50036

2013-01-19

: Pdf 50036 50036 instruction upload

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 96

Download50036
Open PDF In BrowserView PDF
DS 2600 4S-4T (25 cm ) - DS 3600 4S-4T (35.8 cm )
3

P

MANUAL DE INSTRUÇÕES

GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
TR OPERATÖR TALİMAT KILAVUZU
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
RUS РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI

3

P

INTRODUÇÃO
Para utilizar correctamente a roçadora e evitar acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro ler atentamente este manual. Encontrará
explicações relativas ao funcionamento das várias partes, bem como instruções para verificações necessárias e respectiva manutenção.
Nota: As ilustrações e especificações neste manual podem variar de acordo com os requisitos de cada País e estão sujeitas a
alterações sem aviso prévio por parte do fabricante.
O MANUAL DO OPERADOR
O manual do operador destina-se à sua protecção. LEIA-O. Guarde-o num local seguro para consultas futuras. Saiba o que está a fazer
antes de começar a montar a máquina. A segurança e o bom desempenho da roçadora dependem da sua preparação e manutenção
correctas.
Contacte o seu revendedor ou o distribuidor local se não compreender as instruções neste manual.
Para além das instruções de funcionamento, este manual contém parágrafos que requerem a sua atenção especial.
Estes parágrafos estão assinalados com os seguintes símbolos:
Aviso: quando existe risco de acidente, ferimentos pessoais ou danos graves na máquina.
Cuidado: quando existe risco de danos na máquina ou nos seus componentes individuais.
AVISO: Para garantir o funcionamento seguro e correcto da roçadora, mantenha sempre este manual perto da
máquina. Não empreste ou alugue a sua roçadora sem o manual de instruções.
AVISO: A roçadora só deve ser utilizada por pessoas que tenham lido e compreendido este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ

GR

Για τη σωστή χρήση του θαμνοκοπτικού και για να αποφύγετε τα ατυχήματα, μην ξεκινήσετε την εργασία χωρίς πρώτα να διαβάσετε
προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο. Θα βρείτε εξηγήσεις σχετικά με τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτημάτων και οδηγίες για τους
απαραίτητους ελέγχους και την προληπτική συντήρηση.
Σημείωση: Οι εικόνες και οι προδιαγραφές σε αυτό το εγχειρίδιο μπορεί να διαφέρουν σύμφωνα με τις απαιτήσεις της χώρας
και υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση από τον κατασκευαστή.
ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Το εγχειρίδιο χρήσης σας είναι για τη δική σας προστασία. ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ. Φυλάξτε το σε ένα ασφαλές μέρος για αναφορά.
Γνωρίζετε τι κάνετε, πριν ξεκινήσετε τη συναρμολόγηση της συσκευής. Η σωστή προετοιμασία και συντήρηση είναι απαραίτητες
για την ικανοποιητική απόδοση του θαμνοκοπτικού και την ασφάλεια.
Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό για την περιοχή σας εάν δεν κατανοείτε οποιεσδήποτε από τις οδηγίες αυτού του
εγχειριδίου.
Εκτός από τις οδηγίες χρήσης, αυτό το εγχειρίδιο περιέχει παραγράφους που απαιτούν την ιδιαίτερη προσοχή σας.
Αυτές οι παράγραφοι σημειώνονται με τα σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω.
Προειδοποίηση: όπου υπάρχει κίνδυνος ατυχήματος ή προσωπικού τραυματισμού ή σοβαρής ζημιάς σε ιδιοκτησία.
Προσοχή: όπου υπάρχει ο κίνδυνος ζημιάς στο μηχάνημα ή τα μεμονωμένα εξαρτήματά του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να εξασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του θαμνοκοπτικού, αυτό το εγχειριδίου χρήσης
πρέπει πάντοτε να φυλάγεται μαζί ή κοντά στο μηχάνημα. Μη δανείσετε ή ενοικιάσετε το θαμνοκοπτικό σας χωρίς
το εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επιτρέπετε μόνο σε άτομα τα οποία κατανοούν αυτό το εγχειρίδιο να λειτουργούν το
θαμνοκοπτικό.
GİRİŞ

TR

Fırça tipi kesiciyi doğru bir biçimde kullanmak ve kazaları önlemek için, öncelikle bu kılavuzu dikkatlice okumadan önce çalışmaya
başlamayınız. Gerekli kontrollerin ve ilgili bakım işlemleri talimatlarının yanı sıra, çeşitli parçaların işletimiyle ilgili açıklamalar da
verilmektedir.
Not: Bu kılavuzdaki resimler ve spesifikasyonlar, kullanıldığı ülkenin gerekliliklerine göre farklılık gösterebilir ve üretici firma
tarafından önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir.
OPERATÖR KILAVUZU
Operatör kılavuzunuz, korunmanız içindir. OKUYUNUZ. İleride gerek duymanız halinde bakmak üzere güvenli bir yerde saklayınız.
Ünitenin montajına başlamadan önce ne yapacağınızı biliyor olmalısınız. Düzgün hazırlık ve bakım, fırça tipi kesicinin tatmin edici
performansa sahip olması ve güvenlik için ihmal edilmemesi gereken iki önemli husustur.
Bu kılavuzdaki talimatlardan herhangi birini anlamadığınız taktirde, bulunduğunuz bölgenizdeki satıcı veya dağıtıcıyla temasa geçiniz.
İşletim talimatlarının yanı sıra bu kılavuz, özellikle dikkat etmenizi gerektiren paragraflar da içermektedir.
Bu tür paragraflar, aşağıda tanımlanan sembollerle işaretlenmiştir:
Uyarı: herhangi bir kaza ya da kişisel yaralanma veya üründe ciddi hasar riskinin bulunduğu yerlerde.
İkaz: makinenin ya da makinenin bir bileşenlerinin hasar görme riskinin bulunduğu yerlerde.
UYARI: Fırça tipi kesicinin güvenli ve doğru kullanımını sağlamak açısından, bu operatör kılavuzu makineyle
birlikte veya makinenin yakınında muhafaza edilmelidir. Fırça tipi kesicinizi, operatör talimat kılavuzu olmaksızın
bir başkasına ödünç olarak ya da kiraya vermeyiniz.
UYARI: Fırça tipi kesicinizi sadece, bu kılavuzu anlayan kişilerin çalıştırmasına izin veriniz.

2

CZ

ÚVOD
Před použitím křovinořezu si nejprve pečlivě přečtěte tento návod k použití, abyste ho používali správně a nedošlo ke zraněním nebo
nehodám. Najdete v něm vysvětlení funkce různých částí křovinořezu a pokyny pro nezbytné kontroly a příslušnou údržbu.
Poznámka: Vyobrazení a technické údaje uvedené v tomto návodu se mohou měnit podle požadavků dané země a mohou být
změněny výrobcem bez předchozího upozornění.
NÁVOD K POUŽITÍ
Návod k použití slouží k vaší ochraně. PŘEČTĚTE SI HO PROSÍM. Uschovejte si jej na bezpečném místě pro další použití. Seznamte se
s postupem prací, ještě než začnete s montáží nástroje. Řádná příprava a údržba jsou nedílnou součástí uspokojícího výkonu křovinořezu
a bezpečného provozu.
Jestliže nerozmíte některému pokynu v tomto návodu, obraťte se na svého prodejce nebo distributora.
Kromě provozních pokynů obsahuje tento návod odstavce, které vyžadují zvláštní pozornost.
Jsou označeny následujícími symboly:
Upozornění: v případě rizika nehody, osobního zranění nebo vážného poškození majetku.
Varování: v případě rizika poškození nástroje nebo jeho jednotlivých dílů.
UPOZORNĚNÍ: K zajištění bezpečného a správného provozu křovinořezu musí být tento návod k použití vždy
uložen u nástroje nebo v jeho blízkosti. Křovinořez půjčujte nebo pronajímejte pouze s návodem k použití.
UPOZORNĚNÍ: S křovinořezem smějí pracovat jen osoby, které chápou pokyny uvedené v této příručce.
ВВЕДЕНИЕ
Для обеспечения правильности эксплуатации мотокосы и предотвращения несчастных случаев приступайте к работе
только после внимательного ознакомления с настоящим Руководством. Вы найдете в нем объяснения, касающиеся работы
его различных деталей и узлов, а также указания по выполнению необходимых проверок и технического обслуживания.
Примечание: Иллюстрации и спецификации в настоящем Руководстве могут варьировать в зависимости от
требований, предъявляемых в той или иной стране, и могут изменяться изготовителем без предварительного
извещения.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Руководство по эксплуатации предназначено для обеспечения Вашей безопасности. ПРОЧИТАЙТЕ ЕГО. Храните
его в надежном месте для консультаций в будущем. Перед тем, как приступать к сборке машины, составьте себе
четкое представление о том, что Вы будете делать. Надлежащие подготовка и техобслуживание идут рука об руку с
удовлетворительными результатами работы машины и ее безопасностью.
Если Вы не поняли какие-либо указания, содержащиеся в настоящем Руководстве, обращайтесь к обслуживающему Вас
дилеру или дистрибьютору.
Кроме указаний по методике использования мотокосы данное Руководство содержит также параграфы, требующие от
Вас особого внимания.
Такие параграфы помечены нижеописанными символами:
Предостережение: в случае существования опасности несчастного случая или травмы или нанесения серьезного
материального ущерба.
Внимание: в случае существования опасности выхода из строя машины или ее отдельных компонентов.

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Для обеспечения безопасной и правильной эксплуатации мотокосы настоящее
Руководство всегда следует держать вместе с машиной или вблизи ее. Не одалживайте и не сдавайте в
аренду свою мотокосу без Руководства по эксплуатации.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: разрешайте использовать Вашу мотокосу только лицам, ознакомившимся с
настоящим Руководством.
WSTĘP
Aby zapewnić prawidłową pracę kosy spalinowej oraz zapobiec ewentualnym wypadkom należy najpierw uważnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją. Podano w niej wyjaśnienia dotyczące obsługi poszczególnych części urządzenia, a także instrukcje dotyczące przeglądów,
kontroli oraz konserwacji.
Uwaga: Ilustracje oraz specyfikacje podane w niniejszej instrukcji mogą się różnić w zależności od wymogów lokalnych. Producent
zastrzega sobie prawo do zmiany specyfikacji bez uprzedniego zawiadomienia.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Celem niniejszej instrukcji obsługi jest ochrona użytkownika. NALEŻY JĄ PRZECZYTAĆ. Należy ją również zachować na przyszłość
w celach informacyjnych. Przed przystąpieniem do montażu urządzenia należy zapoznać się z instrukcjami. Odpowiednie przygotowanie
i konserwacja zapewnią satysfakcjonującą pracę kosy spalinowej oraz bezpieczeństwo jej użytkowania.
Jeśli jakiekolwiek fragmenty niniejszej instrukcji okażą się niezrozumiałe, prosimy skontaktować się z lokalnym dealerem lub
dystrybutorem urządzeń.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania niniejszy podręcznik zawiera fragmenty wymagające szczególnej uwagi użytkownika.
Fragmenty te zostały oznaczone symbolami opisanymi poniżej:
Ostrzeżenie: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała lub poważnego uszkodzenia własności.
Przestroga: oznacza ryzyko uszkodzenia urządzenia lub jego elementów.

PL

OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpiecznej i prawidłowej eksploatacji kosy spalinowej należy zawsze
przechowywać niniejszą instrukcję obsługi w pobliżu urządzenia. Nie należy pożyczać ani wynajmować kosy
spalinowej innym osobom bez instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE: Nie należy dopuszczać do obsługi kosy spalinowej osób, które nie zapoznały się lub nie zrozumiały
niniejszej instrukcji obsługi.

3

6 (2600-3600S)

C

(4S)

6 (3600T)
IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO

P

Componentes da roçadora
	 1	 -	 Alavanca de arranque
	 2	 -	 Botão de purga
	 3	 -	 Tampão do depósito de combustível
	 4	 -	 Pega do cordão de arranque
	 5	 -	 Tampão do depósito de óleo
	 6	 -	 Sistema de suporte simples (DS 2600 4S 			 DS 2600 4T - DS 3600 4S)/duplo (DS 3600 4T)
	 7	 -	 Chave combinada
	 8	 -	 Pino de bloqueio
	 9	 -	 Lâmina / Cabeça de corte
	10	-	 Engrenagem cónica
	11	-	 Protecção do acessório de corte

GR

1	 2	-	 Tubo
	13	-	 Punho (4S) - Guiador de bicicleta (4T)
	14	-	 Ponto de engate do sistema de suporte
	15	-	 Botão do acelerador
	16	-	 Interruptor On/Off
	17	-	 Bloqueio do botão do acelerador
	18	-	 Tampa do silenciador
	19	-	 Tampa do filtro de ar
	A	 -	 Aviso de segurança: Velocidade de rotação do acessório de
corte
	B	 -	 Aviso de segurança: instruções gerais
	C	 -	 Placa de identificação

ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Εξαρτήματα θαμνοκοπτικού
	 1	 -	Μοχλός τσοκ
	 2	 -	Αντλία προπλήρωσης
	 3	 -	Τάπα δοχείου καυσίμου
	 4	 -	Λαβή εκκίνησης
	 5	 -	Τάπα δοχείου λαδιού
	 6	 -	Απλός ιμάντας (DS 2600 4S - DS 2600 4T 			 DS 3600 4S) – Διπλός ιμάντας (DS 3600 4T)
	 7	 -	Συνδυασμένο κλειδί
	 8	 -	Ασφαλιστικός πείρος
	 9	 -	Λεπίδα / Κεφαλή χορτοκοπτικού
	10	 -	Κωνικός μειωτήρας
	11	 -	Προστατευτικό κοπτικού εξαρτήματος

4

	12	 -	Άξονας
1	 3	 -	Ελλειψοειδής χειρολαβή (4S) - Τιμόνι ποδηλάτου (4T)
	14	 -	Σημείο προσαρμογής ιμάντα
	15	 -	Λαβή γκαζιού
	16	 -	Διακόπτης On/Off
	17	 -	Ασφάλεια γκαζιού
	18	 -	Κάλυμμα σιλανσιέ.
	19	 -	Κάλυμμα φίλτρου αέρα
	A	 -	Προειδοποίηση ασφαλείας: Ταχύτητα περιστροφής
			 κοπτικού εξαρτήματος.
	 B	 -	Προειδοποίηση ασφαλείας: Γενικές οδηγίες
	C	 -	Πινακίδα αναγνώρισης

TR

ÜRÜN TANIMI
Fırça Tipi Kesici Aksamları
	1	 -	Takoz Kolu
	2	 -	Tahliye Bulbu
	3	 -	Yakıt Tankı Kapağı
	4	 -	Çalıştırma Kolu
	5	 -	Yağ Tankı Kapağı
	6	 -	Tekli Askı (DS 2600 4S - DS 2600 4T - DS 3600 4S) –
			 Çiftli Askı (DS 3600 4T)
	7	 -	Kombinasyon Anahtarı
	8	 -	Kilitleme Pimi
	9	 -	Bıçak / Trimer başlığı
	10	 -	Konik Dişli

1	 1	 -	Kesici Uç Koruması/Muhafazası
	12	 -	Şaft
	13	 -	Yuvarlak Kulp (4S) - Gidon Kulpu (4T)
	14	 -	Askı Bağlantı Noktası
	15	 -	Gaz Tetiği
	16	 -	On/Off (Açma/Kapama) Sivici
	17	 -	Gaz Tetiği Kilidi
	18	 -	Susturucu Kapağı
	19	 -	Hava Filtresi Kapağı
	A	 -	Güvenlik uyarısı: Kesici ucun dönme hızı
	B	 -	Güvenlik uyarısı: Genel talimatlar
	C	 -	Tanım etiketi

CZ

POPIS KŘOVINOŘEZU
Díly křovinořezu
	 1	 -		Páčka sytiče
	 2	 -	Balonek vstřikovače
	 3	 -	Uzávěr palivové nádrže
	 4	 -	Rukojeť startéru
	 5	 -	Uzávěr olejové nádrže
	 6	 -	Jednoduchý popruh (DS 2600 4S - DS 2600 4T 			 DS 3600 4S) - dvojitý popruh (DS 3600 4T)
	 7	 -	Kombinovaný klíč
	 8	 -	Pojistný kolík
	 9	 -	Nůž / Sekací hlava
	10	 -	Kuželové soukolí

	11	 -	Kryt řezného nástavce
	12	 -	Hřídel
	13	 -	Oblouková rukojeť (4S) - cyklistická řidítka (4T)
	14	 -	Místo připojení popruhu
	15	 -	Spoušť plynu
	16	 -	Vypínač Zap/Vyp
	17	 -	Blokování spouště plynu
	18	 -	Kryt tlumiče
	19	 -	Kryt vzduchového filtru
	 A	 -	Bezpečnostní upozornění: rychlost otáčení sekacího nástavce
	 B	 -	Bezpečnostní upozornění: Všeobecné pokyny
	 C	 -	Identifikační štítek

RUS

ВНЕШНИЙ ВИД ИЗДЕЛИЯ
Компоненты мотокосы
	 1	 -	Рычаг воздушной заслонки
	 2	 -	Кнопка праймера
	 3	 -	Крышка топливного бака
	 4	 -	Ручка стартера
	 5	 -	Крышка топливного бака
	 6	 -	Одинарный ремень (DS 2600 4S - DS 2600 4T 			 DS 3600 4S) – Двойной ремень (DS 3600 4T)
	 7	 -	Комбинированный гаечный ключ
	 8	 -	Стопорный штифт
	 9	 -	Нож / Головка триммера
	10	 -	Коническая передача
	11	 -	Щиток для ограждения режущей насадки

	12	 -	Штанга
1	 3	 -	Петлеобразная рукоятка (4S) - Т-образная рукоятка
			 (4T)
	14	 -	Точка крепления ремня
	15	 -	Рычаг дросселя
	16	 -	Выключатель
	17	 -	Стопор дросселя
	18	 -	Крышка глушителя
	19	 -	Крышка воздушного фильтра
	A	 -	Предупреждение: скорость вращения режущей насадки
	 B	 -	Предупреждение: общие требования
	C	 -	Табличка технических данных

IDENTYFIKACJA PRODUKTU

PL

Elementy kosy spalinowej
	 1	 -	Dźwignia ssania
	 2	 -	Pompka zastrzykowa
	 3	 -	Korek zbiornika paliwa
	 4	 -	Dźwignia rozrusznika
	 5	 -	Korek zbiornika oleju
	 6	 -	Prosty pas nośny (DS 2600 4S - DS 2600 4T 			 DS 3600 4S) – podwójny pas nośny (DS 3600 4T)
	 7	 -	Klucz kombinowany
	 8	 -	Trzpień blokujący
	 9	 -	Ostrze/głowica tnąca
	10	 -	Przekładnia stożkowa
	11	 -	Osłona przystawki tnącej

	12	 -	Trzon
	13	 -	Uchwyt pierścieniowy (4S) – uchwyt typu „kierownica”
			 (4T)
	14	 -	Miejsce mocowania pasa nośnego
	15	 -	Dźwignia gazu
	16	 -	Przełącznik wł./wył.
	17	 -	Blokada dźwigni gazu
	18	 -	Osłona tłumika
	19	 -	Osłona filtra powietrza
	 B	 -	Ostrzeżenie dot. bezpieczeństwa: Prędkość obrotowa przystawki
tnącej
	 C	 -	Ostrzeżenie dot. bezpieczeństwa: Ogólne instrukcje
	D	 -	Tabliczka znamionowa

5

P

Conhecer os símbolos de segurança
−	

Este símbolo indica Aviso e Cuidado.

−	

Este manual contém mensagens especiais
para chamar a atenção para eventuais
questões de segurança, danos na
máquina, bem como informações úteis
sobre funcionamento e manutenção.
LEIA ATENTAMENTE TODAS AS
INFORMAÇÕES
PARA
EVITAR
FERIMENTOS
E
DANOS
NA
MÁQUINA.
Use protecção para os olhos, ouvidos
e cabeça quando trabalhar com este
equipamento.
Use luvas de protecção resistentes e antiderrapantes quando manusear a roçadora e
as lâminas.

−	
−	

−	

−	

Use sapatos ou botas de segurança
resistentes, com sola anti-derrapante
e palmilha anti-perfuração.

−	

Existe o risco de projecção de
objectos.

−	

Mantenha terceiros afastados 15
m.

−	

De 10 em 10 horas, verifique o
nível do óleo do motor.

−	

Não use a roçadora com o disco
de corte de madeira (DS 2600 4S
– DS 2600 4T - DS 3600 4S)

Velocidade máx. do veio de saída, RPM

Κατανόηση συμβόλων ασφαλείας

GR

−	 Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει
Προειδοποίηση και Προσοχή
−	 Το εγχειρίδιό σας περιέχει ειδικά
μηνύματα για να επιστήσει την προσοχή
σας σε πιθανά θέματα ασφαλείας, βλάβες
του μηχανήματος όπως και βοηθητικές
πληροφορίες για τη λειτουργία
και το σέρβις. ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ
ΤΟΝ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΖΗΜΙΑ
ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
−	 Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια
και το κεφάλι κατά τη χρήση αυτής της
συσκευής.
−	 Φοράτε αντιολισθητική προστατευτικά,
βαρέως τύπου γάντια όταν χειρίζεστε
θαμνοκοπτικά και λεπίδες.
−	 Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής άξονα
εξόδου, Σ.Α.Λ.

TR

−	 Φοράτε υποδήματα ή άρβυλα
ασφαλείας με αντιολισθητική
σόλα
και
αντιδιατρητικό
παρέμβυσμα.
−	 Προσοχή στα αντικείμενα που
μπορούν να εκτοξευτούν.
−	 Κρατήστε τους περαστικούς 15
μέτρα μακριά
-	

Ανά 10 ώρες, ελέγχετε τη στάθμη
λαδιού του κινητήρα.

−	 Μη χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό με το δίσκο κοπής ξύλου
(DS 2600 4S – DS 2600 4T - DS
3600 4S)

Güvenlik Sembollerinin Açıklaması
−	

Bu sembol Uyarı ve İkazı ifade eder.

−	

−	

Kılavuzunuz, çalıştırma ve servisle ilgili
bilgilerin yanı sıra, potansiyel güvenlik
hususları, makine hasarı konularıyla da ilgili
özel mesajlar içermektedir. YARALANMA
VE MAKİNE HASARINI ÖNLEMEK
İÇİN LÜTFEN TÜM BİLGİLERİ
DİKKATLİCE OKUYUNUZ.

Kaymaz tabanlı, soğuğu geçirmeyen
güçlü güvenlik ayakkabıları veya
botları giyiniz.

−	

Çevrenizdeki nesnelerin üzerinize
sıçrayabileceğini unutmayınız.

−	

Sizi izleyenleri 15 m uzaklıkta
tutunuz.

−	

Her 10 saatte bir, motor yağı
seviyesini kontrol ediniz.

−	

Fırça tipi kesiciyi ahşap kesme
diskiyle birlikte kullanmayınız (DS
2600 4S – DS 2600 4T - DS 3600
4S)

−	

−	
−	

6

Bu cihazı kullanırken,
kulaklarınızı ve başınızı
korumalar takınız.

gözlerinizi,
koruyacak

Fırça tipi kesiciyi veya bıçakları taşırken,
kaymayan, ağır-iş tipi koruyucu eldivenler
giyiniz.
Çıkış şaftının maksimum hızı, Devir

CZ

Význam bezpečnostních symbolů
−	

Tento symbol znamená výstrahu a varování.

−	

Tento návod obsahuje zvláštní upozornění,
která vás mají varovat před možným
nebezpečím a poškozením nástroje, ale také
užitečné informace k provozu a údržbě.
PEČLIVĚ SI PŘEČTĚTE VŠECHNY
INFORMACE, ABYSTE ZABRÁNILI
ZRANĚNÍ
NEBO
POŠKOZENÍ
NÁSTROJE.

−	

−	

−	

Při práci s tímto nástrojem noste ochranné
brýle, chrániče sluchu a ochranu hlavy.
Při manipulaci s křovinořezem a noži si
navlékněte neklouzavé a pevné ochranné
rukavice.

−	

Noste pevné bezpečnostní boty nebo
holínky s protiskluzovou podrážkou a
vložkou, kterou nelze propíchnout.

−	

Uvědomte si, že může dojít k
vymrštění předmětů.

−	

Přihlížející osoby musí stát
dostatečné vzdálenosti 15 m.

−	

Každých 10 hodin zkontrolujte
hladinu motorového oleje.

−	

Nepoužívejte křovinořez s řezným
diskem na dřevo (DS 2600 4S - DS
2600 4T - DS 3600 4S).

Max. otáčky výstupního hřídele, ot/min

v

Обозначение символов безопасности

−	 Этот
символ
сопровождает
предупредительные
указания
("Предостережение" и "Внимание").
−	 Ваше
Руководство
содержит
специальные указания, обращающие
Ваше внимание на потенциально
опасные ситуации и возможности
повреждения машины, а также
полезные указания по ее эксплуатации
и
техническому
обслуживанию.
ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАЙТЕ
ВСЮ ЭТУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ТРАВМ И
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВЫХОДА
МАШИНЫ ИЗ СТРОЯ.
−	 При работе с данной машиной
используйте
индивидуальные
средства защиты органов зрения и
слуха, а также головы.
−	 При обращении с мотокосой и ножами
надевайте
противоскользящие
высокопрочные защитные перчатки.
−	 Максимальная частота вращения
выходного вала, об/мин

RUS

−	 Надевайте прочные рабочие
ботинки
или
сапоги
с
противоскользящей подошвой
и вставкой для защиты от
проколов.
−	 Помните
об
опасности
отбрасывания предметов при
работе.
−	 Держите других
расстоянии 15 м.
−	

лиц

на

Проверяйте уровень масла в
двигателе каждые 10 часов

−	 Запрещается
использовать
мотокосу с диском для резки
дерева (DS 2600 4S – DS 2600 4T
- DS 3600 4S)

PL

Znaczenia symboli bezpieczeństwa
−	

Ten symbol oznacza „Ostrzeżenie” i
„Przestrogę”.

−	

W instrukcji obsługi znajdują się specjalne
informacje
dotyczące
potencjalnych
zagrożeń lub możliwości uszkodzenia
urządzenia, a także użyteczne wskazówki
dotyczące obsługi i serwisowania.
PROSIMY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
WSZYSTKIE INFORMACJE, ABY
UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ CIAŁA I
USZKODZENIA URZĄDZENIA.
Podczas obsługi tego urządzenia należy
chronić oczy, uszy i głowę, używając
odpowiedniego sprzętu zabezpieczającego.

−	

−	
−	

Podczas obsługi kosy spalinowej i dotykania
ostrzy należy nosić antypoślizgowe rękawice
ochronne o dużej wytrzymałości.
Maks. prędkość wałka zdawczego, obr/
min

−	

Należy nosić mocne obuwie
ochronne,
wyposażone
w
antypoślizgowe podeszwy i warstwy
zabezpieczające przed przekłuciem.

−	

Należy pamiętać, że może mieć
miejsce wyrzucanie przedmiotów
spod urządzenia.

−	

Nie należy dopuszczać nikogo
bliżej niż na odległość 15 m od
urządzenia.

− 	 Co 10 godzin sprawdzić poziom
oleju silnikowego.
−	

Nie wolno używać kosy spalinowej
z tarczą do drewna (DS 2600 4S
– DS 2600 4T - DS 3600 4S)

7

1

P

2

Precauções básicas de segurança
AVISO: A exposição a vibrações devido ao uso prolongado de ferramentas manuais accionadas a gasolina pode provocar
lesões nos nervos e vasos sanguíneos de dedos, mãos e pulsos em pessoas com problemas de circulação ou inchaço anormal.
A utilização prolongada no Inverno pode estar ligada ao aparecimento de varizes em pessoas saudáveis. Se aparecerem
sintomas tais como entorpecimento, dor, falta de força, mudança na cor ou textura da pele, ou falta de sensibilidade nos
dedos, nas mãos ou nos pulsos, interrompa a utilização da máquina e procure assistência médica.
•	 Leia atentamente o manual de instruções até compreender completamente e poder seguir todos os avisos e regras de segurança antes de
utilizar a máquina.
•	 Limite o uso da roçadora a utilizadores adultos que compreendam e possam seguir as normas de segurança, precauções e instruções de
funcionamento que se encontram neste manual. Nunca permita a utilização da roçadora por menores de idade.
•	 Não manuseie nem utilize a roçadora quando estiver cansado, doente ou nervoso ou se estiver sob a influência de álcool, drogas ou
medicamentos. Tem que estar em boas condições físicas e mentais. O trabalho com a roçadora é cansativo. Se tiver algum problema que
possa ser agravado pelo trabalho árduo, consulte um médico antes de trabalhar com a roçadora (Fig.1). Tenha especial cuidado antes de
períodos de descanso e no final do seu turno.
•	 Mantenha pessoas presentes, crianças e animais a uma distância mínima de 15 metros da área de trabalho. Não permita a presença de
terceiros ou animais nas proximidades quando ligar ou trabalhar com a roçadora (Fig.2).
•	 Quando trabalhar com a roçadora, use sempre vestuário de segurança aprovado. Casacos de protecção e tecidos de ganga são ideais.
Não use vestuário, cachecóis, gravatas ou pulseiras que possam ficar presos nos ramos. Amarre e proteja o cabelo comprido (por exemplo,

GR

Βασικές προφυλάξεις ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκθεση σε κραδασμούς μέσω της παρατεταμένης χρήσης βενζινοκίνητων εργαλείων χειρός
μπορεί να προκαλέσει βλάβες στα αιμοφόρα αγγεία ή στα νεύρα στα δάκτυλα, τα χέρια, και τους καρπούς ατόμων
που έχουν προδιάθεση στις διαταραχές του κυκλοφορικού συστήματος ή ασυνήθιστα πρηξίματα. Η παρατεταμένη
χρήση σε συνθήκες ψύχους έχει συνδεθεί με βλάβες σε αιμοφόρα αγγεία σε κατά τα άλλα υγιή άτομα. Εάν σημειωθούν
συμπτώματα όπως μούδιασμα, πόνος, αδυναμία, αλλαγή στο χρώμα ή την υφή της επιδερμίδας ή απώλεια της αίσθησης
στα δάκτυλα, τα χέρια, ή τους καρπούς, διακόψτε τη χρήση αυτού του εργαλείου και αναζητήστε ιατρική βοήθεια.
•	 Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο προσεκτικά, μέχρι να το κατανοήσετε πλήρως και να είστε σε θέση να ακολουθείτε όλους τους κανόνες
ασφαλείας, τις προφυλάξεις και τις οδηγίες λειτουργίας πριν αποπειραθείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
•	 Περιορίστε τη χρήση του θαμνοκοπτικού σας μόνο σε ενήλικες οι οποίοι κατανοούν πλήρως και είναι σε θέση να ακολουθήσουν
όλους τους κανόνες ασφαλείας, τις προφυλάξεις και τις οδηγίες λειτουργίας που βρίσκονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Δεν πρέπει να
επιτρέπεται ποτέ σε παιδιά να χρησιμοποιήσουν το θαμνοκοπτικό.
•	 Μη χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό εάν είστε κουρασμένοι, άρρωστοι ή αδιάθετοι, ή εάν έχετε κάνει χρήση αλκοόλ, ναρκωτικών
ή φαρμάκων. Πρέπει να είστε σε καλή φυσική κατάσταση και σε πνευματική εγρήγορση. Η εργασία με το θαμνοκοπτικό είναι
κοπιαστική. Εάν έχετε οποιαδήποτε πάθηση η οποία μπορεί να επηρεασθεί αρνητικά από την έντονη εργασία, συμβουλευτείτε το
γιατρό σας πριν χειρισθείτε ένα θαμνοκοπτικό (Εικ. 1). Να είστε πιο προσεκτικοί πριν από διαλείμματα και το τέλος της βάρδιας
σας.
•	 Κρατήστε παιδιά, άλλα άτομα, και κατοικίδια ζώα τουλάχιστον 15 μέτρα μακριά από την περιοχή εργασίας. Μην επιτρέπετε σε άλλα
άτομα ή ζώα να είναι κοντά όταν εκκινείτε ή χειρίζεστε το θαμνοκοπτικό (Εικ. 2).
•	 Όταν εργάζεστε με το θαμνοκοπτικό, πάντοτε χρησιμοποιείτε εγκεκριμένο προστατευτικό ρουχισμό. Τα προστατευτικά μπουφάν
και οι φόρμες είναι ιδανικά. Μη φοράτε ρούχα, κασκόλ, γραβάτες ή βραχιόλια που μπορεί να πιαστούν σε κλαδιά. Μαζέψτε και

TR

Temel Güvenlik Önlemleri
UYARI: Benzinle güçlendirilen el aletlerinin uzun süreli kullanımları sırasında titreşime maruz kalınması, sirkülasyon
bozukluklarına veya anormal şişliklere karşı dayanıksız olan insanların parmak, el ya da bileklerinin damar veya sinirlerinde
hasar meydana gelmesine neden olabilir. Soğuk havalarda uzun süreli kullanım sağlıklı insanların damarlarında da hasara
yol açmaktadır. Parmak, el ya da bileklerde hissizlik, acı, kuvvet kaybı, deride renk veya yumuşaklık derecesinde değişim
ya da his kaybı gibi semptomlar meydana gelirse, bu aleti kullanmayı bırakıp tıbbi yardıma başvurunuz.
•	 Bu kılavuzu, üniteyi kullanmaya kalkışmadan önce, tüm güvenlik kurallarını, önlemleri ve işletim talimatlarını tamamen anlayıncaya ve
yerine getirebilecek hale gelinceye kadar dikkatlice okuyunuz.
•	 Fırça tipi kesicinizin kullanımını, bu kılavuzda bulunan güvenlik kurallarını, önlemlerini ve işletim talimatlarını yerine getirebilen yetişkin
kişiler kapsamında sınırlandırınız. Çocukların fırça tipi kesicileri kullanmalarına asla izin verilmemelidir.
•	 Herhangi bir Fırça tipi kesiciyi yorgun, hasta veya psikolojik olarak rahatsız olduğunuz (üzgün, öfkeli, vb.) zamanlarda ya da eğer alkol,
ilaç aldıysanız veya ilaçla tedavi sürecinde elinize almayınız ve kullanmayınız. Fiziksel kondisyonunuz yerinde olmalı ve zihinsel olarak dinç
olmalısınız. Fırça tipi kesiciyle çalışmak ağır bir iştir. Ağır iş neticesinde kondisyonunuzda herhangi bir kötüleşme söz konusu olduğunda,
Fırça tipi kesicinin işletiminden önce bir doktora muayene olunuz (Şekil 1). Mesainizin sonlarındaki dinlenme dönemlerinden önce daha
tedbirli olunuz.
•	 Çocukları, çevrede sizi izleyenleri ve hayvanları iş alanından minimum 15 metre uzakta tutunuz. İşletirken veya çalıştırmaya başlarken
diğer insanların veya hayvanların fırça tipi kesiciye yaklaşmalarına izin vermeyiniz (Şekil 2).
•	 Fırça tipi kesiciyle çalışırken, daima koruyucu, uygun güvenlik kıyafetleri giyiniz. Koruyucu ceket ve tulumlar ideal kıyafetlerdir.Dallar
arasına takılabilecek atkı, kravat, pantolon askısı gibi kıyafet aksesuarları kullanmayınız. Eğer uzunsa, saçlarınızı bağlayınız ve koruyunuz

8

3

4

CZ

Základní bezpečnostní opatření
UPOZORNĚNÍ: U osob, které jsou náchylné k poruchám krevního oběhu nebo abnormálním otokům, může dlouhodobá
práce s ručními stroji na benzínový pohon poškozovat vibracemi cévy nebo nervy prstů, rukou a zápěstí. Poškození
cév se v důsledku delší práce za studeného počasí projevuje i u jinak zdravých lidí. Projeví-li se příznaky necitlivosti,
bolesti, slabosti, změny barvy nebo struktury pokožky, nebo ztráty citu v prstech, rukou nebo zápěstích, přerušte práci s
prořezávačem a vyhledejte lékařskou pomoc.
•	 Ještě než křovinořez začnete používat, přečtěte si pečlivě návod k použití tak, abyste beze zbytku porozuměli všem bezpečnostním zásadám
a upozorněním i provozním pokynům, a byli schopni je dodržovat.
•	 Dbejte na to, aby křovinořez používaly pouze dospělé osoby, které si přečetly a pochopily bezpečnostní zásady, upozornění a provozní
pokyny v tomto návodu a budou je dodržovat. Nezletilé osoby nesmí nikdy křovinořez používat.
•	 S křovinořezem nepracujte, ani s ním nemanipulujte, jste-li unavení, nemocní, rozrušení nebo pod vlivem alkoholu, drog či léků. Při práci
musíte být v dobrém fyzickém i duševním stavu a ostražití. Práce s křovinořezem je namáhavá. Máte-li nějaký problém, který by se mohl
namáhavou prací zhoršit, poraďte se před použitím se svým lékařem (obr. 1). Ještě opatrněji pracujte před pracovní přestávkou nebo ke
konci pracovní směny.
•	 Děti, přihlížející osoby a zvířata musejí být ve vzdálenosti 15 m od pracovní oblasti. Při spouštění křovinořezu nebo při práci s ním nesmějí
být v blízkosti jiné osoby ani zvířata (obr. 2) .
•	 Při práci s křovinořezem vždy používejte homologizovaný bezpečnostní ochranný oděv. Ideální jsou ochranné bundy a montérky.
Nenoste oděvy, přehozy, kravaty nebo náramky, které by se mohly zachytit do větviček. Osoby s dlouhými vlasy si je musí svázat a nosit
Основные меры предосторожности

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Воздействие вибрации в ходе продолжительного использования ручных инструментов,
имеющих бензиновый двигатель, может привести к поражению кровеносных сосудов или нервов пальцев, рук
и запястий лиц, склонных к заболеваниям системы кровообращения, или имеющих излишнюю отечность.
Продолжительная работа на холоде была идентифицирована как причина поражения кровеносных сосудов у
в остальном здоровых людей. При появлении таких симптомов, как онемение, боль, потеря силы, изменение
цвета или текстуры кожи или потери чувствительности в пальцах, руках или запястьях, прекратите работу с
данной машиной и обратитесь за медицинской помощью.
•	 Перед тем, как приступать к эксплуатации изделия, внимательно прочитайте настоящее Руководство с тем, чтобы полностью
усвоить все содержащиеся в нем указания по технике безопасности, меры предосторожности и правила работы.
•	 Доверяйте эксплуатацию Вашей мотокосы только взрослым, усвоившим содержащиеся в настоящем Руководстве
указания по технике безопасности, меры предосторожности и правила работы. Не позволяйте эксплуатировать мотокосу
несовершеннолетним.
•	 Не используйте мотокосу, если вы устали, больны, сильно возбуждены или находитесь под воздействием спиртного,
наркотических веществ или лекарственных препаратов. Вы должны быть в хорошей физической форме и ясном сознании.
Работа с мотокосой требует значительных усилий. Если у Вас имеется какое-либо заболевание, которое может обостриться
в результате тяжелой работы, перед тем, как приступать к эксплуатации мотокосы, проконсультируйтесь с врачом (Рис. 1).
Будьте особо внимательны и осторожны в последние минуты работы перед перерывами на отдых и в конце работы.
•	 Дети, зрители и животные должны находиться не ближе, чем в 15 метрах от рабочей зоны. Не позволяйте другим людям, а
также животным стоять в зоне действия мотокосы во время его пуска и использования (Рис.2).
•	 При работе с мотокосой всегда надевайте сертифицированную защитную одежду. Идеальным вариантом являются
защитные брюки и куртка. Не надевайте одежду с длинными полами, шарфы, галстуки или браслеты, которые могут

PL

Podstawowe środki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE: Długotrwałe wystawienie na działanie wibracji podczas używania ręcznych urządzeń spalinowych
może u osób podatnych na choroby układu krążenia lub obrzęki doprowadzić do uszkodzeń naczyń krwionośnych bądź
nerwów w palcach, dłoniach lub nadgarstkach. Zanotowano również przypadki uszkodzenia naczyń krwionośnych u
osób zdrowych na skutek długotrwałego używania takich urządzeń w niskich temperaturach otoczenia. Jeśli wystąpią
objawy, takie jak drętwienie, ból, utrata siły, zmiana koloru lub wyglądu skóry czy utrata czucia w palcach, dłoniach lub
nadgarstkach, należy przerwać pracę i zwrócić się o pomoc do lekarza.
•	 Przed przystąpieniem do używania urządzenia należy uważnie przeczytać tę instrukcję obsługi aż do jej całkowitego zrozumienia i
upewnienia się, że podczas pracy przestrzegane będą wszystkie zasady bezpieczeństwa, środki ostrożności i instrukcje użytkowania.
•	 Należy ograniczyć dostęp do kosy spalinowej tylko do osób dorosłych, które zapoznały się i będą przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa, środków ostrożności i instrukcji użytkowania zawartych w niniejszej instrukcji. Nigdy nie wolno pozwalać dzieciom
obsługiwać kosy spalinowej.
•	 Nie należy używać kosy spalinowej ani wykonywać przy niej żadnych innych czynności w przypadku zmęczenia, choroby, złego samopoczucia
lub po zażyciu alkoholu, narkotyków bądź silnych leków. Operator musi mieć dobry stan zdrowia oraz sprawność umysłową. Praca z
użyciem kosy spalinowej jest wyczerpująca. Osoby cierpiące na wszelkie dolegliwości, przy których ciężka praca nie jest zalecana, powinny
przed przystąpieniem do używania kosy spalinowej skonsultować się z lekarzem (rys.1). Należy zwiększyć uwagę tuż przed przerwą na
odpoczynek oraz przed końcem swojej zmiany.
•	 Nie dopuszczać dzieci, innych osób ani zwierząt bliżej niż na odległość 15 metrów od obszaru pracy. Podczas uruchamiania lub używania
kosy spalinowej żadne inne osoby ani zwierzęta nie mogą znajdować się w pobliżu urządzenia (rys.2).
•	 Podczas pracy kosą spalinową należy zawsze nosić zatwierdzoną odzież ochronną. Idealnie nadają się ochronne kurtki i spodnie
robocze. Nie wolno nosić ubrań, szali, krawatów lub bransolet, które mogłyby utknąć pomiędzy gałęziami. Długie włosy należy związać

9

5

P
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

6

com lenços, boné, capacetes, etc.). Botas de segurança com sola anti-derrapante e palmilha anti-perfuração. Use máscaras ou óculos
de protecção. Use protecções contra o ruído: por exemplo, tampões para os ouvidos ou auscultadores anti-ruído. Use luvas que
permitam a máxima absorção das vibrações (Fig. 3-4-5-6).
Permita apenas a utilização desta roçadora a pessoas que tenham lido este Manual do Operador ou recebido instruções adequadas para a
utilização correcta e segura desta máquina.
Inspeccione a roçadora diariamente para garantir que todos os dispositivos, quer sejam de segurança ou outros, estão em perfeitas condições
de funcionamento.
Nunca use uma roçadora danificada, modificada ou reparada/montada incorrectamente. Não retire, danifique ou desactive nenhum dos
dispositivos de segurança. Utilize apenas ferramentas de corte indicadas na tabela (página 20). Substitua sempre as ferramentas de corte ou
os dispositivos de segurança assim que detectar que estão danificados ou partidos e volte a montá-los se tiverem sido removidos.
Planeie antecipadamente o seu trabalho com todo o cuidado. Não comece a cortar sem ter uma área de trabalho limpa, uma boa estabilidade
e, no caso de abate de árvores, uma trajectória de retirada planeada.
Qualquer trabalho com a roçadora que não esteja contemplado neste manual deve ser realizado por pessoal competente.
A roçadora só deve ser usada para aparar relva, desbastar ervas e/ou florestas. Não é aconselhável cortar outros tipos de material.
Não é aconselhável ligar à TDF ferramentas ou aplicações não especificadas pelo fabricante.
AVISO: Nunca use a máquina com equipamento de segurança avariado. Efectue a verificação e manutenção do equipamento
de segurança da máquina como descrito nesta secção. Se a sua máquina falhar alguma destas verificações, contacte o seu
agente de serviço para a reparação.

GR
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

προστατέψτε τα μακριά μαλλιά (για παράδειγμα με φουλάρια, καπέλο, κράνη, κλπ). Άρβυλα ασφαλείας με αντιολισθητική σόλα
και αντιδιατρητικό παρέμβυσμα. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή μάσκες προσώπου. Χρησιμοποιείτε προστασία κατά του
θορύβου: για παράδειγμα προστατευτικά αυτιών απορρόφησης θορύβου ή ωτοασπίδες. Φοράτε γάντια που επιτρέπουν τη
μέγιστη απορρόφηση κραδασμών (Εικ. 3-4-5-6).
Επιτρέπετε σε άλλους να χρησιμοποιούν το θαμνοκοπτικό μόνο εφόσον διάβασαν αυτό το εγχειρίδιο χρήσης ή έλαβαν επαρκείς
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή και σωστή χρήση του θαμνοκοπτικού.
Ελέγχετε καθημερινά το θαμνοκοπτικό για να εξασφαλίσετε ότι κάθε συσκευή, είτε αφορά την ασφάλεια είτε όχι είναι λειτουργική.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα κατεστραμμένο, τροποποιημένο, ή λανθασμένα επισκευασμένο ή συναρμολογημένο θαμνοκοπτικό.
Μην αφαιρέστε, καταστρέψετε ή απενεργοποιήσετε οποιαδήποτε από τις διατάξεις ασφαλείας. Χρησιμοποιείτε μόνο τα εργαλεία
κοπής που αναγράφονται στον πίνακα (σελίδα 20). Αντικαθιστάτε πάντοτε αμέσως τα εργαλεία κοπής ή τις διατάξεις ασφαλείας εάν
υποστούν ζημιά, σπάσουν ή αφαιρεθούν με άλλο τρόπο.
Σχεδιάστε προσεκτικά και εκ των προτέρων την εργασία σας. Μην αρχίσετε να κόβετε εάν δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος εργασίας,
σταθερό πάτημα και εάν κόβετε δέντρα, ένας προσχεδιασμένος δρόμος διαφυγής.
Κάθε συντήρηση του θαμνοκοπτικού, εκτός από τις εργασίες που εμφανίζονται σε αυτό το εγχειρίδιο, πρέπει να εκτελούνται από
ικανό προσωπικό.
Το θαμνοκοπτικό πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για το κούρεμα χόρτου, το καθάρισμα χόρτων και/ή δασικό καθαρισμό. Δε
συνιστάται η κοπή άλλων τύπων υλικού.
Δε συνιστάται να συνδέσετε εργαλεία ή εφαρμογές στο δυναμοδότη τα οποία δεν καθορίζονται από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα μηχάνημα με ελαττωματικό εξοπλισμό ασφαλείας. Ο εξοπλισμός
ασφαλείας θα πρέπει να ελέγχεται και να συντηρείται όπως περιγράφεται σ’ αυτή την ενότητα. Εάν το μηχάνημά σας
δεν περάσει από κάποιον από αυτούς του ελέγχους επικοινωνήστε με το σέρβις σας για να επισκευαστεί.

TR
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

(örneğin fularla, kasketle, kasklarla, vb.). Kaymaz tabanlı, soğuğu geçirmeyen, güvenlik botları kullanınız. Koruyucu gözlükler
veya yüz koruyucu süzgeçler takınız. Gürültüye karşı koruyucular kullanınız: Örneğin, gürültü azaltma kulaklıkları veya kulak
tıkaçları. Titreşimlerin maksimum emilimine olanak sağlayan eldivenler giyiniz (Şekil 3-4-5-6).
Bu fırça tipi kesiciyi sadece bu operatör kılavuzunu okumuş veya cihazın güvenli ve doğru kullanımıyla ilgili uygun bilgilere sahip kişilerin
kullanmasına izin veriniz.
Fırça tipi kesicinin her bir cihazının güvenliği olup olmadığını, işlevselliğini her gün denetleyiniz.
Hasar görmüş, değiştirilmiş, ya da düzgün onarılmamış veya toplama bir fırça tipi kesiciyi asla kullanmayınız. Güvenlik cihazlarının
herhangi birini çıkarmayınız, ona zarar vermeyiniz veya onun etkinliğini kaldırmayınız. Sadece tabloda belirtilen kesme aletlerini kullanınız
(sayfa 21). Kesme aletlerini veya güvenlik cihazlarını hasara uğrarsa, kırılırsa veya bir şekilde çıkarılırsa, daima yenileriyle değiştiriniz.
Çalışmanızı önceden dikkatlice planlayınız. Temiz bir iş alanına, güvenli bir zemine sahip olana kadar ve eğer planlanan kaçış yönünde
ağaçlara temas ediyorsanız kesme işlemine başlamayınız.
Bu kılavuzda gösterilen diğer işletimlerin dışındaki fırça tipi kesicinin tüm tamiratı, yetkin personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
Fırça tipi kesici sadece çim kesme, çim temizleme ve/veya orman temizleme için kullanılır. Diğer madde türlerinin kesilmesi
önerilmemektedir.
İmalatçının P.t.o. için belirtmediği çekme aletleri ve diğer uygulamalar önerilmemektedir.
UYARI: Asla arızalı güvenlik teçhizatı kullanmayınız. Makine’nin güvenlik teçhizatı, bu bölümde açıklandığı biçimde
denetlenmeli ve bakımı bu açıklamalara göre yapılmalıdır. Eğer makineniz bu denetimlerin herhangi birinden geçemeyecek
olursa, yetkili servisinizle temasa geçerek makinenizi tamir ettiriniz.

10

•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

vhodnou pokrývku hlavy (šátky, čepice, helmy apod.) Bezpečnostní holínky s protiskluzovou podrážkou a nepropíchnoutelnou
vložkou. Noste ochranné brýle nebo obličejové masky.. Používejte ochranné pomůcky proti hluku: například, chrániče sluchu
nebo sluchátka ke snížení hladiny hluku. Používejte rukavice, které maximálně pohlcují vibrace (obr. 3-4-5-6).
Křovinořez umožněte používat pouze těm osobám , které si přečetly tento návod k použití, nebo dostaly bezpečné a odpovídající pokyny
k bezpečnému používání tohoto nástroje.
Křovinořez denně kontrolujte, zda jsou všechna zařízení k bezpečnému provozu i jiná zařízení funkční.
Nikdy nepoužívejte poškozený, upravený, nebo nesprávně opravený či sestavený křovinořez. Neodstraňujte, nepoškozujte ani nevyřazujte
z činnosti žádné bezpečnostní zařízení. Používejte jen řezné nástroje uvedené v tabulce (strana 21). Jakmile jsou řezné nástroje nebo
bezpečnostní zařízení poškozené, prasklé nebo jinak vadné, okamžitě je vyměňte.
Pečlivě si práci s křovinořezem naplánujte. Řezat začněte teprve tehdy, když máte volný pracovní prostor, pevný a vyvážený postoj, a kácíteli stromy, zajištěnou únikovou cestu.
Veškeré servisní práce u křovinořezu, které nejsou jmenovitě uvedeny v návodu, musí provádět kompetentní pracovník.
Křovinořez se smí používat pouze pro přistřihování nebo sekání trávy a/nebo odlesňování. Jiné druhy materiálu řezat nedoporučujeme.
Nedoporučujeme také připojovat k výstupnímu pohonu nástroje nebo aplikace, které nejsou určeny výrobcem.

CZ

UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez s poškozeným bezpečnostním vybavením. Bezpečnostní vybavení se
musí kontrolovat a udržovat podle popisu v této části. Pokud křovinořez nesplňuje některý z těchto požadavků, obraťte
se s žádostí o opravu na servisní středisko.

•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

запутаться в ветках. Подберите и закройте длинные волосы (например, с помощью платков, кепок, касок и т.д.). Надевайте
защитные сапоги с противоскользящей подошвой и вставкой, защищающей от проколов. Надевайте защитные очки
или забрало.. Используйте средства защиты от шума, например,, шумозащитные наушники или ушные тампоны.
Надевайте перчатки, обеспечивающие максимальное поглощение вибраций (Рис.3-4-5-6).
Разрешайте другим лицам пользоваться данной мотокосой только при условии, что они ознакомились с настоящим
Руководством по эксплуатации или были должным образом обучены методике его правильной и безопасной эксплуатации
.
Ежедневно проверяйте состояние мотокосы, чтобы удостовериться в исправности ее защитных приспособлений и всех
прочих устройств.
Никогда не эксплуатируйте мотокосу, если она повреждена или собрана или отремонтирована неверно. Не снимайте и не
отключайте защитные приспособления и не допускайте их повреждения. Используйте только режущие органы, указанные
в таблице (стр. 22). Немедленно заменяйте поврежденные, сломанные или снятые по какой-либо другой причине защитные
приспособления или режущие органы.
Заранее тщательно продумывайте свою работу. Начинайте работу только после освобождения от препятствий рабочего
участка, обеспечения надежной опоры для ног и в случае валки деревьев - выбора пути отхода.
Все операции по техническому обслуживанию мотокосы, за исключением перечисленных в разделе "Техническое
обслуживание" настоящего Руководства, должны выполняться компетентными специалистами-ремонтниками.
Мотокоса должна использоваться только для стрижки травы, расчистки участка от травы или расчистки подлеска. Не
рекомендуется выполнять резку другого материала.
Не рекомендуется подсоединять к валу отбора мощности насадки или инструменты, не указанные изготовителем.

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Ни в коем случае нельзя пользоваться машиной в случае, если защитные
приспособления неисправны. Техобслуживание и проверка защитных приспособлений должны выполняться
так, как это описано в данном разделе. Если результат хотя бы одной из описанных проверок машины является
неудовлетворительным, необходимо обратиться в сервисную мастерскую.

•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

i zabezpieczyć (np. zakładając chustę, czapkę lub kask). Należy nosić obuwie ochronne, wyposażone w antypoślizgowe podeszwy i
warstwy zabezpieczające przed przekłuciem. Należy nosić okulary ochronne lub osłony na twarz. Należy stosować zabezpieczenia
przed hałasem: na przykład nauszniki redukujące hałas lub zatyczki do uszu. Należy nosić rękawice zapewniające maksymalne
tłumienie wibracji (rys.3-4-5-6).
Do pracy kosą spalinową można dopuszczać tylko osoby, które przeczytały niniejszą instrukcję obsługi lub otrzymały odpowiednie zalecenia
co do bezpiecznego i prawidłowego użytkowania tego urządzenia.
Należy codziennie sprawdzać stan kosy spalinowej w celu upewnienia się, że wszystkie jej elementy funkcjonują prawidłowo i w sposób
bezpieczny.
Nigdy nie wolno używać uszkodzonej, zmodyfikowanej lub nieprawidłowo naprawionej bądź złożonej kosy spalinowej. Nie zdejmować,
nie uszkadzać ani nie wyłączać żadnego elementu zabezpieczającego Wolno używać tylko narzędzi tnących podanych w tabeli (strona 22).
W razie uszkodzenia narzędzia tnącego lub złamania bądź spadnięcia elementu zabezpieczającego należy go niezwłocznie zamontować z
powrotem lub wymienić na nowy.
Należy zaplanować pracę przed jej rozpoczęciem. Nie należy rozpoczynać cięcia, jeśli obszar roboczy nie jest przygotowany, nie można
pewnie stanąć w miejscu pracy oraz, w przypadku wycinki drzewek, nie zaplanowano drogi ucieczki.
Wszelkie czynności serwisowe, inne niż przedstawione w niniejszej instrukcji obsługi, muszą być wykonywane przez wyszkolonych
pracowników.
Kosę spalinową wolno stosować wyłącznie do przycinania trawy, zarośli, krzewów i/lub drzewek. Nie zaleca się cięcia przy jej użyciu innych
typów materiałów.
Nie zaleca się podłączania do wału odbioru mocy narzędzi nie określonych przez producenta.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno używać urządzenia z uszkodzonymi elementami zabezpieczającymi. Elementy
zabezpieczające urządzenia należy kontrolować i konserwować w sposób opisany w tej części. Jeśli któraś z kontroli
wypadnie niepomyślnie, należy się skontaktować z przedstawicielem serwisu w celu dokonania naprawy.

11

PL

7

P

8

Manuseamento do combustível
AVISO: A gasolina é um combustível extremamente inflamável. Tenha muito cuidado quando manusear gasolina ou
misturas de combustíveis. Não fume nem aproxime chamas vivas do combustível ou da roçadora (Fig.7).
AVISO: O combustível e o fumo do combustível podem provocar lesões graves se forem inalados ou entrarem em
contacto com a pele. Por isso, tenha muito cuidado quando manusear combustível e certifique-se de que existe ventilação
adequada.
AVISO: Risco de envenenamento por monóxido de carbono.
•	
•	
•	
•	
•	

Misture, armazene e transporte o combustível num recipiente aprovado para gasolina (Fig.8).
Manuseie o combustível ao ar livre, num local onde não haja faíscas ou chamas.
Escolha solo descoberto, desligue o motor e deixe arrefecer antes de abastecer.
Desaperte lentamente o tampão de gasolina para libertar a pressão e evitar o derrame de combustível à volta do tampão.
Aperte bem o tampão de combustível depois de reabastecer. A vibração da máquina pode fazer com que um tampão de combustível mal
apertado se solte, provocando o derrame de combustível.
•	 Limpe o combustível derramado e deixe evaporar o resto do combustível. Afaste-se 3 metros do local de abastecimento de combustível
antes de ligar o motor (Fig.9).

GR

Χειρισμός καυσίμου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η βενζίνη είναι ένα πολύ εύφλεκτο καύσιμο. Επιδείξτε εξαιρετική προσοχή κατά το χειρισμό
βενζίνης ή μείγματος καυσίμου. Μην καπνίζετε και μην έχετε κοντά στο καύσιμο ή στο θαμνοκοπτικό φωτιά ή φλόγα
(Εικ. 7).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το καύσιμο και οι αναθυμιάσεις του καυσίμου μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό όταν
εισπνευστούν ή εάν έρθουν σε επαφή με την επιδερμίδα. Για το λόγο αυτό επιδείξτε προσοχή κατά το χειρισμό του
καυσίμου και εξασφαλίστε ότι υπάρχει επαρκής εξαερισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσοχή στη δηλητηρίαση από μονοξείδιο του άνθρακα.
•	 Αναμείξτε, αποθηκεύετε και μεταφέρετε το καύσιμο σε ένα δοχείο, το οποίο είναι εγκεκριμένο για βενζίνη (Εικ. 8).
•	 Χειριστείτε το καύσιμο στο ύπαιθρο όπου δεν υπάρχουν σπινθήρες και φλόγες.
•	 Επιλέξτε γυμνό έδαφος, σταματήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει πριν τον ανεφοδιασμό καυσίμου.
•	 Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου για να εκτονώσετε τυχόν υπερπίεση και να μη διαρρεύσει καύσιμο από την τάπα.
•	 Σφίξτε ασφαλώς την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Οι κραδασμοί της συσκευής μπορεί να προκαλέσουν μια λανθασμένα
σφιγμένη τάπα να χαλαρώσει ή να βγει και να χυθεί ποσότητα καυσίμου.
•	 Σκουπίστε το χυμένο καύσιμο από τη συσκευή και αφήστε το υπόλοιπο καύσιμο να εξατμιστεί. Μετακινηθείτε 3 μέτρα από το σημείο
πλήρωσης με καύσιμο πριν εκκινήσετε τον κινητήρα (Εικ. 9).

TR

Yakıt İşleme
UYARI: Benzin son derece yanıcı bir yakıttır. Benzin veya yakıt karışımı doldururken son derece dikkatli olunuz. Yakıtın
ya da fırça tipi kesicinin yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız (Şekil 7).
UYARI: Yakıt veya yakıt buharı, teneffüs edildiğinde ya da deriye temas etmesine olanak verildiğinde, ciddi yaralanmaya
neden olmaktadır. Bu sebeple, yakıt doldurma esnasında ilgili uyarılara riayet ediniz ve yeterli havalandırma sağlayınız.
UYARI: Karbon monoksit zehirlenmesine karşı dikkatli olunuz.
•	
•	
•	
•	
•	

Yakıtı, benzin için uygun bir kap içerisinde karıştırınız, muhafaza ediniz ve taşıyınız (şekil 8).
Yakıt çıkışlarını kıvılcım veya alevlerin olmadığı yerlerde muhafaza ediniz.
Yakıt ikmalinden önce açık bir alan seçiniz ve soğuması için motoru durdurunuz.
Basıncı azaltmak ve yakıtın kapağın etrafından sızmasını engellemek için yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
Yakıt kapağını, yakıt ikmalinden sonra güvenli bir şekilde sıkılayınız. Ünitenin titreşimi, yakıt kapağının gevşeyeceği bir biçimde veya
yerinden çıkarak yakıtın dışarı dökülmesine yol açacak bir biçimde yanlış sıkılaştırılmasına neden olabilir.
•	 Ünitenin üzerindeki dökülen yakıtı silerek temizleyiniz ve etrafa dökülenlerin buharlaşmasını sağlayınız. Motoru, çalıştırmadan önce
ikmalin yapıldığı yerden 3 m uzağa taşıyınız (Şekil 9).

12

9

CZ

Manipulace s palivem
UPOZORNĚNÍ: Benzín je vysoce hořlavé palivo. Při manipulaci s benzínem nebo palivovou směsí buďte velmi opatrní. V
blízkosti paliva nebo křovinořezu nekuřte, nerozdělávejte oheň, ani k němu nepřibližujte plamen (obr. 7).
UPOZORNĚNÍ: Palivo a jeho spaliny mohou při vdechnutí nebo kontaktu s pokožkou způsobit vážné poranění. Buďte
proto při manipulaci s palivem velmi opatrní a dbejte na dostatečné větrání.
UPOZORNĚNÍ: Pozor na otravu oxidem uhelnatým.
•	
•	
•	
•	
•	

Palivo míchejte, skladujte a přepravujte v kanystru určeném pro benzín (obr. 8).
S palivem manipulujte venku na místě, kde nejsou žádné jiskry ani oheň.
Najděte si holý podklad, vypněte motor a nechte ho před doplňováním vychladnout.
Palivový uzávěr uvolňujte pomalu, abyste snížili tlak a palivo kolem uzávěru neuniklo.
Po doplnění paliva palivový uzávěr pevně utáhněte. Nesprávně utažený palivový uzávěr by se mohl vibracemi uvolnit, nebo spadnout, a
velké množství paliva by se mohlo rozlít na zem.
•	 Palivo rozlité na křovinořez otřete a zbylé palivo nechte odpařit. Před spuštěním motoru se od místa doplňování paliva vzdalte aspoň 3 m
(obr. 9).
Правила обращения с топливом

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Бензин является крайне огнеопасным топливом. Будьте максимально осторожны при
обращении с бензином или топливной смесью. Не курите и не допускайте нахождение источников открытого
пламени рядом с топливом или мотокосой (Рис. 7).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Топливо и пары топлива могут причинить серьезный вред здоровью при вдыхании
или попадании на кожу. Поэтому будьте осторожны при обращении с топливом и обеспечьте надлежащую
вентиляцию.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Помните об опасности отравления одноокисью углерода.
•	 Смешивайте, храните и транспортируйте топливо в емкости, предназначенной для бензина (Рис. 8).
•	 Выполняйте операции с топливом на открытом воздухе там, где нет источников искр и открытого пламени.
•	 Перед тем, как приступать к заправке, установите машину на свободный участок земли, выключите двигатель и дайте ему
остыть.
•	 Откручивайте крышку топливного бака медленно, чтобы постепенно снимать давление и предотвратить выброс топлива из
горловины бака.
•	 После дозаправки тщательно затяните крышку топливного бака. Под воздействием вибрации плохо затянутая крышка
топливного бака может развинтиться или полностью слететь, что приведет к проливанию большого количества топлива
•	 Вытрите пролившиеся на машину брызги топлива и дайте его остаткам испариться. Перед запуском двигателя всегда
отходите от места заправки на 3 м (Рис.9).

PL

Obchodzenie się z paliwem
OSTRZEŻENIE: Benzyna jest wysoce łatwopalnym paliwem. Podczas obchodzenia się z benzyną lub mieszanką paliwową
należy zachować szczególną ostrożność. Nie wolno palić papierosów ani używać ognia w jakikolwiek inny sposób w
pobliżu paliwa lub kosy spalinowej (rys. 7).
OSTRZEŻENIE: Kontakt paliwa ze skórą lub wdychanie oparów paliwa może mieć poważne skutki dla zdrowia. Dlatego
też, podczas obchodzenia się z paliwem należy zachować ostrożność i upewnić się, że w miejscu wykonywania tych
czynności jest odpowiednia wentylacja.
OSTRZEŻENIE: Uważać na zatrucie tlenkiem węgla.
•	
•	
•	
•	
•	

Paliwo należy mieszać, przechowywać i transportować w zbiorniku przeznaczonym specjalnie do benzyny (rys. 8).
Czynności związane z paliwem należy przeprowadzać na wolnym powietrzu, w miejscu, w którym nie ma iskier ani ognia.
Przed dolaniem paliwa należy stanąć w miejscu z gołym gruntem, wyłączyć silnik i odczekać, aż się ochłodzi.
Powoli poluzować korek wlewu paliwa, aby wyrównać ciśnienie i zapobiec wylaniu się paliwa wokół korka.
Po dolaniu paliwa należy mocno dokręcić korek wlewu. W przypadku niewystarczającego dokręcenia korka wibracje urządzenia mogą
spowodować jego poluzowanie się lub wypadnięcie i wylanie się paliwa.
•	 Rozlane paliwo należy zetrzeć z urządzenia i pozwolić, aby wszelkie jego pozostałości wyparowały. Przed uruchomieniem silnika należy
odsunąć się na min. 3 metry od miejsca dolewania paliwa (rys. 9).

13

10

P

•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

11

Nunca tente queimar o combustível derramado.
Armazene o combustível num local limpo, seco e bem ventilado.
Nunca coloque a roçadora numa área combustível, por ex. com folhas secas, palha, papel, etc.
Armazene a máquina e o combustível numa zona onde os vapores de combustível não possam alcançar faíscas ou chamas vivas de
aquecedores de água, motores eléctricos ou interruptores, fornalhas, etc.
Nunca tire o tampão do depósito com o motor a trabalhar.
Nunca use combustível para operações de limpeza.
Tenha cuidado para não derramar combustível na sua roupa. Se tiver combustível derramado no seu corpo ou na sua roupa, mude de
roupa. Lave as partes do corpo que tenham entrado em contacto com combustível. Use água e sabão.
Não exponha o depósito de combustível à luz directa do sol.
Mantenha o combustível afastado de crianças.

Funcionamento e segurança
AVISO: Segure sempre a roçadora com as duas mãos quando o motor estiver a trabalhar. Agarre firmemente, colocando os
polegares e os dedos à volta dos punhos da roçadora (Fig.10).
•	 Mantenha o corpo afastado do acessório de corte quando o motor estiver a trabalhar.
•	 Transporte sempre a roçadora com o motor desligado e o silenciador afastado do corpo. Quando transportar a roçadora, use a respectiva

GR

•	 Ποτέ μην προσπαθήσετε να κάψετε το χυμένο καύσιμο σε οποιαδήποτε περίπτωση.
•	 Αποθηκεύστε σε δροσερό, στεγνό, καλά αεριζόμενο χώρο.
•	 Μην τοποθετείτε ποτέ το θαμνοκοπτικό σε εύφλεκτο χώρο όπως σε ξερά φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
•	 Αποθηκεύετε τη συσκευή και το καύσιμο σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν μπορούν να έρθουν σε επαφή με σπινθήρες
ή φλόγες από βραστήρες νερού, ηλεκτροκινητήρες ή διακόπτες, καυστήρες. κλπ.
•	 Ποτέ μην αφαιρείτε την τάπα από το δοχείο όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
•	 Ποτέ μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.
•	 Προσέξτε να μην πέσει καύσιμο στα ρούχα σας. Εάν έχετε χύσει καύσιμο επάνω σας ή στα ρούχα σας, αλλάξτε τα ρούχα σας. Πλύντε
όλα τα σημεία του σώματός σας που έρχονται σε επαφή με καύσιμο. Χρησιμοποιήστε νερό και σαπούνι.
•	 Μην εκθέτετε το δοχείο καυσίμου στο άμεσο ηλιακό φως.
•	 Κρατήστε το καύσιμο μακριά από παιδιά.
Λειτουργία και ασφάλεια
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε κρατάτε το θαμνοκοπτικό και με τα δύο χέρια όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Χρησιμοποιήστε γερό κράτημα με τους αντίχειρες και τα δάκτυλα γύρω από τη λαβή του θαμνοκοπτικού (Εικ. 10).
•	 Κρατήστε όλα τα σημεία του σώματός σας μακριά από το κοπτικό εξάρτημα όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
•	 Μεταφέρετε το θαμνοκοπτικό με τον κινητήρα απενεργοποιημένο και το σιλανσιέ μακριά από το σώμα σας. Κατά τη μεταφορά του
θαμνοκοπτικού σας, χρησιμοποιείστε το κατάλληλο προστατευτικό λεπίδας (Εικ.11). Κατά τη μεταφορά σε όχημα, κρατήστε τη
λεπίδα καλυμμένη από το προστατευτικό. Στερεώστε σωστά το θαμνοκοπτικό για να προλάβετε την ανατροπή, το χύσιμο καυσίμου
και τη ζημιά.

TR

•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

Dökülen yakıtı hiç bir surette yakmaya kalkışmayınız.
Yakıtı, serin, kuru ve iyi havalandırılan bir yerde muhafaza ediniz.
Fırça tipi kesiciyi asla, kuru yaprak, saman, kağıt, vb. maddelerin bulunduğu yangın çıkabilecek bir yerde bulundurmayınız.
Üniteyi ve yakıtı, yakıt buharının kıvılcımlara veya su ısıtıcılarından, elektrikli motorlardan, siviçlerden, ocaklardan, vb. çıkabilecek
alevlere ulaşamayacağı bir yerde muhafaza ediniz.
Motor çalışırken tankın kapağını asla çıkarmayınız.
Yakıtı asla temizlik işlemlerinde kullanmayınız.
Yakıtın kıyafetlerinize temas etmemesine dikkat ediniz. Vücudunuza ya da kıyafetlerinize yakıt dökülürse, kıyafetlerinizi değiştiriniz.
Vücudunuzun yakıtla temas eden kısmını yıkayınız. Yıkarken sabun ve su kullanınız.
Yakıt tankını direk olarak güneş ışığına maruz bırakmayınız.
Yakıtı çocukların ulaşabileceği yerlerden uzak tutunuz.

İşletim ve Güvenlik
UYARI: Motor çalışırken Fırça tipi kesiciyi daima her iki elinizi kullanarak tutunuz. Baş parmaklarınız ve diğer
parmaklarınızla,fırça tipi kesicinin tutamaklarını çevrelemek için bir sabit kulp kullanınız (Şekil 10).
•	 Motor çalışırken, vücudunuzun tüm kısımlarını kesici uçtan uzak tutunuz.
•	 Fırça tipi kesiciyi, durmuş motor ve susturucuyla birlikte vücudunuzdan uzak tutarak taşıyınız. Fırça tipi kesicinizi naklederken kendine
has bıçak koruyucuyu kullanınız (Şekil 11). Bir taşıt içinde naklederken bıçağı, koruyucuyla kapalı olacak şekilde muhafaza ediniz.

14

•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

V žádném případě nezkoušejte rozlité palivo zapalovat.
Palivo skladujte ve studeném, suchém a dobře větraném místě.
Nikdy neukládejte křovinořez na místě, kde hrozí vzplanutí, jako na suchých listech, slámě, papíru apod.
Křovinořez a palivo skladujte v místech, kde se výpary paliva nemohou dostat do styku s jiskřením nebo otevřeným ohněm z boilerů,
elektrických motorů nebo spínačů, kotlů apod.
Nikdy neodstraňujte uzávěr z nádržky, jestliže motor běží.
Nikdy nepoužívejte palivo k čištění.
Dbejte na to, abyste si palivem nepotřísnili oděv. Jestliže jste si polili oděv palivem, převlékněte se. Dostane-li se palivo do kontaktu s
nějakou částí vašeho těla, ihned ji opláchněte vodou. Použijte vodu a mýdlo.
Nevystavujte palivovou nádrž přímému slunci.
Uschovejte mimo dosah dětí.

CZ

Použití a bezpečnost
UPOZORNĚNÍ: Je-li motor v chodu, držte křovinořez vždy pevně oběma rukama. Křovinořez pevně uchopte tak, aby
vaše prsty svíraly rukojeti po celém obvodu (obr. 10).
•	 Žádnou částí těla se při běžícím motoru nedotýkejte řezného nástavce.
•	 Křovinořez přenášejte vždy jen s vypnutým motorem a tlumičem směřujícím od těla. Při přepravě křovinořezu používejte příslušný kryt
•	 Ни в коем случае не пытайтесь сжечь пролившееся топливо.
•	 Храните топливо в прохладном, сухом и вентилируемом помещении.
•	 Никогда не ставьте мотокосу в места с повышенной опасностью возгорания, например туда, где много сухих листьев,
соломы, бумаги и т.д.
•	 Храните машину и топливо в таком месте, в котором исключено вступление паров топлива в контакт с искрами или
открытым огнем, источником которых могут являться водонагреватели, электродвигатели, печи и т.д.
•	 Никогда не снимайте крышку топливного бака при работающем двигателе.
•	 Никогда не используйте топливо для чистки.
•	 Не допускайте попадания топлива на одежду. Если вы пролили топливо на себя или на свою одежду, переоденьтесь.
Промойте любую часть тела, на которую попало топливо. Выполняйте промывание водой с мылом.
•	 Не допускайте, чтобы топливный бак подвергался воздействию прямых солнечных лучей.
•	 Держите топливо вне доступа детей.

RUS

Эксплуатация и техника безопасности
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При работающем двигателе всегда держите мотокосу обеими руками. Плотно держите
ручки мотокосы , обхватив их пальцами (Рис. 10).
•	 При работающем двигателе держите все части своего тела в стороне от режущей насадки.
•	 При переноске мотокосы двигатель всегда должен быть выключен, а глушитель направлен в сторону от Вашего тела. При
транспортировке мотокосы используйте соответствующее защитное приспособление (Рис. 11). При транспортировке
мотокосы в автомобиле нож должен быть закрыт щитком. Хорошо закрепите мотокосу во избежание ее опрокидывания
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

Pod żadnym pozorem nie wolno próbować spalać rozlanego paliwa.
Paliwo należy przechowywać w chłodnym, suchym i dobrze wentylowanym miejscu.
Nigdy nie należy umieszczać kosy spalinowej na łatwopalnym podłożu, takim jak suche liście, słoma, papier itp.
Paliwo oraz urządzenie należy przechowywać w miejscu, w którym opary paliwa nie mogą wejść w kontakt z iskrami lub otwartym
płomieniem z podgrzewaczy do wody, silników elektrycznych, przełączników, pieców itp.
Nigdy nie wolno zdejmować korka wlewu paliwa, gdy silnik pracuje.
Nigdy nie wolno stosować paliwa do czyszczenia.
Należy uważać, aby paliwo nie dostało się na ubranie. W przypadku polania siebie lub swoich ubrań paliwem należy się przebrać. Należy
obmyć wszystkie części ciała, które weszły w kontakt z paliwem. Należy do tego użyć mydła i wody.
Nie należy wystawiać zbiornika paliwa na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Paliwo należy trzymać w miejscu niedostępnym dla dzieci.

Eksploatacja i bezpieczeństwo
OSTRZEŻENIE: Urządzenie z włączonym silnikiem należy zawsze trzymać obiema rękami. Należy mocno zacisnąć kciuki
i pozostałe palce na uchwycie, tak aby obejmowały go z obu stron (rys. 10).
•	 Gdy silnik urządzenia pracuje, nie wolno zbliżać żadnej części ciała do przystawki tnącej.
•	 Urządzenie należy przenosić przy wyłączonym silniku i trzymając tłumik z dala od ciała. Na czas przenoszenia kosy spalinowej należy założyć
odpowiednią osłonę na ostrze (rys. 11). Podczas transportu pojazdem należy również zabezpieczyć ostrze osłoną. Należy odpowiednio

15

PL

12

P
•	
•	
•	
•	
•	

13

protecção da lâmina (Fig.11). Quando a transportar num veículo, mantenha a lâmina coberta com a protecção. Prenda bem a roçadora
para evitar quedas, derrames de óleo ou danos.
Não utilize a roçadorasó com uma mão! Pode provocar lesões graves ao operador, ajudantes ou terceiros caso seja utilizada com uma só
mão. A roçadora deve ser utilizada com as duas mãos.
Antes de ligar o motor, certifique-se de que o acessório de corte não está em contacto com nenhum objecto.
Desligue o motor antes de pousar a roçadora. Não deixe o motor a trabalhar sem vigilância.
Utilize sempre a roçadora em locais bem ventilados; não a utilize em atmosferas explosivas ou inflamáveis ou em ambientes fechados
(Fig.12). Risco de envenenamento por monóxido de carbono.
Não utilize a roçadora se estiver apoiado numa escada ou numa árvore. Corte sempre numa posição firme e segura.
AVISO: Tenha muito cuidado quando trabalhar em terrenos inclinados.

•	
•	
•	
•	
•	

GR

Não corte próximo de cabos eléctricos.
Mantenha os punhos secos, limpos e sem óleo ou mistura de combustível.
Não corte com a roçadora acima da altura dos ombros (Fig.13).
Nunca utilize a roçadora sem a protecção da lâmina e a cabeça.
Não ligue o motor sem o braço montado.

•	 Μη χειρίζεστε το θαμνοκοπτικό με το ένα χέρι! Ο χειρισμός με το ένα χέρι μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στο χειριστή,
σε βοηθούς, σε παρευρισκόμενους ή σε οποιοδήποτε συνδυασμό αυτών των ατόμων. Το θαμνοκοπτικό προορίζεται για χειρισμό με
τα δύο χέρια.
•	 Πριν εκκινήσετε τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το εξάρτημα κοπής δεν είναι σε επαφή με οποιοδήποτε αντικείμενο.
•	 Απενεργοποιήστε τον κινητήρα πριν ακουμπήσετε κάτω το θαμνοκοπτικό. Μην αφήσετε το κινητήρα σε λειτουργία χωρίς
επιτήρηση.
•	 Χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο, μη χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σε εκρηκτικές ή εύφλεκτες
ατμόσφαιρες και σε κλειστούς χώρους (Εικ.12). Προσοχή στη δηλητηρίαση από μονοξείδιο του άνθρακα.
•	 Μη χειρίζεστε το θαμνοκοπτικό πάνω σε σκάλα ή δέντρο. Πάντοτε κόβετε από μια ασφαλή θέση με γερό πάτημα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δείξτε μεγάλη προσοχή όταν εργάζεστε σε έδαφος με κλίση.
•	 Μην κόβετε κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
•	 Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδια ή μείγμα καυσίμου.
•	 Μην κόβετε ποτέ με το θαμνοκοπτικό πάνω από το ύψος των ώμων σας (Εικ. 13).
•	 Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό χωρίς το προστατευτικό λεπίδας ή την κεφαλή.
•	 Μην εκκινήσετε τον κινητήρα χωρίς να είναι τοποθετημένος ο βραχίονας.

TR

Yapılan iş miktarını, yakıt dökülmesini ve hasarı önlemek için fırça tipi kesicinizin güvenliğini düzgün bir biçimde sağlayınız.
•	 Fırça tipi kesicinizitek elinizle çalıştırmayınız! Tek elle işletim, operatörün, yardımcıların, izleyenlerin veya bu kişilerden oluşan
bir grubun ciddi yaralanmasıyla sonuçlanabilir. Fırça tipi kesici çift elle işletim için tasarlanmıştır.
•	 Motoru çalıştırmadan önce, kesici ucun herhangi bir cisimle temas halinde olmadığından emin olunuz.
•	 Fırça tipi kesiciyi yere indirmeden önce motoru kapatınız. Çalışmakta olan motoru gözetimsiz bir şekilde bırakmayınız.
•	 Fırça tipi kesiciyi sadece iyi havalandırılan yerlerde kullanınız, fırça tipi kesiciyi patlayıcı veya yanıcı bir çevrede ya da kapalı
ortamlarda çalıştırmayınız (Şekil 12). Karbon monoksit zehirlenmesinden sakınınız.
•	 Fırça tipi kesiciyi, el merdiveni veya ağaç üzerinde çalıştırmayınız. Daima yere sağlam basarak ve güvenli bir pozisyon alarak kesim
yapınız.
UYARI: Eğimli zemin üzerinde çalışırken çok dikkat ediniz.
•	
•	
•	
•	
•	

16

Elektrik kablolarının yakınında kesme işlemi yapmayınız.
Cihazın kollarını kuru, temiz ve yağ veya yakıt karışımlarından arındırılmış olarak muhafaza ediniz.
Fırça tipi kesiciyi asla omuz seviyesinin üstünde kesim için kullanmayınız (Şekil 13).
Fırça tipi kesiciyi asla bıçak koruyucu veya başlığı olmaksızın kullanmayınız.
Motoru, kol monte edilmemiş halde çalıştırmayınız.

14

•	
•	
•	
•	
•	

15

nožů (obr. 11). Při přepravě ve vozidle musí být nůž zakrytý krytem. Řádně zajistěte křovinořez tak, aby se nemohl obrátit, palivo se
nemohlo rozlít a způsobit škodu.
Křovinořez neobsluhujtejednou rukou. Při ovládání pouze jednou rukou může dojít k těžkému poranění obsluhy, pomocníků i
přihlížejících osob, někdy i všech najednou. Křovinořez je určen k použití pro obě ruce.
Před nastartováním motoru se přesvědčte, že se řezný nástavec nedotýká žádného předmětu.
Před položením křovinořezu vypněte motor. Nenechávejte motor běžet bez dozoru.
Používejte křovinořez jen na dobře větraných místech, nepracujte s ním ve výbušné nebo hořlavé atmosféře, ani v uzavřeném prostředí
(obr. 12). Pozor na otravu oxidem uhelnatým.
Křovinořez nepoužívejte, jste-li na žebříku nebo na stromě. Vždy pracujte v pevném a bezpečném postoji.

CZ

UPOZORNĚNÍ: Na svažujícím se pozemku pracujte velmi opatrně.
•	
•	
•	
•	
•	

Neřežte v blízkosti elektrického vedení.
Rukojeti udržujte suché, čisté a beze stop oleje nebo palivové směsi.
Nikdy neřežte s křovinořezem ve výšce nad rameny (obr. 13).
Nikdy nepoužívejte křovinořez bez krytu nože nebo hlavy.
Nespouštějte motor, pokud není rameno namontované.

или повреждения и проливания топлива.
•	 При работе не держите мотокосу одной рукой! Это может привести к серьезным травмам оператора, зрителей или
помощников. Мотокоса предназначена исключительно для такой эксплуатации, при которой оператор держит ее
обеими руками.
•	 Перед запуском двигателя убедитесь, что режущая насадка не касается никаких предметов.
•	 Перед тем, как ставить мотокосу на землю, заглушите двигатель. Не оставляйте работающий двигатель без присмотра.
•	 Пользуйтесь мотокосой только на хорошо проветриваемых участках; не используйте ее во взрывоопасной или пожароопасной
атмосфере или в закрытых помещениях (Рис. 12). Помните об опасности отравления одноокисью углерода.
•	 Не работайте с мотокосой, стоя на приставной лестнице или на дереве. Всегда работайте, стоя в устойчивом и безопасном
положении.

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Будьте очень внимательны при работе на наклонных участках.
•	
•	
•	
•	
•	

Не эксплуатируйте мотокосу вблизи электрических проводов.
Ручки всегда должны быть сухими и не загрязненными маслом или топливной смесью.
Никогда не используйте мотокосу для резки на высоте выше плеч (Рис. 13).
Никогда не эксплуатируйте мотокосу без защитного щитка ножа или триммерной головки.
Не запускайте двигатель без смонтированной штанги мотокосы.

umocować kosę spalinową, aby zapobiec jej przewróceniu się, wylaniu się paliwa lub uszkodzeniu.
•	 Nie wolno obsługiwać kosy spalinowej jedną ręką! Trzymanie urządzenia jedną ręką może być przyczyną poważnych obrażeń ciała
operatora, pomocników lub osób znajdujących się w pobliżu. Kosa spalinowa jest przeznaczona do obsługi oburęcznej.
•	 Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że przystawka tnąca nie styka się z żadnym przedmiotem.
•	 Przed odłożeniem kosy spalinowej należy wyłączyć silnik. Nie wolno pozostawiać urządzenia z włączonym silnikiem bez nadzoru.
•	 Kosą spalinową wolno pracować wyłącznie w dobrze wietrzonych miejscach; nie używać urządzenia w środowisku wybuchowym lub
łatwopalnym bądź w zamkniętych pomieszczeniach (rys. 12). Uważać na zatrucie tlenkiem węgla.
•	 Nie pracować kosą spalinową stojąc na drabinie lub drzewie. Podczas cięcia należy pewnie stać na podłożu i przyjąć bezpieczną pozycję.
OSTRZEŻENIE: Należy zachować dużą ostrożność podczas pracy na pochyłym terenie.
•	
•	
•	
•	
•	

Nie należy wykonywać cięcia w pobliżu przewodów elektrycznych.
Należy pilnować, aby uchwyt był czysty, suchy i wolny od plam oleju lub paliwa.
Nigdy nie wolno ciąć kosą spalinową umieszczoną powyżej wysokości ramion (rys. 13).
Nigdy nie należy używać kosy spalinowej bez osłony ostrza lub głowicy.
Nie wolno uruchamiać silnika, jeśli ramię nie jest zamocowane.

17

PL

P

Precauções para evitar contragolpes
AVISO: Evite os contragolpes, pois podem provocar ferimentos graves. O contragolpe é o movimento repentino lateral ou
para a frente da máquina, que acontece quando a lâmina entra em contacto com um objecto, por exemplo um tronco ou
uma pedra, ou quando a madeira se fecha e trilha a lâmina de serra durante o corte. O contacto com um objecto estranho
pode também provocar a perda de controlo da roçadora .
Reduza o risco de contragolpes
AVISO: Lembre-se que os contragolpes podem acontecer. Com um conhecimento básico do contragolpe, pode reduzir o
elemento de surpresa que contribui para os acidentes.
•	 Nunca deixe a lâmina em movimento entrar em contacto com um objecto.
•	 Mantenha a zona de trabalho livre de obstruções, como outras árvores, ramos, pedras, vedações, cepos, etc. Elimine ou evite qualquer
obstáculo que possa atingir a lâmina durante o corte.
•	 Mantenha a lâmina afiada. Siga as instruções do fabricante no que respeita à manutenção e afiação da lâmina.
•	 Inicie e prossiga o corte à velocidade máxima. Se a lâmina se deslocar a uma velocidade inferior, há um maior perigo de ocorrência de
contragolpes.
Manter o controlo (Fig.14-15, pág. 17)
•	 Agarre firmemente a roçadora com ambas as mãos quando o motor estiver a trabalhar e não a largue. Agarrando-a com firmeza reduz o
risco de contragolpes e mantém o controlo da roçadora. Mantenha os dedos à volta do punho.
•	 Mantenha-se de pé com o peso do seu corpo bem equilibrado em ambos os pés.
•	 Não se estique. Pode ser arrastado ou desequilibrar-se e perder o controlo da roçadora.

GR

Προφυλάξεις κατά του κλωτσήματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε το κλώτσημα το οποίο μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Κλώτσημα είναι
η προς το πλάι ή ξαφνική προς τα εμπρός κίνηση του μηχανήματος η οποία συμβαίνει όταν η λεπίδα έρθει σε επαφή
με οποιοδήποτε αντικείμενο, όπως κάποιο κούτσουρο ή πέτρα ή όταν το ξύλο κλείσει και πιάσει την αλυσίδα μέσα στο
κόψιμο. Η επαφή με κάποιο ξένο σώμα μπορεί επίσης να προκαλέσει απώλεια ελέγχου του θαμνοκοπτικού.
Μειώστε τον κίνδυνο κλωτσήματος!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Έχετε υπόψη σας ότι μπορεί να συμβεί κλώτσημα. Έχοντας μια βασική κατανόηση του κλωτσήματος,
μπορείτε να μειώσετε το στοιχείο του αιφνιδιασμού, το οποίο και συμβάλει στα ατυχήματα.
•	 Ποτέ μη επιτρέψετε στην κινούμενη λεπίδα να έρθει σε επαφή με οποιοδήποτε αντικείμενο.
•	 Κρατήστε την περιοχή εργασίας ελεύθερη από εμπόδια όπως άλλα δέντρα, κλαδιά, βράχους, φράκτες, ρίζες δέντρων, κλπ. Εξαλείψτε
ή αποφύγετε οποιοδήποτε εμπόδιο το οποίο θα μπορούσε να χτυπήσει η λεπίδα σας ενώ κόβετε.
•	 Διατηρήστε τη λεπίδα κοφτερή. Ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή σχετικά με το ακόνισμα και τη συντήρηση της λεπίδας.
•	 Ξεκινήστε και συνεχίστε το κόψιμο με πλήρεις στροφές. Εάν η λεπίδα κινείται με μικρότερη ταχύτητα, υπάρχει μεγαλύτερη πιθανότητα να συμβεί κλώτσημα.
Διατηρείτε τον έλεγχο (Εικ. 14-15, σελίδα 17)
•	 Κρατάτε γερά και σταθερά το θαμνοκοπτικό και με τα δύο χέρια όταν λειτουργεί ο κινητήρας και μην το αφήσετε. Ένα καλό κράτημα
θα σας βοηθήσει να μειώσετε το κλώτσημα και να διατηρήσετε τον έλεγχο του θαμνοκοπτικού. Διατηρείστε τα δάκτυλα γύρω από
τη λαβή.
•	 Να στέκεστε έχοντας το βάρος ομοιόμορφα κατανεμημένο και στα δύο πόδια σας.
•	 Μην τεντώνεστε. Θα μπορούσατε να τραβηχτείτε ή να χάσετε την ισορροπία σας και να απολέσετε τον έλεγχο του θαμνοκοπτικού.

TR

Geri Tepmeye Karşı Önlemler
UYARI: Ciddi yaralanmayla sonuçlanabilecek geri tepmeyi önleyiniz. Geri tepme, kesme işlemi sırasında bıçağın ağaç
kütüğü veya taş gibi bir cisme temas etmesi halinde, ya da tahta parçalarının testere bıçağını sıkıştırmasıyla, makinenin
yanlamasına veya ileri doğru ani hareketi anlamına gelmektedir. Ayrıca, fırça tipi kesicinin yabancı bir cisimle temas
etmesi, kontrolünün tamamen yitirilmesiyle sonuçlanabilir.
Geri Tepme Riskini Azaltınız
UYARI: Geri tepmenin meydana gelebileceğini unutmayınız. Geri tepmenin sebebini tespit ederek, kazalara yol açacak
sürpriz unsurları azaltabilirsiniz.
•	 Bıçağın herhangi bir cisme temas edecek biçimde hareket etmesine asla izin vermeyiniz.
•	 Çalışma alanınızı diğer ağaçlar, dallar, kayalar, çitler, kesilen parçalar vb. engellerden uzakta tutunuz. Kesme işlemi yaparken bıçağınızın
çarpabileceği herhangi bir engeli ortadan kaldırınız veya ondan sakınınız.
•	 Bıçağınızı keskin olarak muhafaza ediniz. Üreticinin bıçak bileme ve bakım talimatlarına uyunuz.
•	 Kesme işlemini tam hızda başlatınız ve devam ettiriniz. Bıçak ne kadar yavaş hızda hareket ederse, geri tepmenin meydana gelme olasılığı
o kadar büyük olur.
Bakım Kontrolü (Şekil 14-15, sayfa 17)
•	 Motor çalışırken, fırça tipi kesicinin üzerindeki sabit kulpu iki elinizle iyice tutunuz ve yerinden çıkmasına izin vermeyiniz. Sabit kulp,
geri tepmeyi azaltmaya ve fırça tipi kesicinin bakım kontrolüne yardımcı olur. Kolu, parmaklarınızla çevreleyecek şekilde tutunuz.
•	 Ağırlığınızı, her iki ayağınız üzerinde tarafsızca dengeleyecek şekilde ayakta durunuz.
•	 Birbirinin etrafında dolandırmayınız. Dengenizi kaybedebilir ve fırça tipi kesicinin kontrolünü yitirebilirsiniz.

18

CZ

Opatření proti odskočení nástroje
UPOZORNĚNÍ: Snažte se zabránit odskočení nástroje, které může mít za následek vážné poranění. Odskočení, neboli
zpětný ráz je boční nebo náhlý pohyb nástroje dopředu, ke kterému může dojít, když se nůž dostane do styku s nějakým
předmětem jako kmenem nebo kamenem, nebo když se řezané dřevo sevře a v řezu zablokuje pilový nůž. Náraz na cizí
předmět může mít za následek i ztrátu kontroly nad křovinořezem.
Snížení rizika odskočení nástroje
UPOZORNĚNÍ: Naučte se rozpoznávat, kdy může k odskočení dojít. Pochopíte-li, jak může dojít k odskočení nástroje,
můžete snížit pravděpodobnost překvapení, které přispívá k úrazům.
•	 Nikdy nedovolte, aby se běžící nůždotkl nějakého předmětu.
•	 Udržujte pracovní prostor volný, bez překážek jako jsou jiné stromy, větve, kameny, ploty pařezy, apod. Odstraňte všechny překážky, do
kterých by mohl nůž při řezání narazit, nebo se jim vyhněte.
•	 Řezný nůž udržujte ostrý. Při ostření a údržbě se řiďte pokyny výrobce nože.
•	 Začněte řezat na plnou rychlost a v plné rychlosti pokračujte. Jestliže se nůž pohybuje pomaleji, je riziko zpětného rázu větší.
Bezpečné ovládání (obr. 14-15, strana 17)
•	 Když motor běží, držte křovinořez pevně oběma rukama a nepouštějte ho. Pevné uchopení vám pomůže snížit zpětný ráz a udržet kontrolu
nad křovinořezem. Prsty uchopte celý obvod rukojeti.
•	 Stůjte s váhou rovnoměrně rozloženou na obě nohy.
•	 Nesnažte se dosáhnout příliš daleko. Mohli byste tahem křovinořezu ztratit rovnováhu a přestat křovinořez ovládat.

RUS

Меры предосторожности против отскока
ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ: Не допускайте отскока, который может привести к серьезной травме. Отскок
представляет собой неожиданный рывок машины вбок или вперед, который происходит при соприкосновении
ножа с такими предметами, как бревно или камень, или при заклинивании пилы в дереве. Соприкосновение с
посторонним предметом может привести также к потере управления мотокосой.
Уменьшение риска отскока
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Помните о возможности отскока. Зная о причинах возникновения отскока, Вы можете
уменьшить эффект внезапности такого явления, способствующий несчастным случаям.
•	
•	
•	
•	

Не допускайте касания какого-либо предмета с движущимся ножом.
Очистите рабочую зону от всех помех, таких как другие деревья, ветки, камни, заборы, пни и т.д. Удалите все
препятствия (или избегайте их), о которые может удариться нож во время работы
Всегда поддерживайте нож острозаточенным. Следуйте указаниям изготовителя по заточке и техобслуживанию
ножа.
Начинайте и продолжайте работу на полной скорости. При вращении ножа на меньшей скорости увеличивается
опасность возникновения отскока.

Сохранение контроля над машиной (Рис. 14-15, cтр. 17)
•	 При работающем двигателе всегда плотно держите мотокосу обеими рукам и не отпускайте их. Прочный захват
рукоятки поможет Вам уменьшить отскок и сохранить управление мотокосой. Обхватите ручку пальцами.
•	 Стойте так, чтобы Ваш вес был равномерно распределен на обе ноги.
•	 Не вытягивайте руки с машиной слишком далеко. Вы можете быть увлечены ею и потерять равновесие с последующей
потерей управления мотокосой.

PL

Środki bezpieczeństwa zapobiegające nagłym szarpnięciom
OSTRZEŻENIE: Należy unikać nagłych szarpnięć urządzenia, ponieważ mogą one być przyczyną poważnych obrażeń
ciała. Szarpnięcie urządzenia w bok lub do przodu następuje, gdy ostrze wejdzie w kontakt z jakimś obiektem, takim jak
kłoda czy kamień, lub gdy kawałek drewna się zablokuje i przedziurawi ostrze podczas cięcia. Kontakt kosy paliwowej z
nieodpowiednim obiektem może również spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
Zmniejszanie ryzyka gwałtownych szarpnięć
OSTRZEŻENIE: Należy rozpoznawać sytuacje niosące ze sobą ryzyko szarpnięcia. Mając podstawową wiedzę na temat
przyczyn gwałtownych szarpnięć, można zredukować element zaskoczenia, który zwiększa ryzyko wypadku.
•	
•	
•	
•	

Nigdy nie należy dopuszczać, aby poruszające się ostrze weszło w kontakt z jakimkolwiek obiektem.
Pilnować, aby w obszarze pracy nie znajdowały się żadne przeszkody, takie jak inne drzewa, konary, kamienie, ogrodzenia, pnie itp.
Należy usunąć lub unikać wszelkich przeszkód, w które ostrze mogłoby uderzyć podczas cięcia.
Należy dbać o to, aby ostrze było ostre. Należy przestrzegać instrukcji producenta dotyczących ostrzenia i konserwacji ostrzy.
Cięcie należy zaczynać i kończyć przy pełnej prędkości. Jeśli ostrze porusza się wolniej, wzrasta ryzyko wystąpienia nagłego
szarpnięcia.

Utrzymywanie kontroli (rys. 14-15, strona 17)
•	 Gdy silnik jest włączony, należy mocno trzymać kosę spalinową obiema rękami i nie wolno jej puszczać. Mocne trzymanie pomaga
zmniejszyć ryzyko wystąpienia nagłego szarpnięcia i zachować kontrolę nad urządzeniem. Palce powinny cały czas oplatać uchwyt.
•	 Należy rozłożyć ciężar ciała równomiernie na obu stopach.
•	 Nie wolno sięgać kosą zbyt daleko. Może wówczas nastąpić pociągnięcie lub utrata równowagi i kontroli nad urządzeniem.

19

P

Acessórios de corte recomendados
p. n. (peça n.º)
1
3
2
4
5
6

Acessórios de corte
Descrição

4095605 Lâmina em nylon com 3 dentes, Ø 10”
4095597 Lâmina em nylon com 3 dentes, Ø 10”
4175157 	Cabeça “Pro Trim Universal” de 3 lâminas, Ø 12”
63019007B 	Cabeça “Tap’n go” com 2 fios de nylon Ø 5.1” 	
	com fio de .11”
	Cabeça “Tap’n go” com 2 fios de nylon Ø 5.1” 	
61172019 	com fio de .094”
	Cabeça Universal multi-fios Ø 2.75” com 8
4180053 	fios (0.13”)

7

	Cabeça Universal multi-fios Ø 2.75” com 6
4180052 	fios (0.11”)

8

4180961

9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13

4095638R
4095673R
4095674R
4095565R
4095641R

p. n. (peça n.º)

Modelos

61170127 	Protecção de plástico *
4174273A 	Protecção de plástico *
4174273A 	Protecção de plástico *

DS 2600
DS 3600
DS 3600

4174273A 	Protecção de plástico

DS 3600

61170127 	Protecção de plástico

DS 2600

4174273A 	Protecção de plástico

DS 3600

61170127 	Protecção de plástico

DS 2600

	Protecção de plástico

DS 2600

	Protecção de plástico *

DS 3600

	Protecção de plástico *

DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600

Cabeça Universal multi-fios Ø 5.2” com 8 fios (0.11”) 4174273A
	 Lâmina de aço com 3 dentes, Ø 10”, espessura .05” 61170127
4174273A
61170127
	 Lâmina de aço com 3 dentes, Ø 10”, espessura .07”
4174273A
61170127
	 Lâmina de aço com 3 dentes, Ø 12”, espessura .09”
4174273A
	Lâmina de aço com 8 dentes, Ø 9”, espessura 61170127
4174273A
	.05”
	 Lâmina de aço com 3 dentes, Ø 10”, espessura .11” 4174273A

14 4095666R 	 Lâmina de aço com 22 dentes, Ø 8”, espessura .06”
15 4095647 	 Lâmina de aço com 60 dentes, Ø 10”, espessura .05”

Protecções
Descrição

	Protecção de plástico *
	Protecção de plástico *
	Protecção de plástico *

DS 3600
4174280 	 Protecção metálica para lâmina de 22 dentes DS 3600 4T
4174279 	 Protecção metálica para lâmina de 60 dentes DS 3600 4T

* a protecção p. n. 4174283A não é necessária
AVISO: A utilização de dispositivos de corte não autorizados pelo fabricante pode provocar riscos de segurança.	
AVISO: Uma lâmina de serra não pode ser usada só com o punho.

Συνιστώμενα εξαρτήματα κοπής

GR

Εξαρτήματα κοπής
Αρ. αντ. (Apιθµóç avτaλλaκτικoú)
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14

Περιγραφές
4095605 	Νάιλον λεπίδα με 3 δόντια, Ø 10”
4095597 	Νάιλον λεπίδα με 4 δόντια, Ø 10”
4175157 	Κεφαλή “Pro Trim Universal” 3 λεπίδες, Ø 12”
	Κεφαλή “Tap’n go” με 2 νάιλον κλωστές Ø 5.1”
63019007B
	με κλωστή .11”
	Κεφαλή “Tap’n go” με 2 νάιλον κλωστές Ø 5.1”
61172019 	με κλωστή oú,094”
	 Γενικής χρήσης κεφαλή με πολλές κλωστές
4180053 	Ø 2.75” με 8 γραμμές (0.13”)
	Γενικής χρήσης κεφαλή με πολλές κλωστές
4180052 	Ø 2.75” με 6 γραμμές (0,11”)
4180961 	 Γενικής χρήσης κεφαλή με πολλές κλωστές Ø 5,2” με 8 γραμμές (0,11”)
4095638R 	Ατσάλινη λεπίδα με 3 δόντια, Ø 10”, ”, πάχος .05”
4095673R 	 Ατσάλινη λεπίδα με 3 δόντια, Ø 10”, ”, πάχος 0,07”
4095674R 	 Ατσάλινη λεπίδα με 3 δόντια, Ø 12”, ”, πάχος 0,09”
4095565R 	 Ατσάλινη λεπίδα με 8 δόντια, Ø 9”, ”, πάχος .05”

Προφυλακτήρες
Αρ. αντ. (Apιθµóç avτaλλaκτικoú)

Περιγραφές
61170127 	Πλαστικό προστατευτικό *
4174273A 	Πλαστικό προστατευτικό *
4174273A 	Πλαστικό προστατευτικό *

Μοντέλα
DS 2600
DS 3600
DS 3600

4174273A 	Πλαστικό προστατευτικό

DS 3600

61170127 	Πλαστικό προστατευτικό

DS 2600

4174273A 	Πλαστικό προστατευτικό

DS 3600

61170127 	Πλαστικό προστατευτικό

DS 2600

	Πλαστικό προστατευτικό

DS 2600

	Πλαστικό προστατευτικό *

DS 3600

	Πλαστικό προστατευτικό *

DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 3600

4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A

	Πλαστικό προστατευτικό *
	Πλαστικό προστατευτικό *

4095641R 	 Ατσάλινη λεπίδα με 3 δόντια, Ø 10”, ”, πάχος 0,11” 4174273A 	Πλαστικό προστατευτικό *
4095666R 	 Ατσάλινη λεπίδα με 22 δόντια, Ø 8”, ”, πάχος 0,06” 4174280 	 Μεταλλικό προστατευτικό για λεπίδα 22 δοντιών DS 3600 4T
15 4095647 	 Ατσάλινη λεπίδα με 60 δόντια, Ø 10”, ”, πάχος .05” 4174279 	 Μεταλλικό προστατευτικό για λεπίδα 60 δοντιών DS 3600 4T

* προστασία αρ. αντ. 4174283A δε χρειάζεται
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση κοπτικών συσκευών που δεν εγκρίνει ο κατασκευαστής μπορεί να ενέχει κινδύνους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένας δίσκος κοπής δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με ελλειψοειδή χειρολαβή.

20

TR

Önerilen kesici uçları

1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
15

Kesici Uçlar
p. n. (parça nuumarası)
Açıklamalar
4095605 	3 dişli naylon bıçak, Ø 10”
4095597 	4 dişli naylon bıçak, Ø 10”
4175157 	“Pro Trim Universal” 3 bıçaklı başlık, Ø 12”
	“Tap’n go” .11” lik şeritle, 2 naylon şeritli başlık
63019007B
	Ø 5.1”
	“Tap’n go” .094” ebatlı şeritle, 2 naylon şeritli
61172019 	başlık - Ø 5.1”
	Universal 0.13” ebatlı 8 şeritli, çok şeritli başlık
4180053 	- Ø 2.75”
	Universal 0.11” ebatlı, 6 şeritli, çok şeritli başllık
4180052 	- Ø 2.75”
4180961 	Universal 0.11” ebatlı, 8 şeritli, çok şeritli başllık - Ø 5.2”
4095638R 	Kalınlığı .05”, 3 dişli, Ø 10” çaplı çelik bıçak
4095673R 	Kalınlığı .07”, 3 dişli, Ø 10” çaplı çelik bıçak
4095674R 	Kalınlığı .09”, 3 dişli, Ø 12” çaplı çelik bıçak
4095565R 	Kalınlığı .05”, 8 dişli, Ø 09” çaplı çelik bıçak
4095641R 	Kalınlığı .11”, 3 dişli, Ø 10” çaplı çelik bıçak
4095666R 	Kalınlığı .06”, 22 dişli, Ø 08” çaplı çelik bıçak
4095647 	Kalınlığı .05”, 60 dişli, Ø 10” çaplı çelik bıçak

Koruyucular
p. n. (parça nuumarası)
Açıklamalar
61170127 	Plastik koruyucu *
4174273A 	Plastik koruyucu *
4174273A 	Plastik koruyucu *

Modeller
DS 2600
DS 3600
DS 3600

4174273A 	Plastik koruyucu

DS 3600

61170127 	Plastik koruyucu

DS 2600

4174273A 	Plastik koruyucu

DS 3600

61170127 	Plastik koruyucu

DS 2600

	Plastik koruyucu

DS 2600

	Plastik koruyucu *

DS 3600

	Plastik koruyucu *

DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600

4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
4174273A

	Plastik koruyucu *
	Plastik koruyucu *

	Plastik koruyucu *
4174280 	22 dişli bıçak için metal koruyucu
4174279 	60 dişli bıçak için metal koruyucu

DS 3600
DS 3600 4T
DS 3600 4T

* p. n. 4174283A koruma gerektirmez
UYARI: Üretici firma tarafından onaylanmayan kesme cihazlarının kullanılması güvenlik riskleri doğurabilir.	
UYARI: Testere bıçağı sadece yuvarlak kulpa bağlantılı olarak kullanılamaz.

CZ

Doporučené řezné nástavce
Kryty

Řezné nástavce
č. dílu (číslo dílu)
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B

Název
4095605 	Nylonový nůž se 3 zuby, Ø 10”
4095597 	Nylonový nůž se 4 zuby, Ø 10”
4175157 	Hlava “Pro Trim Universal”, 3 nože, Ø 12”
	Hlava s funkcí poklepu “”Tap’n go” se 2
63019007B 	nylonovými strunami Ø 5,1” s .11” strunou
	Hlava s funkcí poklepu “”Tap’n go” se 2
61172019 	nylonovými strunami Ø 5,1” s .094” strunou
	Univerzální vícestrunná hlava Ø 2,75” s 8
4180053 	strunami (0.13”)
	Univerzální vícestrunná hlava Ø 2,75” s 6
4180052 	strunami (0.11”)
4180961 	 Univerzální vícestrunná hlava Ø 5,2” s 8 strunami (0.11”)
4095638R 	Ocelový nůž se 3 zuby, Ø 10”, tloušťka .05”
4095673R 	Ocelový nůž se 3 zuby, Ø 10”, tloušťka .07”
4095674R 	Ocelový nůž se 3 zuby, Ø 12”, tloušťka .09”
4095565R 	Ocelový nůž s 8 zuby, Ø 9”, tloušťka .05”

13 4095641R 	Ocelový nůž s 3 zuby, Ø 12”, tloušťka .11”
14 4095666R 	Ocelový nůž s 22 zuby, Ø 8”, tloušťka .06”
15 4095647 	 Ocelový nůž s 60 zuby, Ø 10”, tloušťka .05”

č. dílu (číslo dílu)

Modely

Název
61170127 	Plastový kryt *
4174273A 	Plastový kryt *
4174273A 	Plastový kryt *

DS 2600
DS 3600
DS 3600

4174273A 	Plastový kryt

DS 3600

61170127 	Plastový kryt

DS 2600

4174273A 	Plastový kryt

DS 3600

61170127 	Plastový kryt

DS 2600

	Plastový kryt

DS 2600

	Plastový kryt *

DS 3600

	Plastový kryt *

DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600

4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
4174273A

	Plastový kryt *
	Plastový kryt *
	Plastový kryt *

4174280 	Kovový kryt pro nůž s 22 zuby
4174279 	Kovový kryt pro nůž s 60 zuby

DS 3600
DS 3600 4T
DS 3600 4T

* ochrana č. dílu 4174283A není třeba
UPOZORNĚNÍ: Použití řezných nástavců, které nebyly schváleny výrobcem , může způsobit nebezpečnou situaci.	
UPOZORNĚNÍ: Pilový nůž se smí používat pouze při použití obloukové rukojeti.

21

RUS

Рекомендованные режущие насадки

1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
15

Режущие насадки
номер детали
Описание
4095605 	 Нейлоновый нож с 3 зубьями, диам. 10”
4095597 	 Нейлоновый нож с 4 зубьями, диам. 10”
4175157 	 Головка “Pro Trim Universal” с 3 ножами, диам. 12”
	 Головка “Tap’n go” с 2 нейлоновыми лесками
63019007B
	 диам. 5,1” с толщиной лески .11”
	 Головка “Tap’n go” с 2 нейлоновыми лесками
61172019 	 диам. 5,1” с толщиной лески .094”
	 Универсальная головка multi-line диам. 2,75”	
4180053 	 с 8 лесками (0,13”)
	 Универсальная головка multi-line диам. 2,75”
4180052 	 с 6 лесками (0,11”)
4180961 	 Универсальная головка multi-line диам. 5,2” с 8 лесками (0,11”)
4095638R 	 Стальной нож с 3 зубьями, диам. 10”, толщиной .05”
4095673R 	 Стальной нож с 3 зубьями, диам. 10”, толщиной .07”
4095674R 	 Стальной нож с 3 зубьями, диам. 12”, толщиной .09”
4095565R 	 Стальной нож с 8 зубьями, диам. 9”,

Щитки
Описание
номер детали
61170127 	 Пластиковый щиток*
4174273A 	 Пластиковый щиток*
4174273A 	 Пластиковый щиток*

Модели
DS 2600
DS 3600
DS 3600

4174273A 	 Пластиковый щиток

DS 3600

61170127 	 Пластиковый щиток

DS 2600

4174273A 	 Пластиковый щиток

DS 3600

61170127 	 Пластиковый щиток

DS 2600

	 Пластиковый щиток

DS 2600

	 Пластиковый щиток*

DS 3600

	 Пластиковый щиток*

DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600

4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A

	 Пластиковый щиток*

	 Пластиковый щиток*
	 толщиной .05”
4095641R 	 Стальной нож с 3 зубьями, диам. 10”, толщиной .11” 4174273A 	 Пластиковый щиток*
DS 3600
4095666R 	 Стальной нож с 22 зубьями, диам. 8”, толщиной .06” 4174280 	 Металлический щиток для ножа с 22 зубьями DS 3600 4T
4095647 	 Стальной нож с 60 зубьями, диам. 10”, толщиной .05” 4174279 	 Металлический щиток для ножа с 60 зубьями DS 3600 4T

* ограждение, код детали 4174283A, не требуется
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Использование режущих насадок, не одобренных изготовителем, может
создать угрозу безопасности эксплуатации машины.	
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Дисковую пилу нельзя использовать с петлеобразной рукояткой.

PL

Zalecane przystawki tnące
Osłona

Przystawka tnąca
nr cz. (numer części)
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9B
10A
10B
11A
11B
12A
12B
13
14
15

Opis
4095605 	 Ostrze nylonowe, 3-zębne, Ø 10”
4095597 	 Ostrze nylonowe, 4-zębne, Ø 10”
4175157 	 Głowica „Pro Trim Universal”, 3 ostrza, Ø 12”
	 Głowica „Tap’n go” z 2 nylonowymi żyłkami
63019007B
	 Ø 5,1”, żyłka 0,11”
	 Głowica „Tap’n go” z 2 nylonowymi żyłkami
61172019 	 Ø 5,1”, żyłka 0,094”
	 Głowica uniwersalna multi-line Ø 2,75” z 8
4180053 	 żyłkami (0,13”)
	 Głowica uniwersalna multi-line Ø 2,75” z 6
4180052 	 żyłkami (0,11”)
4180961 	 Głowica uniwersalna multi-line Ø 5,2”z 8 żyłkami (0,11”)
4095638R 	 Ostrze stalowe, 3-zębne, Ø 10”, grubość 0,05”
4095673R 	 Ostrze stalowe, 3-zębne, Ø 10”, grubość 0,07”
4095674R 	 Ostrze stalowe, 3-zębne, Ø 12”, grubość 0,09”
4095565R 	 Ostrze stalowe, 8-zębne, Ø 9”, grubość 0,05”
4095641R 	 Ostrze stalowe, 3-zębne, Ø 10”, grubość 0,11”
4095666R 	 Ostrze stalowe, 22-zębne, Ø 8”, grubość 0,06”
4095647 	 Ostrze stalowe, 60-zębne, Ø 10”, grubość 0,05”

nr cz. (numer części)

Model

Opis
*
	
Osłona
plastikowa
61170127
	
Osłona
plastikowa
*
4174273A
4174273A 	 Osłona plastikowa *

DS 2600
DS 3600
DS 3600

4174273A 	 Osłona plastikowa

DS 3600

61170127 	 Osłona plastikowa

DS 2600

4174273A 	 Osłona plastikowa

DS 3600

61170127 	 Osłona plastikowa

DS 2600

	 Osłona plastikowa

DS 2600

	 Osłona plastikowa *

DS 3600

	 Osłona plastikowa *

	 Osłona plastikowa *

DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600
DS 2600
DS 3600

4174273A 	 Osłona plastikowa *

DS 3600

4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A
61170127
4174273A

	 Osłona plastikowa *

4174280 	 Osłona metalowa do ostrza 22-zębnego DS 3600 4T
4174279 	 Osłona metalowa do ostrza 60-zębnego DS 3600 4T

* zabezpieczenie nr cz. 4174283A niepotrzebne
OSTRZEŻENIE: Używanie elementów tnących nie zatwierdzonych przez producenta może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
OSTRZEŻENIE: Ostrzy tnących nie można stosować z uchwytem pierścieniowym.

22

Precauções para reduzir o risco de vibrações
•	 A roçadora está equipada com um sistema anti-vibrações (AV); não o altere nem modifique.
•	 Use luvas e mantenha as mãos quentes.
•	 Mantenha a lâmina afiada e a roçadora, incluindo o sistema AV, em bom estado de manutenção. Uma lâmina embotada aumenta
as vibrações transmitidas às mãos.
•	 Quando utilizar um acessório de fio de corda, verifique se a corda está correctamente enrolada; um acessório desequilibrado
aumenta fortemente o nível de vibração.
•	 Agarre sempre bem os punhos, mas não os aperte constantemente e em demasia; faça intervalos frequentes. As precauções acima
mencionadas não garantem que não venha a sofrer da doença dos dedos brancos ou da síndrome do canal cárpico. Por isso, os
utilizadores habituais devem vigiar de perto o estado das suas mãos e dedos. Se algum dos sintomas acima mencionados aparecer,
procure imediatamente o conselho do seu médico.

P

Προφυλάξεις για τη μείωση του κινδύνου κραδασμών
•	Το θαμνοκοπτικό είναι εξοπλισμένο με αντικραδασμικό (ΑΚ) σύστημα, ποτέ μην το αλλοιώνετε ή το τροποποιείτε.
•	Φοράτε γάντια για να διατηρούνται ζεστά τα χέρια σας.
•	Διατηρήστε τη λεπίδα κοφτερή και το θαμνοκοπτικό, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος ΑΚ, σωστά συντηρημένο. Μια
στομωμένη λεπίδα θα αυξήσει τους κραδασμούς που μεταδίδονται στα χέρια σας.
•	Όταν χρησιμοποιείτε εξάρτημα με κορδόνι, ελέγξτε ότι κορδόνι είναι σωστά τυλιγμένο, ένα μη ισορροπημένο εξάρτημα θα
αυξήσει πολύ το επίπεδο κραδασμού.
•	Διατηρείτε πάντοτε ένα γερό κράτημα, αλλά μη σφίγγετε τις λαβές με σταθερή, υπερβολικές πιέσεις, κάνετε συχνά διαλείμματα.
Όλες οι παραπάνω αναφερόμενες προφυλάξεις δεν εγγυώνται ότι θα δε θα προσβληθείτε από την ασθένεια “whitefinger” ή
το σύνδρομο του καρπικού σωλήνα. Κατά συνέπεια, οι συνεχείς και τακτικοί χρήστες πρέπει να παρακολουθούν στενά την
κατάσταση των χεριών και των δακτύλων τους. Εάν εμφανιστούν οποιαδήποτε από τα παραπάνω συμπτώματα, αναζητήστε
αμέσως ιατρική συμβουλή.

GR

Titreşim Riskini Azaltmak için Önlemler
•	 Fırça tipi kesici, anti-titreşim (AT) sistemiyle birlikte temin edilmektedir; cihazı asla değiştirmeyiniz veya üzerinde değişiklik
yapmayınız.
•	 Eldiven giyiniz ve ellerinizi sıcak tutunuz.
•	 Bıçak keskinliğini, AT sistemi de dahil fırça tipi kesiciyi iyi bakımlı olarak muhafaza ediniz. Körelmiş bir bıçak, ellerinize iletilen
titreşimi arttıracaktır.
•	 Bir kordon tipi kesici uç kullanırken, kordonun doğru bir şekilde bağlandığından emin olunuz; dengesiz bir uç, titreşim düzeyini
büyük oranda artıracaktır.
•	 Sabit kulpu her defasında destekleyiniz ancak, kolları/kulpları sabit ve haddinden fazla baskıyla zorlamayınız, sık sık ara veriniz.
Yukarıda bahsedilen tüm önlemler, beyaz parmak hastalığına veya carpal tunnel sendromuna yakalanmayacağınızı garanti etmez.
Bu nedenle, sürekli ve düzenli kullanıcılar, ellerinin ve parmaklarının kondisyonunu yakından takip etmelidirler. Yukarıdaki
semptomlardan herhangi birisi görülürse, derhal bir tıbbi yardıma başvurunuz.

TR

Opatření ke snížení vibrací
•	 Křovinořez se dodává s antivibračním systémem (AV); nikdy ho neměňte ani neupravujte.
•	 Noste rukavice a udržujte ruce v teple.
•	 Nůž udržujte ostrý a křovinořez včetně AV systému dobře udržujte. Tupý nůž zvyšuje vibrace přenášené na ruce.
•	 Při použití nástavce se strunou zkontrolujte, zda je struna správně navinutá; nevyrovnaný nástavec vysoce zvyšuje úroveň vibrací.
•	 Vždy pevně držte rukojeť, ale nesvírejte ji s nadměrným tlakem, zařazujte časté přestávky. Ani všechny výše uvedené rady nejsou
zárukou, že neonemocníte chorobou bílých prstů nebo syndromem karpálního tunelu. Ti, kdo s tímto nástrojem pracují trvale a
pravidelně, musí proto pečlivě sledovat stav svých rukou i prstů. Pokud zjistí některý z výše uvedených příznaků, musí okamžitě
vyhledat lékařskou pomoc.

CZ

Меры по снижению вибрации
•	 Мотокоса оснащена антивибрационной системой; ни в коем случае не вносите в нее никакие изменения.
•	 Надевайте перчатки и не давайте рукам замерзнуть.
•	 Необходимо следить за тем, чтобы нож всегда был остро заточен и выполнять надлежащее техобслуживание
мотокосы, в том числе - ее антивибрационной системы. Затупившийся нож увеличивает вибрацию, передающуюся
на Ваши руки.
•	 При использовании головки с леской удостоверьтесь в правильности намотки лески; несбалансированная насадка
значительно увеличивает уровень вибрации.
•	 Крепко держите ручки, но не давите на них с постоянным чрезмерным усилием; делайте частые перерывы в
работе. Все вышеуказанные меры предосторожности не исключают, однако, опасности того, что Вы можете
стать жертвой виброболезни или кистевого туннельного синдрома. Поэтому лицам, регулярно и постоянно
пользующимся мотокосой, следует внимательно следить за состоянием своих рук и пальцев. При появлении любого
из вышеперечисленных симптомов обращайтесь за медицинской помощью.

RUS

Środki zmniejszające zagrożenia wynikające z wibracji
•	 Kosa spalinowa jest wyposażona w system antywibracyjny (AV); nie wolno wprowadzać w nim żadnych zmian lub modyfikacji.
•	 Należy nosić rękawice i utrzymywać ciepło rąk.
•	 Należy pilnować, aby ostrze było dobrze naostrzone, a kosa spalinowa, w tym system AV, odpowiednio konserwowana. Tępe ostrze
powoduje zwiększenie wibracji przenoszonych na dłonie operatora.
•	 W przypadku używania przystawki żyłkowej należy się upewnić, że żyłka jest odpowiednio nawinięta. Jej nierównomierne założenie
powoduje znaczne zwiększenie poziomu wibracji.
•	 Należy przez cały czas mocno i pewnie trzymać uchwyt, ale nie ściskać go zbyt silnie. Należy również robić częste przerwy. Wyżej
wymienione środki bezpieczeństwa nie gwarantują, że operator urządzenia nie będzie cierpiał na tzw. chorobę białych palców lub
syndrom kanału nadgarstka. Dlatego też, osoby często obsługujące urządzenie powinny dokładnie obserwować stan swoich rąk i
palców. W przypadku wystąpienia objawów którejś z powyższych dolegliwości należy zasięgnąć porady lekarza.

PL

23

P

Precauções de manutenção
AVISO: Não utilize uma roçadora que esteja danificada, mal regulada ou que não esteja completamente montada e com
segurança.
Certifique-se de que o acessório de corte pára quando se solta o botão de controlo do acelerador. Se o acessório de corte funcionar ao
ralenti, o carburador pode precisar de afinação, consulte a secção Funcionamento-Regulação do carburador. Se o acessório funcionar ao
ralenti mesmo depois de regulado, contacte uma oficina autorizada para o afinar e não o utilize até que a reparação seja efectuada.
AVISO: Qualquer trabalho com a roçadora que não esteja contemplado nas instruções de manutenção do Manual do
Operador deve ser realizado por pessoal qualificado na assistência a roçadoras.
•	 Não modifique a roçadora de nenhuma forma.
•	 Mantenha os punhos secos, limpos e sem óleo ou combustível.
AVISO: Use apenas os acessórios e peças de substituição recomendados.
•	 Nunca toque no acessório de corte nem tente reparar a roçadora com o motor em movimento.
•	 Guarde a roçadora num local seco, afastada do chão, com a protecção da lâmina e os depósitos vazios.
•	 Se a sua roçadora já estiver fora de uso, elimine-a adequadamente sem prejudicar o meio ambiente entregando-a ao seu revendedor
local, que se encarregará da eliminação correcta.
•	 Substitua imediatamente qualquer dispositivo de segurança que esteja danificado ou partido.
AVISO: O silenciador e outras partes do motor (por ex. aletas do cilindro, vela de ignição) ficam quentes durante o
funcionamento e permanecem quentes durante algum tempo depois de desligar o motor. Para reduzir o risco de
queimaduras, não toque no silenciador e nas outras peças enquanto estiverem quentes.

