Karcher Sth 10 66 C Users Manual

STH 8.66 to the manual d28b4a18-59cf-ca54-61cf-a727be0da33a

2015-02-03

: Karcher Karcher-Sth-10-66-C-Users-Manual-472650 karcher-sth-10-66-c-users-manual-472650 karcher pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 180 [warning: Documents this large are best viewed by clicking the View PDF Link!]

www.kaercher.com 5.959-799 A2009089 08/04
769-01356
STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302
STH 5.56
1.335-101
STH 8.66
1.335-201 STH 10.66 C
1.335-302
STH 953
1.332-101
1
7
8
STH 5.56
1.335-101
STH 953
1.332-101
STH 8.66
1.335-201 STH 10.66 C
1.335-302
9
10
6
5
4
8
3
1
4
8
2
17
3
2
STH 5.56
1.335-101 STH 10.66 C
1.335-302
STH 953
1.332-101
STH 8.66
1.335-201
Français
Deutsch Bedienungsanleitung Seite 7
Ersatzteilliste Seite 173
Operating Instructions Page 18
Spare Parts List Page 173
Notice d’instructions Page 28
Liste des pièces de rechange Page 173
Istruzioni per l'uso Pagina 39
Lista dei ricambi Pagina 173
Betjeningsvejledning Side 50
Reservedelsliste Side 173
Bruksanvisning Side 60
Reservedelsliste Side 173
Instruktionsbok Sida 70
Reservdelslista Sida 173
Käyttöohje Sivu 80
Varaosaluettelo Sivu 173
Kezelési utasítás 90 oldal
Pótalkatrész lista 173 oldal
Návod na obsluhu Strana 100
Seznam náhradních dílù Strana 173
Navodila za uporabo Stran 110
Seznam nadomestnih delov Stran 173
Instrukcja eksploatacji Strona 120
Lista czêci zamiennych Strona 173
Ðóêîâîäñòâî ïî îáñëóæèâàíèþ Ñòð. 131
Ñïåöèôèêàöèÿ çàï÷àñòåé Ñòð. 173
Uputa za upotrebu Stranica 143
Lista rezervnih dijelova Stranica 173
Kasutusjuhend lehekülg 153
Tarvikute nimekiri lehekülg 173
English
Norsk
Italiano
Dansk
Magyar
Svenska
Suomi
Polski
Èetina
Slovensko
Eesti keel
ïî-ðóññêè
Hrvatski
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
7
Angaben auf dem
Typenschild
Diese Angaben sind sehr wichtig
für die spätere Identifikation des
Gerätes zur Bestellung von Ersatz-
teilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der
Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem
Typenschild in das nachfolgende
Feld ein.
In dieser Betriebsanleitung werden
verschiedene Modelle beschrieben.
Die Modelle werden als STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
und bezeichnet.
(siehe Geräteübersicht S. 2).
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät richtig
verwenden
Dieses Gerät ist ausschließlich
bestimmt zur Verwendung
– als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten
Wegen und Flächen
– entsprechend den in dieser
Betriebsanleitung gegebenen
Beschreibungen und
Sicherheitshinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung
des Gerätes oder eigenmächtige
Änderung am Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an
Dritten und deren Eigentum ent-
stehen.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Lesen Sie, als Benutzer dieses
Gerätes, diese Betriebsanleitung vor
der ersten Anwendung sorgfältig
durch. Handeln Sie danach und
bewahren Sie diese für spätere
Anwendung oder für einen Besitzer-
wechsel auf.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen
unter 16 Jahren den Umgang mit
diesem Gerät (örtliche Bestimmun-
gen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefah-
renbereich fern.
Beachten Sie die entsprechenden
nationalen Vorschriften, wenn Sie
das Gerät auf öffentlichen Straßen
oder Wegen führen.
Transportieren Sie mit dem Gerät
keine Personen.
Tragen Sie beim Arbeiten Hand-
schuhe, Schutzbrille, eng anlie-
gende Winterkleidung und feste
Schuhe mit griffiger Sohle.
Betanken Sie das Gerät nie in
geschlossenen Räumen, bei laufen-
dem oder heißem Motor.
Bringen Sie nie Körperteile oder
Kleidung in die Nähe rotierender
oder heißer Teile des Gerätes.
Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie
den Zündschlüssel und den Zünd-
kerzenstecker, wenn Sie
– mit dem Gerät nicht arbeiten
– das Gerät verlassen oder
– Einstellungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten vornehmen.
Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie das Gerät in geschlosse-
nen Räumen abstellen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an
einem sicheren Ort ab
– fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
– unzugänglich für Kinder.
Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
Sicherheitseinrichtungen
Bild 1
Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer
funktionsfähig sein. Sie dürfen sie
nicht entfernen, verändern oder
umgehen.
Kupplungshebel für den
Fahrantrieb (2)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn
der Benutzer diesen Kupplungs-
hebel losläßt.
Kupplungshebel für den
Schneckenantrieb (1)
Dieser Hebel kann im gedrückten
Zustand arretiert werden, wenn der
Benutzer den Kupplungshebel für
den Fahrantrieb (2) drückt und fest-
hält. Sobald der Benutzer den Hebel
(2) losläßt, springen beide Hebel
zurück; Schnecken- und Fahrantrieb
werden gleichzeitig abgeschaltet.
Kupplungsbügel (1)
(STH 953)
Wenn der Bediener diesen Bügel
losläßt, schaltet der Schneckenan-
trieb ab und das Gerät bleibt stehen.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hin-
eingreifen in den Auswurfschacht.
Symbole am Gerät
An verschiedenen Stellen des
Gerätes befinden sich Sicherheits-
und Warnhinweise, dargestellt mit
Symbolen oder Piktogrammen.
Die Symbole haben im einzelnen
folgende Bedeutung:
Verletzungsgefahr
oder Gefahr von
Sachschäden.
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
8
Lesen und beachten
Sie vor dem Betreiben
dieses Gerätes diese
Anleitung, insbeson-
dere das Kapitel
„Zu Ihrer Sicherheit“.
Verbrennungsgefahr.
Genügend Abstand
von heißen Gerätetei-
len halten.
Verletzungsgefahr
durch herausgeworfe-
nen Schnee oder
feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann
berühren, wenn sie
vollständig zum Still-
stand gekommen
sind.
Verletzungsgefahr
durch rotierende
Teile. Hände und
Füße von rotierenden
Teilen fernhalten.
Auspacken und
Montieren
Packungsinhalt beim Auspacken
prüfen.
Gerät montieren, wie am Ende
dieser Anleitung gezeigt.
Vor der ersten
Anwendung
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Ölstand unbedingt prüfen, bei
Bedarf Motoröl auf-/ nachfüllen
(siehe „Motoranleitung“).
Aus Transportgründen können
Reifen einen höheren Reifendruck
aufweisen. Reifendruck prüfen
und gegebenenfalls anpassen (ca.
1 bar).
Kupplung für Schnecken- und
Fahrantrieb einstellen (siehe
„Warten“).
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Schalthebel einstellen (siehe
„Warten“).
Bedienen
Verletzungsgefahr
Vor Einstellungsarbeiten
– Stellen Sie den Motor ab.
Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Gerät entsprechend
Schnee- und Boden-
verhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
(STH 10.66 C)
Bild 4
Mit Stellhebel (1) eine passende
Position wählen:
Position I: Bei schwerem und
vereistem Schnee. Schnecke
wird auf den Boden gedrückt.
Position II: Bei normalen
Schneeverhältnissen.
Position III: Zum Räumen von
unebenen Wegen oder zum
Transportieren des Gerätes.
Schnecke hat einen größeren
Abstand vom Boden.
Räumplatte einstellen
(STH 953)
Bild 11
Wenn das Gerät auf geradem Unter-
grund steht, müssen Schnecke (1),
Räumplatte (2) und Räder (3) gleich-
zeitig den Boden berühren. Zu hoch
eingestellte Räumplatte läßt Schnee
nach hinten schleudern.
Zu tief eingestellte Räumplatte wird
schneller abgenutzt.
Zum Einstellen:
Gerät nach hinten kippen.
Muttern (5) lockern.
Räumplatte zweckmäßig höher
oder tiefer stellen und wieder
festschrauben.
Gerät zurückkippen, Einstellung
prüfen und bei Bedarf
wiederholen.
Gleitkufen einstellen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 7
Mit den Gleitkufen (1) kann der
Abstand zwischen Boden und
Räumplatte (5) so eingestellt wer-
den, daß keine Bodenteile (z.B. Erde
oder Steine) aufgenommen werden.
(STH 10.66 C) Stellhebel (Bild 4,
Pos. 1) auf Position II stellen.
Muttern (2) an beiden Seiten des
Gerätes lockern.
Gleitkufen je nach Untergrund
einstellen:
tiefer bei unebenen oder nicht
befestigten Wegen
höher bei ebenen Wegen.
Gleitkufen mit Muttern (2) so
befestigen, daß sie von unten den
Boden gleichmäßig berühren.
Tanken und Ölstand
prüfen
Explosions- und Brandgefahr
Tanken Sie nur im Freien und bei
abgestelltem und kaltem Motor.
Rauchen Sie nicht während des
Tankens.
Tanken Sie nie voll. Wenn Kraftstoff
überläuft, lassen Sie den übergelau-
fenen Kraftstoff sich vollständig ver-
flüchtigen, bevor Sie starten.
Bewahren Sie Kraftstoff ausschließ-
lich in geeigneten, für Kraftstoff vor-
gesehenen Behältern auf.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ölstand prüfen, bei
Bedarf nachfüllen (siehe
„Motoranleitung“).
Kraftstoff tanken (Sorte nach
Angaben in der Motoranleitung),
Tankdeckel schließen und
Kraftstoffreste abwischen.
!
!
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
9
Mit dem Gerät arbeiten
Verletzungsgefahr
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefah-
renbereich fern.
Betreiben Sie das Gerät nur in einem
einwandfreien und sicheren
Zustand.
Prüfen Sie das Gelände, auf dem
das Gerät eingesetzt wird, und ent-
fernen Sie alle Gegenstände, die
vom Gerät erfaßt und herausge-
schleudert werden können.
Arbeiten Sie nur bei ausreichender
Beleuchtung.
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig,
insbesondere auf unebenen oder
nicht befestigten Wegen oder wenn
Sie rückwärts fahren.
Stellen Sie den Abstand zwischen
Schneckengehäuse und Untergrund
so ein, daß keine Fremdkörper (z.B.
Steine) vom Gerät aufgenommen
werden.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine)
vom Gerät getroffen werden oder bei
ungewöhnlichen Vibrationen stellen
Sie das Gerät ab und prüfen Sie es
auf Schäden. Lassen Sie festge-
stellte Schäden beheben, bevor Sie
mit dem Gerät wieder arbeiten.
Vor dem Einsetzen des Gerätes las-
sen Sie den Motor warmlaufen.
Nach Beenden der Arbeit lassen Sie
den Motor einige Minuten laufen,
damit die Feuchtigkeit beseitigt wird.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 1
Auswurfschacht einstellen (siehe
„Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen“).
Motor starten (siehe „Motor
starten“).
Bei losgelassenem Kupplungs-
hebel (1 und 2) mit Schalthebel (6)
einen Vorwärtsgang wählen.
Kupplungshebel für Schnecken-
antrieb (1) drücken und festhalten;
Schnecke und Wurfturbine werden
angetrieben.
Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) drücken und festhalten; das
Gerät fährt und räumt den Schnee.
Solange dieser Hebel gedrückt ist,
bleibt der Kupplungshebel für
Schneckenantrieb (1) arretiert und
kann losgelassen werden.
Zum Gangwechseln zuerst
Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) loslassen und dann mit Schalt-
hebel (6) den Gang wechseln.
(STH 953)
Bild 1
Auswurfschacht einstellen (siehe
„Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen“).
Motor starten (siehe „Motor
starten“).
Kupplungsbügel (1) drücken und
festhalten; die Schnecke wird
angetrieben. Durch Bodenkontakt
der Schnecke läuft das Gerät
vorwärts.
Zum Erhöhen der Fahrge-
schwindigkeit Holmgriff (8) leicht
anheben; die Schnecke hat mehr
Bodenkontakt und treibt das Gerät
schneller vorwärts. Das führt (bei
häufiger Wiederholung) zu einem
schnelleren Verschleiß der
Gummilippe an der Schnecke.
Zum Herabsetzen der Fahr-
geschwindigkeit Holmgriff nach
unten drücken.
Arbeiten an Hängen
Verletzungsgefahr durch
Umkippen
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig,
insbesondere wenn Sie die Fahrt-
richtung ändern.
Führen Sie das Gerät hangauf- oder
-abwärts, nicht quer zum Hang.
Achten Sie auf Hindernisse, arbeiten
Sie nicht in der Nähe von Abhängen.
Benutzen Sie das Gerät nicht an
Hängen mit einer Steigung größer
als 20 %.
Tips zum Schneeräumen
Gleich nach dem Schneefall
räumen; später vereist die untere
Schicht und erschwert die
Räumarbeit.
Falls möglich, Schnee in
Windrichtung räumen.
Schnee so räumen, daß die
geräumten Spuren sich etwas
überlappen.
Wurfrichtung und
Wurfweite einstellen
Bild 10
Verletzungsgefahr
Stellen Sie die Klappe (2) des Aus-
wurfschachts (3) nicht in Richtung
von Personen, Tieren, Fenstern,
Autos und Türen.
Wurfrichtung einstellen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Durch Drehen der Kurbel (Bild 1,
Pos. 7) den Auswurfschacht (3) in
gewünschte Richtung bringen.
(STH 953)
Auswurfschacht mit dem Griff (7)
in die gewünschte Richtung
drehen.
Beschädigungsgefahr
Griff (7) nicht zum Anheben des
Gerätes benutzen
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird,
desto höher und weiter wird der
Schnee herausgeschleudert.
Bei Geräten mit Hebel (Bild 1,
Pos. 5): Hebel nach vorne
drücken, um die Klappe (2) höher
zu stellen und umgekehrt.
Bei Geräten ohne Hebel:
Handknopf (1) lösen und Klappe
(2) nach Bedarf höher oder tiefer
stellen.
!
!
!
!
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
10
Motor starten
Bild 2
Gefahr
Falls Sie in einem Raum starten,
fahren Sie das Gerät unmittelbar
danach ins Freie. Lassen Sie das
Gerät nie in geschlossenen Räumen
laufen.
Lassen Sie vor dem Starten Kupp-
lungshebel (Bild 1, Pos. 1 und 2)/
Kupplungsbügel (Bild 1, Pos. 1) los.
Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei
Bedarf Öl und Kraftstoff nachfüllen
(siehe Motoranleitung).
Starten mit Zugstarter
Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „ON“ stellen.
Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C,) Gashebel (7) auf
“ stellen.
Choke (2) bei Kaltstart auf „ “/
„ON“ stellen.
Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken, bei STH 953
zusätzlich nach „ON“ drehen.
Primerknopf (3) einmal drücken,
bei kaltem Wetter zwei- oder
dreimal.
Zugstarter (4) langsam ziehen,
bis Widerstand spürbar ist, dann
schnell und kräftig durchziehen.
Zugstarter nicht zurückschnellen
lassen, sondern langsam
zurückführen.
Choke (2) stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter
(optional)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Zum Starten des Motors muß der
Elektrostarter ans Netz angeschlos-
sen werden.
Gefahr durch elektrischen Schlag
Vergewissern Sie sich, daß das
Netz mit einem Fehlerstrom-Schutz-
schalter abgesichert ist. Lassen Sie
gegebenenfalls einen entsprechen-
den Schalter nur von einer Elektro-
Fachkraft einbauen.
Zum Anschließen des Elektro-
starters ans Netz verwenden Sie nur
Verlängerungskabel (nicht im Liefer-
umfang), die für den Gebrauch im
Freien zugelassen sind und einen
Schutzleiter haben, z.B. bis zu einer
max. Länge von 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm² bis –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² bis –40 °C.
Achtung
Bei unsachgemäßem Anschließen
des Elektrostarters können Sach-
schäden am Gerät oder in seiner
Umgebung entstehen.
Vergewissern Sie sich, daß das Netz
– entsprechend den Angaben auf
dem Anlasser-Typenschild (Bild 2,
Pos. 9) mit 220–230 V und 50 Hz
betrieben wird
– mit entsprechender Sicherung
abgesichert ist.
Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
Gashebel (7) auf „ “ stellen.
Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken, nicht drehen.
Verlängerungskabel zuerst mit
Stecker (5), dann mit einer
Netzsteckdose verbinden.
Choke (2) auf „OFF“ stellen.
Starterknopf (6) so lange (max.
5 sek.) drücken, bis der Motor
startet. Bei Kaltstart Choke (2)
während des Drückens auf „
stellen. Vor einem erneuten
Startversuch mindestens 10 sek.
warten.
Gegebenenfalls Choke (2)
stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter
trennen.
Motor stoppen
Bild 2
Um Geräteschäden oder
Startprobleme durch Feuchtigkeit
zu vermeiden, Motor vor dem
Abstellen einige Minuten laufen
lassen (zum Trocknen).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Gashebel (7) auf
“ stellen.
Zündschlüssel (STH 953) nach
„OFF“ drehen und herausziehen.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) herausziehen.
Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „OFF“ stellen.
Gang einlegen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 1
Achtung
Lassen Sie die Kupplungshebel
(1 und 2) los, bevor Sie einen Gang
wählen oder wechseln.
Mit Schalthebel (6) einen Gang
wählen:
Vorwärts: „1“ (langsam) bis
„5“/„6“ (schnell)
Rückwärts: „R“ (langsam) und
„R “ (schnell).
Verstopfung der Schnecke
oder des Auswurfschachts
beseitigen
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile stillstehen.
Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
Mit einem Holzstößel oder einer
Schaufel die Verstopfung
beseitigen.
Schneeketten (optional)
Bei extremen Wetterverhältnissen
können Schneeketten über den
Fachhandel bezogen und eingesetzt
werden.
!
!
!
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
11
Transport
Fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden
kurzer Strecken.
Gerät starten.
Einen Vorwärts- oder
Rückwärtsgang wählen.
Kupplungshebel für Fahrantrieb/
Kupplungsbügel drücken und
festhalten.
Gerät vorsichtig fahren.
Transportieren ohne den eigenen
Antrieb
Verletzungsgefahr
Vor dem Transportieren
– Stellen Sie den Motor ab.
Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Gerät auf oder in einem Fahrzeug
in waagerechter Stellung trans-
portieren.
Gerät gegen Rollen oder
Verrutschen sichern.
!
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
12
Warten
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen
und warten lassen.
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand prüfen, bei Bedarf auffüllen.
Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Wartungsarbeit Nach Ge-
brauch
10 h 25 h 50 h nach
Saison
nach
Bedarf
Auswurfschacht, Schnecke und
Schneckengehäuse reinigen
Luftfilter reinigen
Luftfilter austauschen 1) •
Öl wechseln (STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) 3)4)
Bewegliche und rotierende Teile schmieren
Zündkerzen reinigen 1)•
Zündkerzen wechseln lassen 2)•
Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen 1)• •
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf
nachstellen
Vergasereinstellung prüfen lassen 2)•
Räumplatte prüfen, abgenutzte Räumplatte
austauschen
Gleitkufen prüfen, abgenutzte Gleitkufen
paarweise austauschen
Raupenband prüfen, bei Bedarf
nachstellen. Defektes Raupenband
wechseln
Tankverschluß austauschen
Auspufftopf austauschen lassen 2)•
1) Siehe „Motoranleitung
2) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
3) Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
4) Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
13
Wartungsarbeiten
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Zum Austauschen von Geräteteilen
verwenden Sie ausschließlich
Original-Ersatzteile.
Gerät reinigen
Gerät auf einem festen, ebenen
und horizontalen Untergrund
abstellen.
Anhaftenden Schmutz entfernen.
Gerät mit fließendem Wasser
durch den Auswurfschacht
reinigen und trocknen lassen.
Motor mit Lappen und Bürste
reinigen.
Schmieren
Alle rotierenden und beweglichen
Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifendruck einstellen
(STH 5.56, STH 8.66)
Empfohlener Reifendruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 3
Kupplungszustand prüfen:
Linken Kupplungshebel (1) nach
vorne (Richtung I) drücken;
Gummi (3) dabei niederdrücken.
Kupplungszug (5) muß etwas
locker werden. Gegebenenfalls
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
Kupplungshebel (1) loslassen.
Kupplungszug (5) muß ohne Spiel,
darf aber nicht straff sein.
Anderenfalls Einstellung ändern
(siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
Kupplungshebel (1) muß sich ganz
niederdrücken lassen.
Anderenfalls ist der Kupplungs-
zug zu fest gespannt und muß
gelockert werden (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Kupplung für Fahrantrieb
einstellen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 1
(Geräte mit Raupenantrieb)
Stellhebel (Bild 4, Pos. 1) auf
Position III (Transport) stellen.
Schalthebel (6) auf schnellsten
Vorwärtsgang (höchste Ziffer)
stellen.
Bei losgelassenem Kupplungs-
hebel (2) das Gerät vorwärts
schieben.
Während des Schiebens
Schalthebel (6) auf schnellsten
Rückwärtsgang „R “ und
anschließend auf schnellsten
Vorwärtsgang stellen.
Wenn ein Widerstand beim
Schieben oder Gangwechseln
spürbar ist, dann Kupplungszug
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
Beim Schieben des Gerätes
Kupplungshebel (2) drücken. Die
Räder/Raupen müssen blockiert
werden. Anderenfalls Kupplungs-
zug etwas spannen (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Wenn die Einstellung noch nicht
einwandfrei oder zweifelhaft ist,
dann siehe „Fahrantrieb prüfen“.
Einstellung des Kupplungszugs
ändern
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 3
Für Kupplungszüge mit
Einstellhülse (6):
Spannen: Mutter (7) lösen und
Einstellhülse (6) dagegen-
schrauben.
Lockern: Einstellhülse (6) lösen
und Mutter (7) dagegen-
schrauben.
Für Kupplungszüge mit Ent-
lastungsfeder (8): Vor dem
Einstellen muß die Feder
ausgehakt, danach wieder
eingehakt werden. Der
Kupplungszug ist richtig
eingestellt, wenn sich die Feder
beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt.
Spannen: Sicherungsmutter (9)
nach oben schrauben.
Lockern: Sicherungsmutter (9)
nach unten schrauben.
Fahrantrieb prüfen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 13
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Achten Sie beim Kippen des Gerätes
darauf, daß
– das Gerät im Gleichgewicht bleibt
und
– kein Kraftstoff oder Öl in den
Luftfilter oder nach außen läuft.
Schrauben an Rahmenab-
deckung lösen; gegebenenfalls
Gerät nach vorne kippen.
Mit losgelassenem Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb (Bild 1,
Pos. 2) in alle Gänge wechseln;
das Reibrad (2) darf dabei die
Antriebsscheibe (3) nicht
berühren. Anderenfalls
Kupplungszug lockern (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
In jedem Gang den Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb drücken; das
Reibrad muß mit der
Antriebsscheibe in Kontakt sein.
Anderenfalls Kupplungszug
spannen (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
Bei Bedarf Antriebsscheibe und
Gummi am Reibrad reinigen; sie
müssen fettfrei bleiben.
Gegebenenfalls vereiste Teile von
Eis befreien.
!
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
14
Keilriemen spannen
(STH 953)
Bild 5
Wenn die Schnecke bei gleicher
Motordrehzahl ungleichmäßig läuft,
dann muß der Keilriemen (5) nach-
gespannt werden.
Wenn am Kupplungshebel (1) ein
zusätzliches Loch (3b) vorhanden
ist, dann Kupplungszug (2) in das
höhere Loch (3b) einhängen.
Wenn ein zusätzliches (höheres)
Loch fehlt oder bereits verwendet
wird, dann
Riemenabdeckung (4)
entfernen.
Feder (6) am Ende vom
Kupplungszug in das nächst-
höhere Loch einhängen (von 7a
nach 7b, von 7b nach 7c).
Riemenabdeckung wieder
anbringen.
Schalthebel einstellen
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 12
Federstecker (4) und Unter-
legscheibe (5) entfernen,
Spindelmutter (6) aus der Bohrung
(7) herausnehmen.
Schaltarm (2) nach unten drücken,
Schalthebel (3) auf Gang „6“
stellen.
Spindelmutter (6) so drehen, daß
der Zapfen in die gleiche Bohrung
(7) eingelegt werden kann.
Spindelmutter mit Unterleg-
scheibe und Federstecker sichern.
Raupenband nachstellen
(STH 10.66 C)
Bild 6
Das Raupenband (1) ist richtig ein-
gestellt, wenn es sich 10–12 mm von
Hand durchdrücken läßt. Läßt es
sich mehr oder weniger durchdrük-
ken, muß es nachgestellt werden:
Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
Mutter (2) drehen, bis das Raupen-
band die richtige Spannung hat:
Zum Spannen im Uhrzeigersinn
Zum Lockern gegen den
Uhrzeigersinn.
Raupenband wechseln
(STH 10.66 C)
Bild 6
Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
Mutter (2) gegen den Uhrzeiger-
sinn so weit drehen, bis das
Raupenband entfernt werden
kann.
Raupenband wechseln, das neue
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband
nachstellen“).
Abscherschrauben austauschen
Bild 9
Mit Abscherschrauben (1) und
Sicherungsmuttern (2) wird die
Schnecke (3) auf der Antriebswelle
(4) befestigt. Die Schrauben sind so
konstruiert, daß sie brechen
(abscheren), wenn die Schnecke auf
feste Fremdkörper trifft; damit wer-
den Schäden am Gerät vermieden.
Diese Schrauben (1) und Muttern (2)
dürfen nur durch Original-Ersatzteile
ersetzt werden (zwei Ersatzschrau-
ben und -sicherungsmuttern sind im
Lieferumfang enthalten):
Abgescherte Schraube und Mutter
entfernen, Befestigungsstelle
reinigen und schmieren.
Neue Abscherschraube sowie
neue Sicherungsmutter
verwenden.
Räumplatte austauschen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 7
Schrauben (6), Unterlegscheiben
(7) und Muttern (8) entfernen.
Räumplatte (5) austauschen.
Neue Räumplatte mit Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern an
Gehäuse festschrauben.
Räumplatte austauschen
(STH 953)
Bild 11
Gerät nach hinten kippen.
Schrauben (4) und Muttern (5)
entfernen.
Räumplatte (2) austauschen.
Neue Räumplatte mit Schrauben
und Muttern an Gehäuse fest-
schrauben.
Gerät zurückkippen, Einstellung
prüfen (siehe „Räumplatte
einstellen“).
Gleitkufen austauschen
Bild 7
Muttern (2), Unterlegscheiben (3)
und Schrauben (4) entfernen.
Gleitkufen (1) an beiden Seiten
des Gehäuses austauschen.
Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Stillegen
Explosionsgefahr durch
Entzünden von Kraftstoffdämpfen
Bevor Sie das Gerät stillegen, ent-
leeren Sie den Kraftstofftank in ein
geeignetes Gefäß im Freien (siehe
„Motoranleitung“).
Wenn das Gerät länger als einen
Monat nicht benutzt wird, z.B. nach
der Saison:
Motor vorbereiten (siehe
„Motoranleitung“).
Gerät reinigen.
Zum Schutz vor Rost alle
Metallteile mit einem geölten
Lappen abwischen oder mit
Sprühöl einsprühen.
Das Gerät in einem sauberen und
trockenen Raum abstellen.
Garantie
In jedem Land gelten die von
unserer Gesellschaft bzw. dem
Importeur herausgegebenen Garan-
tiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem
Gerät im Rahmen der Gewähr-
leistung kostenlos, sofern ein
Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte an Ihren Ver-
käufer oder die nächstgelegene Nie-
derlassung.
!
Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
15
Hilfe bei Störungen
Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigtes Starten
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Störungen beim Betrieb des Gerätes
haben zum Teil einfache Ursachen,
die Sie selbst beheben können. Im
Zweifelsfall und bei ausdrücklichem
Hinweis eine Fachwerkstatt aufsu-
chen.
Lassen Sie Reparaturen ausschließ-
lich von einer Fachwerkstatt unter
Verwendung von Original-Ersatz-
teilen ausführen.
!
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht. Kraftstofftank leer. Tank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen 1).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
nicht auf „ “/„ON“ gestellt.
Chokehebel auf „ “/„ON“ stellen.
Gashebel nicht auf „ “ gestellt
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Gashebel auf „ “ stellen.
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Kerze
aufstecken.
Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen 1).
Zündkerze verschmutzt oder defekt. Zündkerze reinigen 1).
Defekte Zündkerze auswechseln
lassen 2).
Vergaser vollgelaufen. Chokehebel auf „OFF“ stellen und starten.
Motor läuft unregelmäßig
(stottert).
Chokehebel auf „ “/„ON“ gestellt. Chokehebel auf „OFF“ stellen.
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken.
Abgestandener Kraftstoff.
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen 1).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen.
Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen 1).
Vergaser verstellt. Vergaser einstellen lassen 2).
Gerät räumt keinen
Schnee.
Abscherschrauben abgerissen. Abscherschrauben ersetzen (siehe
„Abscherschrauben austauschen“).
Schnecke oder Auswurfschacht verstopft. Motor stoppen, Zündkerzenstecker
ziehen. Verstopfung beseitigen.
Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht
richtig eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe
„Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen“).
Keilriemen lose oder gerissen
(STH 953).
Lose Keilriemen spannen (siehe
„Keilriemen spannen“). Gerissene
Keilriemen ersetzen lassen 2).
Keilriemen lose oder gerissen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Lose Keilriemen spannen lassen 2).
Gerissene Keilriemen ersetzen lassen 2).
Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
16
Gerät fährt nicht. Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig
eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe
„Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
Keilriemen lose oder gerissen
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Lose Keilriemen spannen lassen 2).
Gerissene Keilriemen ersetzen lassen 2).
Fahrantrieb vereist (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb
prüfen“).
Reibradgummi gerissen. Reibradgummi ersetzen lassen 2).
Übermäßige Vibration. Lockere Teile oder beschädigte
Schnecke.
Motor sofort stoppen und Zündkerzen-
stecker ziehen. Lose Schrauben und Mut-
tern festziehen. Beschädigte Schnecke
reparieren lassen 2).
Gänge lassen sich nur
schwer schalten
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig
eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupp-
lung für Fahrantrieb einstellen“).
Schalthebel nicht richtig eingestellt
(STH 8.66, STH 10.66 C).
Schalthebel einstellen (siehe „Schalt-
hebel einstellen“).
Fahrantrieb vereist (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb
prüfen“).
1) Siehe „Motoranleitung“
2) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Technische Daten
Typ
Bestellnummer
Gerät
STH 953
1.332-101
Schneefräse mit
Rädern
STH 5.56
1.335-101
Schneefräse mit
Rädern
STH 8.66
1.332-201
Schneefräse mit
Rädern
STH 10.66 C
1.332-302
Schneefräse mit
Raupen
Motor Tecumseh 2- Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt
Nennleistung
PS/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Betriebsdrehzahl
U/min
3600 3600 3600 3600
Tankinhalt l 1,9 2 3,8 3,8
Kraftstoff Normalbenzin,
bleifrei
mit 2%
Ölbeimischung
Normalbenzin,
bleifrei
Normalbenzin,
bleifrei
Normalbenzin,
bleifrei
Arbeitsbreite mm 530 560 660 660
Arbeits-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Flächenleistung
m2/h
1600 1700 2000 2000
Länge mm 1030 1350 1370 1370
Breite mm 560 600 770 770
he mm 910 1090 1110 1110
Gewicht kg 33 72 92 101
Ölmenge l - 0,62 0,77 0,77
Ölsorte überC - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Ölsorte unter 0°C - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Ölsorte
unter - 18°C
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
English Operating Manual – Snowthrower
18
Information on the
identification plate
This information is very important for
later identification of the machine
when ordering spare parts and when
using the Customer Service.
You will find the identification plate in
the vicinity of the engine.
Copy all the information on this
identification plate into the following
space.
Various models are described in
these operating instructions. These
models are designated as STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(see general survey on the fold-out
page).
For your safety
Use the machine properly
This machine is intended only for
use
– as a snow-clearing machine to
remove snow from hard-surfaced
paths and flat ground
– in accordance with the
specifications and safety
instructions given in these
operating instructions.
All other usages are considered to
be contrary to the intended purpose
of the machine.
Usage of the machine contrary to its
intended purpose or the making of
unauthorized changes to the
machine rule out any liability on the
part of the manufacturer.
The user is liable for damage to third
persons and their property which
occurs as a result of use of the
machine.
General notes on safety
As user of this machine, read these
operating instructions through
carefully before using the machine
for the first time. Follow these
instructions and keep them safe for
later use or in case of a change of
ownership.
Do not allow any person under the
age of 16 to handle this machine (it is
possible that local regulations define
the minimum age of the user).
Keep other people, especially
children, and domestic animals away
from the danger area.
Pay attention to national regulations
in force if you are in charge of the
machine on public roads or paths.
Never use the machine to transport
someone.
When you are working with the
machine, wear gloves, protective
goggles, closely fitting winter
clothing and robust footwear with
non-slip soles.
Never refuel the machine in an
enclosed space or when the engine
is running or hot.
Never allow parts of the body or
clothing to come close to rotating or
hot parts of the machine.
Turn off the engine, remove the
ignition key and the spark-plug
connector whenever
– you are not working with the
machine
– you leave it for a time or
– you make adjustments to it or
undertake maintenance or repair
work.
Let the engine cool down before you
park the machine in an enclosed
space.
Store the machine and fuel in a safe
place
away from sources of fire (sparks,
flames)
– inaccessible to children
Have the machine repaired only by a
professional workshop.
Safety features
Figure 1
Safety devices are provided for your
protection and must always function
properly. You may not remove,
change or circumvent them.
Coupling lever for the drive
system (2)
The drive system switches off if the
user releases his hold on this
coupling lever.
Coupling lever for the worm
drive (1)
This lever can be locked into the
pressed-down position if the user
presses the coupling lever for the
drive system (2) and keeps it down.
As soon as the user lets go of the
lever (2), both levers jump back;
worm drive and drive system are
simultaneously switched off.
Coupling bar (1)
(STH 953)
When the user releases hold of this
bar, the worm drive switches off and
the machine comes to a halt.
Protective grid in the throw-out
chute
The protective grid stops you from
reaching into the throw-out chute.
Symbols on the machine
At various places on the machine
you will find safety and warning
notices represented by symbols or
pictograms. The symbols have the
following precise meanings:
Risk of injury or
damage to property.
Operating Manual – Snowthrower English
19
Read these operating
instructions through
carefully before
operating the machine
and in particular the
chapter entitled “For
your safety”.
Risk of being burnt.
Keep at a safe
distance from hot
parts of the machine.
Risk of injury from
thrown-out snow or
solid objects.
Only touch parts of
the machine when
they have come to a
complete halt.
Risk of injury from
rotating parts. Keep
hands and feet away
from rotating parts.
Unpacking and
assembly
Check the contents as you unpack
the machine.
Assemble the machine as illustrated
at the end of these operating
instructions.
Before using the
machine for the first
time
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
It is essential to check the oil level.
Refill or top up with engine oil (see
“Engine instructions”) as required.
For transportation reasons, the
tyres may show a higher tyre
pressure. Check tyre pressure and
adjust accordingly (approx. 1 bar).
Adjust coupling for worm drive and
drive system (see “Maintenance”).
((STH 8.66, STH 10.66 C)
Adjust drive lever (see
“Maintenance”).
Operating the machine
Risk of injury
Before making any adjustments
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Adjust the machine to
conform to the ground
and snow conditions
Adjust working position
(STH 10.66 C)
Figure 4
Use setting lever (1) to select a
position to match the conditions:
Position I: For heavy snow
which has iced over. Worm is
pressed onto the ground
Position II: For normal snow
conditions.
Position III: For clearing uneven
paths or for transporting the
machine. Worm is at a greater
distance from the ground.
Adjust clearing plate
(STH 953)
Figure 11
When the machine is standing on
even ground, the worm (1), clearing
plate (2) and wheels (3) must all be
touching the ground at the same
time. If the clearing plate is set too
high, snow will be hurled backwards.
If it is set too low it will be worn down
faster.
To set the clearing plate:
Tip the machine backwards.
Loosen nuts (5).
Set clearing plate higher or lower
as appropriate and tighten nuts
again.
Tip the machine forwards again,
check the setting and repeat as
necessary.
Adjust the skids
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 7
With the skids (1), the distance
between the ground and the clearing
plate (5) can be set in such a way
that no parts of the ground (e.g.
earth or stones) can be taken up.
(STH 10.66 C) Set setting lever
(Figure 4, item 1) to position II.
Loosen nuts (2) on both sides of
the machine.
Adjust skids to conform to the
ground conditions:
lower for uneven or non-hard-
surfaced paths
higher for even paths.
Fasten the skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly
touch the ground.
Fill up with fuel and check
the oil level
Danger of explosion and risk
of being burnt
Fill up with fuel only in the open air
and when the engine has been
switched off and is cold. Do not
smoke whilst filling up.
Never fill up with fuel to the top. If fuel
overflows, let the overflowed fuel
evaporate completely before you
start the engine.
!
!
English Operating Manual – Snowthrower
20
Store fuel only in suitable containers
designed to take fuel.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Check oil level, top
up as required (see “Engine
Instructions”).
Fill up with fuel (for types of fuel
see specifications in the engine
instructions), close fuel tank cap
and wipe away remains of fuel.
Working with the snow-
clearing machine
Risk of injury
Keep other people, in particular
children, and domestic animals away
from the danger area.
Operate the machine only when it is
in a faultless and safe-to-operate
condition.
Inspect the ground over which the
machine is to operate and remove all
objects which could be picked up by
the machine and hurled out.
Work only when there is sufficient
illumination.
Work slowly and carefully, especially
on uneven or non-hard-surfaced
paths, or when you are moving
backwards.
Set the distance between worm
housing and ground in such a way
that no extraneous material (e.g.
stones) is taken up by the machine.
Caution
Risk of damage to the machine
If the machine strikes extraneous
material (e.g. stones) or exhibits
unusual vibrations, switch off the
machine and inspect it for damage.
Get any damage you discover
repaired before you work with the
machine again.
Before you put the machine to work,
let the engine run to warm up.
When you have finished work, leave
the engine running for a few minutes
to eliminate the moisture.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 1
Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of
throw”).
Start the engine (see “Start the
engine”).
With the coupling levers (1 and 2)
released, choose a forwards gear
with shift lever (6).
Press coupling lever for worm
drive (1) and hold it down; worm
and throw turbine are driven.
Press coupling lever for the drive
system (2) and hold it down; the
machine moves forwards and
clears the snow. As long as this
lever is pressed, the coupling lever
for the worm drive (1) is locked in
position and you can let go of it.
If you want to change gear, first
release the coupling lever for the
drive system (2) and then change
gear with the shift lever (6).
(STH 953)
Figure 1
Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of
throw”).
Start the engine (see “Start the
engine”).
Press coupling lever (1) and hold it
down; the worm is driven. As a
result of the worm establishing
contact with the ground, the
machine moves forwards.
If you want to increase the travel
speed, raise the side handle (8)
slightly; the worm has greater
contact with the ground and drives
the machine forwards faster. This
leads (if repeated frequently) to the
rubber lip on the worm wearing
down faster.
To reduce the travel speed, press
down on the side handle.
Working on slopes
Risk of injury from machine
tipping over
Work slowly and carefully, especially
when you change direction.
Guide the machine up or down the
slope, not crosswise to it.
Watch out for obstacles, do not work
near inclines.
Do not use the machine on slopes
with a gradient greater than 20 %.
Tips on clearing snow
Clear snow immediately after it has
stopped snowing; later on, the
underneath layer will ice up and
will make clearing the snow more
difficult.
If at all possible, clear snow in the
direction of the wind.
Clear the snow in such a way that
the tracks you have cleared
overlap slightly.
Set the direction and
distance of throw
Figure 10
Risk of injury
Do not set the flap (2) of the throw-
out chute (3) in the direction of
people, animals, windows, cars and
doors.
Set the direction of throw
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Put the throw-out chute (3) in the
desired direction by rotating the
handle (Figure 1, item 7)
(STH 953)
Turn the ejection chute in the
desired direction with the
handle (7).
Risk of damage
Do not use the handle (7) to lift the
machine.
Set the throw distance
The steeper the angle of the flap (2)
is set, the higher and further the
snow will be ejected.
For machines with lever (Figure 1,
item 5): press lever forwards to set
the flap (2) higher and back for
lower.
For machines without lever: loosen
knob (1) and set flap (2) higher or
lower as required.
!
!
!
!
Operating Manual – Snowthrower English
21
Start the engine
Figure 2
Danger
If you start the engine in an enclosed
space, move the machine
immediately afterwards into the open
air. Never leave the engine running
in an enclosed space.
Before starting the engine, release
coupling levers (Figure 1, items 1
and 2)/coupling bar (Figure 1,
item 1).
Check contents of fuel tank and oil
level, as required fill up with oil and
fuel (see “Engine instructions”).
Start with pull starter
Set shut-off valve (10), if this is
present, to “ON”.
Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Set throttle lever (7)
to “ ”.
For a cold start, set choke (2) to
“”/ON.
Insert ignition key (1) in the ignition
lock. In (STH 953), also turn to
“ON”.
Press primer knob (3) once. In cold
weather press it twice or three
times.
Pull the pull starter (4) slowly until
some resistance is felt, then
quickly and vigorously. Do not let
the pull starter recoil quickly but
lead it back slowly.
Set choke (2) back progressively
to “OFF”.
Start with electric starter
(optional)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
To start the engine, the electric
starter must be connected to the
mains power supply.
Risk of electric shock
Make sure that the mains supply
network is protected with a fault
current circuit-breaker. If required,
have an appropriate circuit-breaker
fitted, but only by a trained
electrician.
For connecting the electric starter to
the mains, use only extension cables
(not supplied with the machine)
which are approved for use in the
open air and which are protected by
an earth wire, e.g. up to a maximum
length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm² up to –25 °C
H07BQ-F 3x1.5 mm² up to –40 °C.
Caution
If the electric starter is not connected
properly, damage could occur to the
machine or in its vicinity.
Make sure that the mains supply
network
– is operating in conformity with the
specifications on the starter
identification plate (Figure 2,
item 9) at 220–230 V and 50 Hz
is protected by an appropriate fuse
system.
Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
Set throttle lever (7) to “ ”.
Insert ignition key (1) in the ignition
lock, but do not turn it.
Connect extension cable first with
the plug (5) and then with a mains
socket.
Set choke (2) to “OFF”.
Press starter button (6) long
enough (max. 5 sec.) for the
engine to start. For a cold start, set
choke (2) while the starter button is
being pressed to ”. Wait at least
10 sec. before attempting to start
the engine again.
As required, set the choke (2)
progressively back to “OFF”.
Separate the extension cable first
from the mains and then from the
electric starter.
Stop the engine
Figure 2
To avoid damage to the machine
or starting problems arising from
moisture, let the engine run for a
few minutes before switching it off
(to dry out).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Set throttle lever (7)
to “ ”.
Ignition key (1)
(STH 953) turn to “OFF” and
pull it out.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) pull it out.
Set shut-off valve (10), if present,
to “OFF”.
Put in gear
(Type 3 to Type 9)
Figure 1
Caution
Release coupling levers (1 and 2)
before you select a gear or change
gear.
Select a gear with the shift lever
(6):
Forwards: “1” (slow) up to “5”/“6”
(fast)
Reverse: “R” (slow) and “R
(fast).
Eliminate any blockages in
the worm or the throw-out
chute
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Wait until all moving parts have
come to a halt.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
Use a wooden rod or a shovel to
eliminate of the blockage
Snow chains (optional)
In extreme weather conditions, snow
chains can be obtained from
specialist dealers and used on the
machine.
!
!
!
English Operating Manual – Snowthrower
22
Transportation
Driving
To manoeuvre or get across short
distances.
Start the machine.
Select a forwards or reverse gear.
Press coupling lever for driving
system/coupling bar and hold it
down.
Move the machine carefully.
Transporting the machine
without it operating from its
own power
Risk of injury
Before transportation
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Transport the machine on or in a
vehicle in a horizontal position.
Secure the machine against rolling
or slipping.
Maintenance
Maintenance schedule
Once in the season:
Have the machine checked over and
maintained in a specialist workshop.
Each time before using the
machine:
Check the oil level and top up as
necessary.
Check all screw fittings for firm
seating, tighten them if necessary.
Check the safety features.
!
Maintenance tasks After use 10 h 25 h 50 h End of
season
As
required
Clean throw-out chute, worm and worm casing
Clean air filter
Replace air filter 1) •
Change oil (STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) 3)4)
Lubricate mobile and rotating parts
Clean spark plugs 1)•
Have spark plugs changed 2)•
Check tyre pressure, increase as required
Clean air cooling system and exhaust 1)l •
Check coupling adjustment, readjust as
required
Have the carburettor setting checked 2)•
Inspect the clearing plate, replace worn-out
clearing plate
Check skids, replace worn-out skids in pairs
Check caterpillar track, readjust as required.
Replace defective caterpillar track
Replace fuel filler cap
Have exhaust silencer replaced 2)•
1) See “Engine instructions”
2) Have this work carried out only by a specialist workshop
3) First oil change after 5 hours
4) Oil change every 25 hours of heavy work
Operating Manual – Snowthrower English
23
Maintenance tasks
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Risk of damage to the machine
When replacing parts of the machine
use only original spare parts.
Clean the machine
Park the machine on a firm, even
and horizontal piece of ground.
Remove any dirt sticking to it.
Clean the machine by pouring
water through the throw-out chute,
leave it to dry.
Clean engine with a cloth and
brush.
Lubrication
Lubricate all rotating and mobile
parts with a light oil.
Adjust tyre pressure
(STH 5.56, STH 8.66)
Recommended tyre pressure
approx. 1 bar.
Maintenance work on the engine
See “Engine instructions”.
Adjust coupling for the worm
drive
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 3
Check the state of the coupling:
Press left coupling lever (1)
forwards (direction I); at the same
time press down rubber (3).
Coupling cable (5) must be a little
slacker. Slacken it if necessary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
Release the coupling lever (1).
There must be no slackness on the
coupling cable (5) but it must not
be taut either. Adjust if necessary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
The coupling lever (1) must allow
itself to be pressed down
completely. If it does not, the
coupling cable is tightened too
firmly and must be slackened
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
Adjust coupling for the drive
system
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 1
(Machines with caterpillar drive)
Set setting lever (Figure 4, item 1)
to position III (Transport).
Set shift lever (6) to the fastest
forward gear (highest figure).
Having released the coupling lever
(2), push the machine forwards.
While you are pushing the
machine, set shift lever (6) to the
fastest reverse gear “R ” and
then set it to the fastest forward
gear.
If some resistance is felt while
you are pushing the machine or
changing gear, you need to
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
While you are pushing the
machine, press coupling lever (2).
The wheels/caterpillar tracks must
become blocked. If not, tighten the
coupling cable a little (see “Making
adjustments to the coupling
cable”).
If you have not been able to make
a perfect adjustment or if in doubt
about the result, see “Checking the
drive system”.
Making adjustments to the
coupling cable
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 3
For coupling cables with adjusting
sleeves (6)
Tighten: loosen nut (7) and
screw adjusting sleeve (6)
against it.
Slacken: loosen adjusting
sleeve (6) and screw nut (7)
against it.
For coupling cables with load-
removal spring (8): Before making
an adjustment the spring must be
unhooked and afterwards hooked
on again. The coupling cable is
correctly adjusted when the spring
expands 2 to 3 cm when coupling
takes place.
Tighten: Screw lock-nut (9)
upwards.
Slacken: Screw lock-nut (9)
downwards.
Checking the drive system
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 13
Caution
Risk of damage to the machine
Take care when tipping the machine
to see that
– the machine stays balanced and
– no fuel or oil runs into the air filter
or out of the machine.
Loosen screws to frame cover;
if necessary tip the machine
forwards.
With the coupling lever for the
drive system released (Figure 1,
item 2) change into all gears; in
doing so the friction wheel (2)
should not come into contact with
the drive wheel (3). If it does,
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
In each gear, press the coupling
lever for the drive system; the
friction wheel must make contact
with the drive wheel. If it does not,
tighten the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
As required clean the drive wheel
and the rubber on the friction
wheel; they must be free of grease.
If necessary remove ice on parts
which are iced over.
Tightening the V-belt
(STH 953)
Figure 5
If the worm is running irregularly at
the constant engine speed, the
tension of the V-belt (5) must be
adjusted.
If there is an additional hole (3b) on
the coupling lever (1), hook the
coupling cable (2) into the higher
hole (3b).
!
English Operating Manual – Snowthrower
24
If there is no additional (higher)
hole or it is already in use, then
Remove the V-belt cover (4).
Hook spring (6) at the end of the
coupling cable into the next
highest hole (from 7a to 7b, from
7b to 7c).
Replace V-belt cover.
Adjusting the shift lever
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 12
Remove spring clip (4) and washer
(5), extract spindle
nut (6) from the hole (7).
Press gearshift arm (2) down-
wards, set shift lever (3) to gear
“6”.
Rotate spindle nut (6) in such
a way that the pin can be put into
the same hole (7).
Secure spindle nut with washer
and spring clip.
Adjusting the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
The caterpillar track (1) is correctly
adjusted if it can be forced down by
hand by 10–12 mm. If it can be
forced down by a greater or lesser
amount, it must be adjusted:
Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
Rotate nut (2) until the caterpillar
track has the correct tension:
To tighten, rotate in clockwise
direction
To slacken, rotate in anti-
clockwise direction.
Replacing the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
Rotate nut (2) sufficiently in an
anti-clockwise direction to enable
the caterpillar track to be removed.
Replace caterpillar track and
adjust the tension of the new
caterpillar track with the nut (2)
(see “Adjusting the caterpillar
track”).
Replacing a shear bolt
Figure 9
The worm (3) is fastened to the drive
shaft (4) with shear bolts (1) and
lock-nuts (2). The bolts are
constructed in such a way that they
break (shear off) if the worm strikes
solid extraneous objects. In this
way damage to the machine is
prevented. These bolts (1) and nuts
(2) may only be replaced with
original spare parts (two replace-
ment bolts and lock-nuts are
supplied with the machine):
Remove sheared-off bolt and nut,
clean place of attachment and
lubricate it.
Use a new shear bolt and lock-nut
to replace the broken one.
Replacing the clearing plate
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 7
Remove screws (6), washers (7)
and nuts (8).
Replace clearing plate (5).
Screw new clearing plate to
housing with screws, washers
and nuts.
Replacing the clearing plate
(STH 953)
Figure 11
Tip machine backwards.
Remove screws (4) and nuts (5).
Replace clearing plate (2).
Screw new clearing plate to
housing with screws and nuts.
Tip machine back again, check
setting (see “Adjust clearing
plate”).
Replace skids
Figure 7
Remove nuts (2), washers (3) and
bolts (4).
Replace skids (1) on both sides of
the housing.
Adjust new skids (see “Adjust the
skids”).
Preparing the machine
for non-use
Danger of causing an
explosion by fuel fumes igniting
Before you prepare the machine for
non-use, empty the fuel tank into a
suitable container in the open air
(see “Engine instructions”).
When the machine is not to be used
for more than a month, e.g. after the
winter:
Prepare engine (see “Engine
instructions”).
Clean machine.
To protect from rust, wipe over all
metal parts with an oily cloth or
spray with spray lubricant.
Park the machine in a clean, dry
enclosed space.
Warranty
The warranty terms issued by our
company or importer are valid in
every country.
We remedy faults to your machine
free of charge within the scope of the
warranty provided that the
cause proves to be a material or
manufacturing error. Should you
need to call upon the warranty,
please apply to the vendor of your
machine or to the nearest agency.
!
Operating Manual – Snowthrower English
25
Troubleshooting
Risk of injury from starting the
machine by mistake
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Faults encountered when operating
the machine sometimes have simple
causes which you can remedy
yourself. If you are in any doubt, or if
expressly instructed to do so, seek
the help of a specialist workshop.
Have repair work carried out only by
a specialist workshop which will use
original replacement parts.
!
Fault Possible cause Action to take
Engine does not start. Fuel tank empty. Fill fuel tank.
Fuel has gone stale. Drain out stale fuel into a suitable container in
the open air 1). Fill up tank with clean, fresh
fuel.
Engine is cold.
Choke lever is not set to “ ”/“ON”.
Set choke lever to “ ”/“ON”.
Throttle lever is not set to “
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Set throttle lever to “ .
Spark-plug connector not connected. Put spark-plug connector on the spark plug.
Air filter dirty. Clean air filter 1).
Spark plug dirty or defective. Clean spark plug 1).
Have defective spark plug replaced 2).
Carburettor flooded. Set choke lever to “OFF” and start engine.
Engine runs unevenly
(stutters).
Choke lever set to “ ”/“ON”. Set choke lever to “OFF”.
Spark-plug connector loosely connected. Connect spark-plug connector firmly.
Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable container in
the open air 1).
Fill up tank with clean, fresh fuel.
Vent hole in fuel filler cap blocked. Clean fuel filler cap and vent hole.
Air filter dirty. Clean air filter 1).
Carburettor altered. Have carburettor reset 2).
Machine does not clear snow. Shear bolts broken off. Put in new shear bolts (see “Replacing a shear
bolt”).
Worm or throw-out chute blocked. Stop engine, disconnect spark-plug connector.
Eliminate blockage.
Coupling cable for worm drive not correctly
adjusted.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the worm drive”).
V-belt slack or torn (STH 953). Tighten slack V-belt (see “Tightening the V-
belt”). Have torn V-belt replaced 2).
V-belt slack or torn (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Have slack V-belt tightened 2).
Have torn V-belt replaced 2).
English Operating Manual – Snowthrower
26
Machine does not drive along. Coupling cable for drive system not adjusted
correctly.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the drive system”).
V-belt slack or torn (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Have slack V-belt tightened 2).
Have torn V-belt replaced 2).
Drive system iced up (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”).
Friction-wheel rubber torn. Have friction-wheel rubber replaced 2).
Excessive vibration. Loose parts or damaged worm. Stop engine immediately and pull off spark-
plug connector. Tighten loose bolts and
nuts.Have damaged worm repaired 2).
Gears can only be changed
with difficulty.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Coupling cable for drive system not correctly
adjusted.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
cable for the drive system”).
Shift lever not correctly adjusted
(STH 10.66 C) .
Adjust shift lever (see “Adjusting the shift
lever”).
Drive system iced up (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”).
1) see “Engine instructions”
2) have these tasks carried out only by a specialist workshop
Fault Possible cause Action to take
Technical Data
T
y
pe
Manufacture no.
Unit
STH 953
1.332-101
Rotar
snow plou
h
wi th wheels
STH 5.56
1.335-101
Rotar
y
snow plou
g
t
wi th wheels
STH 8.66
1.332-201
Rotar
y
snow plou
g
wi th wheels
STH 10:66 C
1.332-302
Rotar
y
snow plou
g
with chain track
En
g
ine Tecumseh 2-stroke Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke
Nominal power
consumpti on,
HP/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Operatin
g
speed,
r.p.m.
3600 3600 3600 3600
Tank capacit
y
, l1.923.83.8
Fuel Premium, unleaded
With a 2% oil
admixture
Premium, unleaded Premium, unleaded Premium, unleaded
Worki n
g
width, mm 530 560 660 660
Worki n
g
speed Walkin
g
speed Walkin
g
speed Walkin
g
speed Walkin
g
speed
Surface capacit
y
,
m2/h
1600 1700 2000 2000
Len
g
th, mm 1030 1350 1370 1370
Width, mm 560 600 770 770
Hei
g
ht, mm 910 1090 1110 1110
Wei
g
ht, k
g
33 72 92 101
Oil capacit
y
, l - 0.62 0.77 0.77
Oil
g
rade over 0°C - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oil
g
rade under
C
- SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oil
g
rade under
-18°C
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
28
Indications figurant sur la
plaquette signalétique
Ces indications sont d'une
importance capitale car elles
permettront plus tard d'identifier les
pièces de rechange et d'accomplir
les prestations du service après-
vente.
Vous trouverez la plaquette
signalétique à proximité du moteur.
Reportez dans l'encadré ci-dessous
toutes les indications figurant sur la
plaquette signalétique.
La présente notice d'instructions
se réfère à plusieurs modèles,
désignés par les STH 953, STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (voir
la vue d'ensemble des appareils
représentés sur la feuille dépliante).
Pour votre sécurité
Utilisation conforme de
l'appareil
Cet appareil doit être exclusivement
utilisé
comme chasse-neige pour enlever
la neige recouvrant les voies et
surfaces stabilisées.
conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées
dans la présente notice
d'instructions.
Toute autre utilisation sera réputée
non conforme.
Toute utilisation non conforme ou
toute modification volontaire de
l'appareil exclut toute responsabilité
du fabricant.
L'utilisateur est responsable des
dommages qu'il pourrait causer à un
tiers et à ses biens en se servant de
l'appareil.
Consignes de sécurité
générales
En tant qu'utilisateur, utilisez
l'appareil uniquement après avoir lu
attentivement et de bout en bout
cette notice d'instructions.
Conservez cette dernière pour une
utilisation ultérieure ou pour la
remettre éventuellement à son
nouveau propriétaire.
Interdisez aux enfants de moins de
16 ans de manipuler cet appareil
(il se peut que l'âge minimum requis
soit stipulé dans les dispositions
locales).
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Respectez les prescriptions
nationales applicables si vous
utilisez l'appareil sur la voie
publique.
N'utilisez pas l'appareil pour le
transport des personnes.
Lors du travail avec l'appareil, portez
des gants, des lunettes protectrices,
des vêtements d'hiver moulants et
des chaussures dures à semelles
antidérapantes.
Ne faites jamais le plein dans un
local fermé, moteur en marche ou
chaud.
Ne vous approchez jamais des
pièces chaudes ou en rotation de
l'appareil. Eloignez également vos
vêtements.
Arrêtez le moteur, retirez la clé de
contact et la cosse de la bougie
lorsque
– vous ne travaillez pas avec
l'appareil,
– vous laissez l'appareil sans
surveillance ou bien lorsque
– vous effectuez des travaux de
réglage, d'entretien ou de
réparation.
Laissez le moteur refroidir avant
de ranger l'appareil dans un local
fermé.
Rangez l'appareil et le carburant
dans un lieu sûr
– à l'abri de sources de feux
(étincelles, flammes),
– inaccessible aux enfants.
Faites réparer l'appareil uniquement
par un atelier spécialisé.
Dispositifs de sécurité
Figure 1
Les dispositifs de sécurité assurent
votre protection. Ils doivent toujours
fonctionner correctement. Il est
interdit de les enlever, les modifier
ou les manipuler.
Manette d'embrayage de la
traction de roulage (2)
La traction s'arrête si l'utilisateur
relâche cette manette d'embrayage.
Manette d'embrayage de la
traction de la vis sans fin (1)
Cette manette peut se verrouiller
en position appuyée si l'utilisateur
appuie sur la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) et
maintient cette dernière enfoncée.
Dès que l'utilisateur relâche la
manette (2), les deux manettes
reviennent en position initiale; les
tractions de vis sans fin et de roulage
s'arrêtent simultanément.
Etrier d'embrayage (1)
(STH 953)
Lorsque l'utilisateur relâche cet
étrier, la traction de la vis sans fin
s'arrête et l'appareil s'immobilise.
Grille protectrice de la bouche
d'éjection
La grille protectrice empêche
d'introduire les mains dans la
bouche d'éjection.
Symboles apposés sur
l'appareil
En plusieurs endroits de l'appareil
sont apposés des mentions de
sécurité et de mise en garde. Elles
sont représentées par des symboles
ou pictogrammes. Voici leurs
descriptions détaillées:
Risques de blessure
ou de dégâts
matériels.
Notice d'instructions Chasse-neige Français
29
Avant de faire
fonctionner l'appareil,
lisez et respectez les
instructions contenues
dans cette notice, en
particulier la section
«Pour votre sécurité».
Risques de brûlures.
Ne vous approchez
pas des pièces de
l'appareil qui sont
brûlantes.
Risques de blessure
dus à la projection de
neige ou d'objets
durs.
Ne touchez les pièces
de l'appareil que
lorsqu'elles se sont
complètement
immobilisées.
Risques de blessure
dus aux pièces en
rotation. Eloignez les
mains et les pieds des
pièces en rotation.
Déballage et montage
Lors du déballage, vérifiez le
contenu du carton.
Montez l'appareil en suivant les
instructions présentées en fin de
notice.
Avant la première
utilisation
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Vérifiez impérativement le niveau
d'huile; si nécessaire, ajoutez de
l'huile moteur (voir la notice du
moteur).
Pour des raisons de transport, les
pneumatiques peuvent présenter
une pression plus élevée que la
normale. Vérifiez la pression; le cas
échéant, ajustez-la (1 bar env.).
Réglez l'embrayage de la traction
de la vis sans fin et de roulage (voir
«Entretien»).
(STH 10.66 C: réglez le levier de
changement de vitesse (voir
«Entretien»).
Commande
Risques de blessure
Avant d'entreprendre les travaux de
réglage
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
Attendez que le moteur ait refroidi.
Réglez l'appareil selon
les conditions de la neige
et du sol
Réglage de l'installation de
travail (STH 10.66 C)
Figure 4
A l'aide de la manette de réglage
(1), choisissez une position
appropriée:
Position I: neige dure et
verglacée. La vis sans fin
est poussée contre le sol.
Position II: conditions de neige
normales.
Position III: pour chasser
la neige sur chaussées
irrégulières ou pour transporter
l'appareil. La garde au sol de la
vis sans fin est plus haute.
Réglage de la lame de déneigement
(STH 953)
Figure 11
Lorsque l'appareil repose sur un
substrat plat, la vis sans fin (1), la
lame de déneigement (2) et les
roues (3) doivent toutes les trois
toucher le sol. Si la lame de
déneigement est trop haute, la neige
est projetée vers l'arrière. Si elle est
trop basse, elle s'use plus vite.
Réglage:
Faites basculer l'appareil vers
l'arrière.
Desserrez les écrous (5).
Positionnez la lame de déneige-
ment à la hauteur qui vous
convient puis revissez-la à fond.
Faites basculer l'appareil vers
l'avant et vérifiez le réglage; si
nécessaire, répétez l'opération.
Réglage des patins
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figure 7
Grâce aux patins (1), vous pouvez
régler la garde au sol de la lame de
déneigement (5) de sorte que le
chasse-neige ne puisse pas happer
de matière en provenance du sol
(par ex. de la terre ou des pierres).
(STH 10.66 C): réglez la manette
de réglage (Figure 4, pos. 1) sur la
position II.
Desserrez les écrous (2) situés sur
les deux côtés de l'appareil.
Réglez les patins selon le type de
sol:
Abaissez-les si les voies sont
irrégulières ou non stabilisées,
Levez-les si la chaussée est
plate.
A l'aide des écrous (2), fixez les
patins de sorte que leur face
inférieure présente un contact
régulier avec le sol.
!
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
30
Remplissage du réservoir
de carburant et contrôle
du niveau d'huile
Risques d'explosion et
d'incendie
Remplissez le réservoir uniquement
en plein air, moteur éteint et froid. Il
est interdit de fumer pendant cette
opération.
Ne remplissez jamais complètement
le réservoir. Si le carburant déborde,
attendez que le carburant qui a coulé
se soit entièrement dissipé avant de
faire démarrer l'appareil.
Conservez le carburant
exclusivement dans des bidons
appropriés prévus à cet effet.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C): vérifiez le niveau
d'huile; si nécessaire, rajoutez de
l'huile (voir la notice du moteur).
Remplissez le réservoir de
carburant (type de carburant indiq
dans la notice du moteur), fermez le
bouchon du réservoir puis essuyez
les restes de carburant.
Travail avec l'appareil
Risques de blessure
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Utilisez l'appareil uniquement s'il est
dans un état impeccable et sûr.
Vérifiez le terrain à déneiger et
enlevez tous les objets que l'appareil
pourrait happer puis projeter.
Ne travaillez que si l'éclairage est
suffisant.
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier sur les
voies irrégulières et non stabilisées
ou bien lorsque vous reculez.
Réglez la garde au sol du carter de la
vis sans fin de telle sorte que
l'appareil ne puisse happer aucun
objet (par ex. des pierres).
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Si l'appareil happe des corps
étrangers (par ex. des pierres) ou s'il
produit des vibrations inhabituelles,
arrêtez le moteur et vérifiez si
l'appareil est endommagé. Avant de
reprendre le travail, faites réparer les
dégâts constatés.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez au
moteur le temps de chauffer.
Une fois le travail terminé, laissez le
moteur tourner pendant quelques
minutes pour faire disparaître
l'humidité.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figure 1
Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée
d'éjection»).
Faites démarrer le moteur (voir
«Démarrage du moteur»).
En relâchant les manettes
d'embrayage (1 et 2), choisissez
une vitesse de marche avant
à l'aide du levier de changement
de vitesse (6).
Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de la
vis sans fin (1) puis maintenez-la
enfoncée; la vis sans fin et la
turbine éjectrice sont entraînées.
Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de
roulage (2) puis maintenez-la
enfoncée; l'appareil avance et
chasse la neige. Tant que vous
gardez cette manette enfoncée, la
manette d'embrayage de la vis
sans fin (1) est verrouillée et peut
être relâchée.
Pour changer de vitesse, relâchez
d'abord la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) puis
choisissez une autre vitesse avec
le levier de changement de
vitesse (6).
(STH 953)
Figure 1
Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée
d'éjection»).
Faites démarrer le moteur
(voir «Démarrage du moteur»).
Appuyez sur le levier
d'embrayage (1) et maintenez-le
enfoncé; la vis sans fin est
entraînée. En touchant le sol, la vis
sans fin fait avancer le chasse-
neige.
Pour faire avancer l'appareil plus
rapidement, soulevez légèrement
la poignée-guidon (8); cette
opération renforce le contact de la
vis sans fin avec le sol et l'appareil
est entraîné plus rapidement vers
l'avant. Si vous faites souvent
fonctionner l'appareil à une vitesse
élevée, la lèvre en caoutchouc de la
vis sans fin s'use plus vite.
Pour faire ralentir l'appareil,
poussez la poignée-guidon vers
le bas.
Travail sur pentes
Risques de blessure si
l'appareil se renverse
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier lorsque
vous changez de direction.
L'appareil doit bien suivre la pente
en montant et descendant et ne pas
se trouver en travers de la pente.
Faites attention aux obstacles, ne
travaillez pas à proximité de versants.
N'utilisez pas l'appareil sur des
déclivités supérieures à 20 %.
Conseils pour chasser
la neige
Passez le chasse-neige
immédiatement après la chute de
neige; si vous attendez, la sous-
couche verglacera, ce qui rendra
l'opération de dégagement plus
difficile.
Si possible, chassez la neige en
direction du vent.
Chassez la neige de telle sorte que
les traces laissées aux endroits
déblayés se chevauchent un peu.
!
!
!
Notice d'instructions Chasse-neige Français
31
Réglage de la direction
et portée d'éjection
Figure 10
Risques de blessure
Ne réglez pas le clapet (2) de la
bouche d'éjection (3) en direction de
personnes, d'animaux, de fenêtres,
de voitures et de portes.
Réglage de la direction d'éjection
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
En tournant la manivelle
(Figure 1, pos. 7), amenez la
bouche d'éjection (3) dans la
direction souhaitée.
(STH 953)
Faire pivoter le dispositif
d’évacuation dans la direction
souhaitée avec la poignée (7).
Risque de dommages
Ne pas utiliser la poignée pour
soulever l’appareil.
Réglage de la portée d'éjection
Plus le clapet (2) est vertical, plus
la neige est éjectée haut et loin.
Appareils avec levier (Figure 1,
pos. 5): poussez le levier vers
l'avant afin de lever le clapet (2)
et vice-versa.
Appareils sans levier: desserrez le
pommeau (1); levez ou abaissez le
clapet (2) selon le besoin.
Démarrage du moteur
Figure 2
Danger
Au cas où vous feriez démarrer
l'appareil dans un local, conduisez ce
dernier immédiatement à l'extérieur.
Ne laissez jamais fonctionner
l'appareil dans un local fermé.
Avant le démarrage, relâchez la
manette/l'étrier d'embrayage (Figure
1, pos. 1 et 2).
Vérifiez le contenu du réservoir et
le niveau d'huile; si nécessaire,
rajoutez de l'huile et du carburant
(voir la notice du moteur).
Démarrage avec lanceur
Si un robinet d'arrêt (10) est prévu,
réglez ce dernier sur «ON».
Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C): réglez la manette
des gaz (7) sur « ».
Si le moteur démarre à froid,
réglez le starter (2) sur « »/
«ON».
Introduisez la clé (1) dans la serrure
d'allumage; pour les (STH 953),
tournez-la ensuite sur «ON».
Appuyez une fois sur le bouton
d'amorçage (3), deux ou trois fois
s'il fait froid.
Tirez lentement le lanceur (4)
jusqu'à ce que vous sentiez
une résistance, puis tirez-le
rapidement et avec force. Ne
laissez pas rebondir le lanceur,
ramenez-le lentement à sa place.
Ramenez progressivement le
starter (2) sur «OFF».
Démarrage avec démarreur
électrique (option) (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C)
Pour faire démarrer le moteur,
branchez le démarreur électrique au
secteur.
Danger d'électrocution
Assurez-vous que le secteur est
protégé par un disjoncteur
différentiel. Si ce n'est pas le cas,
faites installer un disjoncteur
approprié par un électricien.
Branchez le démarreur électrique au
secteur uniquement par
l'intermédiaire d'une rallonge
(non comprise dans les fournitures)
destinée à l'utilisation en plein air et
équipée d'un câble de terre, d'une
longueur maximale de 50 m par ex.:
– H07RN-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–40 °C.
Attention
Si le démarreur électrique n'a pas
été branché de façon conforme,
l'appareil ou son environnement
peut subir des dégâts matériels.
Assurez-vous que le secteur
– fonctionne selon les indications
portées sur la plaquette
signalétique du démarreur
(Figure 2, pos. 9): 220–230 V et
50 Hz.
– est protégé par un disjoncteur
approprié.
Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
Réglez la manette des gaz (7)
sur « ».
Introduisez la clé de contact (1)
dans la serrure d'allumage sans
la tourner.
Raccordez d'abord la rallonge à la
fiche mâle (5) de l'appareil, puis
branchez la fiche mâle de la
rallonge à une prise-secteur.
Réglez le starter (2) sur «OFF».
Appuyez sur le bouton du
démarreur (6) jusqu'à ce que le
moteur démarre (5 s maxi.). Si le
moteur est froid, réglez le starter
(2) sur « » tout en appuyant sur
le bouton du démarreur. Attendez
au moins 10 s avant de faire un
deuxième essai.
Le cas échéant, ramenez
progressivement le starter (2) sur
«OFF».
Débranchez tout d'abord la rallonge
du secteur, puis du démarreur.
Arrêt du moteur
Figure 2
Pour éviter que l'humidité
endommage l'appareil ou crée des
problèmes au démarrage, laissez
le moteur marcher quelques
minutes de plus (pour que
l'appareil sèche).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C): réglez la manette
des gaz (7) sur « ».
Clé de contact (1)
STH 953: tournez-la sur «OFF»
puis retirez-la.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C): retirez-la.
Si existant, réglez le robinet d'arrêt
(10) sur «OFF».
!
!
!
!
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
32
Changement de vitesses
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figure 1
Attention
Relâchez les manettes d'embrayage
(1 et 2) avant d'enclencher une
vitesse ou d'en changer.
A l'aide du levier de changement
de vitesse (6), sélectionnez une
vitesse:
Marche avant: «1» (lent) à «5»/
«6» (rapide)
Marche arrière: «R» (lent) et
«R » (rapide).
Suppression des
obstructions présentes
dans la vis sans fin ou
la bouche d'éjection
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Attendez que toutes les pièces
mobiles se soient immobilisées.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
Enlevez l'obstruction à l'aide d'un
bâton-poussoir ou d'une pelle.
Chaînes antidérapantes
(option)
Dans des conditions climatiques
extrêmes, vous pouvez vous procurer
des chaînes antidérapantes dans le
commerce spécialisé et les installer
sur votre appareil.
Transport
Mode traction
Pour ranger l'appareil/parcourir de
courtes distances
Faites démarrer l'appareil.
Sélectionnez une vitesse en
marche avant ou marche arrière.
Appuyez sur la manette/l'étrier
d'embrayage de la traction de
roulage puis maintenez-la/le
enfoncé(e).
Conduisez l'appareil avec
précaution.
Transport sans traction
Risques de blessure
Avant le transport
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
Attendez que le moteur ait refroidi.
Pour transporter l'appareil, placez-
le en position horizontale sur le toit
d'un véhicule ou bien à l'intérieur.
Calez l'appareil pour qu'il ne
puisse pas rouler ou glisser.
!
!
Notice d'instructions Chasse-neige Français
33
Entretien
Plan d'entretien
Une fois par saison:
Faites vérifier et entretenir l'appareil
par un atelier spécialisé.
Avant chaque utilisation:
Vérifiez le niveau d'huile; si
nécessaire, rajoutez de l'huile.
Vérifiez si les raccords vissés sont
bien serrés; resserrez-les si
nécessaire.
Vérifiez les dispositifs de protection.
Travaux d'entretien
Selon
l'utilisa-
tion
10 h25 h50 hSelon la
saison
Selon le
besoin
Nettoyer la bouche d'éjection, la vis sans fin et
son carter
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air 1) •
Vidanger l'huile (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) 3)4)
Lubrifier les pièces mobiles et rotatives
Nettoyer les bougies 1)•
Faire changer les bougies 2)•
Vérifier la pression des pneumatiques; rajouter
de l'air si nécessaire
Nettoyer le système de refroidissement à air et
le pot d'échappement 1)••
Vérifier le réglage de l'embrayage; l'ajuster si
nécessaire
Faire vérifier le réglage du carburateur 2)•
Vérifier la lame de déneigement, la remplacer si
elle est usée
Vérifier les patins, remplacer la paire si l'un ou
les deux sont usés
Vérifier les chenilles; les ajuster si nécessaire.
Les remplacer si elles sont défectueuses
Remplacer le bouchon du réservoir
Faire remplacer le pot d'échappement 2)•
1) Voir la notice du moteur
2) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
3) Première vidange au bout de 5 h de service
4) Vidange toutes les 25 heures si les contraintes de service sont dures
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
34
Travaux d'entretien
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Lorsque vous remplacez des pièces,
utilisez exclusivement des pièces de
rechange d'origine.
Nettoyage de l'appareil
Garez l'appareil sur un sol dur, plat
et horizontal.
Enlevez les souillures qui adhèrent
dessus.
Nettoyez l'appareil à l'eau courante
en la faisant pénétrer par la bouche
d'éjection puis laissez sécher.
Nettoyez le moteur avec un chiffon
et une brosse.
Lubrification
Lubrifiez toutes les pièces rotatives
et mobiles avec de l'huile légère.
Réglage de la pression des
pneumatiques (STH 5.56, STH
8.66)
Pression recommandée: 1 bar env.
Travaux d'entretien du moteur
Voir la notice du moteur.
Réglage de l'embrayage de
la traction de la vis sans fin
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figure 3
Vérifiez l'état de l'embrayage:
Poussez la manette d'embrayage
gauche (1) vers l'avant
(direction I): ce faisant, enfoncez
le caoutchouc (3). Le câble
d'embrayage (5) doit se détendre
légèrement. Le cas échéant,
détendez-le (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
Relâchez la manette d'embrayage
(1). Le câble (5) ne doit pas avoir
de jeu, mais il ne doit pas non plus
être raide. Si nécessaire, modifiez
le réglage (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
Vous devez pouvoir enfoncer
complètement la manette
d'embrayage (1). Si ce n'est pas
le cas, le câble d'embrayage est
trop tendu. Détendez-le (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
Réglage de l'embrayage de la
traction de roulage(STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 1
Chasse-neige à chenilles: amenez
la manette de réglage (Figure 4,
pos. 1) sur la position III (transport).
Réglez le levier de changement de
vitesse (6) sur la vitesse de
marche avant la plus rapide
(chiffre le plus élevé).
Tout en relâchant la manette
d'embrayage (2), poussez
l'appareil vers l'avant.
Pendant que vous poussez
l'appareil, amenez le levier de
changement de vitesse (6) sur la
vitesse la plus rapide en marche
arrière «R », puis en marche
avant.
Si vous sentez une résistance
en poussant ou en changeant
de vitesse, desserrez le câble
d'embrayage (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
Tout en poussant l'appareil,
appuyez sur la manette
d'embrayage (2). Les roues/
chenilles doivent se verrouiller.
Si ce n'est pas le cas, tendez
légèrement le câble d'embrayage
(voir «Modification du réglage du
câble d'embrayage»).
Si le réglage n'est pas encore
parfait ou en cas de doute,
reportez-vous à la section
«Vérification de la traction de
roulage».
Modification du réglage du câble
d'embrayage (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figure 3
Câbles d'embrayage avec douille
de réglage (6):
Tendre: desserrez l'écrou (7)
puis vissez la douille de réglage
(6) vers le haut pour l'appliquer
contre l'écrou.
Détendre: desserrez la douille
de réglage (6) puis vissez
l'écrou (7) vers le bas pour
l'appliquer contre la douille
de réglage.
Câbles d'embrayage avec ressort
de décharge (8): avant de
procéder au réglage, décrochez le
ressort. Ensuite, accrochez-le à
nouveau. Le câble d'embrayage
est correctement réglé si le ressort
s'étire de 2 à 3 cm pendant
l'opération d'embrayage.
Tendre: vissez l'écrou de
retenue (9) vers le haut.
Détendre: vissez l'écrou
de retenue (9) vers le bas.
Vérification de la traction de
roulage (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figure 13
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
En faisant basculer l'appareil, veillez
à ce que
– l'appareil garde l'équilibre,
ni carburant ni huile ne s'écoule du
moteur vers le filtre à air ou vers
l'extérieur.
Dévissez les vis du capot du
cadre; le cas échéant, faites
basculer l'appareil vers l'avant.
Manette d'embrayage de traction
relâchée (Figure 1, pos. 2), passez
toutes les vitesses; ce faisant, la
roue de friction (2) ne doit pas
toucher le volant d'entraînement
(3). Si elle le touche, détendez le
câble d'embrayage (voir «Modi-
fication du réglage du câble
d'embrayage»).
A chaque vitesse, appuyez sur
la manette d'embrayage de la
traction de roulage: la roue de
!
Notice d'instructions Chasse-neige Français
35
friction doit toucher le volant de
traction. Si elle ne le touche pas,
tendez le câble d'embrayage (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
Si nécessaire, nettoyez le volant
de traction et le caoutchouc de la
roue de friction car ils ne doivent
pas être recouverts de graisse.
Le cas échéant, dégagez les
pièces prises dans la glace.
Tension de la courroie trapézoïdale
(STH 953)
Figure 5
La courroie trapézoïdale (5) doit être
retendue si, le moteur tournant à la
même vitesse qu'avant, la vis sans
fin se met à tourner irrégulièrement.
Si un trou supplémentaire est
prévu dans la manette
d'embrayage (1), accrochez le
câble d'embrayage (2) dans le trou
supérieur (3b).
Si ce trou supplémentaire (trou
supérieur) n'existe pas ou s'il est
déjà utilisé:
Retirez le carter de courroie (4).
Accrochez le ressort (6), situé à
l'extrémité du câble, dans le trou
immédiatement au-dessus (de
7a vers 7b et de 7b vers 7c).
Remontez le carter.
Réglage du levier de changement
de vitesse (STH 10.66 C)
Figure 12
Retirez le connecteur à ressort (4)
et la rondelle intercalaire (5).
Extrayez l'écrou de broche (6) de
l'alésage (7).
Poussez le bras de commutation
(2) vers le bas. Réglez le levier de
changement de vitesse (3) sur la
vitesse «6».
Tournez l'écrou de broche (6) de
sorte que le pivot puisse entrer
dans le même alésage (7).
Bloquez l'écrou de broche avec
la rondelle intercalaire et le
connecteur à ressort.
Ajustage des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 6
La chenille (1) est correctement
réglée si elle s'enfonce de 10
à 12 mm sous la pression de la
main. Si ce n'est pas le cas, vous
devez procéder à l'ajustage.
Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que
la chenille ait atteint une tension
correcte:
Tendre: tournez dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Détendre: tournez en sens
inverse des aiguilles d'une
montre.
Remplacement des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 6
Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
Tournez l'écrou (2) en sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que la chenille puisse
se retirer.
Remplacez la chenille. Tendez la
chenille neuve à l'aide de l'écrou (2)
(voir «Ajustage des chenilles»).
Remplacement des vis auto-
cisaillantes
Figure 9
La vis sans fin (3) est montée sur
l'arbre d'entraînement (4) au moyen
de vis auto-cisaillantes (1) et écrous
de retenue (2). Les vis sont conçues
de telle façon qu'elles cassent (se
cisaillent) si la vis sans fin heurte des
corps étrangers durs. Elles évitent
ainsi que la machine soit
endommagée. Remplacez ces vis (1)
et écrous (2) uniquement par des
pièces de rechange d'origine (deux
vis et écrous de retenue de rechange
sont compris dans les fournitures):
Retirez la vis auto-cisaillante et
l'écrou, nettoyez leur emplace-
ment puis lubrifiez.
Utilisez des vis auto-cisaillantes
et des écrous de retenue neufs.
Remplacement de la lame
de déneigement (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 7
Retirez les vis (6), les rondelles
intercalaires (7) et les écrous (8).
Remplacez la lame de
déneigement (5).
Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vis,
rondelles intercalaires et écrous.
Remplacement de la lame
de déneigement (STH 953)
Figure 11
Faites basculer l'appareil vers
l'arrière.
Retirez les vis (4) et écrous (5).
Remplacez la lame
de déneigement (2).
Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vis
et des écrous.
Redressez l'appareil, vérifiez le
réglage (voir «Réglage de la lame
déneigement»).
Remplacement des patins
Figure 7
Retirez les écrous (2), les rondelles
intercalaires (3) et les vis (4).
Remplacez les patins (1) des deux
côtés du carter.
Réglez les nouveaux patins (voir
«Réglage des patins»).
Français Notice d'instructions – Chasse-neige
36
Remisage
Risques d'explosion dus à
l'ignition de vapeurs de carburant
Avant de remiser l'appareil,
vidangez le carburant en plein air et
rangez-le dans un bidon appropr
(voir la notice du moteur).
Si l'appareil ne doit pas servir
pendant plus d'un mois, par ex.
à la fin de la saison:
Préparez le moteur (voir la notice
du moteur).
Nettoyez l'appareil.
Pour protéger toutes les pièce
métalliques de la corrosion,
essuyez ces dernières avec un
chiffon imbibé d'huile ou bien
pulvérisez de l'huile en aérosol.
Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles
publiées par notre société ou par
notre importateur.
Si, pendant la durée de la garantie,
votre appareil présente des vices
de matière ou de fabrication, la
réparation est gratuite. En cas de
garantie, veuillez vous adresser
à votre revendeur ou à notre
succursale la plus proche.
Dérangements et remèdes
Risques de blessure dus à un
démarrage involontair
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Les dérangements qui surviennent
pendant l'utilisation de l'appareil
proviennent en partie de causes
simples auxquelles vous pouvez
remédier vous-même. En cas de
doute ou de remarques, adressez-
vous à un atelier spécialisé.
Faites effectuer les réparations
exclusivement par un atelier
spécialisé qui utilisera des pièces de
rechange d'origine.
!
!
Dérangement Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas. Réservoir d'essence vide. Remplir le réservoir de carburant.
Carburant trop vieux. En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié 1). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Moteur froid, manette de starter non réglée sur
«»/«ON».
Régler la manette de starter sur « »/«ON».
Manette des gaz non réglée sur « »(STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Régler la manette des gaz sur « ».
Cosse non fixée sur la bougie. Enficher la cosse sur la bougie.
Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air 1).
Bougie encrassée ou défectueuse. Nettoyer la bougie 1). Faire remplacer les
bougies défectueuses 2).
Carburateur rempli. Régler la manette de starter sur «OFF» puis
démarrer.
Le moteur tourne de façon
irrégulière (il a des ratés).
Manette de starter non réglée sur « »/«ON». Régler la manette de starter sur «OFF».
Cosse incorrectement fixée sur la bougie. Enfoncer fermement la cosse sur la bougie.
Carburant trop vieux.
Présence d'eau ou d'impuretés dans le circuit
d'essence.
En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié 1). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Trou d'évacuation d'air du bouchon
de réservoir bouché.
Nettoyer le bouchon du réservoir et son trou
d'évacuation d'air.
Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air 1).
Carburateur mal réglé. Faire régler le carburateur 2).
Notice d'instructions Chasse-neige Français
37
L'appareil ne chasse pas
la neige.
Vis auto-cisaillantes cisaillées. Remplacer les vis auto-cisaillantes
(voir «Remplacement des vis auto-
cisaillantes»).
Vis sans fin ou bouche d'éjection obstruée. Arrêter le moteur, débrancher la cosse de la
bougie, supprimer l'obstruction.
Câble d'embrayage de la traction de la vis sans
fin incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de la vis sans
fin»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée (STH
953).
Tendre la courroie trapézoïdale détendue (voir
«Tension de la courroie trapézoïdale»).
Faire remplacer la courroie déchirée 2).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée (STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2).
Faire remplacer la courroie déchirée 2).
L'appareil reste immobile. Câble d'embrayage de la traction de roulage
incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée (STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2).
Faire remplacer la courroie déchirée 2).
Entraînement de roulage pris dans la glace
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
Caoutchouc de la roue de friction déchiré. Faire remplacer le caoutchouc de la roue de
friction 2).
Vibrations excessives. Pièces desserrées ou vis sans fin défectueuse. Arrêter immédiatement le moteur puis
débrancher la cosse de la bougie. Serrer à fond
les vis et écrous desserrés. Faire réparer la vis
sans fin endommagée 2).
Vitesses difficiles à changer
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Câble d'embrayage pour la traction de roulage
incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Levier de changement de vitesse
incorrectement réglé (STH 10.66 C) .
Régler le levier de changement de vitesse
(voir «Réglage du levier de changement de
vitesse»).
Entraînement de roulage pris dans la glace
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
1) Voir la notice du moteur
2) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
Dérangement Cause possible Remède
Caractéristiques techniques
Type
rence
Appareil
STH 953
1.332-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 5.56
1.335-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 8.66
1.332-201
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 10.66 C
1.332-302
Chasse-neige à
turbine sur chenilles
Moteur Tecumseh -2 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps
Puissance
nomi nale CV/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Vitesse de régime
tr./mn
3600 3600 3600 3600
Capacité du
réservoir
1,9 2 3,8 3,8
Carburant Essence normale,
sans plomb
Avec 2% d'ajout
d'huile
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb
Largeur utile en
mm
530 560 660 660
Vitesse de travail au pas au pas au pas au pas
Surface couverte
m2/h
1600 1700 2000 2000
Longueur mm 1030 1350 1370 1370
Largeur mm 560 600 770 770
Hauteur mm 910 1090 1110 1110
Poids kg 33 72 92 101
Quantité d'huile l - 0,62 0,77 0,77
Qualité d'huile
audessus 0 °C
- SAE 30 SAE 30 SAE 30
Qualité d'huile sous
de 0 °C
- SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Qualité d'huile sous
de -18 °C
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Istruzioni per l'uso Spazzaneve a turbina Italiano
39
Dati della targhetta
Questi dati sono molto importanti per
l’identificazione della macchina al
momento dell’ordinazione di parti di
ricambio e per il Servizio Assistenza.
La targhetta si trova in prossimità del
motore.
Riportare nello spazio sottostante
i dati indicati sulla targhetta.
In questo manuale di istruzioni
vengono descritti diversi modelli,
numerati da STH 953, STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (vedere lo
schema dei modelli nella pagina
pieghevole).
Per la Vostra sicurezza
Utilizzo corretto della
macchina
Questa macchina è stata progettata
esclusivamente per essere utilizzata:
– come sgombraneve per la
rimozione della neve da superfici e
passaggi consolidati;
– osservando le descrizioni e le
avvertenze di sicurezza riportate in
questo manuale di istruzioni.
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non
regolamentare.
Un impiego non regolamentare o
modifiche apportate arbitrariamente
esonerano il Costruttore da qualsiasi
responsabilità.
L’operatore è responsabile per
i danni arrecati a terzi o alle loro
proprietà in seguito all’utilizzo della
macchina.
Avvertenze generali
relative alla sicurezza
È necessario che l'operatore della
macchina legga attentamente
questo manuale di istruzioni prima di
utilizzare la macchina per la prima
volta. Seguire le istruzioni
e conservare il manuale per un
utilizzo successivo o per un
cambiamento di proprietario.
Non fare usare la macchina a ragazzi
di età inferiore a 16 anni (l’età minima
dell’operatore può essere stabilita da
disposizioni locali).
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Osservare le rispettive norme
nazionali se si utilizza la macchina
su strade pubbliche.
Non utilizzare la macchina per
il trasporto di persone.
Durante il lavoro indossare guanti,
occhiali di protezione, abiti invernali
aderenti e scarpe resistenti con
suola antisdrucciolevole.
Non fare mai rifornimento in
luoghi chiusi, con motore caldo
o funzionante.
Non portare mai parti del corpo
o capi di abbigliamento in prossimità
delle parti rotanti o calde della
macchina.
Spegnere il motore ed estrarre la
chiave di accensione e il cappuccio
della candela nei seguenti casi:
– se non si sta lavorando con la
macchina,
se si lascia la macchina incustodita
o
– se si eseguono interventi di
regolazione, manutenzione
o riparazione.
Lasciare raffreddare il motore prima di
riporre la macchina in luoghi chiusi.
Riporre la macchina e il carburante
in un luogo sicuro
– lontano da fonti infiammabili
(fiamme, scintille)
– non accessibile ai bambini.
Fare riparare la macchina soltanto
da un’officina specializzata.
Dispositivi di sicurezza
Figura 1
I dispositivi di sicurezza servono
a proteggere l’utente e devono
essere sempre in perfetta efficienza.
Non devono essere rimossi,
modificati o manomessi.
Leva della frizione per la
trazione (2)
Se l’utente rilascia questa leva,
la trazione si disinnesta.
Leva della frizione per il
movimento della fresa (1)
È possibile bloccare questa leva in
posizione attiva premendo e
tenendo premuta la leva della
frizione per la trazione (2). Non
appena viene rilasciata la leva (2),
entrambe le leve tornano in
posizione di riposo; la trazione e
il movimento della fresa vengono
arrestati contemporaneamente.
Staffa della frizione (1)
(STH 953)
Se l’utente rilascia questa staffa,
il movimento della fresa si arresta
e la macchina si ferma.
Griglia di protezione del
convogliatore di uscita
La griglia di protezione previene
l’accesso al convogliatore di uscita.
Simboli della macchina
In diversi punti della macchina sono
presenti avvertenze relative alla
sicurezza e segnali di avvertimento,
rappresentati mediante simboli
o pittogrammi. I simboli hanno il
seguente significato:
Pericolo di ferite o di
danni alle cose.
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
40
Leggere e osservare
queste istruzioni, in
particolare il capitolo
«Per la Vostra
sicurezza», prima di
utilizzare la macchina.
Pericolo di ustioni.
Tenersi a debita
distanza dalle parti
calde della macchina.
Pericolo di ferite
causate dal lancio
di neve o di oggetti
solidi.
È possibile toccare le
parti della macchina
solo dopo che queste
si sono arrestate
completamente.
Pericolo di ferite
causate da parti
rotanti. Tenere le
mani e i piedi lontani
dalle parti rotanti.
Apertura
dell'imballaggio
e montaggio
Verificare il contenuto dell’imballaggio
al momento dell’apertura.
Montare la macchina seguendo le
istruzioni riportate alla fine di questo
manuale.
Osservazioni per la
prima messa in esercizio
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
È assolutamente necessario
controllare il livello dell’olio.
Se necessario, introdurre
o aggiungere olio motore
(vedere il manuale del motore).
Per motivi di trasporto, la
pressione dei pneumatici può
essere superiore al normale.
Controllare ed eventualmente
regolare la pressione (circa 1 bar).
Regolare la frizione della trazione
e del movimento della fresa
(vedere «Manutenzione»).
(STH 10.66 C) Regolare
la leva del cambio (vedere
«Manutenzione»).
Modalità d'uso
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
regolazione
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
attendere che il motore si raffreddi.
Regolazione della macchina
in base alle condizioni della
neve e del fondo
Regolazione in base alle
condizioni di lavoro
(STH 10.66 C)
Figura 4
Con la leva di regolazione (1)
selezionare una posizione
adeguata:
Posizione I: per neve compatta
e gelata. La fresa tocca terra.
Posizione II: per neve normale.
Posizione III: per liberare tratti
non pianeggianti o per traspor-
tare la macchina. La fresa è più
lontana da terra.
Regolazione della piastra di
sgombero
(STH 953)
Figura 11
Quando la macchina si trova su una
superficie piana, la fresa (1), la
piastra di sgombero (2) e le ruote (3)
devono toccare il suolo
contemporaneamente. Se è regolata
troppo in alto, la piastra di sgombero
permette alla neve di essere
proiettata verso la parte posteriore.
Se è regolata troppo in basso, essa
si usura più rapidamente.
Per la regolazione:
Ribaltare indietro la macchina.
Allentare i dadi (5).
Regolare opportunamente la
piastra, più in alto o più in basso,
e fissare i dadi.
Ribaltare la macchina, controllare
la regolazione e, se necessario,
ripeterla.
Regolazione dei pattini
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figura 7
Con i pattini (1) è possibile regolare
la distanza dal suolo della piastra
di sgombero (5) in modo che non
vengano raccolte parti del terreno
(ad es. terra o sassi).
(STH 10.66 C) Portare la leva di
regolazione (figura 4, punto 1) in
posizione II.
Allentare i dadi (2) su entrambi
i lati della macchina.
Regolare i pattini in base alla
superficie di appoggio:
più in basso in caso di fondi
non piani o non consolidati
più in alto in caso di fondi piani.
Fissare i pattini con i dadi (2) in
modo che essi tocchino uniforme-
mente il terreno.
!
Istruzioni per l'uso Spazzaneve a turbina Italiano
41
Rifornimento e controllo
del livello dell'olio
Pericolo di esplosione
e di incendio
Fare rifornimento soltanto all’aperto
e a motore spento e freddo. Durante
il rifornimento è vietato fumare.
Non fare mai il pieno. In caso di
tracimazione lasciare evaporare
il carburante fuoriuscito prima di
avviare la macchina.
Conservare il carburante soltanto
in appositi recipienti.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Controllare il livello
dell’olio. Se necessario,
rabboccare (vedere il manuale
del motore).
Fare rifornimento (con il tipo di
carburante indicato nel manuale
del motore), chiudere il tappo
e rimuovere i resti di carburante.
Utilizzo della macchina
Pericolo di ferite
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Utilizzare la macchina solamente se
questa si trova in perfette condizioni
ed è sicura.
Controllare l’area sulla quale deve
essere utilizzata la macchina
e rimuovere tutti gli oggetti che
possono essere raccolti e scagliati
dalla macchina.
Lavorare solo se in presenza di
un’illuminazione sufficiente.
Lavorare lentamente e attenta-
mente, in particolare su fondi non
piani o non consolidati e durante la
retromarcia.
Regolare la distanza fra l’alloggia-
mento della fresa e il suolo in modo
che la macchina non possa
raccogliere corpi estranei (ad
esempio pietre).
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Qualora la macchina colpisse corpi
estranei (ad esempio pietre) o pre-
sentasse vibrazioni inconsuete,
procedere all’arresto e verificare se
sono presenti danni. Prima di
proseguire il lavoro, far eliminare i
danni accertati.
Prima di utilizzare la macchina, fare
riscaldare il motore.
Al termine del lavoro, fare funzionare
il motore per alcuni minuti per
eliminare l’umidità.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figura 1
Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della
direzione di lancio e della gittata»).
Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
A leva della frizione rilasciata
(1 e 2), selezionare una marcia
con la leva del cambio (6).
Premere e tenere premuta la leva
della frizione per il movimento
della fresa (1); la fresa e la turbina
di espulsione vengono messe in
moto.
Premere e tenere premuta la leva
della frizione della trazione (2); la
macchina si muove e spazza la
neve. Finché si tiene premuta
questa leva, la leva della frizione
per il movimento della fresa (1)
rimane bloccata e può quindi
essere rilasciata.
Per cambiare marcia, rilasciare la
leva della frizione della trazione (2)
e cambiare marcia con la leva del
cambio (6).
(STH 953)
Figura 1
Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della
direzione di lancio e della gittata»).
Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
Premere e tenere premuta la leva
della frizione (1); la fresa si muove.
La macchina avanza grazie al
contatto fra la fresa e il terreno.
Per aumentare la velocità di
avanzamento, sollevare legger-
mente l’impugnatura di stegola (8);
così la fresa è più a contatto con il
terreno e fa procedere la macchina
più velocemente. Se utilizzata più
volte, questa possibilità causa una
maggiore usura dei labbri di
gomma della fresa.
Per ridurre la velocità di avanza-
mento, premere verso il basso
l’impugnatura di stegola.
Lavoro su pendii
Pericolo di ferite dovute
a rovesciamento
Lavorare lentamente e attenta-
mente, in particolare quando si
modifica il senso di marcia.
Per salire e discendere, non guidare
la macchina trasversalmente
rispetto al pendio.
Fare attenzione agli ostacoli, non
lavorare in prossimità di precipizi.
Non utilizzare la macchina su pendii
con pendenze superiori al 20 %.
Consigli per lo sgombero
della neve
Sgombrare la neve subito dopo la
nevicata; se si attende, lo strato
inferiore gela e rende più difficile
l’operazione di sgombero.
Se possibile, sgomberare la neve
nella direzione del vento.
Sgomberare la neve in modo
che i passaggi aperti si
sovrappongano leggermente.
!
!
!
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
42
Regolazione della
direzione di lancio
e della gittata
Figura 10
Pericolo di ferite
Non orientare il camino (2) del
convogliatore di uscita (3) in
direzione di persone, animali,
finestre, auto e porte.
Regolazione della direzione di
lancio
(STH 5.56, STH 8.66,,
STH 10.66 C)
Portare il convogliatore di uscita
(3) nella direzione desiderata
ruotando la manovella (figura 1,
punto 7).
(STH 953)
Girare il pozzetto di espulsione con
la maniglia (7) nella direzione
desiderata.
Rischio di danneggiamento
Non usare la maniglia (7) per
sollevare l’apparecchio.
Regolazione della gittata
Più ripido è il camino orientabile (2),
più in alto e quindi più lontano viene
lanciata la neve.
Nelle macchine con leva (figura 1,
punto 5): spingere in avanti la leva
per orientare il camino (2) più in
alto e viceversa.
Nelle macchine senza leva:
sganciare il pulsante manuale (1) e
orientare il camino (2) più in alto o
più in basso a seconda delle
necessità.
Avviamento del motore
Figura 2
Pericolo
Se si avvia la macchina al coperto,
uscire immediatamente. Non
lasciare mai il motore acceso
in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento, rilasciare la
leva della frizione (figura 1, punti 1
e 2)/la staffa della frizione (figura 1,
punto 1).
Controllare il livello del carburante
e dell’olio e, se necessario,
rabboccare l’olio e aggiungere
carburante (vedere il manuale
del motore).
Accensione con l’avviatore
Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «ON».
Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
In caso di avviamento a freddo,
posizionare lo starter (2) su « »/
«ON».
Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; inoltre, nei
(STH 953) ruotare la chiave su
«ON».
Premere una volta il pulsante di
arricchimento della miscela (3)
e una seconda o terza volta in
caso di condizioni atmosferiche
rigide.
Estrarre lentamente la maniglia
dell’avviatore (4) fino ad avvertire
una certa resistenza. Tirare quindi
con forza e con un movimento
veloce. Non lasciarsi sfuggire
all'indietro l’avviatore ma farlo
riavvolgere lentamente.
Riportare gradualmente lo
starter (2) in posizione «OFF».
Accensione con l’avviatore
elettrico (optional)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Per avviare il motore occorre
collegare l’avviatore elettrico
alla rete di alimentazione.
Pericolo di scosse elettriche
Accertarsi che la rete di alimenta-
zione sia protetta da un interruttore
di sicurezza per correnti di guasto. In
caso negativo, fare installare tale
interruttore esclusivamente da un
elettricista.
Per collegare l’avviatore elettrico alla
rete, utilizzare solamente prolunghe
(non in dotazione) idonee per
l'utilizzo all’aperto e dotate di un
conduttore di protezione, ad
esempio per una lunghezza
massima di 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm2 fino a –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm2 fino a –
40 °C.
Attenzione
Un avviatore elettrico non collegato
correttamente può causare danni alla
macchina o all’ambiente circostante.
Accertarsi che la rete di alimentazione
fornisca tensione a 220–230 V
50 Hz come indicato nei dati
riportati sulla targhetta del motorino
di avviamento (figura 2, punto 9)
– sia protetta da un fusibile.
Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; non ruotare la
chiave.
Collegare la prolunga prima alla
spina (5), poi alla presa di rete.
Posizionare lo starter (2) su
«OFF».
Premere il pulsante dell’avviatore
(6) finché il motore non si avvia
(max. 5 sec.). In caso di
avviamento a freddo, posizionare lo
starter (2) su « « mentre si preme
il pulsante. Attendere almeno
10 sec. prima di riprovare ad
avviare il motore.
Eventualmente, riportare
gradualmente lo starter (2)
in posizione «OFF».
Scollegare la prolunga prima dalla
rete e poi dall’avviatore elettrico.
!
!
!
!
Istruzioni per l'uso Spazzaneve a turbina Italiano
43
Arresto del motore
Figura 2
Per evitare danni alla macchina
o problemi di avviamento dovuti
a umidità, fare funzionare il motore
alcuni minuti prima di spegnerlo
(per farlo asciugare).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
La chiave di accensione (1) deve
essere
portata su «OFF» e sfilata (STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
sfilata (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «OFF».
Inserimento della marcia
(modelli da 3 a 9)
Figura 1
Attenzione
Rilasciare le leve della frizione
(1 e 2) prima di selezionare
o cambiare la marcia.
Selezionare una marcia
utilizzando la leva del cambio (6):
avanti: da «1» (lenta) a «5»/«6»
(veloce)
indietro: «R» (lenta) e «R »
(veloce).
Eliminazione di
intasamenti della fresa o
del convogliatore di uscita
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
Eliminare l’intasamento utilizzando
un bastone di legno oppure una
pala.
Catene antineve (optional)
In caso di condizioni atmosferiche
estreme è possibile acquistare in un
negozio specializzato delle catene
antineve e montarle sulla macchina.
Trasporto
Trasporto autonomo
Per effettuare manovre di sposta-
mento o per percorrere brevi tragitti.
Avviare la macchina.
Selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
Premere e tenere premuti la leva
della frizione per la trazione o la
staffa della frizione.
Condurre la macchina usando
cautela.
Trasporto su altri veicoli
Pericolo di ferite
Prima del trasporto
– arrestare il motore,
estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
attendere che il motore si raffreddi.
Per trasportare la macchina sopra
o dentro un altro veicolo, disporla
in posizione orizzontale.
Assicurarsi che la macchina non
possa rotolare via o scivolare.
!
!
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
44
Manutenzione
Programma di
manutenzione
Una volta per stagione:
Rivolgersi ad un’officina specia-
lizzata per il controllo e la
manutenzione della macchina.
Prima di ogni utilizzo:
Controllare il livello dell’olio
e rabboccare se necessario.
Controllare che tutte le viti e i dadi
siano ben serrati; stringerli se
necessario.
Controllare i dispositivi di sicurezza.
Interventi di manutenzione
dopo
l’utilizzo
ogni
10 ore
ogni
25 ore
ogni
50 ore
Al ter-
mine
della
stagione
Secondo
le neces-
sità
Pulire il convogliatore di uscita, la fresa
e l’alloggiamento della fresa
Pulire il filtro dell’aria l
Sostituire il filtro dell’aria 1) •
Cambiare l’olio (STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) 3)4)
Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti
Pulire le candele di accensione 1)•
Fare sostituire le candele di accensione 2)•
Controllare la pressione dei pneumatici
e aumentarla, se necessario
Pulire l’impianto di raffreddamento ad aria e lo
scarico 1)••
Controllare la regolazione della frizione e, se
necessario, registrarla
Fare controllare la messa a punto del
carburatore 2)
Controllare la piastra di sgombero e sostituirla
se usurata
Controllare i due pattini e sostituirli entrambi se
usurati
Controllare i cingoli e, se necessario, regolarli.
Sostituire i cingoli guasti
Sostituire il tappo del serbatoio
Fare sostituire la marmitta di scarico 2)•
1) Vedere il manuale del motore
2) Fare eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
3) Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 5 ore di esercizio
4) Sostituzione dell’olio ogni 25 ore di esercizio in caso di utilizzo a pieno carico
Istruzioni per l'uso Spazzaneve a turbina Italiano
45
Interventi di manutenzione
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
attendere che il motore si raffreddi.
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Per la sostituzione delle parti della
macchina utilizzare solo ricambi
originali.
Pulizia della macchina
Disporre la macchina su una
superficie orizzontale piana
estabile.
Rimuovere lo sporco aderente.
Pulire la macchina immettendo
acqua corrente nel convogliatore
di uscita e farla asciugare.
Pulire il motore con un panno
e una spazzola.
Lubrificazione
Lubrificare le parti mobili e le parti
rotanti con olio leggero.
Regolazione della pressione dei
pneumatici
(STH 5.56, STH 8.66)
La pressione consigliata è di circa
1 bar.
Interventi di manutenzione sul
motore
Vedere il manuale del motore.
Regolazione della frizione
per il movimento della fresa
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figura 3
Controllare lo stato della frizione:
Spingere in avanti (direzione I)
la leva sinistra della frizione (1)
premendo il gommino (3). Il tirante
della frizione (5) deve allentarsi un
po’. Eventualmente allentarlo
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
Rilasciare la leva della frizione (1).
Il tirante della frizione (5) non deve
presentare gioco ma non deve
nemmeno essere tirato; altrimenti
modificare la regolazione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
La leva della frizione (1) deve
potersi abbassare completamente
quando viene premuta; altrimenti il
tirante della frizione è troppo teso e
deve essere allentato (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
Regolazione della frizione per
la trazione
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figura 1
(Veicoli cingolati) Portare la leva
di regolazione (figura 4, punto 1)
nella posizione III (trasporto).
Portare la leva del cambio (6) sulla
marcia avanti più veloce (numero
maggiore).
Spingere la macchina in avanti con
la leva della frizione (2) rilasciata.
Mentre si spinge la macchina,
portare la leva del cambio (6) sulla
retromarcia più veloce «R »
e successivamente sulla marcia
avanti più veloce.
Se si avverte una certa resistenza
mentre si spinge la macchina
o quando si cambia marcia,
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
Mentre si spinge la macchina,
premere la leva della frizione (2).
Le ruote/i cingoli devono essere
bloccati; altrimenti tendere un po’ il
tirante della frizione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
Se la regolazione non è ancora
perfetta o se sussistono ulteriori
dubbi, vedere «Controllo degli
organi di trazione».
Modifica della regolazione
del tirante della frizione
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figura 3
Per tiranti con bussola di
regolazione (6):
Tensionamento: allentare il
dado (7) e avvitare la bussola di
regolazione (6) in senso opposto.
Allentamento: allentare la
bussola di regolazione (6)
e avvitare il dado (7) in senso
opposto.
Per tiranti con molla di trazione (8):
prima della regolazione la molla
deve essere sganciata per essere
riagganciata a regolazione
ultimata. Il tirante è regolato
correttamente se la molla si allunga
da 2 a 3 cm durante l’inserimento
della frizione.
Tensionamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso l’alto.
Allentamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso il
basso.
Controllo degli organi di trazione
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figura 13
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Mentre si ribalta la macchina
accertarsi che
la macchina mantenga l’equilibrio e
– il carburante o l’olio non si
insinuino nel filtro dell’aria o non
fuoriescano
Allentare le viti del copritelaio;
eventualmente ribaltare in avanti
la macchina.
Inserire tutte le marce con la leva
della frizione per la trazione (figura
1, punto 2) rilasciata. La ruota di
frizione (2) non deve toccare la
puleggia motrice (3); altrimenti
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
!
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
46
In ogni marcia, premere la leva
della frizione per la trazione. La
ruota di frizione deve essere a
contatto con la puleggia motrice;
altrimenti tendere il tirante della
frizione (vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
Se necessario, pulire la puleggia
motrice e il gommino della ruota di
frizione; essi devono essere privi di
grasso.
Se necessario, rimuovere il
ghiaccio dalle parti gelate.
Tensionamento della cinghia
trapezoidale
(STH 953)
Figura 5
Se la fresa ruota in modo incostante
a regime costante, occorre tendere
la cinghia trapezoidale (5).
Se sulla leva della frizione (1) è
presente un foro supplementare
(3b), collegare il tirante della
frizione (2) al foro superiore (3b).
Se non è presente tale foro
supplementare (superiore)
o se esso viene già utilizzato
rimuovere il carter della
cinghia (4),
inserire la molla (6) situata
all'estremità del tirante nel foro
superiore successivo (da 7a
a 7b, da 7b a 7c),
rimontare il carter della cinghia.
Regolazione della leva del cambio
(STH 10.66 C))
Figura 12
Rimuovere la forcella elastica (4)
e la rondella (5), estrarre la
madrevite (6) dal foro (7).
Premere il braccio di comando (2)
verso il basso, portare la leva del
cambio (3) sulla marcia «6».
Ruotare la madrevite (6) in modo
che il perno possa inserirsi nello
stesso foro (7).
Bloccare la madrevite con la
rondella e la forcella elastica.
Regolazione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 6
I cingoli (1) sono regolati corretta-
mente se cedono di 10–12 mm alla
pressione manuale. Se sono più
o meno tesi, devono essere regolati.
Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
Ruotare il dado (2) finché i cingoli
non sono tesi correttamente:
per tendere, ruotare il dado in
senso orario;
per allentare, ruotare il dado in
senso antiorario.
Sostituzione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 6
Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
Ruotare il dado (2) in senso
antiorario finché i cingoli possono
essere rimossi.
Sostituire i cingoli e tendere i nuovi
cingoli con il dado (2) (vedere
«Regolazione dei cingoli»).
Sostituzione delle viti di sicurezza
Figura 9
La fresa (3) viene fissata all’albero
motore (4) per mezzo delle viti di
sicurezza (1) e dei dadi di bloccaggio
(2). Le viti sono progettate in modo da
rompersi se la fresa colpisce corpi
estranei rigidi; in questo modo si
evitano danni alla macchina. Le viti (1)
e i dadi (2) devono essere sostituiti
solamente con ricambi originali (due
viti di ricambio e i relativi dadi sono
forniti in dotazione):
Rimuovere la vite rotta e il dado,
pulire e lubrificare la sede di
fissaggio.
Utilizzare una nuova vite di
sicurezza e un nuovo dado di
bloccaggio.
Sostituzione della piastra di
sgombero
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Figura 7
Rimuovere le viti (6), le rondelle (7)
e i dadi (8).
Sostituire la piastra di sgombero (5).
Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con
le viti, le rondelle e i dadi.
Sostituzione della piastra di
sgombero
(STH 10.66 C)
Figura 11
Ribaltare indietro la macchina.
Rimuovere le viti (4) e i dadi (5).
Sostituire la piastra di sgombero (2).
Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con le
viti e i dadi.
Ribaltare la macchina nella
posizione originaria, controllare la
regolazione (vedere «Regolazione
della piastra di sgombero»).
Sostituzione dei pattini
Figura 7
Rimuovere i dadi (2), le rondelle
(3) e le viti (4).
Sostituire i pattini (1) su entrambi
i lati dell’alloggiamento.
Regolare i nuovi pattini (vedere
«Regolazione dei pattini»).
Periodi di inutilizzo
Pericolo di esplosione dovuto
a vapori di carburante infiammabili
Prima di riporre la macchina
svuotare il serbatoio all’aperto
versando il carburante in un apposito
recipiente (vedere il manuale del
motore).
Se la macchina non viene utilizzata
per un periodo superiore a un mese,
ad esempio al termine della stagione
fredda:
Preparare il motore (vedere
il manuale del motore).
Pulire la macchina.
Passare un panno oliato
o applicare dell’olio nebulizzato su
tutte le parti metalliche per
proteggerle dalla ruggine.
Riporre la macchina in un luogo
pulito ed asciutto.
!
Istruzioni per l'uso Spazzaneve a turbina Italiano
47
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le
condizioni di garanzia della nostra
società o del nostro importatore.
Secondo quanto previsto dalle
condizioni di garanzia, la riparazione
di guasti occorsi alla Vostra macchina
avverrà gratuitamente se la causa di
tali guasti sia da imputare a materiale
difettoso o a difetto di fabbricazione.
In caso di garanzia siete pregati di
rivolgervi al Vostro rivenditore o alla
filiale più vicina.
Guida alla ricerca guasti
Pericolo di ferite dovute ad un
avviamento involontario
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
Attenzione
I guasti che si verificano durante
l’esercizio della macchina sono
in parte dovuti a semplici cause
e possono essere eliminati da Voi
stessi. In caso di dubbio e qualora
espressamente indicato rivolgersi
a un’officina specializzata.
Fare eseguire le riparazioni
solamente da un’officina
specializzata che utilizzi parti
di ricambio originali.
!
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si avvia. Serbatoio carburante vuoto. Riempire il serbatoio carburante.
Carburante troppo vecchio. Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto 1). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Motore freddo, la leva dello starter non è in
posizione « »/«ON».
Portare la leva dello starter in posizione « »/
«ON».
Leva dell’acceleratore non è in posizione
«» (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Portare la leva dell’acceleratore in posizione
«».
Cappuccio della candela di accensione non
inserito.
Inserire il cappuccio sulla candela di
accensione.
Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria 1).
Candela di accensione sporca o guasta. Pulire la candela di accensione 1).
Fare sostituire le candele guaste 2).
Carburatore ingolfato. Posizionare la leva dello starter su «OFF» e
avviare la macchina.
Il motore perde colpi. Leva dello starter su « »/«ON». Posizionare la leva dello starter su «OFF».
Cappuccio della candela di accensione
allentato.
Fissare bene il cappuccio della candela di
accensione.
Carburante troppo vecchio.
Acqua o sporcizia nell’impianto
di alimentazione del carburante.
Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto 1). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Ostruzione del foro di aerazione nel tappo del
serbatoio.
Pulire il tappo del serbatoio e il foro di sfiato.
Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria 1).
Carburatore non tarato. Fare regolare il carburatore 2).
Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
48
La macchina non sgombera la
neve.
Viti di sicurezza rotte. Sostituire le viti di sicurezza (vedere
«Sostituzione delle viti di sicurezza»).
Fresa o convogliatore di uscita intasati. Arrestare il motore, estrarre il cappuccio della
candela di accensione. Eliminare la causa
dell’intasamento.
Tirante della frizione per il movimento della
fresa non regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per il movimento
della fresa»).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta
(STH 953).
Tendere la cinghia se lenta (vedere
«Tensionamento della cinghia trapezoidale»).
Fare sostituire la cinghia se rotta 2).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Fare tendere la cinghia se lenta 2).
Fare sostituire la cinghia se rotta 2).
La macchina non avanza. Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per la trazione»).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Fare tendere la cinghia se lenta 2).
Fare sostituire la cinghia se rotta 2).
Organi di trazione gelati
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
Gommino della ruota di frizione rotto. Fare sostituire il gommino della ruota
di frizione 2).
Vibrazioni eccessive. Parti lente o fresa danneggiata. Arrestare immediatamente il motore
ed estrarre il cappuccio della candela
di accensione. Stringere le viti e i dadi lenti.
Fare riparare la fresa se danneggiata 2).
Difficoltà nell’innestare
le marce
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione
(vedere «Regolazione della frizione
per la trazione»).
Leva del cambio non regolata correttamente
(STH 10.66 C).
Regolare la leva del cambio (vedere
«Regolazione della leva del cambio»).
Organi di trazione gelati
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
1) Vedere il manuale del motore
2) Far eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
Guasto Possibile causa Rimedio
Dati tecnici
Ti po
No. di ordinazione
Dispositivo
STH 953
1.332-101
Sgombraneve con
ruote
STH 5.56
1.335-101
Sgombraneve con
ruote
STH 8.66
1.332-201
Sgombraneve con
ruote
STH 10.66 C
1.332-302
Sgombraneve con
cingoli
Motore Tecumseh a 2 cicli Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli
Potenza nominale
CV/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Regime di
esercizio g/min
3600 3600 3600 3600
Capacità serbatoio
carburante l
1,9 2 3,8 3,8
Carburante Benzina normale
senza piombo
Con 2% di additivo
olio
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo
Larghezza di
lavoro mm
530 560 660 660
Veloci di lavoro Passo d'uomo Passo d'uomot Passo d'uomo Passo d'uomo
Potenza
superficiale m2/h
1600 1700 2000 2000
Lunghezza mm 1030 1350 1370 1370
Larghezza mm 560 600 770 770
Altezza mm 910 1090 1110 1110
Peso kg 33 72 92 101
Quantità d'olio l - 0,62 0,77 0,77
Tipo di olio sopra
C
- SAE 30 SAE 30 SAE 30
Tipo d'olio sotto
C
- SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Tipo d'olio sotto
-18° C
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Dansk
50
Angivelser på typeskiltet
Disse angivelser er meget vigtige for
at kunne identificere maskinen ved
bestilling af reservedele og for kun-
deservicen.
Typeskiltet er placeret i nærheden
af motoren.
Notér alle angivelser fra typeskiltet
i nedenstående kasse.
I denne betjeningsvejledning bes-
krives forskellige modeller. Modell-
lerne betegnes som type STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(se oversigten over maskinen på
siden til at folde ud).
For Deres egen
sikkerheds skyld
Benyt maskinen rigtigt
Denne maskine er udelukkende
beregnet til at blive brugt
– som snefræser til bortskaffelse af
sne på befæstede veje og arealer
– i overensstemmelse med de
beskrivelser og
sikkerhedsanvisninger, som
fremgår af nærværende
betjeningsvejledning.
Enhver anden form for anvendelse
af maskinen betragtes som uhen-
sigtsmæssig!
Fabrikanten hæfter ikke for
evt. skader forårsaget af uhensigts-
mæssig anvendelse eller egenmæg-
tige ændringer på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader,
herunder skader på genstande, som
måtte tilhøre dem, hvis tredjemand
benytter maskinen.
Almindelige
sikkerhedsforskrifter
Læs som bruger af denne maskine
nærværende vejledning omhyggeligt
igennem, før maskinen tages i brug
for første gang. Følg forskrifterne og
gem nærværende vejledning til
senere brug eller i forbindelse med
et ejerskift.
Unge under 16 år må ikke benytte
maskinen (lokale forskrifter kan fast-
lægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr,
fjernt fra fareområdet.
Overhold de tilsvarende nationale
forskrifter, hvis De kører med maski-
nen på offentlige gader og veje.
Maskinen er ikke beregnet til person-
transport.
Under arbejdet skal der benyttes
handsker, beskyttelsesbriller, tæt-
siddende vintertøj og faste sko med
skridfast sål.
Maskinen må aldrig tankes op
i lukkede rum, når motoren er i gang
eller den er varm.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme
i nærheden af roterende eller varme
dele på maskinen.
Stands motoren og træk tændnøglen
og tændrørsstikket af, hvis De
ikke mere arbejder med maskinen
eller
– fjerner Dem fra maskinen eller
– udfører indstillings-,
vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder.
Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum.
Henstil maskinen og brændstoffet på
et sikkert sted
– fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer)
– utilgængeligt for børn.
Maskinen må kun repareres på et
autoriseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Billede 1
Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal altid
være funktionsdygtige. Der må ikke
foretages ændringer på sikker-
hedsanordningerne, og deres funk-
tion må ikke omgås.
Koblingsarm til
drivmekanisme (2)
Drivmekanismen slukkes, når bruge-
ren giver slip på denne koblingsarm.
Koblingsarm til snekkedrev (1)
Denne arm kan fastlåses
i nedtrykket tilstand, hvis brugeren
trykker på koblingsarmen til drivme-
kanismen (2) og holder den fast. Så
snart brugeren giver slip på armen
(2), springer begge arme tilbage;
snekkedrev og drivmekanisme slås
fra samtidig.
Koblingsbøjle (1)
(STH 953)
Når brugeren giver slip på denne
bøjle, slukkes snekkedrevet, og
maskinen standser.
Beskyttelsesgitter
i udkastningsskakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer ind-
greb i udkastningsskakt.
Symboler på maskinen
På forskellige steder på maskinen
findes der sikkerheds- og advarsels-
henvisninger i form af symboler og
piktogrammer. Symbolerne har føl-
gende betydning:
Kvæstelsesfare eller
fare for materiel
skade.
Læs og overhold nær-
værende vejledning
og især kapitlet „For
Deres egen sikker-
heds skyld“, før mas-
kinen tages i brug.
Dansk
51
Forbrændingsfare.
Hold tilstrækkelig
afstand til varme dele
på maskinen.
Kvæstelsesfare som
følge af udkastet sne
og faste genstande.
Maskindele må kun
berøres, når de står
helt stille.
Kvæstelsesfare som
følge af roterende
dele. Hold hænder og
fødder borte fra roter-
ende dele.
Udpakning/montering
Kontroller pakkens indhold ved
udpakningen.
Montér maskinen som vist i slutnin-
gen af nærværende vejledning.
Før ibrugtagning første
gang
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kontrollér ubetinget oliestanden
og fyld olie på om nødvendigt (se
„Motormanual“).
Af transportmæssige grunde kan
dækkene have overtryk. Kontrollér
trykket i dækkene og tilpas det om
nødvendigt (ca. 1 bar).
Indstil koblingen til snekkedrev og
drivmekanisme (se
„Vedligeholdelse“)
(STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil
koblingsarmen (se
„Vedligeholdelse“).
Betjening
Kvæstelsesfare
Før indstillingsarbejder udføres
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
Indstilling af maskinen
svarende til sne- og
terrænforholdene
Indstilling af arbejdsposition
(STH 10.66 C)
Billede 4
Vælg en passende position med
betjeningsarmen (1):
Position I: Ved tung og overiset
sne. Snekken presses mod
jorden.
Position II: Ved normale
sneforhold.
Position III: Til rømning af
ujævne veje eller transport af
maskinen. Snekken har større
afstand til jorden.
Indstilling af rømmeplade
(STH 953)
Billede 11
Når maskinen står på et jævnt ter-
ræn, skal snekken (1), rømmepladen
(2) og hjulene (3) berøre jorden
samtidig. Hvis rømmepladen er ind-
stillet for højt, kastes sneen bagud.
For lavt indstillet rømmeplade slides
hurtigere.
Indstilling:
Vip maskinen bagover.
Løsn møtrikkerne (5).
Indstil rømmepladen højere eller
lavere efter behov og skru den fast
igen.
Vip maskinen tilbage. Kontrollér
indstillingen og gentag proceduren
om nødvendigt.
Indstilling af glidemeder
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 7
Med glidemederne (1) kan afstanden
mellem jorden og rømmepladen (5)
indstilles således, at dele på terræ-
net (f.eks. jord eller sten) ikke
opsamles.
(STH 10.66 C) Indstil
betjeningsarmen (billede 4, pos. 1)
i position II.
Løsn møtrikkerne (2) på begge
sider af maskinen.
Indstil glidemederne afhængigt
af terrænet:
dybere ved ujævne eller
ubefæstede veje
højere ved jævne veje.
Fastgør glidemederne således
med møtrikkerne (2), at de berører
jorden ens nedefra.
Optankning og kontrol af
oliestand
Eksplosions- og brandfare
Optank kun udendørs og når moto-
ren er standset og kold og ikke i nær-
heden af varme genstande. Rygning
forbudt under optankning.
Der må aldrig tankes helt op. Hvis
der løber brændstof over, skal det
spildte brændstof fordampe, inden
motoren startes.
Brændstoffet må kun opbevares
i egnede og dertil beregnede behol-
dere.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Kontrollér
oliestanden og efterfyld ved behov
(se „Motormanual“).
Fyld brændstof på (typen fremgår
af motormanualen). Luk
tankdækslet og tør
brændstofrester af.
!
!
Dansk
52
Arbejde med maskinen
Kvæstelsesfare
Hold personer, især børn og husdyr,
væk fra fareområdet.
Maskinen må kun benyttes, hvis den
er i en upåklagelig og sikker tilstand.
Kontrollér terrænet, hvor maskinen
skal benyttes, og fjern alle gen-
stande, der kan opfanges og slynges
ud af maskinen.
Der må kun arbejdes med tilstrække-
lig belysning.
Arbejdet skal udføres langsomt og
forsigtigt, især på ujævne eller ube-
fæstede veje, eller hvis der bakkes.
Indstil afstanden mellem snekkehu-
set og jorden, således at maskinen
ikke opsamler fremmedlegemer
(f.eks. sten).
OBS!
Mulige skader på maskinen
Hvis maskinen rammes af fremmed-
legemer (f.eks. sten) eller ved usæd-
vanligt store vibrationer, skal den
standses. Kontrollér om den er bes-
kadiget. Lad skaden reparere, før De
arbejder med maskinen igen.
Lad motoren køre varm, inden mas-
kinen tages i brug.
Efter arbejdets afslutning må moto-
ren først standses efter nogle minut-
ter, så fugt kan forsvinde.
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 1
Indstil udkastningsskakten (se
„Indstilling af udkastningsretning
og udkastningsbredde“).
Start motoren (se „Motor startes“)
Vælg et fremadgående gear med
gearhåndtaget (6), idet der skal
gives slip på koblingsarmen
(1 og 2).
Tryk på koblingsarmen for
snekkedrev (1) og hold den fast;
snekken og udkastningsturbinen
fremdrives.
Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen (2) og hold den
fast; maskinen kører og rømmer
sneen. Så længe denne arm
holdes nede, forbliver
koblingsarmen til snekkedrevet (1)
fastlåst, og der kan gives slip
den.
Ved gearskift skal der først gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (2), hvorefter
der skiftes gear med
gearhåndtaget (6).
(STH 953)
Billede 1
Indstil udkastningsskakten (se
„Indstilling af udkastningsretning
og udkastningsbredde“).
Start motoren (se „Motor startes“).
Tryk på koblingsarmen (1) og hold
den fast; snekken fremdrives. Når
sneen får kontakt med snekken,
kører maskinen fremad.
Hvis kørselshastigheden skal
øges, løftes tværgrebet (8) lidt;
snekken har større kontakt med
sneen, og maskinen kører
hurtigere. Det bevirker (ved hyppig
gentagelse), at gummilæben på
snekken slides hurtigere.
Tryk tværgrebet nedefter, hvis
hastigheden skal reduceres.
Arbejder på skråninger
Kvæstelsesfare hvis
maskinen vælter
Udfør arbejdet langsomt og forsig-
tigt, især hvis kørselsretningen ænd-
res.
Kør altid op og ned ad skråninger
og ikke på tværs ad skråningen.
Tag hensyn til forhindringer og
arbejd ikke i nærheden af skrænter.
Maskinen må ikke benyttes
skråninger med en hældning på over
20 %.
Tips til snerømning
Snerømning skal helst foretages
direkte efter at der er faldet sne;
senere dannes der is på det
underste lag, hvorved
oprydningsarbejdet er
vanskeligere.
Hvis det er muligt, skal sneen
helst rømmes i vindretning.
Røm sneen, således at de
oprømmede spor overlapper
hinanden en smule.
Indstilling af
udkastningsretning og
udkastningsbredde
Billede 10
Kvæstelsesfare
Klappen (2) på udkastningsskakten
(3) må ikke rettes mod personer, dyr,
vinduer, biler og døre.
Indstilling af udkastningsretning
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Placér udkastningsskakten (3)
i ønsket retning ved at dreje
svinget (billede 1, pos. 7).
(STH 953)
Drej dropskakten med grebet (7) i
den ønskede retning.
Fare for beskadigelse
Grebet (7) må ikke benyttes til at
løfte apparatet.
Indstilling af udkastningsbredde
Jo større hældning klappen (2) har,
desto højere og længere kastes
sneen bort.
Ved maskiner med håndtag
(billede 1, pos. 5): Skub håndtaget
fremad for at placere klappen (2)
højere og omvendt.
Ved maskiner uden håndtag: Løsn
knappen (1) og indstil den højere
eller lavere efter ønske.
!
!
!
!
Dansk
53
Motor startes
Billede 2
Pas på
Hvis motoren startes indendørs,
skal der straks køres ud i det fri.
Maskinen må aldrig være i gang,
når den står indendørs.
Giv slip på koblingsarmen (billede 1,
pos. 1 og 2)/koblingsbøjlen
(billede 1, pos. 1) før start.
Kontrollér tankindholdet og
oliestanden og fyld olie og
brændstof på ved behov
(se „Motormanual“).
Start med trækstarter
Indstil afspærringshanen (10), hvis
den findes, på „ON“.
Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Indstil gaspinden (7)
på „ “.
Indstil chokehåndtaget (2) på „ “/
„ON“ ved koldstart.
Sæt tændingsnøglen (1)
i tændingslåsen, ved (STH 953)
drejes desuden hen på „ON“.
Tryk én gang på primerknappen
(3), ved koldt vejr to eller tre
gange.
Træk langsomt i trækstarteren (4),
indtil der mærkes modstand, og
træk derefter hurtigt og kraftigt.
Trækstarteren må ikke springe
tilbage men skal føres langsomt
tilbage.
Stil chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
Start med elektrostarter
(optionelt)
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
For at starte motoren skal elek-
trostarteren sluttes til nettet.
Fare som følge af elektrisk stød
Kontrollér om nettet er sikret med en
fejlstrøms-sikkerhedsafbryder. Lad
i givet tilfælde en elektriker montere
en sådan afbryder.
For tilslutning af elektrostarteren til
nettet må der kun anvendes en for-
længerledning (ikke inkluderet
i leveringsomfanget), der er god-
kendt til udendørs brug og som har
en beskyttelsesleder, f.eks. indtil en
maks. længde på 50 m:
– HO7RN-F 3x1,5 mm2 indtil –25 °C
HO7BQ-F 3x1,5 mm2 indtil –40 °C.
OBS!
Ved ukorrekt tilslutning af elektro-
starteren kan maskinen eller dens
omgivelse beskadiges.
Kontrollér om nettet
– drives med 220–230 V og 50 Hz
svarende til angivelserne på
starterens typeskilt (billede 2,
pos. 9) og
– er sikret med tilsvarende sikring.
Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
Indstil gaspinden (7) på “.
Stik tændingsnøglen (1) i
tændingslåsen; den må ikke
drejes.
Forbind først forlængerledningen
med stikket (5) og derefter med en
netstikdåse.
Indstil chokehåndtaget (2) på
„OFF“.
Tryk på startknappen (6) (maks.
5 sek.), indtil motoren starter. Ved
koldstart indstilles chokehåndtaget
(2) på „ , mens der trykkes. Vent
mindst 10 sek. før næste
startforsøg.
Stil evt. chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
Afbryd først forlængerkablets
forbindelse til nettet og derefter
til elektrostarteren.
Motor stoppes
Billede 2
For at undgå maskinskade eller
startproblemer som følge af fugt
skal motoren være i gang i nogle
minutter, inden den standses (for
tørring).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Indstil gaspinden (7)
på „ “.
Tændingsnøglen (1)
(STH 953) drejes til „OFF“ og
trækkes ud.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) trækkes ud.
Afspærringshanen (10), hvis den
findes, indstilles på „OFF“.
Valg af gear
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Billede 1
OBS!
Giv slip på koblingsarmen (1 og 2),
før De vælger eller skifter gear.
Vælg et gear med gearhåndtaget
(6):
Fremad „1“ (langsomt) til „5“/„6“
(hurtigt).
Tilbage: „R“ (langsomt) og
„R “ (hurtigt).
Afhjælpning af forstoppet
snekke eller
udkastningsskakt
Kvæstelsesfare
Før arbejderne på denne maskine
påbegyndes
– stands motoren.
– vent til alle bevægelige dele står
stille.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
Afhjælp tilstopningen med en
stødstang af træ eller en skovl.
Snekkekæder (optionelt)
Ved ekstreme vejrforhold kan
der anvendes snekæder, der fås
i specialhandlen.
!
!
!
Dansk
54
Transport
Kørsel
Til rangering/overvindelse af korte
strækninger.
Start maskinen.
Vælg et gear fremad eller tilbage
Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen/koblingsbøjlen
og hold den fast.
Kør maskinen forsigtigt.
Transport uden eget drev
Kvæstelsesfare
Før transport
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
Transportér maskinen i vandret
stilling på eller i et køretøj.
Lås maskinen, så den ikke kan
rulle væk eller skride.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelsesplan
Én gang for hver sæson:
Få et autoriseret værksted til at kon-
trollere og vedligeholde maskinen.
Hver gang før brug:
Kontrollér oliestanden og fyld olie på
ved behov.
Kontroller skrueforbindelse for fast-
gørelse.
Spænd dem om nødvendigt.
!
Vedligeholdelsesarbejde Efter brug 10 h 25 h 50 h Efter
sæsonen
Ved
behov
Rengøring af udkastningsskakt, snekke og
snekkehus
Rengøring af luftfilter
Udskiftning af luftfilter 1) •
Udskiftning af olie (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) 3)4)
Smøring af bevægelige og roterende dele
Rengøring af tændrør 1)•
Udskiftning af tændrør 2)•
Kontrol af dæktryk, øg det om nødvendigt
Rengøring af luftkølesystem og
udstødning 1)••
Kontrol af koblingsindstilling, justér om
nødvendigt
Kontrol af karburatorindstilling 2)•
Kontrol af rømmeplade, slidt rømmeplade
udskiftes
Kontrol af glidemeder, slidte glidemeder
udskiftes parvis
Kontrol af bælte, justér om nødvendigt. Defekt
bælte udskiftes
Udskiftning af tanklås
Udskiftning af lydpotte 2) •
1) Se „Motormanual“
2) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
3) Første udskiftning af olie efter 5 h
4) Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer ved stor belastning
Dansk
55
Vedligeholdelsesarbejder
Kvæstelsesfare
Hver gang før arbejder på maskinen
påbegyndes
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS
Mulige skader på maskinen
Der må udelukkende anvendes origi-
nale reservedele ved udskiftning af
maskindele.
Rengøring af maskinen
Parkér maskinen på et fast, jævnt
og horisontalt terræn.
Fjern vedhæftet smuds.
Rengør maskinen gennem
udkastningsskakten med rindende
vand og lad den tørre.
Rengør motoren med klude og
børste.
Smøring
Smør alle roterende og bevægelige
dele med let olie.
Indstilling af dæktryk
(STH 5.56, STH 8.66,)
Anbefalet dæktryk ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder
på motoren
Se „Motormanual“.
Indstilling af kobling
til snekkedrev
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 3
Kontrol af koblingstilstand:
Tryk venstre koblingsarm (1)
fremad (i retningen mod I) og hold
den samtidigt nede.
Koblingstrækket (5) skal løsnes
lidt. Om nødvendigt løsnes det
(se „Justering af koblingstræk“).
Giv slip på koblingsarmen (1).
Koblingstrækket (5) må ikke have
slør men må heller ikke være
stramt. Om nødvendigt ændres
indstillingen (se „Justering af
koblingstræk“).
Koblingsarmen skal kunne trykkes
helt ned. Er det ikke tilfældet, er
koblingstrækket spændt for fast og
skal løsnes (se „Justering af
koblingstræk“).
Indstilling af kobling til
drivmekanisme
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 1
(Maskiner med larvefodstræk)
Indstil betjeningsarmen (billede 4,
pos. 1) på position III (transport).
Indstil koblingsarmen (6) på
hurtigste gear fremad (højeste tal).
Skub maskinen fremad, idet der
gives slip på koblingsarmen (2).
Under skubningen indstilles
koblingsarmen (6) på hurtigste
bakgear „R “ og derefter
hurtigste gear fremad.
Når der mærkes modstand ved
skubning eller gearskift, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
Under skubningen af maskinen
trykkes der på koblingsarmen (2).
Hjulene/larvefødderne skal
blokeres. Er det ikke tilfældet,
strammes koblingstrækket lidt (se
„Justering af koblingstræk“).
Hvis indstillingen stadigvæk ikke
er korrekt eller tvivlsom, se
„Kontrol af drivmekanisme“.
Justering af koblingstræk
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Billede 3
For koblingstræk med
indstillingshylster (6):
Stramning: Løsn møtrik (7) og
skru indstillingshylstret (6) i
modsat retning.
Løsning: Løsn
indstillingshylstret (6) og skru
møtrikken (7) i modsat retning.
For koblingstræk med
aflastningsfjeder (8): Før
indstillingen fås fjederen til at gå ud
af hak, hvorefter den skal gå i hak
igen. Koblingstrækket er indstillet
korrekt, hvis fjederen udvider sig 2
til 3 cm ved omkobling.
Stramning: Skru låsemøtrikken
(9) opad.
Løsning: Skru låsemøtrikken (9)
nedad.
Kontrol af drivmekanisme
(STH 5.56, STH 8.66,STH 10.66 C)
Billede 13
OBS!
Mulige skader på maskinen
Når maskinen vippes, skal der tages
hensyn til følgende:
maskinen skal forblive i balance og
– brændstof eller olie må ikke løbe
ind i luftfiltret eller udad.
Skruerne på stelafdækningen
løsnes; evt. vippes maskinen
fremover.
Skift til alle gear, idet der gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (billede 1, pos.
2); friktionshjulet (2) må i den
forbindelse ikke berøre drivskiven
(3). Hvis det er tilfældet, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“)
Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen hver gang der
skiftes gear; friktionshjulet skal
have kontakt til drivskiven. Hvis det
ikke er tilfældet, strammes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
Rengør drivskiven og gummiet
på friktionshjulet, hvis det er
nødvendigt; de skal forblive
fedtfrie.
Fjern isen på evt. overisede dele.
Stramning af kilerem
(STH 953)
Billede 5
Hvis snekken ved et og samme
motoromdrejningstal har en ujævn
gang, skal kileremmen (5) stram-
mes.
Findes der et ekstra hul (3b) på
koblingsarmen (1), flyttes
koblingstrækket (2) til det øverste
hul (3b).
Mangler der et ekstra (højere) hul,
eller hvis det er optaget,
fjernes remafdækningen (4).
flyttes fjederen (6) ved enden af
koblingstrækket til det
næsthøjeste hul (fra 7a til 7b, fra
7b til 7c).
sættes remafdækningen på
plads igen.
!
Dansk
56
Indstilling af koblingsarm
(STH 10.66 C)
Billede 12
Fjern fjederstikket (4) og
mellemlægsskiven (5), tag
spindelmøtrikken (6) ud af
boringen (7).
Tryk koblingsarmen (2) nedad,
sæt koblingsarmen (3) i gear „6“.
Drej spindelmøtrikken (6), således
at tappen kan lægges i samme
boring (7).
Fastlås spindelmøtrikken med
mellemlægsskiven og
fjederstikket.
Justering af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 6
Bæltet (1) er indstillet korrekt, hvis
det kan presses 10–12 mm ned med
hånden. Hvis det kan presses mere
eller mindre ned, skal det justeres:
Parkér maskinen på et sikkert
og vandret terræn, således at
larvefødderne berører jorden.
Skru møtrikken (2) så meget,
at bæltet er spændt korrekt:
Strammere med uret
Løsere mod uret.
Udskiftning af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 6
Parkér maskinen på et sikkert og
vandret terræn, således at
larvefødderne ikke mere berører
jorden.
Skru møtrikken (2) så langt mod
uret, at bæltet kan fjernes.
Udskift bæltet og stram det nye
bælte igen med møtrikken (2)
(se „Justering af bælte“).
Udskiftning af afklipningsskrue
Billede 9
Snekken (3) fastgøres på drivakslen
(4) med afklipningsskruerne (1) og
låsemøtrikkerne (2). Skruerne er
konstrueret således, at de brister
(klippes over), når snekken støder
på faste fremmedlegemer; herved
maskinskade undgås. Skruerne (1)
og møtrikkerne (2) må kun udskiftes
med originale reservedele (to reser-
veskruer og -låsemøtrikker er inklu-
deret i leveringsomfanget):
Fjern den afklippede skrue og
møtrik, rengør fastgøringspunktet
og smør det.
Anvend en ny afklipningsskrue og
en ny låsemøtrik.
Udskiftning af rømmeplade
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66C))
Billede 7
Fjern skruerne (6),
mellemlægsskiverne (7) og
møtrikkerne (8).
Udskift rømmepladen (5).
Skru den nye rømmeplade
fast på huset med skruer,
mellemlægsskiver og møtrikker.
Udskiftning af rømmeplade
(STH 953))
Billede A
Vip maskinen bagover.
Fjern skruerne (4), og møtrikkerne
(5).
Udskift rømmepladen (2).
Skru den nye rømmeplade fast på
huset med skruer og møtrikker.
Vip maskinen tilbage og kontrollér
indstillingen (se „Indstilling af
rømmeplade“).
Udskiftning af glidemeder
Billede 7
Fjern møtrikkerne (2),
mellemlægsskiverne (3) og
skruerne (4).
Udskift glidemederne (1) på begge
sider af huset.
Indstil de nye glidemeder
(se „Indstilling af glidemeder“).
Opbevaring
Eksplosionsfare som følge af
antændelse af brændstofdampe
Før opbevaring af maskinen tømmes
brændstoftanken ud i en egnet
beholder udendørs (se „Motor-
manual“).
Når maskinen står ubrugt hen i mere
end en måned, f.eks. når sæsonen
er forbi:
Forbered motoren (se
„Motormanual“).
Rengør maskinen.
Tør alle metaldele af med en
oliefugtet klud for at beskytte dem
mod rust eller indspray dem med
olie.
Opbevar maskinen i et rent og tørt
rum.
Garanti
I hvert land gælder de garanti-
betingelser, som vort salgsselskab
resp. importør i det pågældende land
har udgivet.
Fejl på maskinen repareres gratis
i garantiperioden, hvis de skyldes en
materiale- eller produktionsfejl. Hvis
De vil gøre Deres garanti gældende,
bedes De henvende Dem til Deres
forhandler eller nærmeste filial.
!
Dansk
57
Hjælp ved driftsforstyrrelser
Kvæstelsesfare som følge af
utilsigtet start
Inden ethvert arbejde på denne mas-
kine påbegyndes:
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS!
Der er ofte simple årsager til de
driftsfejl, som kan opstå på maski-
nen. Ofte kender De selv årsagen til
fejlen og kan derfor selv afhjælpe
den. I tvivlstilfælde og hvis der
udtrykkeligt henvises hertil, kontak-
tes et autoriseret værksted.
Reparationer må kun udføres af et
autoriseret værksted, og der må kun
benyttes originale reservedele.
!
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke. Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
udendørs 1). Fyld rent, nyt brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke
indstillet på „ “/„ON“.
Indstil chokehåndtaget på „ “/„ON“.
Gaspinden er ikke indstillet på „ (STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Indstil gaspinden på „ “.
Tændrørsstikket er ikke sat på. Sæt tændrørsstikket på tændrøret.
Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret 1).
Tændrøret tilsmudset eller defekt. Rengør tændrøret 1).
Udskift defekte tændrør 2).
Karburator fuld. Indstil chokehåndtaget på „OFF“ og start.
Motoren kører uregelmæssig
(hakker).
Chokehåndtag indstillet på „ “/„ON“. Indstil chokehåndtaget på „OFF“.
Tændrørsstikket sidder løst. Fastgør tændrørsstikket.
Brændstoffet har stået for længe.
Vand eller smuds i brændstofanlæg.
Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
udendørs 1). Fyld rent, nyt brændstof på.
Udluftningshul i tankdæksel tilstoppet. Rengør tankdækslet og udluftningshullet.
Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret 1).
Karburator justeret. Indstil karburatoren 2).
Maskinen flytter ikke sne. Afklipningsskruerne revet af. Udskift afklipningsskruerne (se „Udskiftning
af afklipningsskrue“).
Snekke eller udkastningsskakt forstoppet. Stands motoren. Træk tændrørsstikket af.
Fjern tilstopningen.
Koblingstræk til snekkedrev er ikke indstillet
korrekt.
Indstil koblingstræk (se „Indstilling af kobling
til snekkedrev“).
Løse eller sprungne kileremme
(STH 953).
Stram løse kileremme (se „Stramning
af kilerem“). Udskift sprungne kileremme 2).
Løse eller sprungne kileremme
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Stram løse kileremme 2). Udskift sprungne
kileremme 2).
Maskinen kører ikke. Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt.
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling
af kobling til drivmekanisme“).
Løse eller sprungne kilerem (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Stram løse kileremme 2). Udskift sprungne
kileremme 2).
Drivmekanisme overiset(STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
Gummi på friktionshjul sprunget. Udskift friktionsgummiet 2).
Dansk
58
Stærk vibration. Løse dele eller beskadiget snekke. Stands motoren omgående og træk
tændrørsstikket af. Spænd løse skruer
og møtrikker. Beskadiget snekke repareres 2).
Det er vanskeligt at skifte gear
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt.
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling
af kobling til drivmekanisme“).
Koblingsarm er ikke indstillet korrekt
(STH 8.66, STH 10.66 C).
Indstil koblingsarmen (se „Indstilling
af koblingsarm“).
Drivmekanisme overiset (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
1) Se „Motormanual“
2) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Tekniske data
Type STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
Bestillingsnummer 1.332-101 1.335-101 1.332-201 1.332-302
Apparat Snefræse med Snefræse med Snefræse med Snefræse med
hjul hjul hjul larvefødder
Motor Tecumseh Tecumseh Tecumseh Tecumseh
2-takt 4-takt 4-takt 4-takt
Nominel effekt 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
HK/kW
Driftshastighe 3600 3600 3600 3600
d omdr./min.
Tankvolumen l 1,9 2 3,8 3,8
Brændstof Normalbenzin, Normalbenzin, Normalbenzin, Normalbenzin,
blyfri blyfri blyfri blyfri
Med 2%
olietilsætning
Arbejdsbredde 530 560 660 660
mm
Arbejdshastighed Skridthastighed Skridthastighed Skridthastighed Skridthastighed
Arealydelse 1600 1700 2000 2000
m2/h
Længde mm 1030 1350 1370 1370
Bredde mm 560 600 770 770
jde mm 910 1090 1110 1110
Vægt kg 33 72 92 101
Oliemængde l - 0,62 0,77 0,77
Olietype - SAE 30 SAE 30 SAE 30
over 0° C
Olietype - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
under 0° C
Olietype - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
under -18° C
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
60
Angivelsene på typeskiltet
Disse angivelsene er viktige for
senere identifikasjon av maskinen
for bestilling av reservedeler for
kundeservice.
Du finner typeskiltet i nærheten
av motoren.
Før opp alle angivelsene på dette
typeskiltet i det understående feltet.
I denne driftsveiledningen blir flere
maskiner beskrevet. Modellene blir
betegnet som STH 953, STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (se
maskinoversikten på utbrettsiden).
For din ege sikkerhet
Riktig bruk av maskinen
Denne maskinen er kun beregnet for
bruk
som snøfres for fjerning av snø
faste veier og flater,
– i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetsanvisningene som er
angitt i denne driftsanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette
gjelder som ikke beregnet bruk.
Ulovlig bruk av denne maskinen eller
egenhendige forandringer fører til at
garantien fra produsenten utelukkes.
Brukeren er ansvarlig for skader som
blir forårsaket på tredje eller deres
eiendom ved bruk av maskinen.
Generele
sikkerhetshenvisninger
Før du tar maskinen i bruk første
gang, må du lese nøye igjennom
denne driftsanvisningen. Følg den
nøye og oppbevar den for senere
bruk eller for skift av eier.
Ikke tillat ungdommer under 16 år
å arbeide med maskinen
(bestemmelsene på hjemstedet
ditt kan fastlegge minstealderen
for bruk av slike maskiner).
Hold personer, særlig barn og
husdyr borte fra fareområdet.
Ta hensyn til de nasjonale
forskriftene når du bruker maskinen
på offentlige veier eller gater.
Ikke transporter personer med
maskinen.
Ha på deg arbeidshansker,
vernebrille, tettsittende vinterklær og
faste sko med solid såle.
Ikke fyll på bensin i lukkede rom, når
motoren går eller når delene på
maskinen er varme.
Sørg for at ikke deler av kroppen
eller klær kommer i nærheten av
roterende eller varme deler av
maskinen.
Slå av motoren, trekk av
tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten når du
– ikke arbeider med maskinen
– forlater maskinen eller
– foretar innstillings-, vedlikeholds-
eller reparasjonsarbeider.
La motoren kjøle av før du setter den
inn i lukkede rom.
Sett maskinen og drivstoffet på et
sikkert sted
– borte fra ildkilder (gnister,
flammer)
– utilgjengelig for barn.
La maskinen kun repareres på et
fagverksted.
Sikkerhetsinnretninger
Bilde 1
Sikkerhetsinnretningene tjener til
din beskyttelse og må alltid vær
funksjonsdyktige. De må ikke
fjernes, forandres på eller omgås.
Koplingsspak for kjøredrift (2)
Kjøredriften slås av når brukeren
slipper koplingsspaken.
Koplingsspak for snekkedrift (1)
Denne spaken kan festes fast når
den er trykket ned, når brukeren
trykker koplingsspaken for
kjøredriften (2) og holder den fast.
Så snart brukeren slipper spaken
(2), springer begge spakene tilbake;
snekke- og kjøredriften blir samtidig
slått av.
Koplingsbøyle (1)
(STH 953)
Når brukeren slipper bøylen, slås
snekkedriften av og maskinen blir
stående stille.
Beskyttelsesgitter i utkastsjakten
Beskyttelsesgitteret forhindrer at du
kan gripe inn i utkastsjakten.
Symbolene på maskinen
På forskjellige steder på maskinen
finnes det sikkerhets- og
advarselshenvisninger, disse er
framstilt med symboler eller
piktogrammer. Disse symbolene
har følgende betydninger:
Fare for skade på
personer eller ting.
Les og ta hensyn til
denne anvisningen og
særlig kapittelet “For
din ege sikkerhet”
før du tar maskinen
ibruk.
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
61
Forbrenningsfare.
Hold tilstrekkelig
avstand til varme
maskindeler.
Fare for skade på
grunn av snø eller
faste gjenstander
som blir kastet ut.
Berør kun maskin-
delene når de er
kommet helt til still-
stand.
Fare for skade på
grunn av roterende
deler. Hold helder
og føtter borte fra
roterende deler.
Utpakking og montering
Kontroller innholdet av pakken når
du pakker ut.
Monter maskinen slik som vist på
slutten av denne anvisningen.
Før første gangs bruk
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det fylles på olje (se
“Motoranvisningen”).
Av transportgrunner kan det være
at dekkene har et noe høyere
trykk. Kontroller lufttrykket
i dekkene og tilpass dette
(ca. 1 bar).
Still inn koplingen for snekke- og
kjøredriften (se “Vedlikehold”).
(STH 10.66 C) Still inn
koplingsspaken (se Vedlikehold”).
Betjening
Fare for skade
Før innstillingsarbeider
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Innstilling av maskinen
i henhold til snø- og
bakkeforhold
Innstilling av arbeidsstillingen
(STH 10.66 C)
Bilde 4
Velg en passende posisjon med
innstillingsspaken (1):
Posisjon I: Ved tung og iset snø.
Snekken blir trykket mot
bakken.
Posisjon II: Ved normale
snøforhold.
Posisjon III: For rydding av
ujevne veier eller for transport
av maskinen. Snekken har
større avstand til bakken.
Innstilling av ryddeplaten
(STH 953)
Bilde 11
Når maskinen står på rett
undergrunn, må snekken (1),
ryddeplaten (2) og hjulene (3) berøre
bakken samtidig. For høyt innstilt
ryddeplate gjør at snøen blir kastet
bakover. For dypt innstilt ryddeplate
blir fortere slitt.
For innstilling:
Vipp maskinen bakover.
Løs mutrene (5).
Still ryddeplaten høyere eller
lavere alt etter behov og skru
fast igjen.
Vipp maskinen tilbake igjen,
kontroller innstillingen og gjenta
om nødvendig.
Innstilling av glidemeiene
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 7
Med glidemeiene (1) kan avstanden
mellom bakken og ryddeplaten (5)
innstilles slik at ingen gjenstander
(f. eks. jord eller stein) kan bli tatt
med.
(STH 10.66 C) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
i posisjon II.
Mutrene (2) på begge sider av
maskinen løsnes.
Still inn glidemeiene alt etter
undergrunnen:
dypere ved ujevne eller løse
veier,
høyere ved jevne veier.
Fest glidemeiene slik med mutre
(2) at de berører bakken jevnt
underfra.
Fylling av drivstoff og
måling av oljenivået
Fare for eksplosjon og brann
Fyll kun drivstoff ute i det fri og når
motoren er slått av og er kald. Ikke
røk under fyllingen.
Ikke fyll tanken helt full. Dersom
drivstoffet renner over, må du vente
til det er fordampet før du starter.
Oppbevar drifstoffet kun i beholdere
som er egnet for dette.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Kontroller
oljenivået, om nødvendig må det
etterfylles (se
“Motoranvisningen”).
Fyll på drivstoff (type etter
angivelsene i motoranvisningen),
lukk lokket på tanken og tørk bort
rester av drivstoff.
!
!
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
62
Arbeid med maskinen
Fare for skade
Hold personer, i særdeleshet barn
og husdyr, borte fra fareområdet.
Bruk maskinen kun når den er
i prikkfri tilstand.
Kontroller terrenget hvor maskinen
skal settes inn, og fjern alle
gjenstander som kan bli fanget opp
av maskinen og bli slengt rundt.
Arbeid kun når du har tilstrekkelig
arbeidslys.
Arbeid langsomt og forsiktig, særlig
på ujevne eller ikke faste veier og
dersom du kjører bakover.
Still inn avstanden mellom
snekkehuset og undergrunnen
slik at ingen fremmedlegemer
(f. eks. steiner) kan bli fanget opp
av maskinen.
Pass på
Mulige skader på maskinen
Dersom fremmedlegemer blir truffet
av maskinen eller ved uvanlige
vibrasjoner, må du slå av maskinen
og kontrollere om det er oppstått
skader. Dersom dette er tilfelle, må
disse utbedres før du arbeider videre
med maskinen.
Før bruk av maskinen må du la
motoren gå varm.
Etter endt arbeid, må motoren
i noen minutter, slik at fuktigheten
forsvinner.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 1
Still inn utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og
utkastbredden”).
Start motoren (se “Motor-
anvisningen”).
Med løsnet koplingsspak (1 og 2)
velges et framovergir med
girspaken (6).
Trykk koplingsspaken for snekke-
driften (1) og hold den fast;
snekken og kastturbinen blir
drevet fram.
Trykk koplingsspaken for
kjøredriften (2) og hold den fast;
maskinen kjører og rydder snøen.
Så lenge denne spaken er trykket
blir koplingsspaket for snekke-
drevet fastlåst (1) og kan slippes
igjen.
For girskift må først koplings-
spaken for kjøredrift (2) slippes og
deretter må giret skiftes med
girspaken (6).
(STH 953)
Bilde 1
Innstilling av utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og
utkastbredden”).
Start motoren (se “Start av
motoren”).
Trykk koplingsspaken (1) og hold
den fast; snekken blir drevet. Ved
kontakt med bakken går snekken
framover.
For øking av kjørehastigheten
løftes styrehåndtaket (8) litt;
snekken har mer bakkekontakt
og driver maskinen hurtigere
framover. Dette fører (ved
gjentakelser) til en fortere slitasje
av gummileppen på snekken.
For redusering av
kjørehastigheten trykkes
styrehåndtaket ned.
Arbeid i bakker
Fare for skade på grunn av
velting
Arbeid langsomt med maskinen
oppover og nedover i bakker.
Ikke kjøre på tvers.
Pass på hindringer, ikke arbeid
i nærheten av kanter.
Bruk ikke maskinen i bakker som har
en stigning som er mer enn 20 %.
Tips for snørydding
Rydd bort snøen helst straks etter
snøfall, senere blir det underste
laget isete og dette gjør arbeidet
tyngre.
Om mulig må snøen ryddes
i vindretningen.
Rydd snøen slik at de ryddete
sporene overlapper hverandre litt.
Innstilling av
utkastretningen og
utkastbredden
Bilde 10
Fare for skade
Innstill klaffen (2) på utkastsjakten
(3) ikke i retning av personer, dyr,
vinduer, biler eller dører.
Innstilling av utkastretningen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Ved å dreie på sveiven (bilde 1,
pos. 7) kan utkastsjakten (3) settes
i ønsket retning.
(STH 953)
Drei utkastersjakten i ønsket
retning med håndtaket (7).
Fare for skader
Ikke bruk håndtaket (7) til å løfte
maskinen med.
Innstilling av utkastbredden
Jo brattere klaffen (2) er innstilt,
dessto høyere og bredere blir snøen
slengt ut.
Ved maskiner med spak (bilde 1,
pos. 5): Trykk spaken framover for
å stille inn klaffen (2) høyere og
omvendt.
Ved maskiner uten spak: Løs
håndknappen (1) og still klaffen (2)
høyere eller lavere alt etter behov.
!
!
!
!
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
63
Start av motoren
Bilde 2
Fare
Dersom du starter i et lukket rom, må
du umiddelbart deretter kjøre ut i det
fri. La motoren aldri gå i lukkede
rom.
Slipp koplingsspaken (bilde 1, pos. 1
og 2)/koplingsbøylen (bilde 1, pos.
1) før start.
Kontroller innholdet i tanken og
oljenivået før start, om nødvendig
må det fylles på olje eller drivstoff
(se “Motoranvisningen”).
Starting med trekkstarter
Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “ON”.
Sett tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Sett gasspaken (7)
på “ ”.
Sett choken (2) ved kaldstart på
“”/ON.
Sett tenningsnøkkelen (1)
i nøkkelhullet, ved (STH 953)
dreies det på “ON” i tillegg.
Trykk primerknappen (3) en gang,
ved kaldt vær to eller tre ganger.
Trekk langsomt i trekkstarteren
(4), inntil du føler motstand,
deretter trekker du hurtig og
kraftig. Ikke slipp trekkstarteren
igjen, men før den langsomt
tilbake.
Sett choken (2) trinnvis tilbake
til “OFF”.
Starting med elektrostarter
(opsjonalt)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
For starting av motoren må
elektrostarteren tilkoples
strømnettet.
Fare for elektrisk støt
Forviss deg om at strømnettet er
utstyrt med en feiljordbryter. La om
nødvendig en slik bryter installere av
en elektro-fagmann.
For tilkopling av elektrostarteren må
det kun brukes forlengelseskabel
(ikke med i leveringen) som er
beregnet for bruk ute i det fri og som
har en beskyttelsesleder, f. eks. til en
max. lengde av 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm2 til –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm2 til –40 °C.
Pass på
Ved ikke-sakkyndig tilkopling av
elektrostarteren kan det oppstå
skade på maskinen eller
i omgivelsene av denne.
Forviss deg om at nettet
blir tilsvarer angivelsene på
typeskiltet på starteren (bilde 2,
pos. 9) og blir drevet med
220–230 V og med 50 Hz
– er sikret med tilsvarende sikring.
Stikk tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
Sett gasspaken (7) på .
Stikk tenningsnøkkelen (1) inn
i tenningen, ikke drei på den.
Forbind først forlengelseskabelen
med kontakten (5), deretter med
stikkontakten.
Sett choken (2) på “OFF”.
Trykk så lenge (maks. 5 sek.) på
starterknappen (6) til motoren
starter. Ved kaldstart settes
choken (2) på “ ” mens den blir
trykket. Før et nytt startforsøk må
du vente i minst 10 sek.
Om nødvendig må choken (2)
settes trinnvis tilbake på “OFF”.
Forlengelseskabelen må først
skilles fra nettet, og deretter fra
elektrostarteren.
Stopping av motoren
Bilde 2
For å unngå skade på maskinen
eller startproblemer på grunn av
fuktighet, må motoren gå i noen
minutter før den stoppes (for å
tørke).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Sett gasspaken (7)
på “ ”.
Tenningsnøkkelen (1)
(STH 953) dreies på “OFF” og
tas ut.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) trekkes ut.
Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “OFF”.
Innsetting i gir
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 1
Pass på
Slipp koplingsspakene (1 og 2) før
du velger gir eller skifter.
Velg et gir med
koplingsspaken (6):
framover: “1” (langsomt) til “5”/
“6” (hurtig)
tilbake: “R” (langsomt) og
“R ” (hurtig).
Fjerning av forstoppelser
i snekken eller
i utkastsjakten
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– må du vente til alle bevegelige
deler er kommet i stillstand,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten.
Fjern forstoppelsen med en
trekloss eller en skufle.
Snøkjettinger (opsjonalt)
Ved ekstreme værforhold kan det
brukes snøkjettinger, disse fåes
i faghandelen.
!
!
!
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
64
Transport
Kjøring
For parkering/kjøring over korte
strekninger
Start maskinen.
Velg et framover- eller bakover-gir.
Trykk koplingsspaken for
kjøredrift/koplingsbøylen og
hold den fast.
Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare for skade
Før transporten
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Maskinen må transporteres
i vannrett stilling oppå eller inni
et kjøretøy.
Maskinen må sikres mot at den
kan skli eller rulle bort.
Vedlikehold
Vedlikeholdsplan
En gang i sesongen:
La maskinen kontrolleres og
vedlikeholdes på et fagverksted
Før hver bruk:
Kontroller oljenivået, om nødvendig
må det fylles på olje.
Kontroller skruforbindelsene at de
sitter fast, om nødvendig må de
skrus til.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
!
Vedlikeholdsarbeider Etter bruk 10 t 25 t 50 t etter se-
songen
om nød-
vendig
Utkastsjakten, snekken og snekkehuset
rengjøres
Rengjør luftfilteret
Skift ut luftfilteret 1) •
Skift oljen (STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) 3)4)
Smør bevegelige og roterende deler
Rengjør tennpluggene 1)•
Skift ut tennpluggene 2)•
Kontroller trykket i dekkene, om nødvendig må
det forhøyes
Rengør luftkjølesystemet og eksosrøret 1)• •
Kontroller koplingsinnstillingen, om
nødvendig må den etterjusteres
La forgasserinnstillingen kontrolleres 2)•
Kontroller ryddeplaten, slitte ryddeplaten må
skiftes ut
Kontroller glidemeier, slitte glidemeier må
skiftes ut parvis
Kontroller beltebåndet, om nødvendig må det
etterjusteres. Defekt beltebånd må skiftes ut
Skift ut tanklokket
La eksospotten skiftes ut 2) •
1) Se “Motoranvisningen”
2) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
3) Første oljeskift etter 5 timer
4) Oljeskift etter 25 timer ved drift med tung last
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
65
Vedlikeholdsarbeider
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen
og tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Pass på
Mulige skader på maskinen
For utskifting av maskindeler må du
kun bruke original-reservedeler.
Rengjøring av maskinen
Sett maskinen på en fast, jevn og
horisontal undergrunn.
Fjern smuss som henger fast på
den.
Rengjør maskinen med rennende
vann gjennom utkastsjakten og la
den tørke.
Tørk av motoren med en klut og
børste.
Smøring
Alle roterende og bevegelige deler
må smøres inn med lett olje.
Innstilling av trykket i dekkene
(STH 5.56, STH 8.66)
Anbefalt dekktrykk er ca. 1 bar.
Vedlikeholdsarbeider på motoren
Se “Motoranvisningen”.
Innstilling av koplingen
for snekkedriften
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 3
Kontroll av koplingstilstanden:
Trykk den venstre koplingsspaken
(1) framover (retning I); trykk
gummien (3) ned. Koplingstrekket
(5) må være litt løs. i motsatt fall
må det løsnes litt (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
Slipp koplingsspaken (1).
Koplingstrekket (5) må være uten
spill, men må heller ikke være
stramt. Ellers må innstillingen
endres (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
Koplingsspaken (1) må la seg
trykke helt ned. Ellers er
koplingstrekket for stramt spent og
må løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
Innstilling av koplingen
for kjøredrift
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 1
(Maskiner med beltedrift) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
på posisjon III (transport).
Sett koplingsspaken (6) på det
hurtigste framovergiret (høyeste
siffer).
Skyv maskinen framover når
koplingsspaken (2) er sluppet.
Under skyvingen settes
koplingsspaken (6) på hurtigste
bakovergir “R ” og deretter på
hurtigste framovergir.
Når det føles motstand under
skyvingen, må koplingstrekket
løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
Under skyvingen av maskinen må
koplingsspaken (2) trykkes.
Hjulene/beltene må være blokkert.
Ellers må koplingstrekket spennes
litt (se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
Dersom innstillingen ennå ikke er
i orden, så se etter i “Kontroll av
kjøredriften”.
Endring av innstillingen
på koplingstrekket
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 3
For koplingstrekk med
innstillingshylse (6):
Spenning: Løs mutter (7) og
skru innstillingshylsen (6) imot.
Løsning: Løs innstillings-
hylsen(6) og skru mutteren (7)
imot.
For koplingstrekk med
avlastningsfjær (8): Før innstilling
å fjæren hektes av, deretter må
den hektes inn igjen.
Koplingstrekket er riktig innstilt når
fjæren strekker seg under
koplingen 2 til 3 cm.
Spenning: Skru sikrings-
mutteren (9) oppover.
Løsning: Skru sikringsmutteren
(9) nedover.
Kontroll av kjøredriften
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 13
Pass på
Mulige skader på maskinen
Pass på når maskinen vippes at
– maskinen forblir i likevekt og
– at ikke drivstoff eller olje renner
ut eller inn i luftfilteret.
Løsne skruene på rammedekselet;
om nødvendig må maskinen
vippes framover for dette.
Skift til alle girene med løsnet
koplingsspak for kjøredrift (bilde 1,
pos. 2); rivehjulet (2) må ikke
berøre drivskiven (3). Ellers må
koplingstrekket løsnes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
Trykk koplingsspaken for kjøredrift
i hvert gir; rivehjulet må være
i kontakt med drivskiven. Ellers må
koplingstrekket spennes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
Om nødvendig må drivskiven og
gummien på rivehjulet rengjøres;
disse må være frie for fett.
Om nødvendig må isete deler
befris for is.
Spenning av kileremmen
(STH 953)
Bilde 5
Når snekken går uregelmessig ved
samme motorturtall, må kileremmen
(5) etterspennes.
Dersom det er et ekstra hull (3b)
på koplingsspaken (1), så kan
koplingstrekket (2) henges inn
i et høyere hull (3b).
Dersom det mangler et høyere
hull, eller dersom dette allerede er
i bruk, så må
remavdekningen (4) fjernes.
Heng fjæren (6) på slutten av
koplingstrekket inn i det neste,
høyere hullet (fra 7a til 7b, fra 7b
til 7c).
Sett på remavdekningen igjen.
!
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
66
Innstilling av koplingsspaken
(STH 10.66 C)
Bilde 12
Fjern fjærkontakten (4) og
underlagsskiven (5), ta ut
spindelmutteren (6) av
boringen (7).
Trykk koplingsarmen (2) nedover,
sett koplingsspaken (3) på gir “6”.
Drei spindelmutteren (6) slik at
tappen kan legges inn i den
samme boringen (7).
Sikre fast spindelmutteren med
underlagsskive og fjærkontakt.
Etterjustering av beltebåndet
(STH 10.66 C)
Bilde 6
Beltebåndet (1) er riktig innstilt når
det kan trykkes ned for hånd
10–12 mm. Dersom det lar seg
trykke ned mer eller mindre, må
det etterjusteres:
Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
Drei mutteren (2) slik at
beltebåndet har den riktige
spenningen:
For spenning dreies i klokkens
retning,
for løsning dreies mot klokkens
retning.
Skift av beltebånd
(STH 10.66 C)
Bilde 6
Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
Drei mutteren (2) mot klokkens
retning, til beltebåndet kan fjernes.
Skift ut beltebåndet, det nye
beltebåndet spennes fast med
mutter (2) (se “Etterjustering av
beltebåndet”).
Skift av skjæreskruen
Bilde 9
Med skjæreskruen (1) og sikrings-
mutterne (2) blir snekken (3) festet
på drivakselen (4). Skruene er slik
konstruert at de brekker (skjærer av)
når snekken treffer på et
fremmedlegeme; dermed blir det
unngått skader på maskinen. Disse
skruene (1) og mutterne (2) må kun
skiftes ut med originaldeler (to
reserveskruer og -sikringsmutre er
med i leveringsomfanget):
Fjern den avskårete skruen og
mutteren, rengjør festestedet og
smøres.
Bruk kun nye skjæreskruer og
sikringsmutre.
Utskifting av ryddeplaten
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bilde 7
Fjern skruene (6), underlags-
skivene (7) og mutrene (8).
Skift ut ryddeplaten (5).
Skru fast ny ryddeplate med
skruer, underlagsskiver og mutre
på kassen.
Utskifting av ryddeplaten
(STH 953)
Bilde 11
Vipp maskinen bakover.
Fjern skruene (4) og mutrene (5).
Skift ut ryddeplaten (2).
Skru fast ny ryddeplate med skruer
og mutre til kassen.
Vipp maskinen tilbake, kontroller
innstillingen (se “Innstilling av
ryddeplaten”).
Utskifting av glidemeiene
Bilde 7
Mutrene (2), underlagsskive (3) og
skruer (4) fjernes.
Skift ut glidemeiene (1) på begge
sider av kassen.
Stilll inn de nye glidemeiene (se
“Innstilling av glidemeiene”).
Når maskinen skal tas ut
av drift
Fare for eksplosjon på grunn
av antenning av drivstoffdamp
Før du tar maskinen ut av drift, må
drivstofftanken tømmes i en egnet
beholder (se “Motoranvisningen”).
Når maskinen ikke skal brukes på
mer enn en måned, f. eks. etter
sesongen:
Forbered motoren (se
“Motoranvisningen”).
Rengjør maskinen.
For beskyttelse mot rust må alle
metalldelene tørkes av med en klut
som er smurt inn med olje eller de
må sprøytes inn med olje.
Sett så maskinen inn i et tørt rom
i rengjort tilstand.
Garanti
I hvert land gjelder de garanti-
bestemmelsene som er utgitt av vårt
firma hhv. importøren.
Feil som oppstår innenfor rammen
av garantien blir utført uten
kostnader, dersom de blir forårsaket
av material- eller produksjonsfeil.
i garantitilfeller må du henvende deg
til forhandleren eller til nærmeste
salgskontor.
!
Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
67
Hjelp ved feil
Fare for skade på grunn av
start ved en feiltakelse
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Pass på
Feil på maskinen kan ofte ha enkle
årsaker som du selv kan utbedre.
i tvilstilfeller eller dersom det er
uttrykkelige henvisninger om dette,
må du oppsøke et fagverksted.
La reparasjoner kun utføres av et
fagverksted og bruk kun original-
reservedeler.
!
Feil Mulige årsaker Hjelp
Motoren starter ikke. Drifstofftanken er tom. Fyll på tanken.
Motoren er i kald tilstand. Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri 1). Fyll på ny, ren drivstoff
itanken.
Chokespaken står ikke på “ ”/“ON”. Sett choken på “ ”/“ON”.
Gasspaken står ikke på “
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Sett gasspaken står på ”.
Tennpluggen er ikke satt på. Sett tennpluggkontakten på tennpluggen.
Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret 1).
Tennpluggen er smusset eller defekt. Rengjør tennpluggen 1).
La defekte tennplugger skiftes ut 2).
Forgasseren er full. Sett chokespaken på “OFF”, start motoren.
Motoren går uregelmessig
(hoster).
Chokespaken står på “ ”/“ON”. Sett chokespaken på “OFF”.
Tennpluggkontakten er løs. Sett tennpluggkontakten fast.
Gammel drivstoff.
Vann eller smuss i drivstoffanlegget.
Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri 1). Fyll på ny, ren drivstoff
itanken.
Luftehullet i tanklokket er tilstoppet. Rengjør tanklokket og luftehullet.
Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret 1).
Forgasseren er ikke innstilt. La forgasseren innstilles 2).
Maskinen rydder ikke snø. Avskjæringsskruen er slitt av. Skift ut avskjæringsskruen (se “Skift av
skjæreskruen”).
Snekken eller utkastsjakten er tilstoppet. Stopp motoren, trekk ut tennpluggkontakten,
fjern forstoppelsen.
Koplingstrekket for snekkedrev er ikke riktig
innstilt.
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for snekkedriften”).
Kileremmen er løs eller slitt av
(STH 953).
Spenn den løse kileremmen (se “Spenning av
kileremmen”).
La avslitte kileremmer skiftes ut 2).
Kileremmen er løs eller slitt av
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
La løse kileremmer spennes 2).
La avslitte kileremmer skiftes ut 2).
Maskinen kjører ikke. Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt.
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredriften”).
Kileremmen er løs eller revet av
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
La løse kileremmer spennes 2).
La avslitte kileremmer skiftes ut 2).
Køredriften er iset(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
Rivehjulgummien er revet av. Skift ut rivehjulgummien 2).
Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
68
Store vibrasjoner. Løse deler eller skadet snekke. Stopp motoren straks og trekk ut tennplugg-
kontakten. Skru fast løse skruer og mutre.
La den skadete snekken reparere 2).
Det er vanskelig å sette
motoren i gir.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt.
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredrift”).
Koplingsspaken er ikke riktig innstilt (STH
10.66 C).
Innstill koplngsspaken (se “Innstilling av
koplingen”).
Kjøredriften er iset (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
1) Se “Motoranvisningen”
2) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
Feil Mulige årsaker Hjelp
Tekniske data
Type
Bestillingsnummer
Maskin
STH 953
1.332-101
Snøfres med hjul
STH 5.56
1.335-101
Snøfres med hjul
STH 8.66
1.332-201
Snøfres med hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snøfres med belter
Motor Tecumseh 2-takts Tecumseh 4-taktst Tecumseh 4-taktst Tecumseh 4-takts
Nominell ytelse
hk/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Driftsturtall o/min 3600 3600 3600 3600
Tankvolum l 1,9 2 3,8 3,8
Drivstoff Normalbensin, blyfri
Med 2%
oljeblanding
Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri
Arbeidsbredde mm 530 560 660 660
Arbeidshastighet Skritthastighet Skritthastighet Skritthastighet Skritthastighet
Flateytelse m2/h 1600 1700 2000 2000
Lengde mm 1030 1350 1370 1370
Bredde mm 560 600 770 770
yde mm 910 1090 1110 1110
Vekt kg 33 72 92 101
Oljemengde l - 0,62 0,77 0,77
Oljesort over 0°C - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oljesort under 0°C - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oljesort under
-18°C
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
70
Data på typskylten
Dessa data är mycket viktiga för
identifiering av reservdelar och för
kundtjänsten.
Maskinens typskylt sitter i närheten
av motorn.
Anteckna alla data på typskylten
i nedanstående ruta.
I denna handbok beskrivs flera
modeller typer. Modellerna
betecknas som STH 953, STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C
(se översikten på utvikssidan).
För din säkerhet
Avsedd användning
Denna maskin är uteslutande
avsedd för att avlägsna snö enligt
beskrivning och säkerhets-
anvisningar i denna handbok.
All annan användning gäller som
icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom
felaktig användning eller genom ej
tillåtna förändringar på maskinen.
Användaren är ansvarig för skada
å annans egendom genom
användning av maskinen.
Allmänna
säkerhetsanvisningar
Läs igenom och följ denna bruks-
anvisning noggrant innan maskinen
tas i bruk första gången. Förvara
bruksanvisningen för senare
användning eller för eventuellt
ägarbyte.
Låt aldrig barn under 16 år använda
denna maskin (beakta gällande
bestämmelser för användarens
minimiålder).
Se till att människor – särskilt barn –
och djur ej kommer i närheten av
maskinens arbetsområde.
Beakta gällande bestämmelser
vid körning på allmän väg.
Personer får ej transporteras
på snöslungan.
Använd handskar, skyddsglasögon,
tätsittande klädsel och stadiga skor.
Tanka aldrig i slutna rum och ej heller
när motorn är igång eller varm.
Se till att du eller din klädsel inte
kommer i närheten av roterande eller
varma delar på maskinen.
Stäng av motorn, dra ur startnyckeln
och lossa tändkabeln från tändstiftet
– när du inte arbetar med maskinen
– när du lämnar maskinen
– vid inställning, skötsel och
reparation.
Låt alltid motorn svalna innan
maskinen ställs in i slutet rum.
Förvara alltid maskinen på säker
plats och
– ej i närheten av brandkällor
(gnistor, öppen eld)
–oåtkomlig för barn.
Låt endast fackman utföra
nödvändiga reparationer.
Säkerhetsanordningar
Bild 1
Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid vara
funktionsdugliga. De får ej
avlägsnas, ändras eller sättas
ur funktion.
Kopplingsspak för hjuldrift (2)
Hjuldriften kopplas från när
användaren släpper denna spak.
Kopplingsspak för slungdrift (1)
Denna spak kan låsas i intryckt läge
när användaren håller kopplings-
spaken (2) för hjuldriften intryckt. När
användaren släpper spaken (2),
hoppar båda spakarna tillbaka
slungdriften och hjuldriften kopplas
från samtidigt.
Säkerhetsbygel (1)
(STH 953)
När användaren släpper denna
bygel kopplas slungdriften från
och maskinen stannar.
Skyddsgaller i utkastarröret
Skyddsgallret förhindrar att man
sticker in händerna i utkastarröret.
Säkerhets- och
varningsskyltar
På flera ställen på maskinen sitter
varningsskyltar (piktogram).
Teckenförklaring:
Skaderisk eller risk för
sakskada.
Läs och följ
bruksanvisningen
innan maskinen tas
i bruk och beakta
särskilt avsnittet ”För
din säkerhet”.
Risk för brännskada.
Håll tillräckligt
avstånd från varma
delar.
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
71
Skaderisk genom
utslungad snö eller
fasta föremål.
Berör inte delar som
inte står helt stilla.
Roterande delar. Håll
händer och fötter
avstånd!
Uppackning och
montering
Kontrollera innehållet i för-
packningen vid uppackning.
Montera maskinen enligt bilderna
i slutet av bruksanvisningen.
Före första start
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kontrollera oljenivån, fyll på
motorolja vid behov
(se motorhandboken).
Av transportskäl kan lufttrycket
i däcken vara för högt. Kontrollera
och anpassa det (ca 1 bar) vid
behov.
Ställ in koppling för slung- och
hjuldrift (se ”Underhåll”).
Ställ in växelspaken (STH 10.66 C)
(se ”Underhåll”).
Handhavande
Skaderisk
Före inställning
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Inställning
Arbetsläge
(STH 10.66 C)
Bild 4
Välj passande inställning med
ställspaken (1)
Läge I: Tung och isig snö.
Snöskruven trycks mot marken.
Läge II: För normala
snöförhållanden.
Läge III: För röjning på ojämn
väg eller för transport.
Snöskruven har ett större
avstånd till marken.
Kantskena
(STH 953)
Bild 11
När maskinen står på jämn yta
måste snöskruv (1), kantskena (2)
och hjulen (3) beröra marken
samtidigt. Om kantskenan är för högt
inställd, slungas snön bakåt. För lågt
inställd kantskena slits fortare.
Inställning
Fäll maskinen bakåt.
Lossa muttrarna (5).
Ställ in kantskenan på lämplig höjd
och skruva fast den igen.
Fäll upp maskinen, kontrollera
inställningen och upprepa den
vid behov.
Glidskor
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 7
Med glidskorna (1) kan avståndet
mellan mark och kantskena (5)
ställas in så, att varken jord, stenar
eller andra föremål kommer in
i snöskruven.
(STH 10.66 C) Ställ ställspaken
(bild 4, pos 1) i läge II.
Lossa muttrarna (2) på maskinens
båda sidor.
Ställ in glidskorna i förhållande till
underlaget
lägre vid ojämna vägar
högre vid jämna vägar.
Fäst glidskorna med muttrarna (2)
så, att de berör marken jämnt.
Tankning och oljekontroll
Explosions- och brandfara
Tanka endast utomhus, med
avstängd och kall motor. Rökning
förbjuden under tankning.
Tanka aldrig helt fullt. Låt eventuellt
utspillt bränsle avdunsta helt innan
maskinen startas.
Förvara bränsle endast i därför
avsedda behållare.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Kontrollera
oljenivån och fyll på vid behov (se
motorhandboken).
Tanka bränsle (se sort i motor-
handboken), stäng tanklocket och
torka av eventuellt utspillt bränsle.
Drift
Skaderisk
Håll andra personer – särskilt barn –
och husdjur borta från maskinens
farliga område.
Använd endast maskinen i felfritt
tillstånd.
Kontrollera ytan som ska röjas
och avlägsna alla föremål som
kan gripas och slungas.
Arbeta endast vid tillräcklig
belysning.
Arbeta långsamt och försiktigt,
särskilt på ojämn yta och vid
backning.
Ställ in avståndet mellan snöskruv
och underlag så, att inga främmande
föremål (t ex stenar) grips och
slungas ut.
!
!
!
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
72
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Stäng av maskinen och kontrollera
eventuella skador efter
sammanstötning med främmande
föremål eller vid ovanliga vibrationer.
Reparera maskinen innan den
används igen.
Varmkör motorn innan snöröjning
påbörjas.
Låt motorn gå några minuter efter
det att arbetet avslutats så, att fukten
försvinner.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 1
Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastaren”).
Starta motorn (se ”Starta motorn”)
Ställ in en framåtväxel med
växelspaken (6) vid lossad
kopplingsspak (1 och 2).
Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för slungdriften (1).
Snöskruv och utkastarturbin
startar.
Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för hjuldriften (2).
Maskinen kör och röjer snö. Så
länge denna spak hålls tryckt är
kopplingsspaken för slungdriften
(1) låst och behöver inte hållas
fast.
För att växla måste först
kopplingsspaken för hjuldriften (2)
släppas och därefter växeln läggas
i med växelspaken (6).
(STH 953)
Bild 1
Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastare”).
Starta motorn (se ”Starta motorn”).
Tryck och håll fast kopplings-
spaken (1). Snöskruven roterar.
Genom snöskruvens markkontakt
drivs maskinen framåt.
För att höja hastigheten – lyft
handtaget (8) något. Snöskruven
har mer markkontakt och driver
maskinen snabbare framåt. Om
detta görs ofta slits gummilisten vid
snöskruven snabbare.
För att sänka hastigheten – tryck
handtaget nedåt.
Snöröjning på sluttningar
Snöslungan kan välta
Arbeta långsamt och försiktigt, särkilt
vid riktningsändring.
Kör snöslungan upp- och nerför
sluttningen och inte tvärs mot
sluttningen.
Se upp för hinder och arbeta inte
i närheten av utförsbackar.
Använd ej snöslungan på sluttningar
med mer än 20 % stigning.
Tips
Röj helst snön direkt efter snöfallet
– senare blir det undre lagret isigt
och försvårar röjning.
Röj i vindriktningen om det är
möjligt.
Röj så, att de röjda spåren
överlappar varandra något.
Inställning av utkastaren
Bild 10
Skaderisk
Rikta inte utkastarrörets (3) lucka (2)
i riktning mot personer, djur, bilar
och dörrar.
Riktning
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Ställ utkastarröret (3) i önskad
riktning med hjälp av veven (bild 1,
pos 7).
(STH 953)
Vrid utkastet i önskad riktning med
handtaget (7).
Risk för skada
Använd inte handtaget (7) för att lyfta
maskinen.
Vidd
Ju brantare luckan (2) ställs desto
längre slungas snön ut.
Vid maskiner med spak (bild 1,
pos 5): Tryck spaken framåt för
att höja luckan (2) och omvänt.
Vid maskiner utan spak: Lossa
vredet (1) och ställ in luckan (2)
i önskad höjd.
Starta motorn
Bild 2
Fara
Kör genast ut i det fria om maskinen
startas i ett rum. Låt aldrig motorn
vara igång i slutna rum.
Släpp kopplingsspakarna (bild 1, pos
1 och 2)/säkerhetsbygeln (bild 1, pos
1) före start.
Kontrollera bränsle- och olje-
mängd, fyll på vid behov (se
motorhandboken).
Start med startsnöre
Ställ avstängningskranen (10)
(såvida sådan finns) på ON.
Anslut tändkabeln (8)
tändstiftet.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ställ gasspaken (7)
på .
Ställ choken (2) vid kallstart
på /ON.
Stick startnyckeln (1) i tändlåset.
Vid (STH 953) måste den
dessutom ställas på ON.
Tryck på flödaren (3) en gång,
vid kallt väder 2–3 gånger.
Dra långsamt ut startsnöret (4) tills
det tar emot och dra därefter till
snabbt och kraftigt. Släpp inte
startsnöret utan för det långsamt
tillbaka.
För choken (2) stegvis mot OFF.
!
!
!
!
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
73
Start med elektrisk startmotor
(tillval)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
För att starta motorn måste start-
motorn vara ansluten till elnätet.
Farlig spänning
Se till att elnätet är säkrat med
en jordfelsbrytare. Låt en sådan
installeras av elektriker om den
saknas.
För att ansluta startmotorn till elnätet
får endast en med skyddsledare
försed och för utomhusanvändning
godkänd max 50 m lång
förlängningssladd (ingår ej
i leverans) användas:
– H07RN-F 3x1,5 mm² till –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² till –40 °C.
OBS!
Vid felanslutning av den elektriska
startmotorn kan sakskador uppstå
på maskinen eller i omgivningen.
Se till att nätet
– har en spänning som motsvarar
angivna data på startmotorns
typskylt (bild 2, pos 9) (220–230 V/
50 Hz)
– är säkrat med motsvarande
säkring.
Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
Ställ gasspaken (7) på .
Stick startnyckeln (1) i tändlåset,
men vrid den inte.
Anslut först förlängningssladden
till stickkontakten (5) och därefter
till elnätet.
Ställ choken (2) på OFF.
Tryck på startknappen (6) (max
5 sek) tills motorn startar. Ställ vid
kallstart choken (2) på när
startknappen hålls intryckt. Vänta
minst 10 sekunder före nästa
startförsök.
För vid behov choken (2) stegvis
mot OFF.
Lossa förlängningssladden först
från nätet och därefter från
startmotorn.
Stanna motorn
Bild 2
Tomkör snöslungan några minuter
för att låta den torka.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ställ gasspaken (7)
på .
Startnyckel (1)
(STH 953) Ställ startnyckeln på
OFF och dra ut den.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C) Dra ut startnyckeln.
Ställ eventuell avstängningskran
(10) på OFF.
Växling
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 1
OBS!
Släpp kopplingsspakarna (1 och 2)
före växling.
Lägg in en växel med växelspaken
(6)
Framåt: 1 (långsamt) till 5/6
(snabbt).
Bakåt: R (långsamt) och R
(snabbt).
Snöskruv eller utkastarrör
tilltäppt
Skaderisk
Före alla åtgärder på snöslungan:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står
stilla.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
Rensa snöskruven/utkastarröret
med en trästång eller en skyffel.
Snökedjor (tillval)
Vid extrem väderlek kan även
lämpliga snökedjor användas.
Transport
Körning
För inriktning/för korta sträckor.
Starta maskinen.
Lägg in en växel (framåt/bakåt).
Tryck och håll fast kopplings-
spaken för hjuldrift/säkerhets-
bygeln.
Kör maskinen försiktigt.
Transport
Skaderisk
Före transport:
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Transportera maskinen i vågrätt
läge i eller på ett fordon.
Se till att maskinen ej kan rulla eller
glida.
!
!
!
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
74
Underhåll
Skötselschema
En gång/säsong
Lämna in maskinen på en
fackverkstad för service.
Före varje användning
Kontrollera oljenivån och fyll på vid
behov.
Kontrollera att alla skruvförband är
riktigt åtdragna. Dra åt dem vid
behov.
Kontrollera säkerhetsanord-
ningarna.
Åtgärd
Efter an-
vändning
10 tim 25 tim 50 tim Efter
varje
säsong
Vid
behov
Rengör utkastarrör, snöskruv och
snöskruvskåpan
Rengör luftfiltret
Byt luftfilter 1) •
Byt olja (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) 3)4)
Smörj rörliga och roterande delar
Rengör tändstiften 1)•
Byt tändstift 2) •
Kontrollera lufttrycket i däcken.
Fyll på luft vid behov
Rengör luftkyl- och avgassystemet 1)• •
Kontrollera kopplingsinställningen och justera
vid behov
Kontrollera förgasarinställningen 2)•
Kontrollera kantskenan och byt den vid behov
Kontrollera släpskorna och byt de parvis vid
behov
Kontrollera bandet och justera det vid behov.
Byt defekt band
Byt tanklock
Byt ljuddämpare 2) •
1) Se motorhandboken
2) Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
3) Första oljebyte efter 5 timmar
4) Oljebyte var 25:e timma vid stark belastning
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
75
Tillsyn
Skaderisk
Före alla åtgärder på maskinen
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Använd endast originalreservdelar
vid byte av delar.
Rengöring av maskinen
Ställ maskinen på en fast, jämn
och vågrät yta.
Avlägsna vidhäftande smuts.
Rengör maskinen med flytande
vatten genom utkastarröret och låt
den torka.
Rengör motorn med en lapp och
en borste.
Smörjning
Smörj alla roterande och rörliga
delar med lätt olja.
Lufttryck i däcken
(STH 5.56, STH 8.66)
Rekommenderat lufttryck ca 1 bar.
Motorskötsel
Se motorhandboken.
Inställning av kopplingen för
slungdrift
(Typ 3 till 9)
Bild 3
Kontroll av kopplingen
Tryck den vänstra kopplings-
spaken (1) framåt (i riktning mot I)
och tryck därvid ner gummit (3).
Kopplingsvajerns (5) spänning
måste lossa något. Lossa den
annars (se Ӏndring av kopplings-
vajerns inställning”).
Släpp kopplingsspaken (1).
Kopplingsvajern (5) måste vara
utan spel men får ej vara hårt
spänd. Ändra annars inställningen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
Kopplingsspaken (1) måste kunna
tryckas ner helt. i annat fall är
kopplingsvajern för spänd och
måste lossas (seÄndring av
kopplingsvajerns inställning”).
Inställning av kopplingen för
hjuldrift
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 1
(Maskiner med banddrift) Ställ
ställspaken (bild 4, pos 1) på III
(transport).
Ställ växelspaken (6) på den
högsta framåtväxeln (högsta
siffran).
För maskinen framåt utan att hålla
i kopplingsspaken (2).
Ställ under förflyttningen
växelspaken (6) på den snabbaste
backväxeln R och därefter åter
på den högsta framåtväxeln.
Lossa kopplingsvajern om
motstånd uppträder under
förflyttningen eller växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
Tryck på kopplingsspaken (2)
under förflyttningen. Hjulen/
banden måste blockeras. Spänn
i annat fall kopplingsvajern
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
Se ”Kontroll av hjuldrift” om
inställningen fortfarande inte är
u.a.
Ändring av kopplingsvajerns
inställning
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 3
För kopplingsvajrar med
inställningshylsa (6):
För att spänna: Lossa muttern
(7) och skruva inställnings-
hylsan (6) mot den.
För att lossa: Lossa
inställningshylsan (6) och
skruva muttern (7) mot den.
För kopplingsvajrar med
avlastningsfjäder (8): Före
inställningen måste fjädern
hakas ur och därefter i igen.
Kopplingsvajern är riktigt inställd
om fjädern töjs 2–3 cm när den
hakas i.
För att spänna: Skruva
låsmuttern (9) uppåt.
För att lossa: Skruva
låsmuttern (9) nedåt.
Kontroll av hjuldrift
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 13
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Se till att
– maskinen står i jämvikt och
– att varken bränsle eller olja rinner
in i luftfiltret eller ut
när maskinen lutas.
Lossa skruvarna på ramskyddet;
luta maskinen vid behov framåt.
Växla genom alla växlarna med
uppsläppt kopplingsspak för
hjuldrift (bild 1, pos 2).
Friktionshjulet (2) får därvid inte
beröra drivskivan (3). Lossa
i annat fall kopplingsvajern
växlingen (se ”Ändring av
kopplingsvajerns inställning”).
Tryck på kopplingsspaken för
hjuldrift i varje växelläge.
Friktionshjulet måste beröra
drivskivan. Spänn i annat fall
kopplingsvajern växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
Rengör vid behov drivskivan
och gummit på friktionshjulet.
De måste vara fettfria.
Avlägsna is på nedisade delar.
Justering av kilremmen
(STH 953)
Bild 5
Om snöskruven går ojämnt vid
samma motorvarvtal, måste
kilremmen (5) spännas.
Fäst kopplingsvajern (2) i det
högre hålet (3b) om kopplings-
spaken (1) har ett extra hål (3b).
Om ett extra (högre) hål saknas
eller redan används
Ta av remskyddet (4).
Fäst fjädern (6)
i kopplingsvajerns ända
i närmast högre hål (från 7a
till 7b, från 7b till 7c).
Montera remskyddet igen.
!
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
76
Inställning av växelspaken
(STH 10.66 C)
Bild 12
Avlägsna sprinten (4) och
mellanläggsbrickan (5) och ta ut
spindelmuttern (6) ur hålet (7).
Tryck växelarmen (2) nedåt och
ställ växelspaken (3) i 6:ans växel.
Vrid spindelmuttern så (6), att
tappen kan stickas in i samma
hål (7).
Lås spindelmuttern med
mellanläggsbricken och sprinten.
Justering av band
(STH 10.66 C)
Bild 6
Bandet (1) är riktigt inställt om man
kan trycka ner det 10–12 mm med
handen. Om det inte kan tryckas ner
så långt eller om man kan trycka ner
det längre, måste det justeras.
Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
Vrid muttern (2) tills bandet är
riktigt spänt
För att spänna bandet:
Vrid medurs.
För att lossa bandet:
Vrid moturs.
Byte av band
(STH 10.66 C)
Bild 6
Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
Vrid muttern (2) moturs tills bandet
kan tas av.
Byt band och spänn det nya
bandet med muttern (2)
(se ”Justering av band”).
Byte av brytskruv
Bild 9
Snöskruven (3) monteras
drivaxeln (4) med brytskruvar (1) och
låsmuttrar (2). Skruvarna är
så konstruerade, att de bryts om
snöskruven stöter emot fasta
föremål. På så sätt undviks skador
på maskinen. Dessa skruvar (1) och
muttrar (2) får endast bytas ut mot
originalreservdelar (två
reservskruvar och låsmuttrar ingår
i leveransen).
Avlägsna den brutna skruven och
muttern. Rengör och smörj
monteringsstället.
Sätt i ny brytskruv och ny mutter.
Byte av kantskena
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 7
Avlägsna skruvarna (6),
mellanläggsbrickorna (7) och
muttrarna (8).
Byt kantskena (5).
Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar,
mellanläggsbrickor och muttrar.
Byte av kantskena
(STH 953)
Bild 11
Luta maskinen bakåt.
Avlägsna skruvarna (4) och
muttrarna (5).
Byt kantskena (2)
Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar och muttrar.
Ställ maskinen vågrätt och
kontrollera inställningen
(se ”Kantskena”).
Byte av glidskor
Bild 7
Avlägsna muttrarna (2),
mellanläggsbrickorna (3) och
skruvarna (4).
Byt glidskor (1) på båda sidorna.
Ställ in de nya glidskorna (se
”Inställning av glidskor”).
Längre förvaring
Explosionsrisk genom
utträngande bränsleångor
Töm bränsletanken utomhus i ett
lämpligt kärl innan maskinen tas ur
drift (se motorhandboken).
Om maskinen inte ska användas
under längre tid (t ex efter säsongen).
Förbered motorn (se motorhand-
boken).
Rengör maskinen.
Behandla alla metalldelar med
sprejolja eller med en oljefuktad
lapp som rostskydd.
Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
Garanti
För varje land gäller vår
representants garantivillkor.
Eventuella fel på maskinen
repareras kostnadsfritt under
garantitiden, såvida orsaken är
material- eller tillverkningsfel.
Kontakta återförsäljaren eller vår
representant vid garantifall.
!
Bruksanvisning – snöslunga Svenska
77
Felsökning
Skaderisk vid oavsiktlig start
Före alla åtgärder på maskinen
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Störningar har delvis enkla orsaker
som du själv kan åtgärda. Kontakta
alltid auktoriserad verkstad
i tveksamma fall.
Låt alltid en auktoriserad verkstad
utföra eventuella reparationer och
använd alltid originalreservdelar.
!
Störning Orsak Åtgärd
Motorn startar inte. Tanken är tom. Fyll tanken.
Dåligt bränsle. Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
kärl 1).
Fyll tanken med rent bränsle.
Motorn kall, choken står ej på /ON. Ställ choken på /ON.
Gasspaken står ej på (STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C).
Ställ gasspaken .
Tändkabeln ej ansluten till tändstiftet. Anslut tändkabeln.
Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret 1).
Tändstift smutsigt eller defekt. Rengör tändstiftet 1).
Byt defekt tändstift 2).
Förgasaren full. Ställ choken på OFF och starta.
Motorn går ojämnt (hostar). Motorn arbetar i läge /ON. Ställ choken på OFF.
Tändkabeln sitter löst. Anslut tändkabeln.
Dåligt bränsle.
Vatten eller smuts i bränslesystemet.
Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
kärl 1).
Fyll tanken med rent bränsle.
Lufthålet i tanklocket täppt. Rengör tanklocket och lufthålet.
Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret 1).
Förgasaren felinställd. Ställ in förgasaren 2).
Maskinen röjer ingen snö. Brytskruvar brutna. Byt brytskruvar (se ”Byte av brytskruv”).
Snöskruv eller utkastarrör täppt. Stanna motorn, lossa tändkabeln. Åtgärda
orsaken.
Kopplingsvajer för slungdrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för slungdrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 953).
Spänn lös kilrem (se ”Justering av
kilremmen”). Byt kilrem som gått av 2).
Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)).
Spänn lös kilrem 2).
Byt kilrem som gått av 2).
Hjulen roterar ej. Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Spänn lös kilrem 2).
Byt kilrem som gått av 2).
Hjuldriften nedisad (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
Friktionshjulets gummi avslitet. Byt gummi 2).
För starka vibrationer. Lösa delar eller defekt snöskruv. Stoppa genast motorn och lossa tändkabeln.
Dra åt lösa skruvar och muttrar. Reparera
defekt snöskruv 2).
Svenska Bruksanvisning – snöslunga
78
Växlarna är svåra att lägga i
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Växelspaken felinställd (STH 10.66 C). Ställ in växelspaken (se ”Inställning av
växelspaken”).
Hjuldriften nedisad (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
1) Se motorhandboken
2) Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
Störning Orsak Åtgärd
Tekniska data
Typ
Beställnings-
nummer
Maskin
STH 953
1.332-101
Snöslunga på hjul
STH 5.56
1.335-101
Snöslunga på hjul
STH 8.66
1.332-201
Snöslunga på hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Sslunga på band
Motor Tecumseh 2- takt Tecumseh 4 - takt Tecumseh 4 - takt Tecumseh 4 - takt
Motoreffekt
hk/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Arbetsvarvtal
1/min
3600 3600 3600 3600
Tankvolym l 1,9 2 3,8 3,8
Bränsle Regularbensin,
blyfri
Med 2%
oljeblandning
Regularbensin,
blyfri
Regularbensin,
blyfri
Regularbensin,
blyfri
Arbetsbredd mm 530 560 660 660
Arbetshastighet hastighet hastighet hastighet hastighet
Kapacitet
m² /tim
1600 1700 2000 2000
Längd mm 1030 1350 1370 1370
Bredd mm 560 600 770 770
jd mm 910 1090 1110 1110
Vikt kg 33 72 92 101
Oljevolym l - 0,62 0,77 0,77
Oljeviskositet över
0 °C
- SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oljeviskositet under
0 °C
- SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oljeviskositet under
-18 °C
- SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
80
Tyyppikilvessä olevat
tiedot
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä,
kun tilaat varaosia tai tarvitset
huoltomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin
läheisyydessä.
Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki
tyyppikilven tiedot.
Tämä käyttöohje pätee erimallisille
lumilingoille. Mallit on merkitty
seuraavasti: STH 953, STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C
(katso taitetulla sivulla olevat kuvat).
Turvallisuuden kannalta
Käyttötarkoitus
Tämä kone on hyväksytty
käytettäväksi ainoastaan
– lumenpoistoon
– tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden
mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on
määräystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat määräystenvastaisesta
käytöstä tai koneelle omavaltaisesti
tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka
koneen käytön johdosta aiheutuvat
muille henkilöille tai heidän
omaisuudelleen.
Yleisiä turvallisuusohjeita
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti
ennen lumilingon ensimmäistä
käyttökertaa. Noudata niissä olevia
ohjeita ja säilytä käyttöohjetta
huolellisesti, jotta se löytyy
myöhemmin tarvittaessa tai jos
lumilinko luovutetaan uudelle
omistajalle.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää
konetta (poikkeuksena
maakohtaiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin
lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa
koneen käyttöalueelta.
Noudata maakohtaisia määräyks
kuljetettaessa konetta yleisillä teillä.
Koneen päälle ei saa ottaa
matkustajia.
Käytä työskenneltäessä käsineitä
ja suojalaseja, pukeudu lämpimästi
ja vältä liian väljiä vaatteita, käytä
tukevia jalkineita, jotka eivät luista
liukkailla pinnoilla.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa
moottorin käydessä tai ollessa
lämmin.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet
poissa koneen pyörivistä tai
kuumista osista.
Sammuta moottori, irrota virta-avain
ja sytytystulpan hattu, kun
– lopetat työskentelyn
– poistut koneen luota tai
– ryhdyt säätö-, huolto- tai
korjaustöihin.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin
viet koneen sisätiloihin.
Säilytä konetta ja polttoainetta
turvallisessa paikassa
– erillään sytytyslähteistä (kipinät,
avotuli)
– lasten ulottumattomissa.
Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Turvalaitteet
Kuva 1
Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi
niiden tulee aina olla
moitteettomassa kunnossa.
Turvalaitteille ei saa tehdä
minkäänlaisia muutoksia eikä niiden
toimintaa saa yrittää estää.
Ajovedon kytkinkahva (2)
Ajovoimansiirto kytkeytyy pois
päältä, kun koneen käyttäjä irrottaa
otteen kytkinkahvasta.
Kierukkavedon kytkinkahva (1)
Tämän kytkinkahvan voi lukita sen
ollessa painettuna, kun koneen
käyttäjä painaa ajokytkintä (2) ja
pitää sen alaspainettuna. Heti kun
ote irrotetaan ajokytkinkahvasta (2),
molemmat kytkinkahvat palautuvat
alkuasentoonsa; kierukka- ja ajoveto
kytkeytyvät samanaikaisesti pois
päältä.
Kytkinkahva (1)
(STH 953)
Kun koneen käyttäjä irrotta otteen
kahvasta, kierukkaveto kytkeytyy
pois päältä ja lumilinko pysähtyy.
Heittotorven suojaritilä
Suojaritilä suojaa heittotorven
aukkoa.
Koneessa olevat tarrat
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin
tunnuskuvin varustettuja tarroja.
Niiden selitykset:
Loukkaantumisvaara
tai esinevahinkojen
vaara.
Lue ennen koneen
käyttöä käyttöohje ja
varsinkin kohta
»Turvallisuuden
kannalta« ja noudata
ohjeita.
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
81
Palovamman vaara.
Pysy riittävän
välimatkan päässä
kuumista koneen
osista.
Loukkaantumisvaara
uloslinkoutuvan
lumen tai kiinteiden
esineiden johdosta.
Älä koske koneen
osiin, jos ne eivät ole
täysin pysähtyneet.
Varo pyöriviä osia –
loukkaantumisvaara.
Pidä kädet ja jalat
poissa pyörivistä
osista.
Pakkauksesta
poistaminen ja
kokoaminen
Tarkista, että kaikki osat ovat
toimituksen mukana.
Kokoa lumilinko käyttöohjeen
lopussa olevien kuvien mukaisesti.
Ennen ensimmäis
käyttöä
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Tarkista ehdottomasti öljynpinnan
korkeus, lisää tarvittaessa
moottoriöljyä (katso »Moottorin
käsikirja«).
Kuljetusteknistä syistä renkaiden
ilmanpaine voi olla normaalia
korkeampi. Tarkista ilmanpaine ja
alenna painetta tarvittaessa (noin
1 bar).
Säädä kierukka- ja ajovedon kytkin
(katso »Huolto«).
(STH 10.66 C) Säädä vaihdevipu
(katso »Huolto«).
Käyttö
Loukkaantumisvaara
Ennen säätötöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen säätäminen
työolosuhteisiin sopivaksi
Työasennon säätäminen
(STH 10.66 C)
Kuva 4
Valitse säätövivulla (1) sopiva
asento:
Asento I: lumen ollessa
raskasta ja jäistä. Kierukka
painautuu maata vasten.
Asento II: lumenpoistoon
normaaliolosuhteissa
Asento III: lumenpoistoon
epätasaisilta teiltä ja lumilingon
kuljettamiseen, kierukan
maavara on tässä asennossa
suurimmillaan.
Lumensiirtolevyn säätö
(STH 953)
Kuva 11
Kun maanpinta on tasainen,
kierukan (1), lumensiirtolevyn (2)
ja pyörien (3) tulee koskettaa
samanaikaisesti maata. Jos
lumensiirtolevy on liian korkealla,
lumi linkoutuu taaksepäin. Liian
matalalle asetettu lumensiirtolevy
kuluu nopeammin.
Säätö:
Kallista konetta taaksepäin.
Löysää mutterit (5).
Aseta lumensiirtolevy tarpeen
mukaan korkeammalle tai
matalammalle ja kiristä mutterit.
Kallista kone takaisin, tarkista
säätö ja toista toimenpiteet
tarvittaessa.
Jalasten säätö
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kuva 7
Jalasten (1) avulla lumensiirtolevyn
(5) etäisyys maahan voidaan säätää
niin, että esim. sora tai irtokivet eivät
pääse koneeseen.
(STH 10.66 C)
Aseta säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon II.
Löysää mutterit (2) koneen
kummaltakin puolelta.
Säädä jalakset maaperän
mukaan:
matalammalle, kun tien pinta on
epätasainen tai päällystämätön
korkeammalle, kun tien pinta on
tasainen
Kiinnitä jalakset muttereilla (2) niin,
että niiden pohja koskettaa maata
tasaisesti.
Polttoaineen täyttö ja
öljymäärän tarkastus
Räjähdys- ja tulipalovaara
Täytä polttoainetta vain ulkona
ja moottorin ollessa sammutettu
ja kylmä. Tupakointi kielletty
polttoaineen täytön aikana.
Älä täytä tankkia täyteen. Jos
polttoainetta valuu yli, anna
ylivaluneen polttoaineen haihtua
ennen käynnistämistä.
!
!
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
82
Säilytä polttoainetta ainoastaan
polttoaineille tarkoitetuissa säiliöissä.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Tarkista öljymäärä,
lisää öljyä tarvittaessa (katso
»Moottorin käsikirja«).
Tankkaa polttoainetta (laatu ja
määrä moottorin käsikirjan
mukaisesti), sulje polttoainesäiliön
korkki ja pyyhi polttoainejäämät
pois.
Lumilingon käyttö
Loukkaantumisvaara
Koneen vaara-alueella ei saa olla
muita henkilöitä, varsinkin lasten ja
kotieläinten on pysyttävä poissa
työskentelyalueelta.
Käytä konetta vain se ollessa
moitteettomasssa kunnossa.
Ennen työhön ryhtymistä poista
työskentelyalueelta kaikki esineet,
jotka voivat vaurioittaa konetta tai
sinkoutua ympäristöön koneen
osuessa niihin.
Työskentele vain riittävässä
valaistuksessa.
Työskentele hitaasti ja varoen,
varsinkin peruutettaessa tai kun
tien pinta on epätasainen tai
päällystämätön.
Säädä kierukkakotelon etäisyys
maahan niin, että esim. irtokivet
eivät pääse koneeseen.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Jos esim. kivet osuvat koneeseen tai
jos esiintyy epänormaalia tärinää,
pysäytä lumilinko ja tarkista, onko se
mahdollisesti vaurioitunut. Jä
vauriot korjattavaksi, ennen kuin
käytät lumilinkoa uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi
ennen lumilingon käyttöä.
Kun lopetat työskentelyn, anna
moottorin käydä vielä muutama
minuutti, jotta kosteus poistuu.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kuva 1
Säädä heittotorvi (katso
»Heittosuunnan ja heittopituuden
säätö«).
Käynnistä moottori (katso
»Moottorin käynnistäminen«).
Kytkinkahvojen (1 ja 2) ollessa
irrotettuna valitse vaihdevivulla (6)
eteenajovaihde.
Paina kierukkavedon kytkinkahvaa
(1) ja pidä se alaspainettuna;
syöttökierukka ja heittokierukka
alkavat pyöriä.
Paina ajokytkinkahvaa (2) ja pidä
se alaspainettuna; lumilinko lähtee
liikkeelle ja linkoaa lunta. Niin
kauan kuin tämä kahva on
painettuna, kierukkavedon
kytkinkahva (1) pysyy lukittuna
ja siitä voi irrottaa otteen.
Kun vaihdat vaihdetta, päästä
ensin irti ajokytkinkahva (2) ja
vaihda sitten vaihde
vaihdevivulla (6).
(STH 953)
Kuva 1
Säädä heittotorvi (katso
»Heittosuunnan ja heittopituuden
säätö«).
Käynnistä moottori (katso
»Moottorin käynnistäminen«).
Paina kytkinkahvasta (1) ja pidä se
alaspainettuna; kierukka alkaa
pyöriä. Kone liikkuu eteenpäin
kierukan koskettaessa maata.
Ajonopeus lisääntyy nostamalla
hieman ohjausaisan kahvaa (8);
kierukka koskettaa paremmin
maata, jolloin kone liikkuu
nopeammin eteenpäin. Kun
nopeutta lisätään usein, kierukan
kumilista kuluu nopeammin.
Alenna ajonopeutta painamalla
ohjausaisan kahva alas.
Lumilingon käyttö
rinteissä
Loukkaantumisvaara –
lumilinko voi kaatua
Työskentele riittävän hitaasti ja
varovasti, varsinkin ajosuuntaa
vaihdettaessa.
Aja lumilingolla rinteessä aina
ylhäältä alaspäin tai päinvastoin, älä
koskaan poikittain,
Varo esteitä, älä poista lunta lähellä
jyrkänteitä.
Älä käytä lumilinkoa rinteissä, joiden
kaltevuus on yli 20 %.
Ohjeita lumenpoistoon
Ryhdy lumenpoistoon heti
lumisateen jälkeen; myöhemmin
alempi lumikerros jäätyy ja
lumenpoisto vaikeutuu.
Poista lumi myötätuuleen aina kun
se on mahdollista.
Työskentele niin, että linkousurat
menevät hieman päällekkäin.
Heittosuunnan ja
heittopituuden säätö
Kuva 10
Loukkaantumisvaara
Aseta heittotorven (3) ohjain (2) aina
niin, että lumi suuntautuu poispäin
ihmisistä, eläimistä, ikkunoista,
autoista tai ovista.
Heittosuunnan säätö
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Aseta ulosheittotorvi (3)
haluamaasi suuntaan kiertämällä
kampea (kuva 1, pos. 7).
(STH 953)
Kierrä ulosheittokanava
kahvasta (7) haluamaasi
suuntaan.
Vaurioitumisvaara
Älä käytä kahvaa (7) laitteen
kohottamiseen.
!
!
!
!
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
83
Heittopituuden säätö
Mitä jyrkempään kulmaan ohjain (2)
asetetaan, sitä korkeammalle ja
pitemmälle lumi linkoutuu.
Koneissa, joissa on säätövipu
(kuva 1, pos. 5): työnnä vipua
eteenpäin ohjaimen (2)
asettamiseksi korkeammalle
ja päinvastoin.
Koneet, joissa ei ole säätövipua:
avaa käsinuppi (1) ja aseta
ohjain (2) tarpeen mukaan
korkeammalle tai matalammalle.
Moottorin käynnistäminen
Kuva 2
Vaara
Jos käynnistät moottorin sisätiloissa,
aja kone heti ulos käynnistymisen
jälkeen.
Älä anna lumilingon käy
suljetuissa tiloissa.
Irrota ote ennen käynnistämistä
kytkinkahvoista (kuva 1, pos. 1 ja 2)/
kytkinkahvasta (kuva 1, pos 1.)
Tarkista öljyn ja polttoaineen
määrä, lisää tarvittaessa öljyä ja
polttoainetta (katso »Moottorin
käsikirja«).
Käynnistys käynnistysnarulla
Käännä polttoaineen sulkuhana
(10), jos koneessa on sellainen,
asentoon »ON«.
Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Aseta kaasuvipu (7)
asentoon » «.
Siirrä rikastin (2)
kylmäkäynnistyksessä asentoon
»«/»ON«.
Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
(STH 953) käännä avain lisäksi
asentoon »ON«.
Paina kertaalleen primer-
nuppia (3), kylmällä ilmalla kaksi
tai kolme kertaa.
Vedä hitaasti käynnistysnarusta
(4), kunnes tuntuu vastusta,
nykäise se sitten ylös nopealla
ja rivakalla vedolla. Älä pääs
käynnistysnarua kelautumaan
nopeasti takaisin, vaan palauta se
hitaasti.
Siirrä rikastin (2) vähitellen
asentoon »OFF«.
Käynnistys sähkökäynnistimellä
(valinnainen)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Moottorin käynnistämistä varten
sähkökäynnistin on liitettävä
sähköverkkoon.
Vaara sähköiskun johdosta
Varmista, että pistoke on maadoitettu.
Kun liität sähkökäynnistimen
sähköverkkoon, käytä ainoastaan
jatkojohtoa (ei sisälly toimitukseen),
joka täyttää ulkokäyttöön asetetut
vaatimukset ja jonka pituus on
enintään 50 m, esim.:
– HO7RN-F 3x1,5 mm² max. –
25 °C
– HO7BQ-F 3x1,5 mm² max. –
40 °C
Huom.
Liitettäessä sähkökäynnistin
ohjeiden vastaisesti konevauriot tai
vahingot ympäristössä voivat olla
mahdollisia.
Varmista, että sähköverkko
– soveltuu käytettäväksi
käynnistimen tyyppikilves
olevien tietojen mukaisesti
(kuva 2, pos. 9) 220–230 V
jännitteellä ja 50 Hz taajuudella
– on suojattu sopivalla sulakkeella.
Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
älä käännä avainta.
Kiinnitä jatkojohto ensin
pistokkeeseen (5), vasta sitten
verkkopistorasiaan.
Aseta rikastin (2) asentoon
»OFF«.
Paina käynnistysnuppia (6) niin
kauan (max. 5 sekuntia), kunnes
moottori käynnistyy. Siirrä
kylmäkäynnistyksessä rikastin (2)
painamisen aikana asentoon
» «. Odota ennen uutta
käynnistysyritystä vähintään
10 sekuntia.
Siirrä rikastin (2) vähitellen takaisin
asentoon »OFF«.
Irrota jatkojohto ensin
sähköverkosta, sitten vasta
sähkökäynnistimestä.
Moottorin pysäyttäminen
Kuva 2
Kosteuden aiheuttamien
konevaurioiden tai
käynnistysongelmien välttämiseksi
anna moottorin käydä muutama
minuutti ennen sen sammuttamista
(jotta kone kuivuu).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Aseta kaasuvipu (7)
asentoon » «.
Virta-avain (1)
(STH 953) käännä avain
asentoon »OFF« ja irrota.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) irrota avain.
Käännä sulkuhana (10), mikäli
koneessa on sellainen, asentoon
»OFF«.
Vaihtaminen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kuva 1
Huom.
Irrota ote kytkinkahvoista (1 ja 2),
ennen kuin valitset vaihteen tai
vaihdat.
Valitse vaihde vaihdevivulla (6):
eteen: »1« (hidas) – »5«/»6«
(nopea)
taakse: »R« (hidas) ja »R «
(nopea).
Tukkeutumien poisto
kierukasta tai
heittotorvesta
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
Poista tukkeutumat puusauvalla
tai lapiolla.
!
!
!
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
84
Lumiketjut (lisävaruste)
Äärimmäisen vaikeissa olosuhteissa
voi alan liikkeistä hankkia lumiketjut
ja kiinnittää koneeseen.
Kuljetus
Siirtoajo
Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon.
Käynnistä kone.
Valitse eteenajo- tai
peruutusvaihde.
Paina ajokytkinkahvasta/
kytkinkahvasta ja pidä painettuna.
Aja koneella varovasti.
Kuljetus ilman omaa
voimansiirtoa
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneen kuljettamista
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvossa
kuljetuksen aikana.
Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
Huolto
Huoltosuunnitelma
Kerran käyttökaudessa:
Jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen
tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Aina ennen käyttöä:
Tarkista öljymäärä, lisää tarvittaessa.
Tarkista, että ruuviliitokset ovat
kireällä, kiristä tarvittaessa.
Tarkista turvalaitteet.
!
Huoltotyö
Käytönjäl
keen
10 h 25 h 50 h Käyttök
auden
jälkeen
Tarvit-
taessa
Puhdista heittotorvi, kierukka ja kierukkakotelo
Puhdista ilmansuodatin
Vaihda ilmansuodatin 1) •
Vaihda öljy (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)3)4)
Voitele liikkuvat ja pyörivät osat
Puhdista sytytystulpat 1)•
Vaihda sytytystulpat 2)•
Tarkista renkaiden ilmanpaine, lisää painetta
tarvittaessa
Puhdista ilmanjäähdytys-järjestelmä
ja pakoputki 1)••
Tarkista kytkimen säätö, jälkisäädä tarvittaessa
Jätä kaasuttimen säätö tarkistettavaksi 2)•
Tarkista lumensiirtolevy, vaihda kulunut
lumensiirtolevy
Tarkista jalakset, vaihda kuluneet jalakset
pareittain
Tarkista telamatto, säädä uudelleen tarvittaessa.
Vaihda vaurioitunut telamatto
Vaihda polttoainesäiliön korkki
Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi 2)•
1) Katso »Moottorin käsikirj
2) Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
3) Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
4) Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
85
Huoltotyöt
Loukkaantumisvaara
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Kun vaihdat koneen osia, käytä
ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
Koneen puhdistus
Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
Poista koneeseen tarttunut lumi.
Puhdista kone juoksevalla vedellä
heittotorven läpi ja anna kuivua.
Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
Voitelu
Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät
osat voiteluöljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen sää
(tyyppi 3–tyyppi 9)
Suositeltava ilmanpaine on noin
1 bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso »Moottorin käsikirja«.
Kierukkavedon kytkimen säätö
(STH 5.56, STH 8.66)
Kuva 3
Tarkista kytkimen kunto:
Paina vasemmanpuoleista
kytkinkahvaa (1) eteenpäin
(suuntaan I): paina samalla kumi
(3) alas. Kytkinvaijerin (5) pitää
hieman löystyä. Löysää
tarvittaessa (katso »Kytkinvaijerin
säädön muuttaminen«).
Päästä kytkinkahva (1) irti.
Kytkinvaijerin (5) on oltava ilman
välystä, mutta ei liian tiukalla. Jos
näin ei ole, muuta säätöä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Kytkinkahva (1) pitää pystyä
painamaan aivan alas asti. Jos
näin ei ole, kytkinvaijeri on liian
tiukalla ja sitä pitää löysätä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Ajovedon kytkimen säätö
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kuva 1
(Telaketjuvetoiset koneet) Aseta
säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon III (siirtoajo).
Siirrä vaihdevipu (6) nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle (suurin
numero).
Työnnä konetta eteenpäin
kytkinkahvan (2) ollessa
irtilaskettuna.
Siirrä työntämisen aikana
vaihdevipu (6) nopeimman
peruutusvaihteen »R « kohdalle
ja sen jälkeen nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle.
Kun työnnettäessä tai
vaihdettaessa tuntuu vastusta,
niin löysää kytkinvaijeria (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Paina konetta työnnettäes
kytkinkahvaa (2). Pyörien/telojen
on lukkiuduttava. Jos näin ei käy,
kiristä hieman kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Jos säätö ei ole vielä kunnollinen
tai olet siitä epävarma, niin katso
»Ajovoimansiirron tarkistus«.
Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kuva 3
Kytkinvaijerit, joissa on
säätöhylsy (6):
Kiristys: avaa mutteri (7) ja kierrä
säätöhylsyä (6) sitä vasten.
Löysäys: avaa säätöhylsy (6) ja
kierrä mutteria (7) sitä vasten.
Kytkinvaijerit, joissa on
apujousi (8): Ennen säätöä jousi
on irrotettava paikoiltaan, sen
jälkeen kiinnitettävä takaisin.
Kytkinvaijeri on säädetty oikein,
kun jousen venymä kytkettäes
on 2–3 cm.
Kiristys: kierrä lukkomutteria (9)
ylöspäin.
Löysäys: Kierä lukkomutteria (9)
alaspäin.
Ajovoimansiirron tarkistus
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kuva 13
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Huolehdi lumilingon kallistamisen
aikana siitä, että
– kone pysyy tasapainossa ja
– polttoainetta tai öljyä ei pääse
ilmansuodattimeen tai ulos.
Avaa ruuvit rungon suojuksesta;
kallista tarvittaessa konetta
eteenpäin.
Ajokytkinkahvan (kuva 1, pos. 2)
ollessa irrotettuna vaihda kaikille
vaihteille; kitkapyörä (2) ei saa
vaihdettaessa koskettaa
vetolevyä (3). Muussa
tapauksessa löysää kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Aina kun vaihde on kytkettynä
päälle, paina ajokytkinkahvaa;
kitkapyörän tulee painautua
vetolevyä vasten. Muussa
tapauksessa kiristä kytkinvaijeri
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Puhdista tarvittaessa vetolevy ja
kitkapyörän kumi; niissä ei saa olla
rasvaa.
Poista tarvittaessa jäätyneistä
osista jää.
!
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
86
Kiilahihnan kiristys
(STH 953)
Kuva 5
Kun kierukka pyörii epätasaisesti
kierrosnopeuden pysyessä samana,
niin kiilahihna (5) on kiristettävä.
Jos kytkinkahvassa (1) on lisäreikä
(3b), niin kiinnitä kytkinvaijeri (2)
ylempään reikään (3b).
Kun lisäreikä (ylempi) puuttuu tai
on jo käytössä, niin
irrota hihnan suojus (4).
kiinnitä jousi (6) kytkinvaijerin
päässä seuraavaksi ylempään
reikään (asennosta 7a asentoon
7b, asennosta 7b asentoon 7c).
kiinnitä hihnan suojus takaisin
paikoilleen.
Vaihdevivun sää
(STH 10.66 C)
Kuva 12
Irrota sokka (4) ja aluslaatta (5),
vedä karamutteri (6) ulos reiästä (7).
Paina kytkinvarsi (2) alas, siir
vaihdevipu (3) vaihteen »6«
kohdalle.
Kierrä karamutteria (6) niin, että
tapin voi laittaa samaan reikään (7).
Varmista karamutteri aluslaatalla
ja sokalla.
Telamaton säätö
(STH 10.66 C)
Kuva 6
Telamatto (1) on säädetty oikein,
kun sitä voi painaa käsin 10–12 mm.
Jos painuma on suurempi tai
pienempi, niin telamatto on
säädettävä uudelleen:
Sijoita kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa
maata.
Kierrä mutteria (2), kunnes
telamaton kireys on oikein:
kiristä kiertämällä
myötäpäivään
löysää kiertämällä
vastapäivään.
Telamaton vaihto
(STH 10.66 C)
Kuva 6
Aseta kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa
maata.
Kierrä mutteria (2) vastapäivään
niin paljon, että telamaton voi
irrottaa.
Vaihda telamatto, kiristä uusi
telamatto mutterilla (2) (katso
»Telamaton säätö«).
Varokeruuvien vaihto
Kuva 9
Kierukka (3) kiinnitetään
käyttöakselille (4) varokeruuveilla (1)
ja lukkomuttereilla (2). Ruuvit on
suunniteltu siten, että ne menevät
rikki (katkeavat), kun kierukka osuu
kiinteään esineeseen; näin vältytään
konevaurioilta. Näiden ruuvien (1) ja
muttereiden (2) tilalle saa vaihtaa
vain alkuperäiset varaosat (kaksi
vararuuvia ja -lukkomutteria on
toimituksen mukana):
Irrota katkennut ruuvi ja mutteri,
puhdista kiinnityskohta ja voitele.
Kiinnitä uusi varokeruuvi ja uusi
lukkomutteri.
Lumensiirtolevyn vaihto
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kuva 7
Irrota ruuvit (6), aluslaatat (7)
ja mutterit (8).
Vaihda lumensiirtolevy (5).
Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla, aluslaatoilla ja
muttereilla kiinni koteloon.
Lumensiirtolevyn vaihto
(STH 953)
Kuva A
Kallista konetta taaksepäin.
Irrota ruuvit (4) ja mutterit (5).
Vaihda lumensiirtolevy (2).
Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla ja muttereilla kiinni
koteloon.
Kallista kone takaisin, tarkista
säätö (katso »Lumensiirtolevyn
säätö«).
Jalasten vaihto
Kuva 7
Irrota mutterit (2), aluslaatat (3)
ja ruuvit (4).
Vaihda jalakset (1) kotelon
molemmilla puolilla.
Säädä uusien jalasten asento
(katso »Jalasten säätö«).
Varastointitoimenpiteet
Räjähdysvaara
polttoainehöyryjen tuleen
syttymisen johdosta
Ennen koneen viemistä
säilytyspaikkaan, tyhjennä ulkona
polttoaine tankista sopivaan astiaan
(katso »Moottorin käsikirja«).
Jos kone on yli kuukauden
käyttämättä, esim. käyttökauden
jälkeen:
Tee tarvittavat toimenpiteet
moottorille (katso »Moottorin
käsikirja«).
Puhdista lumilinko.
Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn
kastetulla rievulla tai suihkuta ne
yleisvoiteluspraylla.
Säilytä lumilinkoa puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
Takuuehdot
Takuu kattaa materiaali – ja
valmistevikojen osalta varaosat
ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien:
1vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on
aiheutunut virheellisestä käytöstä tai
huollosta. Takuutapauksissa on
otettava yhteys myyjäliikkeeseen tai
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
!
Käyttöohje – Lumilingot Suomi
87
Toimenpiteet häiriötapauksissa
Loukkaantumisvaara
tahattoman käynnistymisen
johdosta
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Käyttöhäiriöt johtuvat osittain
yksinkertaisista syistä, jotka voit
poistaa itse. Jos olet epävarma ja jos
ohjeissa niin neuvotaan, käänny
valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Anna ainoastaan valtuutetun
huoltoliikkeen suorittaa korjaukset
alkuperäisiä varaosia käyttäen.
!
Vika Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty. Polttoainesäiliö on tyhjä. Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa. Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
astiaan 1). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
asennossa » «/»ON«.
Aseta rikastinvipu asentoon » «/»ON«.
Kaasuvipu ei ole asennossa » « (STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Aseta kaasuvipu asentoon » «.
Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan. Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan.
Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin 1).
Sytytystulppa on likainen tai rikki. Puhdista sytytystulppa 1).
Vaihda vialliset tulpat 2).
Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu asentoon »OFF« ja
käynnistä.
Moottori käy epätasaisesti
(katkonaisesti).
Rikastinvipu asennossa » «/»ON«. Aseta rikastinvipu asentoon »OFF«.
Sytytystulpan hattu on höllästi paikoillaan. Laita tulpan hattu kunnolla paikoilleen.
Polttoaine on vanhaa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä.
Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
astiaan 1). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Tankin korkin ilmareikä tukossa. Puhdista tankin korkki ja ilmareikä.
Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin 1).
Kaasuttimen säätö väärä. Jätä kaasutin säädettäväksi 2).
Lumi ei linkoudu ulos. Varokeruuvit katkenneet. Vaihda ruuvien rtilalle uudet
(katso »Varokeruuvien vaihto«).
Kierukka tai heittotorvi tukossa. Pysäytä moottori, irrota sytytystulpan hattu.
Poista tukkeumat.
Kierukkavedon kytkinvaijeri ei ole säädetty
oikein.
Säädä kytkinvaijeri (katso »Kierukkavedon
kytkimen säätö«).
Kiilahihna irti tai katkennut
(STH 953).
Kiristä löysä kiilahihna (katso »Kiilahihnan
kiristys«). Vaihda katkennut kiilahihna 2).
Kiilahihna irti tai katkennut
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Kiristä löysä kiilahihna 2).
Vaihda katkennut kiilahihna 2).
Suomi Käyttöohje – Lumilingot
88
Lumilinko ei liiku. Ajokytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«).
Kiilahihna irti tai katkennut
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Kiristä löysä kiilahihna 2).
Vaihda katkennut kiilahihna 2).
Ajovoimansiirto on jäätynyt
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Poista jää
(katso »Ajovoimansiirron tarkistus«).
Kitkapyörän kumi viallinen. Vaihda kitkapyörän kumi 2).
Voimakasta värinää. Jotkin osat ovat löysällä tai kierukka
vaurioitunut.
Pysäytä heti moottori ja irrota sytytystulpan
hattu. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit. Korjaa
vaurioitunut kierukka 2).
Vaihtaminen vaikeaa
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Ajokytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«).
Vaihdevipu ei ole säädetty oikein
(STH 10.66 C).
Säädä vaihdevipu
(katso »Vaihdevivun säätö«).
Ajovoimansiirto jäätynyt
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Poista jää
(katso »Ajovoimansiirron tarkistus«).
1) Katso »Moottorin käsikirj
2) Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
Vika Mahdollinen syy Toimenpide
Tekniset tiedot
Tyyppi
Tilausnumero
Laite
STH 953
1.332-101
Lumijyrsin pyörillä
STH 5.56
1.335-101
Lumijyrsin pyörillä
STH 8.66
1.332-201
Lumijyrsin pyörillä
STH 10.66 C
1.332-302
Lumijyrsin
telaketjuilla
Moottori Tecumseh 2-tahtit Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit
Nimellisteho
hv/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Käyttökierrosluku
kierr./min
3600 3600 3600 3600
Polttoainesäiliön
tilavuus l
1,9 2 3,8 3,8
Polttoaine normaali bensiini,
lyijytön
Seassa 2% öljyä
normaali bensiini,
lyijytön
normaali bensiini,
lyijytön
normaali bensiini,
lyijytön
Työleveys mm 530 560 660 660
Työnopeust kävelynopeus kävelynopeus kävelynopeus kävelynopeus
Pinta-alasuoritus
m2/h
1600 1700 2000 2000
Pituus mm 1030 1350 1370 1370
Leveys mm 560 600 770 770
Korkeus mm 910 1090 1110 1110
Paino kg 33 72 92 101
Öljymäärä l - 0,62 0,77 0,77
Öljylaatu yli 0°C - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Öljylaatu alla 0°C - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Öljylaatu alle -18°C - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Magyar Használati utasítás – Hómaró
90
A típustábla adatai
Ezek az adatok nagyon fontosak
a készülék későbbi azonosításához,
pótalkatrészrendeléshez és
avevőszolgálat számára.
A típustábla a motor közelében
található.
Írja át az összes adatot az alábbi
táblázatba.
Ezen üzemeltetési leírás különböző
modelleket ír le. A modellek
STH 953, STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C vannak megszámozva
(lásd a „Gépek áttekintése“ részt
az összehajtott oldalon).
Az Ön biztonságáért
A gép helyes használata
Ez a gép kizárólagosan az alábbi
felhasználásra szolgál
– mint hómaró hó eltávolítására
szilárdburkolatú utakról és
felületekről
– ezen üzemeltetési leírásnak és
az ebben található biztonsági
tudnivalóknak megfelelően.
Minden más felhasználás nem
rendeltetésszerű felhasználásnak
minősül!
A gép nem rendeltetésszerű
használata, vagy a gépen
végrehajtott önhatalmú változtatás
megszünteti a gyártó
szavatosságát.
A kezelő felelős azokért
a károsodásokért, amelyeket a gép
használata által harmadik félnek és
annak tulajdonában okoznak.
Általános biztonsági tudnivalók
Mint ezen gép kezelője, olvassa át
gondosan az első használatbavétel
előtt ezt az üzemeltetési leírást.
Kezelje a gépet ezen leírás szerint,
és őrizze meg a leírást, hogy később
is használhassa, és hogy
a tulajdonos változása esetén
továbbadhassa.
Ne engedje meg 16 évnél
fiatalabbaknak a gép használatát
(helyi rendelkezések módosíthatják
akezelő korhatárát).
Tartson távol a veszélyes zónától
más személyeket, különösen
gyermekeket és háziállatokat.
Tartsa be az ide vonatkozó országos
előírásokat, ha a pet nyílt utcákon
vagy utakon használja.
A gépen személyeket nem szállíthat.
Hordjon munkavégzésnél kesztyűt,
védőszemüveget, szorosan
testhezálló téli ruházatot és jól
tapadó talpú cipőt.
Soha ne tankolja fel a gépet zárt
térben, járó vagy meleg motorral.
Soha ne legyen a gép forgó vagy
forró részei közelében ruhadarabja
vagy testrésze.
Állítsa le a motort, húzza ki
a gyújtáskulcsot, és húzza le
a gyújtógyertya csatlakozót, ha
– nem dolgozik a géppel,
– elhagyja a gépet vagy
– beállítást, karbantartást vagy
javítást végez.
Hagyja a motort lehűlni, mielőtt
a gépet zárt térben leállítja.
Tárolja a gépet és az üzemanyagot
biztonságos helyen
– távol tűzforrásoktól (szikra, láng)
– gyermekek számára
hozzáférhetetlen helyen.
Csak szakműhelyben javíttassa
a gépet.
Biztonsági berendezések
1. ábra
A biztonsági felszerelések az Ön
védelmét szolgálják, mindig
működőképesnek kell lenniük. Nem
szabad eltávolítani, megváltoztatni,
megkerülni azokat.
Kapcsolókar a hajtóműhöz (2)
A hajtómű kikapcsol ha a kezelő
elengedi ezt a kapcsolókart.
Kapcsokar a hómaró spirál
hajtásához (1)
Ez a kapcsolókar benyomott
helyzetben rögzíthető, ha a kezelő
ahajtómű kapcsolókarját (2) nyomja
és ott tartja. Amint a kezelő
a kapcsolókart (2) elengedi, mindkét
kapcsolókar visszaugrik; a hómaró
spirál meghajtása és a hajtómű
azonnal lekapcsol.
Kapcsolófogantyú (1)
(STH 953)
Ha a kezelő ezt a fogantyút
elengedi, a hómaró spirál hajtóműve
lekapcsol és a gép leáll.
A hókivetőn lévő védőrács
A védőcs megakadályozza
a hókivetőbe történő benyúlást.
Szimbólumok a gépen
A gép különböző helyein biztonsági
és figyelmeztető tudnivalók vannak
elhelyezve, amiket szimbólumok és
piktogrammok jelenítenek meg. Az
egyes szimbólumok jelentése
a következő:
Használati utasítás – Hómaró Magyar
91
Sérülésveszély vagy
anyagi károkozás
veszélye.
A gép üzemeltetése
előtt olvassa el ezt az
ismertetőt, és tartsa
be a benne
foglaltakat, különös
tekintettel „Az Ön
biztonságáért“ c.
fejezetre.
Égési sérülés
veszélye. Tartson
kellő távolságot
a forró géprészektől.
A kiszórt hó által vagy
szilárd ellenállás által
képviselt
sérülésveszély.
A géprészeket csak
akkor szabad
megérinteni ha már
teljesen nyugalmi
állapotba kerültek.
Forgó géprészek
által képviselt
sérülésveszély.
Tartsa távol
a kezeket, lábakat
a forgó géprészektől.
Kicsomagolás és összeszerelés
A csomag tartalmát
kicsomagoláskor ellenőrizze le.
Szerelje össze a gépet a leírás
végén található útmutatásoknak
megfelelően.
Első használatbavétel
előtti teendők
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Az olajszintet feltétlenül ellenőrizni
kell, szükség esetén a motort fel
illetve utána kell tölteni (lásd
„Motor leírás“).
Szállítási okok miatt a kerekek
guminyomása magasabb értéket
mutathat. A keréknyomást
ellenőrizni kell és szükség esetén
be kell állítani (kb. 1 bar).
A hómaró és hajtómű kapcsolókat
be kell állítani (lásd
„Karbantartás“).
(STH 10.66 C) Kapcsolókart be
kell állítani (lásd „Karbantartás“).
Kezelés
Sérülésveszély
Beállítási munkálatok előtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
A gép beállítása a hó és
útburkolatviszonyoknak
megfelelően
A munkahelyzet beállítása
(STH 10.66 C)
4. ábra
Az állítókarral (1) megfelelő
pozíciót kell választani:
Pozíció I.: Nehéz, jeges hó
esetén. A hómaró spirál az
útburkolatszintig le van nyomva.
Pozíció II.: Normál hó
viszonyoknál használható.
Pozíció III.: Egyenetlen utakra
vagy a gép szállításához
használható. A hómaró spirál
nagyobb távolságra van az
útburkolat szintjétől.
A felszedőlap beállítása
(STH 953)
11. ábra
Ha a gép egyenes talajfelszínen áll,
akkor a hómaró spirálnak (1),
a felszedőlapnak (2) és
a kerekeknek (3) a talajt egyidejűleg
érinteniük kell. Túl magasra állított
felszedőlap esetén hó hátra
sodródhat. Túl alacsonyra állított
felszedőlap gyorsan elkopik.
A beállitáshoz:
A gépet hátra kell billenteni.
Az anyákat (5) meg kell lazitani.
A felszedőlapot a célnak
megfelelően magasabbra vagy
alacsonyabbra kell állítani és újra
rögzíteni kell.
A gépet vissza kell billenteni,
a beállítást ellenőrizni kell, és
szükség esetén meg kell ismételni.
Csúszótalpak beállítása
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
7. ábra
A csúszótalpak (1) segitségével
lehet hézagot a felszedőlap (5) és az
útburkolatszint között úgy beállítani,
hogy az útburkolat semmilyen részét
(például földdarabokat vagy
köveket) a gép ne szedjen fel.
(STH 10.66 C) Állítókart (4. ábra,
1. poz.) II-es pozícióra állítani.
A gép mindkét oldalán meg kell
lazítani az anyákat (2).
A csúszótalpakat a talajszintnek
megfelelően kell beállítani:
mélyebbre nem egyenletes
felületű vagy nem szilárd
burkolatú utak esetén
magasabbra egyenletes felületű
utak esetén.
A csúszótalpakat az anyákkal (2)
úgy rögzíteni, hogy alsó felükkel az
utat egyenletesen érintsék.
!
Magyar Használati utasítás – Hómaró
92
Üzemanyag feltöltése és
az olajszint ellenőrzése
Robbanás és tűzveszély
Csak a szabadban tankoljon,
leállított, hideg motorral. Tankolás
alatt ne dohányozzon.
Sohase tankoljon tele. Ha az
üzemanyag kifolyik, akkor hagyja
a kifolyt üzemanyagot teljesen
elpárologni motorindítás előtt.
Csak megfelelő, üzemanyag
tárolására szolgáló kannában
tároljon üzemanyagot.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Olajszintet
ellenőrizni kell, szükség esetén
utána kell tölteni (lásd „Motor
leírás“).
Üzemanyagot kell tankolni (a
fajták a „Motor leírás“-ban vannak
megadva), a tanksapkát le kell
zárni, és a melléfolyt üzemanyagot
le kell törölni.
Munkavégzés a géppel
Sérülésveszély
Személyeket, különösen
gyermekeket és háziállatokat tartson
távol a veszélyes zónától.
A gépet csak kifogástalan és
megbízható állapotban
üzemeltesse.
Vizsgálja meg a terepet, amelyen
a géppel dolgozni fog, távolítsa el
az akadályokat, melyeket a gép
felszedhet és kiszórhat.
Csak megfelelő megvilágítás esetén
dolgozzon.
Lassan és élővigyázatosan
dolgozzon, különösen ha egyenetlen
terepen vagy nem szilárdburkolatú
úton vagy hátrafelé haladva
dolgozik.
Úgy állítsa be a hézagot a hómaró
spirál és a talajfelszín között, hogy
a gép semmiféle idegen anyagot
(pl. követ) ne szedhessen fel
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
Amennyiben a gép idegen testekkel
(pl. kövekkel) találkozik vagy
szokatlan vibráció áll elő, állítsa le
a gépet, vizsgálja meg, hogy nem
szenvedett-e károsodást. Háríttassa
el az észlelt károkat mielőtt a géppel
újra dolgozni kezd.
A gép munkába állítása előtt járassa
a motort felmelegedésig.
Munka végeztével hagyja a motort
néhány percig járni hogy
a nedvesség megszűnjön.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
1. ábra
Hókivetőt beállítani (lásd
„Hókivetési irány és távolság
beállítása“).
Motort indítani (lásd „Motor
indítása“).
Elengedett kapcsolókar mellet (1
és 2) a sebességváltókarral (6)
egy előremeneti sebességi
fokozatot kell kiválasztani.
A hómaró spirál kapcsolókarját (1)
benyomni és tartani; a hómaró
spirál és a hókivető turbinája
felpörög.
A hajtómű kapcsolókarját (2)
benyomni és tartani; a gép elindul
és takarítja a havat. A hómaró
spirál kapcsolókarját (1) el lehet
engedni, és arretálva marad
egészen addig, amíg ez a kar be
van nyomva.
Sebességváltáshoz először
ahajtómű kapcsolókarját (2)
elengedni, majd
a sebességváltókarral (6)
sebességet váltani.
(STH 953)
1. ábra
Hókivetőt beállítani (lásd
„Hókivetési irány és távolság
beállítása“).
Motort indítani (lásd „Motor
indítása“).
Kapcsolókart (1) benyomni és bent
tartani; a hómaró spirál felpörög.
A talajjal való érintkezés miatt
a gép előre fog mozogni.
A sebesség növeléséhez
a fogantyút (8) könnyedén meg
kell emelni; a maró spirál jobban
a talajhoz fog nyomódni és a gép
gyorsabban halad előre. Ennek
következtében (gyakori ismétlés
esetén) a spirál gumiszalagjai
gyorsabban kopnak.
A sebesség csökkentéséhez
a fogantyút lejjebb kell nyomni.
Munkavégzés emelkedőn
Sérülésveszély a gép
felborulása miatt
Dolgozzon lassan és
elővigyázatosan, különösen ha
irányt változtat.
A gépet az emelkedőn felfelé vagy
lefelé vezesse, ne keresztben.
Figyeljen az akadályokra, ne
dolgozzon meredek lejtő közelében.
20 %-nál nagyobb emelkedésű
lejtőn ne használja a gépet.
Tippek a hó eltakarításához
Rögtön a hóesés után takarítsa el
a havat; később eljegesedik az
alsó réteg és megnehezíti a hó
eltakarítást.
Amennyiben lehetséges,
szélirányban takarítson.
Úgy takarítsa a havat, hogy
a kitakarított vájatok kissé
átlapolják egymást.
!
!
!
Használati utasítás – Hómaró Magyar
93
Hókivetési irány és távolság
beállítása
10. ábra
Sérülésveszély
Ne állítsa a hókivető (3) száját (2)
személyek, állatok, ablakok, autók
és ajtók irányába.
Hókivetési irány beállítása
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
A kurbli forgatásával (1. ábra, 7.
poz.) a hókivetőt (3) a kívánt
irányba kell állítani.
(STH 953)
A kipergető aknát a foggantyúval
(7) a kívánt irányba fordítani.
Károsodás veszélye
Ne használja a foggantyút (7) a kés-
zülék megemeléséhez.
Hókivetési távolság beállítása
Minél meredekebbre van a hókivető
fedele (2) állítva, annál magasabbra
és távolabbra szóródik ki a hó.
Állítókarral ellátott gépeknél (1.
ábra, 5. poz): Kart előre nyomni
a fedél (2) magasabbra állításához
és fordítva.
Állítókar nélküli gépeknél: Kézi
állítógombot (1) oldani és a fedelet
(2) szükség szerint magasabbra
vagy alacsonyabbra állítani.
Motor indítása
2. ábra
Veszély
Ha zárt térben indítja a gépet,
közvetlenül utána vigye ki
a szabadba. Soha ne hagyja a gépet
zárt térben járni.
Motorindítás előtt engedje el
a kapcsolókart (1. ábra, 1. és 2.
poz.)/kapcsolófogantyút (1. ábra, 1.
poz.).
Ellenőrizze a tank tartalmát és az
olajszintet, szükség esetén töltsön
utána olajat és üzemanyagot (lásd
„Motor leírás“).
Motorindítás berántással
Benzin elzárócsapot (10),
amennyiben rendelkezésre áll,
„ON“-ra állítani.
Gyújtógyertya csatlakozót (8)
a gyújtó gyertyára csatlakoztatni.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) a gázkart (7)
a „ “-ra állítani.
Szivatót (2) hidegindításkor a „ “/
„ON“ -ra állítani.
Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni és az (STH 953)
típusoknál még ezenkívül „ON“-ra
fordítani.
A primer gombot (3) egyszer meg
kell nyomni, hideg időben kétszer
vagy háromszor.
Indítózsinórt (4) lassan húzni,
amíg érezhető ellenállás nincs,
azután erőteljesen és gyorsan
meghúzni. Az indítózsinórt ne
engedjük gyorsan visszahúzódni,
hanem lassan vezessük vissza.
Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
kell visszaállítani.
Elektrostarterrel való indítás
(opcionális)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
A motor startjához az elektrostartert
a hálózathoz kell csatlakoztatni.
Elektromos áramütés
veszélye
Győződjön meg arról, hogy a lózat
fel van szerelve hibaáram-
védőkapcsolóval. Annak hiánya
esetén – csakis elektromos
szakműhellyel – építtessen be egy
megfelelő kapcsolót.
Az elektrostarter hálózathoz való
csatlakoztatásához csakis idevaló,
szabadtéri felhasználásra
engedélyezett, védőfölddel ellátott
hosszabbító kábelt használjon (nem
tartozéka a gépnek), max. 50 m
hosszúságig például:
– H07RN-F 3x1,5 mm2 –25 °C-ig
– H07BQ-F 3x1,5 mm2 –40 °C-ig
Figyelem
Az elektrostarter szakszerűtlen
bekötése esetén a gépen vagy
annak környezetében anyagi károk
keletkezhetnek.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózat
– az öninditó adattáblán (2. ábra,
9. poz.) lévő adatoknak
megfelelően 220–230 V
feszültségű és 50 Hz frekvenciájú
–megfelelően túláram és áramütés
ellen biztosítva van.
Gyújtógyertya csatlakozót (8)
a gyújtó gyertyára dugni.
A gázkart (7) a „ “-ra állítani.
Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni, nem elforgatni.
Hosszabbitó kábelt először a gép
csatlakozójával (5), majd utána
a hálózattal csatlakoztatni.
Szivatót (2) „OFF“ állásba állítani.
Indítógombot (6) addig (max. 5 s)
nyomni, amíg a motor elindul.
Hidegindításnál a szivató (2)
a megnyomás közben „ -re kell
legyen állítva. Újabb indítási
kísérlet előtt legalább 10
másodpercet várni kell.
Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
visszaállítani.
A hosszabbitó kábelt először
a hálózatból, majd az
elektrostarterből kihúzni.
Motor leállítása
2. ábra
A nedvesség okozta gépkárok
vagy indítási problémák
elkerülésére a motort leállítás előtt
néhány percig járatni kell (a
száradás érdekében).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Gázkart (7)
a „ “-re állítani.
Gyújtáskulcsot (1)
(STH 953) „OFF“-ra fordítani és
kihúzni.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) kihúzni.
Benzincsapot (10), amennyiben
rendelkezésre áll, „OFF“-ra
állítani.
!
!
!
!
Magyar Használati utasítás – Hómaró
94
Sebességbe kapcsolás
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
1. ábra
Figyelem
A kapcsolókart (1 és 2) engedje el,
mielőtt egy sebességet kiválaszt
vagy egyikből a másikba átvált.
A kapcsolókarral (6)
a következőképpen lehet
a sebességfokozatot beállítani:
–Előre: „1“ (lassú) „5“/„6“-ig
(gyors)
Hátra: „R“ (lassú) és „R
(gyors)
A hómaróspirál és a hókivető
eltömődésének elhárítása
Sérülésveszély
A gépen végzett minden munka
előtt:
– Állítsa le a motort.
– Várja meg, amíg minden moz
alkatrész leáll.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
Szüntesse meg az akadályt egy
fadarabbal vagy lapáttal.
Hóláncok (opcionális)
Extrém időjárási körülmények
esetén használhat hóláncot, amit
a szakkereskedésben szerezhet be.
Karbantartás
Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
A gépet szakszervizben felül kell
vizsgáltatni és karban kell tarttatni.
Minden használat előtt:
Olajszintet ellenőrizni, szükség
esetén utántölteni.
Csavarkötések feszességét
ellenőrizni kell, szükség esetén
utána kell húzni.
Biztonsági berendezéseket
ellenőrizni kell.
!
Karbantartási munka Használat
után
10 h 25 h 50 h Szezon
után
Szükség
szerint
Hókivetõ, hómaróspirál és hómaróház tisztítás
Légszûrõ tisztítás
Légszûrõ csere 1) •
Olajcsere (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) 3)4)
Mozgó és forgó részek olajozása
Gyújtógyertyát tisztítani 1)•
Gyújtógyertyát cseréltetni 2)•
Gumi nyomást ellenõrizni, szükség esetén
növelni
Léghûtést és kipufogót tisztítani 1)l •
Kuplungbeállítást ellenõrizni, szükség esetén
utána állítani
Porlasztó beállítást ellenõriztetni 2)•
Felszedõlapot ellenõrizni, elhasználódott
felszedõlapot kicserélni
Csúszótalpat ellenõrizni, elhasználódott
csúszótalpat párban cserélni
Hernyótalpat ellenõrizni, szükség esetén utána
állítani, sérült hernyótalpat cserélni
Üzemanyagtartály sapka cseréje
Kipufogódobot kicseréltetni 2)•
1) lásd „Motor leírás“
2) Ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
3)Első olajcsere 5 h használat után
4) Minden 25 h nehézterhelésű üzemidő után
Használati utasítás – Hómaró Magyar
95
Karbantartási munkák
Sérülésveszély
Minden a gépen végzett munka
előtt:
– Állítsa le a motort.
– Vegye ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép részeinek cseréjekor kizárólag
csak eredeti cseredarabokat
használjon.
A gép tisztítása
A gépet szilárd, sík, vízszintes
alapfelületre helyezze.
A rátapadt szennyeződést
távolítsa el.
A gép hókivetőjét folyó vízzel
tisztítsa és szárítsa meg.
A motort ruhával és kefével
tisztítsa meg.
Olajozás
Minden forgó és mozgó alkatrészt
könnyű olajjal olajozzon be.
Keréknyomás beállítása
(STH 5.56, STH 8.66)
Javasolt légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
lásd „Motor leírás“.
A hómaró kapcsolókarjának
beállítása
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
3. ábra
A kapcsoló állapotát meg kell
vizsgálni:
Bal oldali kapcsolókart (1) előre
(I-es irányba) nyomni; a gumit (3)
ugyanakkor lenyomni.
A kapcsolóhuzal (5) valamivel
lazább kell hogy legyen. Ha nem,
akkor meg kell lazítani (lásd „A
kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
A kapcsolókart (1) elengedni.
A kapcsolóhuzalnak (5) nem lehet
játéka, de ne legyen nagyon
megfeszítve. Ellenkező esetben
a beállítást meg kell változtatni
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
A kapcsolókart (1) egészen le kell
tudni nyomni. Máskülönben
a kapcsolóhuzal túlságosan meg
van feszítve, és meg kell lazítani
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
A hajtómű kapcsolókarjának
beállítása
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
1. ábra
(Hernyótalpas gép esetén) az
állítókart (4. ábra, 1. poz.) a III.-as
pozícióra (transzport) kell állítani.
A sebességválókart (6)
a leggyorsabb előremeneti
fokozatba (legnagyobb szám)
állítani.
Elengedett kapcsolókar (2) esetén
a gépet előre tolni.
Tolás közben a sebességválókart
(6) a leggyorsabb hátrameneti
fokozatba „R “-be, majd rögtön
utána a leggyorsabb előremeneti
fokozatba kell váltani.
Ha a tolásnál vagy
fokozatváltásnál ellenállás
érezhető, akkor a kapcsolóhuzalt
lazitani kell (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
A gép tolásánál a kapcsolókart (2)
nyomni kell. A kerekek/hernyótalp
le kell hogy blokkoljanak. Ha ez
nem következik be, akkor
a kapcsolóhuzalt kicsit feszíteni kell
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
Ha a beállítás még nem
kifogástalan vagy kétségeink
maradtak, akkor lásd „A hajtómű
vizsgálata“ c. részt.
A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
3. ábra
A beállító persellyel (6) rendelkező
kapcsolóhuzalok esetén:
Feszítés: Az anyát (7) oldani és
a perselyt (6) ellentétesen
csavarni.
Lazítás: A beállító perselyt (6)
oldani és az anyát (7)
ellentétesen elforgatni.
A tehermentesítővel (8)
rendelkező kapcsolóhuzalok
esetén: A beállítás előtt a rugót ki
kell akasztani, majd beállítás után
vissza kell akasztani.
A kapcsolóhuzal akkor van jól
beállítva, ha a rugó a kapcsolásnál
2–3 cm-t nyúlik.
Feszítés: A biztosítóanyát (9)
felfelé csavarni.
Lazítás: A biztosítóanyát (9)
lefelé csavarni.
A hajtómű vizsgálata
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
13. ábra
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép billentése esetén legyen
figyelemmel arra, hogy
– a gép egyensúlyban maradjon és
– sem üzemanyag sem olaj
a légszűrőbe vagy a szabadba
nem folyik.
A peremes fedélnél lévő
csavarokat oldani kell; szükség
esetén a gépet előre kell billenteni.
Szabadon hagyott hajtómű
kapcsolókarral (1. ábra, 2. poz.)
minden fokozatot ki kell választani;
a dörzskerék (2) nem szabad,
hogy érintse a hajtó tárcsát (3).
Máskülönben a kapcsolóhuzalt
lazítani kell (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“
c. részt).
Minden fokozatban nyomni kell
ahajtómű kapcsolókart;
a dörzskeréknek a hajtótárcsával
érintkeznie kell. Máskülönben
a kapcsolóhuzalt feszíteni kell
(lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“ c.
részt).
Szükség esetén a dörzskerék
gumiját és a hajtótárcsát tisztítani
kell; azoknak zsírmenteseknek kell
maradniuk.
!
Magyar Használati utasítás – Hómaró
96
Eljegesedett részeket a jégtől meg
kell tisztítani.
Ékszíjak feszítése
(STH 953)
5. ábra
Ha a hómaró spirál azonos
motorfordulat mellett egyenetlenül
jár, akkor az ékszíjat (5) utána kell
feszíteni.
Ha a kapcsolókarnál (1) egy
járulékos lyuk (3b) áll
rendelkezésre, akkor
a kapcsolóhuzalt (2)
a magasabban fekvő lyukba (3b)
kell beakasztani.
Ha járulékos (magasabban fekvő)
lyuk nincsen vagy már foglalt,
akkor
a szíj fedelét (4) le kell venni,
a kapcsolóhuzal végén levő
rugót (6) a legközelebbi
magasabb lyukba beakasztani
(7a-ból 7b-be, 7b-ből 7c-be),
a peremes fedelet újra kell
felrakni.
A sebességváltókar beállítása
(STH 10.66 C)
12. ábra
Rugópatentet (4) és lapos alátétet
(5) eltávolítani, orsón lévő anyát
(6) a furatból (7) kivenni.
Kapcsolórudat (2) lefelé nyomni,
sebességváltókart (3) „6“-os
fokozatba állítani.
Orsón lévő anyát (6) úgy forgatni,
hogy a csap ugyanabba a furatba
(7) behelyezhető legyen.
Az orsón lévő anyát lapos alátéttel
és rugós patenttal biztosítani kell.
Hernyótalp utána állítása
(STH 10.66 C)
6. ábra
A hernyótalp (1) akkor van jól
beállítva, ha kézzel 10–12 mm-t be
lehet nyomni. Ha többet vagy
kevesebbet lehet benyomni, utána
kell állítani:
A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
Az anyát (2) addig forgatni, amíg
a hernyótalp feszessége
megfelelő lesz:
Feszítés: az óramutató
járásával megegyező irányban.
Lazítás: az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Hernyótalp cseréje
(STH 10.66 C)
6. ábra
A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
Az anyát (2) az óramutató
járásával ellentétes irányban addig
forgatni, amíg a hernyótalp
eltávolítható nem lesz.
Hernyótalpat kicserélni, az új
hernyótalpat az anyával (2) újra
megfeszíteni (lásd „Hernyótalp
utána állítása“ c. részt).
Nyiródócsavar cseréje
9. ábra
A hómaró spirál (3) a meghajtó
tengelyre (4) a nyiródócsavarral (1)
és biztosító anyával (2) van rögzítve.
A csavarok úgy vannak
megtervezve, hogy azok eltörnek
(elnyíródnak), ha a hómaró spirál
idegen testbe ütközik; ezzel a gépen
keletkező sérülések elkerülhetőek.
Ezek a csavarok (1) anyák (2) csak
eredeti cseredarabokkal
cserélhetőek (két cserecsavar és
biztosítóanya a géppel együtt
szállításra kerül):
Elnyíródott csavarokat és anyákat
el kell távolítani, a rögzítési
helyeket ki kell tisztítani, és be kell
kenni.
Új nyíródó csavarokat valamint új
biztosítóanyákat kell beszerelni.
A felszedőlap cseréje
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.
)
7. ábra
A csavarokat (6), az alátéteket (7)
és az anyákat (8) el kell távolítani.
A felszedőlapot (5) kicserélni.
Új felszedőlapot a csavarokkal, az
alátétetekkel és az anyákkal
a házra rögzíteni.
A felszedőlap cseréje
(STH 953)
A. ábra
A gépet hátra kell billenteni.
Csavarokat (4) és anyákat (5)
eltávolítani.
A felszedőlapot (2) kicserélni.
Új felszedőlapot a csavarokkal és
az anyákkal a házra rögzíteni.
A gépet vissza kell billenteni.
Ellenőrizni kell a beállítást (lásd
„A felszedőlap beállítása“).
A csúszótalpak cseréje
7. ábra
Az anyákat (2), az alátéteket (3) és
a csavarokat (4) el kell távolítani.
A csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán ki kell cserélni.
Az új csúszótalpakat be kell állítani
(lásd „Csúszótalpak beállítása“).
A gép leállítása hosszabb időre
Robbanásveszély az
üzemanyag gőzeinek begyulladása
miatt
Mielőtt a gépet hosszabb időre
használaton kívül helyezné, ürítse ki
szabad levegőn az
üzemanyagtartályt egy megfelelő
kannába. (lásd „Motor leírás“).
Mielőtt a gépet hosszabb, mint egy
hónap időre használaton kívül
helyezné, például szezon után:
A motort elő kell készíteni (lásd
„Motor leírás“).
A gépet meg kell tisztítani.
Minden fém alkatrészt olajos
ruhával letörölni vagy szóróolajjal
beszórni rozsda ellen.
A gépet egy tiszta és száraz
helyen elhelyezni.
Garancia
Minden országban az általunk ill. az
importőr által kiadott
garanciafeltételek érvényesek.
A garancia keretein belül
ingyenesen megszüntetjük a gép
azon meghibásodásait, amelyek
anyag- vagy gyártáshibára
vezethetők vissza. Reklamáció
esetén kérjük, forduljon
az eladóhoz, vagy a legközelebbi
képviselethez.
!
Használati utasítás – Hómaró Magyar
97
Szállítás
Saját meghajtással
Gép beállítása/rövid szakaszok
megtétele.
A gépet indítsuk el.
Válasszunk előre vagy
hátrameneti fokozatot.
A hajtómű kapcsolókarját/
kapcsolófogantyúját nyomni
és tartani.
A gépet óvatosan vezetni.
Saját meghajtás nélküli szállítás
Sérülésveszély
A gép átszállítása előtt:
– Állítsa le a motort.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
A gépet gépkocsin vagy
gépkocsiban vízszintes
helyzetben kell szállítani.
A gépet elgördülés vagy
elmozdulás ellen biztosítani kell.
Segítség meghibásodás esetén
Sérülésveszély nem
szándékos startnál
A gépen végzett minden munkánál:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és
húzza le a gyújtógyertya
csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehűl.
Figyelem
A gép üzeme közbeni zavarok
részben egyszerű okokra
vezethetők vissza, amit Ön is
sajátmaga kiküszöbölhet. Kétséges
esetben vagy kifejezetten ilyen
utalás esetén keressen fel egy
szakműhelyt.
Csak kizárólag szakműhelyben
és csak eredeti cseredarabokat
felhasználva javíttasson.
!
!
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
Motor nem indul. Üzemanyag tartály üres. Üzemanyag tartályt feltölteni.
Régi, használhatatlan üzemanyag. A régi üzemanyagot megfelelő kannába
szabadban kifolyatni 1). Az üzemanyag
tartályt tiszta, friss üzemanyaggal
feltölteni.
Motor túl hideg. Szivató kar nincs „ “/
„ON“ állásba állítva.
A szivató kart „ “/„ON“ állásba állítani.
Gázkar nincs “ állásban(STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
A gázkart „ “ állásba állítani.
Gyújtógyertya csatlakozó nincs
a gyújtógyertyára csatlakoztatva.
Gyújtógyertya csatlakozót
a gyújtógyertyára csatlakoztatni.
Légszűrő elpiszkolódott. Légszűrőt tisztítani 1).
Gyújtógyertya elpiszkolódott, hibás. Gyújtógyertyát megtisztítani 1).
Rossz gyújtógyertyát kicseréltetni 2).
Porlasztó sok benzint kapott. Szivató kart „OFF“ állásba állítani, majd
a motort indítani.
Motor szabálytalanul jár
(akadozik).
A szivató kar „ “/„ON“-ra van állítva. Szivató kart „OFF“ állásba állítani.
Gyújtógyertya csatlakozó lazán van
csatlakoztatva a gyújtógyertyához.
Gyújtógyertya csatlakozót fixen
a gyújtógyertyára rácsatlakoztatni.
Elöregedett üzemanyag.
Víz vagy egyéb szennyeződések
az üzemanyagban.
A régi üzemanyagot megfelelő kannába
szabadban kifolyatni 1). Az üzemanyag
tartályt tiszta, friss üzemanyaggal
feltölteni.
Az üzemanyag tartály fedelén levő
levegőzőlyuk eltömődött.
Üzemanyag tartály fedelét és
a lyukat kitisztítani.
Levegőszűrő piszkos. A levegőszűrőt ki kell tisztítani 1).
Porlasztó elállítódott. Porlasztót beállíttatni 2).
Magyar Használati utasítás – Hómaró
98
A gép nem távolitja el
a havat.
Nyiródócsavarok leszakadtak. Nyiródócsavarokat kicserélni
(lásd „Nyiródócsavar cseréje“).
Hómaró spirál háza vagy a kiszóró nyílás
eltömődött.
Állítsuk le a motort, gyújtógyertya
csatlakozót húzzuk le. Távolisuk el az
eltömőst.
Hómaró spirál kapcsolóhuzalja nincs
helyesen beállítva.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hómaró
kapcsolókarjának beállítása“).
Ékszíj laza vagy elszakadt
(STH 953).
Feszítsük meg a laza ékszíjat.
(lásd „Ékszíjak feszítése“).
Szakadt ékszíjat cseréltessük ki 2).
Ékszíj laza vagy elszakadt (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Feszíttessük meg a laza ékszíjat 2).
Szakadt ékszíjat cseréltessük ki 2).
A gép nem jár. A hajtómű kapcsolóhuzala nincs helyesen
beállítva.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hajtómű
kapcsolókarjának beállítása“).
Ékszíj laza vagy elszakadt
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Feszítsük meg a laza ékszíjat 2).
Szakadt ékszíjat cseréltessük ki 2).
Hajtómű eljegesedett
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Eljegesedést megszüntetni
(lásd „A hajtómű vizsgálata“).
Dörzskerék gumi elszakadt. Dörzskerék gumit kicseréltetni 2).
Túlzott vibrác
tapasztalható.
Kilazult alkatrészek vagy sérült hómaró
spirál.
Motort azonnal leállítani és
a gyújtógyertya csatlakozót lehúzni. Laza
csavarokat és anyákat meghúzni.
Megsérült hómaró spirált megjavíttatni 2).
A fokozatok csak nehezen
kapcsolhatóak.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
A hajtómű kapcsolóhuzala nincs helyesen
beállítva.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hajtómű
kapcsolókarjának beállítása“).
Sebességváltókar nincs jól beállítva
(STH 10.66 C).
Sebességváltókart beállítani
(lásd „A sebességváltókar beállítása“).
Hajtómű eljegesedett
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Eljegesedést eltávolítani
(lásd „A hajtómű vizsgálata“).
1) lásd „Motor leírás“
2) ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
Mûszaki adatok
pus
Megrendelési szám
Készülék
STH 953
1.332-101
Kerekes hómaró
STH 5.56
1.335-101
Kerekes hómaró
STH 8.66
1.332-201
Kerekes hómaró
STH 10.66 C
1.332-302
Lánctalpas hómaró
Motor Tecumseh,
2 ütemû Te c ums e h,
4 ütemû Te c ums e h,
4 ütemû Te c ums e h,
4 ütemû
Névleges
teljetmény LE/kW 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Ü
zemi fordulatsm
f/perc 3600 3600 3600 3600
Ü
zemanyag tartály
ûrtartalma, lit. 1,9 2 3,8 3,8
Ü
zemanyag normál benzin,
ólommentes
2%-nyi olaj
hozzákeverésekor
norl benzin,
ólommentes normál benzin,
ólommentes normál benzin,
ólommentes
Marási szélesség
mm-ben 530 560 660 660
Marási sebesség gyaloglási
sebesség gyalogsi
sebesség gyalogsi
sebesség gyalogsi
sebességt
Fajlagos
teljetmény m31600 1700 2000 2000
Hossz mm 1030 1350 1370 1370
Szélesség mm 560 600 770 770
Magasság mm 910 1090 1110 1110
ly kg 33 72 92 101
Olajmennyiség lit. - 0,62 0,77 0,77
Olajfajta 0oC felett - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Olajfajta 0oC alatt - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Olajfajta -18oC alatt - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Česky Provozní návod – Sněhová fréza
100
Údaje na typovém štítku
Tyto údaje jsou velmi důležité pro
pozděí identifikaci stroje při
objednávání náhradních dílů
a pro servis.
Typový štítek naleznete v blízkosti
motoru.
Zapište si všechny údaje z tohoto
typového štítku do následujícího pole.
V tomto provozním návodu jsou popsány
různé modely. Modely jsou označeny
jakoSTH 953, STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (viz přehled strojů na
přeloženém listu).
Pro Vaši bezpečnost
Správné používání stroje
Tento stroj je výhradně určen k použití
–jako sněhová fréza k odstraňování
sněhu na zpevněných cestách
a plochách,
odpovídajícímu popisům uvedených v
tomto provozním návodu
a bezpečnostním upozorněním.
Každé jiné použití platí jako použití
neodpovídající danému určení!
Použití stroje neodpovídající danému
určení nebo svévolně provedená změna
na stroji vylučují záruku výrobce.
Uživatel ručí za škody, které používáním
stroje vzniknou jiným osobám a jejich
majetku.
Všeobecná bezpečnostní
upozorně
Před prvním použitím si, jako uživatel
tohoto stroje, pečlivě přečtěte tento
provozní návod. Jednejte podle jeho
pokynů a uschovejte jej pro pozdější
použití nebo z důvodu změny uživatele.
Nedovolte žádnému mladistvému,
mladšímu než 16 let, aby tento stroj
obsluhoval (místní předpisy mohou
stanovit minimální stáří uživatele).
Dbejte na to, aby se osoby, zejména děti
a domácí zvířata, nezdržovaly v jeho
nebezpečné oblasti.
Řídíte-li stroj po veřejných komunikacích
nebo cestách, dodržujte příslušné
národní předpisy.
Nepřepravujte na stroji žádné osoby.
Při práci noste rukavice, ochranné brýle,
těsně přiléhající zimní oděv a pevné boty
s neklouzavou podrážkou.
Čerpání pohonných hmot do stroje nikdy
neprovádějte v uzavřených prostorech,
za chodu nebo při horkém motoru.
Nepřibližujte se částmi těla nebo
oděvem do blízkosti rotujících nebo
horkých části stroje.
Zastavte motor, vytáhněte klíček
zapalování a stáhněte koncovku
zapalovacího kabelu, jestliže
se strojem nepracujete,
stroj opouštíte nebo
provádíte seřizovací, údržřské nebo
opravářské práce.
Před odstavením stroje do uzavřených
prostorů nechejte motor vychladnout.
Stroj a palivo odstavte na bezpečném
místě
vzdáleném od zdrojů požárů (jiskry,
plameny),
–nepřístupném pro děti.
Opravy stroje nechejte provádět pouze v
odborné dílně.
Bezpečnostní zařízení
Obrázek 1
Bezpečnostní zařízení slouží Vaší
ochraně a musí být vždy funkční.
Nesmíte je odstraňovat, provádět jejich
změny nebo je obcházet.
Páka spojky pro pohon pojezdu (2)
Pohon pojezdu se vypne, jestliže
uživatel tuto páku spojky pustí.
Páka spojky pro šnekový pohon (1)
Tuto páku je možno ve stisknutém stavu
zaaretovat, jestliže uživatel páku spojky
pro pohon pojezdu (2) stiskne a pevně
drží. Jakmile uživatel páku (2) pustí,
vyskočí obě páky nazpět; šnekový a
pojezdový pohon se vypnou současně.
Spojkový třmen (1)
(STH 953)
Když uživatel tyto třmeny pustí, vypne se
šnekový pohon a stroj se zastaví.
Ochranná mřížka v odhazovací
koncovce
Ochranná mřížka zabraňuje případnému
sáhnutí do odhazovací koncovky.
Symboly na stroji
Na různých místech stroje se nacházejí
bezpečnostní a výstražná upozornění,
vytvořená pomocí symbolů
apiktogramů. Jednotlivé symboly mají
následující význam:
Nebezpečí zranění nebo
nebezpečí věcných
škod.
Před provozováním
stroje si přečtěte
a dodržujte tento návod
a zejména kapitolu “Pro
Vaši bezpečnost”.
Nebezpečí popálení.
Dodržujte dostatečnou
vzdálenost od horkých
částí stroje.
Nebezpečí zraně
vlivem vyhazovaného
sněhu nebo pevných
předmětů.
Částí stroje je možno se
dotknout pouze tehdy,
až dojde k jejich
úplnému klidovému
stavu.
Nebezpečí zraně
vlivem rotujících čás
stroje. Ruce a nohy
musí být v dostateč
vzdálenosti od těchto
částí.
Vybalení a montáž
Při vybalení zkontrolujte obsah balení.
Stroj smontujte podle vyobrazení na
konci tohoto návodu.
Před prvním použitím
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Bezpodmínečně zkontrolujte stav
hladiny oleje, v případě potřeby
motorový olej dolejte/naplňte (viz
“Návod k motoru”).
Z přepravních důvodů mohou být
pneumatiky nahuštěny s vyšším
tlakem. Zkontrolujte tlak vzduchu
v pneumatikách a popřípadě jej
upravte (ca. 1 bar).
Seřiďte spojku pro pohon šneku
a pojezdu (viz “Údržba”).
(STH 10.66 C) Seřiďte řadicí páku
(viz “Údržba”).
Provozní návod – Sněhová fréza Česky
101
Obsluha
Nebezpečí zraně
Před seřizovacímí pracemi
Zastavte motor.
– Vytáhněte klíček zapalování
astáhněte koncovku zapalovacího
kabelu.
–Počkejte, až motor vychladne.
Seřízení stroje podle sněhových
a terénních poměrů
Nastavení pracovní polohy
(STH 10.66 C))
Obrázek 4
Pomocí stavěcí páky (1) zvolte
vhodnou polohu:
Poloha I: Pro těžký a zledovatě
sníh. Šnek je přitlačován k povrchu.
Poloha II: Pro normál sněhové
poměry.
Poloha III: K odklízení sněhu
z nerovných cest nebo k přepravě
stroje. Šnek má věí odstup od
povrchu.
Seřízení odklízecí stěrky
(STH 953)
Obrázek A
Jestliže stroj stojí na rovném podkladu,
musí se šnek (1), odklízecí stěrka (2)
a kola (3) současně dotýkat povrchu.
Příliš vysoko nastavená odklízecí stěrka
nechává sníh vrhat směrem dozadu.
Příliš nízko nastavená odklízecí stěrka
se rychleji opotřebuje.
K seřízení:
Stroj sklopte dozadu.
Povolte matice (5).
Odklízecí stěrku vhodně seřiďte,
nahoru nebo dolů aopět ji pevně
přišroubujte.
Sklopte stroj zpátky, zkontrolujte
seřízení a v případě potřeby je
zopakujte.
Seřízení kluzných sanic
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obrázek 7
Pomocí kluzných sanic (1) je možno
nastavit odstup odklízecí stěrky (5) od
povrchu tak, že nejsou nabírány žádné
jeho části (např. zemina nebo kameny).
(STH 10.66 C)
Stavěcí páku (obr. 4, poz. 1) nastavte
do polohy II.
Povolte na obou stranách stroje
matice (2).
Kluzné sanice seřizujte vždy podle
podkladu:
–níže při nerovných nebo
nezpevněných cestách,
–výše při rovných cestách.
Kluzné sanice upevněte maticemi (2)
tak, aby se ze spodní strany
rovnoměrně dotýkaly povrchu.
Čerpání pohonných hmot
a kontrola stavu hladiny oleje
Nebezpečí výbuchu a požáru
Čerpání pohonných hmot provádějte
pouze ve volném prostoru a při
vypnutém a studeném motoru. Během
čerpání pohonných hmot nekuřte.
Nikdy nečerpejte úplně plnou nádrž.
Jestliže palivo přeteče, nechejte
přetečené palivo před nastartováním
motoru úplně odpařit.
Palivo uchovávejte jen ve vhodných
nádobách, pro palivo určených.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Zkontrolujte stav
hladiny oleje, v případě potřeby olej
doplňte (viz “Návod k motoru”).
Načerpejte palivo (druh podle údajů
v návodu k motoru), uzavřetečko
uzávěru palivové nádrže a zbytky
paliva otřete.
Práce se strojem
Nebezpečí zraně
Dbejte na to, aby se osoby, zejména děti
a domácí zvířata, nezdržovaly v jeho
nebezpečné oblasti. Provozujte stroj
pouze v bezvadném a bezpečném
stavu.
Zkontrolujte terén, na kterém má být stroj
nasazen a odstraňte všechny předměty,
které mohou být strojem sebrány
a odhozeny.
Pracujte pouze při dostatečném
osvětlení.
Pracujte pomalu a opatrně, zejména na
nerovném terénu nebo nezpevněných
cestách, nebo když jedete pozpátku.
Nastavte vzdálenost tělesa šneku od
podkladu tak, aby strojem nebyly
nabrány žádné cizí předměty (např.
kameny).
Pozor
Možná poškození stroje
Jestliže stroj zasáhne cizí předměty
(např. kameny) nebo při neobvyklých
vibracích, stroj zastavte a zkontrolujte,
zda není poškozen. Zjištěné škody
nechejte odstranit před tím, než začnete
se strojem opět pracovat.
Před nasazením stroje nechejte motor
za chodu zahřát.
Po ukončení práce nechejte motor
několik minut běžet, aby se odstranila
vlhkost.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obrázek 1
Seřiďte odhazovací koncovku
(viz “Seřízení směru a vzdálenosti
odhazování”).
Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
Při uvolněných pákách spojek (1 a 2)
navolte pomořadicí páky (6) rychlost
vpřed.
Stiskněte a držte páku spojky pro
pohon šneku (1); šnek a metací
turbina se rozběhnou.
Stiskněte a držte páku spojky
pojezdového pohonu (2); stroj se
rozjede a odklízí sníh. Pokud je tato
páka stisknuta, zůstává páka spojky
pro pohon šneku (1) zaaretovaná a je
možno ji pustit.
Ke změně rychlostního stupně
nejdříve pustte páku spojky
pojezdového pohonu (2) a potom
pomocí řadicí páky (6) změňte
rychlostní stupeň.
!
!
!
Česky Provozní návod – Sněhová fréza
102
(STH 953)
Obrázek 1
Seřiďte odhazovací koncovku
(viz “Seřízení směru a vzdálenosti
odhazování”).
Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
Stiskněte a držte páku spojky (1); šnek
se rozběhne. Vlivem kontaktu šneku
se zemí se stroj rozjede dopředu.
Ke zvýšení pojezdové rychlosti lehce
pozvedněte rukojet (8); šnek má větší
kontakt se zemí a pohání stroj rychleji
dopředu. Vede to však (při častějším
opakování) k rychlejšímu
opotřebování pryžové chlopně na
šneku.
Ke snížení pojezdové rychlosti
stiskněte rukojet směrem dolů.
Práce na svazích
Nebezpečí zranění vlivem
převrácení
Pracujte pomalu a opatrně a to zejména
když měníte směr jízdy.
Na svahu veďte stroj ve směru jeho
stoupání nebo klesání, nikoliv příčně
ke svahu.
Dávejte pozor na překážky, nepracujte v
blízkosti srázů.
Nepoužívejte stroj na svazích se
stoupáním větším než 20 %.
Tipy k odklízení sněhu
Odklízení sněhu provádějte rovnou po
sněžení; později spodní vrstva
zledovatí a ztíží odklízecí práce.
Je-li to možné odklízejte sníh ve směru
větru.
Sníh odklízejte tak, aby se odklízené
dráhy trochu překrývaly.
Seřízení směru a vzdálenosti
odhazování
Obrázek 10
Nebezpečí zraně
Nenastavujte klapku (2) odhazovací
koncovky (3) ve směru osob, zvířat,
oken, aut a dveří.
Seřízení směru odhazování
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Otáčením kličky (obrázek 1, poz. 7)
natočte odhazovací koncovku (3) do
požadovaného směru.
(STH 953)
Výstupní kanál natočte pomocí
držadla (7) do požadovaného
směru.
Nebezpečí poškození
Držadlo (7) nepoužívejte ke zvedá
přístroje.
Seřízení vzdálenosti odhazování
Čím strměji je klapka (2) nastavená, tím
výše a do větší dálky bude sníh
odhazován.
U strojů s pákou (obrázek 1, poz. 5):
stisknutím páky směrem dopředu
nastavíte klapku (2) směrem nahoru
a naopak.
U strojů bez páky: povolte ruční knoflík
(1) a podle potřeby nastavte klapku (2)
nahoru nebo dolů.
Nastartování motoru
Obrázek 2
Nebezpečí
V případě startování prováděm
v místnosti, vyjeďte bezprostředně
potom se strojem ven. Nikdy
nenechávejte stroj běžet v uzavřených
prostorech.
Před startováním uvolněte páky spojek
(obrázek 1, poz. 1 a 2)/spojkový třmen
(obrázek 1, poz. 1).
Zkontrolujte obsah nádrže a stav
hladiny oleje, v případě potřeby olej
a palivo doplňte (viz “Návod
k motoru”).
Startování pomocí ručního tahacího
startéru
Uzavírací kohout (10), v případě, že je
k dispozici, nastavte na “ON”.
Na zapalovací svíčku nastrčte
koncovku zapalovacího kabelu (8).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)čku akcelerace (7)
nastavte na “ ”.
Při startování za studena nastavte
systič (2) na “ ”/“ON”.
Klíček zapalování (1) zastrčte do
spínací skříňky, u (STH 953) jej
dodatečně otočte do polohy “ON”.
Jednou stiskněte primární tlačítko (3),
při studeném počasí dvakrát nebo
třikrát.
Táhněte pomalu za ruční tahací startér
(4) až je citelný jeho odpor, potom
rychle a silně zatáhněte. Ruční tahací
startér nenechte rychle vrátit zpátky,
nýbrž jej veďte pomalu nazpět.
Sytič (2) nastavte postupně na “OFF”.
Startování pomocí elektrického
startéru (doplňkové vybavení)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Ke startování motoru se elektrický startér
musí připojit na napájecí sít.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Přesvědčte se, že napájecí sít je jištěna
pomocí chrániče s chybovým proudem.
Popřípadě si odpovídající chránič
nechejte namontovat pouze od odborné
síly s elektrotechnickou kvalifikací.
K připojení elektrického startéru
na napájecí sít používejte pouze
prodlužovací kabely (nejsou v rozsahu
dodávky), které jsou schváleny pro
používání venku a mají jeden ochranný
vodič, např. až do max. délky 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm2, do –25 °C
H07BQ-F 3x1,5 mm2, do –40 °C.
Pozor
Při neodborném připojení elektrického
startéru může dojít k věcným škodám na
stroji nebo v jeho okolí.
Přesvědčte se, že napájecí sít
je provozována s napětím
220–230 V a kmitočtem 50 Hz,
shodně s údaji na typovém štítku
startéru (obrázek 2, poz. 9),
–je jištěná odpovídající pojistkou.
Na zapalovací svíčku nastrčte
koncovku zapalovacího kabelu (8).
čku akcelerace (7) nastavte na
“”.
Klíček zapalování (1) zastrčte do
spínací skříňky a neotáčejte.
Prodlužovací kabel propojte nejdříve
se zástrčkou (5), potom se sítovou
zásuvkou.
Sytič (2) nastavte na “OFF”.
Startovací tlačítko (6) držte tak dlouho
stisknuté (max. 5 s), až se motor
nastartuje. Při startování za studena
nastavte v průběhu stisknutí sytič (2)
na “ ”. Před novým startovacím
pokusem počkejte nejméně 10 s.
Popřípadě nastavte sytič (2) postupně
zpátky na “OFF”.
Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
napájecí sítě, potom od elektrického
startéru.
!
!
!
!
!
Provozní návod – Sněhová fréza Česky
103
Zastavení motoru
Obrázek 2
Aby se zabránilo poškození stroje
nebo nedocházelo ke startovacím
problémům, nechejte motor před jeho
zastavením ještě několik minut běžet
(z důvodu usušení).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)čku akcelerace (7)
nastavte na “ ”.
Klíček zapalování (1)
(STH 953) otočte na “OFF”
avytáhněte.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) vytáhněte.
Uzavírací kohout (10), v případě, že je
k dispozici, nastavte na “OFF”.
Zařazení rychlostního stupně
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)
Obrázek 1
Pozor
Před navolením nebo změnou
rychlostního stupně uvolněte páky
spojek (1 a2).
Navolení rychlostního stupně pomocí
řadicí páky (6):
–dopředu: “1” (pomalu) až “5”/“6”
(rychle),
dozadu: “R” (pomalu) a “R
(rychle).
Vyčistění ucpaného šneku nebo
odhazovací koncovky
Nebezpečí zraně
Před všemi pracemi na tomto stroji
Zastavte motor.
–Počkejte, až se všechny pohyblivé
součásti zastaví.
– Vytáhněte klíček zapalování
astáhněte koncovku zapalovacího
kabelu.
Ucpání odstraňte pomocí dřevěného
pěchu nebo lopaty.
Sněhové řetězy
(doplňkové vybavení)
Při extrémních povětrnostních poměrech
je možno sněhové řetězy obdržet
v odborných obchodech a používat je.
Přeprava
Jízda
K pojíždění/k překonávání krátkých
úseků
Stroj nastartujte.
Zvolte rychlost vpřed nebo zpátečku.
Stiskněte a držte páku spojky
pojezdového pohonu/spojkový třmen.
Jeďte se strojem opatrně.
Přeprava bez vlastního pohonu
Nebezpečí zraně
Před přepravou
Zastavte motor.
–Vytáhněte klíček zapalování
astáhněte koncovku zapalovacího
kabelu.
–Počkejte, až motor vychladne.
Stroj přepravujte na nebo ve vozidle ve
vodorovné poloze.
Stroj zajistěte proti pojíždění nebo
sesmeknutí.
!
!
Česky Provozní návod – Sněhová fréza
104
Údržba
Plán údržby
Jednou za sezónu:
Stroj nechejte v odborné dílně
zkontrolovat a provést jeho údržbu.
Před každým použitím:
Zkontrolujte stav hladiny oleje, v případě
potřeby jej doplňte.
Zkontrolujte pevné dotažení šroubových
spojení, v případé potřeby je pevně
dotáhněte.
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení.
Údržbářské práce po použití 10 h 25 h 50 h po
sezóně
podle
potřeby
Vyčistěte odhazovací koncovku, šnek
atěleso šneku
Vyčistěte vzduchový filtr
Vyměňte vzduchový filtr 1) •
Vyměňte olej (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) 3)4)
Namažte pohyblivé a rotující části •
Vyčistěte zapalovací svíčky 1)•
Nechejte vyměnit zapalovací svíčky 2)•
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách,
vpřípadě potřeby jej zvyšte
Vyčistěte systém vzduchového chlazení
avýfuk
1)••
Zkontrolujte seřízení spojek, v případě
potřeby je seřiďte
Nechte zkontrolovat seřízení karburátoru 2)•
Zkontrolujte odklízecí stěrku,
opotřebovanou odklízecí stěrku vyměňte
Zkontrolujte kluzné sanice, opotřebova
kluzné sanice vyměňte po párech
Zkontrolujte pásy, v případě potřeby
je seřiďte. Vadné pásy vyměňte
Vyměňte uzávěr nádrže
Nechejte vyměnit tlumičfuku 2)•
1) Viz “Návod k motoru”
2) Tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílně
3)První výměna oleje po 5 h
4)Výměna oleje po každých 25 hodinách při provozu za velkého zatížení
Provozní návod – Sněhová fréza Česky
105
Údržbářské práce
Nebezpečí zraně
Před všemi pracemi na tomto stroji
Zastavte motor.
– Vytáhněte klíček zapalování
astáhněte koncovku zapalovacího
kabelu.
–Počkejte, až motor vychladne.
Pozor
Možná poškození stroje
K výměně součástí stroje používejte
výhradně originální náhradní díly.
Čistění stroje
Stroj odstavte na zpevněném, rovném
a horizontálním podkladu.
Odstraňte přilnuté nečistoty.
Stroj očistěte přes odhazovací
koncovku tekoucí vodou a nechejte jej
uschnout.
Motor očistěte čisticím hadrem
akartáčem.
Mazání
Všechny rotující a pohyblivé části
namažte lehkým olejem.
Nastavení tlaku v pneumatikách
(STH 5.56, STH 8.66)
Doporučený tlak v pneumatikách
ca. 1 bar.
Údržbářské práce na motoru
Viz “Návod k motoru”.
Seřízení spojky pro pohon šneku
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obrázek 3
Kontrola stavu spojky:
Levou spojkovou páku (1) stlačte
směrem dopředu (směr I); přitom
stlačujte pryž (3). Spojkový bovden (5)
se musí trochu povolit. Popřípadě jej
povolte (viz “Změna seřízení
spojkového bovdenu”).
Pustte spojkovou páku (1). Spojkový
bovden (5) nesmí mit vůli, ale nesmí
být ani napnutý. Jinak nastave
změňte (viz “Změna seříze
spojkového bovdenu”).
Spojková páka (1) se musí nechat
úplně stlačit dolů. Jinak je spojko
bovden příliš pevně napnut a musí se
povolit (viz “Změna seřízení
spojkového bovdenu”).
Seřízení spojky pojezdového pohonu
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obrázek 1
(Stroje s pásovým pohonem) Stavě
páku (obrázek 4, poz. 1) nastavte do
polohy III (přeprava).
Řadicí páku (6) nastavte na největší
rychlost vpřed (nejvyšší číslice).
Při puštěné páce spojky (2) posouvejte
stroj dopředu.
V průběhu posunování nastavte řadicí
páku (6) na nejrychlejší zpětný chod
“R ” a hned potom na největší
rychlost vpřed.
Jestliže je při posunování nebo změně
rychlostního stupně citelný odpor,
potom spojkový bovden povolte (viz
“Změna seřízení spojkového
bovdenu”).
Při posunování stroje stiskněte
spojkovou páku (2). Kola/pásy se musí
zablokovat. Jinak spojkový bovden
trochu napněte (viz “Změna seřízení
spojkového bovdenu”).
Jestliže seřízení ještě není bezvadné
nebo se jeví podezřele, potom viz
“Kontrola pojezdového pohonu”.
Změna seřízení spojkového bovdenu
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obrázek 3
Pro spojkové bovdeny se seřizovacím
pouzdrem (6):
Napnutí: povolte matici (7)
aksměrem k ní vyšroubujte
seřizovací pouzdro (6).
Povolení: povolte seřízovací
pouzdro (6) a k směrem k němu
zašroubujte matici (7).
Pro spojkové bovdeny s odlehčovací
pružinou (8): před seřízením se musí
pružina vyháknout, potom opět
zavěsit. Spojkový bovden je správně
seřízen, když se při použití spojky
pružina roztáhne o 2 až 3 cm.
Napnutí: pojistnou matici (9)
vyšroubujte směrem nahoru.
Povolení: pojistnou matici (9)
zašroubujte směrem dolů.
Kontrola pojezdového pohonu
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obrázek 13
Pozor
Možná poškození stroje
Při sklopení stroje dbejte na to, aby
stroj zůstal v rovnováze a
palivo nebo olej nemohl natéci do
vzduchového filtru nebo vytékat ven.
Vyšroubujte šrouby na krytu rámu;
případně stroj sklopte směrem
dopředu.
S uvolněnou pákou spojky
pojezdového pohonu (obrázek 1, poz.
2) zařaďte všechny rychlostní stupně;
třecí kolo (2) se při tom nesmí dotýkat
hnací řemenice (3). Jinak spojko
bovden povolte (viz “Změna seřízení
spojkového bovdenu”).
Při každém rychlostním stupni
stiskněte páku spojky pojezdového
pohonu; třecí kolo se musí dotýkat
hnací řemenice. Jinak spojko
bovden napněte (viz “Změna seřízení
spojkového bovdenu”).
V případě potřeby hnací řemenici
a pryž na třecím kole vyčistěte; musí
být zbavené tuku.
Popřípadě odstraňte z částí pokrytých
ledem led.
Napnutí klínového řemenu
(STH 953)
Obrázek 5
Jestliže šnek běží při stejných otáčkách
motoru nerovnoměrně, potom se musí
napnout klínořemen (5).
Jestliže je na páce spojky (1)
k dispozici dodatečný otvor (3b),
potom spojkový bovden (2) zavěste do
vyššího otvoru (3b).
Když dodatečný (vyšší) otvor chybí
nebo je již používán, potom
sundejte kryt řemenu (4).
Pružinu (6) na konci spojkového
bovdenu zavěste do nejbližšího
vyššího otvoru (ze 7a do 7b, ze 7b
do 7c).
–Kryt řemenu znovu nasaďte.
!
Česky Provozní návod – Sněhová fréza
106
Seřízení řadicí páky
(STH 10.66 C)
Obrázek 12
Odmontujte pérovou zástrčku (4)
a podložku (5), vytáhněte matici
vřetena (6) z otvoru (7).
Řadicí rameno (2) stlačte dolů, řadi
páku (3) nastavte na rychlostní stupeň
“6”.
Maticí vřetena (6) otáčejte tak,
je možno čep vložit do stejného
otvoru (7).
Matici vřetena s podložkou a pérovou
zástrčkou zajistěte.
Seřízení pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 6
Pás pásového povozku (1) je správně
seřízen, když se nechá rukou
10–12 mm promáčknout. Nechá-li se
promáčknout více nebo méně, musí se
seřídit:
Stroj postavte na vodorovný podklad
tak, aby se pásy již nedotýkaly
povrchu.
Otáčejte maticí (2), až má pás
pásového podvozku správné napnutí:
pro napnutí ve směru otáčení
hodinových ručiček,
pro povolení proti směru otáčení
hodinových ručiček.
Výměna pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 6
Stroj postavte na bezpeč
a vodorovný podklad tak, aby se pásy
již nedotýkaly povrchu.
Maticí (2) otáčejte proti směru otáčení
hodinových ručiček tak daleko, až je
možno pás pásového podvozku
sundat.
Pás vyměňte, nový pás pásového
podvozku znovu napněte maticí (2)
(viz “Seřízení pásu pásového
podvozku”).
Výměna střižného šroubu
Obrázek 9
Pomocí střižných šroubů (1) a pojistných
matic (2) je upevněn na hnacím hřídeli
(4) šnek (3). Šrouby jsou konstruovány
tak, že při naražení šneku na pevné cizí
těleso dojde k jejich lomu (střihový lom);
tím se zabrání poškození stroje. Tyto
šrouby (1) a matice (2) se smí nahradit
pouze originálními náhradními díly (dva
náhradní šrouby a bezpečnostní matice
jsou obsaženy v rozsahu dodávky):
Odstraňte ustřížený šroub a matici,
místo upevnění očistěte a namažte.
Použíjte nový střížný šroub, jakož
i novou pojistnou matici.
Výměna odklízecí stěrky
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obrázek 7
Odmontujte šrouby (6), podložky (7)
a matice (8).
Vyměňte odklízecí stěrku (5).
Novou odklízecí stěrku pevně
přišroubujte šrouby, podložkami
a maticemi na těleso šneku.
Výměna odklízecí stěrky
(STH 953)
Obrázek 11
Sklopte stroj směrem dozadu.
Odšroubujte šrouby (4) a matice (5).
Vyměňte odklízecí stěrku (2).
Novou odklízecí stěrku pevně
přišroubujte šrouby, podložkami
a maticemi na těleso šneku.
Stroj sklopte zpátky, zkontrolujte
seřízení (viz “Seřízení odklíze
stěrky”).
Výměna kluzných sanic
Obrázek 7
Odšroubujte matice (2), podložky (3)
a šrouby (4).
Vyměňte kluzné sanice (1) na obou
stranách tělesa šneku.
Nové kluzné sanice seřiďte (viz
“Seřízení kluzných sanic”).
Odstavení
Nebezpečí výbuchu způsobené
vznícením palivových par
Dříve než stroj odstavíte, vyprázdněte
venku do vhodné nádoby palivovou
nádrž (viz “Návod k motoru”).
Jestliže se stroj nepoužívá déle než
jeden měsíc, např. po sezóně:
Proveďte přípravu motoru (viz “Návod
k motoru”).
Stroj vyčistěte.
K ochraně proti korozi otřete všechny
kovočásti naolejovaným hadrem
nebo postříkejte rozprášeným olejem.
Stroj odstavte v čisté a suché
místnosti.
Záruka
V každé zemí platí záruční podmínky
vydané naší společností, popř.
dovozcem.
Poruchy na Vašem stroji odstraníme
v rámci zajištění záruky bezplatně,
pokud její příčina mohla být způsobena
vadou materiálu nebo výrobní chybou.
vpřípadě záruky se prosím obrat’te na
Vašeho prodavače nebo na nejbližší
pobočku.
!
Provozní návod – Sněhová fréza Česky
107
Pomoc při poruchách
Nebezpečí zranění způsobené
neúmyslným nastartováním
Před všemi pracemi na tomto stroji
Zastavte motor.
– Vytáhněte klíček zapalování
astáhněte koncovku zapalovacího
kabelu.
–Počkejte, až motor vychladne.
Pozor
Poruchy při provozu stroje mívají někdy
jednoduchou příčinu, kterou můžete
odstranit sami. v nejistém případě
apřidůrazném pokynu vyhledejte
odbornou dílnu.
Nechejte provádět opravy výhradně
v odborné dílně při použití originálních
náhradních dílů.
!
Porucha Možná příčina Odstraně
Motor nelze nastartovat. Prázdná palivová nádrž. Naplňte palivovou nádrž.
Vyvětralé palivo. Vypustte venku vyvětralé palivo do
vhodné nádoby 1). Palivovou nádrž
naplňte čistým, čerstvým palivem.
Motor ve studeném stavu,čka sytiče
není nastavená na ”/“ON”.
Nastavte páčku sytiče nastavte na “ ”/
”ON”.
čka akcelerace není nastavená na
” (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Nastavte páčku akcelerace na “ ”.
Motor nelze nastartovat. Není nastrčená koncovka zapalovacího
kabelu.
Na svíčku nastrčte koncovku
zapalovacího kabelu.
Znečistěný vzduchový filtr. Vyčistěte vzduchový filtr 1).
Znečistě nebo vadná zapalova
svíčka.
Vyčistěte zapalovací svíčku 1).
Vadné zapalovací svíčky nechejte
vyměnit 2).
Karburátor je naplno otevřen. Páčku sytiče nastavte na “OFF”
a nastartujte.
Motor běží nepravidelně
(vynechává).
čka sytiče je nastavená na “ ”/“ON”. čku sytiče nastavte na “OFF”.
Volně nastrčená koncovka zapalovacího
kabelu.
Pevně nastrčte koncovku zapalovacího
kabelu.
Vyvětralé palivo.
Voda nebo nečistoty v palivové soustavě.
Vypustte venku vyvětralé palivo do
vhodné nádoby 1). Palivovou nádrž
naplňte čistým, čerstvým palivem.
Ucpaný odvzdušňovací otvor čka
uzávěru palivové nádrže.
Vyčistěte víčko uzávěru palivové nádrže
a odvzdňovací otvor.
Znečistěný vzduchový filtr. Vyčistěte vzduchový filtr 1).
Není seřízen karburátor. Nechejte seřídit karburátor 2).
Stroj neodklízí žádný sníh. Uražené střné šrouby. Vyměňte střné šrouby
(viz “Výměna střižného šroubů”).
Ucpaný šnek nebo odhazovací koncovka. Zastavte motor, stáhněte koncovku
zapalovacího kabelu. Odstraňte ucpání.
Není správně seřízen spojkový bovden
pro pohon šneku.
Seřiďte spojkový bovden (viz “Seřízení
spojky pro pohon šneku”).
Volné nebo přetržené klínové řemeny
(STH 953).
Napněte volné klínové řemeny (viz
“Napnutí klínového řemenu”). Přetržené
klínové řemeny nechte vyměnit 2).
Volné nebo přetržené klínové řemeny
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Volné klínové řemeny nechte napnout 2).
Přetržené klínové řemeny nechte vyměnit
2).
Česky Provozní návod – Sněhová fréza
108
Stroj se nerozjede. Není správně seřízen spojkový bovden
pojezdového pohonu.
Seřiďte spojkový bovden
(viz “Seřízení spojky pojezdového
pohonu”).
Volné nebo přetržené klínové řemeny
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Volné klínové řemeny nechte napnout 2).
Přetržené klínové řemeny nechte vyměnit
2).
Pojezdový pohon je pokryt ledem
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Odstraňte nános ledu (viz “Kontrola
pojezdového pohonu”).
Utržená pryž na třecím kole. Nechte vyměnit pryž na třecím kole 2).
Nadměrné vibrace. Uvolněné díly nebo poškozený šnek. Motor okamžitě zastavte a stáhněte
koncovku zapalovacího kabelu.
Dotáhněte uvolněné šrouby a matice.
Nechte opravit poškozený šnek 2).
Rychlostní stupně se dají
řadit pouze velmi obtížně
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Není správně seřízen spojkový bovden
pojezdového pohonu.
Seřiďte spojkový bovden
(viz “Seřízení spojky pojezdového
pohonu”).
Není správně seřízena řadicí páka
(STH 10.66 C).
Seřiďte řadicí páku
(viz “Seřízení řadicí páky”).
Pojezdový pohon je pokryt ledem
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Odstraňte nános ledu
(viz “Kontrola pojezdového pohonu”).
1) viz “Návod k motoru”
2) tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílně
Porucha Možná příčina Odstraně
Technické údaje
Typ STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
Objednací èíslo 1.332-101 1.335-101 1.332-201 1.332-302
zamówieniowy Snìhová Snìhová Snìhová Snìhová
Zaøízení fréza skoly fréza skoly fréza skoly fréza spásy
Motor Tecumseh Tecumseh Tecumseh Tecumseh
2-taktový 4-taktový 4-taktový 4-taktový
Jmenovitý 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
výkon k/kW
Pracovní otáèky 3600 3600 3600 3600
ot./min.
Objem nádre l 1,9 2 3,8 3,8
Pohonná hmota benzín Normál, benzín Normál, benzín Normál, benzín Normál,
bezolovnatý bezolovnatý bezolovnatý bezolovnatý
S pøímìsí oleje 2%
Pracovní 530 560 660 660
íøka mm
Pracovní rychlost krokovací rychlost krokovací rychlost krokovací rychlost krokovací rychlost
Ploný výkon 1600 1700 2000 2000
m2/h
Délka mm 1030 1350 1370 1370
íøka mm 560 600 770 770
Výka mm 910 1090 1110 1110
Hmotnost kg 33 72 92 101
Mnoství oleje l - 0,62 0,77 0,77
Druh oleje - SAE 30 SAE 30 SAE 30
nad 0oC
Druh oleje - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
pod 0oC
Druh oleje - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
pod -18oC
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
110
Podatki na tipski tablici
Ti podatki so zelo pomembni za
poznejše poistovetenje naprave ob
naročilu nadomestnih delov ali pa za
servisno službo.
Tipsko tablico lahko najdete v bližini
motorja.
Vnesite vse podatke s tipske tablice
vsledeča polja.
V teh navodilih za uporabo so
opisani sledeči modeli. Te modele
bomo označili s STH 953, STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (glej
pregled naprav na zložljivem listu).
Za vašo varnost
Pravilna uporaba naprave
Ta naprava je izključno namenjena
za uporabo:
– kot snežni plug za odstranjevanje
snega z utrjenih poti in površin,
– v smislu opisa in varnostnih
napotkih, navedenih v teh
navodilih.
Vsakršna drugačna uporaba velja
kot nenamembna!
Nenamembna uporaba ali pa
samovoljna sprememba naprave
izključujeta odgovornost
proizvajalca za posledice takšnih
dejanj.
Uporabnik je odgovoren za škodo,
ki nastane zaradi takšne uporabe
naprave pri tretjih osebah ali njihovi
lastnini.
Splošni varnostni napotki
Kot uporabnik te naprave preberite
skrbno ta navodila za uporabo,
preden jo prvič zaženete. Navodil se
strogo držite in jih tudi spravite za
poznejšo uporabo ali pa za
naslednjega uporabnika.
Ne dovolite, da to napravo uporablja
oseba, mlajša od 16 let (najnižjo
starost uporabnika lahko določajo
lokalna določila).
Osebe, še posebej otroci in domače
živali se ne smejo zadrževati
v nevarnem območju naprave.
Posebej upoštevajte ustrezne
nacionalne predpise, ko napravo
vodite po javnih cestiščih in poteh.
Z napravo ne prevažajte oseb!
Ob delu nosite zčitne rokavice,
očala, tesno prilegajoča se zimska
oblačila in utrjene čevlje z
oprijemljivimi podplati.
Napravi nikoli ne dotakajte goriva
v zaprtem prostoru, če motor teče ali
pa je vroč.
Ne približujte delov telesa ali obleke
vročim ali vrtečim se delom naprave.
V naslednjih primerih ugasnite
motor, izvlecite ključ za vžig motorja
in snemite vtič z vžigalne svečke:
če z napravo ne delujete več,
– napravo zapustite ali
želite napravo nastaviti, vzdrževati
ali popraviti.
Motor naj se pohladi, preden
shranite napravo v zaprtih prostorih.
Napravo shranjujte na varnih mestih,
ki so:
–daleč od potencialnih izvorov
ognja (isker, plamenov),
– nedostopna za otroke.
Napravo naj popravijo le v strokovni
delavnici.
Varnostne priprave
Slika 1
Varnostne priprave služijo vaši
varnosti, zato morajo biti vedno
brezhibne. Ne smete jih odstraniti z
naprave, jih spreminjati ali
premoščevati.
Ročica sklopke za pogon vozila
(2)
Pogon vozila se izključi, če ročico
popustite.
Ročica sklopke za vijačni pogon
(1)
To ročico lahko v stisnjenem
položaju uporabnik zapne, če
istočasno pritiska na ročico sklopke
za pogon vozila (2). Čim pa
uporabnik to ročico (2) popusti, se
izklopita obe ročici; pogon vozila in
vijačni pogon se izključita.
Sklopni ročaj (1)
(STH 953)
Ko uporabnik ta ročaj popusti,
se izključi vijačni pogon in naprava
se ustavi.
Zaščitna rešetka v izmetni
odprtini
Ta prepreči seganje v odprtino in s
tem v vrteči se polžasti vijak.
Simboli na napravi
Na različnih mestih na napravi se
nahajajo varnostni in opozorilni
napotki, ki so ponazorjeni s simboli
in piktogrami. Posamezni simboli
imajo sledeč pomen:
Nevarnost poškodb ali
nastanka materialne
škode.
Pred uporabo
naprave preberite
navodila za uporabo
in posvetite posebno
pozornost odstavku
«Za vašo varnost».
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
111
Nevarnost nastanka
opeklin. Pazite na
zadostno razdaljo od
vročih delov naprave.
Nevarnost poškodb
zaradi
izmetavajočega
snega ali trdih
predmetov.
Delov naprave se
smete dotikati samo,
ko se popolnoma
ustavijo.
Nevarnost poškodb
zaradi vrtečih se
delov. Okončin ne
približujte tem delom.
Razpakiranje naprave
in montaža
Pri razpakiranju naprave preverite
vsebino, če je nepoškodovana.
Napravo montirajte po slikah na
koncu teh navodil.
Pred prvo uporabo
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Nujno preglejte nivo motornega
olja. Po potrebi ga dolijte (glej
«Navodila za motor»).
Zaradi potrebe pri transportu je tlak
pnevmatik morda previsok.
Preverite tlak in ga po potrebi
nastavite (približno 1 bar).
Nastavite sklopki za vijačni in
motorni pogon (glej
«Vzdrževanje»).
(STH 10.66 C) Nastavite
prestavno ročico (glej
«Vzdrževanje»).
Upravljanje
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred nastavitvenimi deli
– ugasnite motor,
– izvlecite ključ za vžig vtič z
vžigalne svečke,
–in počakajte, da se motor pohladi.
Napravo nastavite glede
na snežne razmere in vrsto
površine.
Nastavitev delovne lege
(STH 10.66 C)
Slika 4
Z ročico za lego (1) izberite
primeren položaj:
položaj I: pri težkem in
poledenelem snegu. Polžasti
vijak pritiska k tlem.
položaj II: ob normalnih snežnih
razmerah.
položaj III: za ččenje neravnih
površin in za transportiranje
naprave. Polžasti vijak ima
večjo oddaljenost od tal.
Nastavitev strgalne plošče
(STH 953)
Slika 11
Če je naprava postavljena na ravno
površino, se morajo polžasti vijak
(1), strgalna plošča (2) in kolesa (3)
istočasno dotikati tal. Pri previsoko
nastavljeni strgalni plošči uhaja sneg
izpod polžastega vijaka nazaj,
prenizko nastavljena strgalna plošča
pa se prehitro obrabi.
Nastavljanje:
Napravo prevrnite na zadnjo stran.
Popustite matice (5).
Strgalno ploščo nastavite po
potrebi višje ali nižje in matice
ponovno privijte.
Napravo prevrnite spet nazaj.
Preverite stik s tlemi in po potrebi
ponovite postopek.
Nastavitev drsnih sanic
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 7
Z drsnima sanicama (1) lahko
nastavimo med tlemi in strgalno
ploščo (5) tak odmik, da polžasti
vijak ne posnema nobenih kamnov
ali zemlje.
(STH 10.66 C) Ročico za lego
(slika 4, pozicija 1) premaknite v
položaj II.
Popustite matice (2) na obeh
stranicah naprave.
Drsni sanici nastavite glede na
podlago:
nižje pri neravnih in neutrjenih
poteh,
višje pri ravnih površinah.
Drsni sanici pritrdite z maticami (2)
tako, da se obe enakomerno
dotikata tal.
Nalivanje goriva in
preverjanje nivoja olja
Nevarnost eksplozije in
nastanka požara!
Gorivo nalivajte samo na prostem in
pri ohlajenem motorju. Med
natakanjem ne kadite.
Nikoli ne natočite tank za gorivo
popolnoma do vrha. Če se gorivo
prelije, potem pustite, da prelito
gorivo popolnoma izpuhti, preden
zaženete motor.
Gorivo shranjujte izključno v
posodah, ki so za to namenjena.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Preverite nivo olja,
po potrebi ga dolijte (glej
«Navodila za motor»).
Natočite gorivo (vrsta glede na
navedbe v navodilih za motor),
pokrov tanka zaprite in obrišite
ostanke goriva.
!
!
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
112
Delo z napravo
Nevarnost nastanka poškodb!
Osebe, še posebej otroci in domače
živali se ne smejo zadrževati
v nevarnem območju naprave.
Z napravo delajte samo, če je ta
v brezhibnem stanju in je varna.
Pred uporabo naprave preglejte
zemljišče in odstranite z njega vse
predmete, ki bi jih lahko naprava
zagrabila in izvrgla iz izmetne
odprtine.
Delajte samo ob zadostni vidnosti.
Z napravo delajte počasi in previdno,
posebej na neravnih ali neutrjenih
površinah ali pa ko plužite vzvratno.
Odmik med ohišjem polžastega
vijaka in podlage nastavite tako, da
naprava ne more zagrabiti tujkov
(npr. kamnov) s tal.
Pozor!
Mogoče poškodovanje naprave
Če naprava zadene ob trde
predmete ali če se pojavi nenavadno
tresenje, jo ugasnite in preverite, če
je poškodovana. Če ste ugotovili
poškodbe na napravi, jo dajte
v popravilo, preden nadaljujete
z delom.
Pred delom z napravo pustite motor
delovati, da se ogreje.
Po končanem delu naj motor teče še
nekaj minut, da se s tem naprava
v notranjosti posuši.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 1
Nastavite izmetno odprtino
(glej «Nastavitev smeri in daljine
izmetavanja»).
Zaženite motor (glej «Zagon
motorja»)
Pri popuščenih ročicah za sklopki
(1 in 2) izberite s prestavno ročico
(6) prestavo za vožnjo naprej.
Stisnite ročico za sklopko
polžastega vijaka (1) in jo trajno
pridržite. Polžasti vijak in izmetna
turbina se pričneta vrteti.
Stisnite ročico za sklopko pogona
(2) in naprava se začne premikati.
Dokler je ta ročica stisnjena,
ostane ročica za sklopko
polžastega vijaka (1) zapeta in jo
lahko popustite.
Pred menjavo prestave najprej
popustite ročico za sklopko
pogona (2) in nato premaknite
prestavno ročico (6) v drug
položaj.
(STH 953)
Slika 1
Nastavite izmetno odprtino
(glej «Nastavitev smeri in daljine
izmetavanja»).
Zaženite motor (glej «Zagon
motorja»)
Stisnite ročico za sklopko
polžastega vijaka (1) in jo trajno
pridržite. Polžasti vijak se prične
vrteti in z dotikom tal požene
napravo naprej.
Za povečanje hitrosti premikanja
malo povzdignite prečni držaj (8)
naprave. Polžasti vijak se bolj
dotika tal in poganja napravo
hitreje naprej. Vendar prepogosto
povzdigovanje držaja povzroča
hitrejšo obrabo gumijaste obrobe
na polžastem vijaku.
Za zmanjšanje hitrosti premikanja
pritisnite prečni držaj navzdol.
Delovanje na strmini
Nevarnost poškodb zaradi
prevrnitve naprave!
Na strmini delajte počasi in previdno,
posebej ob spreminjanju smeri.
Napravo vodite po strmini navzgor
ali navzdol, ne prečno.
Pazite na ovire in izogibajte se
pobočij.
Naprave ne uporabljajte na
strminah, ki so večje od 20 %.
Namigi k uspnejšemu
odstranjevanju snega
Sneg odstranjujte takoj po
sneženju. Kasneje spodnja plast
poledeni in oteži odstranjevanje.
Če je le mogoče odstranjujte sneg
vsmeri vetra.
Sneg odstranjujte tako, da se sledi
nekoliko prekrivajo.
Nastavitev smeri in daljine
izmetavanja
Slika 10
Nevarnost nastanka poškodb!
Lopute (2) izmetne odprtine (3) ne
nastavite tako, da je usmerjena
v smeri ljudi, živali, oken in vrat.
Nastavitev smeri izmetavanja
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Z vrtenjem ročice (slika 1,
pozicija 7) premaknite izmetno
odprtino (3) v želeni položaj.
(STH 953)
Izmetalno cev zavrtite z ročico (7)
v želeno smer.
Nevarnost poškodb
Ročaja (7) ne uporabljajte za dvigo-
vanje naprave.
Nastavitev daljine izmetavanja
Čimbolj pokoncu je loputa (2)
nastavljena, tem višje in dlje bo
naprava sneg izmetala.
Pri napravah, ki imajo ročico za
loputo (slika 1, pozicija 5), je
mogoče nastaviti loputo (2) višje s
potegom ročice vnaprej in obratno.
Pri napravah brez ročice za loputo:
z roko odvijte vijak (1) in loputo (2)
po potrebi nastavite višje ali nižje.
!
!
!
!
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
113
Zagon motorja
Slika 2
Nevarnost!
Če motor zaženete v zaprtem
prostoru, odpeljite napravo takoj
zatem na prosto. Naprave nikoli ne
pustite teči v zaprtem prostoru.
Pred zagonom popustite ročici
sklopk (slika 1, poziciji 1 in 2) ali držaj
sklopke (slika 1, pozicija 1).
Preverite tank za gorivo in nivo olja
in po potrebi oboje dolijte (glej
«Navodila za motor»).
Zagon z zaganjalnikom
Če zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «ON».
Vtič (8) vžigalne svečke nataknite
na svečko.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ročico za plin (7)
nastavite na položaj « ».
Zračno loputo (choke) (2)
postavite pri hladnem zagonu na
«»/«ON».
Ključ za vžig (1) vtaknite
vključavnico, pri (STH 953) ga
dodatno obrnite v položaj «ON».
Enkrat pritisnite gumb za vžigalno
sredstvo (3), ob hladnem vremenu
2 do 3-krat.
Potezni zaganjač (4) počasi
povlecite, dokler ne čutite odpora,
nato pa ga hitro in močno
potegnite do konca. Zatem ne
dovolite, da vzmet potezi zaganjač
potegne hitro nazaj, temveč ga
počasi vodite v izhodiščni položaj.
Zračno loputo (choke) (2)
postopoma potegnite v položaj
«OFF».
Zagon z električnim
zaganjalnikom (opcionalno)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Za zagon motorja je potrebno
električni zaganjalnik priključiti na
električno omrežje.
Nevarnost električnega udara!
Prepričajte se, da je priključek
zavarovan z zaščitnim stikalom
okvarnega toka. V nasprotnem
primeru naj vam strokovnjak tako
stikalo vgradi na želen priključek.
Za priključitev električnega
zaganjalnika na omrežje uporabite
samo podaljševalni kabel (ni del
naprave), ki je dopusten za uporabo
na prostem, ima nični vodnik in je
največ 50 m dolg:
– H07RN-F 3x1,5 mm2 do –25 °C,
– H07BQ-F 3x1,5 mm2 do –40 °C.
Pozor!
Pri nestrokovni priključitvi
električnega zaganjalnika na
omrežje lahko nastane škoda na
napravi ali v njeni okolici.
Prepričajte se, da:
– napetost in frekvenca na napisni
tablica zaganjalnika (slika 2,
pozicija 9) ustreza mrežni
napetosti in frekvenci (220–
230 V in 50 Hz),
je priključek zavarovan z ustrezno
varovalko.
Vtič (8) vžigalne svečke nataknite
na svečko.
Ročico za plin (7) nastavite na
položaj « ».
Ključ za vžig (1) vtaknite
vključavnico, vendar ga ne obrnite.
Podaljševalni kabel priključite
najprej z vtičem (5) in nato na
mrežno vtičnico.
Zračno loputo (choke) (2)
potegnite v položaj «OFF».
Gumb zaganjalnika (6) pritisnite
tako dolgo (največ 5 sekund), da
motor steče. Pri hladnem zagonu
obrnite zračno loputo (2) med
pritiskanjem na gumb zaganjalnika
v položaj « ». Med ponovitvami
poizkusa zagona počakajte
najmanj 10 sekund.
Po potrebi postopoma obrnite
zračno loputo (2) v položaj «OFF».
Podaljševalni kabel najprej ločite
z omrežja, nato pa še z
zaganjalnika.
Izključitev motorja
Slika 2
Za preprečitev kasnejših poškodb
naprave ali pa težav ob ponovnem
zagonu zaradi vlažnosti pustite
motor po končanem delu še nekaj
minut teči.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ročico za plin (7)
potegnite v položaj « ».
Ključ za vžig (1)
(STH 953) obrnite na položaj
«OFF» in ga izvlecite,
(STH 953) samo izvlecite.
Če zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «OFF».
Prestavitev v drugo
prestavo
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 1
Pozor!
Preden prestavno ročico
premaknete, popustite ročici za
sklopko (1 in 2).
S prestavno ročico (6) izberite
prestavo:
naprej: «1» (počasi) do «5/6»
(hitro),
nazaj : «R» (počasi) ali «R »
(hitro).
Odmašitev polžastega
vijaka ali izmetne odprtine
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsemi deli na napravi
– ugasnite motor,
–počakajte, da se vsi vrteči deli
naprave ustavijo,
– izvlecite ključ za vžig in vtič
z vžigalne svečke.
Z lesenim tolkalom ali lopatico
odmašite odprtino.
Snežne verige
(opcionalno)
Za olajšanje vožnje z napravo pri
skrajnih zimskih razmerah lahko pri
strokovnih prodajalnah nabavite
snežne verige.
!
!
!
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
114
Transportiranje
Vožnja
Za ranžiranje naprave/vožnja
na kratkih razdaljah
Napravo zaženite.
Izberite želeno prestavo.
Ročico sklopke za pogon ali držaj
za sklopko stisnite in jo trajno
pridržite.
Napravo previdno vozite.
Transportiranje naprave brez
lastnega pogona
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred transportiranjem
–ugasnite motor,
– izvlecite ključ za vžig in vtič
z vžigalne svečke,
–in počakajte, da se motor pohladi.
Napravo transportirajte
v vodoravnem položaju v ali
na drugem vozilu.
Pred vožnjo napravo dobro
zavarujte pred kotaljenjem ali
drsenjem.
Vzdrževanje
Načrt za vzdrževanje
Enkrat na sezono:
Napravo dajte na pregled in
opravitev vzdrževalnih del
v strokovno delavnico.
Pred vsako uporabo:
Preverite nivo olja in ga po potrebi
dolijte.
Preverite, če vijačni spoji dobro
držijo in jih po potrebi zategnite.
Preverite varnostne priprave.
!
Vzdrževalno delo po
uporabi
po 10
urah
po 25
urah
po 50
urah
po
sezoni
po
potrebi
Ččenje izmetne odprtine, polžastega
vijaka in ohišja vijaka
Ččenje zračnega filtra
Zamenjava zračnega filtra 1)•
Menjava olja (tipi 3 do 9) 3)•
4)
Mazanje gibljivih in vrtečih se delov
Ččenje vžigalnih svečk 1)•
Vžigalne svečke dati zamenjati 2)•
Preverjanje tlaka pnevmatik, po potrebi
ga povečajte
Ččenje zračnega hlajenja in izpušne cevi
1)••
Preverjanje nastavitve sklopke, po potrebi
ponovna nastavitev
Uplinjač dati na pregled 2) •
Preverjanje strgalne plošče, zamenjava
obrabljene
Preverjanje drsnih sanic, zamenjava
obrabljenega para
Preverjanje goseničnega traku, po potrebi
nastavitev. Zamenjava poškodovanega
traku
Zamenjava pokrova tanka za gorivo
Dati zamenjati lonec izpušne cevi 2)•
1) glej «Navodila za motor»
2) ta dela naj opravi samo strokovno usposobljena oseba
3) prva menjava olja po 5 urah
4) zamenjava olja vsakih 25 ur ob težjih obremenitvah
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
115
Vzdrževalna dela
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsakim vzdrževalnim delom na
napravi
–ugasnite motor,
izvlecite ključ za vžig in vtič
z vžigalne svečke,
– in počakajte, da se motor pohladi.
Pozor!
Mogoče poškodovanje naprave
Pri zamenjavi delov naprave
uporabite samo originalne
nadomestne dele.
Ččenje naprave
Napravo postavite na čvrsto, ravno
in vodoravno podlago.
Odstranite držečo se umazanijo.
Napravo operite s tekočo vodo
skozi izmetno odprtino in jo putite,
da se posuši.
Motor očistite s krpo in ščetko.
Mazanje
Vse gibljive in vrteče se dele
namažite z lahkim oljem za mazanje.
Nastavitev tlaka pnevmatik
(STH 5.56, STH 8.66)
Priporočen tlak pnevmatik znaša 1
bar.
Vzdrževalna dela na motorju
Glej «Navodila za motor»
Nastavitev sklopke pogona
za polžasti vijak
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 3
Preverjanje stanja sklopke
Levo ročico za sklopko (1)
potisnine naprej (smer I). Pri tem
gumico (3) potisnite navzdol.
Nateg sklopke (5) mora tako
postati bolj razrahljan.
V nasprotnem primeru moramo
sklopko razrahljati (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
Popustite ročico sklopke (1).
Nateg sklopke (5) mora biti brez
mrtvega teka toda tudi ne preveč
napet. V nasprotnem primeru
moramo nastavitev sklopke
spremeniti (glej «Nastavitev
natega sklopke»).
Ročica sklopke (1) se mora dati
stisniti do konca. Če se to ne da,
je nateg sklopke preveč napet in
moramo sklopko razrahljati (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
Nastavitev sklopke za pogon
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 1
(Naprave z goseničnim pogonom)
Zročico za lego (slika 4, pozicija 1)
izberite položaj III (transportiranje
naprave).
Ročico za prestavo (6) prestavite
v najvišjo prestavo za naprej.
Pri spčeni ročici za sklopko
pogona (2) potiskajte napravo
naprej.
Med potiskanjem naprave
zamenjajte prestavno ročico (6)
najprej na najhitrejšo vzvratno
prestavo « R » in nato spet na
najhitrejšo prestavo za vožnjo
naprej.
Če je med potiskanjem ali med
prestavljanjem čutiti odpor, potem
je potrebno sklopko razrahljati (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
Med potiskanjem naprave stisnite
ročico sklopke za pogon (2).
Kolesa ali gosenice morajo
popolnoma zablokirati. Če se to ne
zgodi, je treba nateg sklopke
nekoliko bolj napeti (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
Če nastavitev še ni brezhibna ali
pa dvomljiva, potem glej odstavek
«Preverjanje pogona za vožnjo».
Nastavitev natega sklopke
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 3
Za natege sklopke z nastavitvenim
tulcem (6):
Natezanje: matico (7) odvijte in
nastavitveni tulec (6)navijte
v smeri matice.
Razrahljanje: nastavitveni tulec
(6) odvijte in matico (7) navijte
v smeri tulca.
Za natege sklopke
z razbremenitveno vzmetjo (8):
Pred nastavitvijo je potrebno
vzmet sneti in jo po nastavitvi
ponovno vpeti. Nateg sklopke je
pravilno nastavljen, če se vzmet pri
natezanju sklopke raztegne za 2
do 3 cm.
Natezanje: varovalno matico (9)
navijte navzgor.
Razrahljanje: varovalno matico
(9) odvijte navzdol.
Preverjanje pogona za vožnjo
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 13
Pozor!
Mogoče poškodovanje naprave
Pri prevrnitvi naprave pazite nato, da
– ostane naprava v ravnotežju in
se olje ali gorivo ne izlije na zračni
filter ali navzven.
Odvijte vijake na pokrovu okvirja –
po potrebi prevrnite napravo
v smeri naprej.
Pri popuščeni ročici sklopke za
pogon (slika 1, pozicija 2)
premikajte prestavno ročico v vse
položaje. Pri tem se torni kolut (2)
ne sme stikati s pogonsko ploščo
(3). V nasprotnem primeru je
potrebno nateg sklopke razrahljati
(glej «Nastavitev natega
sklopke»).
V vsakei prestavi pritisnite ročico
sklopke za pogon. Torni kolut (2)
se mora stakniti s pogonsko ploščo
(3). Če se to ne zgodi, je potrebno
nateg sklopke nekoliko napeti (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
Po potrebi moramo pogonsko
ploščo in gumo na tornem kolutu
očistiti. Obe morata biti nemastni.
Če so deli zaledeneli, moramo led
odstraniti.
Napenjanje klinastega jermena
(STH 953)
Slika 5
Če se polžasti vijak pri enakomerni
hitrosti motorja vrti neenakomerno,
je potrebno napeti klinasti
jermen (5).
Če je na ročici sklopke (1) prosta
še ena dodatna luknja (3b), potem
nataknite nateg sklopke (2) v to
luknjo (3b).
!
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
116
Če ni več dodatne (višje) luknje
(3b), oziroma je že bila
uporabljena, potem
odstranite pokrov klinastega
jermena (4),
vzmet (6) na koncu natega
sklopke obesite na naslednjo
višjo luknjo (z luknje 7a na 7b, z
luknje 7b na 7c),
in pokrov klinastega jermena
ponovno montirajte.
Nastavitev prestavne ročice
(STH 10.66 C)
Slika 12
Varovalno sponko (4) vzmeti in
podložko (5) odstranite in izvlecite
vretensko matico (6) iz vrtine (7).
Prestavni vzvod (2) potisnite
navzdol in prestavno ročico (3)
vstavite v prestavo «6».
Vretensko matico (6) zavrtite tako,
da je mogoče zatič vstaviti v isto
vrtino (7).
Vretensko matico (6) zavarujte
s podložko in varovalno sponko.
Nastavitev goseničnega traku
(STH 10.66 C)
Slika 6
Gosenični trak (1) je pravilno
nastavljen, če ga je mogoče z roko
pritisniti za 10 do 12 mm v vertikalni
smeri. Če se nategne za več ali
manj, ga je potrebno nastaviti:
Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se
gosenice ne dotikajo več tal.
Matico (2) zavrtite toliko, da je
gosenični trak pravilno napet:
za napenjanje traku v smeri
urinih kazalcev,
za popuščanje traku v obratni
smeri.
Zamenjava goseničnega traku
(STH 10.66 C)
Slika 6
Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se
gosenice ne dotikajo več tal.
Matico (2) zavrtite v meri urinih
kazalcev toliko, da je mogoče
odstraniti gosenični trak.
Zamenjajte gosenični trak z novim
in tega z matico (2) ponovno
nategnite (glej «Nastavitev
goseničnega traku»).
Zamenjava odstrižnih vijakov
Slika 9
Polžasti vijak (3) je z odstrižnimi
vijaki (1) in varovalnimi maticami (2)
pritrjen na pogonsko os (4). Odstrižni
vijaki so konstruirani tako, da se
odlomijo (odstrižejo), ko polžasti
vijak naleti na trdna telesa. S tem se
prepreči večja škoda na napravi. Ti
odstrižni vijaki (1) in matice (2) se
smejo nadomestiti samo z
originalnimi nadomestnimi vijaki in
maticami (dva nadomestna para sta
priložena k dobavni pošiljki
naprave):
Odstrižene vijake in matice
odstranite. Pritrdilno vrtino očistite
in namažite z mastjo.
Pri pritrditvi polžastega vijaka na
pogonsko os uporabite
nadomestne vijake in matice.
Zamenjava strgalne plošče
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 7
Odvijte in odstranite vijake (6),
podložke (7) in matice (8).
Zamenjajte strgalno ploščo (5)
z novo.
Novo strgalno ploščo pritrdite z
vijaki, podložkami in maticami na
ohišje polžastega vijaka.
Zamenjava strgalne plošče
(STH 953)
Slika 11
Napravo prevrnite nazaj.
Odvijte in odstranite vijake (4)
in matice (5).
Zamenjajte strgalno ploščo (2)
z novo.
Novo strgalno ploščo pritrdite z
vijaki in maticami na ohišje
polžastega vijaka.
Napravo prevrnite spet v normalni
položaj (glej «Nastavitev strgalne
plošče»).
Zamenjava drsnih sanic
Slika 7
Odvijte in odstranite matice (2),
podložke (3) in vijake (4).
Zamenjajte drsni sanici (1) na
obeh straneh z novima.
Drsni sanici nastavite (glej
«Nastavitev drsnih sanic»).
Priprava na daljšo
zaustavitev delovanja
Nevarnost eksplozije zaradi
vnetja hlapov goriva!
Preden napravo za daljši čas
shranite, izpraznite tank za gorivo
v primerno posodo (glej «Navodila
za motor»).
Če naprave dlje časa ne boste
uporabljali (npr. več kot en mesec
ali na koncu sezone):
pripravite motor (glej «Navodila
za motor»),
napravo očistite,
za zaščito pred rjo obrišite vse
kovinske dele naprave s krpo,
namočeno v olje, ali pa jih popršite
s pršilnim oljem
in napravo shranite v čistem in
suhem prostoru.
Garancija
V vseh deželah veljajo garantni
pogoji, ki jih definira proizvajalec oz.
uvoznik.
Morebitne nepravilnosti na napravi,
ki se pojavijo zaradi materialnih
oziroma proizvodnih napak,
nadomestimo v garantnem času
brezplačno. V primeru, da se
naprava pokvari, se oglasite pri
prodajalcu oziroma pri najbližji
avtorizirani servisni službi.
!
Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
117
Pomoč ob motnjah
Nevarnost nastanka poškodb
zaradi nehotenega zagona
naprave!
Pred vsakim delom na napravi
–ugasnite motor,
izvlecite ključ za vžig in vtič
z vžigalne svečke,
– in počakajte, da se motor pohladi.
Pozor!
Motnje pri delovanju naprave se
deloma pojavijo zaradi enostavnih
vzrokov, ki jih lahko odpravite sami.
V dvomljivem primeru, ali če je
v tabeli to izrecno omenjeno,
poiščite pomoč v strokovni delavnici.
Popravila naj bodo izvedena
izključno v strokovni delavnici z
originalnimi nadomestnimi deli.
!
Motnja Možni vzrok Pomoč
Motor ne vžge. Tank za gorivo je prazen. Natočite gorivo.
Postano gorivo. Postano gorivo na prostem iztočite
v primerno posodo 1).
Tank natočite z novim in čistim gorivom.
Motor je še prehladen. Zračna loputa ni
postavljena na položaj « »/«ON».
Zračno loputo postavite na položaj « »/
«ON».
Ročica za plin ni postavljena na « »
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Ročico za plin postavite na « ».
Vtič za vžigalno svečko ni nataknjen
nanjo.
Vtič nataknite na vžigalno svečko.
Zračni filter je zamazan. Očistite zračni filter 1).
Vžigalna svečka je umazana ali defektna. Očistite vžigalno svečko 1).
Defektno vžigalno svečko dajte zamenjati
2).
Vplinjač je poln goriva. Zračno loputo postavite na «OFF» in
ponovno startajte.
Motor teče neenakomerno
(cuka).
Zračna loputa je postavljena na položaj
«»/«ON».
Zračno loputo postavite na «OFF».
Vtič za vžigalno svečko ni pravilno
nataknjen nanjo.
Vtič trdno pritrdite na vžigalno svečko.
Postano gorivo.
Voda ali umazanija v tanku za gorivo.
Postano gorivo na prostem iztočite
v primerno posodo 1).
Tank natočite z novim in čistim gorivom.
Razzračevalna odprtina v tanku za gorivo
je zamašena.
Očistite pokrov tankaza gorivo in
razzračevalno odprtino.
Zračni filter je zamazan. Očistite zračni filter 1).
Vplinjač je napačno nastavljen. Dajte uplinjač pravilno nastaviti 2).
Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
118
Naprava ne odstranjuje
snega.
Odstrižna vijaka sta se odlomila. Zamenjajte odstrižna vijaka (glej
«Zamenjava odstrižnih vijakov»).
Polžasti vijak oziroma izmetna odprtina
sta zamašena.
Ugasnite motor, izvlecite vtič za vžigalno
svečko in odmašite polžasti vijak oz.
izmetno odprtino.
Nateg sklopke polžastega vijaka ni
pravilno nastavljen.
Nastavite nateg sklopke polžastega vijaka
(glej «Nastavitev sklopke pogona za
polžasti vijak»).
Klinasti jermen je ohlapen ali pa utrgan
(STH 953).
Ohlapni klinasti jermen napnite
(glej «Napenjanje klinastega jermena»).
Utrgan klinasti jermen dajte zamenjati 2).
Klinasti jermen je ohlapen ali pa utrgan
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Ohlapni klinasti jermen dajte napeti 2).
Utrgan klinasti jermen dajte zamenjati 2).
Naprava ne vozi. Nateg sklopke pogona ni pravilno
nastavljen.
Nastavite nateg sklopke pogona
(glej «Nastavitev natega sklopke za
pogon»).
Klinasti jermen je ohlapen ali pa utrgan
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Ohlapni klinasti jermen dajte napeti 2).
Utrgan klinasti jermen dajte zamenjati 2).
Pogon je zamrznil (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Odstranite zaledenitev (glej «Preverjanje
pogona za vožnjo»).
Guma tornega koluta se je utrgala. Dajte gumo tornega koluta nadomestiti 2).
Prekomerno tresenje. Nepritrjeni deli na napravi ali
pa poškodovan polžasti vijak.
Takoj ugasnite motor in izvlecite vtič za
vžigalno svečko. Ohlapne dele ponovno
trdno privijte. Poškodovan polžasti vijak
dajte v popravilo 2).
Prestave je težko menjati
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Nateg sklopke za pogon ni pravilno
nastavljen.
Nastavite nateg sklopke pogona
(glej «Nastavitev natega sklopke za
pogon»).
Prestavna ročica ni pravilno nastavljena.
(STH 10.66 C).
Nastavite prestavno ročico
(glej «Nastavitev prestavne ročice»).
Pogon je zamrznil (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Odstranite zaledenitev
(glej «Preverjanje pogona za vožnjo»).
1) Glej «Navodila za motor»
2) Ta dela naj opravi samo strokovno usposobljena oseba
Motnja Možni vzrok Pomoč
Tehnièni podatki
Tip STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
Kataloka tevilka 1.332-101 1.335-101 1.332-201 1.332-302
Stroj/Naprava Freza za sneg Freza za sneg Freza za sneg Freza za sneg
s kolesi s kolesi s kolesi gosenicami
Motor 2-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh
Nazivna moè 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
PS/kW
Delovno tevilo 3600 3600 3600 3600
obratov U/min
Velikost posode 1,9 2 3,8 3,8
za gorivo
Gorivo Normalen, Normalen, Normalen, Normalen,
neosvinèen bencin neosvinèen bencin neosvinèen bencin neosvinèen bencin
S/Z 2% dodanega
olja
Delovna 530 560 660 660
irina mm
Delovna hitrost Hitrost hoje Hitrost hoje Hitrost hoje Hitrost hoje
Zmogljivost 1600 1700 2000 2000
povrine m2/h
Dolina mm 1030 1350 1370 1370
irina mm 560 600 770 770
Viina mm 910 1090 1110 1110
Tea kg 33 72 92 101
Kolièina olja l - 0,62 0,77 0,77
Vrsta olja - SAE 30 SAE 30 SAE 30
nad 0º C
Vrsta olja - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
pod 0º C
Vrsta olja - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
pod -18º C
Polski Pług śnieżny – instrukcja obsługi
120
Dane na tabliczce
znamionowej
Dane te są bardzo ważne dla
źniejszej identifikacji urządzenia
przy zamawianiu części zamiennych
i dla serwisu.
Tabliczka znamionowa
umieszczona jest w pobliżu silnika.
Proszę wpisać do poniższej ramki
wszystkie dane znajdujące się na
tabliczce znamionowej.
W tej instrukcji obsługi są opisane
żne wersje urządzenia. Wersje te
oznaczone są jako STH 953, STH
5.56, STH 8.66, STH 10.66 C (patrz
przegląd urządzeń na rozkładanych
kartkach tej obsługi).
Dla własnego
bezpieczeństwa
Prawidłowe użycie
urządzenia
To urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do zastosowania
– jako pług śnieżny do usuwania
śniegu na utwardzonych drogach
i powierzchniach
– zgodnie z opisami i wskazówkami
bezpieczeństwa w tej instrukcji
obsługi.
Każde inne zastosowanie
urządzenia jest niezgodne z jego
przeznaczeniem!
Zastosowanie urządzenia
niezgodne z jego przeznaczeniem
lub samowolne zmiany w urządzeniu
powodują utratę praw
gwarancyjnych i wykluczenie
odpowiedzialności producenta.
Użytkownik urządzenia odpowiada
za szkody spowodowane osobom
trzecim i ich własności powstałe na
wskutek zastosowania urządzenia.
Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia proszę,
jako użytkownik, przeczytać
uważnie niniejszą instrukcję obsługi.
Proszę postępować zgodnie z jej
treścią i przechować ją na wypadek
zmiany właściciela urządzenia.
Nie zezwalać na użycie urządzenia
młodzieży poniżej 16 lat (krajowe
przepisy mogą ustalić minimalny
wiek młodzieży).
Proszę zwrócić uwagę, żeby w
pobliżu urządzenia nie przebywały
żadne osoby, a w szczególności
dzieci.
W przypadku zastosowania
urządzenia na ulicach i drogach
publicznych przestrzegać
odpowiednich krajowych przepisów.
Nie przewozić na urządzeniu osób.
W czasie pracy z urządzeniem
stosować rękawiczki, okulary
ochronne, przylegające ubranie
zimowe i buty z nie ślizgającą się
podeszwą.
Zabrania się tankować urządzenie
wzamkniętych pomieszczeniach i
przy włączonym lub gorącym silniku.
Nie zbliżać się i części ubrania
w pobliże wirujących lub gorących
części urządzenia.
Silnik należy wyłączyć, wyjąć
kluczyk ze stacyjki zapłonowej i
zdjąć nasadkę ze świecy
zapłonowej, jeżeli:
– nie pracuje się z urządzeniem
– odchodzi się od urządzenia
– przeprowadzane są prace
związane z nastawieniem i
regulacją, okresowymi
przeglądami lub naprawami.
Urządzenie można odstawić
wzamkniętym pomieszczeniu tylko
wtedy, jeżeli silnik jest już zimny.
Urządzenie i paliwo odstawić
w pewnym i zabezpieczonym
miejscu
– daleko od źródeł ognia (iskier,
płomieni)
– niedostępnym dla dzieci.
Zlecać naprawę urządzenia tylko
w warsztacie specjalistycznym.
Wyposażenie
bezpieczeństwa
Rysunek 1
Wyposażenie bezpieczeństwa
stanowi ochronę użytkownika i musi
być zawsze możliwe do użycia. Nie
wolno go usunąć, zmienić lub
obejść.
Dźwignia sprzęgła napędu jazdy
(2)
Napęd jazdy wyłącza się, jeżeli
użytkownik zwolni dźwignię
sprzęgła.
Dźwignia sprzęgła napędu
ślimaka (1)
Naciśnięta dźwignia napędu ślimaka
może zostać ustalona w tej pozycji,
jeżeli użytkownik naciśnie
i przytrzyma dźwignię sprzęgła
napędu jazdy (2). W przypadku, gdy
użytkownik dźwignię (2) zwolni,
odskoczą obie dźwignie; napęd
zarówno ślimaka, jak i jazdy
zostanie wyłączony.
Dźwignia sprzęgła (1)
(STH 953)
Jeżeli użytkownik zwolni dźwignię
sprzęgła, wyłączony zostanie napęd
ślimaka i urządzenia zatrzyma się.
Siatka ochronna w otworze
wyrzutowym
Siatka ochronna uniemożliwia
dostęp do otworu wyrzutowego.
Symbole na urządzeniu
W różnych miejscach na urządzeniu
umieszczone są wskazówki
bezpieczeństwa i wskazówki
ostrzegawcze, które przedstawione
sąza pomocą symboli względnie
piktogramów. Każdy symbol ma
odpowiednie znaczenie:
Niebezpieczeństwo
skaleczenia lub szkód
materialnych.
Pług śnieżny – instrukcja obsługi Polski
121
Przed użyciem
urządzenia
przeczytać istosować
się do zaleceń tej
instrukcji obsługi
a w szczególności
rozdziału „Dla
własnego
bezpieczeństwa“.
Niebezpieczeństwo
poparzenia. Trzymać
się w odpowiedniej
odległości od
gorących części
urządzenia.
Niebezpieczeństwo
skaleczenia przez
wyrzucany śnieg lub
twarde ciała obce.
Poszczególne części
urządzenia wolno
dotykać tylko wtedy,
jeżeli są one
wcałkowitym
bezruchu.
Niebezpieczeństwo
skaleczenia przez
wirujące części. Ręce
i nogi trzymać
w odpowiedniej
odległości od części
wirujących.
Rozpakowanie i montaż
urządzenia
W czasie rozpakowywania
sprawdzić zawartość opakowania.
Urządzenie zmontować w sposób
przedstawiony na końcu tej
instrukcji.
Przed pierwszym
użyciem
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Sprawdzić koniecznie poziom
oleju. W razie potrzeby olej
silnikowy napełnić/dopełnić (patrz
„Instrukcja obsługi silnika“).
Ze względów transportowych
opony mogą wykazywać
zwiększone ciśnienie. Sprawdzić
ciśnienie w oponach i w razie
potrzeby dopasować (około 1 bar).
Sprzęgła napędu ślimaka i napędu
jazdy wyregulować (patrz
„Przegląd i konserwacja“).
(STH 10.66 C) Dźwignię
włączającą wyregulować (patrz
„Przegląd i konserwacja“).
Obsługa
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
Przed pracami związanymi
z regulacją
–Zatrzymać silnik.
–Wyjąć kluczyk zapłonu i ściągnąć
nasadkę ze świecy zapłonowej.
– Poczekać, aż silnik oziębi się.
Urządzenie wyregulować
odpowiednio do warunków
śniegowych i stanu
podłoża
Ustalić położenie pracy
(STH 10.66 C)
Rysunek 4
Za pomocą dźwigni nastawczej (1)
wybrać odpowiednią pozycję:
Pozycja I: przy ciężkim
izmrożonym śniegu. Pług
zostanie dociśnięty do podłoża.
Pozycja II: przy normalnych
warunkach śniegowych.
Pozycja III: praca urządzenia na
nierównych drogach lub do
transportowania urządzenia.
Pług ma zwiększony odstęp od
podłoża.
Nastawianie płyty zgarniającej
(STH 953)
Rysunek 10
Jeżeli urządzenie stoi na prostym
podłożu, muszą dotykać do podłoża
jednocześnie ślimak (1), płyta
zgarniająca (2) i koła (3). Za wysoko
ustawiona płyta zgarniająca
powoduje, że śnieg wyrzucany jest
do tyłu. Za nisko ustawiona płyta
zgarniająca ulegnie szybkiemu
zniszczeniu.
Przy nastawianiu:
Urządzenie przechylić do tyłu.
Nakrętki (5) poluźnić.
Płytę zgarniającą ustawić wyżej
lub niżej odpowiednio do
warunków i znowu mocno
przykręcić.
Urządzenie postawić z powrotem
do pozycji wyjściowej, sprawdzić
nastawienie i w razie potrzeby
jeszcze raz nastawić.
Płozę nastawić
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 7
Za pomocą płozy (1) można
nastawić odstęp między podłożem
ipłytą zgarniającą (5) tak, że żadne
części podłoża (np. ziemia lub
kamienie) nie będą zgarniane.
(STH 10.66 C)
Dźwignię nastawczą (Rysunek 4,
poz. 1) ustawić w pozycji II.
Poluźnić nakrętki (2) na obu
stronach urządzenia.
Zależnie od podłoża ustawić płozy:
–niżej na nierównych lub
nieutwardzonych podłożach
–wyżej na równych drogach.
Płozy zamocować za pomocą
nakrętek (2) w ten sposób, żeby
jednakowo sięgały do podłoża.
!
Polski Pług śnieżny – instrukcja obsługi
122
Tankowanie paliwa
i sprawdzanie poziomu
oleju
Niebezpieczeństwo eksplozji
lub pożaru
Tankować tylko na otwartej
przestrzeni i przy wyłączonym
i zimnym silniku.
Nie tankować nigdy do pełna. Jeżeli
paliwo przeleje się, poczekać aż się
ulotni i dopiero wtedy włączyć silnik.
Paliwo przechowywać tylko
w pojemnikach przeznaczonych
do tego celu.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Sprawdzić stan
oleju, w razie potrzeby uzupełnić
(patrz „Instrukcja obsługi silnika“).
Zatankować paliwo (rodzaj
zgodnie z danymi w instrukcji
obsługi silnika), pokrywę wlewu
paliwa zamknąć iwytrzeć resztki
paliwa.
Praca z urządzeniem
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
Trzymać z dala od obszarów
niebezpiecznych osoby,
a w szczególności dzieci i zwierzęta
domowe.
Urządzenie stosować tylko wtedy,
jeżeli jego stan techniczny nie budzi
żadnych zastrzeżeń.
Sprawdzić teren, na którym
zastosowane będzie urządzenie
iusunąć wszystkie ciała obce, które
mogą zostać pochwycone
i wyrzucone.
Pracować tylko przy dostatecznym
oświetleniu.
Pracować powoli i ostrożnie,
w szczególności na nierównych lub
nieutwardzonych podłożach, albo
w czasie jazdy do tyłu.
Nastawić odstęp między obudową
ślimaka i podłożem tak, żeby żadne
ciała obce (np. kamienie) nie zostały
pochwycone przez urządzenie.
Uwaga
Możliwe uszkodzenia urządzenia
Jeżeli urządzenie natrafi na ciała
obce (np. kamienie) lub przy
nadzwyczajnych wibracjach należy
zatrzymać urządzenie i sprawdzić,
czy nie wystąpiły jakieś
uszkodzenia. Przed ponownym
rozpoczęciem pracy urządzeniem
należy usunąć stwierdzone
uszkodzenia.
Przed użyciem urządzenia rozgrzać
silnik.
Po skończeniu pracy zostawić parę
minut włączony silnik, ażeby została
usunięta wilgoć.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 1
Otwór wyrzutowy nastawić (patrz
„Nastawienie kierunku wyrzutu
i jego szerokości“).
Silnik włączyć (patrz
„Uruchamianie silnika“).
Przy puszczonej dźwigni sprzęgła
(STH 953) za pomocą dźwigni
włączającej (6) wybrać bieg do
przodu.
Dla napędu ślimaka (1) nacisnąć
dźwignię sprzęgła i trzymać;
Ślimak i turbina wyrzutu będą
napędzane.
Dla napędu jazdy (2) nacisnąć
itrzymać dźwignię sprzęgła;
urządzenie jedzie i sprząta śnieg.
Dopóki ta dźwignia jest naciśnięta,
dźwignia sprzęgła napędu
ślimaka (1) jest zablokowana
imoże zostać zwolniona.
W celu zmiany biegu naprzód
zwolnić dźwignię sprzęgła dla
napędu jazdy (2) i potem za
pomocą dźwigni przełączającej (6)
zmienić bieg.
(STH 953)
Rysunek 1
Nastawienie otworu wyrzutowego
(patrz „Nastawienie kierunku
wyrzutu i jego szerokości“).
Silnik włączyć (patrz
„Uruchamianie silnika“).
Dźwignię sprzęgła (1) nacisnąć
i trzymać; napęd ślimaka jest
włączony. Poprzez kontakt
ślimaka z podłożem przesuwa
urządzenie do przodu.
W celu zwiększenia prędkości
jazdy należy uchwyt (8) lekko
podnieść; Ślimak uzyska większy
kontakt z podłożem i to powoduje,
że urządzenie porusza się szybciej
do przodu. To prowadzi (przy
częstym użyciu) do szybszego
zużycia fartucha gumowego na
ślimaku.
W celu zmniejszenie szybkości
jazdy uchwyt nacisnąć do dołu.
Praca na zboczach
Niebezpieczeństwo
skaleczenia przy wywróceniu
urządzenia
Pracować powoli i ostrożnie;
w szczególności, jeżeli zmienia
siękierunek ruchu.
Prowadzić urządzenie w górę lub
ł, nigdy w poprzek do zbocza.
Zwracać uwagę na przeszkody,
nie pracować wpobliżu zwisu.
Nie używać urządzenia na zboczach
o spadku większym niż 20 %.
Wskazówki dla sprzątania
śniegu
Śnieg sprzątnąć zaraz po
opadach; później zmraża się dolna
warstwa i utrudnia pracę.
Jeżeli to możliwe, sprzątać śnieg
w kierunku wiatru.
Śnieg sprzątać w ten sposób, żeby
posprzątane ślady nakładały się.
!
!
!
Pług śnieżny – instrukcja obsługi Polski
123
Nastawienie kierunku
wyrzutu i jego szerokości
Rysunek 10
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
Klapę (2) otworu wyrzutu (3) nie
nastawić w kierunku ludzi, zwierząt,
okien, samochodów i drzwi.
Nastawienie kierunku wyrzutu
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Poprzez kręcenie korbką
(Rysunek 1, poz. 7) ustawić otwór
wyrzutu (3) w żądanym kierunku.
(STH 953)
Wylot z klapą obrócić w żądanym
kierunku przy pomocy uchwytu (7).
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia
Nie używać uchwytu (7) do podno-
szenia urządzenia.
Nastawienie szerokości wyrzutu
Im bardziej stromo nastawiona jest
klapa (2), tym wyżej i dalej
wyrzucany jest śnieg.
Przy urządzeniach z dźwignią
(Rysunek 1, poz. 5): dźwignię
nacisnąć do przodu, żeby klapę (2)
ustawić wyżej i odwrotnie.
Przy urządzeniach bez dźwigni:
przycisk (1) puścić iklapę (2)
nastawić wyżej lub niżej zgodnie
z potrzebą.
Uruchomianie silnika
Rysunek 2
Niebezpieczeństwo
W przypadku, gdy silnik urządzenia
uruchomiony zostanie
w pomieszczeniu zamkniętym,
wyjechać zaraz urządzeniem na
zewnątrz. Nie zostawiać urządzenia
zpracującym silnikiem w zamkniętych
pomieszczeniach.
Przed uruchomieniem silnika puścić
dźwignię sprzęgła (Rysunek 1, poz.1
i 2)/(Rysunek 1, poz. 1).
Sprawdzić poziom paliwa i oleju,
w razie potrzeby olej i paliwo
uzupełnić (patrz instrukcja obsługi
silnika).
Uruchamianie silnika za pomocą
linki startującej
Zawór odcinający (10), jeżeli jest,
ustawić na „ON“.
Nasadkę świecy zapłonowej (8) na
świecę nałożyć.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Dźwignię (7)
ustawić na „ “.
Choke (2) przy zimnym silniku
ustawić na „ “/„ON“.
Kluczyk zapłonowy (1) włożyć do
stacyjki zapłonowej, a dla typów 1
i 2 dodatkowo obrócić w kierunku
„ON“.
Przycisk (3) raz nacisnąć, jeżeli
powietrze jest zimne – dwa lub trzy
razy.
Linkę startującą (4) powoli
ciągnąć, aż będzie wyczuwalny
opór i potem szybko i mocno
pociągnąć. Lince startującej nie
pozwolić na szybki powrót, należy
ją w czasie powrotu przytrzymać.
Choke (2) doprowadzić stopniowo
do pozycji wyjściowej na „OFF“ .
Uruchamianie silnika za pomocą
rozrusznika elektrycznego
(opcja)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
W celu uruchomienia silnika musi
być podłączony rozrusznik
elektryczny do sieci elektrycznej.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym
Upewnić się, że sieć elektryczna
wyposażona jest w ochronny
wyłącznik prądowy. Jeżeli nie, musi
zostać wbudowany odpowiedni
wyłącznik przez specjalistę
elektryka.
Dla podłączenia rozrusznika
elektrycznego do sieci elektrycznej
używać tylko przedłużacza (nie jest
przedmiotem dostawy), który jest
dopuszczony do pracy na wolnym
powietrzu i wyposażony w ochronny
wyłącznik prądowy np.: przy
maksymalnej długości 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm2 do –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm2 do –40 °C.
Uwaga
Niewłaściwe podłączenie
rozrusznika elektrycznego może
spowodować uszkodzenie
urządzenia lub wywołać szkody
rzeczowe w otoczeniu.
Upewnić się, że sieć elektryczna
– odpowiada danym na tabliczce
znamionowej rozrusznika
elektrycznego (Rysunek 2, poz.9)
tzn.: 220–230 V i 50 Hz.
– zabezpieczona jest za pomocą
odpowiedniego bezpiecznika.
Nasadkę świecy zapłonowej (8)
nałożyć na świecę.
Dźwignię gazu (7) ustawić na
„“.
Kluczyk zapłonowy (1) włożyć do
stacyjki zapłonowej, nie obracać.
Przedłużacz połączyć najpierw
z wtyczką (5), potem z gniazdkiem
sieci elektrycznej.
Choke (2) ustawić na „OFF“.
Przycisk rozrusznika (6) nacisnąć
itak długo trzymać (maks. 5 s), aż
silnik zostanie uruchomiony. Przy
zimnym silniku w czasie jego
uruchamiania Choke (2) ustawić
na „ /„ON“. Przed każdą nową
próbą uruchomienia silnika
odczekać minimum 10 s.
Jeżeli niepotrzebne, Choke (2)
stopniowo ustawić z powrotem na
„OFF“.
Przedłużacz elektryczny odłączyć
najpierw od sieci elektrycznej,
potem z rozrusznika
elektrycznego.
!
!
!
!
Polski Pług śnieżny – instrukcja obsługi
124
Zatrzymanie silnika
Rysunek 2
Przed odstawienim urządzenia
w celu uniknięcia uszkodzenia
urządzenia lub problemów
związanych z uruchomieniem
silnika z powodu wilgoci, należy na
kilka minut zostawić pracujący
silnik (w celu wysuszenia).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Dźwignię (7)
ustawić na „ “.
Kluczyk zapłonowy (1)
(STH 953) przekręcić
w kierunku „OFF“ i wyciągnąć.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) wyciągnąć.
Zawór odcinający (10), jeżeli jest,
ustawić na „OFF“.
Włączanie biegu
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 1
Uwaga
Puścić dźwignię (1 i 2) zanim
zostanie włączony lub zmieniony
bieg.
Za pomocą dźwigni (6) wybrać
odpowiedni bieg:
do przodu: „1“ (powoli) do „5“/„6“
(szybko)
do tyłu: „R“ (powoli) i „R
(szybko).
Usunięcie zanieczyszczeń
z zatkanego ślimaka lub
otworu wyrzutowego
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
Przed każdą pracą ztym
urządzeniem
– Zatrzymać silnik.
– Poczekać, aż wszystkie części
ruchome zatrzymają się.
–Wyjąć kluczyk zapłonu i ściągnąć
nasadkę ze świecy zapłonowej.
Za pomocą kawałka drewna lub
łopatki usunąć zanieczyszczenia.
Łańcuchy śniegowe
(opcja)
W ekstremalnie złych warunkach
pogodowych można kupić łańcuchy
śniegowe w odpowiednich sklepach
ije użyć.
Transport
Jazda
W celu pokonania krótkich odcinków
drogi.
Urządzenie uruchomić.
Wybrać bieg do przodu lub do tyłu.
Dźwignię sprzęgła dla napędu
jazdy nacisnąć itrzymać.
Jechać urządzeniem ostrożnie.
Transport bez własnego napędu
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
Przed transportem
–Zatrzymać silnik.
–Wyjąć kluczyk zapłonu i ściągnąć
nasadkę ze świecy zapłonowej.
– Poczekać, aż silnik oziębi się.
Urządzenie transportować na
samochodzie w położeniu
poziomym.
Zabezpieczyć urządzenie przed
samowolnym przesunięciem lub
jazdą.
!
!
Pług śnieżny – instrukcja obsługi Polski
125
Przegląd i konserwacja
Plan przeglądów
i konserwacji
Jeden raz na sezon:
Urządzenie sprawdzać i poddać
przeglądowi i konserwacji
w warsztacie specjalistycznym.
Przed każdym użyciem:
Sprawdzić stan oleju, w razie
potrzeby uzupełnić.
Połączenia śrubowe sprawdzić,
w razie potrzeby dokręcić.
Wyposażenie bezpieczeństwa
sprawdzić.
Czynność
Po użyciu10 h25 h50 hPo
sezonie
Zgodnie
z
potrzeb
ą
Otwór wyrzutowy, ślimak i obudowę
ślimaka wyczyścić
Filtr powietrza wyczyścić
Filtr powietrza wymienić 1) •
Olej wymienić (Typ 3 do 9) 3)•
4)
Części ruchome i obracające się
posmarować
Świece zapłonowe wyczyścić 1)•
Zlecić wymianę świec zapłonowych 2)•
Sprawdzić ciśnienie w oponach, w razie
potrzeby podwyższyć
System chłodzenia powietrzem
i wydechowy wyczyścić 1)••
Sprawdzić nastawienie sprzęgła, w razie
potrzeby wyregulować
Zlecić sprawdzenie i regulację gaźnika 2)•
Sprawdzić płytę zgarniającą, zużytą płytę
zgarniającą wymienić
Sprawdzić płozy, zużyte płozy wymienić
parami
Sprawdzić gąsienicę, w razie potrzeby
wyregulować. Uszkodzoną gąsienicę
wymienić
Zamknięcie zbiornika paliwa wymienić
Zlecić wymianę tłumika 2) •
1) patrz „Instrukcja obsługi silnika“
2) prace te zlecić do wykonania tylko w warsztacie specjalistycznym
3) pierwsza wymiana oleju po 5 h
4) wymiana oleju co 25 h przy pracy z dużym obciążeniem
Polski Pług śnieżny – instrukcja obsługi
126
Prace związane
zprzeglądem
i konserwacją
Niebezpieczeństwo
skaleczenia
Przede wszystkim w tym urządzeniu
– Zatrzymać silnik.
–Wyjąć kluczyk zapłonu i ściągnąć
nasadkę ze świecy zapłonowej.
– Poczekać, aż silnik ochłodzi się.
Uwaga
Możliwe uszkodzenia urządzenia
Do wymiany części w urządzeniu
używać tylko oryginalnych części
zamiennych.
Czyszczenie urządzenia
Urządzenie postawić na
utwardzonym, płaskim i poziomym
terenie.
Przylepiony brud usunąć.
Urządzenie wyczyścić pod
bieżącą wodą przez otwór
wyrzutowy i zostawić do
wyschnięcia.
Wyczyścić silnik ścierką
i szczotką.
Smarowanie
Wszystkie części obracające się
i ruchome posmarować lekkim
olejem.
Nastawić ciśnienie w oponach
(STH 5.56, STH 8.66)
Zalecane ciśnienie w oponach
ok. 1 bar.
Prace związane z przeglądem
i konserwacją silnika
Patrz „Instrukcja obsługi silnika“.
Nastawienie sprzęgła napędu
ślimaka
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 3
Sprawdzić stan sprzęgła:
Nacisnąć lewą dźwignię sprzęgła
(1) do przodu (Kierunek I); gumę
(3) przycisnąć. Linka sprzęgła (5)
musi być luźna. Jeśli zachodzi
potrzeba poluźnić (patrz „Zmiana
nastawienia naciągu sprzęgła“).
Dźwignię sprzęgła (1) puścić.
Linka sprzęgła (5) musi być bez
luzu, nie może jednak być mocno
naciągnięta. W innym wypadku
zmienić (patrz „Zmiana
nastawienia naciągu sprzęgła“).
Dźwignia sprzęgła (1) musi się dać
całkiem docisnąć. W przeciwnym
wypadku linka sprzęgła jest za
bardzo napięta i musi zostać
poluźniona (patrz „Zmiana
nastawienia naciągu sprzęgła“).
Nastawienie sprzęgła napędu
jazdy
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 1
(Urządzenia z napędem
gąsienicowym) Dźwignię
nastawczą (Rysunek 4, poz. 1)
nastawić na pozycję III
(Transport).
Dźwignię biegów (6) ustawić
na najszybszy bieg do przodu
(największa liczba).
Przy puszczonej dźwigni sprzęgła
(2) przesunąć urządzenie do
przodu.
Podczas przesuwania dźwignię
biegów (6) ustawić na najszybszy
bieg wsteczny „R “, a na końcu
na najszybszy bieg do przodu.
Jeżeli jest wyczuwalny opór przy
przesuwaniu lub zmianie biegów,
należy linkę sprzęgła poluźnić
(patrz „Zmiana nastawienia
naciągu sprzęgła“).
Przy przesuwaniu urządzenia
nacisnąć dźwignię sprzęgła (2).
Koła/gąsienice muszą być
zablokowane. W przeciwnym
przypadku linkę sprzęgła troszkę
naciągnąć (patrz „Zmiana
nastawienia naciągu sprzęgła“).
Jeżeli nastawienie nie jest bez
zarzutu lub budzi wątpliwości,
patrz „Sprawdzanie napędu
jazdy“.
Zmiana nastawienia naciągu
sprzęgła
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 3
Dla linek sprzęgła z tuleją
nastawczą(6):
–Naciąganie: nakrętkę (7)
poluzować ituleję nastawczą
(6) dokręcić.
Luzowanie: tuleję nastawczą (6)
poluzować inakrętkę (7)
dokręcić.
Dla linek sprzęgła ze sprężyną
odciążającą (8): przed
nastawieniem zostać odczepić
sprężynę, a potem znowu
zaczepić. Linka sprzęgła jest
prawidłowo wyregulowana, jeżeli
sprężyna przy sprzęganiu napina
się2 do 3 cm.
–Naciąganie: nakrętkę
zabezpieczającą (9) przekręcić
do góry.
Luzowanie: nakrętkę
zabezpieczającą (9) przekręcić
na dół.
Sprawdzanie napędu jazdy
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 13
Uwaga
Możliwe uszkodzenia urządzenia
Uważać przy przechylaniu
urządzenia ażeby
–urządzenie pozostało
w równowadze,
– paliwo lub olej nie dostały się do
filtra powietrza lub na zewnątrz.
Śruby na pokrywie ramy
poluzować; jeżeli zajdzie potrzeba,
przechylić urządzenie do przodu.
Przy zwolnionej dźwigni sprzęgła
napędu jazdy (Rysunek 1, poz. 2)
zmieniać wszystkie biegi; koło
cierne (2) nie może przy tym
dotykać tarczy napędowej (3).
W przeciwnym przypadku linkę
sprzęgła poluzować (patrz
„Zmiana nastawienia naciągu
sprzęgła“).
Na każdym biegu dźwignię
sprzęgła napędu jazdy nacisnąć;
koło cierne musi przy tym dotykać
tarczę napędową. W przeciwnym
przypadku linkę sprzęgła
naciągnąć (patrz „Zmiana
nastawienia naciągu sprzęgła“).
W razie potrzeby wyczyścić tarczę
napędową igumę na kole ciernym;
nie mogą być zatłuszczone.
!
Pług śnieżny – instrukcja obsługi Polski
127
Jeżeli zachodzi potrzeba usunąć
lód z zamrożonych części.
Naciąg paska klinowego
(STH 953)
Rysunek 5
Jeżeli przy jednakowych obrotach
silnika ślimak obraca się
nierównomiernie, należy naciągnąć
pasek klinowy (5).
Jeżeli na dźwigni sprzęgła (1) jest
dodatkowy otwór (3b), zawiesić
linkę sprzęgła (2) na otworze (3b)
położonym wyżej.
Jeżeli nie ma dodatkowego
(wyżej leżącego) otworu lub jest
jużwużyciu, należy
– pokrywę paska (4) zdjąć,
–sprężynę (6) znajdującą się na
końcu linki sprzęgła zawiesić na
następnym wyżej znadującym
się otworze (z 7a na 7b, z 7b na
7c),
– pokrywę paska znowu założyć.
Nastawienie dźwigni zmiany
biegów
(STH 10.66 C)
Rysunek 12
Sprężynowy zacisk ustalający (4)
i podkładkę (5) usunąć, nakrętkę
z trzpieniem (6) z otworu (7)
wyciągnąć.
Ramię (2) przycisnąć do dołu,
dźwignię zmiany biegów (3)
ustawić na bieg „6“.
Nakrętkę z trzpieniem (6) tak
przekręcić, żeby trzpień wszedł
w ten sam otr (7).
Nakrętkę z trzpieniem
zabezpieczyć podkładką
isprężynowym zaciskiem
ustalającym.
Nastawianie gąsienicy
(STH 10.66 C)
Rysunek 6
Gąsienica (1) jest prawidłowo
nastawiona, jeżeli poprzez nacisk
ręką można uzyskać ugięcie 10–12
mm. W przypadku występowania
większego lub mniejszego ugięcia,
należy go odpowiednio
wyregulować:
Urządzenie tak postawić na
pewnej i poziomej podstawie,
ażeby gąsienice nie dotykały
podłoża.
Nakrętkę (2) tak długo przekręcać,
aż gąsienica będzie miała
odpowiedni naciąg:
dla napięcia w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara
dla poluzowania w kierunku
przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Wymiana gąsienicy
(STH 10.66 C)
Rysunek 6
Urządzenie tak postawić na pewną
ipoziomą podstawę, ażeby
gąsienice nie dotykały podłoża.
Nakrętkę (2) przekręcać
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara tak daleko, aż
będzie możliwe zdjęcie gąsienicy.
Wymienić gąsienicę, nową
gąsienicę napiąć nakrętką (2)
(patrz „Nastawianie gąsienicy“)
Wymiana śrub mocujących
ślimak
Rysunek 9
Ślimak (3) jest zamocowany na wale
napędowym (4) za pomocą
specjalnych śrub (1) i nakrętek
zabezpieczających (2). Śruby te są
tak skonstruowane, żeby
w przypadku natrafienia ślimaka na
twarde ciała obce zostały one
zniszczone (ścięte); w ten sposób
unika się uszkodzeń urządzenia.
Śruby (1) i nakrętki (2) mogą zostać
wymienione tylko przez originalne
cześci zamienne (dwie zapasowe
śruby i nakrętki zabezpieczające
należą do zakresu dostawy):
Ściętą śrubę i nakrętkę usunąć,
miejsce mocowania wyczyścić
inasmarować.
Użyć nowe śruby i nakrętki
zabezpieczające.
Wymiana płyty zgarniającej
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Rysunek 7
Usunąć śruby (6), podkładki (7)
inakrętki (8).
Wymienić płytę zgarniającą (5).
Nową płytę zgarniającą przykręcić
do obudowy za pomocą śrub,
podkładek i nakrętek.
Wymiana płyty zgarniającej
(STH 953)
Rysunek 11
Urządzenie przechylić do tyłu.
Usunąć śruby (4) i nakrętki (5).
Wymienić płytę zgarniającą (2).
Nową płytę zgarniającą przykręcić
do obudowy za pomocą śrub
inakrętek.
Urządzenie postawić z powrotem,
sprawdzić nastawienie (patrz
„Nastawianie płyty zgarniającej“).
Wymiana płóz
Rysunek 7
Usunąć śruby (4), podkładki (3)
inakrętki (2).
Wymienić płozy (1) po dwóch
stronach obudowy.
Nastawić nowe płozy (patrz
„Płozęnastawić“).
Unieruchamianie
Niebezpieczeństwo wybuchu
przez zapalenie oparów paliwa
Przed unieruchomieniem
urządzenia, wypróżnić zbiornik
paliwa do odpowiedniego zbiornika
na wolnym powietrzu (patrz
„Instrukcja obsługi silnika“).
Jeżeli urządzenie nie będzie
używane dłużej niż jeden miesiąc, np.
po sezonie:
Silnik przygotować (patrz
„Instrukcja obsługi silnika“).
Urządzenie wyczyścić.
Wszystkie części metalowe
przetrzeć naoliwioną ścierką lub
natryskać olejem w celu ochrony
przed korozją.
Urządzenie odstawić w czystym
i suchym pomieszczeniu.
!
Polski Pług śnieżny – instrukcja obsługi
128
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki
gwarancji, która wydana została
przez naszą firmę, względnie przez
importera.
Usterki urzadzenia zostaną usunięte
w ramach gwarancji bezpłatnie,
jeżeli przyczyną jest wada
materiałowa lub błąd produkcyjny.
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego proszę zwrócić się
do sprzedawcy lub najbliższego
oddziału naszej firmy.
Pomoc przy usterkach
Niebezpieczeństwo
skaleczenia przez niezamierzone
uruchomienie
Przed wszystkimi pracami przy
urządzeniu
– Zatrzymać silnik.
–Wyjąć kluczyk zapłonu i ściągnąć
nasadkę ze świecy zapłonowej.
– Poczekać, aż silnik oziębi się.
Uwaga
Często zdarza się, że usterki
występujące w czasie pracy
urządzenia spowodowane są błahą
przyczyną, którą można samemu
usunąć. W wątpliwym wypadku
i przy jednoznacznej wskazówce
udać się do warsztatu
specjalistycznego.
Wszystkie naprawy urządzenia
zlecić wyłącznie autoryzowanemu
warsztatowi specjalistycznemu,
który używa do naprawy tylko
oryginalne części zamienne.
!
Usterka Możliwa przyczyna Czynność
Silnik nie uruchamia się. Pusty zbiornik paliwa. Zbiornik paliwa napełnić.
Przestarzałe paliwo. Przestarzałe paliwo zlać do
odpowiedniego pojemnika na wolnym
powietrzu 1). Zbiornik paliwa napełnić
nowym paliwem.
Silnik zimny, dźwignia Choke nie jest
w pozycji „ “/„ON“.
Dźwignię Choke ustawić na pozycję „“/
„ON“.
Dźwignia gazu nie jest w pozycji „
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Dźwignię gazu ustawić na pozycję „“.
Nasadka świecy zapłonowej nie jest
nałożona na świecę.
Nasadkę świecy zapłonowej nałożyć
na świecę.
Filtr powietrza jest zanieczyszczony. Filtr powietrza wyczyścić 1).
Świeca zapłonowa jest zanieczyszczona
lub uszkodzona.
Świecę zapłonową wyczyścić 1).
Zlecić wymianę uszkodzonej świecy
zapłonowej 2).
Gaźnik zalany. Dźwignię ustawić na „OFF“ i silnik
uruchomić.
Silnik pracuje nieregularnie. Dźwignia ustawiona w pozycji „ “/„ON“. Dźwignię ustawić na pozycję „OFF“.
Nasadka świecy zapłonowej za luźno
nałożona.
Nasadkę świecy zapłonowej mocniej
nałożyć.
Przestarzałe paliwo. Woda lub
zanieczyszczenia w układzie paliwa.
Przestarzałe paliwo zlać do
odpowiedniego pojemnika na wolnym
powietrzu 1). Zbiornik paliwa napełnić
nowym paliwem.
Otwór odpowietrzający w pokrywie
zbiornika paliwa niedrożny.
Pokrywę zbiornika paliwa i otwór
odpowietrzający wyczyścić.
Filtr powietrza jest zanieczyszczony. Filtr powietrza wyczyścić 1).
Gaźnik źle wyregulowany. Zlecić wyregulowanie gaźnika 2).
Pług śnieżny – instrukcja obsługi Polski
129
Urządzenie nie zbiera
śniegu.
Śruby specjalne mocowania ślimaka
sąścięte.
Śruby wymienić (patrz „Wymiana śrub
mocujących ślimak“).
Ślimak lub otwór wyrzutu jest zatkany. Silnik zatrzymać, nasadkę świecy
zapłonowej ściągnąć, usunąć przyczynę
zatkania.
Linka sprzęgła napędu ślimaka
nieprawidłowo wyregulowana.
Linkę sprzęgła wyregulować (patrz
„Nastawienie sprzęgła napędu ślimaka“).
Pasek klinowy luźny lub zerwany
(STH 953).
Luźny pasek napiąć (patrz „Naciąg paska
klinowego“). Zlecić wymianę zerwanego
paska 2).
Paski klinowe luźne lub zerwane
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Zlecić napięcie pasków klinowych 2).
Zlecić wymianę pasków klinowych 2).
Urządzenie nie jedzie. Linka sprzęgła napędu jazdy
nieprawidłowo wyregulowana.
Linkę sprzęgła wyregulować
(patrz „Nastawienie sprzęgła napędu
jazdy“).
Paski klinowe luźne lub zerwane
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Zlecić napięcie pasków klinowych 2).
Zlecićwymianę pasków klinowych 2).
Napęd jazdy przymarznięty (STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Usunąć lód (patrz „Sprawdzanie napędu
jazdy“).
Guma koła ciernego zerwana. Zlecić wymianę gumy koła ciernego 2).
Nadzwyczajna wibracja. Luźne części lub uszkodzony ślimak. Silnik natychmiast zatrzymać i ściągnąć
nasadkę świecy zapłonowej. Luźne śruby
i nakrętki dokręcić. Zlecić naprawę
uszkodzonego ślimaka 2).
Trudności w przełączaniu
biegów.(STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C).
Linka sprzęgła napędu jazdy
nieprawidłowo wyregulowana.
Linkę sprzęgła wyregulować (patrz
„Nastawienie sprzęgła napędu jazdy“).
Dźwignia biegów nieprawidłowo
nastawiona (STH 10.66 C).
Dźwignię biegów nastawić (patrz
„Nastawienie dźwigni zmiany biegów“).
Napęd jazdy przymarznięty(STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C).
Usunąć lód (patrz „Sprawdzanie napędu
jazdy“).
1) patrz „Instrukcja obsługi silnika“
2) prace te zlecić do wykonania tylko w warsztacie specjalistycznym
Usterka Możliwa przyczyna Czynność
Dane techniczne
Typ STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
Numer 1.332-101 1.335-101 1.332-201 1.332-302
zamówieniowy Frezarka do Frezarka do Frezarka do Frezarka do
Urz¹dzenie odnie¿ania odnie¿ania odnie¿ania odnie¿ania
na ko³ach na ko³ach na ko³ach na g¹sienicach
Silnik Tecumseh Tecumseh Tecumseh Tecumseh
2-suwowy 4-suwowy 4-suwowy 4-suwowy
Moc znamionowa 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
KM/kW
Robocza prêdkoæ 3600 3600 3600 3600
obrotowa obr./min.
Pojemnoæ 1,9 2 3,8 3,8
zbiornika l
Paliwo Zwyk³a benzyna, Zwyk³a benzyna, Zwyk³a benzyna, Zwyk³a benzyna,
bez o³owiowa bez o³owiowa bez o³owiowa bez o³owiowa
Z 2% dodatkiem
oleju
Szerokoæ 530 560 660 660
robocza mm
Prêdkoæ robocza Prêdkoæ krokowa Prêdkoæ krokowa Prêdkoæ krokowa Prêdkoæ krokowa
Wydajnoæ powier- 1600 1700 2000 2000
zchniowa m2/h
D³ugoæ mm 1030 1350 1370 1370
Szerokoæ mm 560 600 770 770
Wysokoæ mm 910 1090 1110 1110
Ciê¿ar kg 33 72 92 101
Iloæ oleju l - 0,62 0,77 0,77
Rodzaj oleju przy - SAE 30 SAE 30 SAE 30
temperaturze
powy¿ej 0°C
Rodzaj oleju przy - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
temperaturze
poni¿ej 0°C
Rodzaj oleju przy - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
temperaturze
poni¿ej -18°C
Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя русски
131
Данные на фирменной
табличке
Эти данные являются очень
важными для дальнейшей
идентификации установки в
случае заказа запасных частей и
для сервисной службы.
Фирменная табличка находится в
непосредственной близости от
двигателя.
Все данные на этой фирменной
табличке необходимо записать в
следующую табличку.
В данной инструкции по
эксплуатации описываются
различные модели установки.
Эти модели обозначены STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(см. Обзор установок на
сложенном листке).
Для Вашей
безопасности
Правильное
пользование установкой
Эта установка предназначена
исключительно для
использования
в качестве шнекороторного
снегоочистителя для
устранения снега на
улучшенных грунтовых дорогах
и участках
в соответствии с описаниями
данной инструкции по
эксплуатации и указаниям по
технике безопасности.
Любое другое применение
установки считается, как
использование не по назначению.
Использование установки не по
назначению или самовольное
произведение изменений на
установке исключают
гарантийную ответственность
изготовителя.
Общие указания по
технике безопасности
Перед первым использованием
установки необходимо
внимательно прочитать эту
инструкцию по эксплуатации.
Обращайтесь с установкой в
соответствии с указаниями
инструкции по эксплуатации.
Сохраните её для дальнейшего
применения или же для передачи
при смене владельца.
Лицам моложе 16 лет
запрещается пользоваться
данной установкой (Это
требование по ограничению
возраста может быть определено
в местных положениях
Пользователя).
Другие лица и, в особенности,
дети и домашние животные не
должны подпускаться близко к
опасной зоне работы установки.
Учитывайте соответствующие
национальные предписания, если
установка перемещается по
автомобильным дорогам общего
пользования.
Запрещается перевозить на
установке людей.
При работе с установкой следует
надеть перчатки, защитные очки,
плотно прилегающую зимнюю
одежду и прочные ботинки на
нескользящей подошве.
Строго запрещается заправлять
установку в закрытом помещении,
при запущенном или горячем
двигателе.
Не подходите близко сами и не
приближайтесь своей одеждой к
вращающимся или горячим
частям установки.
Отключить двигатель, вынуть
ключ зажигания и наконечник
провода к свече зажигания в том
случае, если
Вы не работаете на установке
покинули установку или,
если производятся работы по
настройке, техобслуживанию
или ремонту.
Перед тем, как поставить
установку в закрытое помещение,
необходимо обязательно
охладить двигатель.
Установку и топливо необходимо
хранить в безопасном месте
вдали от источников
воспламенения (искры, огонь)
в месте, недоступнoм для детей.
Установку следует ремонтировать
только в специализированной
мастерской.
Предохранительные
устройства
Рис.1
Предохранительные устройства
служат для Вашей защиты и
должны всегда быть в исправном
состоянии. Запрещается их
снимать с установки, производить
на них изменения или не
пользоваться ими.
Рычаг сцепления для
механизма перемещения (2)
Механизм перемещения
отключается, если Пользователь
отпускает этот рычаг сцепления.
Рычаг сцепления для
червячного привода (1)
Этот рычаг можно арретировать в
нажатом состоянии, если
Пользователь нажимает рычаг
сцепления для механизма
перемещения (2) и держит в таком
состоянии. Как только
Пользователь отпустит этот рычаг
(2), то оба рычага отскакивают
обратно; червячный привод и
привод механизма перемещения
отключаются одновременно.
Зажим (скоба) сцепления (1)
(STH 953)
Если Пользователь отпускает этот
зажим (скобу), то отключается
червячная передача и установка
останавливается.
Защитная решётка в стволе для
выброса снега
Защитная решётка предохраняет
от попадания (засовывания рук) в
ствол для выброса снега.
русски Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя
132
Знаки на установке
На различных местах установки
находятся предупреждающие
указания и указания по технике
безопасности, представленные в
виде знаков или пиктограмм. Эти
знаки имеют следующее значение:
Инструкция по
эксплуатации
шнекороторного
снегоочистителя
Перед пуском в
эксплуатацию
необходимо
прочитать и
учитывать указания
данной инструкции,
в особенности,
раздела "Для Вашей
безопасности".
Опасность
получения ожогов.
Соблюдать
достаточное
расстояние от
горячих частей
установки.
Опасность
получения травм за
счёт
выбрасываемого
снега или твёрдых
предметов.
Разрешается
прикасаться к
частям установки
только в том случае,
если она полностью
остановилась.
Опасность
получения травм за
счёт вращающихся
частей.
Держать руки и ноги
на достаточном
расстоянии от
вращающихся
частей установки.
Выемка из упаковки и
монтаж
При выемке установки из
упаковочной тары проверить
содержание упаковки.
Смонтировать установку, как это
описано в конце данной
инструкции.
Перед первым пуском
в эксплуатацию
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Обязательно проверить уровень
масла, при необходимости
заправить или дополнить
недостающее машинное масло
(см. "Инструкцию по
двигателю").
По причине транспортировки
давление в шинах может быть
повышенным. Проверить
давление в шинах и при
необходимости выставить его
на требуемую величину (около
1бар).
Отрегулировать сцепление для
червячного привода и
механизма перемещения (см.
"Техобслуживание").
(STH 10.66 C) Отрегулировать
рычаг переключения передач
(см. "Техобслуживание").
Управление
Опасность травмирования
Перед наладочными работами
Отключить двигатель
Вынуть ключ зажигания и
наконечник провода к свече
зажигания
Подождать пока двигатель
остынет.
Наладить
снегоочиститель в
соответствии со
снеговыми и
почвенными условиями.
Установить рабочее положение
(STH 10.66 C).
Рис. 4
С помощью установочного
рычага (1) выбрать требуемую
позицию:
Позиция I: При тяжёлом и
оледенелом снеге. Шнек
прижимается к почве.
Позиция II: При нормальных
снеговых условиях.
Позиция III: Для очистки
неровных поверхностей и
дорожек и для
транспортировки установки.
Шнек приподнят на большее
расстояние от поверхности
почвы, чем обычно.
Выставить уборочную плату
(STH 953)
Рис. 11
Если установка находится на
ровном грунте, то шнек (1),
уборочная плата (2) и колёса (3)
должны одновременно касаться
грунта. Слишком высоко
установленная плата
отбрасывает снег назад. Слишком
низко установленная плата
быстрее изнашивается.
Для установки:
Откинуть установку назад.
Ослабить гайку (5).
Установить уборочную плату
соответственно выше или ниже
и снова затянуть гайку.
Возвратить установку в
исходное положение и при
необходимости повторить всё
снова.
!
Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя русски
133
Выставить полозья
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 7
С помощью полозьев (1) можно
так установить расстояние между
грунтом и уборочной платой (5),
чтобы грунт (например, земля и
камни) не захватывались
установкой.
(STH 10.66 C) Установить
регулировочный рычаг (Рис. 4,
поз. 1) в позицию II.
Ослабить гайки (2) с обеих
сторон установки.
Выставить полозья в
зависимости от грунта:
ниже при неровных или
грунтовых дорогах
выше при ровных дорогах.
Закрепить полозья с помощью
гаек (2) так, чтобы они
равномерно касались грунта.
Заправка и проверка
уровня масла
Опасность взрыва и
пожара
Производить заправку только под
открытом небом и при
отключённом и холодном
двигателе.
Запрещается курить при заправке.
Никогда не заправляйтесь
полностью. Если топливо
вытечет, то перед запуском
необходимо подождать, пока оно
улетучиться.
Хранить топливо только в
соответствующих ёмкостях,
специально предусмотренных для
хранения топлива.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Проверить
уровень масла, при
необходимости дополнить (см.
"Инструкцию по двигателю").
Заправить топливо (сорт
топлива выбрать согласно
указаниям инструкции по
двигателю). Закрыть крышку
заправочного бака и вытереть
остатки топлива.
Работа на установке
Опасность травмирования
Необходимо следить за тем,
чтобы другие лица, в особенности,
дети и домашние животные, не
приближались к опасной зоне
установки.
Следует работать только на
установке, находящейся в
безупречном и безопасном
состоянии.
Необходимо проверить состояние
местности, на которой будет
работать установка, и удалить все
предметы, которые могут быть
захвачены и выброшены
установкой.
Следует работать только при
наличии достаточного освещения.
Следует работать медленно и
осторожно, в особенности на
неровных поверхностях или
грунтовых дорогах и при обратном
ходе.
Установить расстояние между
корпусом шнека и грунтом так,
чтобы установка не смогла
захватить посторонние предметы
(например, камни).
Внимание
Возможные неполадки в
установке
При попадании посторонних
предметов (например, камней) в
установки или при необычных
вибрациях следует остановить
машину и проверить её на
наличие неполадок.
Установленные неполадки
следует устранить перед
повторным запуском установки.
Перед запуском установки в
эксплуатацию следует прогреть
двигатель на холостом ходу.
После окончания работ
необходимо дать двигателю
поработать несколько минут с
тем, чтобы удалить влажность.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 1
Установить ствол для выброса
снега (см. "Установить
направление выброса и ширину
выброса снега").
Запустить двигатель (см.
"Запустить двигатель").
При отпущенном рычаге
сцепления (1 и 2) выбрать с
помощью рычага переключения
(6) передний ход.
Нажать на рычаг сцепления для
червячного привода (1) и так
держать его; при этом
запускается шнек и турбина
выброса снега.
Нажать на рычаг сцепления для
механизма перемещения (2) и
так держать его; установка
работает, перемещается и
убирает снег. Пока этот рычаг
находится в нажатом состоянии,
остаётся застопоренным и
рычаг сцепления для червячной
передачи (1) и его можно
отпустить.
Для смены передачи следует
сначала отпустить рычаг
сцепления механизма
перемещения (2) и затем
сменить передачу с помощью
рычага переключения передач
(6).
(STH 953)
Рис. 1
Установить ствол выброса снега
(см. "Установить направление и
ширину выброса снега").
Запустить двигатель (см.
"Запустить двигатель").
Нажать на зажим сцепления (1)
и так держать его; шнек
запускается в действие. За счёт
контакта шнека с грунтом
установка движется вперёд.
Для увеличения скорости
перемещения следует слегка
приподнять поперечную
рукоятку (8); при этом шнек
больше соприкасается с грунтом
и ускоряет тем самым
перемещение установки. Это
приводит (при частом
повторении) к быстрому износу
резиновой кромки шнека.
!
!
русски Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя
134
Для снижения скорости
перемещения необходимо
нажать вниз на поперечную
рукоятку.
Работа на склонах
Опасность травмирования
при опрокидывании
Необходимо работать медленно и
осторожно, в особенности при
изменении направления
перемещения.
Установку следует перемещать по
склону вверх и вниз, не
устанавливая её поперёк склона.
Обращать внимание на
препятствия, не работать вблизи
обрывов.
Запрещается пользоваться
установкой на склонах с уклоном
более 20%.
Указания по уборке снега
Убирать снег сразу же после
того, как он выпал; позже
происходит обледенение
нижнего слоя, что затрудняет
уборочные работы.
По возможности следует
убирать снег в направлении
ветра.
Убирать снег следует так, чтобы
убранные полосы слегка
накладывались друг на друга.
Установить направление
и ширину выброса снега
Рис. 10
Опасность травмирования
Заслонку (2) ствола выброса снега
(3) не устанавливать в
направлении людей, животных,
окон, автомашин и дверей.
Установить направление
выброса снега
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Поворотом рукоятки (Рис. 1,
поз.7) установить ствол
выброса снега (3) в требуемом
направлении.
(STH 953)
С помощью ручки (7) повернуть
шахту выброса в желаемом
направлении.
Опасность повреждения
Не использовать ручку (7) для
подъёма устройства.
Установить ширину выброса
снега
Чем круче будет установлена
заслонка (2), тем выше и дальше
будет выбрасываться снег.
В установках с рычагом (Рис. 1,
поз. 5); Нажать рычаг вперёд с
тем, чтобы заслонку (2)
установить повыше и наоборот.
В установках без рычага:
Ослабить ручную кнопку (1) и
установить заслонку (2) по
необходимости выше или ниже.
Запустить двигатель
Рис. 2
Опасность
Если установка запускается в
помещении, то сразу же после
этого следует выезжать на
открытую площадку. Ни в коем
случае установка не должна
работать в помещении.
Перед запуском отпустить рычаг
сцепления (Рис. 1, поз. 1 и 2)/
зажим сцепления (Рис. 1, поз. 1).
Проверить содержимое
топливного бака и уровень
масла, при необходимости
дополнить масло и топливо (см.
инструкцию по двигателю).
Запуск с помощью стартера с
тягой (ручного управления)
Установить запорный кран (10),
если он имеется, на "ON".
Наконечник провода к свече
зажигания (8) вставить в свечу
зажигания.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Установить ручку
тяги ручного управления (7) на
"".
Установить воздушную заслонку
Choke (2) при холодном старте
на ""/"ON".
Вставить ключ зажигания (1) в
замок зажигания, у (STH 953)
дополнительно повернуть на
"ON".
Нажать один раз на Primer-
кнопку (запальной добавки к
топливу) (3), при холодной
погоде два или три раза.
Медленно потянуть за стартер с
тягой (4), и когда станет заметно
сопротивление, то быстро и с
усилием протянуть его. Стартер
с тягой нельзя быстро отпускать,
а следует медленно возвращать
его в исходное положение.
Воздушную заслонку Choke (2)
постепенно возвратить в
положение "OFF".
Запуск с помощью
электростартера (по выбору)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Для запуска двигателя
необходимо подключить
электростартер к сети.
Опасность электрического
удара
Проверить снабжена ли сеть
автоматическим выключателем
защиты от токов повреждения.
При его отсутствии необходимо
установить соответствующий
выключатель. Установку должен
производить специалист по
электротехнике.
Для подключения
электростартера к сети следует
пользоваться только
удлинительными кабелями (не
относятся к объёму поставки),
которые допущены для
использования на открытой
площадке и имеют защитный
провод, например, с макс. длиной
до 50 м:
– H07RN-F 3x1,5 мм2 до -25°C
– H07BQ-F 3x1,5 мм2 до -40°C.
Внимание
При неправильном подключении
электростартера могут возникнуть
материальные повреждения на
установке или в её окружении.
Обязательно следует убедиться в
том, что сеть
!
!
!
!!
Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя русски
135
работает согласно данным
фирменной табличке на
стартере (Рис. 2, поз. 9) на 220-
230 В и 50 Гц
и защищена соответствующим
предохранителем.
Наконечник провода к свече
зажигания (8) вставить в свечу
зажигания.
Установить ручку тяги ручного
управления (7) на "".
Вставить ключ зажигания (1) в
замок зажигания, не
поворачивать его.
Удлинительный кабель
подсоединить сначала к
штекеру (5), а затем к сетевой
розетке.
Установить воздушную заслонку
Choke (2) на "OFF".
Нажимать на кнопку стартера (6)
до тех пор (макс. 5 сек), пока не
запуститься двигатель. При
холодном запуске установить
воздушную заслонку Choke (2) во
время нажатия на "". Перед
повторной попыткой запуска
подождать не менее 10 секунд.
При необходимости постепенно
установить Choke (2) обратно на
"OFF".
Отключить удлинительный
кабель сначала от сети, а затем
от электростартера.
Остановка двигателя
Рис. 2
Для предотвращения
возникновения неполадок на
установке или проблем с
запуском из-за влажности
необходимо перед отключением
двигателя дать ему поработать
в течение нескольких минут (для
сушки).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Установить ручку тяги ручного
управления (7) на "".
Ключ зажигания (1)
(STH 953) повернуть на "OFF"
и вынуть.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) вынуть.
Запорный кран (10), если
имеется, установить на "OFF".
Включить передачу (ход)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 1
Внимание
Перед выбором или сменой
передачи отпустить рычаги
выключения сцепления (1 и 2).
Выбрать передачу при помощи
рычага переключения (6):
вперёд: "1" (медленно) до
"5"/"6" (быстро)
назад: "R" (медленно) и
"R " (быстро).
Устранить забивку шнека
или ствола для выброса
снега
Опасность травмирования
Перед выполнением любых работ
на этой установке необходимо
Отключить двигатель.
Подождать пока остановятся
все движущиеся узлы.
Вынуть ключ зажигания и
наконечник провода к свече
зажигания.
Устранить забивку с помощью
деревянного толкателя или
лопаты.
Цепи
противоскольжения (по
выбору)
При экстремальных погодных
условиях можно купить в
специализированной торговой
сети цепи противоскольжения и
установить их.
Транспортировка
Перемещение
Для маневрирования/
преодоления коротких
расстояний.
Запустить установку.
Выбрать ход вперёд или назад.
Нажать рычаг сцепления для
механизма перемещения/зажим
сцепления и держать их в таком
состоянии.
Осторожно перемещать
установку.
Транспортировка без
собственного привода
Опасность травмирования
Перед транспортировкой
Отключить двигатель.
Вынуть ключ зажигания и
наконечник провода к свече
зажигания.
Подождать, пока охладится
двигатель.
Установку транспортировать на
транспортном средстве или в
транспортном средстве в
горизонтальном положении.
Застопорить установку от
скатывания или сдвига.
!
!
русски Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя
136
Техобслуживание
График регламентных
работ
Один раз в сезон:
Необходимо проверить установку
в специализированной
мастерской и выполнить работы
по уходу и ремонту.
Перед каждым пуском в
эксплуатацию необходимо:
Проверить уровень масла, при
необходимости дополнить
недостающее масло.
Проверить винтовые соединения
на прочность затяжки, при
необходимости подтянуть их.
Проверить работу защитных
устройств.
Работа по техобслуживанию
После
работы
10 час 25 час 50 час После
сезона
По
потреб-
ности
Очистить ствол для выброса снега, шнек
и корпус шнека
Очистить воздушный фильтр
Заменить воздушный фильтр 1)•
Сменить масло (тип 3 по тип 9) 3)•
4)
Смазать движущиеся и вращающиеся
узлы
Очистить свечи зажигания 1)•
Сменить свечи зажигания 2)•
Проверить давление воздуха в шине,
при необходимости повысить его
Очистить систему охлаждения воздуха и
систему выпуска ОГ 1)••
Проверить установку сцепления, при
необходимости отрегулировать
Проверить установку карбюратора 2)•
Проверить уборочную плату, заменить
изношенную уборочную плату
Проверить полозья, изношенные
полозья заменить попарно
Проверить гусеничную ленту, при
необходимости отрегулировать.
Заменить дефектную гусеничную ленту
Заменить запорное устройство
топливного бака
Заменить глушитель шума выпуска ОГ 2)•
1)см. "Инструкцию по двигателю"
2)Эти работы должны выполняться только специализированной мастерской
3)Первая смена масла после 5-ти часов работы
4)Смена масла после каждых 25 часов работы при работе с тяжёлыми грузами или при повышенной
температуре окружающего пространства.
Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя русски
137
Работы по
техобслуживанию
Опасность травмирования
Перед проведением любых работ
на установке необходимо:
Отключить двигатель.
Вынуть ключ зажигания и
наконечник провода к свече
зажигания.
Подождать, пока двигатель
охладится.
Внимание
Возможные неполадки
установки
Для замены частей установки
необходимо пользоваться
оригинальными запасными
частями.
Очистка установки
Поставить установку на
прочную, ровную и
горизонтальную площадку.
Удалить приставшую грязь.
Через ствол для выброса снега
очистить установку проточной
водой и высушить её.
Очистить двигатель тряпкой и
щёткой.
Смазка
Смазать все вращающиеся и
движущиеся узлы легким маслом.
Выставить давление в шинах
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рекомендуемое давление в шинах
около 1 бар.
Работы по техобслуживанию
на двигателе
см. "Инструкцию по двигателю".
Установить сцепление в
червячном приводе
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 3
Проверить состояние сцепления:
Нажать на левый рычаг
сцепления (1) и повернуть его по
направлению от себя
(направление 1); при этом
прижать резину (3) вниз, тяга
выключения сцепления (5)
должна немного ослабиться.
При необходимости ослабить её
(см. "Изменить установку тяги
сцепления").
Отпустить рычаг выключения
сцепления (1). Тяга выключения
сцепления (5) должна быть без
зазора, но не слишком натянута.
В противном случае изменить
установку (см. "Изменить
установку тяги выключения
сцепления").
Рычаг выключения сцепления
(1) должен полностью
опускаться вниз при нажатии.
В противном случае тяга
сцепления слишком сильно
натянута и её следует ослабить
(см. "Изменить установку тяги
сцепления").
Установить сцепление для
механизма перемещения
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 1
(Установки с гусеничным
приводом)
Установить установочный рычаг
(Рис. 4, поз. 1) в позицию III
(транспортировка).
Установить рычаг переключения
(6) на самый быстрый ход
вперёд (на самую большую
цифру).
При отпущенном рычаге
сцепления (2) сдвинуть
установку по направлению
вперёд.
Во время сдвига установить
рычаг переключения (6) на
самый быстрый обратный ход
"R " и затем на самый
быстрый ход вперёд.
Если при перемещении или
смене передач (хода) будет
заметно наличие
сопротивления, то необходимо
ослабить тягу сцепления (см.
"Изменить установку тяги
сцепления").
При сдвиге установки нажать на
рычаг сцепления (2). Колёса/
гусеница должны быть
заблокированы. В противном
случае слегка натянуть тягу
сцепления (см. "Изменить
установку тяги сцепления").
Если установка ещё не совсем в
порядке или имеются сомнения,
то см. "Проверить механизм
перемещения".
Изменить установку тяги
сцепления
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 3
Для тяг сцепления с
установочной втулкой (6):
натянуть: ослабить гайку (7) и
ввинтить установочную
втулку (6).
ослабить: ослабить
установочную втулку (6) и
завинтить гайку (7).
Для тяг сцепления с
разгрузочной пружиной (8):
Перед установкой необходимо
отцепить пружину, затем снова
зацепить её. Тяга сцепления
установлена правильно, если
пружина при сцеплении
растягивается на 2 до 3 см.
натянуть: стопорную гайку (9)
завинтить наверх.
-ослабить: стопорную гайку (9)
завинтить вниз.
Проверить механизм
перемещения
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 13
Внимание
Возможные неполадки в
установке
Обращать внимание при наклоне
установки, чтобы
установка оставалась в
равновесии и
чтобы топливо или масло не
попадали в воздушный фильтр
или
вытекали наружу.
Ослабить винты на крышке
рамы; при необходимости
наклонить установку вперёд.
С отпущенным рычагом
сцепления для механизма
перемещения (Рис. 1, поз. 2)
!
русски Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя
138
переключить на все передачи
(ходы); при этом фрикционное
колесо (2) не должно касаться
приводного диска (3). В
противном случае ослабить тягу
сцепления (см. "Изменить
установку тяги сцепления").
На каждой передаче (ходу)
нажать на рычаг сцепления для
механизма перемещения; при
этом фрикционное колесо
должно касаться приводного
диска. В противном случае
натянуть тягу сцепления (см.
"Изменить установку тяги
сцепления").
При необходимости очистить
приводной диск и резину на
фрикционном колесе; они
должны быть оставаться
обезжиренными.
При необходимости очистить
оледенелые узлы ото льда.
Натянуть клиновые ремни
(STH 953)
Рис. 5
Если шнек при одинаковом числе
оборотов двигателя работает
неравномерно, то в этом случае
следует подтянуть клиновые
ремни (5).
Если на рычаге сцепления (1)
имеется дополнительное
отверстие(3b), то тягу
сцепления (2) следует
подвесить за находящееся
выше отверстие (3b).
Если дополнительное
(находящее выше) отверстие
отсутствует или уже
используется, тогда следует
удалить кожух для клиновых
ремней (4).
подвесить пружину (6) в конце
тяги сцепления за следующее
выше расположенное
отверстие (подвесить с 7a на
7b, с 7b на 7c)
–cнова установить кожух для
клиновых ремней.
Установить рычаг
переключения
(STH 10.66 C)
Рис. 12
Удалить штекер с фиксирующей
пружиной (4) и подкладную
шайбу (5), вынуть маточную
гайку (6) из отверстия (7).
Нажать вниз рукоятку
переключения (2), установить
рычаг переключения (3) на
передачу (ход) "6".
Маточную гайку (6) повернуть
так, чтобы цапфу можно было
вставить в то же отверстие (7).
Законтрить маточную гайку с
подкладной шайбой и штекером
с фиксирующей пружиной.
Отрегулировать гусеничную
ленту (STH 10.66 C)
Рис. 6
Гусеничная лента (1) установлена
правильно, если она прогибается
от нажатия рукой на 10-12 мм.
Если она прогибается на большее
или меньшее расстояние, то её
необходимо отрегулировать:
Установку установить на
надёжную и горизонтальную
опору таким образом, чтобы
гусеница уже не касалась
опорной поверхности.
Поворачивать гайку (2) до тех
пор, пока гусеничная лента не
будет иметь требуемого
натяжения:
для натяжения поворачивать
по часовой стрелке
для ослабления
поворачивать против часовой
стрелки.
Заменить гусеничную ленту
(STH 10.66 C)
Рис. 6
Установку установить на
надёжную и горизонтальную
опору таким образом, чтобы
гусеница уже не касалась
опорной поверхности.
Поворачивать гайку (2) против
часовой стрелки так, чтобы
можно было удалить гусеничную
ленту.
Заменить гусеничную ленту,
новую гусеничную ленту снова
натянуть при помощи гайки (2)
(см. "Отрегулировать
гусеничную ленту").
Заменить предохранительные
винты (работающие на срез).
Рис. 9
Шнек (3) закрепляется на
приводном валу (4) с помощью
предохранительных винтов (1) и
стопорных контргаек (2). Винты
сконструированы так, чтобы они
работали на срез (обламывались),
если шнек попадает на твёрдые
посторонние предметы; это
позволяет предупреждать
возникновение поломок на
установке. Эти винты (1) и гайки
(2) должны заменяться только на
оригинальные запасные части (в
объём поставки входят два
запасных винта и стопорных
контргаек).
Удалить срезанный винт и гайку,
очистить место крепления и
смазать его.
Установить новый
предохранительный винт
(работающий на срез), а также
новую стопорную контргайку.
Заменить уборочную плату
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Рис. 7
Удалить винты (6), подкладные
шайбы (7) и гайки (8).
Заменить уборочную плату (5).
С помощью винтов, подкладных
шайб и гаек прочно привинтить
новую уборочную плату к
корпусу.
Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя русски
139
Заменить уборочную плату
(STH 953)
Рис. 11
Опрокинуть установку назад.
Удалить винты (4) и гайки (5).
Заменить уборочную плату (2).
С помощью винтов, подкладных
шайб и гаек прочно привинтить
новую уборочную плату к
корпусу.
Установку откинуть обратно в
исходное положение, проверить
установку (см. "Установить
уборочную плату").
Заменить полозья
Рис. 7
Удалить гайки (2), подкладные
шайбы (3) и винты (4).
Заменить полозья (1) с обеих
сторон корпуса.
Установить новые полозья (см.
"Установить полозья").
Временное
прекращение
эксплуатации
(консервирование)
Опасность взрыва за счёт
воспламенения паров топлива
Перед прекращением
эксплуатации необходимо под
открытым небом слить
содержимое топливного бака в
соответствующую ёмкость (см.
"Инструкцию по двигателю").
Если установка не будет
использоваться более одного
месяца, например, после
окончания сезона, то следует:
Подготовить двигатель (см.
"Инструкцию по двигателю").
Очистить установку.
Для защиты от ржавчины
смазать все металлические
детали тряпкой, пропитанной
маслом, или же побрызгать их
аэрозолем с маслом.
Установкy поставить на
хранение в чистом и сухом
помещении.
Гарантии
В каждой стране действуют
гарантийные условия,
установленные нашей фирмой
или импортёром.
Неполадки на Вашей установке
устраняются нами в рамках
гарантийных обязательств
безвозмездно в том случае, если
причиной неполадок является
дефект материала или ошибка
изготовления. В случае
рекламации в рамках гарантийных
обязательств следует
обращаться к Вашему продавцу
или в ближайший филиал фирмы.
Помощь при нарушениях работы
Опасность травмирования
из-за непреднамеренного
запуска
Перед выполнением любых работ
на этой установке
Отключить двигатель.
Вынуть ключ зажигания и
наконечник провода к свече
зажигания.
Подождать, пока охладится
двигатель.
Внимание
Причины нарушений в работе
установки частично могут быть
очень простыми, которые можно
самим устранить. В случае
сомнения и при наличии указаний
в инструкции следует обратиться
в специализированную
мастерскую.
Работы по ремонту следует
проводить исключительно только
в специализированных ремонтных
мастерских с использованием
оригинальных запасных частей.
!
!
русски Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя
140
Ошибка Возможная причина Устранение
Двигатель не запускается Топливный бак пустой.Заправить топливный бак.
Топливо отстоялось.Спустить топливо под открытым небом
в пригодную ёмкость 1). Заполнить
топливный бак свежим чистым
топливом.
Двигатель в холодном состоянии,
рычаг воздушной заслонки
карбюратора Choke не находится в
положении " "/"ON".
Установить рычаг воздушной заслонки
карбюратора Choke в положение
""/"ON".
Ручка тяги ручного управления
акселератором не находится в
положении " " (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Установить ручку тяги ручного
управления акселератором в
положение "".
Наконечник провода к свече зажигания
не вставлен.
Вставить наконечник провода к свече
зажигания в свечу зажигания.
Воздушный фильтр загрязнён.Очистить воздушный фильтр 1).
Свеча зажигания загрязнена или имеет
дефект.
Очистить свечу зажигания 1).
Заменить дефектную свечу
зажигания 2).
Карбюратор полностью заполнен
топливом.
Установить рычаг воздушной заслонки
карбюратора Choke в положение "OFF"
и произвести запуск.
Двигатель работает
неравномерно
(прерывисто)
Рычаг воздушной заслонки
карбюратора Choke находится в
положении " "/"ON".
Установить рычаг воздушной заслонки
карбюратора Choke в положение
"OFF".
Наконечник провода к свече зажигания
вставлен непрочно.
Наконечник провода к свече зажигания
вставить прочно в свечу.
Отстоявшееся топливо.
Вода или грязь в топливной установке.
Спустить топливо под открытым небом
в пригодную ёмкость 1). Заполнить
топливный бак свежим чистым
топливом.
Вентиляционное отверстие в крышке
топливного бака забито.
Очистить крышку топливного бака и
вентиляционное отверстие.
Воздушный фильтр загрязнён.Очистить воздушный фильтр 1).
Карбюратор неправильно установлен. Правильно установить карбюратор 2).
Инструкция по эксплуатации шнекороторного снегоочистителя русски
141
Установка не убирает снег Сорваны предохранительные винты,
работающие на срез.
Заменить предохранительные винты
(см. "Заменить предохранительные
винты").
Шнек или ствол выброса снега забиты.Остановить двигатель, вынуть
наконечник провода к свече зажигания.
Устранить забивку.
Неправильно установлена тяга
сцепления для червячного привода.
Правильно установить тягу сцепления
(см. "Установить сцепление для
червячного привода").
Клиновые ремни сорвались или
разорвались (STH 953).
Натянуть сорванные клиновые ремни
(см. "Натянуть клиновые ремни").
Заменить разорванные клиновые
ремни 2).
Клиновые ремни сорвались или
разорвались (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Натянуть сорванные клиновые
ремни 2).
Заменить разорванные клиновые
ремни 2).
Установка не
перемещается.
Неправильно установлена тяга
сцепления для механизма
перемещения.
Установить тягу сцепления (см.
"Установить тягу сцепления для
механизма перемещения").
Клиновые ремни сорвались или
разорвались (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Натянуть сорванные клиновые
ремни 2).
Заменить разорванные клиновые
ремни 2).
Оледенение механизма перемещения
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Устранить оледенение (см. "Проверить
механизм перемещения").
Разорвалась резина фрикционного
колеса.
Заменить резину фрикционного
колеса 2).
Усиленная вибрация.Плохо закреплённые узлы или
дефектный шнек.
Немедленно остановить двигатель и
вынуть наконечник провода к свече
зажигания. Подтянуть непрочно
затянутые винты и гайки. Отдать в
ремонт дефектный шнек 2).
Затруднённое
переключение передач
(хода)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Неправильно установлена тяга
сцепления.
Установить тягу сцепления (см.
"Установить тягу сцепления для
механизма перемещения").
Неправильно установлен рычаг
переключения (STH 10.66 C).
Установить рычаг переключения (см.
"Установить рычаг переключения").
Оледенение механизма перемещения
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Устранить оледенение (см. "Проверить
механизм перемещения").
1)см. "Инструкцию по двигателю"
2)Эти работы должны выполняться только в специализированной мастерской
Ошибка Возможная причина Устранение
Òåõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè
Òèï STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
¹ ä/çàêàçà 1.332-101 1.335-101 1.332-201 1.332-302
Óñòð-âî Ôðåçà ñíåæí. Ôðåçà ñíåæí. Ôðåçà ñíåæí. Ôðåçà ñíåæí.
íà êîëåñàõ íà êîëåñàõ íà êîëåñàõ ãóñåíè÷í.
Äâèãàòåëü Tecumseh Tecumseh Tecumseh Tecumseh
2-òàêòíûé 4-òàêòíûé 4-òàêòíûé 4-òàêòíûé
Íîìèíàëüíàÿ 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
ìîùíîñòü, ë.ñ./êÂò
Ðàá. ÷àñòîòà 3600 3600 3600 3600
âðàùåíèÿ
(îá./ìèí)
Âìåñòèìîñòü 1,9 2 3,8 3,8
áàêà, ë
Âèä òîïëèâà Áåíçèí Áåíçèí Áåíçèí Áåíçèí
ä/óìåðåííî ä/óìåðåííî ä/óìåðåííî ä/óìåðåííî
ôîðñèðîâ. äâèã., ôîðñèðîâ. äâèã., ôîðñèðîâ. äâèã., ôîðñèðîâ. äâèã.,
íå ñîäåðæ. ñâèíöàíå ñîäåðæ. ñâèíöà íå ñîäåðæ. ñâèíöà íå ñîäåðæ. ñâèíöà
Ñ ïðèìåñüþ
ìàñëà 2%
Ðàá. øèðèíà, ìì 530 560 660 660
Ðàá. ñêîðîñòü Øàã. ñêîðîñòü Øàã. ñêîðîñòü Øàã. ñêîðîñòü Øàã. ñêîðîñòü
Ìîùíîñòü íà åä. 1600 1700 2000 2000
ïîâåðõíîñòè, ì2
Äëèíà, ìì 1030 1350 1370 1370
Øèðèíà, ìì 560 600 770 770
Âûñîòà, ìì 910 1090 1110 1110
Ìàññà, êã 33 72 92 101
Êîë-âî ìàñëà, ë - 0,62 0,77 0,77
Ìàðêà ìàñëà, - SAE 30 SAE 30 SAE 30
âûøå 0 °Ñ
Ìàðêà ìàñëà, - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
íèæå 0 °Ñ
Ìàðêà ìàñëà, - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
íèæå -18 °Ñ
Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega Hrvatski
143
Podaci na natpisnoj
pločici
Ovi podaci vrlo su važni za kasniju
identifikaciju stroja, kod naručivanja
rezervnih dijelova te za servisnu
službu.
Natpisnu pločicu pronaći ćete u
blizini motora.
Sve podatke upišite u polje ove
natpisne pločice.
U ovom uputstvu za uporabu pronaći
ćete opise za različite modele.
Modeli će biti označeni sa STH 953,
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(gledaj pregled strojeva na
presavijenom listu).
Za vašu sigurnost
Stroj koristite pravilno
Ovaj stroj predviđen je isključivo za
uporabu
– kao stroj za čćenje snijega na
učvršćenim stazama i površinama,
– te pridržavajući se navedenih
opisa i sigurnosnih uputa u ovom
uputstvu za uporabu.
Svaka druga uporaba je
protupropisna!
Proizvođač ne odgovara za
nepropisno korištenje stroja ili za
promjene na stroju izvršene na svoju
ruku.
Korisnik odgovara za štete nastale
uporabom stroja, a koje su
nanešene trečem licu i njegovoj
imovini.
Opće sigurnosne upute
Prije prve uporabe, kao korisnik
ovog stroja detaljno pročitajte ovo
uputstvo za uporabu. Pridržavajte se
onoga šta ste pročitali, te uputstvo
pospremite kako bi koristilo za
kasniju uporabu ili nekom novom
vlasniku stroja.
Osobama mlađim od 16 godina ne
dozvolite uporabu ovog stroja
(lokalne odredbe mogu odrediti
minimalnu starosnu dob korisnika).
Osobe, posebice djecu i kućne
životinje udaljite iz opasne zone.
Pridržavajte se odgovarajućih
nacionalnih propisa ukoliko stroj
koristite na javnim cestama ili
putevima.
Strojem nemoje transportirati
nikakve osobe.
Kod rada nosite rukavice, zaštitne
naočale, usko pripijenu zimsku
odjeću i čvrste cipele s dobro
narebranim đonovima.
Stroj nikada ne punite gorivom
u zatvorenim prostorijama, kod rada
motora ili ako je isti vruć.
Dijelove tijela ili odjeću nikada ne
približavajte rotirajućim ili vrućim
dijelovima stroja.
Isključite motor, izvucite kontaktni
ključ i utikač za svjećicu kad
– sa strojem više ne radite
– ako napuštate stroj ili
– kod podešavanja, održavanja ili
popravka stroja.
Pustite da se motor ohladi prije nego
stroj ostavite u zatvorenoj prostoriji.
Stroj i pogonsko gorivo pospremite
na jedno sigurno mjesto
– daleko od izvora vatre (iskra,
plamen)
– te da bude nedostupan djeci.
Stroj dajte na popravak samo
u specijaliziranu radionicu.
Sigurnosni uređaji
Slika 1
Sigurnosni uređaji služe vašoj zaštiti
i moraju uvijek biti u funkciji. Nikada
ih nesmijete ukloniti, zamjeniti ili
zaobići.
Ručka kvačila za vozni pogon (2)
Vozni pogon se isključuje ako
korisnik otpusti ručku kvačila.
Ručka kvačila za pužni pogon (1)
Ova ručka može u pritisnutom stanju
biti zakočena ako korisnik ručku
kvačila za vozni pogon (2) pritisne
ičvrsto drži. Onog trenutka kada
korisnik otpusti ručku (2) obje ručke
se vračaju natrag; pužni i vozni
pogon istovremeno se isključuju.
Držak kvačila (1)
(STH 953)
Ako korisnik stroja otpusti ovaj
držač, pužni će se pogon odmah
isključiti, a stroj ostaje stajati.
Zaštitna rešetka u oknu
za izbacivanje
Zaštitna rešetka sprečava ulazak
u okno za izbacivanje.
Simboli na stroju
Na različitim mjestima na stroju se
nalaze sigurnosne upute i upute
upozorenja, prikazane simbolima ili
piktogramima. Simboli imaju
sljedeće značenje:
Opasnost od ozljeda
i materijalnih šteta.
Prije uporabe stroja
pročitajte ovo
uputstvo, te posebice
obratite pažnju na
poglavlje “Za vašu
sigurnost”.
Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega
144
Opasnost od
opeklina. Držite
potrebno rastojanje
od vrućih dijelova
stroja.
Opasnost od ozljeda
izbacivanjem snijega
ili izbacivanjem
čvrstih predmeta.
Dijelovi stroja smiju se
dodirivati tek kad su
došli u potpuno stanje
mirovanja.
Opasnost od ozljeda
djelovanjem
rotirajućih dijelova.
Ruke i noge držite
podalje od rotirajućih
dijelova stroja.
Vađenje stroja iz
ambalaže i montaža
Prilikom raspakiravanja provjerite
sadržaj ambalaže.
Montirajte stroj kao što je to
prikazano na kraju ovog uputstva.
Prije prve uporabe
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Obavezno ispitajte nivo ulja, po
potrebi napunite/dopunite
mototrno ulje (gledaj “Uputstvo za
motor”).
Može se desiti da iz transportnih
razloga gume pokazuju povišeni
tlak. Ispitajte tlak u gumama, te ga
prilagodite (cca. 1 bar).
Podesite kvačilo za pužni i vozni
pogon (gledaj “Održavanje”).
(STH 10.66 C) Podešavanje
mjenjača (gledaj “Održavanje”).
Rukovanje
Opasnost od ozljeda
Prije podešavanja
– isključite motor
– izvucite kontaktni ključ i utikač za
svjećicu
–pričekati dok se motor ne ohladi.
Stroj podesite prema
količini snijega istanju tla
Podešavanje radnog stanja
(STH 10.66 C)
Slika 4
Sa izvršnom pulugom (1)
odaberite odgovarajuću poziciju:
Pozicija I: Kod vlažnog
izaleđenog snijega. Puž
se potiskuje na tlo.
Pozicija II: Kod normalnih
sniježnih padavina.
Pozicija III: Za čćenje neravnih
puteva ili za transportiranje
stroja. Puž ima veće odstojanje
od tla.
Podešavanje ploče za čćenje
(STH 953)
Slika 11
Ako stroj stoji na ravnoj podlozi tla
moraju se istovremeno dodirivati
puž (1), ploča za čćenje (2)
ikotači (3). Kod previsoko podešene
ploče za čćenje snijeg vrca
unatrag. Prenisko podešena ploča
za čćenje prebrzo se troši.
Podešavanje:
Stroj nagnite prema natrag.
Otpustite matice (5).
Ploču za čćenje podesite po
potrebi više ili niže, i ponovo je
učvrstite.
Stroj ponovo vratite u normalan
položaj. Provjerite da li je sve
dobro podešeno, ako je potrebno
izvršite korekciju.
Podešavanje kliznih salinaca
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 7
Sa kliznim salincima (1) moguće je
podesiti razmak između tla i ploče
za čćenje (3), tako da ne dođe da
prihvaćanja dijelova tla (npr. zemlje
ili kamenja).
(STH 10.66 C) Izvršni mjenjač
(slika 4, poz.1) stavite na poziciju
II.
Otpustite matice (2) s obje strane
stroja.
Klizne salince podesite ovisno
o podlozi:
niže kod neravnih ili još
neučvršćenih staza
više kod ravnih staza
Klizne salince tako učvrstite sa
maticama (2) da odozdola
ravnomjerno dodiruju tlo.
Punjenje goriva i kontrola
ulja
Opasnost od eksplozije
i požara
Gorivo punite samo na otvorenom,
te kod isključenog i hladnog motora.
Ne pušite za vrijeme punjenja goriva.
Rezervoar ne punite do kraja. Ako
ga prepunite tj. dođe do izlaženja
goriva, pustite da se prije startanja
stroja ovo do kraja ispari.
Gorivo spremajte samo u za njega
predviđene spremnike.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ispitajte stanje ulja,
te ga po potrebi nadolijte (gledaj
“Uputstvo za motor”).
Rezervoar napunite gorivom (vrstu
goriva odabrati prema podacima
u uputstvu za motor). Zatvorite
poklopac rezervoara, te odstranite
ostatke goriva.
!
!
Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega Hrvatski
145
Rad sa strojem
Opasnost od ozljeda
Osobama, a posebice djeci i kućnim
životinjama ne dozvolite pristup
u opasnu zonu.
Stroj koristite samo ako je
u besprijekornom i sigurnom stanju.
Ispitajte teren na kojem želite koristiti
stroj, te odstranite sve predmete koje
bi stroj mogao dohvatiti i razbacivati.
Radite samo uz zadovoljavajuću
rasvjetu.
Radite polagano i oprezno,
a posebice na neravnim ili na
neučvršćenim stazama, ili ako pak
vozite unatrag.
Razmak između kućišta puža
i podloge podesite tako da se spriječi
svaka mogućnost prihvaćanja
stranih tijela (npr. kamenja) u stroj.
Pozor
Moguće štete na stroju
Ako stroj udari u strana tijela (npr.
kamenje) ili ako primjetite čudne
vibracije, zaustavite stroj i provjerite
da li je oštećen. Prije ponovnog rada
sa strojem nastale štete dajte
popraviti.
Prije korištenja stroja motor se mora
zagrijati.
Nakon završenog rada pustite da
motor još nekoliko minuta radi, kako
bi se uklonila vlaga.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 1
Podesite okno za izbacivanje
(gledaj “Podešavanje pravca
izbacivanja i daljine izbacivanja”).
Startajte motor (gledaj “Startanje
motora”).
Pri otpuštenom kvačilu (1 i 2)
mjenjačem (6) odaberite jednu
brzinu za naprijed.
Pritisnite kvačilo za pužni pogon
(1) i čvrsto ga držite; puž i turbina
za izbacivanje počinju raditi.
Pritisnite kvačilo za vozni pogon
(2) i čvrsto ga držite; stroj se
počinje kretati i čistiti snijeg. Tako
dugo dok je ovo kvačilo pritisnuto,
ono drugo za pužni pogon (1)
ostaje zakočeno i može se
otpustiti.
Kod mijenjanja brzine prvo je
potrebno otpustiti kvačilo za vozni
pogon (2), a tek tada s mjenjačem
(6) promijeniti brzinu.
(STH 953)
Slika 1
Podesite okno za izbacivanje
(gledaj “Podešavanje pravca
izbacivanja i daljine izbacivanja”).
Startajte motor (gledaj “Startanje
motora”).
Pritisnite kvačilo (1) i čvrsto ga
držite; puž se počinje kretati. Preko
kontakta između puža i tla stroj
se kreće naprijed.
Za povećanje brzine lagano
zadignite uzdužnu tj. glavnu ručku
stroja (8); puž sada ima više
kontakta sa tlom i tjera stroj brže
naprijed. To vodi (kod čćeg
ponavljanja) ka bržem trošenju
gumene usne na pužu.
Za smanjenje brzine pritisnite
uzdužnu tj. glavnu ručku prema
dole.
Rad na nizbrdicama
Prevrtanje kao uzrok povreda
Radite polako i oprezno, posebice
kada mijenjate pravac vožnje.
Stroj vozite prateći nizbrdicu ili
prateći uzbrdicu, ne vozite ga
poprijeko u smjeru nizbrdice.
Obratite pažnju na prepreke, ne
radite u blizini strmina.
Stroj ne koristite na nizbrdicama
na kojima je nagib veći od 20 %.
Savjeti za čćenje snijega
Čistite odmah nakon snježnih
oborina; kasnije dolazi do
zaleđivanja donjeg sloja koji
otežava radove na čćenju.
Ukoliko je to moguće snijeg čistite
u smjeru vjetra.
Snijeg čistite tako da se očćeni
tragovi malo poklapaju.
Podešavanje pravca
izbacivanja i daljine
izbacivanja
Slika 10
Opasnost od ozljeda
Poklopac (2) okna za izbacivanje (3)
ne postavljajte u pravcu osoba,
životinja, prozora, automobila
ivrata.
Podešavanje pravca izbacivanja
snijega
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Okretanjem ručice (slika 1, poz. 7)
okno za izbacivanje (3) dovesti
u željeni pravac.
(STH 953)
Okno za izbacivanje okrenite
pomoću ručke (7) u željenom
smjeru.
Opasnost od oštećenja
Ručku (7) nemojte koristiti za po-
dizanje uređaja.
Podešavanje daljine izbacivanja
Što je strmije postavljen poklopac
(2), to će se snijeg izbacivati više
idalje.
Kod strojeva s ručicom (slika 1,
poz. 5), ovu pritisnite prema
naprijed kako bi poklopac (2)
povisili i obratno.
Kod strojeva bez ručice: gumb (1)
odvrnite, te poklopac (2) po potrebi
podesite na više ili na niže.
!
!
!
!
Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega
146
Startanje motora
Slika 2
Opasnost
Ako motor startate u prostoriji, onda
odmah nakon toga stroj izvezite na
otvoreno. Stroj nikada ne ostavljajte
da radi u zatvorenim prostorijama.
Prije startanja otpustite kvačilo (slika
1, poz. 1 i 2/slika 1, poz. 1).
Provjerite količinu ulja i goriva, te
ih po potrebi nadolijte (gledaj
“Uputstvo za motor”).
Startanje s poteznim starterom
Zaporni pipac (10), ako uopće
postoji, podesite na “ON”.
Utikač za svjećicu (8) nataknite
na svjećicu.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ručicu za gas (7)
postavite na “ .
Čok (2) kod startanja po hladnom
vremenu postavite na “ ”/“ON”.
Kontaktni ključ (1) gurnite
u kontaktnu bravu, a kod
(STH 953) ključ još dodatno
okrenita na “ON”.
Primarni gumb (3) pritisnite
jednom, a po hladnom vremenu
dva ili tri puta.
Potezni starter (4) vucite polako
dok ne osjetite otpor, a tada ga
brzo i snažno povucite do kraja.
Ne dozvolite da se potezni starter
brzo vrati, već to treba učiniti
polako.
Čok (2) postepeno vratite na
“OFF”.
Startanje sa elektrostarterom
(opcijski)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Za startanje motora elektrostarter
mora biti priključen na mrežu.
Opasnost zbog elektroudara
Provjerite da li je mreža osigurana
zaštitnom sklopkom od strujnih
pogreški. Ukoliko to nije slučaj
pozovite elektroslužbu da ugradi
odgovarajući prekidač.
Za priključivanje elektrostartera na
mrežu upotrebljavajte samo
produžni kabel (nije obuhvaćen
dostavom), koji je dozvoljen za
korištenje na otvorenom prostoru,
i koji ima zaštitni vodič, npr. do
maks. dužine od 50 m.
– H07RN-F 3x1,5 mm2 do –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm2 do –40 °C.
Pozor
Nestručno priključen elektrostarter
može izazvati štete na stroju ili
u blizini stroja.
Provjerite da li mreža
– odgovara podacima na zaštitnoj
pločici pokretača (anlasera) (slika
2, poz. 9) s 220–230 V i 50 Hz
– da li je osigurana odgovarajućim
osiguračem.
Utikač za svjećicu (8) nataknite
na svjećicu.
Ručicu za gas (7) postavite na
“”.
Kontaktni ključ (1) gurnite
u kontaktnu bravu, ne okrećite ga.
Produžni kabel prvo povežite
sutikačem (5), a tada s jednom
utičnicom.
Čok (2) postavite na “OFF”.
Gumb-starter (6) pritišćite tako
dugo (maks. 5 s), dok motor ne
starta. Kod startanja po hladnom
vremenu čok (2) postavite za
vrijeme pritiskanja gumba na “ ”.
Minimalno 10 s pričekati prije
ponovnog pokušaja startanja.
U protivnom čok (2) postepeno
vratite na “OFF”.
Produžni kabel prvo isključite iz
strujne mreže, a potom ga odvojite
od elektrostartera.
Zaustavljanje motora
Slika 2
Da bi izbjegli štete na stroju ili
probleme kod startanja zbog
vlage, motor prije pospremanja
ostavite da radi nekoliko minuta
(kako bi se osušio).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Ručicu za gas (7)
postavite na “ ”.
Kontaktni ključ (1)
(STH 953) okrenite na “OFF”
iizvucite,
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) izvucite.
Zaporni pipac (10), ako uopće
postoji, podesite na “OFF”.
Stavljanje u brzinu
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 1
Pozor
Otpustite kvačilo (1 i 2) prije nego što
odaberete ili promijenite brzinu.
S mjenjačem (6) odaberite jednu
brzinu:
naprijed: “1” (polagano) do “5”/
“6” (brzo)
natrag: “R” (polagano) i “R
(brzo).
Uklanjanje začepljenja
u puža ili u oknu za
izbacivanje
Opasnost od ozljeda
Prije nego što započnete bilo kakve
radove na vašem stroju
– isključite motor
–pričekajte dok se umire svi
pokretni dijelovi stroja
– izvucite kontaktni ključ i utikač za
svjećicu.
Pomoću nekog drvca ili lopatice
očistite začepljene dijelove.
Lanci za snijeg (opcijski)
Kod ekstremnih vremenskih uslova
moguće je u specijaliziranim
prodavaonicama nabaviti i montirati
lance za snijeg.
!
!
!
Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega Hrvatski
147
Transport
Vožnja
Za razvrstavanje/za svladavanje
kratkih relacija.
Startati motor.
Odabrati brzinu za naprijed ili za
natrag.
Kvačilo za vozni pogon pritisnuti
ičvrsto držati.
Stroj voziti oprezno.
Transportiranje bez vlastitog
pogona
Opasnost od ozljeda
Prije transportiranja
– isključite motor
– izvucite kontaktni ključ i utikač za
svjećicu
–pričekati dok se motor ne ohladi.
Stroj transportirajte u vodoravnom
položaju, na ili u vozilu.
Stroj osigurajte od kotrljanja ili
klizanja.
Plan održavanja
Jednom u sezoni:
Ispitivanje i održavanje stroja
provodite u specijaliziranoj radionici.
Prije svake uporabe:
Ispitati ulje i po potrebi ga dodati.
Ispitati da li su svi vijci dobro
učvršćeni, po potrebi ih pritegnuti.
Ispitati sigurnosne naprave.
!
Radovi na održavanju nakon
uporabe
10 h 25 h 50 h nakon
sezone
po
potrebi
Čćenje okna za izbicivanje, puža i kućta
puža
Čćenje filtera za zrak
Zamjena filtera za zrak 1) •
Izmjena ulja (tip 3 do tip 9) 3)•
4)
Podmazivanje pokretnih i rotirajućih
dijelova
Čćenje svjećica 1)•
Zamjena svjećica 2)•
Provjera tlaka u gumama, po potrebi
napumpati
Čćenje sustava za hlađeje zraka
i ispušne cijevi 1)••
Ispitivanje podešenosti kvačila, po potrebi
korigirati
Ispitivanje podešenosti rasplinjača 2)•
Provjera ploče za čćenje, istrošenu
promjeniti
Provjera kliznih salinaca, istrošene uvijek
zamijeniti u paru
Provjera gusjenice, po potrebi je korigirati,
a defektnu zamijeniti
Zamjena zatvarača na rezervoaru
Zamjena ispušne cijevi 2) •
1) gledaj “Uputstvo za motor”
2) ove radove smije izvesti samo specijalizirana radionica
3) prva izmjena ulja nakon 5 h
4) izmjena ulja svakih 25 sati kod rada pod velikim opterećenjem
Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega
148
Radovi na održavanju
Opasnost od ozljeda
Prije svih radova na ovome stroju
–isključite motor
– izvucite kontaktni ključ i utikač za
svjećicu
–pričekati dok se motor ne ohladi.
Pozor
Moguće štete na stroju
Kod zamjene dijelova na stroju
koristite isključivo originalne
rezervne dijelove.
Čćenje stroja
Stroj postavite na čvrstu, ravnu
i horizontalnu podlogu.
Otklonite nakupljenu načistoću.
Stroj očistite tekućom vodom kroz
okno za izbacivanje, te pustite da
se osuši.
Motor čistite s krpom i četkom.
Podmazivanje
Sve rotirajuće i pokretne dijelove
podmažite s laganim uljem.
Regulacija tlaka u gumama
(STH 5.56, STH 8.66)
Preporučljivi tlak u gumama 1 bar.
Radovi održavanja na motoru
Gledaj “Uputstvo za motor”.
Podešavanje kvačila za pužni
pogon
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 3
Ispitivanje stanja kvačila:
Lijevu ručku kvačila (1) pritisnite
prema naprijed (pravac I); pritisnuti
gumu (3). Sajla kvačila (5) mora
biti malo opuštena. U protivnom je
malo otpustiti (gledaj “Korekcija
već podešene sajle kvačila”).
Otpustite ručicu kvačila (1). Sajla
kvačila (5) ne smije biti
prezategnuta, ali isto tako ne smije
biti praznog hoda. U protivnom je
korigirati (gledaj ”Korekcija već
podešene sajle kvačila”).
Ručica kvačila (1) mora se moćii
pritisnuti do kraja. U protivnom je
sajla kvačila prenapeta, pa se
mora otpustiti (gledaj “Korekcija
već podešene sajle kvačila”).
Podešavanje spojke za vozni
pogon
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 1
(Strojevi-gusjeničari) Izvršni
mjenjač (slika 4, poz.1) postavite
na poziciju III (transport).
Mjenjač (6) ubacite u najbržu
brzinu za naprijed (najveći broj).
Stroj gurajte naprijed kod
otpuštenog kvačila (2).
Dok gurate stroj, mjenjač (6)
postavite na najbržu brzinu za
natrag “R ”, te potom na najbržu
brzinu za naprijed.
Ako prilikom guranja ili mijenjanja
brzina osjetite neki otpor, znači da
je potrebno otpustiti sajlu kvačila
(gledaj “Korekcija već podešene
sajle kvačila”).
Kod guranja stroja pritisnuti ručicu
kvačila (2). Kotači/gusjenica
moraju se blokirati. U protivnom
sajlu kvačila zateguti (gledaj
“Korekcija već podešene sajle
kvačila”).
Ako podešenost još nije
besprijekorna ili ako je još
sumnjiva, onda gledaj “Ispitivanje
voznog pogona”.
Korekcija već podešene sajle
kvačila
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 3
Za sajle kvačila s čahurom za
podešavanje (6):
Pritezanje: otpustite maticu (7),
ačahuru za podešavanje (6)
zategnite.
Otpuštanje: otpustite čahuru za
podešavanje (6), a zategnite
maticu (7).
Za sajle kvačila s rasteretnim
oprugama (8): Prije podešavanja
oprugu je potrebno otkvačiti,
kasnije pak ponovo zakvačiti. Sajla
kvačila je dobro podešena ako se
opruge prilikom spajanja rastežu 2
do 3 cm.
Pritezanje: sigurnosnu maticu
(9) uvrnite prema gore.
Otpuštanje: sigurnosnu maticu
(9) zavrniti prema dole.
Ispitivanje voznog pogona
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 13
Pozor
Moguće štete na stroju
Kod naginjanja stroja pazite
– da stroj ostane u ravnoteži
– da gorivo ili ulje ne dospije u filter
za zrak ili da ne izlazi napolje.
Odvrnite vijke na poklopcu okvira;
ako je potrebno stroj nagnite
prema naprijed.
Sa otpuštenom ručicom kvačila
za vozni pogon (slika 1, poz. 2)
mogućnost promjene svih brzina;
tarni kotač (2) pri tome ne smije
dodirivati pogonsku ploču (3).
U protivnom otpustite sajlu kvačila
(gledaj “Korekcija već podešene
sajle kvačila”).
Ručicu kvačila za vozni pogon
pritisnite u svakoj brzini; tarni
kotač mora biti u kontaktu s
pogonskom pločom. U protivnom
zategnite sajlu kvačila (gledaj
“Korekcija već podešene sajle
kvačila”).
Po potrebi očistite pogonsku ploču
i gumu na tarnom kotaču; na njima
ne smije biti masti.
Ako je potrebno zaleđene dijelove
očistite od nakupljenog leda.
Zatezanje klinastog remena
(STH 953)
Slika 5
Ako se kod istog broja okretaja
motora puž pokreće neravnomjerno,
potrebno je zategnuti klinasti remen
(5).
Ako se na ručici kvačila (1) nalazi
dodatna rupica (3b), onda sajlu
kvačila (2) ovjesite u višu rupicu
(3b).
Ako dodatna (viša) rupica
nedostaje ili se već koristi,
onda je potrebno ukloniti
zaklopac remena (4).
!
Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega Hrvatski
149
Spiralu (6) na kraju sajle kvačila
ovjesite u sljedeću višu rupicu
(iz 7a u 7b, iz 7b u 7c).
Zaklopac remena ponovo
stavite na mjesto.
Podešavanje mjenjača
(STH 10.66 C)
Slika 12
Uklonite opružni utikač (4)
i podložnu pločicu (5), vretenastu
maticu (6) izvadite iz provrta (7).
Kontaktnu ručicu (2) pritisnite na
dole, mjenjač (3) postavite
u brzinu “6”.
Vretenastu maticu (6) okrenite
tako da se produžetak može staviti
u isti provrt (7).
Osigurajte vretenastu maticu
s podložnom pločicom i opružni
utikač.
Korekcija gusjenice
(STH 10.66 C)
Slika 6
Gusjenica (1) je pravilno
postavljena, ako se kod pritiska
rukom odvaja
10–12 mm. Ako se odvaja više ili
manje potrebno ju je korigirati:
Stroj postavite na sigurnu
i vodoravnu podlogu tako da
gusjenice ne dodiruju tlo.
Maticu (2) okrečite tako dugo dok
se gusjenica dobro ne zategne:
za zatezanje u smjeru kazaljke
na satu
za otpuštanje u suprotnom
smjeru kazaljke na satu.
Zamjena gusjenice
(STH 10.66 C)
Slika 6
Stroj postavite na sigurnu
i vodoravnu podlogu tako da
gusjenice ne dodiruju tlo.
Maticu (2) okrećite u smjeru
kazaljke na satu tako dugo da se
gusjenica može skinuti.
Promijenite gusjenicu, novu
s maticom (2) ponovo zategnite
(gledaj “Korekcija gusjenice”).
Zamjena sigurnosnih vijaka
Slika 9
Sa sigurnosnim vijcima (1)
i sigurnosnim maticama (2) se puž
(3) učvršćuje na pogonsku osovinu
(4). Vijci su tako konstruirani da
pucaju ako puž dođe na čvrsta
strana tijela; na taj način se
izbjegavaju štete na stroju. Ovi vijci
(1) i matice (2) smiju se zamijeniti
samo sa orginalnim rezervnim
dijelovima (dva rezervna vijka
i sigurnosne matice obuhvaćeni
su dostavom):
Uklonite popucali vijak i maticu,
učvrsno mjesto očistite
i podmažite.
Upotrijebite novi vijak kao i novu
sigurnosnu maticu.
Zamjena ploče za čćenje
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Slika 7
Skinite vijke (6), podložne pločice
(7) i matice (8).
Zamijenite ploču za čćenje (5).
Novu ploču za čćenje učvrstite
na kućište s vijcima, podložnim
pločicama i maticama.
Zamjena ploče za čćenje
(STH 953)
Slika 11
Stroj nagnite prema natrag.
Skinite vijke (4) i matice (5).
Zamijenite ploču za čćenje (2).
Novu ploču za čćenje učvrstite
na kućište s vijcima i maticama.
Stroj vratite u normalan položaj,
provjerite da li je ploča dobro
postavljena (gledaj “Podešavanje
ploče za čćenje”).
Zamjena kliznih salinaca
Slika 7
Skinite matice (2), podložne
pločice (3) i vijke (4).
Promijenite klizne salince (1) na
obje strane kućišta.
Podesite nove klizne salince
(gledaj “Podešavanje kliznih
salinaca”).
Isključivanje stroja
Opasnost od eksplozije jer se
ispareno gorivo može zapaliti
Prije nego što isključite stroj
ispraznite rezervoar s gorivom u za
to pogodne spremnike. Učinite to na
otvorenom (gledaj “Uputstvo za
motor”).
Ako se stroj ne koristi duže od
jednog mjeseca, npr. nakon sezone:
Pripremite motor (gledaj “Uputstvo
za motor”).
Očistite stroj.
Za zaštitu od korozije premažite
sve metalne dijelove nauljenom
krpom ili ih nasprejajte uljem.
Stroj pospremite u čistu i suhu
prostoriju.
Jamstvo
U svakoj zemlji vrijede jamstvene
odredbe koje su izdate od strane
naše udruge odnosno uvoznika.
Smetnje u okvirima jamstvenih
usluga otklanjamo besplatno,
ukoliko je uzrok istih greška
u materijalu ili greška od strane
proizvođaća. Ako je stroj još pod
jamstvom obratite se prodavaču ili
najbližoj filijali.
!
Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega
150
Pomoć kod smetnji
Opasnost od ozljeda zbog
nehotičnog startanja
Prije svih radova na ovome stroju
–isključite motor
– izvucite kontaktni ključ i utikač za
svjećicu
–pričekati dok se motor ne ohladi.
Pozor
Uzroci smetnji kod rada stroja su
djelomice jednostavni, pa ih možete
i sami ukloniti. Ako niste sigurni da
smetnju možete otkloniti sami i kod
izričitih uputa potražite
specijaliziranu radionicu za
popravke.
Popravke na stroju smije izvesti
samo specijalizirana radionica za
popravak i pri tome koristiti samo
originalne rezervne dijelove.
!
Smetnje Mogući uzroci Pomoć
Motor ne starta. Rezervoar za gorivo je prazan. Napunite rezervoar.
Gorivo je dugo stajalo u rezervoaru. Ispustite ga na otvorenom u za njega
pogodan spremnik 1).
Rezervoar napunite čistim, svježim
gorivom.
Motor je prehaladan, ručica za čok nije
postavljena na “ /“ON”.
Ručicu za čok postavite na “ ”/“ON”.
Ručica za gas nije postavljena na
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Ručicu za čok postavite na “ ”.
Utikač za svjećicu nije nataknut. Utikač za svjećicu nataknite na istu.
Zračni filter je prljav. Očistite filter za zrak 1).
Svjećica je prljava ili neispravna. Očistite svjećicu 1).
Neispravnu svjećicu promijenite 2).
Rasplinjač je preforsiran. Ručicu za čok postavite na “OFF”
i startajte motor.
Motor radi neravnomjerno
(zapinje).
Ručica za čok je postavljena na “ ”/“ON”. Ručicu za čok postavite na “OFF”.
Utikač za svjećicu je prelabavo nataknut. Utikač za svjećicu čvrsto nataknite.
Gorivo je dugo stajalo u rezervoaru.
Voda ili prljavština u rezervoaru za gorivo.
Ispustite ga na otvorenom u za njega
pogodan spremnik 1).
Rezervoar napunite čistim, svježim
gorivom.
Odušna rupica na poklopcu rezervoara
je začepljena.
Očistite poklopac rezervoara i odušnu
rupicu.
Filter za zrak je prljav. Očistite filter za zrak 1).
Rasplinjač nije dobro podešen. Dajte podesiti rasplinjač 2).
Stroj ne čisti snijeg. Sigurnosni vijak je puknuo. Zamijenite sigurnosni vijak
(gledaj “Zamjena sigurnosnih vijaka”).
Začepljen je puž ili okno za izbacivanje. Zaustavite motor, izvucite utikač svjećice.
Otklonite začepljenje.
Sajla kvačila za pužni pogon nije pravilno
podešena.
Podesite sajlu kvačila (gledaj
“Podešavanje kvačila za pužni pogon”).
Klinasti remen je labav ili je pukao
(STH 953).
Otpušteni klinasti remen zategnuti
(gledaj “Zatezanje klinastog remena”).
Puknuti klinasti remen dajte zamijeniti 2).
Klinasti remen je labav ili je pukao
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Otpušteni klinasti remen dajte zategnuti
2). Puknuti klinasti remen dajte zamijeniti
2).
Uputstvo za uporabu – Stroj za čćenje snijega Hrvatski
151
Stroj ne vozi. Sajla kvačila za vozni pogon nije pravilno
podešena.
Podesite sajlu kvačila (gledaj
“Podešavanje spojke za vozni pogon”).
Klinasti remen je labav ili je pukao
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Otpušteni klinasti remen dajte zategnuti
2). Puknuti klinasti remen dajte zamijeniti
2).
Vozni pogon (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) je zaleđen.
Otklonite led (gledaj “Ispitivanje voznog
pogona”).
Guma na tarnom kotaču je pukla. Gumu na tarnom kotaču dajte zamijeniti
2).
Prejake vibracije. Dijelovi su nedovoljno učvršćeni ili je puž
oštećen.
Motor odmah zaustavite i izvucite utikač
za svjećicu. Otpuštene vijke i matice
zategnite. Oštećeni puž dajte popraviti 2).
Mijenjanje brzina jako
je otežano
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Sajla kvačila za vozni pogon nije ispravno
podešena.
Podesite sajlu kvačila (gledaj
“Podešavanje spojke za vozni pogon”).
Mjenjač nije ispravno podešen
(STH 10.66 C).
Podesite mjenjač (gledaj “Podešavanje
mjenjača”).
Vozni pogon (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) je zaleđen.
Otklonite led (gledaj “Ispitivanje voznog
pogona”).
1) gledaj “Uputstvo za motor”
2) ove radove smije izvesti samo specijalizirana radionica
Smetnje Mogući uzroci Pomoć
Tehnièki podaci
Tip STH 953 STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
Narudbeni broj 1.332-101 1.335-101 1.332-201 1.332-302
Naprava Vozilo za Vozilo za Vozilo za Vozilo za
usisavanje snijega usisavanje snijega usisavanje snijega usisavanje snijega
s kotaèima s kotaèima s kotaèima s gusjenicama
Motor Tecumseh 2-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh 4-taktni
Nazivna snaga 4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
KS/KW
Radni broj 3600 3600 3600 3600
okretaja o/min
Volumen 1,9 2 3,8 3,8
spremnika l
Gorivo Bezolovni Bezolovni Bezolovni Bezolovni
normal benzin normal benzin normal benzin normal benzin
S 2% primjesa ulja
Radna irina 530 560 660 660
mm
Radna brzina Brzina hoda Brzina hoda Brzina hoda Brzina hoda
Povrinski 1600 1700 2000 2000
uèinak m2/h
Duina mm 1030 1350 1370 1370
irina mm 560 600 770 770
Visina mm 910 1090 1110 1110
Teina kg 33 72 92 101
Kolièina ulja l - 0,62 0,77 0,77
Vrsta ulja - SAE 30 SAE 30 SAE 30
iznad 0°C
Vrsta ulja - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
ispod 0°C
Vrsta ulja - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
ispod -18°C
Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
153
Informatsioon andmesildil
See informatsioon on vajalik masina
hilisemaks identifitseerimiseks
varuosade tellimisel ja
klienditeeninduse teenuste
kasutamisel.
Andmesildi leiate mootori juurest.
Kirjutage kogu andmesildil leiduv
informatsioon järgmisse lahtrisse.
Käesolevas juhendis kirjeldatakse
mitmeid erinevaid mudeleid.
Mudelite tähistus jaguneb üheksaks
tüübiks.
Teie ohutuse huvides
Kasutage masinat
korralikult
See masin on mőeldud:
lume koristamiseks kővakattega
teelt ja siledalt maapinnalt.
– kasutamiseks kooskőlas
spetsifikatsiooni ja
ohutusnőuetega, mille leiate
käesolevast juhendist.
Igasugune muul viisil kasutamine on
ettenähtud kasutusalaga vastuolus.
Selline masina kasutamine, mis on
vastuolus ettenähtud kasutusalaga
vői volitamata ümberehitamine
vabastab masina tootja igasugusest
vastutusest nimetatud tegevusega
kaasneda vőivate tagajärgede eest.
Kasutaja vastutab kolmandatele
isikutele ja nende varale masina
kasutamisel tekkida vőiva kahju eest.
Üldised ohutusnőuded
Enne, kui Te masinat esimest korda
kasutama hakkate, lugege
kasutusjuhend pőhjalikult ja hoolikalt
läbi. Järgige täpselt instruktsiooni ja
hoidke seda kindlas kohas
hilisemaks kasutamiseks ja
edasiandmiseks, kui masina omanik
vahetub.
Ärge lubage alla 16aastastel isikutel
masinat kasutada (vőimalik, et
kehtivad seadused reguleerivad
sellise masina kasutamist vastavalt
eale).
Hoidke lapsi ja koduloomi masinast
ohutus kauguses.
Kui soovite masinat kasutada
üldkasutatavatel tänavatel ja
kőnniteedel, pöörake tähelepanu
kehtivatele seadustele.
Ärge kasutage kunagi masinat
kellegi vői millegi transportimiseks.
Masinaga töötamisel kasutage
kindaid, kaitseprille, parajalt liibuvat
talveriletust ja tugevaid
libisemiskindia taliaga jalanőusid.
Ärge täitke kunagi masina
kütusepaaki suletud ruumis vői siis,
kui masin töötab vői mootor on
kuum.
Ärge minge oma keha vői riietega
masina liikuvatele ja kuumadele
osadele liiga lähedale.
Lülitage mootor välja, eemaldage
süütevőti ja süüteküünla juhe alati,
kui te:
– masinaga ei tööta;
– jätate masina mőneks ajaks
seisma;
– asute masinat reguleerima,
hooldama vői remontima.
Enne, kui Te masina suletud ruumi
seisma panete, laske sel jahtuda.
Hoidke masinat ja kütust ohutus
kohas:
– eemal tuleallikaist (sädemed,
leegid);
– nii, et lapsed juurde ei pääse.
Laske masinat remontida ainult
töökojas.
Ohutusseadmed
Joonis 1
Ohutusseadmed on mőeldud teie
kaitsmiseks ja need peavad alati
töökorras olema. Ohutusseadmeid
ei tohi eemaldada, muuta vői
blokeerida.
Veosüsteemi sidur (2)
Kui masina kasutaja sidurihoova
lahti laseb, lülitub masina
veosüsteem välja.
Trumliajami sidur (1)
Kui vajutada veosüsteemi sidurit (2)
ja seda all hoida, saab sidurihooba
rakendatud asendisse fikseerida.
Kui hoob (2) vabastada, liiguvad
mőlemad hoovad tagasi. Trumli
ajam ja veosüsteem lülituvad
korraga välja.
Sidurivarras (1)
(STH 953)
Kui varras vabastatakse, lülitub
trumli ajam välja ja masin seiskub.
Lumetoru kaitserest
Kaitserest takistab teil käe vői jala
lumetorusse pistmist.
Masinal olevad sümbolid
Mitmel pool masina pinnal leiate
hoiatavaid märkusi, mis on kujutatud
sümbolite ja piltkirjana. Sümbolid
tähendavad järgmist:
Vigastuse vői
kahjustuse oht.
Lugege need juhised
enne masina
kasutamist
tähelepanelikult läbi.
Eriti pöörake
tähelepanu
juhendiosale “Teie
ohutuse huvides”.
Pőletuse oht.
Hoiduge masina
osadest ohutusse
kaugusse.
Oht välja paiskuva
lume ja muude
esemete tőttu.
Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
154
Puudutage masina
osi ainult siis, kui
need on täiesti
seiskunud.
Pöörlevad osad
vőivad vigastusi
tekitada.
Pakendi eemaldamine ja
masina kokkupanemine
Kontrollige pakendi eemaldamisel
selle komplektsust.
Pange masin kokku vastavalt
juhendi lőpus leiduvatele joonistele.
Enne masina
kasutamist
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Kindlasti tuleb kontrollida őlitaset.
Täitke masin mootoriőliga vői
lisage seda vastavalt vajadusele
(vt “Mootori juhend”).
Transportimiseks vőib rehvides
olla kőrgem rőhk. Kontrollige
rehvirőhku ja reguleerige seda
vastavalt vajadusele (nőutav
umbes 1 bar).
Reguleerige trumli ja veosüsteemi
sidurit (vt “Hooldamine”).
(STH 10.66 C) Reguleerige
veohooba (vt “Hooldamine”).
Masina kasutamine
Vigastuse oht
Enne mistahes reguleerimise
alustamist:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevőti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
Reguleerige masinat
vastavalt lumele ja
maapinnale
Reguleerige tööasendit
(STH 10.66 C)
Joonis 4
Et reguleerida masinat
kasutustingimuste järgi,
kasutage hooba (1):
Positsioon I: Jääkoorikuga
raske lumi. Trummel surutakse
maadligi.
Positsioon II: Normaalne
lumele.
Positsioon III: Ebaühtlase
maapinna puhastamiseks ja
masina transportimiseks.
Trummel on maapinnast
kaugemal.
Puhastusplaadi reguleerimine
(STH 953)
Joonis 11
Kui masin seisab siledal maapinnal,
siis trummel (1), puhastusplaat (2) ja
rattad (3) peavad üheaegselt
maapinda puudutama. Kui
puhastusplaat on seatud liialt
kőrgele, paisatakse lund tahapoole,
kui aga liiga madalale, siis kulub plaat
kiiresti.
Puhastusplaadi reguleerimine:
Kallutage masin tahapoole.
Keerake mutrid (5) lahti.
Seadke puhastusplaat kőrgemale
vői madalamale ja keerake mutrid
kinni.
Laske masin maapinnale,
kontrollige reguleeritud asendit ja
korrake vajadusel reguleerimist.
Tőkiste reguleerimine
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Joonis 7
Tőkiste (1) abil saab kauguse maast
puhastusplaadini (5) reguleerida
selliselt, et masin ei kraabi maapinda
(ega kive) kunagi üles.
(STH 10.66 C) Seadke
reguleerimishoob (joonis 4, osa 1)
asendisse II.
Keerake mőlemal pool masinat
olevad mutrid (2) lahti.
Reguleerige tőkiseid vastavalt
maapinna eripärale.
ebaühtlase ja pehme maapinna
korral madalamaks;
sileda maapinna korral
kőrgemaks.
Kinnitage piduriklotsid mutritega
(2) selliselt, et need puudutavad
ühtlaselt maapinda.
Täitke paak kütusega ja
kontrollige őlitaset
Plahvatuse ja pőletuse oht
Tankige paaki ainult vabas őhus.
Mootor peab olema välja lülitatud ja
külm. Ärge suitsetage tankimise ajal.
Ärge täitke kunagi paaki servani. Kui
kütus voolab üle, laske ülevoolanud
kütusel lőpuni ära aurata, enne kui
mootori käivitate.
Hoidke kütust ainult sellises nőus,
mis on ette nähtud bensiini
hoidmiseks.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Kontrollige őlitaset,
valage őli juurde, kui on tarvis (vt
“Mootori juhend”).
Täitke paak kütusega (andmed
kütuse kohta leiate mootori
spetsifikatsioonist). Sulgege paak
korgiga ja pühkige korgi ümbrus
puhtaks.
!
!
Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
155
Lumekoristusmasinaga
töötamine
Vigastuse oht
Hoidke teisi inimesi, eriti lapsi ja
samuti koduloomi masinast ohutus
kauguses.
Töötage masinaga vaid siis, kui see
on töökorras ja kasutusohutus
seisundis. Vaadake üle maapind,
millel hakkate töötama, eemaldage
sellelt kőik objektid, mis vőivad
masinasse sattuda ja siis välja
paiskuda.
Töötage ainult piisava valgustusega.
Töötage aeglaselt ja ettevaatlikult,
seda eriti ebaühtlasel ja pehmel
maapinnal vői tagurpidi liikudes.
Seadke trumlikorpuse kaugus
maapinnast parajaks selliselt, et
masinasse ei satuks vőőrmaterjali
(näiteks kive).
Hoiatus
Masina kahjustamise oht
Kui masinasse satub vőőrmaterjali
(näiteks kive) vői kui masin hakkab
ebatavaliselt vibreerima, lülitage see
kohe välja ja kontrollige vőimalike
kahjustuste esinemist. Enne kui
uuesti tööd alustate, peavad kőik
rikked kindlasti kőrvaldatud olema.
Enne töö alustamist laske masinal
soojenemiseni töötada.
Kui olete töö lőpetanud, jätke mootor
mőneks minutiks käima, et masin
kuivaks.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Joonis 1
Reguleerige lumetoru (vt peatükki
“Seadke sobivaks lumekoristuse
kaugus ja suund”).
Käivitage mootor (vt “Mootori
käivitamine”).
Sidurikangid (1 ja 2) peavad olema
vabastatud. Lülitage käigukangiga
(6) sisse käik (edasi liikumiseks).
Vajutage trumliajami sidurit (1)
ja hoidke; trummel ja
lumekoristusturbiin hakkavad
liikuma.
Vajutage veosüsteemi sidurihooba
(2) ja hoidke seda all. Masin
hakkab liikuma ja lund koristama.
Kuni hoob on alla vajutatud, püsib
trumli ajami sidurihoob (1) paigal ja
Te ei pea seda kinni hoidma.
Kui soovite käiku vahetada,
vabastage esmalt veosüsteemi
sidestuse hoob (2) ja vahetage
käiku vastava hoova (6) abil.
(STH 953)
Joonis 1
Reguleerige lumetoru (vt peatükki
“Seadke sobivaks lumekoristuse
kaugus ja suund”).
Käivitage mootor (vt “Mootori
käivitamine”).
Vajutage sidurihooba (1) ja hoidke
seda all; trummel hakkab
pöörlema. Kui trummel puudutab
maapinda, hakkab masin liikuma.
Kui soovite liikumiskiirust
suurendada, tőmmake küljel olevat
käepidet (8) veidi ülespoole;
trummel saavutab maapinnaga
tihedama kontakti ja veab masinat
kiiremini edasi. Kui seda vőimalust
tihti kasutada, kulub trumli kummist
serv kiiremini.
Liikumiskiiruse vähendamiseks
vajutage küljel olevat käepidet alla.
Kaldel töötamine
Masina külili kaldumise oht
Töötage aeglaselt ja ettevaatlikult,
eriti pööretel.
Sőitke masinaga kallakust otse alla,
mitte risti üle selle.
Jälgige takistusi, ärge töötage
järskude kohtade lähedal.
Ärge töötage lumekoristajaga
kalletel, mis on üle 20 %
horisontaalist.
Soovitusi lume
koristamiseks
Koristage lumi kohe, kui lumesadu
on lőppenud, sest hiljem jäätub
lume alumine kiht ja see muudab
lumekoristuse hoopis raskemaks.
Vőimaluse korral eemaldage lumi
allatuult.
Koristage lund nii, et koristusrajad
kattuvad kergelt.
Seadke sobivaks
lumekoristuse kaugus
ja suund
Joonis 10
Vigastuse oht
Ärge seadke lumetoru (3) klappi (2)
inimeste, loomade, akende, autode
ja uste poole.
Lume paiskamise suund
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Seadke lumetoru (3) vajalikus
suunas. Selleks pöörake käepidet
(joonis 1, osa 7).
(STH 953)
Käepidemega väljavisketoru (7)
pöörata sobivasse suunda.
Vigastamise oht
Käepidet (7) ei tohi kasutada sead-
me tőstmiseks.
Lume paiskamise kauguse
reguleerimine
Klapi (2) nurga järsemaks muutmisel
paiskub lumi kőrgemale ja
kaugemale.
Vastava hoovaga masinatel
(joonis 1, osa 5): klapi (2)
tőstmiseks lükake hooba edasi ja
selle allalaskmiseks tőmmake see
tagasi ette.
Hoovata masinad: keerake lahti
nupp (1) ja seadke klapp (2)
kőrgemale vői madalamale
vastavalt vajadusele.
!
!
!
!
Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
156
Mootori käivitamine
Joonis 2
Hoiatus
Kui käivitate mootori kinnises
ruumis, liikuge sellega kohe vabasse
őhku. Ärge jätke töötava mootoriga
masinat kunagi suletud ruumi.
Enne mootori käivitamist vabastage
sidurihoovad (joonis 1, osad 1 ja 2)
vői siduri varras (joonis 1, osa 1).
Kontrollige kütuse ja őli taset.
Vajadusel lisage kütust ja őli.
Mootori käivitamine
käivitustrossiga.
Seadke seiskamisklapp (10)
(kui on) asendisse “ON” (SEES).
Kinnitage süüteküünlajuhe (8)
süüteküünla külge.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Seadke gaasihooba
(7) “ ”.
Käivitamiseks seadke őhuklapp
(2) asendisse “ "/“ON”.
Pistke süütevőti (1) lukuauku.
(STH 953) puhul keerake see
ka asendisse “ON”.
Vajutage korra ujutusnuppu (3).
Külmaga vajutage seda nuppu
kaks vői kolm korda.
Tőmmake käivitit (4) aeglaselt,
kuni tunnete mőningast takistust.
Seejärel tőmmake järsult ja kiiresti.
Ärge laske käivitusnööri lihtsalt
lahti, vaid laske see aeglaselt
tagasi.
Lükake őhuklapp (2) aeglaselt
tagasi asendisse “OFF” (VÄLJAS).
Elektrikäiviti kasutamine
(lisaseade)
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Mootori käivitamiseks tuleb
elektristarter vooluvőrku ühendada.
Elektrilöögi oht
Veenduge selles, et elektritoide on
ühendatud läbi rikkevoolukaitsme.
Vajadusel laske vastav kaitse
paigaldada, kuid seda vaid
professionaalsel elektrikul.
Elektrikäiviti ühendamiseks
vooluvőrku kasutage vaid sellist
pikendusjuhet (ei kuulu masina
komplekti), mis on ette nähtud väljas
kasutamiseks ja kaitstud
lisamaandusega. Juhtme pikkus ei
tohiks ületada 50 meetrit. Kasutage
järgmise tähistusega juhtmeid:
– H07RN-F 3x1.5 mm2 kuni –25 °C
– H07BQ-F 3x1.5 mm2 kuni –40 °C
Hoiatus
Kui elektrikäiviti ei ole korralikult
ühendatud, vőib see tekitada
kahjustusi masinale ja selle
ümbrusele viibivatele kehadele.
Kontrollige, kas elektritoide:
– vastab käiviti andmesildile kantud
väärtustele (joonis 2, osa 9), ehk
pingele 220–230 V ja sagedusele
50 Hz.
–on kaitstud nőuetekohase
sulavkaitsmega.
Ühendage süüteküünla juhe (8).
Seadke gaasihoob (7) asendisse
“”.
Pistke süütevőti (1) lukuauku ja
lülitage sisse.
Ühendage pikendusjuhe esmalt
masina pistikuga (5) ja siis toitega.
Seadke őhuklapp (2) asendisse
“OFF”.
Vajutage starterinuppu (6), kuni
mootor käivitub (maksimaalselt
5 sekundit). Külmalt käivitamiseks
lükake őhuklapp (2) käivitamise
ajal asendisse ”. Oodake
vähemalt 10 sekundit, enne kui Te
mootorit uuesti käivitada püüate.
Vajadusel seadke őhuklapp (2)
uuesti järk-järgult asendisse
“OFF”.
Ühendage pikendusjuhe esmalt
toitest ja siis käivitist lahti.
Mootori seiskamine
Joonis 2
Masina kahjustamise ja niiskusest
tingitud käivitusprobleemide
vältimiseks laske mootoril enne
seiskamist paar minutit
vabakäiguga töötada
(kuivamiseks).
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) Seadke gaasihoob
(7) asendisse “ .
Süütevőti (1)
(STH 953)
Keerake asendisse “OFF” ja
tőmmake välja.
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Tőmmake välja.
Seadke seiskamisklapp (10)
asendisse “OFF”.
Käigu sisselülitamine
(tüüp 3 kuni tüüp 9)
Joonis 1
Hoiatus
Enne käigu sisselülitamist ja
vahetamist vabastage sidurihoovad
(1 ja 2).
Valige käik vastava hoova (6) abil:
Edasi: “1” (aeglane) kuni “5”/“6”
(kiire)
Tagasi: “R” (aeglane) ja “R
(kiire).
Takistuste eemaldamine
trumli ja lumetoru juurest
Vigastuse oht
Enne mistahes tööde teostamist
masina juures:
– lülitage mootor välja;
oodake, kuni kőik liikuvad osad on
seiskunud;
– eemaldage süütevőti ja
süüteküünla juhe.
Takistuse eemaldamiseks
kasutage puust keppi vői klotsi.
Lumeketid (lisaseade)
Väga raskete ilmastikuolude jaoks
saab spetsialiseeritud edasimüüjalt
osta lumeketid ja neid masinaga
kasutada.
!
!
!
Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
157
Transportimine
Sőitmine
Manööverdamine ja väiksemate
vahemaade läbimine.
Käivitage mootor.
Valige edasi- vői tagasikäik.
Vajutage veosüsteemi sidurihooba
ja hoidke seda all.
Liikuge masinaga ettevaatlikult.
Masina transportimine ilma
mootori jőuta
Vigastuse oht
Enne transportimist:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevőti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
Lükake masin transpordivahendile
horisontaalasendisse.
Kinnitage masin, et see ei hakkaks
transpordi ajal liikuma vői libisema.
Hoolduskalender
Kord hooaja jooksul:
Laske masinat kontrollida ja
hooldada spetsiaalses töökojas.
Iga kord enne masina
kasutamist:
Kontrollige őlitaset ja valage őli
juurde, kui tarvis.
Vaadake üle kőik kinnituskruvid,
tarviduse korral pingutage neid.
Kontrollige ohutusvahendeid.
!
Hooldustööd
Pärast 10
töötundi
25
töötundi
50
töötundi
Hooaja
lõpul
Vasta-
valt va-
jadusele
Puhastage lumetoru, trummel ja trumli korpus
Puhastage õhufilter
Vahetage õhufilter 1) •
Vahetage õli (tüüp 3 kuni tüüp 9) 3)•
4)
Määrige pöörlevaid ja liikuvaid osi
Puhastage süüteküünlad 1)•
Laske süüteküünlad välja vahetada 2)•
Kontrollige rehvirõhku, vajaduse korral lisage
rõhku
Puhastage õhu jahutussüsteem ja summuti 1)• •
Kontrollige, kas sidur on reguleeritud,
vajadusel reguleerige seda
Laske karburaatorit kontrollida 2)•
Kontrollige puhastusplaati, vahetage kulunud
puhastusplaat välja
Kontrollige tõkiseid, vahetage tõkised paaris
Kontrollige roomikut, reguleerige seda, kui
vaja. Vahetage kahjustatud roomikulindid välja
Vahetage kütuse kütusepaagi kork välja
Laske vahetada summuti 2) •
1) Vt “Mootori juhend”
2) Laske tööd teostada vaid spetsiaalses töökojas
3) Esimene õlivahetus 5 töötunni järel
4) Õlivahetus iga 25 suure koormusega töötunni järel
Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
158
Remonttööd
Vigastuse oht
Enne mistahes tööde teostamist:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevőti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
Hoiatus
Masina kahjustamise oht
Osade vahetamisel kasutage vaid
originaalvaruosi.
Puhastage masin
Parkige masin kindlale siledale
horisontaalsele maapinnale.
Puhastage lumetoru.
Peske lumetoru veega, laske sel
kuivada.
Puhastage mootorit lapi ja harjaga.
Määrimine
Määrige kőiki liikuvaid ja pöörlevaid
osi kergelt őliga.
Rehvirőhu reguleerimine
(STH 5.56, STH 8.66)
Rehvirőhk peaks soovitavalt olema
1 baar.
Mootori hooldamine
Vt “Mootori juhend”.
Trumli ajami siduri reguleerimine
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Joonis 3
Siduri seisundi kontrollimine:
Vajutage sidurihooba (1) edasi
(suund I); samal ajal vajutage
kumm (3) alla. Siduri tross (5) peab
olema veidi lődvem. Vajadusel
vähendage trossi pinget (vt
“Sidurikaabli reguleerimine”).
Vabastage sidurihoob (1).
Siduritrossi (5) ei vői jääda lőtku,
kuid see ei vői olla ka päris pingul.
Vajadusel muutke trossi pinget
(vt “Sidurikaabli reguleerimine”).
Sidurihooba (1) peab olema
vőimalik lőpuni alla vajutada. Kui
seda ei saa teha, siis on sidur liialt
tugevasti kinni surutud ja seda
tuleb lődvemaks reguleerida (vt
“Sidurikaabli reguleerimine”).
Veosüsteemi siduri
reguleerimine
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Joonis 1
(roomikuga lumekoristusmasinad)
Seadke reguleerimishoob (joonis
4, osa 1) asendisse III (Transport).
Seadke käigukang (6) kiireimale
edasikäigule (ülemine tähis).
Laske sidurihoob (2) lahti ja lükake
masinat edasi.
Masina lükkamise ajal seadke
käigukang (6) kiireimale
tagasikäigule “R ” ja seejärel
uuesti kiireimale edasikäigule.
Kui tunnete masina lükkamisel
vői käigu vahetamisel mőningast
takistust, tuleb siduritrossi
lődvemaks lasta (vt “Sidurikaabli
reguleerimine”).
Masina lükkamise ajal vajutage
sidurihooba (2). Rattad vői roomikud
peavad blokeeruma. Kui seda ei
juhtu, pingutage veidi siduritrossi
(vt “Sidurikaabli reguleerimine”).
Kui te ei suuda täpselt reguleerida
vői kahtlete reguleerimise
tulemuses, lugege lőiku
“Veosüsteemi kontrollimine”.
Sidurikaabli reguleerimine
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Joonis 3
Reguleerimishülsiga siduritrossid
(6)
Pingutamine: keerake lahti
mutter (7) ja keerake
reguleerimistrumlit (6) selle
poole.
–Lődvendamine: keerake
reguleerimistrummel (6) lahti ja
keerake mutrit (7) selle poole.
Vedruga siduritrossid (8): Enne
reguleerimist tuleb vedru lahti
ühendada ja pärast uuesti
ühendada. Siduritross on őigesti
reguleeritud siis, kui vedru pikeneb
siduri kasuamisel 2 kuni 3 cm.
Pingutamine: keerake
lukustusmutrit (9) ülespoole.
–Lődvendamine: keerake
lukustusmutrit (9) allapoole.
Veosüsteemi kontrollimine
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Joonis 13
Hoiatus
Masina kahjustamise oht
Olge masina kallutamisel ettevaatlik:
– masin peab jääma tasakaalu;
– kütust ei tohi őhufiltrisse ja
masinast välja voolata.
Keerake lahti raami katte kruvid;
vajadusel kallutage masinat
ettepoole.
Kui veosüsteemi sidurihoob on
vabastatud (joonis 1, osa 2)
lülitage järjest sisse kőik käigud.
Sellel ajal peab friktsioonketas (2)
kokku puutuma vedava kettaga
(3). Kui puutub, lődvendage
siduritrossi (vt “Sidurikaabli
reguleerimine”).
Vajutage iga käigu juures
veosüsteemi sidurihooba.
Friktsioonketas peab vedava
kettaga kokku puutuma. Kui seda
ei juhtu, pingutage siduritrossi
(vt “Sidurikaabli reguleerimine”).
Vajaduse korral puhastage
vedavat ketast ja friktsioonketta
kummi. Nendel osadel ei tohi
leiduda määret.
Vajaduse korral puhastage osad
jääst.
Kiilrihma pingutamine
(STH 953)
Joonis 5
Kui trummel pöörleb mootori
ühtlastel pööretel ebaühtlaselt, tuleb
reguleerida kiilrihma (5).
Kui sidurihoovas (1) on lisaks auk
(3b), kinnitage siduritross (2)
kőrgemasse auku (3b).
Kui teist (kőrgemat) auku ei ole vői
on see juba kasutusel, siis:
eemaldage kiilrihma kate (4);
kinnitage vedru (6) siduritrossi
otsa kőrgemast järgmisse auku
(alates 7a kuni 7b ja 7b kuni 7c);
paigaldage kiilrihma kate.
!
Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
159
Käigukangi reguleerimine
(STH 10.66 C)
Joonis B
Eemaldage vedruklamber (4) ja
seib (5), eemaldage august (7)
spindli mutter (6).
Suruge käiguvahetushooba (2)
tahapoole, seadke käigukang (3)
käigule “6”.
Keerake spindli mutrit (6) selliselt,
et sőrme saaks panna samasse
auku (7).
Kinnitage spindli mutter seibi
ja vedruklambriga.
Roomiku reguleerimine
(STH 10.66 C)
Joonis 6
Roomik (1) on őigesti reguleeritud
siis, kui seda saab käsitsi 10–12 mm
alla vajutada. Kui roomikut saab all
vajutada liiga väikse jőuga vői peab
seda tegema suure jőuga, tuleb
seda reguleerida:
Seadke masin kindlale
horisontaalsele alusele selliselt,
et roomik ei puuduta maapinda.
Keerake mutrit (2), kuni roomik
on őigesti pingutatud
pingutamiseks keerake mutrit
päripäeva;
pinge vähendamiseks keerake
mutrit vastupäeva.
Roomiku vahetamine
(STH 10.66 C)
Joonis 6
Seadke masin kindlale
horisontaalsele alusele selliselt,
et roomik ei puuduta maapinda.
Keerake mutrit (2) vastupäeva
lahti nii palju, et roomiku saab
eemaldada.
Vahetage roomik välja ja
reguleerige pinge uuesti mutri (2)
abil (vt “Roomiku reguleerimine”).
Lőikpoldi vahetamine
Joonis 9
Trummel (3) on kinnitatud veovőlli
(4) külge lőikpoltide (1) ja
lukustusmutrite (2) abil. Poldid on
konstrueeritud selliselt, et need
murduvad (lőigatakse läbi), kui trumli
vahele jääb kinni mőni suur kőva
ese. Sellega välditakse masina
kahjustamist. Poldid (1) ja mutrid (2)
vőib asendada vaid
originaalvaruosadega (masinaga on
kaasas kaks vahetuspolti ja –mutrit).
Eemaldage purunenud poldid ja
mutrid. Puhastage kinnituskohad
ja määrige.
Paigaldage uued lőikpoldid ja
mutrid.
Puhastusplaadi vahetamine
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Joonis 7
Eemaldage kruvid (6), seibid (7)
ja mutrid (8).
Vahetage puhastusplaat (5) välja.
Kinnitage uus puhastusplaat
kruvide, seibide ja mutritega.
Puhastusplaadi vahetamine
(STH 953)
Joonis 11
Kallutage masinat tahapoole
Eemaldage kruvid (4) ja mutrid (5).
Vahetage puhastusplaat (2) välja.
Kinnitage uus puhastusplaat
korpuse külge kruvide ja
mutritega.
Laske masin alla, kontrollige
seadet (vt “Puhastusplaadi
reguleerimine”).
Tőkiste vahetamine
Joonis 7
Eemaldage mutrid (2), seibid (3)
ja poldid (4).
Vahetage tőkised (1) mőlemal pool
korpust.
Reguleerige uued tőkiseid
(vt “Tőkiste reguleerimine”).
Masina
ettevalmistamine
suveperioodiks
Kütuseaurude plahvatuse oht
Enne masina ettevalmistamist
suveks tühjendage kütusepaak
sobivasse anumasse vabas őhus (vt
“Mootori juhend”).
Kui masinat ei kasutata rohkem kui
üks kuu, näiteks pärast talve lőppu:
Valmistage mootor ette (vt
“Mootori juhend”).
Puhastage masin.
Kaitseks rooste eest puhastage
kőik metallosad őlise lapiga vői
pihustage neile määret.
Parkige masin puhtasse kuiva
suletud kohta.
Garantii
Meie firma vői importööri poolt antud
garantii kehtib igas riigis.
Me kőrvaldame garantii korras
masina rikked tasuta, seda eeldusel,
et rike on pőhjustatud materjalidest
vői valmistamisest. Kui Teil tekib
garantii suhtes küsimusi, palume
pöörduda masina müüja poole.
!
Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
160
Rikked
Vigastuse oht, kui masin
juhuslikult käivitatakse
Enne mistahes tööde teostamist
masina juures:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevőti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
Hoiatus
Masina kasutamisel vőib ette tulla
väiksemaid rikkeid, mida on vőimalik
ise kőrvaldada. Kui kahtlete vői kui
nii soovitatakse, pöörduge rikke
kőrvaldamiseks spetsiaalsesse
töökotta.
Laske masin remontida töökojas,
kus kasutatakse originaalvaruosi.
!
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine
Mootor ei käivitu. Kütusepaak on tühi. Valage kütust paaki.
Kütus on vana. Laske vana kütus vabas õhus sobivasse
nõusse 1).
Täitke paak puhta värske kütusega.
Mootor on külm
Õhuklapi hoob ei ole seatud asendisse “ ”/
“ON”.
Seadke õhuklapp asendisse “ ”/“ON”.
Gaasihoob ei ole asendis “
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Seadke gaasihoob asendisse “ ”.
Süüteküünla juhe on lahti. Kinnitage süüteküünla juhtmeühendus küünla
külge.
Õhufilter on must. Puhastage õhufilter 1).
Süüteküünal ei ole töökorras. Puhastage süüteküünal 1).
Laske must süüteküünal välja vahetada 2).
Karburaator ujutab üle. Lülitage õhuklapp asendisse “OFF”
(VÄLJAS) ja käivitage mootor.
Mootor töötab ebaühtlaselt
(jätab vahele).
Õhuklapi hoob on seatud asendisse “ ”/
“ON”.
Seadke asendisse “ ”/“OFF”.
Süüteküünla juhe ei ole korralikult kinnitatud. Kinnitage see korralikult.
Kütus on vana.
Vesi või mustus toitesüsteemis.
Laske vana kütus vabas õhus sobivasse
nõusse 1).
Täitke paak puhta värske kütusega.
Auk täiteava korgis on ummistatud. Puhastage täiteava korgi auk.
Õhufilter on must. Puhastage õhufilter 1).
Karburaatori seade on vale. Laske karburaatorit reguleerida 2).
Masin ei eemalda lund. Lõikpoldid on purunenud. Paigaldage uued lõikpoldid (vt “Lõikpoldi
vahetamine”).
Trummel või lumetoru on ummistatud. Seisake mootor, ühendage süüteküünla juhe
lahti. Eemaldage ummistus.
Trumliajami siduritross on reguleerimata. Reguleerige siduritrossi (vt “Trumli ajami
siduri reguleerimine”).
Kiilrihm on pingutamata või kulunud
(STH 953).
Pingutage kiilrihm (vt “Kiilrihma
pingutamine”).
Laske kiilrihm välja vahetada 2).
Kiilrihm on pingutamata või kulunud
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)..
Laske kiilrihma pingutada 2).
Laske kiilrihm vahetada 2).
Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
161
Masin ei liigu edasi. Veosüsteemi siduritross on reguleerimata. Reguleerige siduritrossi (vt “Veosüsteemi
siduri reguleerimine”).
Kiilrihm on pingutamata või kulunud
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Laske kiilrihma pingutada 2).
Laske kiilrihm välja vahetada 2).
Veosüsteem on jäätunud
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Eemaldage kogunenud jää
(vt “Veosüsteemi kontrollimine”).
Friktsioonketta kumm on kulunud. Laske friktsioonketta kumm välja vahetada 2).
Ülemäärane vibratsioon. Osad on lahti või trummel kahjustatud. Seisake kohe mootor ja eemaldage
süüteküünlalt juhe. Pingutage lahtiseid polte
ja juhtmeid. Laske kahjustatud trummel
parandada 2).
Käike saab vaid raskustega
vahetada
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Veosüsteemi siduritross on reguleerimata. Reguleerige siduritrossi (vt “Veosüsteemi
siduri reguleerimine”).
Käigukang ei ole korralikult reguleeritud
(STH 10.66 C).
Reguleerige käigukangi
(vt “Käigukangi reguleerimine”).
Veosüsteem on jäätunud
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C).
Eemaldage kogunenud jää
(vt “Veosüsteemi kontrollimine”).
1) vt “Mootori juhend”
2) Laske tööd teostada vaid spetsiaalses töökojas
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine
Tehnilised andmed
Tüüp
Tellimisnumber
Seade
STH 953
1.332-101
Frees-lumekoristi
ratastega
STH 5.56
1.335-101
Frees-lumekoristi
ratastega
STH 8.66
1.332-201
Frees-lumekoristi
ratastega
STH 10.66 C
1.332-302
Frees-lumekoristi
roomikuga
Mootor Tecumseh
2-taktiline
Te c ums e h
4-taktiline
Te c ums e h
4-taktiline
Te c ums e h
4-taktiline
Nimivõimsus
hj/kW
4,5/3,3 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Pöördemoment
pöörded/min
3600 3600 3600 3600
Kütusepaak l 1,9 2 3,8 3,8
tus Normaalbensiin,
pliivaba
2% olilisandiga
Normaalbensiin,
pliivaba
Normaalbensiin,
pliivaba
Normaalbensiin,
pliivaba
Töölaius mm 530 560 660 660
ökiirus Sammu kiirus Sammu kiirus Sammu kiirus Sammu kiirus
Töödeldav pind
m2/h
1600 1700 2000 2000
Pikkus mm 1030 1350 1370 1370
Laius mm 560 600 770 770
Kõrgus mm 910 1090 1110 1110
Kaal kg 33 72 92 101
Õli kogus l - 0,62 0,77 0,77
Õli liigid üle C - SAE 30 SAE 30 SAE 30
Õli liigid allaC - SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Õli liigid alla -1C - SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
STH 953
163
1.
2.
1.
2.
3.
STH 5.56
164
STH 5.56
165
STH 8.66
166
STH 8.66
167
STH 10.66 C
168
A
A
B
A
B
B
E
D
C
M
E
F
F
G
W
H
I
I
J
K
L
N
N
O
O
P
Q
R
S
U
V
T
3x
4x
4x
2x
2x
2x
2x
2x
2x
2x
6x
1x
2x
4x
2x
4x
2x
4x
1x
8x
2x
2x
2x
4x
2x
NN
II
FF
FF
OO
blue
STH 10.66 C
169
R
R
RR
4x
U
U
U
M
F
U
4x
blue
L
PQ
L
2.
3.
2x
L
2.
1.
M
4x
V
2x
P
P
2x
D
2x
Q
1x
STH 10.66 C
170
E
3x
G
H
J
K
L
2x
2x
6x
1x
1x
P
6x
1.
1.
2.
K
E
P
K
E
P
1.
2. 4.
360°360°360°
G
3.
5cm
5cm
STH 10.66 C
171
1.
2.
STH 10.66 C
172
A
A
B
B
C
C
D
D
D
E
F
2x
6x
6x
4x
2x
2x
EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen den unten aufgeführten
EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Schneefräse
Typ: 1.332-xxx;1335-xxx
Seriennummer:
(siehe Geräteschild, vom Kunden einzutragen)
Einschlägige EG-Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG)
geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG-Richtlinie über Geräuschemissionen (2000/14/EU)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Angewandte nationale Normen:
CISPR 12
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren:
Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die Seriengeräte
immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den
angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der
Geschäftsführung.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the equipment described below conforms to the
relevant fundamental safety and health requirements of the appropriate
EU Directives, both in its basic design and construction as well as in
the version marketed by us.
This declaration will cease to be valid if any modifications are made to
the machine without our express approval.
Product:Snow thrower
Model: 1.332-xxx;1335-xxx
Serial number:
(see rating plate; to be entered by customer)
Relevant EU Directives:
EU Machinery Directive (98/37/EG)
EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/EWG)
amended by 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EC guideline on noise emissions (2000/14/EU)
Applied harmonised standards:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Applied national standards:
CISPR 12
Applied conformity valuation method:
Appendix V
Measured sound power level:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Guaranteed sound power level:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Appropriate internal measures have been taken to ensure that series-
production units conform at all times to the requirements of current EU
Directives and relevant standards.
The signatories are empowered to represent and act on behalf of the
company management.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EUROPÉENNE
Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après répond, de
par sa conception et sa construction ainsi que de par le modèle que
nous avons mis sur le marché, aux exigences de sécurité et d’hygiène
en vigueur de la directive européenne.
En cas de modification de la machine effectuée sans notre accord,
cette déclaration sera caduque.
Produit: Chasse neige
Type: 1.332-xxx;1335-xxx
Numéro de série
(voir plaque signalétique de l’appareil; numéro devant être inscrit par le
client)
Directives européennes en vigueur:
Directive européenne sur les machines (98/37/EG)
Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique
(89/336/EWG)
modifiée par 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Directive CE relative aux émissions
sonores (2000/14/EU)
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Normes nationales appliquées
CISPR 12
Procédure d'analyse de conformité utilisée:
Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
La conformité permanente des appareils de série avec les exigences
consignées dans les directives actuelles de la CE et avec les normes
appliquées est garantie par des mesures internes.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la
Direction commerciale.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo con la presente, che la macchina qui di seguito indicata, in
base alla sua concezione e al tipo di costruzione, e nella versione da
noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi requisiti fondamentali
di sicurezza e di sanità delle direttive della CE.
In caso di modifica apportate alla macchina senza il nostro accordo,
questa dichiarazione perde la sua validità.
Prodotto: Spazzaneve a turbina
Tipo: 1.332-xxx;1335-xxx
Numero di serie:
(Vedi targhetta d’identificazione della macchina, da compilare a cura
del cliente)
Direttive CE pertinenti:
Direttiva macchine (98/37/EG)
Direttiva compatibilità elettromagnetica (89/336/EWG)
modificata dalle 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Direttive CE sulle emissioni acustiche (2000/14/EU)
Norme armonizzate applicate:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Norme nazionali applicate:
CISPR 12
Metodo di valutazione conformità utilizzato:
Allegato V
Livello potenza sonora misurato:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Livello potenza sonora garantito:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Mediante accorgimenti interni, è stato assicurato che gli apparecchi di
serie siano sempre conformi ai requisiti delle attuali direttive CE e alle
norme applicate.
I firmatari agiscono su incarico e con i poteri dell’Amministrazione.
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi at nedenstående maskine på grund af sin
udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den sælges af os,
overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende sikkerheds- og
sundhedsmæssige krav.
Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin
gyldighed.
Produkt: Sneslynge
Type: 1.332-xxx;1335-xxx
Serienummer:
(se apparatskiltet, skal indsættes af kunden)
Relevante EU-direktiver:
EU-maskindirektiv (98/37/EG)
EU-direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EWG)
som ændret ved 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EU-direktiv vedr. støjemissioner (2000/14/EU)
Anvendte harmoniserede standarder:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Anvendte tyske standarder:
CISPR 12
Anvendt overensstemmelsesvurderingsmetode:
Bilag V
Målt lydeffektniveau:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Interne forholdsregler sikrer, at serieapparaterne altid opfylder kravene
fra de aktuelle EU-direktiver og de standarder, der blev anvendt:
Underskriverne handler på forretningsledelsens vegne og med dennes
fuldmagt.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i
konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i
overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhets- og
helsekrav i EU-direktivet.
Denne erklæring mister sin gyldighet dersom maskinen endres uten
etter avtale med oss.
Type: 1.332-xxx;1335-xxx
Serienr.:
(se typeskilt, fylles ut av kunden)
Gjeldende EU-direktiv:
EU-direktiv for maskiner (98/37/EG)
EU-direktiv for elektromagnetisk toleranse (89/336/EWG)
endret ved 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EC-direktiv om støyemisjoner (2000/14/EU)
Anvendte harmoniserte normer:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Anvendte nasjonale normer:
CISPR 12
Anvendt metode for vurdering av samsvar:
Tillegg V
Målt lydeffektnivå:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantert lydeffektnivå:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Gjennom interne tiltak er det sikret at serieproduserte maskiner alltid er
i overensstemmelse med kravene i de aktuelle EU-direktiver og
anvendte normer.
Undertegnede handler etter oppdrag og med fullmakt fra ledelsen.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den enligt nedan angivna maskinen till
konstruktion, byggnadssätt och i av oss levererat utförande motsvarar
tillämpliga baskrav beträffande säkerhet och hälsa enligt EU-direktiven.
Vid ändringar på maskinen som icke avtalats med oss upphör denna
försäkran att gälla.
Produkt: Snöslunga
Typ: 1.332-xxx;1335-xxx
Tillverkningsnummer:
(se typskylten, ifyllas av kunden)
Tillämpliga EU-direktiv:
EG maskindirektiv (98/37/EG)
EG direktiv för elöverkänslighet (89/336/EWG)
ändrat genom 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG-direktiv över ljudemissioner (2000/14/EU)
Använda harmoniserade normer:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Använda nationella normer:
CISPR 12
Använt förfarande för utvärdering av överensstämmelse:
Bilaga V
Uppmätt ljudeffektsnivå:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garanterad ljudeffektsnivå:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Vi har genom interna åtgärder säkerställt, att serietillverkade maskiner
alltid motsvarar aktuella EU-direktiv och tillämpade normer.
De undertecknade agerar på uppdrag av och med fullmakt av
företagsledningen.
EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me vakuutamme, että alla mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja
rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia
turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Lumilingo
Tyyppi: 1.332-xxx;1335-xxx
Valmistusnumero:
katso laitekilpi, asiakas täyttää)
Asianomaiset EU-direktiivit:
EU-konedirektiivi (98/37/EG)
EU-direktiivi sähkömagneettinen yhteensopivuus (89/336/EWG)
muutettu 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EY-melupäästödirektiivi (2000/14/EU)
Sovelletut harmonisoidut standardit:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Sovelletut kansalliset normit:
CISPR 12
Sovellettu vaatimuksenmukaisuuden arviointimenetelmä:
Liite V
Mitattu äänitehotaso:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Taattu äänitehotaso:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Sisäisin toimenpitein varmistetaan, että sarjatuotantolaitteet vastaavat
aina voimassaolevien EU-direktiivien vaatimuksia ja sovellettuja
normeja.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johdon toimeksiannosta ja
valtuuttamina.
EG - KONFORMITÄSI NYILATKOZAT
Ezennel kijelentjük, hogy az alábbiakban megnevezett gép az
alapgondolata és típusa, valamint a forgalomba hozott kivítelezése
miatt megfelel az alábbiakban felsorolt EG-irányelvek megfelelő
alapvető biztonsági- és egészségi követelményeinek. Ez a nyilatkozat
elveszíti az érvényességét egy a gépnek velünk nem egyeztetett
változtatása esetén.
Termék: Hómaró
Typ: 1.332-xxx;1335-xxx
Sorozatszám:
(lásd készülékadattáblát, a vevő által beírni)
A megfelelő irányelvek
21/1998.(IV.17) IKIM & 14/1999.(III.31)GM 1999.04
31.1999.(VI.6) GM-KHVM
EK-i Irányelv: Zajkibocsátások (2000/14/EU)
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Alkalmazott nemzeti szabványok:
CISPR 12
A szabványmegfelelés értékelésénél alkalmazott eljárás:
Függelék V
Mért hangteljesítmény-szint:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantált hangteljesítmény-szint:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
A Szakmai szövetkezetek főszövetségének a seprőszívógépekre
vonatkozó vizsgálati alapelvei.
Belső intézkedések által biztosítva van, hogy a sorozatgyártásu
készülékek mindig az aktuális EG-irányelveknek és alkalmazott
szabványoknak megfelelnek.
Az aláírók az üzletvezetés megbízására és meghatalmazása szerint
járnak el.
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ SMĚRNIC EU
Tímto prohlašujeme, že označený stroj vyhovuje po stránce své
koncepce a konstrukce a také svým provedením příslušným
požadavkům z hlediska bezpečnosti a ochrany zdraví při práci podle
níže uvedených směrnic EU. Při úpravě stroje provedené bez našeho
souhlasu ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Výrobek: Sněhová fréza
Typ: 1.332-xxx;1335-xxx
Sériové číslo:
(viz přístrojový štítek, k zaznamenání pro zákazníka)
Související směrnice
170/97
169/97
EG-Smernice pro emise hluku (2000/14/EU)
Použité harmonizacní normy:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Použité národní normy:
CISPR 12
Použitý postup hodnocení shody:
Dodatek V
Merená hladina akustického výkonu:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantovaná hladina akustického výkonu:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Interní opatření zajišťují, že sériově vyráběné přístroje vyhovují
aktuálním směrnicím EU a použitým normám. Podepsané osoby jednají
v pověření a se zplnomocněním vedení podniku.
EU – POTRDILO O USTREZNOSTI
Internimi ukrepi je bilo ugotovljeno, da serijsko preizvajani aparat
odgovarjajo aktualnim navodilom EU in uporabljenim štandartom.
Podpisane osobe se pogovarjajo v poverjenju in s pooblastilom vodstva
podjetja.
Proizvod: Snežnega pluga
Tip: 1.332-xxx;1335-xxx
Serijska številka:
(viz aparatni ščitek, k zabeleževanju za stranko)
Pripadna navodila EU
Navodila EU za stroje (98/37/EG)
Navodila EU za elektromagnetično spojilnost (89/336/EWG)
spremenjeno navodilom 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Navodila EU glede emisij hrupa (2000/14/EU)
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Uporabljeni nacionalni standardi:
CISPR 12
Uporabljen postopek ocenitve skladnosti:
Anhang V
Izmerjen nivo proizvedenega hrupa:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Zagotovljen nivo proizvedenega hrupa:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Kontrolna načela Zveze industrijskih obrtnih združb za pometalne stroje
Internimi ukrepi je bilo ugotovljeno, da serijsko preizvajani aparat
odgovarjajo aktualnim navodilom EU in uporabljenim štandartom.
Podpisane osobe se pogovarjajo v poverjenju in s pooblastilom vodstva
podjetja.
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI Z NORMAMI WE
Niniejszym oświadczamy, że typ konstrukcyjny i koncepcja, jak również
dostarczona przez nas wersja opisanej poniżej maszyny spełniają
odnośne, podstawowe wymagania, dotyczące bezpieczeństwa pracy i
ochrony zdrowia, zawarte w wymienionych poniżej wytycznych WE. W
przypadku nieuzgodnionej z nami modyfikacji maszyny oświadczenie
niniejsze traci swoją ważność.
Produkt: Plug śniezny
Typ: 1.332-xxx;1335-xxx
Numer seryjny:
(patrz tabliczka urządzenia, do naniesienia przez klienta)
Odnośne wytyczne WE
Wytyczne dotyczące maszyn WE (98/37/EG)
Wytyczna WE dotycząca zgodności elektromagnetycznej
(89/336/EWG)
znowelizowana przez 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Wytyczne Wspólnoty Europejskiej dotyczace emisji halasu
(2000/14/EU)
Zastosowane tzw. normy zharmonizowane, tzn. dostosowane
do norm Wspólnoty Europejskiej:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Zastosowane normy krajowe:
CISPR 12
Zastosowana metoda zgodnosci:
Zalacznik V
Poziom dzwieku, który zostal ustalony w wyniku pomiarów:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Gwarantowany poziom dzwieku:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Zasady badań Głównego Związku Stowarzyszeń Zawodowych
Rzemieślników w RFN dotyczące zamiatarek-odkurzaczy
mechanicznych.
Procedury wewnątrzzakładowe zapewniają, że urządzenia
produkowane seryjnie zawsze odpowiadają wymaganiom aktualnych
wytycznych WE i stosownych norm.
Podpisujący działają z polecenia zarządu firmy i posiadają jego
pełnomocnictwo.
ЕСЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Данным мы подтверждаем, что описываемая ниже машина по
своему проектированию и конструкции, а также выпускаемая нами
модель, отвечают специальным основным требованиям по
безопасности и здравоохранению, содержащимся в
нижеперечисленных директивах ЕС. При несогласованном с нами
изменении машины данное заявление теряет силу.
Изделие: Snegouborki
Тип: 1.332-xxx;1335-xxx
Серийный номер:
(см. фирменную табличку на приборе, заполняемую клиентом)
Специальные директивы ЕС
Директивы ЕС по машинам (98/37/EG)
Директивы ЕС по электромагнитной совместимости (89/336/EWG)
заменены на 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Применяемая директива ЕС о шумности (2000/14/EU)
Применяемые согласованные стандарты:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Применяемые национальные стандарты:
CISPR 12
Применяемый метод оценки соответствия требованиям:
Приложение V
Измеренный уровень шума:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Гарантированный уровень шума:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Основные положения по проведению контроля Главного союза
профсоюзов работников производственной сферы (уборочные
вакуумные машины).
В результате проведенных внутренних мероприятий было
установлено, что серийные приборы всегда соответствуют
текущим директивам ЕС и использованным нормативам.
Лица, поставившие свои подписи, действуют по заданию
руководства предприятия и обладают всеми полномочиями.
IZJAVA O SUGLASNOSTI
Ovime izjavljujemo, da stroj opisan u nastavku na temelju njegove
koncepcije i konstrukcije kao i izvedbe, koju smo stavili u prodaju,
odgovara dotičnim osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima
nadalje navedenih EZ-odredaba. U slučaju promjena na stroju, koje
nisu dogovorene s nama, ova izjava gubi na svojoj važnosti.
Proizvod: Snjezni plug
Tip: 1.332-xxx;1335-xxx
Serijski broj:
(Vidi natpisnu pločicu, upisuje klijent)
Relevantne EU-smjernice
EU-smjernica za strojeve (98/37/EG);
EU-smjernica za elektromagnetsku podnošljivost (89/336/EWG)
izmijenjena od strane 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EU-odredbe o emisiji buke (2000/14/EU)
Primijenjene uskladene norme:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Primijenjene nacionalne norme:
CISPR 12
Primijenjen postupak procjene konformiteta:
Prilog V
Izmjerena razina buke:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Zajamcena razina buke:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Ispitna načela Glavne udruge gospodarskog strukovnog udruženja za
zbrinjavanje otpada usisavačima za smeće
Unutarnjim mjerama je osigurano da serijski uređaji uvijek odgovaraju
zahtjevima aktuelnih EU-smjernica i sprovedenih normi. Potpisnici
djeluju u ime i s punomoćju rukovodstva.
EÜ - VASTAVUSTUNNISTUS
Käesolevaga kinnitame, et järgnevalt nimetatud masina kontseptsioon
ja ehitusviis meie poolt kasutusse antud kujul vastab alltoodud EÜ-
direktiivide asjaomastele ja põhilistele ohutus- ja tervisnõuetele. Masina
muudatuste korral, mis ei ole meiega kooskõlastatud, kaotab tunnistus
kehtivuse.
Tüüp:Lumilinko
Tüüp:1.332-xxx;1335-xxx
Seeria number: (vaata seadme silti, täidab klient)
Toote nimetus: Frees-lumekoristi
Asjaomased EÜ-direktiivid
EÜ-masina direktiiv (98/37/EÜ)
EÜ-elektromagneetilise kokkusobivuse direktiiv (89/336/EMÜ)
muudetud 91/263/EMÜ, 92/31/EMÜ, 93/68/EMÜ läbi
EÜ direktiiv müratekitamise kohta (2000/14/EU)
Rakendatud harmoniseeritud normid:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Rakendatud rahvuslikud normid:
CISPR 12
Vastavuse hindamisel kasutatud menetlus:
Lisa V
Mõõdetud müraemissiooni tase:
STH 953 98 dB(A)
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garanteeritud müraemissiooni tase:
STH 953 105 dB(A)
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Sisesed abinõud kindlustavad seeriatoodete pideva vastavuse
aktuaalsetele EÜ direktiivide nõuetele ja rakendatud normidele.
Allakirjutanud tegutsevad juhtkonna ülesandel ja volitusel.
5.957-644 (08/04), 5.957-646 (08/04)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sitz Winnenden.
Registergericht: Waiblingen, HRA 169. Persönlich haftende
Gesellschafterin. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sitz Winnenden,
2404 Registergericht Waiblingen, HRB
Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O.Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax :++49 7195 14-2212

Navigation menu