Cincinnati Children’s Translation Style Guide CCHMC

User Manual: Pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 9

2018-01-26
Download as PDF (/CCHMC_Style_Guide.pdf)
Changes From Previous Version (/diff.html)
For languages which use Latin script:
Keep the names Cincinnati Children’s, Cincinnati Children’s Hospital, Cincinnati
Children’s Hospital Medical Center, and GetWellNetwork in English.
If space permits, replace CCHMC with Cincinnati Children’s. Otherwise leave it in
English.
i.
a.
On first mention, medication names and Cincinnati Children’s departments and
divisions are translated, followed by the English name in parentheses. Subsequent
mentions use the translation only.
b.
Translate campus names, e.g. Main Campus and Liberty Campus. Note that many
campus names, e.g. Burnet Campus, Mason Campus, Liberty Campus, College Hill
Campus, and Oak Campus, refer to neighborhoods or streets and therefore should
remain as-is.
c.
1.
For languages which do not use Latin script:2.
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
1 of 9
On first mention, medication names, Cincinnati Children’s, Cincinnati Children’s
Hospital, Cincinnati Children’s Hospital Medical Center, GetWellNetwork,
departments, divisions, and campus names are translated, followed by the English name
in parentheses. Subsequent mentions use the translation only.
Note that many campus names, e.g. Burnet Campus, Mason Campus, Liberty
Campus, College Hill Campus, and Oak Campus, refer to neighborhoods or streets
and therefore should be transliterated, not translated.
i.
If space permits, replace CCHMC with the translation of Cincinnati Children’s.
Otherwise leave it in English.
ii.
a.
Location letters (e.g. D in Location D), building names, and addresses in the United States
remain in English.
Many Cincinnati Children’s buildings are named with letters such as Location D.
Specific floors in those buildings are referred to with the building letter and floor
number, e.g. D2.
a.
3.
For all HIM and HIC barcoded documents (Note: the barcode in the footer is not usually
displayed in Word. Instead, something like *DTM1234* is displayed.):
Make the titles bilingual.a.
Add THE ENGLISH VERSION OF THIS DOCUMENT IS FOR REFERENCE
PURPOSES AND MUST BE INCLUDED IN THE MEDICAL RECORD above the header
on the first page in English only, centered, 8 pt. Times New Roman, regular.
b.
Add the ISO 639-1 Code of the target language after the form ID in the left side of the
footer, e.g. J1194-AR for the Arabic translation of form J1194.
c.
Ensure the HIC date below the form ID matches the source document, even when using
a template with a different date.
d.
4.
Ensure no essential elements are closer than one quarter inch to the edge of the page.5.
Whenever a form has a signature line labeled Witness, make that label and any additional
corresponding labels (e.g. Date) bilingual. Witnesses usually only speak English but are
often asked to sign translated forms to indicate they were present when the form was signed
6.
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
2 of 9
by a limited English proficient person.
Always translate text embedded in images. This may be done by overlaying text boxes or
editing the image in Photoshop. When this cannot be done cleanly, contact the project
manager for further instructions.
7.
Dates: In English source documents, dates will likely be written month/day/year. In
translations, when not limited by space, spell out the month, e.g. August 7, 2015 instead of
8/7/2015 or 7/8/2015. Do not write August/7/2015 or 7/August/2015. When limited by
space, use the ISO 8601 date format: year (four digits), month (two digits) and day (two
digits), e.g. 2015-08-07.
8.
Whenever something isn’t clear, or sounds potentially inappropriate when translated, ask for
clarification.
9.
When translating Knowing Notes:
Keep the following elements of footer in English: number (e.g. KN0123), copyright
notice (e.g. ©2016 Cincinnati Children’s Hospital Medical Center) and revision date
(e.g 01/16).
a.
When the logo indicates the Knowing Note is for Home Care, add the title in English to
the header of the translation on all pages, right justified (left justified for right-to-left
languages), 8 pt. Arial, regular.
b.
10.
When translating Health Topics (Health Topics usually include HT in the file name. If you
are unsure if a document is a Health Topic or not, ask.):
Add Health Topic: Title - Language in English to the footer of the translation, right
justified (left justified for right-to-left languages), 8 pt. Arial, regular, e.g. Health Topic:
Hearing Loss - Spanish.
a.
Keep the revision date exactly as it is written in English, i.e. month/year.b.
11.
For translations into English, add Translated by Cincinnati Children’s to the footer of the
translation, right justified, 8 pt. Arial, regular.
12.
For citations on References pages at the end of documents, keep everything as-is, but add a
translation of the title in [brackets] after the English title.
13.
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
3 of 9
Leave sections labeled For office use only in English. Make the label For office use only
bilingual.
14.
Only convert measurements when they are used as approximations in prose, e.g. “ten feet
away,” “a couple miles,” “a few pounds,” etc.
15.
When clearly referring to a location, translate Base as Main Campus.16.
Except the main Cincinnati Children’s page www.cincinnatichildrens.org, check all URLs to
see if they are available in the target language. If yes, use the appropriate URL for the target
language. If no, add (only available in English) after the URL.
17.
Do not translate Cincinnati Children’s letterhead.18.
Do not translate text which is not in the source language, e.g. Arabic text in the source
document of an English-to-Spanish translation.
19.
At the moment, there are specific style guidelines for the following languages:
The following terms must be translated as follows:1.
Cancer and Blood Diseases Institute
ﺰﻛﺮﻣ ﺽﺍﺮﻣﺃ ﻡﺪﻟﺍ ﻥﺎﻁﺮﺴﻟﺍﻭ
Munch & Mingle
ﺔﺴﻠﺟ ّﻴﻋﺎﻤﺘﺟﺇ
Cincinnati Children’s Hospital Medical Center
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
4 of 9
ﺰﻛﺮﻣ ﻰﻔﺸﺘﺴﻣ ﻲﺗﺎﻨﻴﺴﻨﻴﺳ ﻝﺎﻔﻁﻸﻟ ﻲﺒﻄﻟﺍ
Cincinnati Children’s Hospital
ﻰﻔﺸﺘﺴﻣ ﻲﺗﺎﻨﻴﺴﻨﺳ ﻝﺎﻔﻁﻸﻟ
RN
ﺔﺿﺮﻤﻣ ﺓﺯﺎﺠﻣ
APRN
ﺔﺿﺮﻤﻣ ﺔﺳﺭﺎﻤﻣ
Guest Services
ﺐﺘﻜﻣ ﻪﻓﺎﻴﻀﻟﺍ
Family Update
ﺓﺮﺸﻧ ﺭﺎﺒﺧﻷﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﻉﻮﺒﺳﻷﺍ
Best Upon Request
ﻞﻀﻓﻷﺍ ﺪﻨﻋ ﺐﻠﻄﻟﺍ
Destination Excellence
ﺐﺘﻜﻤﻟﺍ ﻲﻟﻭﺪﻟﺍ
Family Resource Center
ﺰﻛﺮﻣ ﺩﺭﺍﻮﻣ ﺓﺮﺳﻷﺍ
Location (e.g. Location D)
ﻰﻨﺒﻣ
concourse
ﺔﺣﺎﺒﻟﺍ ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ
Welcome Center
ﺰﻛﺮﻣ ﻝﺎﺒﻘﺘﺳﻻﺍ
Bowel Management Program
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
5 of 9
ﺞﻣﺎﻧﺮﺑ ﺝﻼﻋ ﻢﻜﺤﺘﻟﺍ ﻲﻓ ءﺎﻌﻣﻷﺍ
blood cell
ﺕﺍﺮﻛ ﺕﺎﻳﺮﻛ
For times, rather than using only AM (ﺎﺣﺎﺑﺻ) and PM (ً ء ﺎﺳﻣ ), use ًﺍﺭﻬﻅ ,
ًﻼﻳﻟ and ﺍﺭﺻﻋ when
appropriate.
2.
Unless instructed otherwise, use Western Arabic (European) numerals instead of Arabic-
Indic (Eastern Arabic/Indian) numerals in translations.
3.
When space does not permit translating credentials into Arabic, use the English
abbreviations.
4.
In patient medication calendars, the name of the month should be bilingual with the English
in parentheses.
5.
Do not use optical kerning in Adobe InDesign, Adobe Illustrator or any other desktop
publishing software.
6.
Replace Microsoft Office form field checkboxes with the Unicode ballot box character:
(U+2610) or (U+2611).
7.
When translating the Cancer Program Family Update:
Keep the date range above the Events and Activities list on page 2 in English so staff can
easily tell when the document is outdated.
a.
For this list of doctors at the bottom of page 2, use the female version of the title for
females.
b.
8.
When translating from Arabic to English, any Hijri dates should be converted to Gregorian
dates followed by the Hijri date in parentheses.
9.
Translate Cincinnati Children’s Hospital Medical Center as ⾟⾟那提⼉童医院医中⼼.1.
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
6 of 9
Make names of states bilingual, e.g. 俄亥俄 (Ohio).2.
Write language code as ZHS.3.
Translate Cincinnati Children’s Hospital Medical Center as ⾟⾟那提兒童醫院醫療中⼼.1.
Make names of states bilingual, e.g. 俄亥俄 (Ohio).2.
Write language code as ZHT.3.
Translate Cincinnati Children’s Hospital Medical Center as םילוחה תיב לש יאופרה זכרמה יטניסניסב םידליל .
Translate Cincinnati Children’s Hospital Medical Center as िसनािट बाल अताल िडकल र.
Translate Cincinnati Children’s Hospital Medical Center as Медицинский центр детской
больницы Цинциннати.
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
7 of 9
Our electronic medical record system does not support spaces, hyphens or diacritics in
names. To account for this:
Add missing diacritics to common names.a.
When it’s clear that a surname on a source document is actually a paternal surname and
maternal surname joined without a space, separate and capitalize the surnames in the
translation, e.g García Rodríguez as the translation of Garciarodriguez.
b.
1.
The following terms must be translated as follows:2.
Concourse
Pasillo principal
Location (e.g. Location D)
Área
Emergency Room
Sala de Emergencia
Emergency Department
Sala de Emergencia
Destination Excellence
Programa para Pacientes Internacionales
Child Life Specialist
Especialista en Vida Infantil
Chile Life
Vida Infantil
DDBP (Division of Developmental and Behavioral Pediatrics)
División de Pediatría del Desarrollo y Comportamiento
BMCP (Division of Behavioral Medicine and Clinical Psychology)
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
8 of 9
División de Medicina del Comportamiento y Psicología Clinica
Day Hospital
Hospital de Día
Use usted except where the text is clearly addressed to a child. If you think would be more
appropriate, for example in marketing materials, ask if we’d like to make an exception.
3.
Use double (“ ”) and single (‘’) quotation marks only, never angular quotation marks (« »).4.
DRAFT Cincinnati Children’s Translation Style Guide
9 of 9

Navigation menu