogassa a tengeri tokot fel, le, balra és jobbra
legalább 10 alkalommal.
• Amennyiben nem kell azonnal kivennie a kamerát, folytassa az G lépéssel a
tényleges só-eltávolítással.

D Távolítsa el a tengeri tokot és a vízcseppeket egy száraz ronggyal
törölje le a tok felületéről.

E Helyezze le a tengeri tokot az elülső üveggel felfelé, nyissa ki a
kapcsot a kamerát eltávolításához, de közben ügyeljen arra, hogy ne
kerüljön vízcsepp az O-gyűrűre vagy a tokot nyitó kapcsokra.

Elülső üveg

84

WR-MG77_HU_A5.fm Page 85 Monday, May 14, 2007 9:49 AM

F A kamerát eltávolítása után zárja vissza ismét a tengeri tokot,
ügyelve arra, hogy ne kerüljön vízcsepp a tokba, szorítson meg
minden kapcsot.

G Végleges só-eltávolítás
A só eltávolításához legalább 1 órán át merítse a tengeri tokot friss
vízbe.
• Rázza meg a tokot felfelé és lefelé az öblítés közben, ez segíti a só megfelelő
eltávolítását.
• Ügyeljen arra, hogy a tengeri tok teljesen elmerült a friss vízben.

H Távolítsa el a tengeri tokot és a vízcseppeket egy száraz ronggyal
törölje le a tok felületéről. Majd nyissa ki a csatal, hogy a tok belseje
és külseje rendesen meg tudjon száradni.
Memo

• A hőmérséklet, a páratartalom, a víz hőmérséklete, a sótartalom és más
különböző körülmények befolyásolják a használatot.

Megjegyzés
䡵 Ha a Start/Stop gomb nem működik
• A Start/Stop gomb akkor nem működhet, ha a zoom kart T vagy W végen
rögzítette.
• Ebben az esetben, állítsa a zoom kart közép állásba.
䡵 Védelem a zoom kar beszorulása ellen
• A só- vagy a homoklerakódás a zoom kar beszorulását okozhatja, és ez
miatt a Start/Stop gomb előfordulhat, hogy nem működik.
• Használat után merítse azt friss víz alá legalább egy órára a
sómaradványok, -lerakódások eltávolításához. Mozgassa a kart és a
gombot a friss vízben, hogy a sólerakodást a helyek között is eltávolítsa.

85

WR-MG77_RU_A5.fm Page 86 Tuesday, May 8, 2007 11:46 AM

Порядок использования
Ремешок
Прежде чем
использовать бокс
для подводной
съемки в воде, чтобы
надежно удерживать
его, следует
протянуть ремешок
через крепежное
отверстие.

Силиконовая салфетка
Промойте бокс для
подводной съемки
чистой водой и
протрите внешнюю
сторону
силиконовой
салфеткой после
того, как она
высохнет.

START/STOP

Затяните ремешок в
крепежное отверстие
Застежка

Ключ для застежек
(Шестигранный ключ)
Используется тогда, когда
возникают трудности с
открытием застежки.
Зацепите ключом
застежку и потяните к
себе.
Застежка

86

Ручка ремня камеры

Силиконовый гель
(противовуалирующее средство)
Предотвращает
запотевание
внутренней
поверхности стекла
бокса для подводной
съемки.
Вставьте его между камерой и ручкой камеры,
прежде, чем вставить камеру в бокс для
подводной съемки.
Внимание: Способность бывшего в
употреблении силиконового геля к поглощению
влаги может ухудшиться в зависимости от
условий эксплуатации. Поэтому рекомендуется
каждый раз использовать новый пакет
силиконового геля.

WR-MG77_RU_A5.fm Page 87 Tuesday, May 8, 2007 11:46 AM

комплекта для ухода
Средство для очистки стекла
(для предотвращения запотевания)
Нанесите средство для очистки
стекла на переднее стекло,
прежде чем использовать бокс для
подводной съемки.
Нанесите две-три капли
стеклоочистителя на салфетку для
объектива, и вытрите внутреннюю
сторону переднего стекла.

Бокс для подводной съемки
Переднее стекло

Средство для очистки
Для удаления грязи с переднего
стекла после использования
бокса для подводной съемки.
Нанесите две-три капли
стеклоочистителя на салфетку
для объектива, и вытрите
внутреннюю сторону переднего
стекла.

Салфетка для объектива
Используйте салфетку
для объектива для
нанесения жидкости
против запотевания
стекла или для
удаления грязи с
переднего стекла.

Основание камеры

Гаечный ключ
С помощью ключа
подтяните винты
основания камеры.

87

WR-MG77_RU_A5.fm Page 88 Tuesday, May 8, 2007 11:46 AM

Уплотнительное кольцо
Резиновое кольцо для обеспечения водонепроницаемости.
Проверьте, чтобы кольцо не было перекрученным и чтобы после
установки в рабочее положение на нем не было посторонних
материалов.

Грязь, песка,
кристаллов соли
и т. п.

Волос, ниток и т. п.

Уплотнительное кольцо

Ватный тампон
Для очистки канавки под уплотнительное кольцо.
Слегка прижмите к канавке под уплотнительное кольцо и проведите по
окружности канавки.

Ватный тампон

88

WR-MG77_RU_A5.fm Page 89 Tuesday, May 8, 2007 11:46 AM

Пластинка
Для удаления уплотнительного кольца.
Для удаления уплотнительного кольца вставьте пластинку между
уплотнительным кольцом и канавкой для уплотнительного кольца.

Пластинка

Уплотнительное
кольцо

Канавка под
уплотнительное кольцо

Силиконовая смазка
Для защиты уплотнительных колец и для предотвращения
проникновения воды.
Пперед нанесением смазки проверьте, чтобы на уплотнитеном
кольце не было посторонних материалов.
Выдавите примерно 1 см смазки на палец и нанесите ее на
уплотнительное кольцо, удерживая уплотнительное кольцо
пальцами.
* Не прилагайте чрезмерных усилий, чтобы вытянуть
уплотнительное кольцо.
Примерно 1 см

Уплотнительное кольцо

Смазка

Предупреждения
Уплотнительное кольцо важно для сохранения герметичности
бокса для подводной съемки. При неправильной установке
возможно проникновение воды внутрь бокса для подводной
съемки с последующим выходом из строя камеры,
находящейся в нем. При установке уплотнительного кольца
будьте внимательны.

89

WR-MG77_RU_A5.fm Page 90 Wednesday, May 9, 2007 1:37 PM

После съемки (удаление морской соли)
Обязательно произведите техобслуживание бокса для подводной съемки.
Если вы не будете проводить техобслуживание бокса, в нем будут скапливаться
кристаллы соли и грязь, вследствие чего внутрь может попасть вода.

A Приготовьте емкость с водой в количестве, в пять раз
превышающем объем бокса для подводной съемки.
• Если доступны только небольшие емкости, налейте пресную воду в
объеме, по крайней мере в пять раз превышающем объем бокса для
подводной съемки, несколько раз. После этого произведите удаление
соли согласно G.
Пример: Емкость, равная по объему
одному боксу для
J Налейте воду 5 раз
подводной съемки
• Размер емкости должен быть таким, чтобы бокс для подводной съемки
мог погрузиться в воду полностью.
• Также удалите соль с ручки.

B После подводной съемки не извлекайте камеру и погрузите
бокс в пресную воду на 30 минут.
C Промежуточное удаление соли
Встряхивайте бокс для подводной съемки движениями вверх,
вниз, влево и вправо не менее 10 раз, после чего промойте его.
• Если нет необходимости немедленно извлекать камеру, переходите к G,
чтобы произвести полное удаление солевых отложений.

D Достаньте бокс для подводной съемки и вытрите с него капли
воды с помощью сухой ткани.

E Расположите бокс передним стеклом кверху и откройте
застежки, чтобы достать камеру, следя за тем, чтобы капли с
уплотнительного кольца или застежек не попали внутрь бокса.

Переднее стекло

90

WR-MG77_RU_A5.fm Page 91 Monday, May 14, 2007 12:54 PM

F Достав камеру, снова закройте бокс для подводной съемки,
следя за тем, чтобы капли воды не попали внутрь бокса, после
чего закройте все застежки.
G Удаление солевых отложений
Оставьте бокс для подводной съемки на 1 час полностью
погруженным в пресную воду для удаления соли.
• Встряхивая бокс вверх-вниз и промывая его, вы сможете более
эффективно удалить соль.
• Убедитесь в том, что бокс для подводной съемки полностью погружен в
пресную воду.

H Достаньте бокс для подводной съемки и вытрите с него капли
воды с помощью сухой ткани. Затем откройте застежки для
того, чтобы внутренние и внешние поверхности бокса
полностью высохли.
Memo

• Температура, влажность, температура воды, коэффициет ее
солености и другие обстоятельства изменяются в зависимости от
условий эксплуатации.

ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟ
䡵 Если не действует кнопка Start/Stop
• Кнопка Start/Stop может отключиться, если рычажок трансфокатора
находится в положении T или W.
• В таком случае переведите рычажок трансфокатора в среднее
положение.
䡵 Чтобы не допустить застревания рычажка трансфокатора в
каком-либо положении
• Если на рычажок трансфокатора попал песок или соль, он может
зафиксироваться в определенном положении и препятствовать
правильной работе кнопки Start/Stop.
• После использования погрузите его в пресную воду на 1 час, чтобы
удалить солевые отложения. Когда рычажок и кнопка погружены в
воду, нажмите на них несколько раз, чтобы убрать скопившеюся
между ними соль.

91

WR-MG77_CT_A5.fm

Page 92 Tuesday, May 8, 2007

1:26 PM

使用隨附之維修
腕帶
在使用潛水盒之前,
首先將腕帶穿過繫
腕帶的孔口,以便
在水中能好好握住
相機。

矽氧清潔布
用清水洗淨潛水
盒,乾了之後用矽
氧清潔布抹乾淨盒
的表面。

START/STOP

繫腕帶的孔口
扣

開扣器
(六角扳手)
在開扣困難時使用。
用扳手將扣勾住,然後往您
的方向拉動。
扣

相機握帶

矽膠
(防霧劑)
防止潛水盒內產
生水氣。
將相機裝進潛水
盒之前,先將之
插在相機與相機
握帶之間。
小心:視使用情況而定,用過的矽膠
的吸濕能力可能變弱。因此我們建議
每次使用後都換上新的矽膠。

92

WR-MG77_CT_A5.fm

Page 93 Tuesday, May 8, 2007

1:26 PM

工具組的步驟
鏡片清潔劑
(預防水氣)
在使用潛水盒之前,首先在遮光鏡
片上施用鏡片清潔劑。
在一張拭鏡紙上滴入兩至三滴清潔
劑,以此擦拭遮光鏡片的內側部
位。

潛水盒
遮光鏡片

清潔劑
在使用潛水盒後用來清除遮光鏡片
上的灰塵。
在一張拭鏡紙上滴入兩至三滴清潔
劑,以此擦拭遮光鏡片的內側部
位。

拭鏡紙
相機底座

在遮光鏡片上施用防霧劑
或去除遮光鏡片上的灰塵
時,要用拭鏡紙。

螺絲鍵
用此鍵旋緊相機底座
的螺絲。

93

WR-MG77_CT_A5.fm

Page 94 Tuesday, May 8, 2007

1:26 PM

O型環
防水用的橡皮環。
確定O型環沒有扭曲或沾有其他外物,然後將環套在指定位置。

灰塵、沙粒、鹽結晶等

頭髮、絲線等

O 型環

棉花棒
用來清潔O型環安裝槽。
使之輕觸O型環安裝槽,然後繞著安裝槽移動。

棉花棒

94

WR-MG77_CT_A5.fm

Page 95 Tuesday, May 8, 2007

1:26 PM

撥片
用來移除O型環。
若要移除O型環,將撥片插在O型環與安裝槽之間。

撥片
O 型環

O 型環安裝槽

矽氧潤滑油
用來保護O型環及避免滲水。
施用潤滑油之前,首先確定O型環上沒有其他外物。
在手指上擠出大約1公分的潤滑油,然後用手指拈著O型環來塗上潤滑
油。
* 不要用力拉扯O型環。
大約 1 公分

O 型環

潤滑油

預防措施
O型環很重要,能使潛水盒處於密封狀態。如未能正確安裝,可能
讓水滲入潛水盒,令盒內的相機發生故障。安裝O型環時必須小心
注意。

95

WR-MG77_CT_A5.fm

Page 96 Wednesday, May 9, 2007

1:46 PM

拍攝後 (清除海鹽)
記得對潛水盒進行維修。
如果沒有進行維修,鹽結晶和灰塵會積聚於潛水盒內,可能導致滲水。

A 準備一個比潛水盒體積大五倍的容器,用來盛載清水。
z

如果只有較小的容器,將至少相當於潛水盒體積五倍的清水分幾次倒進去,然後
進行 G 的除鹽工作。
例如:

z
z

體積相等於1個潛水盒的容器 J 將水倒入5次

容器必須夠大,能讓整個潛水盒浸在水裡。
握帶也要除鹽。

B 潛水後,將潛水盒連同盒內的相機一起放在清水裡浸 30 分鐘。
C 臨時的除鹽方法
將潛水盒向上、下、左、右搖動至少 10 次,然後清洗。
z

如果您不必將相機立即取出,請使用

G 的正常除鹽方法。

D 將潛水盒拿出,用乾布將盒面的水滴抹掉。
E 使潛水盒的遮光鏡片朝上,然後開扣將相機拿出,小心不要讓 O 型環或盒扣
上的水滴進入盒內。

遮光鏡片

F 拿出相機後,再次關好潛水盒,同時注意不要讓水滴進入盒內。然後將盒
上的扣全部扣緊。

96

WR-MG77_CT_A5.fm

Page 97 Monday, May 14, 2007

10:38 AM

G 最終的除鹽方法
將潛水盒浸在清水中至少 1 小時來除鹽。
z
z

將盒上下搖動,並進行清洗,有助於使除鹽工作更有效。
確定整個潛水盒已完全浸在清水中。

H 將潛水盒拿出,用乾布將盒面的水滴抹掉。 然後將扣打開,讓潛水盒內外
都能乾透。
Memo
z

視使用環境而定,溫度、濕度、水溫、鹽度及其他條件將有所不同。

䡵 開始/結束按鈕無法運作時
z 如變焦控制桿固定於 T 或 W 端時,可能使開始/結束按鈕無法使用。
z 如有此情況,請將變焦控制桿推回中央位置。
䡵 為免變焦控制桿卡住
z 如有鹽或沙附於變焦控制桿上,可能會使之卡住,令開始/結束按鈕無法
運作。
z 使用後,浸在清水中至少 1 小時,可將積聚的鹽除去。 在水中按動控制桿及
按鈕,可沖走空隙中積聚的鹽分。

97

WR-MG77_CS_A5.fm

Page 98 Tuesday, May 8, 2007

1:17 PM

附带维护用具的
手带
使用潜水壳前,把
手带穿过手带安装
孔,以便在水中握
紧。

硅布
用清水洗涤潜水
壳,干燥后用硅布
擦拭外部。

START/STOP

手带安装孔
扣子

开扣器
(六角扳钳)
难以打开扣子时使用。
用扳钳钩住扣子,往身体方
向拉。
扣子

摄像机的手带

硅胶
(防雾剂)
防止潜水壳内部
产生雾气。
将摄像机插入潜
水壳前,先在摄
像机和摄像机手
带之间放入硅胶。
注意:根据使用条件而定,硅胶用过
后,其吸湿性可能会减弱。因此,我
们建议每次更换硅胶。

98

WR-MG77_CS_A5.fm

Page 99 Tuesday, May 8, 2007

1:17 PM

使用程序
玻璃清洁剂
(防止雾气)
使用潜水壳前,在前玻璃上涂抹玻
璃清洁剂。
在镜头清洁纸上滴两三滴清洁剂,
并擦拭前玻璃内面。
潜水壳
前玻璃

清洁剂
使用潜水壳后,用于除去前玻璃上
的脏物。
在镜头清洁纸上滴两三滴清洁剂,
并擦拭前玻璃内面。

镜头清洁纸
摄像机底座

用镜头清洁纸在前玻璃上
涂抹防雾液体,或除去前
玻璃上的脏物。

螺丝扳手
用扳手来紧固摄像机
底座的螺丝。

99

WR-MG77_CS_A5.fm

Page 100 Tuesday, May 8, 2007

1:17 PM

密封圈
用于防水的橡皮圈。
检查密封圈,确保其不扭曲,不粘异物,然后把密封圈装到指定位置。

脏物、沙子、盐粒等

毛发、线等

密封圈

棉拭
用于清洁密封圈沟槽。
把棉拭轻轻压向密封圈沟槽,并沿着沟槽的圆周移动一圈。

棉拭

100

WR-MG77_CS_A5.fm

Page 101 Tuesday, May 8, 2007

1:17 PM

拨片
用于卸下密封圈。
要卸下密封圈,把拨片插入密封圈和密封圈沟槽之间。

拨片
密封圈

密封圈沟槽

硅脂
用于保护密封圈并防止漏水。
涂抹硅脂前,检查密封圈,确保密封圈上无异物。
把大约1厘米硅脂挤到手指上,用手指抓住密封圈,即可将硅脂涂抹到
密封圈上。
*不要用力拉密封圈。
大约 1 厘米

密封圈

硅脂

注意事项
密封圈能保持潜水壳密封,所以是很重要的。密封圈安装不当,
潜水壳和摄像机内可能会进水,从而无法正常使用。安装密封圈
时务必注意。

101

WR-MG77_CS_A5.fm

Page 102 Wednesday, May 9, 2007 2:04 PM

拍摄后 (去除海盐)
务必对潜水壳采取维护措施。
如果不加维护,盐粒或脏物会积聚在潜水壳内,这可能会导致漏水。

A 准备一只盛放清水的容器,清水量应超过潜水壳容量的五倍。
z

如果没有大容器,可多次倒入清水,总水量应相当于潜水壳容量的至少五倍,然
后进行第 G 步除盐。
例如: 容器容量相当于1个潜水壳的容量 J 分5次倒水

z
z

容器的大小必须足以完全浸没潜水壳。
握柄也要去除盐分。

B 潜水后,在不取出摄像机的前提下,把潜水壳浸没在清水中 30 分钟。
C 暂时去除盐分
上下左右摇晃潜水壳至少 10 次,然后冲洗。
z

如果不需要立即取出摄像机,请跳至步骤

G 彻底去除盐分。

D 取出潜水壳,并用干布擦掉潜水壳表面的水珠。
E 把潜水壳的前玻璃朝上,并打开扣子,取出摄像机,同时注意不要让密封
圈或扣子上的水珠进入潜水壳。

前玻璃

F 取出摄像机后,再次合上潜水壳,同时注意不要让水珠进入潜水壳,接着
扣紧所有扣子。

102

WR-MG77_CS_A5.fm

Page 103 Tuesday, May 8, 2007

1:17 PM

G 彻底去除盐分
将潜水壳浸没在清水中至少一个小时,以便去除盐分。
z
z

上下摇晃潜水壳主体,再用水冲洗,以便更有效地去除盐分。
确保潜水壳完全浸入清水中。

H 取出潜水壳,并用干布擦掉潜水壳表面的水珠。 然后打开钩子,使潜水壳
内部和外部可以干透。
Memo

z

温度、湿度、水温、盐浓度和其它条件依据使用环境而不同。

䡵 启动 / 停止按钮失灵时
z 变焦杆固定在 T 或 W 端时,启动 / 停止按钮可能会失灵。
z 在此情况下,使变焦杆回到中心位置。
䡵 防止变焦杆卡在某个位置
z 变焦杆附着盐粒或沙子可能会导致变焦杆卡住,从而导致启动 / 停止按钮失
灵。
z 用过后,把它浸没在清水中至少一小时,去除任何盐分沉积。 在水中移动
变焦杆和按钮,洗掉沉积在间隙中的盐分。

103

WR-MG77_KO_A5.fm Page 104 Tuesday, May 8, 2007 2:43 PM

제공된 유지 보수 키트를 사용
스트랩
수중에서 케이스를
단단히 붙잡고 있으
려면 수중용 케이스
를 사용하기 전에 스
트랩을 스트랩 부착
구멍에 집어넣습니
다.

실리콘 천
수중용 케이스를
민물로 씻고 말린
다음 외부면을 실
리콘 천으로 닦습
니다.

START/STOP

스트랩 부착 구멍

조임쇠

조임쇠 오프너
(육각 렌치)
조임쇠를 열기 어려울 때 사
용.
렌치를 조임쇠에 걸고 몸쪽으
로 당깁니다.
조임쇠

104

카메라의 손잡이 벨트

실리카겔
(김서림 방지제)
수중용 케이스 안
에 김이 서리는
것을 방지합니다.
카메라를 수중용
케이스에 넣기 전
에 실리카 겔을 카메라와 카메라 손잡
이 벨트 사이에 넣습니다.
주의: 이전에 사용한 실리카겔의 습기
흡수력은 사용 조건에 따라 나빠질 수
도 있습니다. 그러므로, 실리카겔을
매번 갈아주실 것을 권합니다.

WR-MG77_KO_A5.fm Page 105 Tuesday, May 8, 2007 2:43 PM

하기 위한 절차
유리 세척제
(김서림 방지)
수중용 케이스를 사용하기 전에 유
리 세척제를 정면 유리에 바릅니다.
클리너 두세 방울을 렌즈 티슈 용지
에 묻혀 정면 유리의 안쪽면을 닦습
니다.

수중용 케이스
정면 유리

세척제
수중용 케이스 사용 후 정면 유리의
먼지 제거용.
클리너 두세 방울을 렌즈 티슈 용지
에 묻혀 정면 유리의 안쪽면을 닦습
니다.

렌즈 티슈 용지
카메라 베이스

김서림 방지 용액을 바르거
나 정면 유리에서 먼지를
제거할 때 렌즈 티슈 용지
를 사용합니다.

나사 키
이 키를 사용하여 카
메라 베이스의 나사를
조입니다.

105

WR-MG77_KO_A5.fm Page 106 Tuesday, May 8, 2007 2:43 PM

O-링
방수용 고무링.
링이 휘지는 않았는지, 이물질이 끼지는 않았는지 확인한 다음 지정된 위치에
부착합니다.

먼지 , 모래 , 소금 결
정 등.

털, 실 등.

O- 링

면봉
O-링 홈 청소용.
O-링 홈을 꾹 눌러 홈이 파인 길을 따라 움직입니다.

면봉

106

WR-MG77_KO_A5.fm Page 107 Tuesday, May 8, 2007 2:43 PM

픽
O-링 제거용.
O-링을 제거하려면 O-링과 O-링 홈 사이에 픽을 끼웁니다.

픽
O- 링

O- 링 홈

실리콘 윤활유
O-링 보호 및 누수 방지용.
윤활유를 바르기 전에 O-링에 이물질이 없는지 확인합니다.
윤활유를 1 cm 정도 손가락에 짠 다음 O-링을 여러 손가락으로 잡고
손가락에 묻어 있는 윤활유를 O-링에 바릅니다.
* O-링을 힘을 가해 잡아당기지 마십시오.
약 1 cm

O- 링

윤활유

주의사항
O-링은 수중용 케이스를 밀봉 상태로 유지하므로 중요합니다.
올바로 부착하지 않으면 수중용 케이스에 물이 들어와 내부의 카
메라가 오작동을 일으킬 수도 있습니다. O-링을 부착할 때는 특
히 주의하십시오.

107

WR-MG77_KO_A5.fm Page 108 Wednesday, May 9, 2007 2:22 PM

촬영 후 ( 바닷소금 제거 )
수중용 케이스에 대한 유지 관리를 반드시 실시하십시오.
유지 관리를 하지 않으면 수중용 케이스 안에 소금 입자나 먼지가 쌓이게 되어 물
이 새는 원인이 될 수 있습니다.

A 수중용 케이스의 용량보다 5 배 이상되는 민물이 담긴 통을 준비합니다 .
z

작은 통밖에 없으면 수중용 케이스 용량의 최소한 5 배에 해당하는 민물을 여러
번에 걸쳐 통에 채운 후 G 번의 소금 제거 절차를 수행합니다 .
예:

z
z

수중용 케이스 하나의 용량에
J 5번에 걸쳐 물을 채웁니다
해당하는 통

통의 크기는 수중용 케이스가 완전히 잠길 수 있을 만큼 큰 것이어야 합니다 .
손잡이의 소금도 제거합니다 .

B 다이빙을 마친 후, 카메라를 수중용 케이스에서 빼지 말고 케이스 채 30분
동안 민물에 담가둡니다 .

C 일시적인 소금 제거
수중용 케이스를 상 , 하 , 좌 , 우로 최소한 10 번에 흔든 후 헹굽니다 .
z

카메라를 즉시 빼내지 않아도 되는 경우에는
제거하십시오 .

G 를 진행하여 정식으로 소금을

D 수중용 케이스를 벗기고 케이스 표면의 물방울을 마른 천으로 닦아냅니다.
E 수중용 케이스의 정면 유리를 위로 향하게 하고 조임쇠를 열어 카메라를
꺼냅니다 . 이 때 O- 링이나 조임쇠에 묻어 있는 물방울이 케이스로 들어가
지 않게 주의합니다 .

정면 유리

108

WR-MG77_KO_A5.fm Page 109 Tuesday, May 8, 2007 2:43 PM

F 카메라를 빼자마자 수중용 케이스를 다시 닫으면서 물방울이 케이스에 들
어가지 않게 하고 조임쇠를 모두 조입니다 .

G 정식 소금 제거
수중용 케이스를 최소한 1 시간 동안 민물에 담가 소금을 제거합니다 .
케이스 본체를 상하로 흔든 다음 헹구면 소금을 더욱 효과적으로 제거하는 데
도움이 됩니다 .
z 수중용 케이스를 민물에 완전히 담급니다 .
z

H 수중용 케이스를 벗기고 케이스 표면의 물방울을 마른 천으로 닦아냅니다.
그런 다음 조임쇠를 열어 케이스의 안과 밖을 완전히 말립니다 .
Memo

z

온도 , 습도 , 수온 , 염도 , 기타 조건 등은 사용 환경에 따라 다릅니다 .

䡵 시작 / 멈춤 버튼이 작동하지 않을 때
z 줌 레버가 T 또는 W에 고정되어 있으면 시작/멈춤 버튼을 사용할 수 없을
수도 있습니다 .
z 이 경우 , 줌 레버를 중앙 위치로 되돌려 놓으십시오 .
䡵 줌 레버가 한 위치에 걸려 있지 않게 하려면
z 줌 레버에 소금이나 모래가 붙어있으면 레버가 걸리는 원인이 될 수 있으
므로 시작 / 멈춤 버튼의 작동이 중지됩니다 .
z 사용 후에는 최소한 1 시간 동안 민물에 담가 잔존 소금을 제거하십시오 .
레버와 버튼을 물 속에서 움직여서 사이의 공간에 끼어 있는 소금을 닦아
내십시오 .

109

WR-MG77_EN_A5_EN.book Page 8 Thursday, May 3, 2007 9:34 AM

MEMO

WR-MG77_EN_A5_EN.book Page 9 Thursday, May 3, 2007 9:34 AM

MEMO

BackCover.fm Page 5 Friday, May 11, 2007 10:13 AM

© 2007 Victor Company of Japan, Limited

Printed in Japan
0507MNH-SW-OT



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.4
Linearized                      : Yes
Encryption                      : Standard V1.2 (40-bit)
User Access                     : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res
Create Date                     : 2007:05:03 09:02:46Z
Modify Date                     : 2007:05:17 18:06:54+08:00
Subject                         : LYT1795-001A
Page Mode                       : UseOutlines
Producer                        : Acrobat Distiller 7.0.5 (Windows)
Mod Date                        : 2007:05:17 18:06:54+08:00
Creation Date                   : 2007:05:03 09:02:46Z
Author                          : JVC
Creator Tool                    : FrameMaker 7.2
Metadata Date                   : 2007:05:17 18:06:54+08:00
Document ID                     : uuid:e58c795d-3412-4430-a3d5-259f312b3ad6
Instance ID                     : uuid:36cf4a97-bdaa-412d-a2f4-ce1c0f66e128
Format                          : application/pdf
Title                           : WR-MG77U Sheet
Creator                         : JVC
Description                     : LYT1795-001A
Page Count                      : 112
Page Layout                     : SinglePage
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu