Makita 6207D Users Manual 01 CV8waku

6217d 4caaf6a0-0a61-4d58-9815-8b451e09b73f Makita Drill 6217D User Guide |

2015-02-05

: Makita Makita-6207D-Users-Manual-405042 makita-6207d-users-manual-405042 makita pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 68

GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkuporakone Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
6207D
6217D
6317D
6337D
6347D
2
2
1
1
3
4
5AB
6
78
10
10
11
12
14
13
15
16
9
12
34
56
78
3
17 18
19
20
22
23
910
11 12
13
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2Button
3 Charging light
4 Battery charger
5 Switch trigger
6 Reversing switch lever
7 Clockwise
8 Counterclockwise
9 Speed change lever
10 Action mode change lever
11 Lock button
12 Adjusting ring
13 Graduations
14 Pointer
15 Sleeve
16 Ring
17 Bit
18 Bit holder
19 Screw
20 Set plate
21 Limit mark
22 Brush holder cap
23 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacities
Steel .....................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Wood ....................................25.4 mm 25.4 mm 25.4 mm 32 mm 38 mm
Wood screw..........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Machine screw .....................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
No load speed (min-1)
High ......................................0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300
Low.......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Overall length ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Net weight .................................1.7 kg 1.9 kg 2.0 kg 2.1 kg 2.4 kg
Rated voltage ............................D.C.9.6 V D.C.12 V D.C.12 V D.C.14.4 V D.C.18 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is used for drilling and screw driving in wood,
metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS- This manual con-
tains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION - To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug - replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB022-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a "live"
wire will also make exposed metal parts of the
tool "live" and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper AC voltage
source. The charging light will flash in green color.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and
minus terminals on the battery cartridge are on the
same sides as their respective markings on the high
capacity battery charger. Insert the cartridge fully
into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging
light color will change from green to red and charg-
ing will begin. The charging light will remain lit
steadily during charging.
4. When the charging light color changes from red to
green, the charging cycle is complete.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after
the charging cycle is complete, the charger will
switch into its "trickle charge (maintenance charge)"
mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power
source.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita battery car-
tridge. Never use it for other purposes or for other man-
ufacturer's batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal
condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it
completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just operated
tool or a battery cartridge which has been left in a loca-
tion exposed to direct sunlight or heat for a long time,
the charging light may flash in red color. If this occurs,
wait for a while. Charging will begin after the battery
cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if
you remove the battery cartridge from the high capacity
battery charger.
If the charging light flashes alternately in green and red
color, a problem exists and charging is not possible.
The terminals on the charger or battery cartridge are
clogged with dust or the battery cartridge is worn out or
damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger
will switch into its "trickle charge (maintenance charge)"
mode and keep the battery cartridge fresh and fully
charged.
6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis-
charged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature
at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charg-
ing it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Refer to the table below for the charging time.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 5)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the "2" side for high
speed or "1" side for low speed. Be sure that the speed
change lever is set to the correct position before opera-
tion. Use the right speed for your job.
CAUTION:
Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the "1" side and "2"
side, the tool may be damaged.
Do not use the speed change lever while the tool is run-
ning. The tool may be damaged.
Selecting action mode (Fig. 6)
This tool has an mode change lever. For drilling, depress
the lock button and then slide the action mode change
lever to the left ( f symbol). For screwing, slide the
action mode change lever to the right ( U symbol) until
it is locked. If it is hard to turn the lever, first turn the
chuck slightly in either direction and then turn the lever
again.
CAUTION:
Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
Do not use the action mode change lever while the tool
is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 7)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn-
ing the adjusting ring so that its graduations are aligned
with the pointer on the tool body.
FIrst, slide the action mode change lever to the position
of U symbol.
The fastening torque is minimum when the number 1 is
aligned with the pointer, and maximum when the marking
is aligned with the pointer. The clutch will slip at various
torque levels when set at the number 1 to 16. Before
actual operation, drive a trial screw into your material or a
piece of duplicate material to determine which torque
level is required for a particular application.
CAUTION:
• The adjusting ring does not lock when the pointer is
positioned only halfway between the graduations.
Battery
type
Capacity
(mAh)
Number of
cells
Charging
time
(Approx.)
9122 2000 8 45 min.
9133 2200 8 50 min.
9134 2600 8 60 min.
9135 3000 8 70 min.
1222 2000 10 45 min.
1233 2200 10 50 min.
1234 2600 10 60 min.
1235 3000 10 70 min.
1422 2000 12 45 min.
1433 2200 12 50 min.
1434 2600 12 60 min.
1435 3000 12 70 min.
1822 2000 15 45 min.
1833 2200 15 50 min.
1834 2600 15 60 min.
1835 3000 15 70 min.
7
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 8)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there. (Fig. 9)
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 10)
First slide the action mode change lever to the position of
U symbol and select the fastening torque.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, slide the action mode change lever to the position
of fsymbol.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained
with wood drills equipped with a guide screw. The
guide screw makes drilling easier by pulling the bit into
the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant
when drilling metals. The exceptions are iron and brass
which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Installing set plate (optional accessory)
Always install the set plate when using battery cartridges
9100, 9102, 9102A for 6207D or 1200, 1202, 1202A for
6217D/6317D. Install the set plate on the tool with the
screw provided. (Fig. 11)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 13)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized or Factory Service Centres,
always using Makita replacement parts.
Nominal diameter of wood
screw (mm)
Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
8
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie
2Bouton
3 Témoin de charge
4 Chargeur
5 Gâchette
6 Inverseur Manchon
7 Vers la droite
8 Vers la gauche
9 Levier de changement
de vitesse
10 Levier de changement de mode
11 Bouton de verrouillage
12 Bague de réglage
13 Graduations
14 Pointeur
15 Manchon
16 Bague
17 Foret
18 Porte-foret
19 Vis
20 Plaque de fixation
21 Repère d’usure
22 Bouchon du porte-charbon
23 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacités
Acier ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Bois .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Vis en bois .............................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Vis à métaux ..........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min-1)
Grande vitesse ......................0 – 1 ,300 0 – 1,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300
Vitesse réduite .......................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Longueur totale ........................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Poids net ..................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Tension nominale .....................9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est utilisé pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le
câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
via un transformateur
via un redresseur
par un groupe électrogène.
9
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse
uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension met-
tra également les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et causera une décharge
électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen-
tour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de ten-
sion appropriée. Le témoin de charge s'allumera en
vert.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes posi-
tive et négative soient du même côté que leurs indi-
cations respectives sur le chargeur. Insérez la
batterie à fond dans l'orifice du chargeur de façon
qu'elle repose bien à plat au fond de l'orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, la couleur du témoin
de charge passe du rouge au vert et la recharge
commence. Le témoin de charge demeure allu
tout au long de la charge.
4. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert,
le cycle de recharge est terminé.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque
le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe
en mode de “charge de compensation (charge
d’entretien)”, qui dure environ 24 heures.
6. Après la recharge, débranchez le chargeur de la
prise d’alimentation.
AT T E NT I O N :
Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries
Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des
batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batte-
rie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se
peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci
est normal. Vous pourrez recharger la batterie complè-
tement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou
trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste
de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que
le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas,
attendez quelques instants. La recharge commencera
lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira
plus rapidement si vous la retirez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert
puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur
ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la
batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge complète,
le chargeur passe en mode de “charge de compensation
(charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
10
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complète-
ment déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand
vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la bat-
terie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de
la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau
ci-dessous.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug-
mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 5)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil,
puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le
côté “2” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur
le côté “1” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez
que le levier de changement de vitesse est réglé sur la
bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui con-
vient pour le travail.
ATTENTION :
Réglez toujours le levier de changement de vitesse à
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil
alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi-
tion “1” et la position “2”, vous risquez d’endommager
l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma-
ger l’outil.
Sélection du mode (Fig. 6)
Cet outil est muni d'un levier de changement de mode.
Pour le perçage, appuyez sur le bouton de verrouillage
puis faites glisser le levier vers la gauche (symbole
f). Pour le vissage, faites glisser le levier vers la
droite (symbole U) jusqu'à ce qu'il se verrouille. Si le
levier est difficile à tourner, tournez d'abord le mandrin
dans un sens ou dans l'autre, puis tournez le levier.
ATTENTION :
Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement sur la position du mode désiré. Si vous
faites fonctionner l'outil en plaçant le levier entre les
symboles de mode, vous risquez d'endommager l'outil.
Ne déplacez pas le levier de changement de mode
pendant que l'outil fonctionne. Vous risqueriez
d'endommager l'outil.
Type de
batterie
Capacité
(mAh)
Nombre
d’accus
Durée de
recharge
(Environ)
9122 2000 8 45 mn
9133 2200 8 50 mn
9134 2600 8 60 mn
9135 3000 8 70 mn
1222 2000 10 45 mn
1233 2200 10 50 mn
1234 2600 10 60 mn
1235 3000 10 70 mn
1422 2000 12 45 mn
1433 2200 12 50 mn
1434 2600 12 60 mn
1435 3000 12 70 mn
1822 2000 15 45 mn
1833 2200 15 50 mn
1834 2600 15 60 mn
1835 3000 15 70 mn
11
Réglage du couple de serrage (Fig. 7)
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans à l’aide
de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que
ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps
de l’outil. Glissez d'abord le levier de changement de
mode sur la position indiquée par le symbole U. Le
couple de serrage est minimal lorsque le chiffre 1 est ali-
gné sur le pointeur, et il est maximal lorsque le repère est
aligné sur le pointeur.
L’embrayage glissera à différents niveaux de couple lors-
que le couple est réglé entre 1 et 16. L’embrayage est
conçu pour ne pas glisser sur le repère.
Avant de procéder, effectuez toujours un essai dans le
matériau de travail ou dans un matériau analogue pour
déterminer le temps de serrage qui convient pour le tra-
vail en question.
ATTENTION :
• La bague de réglage ne se verrouille pas lorsque le
pointeur est placé entre les graduations.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’effectuer toute intervention
sur l’outil.
Installation et retrait de l’embout ou du foret
(Fig. 8)
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin
le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tour-
nez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man-
chon vers la gauche.
Lorsque vous n'utilisez pas le foret, rangez-le dans le
porte-foret.
Il peut contenir des forets d'une longueur de 45 mm.
(Fig. 9)
EMPLOI
Vissage (Fig. 10)
Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole U, puis sélectionnez
le couple de serrage.
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil
lentement, puis augmentez la vitesse progressivement.
Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement
enfoncée.
AT T E NT I O N :
Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la
tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être
endommagés.
Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile
si vous commencez par percer des trous pilotes, et
vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau
ci-dessous.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-
terie fraîche.
Perçage
Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole f.
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret en bois doté d’une vis de gui-
dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le
foret dans la pièce.
Perçage dans du métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez
à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à
centrer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans
l’entaille et commencez à percer. Pour percer des
métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le
cuivre devront être percés à sec.
AT T E NT I O N :
Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive
ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant
ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret
au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement
et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer
dans la pièce.
Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur
dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le
foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus-
quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un
étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-
terie fraîche.
Installation de la plaque de fixation
(accessoire en option)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utili-
sez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle 6207D et
1200, 1202, 1202A pour Modèle 6217D/6317D. Installez
la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie.
(Fig. 11)
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
3,1 2,0 2,2
3,5 2,2 2,5
3,8 2,5 2,8
4,5 2,9 3,2
4,8 3,1 3,4
5,1 3,3 3,6
5,5 3,6 3,9
5,8 4,0 4,2
6,1 4,2 – 4,4
12
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant de procéder à son inspection
ou à son entretien.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 12)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon. (Fig. 13)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au
moyen de pièces de rechange Makita.
13
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku
2 Akku-Entriegelungsknopf
3 Ladekontrolleuchte
4 Ladegerät
5 Elektronikschalter
6 Drehrichtungsumschalter
7 Rechtsdrehung
8 Linksdrehung
9 Drehzahlumschalter
10 Betriebsart-Umschalthebel
11 Arretierknopf
12 Einstellring
13 Teilstriche
14 Markierungspfeil
15 Werkzeugverriegelung
16 Klemmring
17 Einsatzwerkzeug
18 Einsatzwerkzeughalter
19 Schraube
20 Haltebügel
21 Verschleißgrenze
22 Bürstenhalterkappe
23 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Bohrleistung
Stahl ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Holz ......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Holzschraube ........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maschinenschraube ..............13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1)
Hoch .....................................0 1 300 0 1 300 0 1 300 0 1 300 0 1 300
Niedrig ...................................0 400 0 400 0 400 0 400 0 400
Gesamtlänge ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettogewicht..............................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Nennspannung .........................DC 9,6 V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Bohren und Eindrehen von
Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, d
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
14
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so daß der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand-
geführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen kön-
nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe
auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete
Wechselstromquelle an. Die Ladekontrollleuchte
blinkt grün.
2. Setzen Sie den Akku so ein, dass Plus- und Minus-
pol mit den entsprechenden Markierungen am
Hochleistungs-Ladegerät übereinstimmen. Führen
Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des
Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe
der Ladekontrollleuchte von Grün nach Rot, und der
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrollleuchte
leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
4. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach
Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet.
15
5. Die Ladezeit beträgt ungefähr eine Stunde. Wird der
Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladege-
rät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhal-
tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom
Netz trennen.
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf kei-
nen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von
Akkus anderer Fabrikate.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen
und anschließendes Laden wird die volle Kapazität
wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu
laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In die-
sem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Der Akku kühlt
schneller ab, wenn Sie ihn aus dem Hochleistungs-
Ladegerät entfernen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und
rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht
geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw.
des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der
Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentla-
dung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß
der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen
Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen
ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie
den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschine-
leistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelade-
nen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden
abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt wor-
den ist.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufge-
führt.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-
hung. In der Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter ver-
riegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Akku Leistung
(mAh)
Anzahl der
Zellen Ladezeit
9122 2 000 8 ca. 45Min.
9133 2 200 8 ca. 50 Min.
9134 2 600 8 ca. 60 Min.
9135 3 000 8 ca. 70 Min.
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1233 2 200 10 ca. 50 Min.
1234 2 600 10 ca. 60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
1422 2 000 12 ca. 45 Min.
1433 2 200 12 ca. 50 Min.
1434 2 600 12 ca. 60 Min.
1435 3 000 12 ca. 70 Min.
1822 2 000 15 ca. 45 Min.
1833 2 200 15 ca. 50 Min.
1834 2 600 15 ca. 60 Min.
1835 3 000 15 ca. 70 Min.
16
Drehzahlumschalter (Abb. 5)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie
zunächst die Maschine aus, und dann schieben Sie den
Drehzahlumschalter auf die Stellung “2” für hohe Dreh-
zahl, oder auf die Stellung “1” für niedrige Drehzahl. Ver-
gewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der
Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet.
Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für die
jeweilige Arbeit.
VORSICHT:
Achten Sie stets darauf, daß sich der Drehzahlum-
schalter vollkommen in seiner jeweiligen Endposition
befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung
des Schalters zwischen “1” und “2” betrieben, kann die
Maschine beschädigt werden.
Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während
des Betriebs. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe-
bel. Für Bohren drükken Sie den Arretierknopf, und
schieben Sie dann den Betriebsart-Umschalthebel nach
links (Symbol f). Für Schrauben schieben Sie den
Betriebsart-Umschalthebel nach rechts (Symbol U),
bis er einrastet. Falls sich der Hebel nur schwer drehen
lässt, drehen Sie das Bohrfutter leicht in beide Richtun-
gen, bevor Sie den Hebel erneut drehen.
VORSICHT:
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann
sie beschädigt werden.
Betätigen Sie den Betriebsart-Umschalthebel nicht
während des Betriebs der Maschine. Die Maschine
kann sonst beschädigt werden.
Einstellen des Drehmoments (Abb. 7)
Das Drehmoment kann in 16 Stufen eingestellt werden.
Drehen Sie dazu den Einstellring so, daß der
gewünschte Teilstrich auf den Markierungspfeil am
Maschinengehäuse ausgerichtet ist.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf
die Position des Symbols U.
Stellung 1 ergibt das minimale Drehmoment, während
das maximale Drehmoment erzielt wird, wenn der Mar-
kierungspfeil auf das Symbol zeigt. Die eingebaute Kupp-
lung ist so konstruiert, daß sie bei Erreichen des
vorgewählten Drehmoments zwischen 1 und 16 durch-
rutscht, während sie in der Stellung die Kraftübertragung
nicht unterbricht. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraub-
arbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung mit
Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materials
durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermit-
teln.
VORSICHT:
Der Einstellring rastet nicht ein, wenn sich der Markie-
rungspfeil in einer Zwischenstellung befindet.
MONTAGE
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
(Abb. 8)
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk-
zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie
den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverrie-
gelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie-
hen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-
gen dem Uhrzeigersinn.
Unbenutzte Schraubendrehereinsätze können im Ein-
satzhalter aufbewahrt werden. Einsätze bis zu einer
Länge von 45 mm können dort aufbewahrt werden.
(Abb. 9)
BETRIEB
Schrauben (Abb. 10)
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf
die Position des Symbols U, und wählen Sie das
Anzugsmoment.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau-
fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Las-
sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung
ausrückt.
VORSICHT:
Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendre-
hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge-
führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu
erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei-
den. Siehe die nachstehende Tabelle.
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
17
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf
die Position des Symbols f.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein-
zieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu ver-
meiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze
des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit
dem Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim
Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch
trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil,
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh-
moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk-
stück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör)
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der
Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell 6207D und 1200,
1202, 1202A für Modell 6217D/6317D. Montieren Sie die
Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine. (Abb. 11)
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten. (Abb. 12)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 13)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original-
ersatzteilen ausgeführt werden.
18
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria
2Bottone
3 Spia di carica
4 Caricabatteria
5 Interruttore
6 Interruptore di inversione
7 Senso orario
8 Senso antiorario
9 Leva di cambio velocità
10 Leva di cambio modalità di fun-
zionamento
11 Bottone di bloccaggio
12 Anello di registro
13 Graduazioni
14 Indice
15 Manicotto
16 Anello
17 Punta
18 Contenitore punte
19 Vite
20 Piastrina di fissaggio
21 Segno limite
22 Tappo portaspazzole
23 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacità
Acciaio ...................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Legno ....................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Vite per legno ........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Vite a ferro .............................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocità a vuoto (min-1)
Alta ........................................0 1.300 0 1.300 0 1.300 0 1.300 0 1.300
Bassa ....................................0 400 0 400 0 400 0 400 0 400
Lunghezza totale ......................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso netto ................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Tensione nominale ...................C.c. 9,6 V C.c. 12 V C.c. 12 V C.c. 14,4 V C.c. 18 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a forare e avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
19
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope-
ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare
soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte-
ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con
pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatteria alla fonte di alimentazione
c.a. corretta. La spia di carica lampeggia in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi ter-
minali più e meno si trovino sullo stesso lato dei loro
rispettivi segni sul caricabatteria ad alta capacità.
Inserire completamente la cartuccia batteria nella
porta, in modo che venga a trovarsi appoggiata sul
pavimento della porta del caricatore.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore
della spia di carica cambia da verde a rosso e la
carica comincia. La spia di carica rimane accesa
durante la carica.
4. La carica è completa quando il colore della spia
cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il
completamento del ciclo di carica, la carica si
dispone nel modo di “carica centellinare (carica di
manutenzione)” che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di
corrente.
ATTENZIONE:
La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria
Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le bat-
terie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una
carica completa. Questa è una condizione normale e
non indica un problema. La cartuccia batteria può
essere ricaricata completamente dopo che è stata sca-
ricata e ricaricata completamente un paio di volte.
Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato
l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo
di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in
rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica
comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffred-
data. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente
se viene rimossa dal caricabatteria al alta capacità.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in
verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la
carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della
carica o della cartuccia batteria sono intasati di pol-
vere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneg-
giata.
20
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evi-
tare che si scarichino da sole dopo una carica completa,
la carica si dispone nel modo di “carica centellinare
(carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batte-
ria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di
potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raf-
freddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la
si usa per più di sei mesi.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter-
ruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare
l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento della velocità (Fig. 5)
Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e
spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “2” per
l’alta velocità o sul lato “1” per la bassa velocità. Accer-
tarsi che la leva di cambio velocità sia sulla posizione
corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità cor-
retta adatta al lavoro.
ATTENZIONE:
Regolare sempre completamente sulla posizione cor-
retta la leva di cambio velocità. Se si usa l’utensile con
la leva di cambio velocità posizionata a metà tra il lato
“1” e il lato “2”, lo si potrebbe danneggiare.
Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio-
namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg-
giarlo.
Selezione della modalità di funzionamento
(Fig. 6)
Questo utensile ha una leva di cambio della modalità di
funzionamento. Per la foratura, schiacciare il bottone di
bloccaggio e spingere poi la leva di cambio modalità di
funzionamento a sinistra (simbolo f). Per l'avvita-
mento, spingere la leva di cambio modalità di funziona-
mento a destra (simbolo U) finché si blocca. Se la leva
è dura da spostare, girare prima leggermente il porta-
punta in una o l'altra direzione e spingere poi di nuovo la
leva.
ATTENZIONE:
Spingere sempre completamente la leva di cambio
modalità di funzionamento sulla posizione della moda-
lità desiderata. Se si fa funzionare l'utensile con la leva
su una posizione intermedia tra i simboli, lo si potrebbe
danneggiare.
Non usare la leva di cambio modalità di funzionamento
mentre l'utensile sta funzionando. Lo si potrebbe dan-
neggiare.
Tipo di
batteria
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
Tempo
di carica
(circa)
9122 2.000 8 45 minuti
9133 2.200 8 50 minuti
9134 2.600 8 60 minuti
9135 3.000 8 70 minuti
1222 2.000 10 45 minuti
1233 2.200 10 50 minuti
1234 2.600 10 60 minuti
1235 3.000 10 70 minuti
1422 2.000 12 45 minuti
1433 2.200 12 50 minuti
1434 2.600 12 60 minuti
1435 3.000 12 70 minuti
1822 2.000 15 45 minuti
1833 2.200 15 50 minuti
1834 2.600 15 60 minuti
1835 3.000 15 70 minuti
21
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 7)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi
girando l’anello di registro in modo da allineare le sue
graduazioni con l’indice sul corpo dell’utensile.
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-
mento sulla posizione del simbolo U.
La coppia di serraggio è minima quando il numero 1 è
allineato con l’indice, e massima quando con l’indice è
allineato il segno. La frizione slitta a vari livelli di coppia
quando è regolata sui numeri da 1 a 16. La frizione è pro-
gettata in modo da non slittare al segno. Prima di ese-
guire un lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o
in un duplicato del materiale, in modo da determinare il
livello di coppia necessario per quella particolare applica-
zione.
ATTENZIONE:
L'anello di regolazione non si blocca quando l'indice è
posizionato soltanto su un punto tra le graduazioni.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria
sia rimossa.
Installazione o rimozione della punta
dell’avvitatore o del trapano (Fig. 8)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Quando non si usa la punta dell'avvitatore, tenerla negli
appositi contenitori. Essi possono contenere punte di
45 mm di lunghezza. (Fig. 9)
OPERAZIONE
Operazione di avvitamento (Fig. 10)
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-
mento sulla posizione del simbolo U e selezionare la
coppia di serraggio.
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed
esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile
lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità.
Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta.
ATTENZIONE:
Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta
nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan-
neggiare la vite e/o la punta.
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori
guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg-
giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Operazione di foratura
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-
mento sulla posizione del simbolo f.
Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le
punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita
la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il
foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e
un martello sul punto da forare. Mettere poi la punta
sull’intaccatura e cominciare a forare.
Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le
eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere
trapanati a secco.
ATTENZIONE:
Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione
eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre
le prestazioni e la vita dell’utensile.
Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta
vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere
saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la
punta sta per trapassare il materiale.
Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa
usando l’interruttore di inversione per invertire la rota-
zione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però
rinculare improvvisamente se non viene tenuto salda-
mente.
Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una
morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,6–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
22
nstallazione della piastrina di fissaggio
(accessorio opzionale)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si
usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per
Modello 6207D e 1200, 1202, 1202A per Modello 6217D/
6317D. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con
la vite fornita. (Fig. 11)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten-
zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 12)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 13)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti
da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Auto-
rizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.
23
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu
2 Knop
3 Oplaadlampje
4 Acculader
5 Trekschakelaar
6 Omkeerschakelaar
7 Rechtse draairichting
8 Linkse draairichting
9 Toerentalschakelaar
10 Werkingskeuzehendel
11 Vergrendelknop
12 Stelring
13 Schaalverdelingen
14 Wijzer
15 Bus
16 Ring
17 Schroefbit
18 Bithouder
19 Schroef
20 Klemplaatje
21 Limietstreep
22 Borstelhouderdop
23 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capaciteiten
Staal ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Hout .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Houtschroef ...........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Kolomschroef .........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Toerental onbelast (min-1)
Hoog ......................................0–1300 0–1300 0–1300 0–1300 0–1300
Laag .......................................0 400 0 400 0 400 0 400 0 400
Totale lengte .............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Netto gewicht ............................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Nominale spanning ...................D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor boren en voor het
indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
24
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-
stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading in aanraking kan komen. Door contact
met een onder spanning staande draad, zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan en
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren-
delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit
het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon-
den.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de acculader aan op een stopcontact van de
geschikte spanning. Het oplaadlampje zal groen
knipperen.
2. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min
klemmen van de accu overeenkomen met de plus
en min markeringen op de hoogvermogen-accula-
der. Steek de accu zo ver mogelijk erin zodat deze
op de bodem van de acculaderopening rust.
3. Wanneer de accu erin zit, zal de kleur van het
oplaadlampje veranderen van groen naar rood en
zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal
het oplaadlampje blijven branden.
4. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert
van rood in groen, is het opladen voltooid.
5. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader
laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijla-
den (handhaven van de lading)” stand en ongeveer
24 uur in deze stand blijven staan.
6. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact
nadat het opladen is voltooid.
LET OP:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van
Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doelein-
den of voor het laden van accus van andere fabrikan-
ten.
Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd
niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt.
Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt
u het weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereed-
schap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel
eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert.
Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen
nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoe-
len indien u hem van de hoogvermogen-acculader ver-
wijdert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en
rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu
zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
25
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat
zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de
lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opge-
laden toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de
accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermo-
gen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen
10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te
laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u
deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla-
ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Veranderen van het toerental (Fig. 5)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar
naar de “2” zijde voor hoog toerental, of naar de “1” zijde
voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake-
laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw
werk.
LET OP:
Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de
juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de
toerentalschakelaar halverwege tussen de “1” en “2”
posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap
beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een werkingskeuzehendel. Om te
boren, drukt u de vergrendelknop in en daarna schuift u
de werkingskeuzehendel naar links (f symbool). Om
te schroeven, schuift u de werkingskeuzehendel naar
rechts ( U symbool) totdat deze vergrendelt. Als de
hendel niet gemakkelijk verschuift, moet u de boorkop
eerst een beetje naar links of naar rechts draaien en
daarna opnieuw proberen om de hendel te verschuiven.
LET OP:
Schuif de werkingskeuzehendel altijd volledig naar de
gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met
de werkingskeuzehendel halverwege tussen de twee
symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd
raken.
• Verander de stand van de werkingskeuzehendel niet
terwijl het gereedschap draait. Als u dit doet, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Model van
batterijpak
Capaciteit
(mAh)
Aantal
cellen Oplaadtijd
9122 2 000 8 ca. 45 min.
9133 2 200 8 ca. 50 min.
9134 2 600 8 ca. 60 min.
9135 3 000 8 ca. 70 min.
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1233 2 200 10 ca. 50 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
1422 2 000 12 ca. 45 min.
1433 2 200 12 ca. 50 min.
1434 2 600 12 ca. 60 min.
1435 3 000 12 ca. 70 min.
1822 2 000 15 ca. 45 min.
1833 2 200 15 ca. 50 min.
1834 2 600 15 ca. 60 min.
1835 3 000 15 ca. 70 min.
26
Instellen van het draaimoment (Fig. 7)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen
door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverde-
lingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het
gereedschap.
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
het U symbool.
Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de
wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de marke-
ring met de wijzer overeenkomt. Wanneer de stelring op
een cijfer van 1 tot 16 is ingesteld, zal de koppeling bij
verschillende draaimomentniveaus slippen. De koppeling
is ontworpen om niet te slippen bij de markering. Alvo-
rens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het
geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in
uw werkstuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal
te schroeven.
LET OP:
De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halver-
wege tussen de schaalverdelingen is geplaatst.
INEENZETTEN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of
boor (Fig. 8)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te
zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Plaats de schroefbit in de bithouder wanneer u hem niet
gebruikt. Bits met een maximale lengte van 45 mm kun-
nen daar worden opgeborgen. (Fig. 9)
BEDIENING
Indraaien van schroeven (Fig. 10)
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
het U symbool en kies het geschikte draaimoment.
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snel-
heid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trek-
schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
LET OP:
Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef-
bit beschadigd kan worden.
Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor-
boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe-
ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de
onderstaande tabel.
Indien het gereedschap ononderbroken wordt
gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereed-
schap 15 minuten te laten rusten alvorens met een
nieuwe accu verder te werken.
Boren
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
het f symbool.
Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei-
deschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te
boren, moet u van te voren met een drevel een deukje
in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren.
Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start
het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver-
minderen en de gebruiksduur verkorten.
Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed-
schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap
stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor
door het werkstuk begint te dringen.
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse-
ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in
een klemschroef of iets dergelijks.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
van voorboorgat (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
27
Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap
15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe
accu verder te werken.
Installeren van het klemplaatje
(Los verkrijgbaar accessoire)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100,
9102, 9102A voor Model 6207D en 1200, 1202, 1202A
voor Model 6217D/6317D gebruikt. Monteer het klem-
plaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het
gereedschap. (Fig. 11)
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of
onderhoud.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui-
tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 12)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 13)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd
bij een erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservice-
centrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita ver-
vangingsonderdelen.
28
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2 Botón
3 Luz de carga
4 Cargador de baterías
5 Interruptor de gatillo
6 Conmutador de inversión
7 Rotación hacia la derecha
8 Rotación hacia la izquierda
9 Conmutador de cambio
de velocidad
10 Palanca de cambio del modo de
accionamiento
11 Botón de bloqueo
12 Anillo de ajuste
13 Graduaciones
14 Puntero
15 Mandril
16 Anillo
17 Implemento de atornillar
18 Portaimplemento
19 Tornillo
20 Placa de fijación
21 Marca límite
22 Tapón portaescobillas
23 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacidades
Acero .....................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Madera ..................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Tornillo para madera ..............6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Tornillo para máquina ............13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min-1)
Alta ........................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Baja .......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Longitud total ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso neto .................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Tensión nominal .......................CC 9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta se utiliza para taladrar y atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-
sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-
vamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica ense-
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
29
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-
pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-
piente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, por-
que no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de ali-
mentación, sujete la herramienta por las superfi-
cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las super-
ficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con las
manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quema-
duras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-
gúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ-
ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de
usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de
corriente de CA apropiada. La luz de carga parpa-
deará en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería de forma que los ter-
minales más y menos del mismo coincidan con las
marcas respectivas del cargador de baterías de alta
capacidad. Inserte el cartucho a tope en el receptá-
culo de forma que asiente en el fondo del receptá-
culo del cargador.
3. Cuando haya insertado el cartucho de batería, el
color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y
se iniciará la carga. La luz de carga se mantendrá
encendida continuamente durante la carga.
4. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a
verde, se habrá completado el ciclo de carga.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador des-
pués de que se haya completado el ciclo de carga,
el cargador cambiará a su modo de “carga lenta
(carga de mantenimiento)” que durará aproximada-
mente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el car-
gador de la toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar el cartucho de
batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o
para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será
posible que no pueda cargarse completamente. Esta
es una condición normal y no indica ningún tipo de pro-
blema. Podrá volver a cargarlo completamente des-
pués de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar
unas cuantas veces.
30
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de
una herramienta que justo entonces acaba de operar o
uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o
calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá par-
padear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún
tiempo. El cartucho de batería se enfriará más rápida-
mente si lo saca del cargador de baterías de alta capa-
cidad.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde
y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería
estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar
inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar
que se descargue espontáneamente después de haberlo
cargado completamente, el cargador se cambiará a su
modo de “carga continua y lenta (carga de manteni-
miento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y
completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se des-
cargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería
siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté com-
pletamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico
de níkel cuando no lo utilice durante más de seis
meses.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 4)
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutra, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Tipo de
batería
Capacidad
(mAh)
Número de
celdas
Tiempo
de carga
(aprox.)
9122 2.000 8 45 min.
9133 2.200 8 50 min.
9134 2.600 8 60 min.
9135 3.000 8 70 min.
1222 2.000 10 45 min.
1233 2.200 10 50 min.
1234 2.600 10 60 min.
1235 3.000 10 70 min.
1422 2.000 12 45 min.
1433 2.200 12 50 min.
1434 2.600 12 60 min.
1435 3.000 12 70 min.
1822 2.000 15 45 min.
1833 2.200 15 50 min.
1834 2.600 15 60 min.
1835 3.000 15 70 min.
31
Cambio de velocidad (Fig. 5)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo-
cidad hacia el lado de la marca “2” para velocidad alta, o
hacia el lado de la marca “1” para velocidad baja. Asegú-
rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté
correctamente posicionado antes de efectuar la opera-
ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra-
bajo.
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si opera la
herramienta con el conmutador de cambio de veloci-
dad a media distancia entre el lado “2” y el lado “1”, la
herramienta podría dañarse.
No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La herra-
mienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para taladrar, presione hacia dentro el
botón de bloqueo y después deslice la palanca de cam-
bio del modo de accionamiento hacia la izquierda (sím-
bolo f). Para atornillar, deslice la palanca de cambio
del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo
U) hasta que se bloquee. Si resulta difícil girar la
palanca, gire primero el mandril ligeramente en cualquier
dirección y después vuelva a girar la palanca.
PRECAUCIÓN:
Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca
puesta a medias entre los símbolos de modo, la herra-
mienta podrá dañarse.
No utilice la palanca de cambio del modo de acciona-
miento mientras la herramienta esté funcionando. La
herramienta podría dañarse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 7)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos diferentes
girando el anillo de ajuste de forma que sus graduacio-
nes queden alineadas con el puntero marcado en la
herramienta.
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo U.
El par de apriete será mínimo cuando el número 1 esté
alineado con el puntero, y máximo cuando esté alineada
la marca. El embrague patinará a varios niveles de par
de torsión cuando esté posicionado en los números 1 a
16. El embrague está diseñado para que no patine en la
marca. Antes de efectuar la operación de trabajo real,
atornille un tornillo de prueba en el material que esté tra-
bajando o en una pieza del mismo material para determi-
nar el par de torsión requerido para ese trabajo en
particular.
PRECAUCIÓN:
• El anillo de ajuste no se bloquea cuando el puntero
está puesto sólo a medias entre las graduaciones.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o extracción del implemento de
atornillar o broca (Fig. 8)
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Cuando no esté utilizando el implemento de atornillar,
póngalo en el portaimplemento. En él se pueden poner
implementos de 45 mm de largo. (Fig. 9)
OPERACIÓN
Operación de atornillamiento (Fig. 10)
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo U y selec-
cione la torsión de apriete.
Coloque la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan
pronto como el embrague incida.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el
tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje-
ros piloto previamente para que le resulte más fácil
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.
Consulte el cuadro de abajo.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
(mm)
Diámetro recomendado
del agujero piloto (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,6–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
32
Operación de taladrado
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo f.
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con tor-
nillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de
la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,
haga una mella con un punzón y martillo en el punto
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en
la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante
para operaciones de corte cuando taladre metales. Las
excepciones son acero y latón que deberán ser tala-
drados en seco.
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim-
plemente poniendo el conmutador de inversión en rota-
ción inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Instalación de la placa de fijación
(accesorio opcional)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el car-
tucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo 6207D
y 1200, 1202, 1202A para Modelo 6217D/6317D. Instá-
lela en la herramienta con el tornillo suministrado.
(Fig. 11)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
intentar hacer una inspección o mantenimiento.
Substitución de las escobilhas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 12)
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 13)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
33
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Bateria
2Botão
3 Luz de carga
4 Carregador de bateria
5 Gatilho do interruptor
6 Comutador de inversão
7 Para a direita
8 Para a esquerda
9 Selector de velocidade
10 Alavanca de mudança do
modo de acção
11 Botão de bloqueio
12 Anel de regulação
13 Graduações
14 Indicador
15 Manga
16 Anel
17 Broca
18 Suporte da broca
19 Parafuso
20 Placa de apoio
21 Marca limite
22 Tampa do porta escovas
23 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacidades
Aço ........................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Madeira ..................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Parafuso para madeira ..........6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Parafuso de rosca fina ...........13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidade em vazio (min-1)
Alta ........................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Baixa ......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Comprimento total ....................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso ..........................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Voltagem nominal .....................9,6 V C.C 12 V C.C 12 V C.C 14,4 V C.C 18 V C.C
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta é utilizada para perfuração e aparafusa-
mento em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo-
dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega-
dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi-
atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve-
o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma monta-
gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli-
gue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva-
mente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e procure imediatamente assistência
médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. o carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula-
dor de corrente contínua.
3. o tape nem obstrua a ventilação do carrega-
dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res-
pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
34
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. o guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. o queime a bateria mesmo se estiver severa-
mente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar
pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o car-
regamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. o se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre em condições de funcionamento porque não
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
fios eléctricos escondidos. O contacto com um
fio “vivo” fará com que as partes expostas de
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e
provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. o deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-
ver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-
que-a sempre completamente até que fique presa no
lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode
acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou
alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada
correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador de bateria à fonte de voltagem
CA apropriada. A luz de carregamento piscará em
verde.
2. Coloque a bateria de modo a que os terminais mais
e menos na bateria estejam nos mesmos lados que
as marcas respectivas no carregador de bateria de
alta capacidade. Coloque a bateria completamente
na portinhola de modo a que fique assente na base
da portinhola do carregador.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de car-
regamento muda de verde para vermelho e o carre-
gamento começa. A luz de carregamento mantém-
se acesa durante o carregamento.
4. Quando a luz de carga muda de vermelho para
verde, o ciclo de carregamento está completo.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do carre-
gamento acabar, o carregador muda para o mode
de “carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)” que durará aproximadamente 24
horas.
6. Depois do carregamento, desligue o carregador da
fonte de alimentação.
PRECAUÇÃO:
O carregador de bateria destina-se a carregar baterias
Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para bate-
rias de outros fabricantes.
Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que
não foi utilizada durante um longo período de tempo,
pode não ser possível carregá-la completamente. Esta
situação é normal e não significa qualquer deficiência.
Pode carregar a bateria completamente depois de a ter
descarregado e carregado algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que aca-
bou de funcionar ou uma bateria que foi deixada
exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em verme-
lho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga
começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria
arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de
bateria de alta capacidade.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e
vermelho, existe um problema e a carga não é possí-
vel. Os terminais no carregador ou na bateria estão
bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danifi-
cada.
Carregamento gota a gota
(carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga
espontânea depois de completamente carregada, o car-
regador mudará para o modo de “carregamento gota a
gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bate-
ria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descar-
regada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria
quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente car-
regada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
35
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C
– 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes
de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não
a utilizar durante mais do que seis meses.
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi-
ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.
A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
comutador de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor está na posição neu-
tra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-
ção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu-
tra.
Mudança de velocidade (Fig. 5)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta
e em seguida deslize o selector de velocidade para o
lado “2” para alta velocidade ou para o lado “1” para
baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de
velocidade está colocado na posição correcta antes da
operação. Utilize a velocidade correcta para o seu traba-
lho.
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre o selector de velocidade completa-
mente na posição correcta. Se trabalhar com a ferra-
menta com o selector de velocidade colocado no meio
entre o lado “1” e o lado “2” pode estragar a ferra-
menta.
o utilize o selector de velocidade enquanto a ferra-
menta está funcionar. Pode estragar a ferramenta.
Selecção do modo de acção (Fig. 6)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do
modo de acção. Para perfuração, pressione o botão de
bloqueio e em seguida deslize a alavanca de mudança
do modo de acção para a esquerda (símbolo f). Para
aparafusamento, deslize a alavanca de mudança do
modo de acção para a direita (símbolo U) até que
fique bloqueada. Se for difícil rodar a alavanca, rode pri-
meiro ligeiramente o mandril em qualquer das direcções
e em seguida rode a alavanca outra vez.
PRECAUÇÃO:
Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de
acção completamente até à posição desejada. Se fun-
cionar com a ferramenta com a alavanca posicionada
entre os símbolos de modo pode estragar a ferra-
menta.
o utilize a alavanca de mudança do modo de acção
quando a ferramenta está a funcionar. Pode estragar a
ferramenta.
Ajuste do binário de aperto (Fig. 7)
O binário de aperto pode ser ajustado em 16 passos
rodando o anel de regulação de modo a que as gradua-
ções estejam alinhadas com o indicador no corpo da fer-
ramenta.
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo U.
O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está
alinhado com o indicador no corpo da ferramenta e
máximo quando a marca está alinhada com o indicador.
Efectuar-se-à o aparafusamento com vários níveis de
torção conforme o indicador estiver posicionado nos
números 1 a 16. Não actuará quando posicionado na
marca. Antes do trabalho real, faça um aparafusamento
experimental no material ou numa peça do mesmo mate-
rial para determinar qual o nível de aperto requerido
para um trabalho particular.
PRECAUÇÃO:
O anel de regulação não bloqueia quando o ponteiro
está posicionado entre as graduações.
Tipo da
bateria Capacidade
(mAh) Número de
células
Tempo de
carga
(Aprox.)
9122 2.000 8 45 min.
9133 2.200 8 50 min.
9134 2.600 8 60 min.
9135 3.000 8 70 min.
1222 2.000 10 45 min.
1233 2.200 10 50 min.
1234 2.600 10 60 min.
1235 3.000 10 70 min.
1422 2.000 12 45 min.
1433 2.200 12 50 min.
1434 2.600 12 60 min.
1435 3.000 12 70 min.
1822 2.000 15 45 min.
1833 2.200 15 50 min.
1834 2.600 15 60 min.
1835 3.000 15 70 min.
36
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou
de perfurar (Fig. 8)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril
até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e
rode a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para
a esquerda.
Quando não está a utilizar a broca de aparafusamento
pode colocá-la nos suportes de broca. Pode colocar bro-
cas até 45 mm em comprimento. (Fig. 9)
OPERAÇÃO
Operação de aparafusar (Fig. 10)
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo U e seleccione o
binário de aperto.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do
parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com
a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual-
mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto
estiver feito.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo-
cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou
a broca podem estragar-se.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça pri-
meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento
mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque.
Veja a tabela abaixo.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-
cansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Operação de perfuração
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo f.
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores resulta-
dos com perfuradores para madeira que tenham um
parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração
mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um
buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no
ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no
entalhe e comece a perfuração.
Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal.
As excepções são ferro e latão que devem ser perfura-
dos em seco.
PRECAUÇÃO:
Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva
só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o
rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
É exercida uma enorme força na ferramenta/broca
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme-
mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra-
vessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples-
mente colocando o comutador de inversão para inver-
ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás.
No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se
não lhe estiver a pegar firmemente.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
mecanismo semelhante.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-
cansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Colocação da placa de apoio
(acessório opcional)
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
9100, 9102, 9102A para Modelo 6207D e 1200, 1202,
1202A para Modelo 6217D/6317D. Coloque a placa de
apoio na ferramenta com o parafuso fornecido. (Fig. 11)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de execu-
tar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituicão das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli-
zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 12)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco-
vas. (Fig. 13)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-
duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação
deve ser executada por Serviços de Assistência Autori-
zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui-
ção Makita.
Diâmetro nominal do
parafuso para
madeira (mm)
Tamanho
recomendado do
orifício piloto (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
37
DANSK
Illustrationsoversigt
1Akku
2 Knap
3 Ladelampe
4 Oplader
5 Afbryderknap
6 Omdrejningsvælger
7 Med uret
8 Mod uret
9 Hastighedsvælger
10 Funktionsvælger
11 Låseknap
12 Justeringsring
13 Inddelinger
14 Viser
15 Omløber
16 Ring
17 Bit
18 Bitholder
19 Skrue
20 Låsebøjle
21 Slidmarkering
22 Kuldæksel
23 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Kapacitet
Stål ........................................ 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
T ......................................... 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Tskrue ................................ 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maskinskrue .......................... 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min-1)
j ......................................... 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Lav ......................................... 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Længde .................................... 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Vægt ......................................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Spænding ................................. D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er til boring og skruning i træ, metal og
plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før opladeren anvendes, bør De læse alle
instruktioner og advarselsmarkeringer på (1)
opladeren, (2) akku, og (3) produktet, som
anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til oplad-
ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage person-
skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af opladeren, kan give risiko for
brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i
stikket og ikke i selve ledningen, når opladeren
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over
den, og således, at den ikke udsættes for anden
form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig opladeren, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — udskift dem øjeblikke-
ligt.
9. Anvend aldrig opladeren, hvis den er blevet
udsat for et voldsomt stød, blevet tabt, eller
anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret
reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre
til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla-
deren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedli-
geholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrændinger
og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje-
blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref-
ter der straks skal søges læge. Der er risiko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en
generator, eller en jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe oplade-
rens ventilationshuller.
4. k altid akku-polerne med akku-dækslet, når
akkuen ikke anvendes.
38
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig opladeren eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn-
ding, også selv om den er slemt beskadiget eller
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i
åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde
akkuen.
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller
anden form for beholder. Akkuen skal være
anbragt på et sted med god ventilation under
opladningen.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. r opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en “strømførende” ledning vil også gøre
uisolerede metaldele på maskinen “strømfø-
rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. rg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. r aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne
begge sider af akkuen, mens denne trække ud af
maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Tilslut opladeren til en korrekt vekselstrømskilde.
Ladelampen blinker grønt.
2. Sæt akkuen ind i opladeren, således at plus- og
minuspolerne på akkuen er på samme side som de
tilsvarende markeringer på højkapacitetsopladeren.
Skub akkuen helt ind i porten, at den hviler på bun-
den af porten i opladeren.
3. r akkuen er sat korrekt i, skifter ladelampen fra
grønt til rødt, og opladning begynder. Ladelampen
lyser konstant under opladningen.
4. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er
opladningen afsluttet.
5. Hvis De efter oplader akkuen i opladeren, efter at
opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til
kompensationsladning (vedligeholdelsesladning),
som fortsætter i cirka 24 timer.
6. Efter endt opladning skal opladeren tages ud af
strømforsyningens stik.
ADVARSEL:
Opladeren er beregnet til opladning af Makita akkuer.
Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af
akkuer af andre fabrikater.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har
været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades
helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne opla-
des helt, når den har været opladet og afladet nogle
gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har
været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen
evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først star-
tes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere,
hvis De tager den ud afjkapacitetsopladeren.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er
opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller
akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen
er slidt op.
Kompensationsladning
(vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge
spontan afladning efter en fuld opladning, skifter oplade-
ren til dens “kompensationsladning (vedligeholdelseslad-
ning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt
opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen,
når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C
40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har
anvendt den indenfor et halvt år.
39
Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Afbryderbetjening (Fig. 3)
ADVARSEL:
r akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 4)
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning
mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-
des.
Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Hastighedsvælger (Fig. 5)
For at ændre hastigheden skal maskinen først slukkes.
Skub derefter hastighedsvælgeren helt mod “2” for høj
hastighed og helt mod “1” for lav hastighed. rg for at
hastighedsvælgeren er sat til den korrekt position, før
arbejdet påbegyndes. Anvend en passende hastighed til
det pågældende arbejde.
ADVARSEL:
• Sæt altid hastighedsvælgeren helt i position “1” eller
“2”. Hvis maskinen anvendes med hastighedsvælgeren
i en position mellem “1” og “2”, kan det beskadige
maskinen.
Brug ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen kører.
Maskinen kan blive beskadiget.
Valg af funktionsmåde (Fig. 6)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælger. Ved
brug til boring trykker man låseknappen ned og skyder
funktionsvælgeren til venstre (f symbol). Ved brug til
skruning skyder man funktionsvælgeren til højre (U
symbol), indtil den låser på plads. Hvis det volder van-
skeligheder at skyde vælgeren, drejer man først borepa-
tronen en smule i en af retningerne, hvorefter vælgeren
skydes igen.
FORSIGTIG:
Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den
ønskede position. Hvis man anvender maskinen med
funktionsvælgeren placeret halvvejs mellem funktions-
symbolerne, kan maskinen tage skade.
Brug ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører.
Maskinen kan tage skade.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 7)
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje
justeringsringen, således at dens inddelinger er passet
ind efter viseren på maskinhuset.
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med U
symbolet.
Drejningsmomentet er mindst, når tallet 1 står ud for
viseren, og højst, når symbolet står ud for viseren.
Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter,
når der er indstillet mellem 1 og 16. Koblingen er konstru-
eret, således at den ikke glider ved symbolet.r den
egentlige anvendelse påbegyndes, bør De foretage en
prøveskruning i materialet eller et lignende materiale for
at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til
det pågældende arbejde.
FORSIGTIG:
Justeringsringen låser ikke, når viseren kun er placeret
halvvejs mellem inddelingerne.
Akku-type Kapacitet
(mAh) Antal celler
Ladetid
ved anven-
delse
9122 2 000 8 Ca. 45 min.
9133 2 200 8 Ca. 50 min.
9134 2 600 8 Ca. 60 min.
9135 3 000 8 Ca. 70 min.
1222 2 000 10 Ca. 45 min.
1233 2 200 10 Ca. 50 min.
1234 2 600 10 Ca. 60 min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
1822 2 000 15 Ca. 45 min.
1833 2 200 15 Ca. 50 min.
1834 2 600 15 Ca. 60 min.
1835 3 000 15 Ca. 70 min.
40
SAMLING
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller bor
(Fig. 8)
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i
borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej
omløberen med uret for at spænde værktøjet fast.
For at afmontere værkjet holdes ringen fast og omløbe-
ren drejes mod uret.
Når skruebittet ikke er i anvendelse, skal det anbringes i
bitholderen. Der kan opbevares bits på op til 45 mm her.
(Fig. 9)
BRUG
Brug som skruetrækker (Fig. 10)
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med U
symbolet og vælg drejningsmomentet.
Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et
let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist
hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen
res.
ADVARSEL:
• Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og
maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan
skruen/bittet blive beskadiget.
Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for
at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne-
dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,
r maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med
en ny akku.
Boring
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med f
symbolet.
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsenr borin-
gen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på
et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer
spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta-
get er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, formindske maski-
nens præstation og forkorte maskinens levetid.
Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridnings-
påvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt
fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet
begynder at bryde gennem emnet.
Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret-
ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke
ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på
maskinen.
Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,
r maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med
en ny akku.
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100,
9102, 9102A for Model 6207D og 1200, 1202, 1202A for
Model 6217D/6317D. Montér låsebøjlen på maskinen
med den medfølgende skrue. (Fig. 11)
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget udr der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 12)
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne. (Fig. 13)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHEDr reparationer, anden vedligeholdelse eller
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet
der altid bør anvendes Makita reservedele.
Nominel diameter på
træskruer (mm)
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
41
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kraftkassett
2 Knapp
3 Laddningslampa
4 Kraftladdare
5 Strömställare
6 Omkopplare
för rotationsriktning
7 Medurs
8Moturs
9 Varvtalsomkopplare
10 Driftslägesomkopplare
11 Låsknapp
12 Inställningsring
13 Gradering
14 Pil
15 Hylsa
16 Ring
17 Borr/skruvmejselverktyg
18 Borr-/skruvmejselhållare
19 Skruv
20 Kassettspärr
21 Slitgränsmarkering
22 Kolhållarlock
23 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Kapacitet
Stål ................................ 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
T.................................. 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Träskruv ......................... 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maskinskruv ................... 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Obelastat varvtal (min-1)
Högt ............................... 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Lågt ................................ 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Total längd ........................ 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettovikt ............................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Märkspänning ................... 9,6 V likström 12 V likström 12 V likström 14,4 V likström 18 V likström
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Verktygets ändamål
Detta verktyg är avsett för borrning och skruvidragning i
trä, metall och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsanvisningar för kraftladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) kraftladdaren, (2) kraftet och (3) den pro-
dukt till vilken kraftet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara krafter, för att minska risken för
skador. Andra typer av krafter kan explodera och
orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av kraftladdarens tillverkare kan med-
föra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och
personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när kraftlad-
daren ska kopplas ur, för att minska risken för
skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt
utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller kraftkassetten; lämna
dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i
behov av service eller reparation. Felaktig ihop-
sättning kan resultera i att det uppstår risk för
elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-
håll eller rengöring utförs, för att minska risken
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget
med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Kraftladdaren är inte avsedd för att användas av
barn eller personer med förståndshandikapp
utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med kraftladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med-
föra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro-
lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda-
rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för kraftets kontaktbleck med kraft-
locket, när kraftkassetten inte används.
42
5. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara kraftkassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte kraftladdaren för vatten eller regn.
En kortslutning av kraftet kan orsaka ett kraftigt
strömflöde, överhettning, risk för brännskador
och även att kraftet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och kraftkassetten på
platser där temperaturen kan komma att upp
till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten, även om den är
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Kraftkas-
setten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att kraftet inte tappas, skakas om
eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Kraftet måste vara place-
rat på en plats med god ventilation under upp-
laddningen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter-
som den inte behöver kopplas till ett elektriskt
uttag.
2. ll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som inte
är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt
med en strömförande ledning kommer även
maskinens metalldelar att bli strömförande, vil-
ket kan orsaka att operatören utsätts för elek-
trisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen
annds på hög höjd.
5. ll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång.
Använd endast maskinen när den hålls i hän-
derna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter
avslutat arbete. De kan vara extremt heta och
orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna
på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från
maskinen.
Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan
skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela
vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om
kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla
ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller
någon person i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på
rätt sätt.
Laddning (Fig. 2)
1. Koppla kraftladdaren till en strömkälla med rätt
spänning (växelström). Laddningslampan blinkar
med grönt ljus.
2. tt i kraftpaketet så att plus- och minuspolerna på
kraftpaketet är riktade åt samma håll som motsva-
rande markeringar på kraftladdaren. Sätt i kraftpake-
tet i laddarens port så långt det går, så att paketet
vilar mot botten av laddarens port.
3. r kraftpaketet sätts i ändrar laddningslampan färg
från grönt till rött, och laddningen börjar. Laddnings-
lampan fortsätter att lysa med stadigt sken under
laddningen.
4. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är
laddningen avslutad.
5. Laddningstiden är ungefuar en timme. Om du läm-
nar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning
övergår laddaren till läget “ströladdning (under-
hållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad
laddning.
FÖRSIKTIGHET:
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkas-
sett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att
ladda krafter av andra märken.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett
som inte använts under lång tid kan det hända att kraft-
kassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och
indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kas-
sett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den lad-
dats upp och laddats ur några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just
använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats
utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid
kan det hända att laddningslampan blinkar med rött
sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen
påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. kraftpaketet
svalnar snabbare om du tar bort det från kraftladdaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt
och rött sken har ett problem uppstått, och laddning
kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller
kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller
så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
43
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (under-
hållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i ladda-
ren, för att förhindra att kraftet laddas ur spontant efter en
fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och
fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för
kraftet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urlad-
dat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och
ladda upp laddaren, när du märker att kraften i
maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar kraftets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan
det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid,
om du inte använder den på mer än sex månader.
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Strömställarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-
nen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren.
Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 4)
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren
från sida A för medurs rotation, och från sida B för mot-
urs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge
kan strömställaren inte tryckas in.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsrikt-
ningen ändras innan maskinen har stannat.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte används.
Ändring av varvtal (Fig. 5)
Stäng först av maskinen vid ändring av varvtalet (motor-
hastigheten), och skjut sedan varvtalsomkopplaren till
sida “2” för högt varvtal eller sida “1” för lågt varvtal. Se
till att varvtalsomkopplaren står i rätt läge före använd-
ning. Använd rätt varvtal för ditt arbete.
FÖRSIKTIGHET:
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren helt i läge. Maskinen
kan skadas om den används med varvtalsomkopplaren
i ett läge mitt emellan sida “1” och sida “2”.
Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är
igång. Maskinen kan skadas.
Att välja driftsläge (Fig. 6)
Maskinen är utrustad med en driftslägesomkopplare. Välj
borrningsläget genom att trycka in låsknappen och
sedan skjuta driftslägesomkopplaren åt vänster (symbo-
len f). Välj skruvningsläget genom att skjuta driftslä-
gesomkopplaren åt höger (symbolen U) tills den låses
i läge. Om det är svårt att ändra driftslägesomkopplaren
kan du försöka med att vrida en aning på chucken i
endera riktningen, och sedan försöka skjuta på omkopp-
laren igen.
FÖRSIKTIGHET:
Skjut alltid driftslägesomkopplaren så att den står helt i
det önskade läget. Maskinen kan skadas om den star-
tas med driftslägesomkopplaren ställd mitt emellan de
båda driftslägessymbolerna.
Skjut inte driftslägesomkopplaren medan maskinen är
igång. Maskinen kan skadas.
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 7)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 16 steg genom att
vrida på inställningsringen så att dess gradering står mot
pilen på maskinhuset.
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av
symbolen U.
Åtdragningsmomentet är lägst när siffran 1 står mot
pilen, och maximalt när markeringen står mot pilen.
Kopplingen bryter in vid respektive åtdragningsmoment
när åtdragningsmomentet är inställt på siffrorna 1 till 16.
Kopplingen är konstruerad för att inte bryta in när åtdrag-
ningsmomentet är inställt på markeringen. Skruva i en
skruv på prov i det material du använder eller i ett överbli-
vet stycke av samma typ innan det faktiska arbetet
påbörjas för att bestämma vilket åtdragningsmoment
som är lämpligt för just det arbetsmomentet.
FÖRSIKTIGHET:
Justeringsringen låses inte i läge om pilen står mitt
emellan graderingarna.
Krafttyp Kapacitet
(mAh) Antal
celler Laddningstid
(Ungefär)
9122 2 000 8 45 min.
9133 2 200 8 50 min.
9134 2 600 8 60 min.
9135 3 000 8 70 min.
1222 2 000 10 45 min.
1233 2 200 10 50 min.
1234 2 600 10 60 min.
1235 3 000 10 70 min.
1422 2 000 12 45 min.
1433 2 200 12 50 min.
1434 2 600 12 60 min.
1435 3 000 12 70 min.
1822 2 000 15 45 min.
1833 2 200 15 50 min.
1834 2 600 15 60 min.
1835 3 000 15 70 min.
44
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas-
setten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på
denna.
Montering och demontering av
skruvmejselverktyg eller borr (Fig. 8)
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll
stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt
chucken.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera
verktyget.
Förvara skruvmejselverktyget i dess hållare när det inte
används. Det går att förvara skruvverktyg som är upp till
45 mm långa i hållaren. (Fig. 9)
IDRAGNING
Idragning av skruvar (Fig. 10)
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av
symbolen U, och välj sedan åtdragningsmoment.
Placera spetsen på skruvmejselverktyget i skruvhuvudet
och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen lång-
samt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp ström-
ställaren så snart kopplingen bryter in.
FÖRSIKTIGHET:
Se till att skruvverktyget sätts i rakt i skruvhuvudet för
att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.
Förborra ledhål vid iskruvning av träskruv för att under-
lätta iskruvandet och för att förhindra att arbetsstycket
spricker. Se tabellen nedan.
Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset-
ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu-
ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Borrning
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av
symbolen f.
•Borrning i trä
Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr
med ledskruv används. Ledskruven förenklar borr-
ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en
hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret
slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen
borret i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är
järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET:
Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr-
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion
försämras och dess arbetsliv förkortas.
Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en
oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk-
sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att
sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning
för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häf-
tigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik-
nande fasthållande anordning.
Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset-
ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu-
ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (kraftkas-
sett) 9100, 9102, 9102A för Modell 6207D och 1200,
1202, 1202A för Modell 6217D/6317D används. Montera
kassettspärren på maskinen med den medföljande skru-
ven. (Fig. 11)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas-
setten tagits ur maskinen innan du påbörjar inspektion
eller underhåll.
Utbyte av kolborstar
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum.
Byt ut dem om de är nerslitna till slitgränsmarkeringen.
Håll kolborstarna rena, så att de lätt kan glida i hållarna.
Båda kolborstarna ska bytas ut på samma gång. Använd
endast identiskt lika kolborstar. (Fig. 12)
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållar-
locken. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och
sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken. (Fig. 13)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och TILL-
FÖRLITLIGHET bör reparationer och andra typer av
underhåll och justeringar alltid utföras av Makitas fabriks-
verkstäder eller andra serviceverkstäder som är god-
kända av Makita, där Makita reservdelar alltid används.
Träskruvens nominella
diameter (mm) Rekommenderad storlek
på ledhålet (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
45
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Batteri
2 Knapp
3 Ladelampe
4 Batterilader
5 Startbryter
6 Reverseringshendel
7 Medurs
8Moturs
9 Hastighetshendel
10 Funksjonshendel
11 Låseknapp
12 Justeringsring
13 Graderinger
14 Viser
15 Mansjett
16 Ring
17 Bits
18 Bitsholder
19 Skrue
20 Stilleplate
21 Slitasjegrense
22 rsteholderhette
23 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Kapasitet
Stål ........................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Tre ..........................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Treskrue .................................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maskinskrue ..........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Tomgangshastighet (min-1)
y ........................................0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Lav .........................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Totallengde ...............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettovekt ...................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Klassifisert spenning ................D.C 9,6 V D.C 12 V D.C 12 V D.C 14,4 V D.C 18 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet brukes til boring og idriviring av skruer I tre,
metal og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo-
dere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo-
ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon-
takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger opp-
syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
laderen.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif-
ten stanses omgående. Det vil være en risiko for
overoppheting, forbrenninger eller til og med en
eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det
kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under
+ 10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likeretter.
3. rg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet-
tet igjen (det finnes også luftehull på undersi-
den).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
46
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann-
skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. r oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler
på verktøyet blir strømførende og forårsake at
operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når
det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. r ikke hverken bits eller materiale umiddelbart
etter bruk; de kan være meget varme og forår-
sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider trykkes inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat-
teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas-
kinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle til-
stedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Kople batteriladeren til korrekt vekselstrømskontakt.
Ladelampen vil blinke grønt.
2. Sett batteriet i slik at pluss- og minuspolene er på
samme side som respektive markeringer på høy-
kapasitets batteriladeren. Sett batteriet helt inn slik
at den hviler mot bunnen av laderen.
3. r batteriet settes inn, vil ladelampen skifte farge
fra grønn til rød og ladingen begynne. Ladelampen
vil lyse under hele ladingen.
4. r batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra
grønn til rød, og ladingen vil begynne.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen
er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus”
(vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontakten.
NB!
Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke
brukes til andre formål eller til batterier av annet fabri-
kat.
Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i
bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det
helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Bat-
teriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt
utladet og oppladet igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp
har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for
direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke
dt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen
starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere
hvis det fjernes fra høykapasitets batteriladeren.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt,
tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke
mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten
tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre
utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “drypp-
ladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i
oppladet stand.
47
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale
levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du
merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C –
40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det
ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Se tabellen under om ladetid.
Bryter (Fig. 3)
NB!
r batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry-
teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastig-
heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 4)
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel
for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverserings-
hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-
siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon,
lar startbryteren seg ikke aktivere.
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
r motoren har stoppet helt, kan det føre til skader
maskinen.
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles tilbake til friposisjon.
Hastighetsendring (Fig. 5)
Hastigheten endres ved først å slå av maskinen og så
skyve hastighetshendelen mot “2”-siden for høy hastighet
og mot “1”-siden lav hastighet. Pass på at hastighetshen-
delen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg kor-
rekt hastighet til jobben som skal gres.
NB!
Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den has-
tigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren
mellom “1”- og “2”-siden, kan maskinen ta skade.
Hastighetshendelen må ikke betjenes mens maskinen
går. Det kan ødelegge maskinen.
Velge funksjonsmodus (Fig. 6)
Verktøyet er utstyrt med en funksjonshendel. Til boring
trykkes låseknappen inn og deretter skyves funksjons-
hendelen mot venstre (fsymbolet). Til iskruing sky-
ves funksjonshendelen mot høyre (U symbolet) til den
låser seg. Hvis det er vanskelig å dreie hendelen, kan en
vri chucken litt hver i retning og så dreie funksjonshende-
len igjen.
NB!
Skyv alltid funksjonshendelen hele veien til ønsket
posisjon. Hvis arbeid utføres med hendelen midt imel-
lom funksjonssymbolene, kan verktøyet ødelegges.
• Funksjonshendelen må ikke betjenes mens verkyet
går. Verktøyet kan ødelegges.
Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 7)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 16 trinn ved å dreie
justeringsringen slik at graderingene stemmer overens
med viseren på maskinen.
rst skyves funksjonshendelen til U symbolets posi-
sjon.
Tiltrekningsmomentet er minimalt når viseren er innstilt
på nummer 1, og maskimalt når viseren er innstilt på
markeringen. Clutchen vil slure på diverse momentnivåer
når momentinnstillingen er innstilt på mellom 1 og 16.
Men den skal ikke slure når maskinen er innstilt på mar-
keringen. Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en
prøveidriving på samme typen materiale som skal bru-
kes, for å finne korrekt tiltrekningsmoment.
NB!
Justeringsringen låser seg ikke når viseren er plassert
midt imellom graderingene.
Batteritype Kapasitet
(mAh) Antall
celler Ladetid
9122 2 000 8 Ca. 45 min.
9133 2 200 8 Ca. 50 min.
9134 2 600 8 Ca.60min.
9135 3 000 8 Ca. 70 min.
1222 2 000 10 Ca.45min.
1233 2 200 10 Ca. 50 min.
1234 2 600 10 Ca. 60min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
1422 2 000 12 Ca.45min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
1822 2 000 15 Ca.45min.
1833 2 200 15 Ca. 50 min.
1834 2 600 15 Ca. 60min.
1835 3 000 15 Ca. 70 min.
48
SAMMENSETTING
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Montering eller demontering av bits (Fig. 8)
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck-
klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det
kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten
medurs så chucken strammes. Bitset fjernes ved å holde
i ringen og dreie mansjetten moturs.
Når driverbitset ikke brukes, oppbevares det i bitsholde-
ren. 45 mm lange bits kan oppbevares i denne holderen.
(Fig. 9)
IDRIVING
Idriving av skruer (Fig. 10)
rst skyves funksjonshendelen til U symbolets posi-
sjon og deretter stilles tiltrekningsmomentet inn.
Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maski-
nen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis.
Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.
NB!
Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet, ellers
kan skrue og/eller bits ødelegges.
Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull
for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av
materialet. Se tabellen under.
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
Boring
rst skyves funksjonshendelen til f symbolets posi-
sjon.
Boring i tre
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og
selvborende skruer. Den selvborende skruen gr
boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen,
lages det en liten fordypning med kjørner og hammer
der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og
start boringen.
Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern
og messing som må rrbores.
NB!
For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at borin-
gen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert
borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid.
Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og
utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom
materialet.
Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men
maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol-
des godt fast.
Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller
lignende.
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter r det fortsettes med et
oppladet batteri.
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør)
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102
9102A brukes til modell 6207D, og 1200, 1202, 1202A til
modell 6217D/6317D. Installer stilleplaten på verktøyet
ved hjelp av den vedlagte skruen. (Fig. 11)
SERVICE
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte av kullbørster
Kullbørstene må tas ut og sjekkes med jevne mellomrom.
Skiftrstene ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold
kullbørstene rene slik at de lett glir på plass i holderne.
Begge kullbørstene bør skiftes ut samtidig. Bruk bare
identiske kullbørster. (Fig. 12)
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med.
Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børste-
holderhettene tilbake på plass. (Fig. 13)
For å sikre produkt-SIKKERHET og -PÅLITELIGHET, må
reparasjoner og øvrig vedlikeholdsarbeid eller justeringer
kun utføres av serviceverksted eller fabrikksverksted som
er godkjent av Makita, og det må alltid benyttes Makita
reservedeler.
Nominell
treskruediameter (mm)
Anbefalt ledehullstr
(mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
49
SUOMI
Yleisselostus
1Akku
2 Painike
3 Latausvalo
4 Akkulaturi
5 Liipaisinkytkin
6 Suunnanvaihtokytkin
7 Myötäpäivään
8 Vastapäivään
9 Nopeudenvaihtokytkin
10 Toimintomuodon vaihtokytkin
11 Lukituspainike
12 ätörengas
13 Asteikko
14 Osoitin
15 Kaulus
16 Rengas
17 Terä
18 Terän pidin
19 Ruuvi
20 Asennuslevy
21 Rajamerkki
22 Harjanpitimen kansi
23 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Suorituskyky
Teräs .............................. 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Puu ................................ 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Puuruuvi ........................ 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Koneruuvi ....................... 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1)
Nopea ............................ 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Hidas ............................. 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Kokonaispituus ................. 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettopaino ........................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Nimellisjännite .................. 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta 12 V tasavirta 14,4 V tasavirta 18 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvien kiinnit-
tämiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
Tur va ohj eita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt-
töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta-
via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta-
essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh-
taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, ve
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku-
laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu-
nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö-
laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa-
lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta-
mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val-
vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista-
miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume-
nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh-
dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi-
toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+ 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori-
laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain
MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk-
keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua
ei käytetä.
50
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop-
puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval-
miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä-
pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi-
nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis-
kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit-
tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla
erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun pai-
netaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä
akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikal-
leen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota
koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumi-
sen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akun lataaja sopivaan vaihtovirtapistorasiaan.
Latausvalo vilkkuu vihreänä.
2. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja mii-
nusnavat ovat samalla puolella kuin vastaavat mer-
kinnät akun teholataajassa. Työnnä akku kokonaan
aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vaihtuu
vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo
palaa tasaisesti latauksen aikana.
4. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi,
lataaminen on päättynyt.
5. Latausaika on noin tunti. Jos akku jätetään laturiin
lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuo-
dolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24
tuntia.
6. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jäl-
keen.
VARO:
Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen.
Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden
valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pit-
kään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on nor-
maalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata
täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muuta-
man kerran.
Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pit-
kään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen
akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin
käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku
on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen
teholataajasta.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punai-
sena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista.
Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on lop-
puunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen
itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täy-
dessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos
huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli
kuuteen kuukauteen.
51
Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 3)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipai-
sinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin
vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 4)
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihto-
kytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäi-
vään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suun-
nanvaihtokytkin on keskiasennossa.
VARO:
Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtami-
nen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa
konetta.
Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta
ei käytetä.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 5)
Kun haluat muuttaa käyntinopeutta, sammuta ensin kone
ja siirrä sitten nopeudenvaihtokytkin “2”-puolelle nopeaa
käyntiä varten ja “1”-puolelle hidasta käyntiä varten. Var-
mista, että nopeudenvaihtokytkin on asetettu oikeaan
asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työllesi
sopivaa nopeutta.
VARO:
Aseta nopeudenvaihtokytkin aina oikeaan asentoon.
Jos konetta käytetään nopeudenvaihtokytkimen ollessa
“1” ja “2” asentojen välissä, kone saattaa vahingoittua.
Älä käytä nopeudenvaihtokytkintä koneen käydessä.
Kone saattaa vahingoittua.
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 6)
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtokytkin. Kun
haluat porata, paina lukituspainiketta ja siirrä sitten toi-
mintomuodon vaihtokytkintä vasemmalle (f symboli).
Kun haluat ruuvata, siirrä toimintomuodon vaihtokytkintä
oikealle (U symboli), kunnes se lukittuu paikalleen. Jos
kytkimen kääntäminen on vaikeaa, kierrä ensin istukkaa
hieman jompaankumpaan suuntaan ja siirrä sitten kyt-
kintä.
VARO:
Siirrä toimintomuodon vaihtokytkin aina kokonaan
haluamaasi asentoon. Jos käytät konetta toimintomuo-
don vaihtokytkimen ollessa toimintomuotoja kuvaavien
symboleiden välissä, kone voi vioittua.
• Älä käytä toimintomuodon vaihtokytkintä koneen käy-
dessä. Kone voi vioittua.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 7)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16 portaassa kääntä-
mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat
osuvat koneen rungossa olevan osoittimen kanssa koh-
dakkain.
Siirrä ensin toimintomuodon vaihtokytkin U symbolin
kohdalle.
Heikoin kiinnitysmomentti saadaan, kun osoitin on nume-
ron 1 kohdalla ja suurin, kun osoitin on merkin kohdalla.
Kytkinjarru alkaa luistaa useilla momenttitasoilla, kun on
valittu lukema väliltä 1 – 16. Kytkin on suunniteltu siten,
että se ei luista merkin kohdalla. Kiinnitä koeruuvi työ-
kappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toiseen kappa-
leeseen ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista
määrittääksesi juuri näihin oloihin sopivan kiinnitysmo-
mentin.
VARO:
Säätörengas ei lukitu paikalleen, jos osoitin on asteikon
lukemien välissä.
Akkutyyppi
Kapasi-
teetti
(mAh)
Kennojen
lukumäärä Latausaika
9122 2 000 8 Noin 45 min.
9133 2 200 8 Noin 50 min.
9134 2 600 8 Noin 60 min.
9135 3 000 8 Noin 70 min.
1222 2 000 10 Noin 45 min.
1233 2 200 10 Noin 50 min.
1234 2 600 10 Noin 60 min.
1235 3 000 10 Noin 70 min.
1422 2 000 12 Noin 45 min.
1433 2 200 12 Noin 50 min.
1434 2 600 12 Noin 60 min.
1435 3 000 12 Noin 70 min.
1822 2 000 15 Noin 45 min.
1833 2 200 15 Noin 50 min.
1834 2 600 15 Noin 60 min.
1835 3 000 15 Noin 70 min.
52
KOKOAMINEN
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja
irrottaminen (Kuva 8)
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla
kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin
syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti
ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun
kaulusta käännetään vastapäivään.
Säilytä vääntiöterää terän pitimessä, kun sitä ei käytetä.
Pitimessä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.
(Kuva 9)
KÄYTTÖOHJEET
Ruuvaaminen (Kuva 10)
Siirrä ensin toimintomuodon vaihtokytkin U symbolin
kohdalle ja valitse sitten kiinnitysmomentti.
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta.
Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta vähitellen.
Vapauta liipaisin, kun kytkinjarru käynnistyy.
VARO:
• Varmista, että vääntiöterä on asetettu suoraan ruuvin
kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaak-
sesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal-
keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-
jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Poraaminen
Siirrä ensin toimintomuodon valintakytkin f symbolin
kohdalle.
Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä
ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää
terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraa-
minen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita
poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikke-
uksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan
kuivina.
VARO:
Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei-
kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö-
ikää.
Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis-
tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai-
nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta
puolelta.
Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti
asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä
työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin
äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai
vastaavaan pitimeen.
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-
jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste)
Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100,
9102, 9102A mallissa 6207D ja akkua 1200, 1202,
1202A mallissa 6217D/6317D. Kiinnitä asennuslevy lait-
teeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla. (Kuva 11)
HUOLTO
VARO:
Varmista aina ennen tarkastus- ja kunnossapitotoimia,
että kone on sammutettu ja että kone on pysäytetty ja
akku irrotettu.
Hiilien vaihto
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Pidä harja-
hiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään. Molem-
mat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa uusiin. Käytä
vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 12)
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet har-
jahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen kan-
net. (Kuva 13)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN
takaamiseksi korjaukset, huollot ja säädöt tulee jättää
Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtä-
viksi käyttäen vain Makitan varaosia.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
Koereiän suositeltava
koko (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
53
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κασέτα µπαταρίας
2 Πλήκτρο
3 Φωτάκι φρτισης
4 Φορτιστής
5 Σκανδάλη διακπτης
6 Μοχλς αντιστροφής
διακπτη
7 ∆εξιστροφα
8 Αριστερστροφα
9 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας
10 Κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας
11 Κουµπί ασφάλισης
12 ∆ακτυλίδι ρύθµισης
13 ∆ιαβαθµίσεις
14 ∆είκτης
15 Μανίκι
16 ∆ακτυλίδι
17 Αιχµή
18 Θήκη αιχµής
19 Βίδα
20 Πλάκα ρύθµισης
21 Σηµάδι ορίου
22 Κάλυµµα συγκρατητή
βούρτσας
23 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Ικαντητες
Ατσάλι ........................... 10 χιλ. 10 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ.
Ξύλο .............................. 25,4 χιλ. 25,4 χιλ. 25,4 χιλ. 32 χιλ. 38 χιλ.
Ξυλβιδα ...................... 6 χιλ. x 75 χιλ. 6 χιλ. x 75 χιλ. 6 χιλ. x 75 χιλ. 6 χιλ. x 75 χιλ. 10 χιλ. x 89 χιλ.
Βίδα µηχανής ............... 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1)
Υψηλή ............................ 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Χαµηλή ......................... 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Συνολικ µήκος .............. 233 χιλ. 233 χιλ. 243 χιλ. 243 χιλ. 243 χιλ.
Καθαρ βάρος ................ 1,7 Χγρ. 1,9 Χγρ. 2,0 Χγρ. 2,1 Χγρ. 2,4 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ...... D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προoριζ#µενη χρήση
Το εργαλείο χρησιµοποιείται για τρυπάνισµα και
βίδωµα σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο, και πλαστικ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ Αυτ# το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες
ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φ#ρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φ#ρτισης,
διαβάστε #λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φ#ρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µ#νο µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζ#µενου τύπου. Μπαταρίες
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας
σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φ#ρτισης σε βροχή ή
χι#νι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ# τον κατασκευαστή της συσκευής
φ#ρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ# σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και
στο καλώδιο, #ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φ#ρτισης απ# την παροχή ρεύµατος, πιάνετε
και τραβάτε απ# την πρίζα και #χιαπ#το
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε #τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρ#πο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φ#ρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ# κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φ#ρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη #ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις.
Λανθασµένη επανασυναρµολ#γηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φ#ρτισης απ# την
παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ# της. Μ#νο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτ#ς ο κίνδυνος δε
µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για
χρήση απ# µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί #τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ο χρ#νος λειτουργίας έχει γίνει πολύ
µικρ#τερος, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσως.
Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώς
καψίµατα ή ακ#µη και έκρηξη.
54
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτης στα µάτια σας, ξεπλύντε
τα µε καθαρ# νερ# και απευθυνθείτε σε ένα
γιατρ# αµέσως. Μπορεί να χάσετε ακ#µη και την
#ραση σας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία #ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ# 10°C ή ΠΑΝΩ απ# 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους π#λους της µπαταρίας
καλυµµένους µε το κάλυµµα της #ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίξετε τους π#λους µε κανένα
αγώγιµο υλικ#.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα #πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ# ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ#µη
µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ#µα και αν έχει
πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζ#µενο χώρο κατά τη διάρκεια της
φ#ρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπ#ψη σας #τι το µηχάνηµα αυτ#
βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί
δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ# τις µονωµένες
επιφάνειες της λαβής #ταν εκτελείτε µια
εργασία #που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα
ενεργ# ηλεκτροφ#ρο καλώδιο θα κάνει και και
τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του
εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε #τι έχετε καλή στήριξη
ποδιών.
4. Βεβαιώνεστε #τι δεν βρίσκεται κανείς απ# κάτω
#ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά
µέρη.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ# τα
περιστρεφ#µενα µέρη.
7. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µ#νο #ταν το
κρατάτε στα χέρια.
8. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα
και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το
µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον
άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φ#ρτιση (Εικ. 2)
1. Συνδέστε τον φορτιστή στην κατάλληλη παροχή
εναλλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι
φρτισης θα αναβοσβήνει µε πράσινο χρώµα.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο
θετικς και ο αρνητικς πλος της κασέτας
µπαταρίας να είναι στις ίδιες πλευρές µε τα
αντίστοιχα σηµεία στον υψηλής χωρητικτητας
φορτιστή µπαταρίας. Βάλτε την µπαταρία
πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να
καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του
φορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει τοποθετηθεί, το
χρώµα στο φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ
πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσειο
φωτάκι φρτισης θα παραµείνει αναµµένο
σταθερά κατά την διάρκεια τηςφρτισης.
4. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο
σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει
συµπληρωθεί.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον
φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου
φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην
διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση
συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για
ένα εικοσιτετράωρο.
6. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή
απ την παροχή ρεύµατος.
55
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση
κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το
χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για
φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας ,
ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη
δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική
κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα.
Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα
µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως
και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα
µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία
κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο
ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ
διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να
αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί,
περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η
κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας
θα ψυχθεί γρηγορτερα εάν την αφαιρέσετε απ
τον υψηλής χωρητικτητας φορτιστή µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά
µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα
υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι
του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι
βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας
είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φ#ρτιση (Φ#ρτιση συντήρησης)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον
φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση
µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει
στη διαµρφωση της στιγµιαίας φρτισης”
(φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα
µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής
της µπαταρίας
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν
αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του
µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα
µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη
δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της
µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει
προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου
Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε
χρησιµοποιήσει για έξι µήνες.
Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο
φρτισης.
Λειτουργία διακ#πτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ#πτη (Εικ. 4)
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε
το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι
στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το
µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά
στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα
πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής
στην ουδέτερη θέση.
Τύπος
µπαταρίας
Χωρητικ#
τητα
Αριθµ#ς
κυψελών
Χρ#νος
φ#ρτισης
9122 2.000 8 Περίπου 45 λ.
9133 2.200 8 Περίπου 50 λ.
9134 2.600 8 Περίπου 60 λ.
9135 3.000 8 Περίπου 70 λ.
1222 2.000 10 Περίπου 45 λ.
1233 2.200 10 Περίπου 50 λ.
1234 2.600 10 Περίπου 60 λ.
1235 3.000 10 Περίπου 70 λ.
1422 2.000 12 Περίπου 45 λ.
1433 2.200 12 Περίπου 50 λ.
1434 2.600 12 Περίπου 60 λ.
1435 3.000 12 Περίπου 70 λ.
1822 2.000 15 Περίπου 45 λ.
1833 2.200 15 Περίπου 50 λ.
1834 2.600 15 Περίπου 60 λ.
1835 3.000 15 Περίπου 70 λ.
56
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 5)
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το
µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής
ταχύτητας στη πλευρά “2 για υψηλή ταχύτητα ή
στη πλευρά “1” για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε
τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί
στη σωστή θέση πριν τη λειτουργία.
Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την
εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας
ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το
µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο
ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών “1” και “2” το
µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας
ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί
να πάθει ζηµιά.
Επιλογή τρ#που λειτουργίας (Εικ. 6)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας. Για τρυπάνισµα, πατήστε το κουµπί
ασφάλισης και µετά σύρτε το κουµπί αλλαγής
τρπου λειτουργίας στα αριστερά (σύµβολο f).
Για βίδωµα, σύρτε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας στα δεξιά (σύµβολο U) µέχρι να
κλειδώσει. Εάν είναι δύσκολο να γυρίσετε το
κουµπί, πρώτα γυρίστε τον σφιγκτήρα ελαφρά προς
την µιά ή την άλλη διεύθυνση και µετά γυρίστε το
κουµπί πάλι.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας ακριβώς στη θέση λειτουργίας που
επιθυµείτε. Εάν λειτουργείτε το εργαλείο µε το
κουµπί τοποθετηµένο στο ενδιάµεσο µεταξύ των
συµβλων λειτουργίας, το εργαλείο θα πάθει
ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας ενώ το εργαλείο λειτουργεί. Το
εργαλείο θα πάθει ζηµιά.
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 7)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί µε 16
βήµατα στρίβοντας το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε
οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το
δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος.
Πρώτα, σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας στη θέση του συµβλου U.
Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1
ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη, και µέγιστη ταν το
σηµάδι ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη. Ο
συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφορες στάθµες
ροπής ταν ρυθµιστεί στους αριθµούς 1 έως 16. Ο
συµπλέκτης είναι σχεδιασµένος να µη γλιστράει στο
σηµάδι. Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία σας,
βιδώστε µία δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε
ένα κοµµάτι παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε
ποιά στάθµη ροπής απαιτείται για µία ιδιαίτερη
εφαρµογή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο ρυθµιστικς δακτύλιος δεν κλειδώνει ταν ο
δείκτης είναι τοποθετηµένος στο ενδιάµεσο
µεταξύ των διαβαθµίσεων.
ΣΥΝΟΛΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής (Εικ. 8)
Κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι
αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στο σφιγκτήρα σο
βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτυλίδι
σταθερά και στρίψετε το µανίκι δεξιστροφα για να
σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την
αιχµή, κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι
αριστερστροφα.
Οταν δεν χρησιµοποιείτε την αιχµή του εργαλείου,
φυλάξτε την στις θήκες αιχµών. Αιχµές µε µήκος
µέχρι 45 χιλ µπορούν να φυλαχτούν εκεί. ικ. 9)
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 10)
Πρώτα, σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας στη θέση του συµβλου U και
επιλέξτε την ροπή στερέωσης.
Τοποθετείστε το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου στο
κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο
µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά
αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη
σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης παρέµβει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιώνεστετι η αιχµή του βιδοτρύπανου
εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά
η βίδα και/ή αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίξτε τρύπες
οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και
να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας.
∆είτε τον παρακάτω πίνακα.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλ#βιδας (χιλ.)
Συνιστώµενο µέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ.)
3,1 2,0 2,2
3,5 2,2 2,5
3,8 2,5 2,8
4,5 2,9 3,2
4,8 3,1 3,4
5,1 3,3 3,6
5,5 3,7 3,9
5,8 4,0 4,2
6,1 4,2 – 4,4
57
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα, σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας στη θέση του συµβλου f.
Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα
αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου
εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει
το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την
αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν
αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα
καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού.
Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα
και αρχίστε το τρυπάνισµα.
Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν
τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο
σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να
τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα,
αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο
ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την
απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον
ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/
αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την
τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και
προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα
αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς
βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να
αντιστρέψει τη περιστροφή για να
οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να
οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε
σταθερά.
Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας
σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή
ακινητοποίησης.
Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
Εγκατάσταση της πλάκας σετ
(Προαιρετικ εξάρτηµα)
Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ταν
χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102,
9102A για το Μοντέλο 6207D και 1200, 1202, 1202A
για το Μοντέλο 6217D/6317D. Εγκαταστείστε την
κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα µε την βίδα που
παρέχεται. ικ. 11)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος
τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν µέχρι το
σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες
ψήκτρες. (Εικ. 12)
Χρησιµοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα
καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 13)
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
των προϊντων, πρέπει οι επισκευές και
οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση να
εκτελούνται απ τα Κέντρα Σέρβις του Εργοστασίου
ή απ τα εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα
Σέρβις, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
58
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
59
Phillips bit
Foret Phillips
Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Punta Phillips
Broca Phillips
• Skruebit
• Korsmejsel
Phillips bits
• Ristipääterä
• Αιχµή Φίλιπς
Note:
Use bit No. 1 when fastening machine screws M3, or wood screws 2.1 mm 2.7 mm.
Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 M5, or wood screws 3.1 mm 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening machine screws M6, or wood screws 5.1 mm 6.1 mm.
Note :
Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm 2,7mm.
Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 M5, ou des vis en bois de 3,1 mm 4,8 mm.
Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm 6,1mm.
Hinweise:
Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 2,7 mm verwenden.
Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 M5 oder Holzschrauben von 3,1 4,8 mm ver-
wenden.
Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm 2,7 mm.
Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 M5 o viti per legno di 3,1 mm 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm 2,7 mm.
Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 M5, of houtschroeven 3,1 mm 4,8 mm.
Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1 mm 6,1 mm.
Notas:
Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 2,7 mm
para madera.
Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 M5 para máquina, o tornillos de 3,1 4,8 mm
para madera.
Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 6,1 mm
para madera.
Bit No. L
(mm)
D
(mm)
d
(mm)
No. 2 82 6 5
Bit
No. L (mm)
No. 1 65
No. 2 45 65 110 150 250
No. 3 45 65 110
60
Nota:
Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira
de 2,1mm 2,7mm.
Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 M5, ou parafusos para madeira
de 3,1mm 4,8mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira
de 5,1mm 6,1mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.
Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1 mm træskruer.
Observera!
Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm 2,7 mm.
Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 M5, eller träskruvar 3,1 mm 4,8 mm.
Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 2,7 mm.
Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 M5, eller treskruer 3,1 4,8 mm.
Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm 2,7 mm puuruuveja.
Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 M5 tai 3,1 mm 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm 6,1 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M3,
ή ξυλ%βιδες 2,1 χιλ. 2,7 χιλ..
Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M4 M5,
ή ξυλ%βιδες 3,1 χιλ. 4,8 χιλ..
Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M6,
ή ξυλ%βιδες 5,1 χιλ. 6,1 χιλ..
Slotted bit
Foret à fente
• Langschlitzeinsatz
Punta scanalata
Gesleufde bit
Punta plana
Broca de ranhura
•Kærvbit
• Spårmejsel
Bits med spor
• Urataltta
Αιχµή πλην
•Socket bit
Foret à douille
• Steckschlüsseleinsatz
Punta a bussola
• Dopbit
Llave de vaso
Broca de encaixe
• Topbit
• Hylsnyckel
•Hulbits
• Hylsyte
• Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
B
A
A (mm) B (mm) L (mm)
0.6 545
0.8 82
670
1.0 6.35 45
8
1.2 70
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M4 7
55
11
M5 8 12.5
M6 10 15
61
Rubber pad assembly
Ensemble de plateau en caoutchouc
• Gummitellersatz
Gruppo tampone gomma
Rubber steunschijf set
Conjunto de lijadora de goma
Conjunto de almofada de borracha
• Gummibagskive
• Gummirondellset
• Gummiputesett
• Kumilevysarja
• Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
Foam polishing pad 125
Plateau de polissage en mousse 125
Schaumstoff-Polierkissen 125
Tampone di smerigliatura in schiuma 125
Schuimrubber polijstkussen 125
Tambor de espuma para pulir 125
Almofada de espuma para polir 125
Polérpude (skumgummi) 125
Poleringsrondell av skumgummi 125
Poleringspute av skumplast 125
Kiillotustyyny 125
• Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα 125
Wool bonnet 100
Peau de mouton 100
Lammfellhaube 100
Cuffia di lana 100
Wollen kap 100
Gorra de algodón 100
Boina de lã 100
Uldhætte 100
Lammullshätta 100
Ullhette 100
Villakansi 100
• Μάλλινο κάλυµµα 100
Battery cartridge
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Batterie 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Cartuccia batteria
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Batterijpak 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Cartucho de batería
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Bateria 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Kraftkassett 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Batteri 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Κασέτα µπαταρίας
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
62
Battery cartridge 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Batterie 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Cartuccia batteria 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Batterijpak 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Cartucho de batería
1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Bateria 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Kraftkassett 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Batteri 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Κασέτα µπαταρίας
1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Battery cartridge 1420/1422/1433/1434/1435
Batterie 1420/1422/1433/1434/1435
Akku 1420/1422/1433/1434/1435
Cartuccia batteria 1420/1422/1433/1434/1435
Batterijpak 1420/1422/1433/1434/1435
Cartucho de batería 1420/1422/1433/1434/1435
Bateria 1420/1422/1433/1434/1435
Akku 1420/1422/1433/1434/1435
Kraftkassett 1420/1422/1433/1434/1435
Batteri 1420/1422/1433/1434/1435
Akku 1420/1422/1433/1434/1435
Κασέτα µπαταρίας 1420/1422/1433/1434/1435
Battery cartridge 1822/1833/1834/1835
Batterie 1822/1833/1834/1835
Akku 1822/1833/1834/1835
Cartuccia batteria 1822/1833/1834/1835
Batterijpak 1822/1833/1834/1835
Cartucho de batería 1822/1833/1834/1835
Bateria 1822/1833/1834/1835
Akku 1822/1833/1834/1835
Kraftkassett 1822/1833/1834/1835
Batteri 1822/1833/1834/1835
Akku 1822/1833/1834/1835
Κασέτα µπαταρίας 1822/1833/1834/1835
Battery charger Model DC1803/DC1413
Chargeur Modèle DC1803/DC1413
Ladegerät Modell DC1803/DC1413
Carica Batteria Modello DC1803/DC1413
Acculader Model DC1803/DC1413
Cargador de Batería Modelo DC1803/DC1413
Carregador de Bateria Modelo DC1803/DC1413
Akku-ladeaggregat Model DC1803/DC1413
Batteriladdar Modell DC1803/DC1413
Batterilader Modell DC1803/DC1413
Akkulataaja malli DC1803/DC1413
Φορτιστής µπαταρίας Μοντέλο DC1803/DC1413
Fast charger DC1439
Chargeur rapide DC1439
Ladegeråt DC1439
Caricatore rapido DC1439
Snellader DC1439
Cargader rápido DC1439
Carregador rápido Modelo DC1439
Hurtiglader DC1439
Snabbladdare DC1439
Hurtiglader DC1439
Pikalaturi DC1439
• Ταχυφορτιστής DC1439
63
Battery cover
Couvercle de batterie
• Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
• Accukap
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
• Akkukappe
• Batterilock
• Batterideksel
Akun suojus
• Κάλυµµα µπαταρίας
Set plate
Plaque de fixation
• Haltebügel
Piastrina di fissaggio
• Klemplaatje
Placa de fijación
Placa de apoio
•Låsebøjle
• Kassettspärr
• Stilleplate
• Asennuslevy
Πλάκα ρύθµισης
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
• Transportkoffer
Valigetta di trasporto in plastica
Plastic koffer
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
• Transportkuffert
Bärväska av plast
Bæreveske av plast
Muovinen kantokotelo
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
64
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim-
men:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med lgende standard eller standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς ο
προϊ%ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
65
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this battery charger
is in compliance with the following standards or standardized docu-
ments,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur
de batterie est conforme est conforme aux normes ou aux docu-
ments standardisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und
89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricab-
atteria è conforme agli standard o documenti standardizzati seg-
uenti:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23EEC en
89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador
de baterías cumple con las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de
bateria obedece às seguintes normas ou documentos normaliza-
dos,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conse-
lho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i ove-
rensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EEC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare
överensstämmer med följande standardiseringar och standardise-
rade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overens-
stemmelse med følgende standard eller standardiserte doku-
menter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on
seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien
mukainen,
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς ο
φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε συµφωνία µε τα
ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και
89/336/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
66
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
73 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 73 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A). Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 73 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten. Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 73 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A). Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
73 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden. Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
73 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 73 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke
73 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte
73 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke
73 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 73 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα
73 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
67
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in USA
884436-996

Navigation menu