GR

Προφυλάξεις συντήρησης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ένα θαμνοκοπτικό το οποίο έχει υποστεί ζημιά, δεν είναι σωστά ρυθμισμένο
ή δεν είναι πλήρως και ασφαλώς συναρμολογημένο.
Βεβαιωθείτε ότι το εξάρτημα κοπής σταματά να κινείται όταν αφήνετε το γκάζι. Εάν το εξάρτημα κοπής κινείται σε ταχύτητα ρελαντί,
μπορεί να χρειάζεται ρύθμιση το καρμπυρατέρ, δείτε το τμήμα Λειτουργία-Ρύθμιση-Καρμπυρατέρ. Εάν το εξάρτημα κοπής συνεχίζει
κινείται σε ταχύτητα ρελαντί αφού γίνει η ρύθμιση, επικοινωνήστε με έναν αντιπρόσωπο σέρβις για τη ρύθμιση και διακόψτε τη χρήση
μέχρι να πραγματοποιηθεί η επισκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάθε συντήρηση του θαμνοκοπτικού, εκτός από τις εργασίες που εμφανίζονται σε αυτό το εγχειρίδιο, πρέπει να εκτελούνται από ικανό προσωπικό σέρβις θαμνοκοπτικών.
•	 Ποτέ μην τροποποιείτε το θαμνοκοπτικό σας με οποιοδήποτε τρόπο.
•	 Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδια ή καύσιμο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο συνιστώμενα ανταλλακτικά και εξαρτήματα.
•	 Ποτέ μην αγγίξετε το εξάρτημα κοπής ή προσπαθήσετε να συντηρήσετε το θαμνοκοπτικό όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
•	 Φυλάτε το θαμνοκοπτικό σε ξηρό χώρο, μακριά από το έδαφος με τοποθετημένο προστατευτικό λεπίδας και τις δεξαμενές άδειες.
•	 Εάν το θαμνοκοπτικό σας είναι πλέον άχρηστο, απορρίψτε το κατάλληλα χωρίς να βλάψετε το περιβάλλον παραδίδοντάς το στον
τοπικό σας αντιπρόσωπο ο οποίος θα φροντίσει για τη σωστή απόρριψη.
•	 Αντικαταστήστε αμέσως οποιαδήποτε συσκευή ασφαλείας έχει χαλάσει ή σπάσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το σιλανσιέ και άλλα εξαρτήματα του κινητήρα (π.χ. πτερύγια του κυλίνδρου, μπουζί) ζεσταίνονται
κατά τη χρήση και παραμένουν ζεστά για κάποιο διάστημα μετά το σταμάτημα του κινητήρα. Για να μειώσετε τον κίνδυνο
εγκαυμάτων μην αγγίζετε το σιλανσιέ και άλλα εξαρτήματα όταν είναι ζεστά.

TR

Bakım Uyarıları
UYARI: Hasarlı, yanlış ayarlanmış ya da tam ve güvenli bir biçimde monte edilmemiş bir fırça tipi kesiciyi asla
kullanmayınız.
Gaz kontrol tetiği serbest bırakıldığında, kesici ucun hareketinin durduğundan emin olunuz. Eğer kesici uç rölantide hareket ederse,
karbüratörün ayarlanması gerekebilir, bunun için İşletim-Karbüratör Ayarlanması Bölümü’ne bakınız. Eğer kesici uç ayarlandıktan sonra
hala rölantide çalışıyorsa, ayarlama için bir Yetkili Servisle temasa geçiniz ve tamiri yapılıncaya kadar kullanımına ara veriniz.
UYARI: Operatör Kılavuzu bakım talimatlarındaki diğer parçaların dışındaki tüm fırça tipi kesici onarımları, yetkin fırça
tipi kesici onarım personeli tarafından gerçekleştirilmelidir.
•	 Fırça tipi kesiciniz üzerinde hiç bir şekilde değişiklik yapmayınız.
•	 Cihazın kollarını kuru, temiz ve yağ veya yakıttan arındırılmış olarak muhafaza ediniz.
UYARI: Sadece önerilen aksesuarlar ve yedek parçalar kullanınız..
•	 Motor çalışırken kesici uca asla dokunmayınız veya fırça tipi kesiciyi onarmaya çalışmayınız.
•	 Fırça tipi kesiciyi kuru bir yerde, kesicisi koruyucunun içerisinde ve yakıt tanklarını boş muhafaza ediniz.
•	 Eğer fırça tipi kesici artık kullanılmaz hale gelirse, cihazı doğru şekilde imhasını organize edecek olan yerel satıcınıza teslim ederek,
çevreye zarar vermeden düzgün bir biçimde imha ediniz.
•	 Herhangi bir güvenlik cihazını, hasar gördüğünde veya kırıldığında derhal yenisiyle değiştiriniz.
UYARI: Susturucu ve motorun diğer parçaları (örneğin silindir kanatları, buji) işletim sırasında ısınır ve motoru kapattıktan
sonra bir süre sıcak olarak kalır. Yanık riskini azaltmak için susturucu ve diğer parçalara sıcakken dokunmayınız.

24

CZ

Opatření k údržbě
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez, který je poškozený, špatně seřízený nebo ne zcela a bezpečně sestavený.
Po uvolnění spouště plynu se řezný nástavec musí zastavit. Pokud se při volnoběžných otáčkách sekací nástavec pohybuje, pravděpodobně je
třeba seřídit karburátor, viz část Seřízení karburátoru. Pokud se řezný nástavec pohybuje ve volnoběžných otáčkách i po seřízení, obraťte se
s žádostí o seřízení na servis a křovinořez nepoužívejte, dokud nebude opraven.
UPOZORNĚNÍ: Veškeré servisní práce na křovinořezu, které nejsou jmenovitě uvedeny v pokynech k údržbě v návodu,
musí provádět pracovník kompetentní k opravě křovinořezů.
•	 Nikdy žádným způsobem křovinořez neupravujte.
•	 Rukojeti udržujte suché, čisté a beze stop oleje nebo paliva.
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze doporučené příslušenství a náhradní díly..
•	 Nikdy se nedotýkejte řezného nástavce, ani se nepokoušejte křovinořez opravovat, zatímco motor běží.
•	 Křovinořez skladujte na suchém místě, ne na podlaze, s nasazeným krytem nože a prázdnými nádržemi.
•	 Jestliže křovinořez už nechcete používat, řádně ho zlikvidujte tak, abyste nepoškodili životní prostředí. Vraťte ho svému prodejci, který se
postará o správnou likvidaci křovinořezu.
•	 Jestliže je nějaké bezpečnostní zařízení poškozené nebo prasklé, ihned ho vyměňte.
UPOZORNĚNÍ: Za chodu se tlumič i další části motoru (např. žebra válce, zapalovací svíčka) zahřívají na velmi vysokou
teplotu a vychladnou až delší dobu po zastavení motoru. Nedotýkejte se tlumiče a dalších dílů, dokud nevychladnou,
mohli byste se popálit.
Меры предосторожности при техническом обслуживании
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не эксплуатируйте мотокосу, если она повреждена, неверно отрегулирована или
собрана неполностью или ненадежно.

RUS

Убедитесь в том, что вращение режущей насадки прекращается при отпускании рычага дросселя. Если режущая насадка вращается на
холостом ходу, может потребоваться регулировка карбюратора, см. параграф “Регулировка карбюратора” в разделе “Эксплуатация”.
Если после выполнения регулировки режущая насадка продолжит вращаться на холостом ходу, обратитесь в сервисную мастерскую
и не эксплуатируйте машину до выполнения ремонта.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Все операции по техническому обслуживанию мотокосы, за исключением перечисленных в
разделе “Техническое обслуживание” настоящего Руководства, должны выполняться компетентными специалистамиремонтниками.
•	 Никогда не вносите никаких изменений в конструкцию мотокосы.
•	 Ручки всегда должна быть сухими и не загрязненными маслом или топливной смесью.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Используйте только рекомендованные принадлежности и запчасти.
•	 Никогда не касайтесь режущей насадки и не пытайтесь выполнять какие-либо операции по техобслуживанию мотокосы при
работающем двигателе.
•	 Держите мотокосу в сухом месте приподнятым над землей, с установленным щитком ограждения ножа и с опорожненными
топливным и масляным баками.
•	 Если Ваша мотокоса не годна для дальнейшей эксплуатации, выполните ее утилизацию так, чтобы не наносить ущерб окружающей
среде. Для этого сдайте ее своему дилеру, который примет необходимые меры по ее надлежащей утилизации.
•	 Немедленно заменяйте любое поврежденное или сломанное защитное приспособление.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В процессе работы машины глушитель и некоторые другие части двигателя (например, ребра
охлаждения цилиндра, свеча зажигания) нагреваются и остается горячими и некоторое время после выключения. Во
избежание получения ожогов не касайтесь глушителя и других частей двигателя, пока они не остыли.

PL

Środki bezpieczeństwa podczas konserwacji
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno używać uszkodzonej, nieprawidłowo wyregulowanej lub niecałkowicie bądź
niepoprawnie złożonej kosy spalinowej.
Należy sprawdzić, czy po zwolnieniu dźwigni gazu przystawka tnąca się zatrzymuje. Jeśli przystawka tnąca porusza się na biegu jałowym,
oznacza to, że gaźnik może wymagać regulacji. Więcej informacji w części Regulacja gaźnika. Jeśli po wykonaniu regulacji przystawka tnąca
nadal porusza się na biegu jałowym, należy się skontaktować z punktem serwisowym i do momentu naprawy nie używać urządzenia.
OSTRZEŻENIE: Wszelkie czynności serwisowe, poza tymi opisanymi w niniejszej instrukcji obsługi, muszą być
wykonywane przez wykwalifikowanych pracowników serwisu.
•	 Nie wolno w żaden sposób modyfikować kosy spalinowej.
•	 Należy pilnować, aby uchwyt był czysty, suchy i wolny od plam oleju lub paliwa.
OSTRZEŻENIE: Należy używać tylko zalecanych akcesoriów i części zamiennych.
•	 Nie wolno dotykać przystawki tnącej ani wykonywać jakichkolwiek czynności serwisowych przy uruchomionym silniku.
•	 Kosę spalinową należy przechowywać w suchym miejscu, powyżej poziomu podłoża, z założoną osłoną ostrza i opróżnionymi
zbiornikami.
•	 Gdy kosa spalinowa nie będzie się już nadawała do użytku, należy oddać ją do miejscowego dealera sprzętu, który zadba o jej zutylizowanie
w sposób przyjazny dla środowiska.
•	 W przypadku uszkodzenia lub zepsucia się urządzenia należy natychmiast założyć na nie wszystkie elementy zabezpieczające.
OSTRZEŻENIE: Tłumik oraz inne części silnika (np. żebra cylindra, świeca zapłonowa) nagrzewają się podczas pracy i
pozostają gorące jeszcze przez pewien czas po wyłączeniu silnika. Aby zapobiec poparzeniom, nie należy dotykać tłumika
ani innych części, kiedy są nagrzane.

25

16

P

17

MONTAGEM
Montagem do punho
Monte o punho no braço do tubo e aperte-o com os parafusos (A, Fig.16), anilhas e porcas. A posição do punho é calculada dependendo
das necessidades do operador.
Montagem do guiador de bicicleta
•	 Instale o punho no braço do tubo e aperte com os parafusos (A, Fig.17), anilhas e porcas. A posição do punho é calculada dependendo
das necessidades do operador.
•	 Ajuste grosseiramente e aperte ligeiramente os parafusos.
•	 De seguida, faça um ajuste final, com a máquina pendurada pelo cabo, para ter uma posição de trabalho confortável (Fig.17). Aperte os
parafusos.
•	 Faça o ajuste final no punho da direita e bloqueie na posição mais confortável.
AVISO: Quando montar o guiador, tenha cuidado para evitar que os cabos fiquem torcidos.
Montagem da protecção do acessório de corte
Montagem da grelha de segurança (Fig.18-19)

GR

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τοποθέτηση της ελλειψοειδούς χειρολαβής (τιμονιού)
Τοποθετήστε τη λαβή στο βραχίονα του άξονα και ασφαλίστε την με τις βίδες (Α Εικ, 16), τις ροδέλες και τα παξιμάδια. Η θέση της
λαβής υπολογίζεται ανάλογα με τις απαιτήσεις του χειριστή.
Τοποθέτηση της χειρολαβής ποδηλάτου
•	 Τοποθετήστε τη λαβή ποδηλάτου στο βραχίονα του άξονα και ασφαλίστε την με τις βίδες (Α Εικ, 17), τις ροδέλες και τα παξιμάδια.
Η θέση της λαβής υπολογίζεται ανάλογα με τις απαιτήσεις του χειριστή.
•	 Ρυθμίστε χονδρικά και σφίξτε ελαφρά τις βίδες.
•	 Στη συνέχεια πραγματοποιήστε την τελική ρύθμιση, με το μηχάνημα κρεμασμένο από τον ιμάντα, για να πετύχετε την πιο άνετη
θέση εργασίας (Εικ.17). Σφίξτε τις βίδες.
•	 Πραγματοποιήστε την τελική ρύθμιση, στη δεξιά λαβή και ασφαλίστε την στην πιο άνετη θέση εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την τοποθέτηση της λαβής ποδηλάτου προσέξτε να αποφύγετε να συστραφούν τα καλώδια.
Τοποθέτηση του προστατευτικού κοπτικού εξαρτήματος.
Τοποθέτηση του προστατευτικού (Εικ.18-19)

TR

MONTAJ
Yuvarlak kulpun takılması
Kulpu, şaft kolunun üzerine takınız ve vidalar (A, Şekil 16), rondelalar ve somunlarla güvenli hale getiriniz. Kulpun pozisyonu, operatörün
gereksinimlerine bağlı olarak hesaplanır.
Gidon kulpunun takılması
•	 Gidonu şaft kolunun üzerine takınız ve vidalar (A, Şekil 17), rondelalar ve somunlarla güvenli hale getiriniz. Kolun/kulpun pozisyonu,
operatörün gereksinimlerine bağlı olarak tespit edilir.
•	 Kabaca ayarlayınız ve vidaları bir hafifçe sıkınız.
•	 Şimdi, en konforlu çalışma pozisyonunu elde etmek için makine koluyla son ayarlamaları yapınız (Şekil 17). Vidaları sıkılaştırınız.
•	 Sağ kolun son ayarlamasını yapınız ve onu en konforlu pozisyonda kilitleyiniz.
UYARI: Gidonun monte edilmesi sırasında, kabloların bükülmelerini önleme konusunda dikkatli olunuz.
Kesici uç muhafazasının takılması
Güvenlik korumasının takılması (Şekil 18-19)

26

CZ

MONTÁŽ
Montáž obloukové rukojeti
Rukojeť nasaďte na rameno hřídele a upevněte ji pomocí šroubů (A, obr. 16), podložek a matic. Poloha rukojeti závisí na požadavku
uživatele.
Nasazení cyklistické rukojeti
•	 Rukojeť nasaďte na rameno hřídele a upevněte ji pomocí šroubů (A, obr. 17), podložek a matic. Poloha rukojeti závisí na požadavku
uživatele.
•	 Proveďte hrubé seřízení a lehce utáhněte šrouby.
•	 Pak proveďte konečné seřízení s nástrojem zavěšeným na popruhu tak, aby byl v co nejpohodlnější pracovní poloze (obr. 17). Utáhněte
šrouby.
•	 Pak proveďte konečné seřízení pravé rukojeti a zajistěte ji v co nejpohodlnější poloze.
UPOZORNĚNÍ: Při montáži řidítkové rukojeti dbejte na to, aby se kabely nezkroutily.
Montáž krytu řezného nástavce
Montáž bezpečnostního krytu (obr. 18-19)

RUS

СБОРКА
Установка петлеобразной рукоятки
Наденьте рукоятку на штангу и закрепите ее, используя для этого винты (A, Рис. 16), шайбы и гайки. Положение рукоятки
рассчитывается на основании требований оператора.
Установка Т-образной рукоятки
•	 Наденьте рукоятку на штангу и закрепите ее, используя для этого винты (A, Рис. 17), шайбы и гайки. Положение рукоятки
рассчитывается на основании требований оператора.
•	 Выполните приблизительную регулировку и слегка закрутите винты.
•	 Выполните заключительную регулировку так, чтобы свисающая на надетом ремне машина находилась в удобном рабочем
положении (Рис. 17). Затяните винты.
•	 Выполните заключительную регулировку и зафиксируйте рукоятку в наиболее удобной позиции.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При установке рукоятки не допускайте перекручивания кабелей.
Установка щитка ограждения режущей насадки
Установка щитка ограждения (Рис. 18-19)

PL

MONTAŻ
Montaż uchwytu pierścieniowego
Przymocować uchwyt do trzonu przy użyciu śrub (A, rys. 16), podkładek i nakrętek. Pozycja uchwytu zależy od potrzeb operatora.
Montaż uchwytu typu „kierownica”
•	 Przymocować uchwyt do trzonu przy użyciu śrub (A, rys. 17), podkładek i nakrętek. Pozycja uchwytu zależy od potrzeb operatora.
•	 Najpierw należy wstępnie dopasować pozycję uchwytu i lekko dokręcić śruby.
•	 Następnie należy zawiesić urządzenie na pasie nośnym i dokonać ostatecznej regulacji w celu uzyskania możliwie najwygodniejszej pozycji
do pracy (rys. 17). Dokręcić śruby.
•	 Wyregulować ostatecznie nachylenie uchwytu i zablokować go w najwygodniejszej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Podczas mocowania uchwytu należy uważać, aby przewody się nie poskręcały.
Montaż osłony przystawki tnącej
Montaż osłony zabezpieczającej (rys. 18–19)

27

18

P

19

Instale a protecção da lâmina (A) no braço do tubo com os parafusos (B) numa posição que permita que o operador trabalhe em segurança.
NOTA: monte a protecção do trimmer (C, Fig.18) quando usar as cabeças de nylon. Fixe a protecção do trimmer (C) à
protecção (A) com o parafuso (D).
ATENÇÃO: Quando utilizar discos para madeira (22-60 dentes), coloque sempre a protecção metálica (ver Fig.19). (DS 3600 4T)
AVISO: Não utilize um acessório de corte sem uma protecção aprovada. Consulte a secção Acessórios de corte recomendados
(Página 20). Uma protecção incorrecta ou avariada pode provocar ferimentos graves.
AVISO: O deflector fornecido com a roçadora pode não proteger o operador de todos os objectos estranhos (cascalho,
vidro, arame, etc.) atirados pelo acessório de corte em movimento. Os objectos atirados podem fazer ricochete e atingir o
operador.
AVISO: Substitua imediatamente uma protecção partida ou danificada; nunca tente instalar a protecção numa posição
incorrecta.

GR

Τοποθετήστε το προστατευτικό λεπίδας (A) στο βραχίονα του άξονα με τις βίδες (B) σε θέση που επιτρέπει στο χειριστή να εργάζεται
με ασφάλεια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: συναρμολογήστε το προστατευτικό χορτοκοπτικού (C, Εικ.18) όταν χρησιμοποιείτε νάιλον κεφαλές.
Στερεώστε το προστατευτικό χορτοκοπτικού (C) στο προστατευτικό (A) με τη βίδα (D).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ότα χρησιμοποιείτε δίσκους για ξύλο (22-60 δόντια), πάντοτε τοποθετείτε το μεταλλικό προστατευτικό (βλ. Εικ.19). (DS 3600 4T)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξάρτημα κοπής χωρίς εγκεκριμένο προστατευτικό. Δείτε την ενότητα
σχετικά με τα συνιστώμενα εξαρτήματα κοπής (Σελίδα 20). Ένα λανθασμένο ή ελαττωματικό προστατευτικό μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εκτροπέας που παρέχεται με το θαμνοκοπτικό σας μπορεί να μην προστατέψει το χειριστή
από όλα τα ξένα σώματα (χαλίκια, γυαλί, σύρμα, κλπ.) που εκσφενδονίζει το περιστρεφόμενο εξάρτημα κοπής. Τα
εκτοξευόμενα αντικείμενα μπορούν επίσης να εξοστρακιστούν και να κτυπήσουν το χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αντικαθιστάτε αμέσως ένα χαλασμένο ή σπασμένο προστατευτικό, ποτέ μη δοκιμάσετε να
τοποθετήσετε το προστατευτικό σε λανθασμένη θέση.

TR

Bıçak korumasını (A) operatörün güvenle çalışmasına olanak verecek bir şekilde şaft koluna vidalarla (B) takınız..
NOT: naylon başlıklar kullanırken trimer korumasını (C, Şekil 18) monte ediniz. Trimer korumasını (C) muhafaza
kısmına (A) vidaları (D) kullanarak takınız.D).
UYARI: Ahşap kesme için diskler kullanırken (22-60 dişli), daima metal koruyucu takınız (Şekil 19’a bakınız). (DS 3600 4T)
UYARI: Uygun koruyucusu olmayan herhangi bir kesici ucu asla kullanmayınız. Önerilen kesici uçları bölümüne bakınız
(Sayfa 21). Yanlış ya da arızalı koruyucu, ciddi kişisel yaralanmaya yol açabilir.
UYARI: Fırça tipi kesiciyle birlikte verilen deflektör, operatörü kesici ucun dönmesiyle sıçrayan (çakıl, cam, tel, vb.) tüm
yabancı cisimlerden koruyamaz. Sıçrayan cisimler ayrıca operatöre sekebilir ve çarpabilir.
UYARI: Kırık veya hasarlı koruyucuyu derhal yenisiyle değiştiriniz; koruyucuyu yanlış bir pozisyonda monte etmeyi
denemeyiniz.

28

CZ

Kryt nože (A) připevněte k ramenu hřídele šrouby (B) do takové polohy, aby mohl uživatel bezpečně pracovat..
POZNÁMKA: při použití nylonových hlav namontujte kryt řezné hlavice (C, obr. 18). Kryt řezné hlavice (C) připevněte
k ochraně (A) pomocí šroubu (D).
UPOZORNĚNÍ: Při použití disků na dřevo (22-60 zubů) vždy nasaďte kovový kryt (viz obr. 19). (DS 3600 4T)
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte řezný nástavec bez homologovaného krytu. Viz část o Doporučených řezných
nástavcích (strana 21). Nesprávný nebo vadný kryt může vést k těžkému poranění.
UPOZORNĚNÍ: Odchylovač, kterým je křovinořez vybaven, nemůže uživatele ochránit před všemi nebezpečnými cizími
předměty (štěrk, sklo, drát, apod.), které mohou být odmrštěny otáčejícím se nástavcem. Odmrštěné předměty se mohou
odrazit a zasáhnout uživatele.
UPOZORNĚNÍ: Prasklý nebo poškozený kryt okamžitě vyměňte ; nikdy se nesnažte namontovat kryt do nesprávné
polohy.
Прикрепите щиток ограждения ножа (A) к штанге с помощью винтов (B) в положении, обеспечивающем безопасность работы
оператора..

RUS

ПРИМЕЧАНИЕ: установите ограждение головки триммера (C, Рис. 18) при использовании головки с нейлоновой
леской. Прикрепите ограждение головки триммера (C) к щитку (A) с помощью винта (D).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При использовании дисков для резки дерева (с 22-60 зубьями) всегда устанавливайте
металлический защитный щиток (см. Рис. 19). (DS 3600 4T)
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте режущие органы без специального щитка ограждения. См.
раздел “Рекомендованные режущие насадки” (Стр. 22). Несоответствующий или поврежденный щиток может
привести к серьезной травме.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Дефлектор, установленный на Вашей мотокосе, может не защитить оператора от
всех посторонних предметов (гальки, стекла, проволоки), отброшенных вращающейся режущей насадкой.
Отброшенные предметы могут также срикошетировать и ударить по оператору.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Немедленно замените сломанный или поврежденный щиток; никогда не пытайтесь
установить щиток в неверном положении.

PL

Przymocować osłonę ostrza (A) do trzonu przy użyciu śrub (B) w miejscu, które zapewni operatorowi bezpieczną pracę.
UWAGA: W przypadku używania głowic nylonowych należy zamontować osłonę przycinarki. Osłonę przycinarki (C)
należy przymocować śrubą (D) do osłony (A).
OSTRZEŻENIE: W przypadku używania tarcz do drewna (22–60 zębów) należy zawsze zakładać osłonę metalową (rys. 19).
(DS 3600 4T)
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno używać przystawki tnącej bez zalecanej osłony. Więcej informacji w części Zalecane
przystawki tnące (str. 22). Założenie niewłaściwej lub wadliwej osłony może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE: Osłona założona na kosę spalinową może nie ochronić operatora przed przedmiotami (żwirem,
kawałkami szkła, kawałkami drutu itp) wyrzucanymi przez obracającą się przystawkę tnącą. Wyrzucane przedmioty mogą
również odbić się rykoszetem i uderzyć w operatora.
OSTRZEŻENIE: Uszkodzoną lub zepsutą osłonę należy natychmiast wymienić na nową. Nie wolno montować osłony w
nieprawidłowej pozycji.

29

20

P

21

Montagem do acessório de corte
AVISO: Quando instalar o acessório de corte, é extremamente importante que a flange de accionamento engate correctamente
no orifício central do acessório de corte. Se o acessório de corte for instalado incorrectamente, pode provocar lesões graves
e/ou fatais.
AVISO: Use apenas acessórios de corte com as protecções recomendadas! Consulte o capítulo sobre os Acessórios de corte
recomendados (Página 20). Consulte as instruções do acessório de corte para verificar a forma correcta para carregar a
corda e o diâmetro correcto da corda. Mantenha os dentes da lâmina bem afiados! Siga as nossas recomendações. Consulte
também as instruções da embalagem da lâmina. Mantenha a regulação correcta da lâmina! Siga as nossas instruções.
AVISO: Desligue sempre o motor antes de efectuar qualquer operação no acessório de corte. O acessório continua a rodar
mesmo depois de soltar o acelerador. Certifique-se de que o acessório de corte está completamente parado e desligue o cabo
HT da vela de ignição antes de iniciar a reparação.
AVISO: A utilização de um acessório de corte incorrecto ou de uma lâmina mal afiada aumenta o risco de contragolpes.
AVISO: Elimine sempre as lâminas que estiverem dobradas, torcidas, rachadas ou partidas ou com qualquer outro tipo
de danos (Fig.20). Nunca tente endireitar uma lâmina torcida para ser reutilizada. Use sempre lâminas originais do tipo
especificado.

GR

Συναρμολόγηση του κοπτικού εξαρτήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την τοποθέτηση του εξαρτήματος κοπής είναι εξαιρετικά σημαντικό η φλάντζα κίνησης να
συμπλεχθεί σωστά στην κεντρική οπή του εξαρτήματος κοπής. Εάν το εξάρτημα κοπής τοποθετηθεί λανθασμένα, μπορεί
να προκληθεί σοβαρός και/ή θανάσιμος προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε τα κοπτικά εξαρτήματα με τα προστατευτικά που σάς συνιστούμε! Δείτε το
κεφάλαιο σχετικά με τα συνιστώμενα εξαρτήματα κοπής (Σελίδα 20). Ανατρέξτε στις οδηγίες του κοπτικού εξαρτήματος
για να ελέγξετε το σωστό τρόπο τοποθέτησης του κορδονιού και τη σωστή διάμετρο κορδονιού. Διατηρήστε τα δόντια
της λεπίδας ακονισμένα σωστά! Ακολουθήστε τις συστάσεις μας. Επίσης ανατρέξτε στις οδηγίες στη συσκευασία της
λεπίδας. Διατηρήστε τη σωστή ρύθμιση της λεπίδας! Ακολουθήστε τις οδηγίες μας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο κοπτικό εξάρτημα. Το
εξάρτημα συνεχίζει να περιστρέφεται ακόμη και αφού αφήσετε το γκάζι. Διασφαλίστε ότι ο κοπτικός εξάρτημα έχει
σταματήσει εντελώς και αποσυνδέστε το καλώδιο ΥΤ από το μπουζί πριν ξεκινήσετε να εργάζεστε με αυτό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση λανθασμένου κοπτικού εξαρτήματος ή μια λανθασμένα ακονισμένη λεπίδας αυξάνει τον
κίνδυνο κλωτσήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε απορρίπτετε μια λεπίδα η οποία, έχει στραβώσει, στρεβλώσει, ραγίσει, σπάσει ή έχει
υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά (Εικ. 20). Ποτέ μην προσπαθήσετε να ισιώσετε μια στρεβλωμένη λεπίδα για να τη
χρησιμοποιήσετε ξανά. Χρησιμοποιείτε μόνο τις αυθεντικές λεπίδες του καθορισμένου τύπου.

TR

Kesici ucun monte edilmesi
UYARI: Kesici ucu takarken, tahrik flanşının kesici ucun merkez deliğine doğru bir şekilde geçirilmesi son derece önemlidir.
Eğer kesici uç yanlış biçimde takılırsa, bu durum ciddi ve/veya ölümcül yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Kesici uçları sadece bizim önerdiğimiz koruyucularla birlikte kullanınız! Önerilenkesici uçlar bölümüne bakınız
(Sayfa 21). Kordonun takılma şekli ve çapının doğruluğu konusunda emin olmak için kesici uç talimatlarına bakınız.
Bıçağın dişlerini düzgün keskinlikte muhafaza ediniz! Önerilerimize uyunuz. Ayrıca bıçak ambalajı üzerindeki talimatlara
bakınız. Doğru bıçak ayarını muhafaza ediniz! Talimatlarımıza uyunuz.
UYARI: Kesici uç üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce daima motoru durdurunuz. Gaz serbest bırakıldıktan sonra
bile, aksesuar dönmeye devam eder. Üzerinde çalışmaya başlamadan önce, kesici ucun tamamıyla durduğundan ve HT
kablosunun bujiyle bağlantısının kesildiğinden emin olunuz.
UYARI: Yanlış kesici ucun veya yanlış bilenmiş bir bıçağın kullanılması geri tepme riskini artırır.
UYARI: Herhangi bir şekilde eğrilmiş, bükülmüş, çatlak, kırık veya hasar görmüş bir bıçağı daima imha ediniz (şekil 20).
Bükülmüş bir bıçağı yeniden kullanmak amacıyla asla düzeltmeye çalışmayınız. Sadece belirtilen tiplerde orijinal bıçaklar
kullanınız.

30

22

CZ

Instalace řezného nástavce
UPOZORNĚNÍ: Při instalaci řezného nástavce je neobyčejně důležité, aby příruba pohonu přesně zapadla do středového
otvoru řezného nástavce. Pokud je řezný nástavec nesprávně nasazený, může dojít k vážnému až smrtelnému poranění.
UPOZORNĚNÍ: Používejte jen řezné nástavce s doporučenými kryty. Viz kapitolu oDoporučených řezných nástavcích
(strana 21). Podle pokynů k řeznému nástavci zkontrolujte, zda je struna správně navinutá a má správný průměr. Zub nože
musí být správně naostřený. Dodržujte naše doporučení. Viz též pokyny na obalu nože. Udržujte nůž ve správné poloze.
Řiďte se našimi pokyny.
UPOZORNĚNÍ: Než začnete jakkoli upravovat řezný nástavec, vypněte motor. Nástavec se otáčí i po uvolnění spouště
plynu. Před zásahem zkontrolujte, zda se řezný nástavec úplně zastavil, a odpojte zapalovací kabel od zapalovací svíčky.
UPOZORNĚNÍ: Při použití nesprávného řezného nástavce nebo nesprávně naostřeného nože se zvyšuje riziko zpětného
rázu.
UPOZORNĚNÍ: Nůž, který je ohnutý, zkroucený, zkřivený, naprasklý, ulomený, nebo jakýmkoli jiným způsobem
poškozený, vždy vyměňte (obr. 20). Nikdy se nepokoušejte narovnat zkřivený nůž a opět ho použít. Používejte jen originální
nože uvedeného typu.

RUS

Сборка режущей насадки
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При креплении режущей насадки чрезвычайно важно, чтобы опорный фланец правильно
вошел в центральное отверстие насадки. Неправильное крепление режущей насадки может привести к серьезной
и/или летальной травме.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: используйте режущие насадки только с рекомендованными нами щитками ограждения!
См. раздел “Рекомендованные режущие насадки” (Стр. 22). Обратитесь к инструкции на триммерную головку,
чтобы проверить правильность намотки лески и правильность выбора ее диаметра. Следите за тем чтобы, зубья
ножа были правильно заточены! Следуйте нашим рекомендациям. См. также инструкции на упаковке ножей.
Следите за тем, чтобы ножи были заточены правильно! Следуйте нашим инструкциям.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: перед выполнением каких-либо операций с режущей насадкой всегда останавливайте
двигатель. Насадка продолжает вращаться даже после отпускания рычага дросселя. Убедитесь, что режущая
насадка полностью остановился и прежде, чем Вы начнете работать с ней, отсоедините провод высокого
напряжения от свечи зажигания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Использование ненадлежащей режущей насадки или неверно заточенного ножа
увеличивает опасность возникновения отскока.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда заменяйте ножи, которые погнулись, искривились, сломались, имеют трещины
или любой другой дефект. (Рис. 20). Никогда не пытайтесь выпрямить погнувшийся нож для его последующего
использования. Используйте только оригинальные ножи указанного типа.

Montaż przystawki tnącej
OSTRZEŻENIE: Przy montażu przystawki tnącej niezwykle istotne jest, aby kołnierz napędu został prawidłowo zaczepiony
w środkowym otworze przystawki tnącej. Nieprawidłowe zamocowanie przystawki tnącej może być przyczyną poważnych
lub śmiertelnych obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE: Należy stosować tylko przystawki tnące i osłony przez nas zalecane! Więcej informacji w części Zalecane
przystawki tnące (str. 22). Informacji na temat prawidłowego zakładania żyłki i odpowiedniej średnicy żyłki należy szukać w
instrukcjach dotyczących przystawki tnącej. Należy pilnować, aby zęby ostrza były zawsze odpowiednio naostrzone! Należy
przy tym przestrzegać naszych zaleceń. Ponadto, należy zapoznać się z instrukcjami na opakowaniu ostrza. Utrzymywać
prawidłowe ustawienie ostrza! Należy przy tym przestrzegać naszych instrukcji.
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności na przystawce tnącej należy zawsze wyłączyć silnik.
Nawet po zwolnieniu gazu przystawka nadal się porusza. Przed rozpoczęciem czynności na przystawce tnącej należy się
upewnić, że całkowicie się ona zatrzymała oraz odłączyć przewód wysokiego napięcia od świecy zapłonowej.
OSTRZEŻENIE: Używanie niewłaściwej przystawki tnącej lub nieodpowiednio naostrzonego ostrza zwiększa ryzyko
występowania nagłych szarpnięć.
OSTRZEŻENIE: Ostrze, które jest pogięte, zniekształcone, pęknięte lub uszkodzone w jakikolwiek inny sposób, należy
wyrzucić (rys. 20). Nie wolno próbować prostować odkształconego ostrza w celu jego dalszego używania. Należy stosować
tylko oryginalne ostrza określonego typu.

31

PL

23

P

24

AVISO: Para reduzir os risco de ferimentos graves, não utilize fio de arame ou metal reforçado ou qualquer outro material
em vez dos fios de corte de nylon. Os pedaços de arame poderiam partir-se e ser projectados na direcção do operador ou
de terceiros.
Montagem da cabeça de corte (Fig.21-22, página 30)
Coloque a flange superior (A) no lugar. Prima o botão de fixação da cabeça (B) e aperte a cabeça (C) rodando para a esquerda com a mão.
Montagem da lâmina (Fig.23-24)
Rode a porca (A) da roçadora DS 2600 ou o parafuso (A) da DS 3600 para a direita; retire o copo (B) e a flange inferior (C). Fixe a lâmina
(D) na flange superior (E), certificando-se de que a direcção da rotação é a correcta. Fixe a flange inferior (C), o copo (B) e aperte a porca
(A) da roçadora DS 2600 ou o parafuso (A) da DS 3600 rodando-a para a esquerda. Prima o botão de fixação (F) para bloquear a lâmina e
permitir que a porca (A) seja apertada a 2.5 kgm (25 Nm).
AVISO: As setas da protecção do acessório de corte (Fig.25) mostram a direcção correcta de rotação da ferramenta de
corte.
AVISO: Instale a protecção da lâmina (M) p.n. 4196086 como indicado (Fig.26) antes de transportar ou armazenar a
roçadora.
CUIDADO: Nunca utilize a roçadora sem o copo (B, Fig.23-24), para evitar danos no fio.

GR

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού, μη χρησιμοποιείτε ποτέ κλωστή με μεταλλική ή
συρμάτινη ενίσχυση ή άλλο υλικό στη θέση των νάιλον κλωστών κοπής. Κομμάτια σύρματος μπορεί να αποσπασθούν και
να εκσφενδονιστούν με μεγάλη ταχύτητα προς το χειριστή ή περαστικούς.
Τοποθέτηση της κεφαλή χορτοκοπτικού (Εικ. 21-22, σελίδα 30)
Τοποθετήστε την επάνω φλάντζα (A) στη θέση της. Πιέστε το κουμπί στερέωσης κεφαλής (B) και σφίξτε την κεφαλή (C) αριστερόστροφα
με το χέρι.
Τοποθέτηση της λεπίδας (Εικ.23-24)
Χαλαρώστε το παξιμάδι (A) για το DS 2600 ή τη βίδα (A) για το DS 3600 δεξιόστροφα, αφαιρέστε το καπάκι (B) και χαμηλώστε τη
φλάντζα (C). Στερεώστε τη λεπίδα (D) πάνω στην επάνω φλάντζα (E) εξασφαλίζοντας ότι η κατεύθυνση περιστροφής είναι η σωστή.
Στερεώστε την κάτω φλάντζα (C), το καπάκι (B) και σφίξτε το παξιμάδι (A) για το DS 2600 ή τη βίδα (A) για το DS 3600 αριστερόστροφα. Πιέστε το κουμπί στερέωσης (F) για να μπλοκάρετε τη λεπίδα και να επιτρέψετε στο παξιμάδι (A) να σφιχτεί στα 2.5 kgm (25 Nm).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα βέλη προστατευτικό κοπτικού εξαρτήματος (Εικ.25) δείχνουν τη σωστή κατεύθυνση περιστροφής
του εργαλείου κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθετήστε το προστατευτικό λεπίδας (M) αρ. αντ. 4196086 όπως φαίνεται (Εικ.26) πριν μεταφέρετε
ή αποθηκεύσετε το θαμνοκοπτικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό χωρίς το καπάκι (B, Εικ.23-24) για αποφύγετε ζημιές στο
σπείρωμα.

TR

UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, asla tel veya metalle güçlendirilmiş şerit ya da naylon kesme şeritlerinde yer
alan diğer materyallerden kullanmayınız. Tel parçaları kırılıp, operatöre veya izleyenlere doğu sıçrayabilir.
Trimer başlığının takılması (Şekil 21-22, sayfa 30)
Üst flanşı (A) Ayerine yerleştiriniz. Başlık sabitleme düğmesine basınız (B) Bve başlığı elinizlesaat yönünün tersine çevirerek sıkılaştırınız
(C).
Bıçağın takılması (Şekil 23-24)
DS 2600 modelinde somunu (A) veya DS 3600 modelinde vidayı (A) saat yönünde çevirerek gevşetiniz (B) kapağı (B) ve alt flanşı (C)
çıkarınız. Dönüş yönünün doğruluğundan emin olarak, bıçağı (D) üst flanşın (F) üzerine yerleştiriniz. Alt flanşı (C) kapağa (B) yerleştiriniz
vesaat yönünün tersine çevirerek, DS 2600 için somunla (A) veya DS 3600 için vidayla (A) sıkılayınız. Sabitleme düğmesine (F) bıçağı bloke
etmek ve somunun (A) 2.5 kgm (25 Nm) gücünde sıkılmasına olanak sağlamak için basınız.
UYARI: Kesici uç muhafazasının üzerindeki ok işaretleri (Şekil 25) kesme aletinin doğru dönüş yönünü göstermektedir.
UYARI: Fırça tipi kesiciyi taşımadan veya muhafaza etmeden önce, 4196086 p. n. bıçak korumasını (M) şekilde (şekil 26)
gösterildiği gibi takınız.
İKAZ: Dişlinin hasar görmesini önlemek için, fırça tipi kesiciyi asla kapaksız halde kullanmayınız (B, Şekil 23-24).

32

25

26

CZ

UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte místo nylonových řezných strun drát, kovem zesílenou strunu nebo jiný materiál.
Drát by mohl prasknout, odmrštit se a vysokou rychlostí dopadnout na uživatele nebo přihlížející osoby.
Montáž sekací hlavy (obr. 21-22, strana 30)
Umístěte správně horní (A) přírubu. Stiskněte tlačítko úchytky hlavy (B) a utáhněte hlavu (C) proti směru hodinových ručiček rukou.
Montáž nože (obr. 23-24)
Uvolněte matici (A) u DS 2600 nebo šroub (A) u DS 3600 ve směru hodinových ručiček; odstraňte kónickou podložku (B) a dolní přírubu
(C). Připevněte nůž (D) k horní přírubě (E) a zkontrolujte, zda je směr otáčení správný. Připevněte dolní přírubu (C), kónickou podložku (B)
a utáhněte matici (A) u DS 2600 nebo šroub (A) u DS 3600 proti směru hodinových ručiček. Stiskněte tlačítko úchytky (F) k zablokování
nože a matici (A) utáhněte na 2.5 kgm (25 Nm).
UPOZORNĚNÍ: Šipky na krytu řezného nástavce (obr. 25) ukazují správný směr otáčení řezného nástroje.
UPOZORNĚNÍ: Před přepravou nebo uložením křovinořezu nasaďte kryt nože (M) č. výr. 4196086 jako na obrázku (obr.
26).
VAROVÁNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez bez kónické podložky (B, obr. 23-24), mohl by se poškodit závit.

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Во избежание риска получения серьезной травмы никогда не используйте проволоку или
армированную металлом леску вместо нейлоновой лески. Проволока может порваться и ее куски могут быть с
большой скоростью отброшены на оператора или других лиц.
Установка головки триммера (Рис. 21-22, стр. 30)
Установите верхний (A) фланец на место. Нажмите на кнопку фиксации головки (B) и затяните головку (C), вручную вращая ее
против часовой стрелки .
Установка ножа (Рис. 23-24)
Отпустите гайку (A) для модели DS 2600 или винт (A) для модели DS 3600, поворачивая ее/его по часовой стрелке; снимите
стакан (B) и нижний фланец (C). Установите нож (D) на верхний фланец (E), убедившись в правильности его направления
вращения. Установите нижний фланец (C), стакан (B) и затяните гайку (A) для модели DS 2600 или винт (A) для модели DS
3600 против часовой стрелки. Нажмите на кнопку фиксации (F), чтобы зафиксировать нож и позволить затяжку гайки (A) с
моментом 2.5 kgm (25 Nм).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Стрелки на защитном щитке (Рис. 25) показывают правильное направление вращение
режущего органа.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Перед транспортировкой или складированием мотокосы установите защитное ограждение
ножа (M), код детали 4196086, как показано на рисунке (Рис .26).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не эксплуатируйте мотокосу без стакана (B, Рис. 23-24) во избежание повреждения
резьбы.

PL

OSTRZEŻENIE: Aby zmniejszyć ryzyko poważnych obrażeń, nigdy nie należy używać żyłek drucianych lub wzmocnionych
metalem zamiast żyłek nylonowych. Kawałki drutu mogą się odłamać i zostać wyrzucone z dużą prędkością w stronę
operatora lub osoby znajdującej się w pobliżu.
Montaż głowicy przycinarki (rys. 21-22, strony 30)
Założyć górny kołnierz (A). Wcisnąć przycisk mocujący głowicy (B) i ręcznie dokręcić głowicę (C) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Montaż ostrza (rys. 23-24)
Poluzować nakrętkę (A), w przypadku modelu DS 2600, lub śrubę (A), w przypadku modelu DS 3600, w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara. Zdjąć nasadkę (B) i dolny kołnierz (C). Założyć ostrze (D) na górny kołnierz (E), sprawdzając, czy kierunek obrotu jest
prawidłowy. Założyć dolny kołnierz (C), nasadkę (B) i dokręcić nakrętkę (A), w przypadku modelu DS 2600, lub śrubę (A), w przypadku
modelu DS 3600, w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Wcisnąć przycisk mocujący (F) w celu zablokowania ostrza i
dokręcić nakrętkę (A) momentem 2.5 kgm (25 Nm).
OSTRZEŻENIE: Strzałki na osłonie przystawki tnącej (rys. 25) wskazują prawidłowy kierunek obrotów narzędzia
tnącego.
OSTRZEŻENIE: W celu transportowania lub przechowywania kosy spalinowej należy założyć na ostrze osłonę
zabezpieczającą (M), nr cz. 4196086, jak pokazano na rysunku (rys. 26).
PRZESTROGA: Aby zapobiec uszkodzeniu gwintu, nigdy nie należy używać kosy spalinowej bez nasadki (B, rys. 23-24).

33

27

P

28

FUNCIONAMENTO
AVISO: Nunca toque nem afine a lâmina com o motor em funcionamento. A lâmina é muito afiada; use sempre luvas de
protecção quando efectuar a manutenção.
AVISO: Após a utilização,, a engrenagem cónica fica muito quente; use sempre luvas de protecção quando efectuar a
manutenção.
Abastecimento de combustível (Não fume!) (Fig.29)
Este produto é accionado por um motor a 4 tempos. Guarde a gasolina sem chumbo num recipiente aprovado para gasolina (Fig.27).
COMBUSTÍVEL RECOMENDADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM
CHUMBO DESTINADA À UTILIZAÇÃO AUTOMÓVEL COM UMA CLASSIFICAÇÃO DE OCTANAS DE 89 ([R + M] / 2) OU
SUPERIOR (Fig.28).

GR

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αγγίζετε ή ρυθμίζετε τη λεπίδα όταν λειτουργεί ο κινητήρας. Η λεπίδα είναι πολύ κοφτερή,
πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια όταν πραγματοποιείτε συντήρηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά τη χρήση ο κωνικός μειωτήρας μπορεί να είναι πολύ ζεστός, πάντοτε φοράτε προστατευτικά
γάντια όταν πραγματοποιείτε συντήρηση.
Ανεφοδιασμός σε καύσιμο (Μην καπνίζετε!) (Εικ.29)
Το προϊόν αυτό διαθέτει 4χρονο κινητήρα. Αποθηκεύετε την αμόλυβδη βενζίνη σε ένα καθαρό δοχείο, το οποίο είναι εγκεκριμένο για
βενζίνη (Εικ.27).
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟΣ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ
ΠΟΥ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ ΜΕ ΒΑΘΜΟ ΟΚΤΑΝΙΟΥ 89 ([R + M] / 2) Ή ΥΨΗΛΟΤΕΡΟ (Εικ.28).

TR

İŞLETİM
UYARI: Motor çalışırken bıçağa asla dokunmayınız ya da ayarlama yapmayınız. Bıçak çok keskindir, bakım yaparken
daima koruyucu eldiven giyiniz.
UYARI: Konik dişli,, kullanıldıktan sonra çok sıcak olabilir, bakım yaparken daima koruyucu eldiven giyiniz.
Yakıt Doldurma (Sigara İçmeyiniz!) (Şekil 29)
Bu ürün, 4 devirli bir motorla çalışmaktadır. Kurşunsuz benzini, benzin için uygun ve temiz bir kap içerisinde muhafaza ediniz (Şekil 27).
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR, 89 ([R + M] / 2) VEYA DAHA YÜKSEK OKTANLI, OTOMOTİV ALANINDA KULLANIMA
YÖNELİK KURŞUNSUZ BENZİNLE ÇALIŞTIRILMAK ÜZERE ONAYLANMIŞTIR (Şekil 28).

34

29

CZ

POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: Nikdy se nedotýkejte nože, ani ho neseřizujte, pokud běží motor. Nůž je velmi ostrý, při provádění
údržby vždy noste ochranné rukavice.
UPOZORNĚNÍ: Po použití, může být kuželové soukolí velmi horké, při provádění údržby vždy noste ochranné
rukavice.
Doplňování paliva (nekuřte!)(obr. 29)
Tento křovinořez je poháněn čtyřdobým motorem. Bezolovnatý benzín skladujte v čistém kanystru určeném pro benzín (obr. 27).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ K PROVOZU NA BEZOLOVNATÝ AUTOMOBILOVÝ BENZÍN S
OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (obr. 28).

RUS

ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не касайтесь ножа и не регулируйте его при работающем двигателе. Нож
очень острый, поэтому при выполнении работ по техническому обслуживанию всегда используйте защитные
перчатки.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: после работы, коническая передача может оставаться очень горячей, поэтому при
выполнении работ по техническому обслуживанию всегда используйте защитные перчатки.
Заправка (Не курить!) (Рис.29)
Данная машина оснащена 4-тактным двигателем. Держите неэтилированный бензин в чистой емкости, специально
предназначенной для хранения бензина (Рис.27).
РЕКОМЕНДОВАННОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ
БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ ВЫШЕ (Рис. 28).

PL

EKSPLOATACJA
OSTRZEŻENIE: Nie wolno dotykać ani regulować ostrza przy uruchomionym silniku. Jest ono bardzo ostre, dlatego
podczas wykonywania na nim jakichkolwiek czynności należy zawsze nosić rękawice ochronne.
OSTRZEŻENIE: Po użyciu urządzenia przekładnia stożkowa może być bardzo gorąca, dlatego podczas wykonywania na
niej jakichkolwiek czynności konserwacyjnych należy zawsze nosić rękawice ochronne.
Paliwo (Nie palić tytoniu!) (rys. 29)
To urządzenie jest napędzane przez silnik czterosuwowy. Benzynę bezołowiową należy przechowywać w czystym pojemniku przeznaczonym
na benzynę (rys. 27).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ
DO UŻYTKU W POJAZDACH, O LICZBIE OKTANOWEJ 95 LUB WYŻSZEJ (rys. 28).

35

30

P

Não utilize urina ou gasolina contaminada nem misturas de óleo/gasolina. Evite a entrada de sujidade e água no depósito de combustível.
Abastecer o depósito
AVISO: Siga as instruções de segurança para o manuseamento do combustível. Desligue sempre o motor antes de abastecer.
Nunca adicione combustível numa máquina com o motor a funcionar ou quente. Afaste-se pelo menos 3 m do local de
abastecimento antes de ligar o motor (Fig.30). NÃO FUME!
1.	
2.	
3.	
4.	
5.	

Limpe a superfície à volta do tampão para evitar a contaminação.
Desaperte lentamente o tampão.
Deite cuidadosamente o combustível no depósito. Evite derramar o combustível.
Antes de voltar a colocar o tampão do combustível, limpe e verifique a junta.
Coloque imediatamente o tampão do combustível e aperte com a mão. Limpe os salpicos de combustível.
AVISO: Verifique se existem fugas de combustível e, se as houver, repare antes de utilizar a máquina. Contacte uma oficina
autorizada, se necessário.

GR

Μη χρησιμοποιείτε ποτέ παλαιά ή ρυπασμένη βενζίνη ή μείγμα λαδιού/βενζίνης. Αποφύγετε την είσοδο βρωμιάς ή νερού στο δοχείο
καυσίμου.
Πλήρωση του δοχείου καυσίμου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για το χειρισμό του καυσίμου. Πάντοτε σβήνετε τον κινητήρα
πριν τον ανεφοδιασμό. Ποτέ μην προσθέτετε καύσιμο σε ένα μηχάνημα με κινητήρα που είναι ζεστός ή σε λειτουργία.
Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα από το σημείο πλήρωσης με καύσιμο πριν εκκινήσετε τον κινητήρα (Εικ. 30).
Ανεφοδιασμός σε καύσιμο (ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!)
1.	Καθαρίστε την περιοχή γύρω από την τάπα καυσίμου για να προλάβετε τη ρύπανση.
2.	Χαλαρώστε την τάπα καυσίμου αργά.
3.	Ρίξτε προσεκτικά καύσιμο στο δοχείο. Αποφύγετε το χυμένο καύσιμο.
4.	Πριν επανατοποθετήσετε την τάπα καυσίμου, καθαρίστε και επιθεωρήστε την τσιμούχα.
5.	Επανατοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου και σφίξτε με το χέρι. Σκουπίστε το τυχόν χυμένο καύσιμο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ελέγξτε για διαρροές καυσίμου, εάν βρεθούν, επιδιορθώστε πριν τη χρήση. Επικοινωνήστε με
έναν αντιπρόσωπο σέρβις εάν χρειάζεται.

TR

Asla adi veya kirli benzin ya da yağ/benzin karışımı kullanmayınız. Yakıt tankına toz veya su girmesini önleyiniz.
Tankın Doldurulması
UYARI: Yakıt kullanımıyla ilgili güvenlik talimatlarına uyunuz. Yakıt doldururken motoru daima kapatınız. Çalışır veya
sıcak haldeki motora asla yakıt koymayınız. Motoru çalıştırmadan önce yakıt ikmal yerinden en az 3 m uzaklaşınız (Şekil
30). SİGARA İÇMEYİNİZ!
1.	
2.	
3.	
4.	
5.	

Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz.
Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
Yakıtı tanka dikkatlice dökünüz. Etrafa dökülmesini önleyiniz.
Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı temizleyiniz ve gözden geçiriniz.
Yakıt kapağını derhal yerine yerleştiriniz ve elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı silerek temizleyiniz.
UYARI: Yakıt sızıntılarının olup olmadığını kontrol ediniz, eğer varsa kullanımdan önce durumu düzeltiniz. Gerekirse,
servis işlerimden sorumlu satıcınızla temasa geçiniz.

36

Nikdy nepoužívejte starý nebo kontaminovaný benzín nebo směs oleje a benzínu. Do nádrže na palivo nikdy nedávejte nečistoty ani vodu.

CZ

Plnění nádrže
UPOZORNĚNÍ: Při manipulaci s palivem dodržujte příslušná bezpečnostní upozornění. Před doplňováním paliva vždy
vypněte motor. Nikdy nedoplňujte palivo do nástroje s běžícím nebo horkým motorem. Před spuštěním motoru se od
místa doplňování paliva vzdalte aspoň 3 m (obr.30). NEKUŘTE!
1.	 Očistěte okolí uzávěru, abyste zabránili znečištění.
2.	 Pomalu uvolněte palivový uzávěr.
3.	 Palivo opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ho nerozlili.
4.	 Před nasazením palivového uzávěru vyčistěte a zkontrolujte těsnění.
5.	 Palivový uzávěr ihned nasaďte a ručně utáhněte. Rozlité palivo setřete.
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda palivo někudy neuniká, případnou netěsnost před použitím křovinořezu odstraňte.
Je-li to nutné, obraťte se na obchodního zástupce zajišťujícího servis.

Никогда не используйте загрязненный или старый бензин или бензиново-масляную смесь. Не допускайте попадания грязи
или воды в топливный бак.

RUS

Заправка бака топливом
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При обращении с топливом следуйте правилам техники безопасности. Перед заправкой
всегда выключайте двигатель. Никогда не заливайте топливо при работающем или горячем двигателе. Перед
запуском двигателя отойдите от места заправки не менее, чем на 3 м (Рис. 30). НЕ КУРИТЬ!
1.	
2.	
3.	
4.	
5.	

Протрите поверхность вокруг крышки топливного бака во избежание загрязнения.
Медленно открутите крышку топливного бака.
Осторожно налейте топливо в бензобак. Не допускайте проливания топлива.
Перед тем, как прикручивать крышку бака, вытрите прокладку и проверьте ее состояние.
Затем сразу же уставите крышку на место и затяните ее рукой. Вытрите пролившееся топливо.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Проверьте машину на наличие утечек топлива, при их обнаружении устраните причину
перед тем, как приступать к эксплуатации. При необходимости обратитесь в сервисную мастерскую.

Nigdy nie należy używać starej lub zanieczyszczonej benzyny bądź mieszanki oleju z benzyną. Chronić zbiornik paliwa przed dostaniem się
do niego zanieczyszczeń lub wody.

PL

Napełnianie zbiornika paliwa
OSTRZEŻENIE: Podczas obchodzenia się z paliwem należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa. Przed nalaniem paliwa
należy zawsze wyłączyć silnik. Nie wolno dolewać paliwa, jeśli silnik jest uruchomiony lub gorący. Przed uruchomieniem
silnika należy odsunąć się na min. 3 metry od miejsca dolewania paliwa (rys. 30). NIE PALIĆ TYTONIU!
1.	
2.	
3.	
4.	
5.	

Oczyścić powierzchnię wokół korka wlewu paliwa, aby zapobiec zanieczyszczeniu.
Powoli poluzować korek wlewu.
Ostrożnie wlać paliwo do zbiornika. Unikać rozlewania paliwa.
Przed ponownym założeniem korka wlewu oczyścić i sprawdzić uszczelkę.
Od razu założyć z powrotem korek wlewu i mocno dokręcić ręcznie. Wytrzeć wszelkie rozlane paliwo.
OSTRZEŻENIE: Sprawdzić, czy nie ma wycieków paliwa. Jeśli są, wyeliminować je przed włączeniem urządzenia. W razie
potrzeby należy się skontaktować z punktem serwisowym.

37

31

P

32

Depósito de óleo do motor
1. Nível do óleo do motor
CUIDADO: Se colocar o motor em funcionamento com óleo insuficiente, pode provocar danos graves no motor. Verifique
sempre o motor numa superfície nivelada e com o motor desligado.
1. Retire o tampão de enchimento do óleo (A, Fig.31) e verifique o nível do óleo: deve atingir a parte superior do tubo de enchimento (B).
2. Se o nível estiver baixo, encha até à parte superior (C, Fig.32) do tubo de enchimento com o óleo recomendado.
Adicione o óleo do motor lentamente para evitar que transborde, já que a capacidade do depósito é pequena.
De 10 em 10 horas, verifique o nível do óleo e reabasteça até à parte superior do tubo de abastecimento se o motor funcionar continuamente
mais de 10 horas seguidas.
Utilize óleo do motor de 4 tempos Efco ou um óleo detergente equivalente de boa qualidade que satisfaça ou ultrapasse os requisitos dos
fabricantes de automóveis dos EUA para as classificações de assistência SG, SF. Os óleos do motor com classificação SG, SF apresentam esta
designação na embalagem. SAE10W-30 (Fig.33) é recomendado para utilização geral a qualquer temperatura.
CUIDADO: Se utilizar óleo não detergente ou óleo para motores de 2 tempos, pode diminuir a vida útil do motor.

GR

O intervalo de funcionamento recomendado deste motor é de –5 °C a 40 °C.
Δοχείο λαδιού κινητήρα.
1. Στάθμη λαδιού κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η λειτουργία του κινητήρα με ανεπαρκή ποσότητα λαδιού μπορεί να προκαλέσει σοβαρή ζημιά στον κινητήρα. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τον κινητήρα σε επίπεδη επιφάνεια με τον κινητήρα σβηστό.
1. Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης λαδιού (A, Εικ.31) και ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού: θα πρέπει να φτάνει στην κορυφή του λαιμού
πλήρωσης λαδιού (B).
2. Εάν η στάθμη είναι χαμηλή, γεμίστε μέχρι την κορυφή (C, Εικ.32) του λαιμού πλήρωσης λαδιού με το συνιστώμενο λάδι.
Προσθέστε αργά το λάδι κινητήρα για να αποφύγετε την υπερχείλιση, διότι η χωρητικότητα του δοχείου λαδιού είναι μικρή.
Κάθε 10 ώρες, ελέγχετε τη στάθμη του λαδιού κινητήρα και συμπληρώστε το λάδι μέχρι την κορυφή του λαιμού πλήρωσης λαδιού εάν
ο κινητήρας λειτουργεί συνεχώς για περισσότερο από 10 ώρες.
Χρησιμοποιήστε λάδι 4χρονου κινητήρα Efco, ή ένα αντίστοιχο υψηλής απορρυπαντικότητας, καλής ποιότητας πιστοποιημένο να
πληροί ή να ξεπερνά τις απατήσεις των κατασκευαστών αυτοκινήτων στις Η.Π.Α. για κατηγορίες σέρβις SG, SF. Λάδια κινητήρων
κατηγορίας SG, SF θα εμφανίζουν αυτόν το χαρακτηρισμό στο δοχείο. Το SAE10W-30 (Εικ.33) συνιστάται για γενική χρήση σε όλες
τις θερμοκρασίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση μη απορρυπαντικού λαδιού ή λαδιού 2χρονου κινητήρα μπορεί να μειώσει τη διάρκεια ζωής του
κινητήρα.
Το συνιστώμενο εύρος λειτουργίας για αυτόν τον κινητήρα είναι –5 °C έως 40 °C.

TR

Motor Yağı Tankı
1. Motor yağı seviyesi
İKAZ: Motoru yetersiz miktarda yağ ile çalıştırmak ciddi motor hasarına neden olabilir. Motorun durduğu yüzeyle aynı
seviyede olduğunu kontrol ettiğinizden emin olunuz.
1. Yağ doldurma kapağını çıkarınız (A) (Şekil 31) ve yağ seviyesini kontrol ediniz: yağ doldurma boynunun üst kısmına kadar ulaşmış
olmalıdır (B).
2. Eğer seviye düşükse, önerilen yağ ile, yağ doldurma boynunun üst kısmına kadar (C) yağı doldurunuz (Şekil 32).
Motor yağı tankının kapasitesi küçük olduğundan, taşmayı önlemek için motor yağını yavaşça ekleyiniz.
Her 10 saatte bir, motor yağı seviyesini kontrol ediniz ve eğer motor sürekli olarak 10 saatten fazla sürede çalıştırılırsa yağ doldurma boynunun
üst kısmına kadar yağ ikmali yapınız.
4-stroklu Efco veya eşdeğer bir yüksek arıtıcılı, Birleşik Devletler otomobil üreticilerinin SG, SF hizmet sınıflandırması gereksinimlerini
karşılayan veya daha üstün kalitede olduğu onaylanmış motor yağı kullanınız. SG, SF sınıflı motor yağları, paketinin üzerinde bu tanımı
taşımaktadır. SAE10W-30 (Şekil 33), genellikle tüm sıcaklıklarda kullanım için önerilmektedir.
İKAZ: Arıtılmamış yağ ya da 2-stroklu motor yağı kullanımı, motorun kullanım ömrünü kısaltır.
Bu motorun önerilen sıcaklığı aralığı –5 °C ile 40 °C arasıdır.

38

33

CZ

Nádrž na olej
1. Hladina oleje
VAROVÁNÍ: Provoz motoru s nedostatečným množstvím oleje může způsobit vážné poškození motoru. Hladinu oleje
kontrolujte vždy se zastaveným motorem.
1. Odstraňte uzávěr plnicího otvoru oleje (A, obr. 31) a zkontrolujte hladinu oleje: měla by dosahovat k horní části hrdla plnicího otvoru
oleje (B).
2. Pokud je hladina nízká, doplňte hrdlo plnicího otvoru oleje (C, obr. 32) až k hornímu okraji doporučeným olejem.
Olej přilévejte pomalu, aby nepřetekl, protože nádrž na olej má malý objem.
Každých 10 h zkontrolujte hladinu oleje, a jestliže motor běžel více než 10 h nepřetržitě, doplňte olej k hornímu okraji hrdla plnicího
otvoru.
Používejte prvotřídní kvalitní motorový olej pro čtyřdobé motory Efco, nebo rovnocenný vysoce detergentní olej s certifikátem splnění
či překročení požadavků automobilového výrobce z USA servisní klasifikace SG, SF. Motorové oleje klasifikováné jako SG, SF mají toto
označení na nádobě. SAE10W-30 (obr. 33) se doporučuje pro obecné použití za všech teplot.
VAROVÁNÍ: Použití nedetergentních olejů nebo olejů pro dvoudobé motory by mohlo zkrátit životnost motoru.
Doporučený provozní rozsah tohoto motoru je -5 °C až 40 °C.
Масляный бак двигателя
1. Уровень масла в двигателе

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Эксплуатация двигателя с недостаточным количеством масла может привести к его выходу
из строя. Проверяйте уровень масла при выключенном двигателе, установленном на ровной поверхности.
1. Снимите крышку масляного бака (A, Рис. 31) и проконтролируйте уровень масла: он должен доходить до верха горловины
масляного бака (B).
2. Если уровень масла окажется низким, долейте масла рекомендованного типа до верха (C, Рис. 32) горловины масляного бака.
Доливайте масло осторожно во избежание его проливания, т.к. объем масляного бака двигателя очень небольшой.
Каждые 10 часов проверяйте уровень масла в двигателе и доливайте его до верха горловины масляного бака, если двигатель
работал более 10 часов подряд.
Используйте детергентное высококачественное моторное масло Efco (или эквивалентное) для 4-тактных двигателей,
соответствующее классификации SG, SF по стандартам американских автомобилестроителей. Моторные масла, имеющие
классификацию SG, SF, имеют соответствующее обозначение на емкости. SAE10W-30 (Рис. 33) рекомендуется в качестве масла
общего назначения для всех температур.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Использование недетергентного масла или масла для 2-тактных двигателей может повлечь
за собой сокращение срока службы двигателя.

Рекомендуемый диапазон температур для данного двигателя составляет от –5 °C до 40 °C.
Zbiornik oleju silnikowego
1. Poziom oleju silnikowego

PL

PRZESTROGA: Uruchomienie silnika przy niewystarczającej ilości oleju może spowodować poważne uszkodzenie silnika.
Należy skontrolować silnik, gdy jest wyłączony, na poziomym podłożu.
1. Zdjąć korek wlewu oleju (A, rys. 31) i sprawdzić poziom oleju: powinien dochodzić do górnej części szyjki wlewu (B).
2. Jeśli poziom jest zbyt niski, dopełnić zalecanym typem oleju do szczytu (C, rys. 32) szyjki wlewu.
Olej silnikowy należy dolewać powoli w celu uniknięcia przelania, ponieważ pojemność zbiornika oleju jest niewielka.
Jeśli silnik pracuje bez przerwy przez ponad 10 godzin, należy co 10 godzin sprawdzać poziom oleju silnikowego i uzupełniać go, aby
dochodził do szczytu szyjki wlewu.
Należy stosować olej do silników czterosuwowych firmy Efco, lub inny wysokiej jakości olej silnikowy z atestem, o wysokiej zawartości
detergentów, spełniający lub przekraczający amerykańskie normy SAE dotyczące klas jakości SG i SF. Oleje silnikowe zaklasyfikowane
jako SG/SF mają odpowiednie oznaczenia na pojemnikach. Olej SAE10W-30 (rys. 33) jest zalecany do użytku ogólnego, we wszystkich
temperaturach.
PRZESTROGA: Stosowanie oleju bez detergentów lub oleju do silników dwusuwowych może skrócić żywotność silnika.
Zalecany zakres temperatur pracy dla tego silnika to –5°C do 40°C.

39

34

P

35

Preparação para o corte
AVISO: Quando utilizar lâminas rígidas, evite cortar junto de vedações, paredes de edifícios, troncos de árvores, pedras ou
outros objectos que possam provocar contragolpes ou danos na lâmina. Recomendamos a utilização de cabeças de fio de
nylon para estes trabalhos. Além disso, esteja atento quanto à possibilidade acrescida de ricochetes nestas situações.
AVISO: nunca utilize a roçadora acima do nível do solo ou com o acessório de corte perpendicular ao chão. Nunca utilize
a roçadora como podadora de sebes.
AVISO: Se a lâmina se soltar depois de devidamente apertada, pare imediatamente de trabalhar. A porca de retenção pode
estar gasta ou danificada e deve ser substituída. Não utilize peças não autorizadas para fixar a lâmina. Se a lâmina continuar
a soltar-se, contacte o seu revendedor. Nunca utilize a roçadora com a lâmina solta.
Procedimento de corte básico
1.	 Use luvas antiderrapantes para máxima aderência e protecção.
AVISO: Segure firmemente a roçadora com as duas mãos (Fig.34). Mantenha sempre o corpo do lado esquerdo do tubo.
Nunca agarre o punho com as mãos cruzadas. Os canhotos também devem seguir estas instruções.
Mantenha uma posição de corte adequada (Fig.35).

GR

Προετοιμασίες κοπής
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη χρήση άκαμπτων λεπίδων, αποφύγετε την κοπή κοντά σε φράκτες, πλευρές κτηρίων,
κορμούς δέντρων, πέτρες ή άλλα τέτοια αντικείμενα τα οποία θα μπορούσαν να προκαλέσουν κλώτσημα και απώλεια
ελέγχου του θαμνοκοπτικού ή θα μπορούσαν να προκαλέσουν ζημιά στη λεπίδα. Συνιστούμε τη χρήση κεφαλών νάιλον
κλωστής για τέτοιες εργασίες. Επιπρόσθετα, να είστε σε ετοιμότητα για την αυξημένη πιθανότητα εξοστρακισμών σε
τέτοιες καταστάσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό πάνω από το ύψος του εδάφους ή με το κοπτικό
εξάρτημα κάθετο στο έδαφος. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό σας σα χορτοκοπτικό φράκτη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η λεπίδα χαλαρώσει αφού έχει σφιχτεί σωστά, σταματήστε αμέσως την εργασία. Το παξιμάδι
συγκράτησης μπορεί να έχει φθαρεί ή καταστραφεί, και πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ μη εγκεκριμένα ανταλλακτικά για την ασφάλιση της λεπίδας. Εάν η λεπίδα συνεχίσει να χαλαρώνει, επικοινωνήστε με τον
αντιπρόσωπό σας. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε ένα θαμνοκοπτικό με χαλαρή λεπίδα.
Βασική διαδικασία κοπής
1.	Φοράτε πάντοτε αντιολισθητικά γάντια για το μέγιστο κράτημα και προστασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατάτε το θαμνοκοπτικό γερά και με τα δύο χέρια (Εικ.34). Πάντοτε διατηρείτε το σώμα σας
στη δεξιά πλευρά του σωλήνα. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε λαβή με σταυρωμένα τα χέρια. Οι αριστερόχειρες πρέπει
επίσης να ακολουθήσουν τις οδηγίες αυτές.
Διατηρήστε μια σωστή στάση κοπής (Εικ.35).

TR

Kesme için Hazırlanma
UYARI: Sert bıçaklar kullanırken, çitlere, binalara, ağaç gövdelerine, taşlara ve diğer, fırça tipi kesicinin fırlamasına veya
bıçağın hasar görmesine neden olacak cisimlere yakın şekilde kesme işlemi yapmaktan sakınınız. Bu gibi işler için naylon
şerit başlıkları kullanmanızı öneririz. Ayrıca, bu gibi durumlarda sekme olasılığının artmasına karşı dikkatli olunuz.
UYARI: fırça tipi kesiciyi asla zemin seviyesi üzerinde ve kesici ucu zemine dikey olarak kullanmayınız. Fırça tipi kesiciyi
asla çalı temizleyici (trimeri) olarak kullanmayınız.
UYARI: Eğer düzgün bir şekilde sıkıldıktan sonra bıçak tekrar gevşerse, çalışmayı derhal durdurunuz. Takılı olan
somun yıpranmış veya hasar görmüş olabilir ve yenisiyle değiştirilmesi gerekir. Bıçağın güvenliği için asla yetkisiz
parçalar kullanmayınız. Eğer gevşeme devam ederse, satıcınıza danışınız. Fırça tipi kesiciyi asla bıçağı gevşek haldeyken
kullanmayınız.
Temel Kesme Prosedürü
1.	 Maksimum kavrama ve koruma için kaymaz eldivenler giyiniz.
UYARI: Fırça tipi kesiciyi her iki elinizle yavaşça tutunuz (Şekil 34). Vücudunuzun daima borunun sol tarafında kalmasına
dikkat ediniz. Asla çapraz-kollu kulp kullanmayınız. Solak kullanıcılar ayrıca bu talimatları da okumalıdırlar.
Düzgün bir kesme duruşu alınız (Şekil 35).

40

36A

36B

CZ

Příprava k práci s křovinořezem
UPOZORNĚNÍ: Při použití pevného nože nesekejte blízko plotů, zdí budov, kmenů stromů, kamenů nebo jiných
podobných objektů, které by mohly způsobit odskočení křovinořezu, nebo by mohly poškodit nůž. K těmto pracím
doporučujeme použít nylonovou sekací hlavu. V těchto situacích si musíte být stále vědomi možnosti odskočení
nástroje.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez nad úrovní země, nebo s řezným nástavcem kolmo k zemi. Nikdy
nepoužívejte křovinořez jako plotostřih.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže se dobře utažený nůž uvolní, okamžitě přestaňte pracovat. Pojistná matice může být opotřebovaná
nebo poškozená a je nutné vyměnit. Nikdy nepoužívejte k připevnění nože nehomologizované díly. Pokud se nůž opět
uvolní, obraťte se na prodejce. Nikdy nepoužívejte křovinořez s uvolněným nožem.
Základní pracovní postup
1. 	Noste neklouzavé rukavice, abyste mohli křovinořez dobře uchopit, a chránili si přitom ruce.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez držte pevně oběma rukama (obr. 34). Vždy stůjte tak, abyste měli tělo nalevo od trubky
hřídele. Nikdy nedržte rukojeť zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí i pro leváky.
Zaujměte správný pracovní postoj (obr. 35).
Подготовка к работе

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При использовании жестких ножей, старайтесь не вести стрижку травы вблизи заборов,
стен зданий, стволов деревьев, камней и других подобных предметов, которые могут привести к отскоку ножа
или к его поломке. Мы рекомендуем использовать для таких работ головки с нейлоновой леской. Кроме того
будьте особо внимательны ввиду увеличения опасности рикошета в такой ситуации.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте мотокосу выше уровня земли или с режущей насадкой,
перпендикулярной земле. Никогда не используйте данную мотокосу для стрижки живых изгородей.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Если прочность крепления ножа нарушается после должным образом выполненной
затяжки, немедленно прекратите работу. В этом случае блокировочная гайка может быть изношена и,
следовательно, необходимо выполнить ее замену. Никогда не используйте несертифицированные детали для
блокировки ножа. Если прочность крепления ножа нарушается и далее, обратитесь в сервисную мастерскую.
Никогда не используйте мотокосу с плохо закрепленным ножом.
Базовая процедура работы
1.	 Для обеспечения оптимального захвата ручек и защиты рук надевайте защитные противоскользящие перчатки.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Плотно держите мотокосу обеими руками (Рис. 34). Ваше тело всегда должно находиться слева
от штанги. Никогда не держите рукоятку скрещенными руками. Левши также должны соблюдать эти указания.
При работе сохраняйте правильное положение (Рис. 35).

PL

Przygotowanie do cięcia
OSTRZEŻENIE: Podczas używania sztywnych ostrzy należy unikać cięcia blisko ogrodzeń, ścian budynków, pni drzew,
kamieni lub innych przedmiotów, które mogłyby spowodować odrzucenie kosy spalinowej lub uszkodzenie ostrza. Do
takich prac zaleca się stosowanie głowic z żyłkami nylonowymi. Dodatkowo, w takich sytuacjach należy uważać na obiekty
odbijane rykoszetem.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać kosy spalinowej ponad poziomem gruntu lub trzymając przystawkę tnącą
prostopadle do gruntu. Nigdy nie należy używać kosy spalinowej do przycinania żywopłotów.
OSTRZEŻENIE: Jeśli ostrze się poluzuje pomimo prawidłowego zamocowania, należy natychmiast przerwać pracę.
Nakrętka zabezpieczająca może być zużyta lub uszkodzona i powinna zostać wymieniona. Nigdy nie należy mocować ostrza
przy użyciu niezatwierdzonych elementów. Jeśli ostrze będzie się nadal luzowało, należy się skontaktować z dealerem. Nie
wolno używać kosy spalinowej z poluzowanym ostrzem.
Podstawowa procedura cięcia
1. W celu optymalnego trzymania i maksymalnej ochrony należy nosić rękawice ochronne.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy trzymać mocno obiema rękami (rys. 34). Trzon należy trzymać zawsze z prawej strony
ciała. Nie wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi rękami. Instrukcje te dotyczą również osób leworęcznych.
Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową postawę (rys. 35).

41

37

P

38A

2.	 Agarre bem o punho (Fig.34, página 40) da roçadora quando o motor estiver a funcionar. Os dedos devem ficar à volta do guiador e o
polegar sobreposto por baixo do guiador.
Montagem do sistema de suporte simples ou duplo (DS 3600 4T)
A regulação correcta do sistema de suporte permite que a roçadora fique devidamente equilibrada e a uma altura do solo adequada (Fig.36 A-B):
• 	 Coloque o sistema de suporte simples ou duplo.
•	 Engate a roçadora no suporte utilizando o gancho (A, Fig.37).
•	 Coloque o gancho (B, Fig.37) de forma a obter o melhor equilíbrio da roçadora.
•	 Coloque a fivela (Fig.38 A-B) de forma a obter a altura correcta da roçadora.
AVISO: Quando utilizar as lâminas de corte de madeira (22-60 dentes) (DS 3600 4T), deve usar um sistema de suporte
duplo com um mecanismo de desengate rápido.
Precauções na área de trabalho
AVISO: Corte apenas relva ou ervas daninhas. Corte a madeira apenas quando utilizar a lâmina de serra adequada. Não
corte metal, plástico, alvenaria ou materiais de construção que não sejam de madeira.
•	 Não deixe as crianças trabalhar com a roçadora. Permita apenas que outras pessoas usem a roçadora se tiverem lido este Manual do
Operador ou recebido instruções adequadas para uma utilização correcta e segura da máquina.
•	 Corte sempre com ambos os pés em solo firme, para evitar desequilibrar-se.

GR

2.	 Διατηρείστε ένα γερό κράτημα (Εικ.34, ∑ελίδα 40) στο θαμνοκοπτικό όποτε λειτουργεί ο κινητήρας. Τα δάκτυλα πρέπει να
περιβάλουν το τιμόνι και ο αντίχειρας να είναι τυλιγμένος κάτω από το τιμόνι.
Τοποθέτηση του απλού ιμάντα ή του διπλού ιμάντα (DS 3600 4T)
Η σωστή ρύθμιση του ιμάντα επιτρέπει τη σωστή ισορρόπηση του θαμνοκοπτικού και σε κατάλληλο ύψος από το έδαφος (Εικ.36 A-B):
•	 Φορέστε τον απλό ή το διπλό ιμάντα.
•	 Αγκιστρώστε το θαμνοκοπτικό στον ιμάντα με το άγκιστρο (A, Εικ.37).
•	 Τοποθετήστε το άγκιστρο (B, Εικ.37) έτσι ώστε να πετύχετε την καλύτερη ισορροπία θαμνοκοπτικού.
•	 Τοποθετήστε την αγκράφα (Εικ.38 A-B) έτσι ώστε να πετύχετε το σωστό ύψος θαμνοκοπτικού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε δίσκους κοπής ξύλου (22-60 δόντια) (DS 3600 4T) πρέπει να φοράτε διπλό
ιμάντα με μηχανισμό ταχείας απελευθέρωσης.
Προφυλάξεις περιοχής εργασίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κόβετε μόνο χόρτα και ζιζάνια. Κόβετε ξύλο μόνο με την κατάλληλη λεπίδα ξύλου. Μην κόβετε
μέταλλα, πλαστικά, τοιχοποιία ή μη ξύλινα οικοδομικά υλικά.
•	 Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά να χειριστούν το θαμνοκοπτικό. Επιτρέπετε σε άλλους να χρησιμοποιούν το θαμνοκοπτικό μόνο εφόσον
διάβασαν αυτό το εγχειρίδιο χρήσης ή έλαβαν επαρκείς οδηγίες σχετικά με την ασφαλή και σωστή χρήση του θαμνοκοπτικού.
•	 Πάντοτε κόβετε και με τα δύο σας πόδια σε σταθερό έδαφος για να μη χάσετε την ισορροπία σας.

TR

2.	 Motor ne zaman çalışırsa çalışsın, fırça tipi kesici üzerinde düzgün bir kulp bulundurunuz (Şekil 34, Sayfa 40). Parmaklar gidonu
çevrelemeli ve baş parmak gidonun altına doğru sarılmalıdır.
Tekli askı veya çiftli askının takılması (DS 3600 4T)
Askının doğru ayarlanması, fırça tipi kesicinin iyice dengelenmesine zeminden yüksekliğinin uygun olmasına olanak verir (Şekil 36A-B):
•	 Tekli veya çiftle askıyı yerine yerleştiriniz.
•	 Kancayı kullanarak fırça tipi kesiciyi askıya kancalayınız (A, Şekil 37).
•	 Kanca pozisyonunu, fırça tipi kesicinin en iyi şekilde dengede duracağı biçimde ayarlayınız.(B, Şekil 37).
•	 Kopçanın pozisyonunu, fırça tipi kesicinin doğru yükseklikte bulunacağı biçimde ayarlayınız (C, Şekil 38A-B).
UYARI: Ahşap kesme bıçakları kullanırken (22-60 dişli) (DS 3600 4T), çabuk çözülebilir mekanizmalı çiftli askı
giyilmelidir.
Çalışma Alanı Önlemleri
UYARI: Sadece çim veya ot kesiniz. Ahşabı sadece uygun testere bıçağıyla kesiniz. Metal, plastik, taş veya ahşap olmayan
yapı materyallerini kesmeyiniz.
•	 Çocukların fırça tipi kesicinizi çalıştırmalarına asla izin vermeyiniz. Bu fırça tipi kesiciyi sadece bu Operatör Kılavuzu'nu okumuş veya bu
kesicinin güvenli ve doğru kullanımıyla ilgili uygun bilgilere sahip kişilerin kullanmasına izin veriniz.
•	 Dengenizin kaybolmasını önlemek için, toprak zemin üzerinde daima iki ayağınız üzerinde durarak kesme işlemi yapınız.

42

38B
2. 	Dbejte na správné uchopení (obr. 34, strana 41) křovinořezu, kdykoli motor běží. Prsty přitom řidítkovou rukojeť obepínají shora a
palec ji svírá zdola.

CZ

Připevnění jednoduchého nebo dvojitého popruhu (DS 3600 4T)
Správné seřízení popruhu umožňuje správné vyvážení křovinořezu ve vhodné výšce od země (obr. 36 A-B):
•	 Nasaďte si jednotlivý nebo dvojitý popruh.
•	 Připevněte křovinořez k popruhu pomocí háčku (A, obr. 37).
•	 Umístěte háček (B, obr. 37) tak, abyste dosáhli co nejlepšího vyvážení křovinořezu.
•	 Umístěte přezku tak (obr. 38 A-B), abyste nastavili správnou výšku křovinořezu.
UPOZORNĚNÍ: Při použití nožů na řezání dřeva (22-60 zubů) (DS 3600 4T) je nutné použít dvojitý popruh s
rychloupínacím mechanismem.
Zásady bezpečnosti na pracovním místě
UPOZORNĚNÍ: Sekejte jen trávu nebo plevel. Dřevo řežte pouze vhodným pilovým nožem. Neřežte kov, věci z umělé
hmoty, zdivo nebo nedřevěné stavební materiály.
•	 Nikdy nedovolte dětem, aby kkřovinořez používaly. Dbejte na to, aby křovinořez nepoužíval nikdo, kdo si nepřečetl tuto uživatelskou
příručku, nebo nebyl přiměřeným způsobem seznámen s bezpečným a správným způsobem práce s tímto křovinořezem.
•	 Při práci vždy stůjte oběma nohama na pevné zemi, abyste neztratili rovnováhu.
2.	 Всегда плотно держите мотокосу руками (Рис. 34, Cтр. 41) при работе двигателя. Пальцы должны охватывать рукоятку, а
большой палец лежать под ней.

RUS

Крепление одинарного ремня или двойного ремня (DS 3600 4T)
Правильная регулировка ремня позволяет обеспечить хорошую балансировку мотокосы и ее надлежащую высоту над землей
(Рис. 36 A-B):
•	 Наденьте одинарный или двойной ремень.
•	 Подсоедините мотокосу к ремню с помощью карабина (A, Рис. 37).
•	 Установите держатель (B, Рис. 37) так, чтобы добиться оптимальной балансировки мотокосы.
•	 Установите пряжку (Рис. 38 A-B) так, чтобы добиться надлежащей высоты мотокосы над землей.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При использовании ножей для дерева (с 22-60 зубьями) (DS 3600 4T) следует надевать
двойной ремень, оснащенный быстроразъемным креплением.
Меры предосторожности в отношении рабочей зоны
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Состригайте только траву или сорняки. Дерево можно пилить только, используя
дисковую пилу. Не пытайтесь резать металл, пластик, кирпич или другие не деревянные строительные
материалы.
•	 Ни в коем случае не разрешайте детям пользоваться мотокосой. Разрешайте другим лицам пользоваться данной мотокосой
только при условии, что они ознакомились с настоящим Руководством по эксплуатации или были должным образом
обучены методике его правильной и безопасной эксплуатации.
•	 Во избежание потери равновесия всегда работайте, стоя обеими ногами на твердом грунте.
2.	 Gdy silnik jest uruchomiony, należy zawsze prawidłowo trzymać (rys. 34, str. 41) kosę spalinową. Palce powinny oplatać uchwyt tak,
aby kciuk znajdował się pod drążkiem uchwytu.
Montaż prostego pasa nośnego lub podwójnego pasa nośnego (DS 3600 4T)
Prawidłowa regulacja pasa umożliwia odpowiednie wyważenie kosy spalinowej i umieszczenie jej na właściwej wysokości (rys. 36 A-B).
•	 Założyć pojedynczy lub podwójny pas
•	 Zaczepić kosę spalinową na pasie przy użyciu haka (A, rys. 37).
•	 Wyregulować zaczep (B, rys. 37) tak, aby uzyskać optymalne wyważenie kosy spalinowej.
•	 Wyregulować klamrę (rys. 38 A-B) tak, aby uzyskać optymalną wysokość kosy spalinowej.
OSTRZEŻENIE: Podczas używania ostrzy do cięcia drewna (22–60 zębów) (DS 3600 4T) należy stosować podwójny pas
z mechanizmem szybkiego odpinania.
Środki bezpieczeństwa dotyczące obszaru pracy
OSTRZEŻENIE: Należy ciąć tylko trawę lub chwasty. Drewno można ciąć tylko przy użyciu odpowiedniego ostrza. Nie
należy ciąć metalu, plastiku, kamieni lub materiałów budowlanych innych niż drewno.
•	 Nigdy nie wolno pozwalać dzieciom obsługiwać kosy splinowej. Do pracy kosą spalinową można dopuszczać tylko osoby, które przeczytały
niniejszą instrukcję obsługi lub otrzymały odpowiednie zalecenia co do bezpiecznego i prawidłowego użytkowania tego urządzenia.
•	 Podczas cięcia należy zawsze pewnie stać obiema stopami na podłożu, aby zapobiec utracie równowagi.

43

PL

P

•	 Certifique-se de que pode deslocar-se e permanecer em segurança. Verifique se na zona à sua volta existem possíveis obstáculos (raízes,
pedras, ramos, valas, etc.) no caso de ter de se deslocar rapidamente. Tenha muito cuidado quando trabalhar em terrenos inclinados.
•	 Não corte acima da altura dos ombros, já que manter a roçadora numa posição mais elevada dificulta o controlo contra a força de um
contragolpe.
•	 Não trabalhe junto de fios eléctricos. Deixe esta operação para profissionais.
•	 Corte apenas quando a visibilidade e a luz forem adequadas para ver claramente.
•	 Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso.
•	 Pare a roçadora se a lâmina embater num objecto estranho. Verifique a roçadora e repare as peças, se necessário.
•	 Mantenha a lâmina afastada de sujidade e areia. Mesmo uma pequena quantidade de sujidade pode embotar rapidamente uma lâmina e
aumentar o risco de contragolpe.
•	 Desligue o motor antes de pousar a roçadora.
•	 Tenha um cuidado especial e esteja atento quando usar protecções para os ouvidos, já que estes equipamentos podem diminuir a sua
capacidade para ouvir os que indicam perigo (chamadas, sinais, avisos, etc.).
•	 Tenha muito cuidado quando trabalhar em declives ou terreno irregular.
AVISO: Não utilize lâminas rígidas quando cortar em zonas com pedras. Objectos projectados ou lâminas danificadas
podem provocar lesões graves ou fatais ao operador ou a terceiros. Tenha cuidado com os objectos projectados. Use sempre
protecções para os olhos aprovadas. Nunca se incline sobre a protecção do acessório de corte. Pedras, lixo, etc. pode ser
projectados para os olhos, provocando cegueira ou lesões graves. Mantenha pessoas não autorizadas a uma certa distância.
Crianças, animais, pessoas presentes e ajudantes devem ficar fora do perímetro de segurança de 15 m. Pare imediatamente
a máquina se alguém se aproximar. Não balance a máquina sem primeiro se certificar que- não está ninguém na zona de
segurança.
AVISO: Não corte quando a visibilidade for fraca ou com temperaturas muito altas ou muito baixas ou com neve.

GR

•	 Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να μετακινηθείτε και να σταθείτε όρθιος με ασφάλεια. Ελέγξτε την περιοχή γύρω σας για πιθανά εμπόδια
(ρίζες, πέτρες, κλαδιά, χαντάκια, κλπ.) για την περίπτωση που θα χρειαστεί να κινηθείτε γρήγορα. Δείξτε μεγάλη προσοχή όταν
εργάζεστε σε έδαφος με κλίση.
•	 Μην κόβετε πάνω από το ύψος του στήθους σας, καθώς ένα θαμνοκοπτικό που κρατιέται ψηλά είναι δύσκολο να ελεγχθεί έναντι στις
δυνάμεις κλωτσήματος.
•	 Μην εργάζεστε κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια. Αφήστε αυτή την εργασία στους επαγγελματίες.
•	 Κόβετε μόνο όταν η ορατότητα και το φως είναι επαρκή για να βλέπετε καθαρά.
•	 Μη κόβετε από σκάλα, είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
•	 Σταματήστε το θαμνοκοπτικό εάν η λεπίδα κτυπήσει σε ένα ξένο αντικείμενο. Επιθεωρήστε το θαμνοκοπτικό και επισκευάστε τα
εξαρτήματα όπως απαιτείται.
•	 Κρατήστε τη λεπίδα εκτός χώματος και άμμου. Ακόμη και μια μικρή ποσότητα χώματος θα στομώσει γρήγορα τη λεπίδα και θα
αυξήσει την πιθανότητα κλωτσήματος.
•	 Απενεργοποιήστε τον κινητήρα πριν ακουμπήσετε κάτω το θαμνοκοπτικό.
•	 Να προσέχετε ιδιαίτερα και να είστε σε εγρήγορση όταν φοράτε προστατευτικά ακοής διότι ο εξοπλισμός αυτός μπορεί να περιορίσει
την ικανότητά σας να ακούτε ήχους που επισημαίνουν κίνδυνο (φωνές, σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ).
•	 Δείξτε μεγάλη προσοχή όταν εργάζεστε σε έδαφος με κλίση ή ανώμαλο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ άκαμπτες λεπίδες όταν κόβετε σε πετρώδες έδαφος. Εκτοξευόμενα
αντικείμενα ή κατεστραμμένες λεπίδες μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό του χειριστή ή άλλων
ατόμων. Προσέχετε για εκσφενδονιζόμενα αντικείμενα. Φοράτε πάντοτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια. Μη
σκύβετε ποτέ πάνω από το προστατευτικό κοπτικού εξαρτήματος. Υπάρχει κίνδυνος να εκτοξευθούν πέτρες, σκουπίδια,
κλπ. στα μάτια σας προκαλώντας τύφλωση ή σοβαρό τραυματισμό. Κρατήστε σε απόσταση άτομα που δεν έχουν σχέση με
την εργασία σας. Παιδιά, ζώα, παρευρισκόμενοι και βοηθοί θα πρέπει να παραμένουν εκτός της ακτίνας ασφαλείας των 15
μέτρων. Εάν τυχόν πλησιάσει οποιοσδήποτε, σταματήστε αμέσως το μηχάνημα. Ποτέ μην περιστρέφετε τη συσκευή χωρίς
πρώτα να ελέγξετε πίσω σας για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανείς εντός της ακτίνας ασφαλείας.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε ποτέ όταν η ορατότητα είναι φτωχή ή σε πολύ υψηλές ή χαμηλές θερμοκρασίες ή σε
συνθήκες παγετού.

TR

•	 Güvenli bir şekilde durabildiğinizden ve hareket edebildiğinizden emin olunuz. Aniden hareket etmenizin gerekmesi ihtimaline karşı
çevrenizdeki olası engelleri (kökler, kayalar, dallar, hendekler, vb.) kontrol ediniz.Eğimli zemin üzerinde çalışırken çok dikkat ediniz.
•	 Daha yüksekten tutulan fırça tipi kesicinin geri tepme unsurlarına karşı kontrol edilmesi zor olacağı için, göğüs hizasında kesme işlemi
yapmayınız.
•	 Elektrik tellerinin yakınında çalışmayınız. Bu işletimi profesyonellere bırakınız.
•	 Sadece, görüş seviyesi ve ışık, net bir biçimde görmeye yeterli olduğunda kesme işlemi yapınız.
•	 El merdiveni üzerinde kesme işlemi yapmayınız, bu son derece tehlikelidir.
•	 Eğer bıçak yabancı bir cisme çarparsa, fırça tipi kesiciyi durdurunuz. Fırça tipi kesiciyi gözden geçiriniz ve eğer gerekirse onarınız.
•	 Bıçağı tozdan ve kumdan uzak tutunuz. Küçük bir miktar toz dahi, bıçağı çabucak körelterek geri tepme olasılığını artıracaktır.
•	 Fırça tipi kesiciyi yere indirmeden önce, motoru durdurunuz.
•	 İşitme koruyucu giyerken özellikle dikkat ediniz ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar tehlike işareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller,
uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.
•	 Eğimli veya pürüzlü zemin üzerinde çalışırken son derece tetikte olunuz.
UYARI: Taşlı bölgelerde kesme işlemi yaparken asla sert bıçaklar kullanmayınız. Sıçrayan cisimler veya hasarlı bıçaklar,
operatör veya izleyenlerin ciddi ya da ölümcül yaralanmalarına yol açabilir. Sıçrayan cisimlere dikkat ediniz. Daima uygun
göz koruyucusu kullanınız. Asla kesici uç muhafazasının üzerine eğilmeyiniz. Taşlar, çöpler, vs. gözünüze sıçrayarak
körlüğe veya ciddi yaralanmaya neden olabilir. Yetkisiz kişileri uzak bir mesafede tutunuz. Çocuklar, hayvanlar, izleyenler
ve yardımcılar 15 m lik güvenli bölgenin dışında tutulmalıdırlar. Eğer biri yaklaşırsa derhal makineyi durdurunuz.
Güvenlik bölgesinin içerisinde birinin olup olmadığını anlamak için ilk önce arkanıza dönüp bakmadan,- makineyi asla
çevrede hareket ettirmeyiniz.
UYARI: Görüş derecesi kötü olduğunda ya da hava sıcaklığı çok yüksek veya çok düşük olduğunda veya dondurucu
havalarda asla kesme işlemi yapmayınız.

44

•	 Přesvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát. Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné překážky (kořeny, kameny,
větve, příkopy apod.), pro případ, že byste museli náhle přejít z místa na místo. Na svažujícím se pozemku pracujte velmi opatrně.
•	 Neřežte výše než v úrovni hrudníku; při řezání ve větší výšce je obtížné čelit zpětnému rázu křovinořezu.
•	 Nepracujte v blízkosti elektrických drátů. Takovou práci přenechte odborníkům.
•	 Při řezání musí být dost světla a dostatečná viditelnost, abyste viděli jasně a zřetelně.
•	 Je velmi nebezpečné stát při řezání na žebříku.
•	 Když se nůž zasekne o cizí předmět, zastavte křovinořez. Zkontrolujte křovinořez, a je-li to nutné, opravte poškozené díly.
•	 Na noži nesmí být nečistoty nebo písek. I malé množství nečistot nůž rychle otupí a zvýší možnost odskočení nástroje.
•	 Před položením křovinořezu vypněte motor.
•	 Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť opatrní, protože toto vybavení může snížit vaši schopnost zaslechnout zvuky signalizující
nebezpečí (volání, signály, varování apod.).
•	 Velmi opatrně pracujte na svazích nebo nerovném povrchu.

CZ

UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte pevné nože při sekání v kamenitém terénu. Odmrštěné předměty mohou způsobit
těžké nebo i smrtelné poranění uživatele nebo přihlížejících. Mějte se na pozoru před odmrštěnými předměty. Při práci si
vždy chraňte zrak. Nikdy se nenaklánějte přes kryt řezného nástavce. Kameny nebo zbytky rostlin by se mohly odrazit a
vlétnout vám do očí a oslepit vás nebo vám způsobit vážné zranění. Nedovolte neoprávněným osobám, aby se přibližovaly
na kratší než bezpečnou vzdálenost. Děti, zvířata, přihlížející a pomáhající osoby musí být mimo bezpečnostní zónu 15 m.
Jestliže se někdo přiblíží, okamžitě křovinořez vypněte. Nikdy nepohybujte křovinořezem kolem sebe, aniž jste předtím
zkontrolovali, zda někdo nestojí - v bezpečnostní zóně.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepracujte za špatné viditelnosti, nebo za velmi vysokých nebo nízkých teplot či za mrazivého
počasí.
•	 Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке помех
(корней, больших камней, веток, канав и т.д.) на тот случай, если Вам придется внезапно отойти в сторону. Будьте очень
осторожны при работе на наклонных участках.
•	 Не ведите резку на высоте выше груди, т.к. при поднятой мотокосе трудно противостоять отскоку.
•	 Не работайте вблизи электрических проводов. Оставьте эту операцию для профессионалов.
•	 Работайте только тогда, когда условия видимости и освещенности позволяют Вам хорошо видеть окружающие предметы.
•	 Не работайте с мотокосой, стоя на приставной лестнице, это крайне опасно.
•	 Остановите мотокосу, если нож ударится о посторонний предмет. Осмотрите мотокосу и при необходимости выполните
соответствующие ремонтные операции.
•	 Не допускайте скопления на ноже грязи или песка. Даже небольшое количество грязи ведет к быстрому затуплению ножа
и увеличивает возможность отскока.
•	 Перед тем, как ставить мотокосу на землю, заглушите двигатель.
•	 Будьте особо осторожны при использовании индивидуальных средств защиты слуха, т.к. такие средства могут ограничить
Вашу способность реагировать на звуки, предупреждающие об опасности (крики, предупредительные сигналы и т.д.).
•	 Будьте чрезвычайно внимательны при работе на наклонных или неровных участках.

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте жесткие ножи при работе на каменистых участках. Отброшенные
предметы или поврежденные ножи могут явиться причиной к серьезной или даже летальной травмы оператора
или окружающих. Остерегайтесь отбрасываемых предметов. Всегда надевайте сертифицированные средства
защиты глаз. Никогда не наклоняйтесь над щитком режущей насадки. Камни, мусор и т.д. могут попасть в
глаза и явиться причиной потери зрения или серьезных травм. Держите посторонних лиц на расстоянии. Дети,
животные, зрители и помощники должны находиться в безопасной зоне за пределами радиуса в 15 метров.
Если кто-нибудь из них подойдет ближе, немедленно остановите машину. Никогда не поворачивайте штангу
машины, предварительно не убедившись, что- в опасной зоне никого нет.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не работайте при плохой видимости, при очень высокой или очень низкой
температуре.
•	 Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich przeszkód (korzeni,
kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się. Należy zachować dużą ostrożność
podczas pracy na pochyłym terenie.
•	 Nie należy ciąć powyżej wysokości klatki piersiowej, ponieważ kontrola szarpnięć lub odrzutów kosy spalinowej trzymanej wysoko jest
znacznie trudniejsza.
•	 Nie należy pracować w pobliżu przewodów elektrycznych. Taką pracę należy pozostawić specjalistom.
•	 Należy wykonywać cięcie tylko, jeśli widoczność i oświetlenie umożliwiają wyraźne widzenie.
•	 Nie wolno ciąć stojąc na drabinie — jest to bardzo niebezpieczne.
•	 Jeśli ostrze uderzy w jakiś przedmiot, należy wyłączyć kosę spalinową. Należy skontrolować urządzenie i dokonać niezbędnych napraw.
•	 Chronić ostrze przed kontaktem z zanieczyszczeniami i piaskiem. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń może szybko stępić ostrze i
zwiększyć ryzyko wystąpienia nagłego szarpnięcia.
•	 Przed odłożeniem kosy spalinowej należy wyłączyć silnik.
•	 Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku stosowania zabezpieczeń słuchu, ponieważ mogą one ograniczać zdolność słyszenia
dźwięków oznaczających zagrożenie (wołania, sygnałów, ostrzeżeń itp.).
•	 Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na pochyłych lub nierównych terenach.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować sztywnych ostrzy podczas cięcia w miejscach kamienistych. Wyrzucane
przedmioty lub uszkodzone ostrza mogą doprowadzić do poważnych lub śmiertelnych obrażeń ciała operatora lub osób
znajdujących się w pobliżu. Należy uważać na wyrzucane przedmioty. Należy zawsze nosić zabezpieczenia oczu zatwierdzone
do tego typu pracy. Nigdy nie wolno wychylać się nad osłoną przystawki tnącej. Może nastąpić wyrzucenie w górę kamieni,
śmieci itp., których trafienie w oko może spowodować ślepotę lub poważne obrażenia. Osoby nieupoważnione muszą
znajdować się w bezpiecznej odległości. Dzieci, przechodnie, pomocnicy i zwierzęta muszą znajdować się w bezpiecznej
odległości co najmniej 15 m. Jeśli ktoś zbliża się do miejsca pracy, należy natychmiast wyłączyć urządzenie. Nigdy nie
należy obracać się z włączonym urządzeniem bez uprzedniego upewnienia się, że nikogo nie ma w pobliżu.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy wykonywać cięcia przy słabej widoczności, bardzo wysokich bądź niskich temperaturach
lub podczas mrozu.

45

PL

39

P

40

Arranque do motor
AVISO: Quando se liga o motor com a alavanca de arranque nas posições de arranque ou aceleração, o acessório de corte
começa a rodar imediatamente.
•	 Coloque a roçadora em solo nivelado e certifique-se de que não existem objectos ou obstáculos nas proximidades que possam entrar em
contacto com o acessório de corte. Segure o corpo da máquina no chão usando a sua mão esquerda (CUIDADO! Não com o pé!), ver
Fig.39.
•	 Pressione lentamente o botão de purga 6 a 8 vezes (A Fig.40).
•	 Carregue no botão do acelerador (C, Fig.41) e pare em semi-aceleração, coloque o interruptor (B) na posição
e depois solte o botão
do acelerador (C).
•	 Posicione a alavanca de arranque (D, Fig.42) na posição CLOSE.
•	 Puxe o cordão de arranque (Fig.39) até ouvir o primeiro disparo do motor (não mais de cinco (5) puxões). Uma máquina nova pode
precisar de mais puxões.
•	 Nunca enrole o cordão de arranque na mão.
•	 Quando o motor arrancar, desloque gradualmente a alavanca de arranque (D, Fig.43, página 48) para a posição OPEN.

GR

Εκκίνηση του κινητήρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν βάζετε εμπρός τον κινητήρα με το τσοκ είτε στη θέση τσοκ είτε στη θέση γκαζιού εκκίνησης,
ο κοπτικός εξοπλισμός αρχίζει να περιστρέφεται αμέσως.
•	 Τοποθετήστε το θαμνοκοπτικό σε επίπεδο έδαφος και εξασφαλίστε ότι δεν υπάρχουν κοντά αντικείμενα ή εμπόδια τα οποία θα
μπορούσαν να έρθουν σε επαφή με το κοπτικό εξάρτημα. Κρατήστε τον κορμό του μηχανήματος στο έδαφος με το αριστερό σας χέρι
(ΠΡΟΣΟΧΗ! Όχι με το πόδι σας!), δείτε Εικ.39.
•	 Πιέστε αργά 6 φορές την αντλία προπλήρωσης (A Εικ.40).
•	 Πιέστε το γκάζι (C, Εικ.41) και σταματήστε το στο μισό γκάζι, θέστε το διακόπτη (B) στη θέση
και απελευθερώστε το γκάζι
(C).
•	 Τραβήξτε το μοχλό τσοκ (D, Εικ.42) στη θέση ΚΛΕΙΣΤΟ.
•	 Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης (Εικ.39) μέχρι να ακουστεί η πρώτη ανάφλεξη του κινητήρα (όχι περισσότερα από πέντε (5)
τραβήγματα). Μια νέα συσκευή μπορεί να χρειαστεί περισσότερα τραβήγματα.
•	 Μην τυλίγετε ποτέ το κορδόνι εκκίνησης γύρω από το χέρι σας.
•	 Όταν εκκινηθεί ο κινητήρας, σταδιακά μετακινήστε το μοχλό τσοκ (D, Εικ.43, Σελίδα 48) στη θέση ΑΝΟΙΚΤΟ.

TR

Motorun Çalıştırılması
UYARI: Motor takoz veya çalıştırma gazı pozisyonlarında, takozla çalıştırıldığında, kesici ucu derhal dönmeye
başlayacaktır.
•	 Fırça tipi kesiciyi zemin seviyesine yerleştiriniz ve yakın çevrede kesici uçla temas edebilecek engellerin veya cisimlerin bulunmadığından
emin olunuz. Makinenin gövdesini sol elinizi kullanarak zemin üzerinde tutunuz (İKAZ! Ayağınızla değil!), bkz. Şekil 39.
•	 Tahliye bulbunu 6 ila 8 kez yavaşça itiniz (A Şekil 40).
pozisyonuna getiriniz. Daha sonra gaz tetiğini
•	 Gaz tetiğini çekiniz (C, Şekil 41) ve yarı-gaz seviyesinde durdurunuz ve sivicini (B)
serbest bırakınız (C).
•	 Takoz kolunu CLOSE (KAPALI) pozisyonunda çekiniz (D, Şekil 42).
•	 Çalıştırma ipi, motorun ilk ateşleme sesi duyuluncaya kadar (5) defadan fazla çekmemek koşuluyla) çekiniz (Şekil 39). Yeni bir ünite ek
çekişler gerektirebilir.
•	 Çalıştırıcı kordonu asla elinize sarmayınız.
•	 Motor çalışırken, takoz kolunu azar azar OPEN (AÇMA) pozisyonuna getiriniz (D, Şekil 43, Sayfa 48).

46

41

42

CZ

Spuštění motoru
UPOZORNĚNÍ: Jestliže motor startujete se sytičem buď v poloze ovladače plynu sytič nebo start, řezný nástavec se
okamžitě roztočí.
•	 Křovinořez položte na rovnou zem a odkliďte z bezprostřední blízkosti vše, co by mohlo překážet a přijít do styku s řezným nástavcem.
Těleso křovinořezu držte na zemi levou rukou (POZOR! Ne nohou!), viz obr. 39.
•	 Pomalu stiskněte nastřikovač paliva 6x až 8x (A obr. 40).
•	 Stiskněte spoušť plynu (C, obr. 41) a zastavte ji na polovičním plynu, vypínač (B) dejte do polohy
, a pak uvolněte spoušť plynu
(C).
•	 Páčku sytiče (D, obr. 42) nastavte do polohy ZAVŘENO.
•	 Tahejte za startovací lanko (obr. 39), dokud neuslyšíte první blafnutí motoru (ale netahejte víc než pětkrát (5x) po sobě). Může se stát,
že u nového motoru bude třeba zatáhnout víckrát.
•	 Nikdy si neomotávejte lanko startéru okolo ruky.
•	 Jestliže motor naskočí, postupně přesuňte páčku sytiče (D, obr. 43, strana 48) do polohy OTEVŘENO.

RUS

Запуск двигателя
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Когда двигатель запускается при закрытой воздушной заслонке или стартовом
положении дросселя, режущая насадка немедленно начинает вращаться.
•	 Опустите мотокосу на землю и убедитесь, что в непосредственной близости от нее нет предметов или помех, которые
могли бы войти в соприкосновение с режущей насадкой. Прижмите корпус машины к земле левой рукой (ВНИМАНИЕ!
Не ногой!), см. Рис. 39.
•	 Нажмите на кнопку праймера от 6 до 8 раз (A Рис. 40).
•	 Потяните за рычаг дросселя (C, Рис.41) и остановите его в положении, соответствующем полузакрытой дроссельной
заслонке, затем переведите выключатель (B) в положение
и отпустите рычаг дросселя (C).
•	 Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 42) в положение “ЗАКРЫТО”.
•	 Дергайте за шнур стартера (Рис. 39) до первого запуска двигателя (не более пяти (5) раз). С новой машиной может
потребоваться большее число попыток.
•	 Никогда не наматывайте шнур стартера на руку.
•	 После запуска двигателя постепенно переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 43, Cтр. 48) в положение “Открыто”.

PL

Uruchamianie silnika
OSTRZEŻENIE: Po uruchomieniu silnika przy użyciu ssania, w pozycji ssania lub uruchomienia przepustnicy, przystawka
tnąca natychmiast zacznie się obracać.
•	 Umieścić kosę spalinową na równym podłożu i upewnić się, że w pobliżu nie ma żadnych przedmiotów lub przeszkód, które mogłyby
wejść w kontakt z przystawką tnącą. Przytrzymać korpus urządzenia na podłożu lewą ręką (UWAGA! Nie robić tego nogą!), jak pokazano
na rys. 39.
•	 Powoli nacisnąć pompkę zastrzykową 6 do 8 razy (A, rys. 40).
a następnie zwolnić
•	 Pociągnąć dźwignię gazu (C, rys. 42) i zatrzymać w pozycji pośredniej, ustawić przełącznik (B) w pozycji
dźwignię gazu (C).
•	 Pociągnąć dźwignię ssania (D, rys. 42) do pozycji ZAMKNIĘCIA.
•	 Pociągnąć linkę rozrusznika (rys. 39), aż usłyszy się pierwszy strzał silnika (maksymalnie 5 pociągnięć). W przypadku nowego urządzenia
konieczna może być większa liczba pociągnięć.
•	 Nie wolno owijać linki rozrusznika wokół ręki.
•	 Gdy silnik się uruchomi, należy stopniowo przestawić dźwignię ssania (D, rys. 43, str. 48) do pozycji OTWARCIA.

47

43

P

44

•	 Assim que o motor arrancar, pressione o botão do acelerador (C, Fig.41, página 47) para libertá-lo da posição de semi-aceleração e deixe
o motor trabalhar em ralenti. Aqueça o motor até funcionar suavemente.
•	 Quando puxar o cordão de arranque, não o estique completamente, pois pode rompê-lo. Não deixe o cordão soltar-se. Segure na pega e
deixe o cordão enrolar lentamente.
AVISO: Use o dispositivo de semi-aceleração apenas na fase de arranque do motor a frio.
Para ligar o motor a quente, o interruptor (E) deve estar posicionado como mostra a Fig.44.
NOTA - ARRANQUE DO MOTOR A QUENTE:	
Siga as instruções de arranque acima indicadas, mas não use novamente a posição CLOSE para arrancar.
AVISO: As condições climáticas e a altitude podem afectar a carburação. Não permita a presença de terceiros próximo da
roçadora quando estiver a regular o carburador.
Mantenha o motor na aceleração máxima sempre que estiver a cortar.

GR

•	 Όταν πάρει εμπρός ο κινητήρας πιέστε το γκάζι (C, Εικ.41, Σελίδα 47) για να απελευθερωθεί από τη θέση του μισού γκαζιού και
αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί. Προθερμάνετε τον κινητήρα μέχρι να λειτουργεί ομαλά.
•	 Όταν τραβάτε το σκοινί εκκίνησης μη χρησιμοποιείτε όλο το μήκος του σχοινιού καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει τη θραύση του
σχοινιού. Μη αφήσετε το σκοινί εκκίνησης να επανέλθει απότομα. Κρατήστε γερά τη λαβή και αφήστε το σκοινί να επανατυλιχθεί
αργά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε τη συσκευή μισού γκαζιού μόνο στη φάση της εκκίνησης κρύου κινητήρα.
Για την εκκίνηση ζεστού κινητήρα, ο διακόπτης (E) πρέπει να τεθεί στη θέση που φαίνεται στην Εικ.44.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ - ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΖΕΣΤΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:	
Ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες εκκίνησης, αλλά μη χρησιμοποιήσετε ξανά τη θέση ΚΛΕΙΣΤΟ για εκκίνηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι καιρικές συνθήκες μπορεί να επηρεάσουν την ανάμιξη καύσιμου και αέρα. Μην επιτρέπετε σε
περαστικούς να πλησιάσουν το θαμνοκοπτικό ενώ ρυθμίζετε το καρμπυρατέρ.
Διατηρήστε τον κινητήρα στο πλήρες γκάζι για όση ώρα κόβετε.
Λειτουργία σε μεγάλα υψόμετρα

TR

•	 Motor bir kez çalıştığında, gaz tetiğini yarı-gaz pozisyonundan serbest bırakmak ve motorun yavaşlamasını sağlamak için (C, Şekil 41,
Sayfa 47) gaz tetiğine basınız. Sarsıntısız çalışıncaya kadar motoru ısıtınız.
•	 Çalıştırma ipi çekerken, kırılmasına neden olabileceği için, ipin tamamını kullanmayınız. İpin geri kaçmasına izin vermeyiniz. Kolu
tutunuz ve ipi yavaşça geri sardırınız.
UYARI: Yarı-gaz cihazını sadece motoru soğutmak için çalıştırma aşamasında kullanınız.
Motoru sıcakken çalıştırmak için, siviç (E) Şekil 44’te gösterilen pozisyonda olmalıdır.
NOT - SICAK MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI:	
Yukarıdaki çalıştırma talimatlarına uyunuz ancak, yeniden çalıştırmak için CLOSE pozisyonunu kullanmayınız.
UYARI: Hava koşulları ve yüksek rakım karbüratör ayarını etkileyebilir. Karbüratör ayarı yaparken çevredeki izleyenleri
fırça tipi kesiciye yaklaştırmayınız.
Motoru, kesme işlemi yaptığınız tüm zamanlarda, tam-gaz pozisyonunda tutunuz.

48

45

46

•	 Jakmile motor naskočí, stiskněte spoušť plynu (C, obr. 41, strana 47) k jejímu uvolnění z polohy polovičního plynu a nechte motor přejít
na volnoběh. Zahřejte motor, až běží hladce.
•	 Při zatažení za startovací lanko nepoužívejte celou délku lanka, aby neprasklo. Startovací lanko nesmí zapadnout zpět. Podržte rukojeť a
nechte ho pomalu zavinout.

CZ

UPOZORNĚNÍ: Poloviční plyn používejte pouze ve fázi spuštění příliš studeného motoru.
Při spouštění teplého motoru musí být spínač (E) v poloze jako na obr. 44.
POZNÁMKA - SPUŠTĚNÍ TEPLÉHO MOTORU
Řiďte se výše uvedenými pokyny ke spuštění, ale nepoužívejte polohu ZAVŘENO k opětovnému spuštění.
UPOZORNĚNÍ: Na zplyňování paliva v karburátoru může mít vliv počasí a nadmořská výška. Při seřizování karburátoru
nedovolte jiným osobám, aby stály v blízkosti křovinořezu.
Po celou dobu práce nechte motor běžet na plný plyn.
•	 После того, как двигатель запустится, нажмите на рычаг дросселя (C, Рис. 41, Cтр. 47), чтобы вывести его из положения,
соответствующего полузакрытой дроссельной заслонки, и перевести двигатель в режим холостого хода. Прогревайте
двигатель до тех пор, пока он не начнет работать равномерно.
•	 Дергая за шнур стартера, не вытягивайте его полностью, т.к. при этом он может порваться. Не отпускайте резко шнур
стартера. Придерживая ручку, дайте шнуру медленно вернуться назад.

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Используйте процедуру с полузакрытой дроссельной заслонкой только при холодном
запуске двигателя.
При запуске прогретого двигателя выключатель (E) должен быть установлен так, как показано на Рис. 44.
ПРИМЕЧАНИЕ - ЗАПУСК ПРОГРЕТОГО ДВИГАТЕЛЯ:	
Выполните вышеприведенные указания, но более не используйте при запуске положение “Закрыто”.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Природные условия и высота могут сказываться на работе карбюратора. Не позволяйте
посторонним находиться рядом с мотокосой во время регулировки карбюратора.
В течение всего времени работы мотокосы держите дроссель полностью открытым.
•	 Po uruchomieniu silnika nacisnąć dźwignię gazu (C, rys. 41, str. 47), aby ją zwolnić z pozycji pośredniej i umożliwić silnikowi pracę na
jałowym biegu. Pozwolić, aby silnik się rozgrzał i zaczął pracować płynnie.
•	 Przy pociąganiu za linkę rozrusznika nie należy doprowadzać do jej całkowitego wyciągnięcia, ponieważ może to spowodować jej zerwanie.
Nie pozwalać, aby linka rozrusznika była gwałtownie wciągana z powrotem. Należy przytrzymać uchwyt i pozwolić, aby się powoli
zwinęła.
OSTRZEŻENIE: Przepustnicę należy ustawiać w pozycji pośredniej jedynie podczas uruchamiania zimnego silnika.
W celu uruchomienia nagrzanego silnika należy ustawić przełącznik (E) jak pokazano na rys. 44.
UWAGA – URUCHAMIANIE NAGRZANEGO SILNIKA	
Aby uruchomić silnik ponownie, należy postępować według wyżej podanych instrukcji, ale nie ustawiać dźwigni ssania w pozycji
ZAMKNIĘCIA.
OSTRZEŻENIE: Warunki atmosferyczne oraz wysokość mogą mieć wpływ na pracę gaźnika. Nie pozwalać nikomu
przebywać w pobliżu podczas regulacji gaźnika.
Podczas cięcia należy przez cały czas utrzymywać pełne otwarcie przepustnicy.
Praca na dużych wysokościach

49

PL

P

Funcionamento a elevada altitude
A elevada altitude, a mistura ar-combustível padrão do carburador será excessivamente rica. O desempenho irá diminuir e o consumo de combustível
irá aumentar.
É possível melhorar o desempenho a elevada através de modificações específicas no carburador. Se trabalhar sempre a altitudes superiores a 1.500 m
acima do nível do mar, solicite a realização destas modificações junto de uma oficina autorizada Efco.
Mesmo com uma regulação correcta do carburador, a potência do motor irá diminuir em cerca de 3,5% por cada 300 m de aumento de altitude. O
efeito da altitude na potência do motor será maior se não forem efetuadas alterações ao carburador.
CUIDADO: o funcionamento do motor a uma altitude inferior àquela para a qual está regulado pode provocar mau desempenho,
sobreaquecimento e danos graves no motor resultantes de uma mistura ar / combustível excessivamente pobre.
Rodagem do motor
O motor atinge a potência máxima após 5-8 horas de funcionamento.
Durante este período de rodagem, não ponha a máquina a trabalhar em ralenti na aceleração máxima, para evitar esforços excessivos.
Dificuldade de arranque (ou ligar um motor encharcado)
O motor por ficar encharcado com demasiado combustível se não arrancar após 10 puxões. É possível retirar o excesso de combustível dos motores
seguindo o procedimento de arranque do motor a quente acima descrito. Certifique-se de que o interruptor está na posição I. Pode ser necessário
puxar a pega do cordão de arranque muitas vezes, dependendo do estado do motor.
Motor encharcado
•	 Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
•	 Desaperte o parafuso na tampa (1, Fig.45, página 49).
•	 Retire a tampa (2).
•	 Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de ignição (3, Fig.46).
•	 Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
•	 Desaperte e seque a vela de ignição.
•	 Abra completamente o acelerador.
•	 Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão.
•	 Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione firmemente para baixo – volte a montar as outras peças.
•	 Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição de arranque.
•	 Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo com o motor frio.
•	 De seguida, ligue o motor.

GR

Σε μεγάλα υψόμετρα, το τυπικό μείγμα αέρα-καυσίμου του καρμπυρατέρ θα είναι εξαιρετικά πλούσιο. Η απόδοση θα μειωθεί, και η κατανάλωση καυσίμου θα αυξηθεί.
Η απόδοση σε μεγάλα υψόμετρα μπορεί να βελτιωθεί με συγκεκριμένες τροποποιήσεις στο καρμπυρατέρ. Εάν πάντοτε λειτουργείτε τον κινητήρα σε
υψόμετρα πάνω από 1.500 m πάνω από τη στάθμη της θάλασσας, ζητήστε από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Efco να πραγματοποιήσει αυτές
τις τροποποιήσεις του καρμπυρατέρ.
Ακόμη και με τον κατάλληλο ψεκασμό καρμπυρατέρ, η ιπποδύναμη του κινητήρα θα μειωθεί περίπου κατά 3.5% για κάθε 300 m αύξησης υψομέτρου. Η
επίδραση του υψομέτρου στην ιπποδύναμη θα είναι μεγαλύτερη από αυτό εάν δεν πραγματοποιηθεί καμία τροποποίηση στο καρμπυρατέρ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η λειτουργία του κινητήρα σε υψόμετρο χαμηλότερο από τη ρύθμιση ψεκασμού του καρμπυρατέρ μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα μειωμένη απόδοση, υπερθέρμανση και σοβαρή ζημιά στον κινητήρα που προκαλείται από πολύ φτωχό μείγμα αέρα /καύσιμου.
Στρώσιμο του κινητήρα
Ο κινητήρας επιτυγχάνει τη μέγιστη ισχύ μετά από περίπου 5-8 ώρες λειτουργίας.
Κατά την περίοδο στρωσίματος μην κάνετε το μηχάνημα να λειτουργεί χωρίς λόγο στο πλήρες γκάζι, για να αποφύγετε την υπερβολική καταπόνηση
λειτουργίας.
Δύσκολη εκκίνηση (ή εκκίνηση μπουκωμένου κινητήρα)
Ο κινητήρας μπορεί να μπουκώσει με πολύ καύσιμο εάν δεν εκκινηθεί μετά από 10 τραβήγματα. Οι μπουκωμένοι κινητήρες μπορούν να καθαριστούν
από το υπερβολικό καύσιμο ακολουθώντας τη διαδικασία που αναγράφεται παραπάνω. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση I. Η εκκίνηση ίσως
απαιτεί να τραβήξετε πολλές φορές τη λαβή του σκοινιού εκκίνησης, ανάλογα με το πόσο άσχημα είναι μπουκωμένος ο κινητήρας.
Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.
•	 Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση STOP.
•	 Ξεβιδώστε τη βίδα στο κάλυμμα (1, Εικ.45, Σελίδα 49).
•	 Αφαιρέστε το κάλυμμα (2).
•	 Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του μπουζί (3, Εικ.46).
•	 Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
•	 Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
•	 Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
•	 Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.
•	 Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα.
•	 Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I, εκκίνησης.
•	 Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ θέση – ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
•	 Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.

TR

Yüksek Rakım İşletimi
Yüksek rakımda, standart karbüratör hava-yakıt karışımı yönünden son derece zengin olacaktır. Performans düşecek ve yakıt tüketimi artacaktır.
Yüksek rakım performansı karbüratöre yapılacak bazı belli değişikliklerle iyileştirilebilir. Eğer motoru her zaman deniz seviyesinden 1.500 metreden
yüksek rakımda çalıştırıyorsanız, Efco satıcınızın bu karbüratör değişikliklerini yapmaya yetkisi vardır.
Uygun bir karbüratör memesiyle dahi motorun beygir gücü, her bir 300 m yükseklikte yaklaşık olarak %3.5 oranında azalacaktır. Yüksekliğin beygir
gücü üzerindeki etkisi, eğer karbüratörde hiç bir değişiklik yapılmazsa daha da büyük olacaktır.
İKAZ: Motorun, karbüratörün jet ayarına getirildiği rakımdan daha düşük bir rakımda çalıştırılması; performansın düşmesine,
aşırı ısınmaya ve aşırı hava/yakıt karışımından kaynaklanan ciddi motor hasarlarına neden olabilir.
Motor Rodajı
Motor aktif hale geldikten 5-8 saat sonra maksimum güce ulaşır.
Bu rodaj periyodu esnasında, aşırı çalışma gerilimini önlemek için makinenin fonksiyonunu rölanti ve tam-gaz pozisyonuna getirmeyiniz.
Zor Çalıştırma (veya yakıt taşırmış bir motoru çalıştırma)
10 çekişten sonra çalışmıyorsa, motor çok fazla yakıt almış olabilir. Yakıt taşırmış motorlar yukarıda listelenen sıcak motoru çalıştırma prosedürü
takip edilerek fazla yakıt temizlenebilir. Sivicinin I (AÇMA) pozisyonunda olduğundan emin olunuz. Çalıştırma ip koluyla çalıştırmak için ne kadar
çekiş yapılmasının gerekeceği, ünitenin taşma miktarına bağlıdır.
Yakıt taşırmış motor
•	 On/off (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA) durumuna getiriniz.
•	 Kapağın üzerindeki vidayı çıkarınız (1, Şekil 45, Sayfa 49).
•	 Kapağı çıkarınız (2).
•	 Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (3, Şekil 46).
•	 Buji botunu kaldırınız.
•	 Bujiyi açınız ve kurutunuz.
•	 Gazı tam açınız.
•	 Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez çekiniz.
•	 Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.
•	 On/off sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
•	 Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk olsa bile.
•	 Şimdi motoru çalıştırınız.

50

Práce ve vysoké nadmořské výšce
Ve vysoké nadmořské výšce bude standardní směs vzduchu a paliva příliš bohatá. Výkon se sníží a spotřeba paliva zvýší.
Výkon ve vysoké nadmořské výšce lze zlepšit zvláštní úpravou karburátoru. Jestliže stále pracujete s motorem ve vyšší nadmořské výšce než je
1500 m nad hladinou moře, nechte si u svého autorizovaného prodejce Efco provést upravu karburátoru.
I s vhodným vstřikováním karburátoru se koňské síly motoru sníží přibližně o 3,5 % na každých 300 nadmořské výšky. Vliv nadmořské výšky
na koňské síly bude ještě větší, jestliže nebude provedena žádná úprava karburátoru.

CZ

VAROVÁNÍ: Provoz motoru v nižší nadmořské výšce, než na kterou je vstřikování karburátoru seřízeno, může mít za
následek snížený výkon, přehřátí, a závažné poškození motoru způsobené nadměrně chudou směsí vzduchu a paliva.
Záběh motoru
Motor dosáhne maximálního výkonu za 5-8 hodin provozu.
V období záběhu nenechávejte nástroj zbytečně běžet na plný plyn, protože by se nadměrně provozně zatěžoval.
Obtížné spouštění (nebo spouštění zahlceného motoru)
Pokud motor nenaskočí ani po 10 tazích za startovací lanko, může být zahlcený přílišným množstvím paliva. Přebytečné palivo lze ze
zahlcených motorů odstranit výše uvedeným postupem pro startování teplého motoru. Dbejte na to, aby vypínač byl v poloze I. Možná, že
budete muset zatáhnout za startovací lanko mnohokrát podle toho, nakolik je motor zahlcený.
Motor je zahlcený
•	 Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
•	 Odšroubujte šroub na krytu (1, obr. 45, strana 49).
•	 Odstraňte kryt (2).
•	 Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací svíčky (3, obr. 46).
•	 Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
•	 Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
•	 Otevřete úplně ovladač plynu.
•	 Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila.
•	 Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly.
•	 Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
•	 Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO, i když je motor studený.
•	 Nyní nastartujte motor.

Работа на большой высоте
На большой высоте стандартная карбюраторная топливно-воздушная смесь окажется слишком обогащенной. При этом снижаются
характеристики двигателя и возрастает расход топлива.
Характеристики двигателя на большой высоте могут быть улучшены с помощью соответствующей модификации карбюратора. Если Вы всегда
работаете на высоте, превышающей 1500 м над уровнем моря, поручите выполнение этой модификации карбюратора обслуживающему Вас
авторизованному дилеру Efcо.
Даже при выполнении соответствующей модификации карбюратора мощность двигателя будет падать на 3,5% на каждые 300 м увеличения
высоты. При отсутствии модификации карбюратора влияние высоты на мощность двигателя будет еще большим.

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Эксплуатация двигателя на высоте меньшей, чем та, для которой была выполнена модификация
карбюратора, может привести к понижению его характеристик, перегреву и серьезному повреждению двигателя, вызванному
чрезвычайно обедненной воздушно-топливной смесью.
Обкатка двигателя
Двигатель развивает максимальную мощность после 5-8 часов работы.
Во время обкатки не заставляйте машину работать вхолостую с полностью открытым дросселем во избежание создания чрезмерной
нагрузки.
Проблемный запуск (или запуск “залитого” двигателя)
Если после 10 рывков шнура стартера двигатель не запустился, это означает, что он может быть “залит” топливом. Излишки топлива из
“залитого” двигателя можно удалить, выполнив вышеописанную процедуру запуска прогретого двигателя. Убедитесь, что выключатель
находится в положении I (Вкл). При запуске может потребоваться многократное дергание за шнур стартера, число рывков будет зависеть от
того, насколько сильно двигатель “залит” топливом.
Двигатель залит топливом
•	 Установите переключатель в положение СТОП.
•	 Открутите винт крышки (1, Рис. 45, Cтр. 49).
•	 Снимите крышку (2).
•	 Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания (3, Рис. 46).
•	 Снимите колпак свечи.
•	 Отвинтите и снимите свечу зажигания.
•	 Широко откройте дроссельную заслонку.
•	 Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания.
•	 Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали.
•	 Установите выключатель в I - положение пуска.
•	 Установите рычаг воздушной заслонки в положение "Открыто", даже если двигатель еще не прогрет.
•	 Теперь запустите двигатель.
Na dużych wysokościach standardowa mieszanka powietrza z paliwem jest zbyt bogata. Spada wydajność i zwiększa się zużycie paliwa.
Wydajność na dużych wysokościach można poprawić poprzez dokonanie pewnych modyfikacji gaźnika. Jeśli silnik pracuje zawsze na wysokościach powyżej
1500 m n.p.m., należy skontaktować się z autoryzowanym dealerem firmy Efco w celu dokonania tych modyfikacji.
Nawet przy odpowiednim rozpylaniu paliwa przez gaźnik, moc silnika spada o około 3,5% na każde 300 m wzrostu wysokości. Jednak, jeśli nie dokona się
modyfikacji gaźnika, spadek mocy będzie znacznie większy.
PRZESTROGA: Praca silnika na mniejszych wysokościach niż te, do których przystosowany został gaźnik, może powodować obniżenie
wydajności, przegrzewanie się i poważne uszkodzenia silnika na skutek zbyt ubogiej mieszanki paliwa z powietrzem.
Docieranie silnika
Silnik osiąga maksymalną moc po 5–8 godzinach pracy.
W tym czasie, gdy silnik się dociera, nie należy dopuszczać do pracy urządzenia na obrotach jałowych przy pełnym otwarciu przepustnicy w celu uniknięcia
nadmiernego obciążenia.
Trudności z rozruchem (lub uruchamianie zalanego silnika)
Jeśli silnik nie uruchomił się po 10 pociągnięciach, może być zalany zbyt dużą ilością paliwa. Z zalanego silnika można usunąć nadmiar paliwa, postępując
zgodnie z opisaną poniżej procedurą. Należy się upewnić, że przełącznik wł./wył. jest w pozycji I (WŁĄCZENIA). W zależności od stopnia zalania silnika
rozruch może wymagać wielu pociągnięć linki rozrusznika.
Silnik jest zalany
•	 Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA.
•	 Odkręcić śrubę na pokrywie (1, rys. 45, str. 49).
•	 Zdjąć pokrywę (2).
•	 Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej (3, rys. 46).
•	 Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
•	 Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
•	 Szeroko otworzyć przepustnicę.
•	 Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory spalania.
•	 Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
•	 Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
•	 Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA — nawet jeśli silnik jest zimny.
•	 Uruchomić silnik.

51

PL

47A

P

47B

Paragem do motor
Solte o botão do acelerador (C, Fig.47A-B) e deixe o motor regressar ao ralenti. Para parar o motor, desloque o interruptor (B) para a posição
“STOP ”. Não coloque a roçadora no chão quando o acessório de corte ainda estiver em movimento.
Se a posição “ STOP ” do interruptor não funcionar, coloque a alavanca de arranque na posição CLOSE, (Fig.42, página 47) para parar o
motor.
Verificação antes do funcionamento
AVISO: O ACESSÓRIO DE CORTE NUNCA DEVE RODAR EM RALENTI. Rode o parafuso da velocidade do ralenti
“T” para a esquerda para reduzir as RPM em ralenti ou contacte uma oficina autorizada para a regulação e não utilize até
que a reparação seja efectuada.
O funcionamento do acessório de corte em ralenti por provocar lesões graves.
Uma embraiagem danificada pode fazer com que o acessório de corte rode em ralenti, aumentando o risco de lesões pessoais devido à perda
de controlo e ao contacto com a ferramenta de corte.

GR

Σταμάτημα του κινητήρα
Απελευθερώστε τη λαβή του γκαζιού (C, Εικ.47A-B) και αφήστε τον κινητήρα να επανέλθει στο ρελαντί. Για να σβήσετε τον κινητήρα,
μετακινήστε το διακόπτη (B) στη θέση “STOP ”. Μη αποθέσετε το θαμνοκοπτικό στο έδαφος όταν το κοπτικό εξάρτημα ακόμη
κινείται.
Στην περίπτωση που η θέση “ STOP ” του διακόπτη δε λειτουργεί, τραβήξτε το μοχλό τσοκ στη θέση ΚΛΕΙΣΤO, (Εικ.42, σελίδα 47)
για να σβήσετε τον κινητήρα.
Έλεγχος προ της λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΚΟΠΗΣ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΠΟΤΕ ΝΑ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΕΤΑΙ ΣΤΟ ΡΕΛΑΝΤΙ.
Περιστρέψετε τη βίδα ρελαντί “T” αριστερόστροφα για να μειώσετε τις ΣΑΛ του ρελαντί, ή επικοινωνήστε με έναν
αντιπρόσωπο σέρβις για τη ρύθμιση και διακόψτε τη χρήση μέχρι να πραγματοποιηθεί η επισκευή.
Μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός εάν το κοπτικό εξάρτημα περιστρέφεται στο ρελαντί.
Ένας κατεστραμμένος συμπλέκτης μπορεί να προκαλέσει την περιστροφή του εξαρτήματος κοπής στο ρελαντί και να αυξήσει τον
κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού από απώλεια ελέγχου και επαφή με το κοπτικό εξάρτημα.

TR

Motorun Durdurulması
Gaz tetiğini serbest bırakınız (C, Şekil 47A-B) motoru yavaşlatınız. Motoru durdurmak için, sivicini (B) “STOP” pozisyonuna getiriniz.
Fırça tipi kesiciyi, kesici uç hareket halindeyken yere koymayınız.
Sivicin “ STOP ” pozisyonu çalışmazsa, motoru durdurmak için takoz kolunu CLOSE (KAPALI) pozisyonuna çekiniz, (Şekil 42, sayfa
47).
İşletim Öncesi Kontroller
UYARI: KESİCİ UÇ, RÖLANTİDEYKEN ASLA DÖNDÜRÜLMEMELİDİR. Rölanti devrini düşürmek için rölanti
hızı vidasını (T) saatin tersi yönünde döndürünüz veya ayar için Yetkili Servisle temasa geçiniz ve tamir edilene kadar
kullanmayınız.
Kesici ucun rölanti hızında döndürülmesi, ciddi bir yaralanmaya neden olabilir.
Hasar görmüş bir kavrama, kesici ucun rölantide dönmesine neden olabilir ve kontrolün kaybedilmesinden ve kesme aletiyle temastan
kaynaklanan bir yaralanma riskini artırabilir.

52

CZ

Zastavení motoru
Uvolněte spoušť plynu (C, obr. 47A-B) a nechte motor přejít na volnoběh. Motor zastavíte přepnutím vypínače (B) do polohy “ STOP “.
Křovinořez nepokládejte na zem, dokud se řezný nástavec ještě pohybuje.
Pokud se vypínačem v poloze “ STOP “ křovinořez nezastaví, nastavte k zastavení motoru páčku sytiče do polohy ZAVŘENO, (obr. 42,
strana 47).
Kontrola před zahájením provozu
UPOZORNĚNÍ: ŘEZACÍ NÁSTAVEC SE PŘI VOLNOBĚHU NESMÍ NIKDY POHYBOVAT. Snižte volnoběžné otáčky
pootočením šroubu pro seřízení volnoběžných otáček “ T “ doleva, nebo se obraťte s žádostí o seřízení na smluvní servis.
Křovinořez nepoužívejte, dokud nebude opraven.
Pokud se řezný nástavec při volnoběhu pohybuje, může dojít k těžkému poranění.
Pohyb řezného nástavce ve volnoběžných otáčkách může být způsoben poškozenou spojkou. V této situaci hrozí zvýšené nebezpečí zranění
kvůli ztrátě kontroly nad nástrojem a možným dotykem řezného nástroje.

RUS

Остановка двигателя
Отпустите рычаг дросселя (C, Рис. 47A-B) и дайте двигателю вернуться в режим холостого хода. Для остановки двигателя
установите выключатель (B) в положение “СТОП”. Не ставьте мотокосу на землю, пока режущая насадка еще вращается.
В случае, если выключатель не сработает при установке в положение “СТОП”, переведите рычаг воздушной заслонки в
положение “Закрыто”, (Рис. 42, стр. 47), чтобы остановить двигатель.
Предварительная проверка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: РЕЖУЩАЯ НАСАДКА НИКОГДА НЕ ДОЛЖНА ВРАЩАТЬСЯ НА ХОЛОСТОМ
ХОДУ. Поверните винт регулировки холостого хода “T” против часовой стрелки для уменьшения оборотов
холостого хода или обратитесь в сервисную мастерскую для соответствующей регулировки; до ее выполнения
не используйте мотокосу.
Вращение режущей насадки на холостом ходу может привести к серьезной травме.
Поврежденная муфта может вызвать вращение режущей насадки на холостом ходу и увеличить риск получения травмы из-за
потери управления мотокосой и соприкосновения с режущим органом.

PL

Zatrzymywanie silnika
Zwolnić dźwignię gazu (C, rys. 47A-B) i pozwolić, aby silnik przeszedł na bieg jałowy Aby zatrzymać silnik, należy przestawić przełącznik
(B) do pozycji ZATRZYMANIA. Nie należy odkładać kosy spalinowej na podłoże, jeśli przystawka tnąca nadal się porusza.
Jeśli przestawienie przełącznika do pozycji ZATRZYMANIA nie zadziała, należy w celu wyłączenia silnika pociągnąć dźwignię ssania do
pozycji ZAMKNIĘCIA (rys. 42, strona 47).
Wstępna kontrola
OSTRZEŻENIE: PRZYSTAWKA TNĄCA NIE POWINNA SIĘ NIGDY OBRACAĆ PODCZAS PRACY NA OBROTACH
JAŁOWYCH. Przekręcić śrubę biegu jałowego „T” w stronę przeciwną do ruchu wskazówek zegara w celu zmniejszenia
prędkości obrotowej biegu jałowego lub skontaktować się z punktem serwisowym w celu dokonania regulacji. Do czasu
naprawy nie należy używać urządzenia.
Obracanie się przystawki tnącej podczas pracy na biegu jałowym może spowodować poważne obrażenia ciała.
Uszkodzone sprzęgło może spowodować obracanie się przystawki tnącej na biegu jałowym i zwiększenie ryzyka obrażeń ciała na skutek
utraty kontroli nad urządzeniem lub kontaktu z narzędziem tnącym.

53

P

Técnicas de trabalho
Instruções gerais de segurança
AVISO:Esta secção descreve as precauções básicas de segurança para trabalhar com serras de poda e trimmers. Sempre
que não tiver a certeza de como proceder numa determinada situação, contacte um técnico especializado. Contacte o seu
revendedor ou uma oficina autorizada. Evite qualquer utilização que considere que esteja para além das suas capacidades.
Antes de utilizar a máquina, deve compreender a diferença entre desbastar florestas, desbastar ervas e aparar relva.
Regras básicas de segurança
1.	 Olhe à sua volta:
	 •	 Para se certificar de que não existem pessoas, animais ou qualquer outra coisa que possa afectar o seu controlo da máquina.
	 •	 Para se certificar de que estas pessoas, animais, etc. não entram em contacto com o acessório de corte nem com objectos soltos que
possam ser projectados pelo acessório de corte.
AVISO: Não use a máquina a menos que esteja em condições de pedir ajuda em caso de acidente.
2.	 Não use a máquina se estiver mau tempo, por ex. nevoeiro cerrado, chuva intensa, vento forte, frio intenso, etc. Trabalhar com mau tempo
é cansativo e tem riscos acrescidos, tal como solo gelado, direcção de abate imprevisível, etc.
3.	 Certifique-se de que pode deslocar-se e permanecer em segurança. Verifique se na zona à sua volta existem possíveis obstáculos (raízes, pedras,
ramos, valas, etc.) no caso de ter de se deslocar rapidamente. Tenha um cuidado especial quando trabalhar em terrenos inclinados.
4.	 Desligue o motor antes de se deslocar para outra área.
5.	 Nunca pouse a máquina com o motor a trabalhar.
	 •	 Use sempre o equipamento correcto.
	 •	 Certifique-se de que o equipamento está bem ajustado.
	 •	 Siga as precauções de segurança.
	 •	 Organize o seu trabalho cuidadosamente.

GR

Τεχνικές εργασίας
Γενικές οδηγίες εργασίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενότητα περιγράφει τις βασικές προφυλάξεις ασφαλείας για την εργασία με πριόνια καθαρισμού
και χορτοκοπτικά. Εάν προκύψει μια κατάσταση όπου δεν είστε σίγουρος για το πώς πρέπει να προχωρήσετε, θα πρέπει να
ζητήσετε τη συμβουλή ειδικού. Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας ή το συνεργείο σέρβις σας. Αποφύγετε κάθε χρήση
που θεωρείτε ότι είναι πέραν των ικανοτήτων σας. Πρέπει να κατανοείτε τη διαφορά μεταξύ δασικού καθαρισμού, καθαρισμού
χόρτων και κοπή γρασιδιού πριν τη χρήση.
Βασικοί κανόνες ασφαλείας
1.	 Κοιτάξτε γύρω σας:
	 •	 Για να διασφαλίσετε ότι άνθρωποι, ζώα ή άλλα αντικείμενα δε μπορούν να σάς επηρεάσουν στον έλεγχο του μηχανήματος.
	 •	 Για να διασφαλίσετε ότι άνθρωποι, ζώα κλπ δεν έρχονται σε επαφή με τον κοπτικό εξοπλισμό ή ελεύθερα αντικείμενα που είναι πιθανό
να εκτοξευτούν από τον κοπτικό εξοπλισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν δεν υπάρχει δυνατότητα να καλέσετε βοήθεια σε ενδεχόμενη
περίπτωση ατυχήματος.
2.	 Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε άσχημες καιρικές συνθήκες όπως, πυκνή ομίχλη, δυνατή βροχή, ισχυροί άνεμοι ή δριμύ ψύχος, κλπ.
Η εργασία σε κακές καιρικές συνθήκες είναι κοπιαστική και συχνά επιφέρει επιπλέον κινδύνους, όπως παγωμένο έδαφος, απροσδόκητες
κατευθύνσεις πτώσης, κλπ.
3.	 Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να μετακινηθείτε και να σταθείτε όρθιος με ασφάλεια. Ελέγξτε την περιοχή γύρω σας για πιθανά εμπόδια (ρίζες,
πέτρες, κλαδιά, χαντάκια, κλπ.) για την περίπτωση που θα χρειαστεί να κινηθείτε γρήγορα. Δείξτε μεγάλη προσοχή όταν εργάζεστε σε
έδαφος με κλίση.
4.	 Σβήστε τον κινητήρα πριν μετακινηθείτε σε άλλη περιοχή.
5.	 Ποτέ μην τοποθετείτε κάτω το μηχάνημα στο έδαφος με τον κινητήρα σε λειτουργία.
	 •	 Χρησιμοποιείτε πάντοτε το σωστό εξοπλισμό.
	 •	 Βεβαιωθείτε ότι ο εξοπλισμός είναι καλά ρυθμισμένος.
	 •	 Τηρήστε τις προφυλάξεις ασφαλείας.
	 •	 Οργανώστε προσεκτικά την εργασία σας.

TR

Çalışma Teknikleri
Genel Çalışma Talimatları
UYARI:Bu bölüm temizleme testereleri ve trimerlerle çalışma için temel güvenlik önlemlerini açıklamaktadır. Nasıl devam
etmeniz gerektiğine karar veremediğiniz bir durumla karşılaşırsanız, konuyu bir uzmana danışmalısınız. Satıcınızla veya
servis merkezinizle temasa geçiniz. Yatkın olmadığınız tüm kullanımlardan sakınınız. Kullanımdan önce orman temizliği,
çim temizliği ve çim düzeltimi arasındaki farkları iyi anlamalısınız.
Temel güvenlik kuralları
1.	 Çevrenize dikkat ederek aşağıdaki hususlardan emin olunuz:
	 •	 İnsanların, hayvanların veya diğer nesnelerin makine kontrolünüzü etkileyemeyeceğinden.
	 •	 İnsanların, hayvanların, vs. kesici uca temas edemeyeceği ya da kesici uçtan sıçrayan cisimlerin etrafa fırlamayacağı.
UYARI: Bir kaza olması halinde yardım çağırabilecek durumda değilseniz makineyi kullanmayınız.
2.	 Makineyi yoğun sis, şiddetli yağmur, güçlü rüzgar, aşırı soğuk, vb. kötü hava koşullarında kullanmayınız. Kötü havada çalışmak yorucudur
ve buzlu zemin, önceden tahmin edilemeyen yön, vs. gibi ek riskler doğurur.
3.	 Güvenli bir şekilde durabildiğinizden ve hareket edebildiğinizden emin olunuz. Aniden hareket etmenizin gerekmesi ihtimaline karşı
çevrenizdeki olası engelleri (kökler, kayalar, dallar, hendekler, vb.) kontrol ediniz. Eğimli zemin üzerinde çalışırken çok dikkat ediniz.
4.	 Başka bir alana hareket etmeden önce motoru kapatınız.
5.	 Motor çalışırken makineyi asla yere koymayınız.
	 •	 Daima doğru teçhizat kullanınız.
	 •	 Teçhizatın iyi ayarlanmış olduğundan emin olunuz.
	 •	 Güvenlik önlemlerine uyunuz.
	 •	 Çalışmanızı dikkatlice planlayınız.

54

CZ

Pracovní metody
Obecné pokyny k práci
UPOZORNĚNÍ: V této části jsou uvedeny bezpečnostní zásady při práci s pilami a sekacími hlavami. Pokud se dostanete
do situace, ve které si nebudete jisti, jak postupovat, obraťte se na odborníka. Obraťte se na svého prodejce nebo servis.
Pokud daná práce přesahuje vaše možnosti, nezačínejte s ní. Je nutné pochopit rozdíl mezi odlesňováním, sekáním trávy
a zastřihováním trávy.
Základní bezpečnostní zásady
1.	 Rozhlédněte se kolem sebe:
	 •	 Zajistěte, aby vás při práci nerušili lidé, zvířata ani různé předměty.
	 •	 Zajistěte, aby se lidé, zvířata apod. nedostali do kontaktu s řezným nástavcem ani nemohli uvolnit předměty, které jím mohou být
odmrštěny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez bez možnosti přivolat v případě potřeby pomoc.
2.	 Nepoužívejte křovinořez v nepříznivém počasí, jako je hustá mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima apod. Práce v nepříznivém počasí je
únavná a mohou při ní vzniknout další nebezpečné situace, např. ledová půda, nepředvídatelný směr pádu apod.
3.	 Přesvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát. Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné překážky (kořeny, kameny,
větve, příkopy apod.), pro případ, že byste museli náhle přejít z místa na místo. Na svažujícím se pozemku pracujte velmi opatrně.
4.	 Před přechodem na jiné místo vypněte motor.
5.	 Křovinořez nikdy nepokládejte na zem, jestliže motor běží.
	 •	 Vždy používejte správné vybavení.
	 •	 Zkontrolujte, zda je vybavení dobře seřízené.
	 •	 Dodržujte bezpečnostní opatření.
	 •	 Pečlivě si práci naplánujte.
Техника работы
Общие правила работы

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:В данном разделе описаны основные меры предосторожности, которые следует
принимать при работе с мотокосами и триммерами. Если Вы встретитесь с ситуацией, в которой не знаете, как
поступить, выслушайте рекомендацию специалиста. Обратитесь к своему дилеру или в сервисную мастерскую.
Не выполняйте те операции, которые Вы сочтете для себя слишком сложными. Перед тем, как приступать к
эксплуатации мотокосы, Вам следует уяснить разницу между подстрижкой травы, расчисткой участка от травы
и расчисткой подлеска.
Основные правила техники безопасности
1.	 Осмотритесь вокруг себя:
	 •	 Чтобы убедиться в том, что ни люди, ни животные, ни какие-либо предметы не мешают Вам управлять машиной.
	 •	 Чтобы убедиться, что никто и ничто из вышеперечисленного не может войти в соприкосновение с режущими органами
или предметами, которые могут быть отброшены этими органами.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не пользуйтесь машиной в ситуации, когда не к кому будет обратиться за
помощью при несчастном случае.
2.	 Не используйте машину при неблагоприятных погодных условиях, таких как густой туман, сильный дождь, сильный ветер
или холод и т.д. Работа в таких условиях сильно утомляет и часто создает дополнительные риски, например, обледенение
грунта, непредсказуемое направление падения и т.д.
3.	 Убедитесь в том, что Вы можете передвигаться и стоять, не подвергаясь риску падения. Проверьте, нет ли на участке помех
(корней, больших камней, веток, канав и т.д.) на тот случай, если Вам придется внезапно отойти в сторону. Будьте очень
внимательны при работе на наклонных участках.
4.	 Выключайте двигатель, когда переходите на другой участок.
5.	 Никогда не ставьте машину на землю при работающем двигателе.
	 •	 Всегда используйте соответствующее оборудование.
	 •	 Убедитесь, что оборудование правильно отрегулировано.
	 •	 Следуйте указаниям по технике безопасности.
	 •	 Тщательно организуйте свою работу.
Techniki pracy
Ogólne instrukcje dotyczące obsługi
OSTRZEŻENIE: W tej części opisano podstawowe środki bezpieczeństwa podczas pracy wycinarką lub przycinarką. W
przypadku braku pewności co do właściwego postępowania w określonej sytuacji należy zasięgnąć rady specjalisty. Należy
się skontaktować z dealerem lub serwisem. Należy unikać prac przy użyciu urządzenia, do których wykonywania nie jest się
przygotowanym. Ważne jest rozumienie różnic między wycinaniem drzewek, wycinaniem zarośli i przycinaniem trawy.
Podstawowe zasady bezpieczeńśtwa
2.	 Należy się rozejrzeć wokół:
•	 aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie będą ograniczały kontroli nad urządzeniemm.
•	 aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie wejdą w kontakt z przystawką tnącą lub obiektami wyrzucanymi przez
przystawkę tnącą.
OSTRZEŻENIE: Nie używać urządzenia, jeśli w razie wypadku nie będzie możliwe wezwanie pomocy.
2.	 Nie należy używać urządzenia w złych warunkach atmosferycznych, takich jak gęsta mgła, mocny deszcz, silny wiatr, intensywny chłód itp.
Praca przy złej pogodzie jest wyczerpująca i często pociąga za sobą dodatkowe zagrożenia, takie jak oblodzone podłoże, nieprzewidywalny
kierunek przewracania się drzew itp.
3.	 Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich przeszkód (korzeni,
kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się. Należy zachować dużą ostrożność
podczas pracy na pochyłym terenie.
4.	 Przed przejściem w inne miejsce należy wyłączyć silnik.
5.	 Nigdy nie wolno odkładać urządzenia na podłoże przy uruchomionym silniku.
	 •	 Zawsze należy używać odpowiedniego sprzętu.
	 •	 Należy się upewnić, że sprzęt jest prawidłowo wyregulowany.
	 •	 Należy przestrzegać środków bezpieczeństwa.
	 •	 Należy dokładnie zaplanować pracę.

55

PL

P

	
	
	

•	 Use sempre a aceleração máxima quando começar a cortar com a lâmina.
•	 Use sempre lâminas afiadas.
•	 Evite as pedras.
AVISO: Nem o operador da máquina nem qualquer outra pessoa devem tentar retirar o material cortado enquanto o motor
estiver a funcionar ou o equipamento de corte estiver em movimento, já que isso poderia provocar ferimentos graves.
Desligue o motor e o equipamento de corte antes de retirar o material que ficou enrolado no veio da lâmina; caso contrário,
pode sofrer lesões graves. A engrenagem cónica pode ficar quente durante o funcionamento e permanecer quente algum
tempo depois. Pode queimar-se se lhe tocar.
AVISO: Muitas vezes, ramos ou relva podem ficar presos entre o resguardo e o acessório de corte. Desligue sempre o motor
antes de proceder à limpeza.

Verificações antes do arranque
•	 Verifique a lâmina para se certificar de que não existem fendas na parte inferior dos dentes ou no orifício central. Elimine a lâmina se
existirem fendas. (Fig.48, pág. 58)
•	 Certifique-se de que a flange de suporte não está rachada devido a desgaste ou aperto excessivo. Elimine a flange de suporte se estiver
partida. (Fig.49)
•	 Certifique-se de que a porca de bloqueio não perdeu a sua força de retenção. O binário de aperto da porca de bloqueio deve ser de 2.5
kgm (25 Nm). (Fig.49)
•	 Certifique-se de que a protecção da lâmina não está danificada ou partida. Substitua a protecção da lâmina se existirem fendas. (Fig.50)
•	 Certifique-se de que a cabeça e a protecção do trimmer não estão danificadas ou partidas. Substitua a cabeça e a protecção do trimmer se
estiverem partidas. (Fig.50)
AVISO: Nunca use a máquina sem uma protecção ou com uma protecção danificada. Nunca use a máquina sem o tubo de
transmissão.

GR

•	 Χρησιμοποιείτε πάντοτε τέρμα γκάζι στο ξεκίνημα της κοπής με τη λεπίδα.
•	 Χρησιμοποιείτε πάντοτε κοφτερές λεπίδες.
•	 Αποφεύγετε τις πέτρες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο χειριστής του μηχανήματος ή οποιοδήποτε άλλο άτομο δεν πρέπει να επιχειρήσει να αφαιρέσει
το κομμένο υλικό ενώ λειτουργεί ο κινητήρας ή ενώ περιστρέφεται το κοπτικό εξάρτημα, καθώς αυτό μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό. Σταματήστε τον κινητήρα και το κοπτικό εξάρτημα πριν αφαιρέσετε υλικό το οποίο
έχει τυλιχτεί γύρω από τη λεπίδα καθώς, σε διαφορετική περίπτωση, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού. Ο κωνικός
μειωτήρας μπορεί να θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση και είναι πιθανό να παραμείνει σε αυτή την κατάσταση για λίγο
μετά τη χρήση. Υπάρχει κίνδυνος να υποστείτε εγκαύματα εάν τον αγγίξετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μερικές φορές είναι πιθανό να “πιαστούν” κλαδιά, γρασίδι μεταξύ του προστατευτικού και του
κοπτικού εξοπλισμού. Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν καθαρίσετε το μηχάνημα από τέτοια αντικείμενα.
Έλεγχος πριν από την εκκίνηση
•	 Ελέγξτε τη λεπίδα για να εξασφαλίσετε ότι δεν έχουν σχηματιστεί ρωγμές στη βάση των δοντιών ή δίπλα στην κεντρική οπή.
Απορρίψτε τη λεπίδα εάν βρεθούν ρωγμές. (Εικ.48, Σελ. 58)
•	 Ελέγξτε ότι η φλάντζα στήριξης δεν έχει ρωγμή λόγω κόπωσης ή λόγω υπερβολικής σύσφιξης. Απορρίψτε τη φλάντζα στήριξης εάν
έχει ραγίσει. (Εικ.49)
•	 Διασφαλίστε ότι το Ασφαλιστικό παξιμάδι δεν έχει χάσει την ικανότητα συγκράτησής του. Η ροπή σύσφιξης του ασφαλιστικού
παξιμαδιού πρέπει να είναι 2.5 kgm (25 Nm). (Εικ.49)
•	 Ελέγξτε ότι το προστατευτικό λεπίδας δεν παρουσιάζει βλάβες και ρωγμές. Απορρίψτε το προστατευτικό λεπίδας εάν έχει ραγίσει.
(Εικ.50)
•	 Ελέγξτε ότι η κεφαλή και το προστατευτικό χορτοκοπτικού δεν παρουσιάζουν βλάβες ή ρωγμές. Αντικαταστήστε την κεφαλή ή το
προστατευτικό χορτοκοπτικού σε περίπτωση που εμφανίζουν ρωγμές. (Εικ.50)

TR

•	 Bıçakla kesim işlemi yapmak için çalıştırırken cihazı daima tam-gaz durumunda kullanınız.
•	 Daima keskin bıçaklar kullanınız.
•	 Taşlardan sakınınız.
UYARI: Motor çalışırken ne operatör ne de başka bir kimse ciddi yaralanmayla sonuçlanabileceği için, kesilen maddeyi
çıkarmaya kalkışamaz. Bıçak şaftına dolaşmış maddeyi çıkarmadan önce, makineyi ve kesme teçhizatını durdurun aksi
halde yaralanma riski söz konusudur. Konik dişli, kullanımı sırasında ısınabilir ve sonrasında bir süre için daha sıcak
kalabilir. Eğer dokunursanız, yanığa maruz kalabilirsiniz.
UYARI: Bazen dallar ve çim koruyucu ile kesici uç arasına takılabilir. Temizlemeden önce daima motoru durdurunuz.
Çalıştırmadan önce kontrol ediniz.
•	 Dişlilerin altında veya merkez delikte herhangi bir çatlak oluşmadığından emin olmak için bıçağı kontrol ediniz. Eğer çatlak bulunursa,
bıçağı atınız (Şekil 48, sayfa 58).
•	 Destek flanşında, yıpranmadan veya çok fazla sıkılaştırmadan kaynaklanan çatlaklar olup olmadığını kontrol ediniz. Eğer çatlamışsa,
destek flanşını atınız. (Şekil 49)
•	 Kilitleme somununun, kapatıcı gücünü kaybedip etmediğinden emin olunuz. Kilitleme somununun sıkılaştırma momenti 2.5 kgm (25
Nm) olmalıdır. (Şekil 49)
•	 Bıçak koruyucunun hasar görüp görmediğini veya çatlayıp çatlamadığını kontrol ediniz. Eğer çatlamışsa, bıçak koruyucuyu değiştiriniz
(Şekil 50)
•	 Trimer başlığının ve trimer koruyucunun hasar görüp görmediğini ve çatlayıp çatlamadığını kontrol ediniz. Eğer çatlamışsa, trimer
başlığını veya trimer koruyucuyu değiştiriniz (Şekil 50)

56

CZ

•	 Vždy začněte pracovat s maximálními otáčkami.
•	 Vždy používejte ostré nože.
•	 Vyhýbejte se kamenům.
UPOZORNĚNÍ: Uživatel ani nikdo jiný nesmí odstraňovat posekaný nebo odříznutý materiál, jestliže motor běží nebo se
řezný nástavec otáčí, mohl by si způsobit vážné poranění. Zastavte motor i řezný nástavec dříve, než začnete odstraňovat
zbytky, které se namotaly na hřídel, jinak riskujete zranění. Kuželové soukolí může být při práci horké a trvá nějakou
dobu, než vychladne. Můžete se spálit, budete-li se jej dotýkat.
UPOZORNĚNÍ: Větve, tráva nebo dřevo se mohou zachytit mezi ochranný kryt a řezný nástavec. Před čištěním vždy
nástroj vypněte.
Kontrola před spuštěním
•	 Zkontrolujte nůž a přesvědčte se, že na spodní straně zubů nebo u prostředního otvoru nejsou žádné praskliny. Jestliže najdete nějaké
praskliny, musíte nůž vyhodit (obr. 48, strana 58).
•	 Zkontrolujte, zda není opěrná příruba prasklá z důvodu únavy materiálu nebo proto, že je příliš utažená. Jestliže je opěrná příruba prasklá,
vyhoďte ji (obr. 49).
•	 Zkontrolujte, zda pojistná matice neztratila upínací sílu. Utahovací moment pojistné matice musí být 2.5 kgm (25 Nm) (obr. 49).
•	 Zkontrolujte, zda ochranný kryt nože není poškozený nebo prasklý. Jestliže kryt nože praskl, vyměňte jej (obr. 50).
•	 Zkontrolujte, zda nejsou sekací hlava a kryt hlavy poškozené nebo popraskané. Jestliže najdete praskliny, sekací hlavu nebo kryt hlavy
vyměňte (obr. 50).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte nástroj bez krytu nebo s vadným krytem. Nikdy nepoužívejte nástroj bez převodového
hřídele.

RUS

•	 Всегда работайте с полностью открытым дросселем при начале расчистки с помощью ножа.
•	 Всегда используйте острозаточенные ножи.
•	 Избегайте камней.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Оператору и каким-либо другим лицам запрещается предпринимать попытки убирать
срезанные материалы во время работы двигателя или вращения режущей насадки, т.к. это может привести
к серьезной травме. Прежде чем удалять траву и другие материалы, намотавшиеся на вал ножа, выключите
двигатель и дождитесь остановки ножа во избежание опасности получения травмы. В процессе работы
машины коническая передача нагревается и остается горячей некоторое время после выключения. Вы можете
получить ожог, если коснетесь ее.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Иногда ветки, трава или куски дерева могут попадать между щитком ограждения и
режущей насадкой. Всегда останавливайте двигатель, прежде чем приступать к чистке.
Проверка состояния машины перед началом работы
•	 Проверьте нож, чтобы убедиться в отсутствии трещин у основания зубьев или у центра отверстия. При обнаружении
трещин замените нож. (Рис. 48, стр. 58)
•	 Убедитесь в том, что опорный фланец не имеет трещин, вызванных износом или тем, что он был слишком сильно затянут.
При обнаружении трещин на опорном фланце замените его. (Рис.49)
•	 Убедитесь в том, что блокировочная гайка остается плотно затянутой. Момент затяжки блокировочной гайки должен
составлять 2.5 kgm (25 Nm) (Рис. 49)
•	 Проверьте отсутствие трещин и повреждений на щитке ограждения ножа. Замените щиток ножа, если он треснул. (Рис.
50)
•	 Убедитесь, что головка триммера и щиток ограждения не имеют трещин и не повреждены. Замените головку или щиток
триммера, если они треснули. (Рис. 50)

PL

•	 Rozpoczynając cięcie ostrzem należy zawsze stosować pełne otwarcie przepustnicy.
•	 Należy zawsze używać ostrych ostrzy.
•	 Należy unikać kamieni.
OSTRZEŻENIE: Ani operatorowi, ani żadnej innej osobie nie wolno próbować usuwać ściętego materiału, gdy silnik
jest uruchomiony lub gdy narzędzie tnące się obraca, ponieważ grozi to poważnymi obrażeniami ciała. Aby usunąć
materiał, który zaplątał się wokół wałka ostrza, należy najpierw wyłączyć silnik i zatrzymać narzędzie tnące, ponieważ w
przeciwnym razie może to spowodować poważne obrażenia ciała. Przekładnia stożkowa może się nagrzać podczas pracy i
może pozostać gorąca przez pewien czas po wyłączeniu urządzenia. Dotknięcie jej grozi poparzeniem.
OSTRZEŻENIE: Zdarza się, że gałęzie lub trawa utykają pomiędzy osłoną a przystawką tnącą. Przed przystąpieniem do
oczyszczania należy zawsze wyłączyć silnik.
Sprawdzić przed rozpoczęciem pracy
•	 Sprawdzić stan ostrza, upewniając się, że na spodniej stronie zębów lub wokół otworu środkowego nie powstały pęknięcia. W przypadku
znalezienia pęknięć należy wyrzucić ostrze. (Rys. 48, str. 58)
•	 Sprawdzić, czy kołnierz podtrzymujący nie jest popękany na skutek zmęczenia materiału lub zbyt mocnego ściśnięcia. Popękany kołnierz
należy wyrzucić. (Rys. 49)
•	 Upewnić się że przeciwnakrętka nie utraciła swoich właściwości zabezpieczających. Moment dokręcania przeciwnakrętki wynosi 2.5 kgm
(25 Nm). (Rys. 49)
•	 Należy sprawdzić, czy osłona ostrza nie jest pęknięta lub w inny sposób uszkodzona. Jeśli osłona ostrza jest uszkodzona, należy ją
wymienić. (Rys. 50)
•	 Sprawdzić, czy głowica tnąca lub osłona przycinarki nie jest pęknięta lub w inny sposób uszkodzona. Jeśli głowica tnąca lub jej osłona jest
pęknięta, należy ją wymienić. (Rys. 50)

57

48

P

49

Desbaste de florestas
•	 Antes de começar a trabalhar, verifique se a área de desbaste, o tipo de terreno e o declive do solo não apresentam pedras, covas, etc.
•	 Comece pela extremidade da área mais fácil e desbrave um espaço aberto para começar a trabalhar.
•	 Trabalhe sistematicamente para trás e para a frente, desbastando uma largura de cerca de 4-5 m em cada passagem. Desta forma, o
operador poderá explorar a extensão total da máquina em ambas as direcções e obter uma área de trabalho conveniente e variada.
•	 Desbrave uma faixa com cerca de 75 m de comprimento. Movimente a lata de combustível à medida que vai trabalhando.
•	 Em terrenos inclinados, deve trabalhar ao longo do declive. É muito mais fácil trabalhar ao longo de um declive do que trabalhar para
cima e para baixo.
•	 Planeie a faixa de modo a evitar passar sobre valas ou outros obstáculos no solo. Deve também orientar a faixa para aproveitar as condições
do vento, de modo que os troncos abatidos caiam na área desbastada do local.
Desbaste de florestas usando uma lâmina de serra (apenas para DS 3600 4T)
•	 O risco de contragolpe aumenta com o tamanho dos troncos. Por isso, deve evitar cortar com a área da lâmina entre as 12 horas e as 3
horas. (Fig.51)
•	 Para abater para a esquerda, deve empurrar a parte inferior da árvore para a direita. Incline a lâmina e baixe-a na diagonal para a direita,
exercendo pressão firme. Ao mesmo tempo, empurre o tronco com a protecção da lâmina. Corte com a área da lâmina entre as 3 horas e
as 5 horas. Aplique a aceleração máxima antes de avançar com a lâmina. (Fig.52, pág. 59)
•	 Para abater para a direita, deve empurrar a parte inferior da árvore para a esquerda. Incline a lâmina e levante-a na diagonal para a direita.
Corte com a área da lâmina entre as 3 horas e as 5 horas, de modo que a direcção de rotação da lâmina empurre a parte inferior da árvore
para a esquerda. (Fig.53)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα χωρίς προστατευτικό ή όταν το προστατευτικό παρουσιάζει
πρόβλημα. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα χωρίς τον άξονα μετάδοσης.

GR

Δασικός καθαρισμός
•	 Πριν ξεκινήσετε τον καθαρισμό, ελέγξτε την περιοχή που θα καθαριστεί, τον τύπο του εδάφους, την κλίση του, εάν υπάρχουν πέτρες, κουφάλες κλπ.
•	 Ξεκινήστε σε όποια πλευρά της περιοχής είναι ευκολότερο και καθαρίστε έναν ανοικτό χώρο από τον οποίο να εργάζεστε.
•	 Εργαστείτε συστηματικά παλινδρομικά στην περιοχή, καθαρίζοντας ένα πλάτος περίπου 4-5 m σε κάθε πέρασμα. Αυτό εκμεταλλεύεται την
πλήρη εμβέλεια του μηχανήματος και προς τις δύο κατευθύνσεις και προσφέρει στο χειριστή μια βολική και ποικίλη περιοχή στην οποία μπορεί
να εργαστεί.
•	 Καθαρίστε ένα διάδρομο περίπου 75 m μήκους. Μετακινείτε το δοχείο των καυσίμων σας καθώς εξελίσσεται η εργασία σας.
•	 Σε επικλινές έδαφος θα πρέπει να εργάζεστε εγκάρσια της κλίσης. Είναι πολύ ευκολότερο να εργάζεστε εγκάρσια της κλίσης παρά να εργάζεστε
πάνω κάτω.
•	 Θα πρέπει να σχεδιάσετε το διάδρομό σας έτσι ώστε να αποφύγετε να διασταυρώνετε χαντάκια ή άλλα εμπόδια στο έδαφος. Θα πρέπει να προσανατολίσετε το διάδρομό σας έτσι ώστε να εκμεταλλευτείτε τις συνθήκες ανέμου, έτσι ώστε τα κομμένα στελέχη να πέφτουν στην καθαρισμένη περιοχή.
Δασικός καθαρισμός χρησιμοποιώντας δίσκο κοπής (μόνο για το DS 3600 4T)
•	 Ο κίνδυνος κλωτσήματος αυξάνεται όσο αυξάνεται το πάχος των στελεχών. Συνεπώς πρέπει να αποφεύγετε να κόβετε με το τμήμα της λεπίδας
που βρίσκεται από τη θέση 12 η ώρα μέχρι τη θέση 3 η ώρα. (Εικ.51)
•	 Για να πέσει προς τα αριστερά, η βάση του δέντρου πρέπει να σπρωχτεί προς τα δεξιά. Γύρτε τη λεπίδα και φέρτε την διαγώνια κάτω προς τα
δεξιά, εφαρμόζοντας σταθερή πίεση. Ταυτόχρονα σπρώξτε το στέλεχος χρησιμοποιώντας το προστατευτικό λεπίδας. Κόβετε με το τμήμα της
λεπίδας που βρίσκεται από τη θέση 12 η ώρα μέχρι τη θέση 3 η ώρα. Εφαρμόστε τέρμα γκάζι πριν προχωρήσετε τη λεπίδα. (Εικ.52, Σελ.59)

•	 Για να πέσει προς τα δεξιά, η βάση του δέντρου πρέπει να σπρωχτεί προς τα αριστερά. Γύρτε τη λεπίδα και φέρτε την διαγώνια
επάνω προς τα δεξιά. Κόβετε με το τμήμα της λεπίδας που βρίσκεται από τη θέση 3 η ώρα μέχρι τη θέση 12 η ώρα έτσι ώστε η
κατεύθυνση περιστροφής της λεπίδας να σπρώχνει τη βάση του δέντρου προς τα αριστερά. (Εικ.53)

TR

UYARI: Makineyi asla koruyucusuz veya koruyucusu arızalı halde kullanmayınız. Makineyi asla, transmisyon şaftı
olmadan kullanmayınız.
Orman temizliği
•	 Temizliğe başlamadan önce, temizleme alanını, arazi türünü, zemin eğimini, taşların, çukurların, vs. olup olmadığını kontrol ediniz.
•	 Alanın, çalışması en kolay yerinden başlayınız ve çalışmaya açık bölgeleri temizleyiniz.
•	 Her geçişte ortalama 4-5m'lik bir genişliği temizleyerek, alandan alana doğru sistematik bir biçimde çalışınız. Bu, makinenin her iki yöne
doğru tam erişimini sağlar ve operatöre elverişli ve değişken bir çalışma ortamı verir.
•	 Ortalama 75 m uzunluğunda bir şeridi temizleyiniz. Çalışmanın ilerlemesi için yakıt ikmal edebilirsiniz.
•	 Eğimli zemin üzerinde, eğim boyunca çalışmalısınız. Eğim boyunca çalışmak, yukarı-aşağı doğru çalışmaktan daha kolaydır.
•	 Hendeklerden geçmeyi ve diğer engelleri önlemek için, çalışacağınız şeridi planlamalısınız. Ayrıca temizlenen dalların temizlenen bölgeye
yani durmakta olduğunuz yere düşmesi için, rüzgar koşulları avantajını kullanacak şekilde şeridi yönlendirmelisiniz.
Orman temizliğinde testere bıçağının kullanımı (sadece DS 3600 4T için)
•	 Dalın boyutlarının artmasıyla, geri tepme riski de artmaktadır. Bu nedenle, 12 ve 3 saatleri arasındaki açılarda kesme işlemi yapmaktan
kaçınınız (Şekil 51)
•	 Sola doğru düşmesi için ağacın alt kısmı sağa doğru itilmelidir. Bıçağı yana yatırınız ve sağlam bir basınç uygulamak için sağa doğru çapraz
olarak aşağı indiriniz. Aynı zamanda, bıçak koruyucuyu kullanarak, dalı itiniz. Bıçak alanında 3 ve 5 saatleri arasında kesme işlemi yapınız.
Bıçağı geliştirmeden önce, tam-gaz uygulayınız (Şekil 52, sayfa 59)
•	 Sağa doğru düşmesi için ağacın alt kısmı sola doğru itilmelidir. Bıçağı yana yatırınız ve sağa doğru çapraz olarak yukarı kaldırınız. Bıçağın
rotasyon yönünün ağacın alt kısmını sola itmesi için bıçak alanında, 3 ve 5 saatleri arasında kesme işlemi yapınız (Şekil 53)

58

50

51

Odlesňování
•	 Než začnete s odlesňováním, zkontrolujte pracovní místo, typ terénu, sklon pozemku, výskyt kamenů, propadlin apod.
•	 Začněte na jednodušším konci terénu a vyčistěte prostor, z kterého budete postupovat dále.
•	 Pracujte systematicky sem a tam na daném místě, s každým krokem vyčistěte vždy šíři asi 4-5 m. Využijete tím plný dosah nástroje v obou
směrech a získáte tak pohodlnou a rozmanitou pracovní plochu, ve které můžete pracovat.
•	 Vyčistěte asi 75 m dlouhý pás. Přenášejte s sebou kanystr na palivo.
•	 Na svažujícím se pozemku pracujte po svahu. Práce po svahu je mnohem snadnější než postupovat při práci nahoru a dolů.
•	 Naplánujte si pracovní pruh tak, abyste nemuseli překonávat příkopy nebo jiné překážky na zemi. Pracovní pruh si nasměrujte tak, abyste
mohli využít větru, a nařezané kmeny tak padaly do již vymýcené části.

CZ

Při odlesňování používejte pilový nůž (pouze pro DS 3600 4T).
•	 Riziko odskočení se zvyšuje s větší velikostí kmene. Neměli byste proto řezat s úhlem pilového nože mezi 12 a 3 hodinou (podle ciferníku).
(obr. 51).
•	 Aby strom padl vlevo, musíte spodek stromu zatlačit doprava. Skloňte pilový nůž a veďte ho silným tlakem diagonálně dolů doprava.
Současně tlačte na kmen s použitím krytu pilového nože. Řežte s úhlem pilového nože mezi 3 a 5 hodinou (podle ciferníku). Použijte plný
plyn, a pak teprve přibližte pilový nůž. (obr. 52, strana 59).
•	 Aby strom padl vpravo, musíte spodek stromu zatlačit doleva. Skloňte pilový nůž a veďte ho silným tlakem diagonálně doprava. Řežte s
úhlem pilového nože mezi 3 a 5 hodinou (podle ciferníku) tak, aby směr rotace nože tlačil spodek stromu doleva. (obr. 53).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не используйте машину без щитка ограждения или со сломанным щитком.
Никогда не используйте машину без трансмиссионной штанги.

RUS

Расчистка подлеска
•	 Прежде, чем начать расчистку, проверьте участок работы, тип почвы, уклон поверхности, наличие камней, ям и т.д.
•	 Начинайте с самого легкого участка, расчистив на нем пространство, которое будет исходным для Вашей работы.
•	 Систематически передвигайтесь вперед и назад поперек обрабатываемого участка, скашивая при каждом проходе траву на
ширину 4--5 м. Это обеспечивает использование полного радиуса действия машины в обоих направлениях и создает для
оператора удобную рабочую зону.
•	 Расчистите полосу длиной около 75 м. По мере того, как работа продвигается вперед, перемещайте канистру с топливом.
•	 На наклонных участках работайте, двигаясь вдоль уклона. Работать вдоль уклона намного легче, чем двигаясь вверх-вниз.
•	 Планируйте полосу работы так, чтобы Вам не приходилось преодолевать канавы или другие препятствия на земле. Вам
также следует выбрать направление полосы в зависимости от ветра так, чтобы срезаемые стебли падали на уже расчищенную
часть участка.
Расчистка подлеска с помощью дисковой пилы (только для DS 3600 4T)
•	 Риск отскока увеличивается с увеличением диаметра ствола. Не ведите пилку участком дисковой пилы, находящимся между
12 и 3 часами. (Рис. 51)
•	 Для того, чтобы ствол упал влево, следует давить на его основание вправо. Наклоните дисковую пилу и давите на нее диагонально
вправо вниз. Одновременно давите на ствол щитком дисковой пилы. Ведите пилку участком дисковой пилы, находящимся
между 3 и 5 часами. Перед тем, как двигать вперед дисковую пилу, полностью откройте дроссель. (Рис. 52, стр. 59)
•	 Для того, чтобы ствол упал вправо, следует давить на его основание влево. Наклоните дисковую пилу и давите на нее
диагонально вправо вверх. Ведите пилку участком дисковой пилы, находящимся между 3 и 5 часами, чтобы направление
вращения дисковой пилы создавало давление на основание ствола влево. (Рис. 53)

PL

OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować urządzenia bez osłony lub z uszkodzoną osłoną. Nigdy nie należy używać
maszyny bez wałka przekładni.
Wycinanie drzewek
•	 Przed rozpoczęciem wycinania należy sprawdzić teren, typ podłoża, nachylenie gruntu, występowanie kamieni, zagłębień itd.
•	 Należy rozpocząć od części, w której wycinanie jest łatwiejsze, i oczyścić obszar, na którym będzie się pracować.
•	 Należy systematycznie przechodzić tam i z powrotem przez obrabiany obszar, oczyszczając za każdym przejściem pas o szerokości 4–5
metrów. Pozwala to wykorzystać pełny zasięg urządzenia w obu kierunkach i zapewnia operatorowi wygodny i zróżnicowany obszar
pracy.
•	 Oczyścić odcinek o długości 75 metrów. W miarę postępu pracy należy przenosić ze sobą kanister z paliwem.
•	 W przypadku pochyłego gruntu należy pracować wzdłuż stoku. Znacznie łatwiej jest pracować wzdłuż stoku niż w górę i w dół.
•	 Należy zaplanować pas w taki sposób, aby unikać przechodzenia przez rowy lub inne przeszkody w terenie. Pas należy również wybrać
zgodnie z kierunkiem wiatru, tak aby ścięte pnie opadały w oczyszczonej części pasa.
Wycinanie drzewek przy użyciu ostrza tnącego (tylko model DS 3600 4T)
•	 Ryzyko nagłych szarpnięć wzrasta wraz z rozmiarem pni. Z tego względu należy unikać cięcia prawą, górną częścią ostrza (pomiędzy
godziną 12 a 3). (Rys. 51)
•	 Aby drzewko opadło w lewo, jego dolna część powinna być popchnięta w prawo. Nachylić ostrze i ustawić je po skosie w prawo,
wywierając zdecydowany nacisk. Równocześnie należy popychać pień za pomocą osłony ostrza. Ciąć obszarem ostrza pomiędzy godziną
3 a 5. Przed przesunięciem ostrza zastosować pełne otwarcie przepustnicy. (Rys. 52, str. 59)
•	 Aby drzewko opadło w prawo, jego dolna część powinna być popchnięta w lewo. Nachylić ostrze i ustawić je po skosie w prawo. Ciąć
obszarem ostrza pomiędzy 3 a 5 godziną tak, aby kierunek obrotów ostrza spowodował wypychanie dolnej części drzewa w lewo. (Rys. 53)

59

52

P

53

•	 Para abater uma árvore para a frente, deve puxar a parte inferior da árvore para trás. Puxe a lâmina para trás com um movimento rápido e
firme. (Fig.54)
•	 Se os troncos ficarem muito juntos quando empilhados, adapte o seu ritmo de caminhada.
•	 Se a lâmina ficar encravada num tronco, nunca largue a máquina. Se o fizer, a lâmina, a engrenagem cónica, o tubo ou o guiador podem
ficar danificados. Solte os punhos, agarre no tubo com as duas mãos e liberte suavemente a máquina.
Utilizar a lâmina de serra circular (apenas para DS 3600 4T)
AVISO: As lâminas de serra circular são adequadas para desbastar mato e cortar pequenas árvores até 5 cm de diâmetro.
Não tente cortar árvores com diâmetros maiores, pois a lâmina pode ficar presa ou arrancar bruscamente a serra para a
frente. Isto pode provocar danos na lâmina ou perda de controlo da serra de desbaste, podendo resultar em lesões graves.
AVISO: Uma lâmina de serra só pode ser usada juntamente com a protecção adequada (ver tabela na pág.20), um punho
duplo e um sistema de suporte duplo com mecanismo de desengate.
Corte de mato com uma lâmina de serra (apenas para DS 3600 4T)
•	 É possível mondar troncos finos e mato. Trabalhe com um movimento de serrar, oscilando para um lado e para o outro.
•	 Tente cortar vários troncos de uma só vez.
•	 No caso de grupos de troncos de madeira dura, desbaste primeiro à volta do grupo. Comece por cortar os troncos mais altos à volta do
exterior do grupo, para evitar que a lâmina fique encravada. De seguida, corte os troncos à altura desejada. Depois, tente alcançar a parte
interior com a lâmina e corte a partir do centro do grupo. Se o acesso ainda for difícil, corte os troncos mais altos e deixe-os cair. Isto irá
reduzir o risco de encravamento. (Fig.55)

GR

•	 Για να πέσει εμπρός ένα δέντρο, η βάση του δέντρου πρέπει να σπρωχτεί προς τα πίσω. Τραβήξτε τη λεπίδα πίσω με μια γρήγορη,
σταθερή κίνηση. (Εικ.54)
•	 Εάν τα στελέχη είναι πολύ πυκνά προσαρμόστε την ταχύτητα του βηματισμού σας κατάλληλα.
•	 Εάν η λεπίδα μαγκώσει σε κάποιο στέλεχος, ποτέ μην τραβήξετε απότομα το μηχάνημα για να το απελευθερώσετε. Εάν το κάνετε
αυτό η λεπίδα, ο κωνικός μειωτήρας, ο άξονας ή το τιμόνι μπορεί να πάθουν ζημιά. Απελευθερώστε τις λαβές, πιάστε τον άξονα και
με τα δύο χέρια και τραβήξτε απαλά το μηχάνημα να απελευθερωθεί.
Χρήση δίσκου κοπής (μόνο για το DS 3600 4T)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι δίσκοι κοπής είναι κατάλληλοι για αραίωση θάμνων και κόψιμο μικρών δέντρων διαμέτρου
μέχρι 5 cm. Μην προσπαθήσετε να κόψετε δέντρα μεγαλύτερης διαμέτρου, διότι η λεπίδα μπορεί να πιαστεί ή να τινάξει
το πριόνι καθαρισμού προς τα εμπρός. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη λεπίδα ή απώλεια ελέγχου του πριονιού
καθαρισμού που μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένας δίσκος κοπής μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε συνδυασμό με το σωστό προστατευτικό
(δείτε πίνακα σελ.20) μια δίδυμη λαβή και διπλό ιμάντα με μηχανισμό απελευθέρωσης.
Κόψιμο θάμνων χρησιμοποιώντας δίσκο κοπής (μόνο για το DS 3600 4T)
•	 Τα λεπτά στελέχη και οι θάμνοι θερίζονται. Εργαστείτε με μια κίνηση πριονίσματος, μετακινούμενοι προς τα πλάγια.
•	 Προσπαθήστε να κόψετε αρκετά στελέχη σε μια μόνο κίνηση πριονίσματος.
•	 Σε ομάδες σκληρών ξυλωδών στελεχών, πρώτα καθαρίστε γύρω από την ομάδα. Ξεκινήστε κόβοντας τα στελέχη ψηλά γύρω από
το εξωτερικό της ομάδας για να αποφύγετε το μπλοκάρισμα. Στη συνέχεια κόψτε τα στελέχη στο απαιτούμενο ύψος. Στη συνέχεια
προσπαθήστε να φτάσετε με τη λεπίδα στο κέντρο και να κόψετε από το κέντρο της ομάδας. Εάν ακόμη είναι δύσκολη η πρόσβαση,
κόψτε τα στελέχη ψηλά και αφήστε τα να πέσουν. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο μπλοκαρίσματος. (Εικ.55)

TR

•	 İleri doğru düşmesi için ağacın alt kısmı geriye doğru çekilmelidir. Bıçağı çabuk ve sabit bir hareketle geriye doğru çekiniz (Şekil 54)
•	 Eğer dallar sıkıysa, yürüyüş hızınızı buna göre ayarlayınız.
•	 Eğer bıçak dalların içinde tutukluk yaparsa, makineyi asla aniden çekmeyiniz. Eğer bunu yaparsanız, bıçak, konik dişli, şaft veya gidon
hasar görebilir. Kolları bırakınız ve her iki elinizle şaftı sıkıca kavrayıp, makineyi yavaşça çekiniz.
Dairesel testere bıçağının kullanımı (sadece DS 3600 4T için)
UYARI: Dairesel testere bıçakları, çalı seyreltme ve en fazla 5 cm çapındaki küçük ağaçların kesimi için uygundur. Daha
geniş çapta ağaçlar kesmekten sakınınız, aksi halde bıçak takılabilir veya temizleme testeresini ileri doğru fırlatabilir. Bu,
bıçağın hasar görmesine ya da ciddi yaralanmayla sonuçlanabilecek temizleme testeresi kontrolünün kaybedilmesine yol
açabilir.
UYARI: Bir testere bıçağı sadece düzgün bir koruyucuyla, ikili kol ve serbest mekanizmalı çift askıyla bağlantılı olarak
kullanılabilir (sayfa 21’daki tabloya bakınız).
Testere bıçağıyla çalı kesimi (sadece DS 3600 4T için)
•	 İnce dallar/saplar ve çalılar aşağı doğru biçilir. Yanlamasına salınım hareketiyle çalışınız.
•	 Birkaç dalı/sapı birden, tek bir biçme hareketiyle kesmeye çalışınız.
•	 Sert ağaç dalı gruplarıyla çalışırken, ilk önce grubun çevresini temizleyiniz. Sıkışmayı önlemek için grubun dışında bulunan çevredeki
yüksek dalları kesmekle başlayınız. Daha sonra dalları gereken yüksekliğe kadar kesiniz. Şimdi bıçakla, grubun merkezine ulaşmaya
çalışınız. Eğer ulaşmak hala zor geliyorsa, yüksek dalları keserek alçaltınız. Bu, tutukluk yapma riskini azaltacaktır (Şekil 55)

60

54

55

•	 Chcete-li, aby strom padl dopředu, musíte spodek stromu táhnout dozadu. Zatáhněte pilový nůž rychlým pevným pohybem dozadu.
(obr. 54).
•	 Pokud jsou kmeny těsně u sebe, přizpůsobte tomu tempo chůze.
•	 Jestliže pilový nůž uvízne ve kmeni, nikdy ho neuvolňujte trhnutím. Mohl by se tím poškodit nůž, kuželové soukolí, hřídel nebo řidítková
rukojeť. Uvolněte rukojeti, uchopte hřídel oběma rukama a lehce tahem nástroj uvolněte.

CZ

Použití kruhového pilového nože (pouze pro DS 3600 4T)
UPOZORNĚNÍ: Kruhové pilové nože jsou vhodné pro prořezávání a kácení malých stromků do průměru 5 cm.
Nepokoušejte se kácet stromy s větším průměrem, protože nůž by se mohl zaklínit, nebo by mohl odhodit pilu dopředu.
Nůž se tím může poškodit a ztráta kontroly nad pilou může mít za následek vážné poranění.
UPOZORNĚNÍ: Pilový nůž se smí použít pouze se správným krytem (viz tabulka na str. 21), dvojitou rukojetí a dvojitým
popruhem s uvolňovacím mechanismem.
Řez křovin pilovým nožem (pouze pro DS 3600 4T)
•	 Slabé kmínky a křoviny se seřezávají. Pohybujte křovinořezem jako při řezání s výkyvy do stran.
•	 Zkuste přeříznout několik kmínků najednou.
•	 V případě skupiny kmínků z tvrdého dřeva nejprve vyčistěte plochu okolo. Začněte řezat kmínky nahoře okolo skupiny, aby se nemohly
vzájemně zaplést. Pak seřízněte kmínky na požadovanou výšku. Teď se pokuste dosáhnout nožem doprostřed a řezat ze středu skupiny.
Jestliže je přístup stále obtížný, seřízněte kmínky nahoře a nechte je spadnout. Tím se sníží riziko uvíznutí. (obr. 55).
•	 Для того, чтобы ствол упал вперед, следует тянуть его основание назад. Потяните дисковую пилу назад резким сильным движением.
(Рис. 54)
•	 Если деревья стоят очень плотно, соответственно измените свою скорость движения.
•	 Если дисковую пилу заклинило в стволе, никогда не пытайтесь высвободить ее рывками. В противном случае возможен выход
из строя дисковой пилы, конической передачи, штанги или рукоятки. Отпустите ручки, возьмитесь за штангу обеими руками и
осторожно высвободите машину.

RUS

Использование циркулярной дисковой пилы (только для DS 3600 4T)
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Циркулярные дисковые пилы следует использовать для прореживания кустарника и валки
небольших деревьев с диаметром ствола до 5 см. Не пытайтесь валить деревья большего диаметра, т.к. пилу может
заклинить в стволе или рвануть вперед. Это может привести к повреждению пилы или к потере контроля над
машиной с последующей серьезной травмой.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Дисковую пилу можно использовать только в сочетании с соответствующим щитком
ограждения (См. таблицу на стр.22), Т-образной ручкой и двойным ремнем, оснащенным быстроразъемным
креплением.
Расчистка кустарника с помощью дисковой пилы (только для DS 3600 4T)
•	 Тонкие стволы и кустарник следует скашивать. Выполняйте волнообразные движения в одну и в другую стороны.
•	 Пытайтесь спилить несколько стволов одним движением.
•	 При наличии группы твердых древовидных стволов вначале расчистите участок вокруг такой группы. Во избежание заклинивания
дисковой пилы начните с обрезки верхней части наружных стволов. Затем обрежьте стволы до нужной высоты. После этого
перейдите к обрезке центральных стволов. Если доступ все-еще затруднен, повторите операцию по обрезке верхней части
наружных стволов. Это уменьшит риск заклинивания пилы. (Рис. 55)

•	 Aby drzewko opadło do przodu, jego dolna część powinna być pociągnięta do tyłu. Ostrze należy pociągnąć do tyłu szybkim,
zdecydowanym ruchem. (Rys. 54)
•	 Jeśli pnie są gęsto rozstawione, należy odpowiednio dostosować prędkość przesuwania się.
•	 Jeśli ostrze zakleszczy się w pniu, nigdy nie należy wyszarpywać urządzenia w celu jego oswobodzenia. Ostrze, przekładnia stożkowa,
trzon lub uchwyt mogą wówczas zostać uszkodzone. Puścić uchwyty, złapać za trzon obiema rękami i delikatnie wyciągnąć urządzenie.
Używanie ostrzy tarczowych (tylko model DS 3600 4T)
OSTRZEŻENIE: Ostrza tarczowe nadają się do cięcia zarośli i małych drzew o średnicy pni do 5 cm. Nie należy próbować
ścinać drzew o większych średnicach, ponieważ ostrze może się zablokować lub spowodować szarpnięcie urządzenia.
Może to doprowadzić do uszkodzenia ostrza lub utraty kontroli nad wycinarką, powodując poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE: Ostrze tnące można stosować tylko w połączeniu z odpowiednią osłoną (patrz tabela na str. 22),
podwójnym uchwytem i podwójnym pasem nośnym z mechanizmem szybkiego odpinania.
Wycinanie zarośli przy użyciu ostrza tnącego (tylko model DS 3600 4T)
•	 Można kosić cienkie pnie i zarośla. Należy pracować używając ruchu wahadłowego, kołysząc urządzeniem na boki.
•	 Należy starać się ścinać kilka pni w pojedynczym ruchu piłowania.
•	 W przypadku grupy pni z twardego drewna, należy najpierw oczyścić obszar wokół tej grupy. Należy rozpocząć od wycięcia pni wysoko,
dookoła grupy, aby uniknąć zakleszczeń. Następnie należy przyciąć pnie do wymaganej wysokości. Dalszy etap to wysunięcie ostrza w
kierunku grupy pni i wcięcie się do środka grupy. Jeśli nadal utrudniony jest dostęp do grupy, należy wyciąć górne części pni i pozwolić,
aby opadły. Zmniejszy to ryzyko zakleszczeń. (Rys. 55)

61

PL

56A

P

56B

Desbastar relva com uma lâmina de relva
•	 As lâminas e os cortadores de relva não devem ser usados em troncos de madeira.
•	 Uma lâmina de relva é usada para todos os tipos de relva alta e densa.
•	 A relva é cortada com um movimento oscilante e lateral, sendo que o movimento da direita para a esquerda é o curso de desbaste e o
movimento da esquerda para a direita é o curso de retorno. Deixe o lado esquerdo da lâmina (entre as 8 e as 12 horas) efectuar o corte.
(Fig.56A-B)
•	 Se a lâmina estiver inclinada para a esquerda quando desbastar relva, esta irá acumular-se numa linha, o que facilita a recolha, por ex. com
um ancinho.
•	 Tente trabalhar ritmicamente. Permaneça firmemente com os pés afastados. Avance após o curso de retorno e mantenha-se novamente
firme.
•	 Deixe o copo de suporte apoiar-se ligeiramente contra o solo. Esta técnica é usada para proteger a lâmina de embater no solo.
•	 Reduza o risco do material encravar à volta da lâmina seguindo estas instruções:
	 1.	 Trabalhe sempre com a aceleração máxima.
	 2.	 Evite o material cortado anteriormente durante o curso de retorno.
•	 Desligue o motor, desengate o sistema de suporte e coloque a máquina no chão antes de começar a recolher o material cortado.
Aparar a relva com a cabeça de corte
CUIDADO: Não trabalhe com fios de desbaste com comprimento superior ao previsto. Com uma protecção correctamente
montada, o cortador incorporado irá ajustar automaticamente o fio ao seu comprimento adequado. Fios excessivamente
compridos podem sobrecarregar o motor, provocando danos no mecanismo da embraiagem e nas peças adjacentes.

GR

Καθαρισμός χόρτου με χρήση της λεπίδας χόρτου
•	 Οι λεπίδες χόρτου και τα χορτοκοπτικά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σε ξυλώδη στελέχη.
•	 Μια λεπίδα χόρτου χρησιμοποιείται για όλους τους τύπους του ψηλού ή του σκληρού χόρτου.
•	 Το χόρτο κόβεται με μια πλευρική, παλινδρομική κίνηση, όπου η κίνηση από δεξιά προς τα αριστερά είναι η διαδρομή καθαρισμού
και η κίνηση από τα αριστερά προς τα δεξιά είναι η διαδρομή επαναφοράς. Αφήστε το αριστερό πλευρό της λεπίδας (που βρίσκεται
από τη θέση 8 η ώρα μέχρι τη θέση 12 η ώρα) να κόβει. (Εικ.56A-B)
•	 Εάν η λεπίδα έχει γωνία προς τα αριστερά όταν καθαρίζει χόρτο, το χόρτο θα συλλεχθεί σε μια γραμμή, κάτι που κάνει ευκολότερη
την περισυλλογή του, π.χ. με τσουγκράνα.
•	 Προσπαθήστε να εργάζεστε ρυθμικά. Σταθείτε γερά με τα ποδιά ανοικτά. Μετακινηθείτε προς τα εμπρός μετά από τη διαδρομή
επαναφοράς και σταθείτε και πάλι σταθερά.
•	 Αφήστε το καπάκι στήριξης να ακουμπήσει ελαφρά στο έδαφος. Χρησιμεύει για να εμποδίζει τη λεπίδα να κτυπά στο έδαφος.
•	 Μειώστε τον κίνδυνο να τυλιχτούν υλικά γύρω από τη λεπίδα ακολουθώντας αυτές τις οδηγίες:
1.	 Εργάζεστε μόνο με τέρμα το γκάζι.
2.	 Αποφύγετε τα προηγούμενα κομμένα υλικά κατά τη διαδρομή επαναφοράς.
•	 Σβήστε τον κινητήρα, ξεκουμπώστε τον ιμάντα και τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος πριν αρχίσετε να συλλέγετε το κομμένο υλικό.
Κοπή γρασιδιού με χρήση της κεφαλής χορτοκοπτικού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην εργάζεστε με κλωστή κουρέματος μακρύτερη από την καθορισμένη διάμετρο. Με σωστά τοποθετημένο
προστατευτικό ο ενσωματωμένος κόπτης θα ρυθμίσει αυτόματα την κλωστή στο σωστό της μήκος. Υπερβολικά μακριές
κλωστές μπορούν να υπερφορτώσουν τον κινητήρα, με αποτέλεσμα να υποστεί ζημιά ο μηχανισμός του συμπλέκτη και
τα παραπλήσια εξαρτήματα.

TR

Çim bıçağı kullanarak çim temizleme
•	 Çim bıçakları ve çim kesicileri, ağaç dallarında kullanılmamalıdır.
•	 Çim bıçağı, uzun ya da kalın her tür çim için kullanılmaktadır.
•	 Çim, yanlamasına, sağ-sol salınım hareketiyle kesilir; sağdan-sola hareket temizleme hamlesi ve soldan-sağa hareket ise dönüş hamlesidir.
Bıçağın sol tarafıyla (8-12 saatleri arasında) kesim yapınız (Şekil 56A-B)
•	 Eğer bıçak, çimi temizlerken sola açılıysa çim, örneğin bir tırmıkla toplamayı daha kolay hale getiren bir şerit halinde bir araya
gelecektir.
•	 İşinizi ritmik bir şekilde yapmaya çalışınız. Ayaklarınız birbirinden ayrık olarak sabit bir biçimde durunuz. Kesim hamlesinin başına
döndükten sonra ileri hareket ediniz ve tekrar sağlam şekilde durunuz.
•	 Destek kabını zemin üzerine hafifçe yatırınız. Bu, bıçağı zemine çarpmaktan korumak için kullanılır.
•	 Aşağıdaki talimatları takip ederek bıçağa madde dolaşımı riskini azaltınız:
	 1. Daima tam-gaz durumunda çalışınız.
	 2. Soldan sağa dönerken önceden kesilmiş maddelerden sakınınız.
•	 Kesilen maddeleri toplamadan önce, motoru durdurunuz, askıyı çıkarınız ve makineyi zemin üzerine yerleştiriniz.
Trimer başlıkla çim düzeltimi
İKAZ: Planlanandan daha uzun biçme şeridiyle çalışmayınız. Doğru biçimde monte edilmiş koruyucunun içinde hazır
bulunan kesici, şeridi kendi uzunluğuna göre otomatik olarak ayarlamaktadır. Aşırı uzun şeritler, motora aşırı yüklenme
yapabilir ve bu da kavrama mekanizmasını ve yakınındaki parçaları hasara uğratabilir.

62

57

58

Sečení trávy s použitím nože na trávu
•	 Nože na trávu a sekačky na trávu se nesmí používat na dřeviny.
•	 Nůž na trávu je určen pro všechny druhy vysoké nebo hrubé trávy.
•	 Tráva se seče ráznými pohyby do stran a pohyb zprava doleva je sečný záběr a pohyb zleva doprava je vratný pohyb. Trávu sečte levou
stranou nože (poloha mezi 8 a 12 hodinami na ciferníku). (obr. 56A-B).
•	 Pokud je nůž při sečení trávy skloněn doleva, posečená tráva bude tvořit řádku a bude se lépe sbírat nebo hrabat.
•	 Snažte se pracovat rytmicky. Stůjte pevně s chodidly od sebe. Po vratném pohybu nástroje postupte dopředu a opět si pevně stoupněte.
•	 Opěru nechte lehce opírat o zem. Slouží k ochraně nože před dotykem země.
•	 Riziko nabalení trávy okolo nože snížíte dodržením těchto pokynů:
1.	 Vždy pracujte na plný plyn.
2.	 Při vratném pohybu se vyhněte již posečené trávě.
•	 Zastavte motor, uvolněte popruh, položte nástroj na zem, a teprve nyní začněte sbírat posečenou trávu.

CZ

Zastřihování trávy pomocí sekací hlavy
VAROVÁNÍ: Nepracujte s pohybující se strunou, která je delší než je plánovaný průměr. U správně namontovaného krytu
seřizuje zabudovaný nůž automaticky strunu na správnou délku. Příliš dlouhé struny mohou přehřívat motor a tím se
může poškodit mechanismus spojky a přilehlých dílů.

Расчистка с использованием ножа для травы
•	 Ножи и диски для скашивания травы не должны использоваться для срезания древовидныых стеблей.
•	 Нож для травы можно использовать для всех типов высокой или жесткой травы.
•	 Трава срезается волнообразным движением в сторону, при котором движение справа налево соответствует скашиванию, а
движение слева направо - возврату. Выполняйте скашивание левой стороной ножа (сегментом от 8 до 12 часов). (Рис. 56A-B)
•	 Если при расчистке участка от травы нож наклонен влево, трава соберется в ряд, что облегчит ее уборку, например,
граблями.
•	 Старайтесь работать ритмично. Встаньте в устойчивое положение, расставив ноги. Пройдите вперед после выполнения
возврата ножа и снова встаньте в устойчивое положение.
•	 Дайте опорному стакану слегка касаться земли. Он используется для защиты ножа от ударов о землю.
•	 Следующие указания помогут уменьшить риск наматывания травы на нож:
	 1. Всегда работайте с дросселем в полностью открытом положении.
	 2. При возврате ножа избегайте ранее срезанной травы.
•	 Перед тем, как начинать собирать срезанную траву, остановите двигатель, отстегните ремень и положите машину на
землю.
Стрижка травы с помощью головки триммера

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не работайте с леской, имеющую длину, большую той, которая соответствует нужному
диаметру. При правильно установленном ограждении встроенный резак будет автоматически регулировать
длину лески. Слишком длинная леска может привести к перегрузке двигателя с последующим повреждением
механизма муфты и прилежащих деталей.
Koszenie trawy za pomocą ostrza do trawy
•	 Ostrzy do trawy i wycinarek do trawy nie należy używać do cięcia pni.
•	 Ostrze do trawy stosowane jest do wszelkiego typu wysokich lub grubych traw.
•	 Trawę należy kosić posuwistym, wahadłowym ruchem na boki, przy czym ruch od prawej do lewej to ruch koszący, a ruch z lewej do
prawej to ruch powrotny. Cięcie powinno zachodzić po lewej stronie ostrza (pomiędzy godziną 8 a 12). (Rys. 56A-B)
•	 Jeśli ostrze jest nachylone w lewo podczas koszenia trawy, trawa ustawia się w wzdłuż linii, co ułatwia jej zbieranie, np. grabiami.
•	 Należy starać się pracować rytmicznie. Należy stać pewnie z rozstawionymi nogami. Po ruchu powrotnym przesunąć się do przodu i
ponownie pewnie stanąć.
•	 Należy lekko oprzeć osłonę wspierającą o grunt. Zapewnia ona ochronę ostrza przed uderzaniem w podłoże.
•	 Aby zmniejszyć ryzyko owinięcia się materiału wokół ostrza, należy stosować się do poniższych zaleceń:
	 1. Zawsze pracować przy pełnym otwarciu przepustnicy.
	 2. Unikać kontaktu urządzenia z uprzednio ściętym materiałem podczas ruchu powrotnego.
•	 Przed rozpoczęciem zbierania ściętego materiału należy wyłączyć silnik, odczepić pas i położyć urządzenie na ziemi.
Przycinanie trawy za pomocą przycinarki
PRZESTROGA: Nie używać żyłki tnącej o długości przekraczającej żądaną średnicę. Przy odpowiednio założonej osłonie
wbudowana kosa dostosuje długość żyłki automatycznie. Zbyt długa żyłka może powodować przeciążenie silnika, a w
rezultacie uszkodzenie mechanizmu sprzęgła i przylegających części.

63

PL

59

P

60A

Aparar
•	 Mantenha a cabeça de corte ligeiramente acima do solo e inclinada. É a extremidade da corda que executa o trabalho. Deixe a corda
trabalhar ao seu próprio ritmo. Nunca pressione a corda na área que vai cortar. (Fig.57, pág. 63)
•	 A corda remove facilmente relva e ervas daninhas junto de paredes, vedações, árvores e canteiros, mas pode também danificar a casca
sensível de árvores e arbustos, bem como as estacas das vedações.
•	 Diminua o risco de danos na vegetação encurtando a corda para 10-12 cm e reduzindo a velocidade do motor.
Desbastar
•	 A técnica de desbaste remove toda a vegetação indesejada. Mantenha a cabeça de corte ligeiramente acima do solo e incline-a. Deixe a
extremidade da corda bater no solo à volta de árvores, postes, estátuas, etc. (Fig.58)
CUIDADO: Esta técnica aumenta o desgaste da corda.
•	 A corda desgasta-se mais rapidamente e tem que ser alimentada mais frequentemente quando trabalhar contra pedras, tijolos, betão,
vedações de metal, etc. do que quando entrar em contacto com árvores ou vedações de madeira.
•	 Quando aparar e desbastar, não utilize a aceleração máxima, para que a corda dure mais tempo e para reduzir o desgaste da cabeça de
corte.

GR

Κοπή γρασιδιού
•	 Κρατήστε την κεφαλή χορτοκοπτικού λίγο πάνω από το έδαφος, υπό γωνία. Η εργασία εκτελείται από το άκρο του κορδονιού.
Αφήστε το κορδόνι να εργαστεί με το δικό του ρυθμό. Μην πιέζετε το κορδόνι επάνω στην επιφάνεια που πρέπει να κοπεί. (Εικ.57,
Σελ. 63)
•	 Το κορδόνι μπορεί εύκολα να αφαιρέσει γρασίδι και ζιζάνια που υπάρχουν πάνω σε τοίχους, περιφράξεις, δέντρα και παρυφές,
ωστόσο, μπορεί να προκαλέσει και ζημιές σε ευαίσθητους φλοιούς δέντρων και θάμνων ή στύλους περιφράξεων.
•	 Μειώστε τον κίνδυνο πρόκλησης ζημιών σε φυτά μικραίνοντας το κορδόνι 10-12 cm και μειώνοντας τις στροφές του κινητήρα.
Καθαρισμός
•	 Με την τεχνική καθαρισμού απομακρύνεται όλη η ανεπιθύμητη βλάστηση. Κρατήστε την κεφαλή χορτοκοπτικού λίγο πάνω από το
έδαφος και υπό γωνία. Αφήστε το άκρο του κορδονιού να "χτυπήσει" το έδαφος γύρω από δέντρα, στύλους, αγάλματα και παρεμφερή αντικείμενα. (Εικ.58)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η τεχνική αυτή αυξάνει τη φθορά του κορδονιού.
•	 	Το κορδόνι φθείρεται πιο γρήγορα ενώ πρέπει να το τραβάτε προς τα εμπρός πιο συχνά όταν εργάζεστε σε επιφάνειες με πέτρες,
τούβλα, μπετόν, μεταλλικές περιφράξεις, κλπ. σε σύγκριση με τις περιπτώσεις που έρχεται σε επαφή με δέντρα και ξύλινες περιφράξεις.
•	 	Κατά την κοπή γρασιδιού και τον καθαρισμό, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε λιγότερο από το τέρμα γκάζι προκειμένου το κορδόνι
να διαρκεί περισσότερο και οι φθορές στην κεφαλή χορτοκοπτικού να είναι περιορισμένες.

TR

Düzeltme
•	 Trimer başlığını zeminden yukarda bir açıyla tutunuz. Bu, işi yapan kordonun sonundaki kısımdır. Kordonun kendi normal hızında
çalışmasına izin veriniz. Kordonu, kesim yapılacak alana bastırmayınız.(Şekil 57, sayfa 63)
•	 Kordon, hassas ağaç kabuklarına, çalılara ve çit direklerine zarar verebilirse de, duvarların, çitlerin ve ağaçların üzerindeki çimleri kolayca
çıkarıp temizleyebilmektedir.
•	 Kordonu 10-12 cm olarak kısaltmak suretiyle, bitkilerin zarar görmesi riskini ve motorun hızını azaltınız.
Temizleme
•	 Temizleme tekniği, tüm istenmeyen bitki örtüsünü ortadan kaldırmaktadır. Trimer başlığını zeminin hemen yukarısında tutunuz ve yana
doğru yatırınız. Kordonun sonunun ağaçların, direklerin, heykellerin, vb. çevrelerindeki zemine çarpmasına izin vermeyiniz (Şekil 58)
İKAZ: Bu teknik, kordon üzerindeki aşınmayı arttırır.
•	 Kordon, taşlar, tuğlalar, beton, metal çitler üzerinde çalışırken, ağaçlara ve ahşap çitlere temas etmesiyle oluşan aşınmaya oranla daha
çabuk aşınır ve daha sık ileri besleme yapılması gerekir.
•	 Düzeltme ve temizleme yaparken, kordonun daha uzun süre dayanması ve trimer başlığı üzerindeki aşınmanın azalması için, tam-gaz'dan
daha az kullanınız.

64

60B
Zastřihování trávy
•	 Držte skloněnou sekací hlavu těsně nad terénem. Uvědomte si, že seče konec struny. Přizpůsobte se pracovnímu tempu struny. Nikdy
netlačte strunu na plochu, kterou sekáte. (obr. 57, strana 63).
•	 Struna snadno seče trávu a plevel u stěn, keřů, stromů a záhonů, může však také poškodit citlivou kůru dřevin i sloupky plotu.
•	 Riziko poškození dřevin snížíte tím, že zkrátíte strunu na 10-12 cm a snížíte otáčky stroje.

CZ

Čištění plochy
•	 Čištěním se odstraňuje veškerá nežádoucí vegetace. Držte skloněnou sekací hlavu těsně nad terénem. Nechte konec struny narážet na zem
kolem stromů, sloupů, soch apod. (obr. 58)
VAROVÁNÍ: Při tomto způsobu sekání se struna více opotřebovává .
•	 Struna se při práci rychleji opotřebovává a musí být častěji vysunována, pracujete-li mezi kameny, cihlami, betonem nebo kovovými ploty
apod., než při práci mezi dřevinami a dřevěnými ploty.
•	 Při zastřihování a čištění nepoužívejte maximální rychlost, struna pak déle vydrží a snížíte i opotřebení sekací hlavy.

Стрижка
•	 Держите головку триммера чуть выше земли под углом. Работа выполняется концом лески. Дайте леске работать с
собственным темпом. Никогда не прижимайте леску к земле. (Рис. 57, срт. 63)
•	 С помощью лески легко удаляются трава и сорняки, растущие у стен, оград, деревьев и бордюров; однако, леской можно
повредить чувствительную кору деревьев или кустарников, а также столбы ограды.
•	 Чтобы уменьшить риск повреждения растений, укоротите леску до 10-12 см и снизьте скорость двигателя.

RUS

Расчистка
•	 При расчистке происходит удаление всей нежелательной растительности. Держите головку триммера чуть выше земли в
наклонном положении. Пусть конец лески касается земли вокруг деревьев, столбов, статуй и т.п. (Рис.58)
ВНИМАНИЕ: Эта техника работы увеличивает износ лески.
•	 Леска изнашивается быстрее и ее приходится подавать более часто при работе у камней, кирпичей, бетона, рядом с
металлическим забором и т.п. в сравнении с работой у деревьев и деревянных заборов.
•	 Чтобы увеличить срок службы лески и уменьшить износ головки триммера, при стрижке и расистке двигатель не должен
работать с полностью открытым дросселем.

PL

Przycinanie
•	 Trzymać przycinarkę niewiele ponad gruntem pod pewnym kątem. Pracę wykonuje końcówka żyłki. Żyłka powinna pracować we
własnym tempie. Nie należy wciskać żyłki do ścinanego obszaru. (Rys. 57, str. 63)
•	 Żyłka z łatwością usunie trawę i chwasty przy murach, płotach, drzewach i ogrodzeniach, może jednak uszkodzić delikatną korę drzew i
krzewów oraz uszkodzić słupki płotu.
•	 Aby zmniejszyć ryzyko uszkodzenia roślin, należy skrócić żyłkę do 10–12 cm i zmniejszyć prędkość silnika.
Oczyszczanie
•	 W przypadku oczyszczania usuwane są wszelkie niepożądane rośliny. Trzymać przycinarkę niewiele ponad gruntem pod kątem. Należy
pozwolić żyłce uderzać w grunt dookoła drzew, słupków, rzeźb itd. (Rys. 58)
PRZESTROGA: Ta technika powoduje zwiększone zużycie żyłki.
•	 Podczas pracy w pobliżu kamieni, cegieł, betonu, metalowych płotów itd. zużywanie się żyłki następuje szybciej i musi być ona wysuwana
częściej niż w przypadku stykania się z drzewami lub drewnianymi płotami.
•	 Przy przycinaniu i oczyszczaniu przepustnica nie powinna być w pełni otwarta. Zapewni to większą trwałość żyłki i zmniejszy zużycie
przycinarki.

65

P

Cortar
•	 O trimmer é ideal para cortar a relva nos locais de difícil acesso para os corta-relva comuns. Ao cortar, mantenha a corda paralela ao solo.
Evite pressionar a cabeça de corte contra o solo, pois pode danificar a relva e a máquina. (Fig.59, pág. 64)
•	 Evite que a cabeça de corte entre constantemente em contacto com o solo durante as operações normais de corte. Este tipo de contacto
permanente pode danificar e desgastar a cabeça de corte.
Varrer
•	 O efeito de ventoinha da corda em rotação pode ser utilizado para uma limpeza fácil e rápida. Mantenha a corda numa posição paralela e
acima da superfície que pretende varrer e movimente a ferramenta de um lado para o outro. (Fig.60A-B)
•	 Quando cortar e varrer, deve utilizar a aceleração máxima para obter os melhores resultados.

AVISO: Nunca corte quando a visibilidade for fraca ou com temperaturas muito altas ou muito baixas ou com neve.

AVISO: Se a ferramenta de corte ou o deflector ficarem obstruídos ou presos, desligue sempre o motor e certifique-se de
que a ferramenta de corte parou antes de iniciar a limpeza. Limpe relva, ervas daninhas, etc. da ferramenta de corte em
intervalos regulares.

GR

Κοπή
•	 	Το χορτοκοπτικό είναι ιδανικό για την κοπή γρασιδιού που θα ήταν δύσκολο να φτάσει μια συνηθισμένη μηχανή κουρέματος γκαζόν. Κατά την κοπή, διατηρείτε το καλώδιο παράλληλο με το έδαφος. Αποφεύγετε να πιέζετε την κεφαλή χορτοκοπτικού πάνω στο
έδαφος καθώς αυτό μπορεί να καταστρέψει το γκαζόν και να προκαλέσει βλάβες στο εργαλείο. (Εικ.59, Σελ.64)
•	 	Μην αφήνετε την κεφαλή χορτοκοπτικού να έρχεται συνεχώς σε επαφή με το έδαφος κατά τη διάρκεια συνήθων εργασιών κοπής.
Η συνεχής επαφή αυτού του τύπου μπορεί να προκαλέσει βλάβη και φθορά στην κεφαλή χορτοκοπτικού.
Κοπή σε κυκλικές κινήσεις
•	 	Η κίνηση "ανεμίσματος" του περιστρεφόμενου κορδονιού μπορεί να αξιοποιηθεί για γρήγορο και εύκολο καθαρισμό. Κρατήστε το
κορδόνι έτσι ώστε να είναι παράλληλο και επάνω από την επιφάνεια που θα "σαρωθεί" και μετακινήστε το χορτοκοπτικό από τη μία
άκρη στην άλλη. (Εικ.60A-B)
•	 	Κατά την κοπή και τη "σάρωση", θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το τέρμα γκάζι προκειμένου να επιτύχετε τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε ποτέ όταν η ορατότητα είναι φτωχή ή σε πολύ υψηλές ή χαμηλές θερμοκρασίες ή σε
συνθήκες παγετού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν το εργαλείο κοπής ή ο εκτροπέας βουλώσουν ή κολλήσουν, πάντοτε σβήνετε τον κινητήρα
και βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο κοπής έχει ακινητοποιηθεί εντελώς πριν καθαρίσετε. Χόρτα, ζιζάνια, κλπ. πρέπει να
απομακρύνονται από το εργαλείο κοπής σε τακτικά χρονικά διαστήματα.

TR

Kesme
•	 Normal bir çim biçici kullanırken ulaşmanın zor olduğu çimlerin kesimi için trimer idealdir. Kordonu, kesme işlemi yaparken zemine paralel
tutunuz. Çimlerin harap olmasına ve aletin hasar görmesine yol açabileceği için trimer başlığını zemine bastırmayınız (Şekil 59, sayfa 64)
•	 Normal kesme işlemi sırasında trimer başlığının zemin üzerine sabit bir biçimde temas etmesine izin vermeyiniz. Bu çeşit bir sabit temas,
trimer başlığının hasar görmesine ve aşınmasına neden olabilir.
Süpürme
•	 Kordonun dönüşüyle ortaya çıkan fan etkisi, çabuk ve kolay temizleme için kullanılabilir. Kordonu süpürülen alandan yukarıda ve paralel
olarak tutunuz ve aleti ileri ve geri hareket ettiriniz (Şekil 60A-B)
•	 Kesme ve süpürme işlemi yaparken, en iyi sonucu elde etmek için tam-gaz pozisyonunu kullanmalısınız.

UYARI: Görüş derecesi kötü olduğunda ya da hava sıcaklığı çok yüksek veya çok düşük olduğunda veya dondurucu
havalarda asla kesme işlemi yapmayınız.

UYARI: Eğer kesme aleti veya deflektör tıkanır ya da takılırsa, daima motoru kapatınız ve kesme aletinin temizleme
işleminden önce durdurulduğundan emin olunuz. Kesme aleti, düzenli aralıklarla çimden, otlardan, vs. temizlenmelidir.

66

Sečení
•	 Hlava je ideální na sečení trávy v místech, kam se běžná sekačka nedostane. Při sečení udržujte strunu rovnoběžně s terénem. Netlačte
sekací hlavu proti zemi, mohli byste poškodit trávník i vyžínač. (obr. 59, strana 64)
•	 Při běžném sečení dbejte na to, aby sekací hlava nebyla stále v kontaktu se zemí. Stálý dotyk může poškodit sekací hlavu a působí její
opotřebení.

CZ

Zametání
•	 Ventilační účinek rotující struny může být využit pro rychlý a snadný úklid. Udržujte strunu rovnoběžně s terénem a nad uklízenou
plochou a nástrojem pohybujte ze strany na stranu. (obr. 60A-B)
•	 Při sečení a úklidu docílíte nejlepších výsledků, budete-li pracovat s maximálními otáčkami.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepracujte za špatné viditelnosti, nebo za velmi vysokých nebo nízkých teplot či za mrazivého
počasí.

UPOZORNĚNÍ: Pokud se nástroj na sečení nebo odchylovač zanese nebo uvízne, vždy vypněte motor a před čištěním
zkontrolujte, zda se nástroj zastavil. Ze sečného nástroje je nutné v pravidelných intervalech odstraňovat trávu, plevel
apod.

Стрижка
•	 Триммер идеально подходит для стрижки травы в местах, труднодоступных для обычной газонокосилки. Во время стрижки
держите леску параллельно земле. Не прижимайте головку триммера к земле, т.к. это может повредить как газон, так и саму
головку. (Рис. 59, стр. 64)
•	 Не позволяйте головке триммера постоянно касаться земли во время стрижки. Такое постоянное касание может привести
к износу и повреждению головки триммера.

RUS

Уборка
•	 Эффект вентилятора, создаваемый вращающейся леской, может быть использован для быстрой и легкой уборки участка.
Держите леску над поверхностью убираемого участка параллельно ей и двигайте триммер из стороны в сторону. (Рис. 60AB)
•	 Для получения лучшего результата во время расчистки и уборки двигатель должен работать на полном дросселе.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не работайте при плохой видимости, при очень высокой или очень низкой
температуре.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В случае засорения или заклинивания режущей насадки или дефлектора перед тем,
как выполнить их чистку, всегда выключайте двигатель и убедитесь в том, что режущая насадка остановилась.
С регулярной периодичностью очищайте режущую насадку от травы, сорняков и т.д.

Przycinanie
•	 Przycinarka idealnie nadaje się do koszenia trawy, do której trudno dotrzeć za pomocą normalnej kosiarki. Podczas cięcia żyłka powinna
być ustawiona równolegle do gruntu. Należy unikać przyciskania przycinarki do gruntu, ponieważ spowoduje to uszkodzenie trawnika i
narzedzia. (Rys. 59, str. 64)
•	 Nie należy dopuszczać, aby przycinarka stykała się z gruntem podczas normalnego cięcia. Ciągłe stykanie się z gruntem może spowodować
uszkodzenie i zużycie przycinarki.
Zamiatanie
•	 Efekt wentylatora obracającej się żyłki można wykorzystać do szybkiego i łatwego oczyszczania. Ustawić żyłkę równolegle nad obszarem,
który ma być zamieciony, i poruszać urządzeniem wahadłowo. (Rys. 60A-B)
•	 Najlepsze rezultaty przy wycinaniu i zamiataniu daje pełne otwarcie przepustnicy.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy wykonywać cięcia przy słabej widoczności, bardzo wysokich bądź niskich temperaturach
lub podczas mrozu.
OSTRZEŻENIE: Jeśli narzędzie tnące lub osłona zostaną zablokowane lub utkną należy zawsze przed oczyszczeniem
wyłączyć silnik i upewnić się, że narzędzie tnące się zatrzymało. Trawę, chwasty itp. należy regularnie usuwać z narzędzia
tnącego.

67

PL

MANUTENÇÃO

P

Máquina completa

Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste)
Limpar no final do dia de trabalho

Controlos (interruptor de ignição, alavanca de arranque,
Verificar o funcionamento
botão do acelerador, bloqueio do botão)
Depósito de combustível
Filtro de combustível

Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste)
Limpar
Inspeccionar

Acessórios de corte

Engrenagem cónica

Cordão do motor de arranque
Carburador
Vela de ignição

Limpar
Limpar no final do dia de trabalho
Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir
Verificar ralenti (o acessório de corte não deve
rodar em ralenti)
Verificar a folga do eléctrodo

x
x

Parafusos e porcas do acessório de corte
Parafusos e porcas do acessório de corte
Óleo do motor (1)

Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir junto do revendedor
Verificar se a porca de bloqueio do equipamento
de corte está correctamente apertada
Verificar se todas as porcas e parafusos estão
apertados
Verificar o nível
Mudar

x

x
x
x
x

x

x
x
x

x
x
x

x

x

x

x
x

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x
x
x

Substituir
Suportes de vibração

1 ano ou 100
horas

x

Substituir
Aletas do cilindro
Aberturas do sistema de arranque

6 meses ou 50
horas

x

Inspeccionar (danos, desgaste e nível de massa)

Inspeccionar (danos e desgaste)
Tambor da embraiagem (2)
Substituir
Inspeccionar (danos e desgaste)
Protecção dos acessórios de corte
Substituir
Inspeccionar (danos e desgaste)
Protecção contra faíscas (no silenciador)
Limpar ou substituir
Todos os parafusos e porcas acessíveis (não os parafusos de Inspeccionar
regulação)
Apertar novamente
Limpar
Filtro de ar

Conforme
necessário

x
x

Limpar, substituir o elemento do filtro (2)
Inspeccionar (danos, afiação e desgaste)
Verificar a tensão
Afiar

Em caso de danos
ou avaria

Todos os meses

Tenha em consideração que os intervalos de manutenção seguintes aplicam-se apenas em caso de condições
normais de funcionamento. Se o seu trabalho diário exigir mais tempo do que o funcionamento normal
ou em caso de condições de corte difíceis, então os intervalos indicados devem ser encurtados conforme
necessário

Antes de cada
utilização

Tabela de manutenção

x

x

x
x

x

x
x
x
x

Folga das válvulas (2)

Verificar ajuste

Câmara de combustão

Limpar

A cada 300 horas (2)

Tubos de combustível

Verificar

De 2 em 2 anos (substituir, se necessário) (2)

Tubos do óleo

Verificar

De 2 em 2 anos (substituir, se necessário) (2)

x

(1)	Após o primeiro mês, mudar o óleo do motor.
(2)	Estes itens devem ser inspeccionados pelo seu concessionário, a menos que possua as ferramentas adequadas e tenha bons conhecimentos de mecânica.
	 PERÍODO DE ASSISTÊNCIA REGULAR: No caso de utilização comercial, registe as horas de funcionamento para determinar os intervalos de manutenção adequados.

68

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

GR

Ολόκληρο το μηχάνημα

Επιθεωρήστε (διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Καθαρίστε μετά το τέλος της εργασίας της ημέρας

Χειριστήρια (Διακόπτη ανάφλεξης, Μοχλός τσοκ, Λαβή
Ελέγξτε τη λειτουργία
γκαζιού, Μανδάλωση γκαζιού)
Επιθεωρήστε (διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Δοχείο καυσίμου
Καθαρισμός
Επιθεωρήστε
Φίλτρο καυσίμου
Καθαρίστε, αντικαταστήστε το στοιχείο
φίλτρου (2)
Επιθεωρήστε
(διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Εξαρτήματα κοπής
Ελέγξτε την τάνυση
Ακονίστε
Επιθεωρήστε (ζημιά, φθορά και στάθμη
Κωνικός μειωτήρας
γράσου)
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Τύμπανο συμπλέκτη (2)
Αντικαταστήστε
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Προστατευτικό κοπτικού εξαρτήματος
Αντικαταστήστε
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Πλέγμα προστασίας από σπινθήρες (στο σιλανσιέ)
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε
Όλες οι προσβάσιμες βίδες και παξιμάδια (όχι ρυθμιστικές Επιθεωρήστε
βίδες)
Σφίξτε ξανά
Καθαρισμός
Φίλτρο αέρα

Σκοινί εκκίνησης
Καρμπυρατέρ
Μπουζί

Καθαρισμός
Καθαρίστε μετά το τέλος της εργασίας της ημέρας
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Αντικαταστήστε
Ελέγξτε ρελαντί (Το εξάρτημα κοπής δεν
πρέπει να περιστρέφεται στο ρελαντί)
Ελέγξτε διάκενο ηλεκτροδίου

Παρεμβύσματα κραδασμών
Βίδα και παξιμάδι κοπτικού εξαρτήματος
Βίδα και παξιμάδι κοπτικού εξαρτήματος
Λάδι κινητήρα (1)

Ελέγξτε ότι τα παξιμάδια και οι βίδες είναι
σφιγμένα
Ελέγξτε τη στάθμη
Αλλάξτε

1 χρόνος ή 100
ώρες.

6 μήνες ή 50 ώρες.

x
x
x
x
x

x
x
x
x

x

x
x
x

x
x
x

x

x

x

x
x

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x
x
x

Αντικαταστήστε
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Αντικατάσταση από αντιπρόσωπο
Ελέγξτε ότι τα παξιμάδια ασφάλισης του
κοπτικού εξοπλισμού είναι σφιγμένα καλά

Όπως απαιτείται

x
x

Αντικαταστήστε
Πτερύγια κυλίνδρου
Ανοίγματα αερισμού συστήματος εκκίνησης.

Εάν έχει βλάβη ή
ελάττωμα

Μηνιαία

Παρακαλούμε σημειώστε ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης εφαρμόζονται μόνο για κανονικές
συνθήκες λειτουργίας. Εάν η καθημερινή σας εργασία απαιτεί λειτουργία μεγαλύτερη της κανονικής ή
επικρατούν σκληρές συνθήκες κοπής, τότε τα προτεινόμενα διαστήματα θα πρέπει να συντομευτούν
κατάλληλα

Πριν από κάθε
χρήση

Πίνακας συντήρησης

x

x

x
x

x

x
x
x
x

Διάκενο βαλβίδων (2)

Ελέγξτε Ρυθμίστε

Θάλαμος καύσης

Καθαρίσμός

Σωλήνες καυσίμου

Ελέγξτε

Κάθε 2 χρόνια (Αντικαταστήστε εάν χρειάζεται) (2)

Σωλήνες λαδιού

Ελέγξτε

Κάθε 2 χρόνια (Αντικαταστήστε εάν χρειάζεται) (2)

x

Μετά από 300 ώρες (2)

(1)	 Μετά τον πρώτο μήνα αλλάξτε λάδι κινητήρα.
(2)	 Τα στοιχεία αυτά πρέπει να συντηρούνται από τον αντιπρόσωπο σέρβις, εκτός εάν διαθέτετε τα απαραίτητα εργαλεία και τη μηχανική κατάρτιση.

		 ΤΑΚΤΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΣΕΡΒΙΣ: Για εμπορική χρήση, καταγράφετε τις ώρες λειτουργίας για να καθορίσετε τα σωστά διαστήματα συντήρησης.

69

BAKIM

TR

Tüm Makine

Gözden Geçiriniz (Sızıntılar, Çatlaklar ve Aşınma)
Günlük İş Bitimi Sonrası Temizleyiniz

Kontroller (Ateşleme Sivici, Takoz Kolu, Gaz Tetiği, Tetik
İşletimi Kontrol Ediniz
Kilidi)
Gözden Geçiriniz (Sızıntılar, Çatlaklar ve Aşınma)
Yakıt Tankı
Yakıt Filtresi

Çalıştırma İpi
Karbüratör
Buji

Temizleyiniz
Günlük İş Bitimi Sonrası Temizleyiniz
Gözden Geçiriniz (Hasar ve Aşınma)
Değiştiriniz
Rölantiyi Kontrol Ediniz (Kesici uç, rölantide
iken dönmemelidir)
Elektrot Boşluğunu Kontrol Ediniz

x
x

Titreşim Önleme Aparatları
Kesici uç somunu ve vidaları
Kesici uç somunu ve vidaları
Motor Yağı (1)

Somun ve vidaların sıkılanmış olduğundan
emin olunuz.
Seviyeyi kontrol ediniz
Değiştiriniz

x
x

70

x

x
x
x

x
x
x

x

x

x

x
x

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x
x
x
x

x

x
x

x

x
x
x
x

Valf Boşluğu (2)

Aggiust aparatını kontrol ediniz

Yanma odası

Temizleyiniz

Yakıt Boruları

Kontrol ediniz

Her 2 yılda bir (Gerekirse değiştiriniz) (2)

Yağ Boruları

Kontrol ediniz

Her 2 yılda bir (Gerekirse değiştiriniz) (2)

x

Her 300 saatten sonra (2)

(1)	 İlk ay sonrası Motor Yağını değiştiriniz.
(2)	 Eğer uygun aletleriniz ve mekanik yeterliliğiniz yoksa, bu aksamlar yetkili servisinizce (satıcınız) tarafından bakımdan geçirilmelidir.

	

x

x
x

Değiştiriniz
Gözden Geçiriniz (Hasar ve Aşınma)
Satıcıya Değiştirtiriniz
Kesme cihazının kilitleme somununun doğru
şekilde sıkılmış olduğundan emin olunuz.

1 yıl veya 100 saat

x

Değiştiriniz
Silindir Kanatları
Çalıştırma (Startör) Sistemi Menfezleri

6 ay veya 50 saat

x

Filtreyi (2) Temizleyiniz, Değiştiriniz
Gözden Geçiriniz (Hasar, Keskinlik ve Aşınma)
Gerilimi Kontrol Ediniz
Bileyiniz
Gözden Geçiriniz (Hasar, Aşınma ve Gres
Konik Dişli
Seviyesi)
Gözden Geçiriniz (Hasar ve Aşınma)
Kavrama Tamburu (2)
Değiştiriniz
Gözden Geçiriniz (Hasar ve Aşınma)
Kesici Uç Koruyucusu/Muhafazası
Değiştiriniz
Gözden Geçiriniz (Hasar ve Aşınma)
Kıvılcım Engelleme Filtresi/Süzgeci (Susturucuda)
Temizleyiniz ve Değiştiriniz
Tüm Erişilebilir Vidalar ve Somunlar (Ayar Vidaları Gözden geçiriniz
Hariç)
Yeniden sıkılayınız
Temizleyiniz
Hava Filtresi

Gerektiğinde

x
x

Temizleyiniz
Gözden Geçiriniz

Kesici Uçlar

Hasarlı ya da
Arızalıysa

Aylık

Sadece normal işletim koşulları için lütfen aşağıdaki bakım aralıklarını takip etmeye önem veriniz. Eğer
normal işletime göre daha uzun süre çalışmanız gerekiyorsa veya ağır kesme koşulları söz konusuysa,o halde
önerilen aralıklar uygun şekilde kısaltılmalıdır

Her Kullanım
Öncesi

Bakım Tablosu

DÜZENLİ SERVİS PERİYODU: Ticari kullanım için, doğru bakım aralıklarına karar vermek amacıyla işletim saatlerini kaydediniz.

ÚDRŽBA

CZ
CZ

Celý nástroj

Kontrola (průsak, prasknutí, opotřebení)
Vyčistěte po skončení denního provozu

Ovladače (spínač zapalování, páčka sytiče, spoušť plynu,
Zkontrolujte funkci
aretace)
Kontrola (průsak, prasknutí, opotřebení)
Palivová nádrž
Vyčistěte
Zkontrolujte
Palivový filtr

Kuželové soukolí
Buben spojky (2)
Kryt řezných nástavců
Sítko zachycovače jisker (v tlumiči)
Všechny přístupné šrouby a matky (ne seřízovací šrouby)
Vzduchový filtr

Zkontrolujte (poškození, ostrost a opotřebení)
Zkontrolujte napětí
Naostřete
Zkontrolujte (poškození, opotřebení a hladina
maziva)
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Vyměňte
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Vyměňte
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Vyčistěte nebo vyměňte
Zkontrolujte
Znovu utáhněte
Vyčistěte

Startovací lanko
Karburátor
Zapalovací svíčka

Vyčistěte
Vyčistěte po skončení denního provozu
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Vyměňte
Zkontrolujte volnoběh (řezný nástavec se nesmí
při volnoběhu otáčet)
Zkontrolujte mezeru elektrody

Antivibrační podložky
Matice a šrouby řezného nástavce

Zkontrolujte, zda je pojistná matice řezného
vybavení správně utažená.
Zkontrolujte, zda jsou matice a šrouby
dotaženy
Zkontrolujte hladinu
Výměna

Matice a šrouby řezného nástavce
Motorový olej (1)

Jednou za rok
nebo 100 hod.

x
x
x
x

x
x
x
x

x

x
x
x

x
x
x

x

x

x

x
x

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x
x
x

Vyměňte
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Nechte vyměnit prodejcem

Po 6 měsících
nebo 50 hod.

x

Vyměňte
Žebra válce
Větrací otvory startéru

Podle potřeby

x
x

Vyčistěte, vyměňte filtr (2)
Řezné nástavce

Při poškození nebo
poruše

Každý měsíc

Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby lze použít pouze pro normální provozní podmínky.
Jestliže denně pracujete déle, než je obvyklé, nebo za drsných pracovních podmínek,potom je nutné
navržené intervaly odpovídajícím způsobem zkrátit.

Před každým
použitím

Tabulka údržby

x

x

x
x

x

x
x
x
x

Světlost ventilu (2)

Zkontrolujte seřízení

Spalovací komora

Vyčistěte

Potrubí paliva

Zkontrolujte

Každé 2 roky (v případě potřeby vyměňte) (2)

Potrubí oleje

Zkontrolujte

Každé 2 roky (v případě potřeby vyměňte) (2)

x

Vždy po 300 hod. (2)

(1)	 Po prvním měsíci vyměňte motorový olej.
(2)	 Tyto díly by měl opravovat servisní prodejce, pokud nemáte správné nástroje a nejste technicky velmi zdatný.

	

INTERVAL PRAVIDELNÉ ÚDRŽBY: U komerčního používání si zapisujte provozní hodiny k zajištění intervalů řádné údržby.

71

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

RUS

Машина целиком

Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Прочистите по окончании рабочего дня

Органы управления (Переключатель зажигания, Рычаг
Проверьте работоспособность
воздушной заслонки, Рычаг дросселя, Стопор дросселя)
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Топливный бак
Прочистите
Проверьте
Топливный фильтр
Прочистите, Замените фильтрующий
элемент (2)
Проверьте (на повреждение и износ)
Режущие насадки
Проверьте натяжение
Заточите
Проверьте (на повреждение и износ, а
Коническая передача
также уровень смазки)
Проверьте (на повреждение и износ)
Барабан муфты (2)
Замените
Проверьте (на повреждение и износ)
Защитный щиток режущей насадки
Замените
Проверьте (на повреждение и износ)
Искроулавливающий экран (в глушителе)
Прочистите или замените
Все доступные гайки и болты (кроме регулировочных Проверьте
Вновь затяните
винтов)
Прочистите
Воздушный фильтр

Шнур стартера
Карбюратор
Свеча зажигания

Прочистите
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте (на повреждение и износ)
Замените
Проверьте на холостом ходу (режущая насадка
не должна вращаться на холостом ходу)
Проверьте зазор между электродами.

Винты и гайка для крепления режущей насадки

Проверьте (на повреждение и износ)
Обратитесь к дилеру для замены
Убедитесь, что блокировочная гайка крепления
режущей насадки правильно затянута.

1 год или 100
часов

6 месяцев или 50
часов

x
x
x
x
x

x
x
x
x

x

x
x
x

x
x
x

x

x

x

x
x

x
x
x

x
x

x
x
x
x
x
x
x

Замените
Антивибрационные опоры

При
необходимости

x
x

Замените
Ребра охлаждения цилиндра
Вентиляционные отверстия блока стартера

При повреждении или
неисправности

Ежемесячно

Пожалуйста, учтите, что следующие интервалы техобслуживания действительны только
для нормальных условий работы. Если ваша ежедневная работа требует большего времени
по сравнению с нормальной эксплуатацией, или при наличии тяжелых условий резки, то
рекомендуемые интервалы должны быть уменьшены соответствующим образом

Перед каждым
использованием

Таблица технического обслуживания

x

x

x
x

x

x

Винты и гайка для крепления режущей насадки

Убедитесь, что гайки и болты плотно
затянуты

Масло в двигателе (1)

Проверьте уровень
Выполните замену масла

Клапанный зазор (2)

Проверьте регулировку

Камера сгорания

Прочистите

Топливопроводы

Проверьте

Каждые 2 года (При необходимости
замените) (2)

Маслопроводы

Проверьте

Каждые 2 года (При необходимости
замените) (2)

x
x
x
x

После каждых 300 часов (2)

(1)	 После первого месяца службы замените масло в двигателе.
(2)	 Техническое обслуживание данных компонентов должно выполняться в сервисной мастерской, за исключением того случая, когда Вы

	

72

располагаете необходимым оборудованием и квалификацией.
РЕГУЛЯРНАЯ ПЕРИОДИЧНОСТЬ ОБСЛУЖИВАНИЯ: При коммерческой эксплуатации машины для определения необходимых
интервалов техобслуживания следует вести учет ее рабочих часов.

KONSERWACJA

PL

Całe urządzenie

Sprawdź (wycieki, pęknięcia i zużycie)
Oczyść po zakończeniu dnia pracy

x

Elementy sterujące (włącznik zapłonu, dźwignia ssania,
dźwignia gazu, blokada dźwigni gazu)

Sprawdź działanie

x

Sprawdź (wycieki, pęknięcia i zużycie)
Oczyść
Sprawdź

x

Zbiornik paliwa
Filtr paliwa

Przekładnia stożkowa
Bęben sprzęgła (2)
Osłona przystawek tnących
Siatka iskrochronu (w tłumiku)
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (ale nie śruby
regulacyjne)
Filtr powietrza

Sprawdź (uszkodzenia, ostrość i zużycie)
Sprawdź naprężenie
Naostrz
Sprawdź (uszkodzenia, zużycie i poziom
środków smarnych)
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymień
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymień
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Oczyść lub wymień
Sprawdź
Dokręć
Oczyść

Linka rozrusznika
Gaźnik
Świeca

Oczyść
Oczyść po zakończeniu dnia pracy
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymień
Sprawdź bieg jałowy (przystawka tnąca nie
może się poruszać)
Sprawdź przerwę miedzyelektrodową

1 rok lub 100
godzin

6 miesięcy lub 50
godzin

x
x
x

x
x
x
x

x

x
x
x

x
x
x

x

x

x

x
x

x
x
x

x

Wymień
Żebra cylindra
Otwory wentylacyjne systemu rozruchu

W zależności od
potrzeb

x

Oczyść, wymień wkład filtra (2)
Przystawki tnące

W przypadku uszkodzenia lub awarii

Co miesiąc

Należy pamiętać, że następujące okresy konserwacyjne dotyczą tylko normalnych warunków roboczych.
Jeśli codzienna praca wymaga eksploatacji dłuższej niż normalna lub pracy w surowych warunkach przycinania, sugerowane okresy konserwacyjne należy odpowiednio skrócić.

Przed każdym
użyciem

Tabela konserwacji

x

x
x
x
x
x
x
x

Wymień

x

x

Nakrętki i śrubki przystawki tnącej

Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymiana przez dealera
Sprawdź, czy przeciwnakrętka narzędzia
tnącego jest właściwie dokręcona

Nakrętki i śrubki przystawki tnącej

Sprawdź, czy nakrętki i śruby są dokręcone

x

Olej silnikowy (1)

Sprawdź poziom
Zmień

x

Luz zaworowy (2)

Sprawdź/wyreguluj

Komora spalania

Oczyść

Co każde 300 godz. (2)

Przewody paliwowe

Sprawdź

Co 2 lata (wymień w razie konieczności) (2)

Przewody olejowe

Sprawdź

Co 2 lata (wymień w razie konieczności) (2)

Zawieszenie przeciwwibracyjne

x
x

x

x

x
x

(1) Olej silnikowy należy wymienić po pierwszym miesiącu.
(2) Te elementy powinny być serwisowane przez dealera, chyba że użytkownik dysponuje odpowiednimi narzędziami i umiejętnościami technicznymi.
	 STANDARDOWY OKRES SERWISOWANIA: W przypadku użytkowania komercyjnego należy zapisywać czas eksploatacji w celu określenia odpowiednich okresów konserwacji.

73

61

P

62

Manutenção do acessório de corte
AVISO: É absolutamente essencial respeitar os ângulos e as dimensões abaixo indicados. Se a lâmina não estiver devidamente
afiada, existe um risco acrescido de contragolpe da roçadora e um aumento do perigo de projecção de objectos com
consequente risco de lesões.
A não substituição ou reparação de um acessório de corte danificado pode provocar lesões graves.
As lâminas são muito afiadas; use sempre luvas de protecção quando efectuar a manutenção das lâminas.
Normas gerais
•	 Use apenas acessórios de corte com as protecções recomendadas! Ver Acessórios de corte recomendados (Página 20).
•	 Mantenha os dentes da lâmina bem afiados! Siga as nossas instruções e use o calibre de fio recomendado. Uma lâmina mal afiada ou
danificada aumenta o risco de acidentes. (Fig.61)
•	 Mantenha a regulação correcta da lâmina de serra! Siga as nossas instruções. Uma regulação incorrecta da lâmina aumenta o risco de
encravamento e contragolpe e danifica a lâmina de serra.
•	 Verifique se o acessório de corte apresenta danos ou fendas. Os acessórios de corte danificados devem ser substituídos. (Fig.62)
•	 Afie frequentemente, retire a menor quantidade de material possível – duas ou três pancadas do fio são normalmente suficientes.
Para evitar desequilíbrios:
•	 Afie os cortadores uniformemente – não modifique de nenhuma forma o contorno da lâmina original.
•	 Depois de afiar a lâmina cerca de 5 vezes, mande verificar junto do seu revendedor.

GR

Συντήρηση κοπτικού εξαρτήματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι απολύτως απαραίτητο να τηρήσετε τις γωνίες και τις διαστάσεις που καθορίζονται παρακάτω.
Εάν η λεπίδα δεν είναι σωστά ακονισμένη υπάρχει κίνδυνος αυξημένου κλωτσήματος του θαμνοκοπτικού και αυξημένος
κίνδυνος εκσφενδονιζόμενων αντικειμένων με τον κίνδυνο τραυματισμού.
Εάν δεν αντικατασταθούν ή επιδιορθωθούν τα χαλασμένα εξαρτήματα κοπής μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Η λεπίδες είναι πολύ κοφτερές, πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια όταν πραγματοποιείτε συντήρηση στις λεπίδες.
Γενικοί κανόνες
•	 Χρησιμοποιείτε τα κοπτικά εξαρτήματα με τα προστατευτικά που σάς συνιστούμε! Δείτε συνιστώμενα εξαρτήματα κοπής (Σελίδα 20).
•	 Διατηρήστε τα δόντια της λεπίδας ακονισμένα σωστά! Ακολουθήστε τις οδηγίες μας και χρησιμοποιήστε το συνιστώμενο βάθος
λίμας. Μια λανθασμένα ακονισμένη ή κατεστραμμένη λεπίδα αυξάνει τον κίνδυνο ατυχημάτων. (Εικ.61)
•	 Διατηρήστε τη σωστή ρύθμιση του δίσκου κοπής! Ακολουθήστε τις οδηγίες μας. Ένα λανθασμένα ρυθμισμένος δίσκος κοπής αυξάνει τον κίνδυνο κολλήματος και κλωτσήματος και ζημιάς στο δίσκο κοπής.
•	 Ελέγχετε το εξάρτημα κοπής για τυχόν βλάβες ή ρωγμές. Το εξάρτημα κοπής που παρουσιάζει βλάβες θα πρέπει πάντοτε να αντικαθίσταται. (Εικ.62)
•	 Ακονίζετε τακτικά, αφαιρέστε όσο το δυνατό λιγότερο υλικό – δύο τρία περάσματα της λίμας είναι συνήθως αρκετά.
Για αποφυγή ανισορροπίας:
•	 Ακονίστε τους κόφτες ομοιόμορφα – μην αλλοιώσετε το περίγραμμα της μητρικής λεπίδας με οποιονδήποτε τρόπο.
•	 Αφού έχετε ακονίσει περίπου 5 φορές, ζητήστε να ελεγχθεί η λεπίδα από τον αντιπρόσωπό σας.

TR

Kesici Ucun Bakımı
UYARI: Aşağıda belirtilen açı ve boyutlara uyulması kesinlikle şarttır. Eğer bıçak yanlış biçimde bilenirse, fırça tipi
kesicinin geri tepme ve ve fırlama riski artar ve yaralanmalara neden olabilir.
Hasarlı kesici ucun değiştirilmemesi veya tamir edilmemesi, ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Bıçaklar çok keskindir, bıçakların bakımını yaparken daima koruyucu eldivenler giyiniz.
Genel kurallar
•	 Sadece önerilen koruyuculu aksesuarlar kullanınız! Bkz. Önerilen kesici uçlara bakınız (Sayfa 21).
•	 Bıçağın dişlerini düzgün keskinlikte muhafaza ediniz! Talimatlarımıza uyunuz ve önerilen ölçülerdeki eğeleri kullanınız. Yanlış bilenmiş
veya hasar görmüş bıçak, kaza riskini artırır (Şekil 61)
•	 Testere bıçağını doğru ayarda muhafaza ediniz. Talimatlarımıza uyunuz. Yanlış ayarlanmış bir testere bıçağı tutukluk yapma, geri tepme
ve testere bıçağının hasar görmesi riskini arttırır.
•	 Kesici uçta hasar veya çatlaklar olup olmadığını kontrol ediniz. Hasar görmüş bir kesici uç daima yenisiyle değiştirilmelidir (Şekil 62)
•	 Sıkça yeniden bileyiniz, mümkün olduğunca az eğeleyiniz – eğenin iki ya da üç kez temas etmesi genellikle yeterlidir.
Dengenin bozulmasını önlemek için:
•	 Kesicileri her yeri aynı keskinlikte olacak şekilde bileyiniz – ana bıçağın biçimini hiç bir şekilde bozmayınız.
•	 Yaklaşık 5 kez bileme sonrasında, bıçağı satıcınıza kontrol ettiriniz.

74

63

64

CZ

Údržba řezného nástavce
UPOZORNĚNÍ: Dodržení dále uvedených úhlů a rozměrů je zcela zásadní. Pokud je nůž nesprávně naostřený, hrozí
zvýšené riziko odskočení křovinořezu a zvýšené riziko odmrštění předmětů s nebezpečím poranění.
Pokud nevyměníte, nebo nenecháte opravit řezný nástavec, může dojít k těžkému poranění.
Nože jsou velmi ostré, při jejich údržbě vždy noste ochranné rukavice.
Obecné zásady
•	 Používejte jen řezné nástavce s doporučenými kryty. Viz Doporučené řezné nástavce (strana 21).
•	 Zub nože musí být správně naostřený. Řiďte se našimi pokyny a používejte pouze doporučenou tloušťku pilníku. Nesprávně naostřené
nebo poškozené nože zvyšují riziko úrazů. (obr. 61).
•	 Udržujte správné nastavení pilového nože. Řiďte se našimi pokyny. Nesprávně nasazený pilový nůž zvyšuje riziko uvíznutí nebo zpětného
rázu a nůž poškozuje.
•	 Zkontrolujte, zda není řezný nástavec prasklý nebo poškozený. Poškozený řezný nástavec je vždy nutné vyměnit. (obr. 62).
•	 Často nůž ostřete, ale snažte se obrousit co nejméně materiálu - obvykle stačí dva nebo tři záběry pilníku.
Proti nevyvážení nože
•	 Ostřete nože stejnoměrně - v žádném případě neměňte obrys základního nože.
•	 Po pátém naostření si nechte nůž zkontrolovat svým prodejcem.

RUS

Техобслуживание режущих насадок
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Совершенно необходимо соблюдать указанные ниже углы и размеры. Неверная
заточка ножа увеличивает риск отскока мотокосы и отбрасывания предметов с соответствующей опасностью
получения травмы.
Невыполнение замены или ремонта поврежденных режущих насадок может привести к серьезной травме.
Нож очень острый, поэтому при выполнении работ по их техническому обслуживанию всегда используйте
защитные перчатки.
Общие правила
•	 Используйте режущие насадки только с рекомендованными нами защитными щитками! См. Рекомендованные режущие
насадки (Стр. 22).
•	 Следите за тем чтобы, зубья ножа были правильно заточены! Следуйте нашим инструкциям и используйте рекомендуемый
калибр напильников. Неправильно заточенный или поврежденный нож увеличивает риск несчастного случая. (Рис. 61)
•	 Поддерживайте правильный развод дисковой пилы! Следуйте нашим инструкциям. Неверный развод дисковой пилы
увеличивает опасность заклинивания и отскока, а также повреждения пилы.
•	 Проверяйте режущие насадки на наличие трещин или повреждений. Поврежденные режущие органы всегда подлежат
замене. (Рис. 62)
•	 Затачивайте чаще, снимая минимально возможное количество материала – обычно достаточными являются два или три
прохода напильника.
Для предотвращения дисбаланса:
•	 Затачивайте режущие кромки равномерно – никоим образом не изменяйте контур ножа.
•	 После 5 повторных заточек отправьте нож своему дилеру для проверки.

PL

Konserwacja przystawki tnącej
OSTRZEŻENIE: Bardzo istotne jest przestrzeganie wartości kątów i wymiarów określonych poniżej. Nieprawidłowe
naostrzenie ostrza powoduje wzrost ryzyka występowania gwałtownych szarpnięć kosy spalinowej oraz wyrzucania spod
niej przedmiotów, co grozi obrażeniami ciała.
Niewymienienie bądź nienaprawienie uszkodzonej przystawki tnącej może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Ostrza są bardzo ostre, dlatego podczas wykonywania na nich jakichkolwiek czynności należy zawsze nosić rękawice
ochronne.
Zasady ogólne
•	 Należy stosować tylko przystawki tnące i osłony przez nas zalecane! Więcej informacji w części Zalecane przystawki tnące (str. 22).
•	 Należy pilnować, aby zęby ostrza były zawsze odpowiednio naostrzone! Należy postępować według naszych instrukcji i używać zalecanych
typów pilników. Nieprawidłowo naostrzone bądź uszkodzone ostrze zwiększa ryzyko wypadków. (Rys. 61)
•	 Należy utrzymywać prawidłowe ustawienie ostrza tnącego! Należy przy tym przestrzegać naszych instrukcji. Nieprawidłowe ułożenie
ostrza zwiększa ryzyko zablokowania i szarpnięć, a także uszkodzenia ostrza.
•	 Należy sprawdzać, czy przystawka tnąca nie jest uszkodzona lub popękana. Uszkodzoną przystawkę tnącą należy zawsze wymienić. (Rys. 62)
•	 Należy często ostrzyć ostrze, ścierając przy tym możliwie jak najmniej materiału — dwa lub trzy pociągnięcia pilnikiem są zazwyczaj
wystarczające.
Unikanie nierównomiernego naostrzenia:
•	 Należy ostrzyć ostrza równomiernie — nie wolno w żaden sposób zmieniać oryginalnego kształtu ostrza.
•	 Po pięciokrotnym ostrzeniu należy zwrócić się do dealera w celu skontrolowania stanu ostrza.

75

65

P

66

AVISO: Não repare acessórios de corte danificados soldando-os, endireitando-os ou modificando a sua forma. Isto pode
fazer com que peças da ferramenta de corte se soltem, provocando lesões graves ou fatais.
Afiar os cortadores de relva e lâminas de relva
•	 Consulte a embalagem do acessório de corte para obter instruções sobre a forma correcta de afiar. Afiar lâminas e cortadores utilizando
uma lima plana de corte simples.
•	 Afie todas as extremidades por igual para manter o equilíbrio da lâmina (Fig.61, pág. 74).
AVISO: Elimine sempre as lâminas que estiverem dobradas, torcidas, rachadas, partidas ou danificadas de qualquer outra
forma. Nunca tente endireitar uma lâmina torcida para ser reutilizada. Use sempre lâminas originais do tipo especificado.
Afiar a lâmina de serra (apenas para DS 3600 4T)
•	 Consulte a embalagem do acessório de corte para obter instruções sobre a forma correcta de afiar.
Uma lâmina correctamente afiada é essencial para trabalhar com eficiência e evitar o desgaste desnecessário da lâmina e da serra (Fig.63).
•	 Certifique-se de que a lâmina está bem apoiada quando a limar. Use uma lima redonda de 5,5 mm.
•	 O ângulo para limar é de 15°. Lime os dentes alternados para a direita e os intercalares para a esquerda. Se a lâmina tiver sido fortemente
atingida por pedras, pode ser necessário reparar as extremidades superiores dos dentes com uma lima plana, em casos excepcionais. Se isso
acontecer, deverá fazê-lo antes de limar com a lima redonda. As extremidades superiores devem ser limadas da mesma forma em todos os
dentes. (Fig.64)

GR

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επισκευάζετε ποτέ χαλασμένα εξαρτήματα κοπής με συγκόλληση, ίσιωμα ή τροποποίηση
του σχήματος. Αυτό μπορεί να προκαλέσει την απόσπαση κομματιών του εργαλείου κοπής με αποτέλεσμα σοβαρό ή
θανάσιμο τραυματισμό.
Ακόνισμα χορτοκοπτικών και λεπίδων χόρτου
•	 Δείτε τη συσκευασία του εξαρτήματος κοπής για τις σωστές οδηγίες ακονίσματος. Ακονίστε τις λεπίδες και τους κόφτες με μια
επίπεδη λίμα μονής κοπής.
•	 Ακονίστε όλες τις ακμές το εξίσου για να διατηρήσετε την ισορροπία της λάμας (Εικ.61, Σελ.74).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε απορρίπτετε μια λεπίδα η οποία, έχει στραβώσει, στρεβλώσει, ραγίσει, σπάσει ή έχει υποστεί
οποιαδήποτε άλλη ζημιά. Ποτέ μην προσπαθήσετε να ισιώσετε μια στρεβλωμένη λεπίδα για να τη χρησιμοποιήσετε
ξανά. Χρησιμοποιείτε μόνο τις αυθεντικές λεπίδες του καθορισμένου τύπου.
Ακόνισμα δίσκου κοπής (μόνο για το DS 3600 4T)
•	 Δείτε τη συσκευασία του εξαρτήματος κοπής για τις σωστές οδηγίες ακονίσματος.
Μια σωστά ακονισμένη λεπίδα είναι απαραίτητη για την αποτελεσματική εργασία και την αποφυγή περιττής φθοράς στη λεπίδα και
το πριόνι καθαρισμού (Εικ.63).
•	 Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα στηρίζεται καλά όταν την λιμάρετε. Χρησιμοποιήστε στρογγυλή λίμα 5.5 mm.
•	 Η γωνία τροχίσματος είναι 15°. Λιμάρετε τα εναλλάξ δόντια στα δεξιά και τα ανάμεσα στα αριστερά. Εάν η λεπίδα έχει σημαδευτεί
βαθιά από πέτρες μπορεί να χρειάζεται τρόχισμα η επάνω ακμή των δοντιών με μια επίπεδη λίμα, σε εξαιρετικές περιπτώσεις. Στην
περίπτωση αυτή, αυτό πρέπει να γίνει πριν από το τρόχισμα με τη στρογγυλή λίμα. Οι επάνω ακμές πρέπει να λιμαριστούν κατά
το ίδιο ποσό για όλα τα δόντια. (Εικ.64)

TR

UYARI: Hasarlı kesici uçları asla, kaynak yaparak, düzleştirerek veya şeklini değiştirerek onarmayınız. Bu, kesme aletinin
parçalarının kopmasına ve ciddi veya ölümcül yaralanmalara neden olabilir.
Çim kesicileri ve çim bıçaklarını bileme
•	 Doğru bileme hakkında bilgi için kesici ucun ambalajı üzerindeki talimatlara bakınız. Bıçak ve kesicileri, tek-taraflı yassı eğe kullanarak
bileyiniz.
•	 Bıçağın dengesini korumak için tüm kenarlarını eşit şekilde bileyiniz (Şekil 61, sayfa 74).
UYARI: Herhangi bir şekilde eğrilmiş, bükülmüş, çatlak, kırık veya hasar görmüş bir bıçağı daima imha ediniz.
Bükülmüş bir bıçağı yeniden kullanmak amacıyla asla düzeltmeye çalışmayınız. Sadece belirtilen tiplerde orijinal bıçaklar
kullanınız.
Testere bıçağının bilenmesi (sadece DS 3600 4T için)
•	 Doğru bileme hakkında bilgi için kesici ucun ambalajı üzerindeki talimatlara bakınız.
Etkin bir şekilde çalışmak ve bıçağın ve kesicinin boş yere aşınmasını önlemek için, bıçağın doğru bir biçimde bilenmesi şarttır (Şekil 63).
•	 Bıçağınızın, eğe yapılırken iyi desteklenmiş olduğundan emin olunuz. 5.5 mm yuvarlak eğe kullanınız.
•	 Eğeleme açısı 15°'dir. Değişken yönlü dişliyi sağa doğru eğeleyiniz ve arasında kalanları ise sola doğru eğeleyiniz. İstisnai durumlarda, eğer
bıçak taşlardan dolayı ağır biçimde aşınmışsa, dişlinin üst kenarlarının düz eğeyle düzeltilmesi gerekebilir. Böyle bir durumda, bu işlem
yuvarlak eğeyle bileme işleminden önce yapılmalıdır. Üst kenarlar tüm dişlilerle aynı miktarda eğelenmelidir (Şekil 64)

76

67

68

UPOZORNĚNÍ: Nikdy se nesnažte opravovat poškozený řezný nástavec ohýbáním, narovnáváním nebo jiným tvarováním.
Jednotlivé díly řezného nástroje by se mohly uvolnit a způsobit vážné či smrtelné zranění.

CZ

Ostření sekaček na trávu a nožů na trávu
•	 Správné pokyny jsou uvedeny na obalu řezných nástavců. Ostřete nože a sečné nástroje s použitím jednostranného plochého pilníku.
•	 Naostřete všechny hrany rovnoměrně, abyste zachovali vyvážení nože (obr. 61, strana 74).
UPOZORNĚNÍ: Nůž, který je ohnutý, zkřivený, naprasklý, ulomený, nebo jakýmkoli jiným způsobem poškozený, vždy
zlikvidujte. Nikdy se nepokoušejte narovnat zkřivený nůž a opět ho použít. Používejte jen originální nože uvedeného
typu.
Ostření pilového nože (pouze pro DS 3600 4T)
•	 Správné pokyny jsou uvedeny na obalu řezných nástavců.
Správně naostřený nůž je zásadní pro efektivní práci a zabraňuje zbytečnému opotřebení nože a pily (obr. 63).
•	 Při pilování nože musí být nůž dobře zajištěn. Používejte kulatý pilník 5,5 mm.
•	 Pilovací úhel je 15°. Každý druhý zub pilujte doprava a zuby mezi nimi doleva. Jestliže má nůž hodně důlků od kamenů, může být ve
výjimečných případech nutné zarovnat horní kraje zubů plochým pilníkem. Tento postup je nutné provést před pilováním kulatým
pilníkem. Horní okraje je nutné u všech zubů opilovat stejně (obr. 64).

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не ремонтируйте поврежденные режущие насадки путем сварки, рихтовки
или изменения их формы. Это может привести к отделению частей режущих насадок с последующей серьезной
или даже летальной травмой.
Заточка ножей и дисков для травы
•	 Инструкции по заточке режущих органов Вы найдете на их упаковке. Для заточки ножей и дисков используйте плоский
напильник с одинарной насечкой.
•	 Затачивайте все кромки ножа одинаково для сохранения его балансировки (Рис. 61, сгр. 74).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда заменяйте ножи, которые погнулись, искривились, сломались, имеют трещины
или любой другой дефект. Никогда не пытайтесь выпрямить погнувшийся нож для его последующего
использования. Используйте только оригинальные ножи указанного типа.
Заточка дисковой пилы (только для DS 3600 4T)
•	 Инструкции по заточке режущих органов Вы найдете на их упаковке.
Правильная заточка пилы крайне важна для обеспечения эффективности работы и предотвращения излишнего износа пилы
(Рис. 63).
•	 Перед заточкой дисковой пилы убедитесь, что она надежно закреплена. Используйте 5,5-мм круглый напильник.
•	 Угол заточки составляет 15°. Затачивайте зубья через один вправо и влево. В исключительных случаях при наличии выбоин
от камней может потребоваться правка верхних кромок зубьев плоским напильником. При наличии такой необходимости
эту операцию следует выполнять перед заточкой круглым напильником. Верхние кромки должны быть сточены на
одинаковую величину на всех зубьях. (Рис. 64)
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno próbować naprawiać uszkodzonego ostrza poprzez spawanie, prostowanie go bądź
zmienianie kształtu. Może to powodować odrywanie się fragmentów narzędzia tnącego i doprowadzić do poważnych bądź
śmiertelnych obrażeń ciała.
Ostrzenie wycinarek do trawy i ostrzy do trawy
•	 Instrukcje prawidłowego ostrzenia znajdują się w opakowaniu przystawki tnącej. Ostrza i wycinarki należy ostrzyć przy użyciu płaskiego
pilnika o nacięciu pojedynczym.
•	 Należy ostrzyć wszystkie krawędzie w jednakowym stopniu, aby utrzymać równomierne naostrzenie ostrza (rys. 61, str. 74).
OSTRZEŻENIE: Ostrze, które jest pogięte, zniekształcone, pęknięte lub uszkodzone w jakikolwiek inny sposób, należy
wyrzucić. Nie wolno próbować prostować odkształconego ostrza w celu jego dalszego używania. Należy stosować tylko
oryginalne ostrza określonego typu.
Ostrzenie ostrzy tnących (tylko model DS 3600 4T)
•	 Instrukcje prawidłowego ostrzenia znajdują się w opakowaniu przystawki tnącej.
Prawidłowe naostrzenie ostrza jest niezbędne dla zapewnienia wydajnej pracy oraz uniknięcia niepotrzebnego zużywania się ostrza i wycinarki
(rys. 63).
•	 Podczas ostrzenia ostrze musi być dobrze wsparte. Należy używać 5,5-milimetrowego pilnika okrągłego.
•	 Właściwy kąt ostrzenia to 15°. Należy ostrzyć co drugi ząb w prawo, a pozostałe w lewo. W wyjątkowych przypadkach, jeśli ostrze zostało
poważnie poszczerbione przez kamienie, konieczne może być obrobienie szczytów krawędzi zębów pilnikiem płaskim. Jeśli zachodzi taka
potrzeba, należy to zrobić przed ostrzeniem pilnikiem okrągłym. Szczyty wszystkich zębów należy spiłować w jednakowym stopniu.
(Rys. 64)

77

PL

69

P

70A

70B

Ajuste a regulação da lâmina. Deve ser de 1 mm. (Fig.65, pág. 76)
Cabeça de corte
CUIDADO: Certifique-se sempre de que a corda de corte está bem enrolada à volta do cilindro, caso contrário a máquina
irá produzir uma vibração prejudicial.
•	 Use apenas as cabeças e cordas de corte recomendadas. Estas foram testadas pelo fabricante para se adaptar a um tamanho de motor
específico.
•	 Utilize apenas fio do mesmo diâmetro do original, para evitar sobrecargas do motor (Fig.66).
•	 Para conseguir tirar mais fio da cabeça de corte, bata ligeiramente do solo enquanto está a trabalhar (Fig.67). NOTA: não bata com a
cabeça de nylon contra pontos duros, tais como cimento ou pedras; pode ser perigoso.
Substituição do fio de nylon
1.	 Pressione a presilha (Fig.68) e retire a tampa e a bobina interna.
2.	 Dobre o fio em dois, deixando uma ponta de 5.5 pol. (14 cm) mais comprida do que a outra. Prenda o fio na ranhura (A, Fig.69). Enrole
o fio na direcção da seta, cada ponta na respectiva abertura, regularmente, sem as cruzar.
3.	 Quando acabar de enrolar, bloqueie as ranhuras (Fig.70A) Monte a mola. Faça deslizar o fio através do ilhó (Fig.70B) e puxe-o para fora.
Fixe a cabeça com a tampa.

GR

Ρυθμίστε τη ρύθμιση της λεπίδας. Αυτή πρέπει να είναι 1 mm. (Εικ.65, Σελ.76)
Κεφαλή χορτοκοπτικού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διασφαλίζετε πάντοτε ότι το κορδόνι του χορτοκοπτικού είναι τυλιγμένο εφαρμοστά και ομοιόμορφα γύρω
από το τύμπανο, διαφορετικά το μηχάνημα θα παράγει επιβλαβείς κραδασμούς.
•	 Χρησιμοποιείτε μόνο τις συνιστώμενες κεφαλές χορτοκοπτικού και κορδόνι χορτοκοπτικού. Τα εξαρτήματα αυτά έχουν ελεγχθεί
από τον κατασκευαστή και διαπιστωθεί ότι είναι κατάλληλα για ένα συγκεκριμένο μέγεθος κινητήρα.
•	 Χρησιμοποιήστε μόνο κλωστή της ίδιας διαμέτρου με την αρχική για να αποφύγετε υπερφόρτωση του κινητήρα (Εικ.66).
•	 Για να βγει περισσότερη κλωστή από την κεφαλή κοπής, κτυπήστε την ελαφρά στο έδαφος κατά τη λειτουργία (Εικ.67).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη κτυπάτε ποτέ τη νάιλον κεφαλή σε σκληρά σημεία όπως σκυρόδεμα ή πέτρες, θα μπορούσε να είναι επικίνδυνο.
Αντικατάσταση της νάιλον κλωστής
1.	 Πιέστε το γλωσσίδι (Εικ.68) και αφαιρέστε το κάλυμμα και το εσωτερικό καρούλι.
2.	 Επιστρέψτε πίσω τη κλωστή, αφήνοντας το ένα άκρο 14 cm μακρύτερο από το άλλο. Ασφαλίστε την κλωστή στην εγκοπή (A,
Εικ.69). Τυλίξτε την κλωστή στην κατεύθυνση του βέλους, κάθε άκρο στην εγκοπή του, χωρίς να τα διασταυρώσετε.
3.	 Στο τέλος του τυλίγματος, ασφαλίστε στις εγκοπές (Εικ.70A) Συναρμολογήστε το ελατήριο. Περάστε την κλωστή από την οπή
(Εικ.70B) και τραβήξτε την προς τα έξω. Ασφαλίστε την κεφαλή με το πλαστικό.

TR

Bıçak ayarını yapınız. Bu 1 mm olmalıdır (Şekil 65, sayfa 76)
Trimer başlığı
İKAZ: Trimer kordonunun sıkıca sarılmış olduğundan emin olunuz, hatta tambur etrafına bile. Aksi halde, makine zararlı
titreşim meydana getirecektir.
•	 Sadece önerilen trimer başlıklarını ve trimer kordonlarını kullanınız. Bunların, özellikle motor boyutuna uygunluğu imalatçı tarafından
test edilmiştir.
•	 Motorda aşırı yüklenmeyi önlemek için, orijinal olarak sadece aynı çapın şeridini kullanınız (Şekil 66).
•	 Kesme başlığının dışında daha çok şerit elde etmek için, çalışırken onu zemine hafifçe vurunuz (Şekil 67). NOT: naylon başlığı asla beton
veya taş gibi sert yerlere çarpmayınız, tehlikeli olabilir.
Naylon şeridin değiştirilmesi
1.	 Dile bastırınız (Şekil 68) ve kapak ile iç makarayı çıkartınız.
2.	 Şeridi, bir ucu diğerinden 5.5 inç (14 cm) daha uzun olacak şekilde katlayınız. Şeridi çentik kısmına oturtunuz (A, Şekil 69). Şeridi ok
işareti yönünde, her bir ucu yarığına oturacak şekilde ve birbiriyle kesiştirmeden sarınız.
3.	 Sarım sonunda yarıkları kilitleyiniz.(Şekil 70A) Yayı takınız. Şeridi delikten geçiriniz (Şekil 70B) ve dışarı doğru çekiniz. Başlığı kapağı
kapatarak kilitleyiniz.

78

71

72

CZ

Seřiďte nastavení nožové lišty. Musí být 1 mm (obr. 65, strana 76).
Sekací hlava
VAROVÁNÍ: Vždy zkontrolujte, zda je struna hlavy pevně a rovnoměrně namotaná okolo bubnu, jinak bude nástroj
nepříjemně vibrovat.
•	 Používejte jen doporučené sekací hlavy a sekací struny. Byly otestovány výrobcem a hodí se k danému objemu motoru.
•	 Používejte jen strunu stejného průměru, jako je originální struna, aby nedošlo k přetížení motoru (obr. 66).
•	 Chcete-li vytáhnout více struny ze sekací hlavy, lehce jí klepněte při práci o zem (obr. 67). POZNÁMKA: nikdy neklepte nylonovou
hlavou o tvrdé plochy jako je beton nebo kameny, mohlo by to být nebezpečné.
Výměna nylonové struny
1.	 Stiskněte úchytku (obr. 68) a odstraňte kryt a vnitřní cívku.
2.	 Přeložte strunu a ponechte jeden konec o 5,5» (14 cm) delší, než druhý konec. Zablokujte strunu v zářezu (A, obr. 69). Naviňte strunu
ve směru šipky, každý konec do příslušné štěrbiny, pravidelně, bez vzájemného zkřížení.
3.	 Po navinutí ji zajistěte v zářezech (obr. 70A) Instalujte pružinu. Protáhněte strunu očkem (obr. 70B) a vytáhněte ji směrem ven. Zablokujte
hlavu krytem.
Отрегулируйте развод зубьев дисковой пилы. Он должен быть равен 1 мм. (Рис. 65, стр.76)

RUS

Головка триммера
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда проверяйте, чтобы леска была туго и равномерно намотана на барабан, в
противном случае на машине будут создаваться вредные вибрации.
•	 Используйте только рекомендованные головки триммера и леску. Они были протестированы изготовителем на соответствие
машине конкретного размера.
•	 Во избежание перегрузки двигателя используйте только леску того же диаметра, который имела первоначальная леска
(Рис. 66).
•	 Чтобы выпустить больше лески из головки, во время работы слегка стукните ей по земле (Рис. 67). ПРИМЕЧАНИЕ: ни в
коем случае не допускайте ударов головки с леской о такие твердые предметы, как бетонные блоки или камни, это может
быть опасным.
Замена нейлоновой лески
1.	 Нажмите на язычок (Рис. 68) и снимите крышку и внутреннюю шпулю.
2.	 Сложите леску вдвое, оставив одни конец на 5,5 дюймов (14 см) длиннее другого. Зафиксируйте леску в пазу (A, Рис. 69).
Намотайте леску в направлении стрелки, укладывая каждый конец в собственную канавку, равномерно и без пересечений
друг с другом.
3.	 По окончании намотки зафиксируйте леску в прорезях (Рис. 70A) Установите пружину. Пропустите леску в отверстие
(Рис. 70B) и вытяните наружу. Закройте крышку головки.

PL

Wyregulować ustawienie ostrza. Powinno ono wynosić 1 mm. (rys. 65, str. 76)
Głowica tnąca
PRZESTROGA: Należy się zawsze upewnić, czy żyłka tnąca jest ciasno owinięta wokół bębna. W przeciwnym razie
urządzenie będzie wytwarzało szkodliwe wibracje.
•	 Należy stosować tylko zalecane głowice i żyłki tnące. Zostały one przetestowane przez producenta i są odpowiednie do danego rozmiaru
silnika.
•	 Należy używać wyłącznie żyłek o tej samej średnicy co oryginalna, aby uniknąć przeciążenia silnika (rys. 66).
•	 Aby wysunąć dłuższy fragment żyłki z głowicy tnącej, należy postukać nią delikatnie o podłoże podczas pracy (rys. 67). UWAGA: Nigdy
nie należy stukać nylonową głowicą o twarde materiały, takie jak beton czy kamienie, ponieważ może być to niebezpieczne.
Wymiana żyłki nylonowej
1.	 Nacisnąć klapkę (rys. 68), zdjąć pokrywę i wyjąć szpulę znajdującą się wewnątrz.
2.	 Umieścić nową żyłkę, tak aby z jednej strony pozostał fragment o 14 cm dłuższy niż z drugiej. Zablokować żyłkę w nacięciu (A, rys.
69). Owinąć żyłkę w kierunku wskazywanym przez strzałkę, umieszczając każdy z końców w odpowiedniej szczelinie. Należy to robić
równomiernie i uważać, aby końce się nie krzyżowały.
3.	 Po zakończeniu nawijania zablokować żyłkę w szczelinach (rys. 70A). Założyć sprężynę. Przełożyć żyłkę przez otwór (rys. 70B) i
wyciągnąć na zewnątrz. Zablokować głowicę pokrywą.

79

73

P

74

Manutenção
Afinação do carburador
Antes de afinar o carburador, limpe as aberturas da tampa como mostra a Fig.71, pág. 79 e o filtro de ar Fig.72, consulte as Secções FuncionamentoArranque da máquina e Manutenção-Filtro de ar para mais informações. Deixe o motor aquecer antes de afinar o carburador.
Este motor foi concebido e fabricado para satisfazer as normas EURO Fase 2. O carburador está afinado de fábrica e não deve precisar de
afinação. Só é permitida a afinação do parafuso “T” do carburador (Fig.73).
AVISO: Não modifique o carburador seja de que forma for; nesse caso, o motor não estaria em conformidade com as
normas de emissões.
Afinação da velocidade de ralenti
•	 Se o motor arrancar, funcionar e acelerar mas não funcionar ao ralenti, rode o parafuso do ralenti “T” para a direita para aumentar a
velocidade do ralenti (Fig.73).
•	 Se o acessório de corte ficar em ralenti, rode o parafuso da velocidade do ralenti “T” para a esquerda para reduzir as RPM ao ralenti e pare
o movimento do acessório de corte. Se o acessório de corte ainda rodar ao ralenti, contacte uma oficina autorizada para afinar e não utilize
a roçadora até estar reparada.
Filtro de combustível
Verifique o filtro de combustível (Fig.74) periodicamente. Substitua-o se estiver contaminado ou danificado.

GR

Συντήρηση
Ρύθμιση του καρμπυρατέρ
Πριν τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ, καθαρίστε τα ανοίγματα αερισμού του καλύμματος όπως φαίνεται στην Εικ.71, Σελ.79, και το φίλτρο
αέρα όπως φαίνετε στην Εικ.72, ανατρέξτε στα τμήματα Λειτουργία-Μονάδα εκκίνησης και Συντήρηση-Φίλτρο αέρα για λεπτομέρειες.
Αφήστε τον κινητήρα να προθερμανθεί πριν τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ.
Ο κινητήρας αυτός έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για είναι σύμφωνος με τους κανονισμούς EURO Phase 2. Το καρμπυρατέρ είναι
ρυθμισμένο από το εργοστάσιο και δε χρειάζεται ρύθμιση. Το καρμπυρατέρ επιτρέπει τη ρύθμιση μόνο της βίδας “T” (Εικ.73).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε το καρμπυρατέρ με οποιονδήποτε τρόπο διότι σε τέτοια περίπτωση ο
κινητήρας δε θα λειτουργεί σύμφωνα με τους κανονισμούς εκπομπών.
Ρύθμιση στροφών ρελαντί
•	 Εάν ο κινητήρας εκκινείται, λειτουργεί και επιταχύνει αλλά δε λειτουργεί στο ρελαντί, περιστρέψετε τη βίδα ρελαντί “T” δεξιόστροφα
για αυξήσετε τις στροφές του ρελαντί (Εικ.73).
•	 Εάν το κοπτικό εξάρτημα περιστραφεί στο ρελαντί, περιστρέψτε τη βίδα στροφών ρελαντί “T” αριστερόστροφα για να μειωθούν
οι ΣΑΛ του ρελαντί και να σταματήσει η κίνηση του κοπτικού εξαρτήματος. Εάν το εξάρτημα κοπής συνεχίζει κινείται σε ταχύτητα
ρελαντί, επικοινωνήστε με έναν αντιπρόσωπο σέρβις για τη ρύθμιση και διακόψτε τη χρήση μέχρι να πραγματοποιηθεί η επισκευή.
Φίλτρο καυσίμου
Ελέγχετε το φίλτρο καυσίμου (Εικ.74.) περιοδικά. Αντικαταστήστε το εάν είναι ρυπασμένο ή κατεστραμμένο.

TR

Bakım
Karbüratör Ayarı
Karbüratörü ayarlamadan önce, ayrıntılar için İşletim-Çalıştırma Ünitesi ve Bakım-Hava Filtresi Bölümleri’ne başvurarak, kapak deliklerini
Şekil 71’te, sayfa 79 gösterildiği gibi ve hava filtresini Şekil 72’de gösterildiği gibi temizleyiniz. Karbüratör ayarından önce motorun
ısınmasını bekleyiniz.
Bu motor, Avrupa Aşama 2 tüzüğüne uygun olarak tasarlanmış ve imal edilmiştir. Karbüratörün ayarı fabrikada yapılmıştır ve ayarlanması
gerekmez. Karbüratör yalnızca “T” vidasının ayarlanmasına olanak vermektedir (Şekil 73).
UYARI: Motorun emisyonlar tüzüğü uyarınca çalışmasını etkileyecek bir karbüratör değişikliği yapmayınız.
Rölanti Hızı Ayarı
•	 Eğer motor çalışmaya başlar, çalışır ve hızlanır ancak rölantiye geçmezse; rölanti hızı vidasını “T” rölanti hızını arttırmak için saat
yönünde döndürünüz (Şekil 73).
•	 Eğer kesici uç motor rölantideyken dönerse, rölanti hızı vidasını (T) rölanti devrini azaltmak için kesici ucun dönmesi duruncaya kadar
saatin tersi yönde döndürünüz. Eğer kesici uç rölanti hızındayken hala hareket ediyorsa, ayar yapması için Yetkili Servisle temasa geçiniz
ve tamir edilinceye kadar kullanmayınız.
Yakıt Filtresi
Yakıt filtresini periyodik olarak (Şekil 74) kontrol ediniz. Kirli ya da hasarlıysa yenisiyle değiştiriniz.

80

75

76

Údržba
Seřízení karburátoru
Před seřizováním karburátoru vyčistěte větrací otvory v krytu obr. 71, strana 79 ,a vzduchový filtr jako na obr. 72 , další podrobnosti najdete
v částech Provoz - startér a Údržba - vzduchový filtr. Před seřizování karburátoru nechte motor zahřát.
Motor byl zkonstruován a vyroben v souladu s požadavky EURO Předpisy, fáze 2. Karburátor je nastaven ve výrobním závodě a seřízení by
nemělo být potřeba. Karburátor umožňuje jen seřízení šroubu «T» (obr. 73).

CZ

UPOZORNĚNÍ: Neupravujte žádným způsobem karburátor, protože motor by pak nefungoval v souladu s předpisy o
emisích.
Nastavení volnoběžných otáček
•	 Jestliže motor naskočí, běží a zrychluje, ale neběží na volnoběh, zvyšte volnoběžné otáčky pootočením šroubu pro seřízení volnoběžných
otáček « T « doprava (obr. 73).
•	 Pokud se při volnoběhu pohybuje řezný nástavec, snižte volnoběžné otáčky a zastavte pohyb řezného nástavce pootočením šroubu pro
seřízení volnoběžných otáček «T» doleva. Pokud se řezný nástavec pohybuje ve volnoběžných otáčkách i po seřízení, obraťte se s žádostí o
seřízení na servis a křovinořez nepoužívejte, dokud nebude opraven.
Palivový filtr
Palivový filtr (obr. 74) pravidelně kontrolujte. Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte ho.
Техническое обслуживание
Регулировка карбюратора
Перед тем, как приступать к регулировке карбюратора, прочистите вентиляционные отверстия крышки, как показано на Рис.
71, стр. 79, и воздушный фильтр, как показано на Рис.72, см. подробности в параграфе “Блок стартера” раздела “Эксплуатация” и
в параграфе “Воздушный фильтр” раздела “Техническое обслуживание”. Перед тем, как приступать к регулировке карбюратора,
дайте двигателю прогреться.
Данный двигатель разработан и изготовлен для удовлетворения положениям стандарта EURO 2. Карбюратор уже
отрегулирован на заводе-изготовителе и не требует дополнительной регулировки. Конструкция карбюратора позволяет
выполнять регулировку только винта “T”(Рис. 73).

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не вносите никаких изменений в конструкцию карбюратора, в противном случае
двигатель не будет соответствовать требованиям к выбросам.
Регулировка скорости холостого хода
•	 Если двигатель запускается, не глохнет, набирает обороты, но не работает на холостом ходу, поверните винт холостого хода
“T” по часовой стрелке для увеличения оборотов (Рис. 73).
•	 Если режущая насадка вращается на холостом ходу, поверните винт регулировки холостого хода “T” против часовой
стрелки для уменьшения оборотов холостого хода и прекращения вращения насадки. Если режущая насадка продолжит
вращаться на холостом ходу, обратитесь в сервисную мастерскую для регулировки и не эксплуатируйте машину до ее
выполнения.
Топливный фильтр
Периодически проверяйте состояние топливного фильтра (Рис.74). Если он окажется загрязненным или поврежденным,
замените его.
Konserwacja
Regulacja gaźnika
Przed przystąpieniem do regulacji gaźnika należy oczyścić otwory wentylacyjne w pokrywie, jak pokazano na rys. 71, str.79, oraz filtr
powietrza, jak pokazano na rys. 72. Szczegółowe informacje znajdują się w częściach Eksploatacja-Uruchamianie silnika oraz KonserwacjaFiltr powietrza. Przed przystąpieniem do regulacji gaźnika należy odczekać, aż silnik się ochłodzi.
Silnik w tym urządzeniu został zaprojektowany i wyprodukowany tak, aby spełniał normy przepisów EURO Phase 2. Gaźnik jest
konfigurowany fabrycznie i nie powinien wymagać dodatkowych regulacji. Możliwa jest jedynie regulacja śruby „T” (rys. 73).
OSTRZEŻENIE: Nie należy w żaden sposób modyfikować gaźnika, ponieważ wówczas praca silnika przestanie być zgodna
z normami emisji spalin.
Regulacja prędkości obrotowej biegu jałowego
•	 Jeśli silnik się uruchamia, pracuje i przyspiesza, ale nie pracuje na biegu jałowym, należy przekręcić śrubę obrotów biegu jałowego „T”
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara w celu zwiększenia prędkości obrotowej biegu jałowego (rys. 73).
•	 Jeśli przystawka tnąca obraca się na biegu jałowym, należy przekręcić śrubę „T” w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara w
celu zmniejszenia prędkości obrotowej biegu jałowego i powstrzymania ruchu przystawki tnącej. Jeśli po wykonaniu regulacji przystawka
tnąca nadal porusza się z prędkością biegu jałowego, należy się skontaktować z punktem serwisowym i do momentu naprawy nie używać
urządzenia.
Filtr paliwa
Okresowo sprawdzać filtr paliwa (rys. 74). Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony, należy go wymienić.

81

PL

77

P

78

Filtro de ar
AVISO: Não limpe o filtro com gasolina ou outro solvente inflamável, para evitar riscos de incêndio ou a formação de
emissões de vapores perigosas.
Se notar uma quebra de potência, verifique o filtro de ar.
Desloque a alavanca de arranque (A, Fig.75, pág.81) para a posição CLOSE (para cima).
Retire a tampa do filtro de ar (B) desengatando a presilha superior (C) na parte superior da tampa do filtro de ar e as duas presilhas inferiores (D).
Verifique o filtro de ar (E) todos os dias; substitua o filtro se estiver sujo ou danificado. Lave o elemento num solvente não inflamável ou com
um elevado ponto de inflamação e seque bem. Mergulhe o filtro em óleo do motor limpo e esprema o óleo em excesso. Volte a instalar o filtro.
Monte novamente a tampa do filtro (B) inserindo as presilhas inferiores (D); em seguida, insira a presilha superior (C).
Um filtro usado nunca pode ficar totalmente limpo. É aconselhável substituir o filtro de ar por um novo após 1 ano ou 100 horas de
funcionamento. Certifique-se de que a tampa e o suporte estão limpos antes de instalar o novo filtro.
CUIDADO: Não ligue o motor sem o filtro de ar, pois pode provocar graves danos.
Certifique-se de que o filtro de ar está correctamente colocado na tampa do filtro antes de montar de novo.
Substitua sempre os filtros danificados.
Não limpe o filtro com uma escova.

GR

Φίλτρο αέρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην καθαρίσετε το φίλτρο σε βενζίνη ή άλλο εύφλεκτο διαλύτη για να αποφύγετε τη δημιουργία
κινδύνου πυρκαγιάς ή την παραγωγή επιβλαβών πτητικών εκπομπών.
Εάν σημειωθεί πτώση ισχύος, ελέγξτε το φίλτρο αέρα.
Τραβήξτε το μοχλό τσοκ (A, Εικ.75, Σελ.81) στη θέση ΚΛΕΙΣΤΟ (προς τα πάνω).
Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (B) απαγκιστρώνοντας το επάνω γλωσσίδι (C) στην κορυφή του καλύμματος του φίλτρου
αέρα και τα δύο κάτω γλωσσίδια του (D).
Ελέγχετε το φίλτρο αέρα (E) κάθε μέρα, αλλάξτε το φίλτρο εάν δεν είναι καθαρό ή έχει καταστραφεί. Πλύνετε το στοιχείο σε άφλεκτο
ή με υψηλό σημείο ανάφλεξης διαλύτη και στεγνώστε το καλά. Μουσκέψτε το φίλτρο σε καθαρό λάδι κινητήρα και στύψτε να φύγει το
πλεονάζον λάδι. Επανατοποθετήστε το φίλτρο αέρα. Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του φίλτρου (B) εισάγοντας τα κάτω γλωσσίδια
του (D) και στη συνέχεια εισάγετε το επάνω γλωσσίδι (C).
Ένα μεταχειρισμένο φίλτρο δεν μπορεί ποτέ να καθαριστεί απόλυτα. Συνιστάται να αλλάζετε το φίλτρο αέρα με ένα καινούριο μετά από
1 χρόνο ή 100 ώρες λειτουργίας. Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα και το στήριγμα είναι καθαρά πριν τοποθετήσετε το νέο φίλτρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη λειτουργείτε τον κινητήρα χωρίς το φίλτρο αέρα, μπορεί να προκληθεί σοβαρή βλάβη.
Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι σωστά τοποθετημένο στο κάλυμμα φίλτρου αέρα πριν την επανασυναρμολόγηση.
Πάντα αντικαθιστάτε τα κατεστραμμένα φίλτρα.
Μη καθαρίσετε ένα φίλτρο με βούρτσα.

TR

Hava Filtresi
UYARI: Herhangi bir yangın tehlikesi yaratmamak veya zararlı gaz emisyonları oluşturmamak için, filtreyi benzin veya
yanıcı herhangi bir sıvı içinde temizlemeyiniz.
Eğer bir güç azalması hissedilirse, hava filtresini kontrol ediniz.
Takoz kolunu (A, Şekil 75, sayfa 81) CLOSE (yukarıya doğru) pozisyonuna getiriniz.
Hava filtresi kapağını (B), hava filtresi kapağının üzerinde bulunan sekmenin/dilin (C) ve onun iki alt sekmesinin/dilinin (D) kancalarını
çıkararak çıkarınız.
Hava filtresini (E) her gün kontrol ediniz; eğer kirli veya hasarlıysa filtreyi değiştiriniz. Maddeyi, yanmayan ya da yanma noktası yüksek bir
sıvı içerisinde yıkayıp, iyice kurulayınız. Filtreyi temiz motor yağı içerisinde ıslatınız ve fazla yağı süzünüz. Hava filtresini geri takınız. Alt
sekmeleri/dilleri (D) takarak hava filtresi kapağını (B) geri takınız, daha sonra üst sekmeyi takınız (C).
Kullanılmış bir hava filtresi asla tam olarak temizlenemez. Hava filtrenizi, 1 yıllık ya da 100 saatlik işletiminden sonra yenisiyle değiştirmeniz
önerilir. Yeni filtreyi kurmadan önce, kapağın ve desteğin temiz olduğundan emin olunuz.
İKAZ: Motoru asla hava filtresiz kullanmayınız, ciddi hasar meydana gelebilir.
Geri takılmadan önce, hava filtresinin hava filtresi kapağına doğru yerleştirildiğinden emin olunuz.
Hasar gören filtreleri daima değiştiriniz.
Filtreyi asla bir fırçayla temizlemeyiniz.

82

80

79

CZ

Vzduchový filtr
UPOZORNĚNÍ: Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo tvorbě škodlivých výparů, nečistěte filtr v benzínu nebo jiných
hořlavých rozpouštědlech.
Při poklesu výkonu zkontrolujte vzduchový filtr.
Páčku sytiče (A, obr. 75, strana 81) nastavte do horní polohy ZAVŘENO.
Sejměte kryt vzduchového filtru (B) uvolněním horní úchytky (C) nahoře na krytu vzduchového filtru a dvou dolních úchytek (D).
Vzduchový filtr kontrolujte (E) denně; jestliže není čistý nebo je poškozený, vyměňte ho. Filtr umyjte v nehořlavém rozpouštědle, nebo
v rozpouštědle s vysokým bodem vznícení a důkladně ho vysušte. Namočte filtr do čistého motorového oleje a vytlačte nadměrný olej.
Vzduchový filtr nasaďte zpátky na místo. Kryt vzduchového filtru (B) vrátíte zpět tak, že zasadíte dolní úchytky (D) a potom horní úchytky
(C).
Použitý vzduchový filtr už nemůže být nikdy zcela čistý. Doporučujeme výměnit vzduchový filtr přibližně po 1 roce nebo 100 hodinách
provozu. Před nasazením nového filtru zkontrolujte, zda jsou kryt i opěra čisté.
VAROVÁNÍ: Motor nikdy nespouštějte bez vzduchového filtru, mohl by se vážně poškodit.
Před sestavením se přesvědčte, že vzduchový filtr je v krytu vzduchového filtru správně usazen.
Poškozené filtry vždy vyměňte.
Nečistěte filtr kartáčkem.

RUS

Воздушный фильтр
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не мойте фильтр в бензине или других огнеопасных растворителях во избежание риска
возгорания или образования вредных испарений.
Если наблюдается падение мощности, проверьте воздушный фильтр.
Переведите рычаг воздушной заслонки (A, Рис. 75, стр.81) в положение “ЗАКРЫТО” (верхнее).
Снимите воздушный фильтр (B), отсоединив верхнюю лапку (C), находящуюся наверху крышки воздушного фильтра, и две
нижних лапки (D).
Проверяйте воздушный фильтр (E) каждый день; заменяйте фильтр, если он загрязнен или поврежден. Мойте фильтрующий
элемент в негорючем или имеющим высокую точку вспышки растворителе и тщательно высушивайте. Пропитайте фильтр в
чистом моторном масле и отожмите, чтобы удалить излишек масла. Установите воздушный фильтр на место. Установите на
место крышку воздушного фильтра (B), вставив нижние лапки (D), затем вставьте верхнюю лапку (C).
Воздушный фильтр, который используется значительное время, невозможно полностью очистить. Рекомендуется заменять
воздушный фильтр на новый после 1 года службы или 100 часов эксплуатации. Перед установкой нового фильтра убедитесь в
чистоте крышки и держателя.
ВНИМАНИЕ: Никогда не используйте машину без воздушного фильтра во избежание ее выхода из строя.
Перед повторной сборкой убедитесь, что фильтр правильно установлен в крышке.
Поврежденные фильтры всегда следует заменять.
Не чистите фильтр щеткой.

PL

Filtr powietrza
OSTRZEŻENIE: Nie czyścić filtra przy użyciu benzyny lub innego łatwopalnego rozpuszczalnika, ponieważ może to
powodować zagrożenie pożarem lub wydzielanie szkodliwych oparów.
Jeśli zaobserwowano spadek mocy, należy sprawdzić stan filtra powietrza.
Przestawić dźwignię ssania (A, rys. 75, str.81) do pozycji ZAMKNIĘCIA (w górę).
Zdjąć pokrywę filtra powietrza (B), odblokowując zaczep (C) znajdujący się na górze pokrywy oraz dwa dolne zaczepy (D).
Filtr powietrza (E) należy sprawdzać codziennie. Jeśli jest zabrudzony lub uszkodzony, należy go wymienić. Umyć filtr w niepalnym lub
trudnopalnym rozpuszczalniku i dokładnie go osuszyć. Zamoczyć filtr w czystym oleju silnikowym i wycisnąć nadmiar oleju. Ponownie
zamontować filtr powietrza. Założyć pokrywę filtra (B), zaczepiając dolne zaczepy (D), a następnie górny (C).
Zużytego filtra powietrza nie da się całkowicie wyczyścić. Zaleca się wymianę filtra powietrza na nowy po roku używania lub 100 godzinach
pracy. Przed zamontowaniem nowego filtra należy się upewnić, że pokrywa i podstawa są czyste.
PRZESTROGA: Nigdy nie wolno uruchamiać silnika bez założonego filtra powietrza, ponieważ grozi to poważnym
uszkodzeniem.
Przed ponownym zamontowaniem filtra powietrza należy się upewnić, że jest on prawidłowo osadzony w pokrywie.
Uszkodzone filtry należy zawsze wymieniać.
Nie czyścić filtra przy użyciu szczotki.

83

81

P

82

Motor de arranque
AVISO: A mola da bobina está sob tensão e pode voar provocando ferimentos graves. Não tente desmontá-la ou modificá-la.
Motor
Limpe periodicamente as aletas do cilindro com ar comprimido ou com uma escova (Fig.76, pág.81). Pode verificar-se um sobreaquecimento
perigoso do motor devido às impurezas no cilindro.
AVISO: Nunca ligue o motor sem que todas as peças, incluindo o alojamento do motor de arranque, estejam no lugar.
Uma vez que as peças podem partir-se e constituir um perigo de projecção de objectos, confie as reparações do volante e da
embraiagem a uma oficina autorizada.
Vela de ignição
Este motor usa NBK CMR5H com uma folga do eléctrodo de 0,6-0,7 mm (Fig.77). Use uma peça de substituição exacta e substitua de seis
em seis meses ou com mais frequência, se necessário.
Use apenas velas de ignição de tipo resistor da gama aprovada.
Factores como:
-	 filtro de ar sujo;
-	 condições de funcionamento desfavoráveis, por ex. funcionamento sob carga;
pode provocar a rápida deterioração da vela de ignição.

GR

Μονάδα εκκίνησης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το ελατήριο είναι υπό τάση και μπορεί να πεταχτεί και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Ποτέ
μην προσπαθήσετε να το αποσυναρμολογήσετε ή να το τροποποιήσετε.
Κινητήρας
Καθαρίζετε περιοδικά πτερύγια του κυλίνδρου με πεπιεσμένο αέρα ή μια βούρτσα (Εικ.76, Σελ.81). Μπορεί να σημειωθεί επικίνδυνη
υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω ακαθαρσιών στον κύλινδρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα χωρίς όλα του τα εξαρτήματα, συμπεριλαμβανόμενου του
καλύμματος της μίζας, στερεωμένα στη θέση τους.
Επειδή τα εξαρτήματα μπορεί να σπάσουν και να δημιουργήσουν τον κίνδυνο εκτοξευμένων αντικείμενων, αφήστε τις
επισκευές του στροφάλου και του συμπλέκτη στους εκπαιδευμένους αντιπροσώπους σέρβις.
Μπουζί
Αυτός ο κινητήρας χρησιμοποιεί ένα NBK CMR5H με διάκενο ηλεκτροδίου 0.6-0.7 mm (Εικ.77). Χρησιμοποιήστε ακριβές ανταλλακτικό
και αντικαταστήστε το κάθε έξι μήνες ή συχνότερα, εάν χρειάζεται.
Χρησιμοποιήστε μόνο μπουζί τύπου αντίστασης του εγκεκριμένου μεγέθους.
Παράγοντες όπως:
-	βρώμικο φίλτρο αέρα,
-	ακατάλληλες συνθήκες λειτουργίας, π.χ. λειτουργία με μερικό φορτίο,
μπορεί να προκαλέσουν γρήγορη υποβάθμιση του μπουζί.

TR

Çalıştırma Ünitesi
UYARI: Helezonik yay gerilime maruz kalabilir ve ciddi yaralanmalara neden olacak şekilde yerinden çıkabilir. Asla
yerinden sökmeye ya da değiştirmeye çalışmayınız.
MOTOR
Silindir kanatlarını basınçlı havayla veya bir fırça yardımıyla periyodik olarak temizleyiniz (Şekil 76, sayfa 81). Motordaki aşırı ısınma
silindir üzerindeki kirlilikten kaynaklanabilir.
UYARI: Makineyi, asla tüm parçaları olmaksızın çalıştırmayınız.
Çünkü parçalar kırılabilir ve sıçrayan cisimler tehlike yaratabilir. Volan muhafazası ve kavrama tamirlerini eğitimli Yetkili
Servisinize bırakınız.
Buji
Bu motor, 0.6-0.7 mm elektrot boşluğuna sahip bir NBK CMR5H kullanmaktadır (Şekil 77). Her altı ayda bir, gerekirse daha sık aralıklarla,
değiştirerek tam bir değiştirme yapınız.
Sadece onaylanmış ebatta, rezistör tipi bujiler kullanınız.
Kirli hava filtresi,
-	 kısmi yükte çalıştırma gibi elverişsiz çalışma koşulları gibi faktörler,
-	 bujinin hızla bozulmasına
neden olabilir.

84

83

CZ

Startér
UPOZORNĚNÍ: Cívková pružina je pod napětím a v případě vymrštění může způsobit vážné zranění. Nikdy se
nepokoušejte ji demontovat nebo upravovat.
Motor
Stlačeným vzduchem nebo kartáčem pravidelně čistěte žebra válce (obr. 76, strana 81). Nahromadí-li se na válci nečistoty, motor se může
nebezpečně zahřívat.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez nikdy nespouštějte, pokud nejsou všechny části připevněny na svém místě, včetně krytu startéru.
Opravy setrvačníku a spojky přenechte vyškoleným technikům smluvního servisu, protože tyto díly mohou při provozu
prasknout a svými úlomky vás zasáhnout.
Zapalovací svíčka
V tomto motoru je použit typ NBK CMR5H se vzdáleností elektrod 0,6-0,7 mm (obr. 77). Vždy po šesti měsících nebo podle potřeby i
častěji svíčku vyměňte za přesně stejný typ.
Používejte pouze zapalovací svíčky rezistorového typu schválené řady.
Okolnosti jako
-	 zanesený vzduchový filtr;
-	 nepříznivé provozní podmínky, např. provoz při částečném zatížení;
mohou způsobit rychlé opotřebení zapalovací svíčky.
Блок стартера

RUS

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Пружина стартера сжата и может выпрямиться, причинив серьезную травму. Никогда
не пытайтесь разбирать ее или изменять ее конструкцию.
Двигатель
Периодически очищайте ребра цилиндра щеткой или струей сжатого воздуха (Рис. 76, стр.81). Опасный перегрев двигателя
может произойти из-за загрязнения на цилиндре.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Никогда не пользуйтесь машиной, если на ней отсутствуют какие-либо детали, в том
числе кожух стартера.
Поскольку детали могут сломаться и их части могут быть опасно отброшены в сторону, необходимо поручать
ремонт маховика и муфты специалистам сервисной мастерской.
Свеча зажигания
В данном двигателе применяется свеча NBK CMR5H с зазором между электродами 0,6-0,7 мм (Рис. 77). Заменяйте ее на
аналогичную каждые шесть месяцев или, при необходимости, чаще.
Используйте только резистивные свечи зажигания указанного типа.
Такие факторы, как:
-	 загрязненный воздушный фильтр;
-	 неблагоприятные условия работы, например, работа под частичной нагрузкой;
могут привести к быстрому ухудшению состояния свечи зажигания.
Rozrusznik
OSTRZEŻENIE: Sprężyna śrubowa jest napięta i może odskoczyć, powodując poważne obrażenia ciała. Nigdy nie wolno
próbować jej demontować ani modyfikować.
Silnik
Należy okresowo czyścić żebra cylindra przy użyciu sprężonego powietrza lub szczotki (rys. 76, str.81). Zanieczyszczenia na cylindrze mogą
doprowadzić do niebezpiecznego przegrzania się silnika.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno uruchamiać urządzenia, jeśli nie wszystkie części, w tym obudowa, są prawidłowo
zamontowane na swoich miejscach.
Ze względu na możliwość odłamywania się fragmentów i zagrożenia powodowane przez wyrzucane odłamki, naprawy koła
zamachowego i sprzęgła należy pozostawiać wyszkolonym pracownikom punktu serwisowego.
Świeca zapłonowa
W tym silniku używana jest świeca NBK CMR5H z przerwą iskrową 0,6–0,7 mm (rys. 77). Należy zastępować dokładnie takim samym
typem świecy i wymieniać co sześć miesięcy lub częściej, jeśli to konieczne.
Należy stosować tylko świece typu oporowego z zatwierdzonego zakresu.
Czynniki takie jak:
-	 zabrudzony filtr powietrza
-	 niekorzystne warunki eksploatacji np. praca przy niepełnym obciążeniu
mogą spowodować szybkie pogorszenie się działania świecy.

85

PL

P

Silenciador de protecção contra faíscas
Em condições normais de funcionamento, a protecção (Fig. 78, pág.82) pode ficar suja e deve ser inspeccionada semanalmente e limpa
conforme necessário.
Para limpar:
•	 Deixe o silenciador arrefecer.
•	 Retire os dois (2) parafusos do deflector (A).
•	 Retire o deflector (B, Fig.79) e a protecção contra faíscas.
•	 Limpe e inspeccione a protecção contra faíscas. Se a protecção contra faíscas estiver danificada, avariada ou deteriorada, substitua-a.
•	 Volte a montar os componentes na ordem inversa à remoção e aperte o parafuso a 4.9 Nm.
AVISO: Se a protecção contra faíscas estiver danificada, avariada ou deteriorada, substitua a protecção ou o conjunto
completo do silenciador.
O sistema de protecção contra faíscas necessita de uma limpeza e manutenção precisa e periódica, em particular:
-	 verifique periodicamente a protecção contra faíscas e substitua-a quando estiver furada, dobrada ou deformada;
-	 verifique cuidadosamente se poeira, resíduos ou material orgânico estão em contacto com partes do sistema de protecção contra faíscas;
limpe frequentemente com ferramentas ou ar comprimido.
AVISO: Não trabalhe com a roçadora se o silenciador estiver danificado, ausente ou modificado. Um silenciador com uma
manutenção incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de audição.
Engrenagem cónica (Fig.80 – DS 2600) – (Fig.81 – DS 3600)
Encha com massa usando o tubo correcto até ao lábio inferior do orifício de acesso (A). Não use mais de 10 gramas.

GR

Σιλανσιέ προστασίας από σπινθήρες
Από την κανονική χρήση το πλέγμα μπορεί να λερωθεί (Εικ.78, Σελ.82) και πρέπει να επιθεωρείται κάθε εβδομάδα και να καθαρίζεται
όπως απαιτείται.
Για τον καθαρισμό:
•	 Αφήστε το σιλανσιέ να κρυώσει.
•	 Αφαιρέστε τις δύο (2) βίδες εκτροπέα (A).
•	 Αφαιρέστε τον εκτροπέα (B, Εικ.79) και το πλέγμα προστασίας από σπινθήρες.
•	 Καθαρίστε και επιθεωρήστε το πλέγμα προστασίας από σπινθήρες. Εάν το πλέγμα προστασίας από σπινθήρες είναι χαλασμένο,
ελαττωματικό ή διαβρωμένο, αντικαταστήστε το πλέγμα.
•	 Επανασυναρμολογήστε τα εξαρτήματα με την αντίστροφη σειρά της αφαίρεσης και σφίξτε τις βίδες στα 4.9 Nm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν το πλέγμα προστασίας από σπινθήρες είναι χαλασμένο, ελαττωματικό ή διαβρωμένο,
αντικαταστήστε το πλέγμα ή ολόκληρο το συγκρότημα σιλανσιέ.
Το σύστημα προστασίας από σπινθήρες χρειάζεται περιοδική συντήρηση ακριβείας και καθαρισμό, ιδιαίτερα:
-	ελέγχετε περιοδικά το πλέγμα προστασίας από σπινθήρες και αντικαταστήστε το όταν εμφανιστούν οπές ή παραμορφώσεις.
-	Ελέγξτε προσεκτικά ένα σκόνη, υπολείμματα ή οργανικό υλικό είναι σε επαφή με εξαρτήματα του Συστήματος προστασίας από
σπινθήρες, καθαρίζετε το συχνά με εργαλεία ή πεπιεσμένο αέρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χειρίζεστε το θαμνοκοπτικό εάν το σιλανσιέ έχει χαλάσει, λείπει ή έχει τροποποιηθεί. Ένα
λανθασμένα συντηρημένο σιλανσιέ θα αυξήσει τον κίνδυνο πυρκαγιάς και απώλειας ακοής.
Κωνικός μειωτήρας (Εικ.80 – DS 2600) – (Εικ.81 – DS 3600)
Γεμίστε με γράσο χρησιμοποιώντας το σωστό σωληνάριο μέχρι τη στάθμη του κάτω χείλους της οπής πρόσβασης (A). Μη χρησιμοποιήσετε περισσότερο από 10 γραμμ.

TR

Kıvılcım Engelleyici Susturucu
Normal kullanım sırasında süzgeç kirlenebilir (Şekil 78, sayfa 82) ve haftalık olarak gözden geçirilmeli, gerektiğinde temizlenmelidir.
Temizlemek için:
•	 Susturucunun soğumasını bekleyiniz.
•	 İki (2) deflektör vidasını çıkarınız (A).
•	 Deflektörü (B, Şekil 79) ve kıvılcım engelleyiciyi çıkarınız.
•	 Kıvılcım engelleyici süzgeci gözden geçiriniz ve temizleyiniz. Eğer kıvılcım engelleyici süzgeci hasarlı, arızalı veya kirlenmişse, süzgeci
yenisiyle değiştiriniz.
•	 Aksamları, çıkarma sırasının tersini uygulayarak geri takınız ve vidayı 4.9 Nm gücünde sıkınız.
UYARI: Eğer kıvılcım engelleyici süzgeç/filtre hasarlıysa, arızalıysa veya kirliyse, tüm susturucuyu değiştiriniz.
Kıvılcım Engelleyici Sistemin periyodik ve titiz bakıma ihtiyacı vardır, özellikle:
-	 Delikler, eğilmeler, deformasyonlar görüldüğünde, kıvılcım engelleyici filtresi ve yedeğini periyodik olarak kontrol ediniz;
-	 Kıvılcım Engelleyici Sisteminin parçalarının toz, çöp veya organik maddelerle temas edip etmediğini kontrol ediniz; temizlik aletleriyle
temizleyiniz veya sıkça havalandırınız.
UYARI: Susturucu hasarlı, takılmamış veya modife edilmişse, fırça tipi kesicinizi kullanmayınız. Susturucunun yanlış
bakımı, yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır.
Konik Dişli (Şekil 80 – DS 2600) – (Şekil 81 – DS 3600)
Doğru boruyu kullanarak, erişim deliğinin (A) alt kenar seviyesine kadar gresle doldurunuz. 10 gramdan fazla kullanmayınız.

86

CZ

Tlumič s lapačem jisker
Při běžném používání se sítko může zanést (obr.78, strana 82). Každý týden ho prohlédněte a podle potřeby vyčistěte.
Čištění:
•	 Nechte tlumič vychladnout.
•	 Odstraňte dva (2) šrouby odchylovače (A).
•	 Odstraňte odchylovač (B, obr. 79) a lapač jisker.
•	 Vyčistěte a zkontrolujte sítko lapače jisker. Je-li sítko lapače jisker poškozené, vadné nebo opotřebované, musí se vyměnit.
•	 Díly opět sestavte v opačném pořadí, než jste je demontovali, a utáhněte šroub na 4,9 Nm.
UPOZORNĚNÍ: Je-li sítko lapače jisker poškozené, vadné nebo opotřebované, musí se vyměnit sítko nebo celá sestava
tlumiče.
Systém lapače jisker vyžaduje periodickou a přesnou údržbu a čištění, zejména:
-	 pravidelnou kontrolu sítka lapače jisker a v případě zjištění děr, ohnutí nebo deformací jeho výměnu.
-	 pečlivě zkontrolujte, zda není v dílech systému lapače jisker prach, nečistoty nebo organické zbytky; často ho čistěte vhodným nástrojem
nebo vzduchem.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez nepoužívejte, je-li tlumič poškozený, chybí, nebo je nějak upravený. Nesprávně udržovaný
tlumič zvyšuje riziko požáru a ztráty sluchu.
Kuželové soukolí (obr. 80 - DS 2600) - (obr. 81 - DS 3600)
Naplňte ho mazivem s použitím správné trubice k okraji dolní obruby plnicího otvoru (A). Nepoužívejte více než 10 gramů.
Глушитель с искроулавливающим экраном.
При нормальной эксплуатации экран может загрязняться (Рис. 79, стр.82); поэтому его следует еженедельно осматривать и,
при необходимости, чистить.

RUS

Чистка:
•	 Дайте глушителю остыть.
•	 Снимите оба винта дефлектора (2) (A).
•	 Снимите дефлектор (B, Рис. 79) и искроулавливающий экран.
•	 Прочистите искроулавливающий экран и проверьте его состояние. В случае обнаружения повреждения или износа
искроулавливающего экрана его следует заменить.
•	 Соберите все компоненты в порядке, обратном порядку разборки, и затяните винты с моментом 4,9 Нм.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В случае обнаружения повреждения или износа искроулавливающего экрана следует
заменить экран или весь узел глушителя.
Искроулавливающая система нуждается в периодическом тщательном техобслуживании и чистке, в частности:
-	 периодически проверяйте состояние искроулавливающего экрана и заменяйте его при обнаружении разрывов, изгибов
или деформаций;
-	 внимательно проверяйте, не попали ли на элементы искроулавливающей системы пыль, мусор или органические
материалы; периодически чистите их щеткой или сжатым воздухом.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не эксплуатируйте мотокосу в случае повреждения или отсутствия глушителя, а
также с глушителем, подвергнувшимся несанкционированной модификации. Невыполнение надлежащего
техобслуживания глушителя увеличит риск воспламенения и потери слуха.
Коническая передача (Рис.80 – DS 2600) – (Рис.81 – DS 3600)
Заполните смазкой из тюбика до уровня нижней отметки щупа (A). Не используйте более 10 г.

PL

Tłumik/iskrochron
Podczas normalnego użytkowania siatka może zostać zabrudzona (rys.78, str.82), dlatego należy ją sprawdzać raz w tygodniu i w razie potrzeby oczyszczać.
Czyszczenie:
•	 Odczekać, aż tłumik się ochłodzi.
•	 Zdjąć dwie (2) śruby osłony (A).
•	 Zdjąć osłonę (B, rys. 79) i iskrochron.
•	 Oczyścić i sprawdzić siatkę iskrochronu. Jeśli siatka iskrochronu jest uszkodzona lub zniszczona, należy ją wymienić.
•	 Ponownie zamontować części w kolejności odwrotnej niż przy zdejmowaniu i dokręcić śruby momentem dokręcania 4,9 Nm.
OSTRZEŻENIE: Jeśli siatka iskrochronu jest uszkodzona lub zniszczona, należy wymienić ją lub cały tłumik.
Układ iskrochronu wymaga okresowej i dokładnej konserwacji oraz czyszczenia, a w szczególności należy:
-	 sprawdzać okresowo siatkę iskrochronu i wymieniać ją w przypadku przedziurawienia, wygięcia lub innego rodzaju zniekształcenia;
-	 sprawdzać dokładnie, czy z częściami układu iskrochronu nie styka się pył, zanieczyszczenia lub materiał organiczny; oczyszczać często za
pomocą narzędzi lub sprężonego powietrza.
OSTRZEŻENIE: Nie pracować kosą, jeśli tłumik jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli go brakuje. Niewłaściwie
konserwowany tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
Przekładania stożkowa (rys. 80 – DS 2600) – (rys. 81 – DS 3600)
Napełnić smarem, korzystając z odpowiedniej tuby, do poziomu dolnej krawędzi otworu dostępowego (A). Nie używać więcej niż 10
gramów.

87

P

CUIDADO: não use uma pistola de massa. A alta pressão pode danificar os rolamentos e as juntas.
Use massa de bissulfeto de molibdénio de alta qualidade.
Protecção
AVISO: Se a ferramenta de corte ou o deflector ficarem obstruídos ou presos, desligue sempre o motor e certifique-se de
que a ferramenta de corte parou antes de iniciar a limpeza. Limpe relva, ervas daninhas, etc. da ferramenta de corte em
intervalos regulares.
Substitua a protecção se estiver danificada.
Mudança do óleo
Drene o óleo enquanto o motor ainda estiver quente para garantir a drenagem rápida e completa.
1.	 Verifique se o tampão de enchimento do combustível (A, Fig.82, pág. 84) está apertado.
2.	 Retire o tampão de enchimento de óleo e drene o óleo para o recipiente de óleo inclinando o motor para o gargalo de enchimento de óleo
(B).
3.	 Ateste com o óleo recomendado (ver página 38) e verifique o nível do óleo (C, Fig.83).
4.	 Instale o tampão de enchimento do óleo.
No caso de derramamento de óleo, limpe bem.
Lave as mãos com água e sabão depois de manusear óleo usado.
NOTA: Elimine o óleo do motor usado de uma forma compatível com o meio ambiente. Sugerimos que o entregue num recipiente selado a
uma estação de serviço local para recuperação. Não o deite no lixo, no solo ou nos esgotos.

GR

ΠΡΟΣΟΧΗ: μη χρησιμοποιήσετε γρασαδόρο. Η υψηλή πίεση μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο ρουλεμάν και τις τσιμούχες.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε υψηλής ποιότητας γράσο δισουλφιδίου του μολυβδαινίου.
Προφυλακτήρας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν το εργαλείο κοπής ή ο εκτροπέας βουλώσουν ή κολλήσουν, πάντοτε σβήνετε τον κινητήρα
και βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο κοπής έχει ακινητοποιηθεί εντελώς πριν καθαρίσετε. Χόρτα, ζιζάνια, κλπ. πρέπει να
απομακρύνονται από το εργαλείο κοπής σε τακτικά χρονικά διαστήματα.
Αντικαταστήστε τον προφυλακτήρα εάν παρουσιάζει βλάβη.
Αλλαγή λαδιού
Αποστραγγίστε το λάδι όσο ο κινητήρας είναι ακόμη ζεστός για να εξασφαλίσετε γρήγορη και πλήρη αποστράγγιση.
1.	 Ελέγξτε ότι η τάπα πλήρωσης καυσίμου (A, Εικ.82, Σελ.84) είναι σφιγμένη.
2.	 Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης λαδιού και αποστραγγίστε το λάδι στο δοχείο του λαδιού γέρνοντας τον κινητήρα προς το λαιμό
πλήρωσης λαδιού (B).
3.	 Γεμίστε με το συνιστώμενο λάδι (δείτε σελίδα 38) και ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού (C, Εικ.83).
4.	 Τοποθετήστε την τάπα πλήρωσης λαδιού.
Εάν χυθεί λάδι, βεβαιωθείτε ότι το έχετε σκουπίσει.
Πλύντε τα χέρια σας με σαπούνι και νερό μετά το χειρισμό μεταχειρισμένου λαδιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Παρακαλούμε απορρίψτε το μεταχειρισμένο λάδι κινητήρα με τρόπο που είναι συμβατός με το περιβάλλον. Συνιστούμε
να το παραδώσετε σε σφραγισμένο δοχείο στο τοπικό σας συνεργείο σέρβις για ανάκτηση. Μην το πετάξετε στα σκουπίδια, στο έδαφος ή σε μια αποχέτευση.

TR

İKAZ: Gres tabancası kullanmayınız. Yüksek basınç mil yataklarına ya da contalara zarar verebilir.
Yüksek kalitede molibden disülfür gres yağı kullanınız.
Koruyucu
UYARI: Eğer kesme aleti veya deflektör tıkanır ya da takılırsa, daima motoru kapatınız ve kesme aletinin temizleme
işleminden önce durdurulduğundan emin olunuz. Kesme aleti, düzenli aralıklarla çimden, otlardan, vs. temizlenmelidir.
Koruyucu hasarlıysa yenisiyle değiştiriniz.
Yağ Değişimi
Yağın hızla ve tam aktığından emin olmak için, yağı motor hala sıcakken akıtınız.
1.	 Yakıt doldurma kapağının sıkıştırıldığını kontrol ediniz (A, Şekil 82, sayfa 84).
2.	 Yağ doldurma kapağını çıkarınız motoru yağ doldurma boynuna doğru eğerek, yağ kabına akıtınız (B).
3.	 Önerilen yağ ile (sayfa 38’ya bakınız) doldurunuz ve yağ seviyesini kontrol ediniz (C, Şekil 83).
4.	 Yağ doldurma kapağını takınız.
Eğer yağ dışarı taşarsa, yağı silerek temizlediğinizden emin olunuz.
Kullanılmış yağı değiştirdikten sonra ellerinizi sabun ve suyla yıkayınız.
NOT: Lütfen yağı çevreye uygun bir biçimde imha ediniz. Yağı, elverişli olması açısından yerel servis istasyonunuza ağzı mühürlü kaplarda
taşımanızı öneririz. Yağı çöpe atmayınız, yere akıtmayınız veya bir kanalizasyona boşaltmayınız.

88

CZ

VAROVÁNÍ: Nepoužívejte mazací pistoli. Vysoký tlak může poškodit ložiska a těsnění.
Používejte kvalitní mazivo molybden disulfid.
Kryt
UPOZORNĚNÍ: Pokud se nástroj na sečení nebo odchylovač zanese nebo uvízne, vždy vypněte motor a před čištěním
zkontrolujte, zda se nástroj zastavil. Ze sečného nástroje je nutné v pravidelných intervalech odstraňovat trávu, plevel
apod.
Jestliže je kryt poškozený, vyměňte ho.
Vyměna oleje
Olej vypusťte, je-li motor ještě teplý, zajistíte tak rychlé a úplné vypuštění.
1.	 Zkontrolujte, zda je uzávěr plnicího otvoru (A, obr. 82, strana 84) utažený.
2.	 Odstraňte uzávěr plnicího otvoru oleje a vypusťte olej do nádoby na olej nakloněním motoru směrem k hrdlu plnicího otvoru (B).
3.	 Potom doplňte doporučeným olejem (viz strana 39) a zkontrolujte hladinu oleje (C, obr. 83).
4.	 Uzávěr plnicího otvoru oleje opět nasaďte.
Jestliže olej rozlijete, pečlivě ho setřete.
Po manipulaci s olejem si umyjte ruce mýdlem a vodou.
POZNÁMKA: použitý motorový olej zlikvidujte v souladu s ochranou životního prostředí. Doporučujeme odnést ho v dobře uzavřené
nádobě do místního servisního střediska. Nevyhazujte ho do popelnice, nelijte na zem ani do kanalizace.

RUS

ВНИМАНИЕ: не используйте шприц для смазки. Высокое давление может повредить подшипники и
уплотнения.
Используйте высококачественную смазку на основе бисульфата молибдена.
Щиток
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В случае засорения или заклинивания режущей насадки или дефлектора перед тем, как
выполнить их чистку, всегда выключайте двигатель и убедитесь в том, что режущая насадка остановилась. С
регулярной периодичностью очищайте режущую насадку от травы, сорняков и т.д.
Замените щиток, если он поврежден.
Замена масла
Сливайте масло, пока двигатель еще не остыл, чтобы обеспечить быстрый и полный слив.
1.	 Убедитесь в том, что крышка топливного бака (A, Рис. 82, стр. 84) плотно затянута.
2.	 Снимите крышку масляного бака и слейте масло в специальную емкость, наклонив двигатель в направлении горловины
масляного бака (B).
3.	 Залейте рекомендованное масло (см. стр. 39) и проверьте его уровень (C, Рис. 83).
4.	 Установите на место крышку масляного бака.
Если масло пролилось, вытрите его.
После обращения с отработанным маслом вымойте руки водой с мылом.
ПРИМЕЧАНИЕ: Утилизируйте отработанное моторное масло так, чтобы не наносить вреда окружающей среде. Мы
рекомендуем Вам сдавать его в герметичных емкостях на станцию технического обслуживания. Не выбрасывайте его с
мусором, не выливайте на землю и не сливайте в канализацию.

PL

PRZESTROGA: Nie stosować smarownicy tłokowej. Wysokie ciśnienie może spowodować uszkodzenie łożysk i uszczelek.
Należy stosować wysokiej jakości smar (z wodorosiarczkiem molibdenowym).
Osłona
OSTRZEŻENIE: Jeśli narzędzie tnące lub osłona zostaną zablokowane lub zatkane należy zawsze wyłączyć silnik i upewnić
się, że narzędzie tnące zatrzymało się przed jego wyczyszczeniem. Trawę, chwasty itd. należy regularnie usuwać z narzędzia
tnącego.
W przypadku uszkodzenia osłonę należy wymienić.
Wymiana oleju
Odprowadzić olej, kiedy silnik jest jeszcze ciepły, co zapewni szybkie i pełne opróżnienie.
2.	 Sprawdzić, czy korek wlewu paliwa (A, rys. 82, str. 84) jest dokręcony.
3.	 Zdjąć korek wlewu oleju i przechylić silnik w kierunku szyjki wlewu oleju (B), aby odprowadzić olej do pojemnika na olej.
4.	 Wlać zalecany olej (patrz strona 39) i sprawdzić poziom oleju (C, rys. 83).
5.	 Założyć korek wlewu oleju.
W przypadku rozlania oleju należy go wytrzeć.
Po pracy ze zużytym olejem umyć ręce mydłem i wodą.
UWAGA: Zużyty olej silnikowy należy utylizować w sposób przyjazny dla środowiska. Zalecamy oddanie go w zamkniętym pojemniku do
lokalnej stacji serwisowej w celu recyklingu. Nie wyrzucać go do śmieci, rozlewać na ziemi lub wlewać do ścieków kanalizacyjnych.

89

P

ARMAZENAGEM
AVISO: Pare o motor e deixe arrefecer e fixe a máquina antes de armazenar ou transportar num veículo. Armazene a
máquina e o combustível numa zona em que os vapores do combustível não possam atingir faíscas ou chamas vivas de
aquecedores de água, motores eléctricos ou interruptores, fornalhas, etc. Armazene a máquina com todas as protecções
no lugar. Posicione a máquina de modo que nenhum objecto afiado possa causar ferimentos acidentalmente. Armazene a
máquina fora do alcance das crianças e de outras pessoas não autorizadas.
1. Drene e limpe o depósito de combustível num local bem ventilado.
2.	 Drene todo o combustível do depósito para um recipiente aprovado para gasolina. Deixe o motor trabalhar até parar. Deste modo, irá
remover toda a gasolina que possa ter ficado com mofo e deixado verniz e goma no sistema de combustível.
3.	 Limpe qualquer material estranho da roçadora. Mantenha a máquina afastada de agentes corrosivos, como químicos de jardinagem e sais
de degelo.
4.	 Siga todos os regulamentos nacionais e locais para o manuseamento e a armazenagem segura de gasolina. O combustível em excesso deve
ser usado noutro equipamento accionado por motor de 4 tempos.

GR

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σταματήστε τον κινητήρα και αφήστε να κρυώσει και ασφαλίστε τη συσκευή πριν την αποθήκευση
ή τη μεταφορά σε όχημα. Αποθηκεύετε τη συσκευή και το καύσιμο σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν
μπορούν να έρθουν σε επαφή με σπινθήρες ή φλόγες από βραστήρες νερού, ηλεκτροκινητήρες ή διακόπτες, καυστήρες.
κλπ. Αποθηκεύστε τη συσκευή με όλα τα προστατευτικά στη θέση τους. Τοποθετήστε έτσι ώστε να μην μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό οποιοδήποτε αιχμηρό αντικείμενο σε περαστικούς. Αποθηκεύετε τη συσκευή μακριά από
παιδιά και άλλα μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
1. Στραγγίστε και καθαρίστε το δοχείο καυσίμου σε καλά αεριζόμενο χώρο.
2.	 Αποστραγγίστε όλο το καύσιμο από το ρεζερβουάρ σε ένα δοχείο, το οποίο είναι εγκεκριμένο για βενζίνη. Λειτουργήστε τον
κινητήρα μέχρι να σταματήσει. Αυτό θα αφαιρέσει τη βενζίνη που μπορεί να παλιώσει και να αφήσει βερνίκι και κόλλα στο σύστημα
καυσίμου.
3.	 Καθαρίστε όλα τα ξένα σώματα από το θαμνοκοπτικό. Κρατήστε μακριά από διαβρωτικά μέσα όπως χημικά για τον κήπο και αλάτια
αποπάγωσης.
4.	 Τηρήστε όλους τους κρατικούς και τοπικούς κανονισμούς για την ασφαλή αποθήκευση και το χειρισμό της βενζίνης. Το πλεονάζον
καύσιμο θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε άλλο εξοπλισμό με 4χρονο κινητήρα.

TR

MUHAFAZA
UYARI: Motoru durdurunuz ve soğumasını bekleyiniz ve muhafaza etmeden veya bir araç içinde taşımadan önce sağlama
alınız. Üniteyi ve yakıtı, yakıtbuharının kıvılcımlara veya su ısıtıcılarından, elektrikli motorlardan, siviçlerden, ocaklardan,
vb. çıkabilecek alevlere ulaşamayacağı bir yerde, tüm koruyucularıyla birlikte muhafaza ediniz. Herhangi bir keskin cismi,
tesadüfen yakınından geçenlerin ciddi yaralanmasına neden olmayacağı biçimde yerleştiriniz. Üniteyi çocuklardan ve
diğer yetkisiz kişilerden uzakta muhafaza ediniz.
1.	 İyi havalandırılmış bir yerde yakıt tankını boşaltınız ve temizleyiniz.
2.	 Yakıtı tanktan, benzin için uygun bir kaba akıtınız. Motoru duruncaya kadar çalıştırınız. Bu işlem, yakıt sistemindeki adi, vernik ve zamk
bırakan tüm benzini boşaltacaktır.
3.	 Fırça tipi kesiciden, tüm yabancı maddeleri temizleyiniz. Bahçe kimyasalları ve buzlanma giderici tuzlar gibi tüm aşındırıcı etmenleri
uzaklaştırınız.
4.	 Yakıtın güvenli muhafazası ve kullanımı konularındaki tüm federal ve yerel tüzüklere riayet ediniz. Artan yakıt, 4-devirli motoru olan
başka aygıtlarda kullanılmalıdır.

90

CZ

ULOŽENÍ
UPOZORNĚNÍ: Před uložením nebo přepravou ve vozidle zastavte motor a nechte ho vychladnout. Křovinořez i
palivo skladujte v místech, kde se výpary paliva nemohou dostat do styku s jiskřením nebo otevřeným ohněm z boilerů,
elektrických motorů nebo spínačů, kotlů apod. Křovinořez uložte se všemi nasazenými kryty. Uložte tak, aby žádná jeho
ostrá část nemohla náhodně zranit kolemjdoucí osoby. Skladujte ho mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
1. Palivovou nádrž vypouštějte a čistěte v dobře větraných prostorách.
2. 	Všechen benzín z nádrže vylijte do kanystru určeného na benzín. Spusťte motor a počkejte, až se sám zastaví. Tak se odstraní veškerý
benzín, které by se mohl rozkládat a zanechat v palivovém systém povlak a usazeniny.
3. 	Z křovinořezu odstraňte veškerý cizí materiál. Křovinořez musí být v dostatečné vzdálenosti od látek způsobujících korozi, jako jsou
zahradní chemikálie nebo rozmrazovací soli.
4. 	Řiďte se platnými předpisy pro bezpečné skladování benzínu a manipulaci s ním. Zbylé palivo můžete využít v jiném zařízení poháněném
čtyřdobým motorem.

RUS

ХРАНЕНИЕ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Перед помещением мотокосы на хранение или ее транспортировкой в автомобиле
выключите двигатель и дайте ему остыть. Храните машину и топливо в таком месте, в котором исключено
вступление паров топлива в контакт с искрами или открытым огнем, источником которых могут являться
водонагреватели, электродвигатели, печи и т.д. Храните машину со всеми установленными ограждениями.
Разместите ее так, чтобы какие-либо острые части не могли явиться причиной травмы других лиц. Храните
машину вне доступа детей или других посторонних лиц.
1.	 Опорожните и прочистите топливный бак в хорошо проветриваемом месте.
2.	 Слейте все топливо из двигателя в емкость, предназначенную для бензина. Дайте двигателю поработать, пока он не
заглохнет. Это позволит выработать весь бензин, в противном случае он может застояться и привести к образованию
нагара и осадка в топливной системе.
3.	 Очистите мотокосу от всех посторонних предметов. Держите машину вдали от коррозивных веществ, таких как садовые
химикаты и соли, применяемые против обледенения.
4.	 Соблюдайте положения национального и местного законодательства, касающиеся хранения бензина и обращения с ним.
Излишки топлива следует использовать в других машинах с 4-тактным двигателем.

PL

PRZECHOWYWANIE
OSTRZEŻENIE: Zatrzymać silnik i odczekać, aż się ochłodzi. Następnie, przed przechowywaniem lub przewożeniem w
pojeździe, zabezpieczyć urządzenie. Paliwo oraz urządzenie należy przechowywać w miejscu, w którym opary paliwa nie
mogą wejść w kontakt z iskrami lub otwartym płomieniem z podgrzewaczy do wody, silników elektrycznych, przełączników,
pieców itp. Urządzenie należy przechowywać przy założonych wszystkich osłonach. Położyć tak, aby ostre części nie mogły
przypadkowo spowodować zranienia. Urządzenie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci i innych nieuprawnionych
osób.
1. Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa w miejscu z dobrą wentylacją.
2.	 Odprowadzić całe paliwo ze zbiornika paliwa do pojemnika odpowiedniego do przechowywania benzyny. Włączyć silnik i odczekać, aż
się zatrzyma. Umożliwi to usunięcie całej benzyny, która mogłaby zwietrzeć i pozostawić szkodliwe osady w układzie paliwowym.
3.	 Usunąć wszelkie ciała obce z kosy spalinowej. Przechowywać z dala od środków żrących np. ogrodniczych środków chemicznych lub soli
przeciwoblodzeniowych.
4.	 Postępować zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpiecznej obsługi i przechowywania benzyny. Zebrane paliwo można
używać w innych urządzeniach z silnikiem czterosuwowym.

91

P

DADOS TÉCNICOS
	
DS 2600 4S – 4T	
DS 3600 4S – 4T
MOTOR:
3
Cilindrada:	
25.0 cm (4 tempos)	
35.8 cm3 (4 tempos)
-1
Potência:	
0.81 kW (7,000 min )	
1.2 kW (7,000 min-1)
Velocidade em ralenti:	
3,100 ± 300 min-1	
3,100 ± 300 min-1
Velocidade máxima do veio de saída:	
9,000 min-1 	
8,500 min-1
-1
Velocidade do motor à velocidade máxima do veio de saída:	
12,150 min 	
11,700 min-1	
SISTEMAS DE ÓLEO E COMBUSTÍVEL:
Carburador:	
Diafragma	
Diafragma
Capacidade do depósito de combustível:	
550 cm3 (0.55 l)	
650 cm3 (0.65 l)
Capacidade do depósito de óleo:	
80 cm3 (0.08 l)	
100 cm3 (0.10 l)
SISTEMA DE IGNIÇÃO:
Vela de ignição:	
NGK CMR5H	
NGK CMR5H
Folga da vela de ignição:	
0.6-0.7 mm	
0.6-0.7 mm
PESO:	
5.6 kg (4S) - 5.9 kg (4T)	
6.7 kg (4S) – 7.0 kg (4T)
LARGURA DE CORTE:	
38 cm	
44 cm
PRESSÃO, POTÊNCIA e NÍVEL DE VIBRAÇÃO:
Nível de pressão LpA av EN 11806 – ISO 7917	
90 dB (A) (lâmina) – 97 dB (A) (cabeça de corte)
Nível de potência garantida LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884	
110 dB (A)	
110 dB (A)
Nível de vibração ISO 22867 (disco)	
4.9 m/s2 (esq.) / 7.2 m/s2 (dir.) – 4S	 3.2 m/s2 (esq.) / 6.4 m/s2 (dir.) – 4S		
	
4.6 m/s2 (esq.) / 3.9 m/s2 (dir.) – 4T	 4.6 m/s2 (esq.) / 3.9 m/s2 (dir.) – 4T
Nível de vibração ISO 22867 (cabeça de corte)	
4.5 m/s2 (esq.) / 6.0 m/s2 (dir.) – 4S	 4.9 m/s2 (esq.) / 8.1 m/s2 (dir.) – 4S
	
3.9 m/s2 (esq.) / 4.2 m/s2 (dir.) – 4T	 3.9 m/s2 (esq.) / 4.2 m/s2 (dir.) – 4T
Incerteza EN 12096				
0.8 m/s2 (esq.) / 1.3 m/s2 (dir.)	
0.8 m/s2 (esq.) / 1.3 m/s2 (dir.)

GR

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
	
DS 2600 4S – 4T	
DS 3600 4S – 4T
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ:
35,8 cm3 (4 χρονος)
Κυβισμός:	
25.0 cm3 (4 χρονος)	
Ισχύς:	
0,81 kW (7,000 min-1)	
1,2 kW (7,000 min-1)
Στροφές ρελαντί:	
3,100 ± 300 min-1	
3,100 ± 300 min-1
Μέγιστη ταχύτητα ατράκτου εξόδου:	
9,000 min-1 	
8.500 min-1
Αριθμός στροφών κινητήρα στη μέγιστη ταχύτητα ατράκτου εξόδου:	 12.150 min-1	
11.700 min-1	
ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ:
Διαφράγματος
Καρμπυρατέρ:	
Διαφράγματος	
Χωρητικότητα δοχείου καυσίμου:	
550 cm3 (0.55 λίτρα)	
650 cm3 (0.65 λίτρα)
3
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού:	
80 cm (0.08 λίτρα)	
100 cm3 (0.10 λίτρα)
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ:
Μπουζί:	
NGK CMR5H	
NGK CMR5H
Διάκενο μπουζί:	
0.6-0.7 mm	
0.6-0.7 mm
ΒΑΡΟΣ:	
5,6 kg. (4S) – 5,9 kg (4T)	
6,7 kg (4S) – 7,0 kg (4T)
ΠΛΑΤΟΣ ΚΟΠΗΣ:	
38 cm.	
44 cm.
ΠΙΕΣΗ, ΙΣΧΥΣ και ΣΤΑΘΜΗ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ:
Στάθμη πίεσης LpA av EN 11806 – ISO 7917	
90 dB (A) (λεπίδα) – 97 dB (A) (κεφαλή χορτοκοπτικού)
Εγγυημένο επίπεδο ισχύος LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884	
110 dB (A)		110 dB (A)
Επίπεδο κραδασμών ISO 22867 (δίσκο)	
4.9 m/s2 (sx) / 7.2 m/s2 (dx) – 4S	
3.2 m/s2 (sx) / 6.4 m/s2 (dx) – 4S
	
4.6 m/s2 (sx) / 3.9 m/s2 (dx) – 4T	
4.6 m/s2 (sx) / 3.9 m/s2 (dx) – 4T
Επίπεδο κραδασμών ISO 22867 (κεφαλή χορτοκοπτικού)	 4,5 m/s2 (sx) / 6,0 m/s2 (dx) – 4S	
4,9 m/s2 (sx) / 8,1 m/s2 (dx) – 4S		
	
3.9 m/s2 (sx) / 4.2 m/s2 (dx) – 4T	
3.9 m/s2 (sx) / 4.2 m/s2 (dx) – 4T
Αβεβαιότητα EN 12096	
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)	
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)

TR

	
MOTOR:
Yer değiştirme:	
Güç:	
Rölanti Hızı:	
Çıkış milinin maksimum hızı:	
Maksimum çıkış mili hızında motorun hızı:	
YAKIT VE YAĞ SİSTEMLERİ:
Karbüratör:	
Yakıt Tankı Kapasitesi:	
Yağ Tankı Kapasitesi:	
ATEŞLEME SİSTEMİ:
Buji:	
Buji Boşluğu:	
AĞIRLIK:	
KESME GENİŞLİĞİ:	
BASINÇ, GÜÇ ve TİTREŞİM SEVİYESİ:
Basınç seviyesi LpA av EN 11806 – ISO 7917	
Garanti edilen güç seviyesi LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884	
Titreşim Seviyesi ISO 22867 (disk)	
	
Titreşim Seviyesi ISO 22867 (trimer başlığı)	
	
Belirsizlik EN 12096	

92

TEKNİK VERİLER
DS 2600 4S – 4T	

DS 3600 4S – 4T

25.0 cm3 (4 Strok)	
0,81 kW (7,000 min-1)	
3,100 ± 300 min-1	
9,000 dak-1 	
12,150 dak-1	

35.8 cm3 (4 Strok)
1.2 kW (7,000 dak-1)
3,100 ± 300 dak-1
8,500 dak-1
11,700 dak-1	

Diyaframı	
550 cm3 (0.55 l)	
80 cm3 (0.08 l)	

Diyaframı
650 cm3 (0.65 l)
100 cm3 (0.10 l)

NGK CMR5H	
0.6-0.7 mm	
5.6 kg (4S) – 5.9 kg (4T)	
38 cm	

NGK CMR5H
0.6-0.7 mm
6.7 kg (4S) – 7.0 kg (4T)
44 cm

90 dB (A) (bıçak) – 97 dB (A) (trimer başlığı)
110 dB (A)	
4.9 m/s2 (sx) / 7.2 m/s2 (dx) – 4S	
4.6 m/s2 (sx) / 3.9 m/s2 (dx) – 4T	
4.5 m/s2 (sx) / 6.0 m/s2 (dx) – 4S	
3.9 m/s2 (sx) / 4.2 m/s2 (dx) – 4T	
0.8 m/s2 (sx) / 1.3 m/s2 (dx)	

110 dB (A)
3.2 m/s2 (sx) / 6.4 m/s2 (dx) – 4S
4.6 m/s2 (sx) / 3.9 m/s2 (dx) – 4T
4.9 m/s2 (sx) / 8.1 m/s2 (dx) – 4S
3.9 m/s2 (sx) / 4.2 m/s2 (dx) – 4T
0.8 m/s2 (sx) / 1.3 m/s2 (dx)

CZ

TECHNICKÉ ÚDAJE
DS 2600 4S - 4T	

	
DS 3600 4S - 4T
MOTOR:
3
35.8 cm3 (4-taktní)
Zdvihový objem: 	
25,0 cm (4-taktní) 	
-1)
1,2 kW (7,000 min-1)
Výkon: 	
0,81 kW (7,000 min 	
3,100 ± 300 min-1
Volnoběžné otáčky: 	
3,100 ± 300 min-1 	
Maximální otáčky výstupního vřetene: 	
9,000 min-1 	
8,500 min-1
Počet otáček motoru při maximálních otáčkách výstupního vřetene: 	 12,150 min-1 	
11,700 min -1
PALIVOVÝ A OLEJOVÝ SYSTÉM:
Karburátor: 	
Clona		
Clona
650 cm3 (0,65 l)
Objem palivové nádrže: 	
550 cm3 (0,55 l) 	
100 cm3 (0,10 l)
Objem olejové nádrže:	
80 cm3 (0.08 l)	
ZAPALOVACÍ SYSTÉM:
Zapalovací svíčka: 	
NGK CMR5H	
NGK CMR5H
Vzdálenost elektrod zapalovací svíčky: 	
0,6-0,7 mm 	
0,6-0,7 mm
5,6 kg (4S) - 5,9 kg (4T)	
6,7 kg (4S) - 7,0 kg (4T)
VÁHA: 	
ŠÍŘKA SEKÁNÍ: 	
38 cm		
44 cm
HLADINY TLAKU, VÝKONU A VIBRACÍ:
Hladina akust. tlaku LPA av CS 11806 - ISO 7917 	
90 dB (A) (nůž) - 97 dB (A) (sekací hlava)
Zaručená hladina výkonu LwA 2000/14/ES EN ISO 3744 - ISO 10884 	
110 dB (A) 	
110 dB (A)
Hladina vibrací ISO 22867 (disk) 	
4.9 m/s2 (sx) / 7 .2 m/s2 (dx) - 4S	 3.2 m/s2 (sx) / 6 .4 m/s2 (dx) - 4S
	
4,6 m/s2 (sx) / 3,9 m/s2 (dx) - 4T	 4,6 m/s2 (sx) / 3,9 m/s2 (dx) - 4T
Hladina vibrací ISO 22867 (sekací hlava) 	
4,5 m/s2 (sx) / 6 .0 m/s2 (dx) - 4S	 4 .9 m/s2 (sx) / 8 .1 m/s2 (dx) - 4S
	
3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx) - 4T	 3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx) - 4T
Neurčitost CS 12096 	
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx) 	
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
	
DS 2600 4S – 4T 		DS 3600 4S – 4T
ДВИГАТЕЛЬ:
Объем цилиндра:	
25,0 см3 (4 такта)	
35,8 см3 (4 такта)
Мощность:	
0,81 кВт ( при 7000 об/мин )	
1,2 кВт (при 7000 об/мин )
Скорость холостого хода, об/мин:	
3100 ± 300 min-1	
3100 ± 300 min-1
Максимальная частота вращения выходного вала, об/мин:	
9000 min-1 	
8500 б min-1
Скорость двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала, об/мин:	 12 150 min-1	
11 700 min-1	
ТОПЛИВНАЯ И МАСЛЯНАЯ СИСТЕМА:
Карбюратор:	
Диафрагма	
Диафрагма
Емкость топливного бака:	
550 см3 (0,55 л)	
650 см3 (0,65 л)
Емкость масляного бака:	
80 cm3 (0,08 л)	
100 см3 (0,10 л)
СИСТЕМА ЗАЖИГАНИЯ:
Свеча зажигания:	
NGK CMR5H	
NGK CMR5H
Зазор между электродами свечи зажигания:	
0,6-0,7 мм	
0,6-0,7 мм
ВЕС:	
5,6 кг (4S) – 5,9 кг (4T)	
6,7 кг (4S) – 7,0 кг (4T)
ШИРИНА РЕЗКИ:	
38 см	
44 см
УРОВНИ ДАВЛЕНИЯ, МОЩНОСТИ И ВИБРАЦИИ:
Уровень давления LpA по EN 11806 – ISO 7917	
90 дБ (A) (нож) – 97 дБ (A) (головка триммера)
Гарантированный уровень мощности LwA 2000/14/EC –
EN ISO 3744 – ISO 10884	
110 дБ (A)	
110 дБ (A)
Уровень вибрации ISO 22867 (нож)	
4,9 м/с2 (слева) / 7,2 м/с2 (справа) – 4S	 3,2 м/с2 (слева) / 6,4 м/с2 (справа) – 4S		
	
4,6 м/с2 (слева) / 3,9 м/с2 (справа) – 4T	 4,6 м/с2 (слева) / 3,9 м/с2 (справа) – 4T
Уровень вибрации ISO 22867 (головка триммера)	
4,5 м/с2 (слева) / 6,0 м/с2 (справа) – 4S	 4,9 м/с2 (слева) / 8,1 м/с2 (справа) – 4S
	
3,9 м/с2 (слева) / 4,2 м/с2 (справа) – 4T	 3,9 м/с2 (слева) / 4,2 м/с2 (справа) – 4T
Погрешность измерения EN 12096	
0,8 м/с2 (слева) / 1,3 м/с2 (справа)	
0,8 м/с2 (слева) / 1,3 м/с2 (справа)

RUS

DANE TECHNICZNE
	
DS 2600 4S – 4T 	
DS 3600 4S – 4T
SILNIK:
Pojemność silnika:	
25,0 cm3 (4-suwowy)	
35,8 cm3 (4-suwowy)
Moc:	
0,81 kW (7000 min-1)	
1,2 kW (7000 min-1)
Prędkość obr. biegu jałowego:	
3100 ± 300 min-1	
3100 ± 300 min-1
Maksymalna prędkość trzpienia zdawczego:	
9 000 min-1 	
8 500 min-1
Prędkość silnika przy maksymalnej prędkości trzpienia zdawczego:	
12 150 min-1	
11 700 min-1	
UKŁAD PALIWOWY I OLEJOWY:
Gaźnik:	
Membrana	
Membrana
Pojemność zbiornika paliwa:	
550 cm3 (0,55 l)	
650 cm3 (0,65 l)
3
Pojemność zbiornika oleju:	
80 cm (0,08 l)	
100 cm3 (0,10 l)
UKŁAD ZAPŁONOWY:
Świeca zapłonowa:	
NGK CMR5H	
NGK CMR5H
Przerwa iskrowa:	
0,6-0,7 mm	
0,6-0,7 mm
MASA:	
5,6 kg (4S) – 5,9 kg (4T) 	
6,7 kg (4S) – 7,0 kg (4T)
SZEROKOŚĆ CIĘCIA:	
38 cm	
44 cm
CIŚNIENIE I MOC AKUSTYCZNA i POZIOM WIBRACJI:
Poziom ciśnienia akustycznego LpA wg EN 11806 – ISO 7917	
90 dB (A) (ostrze) – 97 dB (A) (głowica tnąca)
Gwarantowany poziom mocy LwA 2000/14/WE –
EN ISO 3744 – ISO 10884	
110 dB (A)	
110 dB (A)
Poziom drgań ISO 22867 (tarcza)	
4,9 m/s2 (sx) / 7,2 m/s2 (dx) – 4S	 3,2 m/s2 (sx) / 6,4 m/s2 (dx) – 4S
2
2
2
	
4,6 m/s (sx) / 3,9 m/s (dx) – 4T	 4,6 m/s (sx) / 3,9 m/s2 (dx) – 4T
Poziom drgań ISO 22867 (głowica tnąca)	
4,5 m/s2 (sx) / 6,0 m/s2 (dx) – 4S	 4,9 m/s2 (sx) / 8,1 m/s2 (dx) – 4S
	
3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx) – 4T	 3,9 m/s2 (sx) / 4,2 m/s2 (dx) – 4T
Niepewność EN 12096	
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)	
0,8 m/s2 (sx) / 1,3 m/s2 (dx)

PL

93

P

CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de
vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em caso de utilização profissional e
a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1)	 A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos
ou vícios do aparelho.
2)	 O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias exigências de organização.
3)	 Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4)	 A garantia decai nos seguintes casos:
-	 Falta evidente de manutenção;
-	 Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
-	 Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
-	 Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
-	 Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5)	 O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6)	 A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7)	 A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8)	 Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9)	 Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos
fabricantes.
10)	 A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.	

GR

∂°°À∏™∏
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙȘ ÈÔ ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ·Ú·ÁˆÁ‹˜. √ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ÂÁÁ˘¿Ù·È Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· ÙÔ˘ ÁÈ· ÌÈ· ÂÚ›Ô‰Ô
ÂÈÎÔÛÈÙÂÛÛ¤ÚˆÓ ÌËÓÒÓ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜ ÁÈ· ȉȈÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË/¯fiÌÈ. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ÌÂÈÒÓÂÙ·È Û ¤ÍÈ Ì‹Ó˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÛÂ
ÙÚÂȘ Ì‹Ó˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË ÂÓÔÈΛ·Û˘.
°ÂÓÈÎÔ› fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘
1) ∏ ÈÛ¯‡˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ú¯›˙ÂÈ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. √ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ̤ۈ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÒÏËÛ˘ Î·È Ù¯ÓÈ΋˜ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ ‰ˆÚÂ¿Ó Ù·
ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ˘ÏÈÎfi, ÂÂÍÂÚÁ·Û›· Î·È ·Ú·ÁˆÁ‹. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÛÙÂÚ› ÛÙÔÓ ·ÁÔÚ·ÛÙ‹ Ù· ÓÔÌÈο ‰ÈηÈÒÌ·Ù· Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È
·fi ÙÔÓ ·ÛÙÈÎfi ÎÒ‰Èη fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙȘ ÂÈÙÒÛÂȘ ÙˆÓ ·ÙÂÏÂÈÒÓ ‹ ÙˆÓ ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙÔ ·ÁÔÚ·Ṳ̂ÓÔ ÚÔ˚fiÓ.
2) ∆Ô Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi ı· Â¤Ì‚ÂÈ ÙÔ Û˘ÓÙÔÌfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ùfi ̤۷ ÛÙ· ¯ÚÔÓÈο fiÚÈ· Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÔÈ ÔÚÁ·ÓˆÙÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ.
3) °È· Ù¯ÓÈ΋ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· Âȉ›ÍÂÙ ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi ÙÔ ·Ú·Î¿Ùˆ ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi
ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÛÊÚ·ÁÈṲ̂ÓÔ ·fi ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÒÏËÛ˘, Ï‹Úˆ˜ Û˘ÌÏËڈ̤ÓÔ Î·È Ó· Û˘Óԉ‡ÂÙ·È ·fi ÙÈÌÔÏfiÁÈÔ ·ÁÔÚ¿˜ ‹ ÓfiÌÈÌË ·fi‰ÂÈÍË Ô˘ Ó·
·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜.
4) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË:
	 -	 ∂ÌÊ·ÓÔ‡˜ ·Ô˘Û›·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
	 -	 §·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛˆÓ.
	 -	 ∞ηٿÏÏËÏˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ ‹ η˘Û›ÌÔ˘.
	 -	 ÃÚ‹Û˘ ÌË ÁÓ‹ÛÈˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ ‹ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú.
	 -	 ∂ÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ô˘ ¤ÁÈÓ·Ó ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
5) √ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ù· ·Ó·ÏÒÛÈÌ· ˘ÏÈο Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
6) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÂÈ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÂÓË̤ڈÛ˘ Î·È ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
7) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ηٿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘.
8) ∂Ӊ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ú¤ÂÈ Ó· ·Ó·ÊÂÚıÔ‡Ó ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔ ÌÂÙ·ÊÔÚ¤· ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ·‡ÂÈ Ë ÈÛ¯‡˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
9) °È· ÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ÎÏ.) Ô˘ Â›Ó·È ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓÔÈ ÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù¿ Ì·˜, ÈÛ¯‡ÂÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË
Ô˘ ¯ÔÚËÁÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
10) ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜, ¿ÌÂÛ˜ ‹ ¤ÌÌÂÛ˜, Ô˘ ı· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó Û ¿ÙÔÌ· ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ·fi ‚Ï¿‚˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‹ ·Ú·ÙÂٷ̤ÓË
ÂÍ·Ó·ÁηṲ̂ÓË ‰È·ÎÔ‹ ÛÙË ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡.

GARANT‹ SERT‹F‹KASI
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçeklefltirildi. Üretici/‹malatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma tarihinden sonra yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar durumunda altı ayla, kiralama durumunda
ise üç ayla sınırlandırılmıfltır.
Garanti genel koflulları
	 1)	 Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı firma; malzeme, iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik destek
a€ı yoluyla de€ifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan
hakları ortadan kaldırmaz.
	 2)	 Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi€i sınırlar içersinde olabildi€ince en kısa sürede destek sa€layacaktır.
	3)	 Garantide yer alan deste€i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı tarafindan damgalanmıfl sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını
ya da satınalma tarihini ispatlayan fifli göstermesi gereklidir.
	 4)	 Garanti afla€ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
		 -	 Bakım yapılmadı€ının açıkça anlaflılması,
		 -	 Ürünün do€ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
		 -	 Makineye uygun olmayan ya€ ya da yakıtın kullanımı,
		 -	 Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
		 -	 Yetkili olmayan kifliler tarafindan makineye müdahalelerde bulunulması.
	 5)	 ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi sonucunda de€iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında
tutmaktadır.
	 6)	 Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte bıraktırmaktadır.
	 7)	 Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ifllemlerini kapsamamaktadır.
	 8)	 Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
	 9)	 Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ve di€erleri), garanti; o motor imalatçıları tarafindan
verilir.
	10)	 Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine arızalarının, do€rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara verdi€i
hasarları kapsamaz.
MODELO - MONTEΛO - MODEL

SERIAL No
COMPRADOR - AΓOPA∑MENO AΠO TON KYPIO - SATIN ALAN BAY

"

TR

Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·›ÙËÛ˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
Göndermek için de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.

94

DATA - HMEPOMHNIA - TARİH

DISTRIBUIDOR - KATA∑THMA ∏ΩH∑H∑ - BAYİ

CZ

ZÁRUKA A SERVIS
Tento stroj byl navrÏen a vyroben pomocí nejmodernûj‰í v˘robní techniky. V˘robce poskytuje na své v˘robky záruku na dobu dvaceti ãtyfi mûsícÛ ode dne zakoupení
k soukromému/zájmovému pouÏití. Záruka je omezena na ‰est mûsícÛ v pfiípadû profesionálního pouÏití a na tfii mûsíce v pfiípadû pronajímání.
V‰eobecné záruãní podmínky
1)	 Záruka zaãne platit ode dne zakoupení v˘robku. V˘robce poskytuje zdarma prostfiednictvím své prodejní a servisní sítû v˘mûnu vadn˘ch dílÛ, jejichÏ závady
byly zpÛsobeny materiálem, zpracováním a v˘robou. Záruka nezbavuje kupujícího zákonn˘ch práv podle obãanského zákoníku v souvislosti s dÛsledky vad
nebo poruch zpÛsoben˘ch prodanou vûcí.
2)	 Pracovníci servisu poskytnou své sluÏby co moÏná nejdfiíve podle sv˘ch organizaãních moÏností.
3)	 V pfiípadû Ïádosti o opravu v rámci záruky je nutné pfiedloÏit oprávnûn˘m pracovníkÛm zde níÏe uveden˘ záruãní list orazítkovan˘ prodejcem, vyplnûn˘ ve v‰ech ãástech a doplnûn˘ prodejním fakturou nebo fiádn˘m pokladním blokem opatfien˘m datem prodeje.
4)	 Záruka propadá v pfiípadû:
	
- zjevného zanedbání údrÏby,
	
- nesprávného pouÏití v˘robku nebo po‰kození,
	
- pouÏití nevhodn˘ch mazadel nebo paliv,
	
- pouÏití jin˘ch neÏ originálních náhradních dílÛ nebo doplƒkÛ,
	
- zásahÛ neoprávnûn˘ch pracovníkÛ.
5)	 V˘robce vyluãuje ze záruky materiály, které se opotfiebovávají, a souãásti vystavené normálnímu funkãnímu opotfiebení.
6)	 Záruka vyluãuje modernizaãní a vylep‰ovací zásahy na v˘robku.
7)	 Záruka nezahrnuje sefiízení a údrÏbu, které jsou pfiípadnû provádûny v záruãním období.
8)	 Pfiípadná po‰kození pfii pfiepravû je nutné ihned oznámit dopravci, jinak hrozí nebezpeãí propadnutí záruky.
9)	 V pfiípadû motorÛ jin˘ch znaãek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda apod.) namontovan˘ch na na‰ich strojích platí záruka poskytnutá v˘robci
tûchto motorÛ.
10)	 Záruka nezahrnuje pfiípadná po‰kození, pfiímá nebo nepfiímá, zpÛsobená lidem nebo vûcem poruchou stroje, nebo v dÛsledku nuceného prodlouÏeného
pfieru‰ení v pouÏívání tohoto stroje.

RUS

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных технологических процессов. На выпускаемую им продукцию изготовитель
предоставляет гарантию на следующие сроки, начиная со дня покупки: двадцать четыре месяца в случае частного или любительского пользования; шесть месяцев в
случае профессионального пользования; три месяца, если машина дается напрокат.
Общие гарантийные условия
	 1)	 Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную замену
дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским кодексом
правами в отношении последствия дефектов или пороков проданного товара.
	 2)	 Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
	 3)	 При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и
заштемпелеванное продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему счет-фактуру или кассовый чек, подтверждающие дату
приобретения.
	 4)	 Гарантия теряет силу в следующих случаях:
		 - 	явное невыполнение технического обслуживания;
		 - 	неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
		 -	 использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
		 - 	использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
		 - 	выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
	 5)	 Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части, подвергающиеся нормальному износу.
	 6)	 Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
	 7)	 Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
	 8)	 В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого
условия приведет к выходу товара из гарантии.
	 9)	 Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
	10)	 Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного
принудительного простоя.
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urzàdzenie zosta∏o zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowoczeÊniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesi´cy od daty zakupu do celów prywatnych/hobbystycznych. Gwarancja zostaje ograniczona do szeÊciu (6) miesi´cy w przypadku
u˝ycia do pracy zawodowej oraz (3) miesi´cy w przypadku wypo˝yczania.
Ogólne warunki gwarancji
1)	 Gwarancja obowiàzuje poczàwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieç sprzeda˝y i obs∏ugi technicznej, wymienia bezp∏atnie cz´Êci z wadami materia∏owymi,
wadami powsta∏ymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczàcego roszczeƒ
w wyniku wad i uszkodzeƒ spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2)	 Personel techniczny przystàpi do naprawy w czasie, na który pozwolà wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to mo˝liwe.
3)	 Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obs∏ugi poni˝szej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawc´, wype∏nionej we wszystkich swoich cz´Êciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub te˝ innego wymaganego prawnie dokumentu
sprzeda˝y z odnotowanà datà zakupu.
4)	 Utrata gwarancji nast´puje w przypadku:
	 - Widocznego braku konserwacji.
	 - Nieprawid∏owego u˝ytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
	 - Stosowania niew∏aÊciwych smarów lub paliwa.
	 - Stosowania nieoryginalnych cz´Êci zamiennych lub akcesoriów.
	 - Wykonywania napraw przez osoby nieupowa˝nione.
5)	 Producent nie obejmuje gwarancjà cz´Êci podlegajàcych normalnemu zu˝ywaniu podczas pracy urzàdzenia.
6)	 Gwarancja nie obejmuje prac majàcych na celu unowoczeÊnienie i ulepszenie produktu.
7)	 Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnoÊci konserwacyjnych które b´dà konieczne w okresie gwarancji.
8)	 Ewentualne uszkodzenia powsta∏e podczas transportu powinny zostaç natychmiastowo zg∏oszone przewoênikowi pod groêbà utraty gwarancji.
9)	 Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w naszych urzàdzeniach obowiàzuje gwarancja udzielona przez
producenta silnika.
10)	Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpoÊrednio lub poÊrednio wyrzàdzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urzàdzeniu lub wynik∏ych z
wymuszonego przed∏u˝onego przestoju w pracy urzàdzenia.

MODEL - МОДЕЛЬ - MODEL

DATUM - ДАТА - DATA

SERIAL No

MAJITEL OPRÁVNĕNÍ - ДИЛЕР - NABYWCA PAN/I

Nezasílejte! PfiiloÏte pouze pfii pfiípadném poÏadavku technické záruky.
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической
помощи.
Nie wysy∏aç! Za∏àczyç jedynie w przypadku ˝àdania naprawy gwarancyjnej.

"

ZAKOUPIL - КЕМ КУПЛЕНО - SPRZEDAWCA

95

PL

P

AVISO: Para garantir o funcionamento seguro e correcto da roçadora, mantenha

GR

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να εξασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του θαμνοκοπτικού,

TR

UYARI: Fırça tipi kesicinin güvenli ve doğru işletimden emin olmak için, bu operatör

CZ

UPOZORNĚNÍ: K zajištění bezpečného a správného provozu křovinořezu musí

sempre este manual perto da máquina. Não empreste ou alugue a sua roçadora sem o
manual de instruções.

αυτό το εγχειριδίου χρήσης πρέπει πάντοτε να φυλάγετε μαζί ή κοντά στο μηχάνημα. Μη
δανείσετε ή ενοικιάσετε το θαμνοκοπτικό σας χωρίς το εγχειρίδιο οδηγιών.

kılavuzu, makineyle birlikte veya makinenin yakınında muhafaza edilmelidir. Fırça tipi
kesicinizi, operatör talimat kılavuzu olmaksızın bir başkasına ödünç olarak ya da kiraya
vermeyiniz.
být tento návod k použití vždy uložen u nástroje nebo v jeho blízkosti. Křovinořez
půjčujte nebo pronajímejte pouze s návodem k použití.
эксплуатации мотокосы настоящее Руководство всегда следует держать
вместе с машиной или вблизи ее. Не одалживайте и не сдавайте в аренду свою
мотокосу без Руководства по эксплуатации.

PL

OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpiecznej i prawidłowej eksploatacji
kosy spalinowej należy zawsze przechowywać niniejszą instrukcję obsługi w pobliżu
urządzenia. Nie należy pożyczać ani wynajmować kosy spalinowej innym osobom bez
instrukcji obsługi.

EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it

Mod. 61260014 - Ago/2007- GRAFITALIA Group R.E. - Printed in Italy

RUS ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Для обеспечения безопасной и правильной



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.3
Linearized                      : Yes
Encryption                      : Standard V1.2 (40-bit)
User Access                     : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res
XMP Toolkit                     : 3.1-701
Instance ID                     : uuid:06aca0c7-d2fa-43ef-b757-984c107b47cd
Document ID                     : adobe:docid:indd:6831a0d7-b6d3-11db-bcc3-fc8cd440545f
Rendition Class                 : proof:pdf
Derived From Instance ID        : dabe480a-b6b1-11db-9cba-f0947f571827
Derived From Document ID        : adobe:docid:indd:05e9c7c2-a3d9-11db-b6e0-c8d4cb3a3c1d
Manifest Link Form              : ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream, ReferenceStream
Manifest Placed X Resolution    : 800.00, 300.00, 300.00, 1200.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 804.74, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 600.00, 600.00, 600.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 600.00, 600.00, 600.00, 1200.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 299.99, 299.99, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 1200.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 1200.00, 300.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.12, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00
Manifest Placed Y Resolution    : 800.00, 300.00, 300.00, 1200.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 804.74, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 600.00, 600.00, 600.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 800.00, 600.00, 600.00, 600.00, 600.00, 1200.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 299.99, 299.99, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 1200.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 1200.00, 300.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.12, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 600.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 300.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00, 800.00
Manifest Placed Resolution Unit : Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches, Inches
Manifest Reference Instance ID  : uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:1630807E9E2E11DBACC6B8043B5BA166, uuid:D29721889E2F11DBACC6B8043B5BA166, uuid:ABFFA5E9A64F11DBA972C9B3F114703D, uuid:20711DAAA64F11DBA972C9B3F114703D, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:D17C9D646563DB1187AF847DC25963EE, uuid:EC575FE8722911DBACE699308D80B668, uuid:EFDC57C56F63DB1187AF847DC25963EE, uuid:8461D54D6963DB1187AF847DC25963EE, uuid:5A3A11882C8CDB1186898BC860649149, uuid:5F3A11882C8CDB1186898BC860649149, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:5A0099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:5A0099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:5A0099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:BDFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BDFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BDFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:5A0099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:5A0099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:5A0099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:BDFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BDFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BDFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:4C76EFB7A3A011DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:4F2DEDE46FE611DBA287E7846A20A6DE, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:6366B0DDA2FE11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:C68455CA0864DB11B86586719DB47A43, uuid:A5C114B90964DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:8B91AF8985F1DA11B79FE58AAF2346A7, uuid:A436844F0A64DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:C68455CA0864DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:0ADAD67D3E64DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:07227343551311DBA8B9E16B75754873, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:EF15DE44A2FD11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:241CB446A2FE11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:05509465A61F11DBB6FBCDB1928C43BC, uuid:539763BE551611DBA8B9E16B75754873, uuid:05509469A61F11DBB6FBCDB1928C43BC, uuid:F5653975C864DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:BE4786A6722C11DBACE699308D80B668, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:6366B0DDA2FE11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:006B6058822511DB93D4B68565D44719, uuid:950EA7AB822811DB93D4B68565D44719, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:A8A274E190BD11DBBDF2C69B9983C796, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:C68455CA0864DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:AB08C7A5C97F11DBAB1ECFD5C3457E6B, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:536E14EFFA64DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:586E14EFFA64DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:118561C6728EDB11A0CCAFD100C0DEBF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:557A6F560168DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:5E7A6F560168DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:EDD9F7DFC665DB11AF58EC3E1E33A717, uuid:7D22F34A0368DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:8622F34A0368DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:F49B6502A2FE11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:950EA7B4822811DB93D4B68565D44719, uuid:7BB980B60668DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:AFCE007A5B28DB119E939576BF09AE7E, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:35FB73410868DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:700F663BA09911DB9F42E214D3B16BBE, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:ACB1A8B87328DB11BFECF10145CEABCF, uuid:1518825C7928DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:1918825C7928DB11BFECF10145CEABCF, uuid:B36982697A28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:B76982697A28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:9250A4B07C28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:9650A4B07C28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:7D261C271A68DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:9A50A4B07C28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:3F2AF0647D28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:462AF0647D28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:81261C271A68DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:977DDD378028DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:22012B6138E511DB96D7CCB1A6E84791, uuid:4AD3AA8A8728DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:D1FFC0908A28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:63A7656D0929DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:68A7656D0929DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:41E87C72838EDB11A0CCAFD100C0DEBF, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:CE8523541229DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:46AA38331329DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:F246F4973468DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:777AA9C14C6ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:7CA16A70466ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:0361BF257F6ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:4F37A3F35D6ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:CD5EFF937F6ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:4A5B348974DD11DBB8F0C993877E10ED, uuid:7AE8299D806ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:41F31BE8816ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:876795D3836ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:950EA7AB822811DB93D4B68565D44719, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F7383711DB96D7CCB1A6E84791
Manifest Reference Document ID  : uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:CB8A40223A63DB1187AF847DC25963EE, uuid:C9EFCD149CE411DBADDFAEBF3CF2EB0B, uuid:EDD681F6A63311DBA972C9B3F114703D, uuid:79A22406A64A11DBA972C9B3F114703D, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:D07C9D646563DB1187AF847DC25963EE, uuid:CC59DE7C0E22DB11895BBADAB9284F33, uuid:8761D54D6963DB1187AF847DC25963EE, uuid:1E818C064863DB1187AF847DC25963EE, uuid:03092603288CDB1186898BC860649149, uuid:5E3A11882C8CDB1186898BC860649149, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:590099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:590099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:590099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:BCFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BCFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BCFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:590099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:590099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:590099320364DB11B86586719DB47A43, uuid:BCFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BCFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:BCFC665227ADDB11BE24BD48486ECEA9, uuid:4C76EFB6A3A011DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, adobe:docid:photoshop:01a98922-736e-11d8-a7b5-89a3d9835943, adobe:docid:photoshop:67303b12-7373-11d8-a7b5-89a3d9835943, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:00D9586E6FE511DBA287E7846A20A6DE, adobe:docid:photoshop:a413289e-ae83-11da-bfc4-ca51defb26c4, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:6366B0DCA2FE11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:1FE137DB0464DB11B86586719DB47A43, uuid:A4C114B90964DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:8A91AF8985F1DA11B79FE58AAF2346A7, uuid:A336844F0A64DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:1FE137DB0464DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:09DAD67D3E64DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, adobe:docid:photoshop:c4780355-239b-11db-abe5-c9fcc35a73c3, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:E16CEDC8A2FD11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:EF15DE4EA2FD11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:B6B9F0A6C564DB11B754B2EAFE4548B6, adobe:docid:photoshop:b5914ad9-23b6-11db-abe5-c9fcc35a73c3, uuid:81D63326C964DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:20B18D86C664DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, adobe:docid:photoshop:c7d7d59f-23b8-11db-abe5-c9fcc35a73c3, uuid:BE4786A4722C11DBACE699308D80B668, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, adobe:docid:photoshop:a413289e-ae83-11da-bfc4-ca51defb26c4, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:6366B0DCA2FE11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:75C97315CA64DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:38893723F764DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:A8A274E090BD11DBBDF2C69B9983C796, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:1FE137DB0464DB11B86586719DB47A43, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:5A584951718EDB11A0CCAFD100C0DEBF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:526E14EFFA64DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:576E14EFFA64DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:108561C6728EDB11A0CCAFD100C0DEBF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:670810B10068DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:5D7A6F560168DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:7D45B2E39F65DB11AF58EC3E1E33A717, uuid:A2A46CC90168DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:8522F34A0368DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:F49B6501A2FE11DBBFE6DF98B770ED93, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:A5167F630568DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:7AB980B60668DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:AECE007A5B28DB119E939576BF09AE7E, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:7FB980B60668DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:3DFB73410868DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:AAB1A8B87328DB11BFECF10145CEABCF, uuid:1418825C7928DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:1818825C7928DB11BFECF10145CEABCF, uuid:B26982697A28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:B66982697A28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:9150A4B07C28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:9550A4B07C28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:7C261C271A68DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:9950A4B07C28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:3E2AF0647D28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:452AF0647D28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:80261C271A68DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:967DDD378028DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:0DF7AB738428DB11BFECF10145CEABCF, uuid:C49D51AE8528DB11BFECF10145CEABCF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:86BAEA5D8A28DB11BFECF10145CEABCF, uuid:62A7656D0929DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:67A7656D0929DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:40E87C72838EDB11A0CCAFD100C0DEBF, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:CD8523541229DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:45AA38331329DB1189A4AAACA20C0BFB, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:F146F4973468DB11956AC4CB5C0CEA7A, uuid:767AA9C14C6ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:7BA16A70466ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:0261BF257F6ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:4E37A3F35D6ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:CC5EFF937F6ADB1193CFCFFCFC68546C, adobe:docid:photoshop:889c8280-ba84-11da-86ce-afc819134e5e, uuid:79E8299D806ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:40F31BE8816ADB1193CFCFFCFC68546C, adobe:docid:photoshop:63450b2d-a97d-11d8-83d3-c366660abc27, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:836795D3836ADB1193CFCFFCFC68546C, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:38893723F764DB11B754B2EAFE4548B6, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791, uuid:170F07F6383711DB96D7CCB1A6E84791
Create Date                     : 2007:08:29 13:13:37+02:00
Modify Date                     : 2007:09:03 17:46:32+02:00
Metadata Date                   : 2007:09:03 17:46:32+02:00
Creator Tool                    : Adobe InDesign CS2 (4.0.5)
Thumbnail Format                : JPEG
Thumbnail Width                 : 256
Thumbnail Height                : 256
Thumbnail Image                 : (Binary data 8835 bytes, use -b option to extract)
Format                          : application/pdf
Producer                        : Adobe PDF Library 7.0
Trapped                         : False
Has XFA                         : No
Page Count                      : 96
Creator                         : Adobe InDesign CS2 (4.0.5)
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu