Philips Instructions For Use F9abcc42c70541f3a789a72a010a3571

User Manual: Philips Instructions for Use

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 382

DownloadPhilips Instructions For Use F9abcc42c70541f3a789a72a010a3571
Open PDF In BrowserView PDF
Instrukcja obsługi

Polski

4522 203 52311

Azurion
Wydanie 1.1

Spis treści
1 Wprowadzenie...................................................................................................................14
1.1

Informacje na temat niniejszej instrukcji obsługi................................................................... 14

1.2

Elektroniczna instrukcja obsługi............................................................................................. 14
1.2.1

Wyszukiwanie informacji w elektronicznej instrukcji obsługi................................ 15

1.3

Przeznaczenie systemu........................................................................................................... 15

1.4

Zgodność................................................................................................................................ 16

1.5

Przeciwwskazania................................................................................................................... 16

1.6

Szkolenie.................................................................................................................................16

1.7

Pomoc i wskazówki................................................................................................................. 16

2 Bezpieczeństwo................................................................................................................. 17
2.1

Procedury awaryjne............................................................................................................... 17
2.1.1

Nagła sytuacja zdrowotna...................................................................................... 17

2.1.2

Resuscytacja krążeniowo-oddechowa................................................................... 17

2.1.3

Zatrzymanie awaryjne............................................................................................ 18

2.2

Bezpieczeństwo elektryczne...................................................................................................18

2.3

Bezpieczeństwo mechaniczne................................................................................................ 19

2.4

Niebezpieczeństwo eksplozji.................................................................................................. 20

2.5

Bezpieczeństwo pożarowe..................................................................................................... 20

2.6

Kompatybilność elektromagnetyczna.................................................................................... 21

2.7

Bezpieczeństwo radiologiczne................................................................................................ 21
2.7.1

2.8

Wytyczne dotyczące napromieniania dzieci.......................................................... 24

Substancje niebezpieczne...................................................................................................... 24

3 Informacje o systemie........................................................................................................ 26
3.1

Wyposażenie w sali badań..................................................................................................... 26
3.1.1

Ramię C.................................................................................................................. 26

3.1.2

FlexVision (opcja)................................................................................................... 27

3.1.3

FlexMove (opcja)....................................................................................................27

3.1.4

Zapobieganie kolizji (BodyGuard).......................................................................... 28

3.1.5

Stół pacjenta.......................................................................................................... 31

3.1.6

Moduł sterujący..................................................................................................... 32

3.1.7

Moduł ekranu dotykowego.................................................................................... 33

3.1.8

Konfiguracja monitora........................................................................................... 34

3.1.9

Przełącznik nożny................................................................................................... 35

3.1.10

Przełączniki ręczne................................................................................................. 36

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

3

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

3.2

3.1.11

Pilot........................................................................................................................ 37

3.1.12

Mysz i stolik myszy (opcja)..................................................................................... 38

3.1.13

Osłony jałowe.........................................................................................................39

Wyposażenie w sterowni........................................................................................................39
3.2.1

Moduł przeglądowy............................................................................................... 40

3.2.2

Moduł ekranu dotykowego.................................................................................... 40

3.2.3

FlexSpot (opcja)......................................................................................................41

3.2.4

Dodatkowe miejsce robocze FlexSpot (opcja)........................................................41

4 Uruchamianie i zatrzymywanie systemu.............................................................................42
4.1

Uruchamianie systemu........................................................................................................... 42
4.1.1

Uzyskiwanie dostępu do systemu w sytuacji awaryjnej......................................... 43

4.1.2

Włączanie samych monitorów (opcja)................................................................... 43

4.2

Ponowne uruchamianie systemu........................................................................................... 43

4.3

Awaria zasilania sieciowego................................................................................................... 44
4.3.1

Bezprzerwowy zasilacz awaryjny (opcja)................................................................44

4.4

Ponowne uruchamianie po awaryjnym wyłączeniu zasilania.................................................45

4.5

Zatrzymywanie systemu......................................................................................................... 45

5 Przygotowywanie badania pacjenta................................................................................... 46
5.1

Baza danych pacjentów.......................................................................................................... 46

5.2

Karty ProcedureCard.............................................................................................................. 48

5.3

Planowanie badania ze szpitalnej listy roboczej..................................................................... 48

5.4

Ręczne planowanie badania................................................................................................... 49

5.5

Edytowanie zaplanowanego badania..................................................................................... 49

5.6

Sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku........................................................................... 50

5.7

Rozpoczynanie badania.......................................................................................................... 50

5.8

Układanie pacjenta na stole................................................................................................... 51

5.9

5.8.1

Stosowanie pasów ograniczających ruchy pacjenta...............................................52

5.8.2

Zmiana orientacji pacjenta.....................................................................................53

Przygotowanie systemu.......................................................................................................... 54
5.9.1

Informacje dotyczące bezpieczeństwa................................................................... 54

5.9.2

Ustawianie ramienia C........................................................................................... 55

5.9.3

FlexMove................................................................................................................56

5.9.4

Moduły sterujące................................................................................................... 57

5.9.5

Ustawianie zawieszenia podsufitowego monitorów..............................................59

5.9.6

Pozycjonowanie stołu.............................................................................................60

5.9.7

Stosowanie osłon przed promieniowaniem........................................................... 63

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

4

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

5.9.8
5.10

Stosowanie jałowych okryć.................................................................................... 66

Korzystanie ze stołu operacyjnego......................................................................................... 67
5.10.1

Stół Maquet Stół operacyjny.................................................................................. 68

5.10.2

Stół operacyjny Trumpf.......................................................................................... 69

5.10.3

Zakładanie jałowych i jednorazowych osłon.......................................................... 72

6 Wykonywanie procedur..................................................................................................... 74
6.1

Ogólny przebieg akwizycji...................................................................................................... 74

6.2

Włączanie promieniowania RTG.............................................................................................75

6.3

Wskaźniki włączonego promieniowania RTG......................................................................... 75
6.3.1

6.4

Sygnały dźwiękowe................................................................................................ 76

Akwizycja obrazów................................................................................................................. 77
6.4.1

Gotowość systemu................................................................................................. 77

6.4.2

Akwizycja obrazów fluoroskopowych.................................................................... 78

6.4.3

Stosowanie przesłon i filtrów klinowych ............................................................... 81

6.4.4

Akwizycja obrazów ekspozycji................................................................................ 85

6.4.5

Pozycjonowanie bez użycia promieniowania RTG..................................................86

6.5

Akwizycja obrazów w sytuacji awaryjnej................................................................................ 87

6.6

Blokowanie i odblokowywanie ruchów ramienia C i stołu..................................................... 88

6.7

Ustawianie w izocentrum....................................................................................................... 89
6.7.1

Przywoływanie pozycji izocentrum........................................................................ 90

6.8

Orientacja obrazu................................................................................................................... 90

6.9

Wybór innego ustawienia predefiniowanego dla opcji FlexVision......................................... 91
6.9.1

Zapisywanie zmienionego ustawienia predefiniowanego FlexVision.................... 92

6.10

Korzystanie z monitorów przełączanych.................................................................................92

6.11

Sprzęganie wstrzykiwacza...................................................................................................... 93

6.12

6.11.1

Praca niesprzężona.................................................................................................94

6.11.2

Praca sprzężona......................................................................................................94

Akwizycja wielofazowa........................................................................................................... 95
6.12.1

6.13

6.14

6.15

Zmiana ustawień akwizycji wielofazowej............................................................... 96

Bolus Chase............................................................................................................................ 96
6.13.1

Akwizycja serii z kontrastem.................................................................................. 97

6.13.2

Akwizycja serii maski (opcjonalna).........................................................................99

Roadmap Pro.......................................................................................................................... 99
6.14.1

Korzystanie z aplikacji Roadmap Pro.................................................................... 100

6.14.2

Stosowanie funkcji SmartMask............................................................................ 100

Wyzwalanie sygnałem EKG................................................................................................... 101

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

5

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

6.16

Skanowanie rotacyjne.......................................................................................................... 102
6.16.1

Wykonywanie skanu rotacyjnego w pozycji ustalonej......................................... 103

6.16.2

Wykonywanie skanu rotacyjnego w pozycji swobodnej.......................................103

6.16.3

Oprogramowanie XperCT.....................................................................................104

6.16.4

XperCT Dual......................................................................................................... 106

6.16.5

CardiacSwing........................................................................................................ 107

6.17

Procedury elektrofizjologiczne............................................................................................. 112

6.18

Podgląd serii i obrazów do automatycznej archiwizacji....................................................... 112

6.19

Kończenie badania................................................................................................................113

6.20

Raporty dawki...................................................................................................................... 113
6.20.1

Wyświetlanie raportu dawki w formacie Secondary Capture.............................. 114

6.20.2

Drukowanie raportu dawki w formacie Secondary Capture................................ 114

7 Przeglądanie.................................................................................................................... 116
7.1

Natychmiastowa praca równoległa...................................................................................... 116

7.2

Przeglądanie serii w oknie przeglądu................................................................................... 116

7.3

Przeglądanie serii za pomocą modułu ekranu dotykowego................................................. 117

7.4

Zabezpieczanie i odbezpieczanie badań............................................................................... 118

7.5

Przeglądanie danych historycznych zaplanowanego pacjenta............................................. 119

7.6

Importowanie badań lub serii do przeglądu.........................................................................119

7.7

7.8

7.6.1

Importowanie badań lub serii z lokalizacji sieciowej........................................... 120

7.6.2

Importowanie badań i serii z urządzenia USB, płyty CD lub DVD.........................120

Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase....................................................................... 121
7.7.1

Zadania.................................................................................................................122

7.7.2

Rekonstrukcja....................................................................................................... 122

7.7.3

Przetwarzanie.......................................................................................................126

Odzyskiwanie danych pacjenta.............................................................................................126

8 Przetwarzanie końcowe....................................................................................................128
8.1

Zmiana wielkości.................................................................................................................. 128

8.2

Przesuwanie......................................................................................................................... 129

8.3

Regulacja kontrastu i jasności...............................................................................................129

8.4

Wyostrzanie krawędzi obrazów............................................................................................ 130

8.5

Odwracanie obrazów z pozytywu na negatyw..................................................................... 131

8.6

Dodawanie adnotacji............................................................................................................131
8.6.1

Dodawanie adnotacji tekstowej........................................................................... 132

8.6.2

Dodawanie strzałki............................................................................................... 132

8.6.3

Dodawanie elipsy................................................................................................. 133

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

6

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

8.6.4

Dodawanie prostokąta......................................................................................... 134

8.6.5

Dodawanie linii łamanej ......................................................................................134

8.7

Przycinanie obrazów.............................................................................................................135

8.8

Stosowanie subtrakcji...........................................................................................................136
8.8.1

Zmiana maski subtrakcji....................................................................................... 136

8.8.2

Dostosowywanie położenia maski....................................................................... 137

8.9

Korzystanie z funkcji wskazywania punktów orientacyjnych................................................ 137

8.10

Tworzenie obrazu View Trace............................................................................................... 138

8.11

Kopiowanie obrazów i serii do okien referencyjnych........................................................... 139

8.12

Tworzenie zrzutu ekranu...................................................................................................... 140

8.13

Oznaczanie obrazów flagą.................................................................................................... 140

8.14

Tworzenie pomiarów............................................................................................................ 140
8.14.1

Tworzenie pomiaru odległości............................................................................. 141

8.14.2

Tworzenie pomiaru linii łamanej.......................................................................... 142

8.14.3

Tworzenie pomiaru stosunku odległości.............................................................. 142

8.14.4

Tworzenie pomiaru kąta...................................................................................... 143

8.14.5

Tworzenie pomiaru kąta otwartego..................................................................... 143

8.14.6

Kalibracja ręczna.................................................................................................. 144

9 Eksportowanie i drukowanie............................................................................................ 147
9.1

Eksportowanie danych......................................................................................................... 147
9.1.1

Eksportowanie danych do pamięci flash USB...................................................... 147

9.1.2

Eksportowanie danych na płytę CD/DVD............................................................. 149

9.1.3

Eksport danych do systemu PACS.........................................................................151

9.1.4

Eksportowanie danych przez przeciąganie i upuszczanie.....................................152

9.2

Drukowanie.......................................................................................................................... 153

9.3

Wyświetlanie zadań systemowych w przeglądarce zadań....................................................154

10 2D Quantitative Analysis (opcja)...................................................................................... 156
10.1

Przeznaczenie oprogramowania2D Quantitative Analysis................................................... 156

10.2

Akwizycja obrazów RTG........................................................................................................ 157

10.3

Wskazówki dotyczące kalibracji............................................................................................ 158

10.4

Aplikacja QCA/QVA...............................................................................................................160
10.4.1

Zadania QCA/QVA................................................................................................ 160

10.4.2

Zadanie Select Series (Wybierz serię).................................................................. 161

10.4.3

Zadanie kalibracji................................................................................................. 161

10.4.4

Zadanie analizy.....................................................................................................164

10.4.5

Zadanie wyników................................................................................................. 166

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

7

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

10.5

10.6

10.7

Aplikacja LVA/RVA.................................................................................................................167
10.5.1

Zadania LVA/RVA.................................................................................................. 168

10.5.2

Zadanie wyboru serii............................................................................................168

10.5.3

Zadanie kalibracji................................................................................................. 168

10.5.4

Zadanie etapu końcowo-rozkurczowego (ED)...................................................... 171

10.5.5

Zadanie fazy końcowo-skurczowej (ES)................................................................ 173

10.5.6

Edytowanie konturu............................................................................................. 175

10.5.7

Zadanie wyników................................................................................................. 176

Zarządzanie wynikami.......................................................................................................... 182
10.6.1

Zapisywanie strony wyników............................................................................... 182

10.6.2

Przeglądanie zapisanej strony wyników............................................................... 182

10.6.3

Usuwanie strony wyników................................................................................... 182

Ustawienia aplikacji 2D-QA.................................................................................................. 183
10.7.1

Zmiana domyślnych ustawień kalibracji............................................................... 183

10.7.2

Zmiana domyślnych ustawień wyświetlania krzywej w aplikacji QCA/QVA......... 184

10.7.3

Zmiana domyślnych ustawień aplikacji LVA..........................................................184

10.7.4

Zmiana domyślnych ustawień aplikacji RVA......................................................... 185

11 Korzystanie z innych urządzeń.......................................................................................... 187
11.1

MultiSwitch (opcja).............................................................................................................. 187

11.2

Ścienna skrzynka połączeń................................................................................................... 188

11.3

Bezprzewodowy przełącznik nożny (opcja).......................................................................... 188
11.3.1

Włączanie i wyłączanie bezprzewodowego przełącznika nożnego...................... 189

11.3.2

Ładowanie akumulatora bezprzewodowego przełącznika nożnego.................... 190

11.4

Zaciski akcesoriów mocowanych do szyny bocznej.............................................................. 191

11.5

Zaciski akcesoriów mocowanych do blatu stołu................................................................... 192

11.6

Podpórki pod ramiona.......................................................................................................... 193
11.6.1

Stosowanie podłokietnika.................................................................................... 193

11.6.2

Stosowanie płyty podporowej ramienia.............................................................. 194

11.6.3

Stosowanie płyty podporowej barku................................................................... 194

11.6.4

Stosowanie podpórki ramienia z regulacją wysokości......................................... 195

11.7

Podpórka głowy.................................................................................................................... 196

11.8

Klin neurologiczny................................................................................................................ 197

11.9

Filtr mózgowy....................................................................................................................... 198

11.10

Filtry promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego.............. 198

11.11

Zapadkowy układ uciskowy.................................................................................................. 199

11.12

Zestaw uchwyt-zacisk........................................................................................................... 200

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

8

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

11.13

Materac................................................................................................................................ 201

11.14

Uchwyt do przesuwania....................................................................................................... 201

11.15

Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych.......................................................................202

11.16

Statyw na kroplówki............................................................................................................. 202

11.17

Narzędzie laserowe XperGuide (opcja)................................................................................ 203
11.17.1

Włączanie i wyłączanie narzędzia laserowego XperGuide................................... 204

11.17.2

Ładowanie narzędzia laserowego XperGuide...................................................... 205

11.18

Podstawa (opcja).................................................................................................................. 206

11.19

Stelaż na sprzęt (opcja).........................................................................................................206

11.20

Zestaw kabla 8 metrów........................................................................................................ 207

11.21

Panele interfejsu stołu.......................................................................................................... 207

11.22

Interkom (opcja)................................................................................................................... 209

12 Dostosowywanie do potrzeb użytkownika....................................................................... 211
12.1

Zmiana hasła........................................................................................................................ 211

12.2

Wyświetlanie informacji o systemie i licencjach...................................................................212

12.3

Ustawianie daty i godziny..................................................................................................... 212

12.4

Zmiana formatu daty i godziny............................................................................................. 213

12.5

Zmiana listy lekarzy.............................................................................................................. 213

12.6

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi ze sterowni...................................................214

12.7

Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych w sterowni............................................ 217

12.8

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za pomocą modułu ekranu
dotykowego.......................................................................................................................... 218

12.9

Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych FlexVision za pomocą modułu ekranu
dotykowego.......................................................................................................................... 221

12.10

Zmiana ustawień automatycznej kontroli pozycji.................................................................223

12.11

Dostosowywanie pozycji APC w protokołach promieniowania RTG.....................................224

12.12

Zmiana preferencji wyświetlania..........................................................................................225

12.13

Zmiana preferencji wyświetlania..........................................................................................226

12.14

Dostosowywanie predefiniowanych adnotacji.................................................................... 226

12.15

Zmiana ustawień drukowania...............................................................................................227

13 Administracja systemem.................................................................................................. 229
13.1

Zmiana ustawień regionalnych............................................................................................. 229

13.2

Konfiguracja ustawień dziennika kontroli.............................................................................230

13.3

Zarządzanie użytkownikami i logowaniem do systemu........................................................ 230

13.4

13.3.1

Dodawanie i usuwanie użytkowników................................................................. 231

13.3.2

Resetowanie hasła użytkownika.......................................................................... 231

Zmiana ogólnych ustawień pacjenta i przebiegu pracy........................................................ 232

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

9

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

13.5

Włączanie i wyłączanie eksportu i importu do/z urządzenia pamięci masowej...................233

13.6

Mapowanie kodów RIS na karty ProcedureCard.................................................................. 234

13.7

Konfiguracja DICOM............................................................................................................. 235
13.7.1

Konfiguracja ustawień lokalnych..........................................................................235

13.7.2

Zarządzanie certyfikatami.................................................................................... 235

13.7.3

Konfiguracja menedżera listy roboczej i menedżera MMPS (system rejestracji
etapów procedury przeprowadzonych na urządzeniu)........................................ 236

13.7.4

Konfiguracja systemów zdalnych......................................................................... 237

13.7.5

Konfiguracja drukarek DICOM..............................................................................238

13.8

Konfiguracja protokołów eksportu....................................................................................... 239

13.9

Konfiguracja automatycznego transferu danych.................................................................. 241

13.10

Zarządzanie kartami ProcedureCard.................................................................................... 242
13.10.1

Zmiana domyślnej karty ProcedureCard.............................................................. 242

13.10.2

Tworzenie nowej karty ProcedureCard................................................................ 243

13.10.3

Edycja karty ProcedureCard................................................................................. 243

13.10.4

Kopiowanie karty ProcedureCard........................................................................ 245

13.10.5

Przenoszenie karty ProcedureCard...................................................................... 245

13.10.6

Usuwanie karty ProcedureCard........................................................................... 246

13.10.7

Zarządzanie grupami ProcedureCard................................................................... 246

13.10.8

Importowanie, eksportowanie i przywracanie kart ProcedureCard.....................247

13.11

Eksportowanie ustawień...................................................................................................... 248

13.12

Importowanie ustawień....................................................................................................... 248

13.13

Przywracanie fabrycznych ustawień domyślnych................................................................. 249

14 Konserwacja.................................................................................................................... 250
14.1

Czyszczenie i dezynfekcja......................................................................................................250
14.1.1

14.2

Czyszczenie szyn sufitowych................................................................................ 252

Zdejmowanie i zakładanie kratki przeciwrozproszeniowej................................................... 252
14.2.1

Zdejmowanie kratki przeciwrozproszeniowej...................................................... 252

14.2.2

Mocowanie kratki przeciwrozproszeniowej......................................................... 253

14.3

Wymiana baterii................................................................................................................... 254

14.4

Program konserwacji profilaktycznej................................................................................... 254

14.5

Tryb kontroli jakości przez użytkownika............................................................................... 255

14.6

Test weryfikacyjny użytkownika........................................................................................... 255

14.7

14.6.1

Test automatycznej kontroli ekspozycji................................................................ 256

14.6.2

Kontrola ograniczników wiązki............................................................................. 256

Wyświetlanie i testowanie połączeń sieciowych.................................................................. 257

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

10

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

14.8

Aktywacja wygaszacza ekranu.............................................................................................. 258

14.9

Wyświetlanie zapisów aktywności użytkownika...................................................................259

14.10

Zapisywanie informacji dla pomocy technicznej.................................................................. 259
14.10.1

Zapisywanie obrazu dla pomocy technicznej....................................................... 259

14.10.2

Zapis pliku dziennika dla pomocy technicznej..................................................... 259

14.11

Włączanie i wyłączanie pomocy zdalnej...............................................................................260

14.12

Aktualizacja oprogramowania systemu................................................................................ 260

14.13

Wyświetlanie obrazu testowego monitora...........................................................................263

14.14

Wpływ systemu na środowisko naturalne............................................................................ 263

14.15

Utylizacja systemu................................................................................................................ 263

15 Bezpieczeństwo................................................................................................................265
15.1

Obowiązki nabywcy.............................................................................................................. 265
15.1.1

15.2

Zagrożenia dla bezpieczeństwa danych................................................................265

Ochrona przed złośliwym oprogramowaniem......................................................................266
15.2.1

Aktualizacje zabezpieczeń.................................................................................... 266

15.2.2

Ochrona w oparciu o białą listę............................................................................267

16 Informacje techniczne...................................................................................................... 268
16.1

Wymagania środowiskowe................................................................................................... 268

16.2

Konfiguracja systemu RTG.................................................................................................... 268
16.2.1

Moc wyjściowa lampy.......................................................................................... 270

16.2.2

Obciążenie systemu............................................................................................. 271

16.2.3

Dokładność wskazań dozymetrycznych i automatycznego systemu kontroli.......271

16.3

Generator promieniowania RTG...........................................................................................271

16.4

Kratka przeciwrozproszeniowa............................................................................................. 274

16.5

Zasilanie sieciowe................................................................................................................. 274

16.6

Zawieszenie podsufitowe monitorów.................................................................................. 275
16.6.1

Zawieszenie podsufitowe monitorów systemu FlexVision (XL)............................276

16.6.2

Kombinacje zgodnych monitorów........................................................................276

16.6.3

Interfejs okablowania MCS.................................................................................. 277

16.7

Zawieszenie podsufitowe monitorów Springarm................................................................. 277

16.8

Lampa do oświetlania badanego obszaru............................................................................ 278

16.9

Detektory..............................................................................................................................278

16.10

Nośniki wiązki....................................................................................................................... 280

16.11

Nośniki wiązki z opcją FlexMove.......................................................................................... 283

16.12

Stół pacjenta.........................................................................................................................284

16.13

Akcesoria i elementy odłączane........................................................................................... 285

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

11

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

16.13.1

Narzędzie laserowe XperGuide............................................................................ 286

16.14

Bezprzewodowy przełącznik nożny...................................................................................... 287

16.15

Zawieszana pod sufitem osłona przed promieniowaniem................................................... 287

16.16

Ścienna skrzynka połączeń................................................................................................... 287

16.17

Wstrzykiwacze...................................................................................................................... 289

16.18

Dane sieciowe...................................................................................................................... 289

16.19

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania.......................................... 289

16.20

16.21

16.19.1

Wybór protokołu badania RTG.............................................................................289

16.19.2

Czasy fluoroskopii i ekspozycji powodujące osiągnięcie wartości progowej 2 Gy....
295

16.19.3

Element dystansowy dla odległości od źródła do skóry....................................... 297

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)...................................................297
16.20.1

Systemy C12/F12..................................................................................................298

16.20.2

Systemy F15......................................................................................................... 300

16.20.3

Systemy C20/F20..................................................................................................302

16.20.4

Przykłady ustawień powodujących względnie wysokie wartości karmy w
powietrzu (mocy)................................................................................................. 306

16.20.5

Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu..................................... 306

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym................................................................ 308
16.21.1

Strefa przebywania.............................................................................................. 308

16.21.2

Mapy izokermy systemu C12/F12........................................................................ 310

16.21.3

Mapy izokermy systemu F15................................................................................ 311

16.21.4

Mapy izokermy systemu C20/F20........................................................................ 312

16.21.5

Dodatkowe filtrowanie........................................................................................ 313

16.21.6

Dawka przyjmowana przez użytkownika i informacje o obrazowaniu podczas
rekonstrukcji CT z wiązką stożkową......................................................................314

16.22

(Electromagnetic Compatibility) Kompatybilność elektromagnetyczna...............................317

16.23

Tabliczki sprzętu................................................................................................................... 321

16.24

Symbole umieszczone na aparacie....................................................................................... 331

17 Informacje prawne...........................................................................................................334
17.1

Często używane funkcje....................................................................................................... 334

17.2

Części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta....................................................................334

17.3

Wersja systemu.................................................................................................................... 335

17.4

Oprogramowanie innych firm...............................................................................................336

17.5

Instalacja i podłączanie sprzętu............................................................................................ 336

17.6

Kontakt z producentem........................................................................................................ 340

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

12

Philips Healthcare 4522 203 52311

Spis treści

18 Skrócona instrukcja obsługi.............................................................................................. 342
18.1

18.2

WorkSpot..............................................................................................................................342
18.1.1

Monitor akwizycji................................................................................................. 342

18.1.2

Monitor do przeglądania......................................................................................344

FlexSpot (opcja).................................................................................................................... 346
18.2.1

Główny monitor FlexSpot.....................................................................................346

18.2.2

Dodatkowy monitor FlexSpot...............................................................................347

18.2.3

Dodatkowy system FlexSpot................................................................................ 347

18.3

FlexVision (opcja)................................................................................................................. 347

18.4

Moduł ekranu dotykowego.................................................................................................. 348
18.4.1

18.5

Gesty wykonywane na ekranie dotykowym.........................................................349

Obszar stanu......................................................................................................................... 350
18.5.1

Wskaźniki kolizji................................................................................................... 352

18.6

Paski narzędzi....................................................................................................................... 353

18.7

Narzędzia ogólne.................................................................................................................. 354

18.8

Moduł sterujący................................................................................................................... 355

18.9

Moduł przeglądowy..............................................................................................................357

18.10

Używanie myszy................................................................................................................... 358

18.11

Pilot...................................................................................................................................... 358

18.12

Paski narzędzi w oknie głównym rekonstrukcji Bolus Chase................................................ 360

18.13

Pasek narzędzi okna obrazu poglądowego aplikacji do rekonstrukcji Bolus Chase.............. 361

19 Słowniczek....................................................................................................................... 363
19.1

19.2

Definicje............................................................................................................................... 363
19.1.1

Okna, panele, widoki i pola obrazu...................................................................... 363

19.1.2

Stół pacjenta: strona lekarza i strona pielęgniarki............................................... 364

19.1.3

Definicje dotyczące dawki.................................................................................... 365

19.1.4

Model dawki na skórę.......................................................................................... 368

19.1.5

Narzędzia interwencyjne......................................................................................369

19.1.6

Metody sterowania wstrzykiwaczem................................................................... 369

Skróty................................................................................................................................... 370

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

13

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wprowadzenie

Informacje na temat niniejszej instrukcji obsługi

1 Wprowadzenie
Zapraszamy do lektury instrukcji obsługi systemu Azurion. Przed rozpoczęciem użytkowania systemu
należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi, a zwłaszcza z informacjami zawartymi w rozdziale
Bezpieczeństwo.

1.1 Informacje na temat niniejszej instrukcji obsługi
Instrukcja obsługi ma dopomóc użytkownikowi w bezpiecznej i sprawnej obsłudze systemu.
Ważne informacje na temat bezpieczeństwa podano w następujący sposób:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie informuje o możliwości wystąpienia poważnych skutków, niepożądanych zdarzeń lub
zagrożenia bezpieczeństwa. Niestosowanie się do ostrzeżeń może prowadzić do zgonu lub poważnych
obrażeń ciała operatora lub pacjenta.
PRZESTROGA
Przestroga informuje o konieczności zachowania szczególnej ostrożności w celu zapewnienia
bezpiecznej i efektywnej obsługi systemu. Niestosowanie się do przestróg może powodować
umiarkowane obrażenia ciała bądź uszkodzenie sprzętu i stwarza ryzyko poważnych obrażeń ciała lub
skażenia środowiska naturalnego.
UWAGA

Uwagi mają na celu zwrócenie uwagi operatora na nietypowe zagadnienia.

Elektroniczną wersję niniejszej instrukcji obsługi można wyświetlać w systemie. Dostępny jest także
zestaw kart z instrukcjami postępowania w sytuacjach awaryjnych.
Niniejszy podręcznik może zawierać opisy dotyczące pewnych produktów lub funkcji, które nie są
dostępne we wszystkich krajach. W celu uzyskania informacji na temat dostępności produktów i funkcji
w danym regionie należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem handlowym.

1.2 Elektroniczna instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja obsługi jest dostępna do wyświetlania na ekranie podczas korzystania z systemu.
•
•
•
•
•
•
•

Aby otworzyć elektroniczną instrukcję obsługi, wykonać jedną z następujących czynności:
– W menu Help (Pomoc) w oknie przeglądu kliknąć przycisk Help (Pomoc).
– Nacisnąć klawisz F1 na klawiaturze.
Aby przemieścić okno zawierające elektroniczną instrukcję obsługi, przeciągnąć pasek nagłówka w
odpowiednie miejsce na ekranie.
Aby przejrzeć nagłówki tematów, skorzystać ze spisu treści w lewym panelu okna wyświetlania.
Aby rozwijać i zamykać nagłówki tematów, kliknąć strzałkę obok nagłówka. Jeśli obok nagłówka nie
ma strzałki, oznacza to, że nie można go rozwinąć.
Aby przejść bezpośrednio do tematu, kliknąć odpowiedni nagłówek w spisie treści. Temat zostanie
wyświetlony w prawym panelu okna wyświetlania.
Aby przechodzić między kolejnymi tematami, kliknąć przycisk Back (Wstecz) lub Forward (Do
przodu).
Aby zamknąć elektroniczną instrukcję obsługi, kliknąć przycisk Close (Zamknij).

Elektroniczna instrukcja obsługi jest dostępna w kilku językach. Aby zmienić język, patrz Zmiana
ustawień regionalnych (strona 229).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

14

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wprowadzenie

1.2.1

Przeznaczenie systemu

Wyszukiwanie informacji w elektronicznej instrukcji obsługi
Przeszukując elektroniczną instrukcję obsługi z użyciem słów kluczowych, można szybciej odnaleźć
poszukiwane informacje.
1

Kliknąć w polu wyszukiwania i wpisać poszukiwane słowa kluczowe.

2

Kliknąć przycisk Search (Szukaj) lub nacisnąć klawisz Enter w celu wyświetlenia wyników
wyszukiwania w oknie wyszukiwania.

3

Aby wyświetlić dany temat, kliknąć go w wynikach wyszukiwania.

1.3 Przeznaczenie systemu
PRZESTROGA
W Stanach Zjednoczonych prawo federalne zezwala na sprzedaż, dystrybucję i użytkowanie
omawianego urządzenia jedynie przez lekarza lub na jego zlecenie.

Wskazania do stosowania

Aparaty z serii Azurion (z uwzględnieniem ograniczeń stołu stosowanego na sali operacyjnej) są
przeznaczone do następujących zastosowań:
• Wykonywanie procedur diagnostycznych, interwencyjnych i minimalnie inwazyjnych zabiegów
chirurgicznych pod kontrolą obrazowania w następujących dziedzinach klinicznych: Procedury
naczyniowe, nienaczyniowe, sercowo-naczyniowe i neurologiczne.
• Zastosowania obrazowania kardiologicznego, w tym procedury diagnostyczne, interwencyjne i
minimalnie inwazyjne zabiegi chirurgiczne.
Ponadto:
• Aparaty z serii Azurion można stosować na hybrydowej sali operacyjnej.
• Aparaty z serii Azurion zawierają szereg funkcji wspomagających elastyczny i ukierunkowany na
pacjenta przebieg procedur.

Populacja pacjentów

Wszyscy pacjenci, niezależnie od wieku. Dopuszczalna masa ciała pacjenta jest ograniczona przez
parametry stołu pacjenta.

Profil operatora

Aparaty z serii Azurion powinny być użytkowane i obsługiwane przez następujące osoby: odpowiednio
przeszkolonych, wykwalifikowanych i upoważnionych pracowników służby zdrowia, którzy zapoznali się
z informacjami na temat bezpieczeństwa i procedurami postępowania w sytuacjach awaryjnych,
określonymi w lokalnych przepisach prawnych, odnoszących się do personelu placówek, w których
występuje promieniowanie.

Środowisko kliniczne

Aparat Azurion jest systemem stałym i stacjonarnym, który może być stosowany w środowisku
klinicznym spełniającym wymagania lokalnych przepisów dotyczących systemów RTG w otoczeniu
sterylnym i niesterylnym.

Ogólne zasady bezpieczeństwa i sprawnej obsługi

Aby zapewnić bezpieczną i sprawną obsługę aparatu przez przeszkolony personel medyczny, producent
umieścił na etykietach odpowiednie instrukcje, a także przeprowadza szkolenie przy przekazaniu
aparatu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

15

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wprowadzenie

Zgodność

1.4 Zgodność
OSTRZEŻENIE
Systemu nie należy używać w połączeniu z innymi elementami lub produktami, o ile nie zostaną one
wyraźnie uznane za zgodne przez firmę Philips Medical Systems.
Ogólne informacje o zgodności elementów podlegających certyfikacji zgodnie z normą 21CFR1020.30
(g) są dostępne w systemie dystrybucji dokumentów InCenter. Należy zalogować się do podanej poniżej
witryny internetowej, podając dane konta użytkownika InCenter przekazane wraz z systemem:
incenter.medical.philips.com
Więcej informacji można uzyskać od producenta. Patrz Kontakt z producentem (strona 340).

1.5 Przeciwwskazania
Należy unikać korzystania z systemu do badania pacjentek ciężarnych lub potencjalnie ciężarnych.
Jednakże korzyści wynikające z rozpoznania i leczenia poważnej choroby mogą przewyższać ryzyko. Za
podjęcie stosownej decyzji odpowiada personel zajmujący się obsługą systemu. Należy unikać
korzystania z systemu w przypadku występowania obrażeń popromiennych (u operatora lub pacjenta).

1.6 Szkolenie
Nie należy podejmować się obsługi systemu bez przejścia odpowiedniego szkolenia zgodnie z lokalnymi
przepisami i regulacjami.
Operator powinien zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi i ją zrozumieć, aby zdobyć minimalny
poziom wyszkolenia. Dostępne jest także szkolenie w zakresie aplikacji. Więcej informacji można
uzyskać od producenta. Patrz Kontakt z producentem (strona 340).

1.7 Pomoc i wskazówki
Pomoc i wskazówki są dostępne w interfejsie użytkownika podczas korzystania z systemu.

Przycisk pomocy

Przycisk Help (Pomoc) jest dostępny obok głównych funkcji. Po jego kliknięciu wyświetlane jest okno
pomocy zawierające informacje dotyczące korzystania z danej funkcji.
W danej chwili może być wyświetlane tylko jedno okno pomocy. Otwarcie drugiego okna powoduje
automatyczne zamknięcie pierwszego.

Aby zamknąć okno pomocy, kliknąć przycisk Close (Zamknij).
UWAGA

Aby otworzyć całą elektroniczną instrukcję obsługi, nacisnąć klawisz F1.

Wskazówki do zadań

Wskazówki dotyczące wykonywania zadań są wyświetlane jako instrukcje w panelach aplikacji.

Podpowiedzi

Zatrzymanie wskaźnika myszy na przycisku powoduje wyświetlenie podpowiedzi na temat jego funkcji.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

16

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Procedury awaryjne

2 Bezpieczeństwo
Produkty firmy Philips Medical Systems są zaprojektowane tak, by spełniały surowe normy
bezpieczeństwa. Dla zapewnienia bezpieczeństwa osób i prawidłowego działania każde medyczne
urządzenie elektryczne wymaga prawidłowej instalacji, obsługi i konserwacji.
OSTRZEŻENIE
Użytkowanie systemu można rozpocząć dopiero po zapoznaniu się z wszystkimi wskazówkami
dotyczącymi bezpieczeństwa, procedurami awaryjnymi, ostrzeżeniami i przestrogami zawartymi w
niniejszej instrukcji obsługi oraz z wszystkimi informacjami o zagrożeniach i oznaczeniami
bezpieczeństwa umieszczonymi na sprzęcie. Obsługa systemu bez zrozumienia zasad jego
bezpiecznego użytkowania może prowadzić do śmiertelnych lub innych poważnych obrażeń ciała.
Może również spowodować błędne rozpoznanie kliniczne lub podjęcie nieprawidłowego leczenia.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno używać systemu w razie podejrzenia usterki którejkolwiek z jego części. Obsługa systemu
w stanie usterki może prowadzić do śmiertelnych lub ciężkich obrażeń ciała. Może również
spowodować błędne rozpoznanie kliniczne lub podjęcie nieprawidłowego leczenia.
OSTRZEŻENIE
Zabrania się usuwania, modyfikowania, zmiany regulacji lub zakłócania pracy jakichkolwiek
urządzeń zabezpieczających aparatu. Zakłócanie pracy urządzeń podnoszących bezpieczeństwo może
prowadzić do śmierci lub poważnego urazu.
System może być obsługiwany i konserwowany jedynie przez autoryzowany i wykwalifikowany
personel. Określenie „wykwalifikowany” oznacza posiadanie legalnego, zgodnego z obowiązującymi
przepisami, pozwolenia na obsługiwanie tego typu elektrycznego sprzętu medycznego, natomiast
„autoryzowany” oznacza posiadanie upoważnienia wydanego przez użytkownika sprzętu.
Personel zajmujący się obsługą sprzętu i personel pracujący w sali badań musi przestrzegać wszystkich
przepisów i regulacji dotyczących obsługi sprzętu. W razie wątpliwości nie należy używać sprzętu.

2.1 Procedury awaryjne
Przed przystąpieniem do korzystania z systemu należy zapoznać się ze zrozumieniem z procedurami
awaryjnymi.
UWAGA

2.1.1

W środowisku szpitalnym można zainstalować awaryjny wyłącznik zasilania, który odłącza
zasilanie sieciowe systemu. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z
pomocą techniczną.

Nagła sytuacja zdrowotna
W razie wystąpienia nagłej sytuacji zdrowotnej należy wykonać poniższą procedurę w celu
przywrócenia domyślnej pozycji systemu i zapewnienia dostępu do pacjenta z każdej strony.

2.1.2

1

Nacisnąć przycisk Reset Geo (Resetuj geometrię) na module sterującym.

2

Ręcznie przestawić ramię C lub blat stołu, aby uzyskać dostęp do pacjenta.

Resuscytacja krążeniowo-oddechowa
W razie nagłego przypadku wymagającego podjęcia resuscytacji krążeniowo-oddechowej (RKO) należy
bezpośrednio przystąpić do procedury RKO.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

17

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Bezpieczeństwo elektryczne

Wykonanie RKO jest możliwe w każdym położeniu blatu stołu. Jednakże w celu ułatwienia jej
wykonywania należy postępować zgodnie z poniższą procedurą.
UWAGA

Jeśli stosowany jest stół operacyjny Stół Trumpf, należy ustawić stół Stół Trumpf do RKO
zgodnie z informacjami podanymi na dostarczonej wraz z systemem karcie instrukcji
postępowania w nagłych przypadkach.

1

Odsunąć detektor od pacjenta.

2

Upewnić się, że dostęp do pacjenta z żadnej strony nie jest utrudniony.
W stosownych przypadkach obrócić stół w celu ułatwienia dostępu. Więcej informacji na ten temat
znajduje się w części Obracanie stołu (strona 61).

2.1.3

3

Unieść pacjenta powyżej podstawy stołu, aby ograniczyć wpływ uginania blatu stołu.

4

Ustawić odpowiednią wysokość blatu stołu.

5

Wykonać resuscytację krążeniowo-oddechową (RKO).

Zatrzymanie awaryjne
Aby zatrzymać wszystkie ruchy systemu w sytuacji awaryjnej w sali badań, należy nacisnąć przycisk
zatrzymania awaryjnego STOP.
Przycisk zatrzymania awaryjnego STOP znajduje się na module sterującym.

Rysunek 1 Przycisk zatrzymania awaryjnego
1

Na module sterującym nacisnąć przycisk STOP.
Wszystkie ruchy wywołane przez napęd silnikowy zostaną zatrzymane, ale można ręcznie obracać
ramię C, przesuwać zawieszenie podsufitowe monitorów i przesuwać swobodnie blat stołu.
UWAGA

2

Gdy blat stołu jest pochylony, można go swobodnie przesuwać tylko w bok.

Aby zresetować system i uruchomić go ponownie, nacisnąć i przytrzymać przycisk Power On
(Włączanie zasilania) przez około dwie sekundy.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ponowne uruchamianie systemu (strona 43).

2.2 Bezpieczeństwo elektryczne
Należy przestrzegać zawartych w niniejszej części wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
elektrycznego. Nieprzestrzeganie ich może skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami u
pacjenta i uszkodzeniem sprzętu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

18

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Bezpieczeństwo mechaniczne

Pomieszczenie, w którym system jest użytkowany, musi spełniać wymogi wszystkich odnośnych
przepisów i regulacji, albo przepisów dotyczących bezpieczeństwa elektrycznego urządzeń tego rodzaju.
System i podłączone urządzenia muszą odpowiadać wymaganiom dotyczącym medycznych systemów
elektrycznych, zawartym w normie IEC 60601-1.

Napięcia

W aparacie występuje niebezpiecznie wysokie napięcie elektryczne. Osłony i przewody mogą być
demontowane jedynie przez autoryzowany, odpowiednio wykwalifikowany personel serwisowy.
Nie wolno dotykać złączy elektrycznych znajdujących się na stole pacjenta lub na zawieszeniu
podsufitowym, jednocześnie dotykając pacjenta. Styki złączy mogą znajdować się pod niskim
napięciem, które, choć umożliwia bezpieczne dotknięcie, może być groźne dla pacjenta.

Uziemienie

Do systemu można jedynie podłączać urządzenia medyczne, które są galwanicznie odizolowane od
niego. W przypadku urządzeń medycznych połączonych z systemem za pośrednictwem sieci Ethernet,
połączenia wideo lub USB, izolację galwaniczną zapewnia ścienna skrzynka połączeń. Aby uzyskać
więcej informacji, należy skontaktować się z pomocą techniczną.

Ochrona pacjenta przed prądem upływowym

U podstawy stołu pacjenta znajduje się ekwipotencjalne przyłącze uziemienia. Gdy zainstalowany jest
stół operacyjny, przyłącze uziemienia znajduje się na ściennej skrzynce połączeń. Aby uzyskać więcej
informacji, należy skontaktować się z pomocą techniczną.

Przewody

W przewodach odłączonych od systemu, ale nadal podłączonych do ściennej skrzynki połączeń, może
nadal występować napięcie. Należy je przechowywać w uchwycie kablowym poza otoczeniem pacjenta.
Jeśli uchwyt kablowy znajduje się w otoczeniu pacjenta, złącza powinny być zakryte gumowymi
nasadkami. Jeśli nasadki nie są dostępne, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności, aby złącza
przewodów nie zetknęły się z żadnymi cieczami.
Przy instalacji lub podłączaniu jakichkolwiek urządzeń systemu nie należy stosować rozgałęźników czy
przedłużaczy. Takie elementy mogą pogarszać bezpieczeństwo elektryczne systemu, zwłaszcza w
przypadku urządzeń znajdujących się w sali badań w pobliżu pacjenta.

Czyszczenie

Przed czyszczeniem lub dezynfekcją system należy wyłączyć. Nie należy czyścić styków złączy środkami
czyszczącymi lub wilgotnymi ściereczkami. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Czyszczenie i dezynfekcja (strona 250).

2.3 Bezpieczeństwo mechaniczne
Ten rozdział zawiera informacje na temat unikania kolizji przy korzystaniu z systemu.

Pozycjoner i stół
OSTRZEŻENIE
Podczas ręcznego lub mechanicznego przemieszczania pozycjonera lub stołu operator jest
odpowiedzialny za bezpieczeństwo pacjenta, personelu i sprzętu. Należy zapobiegać kolizjom w celu
uniknięcia poważnych obrażeń u pacjenta i u personelu lub uszkodzenia sprzętu.
Kolizje mogą występować w następujących sytuacjach:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

19

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Niebezpieczeństwo eksplozji

•
•

Bez względu na położenie pozycjonera blat stołu może uderzyć o pozycjoner podczas ruchów
wzdłużnych, poprzecznych i pionowych blatu stołu. Kolizje mogą także wystąpić podczas pochylania
stołu, jeśli jest stosowane.
Gdy pozycjoner znajduje u wezgłowia blatu stołu, może on uderzyć w blat stołu podczas nachylenia
lub rotacji.

W systemie zainstalowane są urządzenia bezpieczeństwa służące pomocą w unikaniu kolizji podczas
korzystania z napędu silnikowego:
• Urządzenia mechaniczne, takie jak sprzęgła poślizgowe i ograniczenia prądu silnika, mają na celu
ograniczenie obrażeń lub uszkodzeń podczas kolizji.
• Aby można było rozpocząć i kontynuować ruchy wywoływane przez napęd silnikowy, wszystkie
elementy sterowania ruchem muszą być utrzymywane przez operatora w stanie aktywności.
Zwolnienie elementu sterującego powoduje zatrzymanie ruchu. (Wyjątek od tej zasady ma miejsce,
gdy w systemie skonfigurowany jest tryb naprzemienny funkcji Float Tabletop (Ruch płynny blatu
stołu). W takim przypadku naciśnięcie i zwolnienie uchwytu do przesuwania powoduje na przemian
zwolnienie i włączenie hamulca blatu stołu).
• System BodyGuard wykrywa odległości między pozycjonerem i innymi przedmiotami i zmniejsza
prędkość ruchu po wykryciu przedmiotu w pewnej odległości od czujnika. System BodyGuard nie
zapobiega wszystkim kolizjom, ale w razie wystąpienia kolizji ogranicza jej siłę poprzez zmniejszenie
prędkości ruchu.

Zawieszenie podsufitowe monitorów

Przy przemieszczaniu zawieszenia podsufitowego monitorów należy zachować ostrożność. Nie wolno
dopuścić do przytrzaśnięcia pacjenta pomiędzy zawieszeniem podsufitowym monitorów a stołem.

System elektrofizjologiczny Biosense

Jeśli zainstalowany jest system elektrofizjologiczny Biosense, jego cewka może zakłócać działanie
czujnika systemu BodyGuard umieszczonego na osłonie lampy RTG. Gdy cewka jest aktywna, działanie
tego czujnika jest niepewne i pozycjoner może uderzyć w sprzęt systemu Biosense umieszczony pod
blatem stołu.

2.4 Niebezpieczeństwo eksplozji
Używanie aparatu w środowisku niezgodnym z jego przeznaczeniem może być przyczyną pożaru lub
wybuchu.
Aparatu nie należy używać w obecności gazów i oparów wybuchowych, takich jak niektóre gazy
znieczulające.
Nie wolno stosować palnych ani potencjalnie wybuchowych sprayów odkażających. Więcej informacji
na ten temat znajduje się w części Czyszczenie i dezynfekcja (strona 250).

2.5 Bezpieczeństwo pożarowe
Należy w pełni przestrzegać, stosować i egzekwować przestrzeganie przepisów przeciwpożarowych
obowiązujących dla pomieszczeń przeznaczonych do celów medycznych. Używanie aparatu w
środowisku niezgodnym z jego przeznaczeniem może być przyczyną pożaru lub wybuchu.
Dostępne gaśnice powinny umożliwiać gaszenie zarówno pożarów o podłożu elektrycznym, jak i innych.
Do gaszenia pożarów elektrycznych i chemicznych można używać wyłącznie specjalnie oznaczonych
gaśnic przeznaczonych do tych celów. Stosowanie wody lub innych cieczy do gaszenia pożarów
elektrycznych może prowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

20

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Kompatybilność elektromagnetyczna

Przed przystąpieniem do gaszenia pożaru należy wyłączyć system, jeśli można to bezpiecznie wykonać.
Postępowanie takie obniża ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

2.6 Kompatybilność elektromagnetyczna
Medyczne urządzenia elektryczne wymagają zachowania specjalnych środków ostrożności dotyczących
kompatybilności elektromagnetycznej i muszą być instalowane oraz oddawane do eksploatacji zgodnie
z informacjami zawartymi w dołączonej dokumentacji.
OSTRZEŻENIE
Stosowanie akcesoriów, przetworników i kabli innych niż wskazane dla tego urządzenia może
powodować wzrost emisji i obniżenie odporności.
OSTRZEŻENIE
Sprzęt nie powinien być używany w bezpośrednim sąsiedztwie innych urządzeń ani stawiany na
innych urządzeniach. Jeśli używanie urządzenia w takich warunkach jest konieczne, operator musi
sprawdzić, czy system w danej konfiguracji działa prawidłowo.
System jest przeznaczony do użytku w profesjonalnym środowisku służby zdrowia. Użytkowanie go w
innym środowisku może unieważnić kompatybilność elektromagnetyczną produktu. Systemu i jego
elementów składowych nie należy podłączać bezpośrednio do publicznej sieci zasilającej niskiego
napięcia.
System jest zgodny ze stosownymi międzynarodowymi i krajowymi przepisami i normami
(IEC60601-1-2) dotyczącymi kompatybilności elektromagnetycznej dla tego typu urządzenia, jeśli jest
ono zainstalowane i używane zgodnie z przeznaczeniem. Takie przepisy i normy określają zarówno
dopuszczalne poziomy emisji energii elektromagnetycznej, jak i wymaganą odporność systemu na
zakłócenia elektromagnetyczne pochodzące ze źródeł zewnętrznych.
Inne urządzenia elektroniczne, których parametry wykraczają poza limity podane w takich normach, w
wyjątkowych okolicznościach mogą zakłócać działanie systemu. Należy zwrócić uwagę na następujące
kwestie:
• W urządzeniach radiowych pracujących w pasmach częstotliwości i o charakterystykach zakłóceń
nie objętych przepisami CISPR11 wydanie 5 mogą występować zakłócenia. Jeśli wewnątrz lub w
pobliżu obiektu, w którym system jest użytkowany, stosowane są urządzenia radiowe o zasadniczym
znaczeniu dla bezpieczeństwa, odpowiedzialna instytucja powinna ocenić zagrożenia związane z
zakłóceniami radiowymi.
• Urządzenia przenośne mogą wpływać na działanie medycznej aparatury elektrycznej. Stosując tego
typu urządzenia w określonym obszarze wokół medycznej aparatury elektrycznej, należy zachować
ostrożność.
Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, patrz Kompatybilność elektromagnetyczna (informacje
techniczne) (strona 317).

Podstawowe działanie

Podstawowym działaniem systemu (zgodnie z normą IEC60601-1) jest: „Kontynuowanie fluoroskopii w
trakcie najważniejszej fazy zabiegów interwencyjnych”.

2.7 Bezpieczeństwo radiologiczne
System jest przeznaczony do wykonywania procedur, w których poziomy kermy w powietrzu mogą być
na tyle wysokie podczas zwykłego użytkowania, aby stworzyć ryzyko efektów deterministycznych. Aby
ograniczyć takie ryzyko, należy przestrzegać zawartych w tej części wskazówek dotyczących
promieniowania.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

21

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Bezpieczeństwo radiologiczne

W niniejszej instrukcji obsługi zamieszczono opis czynności wykonywanych w celu ograniczenia ryzyka
występowania efektów deterministycznych związanych z użytkowaniem aparatu zgodnie z jego
przeznaczeniem. Informacje te są zgodne z wymaganiami normy IEC 60601-1-3:2008 (5.2.4.5 Efekty
deterministyczne) i IEC 60601-2-54:2009 (203.5.2.4.5.101 Informacje o dozymetrii). Ogólnie należy
pracować zgodnie z zasadami bezpieczeństwa radiologicznego ALARA (As Low As Reasonably
Achievable): zminimalizować czas napromieniania, zachowywać określoną odległość od źródła
promieniowania i stosować osłony. W ujęciu bardziej szczegółowym oznacza to podjęcie następujących
działań w celu zminimalizowania efektów deterministycznych oddziaływania promieniowania RTG na
pacjenta (w kolejności ich wykonywania):

Bezpieczeństwo pacjenta
•
•

•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•

Promieniowanie włączać tylko wtedy, gdy jest to bezwzględnie konieczne, na jak najkrótszy czas.
Wybrać odpowiedni protokół promieniowania RTG dla bieżącej procedury:
– W przypadku ekspozycji wybrać protokół promieniowania RTG o najniższej możliwej
częstotliwości klatek.
– W przypadku ekspozycji wybrać protokół promieniowania RTG o najniższym możliwym poziomie
dawki.
– W przypadku fluoroskopii wybrać tryb fluoroskopii o najniższym poziomie dawki.
– W przypadku procedur naczyniowych odpowiednio stosować prędkości akwizycji wielofazowej i
nie stosować wyższych częstotliwości klatek niż potrzebne.
– W przypadku protokołów promieniowania RTG wybranych przez użytkownika umożliwić pracę
zoptymalizowaną pod kątem wskazanych protokołów klinicznych.
Unieruchomić pacjenta, aby uniknąć konieczności powtarzania akwizycji obrazów z powodu ruchów
pacjenta.
Wybrać odpowiedni typ pacjenta — od noworodka do dużego dorosłego.
Wybrać największy odpowiedni rozmiar pola dla bieżącej procedury (w odniesieniu do płaszczyzny
ekspozycji na promieniowanie rentgenowskie).
Zawsze korzystać z wyłącznika promieniowania, aby zapobiec przypadkowej ekspozycji na
promieniowanie (gdy nie trwa procedura obrazowania z użyciem promieniowania).
Ochraniać wrażliwe narządy, gdy są wystawione na działanie wiązki lub znajdują się w jej pobliżu.
Zachować ostrożność, gdy u pacjenta występują ostre oparzenia skórne lub ostre łysienie.
Skrócenie czasu trwania napromieniania podczas fluoroskopii i akwizycji. Ustawienia takie jak
kolimacja można także zmienić podczas wyświetlania obrazu jako zatrzymanego obrazu z ostatniej
fluoroskopii (LIH).
Zastosować maksymalną kolimację wiązki i umieścić detektor jak najbliżej obiektu.
Umieścić pacjenta jak najdalej od źródła promieniowania RTG z zastosowaniem właściwego
ustawienia wysokości stołu.
Utrzymywać ognisko jak najdalej od skóry.
Stosować różne projekcje wiązki RTG w celu rozłożenia promieniowania na skórze.
Unikać projekcji skośnych w celu zmniejszenia głębokości, na jaką napromieniana jest tkanka.
Rozważyć stosowanie fluoroskopii zamiast akwizycji z ekspozycją.
Usunąć zbędne obiekty z drogi wiązki głównej. Mogą one dawać negatywne skutki, takie jak zbędne
przyjęcie dawki promieniowania przez pacjenta i błędna interpretacja obrazów.
Stosować wyłącznie zalecaną kermę w powietrzu (moc), niezbędną do wykonania procedury.
Zwolnić wszystkie przełączniki ręczne i nożne po zatrzymaniu wyświetlania obrazów na żywo.
Jeśli promieniowanie RTG nie włącza się lub nie wyłącza się automatycznie, zwolnić i ponownie
wcisnąć przełącznik ręczny lub nożny.
Możliwie jak najdokładniej przeprowadzić pozycjonowanie pacjenta i systemu bez stosowania
promieniowania.
Unikać umieszczania szyn stołu w obszarze obrazu RTG. Może to skutkować niepotrzebnym
napromienianiem pacjenta.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

22

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Bezpieczeństwo radiologiczne

Bezpieczeństwo personelu

•
•
•
•
•
•
•

W pełnym zakresie korzystać ze wszystkich dostępnych funkcji, urządzeń, akcesoriów i procedur
ochrony przed promieniowanie. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Stosowanie
osłon przed promieniowaniem (strona 63).
Zawsze zakładać ołowiany fartuch ochronny i stosować dozymetry osobiste w celu monitorowania
dawki pochłoniętej.
O ile jest to możliwe, należy zachować jak największą odległość od napromieniowywanych
obiektów.
Zachować ostrożność, jeśli którykolwiek członek personelu ma przewlekłe obrażenia popromienne.
Należy usunąć z drogi wiązki głównej wszelkie niepotrzebne przedmioty, które zasłaniają obiekt (w
tym ręce operatora).
Trzymać źródło promieniowania RTG pod stołem.
Nie usuwać, modyfikować, ignorować czy obchodzić jakichkolwiek urządzeń zabezpieczających w
systemie.

UWAGA

Jeśli styki drzwiowe mają generować ostrzeżenie przed promieniowaniem z użyciem lampy
ostrzegawczej w sali, użytkownik powinien odpowiednio je skonfigurować.

Więcej informacji

W poniższej tabeli podsumowano wpływ najważniejszych środków zapobiegawczych na moc dawki na
skórę, moc kermy w powietrzu, moc dawki DAP i dawkę pochłanianą przez personel.
Wpływ na moc
dawki na skórę

Wpływ na moc
ref. AK

Wpływ na moc
DAP

Wpływ na
dawkę personelu

Wybór odpowiedniego poziomu dawki protokołu promieniowania RTG

+

+

+

+

Ograniczenie częstotliwości klatek (przez
zastosowanie odpowiedniego protokołu
promieniowania RTG/akwizycji wielofazowej)

+

+

+

+

Wybór największego rozmiaru pola

+

+

-

-

Ograniczenie czasu trwania fluoroskopii/
ekspozycji

+

+

+

+

Stosowanie właściwej kolimacji i klinów

0

0

+

+

Zwiększanie odległości pacjenta od źródła
promieniowania RTG (przy stałej odległości
SID)

+

0

0

0

Zminimalizowanie odległości SID przy stałej
wysokości stołu

+

+

0

0

Stosowanie różnych projekcji wiązki RTG

+

0

0

0

Unikanie projekcji skośnych

+

+

+

+

Pomiar

+ =wpływ pozytywny (niższa dawka), - = wpływ negatywny (wyższa dawka), 0 = bez znacznego wpływu

Na efekty deterministyczne promieniowania RTG ma wpływ także grubość ciała pacjenta.
Więcej informacji na temat poprawy bezpieczeństwa promieniowania podczas procedur zawierają
następujące części:
• Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania (strona 289)
• Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym (strona 308)
• Dodatkowe filtrowanie (strona 313)
Zdecydowanie zaleca się zapoznanie z bieżącymi zaleceniami Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony
Radiologicznej, a w Stanach Zjednoczonych Krajowej Rady ds. Ochrony Radiologicznej Stanów
Zjednoczonych.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

23

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Substancje niebezpieczne

•
•

2.7.1

ICRP, Pergamon Press, Oxford, New York, Beijing, Frankfurt, São Paulo, Sydney, Tokyo, Toronto.
NCRP, Suite 800, 7910 Woodmont Avenue, Bethesda, Maryland 20814, USA.

Wytyczne dotyczące napromieniania dzieci
Podczas wykonywania badań z użyciem promieniowania RTG u dzieci należy przestrzegać poniższych
wskazówek:
• Należy przestrzegać wskazówek wymienionych w punkcie Bezpieczeństwo radiologiczne (strona 21).
• Nie napromieniać, gdy nie jest to konieczne. W miarę możliwości należy unikać wykonywania u
dzieci badań z użyciem promieniowania jonizującego, zastępując je np. badaniem
ultrasonograficznym.
• W trakcie badania należy usunąć z drogi wiązki wszystkie przedmioty, które nie przepuszczają
promieniowania, a które nie są konieczne do wykonania badania (np. materace, poduszki,
przewody).
• W przypadku bardzo małych lub cienkich przedmiotów należy zdjąć odłączaną kratkę.
• Wybrać prawidłowy typ pacjenta oraz protokół badania odpowiadający badanej części ciała.
• Wybrać tryb fluoroskopii o najniższej możliwej dawce.
• Umieścić detektor możliwie jak najbliżej pacjenta.
• Zamiast funkcji powiększenia obrazu detektora korzystać z elektronicznej funkcji powiększenia
obrazu.
• Zastosować kolimację w możliwie jak największym zakresie celem ochrony obszarów znajdujących
się poza obszarem zainteresowania. Gdy jest to możliwe, z badania należy wyłączyć oczy, tarczycę,
tkankę piersiową oraz gruczoły płciowe. Zawsze, gdy to możliwe, wykonywać kolimację na ostatnim
zatrzymanym obrazie (funkcja LIH). Stosować kliny półprzepuszczalne.
• Zamiast akwizycji rozważyć korzystanie z funkcji Fluoro Store (Zapisywanie fluoroskopii).
• Napromieniać przez najkrótszy możliwy czas; do analizy obszaru anatomicznego korzystać z funkcji
ostatniego zatrzymanego obrazu (LIH) zamiast z fluoroskopii na żywo.
Przed użyciem systemu do badań pediatrycznych firma Philips zaleca zapoznanie się z dostępną
literaturą na temat obrazowania u dzieci. Przykładowe pozycje wymieniono poniżej:
• U.S. Food and Drug Administration (Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków)
www.fda.gov/Radiation-EmittingProducts/RadiationEmittingProductsandProcedures/
MedicalImaging/ucm298899.htm
• Alliance for Radiation Safety in Pediatric Imaging
www.imagegently.org/Procedures
• Society for Pediatric Radiology
www.pedrad.org

2.8 Substancje niebezpieczne
Niektóre elementy systemu mogą zawierać substancje niebezpieczne, które muszą zostać poddane
recyklingowi lub utylizacji zgodnie z przepisami lokalnymi, stanowymi bądź federalnymi.
Pozycja

Ołów (Pb)

Rtęć (Hg)

Kadm (Cd)

Moduły elektroniczne

X

O

O

Ekrany płaskie

O

O

O

Detektor

X

O

O

Osłony przed promieniowaniem

X

O

O

Kolimator

X

O

O

Siatka

X

O

O

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

24

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Substancje niebezpieczne

Pozycja

Ołów (Pb)

Rtęć (Hg)

Kadm (Cd)

Lampa rentgenowska

X

O

O

Części elektromechaniczne

O

O

O

O: Oznacza, że ilość tej substancji zawartej we wszystkich materiałach użytych podczas produkcji tej części jest niższa niż
wartość progowa wg normy SJ/T11363-2006.
X: Oznacza, że ilość tej substancji zawartej w co najmniej jednym z materiałów użytych podczas produkcji tej części jest
wyższa niż wartość progowa wg normy SJ/T11363-2006.
Chrom sześciowartościowy
(Cr6+)

Polibromowane bifenyle
(PBB)

Polibromowane etery difenylowe (PBDE)

Moduły elektroniczne

O

O

O

Ekrany płaskie

O

O

O

Detektor

O

O

O

Osłony przed promieniowaniem

O

O

O

Kolimator

O

O

O

Siatka

O

O

O

Lampa rentgenowska

O

O

O

Części elektromechaniczne

X

O

O

Pozycja

O: Oznacza, że ilość tej substancji zawartej we wszystkich materiałach użytych podczas produkcji tej części jest niższa niż
wartość progowa wg normy SJ/T11363-2006.
X: Oznacza, że ilość tej substancji zawartej w co najmniej jednym z materiałów użytych podczas produkcji tej części jest
wyższa niż wartość progowa wg normy SJ/T11363-2006.

Nadchloran

Nadchloran występuje w ogniwach litowych lub akumulatorach stosowanych w systemie. Mogą one
wymagać specjalnego obchodzenia się z nimi. Dodatkowe informacje można znaleźć na stronie
internetowej:
www.dtsc.ca.gov/hazardouswaste/perchlorate

Deklaracja REACH

Zgodnie z rozporządzeniem REACH firma Philips Medical Systems jest zobowiązana do podawania
informacji o substancjach wysokiego ryzyka (ang. Substances of Very High Concern, SVHC), jeśli ich
zawartość w produktach wynosi powyżej 0,1% masy produktu. Części zawierające elementy elektryczne
lub elektroniczne mogą zawierać wyższą niż wartość graniczna ilość ftalanów (np. ftalanu dwu-2etyloheksylu, (DEHP), nr CAS: 117-81-7). Firma Philips Medical Systems nadal prowadzi analizę łańcucha
dostaw mającą na celu dalsze ustalenie, które części składowe produktu zawierają ftalany. Lista
substancji SVHC jest regularnie aktualizowana. Najnowszą listę produktów zawierających SVHC w ilości
przekraczającej wartość graniczną można znaleźć na stronie:
www.philips.com/about/sustainability/reach.page

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

25

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

3 Informacje o systemie
System jest dostępny w następujących konfiguracjach:
• Azurion C12 i F12: System sufitowy lub podłogowy do badań jednopłaszczyznowych z 12-calowym
detektorem płaskim.
• Azurion F15: System podłogowy do badań jednopłaszczyznowych z 15-calowym detektorem
płaskim.
• Azurion C20 i F20: System sufitowy lub podłogowy do badań jednopłaszczyznowych z 20-calowym
detektorem płaskim.
• Azurion C20 OR: System sufitowy do badań jednopłaszczyznowych z 20-calowym detektorem
płaskim i interfejsem stołu operacyjnego.
UWAGA

System może być także oznaczony literą M, np. M20, oznaczającą system do badań
jednopłaszczyznowych.

W opisywanym systemie nie są dostępne funkcje badań dwupłaszczyznowych.

3.1 Wyposażenie w sali badań
8

7

5
4

1
3

2
6

Rysunek 2 Główne elementy składowe systemu w sali badań
Legenda

3.1.1

1

Ramię C (montowane na podłodze lub na suficie)

5

Moduł ekranu dotykowego i uchwyt pilota

2

Stół pacjenta

6

Przełącznik nożny

3

Moduł sterujący

7

Monitory

4

Mysz i stolik myszy (opcja)

8

Zawieszenie MCS

Ramię C
Ramię C umożliwia ustawianie detektora i lampy RTG w odpowiednim położeniu względem stołu
pacjenta za pomocą modułu sterującego. Może być zamontowane na podłodze lub na suficie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

26

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Rysunek 3 Ramię C montowane na podłodze (po lewej) i na suficie (po prawej)

3.1.2

FlexVision (opcja)
FlexVision to pojedynczy monitor o ultrawysokiej rozdzielczości (UHD), znajdujący się w sali badań.
Opcja FlexVision umożliwia wyświetlanie i obsługę wielu aplikacji w oddzielnych oknach. Dostępne
aplikacje zależą od konfiguracji, natomiast układ okien można dostosować. Można zastosować
predefiniowane układy ekranu (ustawienia predefiniowane) lub zmienić układ w trakcie wykonywania
procedury. Aby uzyskać więcej informacji o wybieraniu ustawień predefiniowanych i zarządzaniu nimi,
patrz Wybór innego ustawienia predefiniowanego dla opcji FlexVision (strona 91) i Zarządzanie
ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za pomocą modułu ekranu dotykowego (strona 218).

3.1.3

FlexMove (opcja)
Opcja FlexMove umożliwia ustawienie ramienia C w pozycji spoczynkowej (gotowości), a następnie
przestawienie go na miejsce, gdy będzie potrzebne podczas procedury.
Gdy opcja FlexMove jest zainstalowana, ramię C przesuwa się wzdłużnie i poprzecznie na szynach
podsufitowych. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części FlexMove (strona 56).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

27

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Rysunek 4 Opcja FlexMove

3.1.4

Zapobieganie kolizji (BodyGuard)
System zapobiegania kolizjom BodyGuard zabezpiecza pacjenta przez zmniejszenie prędkości ruchu, gdy
wykryje obiekt znajdujący się w określonej odległości bezpieczeństwa.
PRZESTROGA
W razie wystąpienia kolizji obejmującej jakąkolwiek część systemu należy skontaktować się z pomocą
techniczną.
W razie wystąpienia kolizji powodującej uszkodzenie lub odłączenie jakiejkolwiek osłony należy
wykonać następujące czynności:
• Zakończyć badanie.
• Wyłączyć zasilanie.
• Skontaktować się z pomocą techniczną.
System BodyGuard ma na celu zapobieganie kolizjom z ciałem pacjenta podczas zwykłego użytkowania
systemu, gdy pacjent leży na stole, a stół nie jest obrócony o więcej niż 13 stopni (jeśli zainstalowana
jest opcja obrotu). Gdy pacjent nie leży na stole lub stół jest obrócony o więcej niż 13 stopni, wówczas
system BodyGuard nie zapewnia pełnej ochrony pacjenta podczas rotacji i nachylania. System
BodyGuard nie zapobiega wszystkim kolizjom, ale w razie wystąpienia kolizji ogranicza jej siłę poprzez
zmniejszenie prędkości ruchu.
Czujniki systemu BodyGuard znajdują się na pozycjonerze w następujących miejscach:
• Wokół detektora
• Wokół obudowy lampy RTG i kolimatora
• Na przedniej krawędzi pozycjonera (w zależności od używanego pozycjonera)
Czujniki systemu BodyGuard są wyłączone, gdy pozycjoner wykonuje następujące ruchy:
• Skan rotacyjny
• Szybki skan rotacyjny
• Śledzenie bolusa

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

28

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Aby w takich sytuacjach mieć pewność, że pacjent jest bezpieczny, wykonywana jest seria próbna. Aby
uniknąć kolizji, między serią próbną a serią akwizycji, która jest wykonywana z większą prędkością,
pacjent nie powinien się poruszać.
Należy wziąć pod uwagę następujące informacje dotyczące systemu BodyGuard:
• Nie kłaść na pacjencie przedmiotów litych, które nie przewodzą prądu elektrycznego. Takie
przedmioty nie są wykrywane przez czujniki systemu BodyGuard i mogą doprowadzić do kolizji.
• Czujnik BodyGuard posiada pośrodku martwy punkt. Małe obiekty, takie jak nos pacjenta czy
bardzo małe dziecko (np. o masie ciała poniżej 1 kg) mogą nie zostać wykryte bezpośrednio od góry.
• Jeżeli blat stołu jest do końca wysunięty w stronę pozycjonera, nie należy go obniżać ani wykonywać
nachylenia pozycjonera w kierunku kranialnym, ponieważ istnieje ryzyko kolizji blatu stołu z
wewnętrzną częścią pozycjonera i przytrzaśnięcia palców pacjenta.
• Czujniki systemu BodyGuard muszą być zawsze suche, gdyż w przeciwnym razie skuteczność i
prędkość działania systemu BodyGuard są obniżone.
• Jeżeli system BodyGuard działa wadliwie, ruchy pozycjonera mogą odbywać się tylko ze zmniejszoną
prędkością.

Wskaźniki kolizji

Kolizje z udziałem pozycjonera są wykrywane przez wykrywanie przepływu prądu oraz — w zależności
od używanego pozycjonera — siły. Kolizje obejmujące stół są wykrywane przez wykrywanie siły podczas
ruchu stołu w pionie.
Po wykryciu kolizji w następujących miejscach wyświetlany jest wskaźnik kolizji:
• W obszarze stanu okna obrazu RTG na żywo w sali badań.
• W obszarze stanu okna akwizycji w sterowni.
Ikona

Opis

Wykryto kolizję detektora

Wykryto kolizję pozycjonera (w zależności od używanego pozycjonera)

Wykryto kolizję lampy

Wykryto kolizję stołu

Wykryto kolizję pozycjonera i stołu (aby uzyskać więcej informacji, patrz Inteligentne zabezpieczenie
przed kolizją (strona 30))

Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Obszar stanu (strona 350).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

29

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Konfiguracje opcjonalne

System można dostosować w taki sposób, aby niektóre czujniki systemu BodyGuard były wyłączone,
gdy znajdują się poniżej stołu w trakcie wykonywania ruchów APC. Taka funkcja opcjonalna jest
określana mianem wyłączania systemu BodyGuard pod stołem. Gdy jest włączona, system BodyGuard
nie zapobiega kolizji, gdy jakaś część ciała pacjenta, np. ramię, znajduje się poniżej poziomu blatu stołu.
Czujnik systemu BodyGuard znajdujący się na górze pozycjonera nie jest wyłączany, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji po stronie lekarza lub pielęgniarki; umożliwia to zapobieganie kolizji z kończynami
dolnymi operatora.
Opcjonalna funkcja utrzymywania maksymalnej odległości SID utrzymuje detektor w jak największej
odległości od ogniska (SID), aby nie dopuścić do uderzenia nim o inne przedmioty podczas
wykonywania ruchów APC. Do kolizji może doprowadzić przywołanie pozycji stołu. W razie potrzeby
należy zatrzymać funkcję przywołania i ręcznie ustawić pozycjoner.

Ignorowanie zapobiegania kolizji
Inteligentne pomijanie systemu BodyGuard

Jeśli funkcja BodyGuard blokuje napęd pozycjonera na skutek obecności jakichś elementów, np. kabli
EKG, w pobliżu pacjenta i stołu, można ją zignorować. Taka funkcja nosi nazwę Smart BodyGuard
Override. Odpowiedzialność za niedopuszczenie do kolizji z pacjentem lub sprzętem, gdy funkcja
ignorowania jest aktywna, spoczywa na operatorze.
Aby uaktywnić funkcję Smart BodyGuard Override po zablokowaniu ruchu przez funkcję BodyGuard,
należy zwolnić przełącznik ruchu i ponownie go nacisnąć w ciągu 5 sekund.
Gdy funkcja ignorowania jest aktywna, w obszarze stanu wyświetlany jest komunikat i emitowany jest
powtarzający się sygnał dźwiękowy. W trybie ignorowania maksymalna prędkość ruchu jest ograniczona
w stosunku do zwykłego ruchu. Funkcja ignorowania ulega dezaktywacji i przywrócony zostaje zwykły
ruch, jeśli żądany ruch nie jest już ograniczany przez czujnik BodyGuard.
UWAGA

Funkcja Smart BodyGuard podlega konfiguracji i w niektórych systemach może być
niedostępna.

Zignorowanie kolizji stołu w pionie

Gdy zachodzi konieczność wykonania RKO, można zignorować czujnik siły, który zatrzymuje ruch stołu w
pionie i ruch jego pochylania.
Stół wyposażono w czujnik siły, który mierzy nacisk wywierany na powierzchnię blatu stołu. W
większości przypadków wartość nacisku jest określona wagą pacjenta. Jeśli podczas ruchu wywołanego
przez napęd silnikowy wykryta zostanie siła kolizji przekraczająca próg bezpieczeństwa, ruch zatrzymuje
się i jego kierunek zostaje na chwilę odwrócony.
Aby zignorować czujnik siły, należy zwolnić przełącznik pochylania lub regulacji wysokości, a następnie
ponownie go nacisnąć w czasie 5 sekund w celu kontynuowania ruchu. Jeśli w ciągu 5 sekund nie
zostanie wykonany żaden ruch za pomocą przełącznika, tryb ignorowania zostanie wyłączony i ruch
stołu zostanie zatrzymany.
UWAGA

W trybie ignorowania kolizji stołu w pionie nie są emitowane żadne sygnały dźwiękowe.

Inteligentne zabezpieczenie przed kolizją
Funkcja inteligentnego zapobiegania kolizji (iCP) zapobiega kolizjom między blatem stołu, lampą RTG i
pozycjonerem.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

30

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Przy znacznym zmniejszeniu odległości między blatem stołu i pozycjonerem kolizji zapobiega się przez
zatrzymanie ruchów pozycjonera wywołanych napędem silnikowym (z wyjątkiem przesuwania
detektora).
Funkcja iCP pozwala wznowić ruch i zmniejszyć odległość między stołem i pozycjonerem w
kontrolowany sposób:
• Niewielki ruch jest wykonywany, gdy obliczona odległość zmniejsza się dodatkowo podczas ruchu.
• Jeśli obliczona odległość nie zmienia się podczas ruchu, ruch jest kontynuowany ze zmniejszoną
prędkością.
• Gdy obliczona odległość zwiększa się podczas ruchu, będzie on kontynuowany z normalną
prędkością.
Aby zapobiec ryzyku przytrzaśnięcia palców pacjenta, wywołany napędem silnikowym ruch blatu stołu
zatrzymuje się, gdy odległość między pozycjonerem a blatem stołu osiągnie 2,5 cm. Dotyczy to
pacjentów o maksymalnej masie ciała 250 kg na stole, z wyjątkiem ruchu wywołanego napędem
silnikowym w trybie ignorowania.

Odstęp między blatem stołu a lampą RTG

Funkcja iCP zapobiega kolizjom lampy RTG z blatem stołu. Aby umożliwić uzyskiwanie projekcji
ostrokątnych, funkcja iCP nie blokuje ruchów pozycjonera lub stołu, jeśli odstęp między lampą RTG a
dolną stroną blatu stołu wynosi więcej niż 2 cm (za wyjątkiem strefy ryzyka przytrzaśnięcia palców przy
krawędzi).

Odstęp między pozycjonerem a stołem (XY)

Funkcja iCP zapobiega kolizjom pozycjonera ze stołem. Należy upewnić się, że żadna część ciała pacjenta
nie zostanie zaklinowana między pozycjonerem a blatem stołu oraz że pozycjoner nie wchodzi w kolizję
z blatem stołu w takcie wykonywania ruchów z wykorzystaniem napędu silnikowego.

Odstęp między pozycjonerem a kanałem przepływu powietrza (XY)

Funkcja iCP zapobiega kolizjom pozycjonera z kanałem przepływu powietrza. Uwzględniana jest przy
tym pozycja pozycjonera (ruch obrotowy podłużny lub kąt pochylenia).

3.1.5

Stół pacjenta
Stół pacjenta umożliwia ułożenie pacjenta na kilka różnych sposobów, odpowiednio do wymagań
wykonywanej procedury.

Rysunek 5 Stół pacjenta
Dostępne ruchy zależą od typu stołu i skonfigurowanych opcji:
• Ręczny ruch swobodny blatu stołu — wzdłużny i poprzeczny
• Regulacja wysokości

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

31

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

•
•
•
•

Wyposażenie w sali badań

Pochylanie (gdy stół jest pochylany, wzdłużny ruch swobodny blatu stołu jest wykonywany przez
napęd silnikowy, natomiast ruchy poprzeczne mogą być nadal wykonywane ręcznie)
Pochylanie w płaszczyźnie wzdłużnej
Obrót
Odchylanie

Ruchami stołu steruje się za pomocą modułu sterującego. Niektóre z tych funkcji mogą być niedostępne
w konkretnym systemie. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Pozycjonowanie
stołu (strona 60).
Stół pacjenta jest wyposażony w szynę akcesoriów umożliwiającą zamontowanie dodatkowego
wyposażenia, takiego jak moduł sterujący, moduł ekranu dotykowego i osłony przed promieniowaniem.
Maksymalne dopuszczalne obciążenie stołu wynosi 275 kg (600 funtów). Obejmuje to masę wszystkich
akcesoriów zamocowanych do stołu.

Rysunek 6 Moduł sterujący i moduł ekranu dotykowego na szynie akcesoriów

3.1.6

Moduł sterujący
Moduł sterujący zawiera elementy sterujące niezbędne do regulacji położenia stołu i pozycjonera oraz
do wykonywania funkcji obrazowych podczas akwizycji.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

32

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

0

Rysunek 7 Moduł sterujący
Z systemem mogą być używane maksymalnie trzy moduły sterujące:
• Moduł sterujący z boku stołu w sali badań można zamocować do szyny akcesoriów w trzech
pozycjach: po stronie lekarza, po stronie pielęgniarki i po stronie stóp pacjenta.
• Drugi moduł sterujący w sali badań może być zamontowany na podstawie (opcjonalnie). Podstawa
może być zamontowana po stronie lekarza, pielęgniarki, stóp pacjenta lub głowy pacjenta.
• Trzeci (opcjonalny) moduł sterujący może być umieszczony w sterowni.
Funkcje dostępne na module sterującym i układ elementów sterujących zależą od opcji zainstalowanych
w systemie.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Moduł sterujący (strona 355).

3.1.7

Moduł ekranu dotykowego
Za pomocą modułu ekranu dotykowego można kontrolować ustawienia akwizycji i wybierać obrazy do
przeglądu lub przetwarzania końcowego.

Rysunek 8 Moduł ekranu dotykowego w sali badań
Funkcjami systemu można sterować z poziomu ekranu dotykowego. W zależności od aktywnej
procedury lub konfiguracji systemu niektóre funkcje mogą być niedostępne.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

33

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Z każdym systemem mogą być używane maksymalnie trzy moduły ekranu dotykowego.
• Moduł ekranu dotykowego z boku stołu w sali badań można zamocować do szyny akcesoriów w
trzech pozycjach: po stronie lekarza, po stronie pielęgniarki i po stronie stóp pacjenta.
• Drugi moduł ekranu dotykowego w sali badań może być zamontowany na podstawie (opcja).
Podstawa może być zamontowana po stronie lekarza, pielęgniarki, stóp pacjenta lub głowy
pacjenta.
• Trzeci (opcjonalny) moduł ekranu dotykowego może być umieszczony w sterowni.
Jeśli używanych jest kilka modułów ekranu dotykowego, obowiązują następujące zasady:
• Na każdym module ekranu dotykowego można korzystać z innych aplikacji.
• Jeśli na kilku modułach ekranu dotykowego używana jest ta sama aplikacja, moduły są w pełni
połączone ze sobą.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Moduł ekranu dotykowego (strona 348).

3.1.8

Konfiguracja monitora
W sali badań zawsze znajduje się co najmniej jeden monitor wyświetlający obraz na żywo i obraz
referencyjny. Przy instalacji można skonfigurować dodatkowe monitory.
Monitory montuje się za pomocą zawieszenia podsufitowego monitorów. Więcej informacji na ten
temat znajduje się w części Ustawianie zawieszenia podsufitowego monitorów (strona 59).
UWAGA

Jeśli źródło wideo innej firmy nie zawiera danych identyfikacyjnych pacjenta, szpital
powinien wdrożyć procedury oceny kanałów wideo na dużym ekranie bez ryzyka
pomieszania danych pacjenta.

Monitory przełączane (opcja)

Opcja monitorów przełączanych pozwala zarządzać maksymalnie 16 monitorami w sali badań, a także
wyświetlać wideo i aplikacje pochodzące z systemu Azurion oraz maksymalnie 11 źródeł wideo z
systemów pomocniczych.
Za pomocą modułu ekranu dotykowego można wybrać elementy wyświetlane na poszczególnych
monitorach. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Korzystanie z monitorów
przełączanych (strona 92).

FlexVision (opcja)

Jeśli zainstalowana jest opcja FlexVision, poszczególne monitory zamontowane na zawieszeniu
podsufitowym monitorów zastępuje jeden duży monitor wyświetlający wszystkie aplikacje.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

34

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Rysunek 9 Zawieszenie podsufitowe monitorów z opcją FlexVision
Aplikacje są wyświetlane na monitorze w oknach. Można wybrać aplikacje wyświetlane w
poszczególnych oknach oraz predefiniowane układy odpowiadające przebiegowi pracy. Szczegółowe
informacje zamieszczono w kolejnych częściach:
• Wybór innego ustawienia predefiniowanego dla opcji FlexVision (strona 91)
• Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za pomocą modułu ekranu
dotykowego (strona 218)
UWAGA

3.1.9

Jeśli źródła wideo innych firm są zbyt jasne (np. USG), można zmienić położenie kanału
wideo innej firmy na dużym ekranie.

Przełącznik nożny
Za pomocą przełącznika nożnego można sterować fluoroskopią i ekspozycją.
Przełącznik nożny ma trzy pedały. Pedały poszczególnych funkcji konfiguruje się przy instalacji systemu.
W zależności od konfiguracji systemu, za pomocą przełącznika nożnego można sterować poniższymi
funkcjami.
• Wykonywanie pojedynczej ekspozycji
• Włączanie i wyłączanie oświetlenia pomieszczenia

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

35

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Rysunek 10 Przełącznik nożny
Funkcja
Wykonywanie fluoroskopii
Przygotowywanie i wykonywanie ekspozycji

Dodatkowy przełącznik nożny

Jeśli dostępny jest dodatkowy przełącznik nożny, realizuje te same funkcje, co standardowy. Badanie
RTG można rozpocząć w sali badań za pomocą dowolnego przełącznika nożnego.

Bezprzewodowy przełącznik nożny (opcja)

Dostępny jest opcjonalny bezprzewodowy przełącznik nożny. Więcej informacji na ten temat znajduje
się w części Bezprzewodowy przełącznik nożny (opcja) (strona 188).

3.1.10

Przełączniki ręczne
System jest wyposażony w trzy przełączniki ręczne, z których każdy steruje innymi funkcjami.

Rysunek 11 Przełącznik ręczny odchylania (lewy), kontroler prędkości (środkowy), przełącznik ręczny
ekspozycji (prawy)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

36

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Przełącznik ręczny odchylania

Przełącznik ręczny odchylania służy do odchylania stołu w kierunku głowy lub w kierunku stóp.

Kontroler prędkości

Kontroler prędkości służy do regulacji prędkości wzdłużnego ruchu stołu podczas akwizycji obrazów do
rekonstrukcji z użyciem funkcji Bolus Chase.
Kontroler prędkości jest automatycznie włączany po wybraniu protokołu promieniowania RTG dla
funkcji śledzenia bolusa (Bolus Chase). Prędkość stołu reguluje się przez naciśnięcie wyzwalacza. Im
bardziej wyzwalacz jest naciśnięty, tym szybciej stół się porusza.

Przełącznik ręczny ekspozycji

Przełącznik ręczny ekspozycji służy do sterowania funkcją ekspozycji. Ten przełącznik ręczny ma jeden
przycisk, który naciska się dwustopniowo:
• Naciśnięcie przycisku do pierwszego stopnia przygotowuje system do ekspozycji.
• Naciśnięcie przycisku do drugiego stopnia aktywuje ekspozycję.

3.1.11

Pilot
Pilot podręczny służy do sterowania funkcjami wyświetlania w systemie.

Rysunek 12 Pilot
Dostępne są dwie różne wersje pilota: standardowa i naczyniowa. Pilot naczyniowy zawiera dodatkowe
funkcje. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Pilot (strona 358).
Pilot działa na podczerwień. Nadajnik podczerwieni znajduje się w przedniej części pilota. Gdy nadajnik
jest przesłonięty, sygnały nie są przesyłane. Odbiornik znajduje się w zawieszeniu podsufitowym
monitorów, powyżej nich. Lampka w odbiorniku zapala się po odebraniu wybranego polecenia. Pilot
będzie działał, jeśli zostanie owinięty przezroczystym jałowym pokrowcem.
Pilot jest zasilany z baterii. Aby uzyskać więcej informacji na temat wymiany baterii, patrz Wymiana
baterii (strona 254).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

37

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sali badań

Gdy pilot nie jest używany, należy go przechowywać w dostępnym uchwycie z boku modułu ekranu
dotykowego.
UWAGA

Nie należy otwierać pokrywy pilota (nie dotyczy to pokrywy komory baterii). W celu
przeprowadzenia konserwacji należy skontaktować się z pomocą techniczną. W razie
uszkodzenia pokrywy nie należy korzystać z pilota i zwrócić się do pomocy technicznej o jej
wymianę.

UWAGA

Jeżeli w tym samym pomieszczeniu używany jest więcej niż jeden system Azurion, nie
należy stosować pilota.

UWAGA

Sygnały podczerwieni emitowane przez pilot mogą powodować zakłócenia pracy innych
urządzeń sterowanych przez podczerwień w pomieszczeniu. Przed zastosowaniem pilota w
danej procedurze należy sprawdzić, czy nie spowoduje to zakłóceń w działaniu innego
sprzętu.

Z przodu pilota znajduje się wskaźnik laserowy. Za jego pomocą można wskazywać obrazy na
monitorach. Na jakość plamki wskaźnika laserowego na monitorach ma wpływ obecność jałowego
pokrowca.
UWAGA

3.1.12

Nie należy kierować promienia lasera w oczy ludzi, gdyż występuje ryzyko uszkodzenia
wzroku.

Mysz i stolik myszy (opcja)
W sali badań dostępna jest opcjonalna mysz ułatwiająca obsługę systemu. Myszy używa się wraz ze
stolikiem myszy zamontowanym na szynie akcesoriów stołu.

Rysunek 13 Mysz i stolik myszy (opcja)

Rysunek 14 Mocowanie stolika myszy do szyny akcesoriów

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

38

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

3.1.13

Wyposażenie w sterowni

Osłony jałowe
Dostępne są osłony jałowe stołu, pozycjonera i modułu ekranu dotykowego. Zalecamy stosowanie osłon
jałowych w celu uniknięcia skażenia systemu i utrzymania jałowego środowiska. Pozyskanie i
zamocowanie osłon jałowych w razie potrzeby należy do obowiązków szpitala.

3.2 Wyposażenie w sterowni
W sterowni zazwyczaj znajdują się dwa monitory, na których wyświetlane jest okno akwizycji i okno
przeglądu.

Rysunek 15 Wyposażenie w sterowni
Legenda
1

Moduł ekranu dotykowego

2

Monitory

3

Moduł do przeglądania

4

Mysz komputerowa

5

Klawiatura

W oknie akwizycji wyświetlane są obrazy RTG na żywo i umożliwia ono zmianę ustawień procedury oraz
planowanie procedur. Gdy akwizycja nie jest wykonywana, można korzystać z tego monitora do
wykonywania innych zadań, takich jak przeglądanie obrazów i przetwarzanie końcowe.
Okno przeglądu umożliwia pracę z badaniami i seriami od dowolnego pacjenta. Podczas wykonywania
akwizycji w sali badań można pracować równolegle w oknie przeglądu w sterowni i wykonywać takie
zadania, jak przegląd i przetwarzanie końcowe dowolnego badania, w tym badań i serii niezwiązanych z
aktualnie badanym pacjentem. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Natychmiastowa
praca równoległa (strona 116).
W sterowni może także znajdować się dodatkowy sprzęt i stanowiska robocze WorkSpot:
• Moduł ekranu dotykowego
• Moduł do przeglądania
• FlexSpot (opcja)
• Dodatkowe miejsce robocze FlexSpot (opcja)
• Monitory podrzędne (maksymalnie trzy)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

39

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

3.2.1

Wyposażenie w sterowni

Moduł przeglądowy
Moduł przeglądowy znajduje się w sterowni i zawiera elementy sterujące służące do przeglądania
obrazów w oknie akwizycji.
Za pomocą modułu przeglądowego można także wykonywać niektóre funkcje ogólne, np. włączać i
wyłączać system, wyłączać promieniowanie, wyłączać ruchy geometrii i resetować brzęczyk
fluoroskopii.

Rysunek 16 Moduł do przeglądania
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Moduł przeglądowy (strona 357).

3.2.2

Moduł ekranu dotykowego
Opcjonalny moduł ekranu dotykowego można zainstalować w sterowni.

Rysunek 17 Moduł ekranu dotykowego w sterowni
Funkcjami systemu można sterować z poziomu ekranu dotykowego. W zależności od aktywnej
procedury lub konfiguracji systemu niektóre funkcje mogą być niedostępne.
Z każdym systemem mogą być używane maksymalnie trzy moduły ekranu dotykowego.
• Moduł ekranu dotykowego z boku stołu w sali badań można zamocować do szyny akcesoriów w
trzech pozycjach: po stronie lekarza, po stronie pielęgniarki i po stronie stóp pacjenta.
• Drugi moduł ekranu dotykowego w sali badań może być zamontowany na podstawie (opcja).
Podstawa może być zamontowana po stronie lekarza, pielęgniarki, stóp pacjenta lub głowy
pacjenta.
• Trzeci (opcjonalny) moduł ekranu dotykowego może być umieszczony w sterowni.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

40

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje o systemie

Wyposażenie w sterowni

Jeśli używanych jest kilka modułów ekranu dotykowego, obowiązują następujące zasady:
• Na każdym module ekranu dotykowego można korzystać z innych aplikacji.
• Jeśli na kilku modułach ekranu dotykowego używana jest ta sama aplikacja, moduły są w pełni
połączone ze sobą.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Moduł ekranu dotykowego (strona 348).

3.2.3

FlexSpot (opcja)
Zainstalowanie opcji FlexSpot powoduje zastąpienie monitorów w sterowni dwoma większymi
monitorami szerokoekranowymi (monitor główny i dodatkowy), na których można wyświetlać wiele
aplikacji.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części FlexSpot (opcja) (strona 346).

3.2.4

Dodatkowe miejsce robocze FlexSpot (opcja)
Dodatkowe miejsce robocze FlexSpot stanowi rozszerzenie opcji FlexSpot, obejmujące dodatkowy
monitor szerokoekranowy, mysz i klawiaturę, które mogą znajdować się w sterowni lub sali badań.
Interfejs jest identyczny z opcją FlexSpot, z następującymi wyjątkami:
• W danej chwili może być wyświetlana tylko jedna aplikacja.
• Na pasku menu są dostępne tylko ikony selektora aplikacji i blokady klawiatury.
• Obszar stanu można ukryć w cel powiększenia głównego obszaru wyświetlania.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

41

Philips Healthcare 4522 203 52311

Uruchamianie i zatrzymywanie systemu

Uruchamianie systemu

4 Uruchamianie i zatrzymywanie systemu
Niniejszy rozdział zawiera informacje na temat uruchamiania i zatrzymywania systemu podczas
zwykłego użytkowania.
Aby uzyskać informacje na temat zatrzymywania systemu w sytuacji awaryjnej, patrz Zatrzymanie
awaryjne (strona 18).

4.1 Uruchamianie systemu
1

Na module przeglądowym nacisnąć i przytrzymać przez 2 sekundy przycisk Power On (Włączanie
zasilania).
UWAGA

2

Podczas uruchamiania systemu nie należy dotykać żadnych elementów sterujących,
gdyż może to przerwać proces uruchamiania.

Zwolnić przycisk, gdy kontrolka zacznie migać.
Po zakończeniu procesu uruchamiania kontrolka świeci w sposób ciągły.

Rysunek 18 Ekran uruchamiania systemu
Od włączenia systemu do udostępnienia wszystkich funkcji upływa 5 minut.
3

Jeśli harmonogram pracy obejmuje zadania wykonywane na innej stacji roboczej, włączyć stację i
zalogować się na niej, aby uniknąć opóźnienia w trakcie procedury.

4

Po wyświetleniu ekranu logowania wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, a następnie wybrać
przycisk OK lub nacisnąć klawisz Enter.

Rysunek 19 Okno logowania

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

42

Philips Healthcare 4522 203 52311

Uruchamianie i zatrzymywanie systemu

Ponowne uruchamianie systemu

Jeśli hasło straciło ważność, zostanie wyświetlone okno dialogowe umożliwiające zmianę hasła.
System prosi o wprowadzenie istniejącego hasła i ustawienie nowego.

4.1.1

Uzyskiwanie dostępu do systemu w sytuacji awaryjnej
Przy odpowiedniej konfiguracji systemu w sytuacji awaryjnej można uzyskać do niego dostęp bez
logowania się.
1

Jeśli system nie jest włączony, nacisnąć i przytrzymać przycisk Power On (Włączanie zasilania) na
module przeglądowym, aż kontrolka przestanie migać.

2

Na ekranie logowania kliknąć przycisk Emergency (Sytuacja nagła).
System będzie dostępny w trybie awaryjnego dostępu. Ten tryb umożliwia wykonanie procedury
awaryjnej, ale ma ograniczoną funkcjonalność.

Aby uzyskać informacje o konfiguracji systemu tak, aby zezwalał na dostęp awaryjny, patrz Zarządzanie
użytkownikami i logowaniem do systemu (strona 230).

4.1.2

Włączanie samych monitorów (opcja)
Ta opcja umożliwia korzystanie z monitorów bez włączania systemu RTG. Można wówczas wyświetlać
obrazy lub wykonywać procedury niezwiązane z systemem, np. USG.
Ta opcja jest dostępna, jeśli w systemie zainstalowana jest opcja FlexVision, FlexSpot lub monitorów
przełączanych.
•

Nacisnąć i przytrzymać przez co najmniej 2 sekundy przycisk Video Only (Tylko wideo) na module
przeglądowym.
Monitory zostaną włączone i będzie dostępna mysz do konfiguracji układu ekranu.

4.2 Ponowne uruchamianie systemu
UWAGA

Jeśli zachowanie układu sterowania zaczyna odbiegać od oczekiwanego, należy ponownie
uruchomić system.

Można tego dokonać jedną z dwóch metod.
• Ciepły restart: tej metody należy użyć przy próbie rozwiązania problemu dotyczącego
oprogramowania systemu. Jest to standardowa metoda restartowania systemu.
• Zimny restart: tej metody należy użyć przy próbie rozwiązania problemu dotyczącego sprzętu
systemu.
Zaleca się codzienne przeprowadzanie zimnego restartu systemu. Podczas zimnego restartu zapisywane
są istotne dane, co ułatwia zdalny serwis.
W przypadku zatrzymania systemu za pomocą przycisku zatrzymania awaryjnego STOP, należy
zrestartować system przed jego ponownym użyciem. Więcej informacji na ten temat znajduje się w
części Zatrzymanie awaryjne (strona 18).
•

Aby wykonać ciepły restart, należy wykonać następujące czynności:
a

Na module przeglądowym nacisnąć i przytrzymać przycisk Power On (Włączanie zasilania).

b

Zwolnić przycisk, gdy kontrolka zacznie migać.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

43

Philips Healthcare 4522 203 52311

Uruchamianie i zatrzymywanie systemu

Awaria zasilania sieciowego

Ciepły restart do przywrócenia pełnej funkcjonalności systemu trwa 90 sekund. Fluoroskopię
można włączyć po 60 sekundach.
•

Aby wykonać zimny restart, należy wykonać następujące czynności:
a

Na module przeglądowym nacisnąć i przytrzymać przycisk Power Off (Wyłączanie zasilania).

b

Zwolnić przycisk, gdy kontrolka zacznie migać.

c

Po całkowitym zamknięciu systemu odczekać 10 sekund.

d

Na module przeglądowym nacisnąć i przytrzymać przycisk Power On (Włączanie zasilania).
UWAGA

Podczas uruchamiania systemu nie należy dotykać żadnych elementów sterujących,
gdyż może to przerwać proces uruchamiania.

Zimny restart systemu od jego zainicjowania do przywrócenia pełnej funkcjonalności systemu
trwa 6 minut.

4.3 Awaria zasilania sieciowego
W przypadku przerwy w dostawie zasilania sieciowego aparat działa w następujący sposób:
• Wszystkie zapisane dane pacjenta i systemu zostają zachowane.
• Wszystkie mechaniczne, niezrównoważone ruchy zostają zablokowane.
Jeśli szpitalny układ zasilania rezerwowego jest aktywny, aparat podejmuje działania w celu
podtrzymania zasilania. Funkcje wymagające dużego zużycia energii zostają wyłączone. Fluoroskopia o
niskim obciążeniu nadal jest możliwa, podobnie jak funkcje pozycjonowania pacjenta i wiązki. Dzięki
temu w każdej chwili można uwolnić pacjenta z aparatu. Po przywróceniu zasilania można ponownie
uruchomić system przez jego ponowne włączenie.
UWAGA

Gdy zanik zasilania wystąpi podczas akwizycji lub zaraz po niej, istnieje możliwość utraty
ostatnio pozyskanej serii.

Istnieje możliwość zasilania systemu z zasilacza bezprzerwowego (UPS). Szczegółowe informacje na ten
temat można uzyskać, kontaktując się z pomocą techniczną.

4.3.1

Bezprzerwowy zasilacz awaryjny (opcja)
Aparat jest zasilany za pośrednictwem szpitalnej sieci elektrycznej. Stabilność zasilania sieciowego może
zmieniać i czasem mogą występować przerwy w zasilaniu.
W razie wystąpieniu przerwy w zasilaniu aparat zatrzymuje się. Jeśli nastąpi to w trakcie wykonywania
procedury klinicznej, należy wykonać jedną z następujących czynności:
• przetransportować pacjenta do innego aparatu w celu kontynuowania badania,
• odczekać do chwili przywrócenia zasilania i ponownego uruchomienia aparatu w celu
kontynuowania badania.
Aby ograniczyć skutki przerwy w zasilaniu sieciowym, można między szpitalną siecią elektryczną a
aparatem podłączyć bezprzerwowy zasilacz awaryjny (UPS). Bezprzerwowy zasilacz awaryjny umożliwia:
• bezpieczne przerwanie lub ewentualne ukończenie procedury,
• przywrócenie zasilania ze szpitalnej sieci elektrycznej bez ponownego uruchamiania aparatu.
Dostępne są bezprzerwowe zasilacze awaryjne następujących typów:
• Pełny bezprzerwowy zasilacz awaryjny
• Bezprzerwowy zasilacz awaryjny o niskiej obciążalności
• Wewnętrzny bezprzerwowy zasilacz awaryjny

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

44

Philips Healthcare 4522 203 52311

Uruchamianie i zatrzymywanie systemu

Ponowne uruchamianie po awaryjnym wyłączeniu zasilania

W razie wystąpienia w szpitalu przerwy w zasilaniu sieciowym pełny bezprzerwowy zasilacz awaryjny
zapewnia zasilanie systemu, umożliwiając jego pracę z pełną funkcjonalnością przez co najmniej 15
minut. Bezprzerwowy zasilacz awaryjny o niskiej obciążalności zapewnia zasilanie systemu,
umożliwiając jego pracę w trybie fluoroskopii awaryjnej przez co najmniej 15 minut. Ekspozycja nie jest
możliwa, a jakość obrazu jest pogorszona.
Procedury wykonywane z użyciem systemu nie są zakłócane w przypadku przerwania lub przywrócenia
w szpitalu zasilania sieciowego.
Wewnętrzny bezprzerwowy zasilacz awaryjny to opcja pozwalająca wykonać kontrolowane zamknięcie
(wyłączenie) systemu w razie wystąpienia przerwy w zasilaniu. W trakcie zamykania systemu tworzona
jest kopia zapasowa wszystkich danych.
Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z pomocą techniczną.

4.4 Ponowne uruchamianie po awaryjnym wyłączeniu zasilania
Po awaryjnym wyłączeniu zasilania system przechodzi w stan awaryjnego wyłączenia zasilania.
Jest on sygnalizowany miganiem kontrolki obok przycisku Power On (Włączanie zasilania).
Aby ponownie uruchomić system po awaryjnym wyłączeniu zasilania, należy wykonać poniższą
procedurę.
1

Na module przeglądowym nacisnąć i przytrzymać przez ponad 2 sekundy przycisk Power On
(Włączanie zasilania).
UWAGA

Jeśli system jest zasilany z bezprzerwowego zasilacza awaryjnego (UPS), należy
zapoznać się z jego instrukcją obsługi, która zawiera szczegółowe informacje na temat
przywracania go do pracy po awaryjnym wyłączeniu zasilania. Po wznowieniu pracy
bezprzerwowy zasilacz awaryjny rozpoczyna zasilanie systemu. Gdy kontrolka obok
przycisku Power On (Włączanie zasilania) zacznie świecić w sposób ciągły, można
ponownie włączyć system przez naciśnięcie i przytrzymanie przez ponad 2 sekundy
przycisku Power On (Włączanie zasilania).

4.5 Zatrzymywanie systemu
Wyłączenie systemu powoduje automatyczne wylogowanie operatora. Alternatywnie można
wylogować się bez wyłączania systemu i pozostawić system dostępny dla następnego operatora.
•

Aby się wylogować, wybrać opcję System z paska menu okna przeglądu, a następnie wybrać opcję
Log Off (Wyloguj).

•

Aby wyłączyć system, nacisnąć i przytrzymać przez 2 sekundy przycisk Power Off (Wyłączanie
zasilania) na module przeglądowym.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

45

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Baza danych pacjentów

5 Przygotowywanie badania pacjenta
Można zaplanować i przygotować badanie pacjenta przed wykonaniem procedury. Badanie wybiera się,
edytuje i rozpoczyna z poziomu bazy danych pacjentów.

5.1 Baza danych pacjentów
Po otwarciu bazy danych pacjentów system automatycznie pobiera listę zaplanowanych badań z bazy
danych systemu.
Jeśli jest do tego skonfigurowany, system może także pobierać listę zaplanowanych badań ze szpitalnej
listy roboczej.
Bazę danych pacjentów otwiera się, klikając selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna akwizycji
lub przeglądu.

1
2

3

Rysunek 20 Baza danych pacjentów
Legenda
1

Selektor listy

2

Lista pacjentów

3

Szczegóły badania

Za pomocą selektora listy można filtrować badania wyświetlane na liście pacjentów.
Ikona

Etykieta

Opis

In Progress (W toku)

Wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie trwającym badaniu.

Scheduled (Zaplanowane)

Wyświetla badania zaplanowane w bazie danych.

Suspended (Zawieszone)

Wyświetla badania rozpoczęte, ale nie ukończone.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

46

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Ikona

Baza danych pacjentów

Etykieta

Opis

Completed (Zakończone)

Wyświetla badania ukończone.

All Patients (Wszyscy pacjenci)

Wyświetla badania znajdujące się w bazie danych.

Można posortować listę pacjentów w celu ułatwienia wyszukiwania badań.
• Kliknięcie nagłówka każdej kolumny powoduje posortowanie listy według tej kolumny w kolejności
rosnącej.
• Ponowne kliknięcie nagłówka kolumny powoduje posortowanie listy według tej samej kolumny w
kolejności malejącej. Strzałka w nagłówku kolumny oznacza, że lista została posortowana według tej
kolumny oraz określa kolejność sortowania (rosnącą lub malejącą).
Można zmienić kolejność wyświetlania kolumn przez przeciągnięcie nagłówka kolumny w nowe miejsce.
Można także wyświetlać lub ukrywać kolumny przez kliknięcie nagłówka dowolnej kolumny prawym
przyciskiem myszy i wybranie kolumn, które mają być wyświetlane lub ukryte.
W przypadku wybrania opcji All Patients (Wszyscy pacjenci) stan każdego badania jest wyświetlany za
pomocą ikon.
Ikona

Stan

Opis

Scheduled (Zaplanowane)

Procedura jest zaplanowana i nie została rozpoczęta.

In progress (W toku)

Procedura została rozpoczęta i stanowi bieżące badanie.

Suspended (Zawieszone)

Procedura została rozpoczęta, ale nie jest ukończona i nie stanowi bieżącego badania. Można wznowić procedurę w odpowiednim czasie.

Completing (Kończenie)

Procedura została ukończona, ale pewne procesy automatyczne, transfery danych lub operacje zapisu mogą nadal być wykonywane w tle.

Completed with an
error (Zakończone z
błędem)

Procedura została ukończona, ale wystąpiły pewne błędy. Aby uzyskać więcej informacji o
błędach, należy skorzystać z przeglądarki zadań.

Completed (Zakończone)

Procedura została ukończona, a wszystkie procesy automatyczne, transfery danych lub operacje zapisu zostały pomyślnie wykonane.

Imported (Zaimportowano)

Badanie zostało zaimportowane z archiwum.

Importing (Importowanie)

Trwa importowanie badania z archiwum.

Imported with errors (Zaimportowano z błędami)

Badanie było importowane z archiwum, ale wystąpiły błędy. Aby uzyskać więcej informacji
o błędach, należy skorzystać z przeglądarki zadań.

UWAGA

Jeśli automatyczny transfer danych nie powiedzie się przy kończeniu procedury, procedura
może pozostawać w stanie Completing (Kończenie). Aby uzyskać więcej informacji o
przyczynach niepowodzenia ukończenia, należy skorzystać z przeglądarki zadań.

Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Wyświetlanie zadań systemowych w przeglądarce
zadań (strona 154).

Szybkie wyszukiwanie

Pole wyszukiwania dostępne powyżej listy pacjentów umożliwia przeszukiwanie bazy danych
pacjentów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

47

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Karty ProcedureCard

Wyniki wyszukiwania są wyświetlane automatycznie przy wpisywaniu wyszukiwanego tekstu. W
wyszukiwaniu nie jest rozróżniana wielkość liter.
Przy wpisywaniu wyszukiwanego tekstu ikona zmienia się, umożliwiając usunięcie tekstu w razie
potrzeby. Wyszukiwany tekst można usunąć, klikając przycisk Clear (Kasuj).

5.2 Karty ProcedureCard
ProcedureCard to karta cyfrowa zawierająca predefiniowane ustawienia procedury, takie jak protokoły
akwizycji, orientacja pacjenta i zaimportowane dokumenty z instrukcją wykonywania procedury.
Jeśli w systemie zainstalowana jest opcja FlexSpot lub FlexVision, karty ProcedureCard zawierają także
predefiniowane układy ekranu.
System udostępnia predefiniowane karty ProcedureCard, podzielone na grupy procedur. Można także
tworzyć własne karty ProcedureCard i zapisywać je we własnych grupach.
Karty ProcedureCard przekazują do systemu następujące informacje:
• Domyślne ustawienia promieniowania RTG do użycia w badaniu.
• Opcje ustawień promieniowania RTG dostępne operatorowi w trakcie badania.
• Wymagana orientacja pacjenta.
• Domyślne ustawienie predefiniowane opcji FlexVision.
• Domyślne ustawienie predefiniowane opcji FlexSpot.
• Wskazówki dotyczące badania.
Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych częściach:
• Przygotowywanie badania pacjenta (strona 46)
• Zarządzanie kartami ProcedureCard (strona 242)

5.3 Planowanie badania ze szpitalnej listy roboczej
Jeśli pacjent, dla którego jest planowane badanie, nie występuje na liście roboczej, można go wyszukać
na szpitalnej liście roboczej.
1

Kliknąć selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna przeglądu lub akwizycji w celu wyświetlenia
bazy danych pacjentów.

2

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Kliknąć przycisk Scheduled (Zaplanowane), aby wyświetlić listę zaplanowanych procedur.
•

Kliknąć przycisk All Patients (Wszyscy pacjenci), aby wyświetlić listę wszystkich procedur
znajdujących się w lokalnej bazie danych.

3

Kliknąć przycisk Add from Worklist (Dodaj z listy roboczej).

4

Aby odnaleźć pacjenta na liście roboczej, wykonać jedną z następujących czynności:
• Wprowadzić nazwisko, identyfikator lub numer przyjęcia pacjenta i kliknąć przycisk Search
(Szukaj).
• Aby wyświetlić listę wszystkich pacjentów znajdujących się na liście roboczej, pozostawić puste
pola i kliknąć przycisk Search (Szukaj).
Jeśli nie można odnaleźć pacjenta na liście roboczej, niezbędne może być jego ręczne dodanie.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ręczne planowanie badania (strona 49).
Poprzez edycję badania można zmienić kartę ProcedureCard wybraną dla niego. Więcej informacji
na ten temat znajduje się w części Edytowanie zaplanowanego badania (strona 49).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

48

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Ręczne planowanie badania

5

Wybrać pacjenta z listy pacjentów.

6

Kliknąć przycisk Add to Schedule (Dodaj do harmonogramu).

Przy planowaniu badania ze szpitalnej listy roboczej karta ProcedureCard jest wybierana automatycznie
na podstawie kodu DICOM RIS zarejestrowanego dla badania na szpitalnej liście roboczej. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Mapowanie kodów RIS na karty
ProcedureCard (strona 234).

5.4 Ręczne planowanie badania
Istnieje możliwość zaplanowania badania pacjenta, który nie występuje na liście roboczej.
1

Kliknąć selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna przeglądu lub akwizycji w celu wyświetlenia
bazy danych pacjentów.

2

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Kliknąć przycisk Scheduled (Zaplanowane), aby wyświetlić listę zaplanowanych procedur.
•

Kliknąć przycisk All Patients (Wszyscy pacjenci), aby wyświetlić listę wszystkich procedur
znajdujących się w lokalnej bazie danych.

3

Kliknąć przycisk Add Patient (Dodaj pacjenta).

4

Wprowadzić dane pacjenta.

5

Wprowadzić dane badania w zakładce Study Details (Szczegóły badania).

6

Kliknąć zakładkę Procedures (Procedury).

7

Z listy rozwijanej wybrać odpowiedni element ProcedureCard Group (Grupa kart procedur).

8

Wybrać wymaganą kartę ProcedureCard.
Jeśli karta ProcedureCard nie zostanie wybrana, zastosowana zostanie domyślna karta
ProcedureCard. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Zmiana domyślnej karty
ProcedureCard (strona 242).

9

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Aby dodać procedurę do listy planowania badania bez rozpoczynania procedury na tym etapie,
kliknąć przycisk Add to Schedule (Dodaj do harmonogramu) w oknie przeglądu lub akwizycji.
• Aby dodać procedurę do listy planowania badania i natychmiast rozpocząć procedurę, kliknąć
przycisk Start Procedure (Rozpocznij procedurę) w oknie akwizycji.

5.5 Edytowanie zaplanowanego badania
Istnieje możliwość edycji zaplanowanego badania w celu zmiany lub dodania szczegółów, albo zmiany
protokołu badania.
1

Kliknąć selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna akwizycji lub przeglądu.

2

Wybrać pacjenta z listy pacjentów i kliknąć przycisk Edit (Edytuj).

3

Aby zmienić lub dodać szczegóły, użyć zakładki Study Details (Szczegóły badania).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

49

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku

Jeśli badanie zostało zaimportowane z listy roboczej szpitala, można zmienić tylko informacje
dotyczące typu, gabarytów i wagi pacjenta. Aby uzyskać więcej informacji na temat importowania
badań z listy roboczej szpitala, patrz Planowanie badania ze szpitalnej listy roboczej (strona 48).
4

Aby zmienić protokół badania, użyć zakładki Procedures (Procedury).
Po zmianie protokołu badania zaczynają obowiązywać ustawienia nowego protokołu.

5

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać zmiany.
Ewentualnie kliknąć przycisk Back to Schedule (Powrót do harmonogramu), aby wrócić do bazy
danych pacjentów bez zapisywania zmian.

5.6 Sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku
Przed rozpoczęciem badania i akwizycji obrazów należy sprawdzić, czy w systemie jest wystarczająca
ilość miejsca na dysku.
Dostępne miejsce na dysku można sprawdzić w obszarze powiadomień. Poniższe ikony wskazują stan
miejsca na dysku do przechowywania danych.
Ikona

Stan
Na dysku do przechowywania danych jest wolne miejsce. Po umieszczeniu wskaźnika myszy na ikonie wyświetlany jest procent wolnego miejsca na dysku.
Mało wolnego miejsca na dysku. Należy usunąć badania lub wyeksportować istotne dane do odpowiedniej
lokalizacji w celu zwolnienia miejsca.
Krytycznie mało wolnego miejsca na dysku. Zapisanie badania może nie być możliwe lub niezabezpieczone
badania mogą zostać zastąpione. Należy usunąć badania lub wyeksportować istotne dane do odpowiedniej
lokalizacji w celu zwolnienia miejsca.

Więcej informacji na temat zabezpieczania i archiwizacji istotnych danych zawierają następujące części:
• Zabezpieczanie i odbezpieczanie badań (strona 118)
• Eksportowanie danych (strona 147)

5.7 Rozpoczynanie badania
Jeśli badanie zostało zaplanowane, można je wybrać i rozpocząć.
Badanie można rozpocząć tylko z poziomu okna akwizycji.
1

Kliknąć selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna akwizycji.

2

Kliknąć przycisk Scheduled (Zaplanowane), aby wyświetlić listę zaplanowanych badań.
Jeśli pacjenta lub badania nie ma na liście zaplanowanych badań, niezbędne może być przeszukanie
szpitalnej listy roboczej lub ręczne dodanie pacjenta.
Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych częściach:
• Planowanie badania ze szpitalnej listy roboczej (strona 48)
• Ręczne planowanie badania (strona 49)

3

Wybrać pacjenta na liście i kliknąć przycisk Start Procedure (Rozpocznij procedurę).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

50

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Układanie pacjenta na stole

5.8 Układanie pacjenta na stole
Prawidłowe ułożenie pacjenta na stole przed jego przygotowaniem w jałowych warunkach eliminuje
potrzebę zmiany jego ułożenia w trakcie badania.
UWAGA

Przed wykonaniem następujących czynności należy wyłączyć ruch geometrii i
promieniowanie RTG:
• Układanie pacjenta na blacie stołu.
• Opuszczanie stołu przez pacjenta.
• Przygotowanie pacjenta do procedury.

Maksymalne dopuszczalne obciążenie stołu wynosi 275 kg (600 funtów). Obejmuje to masę wszystkich
akcesoriów zamocowanych do stołu.
UWAGA

Maksymalne dopuszczalne obciążenie stołu operacyjnego różni się od obciążenia stołu
standardowego. Więcej informacji na ten temat zawiera instrukcja obsługi dołączona do
stołu operacyjnego.

1

Jeśli zainstalowana jest opcja nachylania lub przechylania blatu stołu, ustawić blat w pozycji
nachylenia 0 stopni i pozycji przechylenia 0 stopni.

2

Jeśli zainstalowana jest opcja obrotu stołu, można obrócić stół w celu uzyskania lepszego dostępu
podczas przenoszenia pacjenta. Aby obrócić blat stołu, wykonać następujące czynności:
a

Przesunąć blat stołu maksymalnie do wezgłowia stołu (pełne wysunięcie od podstawy stołu) w
celu ułatwienia obracania.

b

Obrócić i przytrzymać przełącznik Pivot Lock (Blokada obrotu) na module sterującym, aż
kontrolka odblokowania zacznie świecić na zielono.
Opóźnienie działania przełącznika Pivot Lock (Blokada obrotu) zapobiega przypadkowemu
odblokowaniu podczas przenoszenia pacjenta.

c

Obrócić blat stołu do wymaganej pozycji.
Istnieją położenia ustalone przy kątach +13 i -13 stopni; blat stołu można obracać w zakresie od
+90 do -180 stopni.

d

Upewnić się, że blokada obrotu jest włączona.
Blokada obrotu włącza się automatycznie po 10 sekundach od obrócenia blatu. Gdy włączona
jest blokada obrotu, kontrolka odblokowania świeci na biało.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Obracanie stołu (strona 61).

3

Przesunąć blat stołu maksymalnie w kierunku stóp (pełne wsunięcie w kierunku podstawy stołu).

4

Unieść lub opuścić blat stołu na wygodną wysokość do przeniesienia pacjenta.

5

Zdemontować moduły sterujące i osłonę przed promieniowaniem, jeśli są zamocowane do szyny
akcesoriów między wózkiem i blatem stołu.
Po przeniesieniu pacjenta można te elementy zamocować z powrotem.

6

Przenieść pacjenta na blat stołu i ułożyć go we właściwej pozycji.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

51

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Układanie pacjenta na stole

Rysunek 21 Przenoszenie pacjenta ze stołem całkowicie wsuniętym w kierunku podstawy stołu
Wymagana orientacja pacjent dla wybranej karty ProcedureCard jest pokazana w panelu zadania Xray Settings (Ustawienia RTG). Jeśli orientacja pacjenta jest inna, zmienić ją w panelu zadania.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Zmiana orientacji pacjenta (strona 53).
UWAGA
7

5.8.1

Upewnić się, że pacjent, moduł sterujący i moduł ekranu dotykowego znajdują się w
takiej pozycji, że pacjent nie może dotknąć lub wejść w kontakt z tymi modułami.

Jeśli stół został obrócony w celu przeniesienia pacjenta, wykonać następujące czynności w celu
przywrócenia wymaganej pozycji do wykonania procedury:
a

Wyłączyć blokadę stołu i obrócić stół.

b

Przed kontynuowaniem przygotowania pacjenta upewnić się, że blokada obrotu jest włączona.

Stosowanie pasów ograniczających ruchy pacjenta
Pasy ograniczające ruchy pacjenta pozwalają zapewnić bezpieczeństwo pacjenta przed rozpoczęciem
pochylania lub przechylania blatu stołu.
Jeśli pacjent jest przykryty jałowym prześcieradłem, może ono zasłaniać pasy. Jeśli pacjent jest
przykryty jałowym prześcieradłem, należy przed rozpoczęciem pochylania lub przechylania blatu stołu
sprawdzić, czy pacjent jest przymocowany pasami.

Rysunek 22 Stosowanie pasów ograniczających ruchy pacjenta
Upewnić się, że pasy są prawidłowo założone na szynę akcesoriów stołu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

52

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Układanie pacjenta na stole

Rysunek 23 Zakładanie pasów ograniczających ruchy pacjenta na szynę akcesoriów
Na tabliczkach znajdujących się po obydwu stronach stołu między otworami do mocowania pasków
znajduje się etykieta przedstawiająca sposób poprawnego mocowania pasków.

Rysunek 24 Etykieta pasów ograniczających ruchy pacjenta

Rysunek 25 Pasy ograniczające ruchy pacjenta: nieprawidłowe i prawidłowe stosowanie
UWAGA

5.8.2

W przypadku pacjentów niepełnosprawnych, u których nie można stosować pasów w
zalecany sposób, użytkownik powinien w taki sposób wykonywać pochylanie lub
przechylanie blatu stołu, aby zminimalizować ryzyko wystąpienia obrażeń u pacjenta.

Zmiana orientacji pacjenta
Domyślną orientację pacjenta w danej procedurze określa karta ProcedureCard. Można zmienić
orientację pacjenta odpowiednio do wykonywanej procedury oraz w celu odwzorowania faktycznej
pozycji pacjenta na stole.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

53

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Można wybrać jedną z następujących orientacji:
Symbol

Orientation (Orientacja)
Pacjent leży na plecach z głową u wezgłowia stołu
Pacjent leży na plecach z głową w nogach stołu
Pacjent leży na brzuchu z głową u wezgłowia stołu
Pacjent leży na brzuchu z głową w nogach stołu

Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Orientacja obrazu (strona 90).
Orientację pacjenta można zmienić za pomocą okna akwizycji lub modułu ekranu dotykowego.
1

2

Aby zmienić orientację pacjenta za pomocą okna akwizycji, należy wykonać następujące czynności:
a

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

b

W panelu zadania wybrać odpowiednią opcję Patient Orientation (Orientacja pacjenta).

Aby zmienić orientację pacjenta za pomocą modułu ekranu dotykowego, należy wykonać
następujące czynności:
a

Wybrać aplikację X-ray Acquisition (Akwizycja RTG) na module ekranu dotykowego.

b

Dotknąć zadania X-ray Settings (Ustawienia RTG).

c

Dotknąć opcji More (Więcej).

d

Wybrać odpowiednią orientację pacjenta.

5.9 Przygotowanie systemu
Wymienione w tej części procedury zawierają opis preferowanych ustawień pozycjonera i stołu w
zależności od rodzaju procedury.

5.9.1

Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo pacjenta

Należy upewnić się, że palce pacjenta nie są zaklinowane między stołem oraz ramieniem C podczas
ruchów poprzecznych z wykorzystaniem napędu pozycjonera.
Przemieszczając detektor w kierunku pacjenta należy uważać, aby płyta przednia detektora nie uderzyła
w żaden mały obiekt, np. w nos pacjenta.
Jeśli ramię pacjenta znajduje się na podporze do cewnikowania, należy upewnić się, że podczas
przesuwania stołu lub pozycjonera ramię i palce pacjenta nie zostaną przykleszczone między podporą i
ramieniem C.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

54

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Bezpieczeństwo personelu szpitala

Podczas ruchu płynnego blatu stołu należy uważać, aby inni członkowie personelu nie zostali między
blatem i innym wyposażeniem sali badań.
Dostęp do wzdłużnego mechanizmu prowadzącego jest możliwy od spodu blatu stołu. Uwięzienie
jakiejkolwiek części ciała w takim mechanizmie może prowadzić do poważnych obrażeń.

Urządzenia bezpieczeństwa

Aby uzyskać informacje na temat urządzeń bezpieczeństwa ruchu pozycjonera i stołu, patrz
Zapobieganie kolizji (BodyGuard) (strona 28).

Niezamierzona aktywacja
OSTRZEŻENIE
Należy upewnić się, że nie jest możliwa przypadkowa aktywacja przycisków modułu sterującego przez
pacjenta, jałowe osłony czy inne czynniki. Może to spowodować poważne obrażenia ciała pacjenta
lub innych osób.

Przełącznik nożny

Należy uważać, aby nie aktywować przypadkowo przełącznika nożnego podczas ruchu geometrii lub
ruchu obrotowego podstawy stołu.
Jeśli przełącznik nożny jest zakrywany osłoną zapewniającą sterylność, nie należy zbyt mocno przyciskać
osłony. Jeśli osłona będzie przyciśnięta zbyt mocno, naciśnięcie jednego pedału może spowodować
aktywację innych pedałów przez osłonę.

Rozlanie płynów

Nie wolno dopuszczać do rozlania płynów, które mogą spowodować zwarcia pomiędzy znajdującymi się
pod napięciem elementami urządzenia a obudowami przewodzącymi lub bezpośrednio operatorem,
innym personelem oraz pacjentem.

5.9.2

Ustawianie ramienia C
Ramię C ustawia się w pozycji roboczej za pomocą modułu sterującego.
Dostępne są następujące pozycje robocze:
• Od strony głowy
• Strona lekarza
• Strona pielęgniarki
Ruchy obrotu i nachylenia są realizowane poprzez napęd silnikowy o zmiennej prędkości. Im silniejszy
ucisk przełącznika na module sterującym, tym szybszy ruch ramienia C. Dla normalnej pracy te
prędkości wynoszą 0–25 stopni na sekundę (pomoc techniczna może skonfigurować niższe prędkości
maksymalne). Jeżeli pozycjoner nie znajduje się w przedziale roboczym, prędkość maksymalna jest
obniżona do 8 stopni na sekundę.
Na kierunek ruchu wpływa pozycja przełącznika Orientation (Orientacja) na spodzie modułu
sterującego. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Wybór strony stołu dla modułu
sterującego (strona 58).
Poniższa procedura zakłada, że moduł sterujący znajduje się przy stole po stronie lekarza.
Należy sprawdzić stan blokady stołu i zablokować lub odblokować go, zależnie od wymagań procedury.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Blokowanie i odblokowywanie ruchów ramienia C i
stołu (strona 88).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

55

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 26 Ustawianie ramienia C po stronie głowy (po lewej) i po stronie pielęgniarki (po prawej)
1

Jeśli dla stołu zainstalowano opcję pochylania stołu, upewnić się, że stół nie jest pochylony.

2

Jeśli dla stołu zainstalowano opcję obracania stołu, upewnić się, że stół nie jest obrócony.

3

Ustawić maksymalną odległość od ogniska do detektora obrazu.

4

Ułożyć pacjenta na stole w wymaganej pozycji.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Układanie pacjenta na stole (strona 51).

5

Przemieścić ramię C do wymaganej pozycji.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Stół pacjenta: strona lekarza i strona
pielęgniarki (strona 364).

6

Przemieścić blat stołu do wymaganej pozycji.

7

Ustawić rotację i nachylenie ramienia C dla żądanych projekcji.

8

W celu dodatkowego pozycjonowania obszaru zainteresowania użyć ruchów stołu (poziomych
ruchów płynnych i regulacji wysokości).
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ustawianie w izocentrum (strona 89).

9

Jeśli system jest wyposażony w obracany detektor, obrócić detektor do odpowiedniej pozycji
(pionowej lub poziomej).

10 Przysunąć detektor jak najbliżej pacjenta.

5.9.3

FlexMove
Opcja FlexMove umożliwia ruchy wzdłużne i poprzeczne ramienia C zamontowanego na suficie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

56

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 27 Geometria FlexMove
•

•

5.9.4

Aby wykonać ruch ręczny, należy wykonać następujące czynności:
a

Nacisnąć i przytrzymać przycisk zwalniania hamulca ruchu Longitudinal/Transversal
(Wzdłużnie/poprzecznie) na pozycjonerze ramienia C.

b

Za pomocą uchwytów popchnąć lub pociągnąć ramię C w odpowiednim kierunku.

c

Aby zatrzymać ruch, zwolnić przycisk.

Aby wykonać ruch wywołany napędem silnikowym, użyć przełącznika Move Beam XY Motorized
(Przesuwanie pozycjonera sufitowego w płaszczyźnie XY z napędem) na module sterujący.

Moduły sterujące
Moduł sterujący zawiera elementy sterujące służące do regulacji położenia pozycjonera i stołu oraz do
wykonywania funkcji obrazowania podczas akwizycji.
Moduły sterujące można wygodnie rozmieścić wokół stołu przez ich zamontowanie na szynie
akcesoriów stołu.
Do szyny akcesoriów stołu nie należy mocować więcej niż dwóch modułów.

Zmiana położenia modułu sterującego
Moduł sterujący można przemieścić w wygodniejsze położenie dla wykonywanego badania.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

57

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 28 Zakładanie (po lewej) i zdejmowanie (po prawej) modułu sterującego
1

Aby zdjąć moduł sterujący z szyny akcesoriów, chwycić go jedną ręką od strony przedniej,
umieszczając kciuk na wierzchu i palce na dźwigni zwalniającej.

2

Nacisnąć dźwignię zwalniającą, aby uwolnić moduł, po czym unieść go prosto w górę.
Moduł można teraz zdjąć z szyny akcesoriów i przenieść w inne miejsce.

3

Aby umocować moduł sterujący na szynie akcesoriów, nacisnąć dźwignię zwalniającą w celu
otwarcia zamka.

4

Umieścić zamek nad szyną akcesoriów i popchnąć moduł w dół, aż do zrównania tylnej krawędzi
obudowy modułu z szyną akcesoriów, a następnie puścić dźwignię zwalniającą.

5

Upewnić się, że kable modułu sterującego znajdują się w prowadnicach.

6

Przy przenoszeniu modułu sterującego na inną stronę stołu należy wybrać właściwą stronę stołu za
pomocą przełącznika Orientation (Orientacja). Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Wybór strony stołu dla modułu sterującego (strona 58).

Wybór strony stołu dla modułu sterującego
Aby zapewnić odpowiednie kierunki ruchów pozycjonera dla każdej pozycji, w jakiej można
zainstalować moduł sterujący, należy odpowiednio ustawić przełącznik Orientation (Orientacja)
znajdujący się na spodzie modułu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

58

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 29 Moduł sterujący (spód) i przełącznik Orientation (Orientacja)
Przełącznik musi być zawsze skierowany w kierunku wezgłowia stołu. Na przykład:
• Przy montażu modułu sterującego po stronie lekarza przełącznik musi być skierowany w lewo.
• Przy montażu modułu sterującego po stronie pielęgniarki przełącznik musi być skierowany w prawo.
• Przy montażu modułu sterującego po stronie stóp pacjenta przełącznik musi być skierowany w
stronę blatu stołu.
Aby uzyskać definicje pozycji stołu, patrz Stół pacjenta: strona lekarza i strona pielęgniarki (strona 364).
Gdy przełącznik Orientation (Orientacja) na spodzie modułu sterującego jest poprawnie ustawiony,
kierunek ruchów pozycjonera jest zgodny z kierunkami naciskania przełączników.

5.9.5

Ustawianie zawieszenia podsufitowego monitorów
OSTRZEŻENIE
Nie wolno pozwalać pacjentowi na dotykanie dolnego uchwytu zawieszenia podsufitowego
monitorów. Nie zalicza się on do części wchodzących w kontakt z ciałem pacjenta i nie powinien
wchodzić w taki kontakt.
OSTRZEŻENIE
Nie należy montować na dolnym uchwycie zawieszenia podsufitowego monitorów żadnych urządzeń,
które nie są uważane za części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta. Więcej informacji na ten
temat znajduje się w części Części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta (strona 334).
1

Nacisnąć i przytrzymać przyciski napędu, aby ustawić wysokość zawieszenia podsufitowego
monitorów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

59

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 30 Przyciski ustawiania wysokości zawieszenia podsufitowego monitorów

5.9.6

2

Wcisnąć lub pociągnąć uchwyt, aby ustawić położenie X i Y zawieszenia podsufitowego monitorów.

3

Wcisnąć lub pociągnąć uchwyt, aby obrócić zawieszenie podsufitowe monitorów.

Pozycjonowanie stołu
Poniższe punkty zawierają wskazówki dotyczące korzystania z funkcji pozycjonowania stołu.

Pochylanie stołu
Funkcja pochylania umożliwia pochylanie blatu stołu w zakresie od -17 do +17 stopni.
PRZESTROGA
Uwaga na palce. Nie należy wkładać palców w harmonijkę podnośnika stołu w trakcie
pochylania.

Rysunek 31 Pochylanie stołu

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

60

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

1

Usunąć wszelkie przeszkody znajdujące się na drodze stołu.

2

Nacisnąć i przytrzymać przycisk Tilt (Pochylanie w płaszczyźnie poprzecznej) aż do uzyskania
odpowiedniego kąta.
Jeśli dostępna jest opcja synchronicznego pochylania, a jako pozycja robocza ustawiona jest strona
lekarza lub pielęgniarki, podczas pochylania automatycznie dostosowywana jest wysokość stołu w
celu utrzymania obszaru zainteresowania w izocentrum.

3

Aby swobodnie przesuwać blat stołu, gdy jest on pochylony, nacisnąć element sterujący Float
Tabletop (Ruch płynny blatu stołu) na module sterującym, a następnie nacisnąć element sterujący
Float Tabletop (Ruch płynny blatu stołu) w kierunku, w którym blat stołu ma się przesunąć.
Aby ułatwić przesuwanie blatu stołu, gdy leży na nim masywny pacjent, ruchy wzdłużne są
automatycznie wspomagane przez napęd silnikowy, gdy do pochylonego blatu stołu stosowana jest
funkcja Float Tabletop (Ruch płynny blatu stołu). Ruchy poprzeczne nie są wspomagane silnikowo,
nawet wtedy, gdy blat stołu jest pochylony.

Pochylanie stołu w kierunku wzdłużnym
Ta funkcja umożliwia pochylanie stołu w kierunku wzdłużnym w zakresie od -15 stopni do +15 stopni.

Rysunek 32 Pochylanie stołu w kierunku wzdłużnym
1

Usunąć wszelkie przeszkody znajdujące się na drodze stołu.

2

Nacisnąć i przytrzymać przycisk Cradle (Pochyl w kierunku wzdłużnym) aż do uzyskania
odpowiedniego kąta.

Obracanie stołu
Funkcja obrotu pozwala obrócić blat stołu w celu ułatwienia dostępu podczas przenoszenia pacjenta lub
ustawienia blatu stołu odpowiednio do wykonania procedury.
1

Usunąć wszelkie przeszkody znajdujące się na drodze stołu.

2

Wysunąć blat stołu do wezgłowia w celu ułatwienia obracania stołu.

3

Odblokować blokadę obrotu stołu przez obrócenie i przytrzymanie przełącznika Pivot Lock (Blokada
obrotu) na module sterującym, aż kontrolka odblokowania zacznie świecić na zielono.

4

Obrócić stół do wymaganego kąta.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

61

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Istnieją położenia ustalone przy kątach +13 i -13 stopni; blat stołu można obracać w zakresie od +90
do -180 stopni.

Rysunek 33 Zakres ruchu obrotowego

5

UWAGA

Jeżeli stół jest obrócony o więcej niż 13 stopni, system BodyGuard nie jest w stanie
zapobiegać kolizjom z ciałem pacjenta podczas wykonywania ruchów rotacji i
nachylania.

UWAGA

Jeśli stół nie zostanie obrócony w ciągu 10 sekund, automatycznie włącza się blokada
obrotu.

Aby można było wykonać zadanie, blokada obrotu musi być włączona.
Gdy włączona jest blokada obrotu, kontrolka odblokowania na module sterującym świeci na biało.

Odchylanie stołu
Funkcja odchylania pozwala ustawić stół do obrazowania całego ciała w systemie F20.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

62

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 34 Odchylanie stołu
1

Usunąć wszelkie przeszkody znajdujące się na drodze stołu.

2

Nacisnąć i przytrzymać przycisk kierunku na przełączniku ręcznym odchylania.

Rysunek 35 Przełącznik ręczny odchylania

5.9.7

Stosowanie osłon przed promieniowaniem
Osłony przed promieniowaniem zapewniają dodatkową ochronę przed promieniowaniem
rozproszonym. Z systemem można stosować osłony przed promieniowaniem montowane do stołu oraz
osłony przed promieniowaniem zawieszane pod sufitem.
Zarówno montowane do stołu, jak i zawieszane pod sufitem osłony przed promieniowaniem stanowią
odpowiednik warstwy ołowiu (Pb) o grubości 0,5 mm. W celu zapewnienia optymalnej ochrony należy
wraz z montowanymi do stołu i zawieszanymi pod sufitem osłonami przed promieniowaniem stosować
fartuchy ołowiane.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

63

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 36 Łączne użytkowanie osłon przed promieniowaniem
Przed zastosowaniem osłon przed promieniowaniem należy sprawdzić, czy ich materiał nie jest
uszkodzony. Osłona nie powinna posiadać widocznych pęknięć i dziur podczas badania
fluoroskopowego. Stanowczo zaleca się wykonywanie tych kontroli w regularnych odstępach czasu oraz
za każdym razem, gdy wystąpią okoliczności mogące uszkodzić osłonę.
Należy zdemontować osłonę przed promieniowaniem montowaną do stołu z szyny akcesoriów stołu
przed pochyleniem lub przechyleniem blatu stołu, gdyż w czasie wykonywania ruchu może ona
poluzować się. Gdy blat stołu jest przechylony, ochrona zapewniana przez osłonę przed
promieniowaniem montowaną do stołu jest ograniczona.
Przy zmianie położenia ramienia C lub zawieszenia podsufitowego monitorów może dojść do kolizji z
osłonami przed promieniowaniem. Należy unikać takich kolizji, gdyż mogą one doprowadzić do
uszkodzenia sprzętu.

Mocowanie i ustawianie osłony przed promieniowaniem montowanej do stołu
UWAGA

Osłony przed promieniowaniem montowanej do stołu nie należy mocować do dodatkowej
szyny akcesoriów stołu.

1

W razie potrzeby założyć na osłonę przed promieniowaniem i fartuch jałowy worek.

2

Prawą ręką chwycić osłonę przed promieniowaniem za zacisk, a lewą ręką za ramię osłony.

3

Dopasować urządzenie mocujące zacisku do szyny akcesoriów stołu.

4

Obrócić pokrętło zacisku zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, aby zamocować osłonę
przed promieniowaniem do szyny akcesoriów stołu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

64

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Rysunek 37 Mocowanie osłony przed promieniowaniem za pomocą zacisku
5

Osłonę przed promieniowaniem można ustawić w następujących pozycjach:
• Pozycja robocza z używaną górną i dolną częścią osłony.
• Pozycja robocza z używaną tylko dolną częścią osłony (górna część jest złożona).
• Pozycja spoczynkowa (osłona umieszczona pod stołem).

6

Aby użyć górnej części osłony, unieść osłonę w górę, aby sworznie weszły w wycięcia.

Rysunek 38 Używanie górnej części osłony
7

Aby ustawić osłonę przed promieniowaniem w pozycji spoczynkowej, złożyć górną część osłony, jeśli
jest rozłożona, i wsunąć dolną część pod stół.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

65

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Przygotowanie systemu

Ustawianie zawieszanej pod sufitem osłony przed promieniowaniem w pozycji roboczej

Rysunek 39 Zawieszana pod sufitem osłona przed promieniowaniem w pozycji roboczej

5.9.8

1

W razie potrzeby założyć na fartuch osłony i część osłony akrylowo-ołowianej jałowy worek
osłonowy.

2

Ustawić osłonę w wymaganej pozycji za pomocą ramienia zawieszenia.

3

Pochylić osłonę do żądanej pozycji.

Stosowanie jałowych okryć
Za opracowanie szczegółowych procedur stosowania jałowych okryć odpowiada zakład służby zdrowia.
Na blacie stołu, modułach sterujących i uchwycie do przesuwania należy umieścić cienkie, jałowe
prześcieradło z tworzywa sztucznego. Pilota, moduł ekranu dotykowego, mysz i stolik pod mysz, osłony
przed promieniowaniem, przełącznik nożny i detektor należy przykryć oddzielnie.
UWAGA

Stosując jałowe okrycie na module ekranu dotykowego, należy upewnić się, że okrycie
dobrze przylega, aby uniknąć problemów przy wykonywaniu na ekranie dotykowym takich
operacji, jak przeciąganie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

66

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Korzystanie ze stołu operacyjnego

5.10 Korzystanie ze stołu operacyjnego
Z systemem RTG Azurion można używać stołu operacyjnego. Stopień integracji zależy od stosowanego
stołu operacyjnego, a dostępne funkcje opisano w niniejszej części.
System RTG Azurion jest zgodny ze stołami operacyjnymi następujących producentów:
• Stół Maquet
• Stół Trumpf
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Zgodność (strona 16).

Moduły przystołowe

Modułów przystołowych nie można montować na stole operacyjnym. Moduły należy montować na
specjalnej podstawie w sali badań.

Ustawianie geometrii oraz system BodyGuard

W przypadku korzystania ze stołu operacyjnego nie są dostępne następujące funkcje:
• Automatyczne zatrzymanie w pozycjach roboczych 1 i 2 w trakcie mechanicznego ruchu wzdłużnego
pozycjonera.
• Wyłączanie systemu BodyGuard pod stołem (funkcja opcjonalna)
Przy korzystaniu ze stołu operacyjnego Stół Maquet dostępna jest funkcja automatycznego pomijania
systemu BodyGuard (ABO). Po wykryciu obiektu ta funkcja umożliwia kontynuowanie ruchów
pozycjonera oraz ruchów poprzecznych i wzdłużnych stołu z bezpieczną prędkością.

Wykrywanie kolizji
OSTRZEŻENIE
When moving the table, take care to avoid collisions with the stand.
Funkcja inteligentnego zapobiegania kolizji (ICP) zapobiega kolizjom między pozycjonerem i podstawą
stołu operacyjnego.
Po wykryciu kolizji wykonywane są następujące działania:
• Wszystkie ruchy stołu są wstrzymane.
• Wyświetli się stosowny komunikat i wyemitowany zostanie sygnał dźwiękowy.
Normalna prędkość zostanie przywrócona po wyeliminowaniu ryzyka kolizji.
UWAGA

Gdy pozycjoner nie znajduje się w zapisanej pozycji, a ramię L zacznie obrót w wyniku
użycia funkcji Recall APC (Przywołaj APC), ramię C może uderzyć w blat stołu podczas
obrotu ramienia L.

UWAGA

Po wyłączeniu aparatu RTG system wykrywania kolizji nie działa podczas sterowania
ruchem stołu za pomocą elementów sterujących stołu operacyjnego.

Akcesoria

Ze stołem operacyjnym można stosować następujące akcesoria.
• Podpórka ramienia firmy Philips przepuszczająca promieniowanie RTG (niedostępna ze stołem
operacyjnym Stół Trumpf)
• Filtry promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego
• Podpórka pod ramię do cewnikowania (pomiar tętna)
• Dodatkowy wspornik do zawieszanej pod sufitem osłony przed promieniowaniem
• Zawieszana pod sufitem osłona przed promieniowaniem
• Filtr mózgowy
• Klin neurologiczny

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

67

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

UWAGA

Korzystanie ze stołu operacyjnego

Producent stołu operacyjnego może udostępniać dodatkowe akcesoria. Jednakże nie
zostały one przetestowane pod kątem użytku z aparatem RTG Azurion. Patrz informacje
podane przez producenta.

Przesuwanie pozycjonera do pozycji spoczynkowej

Jeżeli zainstalowane jest przedłużenie szyny sufitowej, można przesunąć pozycjoner w pozycję
spoczynkową, odsuwając go od stołu. Dostępne jest opcjonalne przedłużenie szyny sufitowej od strony
głowy lub nóg stołu.

5.10.1

Stół Maquet Stół operacyjny
Stół operacyjny Stół Maquet składa się z kolumny i blatu. Blat jest dostępny w następujących
konfiguracjach:
• Uniwersalny blat stołu: Odpowiedni do różnych procedur chirurgicznych przy zastosowaniu płyty
podstawy i dodatkowych przyłączonych modułów, umożliwiających odpowiednie ułożenie pacjenta.
• Blat przepuszczalny dla promieniowania jonizującego: Odpowiedni do procedur interwencyjnych i
minimalnie inwazyjnych operacji.
UWAGA

Nie należy używać pasów firmy Philips do unieruchomienia pacjenta podczas ruchu stołu.
Szczegóły dotyczące unieruchamiania pacjenta znajdują się w dokumentacji stołu Stół
Maquet.

Włączanie i wyłączanie

Sterowanie włączaniem i wyłączaniem stołu operacyjnego Stół Maquet odbywa się za pomocą systemu
RTG. Nie ma potrzeby włączania i wyłączania jego zasilania.

Przenoszenie pacjenta

Podczas przenoszenia pacjenta system RTG może być włączony lub wyłączony. Gdy system RTG jest
włączony, funkcje ruchu stołu na module sterującym są zablokowane.

Orientacja pacjenta

Stół operacyjny Stół Maquet jest oznaczony niebieską kropką na podstawie. Gdy górna część ciała
pacjenta znajduje się po tej samej stronie, co niebieska kropka, orientację pacjenta na stole
operacyjnym Stół Maquet określa się jako normalną (system RTG: Nogami w dół). W przeciwnym
przypadku orientacja pacjenta jest odwrotna (system RTG: Nogami w górę).
Funkcje orientacji w obu systemach są ze sobą powiązane; po zmianie orientacji pacjenta na stole
operacyjnym Stół Maquet wskazanie orientacji pacjenta Nogami w dół lub Nogami w górę w systemie
RTG jest aktualizowane (wskazanie Na wznak lub Na brzuchu nie jest aktualizowane). Jednocześnie
aktualizowany jest wyświetlany kąt rotacji i kąt nachylenia.

Tryby pracy

Część funkcji stołu jest dostępna przy korzystaniu z modułu sterującego systemu RTG.

Blat uniwersalny

Blat przepuszczalny dla
promieniowania jonizującego

Podstawowe funkcje stołu (ruch wzdłużny, poprzeczny, w
pionie i przechylanie)

Tak

Tak

Pochylanie izocentryczne

Nie

Tak

SyncraTilt

Nie

Tak

Automatyczna kontrola pozycji (APC)

Nie

Tak

Śledzenie bolusa (Bolus Chase) (FDPA)

Nie

Tak

Funkcja

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

68

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Korzystanie ze stołu operacyjnego

Blat uniwersalny

Blat przepuszczalny dla
promieniowania jonizującego

Przywoływanie APC

Tak

Tak

Blokowanie stołu (cały system)

Tak

Tak

Zatrzymanie awaryjne

Tak

Tak

Resetowanie geometrii (niedostępne, gdy pozycjoner i stół
są zablokowane)

Nie

Tak

Zgodność z narzędziami interwencyjnymi

Tak

Tak

Funkcja

Alternatywne sterowanie stołem w pełnym zakresie jest możliwe za pomocą specjalnego modułu
zdalnego sterowania Stół Maquet lub drążka sterującego. Szczegółowe informacje dotyczące
elementów sterujących interfejsu użytkownika stołu operacyjnego Stół Maquet zawiera dokumentacja
dostarczona wraz ze stołem Stół Maquet.

5.10.2

UWAGA

Aby zapobiec niepożądanym ruchom stołu Stół Maquet w trakcie procedur wymagających
obrazowania, nie zaleca się korzystania z elementów sterujących stołu Stół Maquet.
Zamiast tego należy odblokować stół i korzystać z elementów sterujących ruchem systemu
firmy Philips.

UWAGA

Każdą z funkcji można uruchomić albo za pomocą modułu geometrii Xper, albo elementów
sterujących interfejsu użytkownika stołu Stół Maquet w sali badań. Należy jednak
pamiętać, że po uaktywnieniu funkcji związanej z przesunięciem stołu jednocześnie w
każdym module, wszystkie przesunięcia zostaną zablokowane do chwili ponownej
dezaktywacji funkcji przesunięcia w obu modułach.

UWAGA

Jeżeli po zmianie blatu stołu ruchy na module sterującym zostaną zablokowane, należy
najpierw aktywować żądany ruch za pomocą elementów sterujących interfejsu
użytkownika stołu Stół Maquet. Po aktywowaniu możliwe będzie wykonywanie dalszych
ruchów za pomocą modułu sterującego.

UWAGA

Jeśli funkcje geometrii zostały zablokowane przez moduł sterujący, a system RTG został
wyłączony, stół Stół Maquet zostaje automatycznie odblokowany. Nadal można korzystać z
funkcji stołu przy użyciu modułu zdalnego sterowania Stół Maquet.

Stół operacyjny Trumpf
Stół operacyjny Trumpf składa się z kolumny i blatu. Blat jest dostępny w następujących konfiguracjach:
• Blat stołu do badań obrazowych SQ14-XTRA
• Blat stołu do badań obrazowych Carbon Floatline
• Uniwersalny blat stołu
Blaty stołu SQ14-XTRA i Carbon Floatline są jedynymi blatami, których można używać do wykonywania
badań obrazowych za pomocą systemów RTG.
Blat stołu można wymienić, korzystając z systemu transportowego i dokującego stołu Trumpf.
UWAGA

Podczas dokowania systemu transportowego w celu zmiany blatu stołu należy upewnić się,
że pozycjoner znajduje się w pozycji spoczynkowej. Dzięki temu uzyskuje się miejsce na
system transportowy, a funkcje zapobiegania kolizji systemu RTG nie przeszkadzają w
dokowaniu blatu stołu.

UWAGA

Nie należy używać pasów firmy Philips do unieruchomienia pacjenta podczas ruchu stołu.
Szczegóły dotyczące unieruchamiania pacjenta znajdują się w dokumentacji stołu Trumpf.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

69

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Korzystanie ze stołu operacyjnego

Ograniczenia

Podczas korzystania ze stołu operacyjnego Trumpf nie jest dostępna funkcja Bolus Chase i funkcja
automatycznej kontroli pozycji. Automatyczna kontrola pozycji jest dostępna tylko przy pozycjonowaniu
z użyciem pozycjonera.
Korzystanie z narzędzi interwencyjnych ze stołem operacyjnym Trumpf może wiązać się z pewnymi
ograniczeniami. Niektóre narzędzia, takie jak Roadmap, wymagają śledzenia pozycji stołu, która to
funkcja nie jest dostępna w tym systemie. W takich przypadkach każdy ruch stołu (np. przesuwanie)
prowadzi do utraty rejestracji obrazu.
UWAGA

Jeśli przesunięcie stołu nastąpiło podczas korzystania z narzędzi interwencyjnych, system
nie wykryje utraty zarejestrowanego obrazu.

Tryby pracy

Stołem Trumpf można sterować za pomocą specjalnego pilota lub panelu sterowania na kolumnie stołu.
Szczegóły dotyczące elementów sterujących interfejsu użytkownika stołu Trumpf znajdują się w
dokumentacji dołączonej do stołu operacyjnego Trumpf.
Jeżeli aparat RTG jest wyłączony, nadal można używać stołu Trumpf.
OSTRZEŻENIE
Po włączeniu systemu RTG stół można przesunąć dopiero wtedy, gdy system RTG jest w pełni
uruchomiony.

Sterowanie stołem
Stołem Trumpf można sterować za pomocą dołączonego do niego pilota lub z awaryjnego panelu
sterowania znajdującego się na podstawie stołu.
UWAGA

Do sterowania stołem Trumpf nie można używać modułu sterującego.

Podczas przesuwania w kierunku lampy lub detektora płaskiego stół zatrzyma się w odległości około
5 cm od lampy lub osłony detektora.
Na wyświetlaczu aparatu RTG pojawi się komunikat o ryzyku wystąpienia kolizji. W tej sytuacji nie
można przesunąć stołu w żadnym kierunku.
UWAGA

Należy pamiętać, że komunikat dla użytkownika znika po pewnym czasie, ale przesuwanie
stołu nadal jest niemożliwe. W takim przypadku można przesuwać stół w trybie
pominięcia. Ograniczenie można anulować, odsuwając pozycjoner od stołu.

Jeśli stół został zatrzymany przez system BodyGuard, można go przesunąć w trybie pominięcia. Aby
uaktywnić tryb pominięcia, należy przesunąć drążek sterujący w dół i jednocześnie nacisnąć przycisk
ruchu stołu. Do pominięcia ograniczeń ruchu można także użyć awaryjnego panelu sterowania
znajdującego się na podstawie stołu.
Jeśli ruch został zatrzymany przez system BodyGuard, stół można przesuwać ponownie po odsunięciu
pozycjonera i wyłączeniu systemu BodyGuard. W takiej sytuacji nie ma konieczności używania drążka
sterującego trybu pominięcia.
W trakcie włączonego trybu pominięcia będzie emitowany sygnał dźwiękowy i wyświetlany komunikat
systemu BodyGuard.
PRZESTROGA
Istnieje ryzyko kolizji stołu z aparatem RTG. Stół nie zatrzyma się samodzielnie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

70

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Korzystanie ze stołu operacyjnego

Elementy sterujące aparatu RTG
Jeśli podczas przesuwania w kierunku stołu Trumpf aparat RTG zatrzyma się z powodu zbyt małej
odległości (5 cm), aparat można odsunąć od stołu bez korzystania z funkcji pominięcia.
Jeśli system BodyGuard jest aktywny, aparat RTG można przysuwać do stołu z prędkością 4 stopnie/s.
Stół można przesuwać podczas procedury wtórnego uruchomienia oraz w trybie szybkiej fluoroskopii
aparatu RTG.

Rysunek 40 Moduł sterujący
Legenda
1

Zatrzymanie awaryjne

2

Stół w trybie pominięcia

Zatrzymanie awaryjne

Przycisk zatrzymania awaryjnego zatrzymuje ruchy napędzane silnikiem, wyłączając geometrię.
Geometria zacznie działać po jej ponownym uruchomieniu.
Aby ponownie uruchomić geometrię, należy nacisnąć przycisk Power On (Włączanie zasilania) na
module przeglądowym.

Stół w trybie pomijania

Aby włączyć tryb pomijania należy przesunąć drążek sterujący w dół.
2

3

0

4

1
Rysunek 41 Widok z góry stołu pacjenta
Legenda
1

Strona lekarza

3

Strona głowy

2

Strona pielęgniarki

4

Strona nóg

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

71

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Korzystanie ze stołu operacyjnego

OSTRZEŻENIE
System używany wraz ze stołem Trumpf ma ograniczone funkcje zapobiegania kolizjom. Podczas
ręcznego lub silnikowego przemieszczania aparatu RTG należy zachować ostrożność, aby nie dopuścić
do kolizji z pacjentem lub innymi przedmiotami.
UWAGA

Informacje aparatu RTG dotyczące położenia pacjenta są niedokładne, ponieważ bazują na
poziomej pozycji stołu i niezależne od położenia stołu Trumpf.

Skanowanie rotacyjne

Po określeniu pozycji końcowej skanowania rotacyjnego ruchy stołu Trumpf będą zablokowane.
Zostaną one wznowione po przeprowadzeniu skanowania rotacyjnego.
Jeśli procedura skanowania rotacyjnego została przerwana przed zakończeniem skanowania, ruchy stołu
będą możliwe dopiero po wybraniu innej procedury.

5.10.3

Zakładanie jałowych i jednorazowych osłon
PRZESTROGA
Korzystając z aparatu na (hybrydowej) sali operacyjnej, należy zawsze używać jałowych
jednorazowych osłon. Należy przykryć moduły interfejsu użytkownika znajdujące się przy stole, aby
zabezpieczyć je przed dostępem płynów.
Jałowe oraz niejałowe okrycia i obłożenia na urządzenia można zakupić w firmie Microtek. Szczegółowe
informacje można znaleźć na stronie internetowej firmy Microtek:
www.microtekmed.com
UWAGA

Wszelkie osłony umieszczone pod stołem lub które znalazły się pod nim podczas zabiegu
należy uważać za niejałowe.

UWAGA

W razie jakichkolwiek wątpliwości co do jałowości danego okrycia należy je uważać za
niejałowe.

UWAGA

Do każdego zabiegu należy używać nowego zestawu jałowych okryć.

W zestawie jałowych osłon znajdują się następujące osłony:
• Osłona na dolną część pozycjonera
• Osłona na górną część pozycjonera
• Osłona detektora
• Osłona wiązki przewodów
1

Ustawić pozycjoner w pozycji spoczynkowej, detektorem do góry i lampą w dół.
UWAGA

Jeżeli nie można sięgnąć do górnej części pozycjonera, obrócić pozycjoner do pozycji
bocznej.

2

Wybrać z zestawu jałowych osłon osłonę na dolną część pozycjonera, oznaczoną naklejką z
rysunkiem lampy.

3

Założyć osłonę na dolną część pozycjonera na lampę i wewnętrzną dolną część ramienia C.

4

Zerwać zabezpieczenia z podklejek i przymocować wewnętrzną część osłony do wewnętrznej
powierzchni dolnej części ramienia C.

5

Wybrać osłonę wiązki przewodów, którą oznaczono naklejką z symbolem strzałki.

6

Zerwij zabezpieczenia z podklejek i rozpocznij mocowanie wzdłuż lewej strony osłony, a następnie
wzdłuż strony prawej.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

72

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przygotowywanie badania pacjenta

Korzystanie ze stołu operacyjnego

7

Wybrać osłonę na górną część pozycjonera — największy element w zestawie osłon, który jest
oznaczony naklejką z rysunkiem detektora.

8

Założyć osłonę na górną część detektora, rozpoczynając od otworu oznaczonego naklejką
identyfikacyjną. Koniec ze ściągaczem elastycznym powinien otaczać płaską, okrągłą część
łącznikową detektora.

9

Zerwać zabezpieczenia z podklejek i zamocować osłonę do wewnętrznej powierzchni ramienia C, od
góry do dołu.

10 Wybrać osłonę na detektor, która jest najmniejszym elementem w zestawie osłon.
11 Założyć osłonę na detektor tak, aby koniec ze ściągaczem elastycznym otaczał płaską, okrągłą część
łącznikową detektora.
Oddzielny zestaw osłon modułu ekranu dotykowego można kupić w firmie Microtek. Wskazówki
dotyczące zakładania osłon zawiera instrukcja obsługi dołączona do zestawu osłon modułu ekranu
dotykowego.
Do przełącznika nożnego można stosować standardowe osłony (osłona plastikowa lub worek
plastikowy).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

73

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Ogólny przebieg akwizycji

6 Wykonywanie procedur
Procedury i akwizycję obrazów można wykonywać po zaplanowaniu lub rozpoczęciu badania pacjenta.
Przed wykonaniem badań z użyciem systemu należy zapoznać się ze wskazówkami zawartymi w punkcie
Bezpieczeństwo radiologiczne (strona 21).
OSTRZEŻENIE
W przypadku celowego błędnego użycia radiografii (ekspozycji) do obrazowania w czasie
rzeczywistym opóźnienie wyświetlania obrazu może być dłuższe niż w przypadku radioskopii
(fluoroskopii).
OSTRZEŻENIE
Błędna interpretacja obrazów nieruchomych jako obrazów wyświetlanych na żywo może
doprowadzić do poważnych obrażeń pacjenta. Podczas wyświetlania obrazów na żywo widoczna jest
następująca ikona:

OSTRZEŻENIE
Nie należy przeprowadzać akwizycji obrazów RTG w czasie używania urządzeń elektrochirurgicznych
(np. noży elektrochirurgicznych) lub defibrylatorów. Zakłócenia elektromagnetyczne wytwarzane
przez te urządzenia mogą powodować pogorszenie jakości obrazu i konieczność wykonania
dodatkowych serii ekspozycji pacjenta.
Po rozpoczęciu badania protokoły badań RTG znajdują się w protokole badania wybranym podczas jego
przygotowywania. Podczas wykonywania badania można zmienić protokół badania oraz jego
ustawienia. Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych częściach:
• Karty ProcedureCard (strona 48)
• Rozpoczynanie badania (strona 50)
Wiele procedur opisanych w niniejszej instrukcji obsługi dodatkowo wspomaga rozszerzone funkcje
narzędzi interwencyjnych. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Narzędzia
interwencyjne (strona 369).
Przed akwizycją nowych obrazów należy sprawdzić, czy system dysponuje wystarczającą pojemnością
pamięci masowej, a w razie potrzeby także zabezpieczyć lub zarchiwizować istotne dane. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku (strona 50).

6.1 Ogólny przebieg akwizycji
Poniżej opisano ogólny przebieg badania. Szczegółowe informacje o wykonywaniu badań określonego
rodzaju są dostępne w oddzielnych procedurach opisanych w niniejszym rozdziale.
1

Wybrać zaplanowane badanie pacjenta z bazy danych pacjentów.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Baza danych pacjentów (strona 46).

2

Wybrać odpowiedni protokół promieniowania RTG w zadaniu X-ray Settings (Ustawienia RTG) w
aplikacji X-ray Acquisition (Akwizycja RTG) na module ekranu dotykowego lub w oknie akwizycji.
W zaplanowanym badaniu już jest wybrana odpowiednia karta ProcedureCard. Więcej informacji na
ten temat znajduje się w części Karty ProcedureCard (strona 48).

3

Określić położenie obszaru zainteresowania.
Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych częściach:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

74

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Włączanie promieniowania RTG

•
•
4

Układanie pacjenta na stole (strona 51)
Ustawianie w izocentrum (strona 89)

Rozpocząć akwizycję.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Akwizycja obrazów (strona 77).

5

Po zakończeniu badania zamknąć je.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Kończenie badania (strona 113).

6.2 Włączanie promieniowania RTG
Aby móc korzystać z systemu do obrazowania, należy włączyć promieniowanie RTG. Można to zrobić za
pomocą modułu przeglądowego lub modułu ekranu dotykowego.
Na module ekranu dotykowego można sprawdzić, czy promieniowanie RTG jest włączone, czy
wyłączone. Stosowane są następujące symbole:
Symbol

Stan
Promieniowanie RTG jest wyłączone

Promieniowanie RTG jest włączone

1

Aby włączyć promieniowanie RTG za pomocą modułu przeglądowego, nacisnąć przycisk Enable Xray (Włącz promieniowanie RTG).
Po wyłączeniu promieniowania RTG kontrolka świeci się.
Po włączeniu promieniowania RTG kontrolka gaśnie.

2

Aby włączyć promieniowanie RTG za pomocą modułu ekranu dotykowego, dotknąć przycisku X-ray
Disabled (Promieniowanie RTG wyłączone).

6.3 Wskaźniki włączonego promieniowania RTG
Ze względów bezpieczeństwa aparat posiada kilka wskaźników informujących o tym, czy
promieniowanie RTG jest aktywne.
Wskaźniki te i ich rozmieszczenie są opisane poniżej.

Skrzynka sygnalizacyjna

Skrzynkę sygnalizacyjną instaluje się w sali badań. Zawiera ona kontrolki gotowości systemu do
ekspozycji (zielona) i włączenia promieniowania RTG (żółta). Gdy włączone jest promieniowanie RTG,
skrzynka sygnalizacyjna emituje także sygnał dźwiękowy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

75

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Wskaźniki włączonego promieniowania RTG

Rysunek 42 Skrzynka sygnalizacyjna: kontrolka włączenia promieniowania RTG (po lewej) i kontrolka
gotowości do ekspozycji (po prawej)
UWAGA

Fluoroskopię można uruchomić nawet wówczas, gdy kontrolka gotowości do ekspozycji nie
świeci się.

Kontrolka zewnętrzna

Co najmniej jedna kontrolka jest umieszczana na zewnątrz sali badań, obok każdych drzwi. Ta kontrolka
zapala się po każdym wciśnięciu przełącznika ręcznego lub nożnego w celu zainicjowania fluoroskopii
lub ekspozycji.

Kontrolka na zawieszeniu podsufitowym monitorów

Kontrolki są zamontowane po obu stronach zawieszenia podsufitowego monitorów w sali badań. Ta
kontrolka zapala się po każdym wciśnięciu przełącznika ręcznego lub nożnego w celu zainicjowania
fluoroskopii lub ekspozycji.

Kontrolka obrazu na żywo

Gdy aktywna jest fluoroskopia lub ekspozycja, w oknie obrazu na żywo wyświetlana jest ikona
sygnalizująca włączenie promieniowania RTG.

Obszar stanu

Gdy aktywna jest fluoroskopia lub ekspozycja, w obszarze stanu wyświetlana jest ikona sygnalizująca
włączenie promieniowania RTG. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Obszar
stanu (strona 350).

6.3.1

Sygnały dźwiękowe
Aparat jest wyposażony w urządzenie emitujące sygnały dźwiękowe, które mogą sygnalizować
aktywność fluoroskopii lub ekspozycji, aby zapobiec zbędnemu narażeniu na promieniowanie.
Trzy sygnały dźwiękowe, które może skonfigurować pomoc techniczna, to:
• Brzęczyk fluoroskopii
• Brzęczyk fluoroskopii o wysokim poziomie
• Brzęczyk ekspozycji

Brzęczyk fluoroskopii

Przy skonfigurowanym brzęczyku fluoroskopii i nieskonfigurowanym brzęczyku fluoroskopii o wysokim
poziomie, jeśli fluoroskopia jest uruchamiana w trybach na niskim/normalnym lub wysokim poziomie,
brzęczyk fluoroskopii generuje ciągły sygnał dźwiękowy.
Przy skonfigurowanym brzęczyku fluoroskopii i brzęczyku fluoroskopii o wysokim poziomie, jeśli
fluoroskopia jest uruchamiana w trybach na niskim/normalnym poziomie, brzęczyk fluoroskopii
generuje ciągły sygnał dźwiękowy. Przy fluoroskopii w trybie na wysokim poziomie brzęczyk generuje 2
powtarzające się sygnały dźwiękowe co 2 sekundy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

76

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów

Brzęczyk fluoroskopii o wysokim poziomie

Przy skonfigurowanym brzęczyku fluoroskopii o wysokim poziomie i nieskonfigurowanym brzęczyku
fluoroskopii, jeśli fluoroskopia jest uruchamiana w trybie na wysokim poziomie, brzęczyk fluoroskopii
generuje 2 powtarzające się sygnały dźwiękowe co 2 sekundy. Brzęczyk nie generuje sygnału
dźwiękowego, gdy fluoroskopia jest uruchamiana w trybach na niskim/normalnym poziomie.

Brzęczyk ekspozycji

Jeśli jest skonfigurowany brzęczyk ekspozycji i jeżeli jest uruchamiana ekspozycja, brzęczyk generuje
ciągły sygnał dźwiękowy. Jeśli brzęczyk ekspozycji nie jest skonfigurowany, podczas uruchamiana
ekspozycji brzęczyk nie generuje żadnych dźwięków.

6.4 Akwizycja obrazów
Istnieje możliwość akwizycji obrazów fluoroskopowych lub ekspozycyjnych. Obrazy ekspozycyjne są
zapisywane automatycznie, a obrazy fluoroskopowe można zapisywać ręcznie.
Podczas akwizycji obrazów ustawienia stosowanego protokołu badania RTG są wyświetlane w obszarze
stanu w sterowni i sali badań.
Jednoczesne wykonywanie fluoroskopii i ekspozycji nie jest możliwe.
Akwizycję obrazów można przeprowadzać tylko wówczas, gdy system jest na to gotowy. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Gotowość systemu (strona 77).

6.4.1

Gotowość systemu
Gotowość systemu do wykonywania procedur jest wskazywana w obszarze stanu.
W obszarze stanu stan systemu jest pokazywany z użyciem następujących symboli:
Symbol

Stan
System jest gotowy do akwizycji. Możliwa jest ekspozycja i fluoroskopia.
System nie jest gotowy do ekspozycji/akwizycji. Fluoroskopia nie jest możliwa.
Promieniowanie RTG wyłączone.

Promieniowanie RTG włączone.

Wybrana jest ekspozycja.
Wybrana jest fluoroskopia.

Kombinacja tych symboli informuje użytkownika o gotowości systemu. W poniższej tabeli
przedstawiono przykłady takich kombinacji i ich znaczenia.
Jeśli system nie jest gotowy, należy przestrzegać wskazówek podanych w komunikatach wyświetlanych
w obszarze stanu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

77

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Sygnalizacja

Akwizycja obrazów

Znaczenie

System jest gotowy i ekspozycja jest aktywna

System jest gotowy i fluoroskopia jest aktywna

System nie jest gotowy do ekspozycji

System nie jest gotowy do ekspozycji, ale ekspozycja jest aktywna

6.4.2

Akwizycja obrazów fluoroskopowych
Fluoroskopia to tworzenie obrazów RTG przy niskiej mocy kermy w powietrzu.
W trakcie fluoroskopii w obszarze stanu w sterowni i w sali badań wyświetlane są następujące
wskazania:
• Wskaźnik promieniowania RTG
• Parametry fluoroskopii
• Tryb fluoroskopii

Ustawianie trybu fluoroskopii
Można wybrać poziom fluoroskopii, który ma być stosowany. Takie poziomy fluoroskopii są określane
jako jej tryby.
Istnieją trzy tryby fluoroskopii.
System standardowy

System z ClarityIQ (opcja)

Low (Niski)

Low (Niski)

Normal (Normalny)

Medium (Średni)

High (Wysoki)

Normal (Normalny)

Domyślny tryb fluoroskopii można zmienić przed jej zainicjowaniem. Tryb domyślny definiuje się przy
instalacji systemu.
Poszczególne tryby reprezentują inne poziomy dawki i mogą się różnić dla każdej grupy protokołów
badania RTG.
Tryb aktywny określają kontrolki na module sterującym.
Tryb fluoroskopii ustawia się z poziomu:
• modułu sterującego,
• modułu ekranu dotykowego,
• okna akwizycji w sterowni,
• okna obrazu RTG na żywo w sali badań.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

78

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

1

2

3

Akwizycja obrazów

Aby ustawić tryb fluoroskopii za pomocą modułu sterującego, nacisnąć przycisk + lub -.
Kontrolki modułu sterującego

System standardowy

System z ClarityIQ (opcja)

Jedna

Low (Niski)

Low (Niski)

Dwie

Normal (Normalny)

Medium (Średni)

Trzy

High (Wysoki)

Normal (Normalny)

Aby ustawić tryb fluoroskopii za pomocą modułu ekranu dotykowego, wykonać następujące
czynności:
a

Dotknąć zadania X-ray Settings (Ustawienia RTG).

b

W panelu fluoroskopii wybrać odpowiedni tryb z listy.

Aby ustawić tryb fluoroskopii w oknie akwizycji, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

b

Rozwinąć panel zadania Fluoroscopy (Fluoroskopia).

c

Wybrać odpowiedni tryb z listy.

Wykonywanie fluoroskopii
Fluoroskopia to tworzenie obrazów RTG przy niskiej mocy kermy w powietrzu.
OSTRZEŻENIE
Błędna interpretacja obrazów nieruchomych jako obrazów wyświetlanych na żywo może
doprowadzić do poważnych obrażeń pacjenta. Podczas wyświetlania obrazów na żywo widoczna jest
następująca ikona:

Przed przystąpieniem do niej należy wybrać i zainicjować odpowiednie badanie w bazie danych
pacjentów. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Rozpoczynanie badania (strona 50).
1

Ułożyć pacjenta.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Układanie pacjenta na stole (strona 51).

2

Aby rozpocząć fluoroskopię, nacisnąć odpowiedni pedał przełącznika nożnego.
W trakcie wykonywania fluoroskopii świeci się wskaźnik włączenia promieniowania RTG. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Wskaźniki włączonego promieniowania
RTG (strona 75).

3

Aby zatrzymać fluoroskopię, zwolnić przełącznik nożny.
W prawym górnym rogu zostanie wyświetlony następujący symbol wskazujący, że aktualnie
wyświetlany jest obraz z ostatniej fluoroskopii (LIH):

Niezapisaną serię fluoroskopii można przejrzeć w panelu sterowania zadaniem Series (Seria). Jeśli
seria fluoroskopii nie jest zapisana, obraz wyświetlany w indeksie obrazów zawiera wzór w postaci
ukośnych linii, wyraźnie wskazujący, że dana seria nie jest zapisana.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

79

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów

Rysunek 43 Obraz niezapisanej serii fluoroskopii

Zapisywanie serii i obrazów fluoroskopowych
Uzyskane serie i obrazy fluoroskopowe można zapisać w pliku pacjenta.
Można je pobrać w zadaniu Series (Seria).
Można zapisywać pojedyncze obrazy podczas wykonywania fluoroskopii oraz serie fluoroskopowe po
ich akwizycji.
1

Rozpocząć fluoroskopię.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Akwizycja obrazów
fluoroskopowych (strona 78).

2

Aby zapisać (przechwycić) pojedyncze obrazy podczas wykonywania fluoroskopii, wykonać jedną z
następujących czynności:
• Na module sterującym nacisnąć i przytrzymać przycisk Fluoro Store (Zapisywanie fluoroskopii).
•

Na module ekranu dotykowego lub w oknie akwizycji nacisnąć i przytrzymać przycisk Fluoro
Store (Zapisywanie fluoroskopii).

Każdy obraz uzyskany podczas przytrzymywania przycisku Fluoro Store (Zapisywanie fluoroskopii)
zostanie zapisany. Podczas przeglądania obrazów w prawym górnym rogu obrazu wyświetlany jest
następujący symbol wskazujący, że obraz jest zapisany:

3

Aby zapisać serię, wykonać następujące czynności:
a

Zatrzymać fluoroskopię.
Ostatni obraz z uzyskanej serii będzie wyświetlany jako zatrzymany obraz z ostatniej fluoroskopii
(LIH).

b

Wykonać jedną z poniższych czynności:
–

Na module sterującym nacisnąć przycisk Fluoro Store (Zapisywanie fluoroskopii).

–

Na górnym pasku modułu ekranu dotykowego lub w oknie akwizycji wybrać Fluoro Store
(Zapisywanie fluoroskopii).

Seria fluoroskopowa zostanie zapisana. Podczas przeglądania serii w prawym górnym rogu każdego
obrazu wyświetlany jest następujący symbol wskazujący, że seria jest zapisana:

Resetowanie brzęczyka fluoroskopii
Gdy łączny czas fluoroskopii osiąga 5 minut, rozlega się sygnał dźwiękowy.
Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

80

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów

Jednocześnie migają kontrolki w przyciskach Reset Fluoroscopy Buzzer (Zeruj brzęczyk fluoroskopii) na
module przeglądowym i module sterującym, a na module ekranu dotykowego wyświetlane jest
powiadomienie.
UWAGA
1

Aby wyłączyć sygnał dźwiękowy, należy wykonać jedną z poniższych czynności:
• Na module sterującym lub module przeglądowym nacisnąć przycisk Reset Fluoroscopy Buzzer
(Zeruj brzęczyk fluoroskopii).
•

2

Fluoroskopia jest wyłączana automatycznie po 10 minutach nieprzerwanego działania.

Na module ekranu dotykowego dotknąć przycisku Reset (Resetuj).

Jeśli to niezbędne, aby kontynuować pracę w trybie fluoroskopii.

Stosowanie fluoroskopii podwójnej
Jeśli stosowany protokół promieniowania RTG jest do tego skonfigurowany, można za pomocą
fluoroskopii podwójnej wyświetlać dwa obrazy fluoroskopowe na żywo. Jeden obraz fluoroskopowy na
żywo jest wyświetlany w oknie obrazu na żywo, a drugi — w oknie referencyjnym.
Fluoroskopię podwójną można włączać i wyłączać w oknie akwizycji lub za pomocą modułu ekranu
dotykowego.
Fluoroskopia podwójna jest włączana automatycznie, jeśli protokół promieniowania RTG jest do tego
skonfigurowany lub w przypadku powiększenia obrazu z ostatniej fluoroskopii (LIH), np. przy włączonej
funkcji Roadmap. W sali badań obraz Roadmap lub SmartMask jest wyświetlany w oknie akwizycji, a
obraz fluoroskopowy — w oknie referencyjnym. Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych
częściach:
• Korzystanie z aplikacji Roadmap Pro (strona 100)
• Stosowanie funkcji SmartMask (strona 100)
1

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

2

Aby włączyć fluoroskopię podwójną, wybrać opcję Dual Fluoro (Podwójna fluoroskopia).
Fluoroskopia podwójna zostanie włączona, a w dostępnym oknie referencyjnym zostanie
wyświetlony drugi obraz na żywo. Obrazem wyświetlanym w oknie obrazu na żywo można
manipulować, na przykład przez zastosowanie powiększenia lub subtrakcji, w celu ułatwienia
wykonania procedury.

6.4.3

Stosowanie przesłon i filtrów klinowych
Przesłony i filtry klinowe ograniczają promieniowanie rozproszone, co poprawia jakość obrazu.
Stosowanie przesłon i filtrów klinowych pozwala także ograniczyć napromieniany obszar ciała pacjenta
do obszaru zainteresowania i zminimalizować dawkę promieniowania RTG.
Przesłony i filtry klinowe można regulować za pomocą modułu sterującego i modułu ekranu
dotykowego.

Przesłony

Przesłony to kolimatory ograniczające szerokość i wysokość napromienianego obszaru oraz
poprawiające jakość obrazu. Prostokątne przesłony działają parami. Przesłony pionowe/poziome
przesuwają się łącznie. Przy regulacji na obrazie z ostatniej fluoroskopii (LIH) bez korzystania z
fluoroskopii pozycja przesłon jest wyświetlana w postaci nakładki graficznej z białymi liniami
przerywanymi.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

81

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów

Kliny

Kliny (filtry klinowe) to filtry ograniczające natężenie promieniowania RTG w napromieniowanym
obszarze i poprawiające jakość obrazu. Każdym z dwóch filtrów klinowych steruje się niezależnie za
pomocą oddzielnych przełączników. Przy regulacji na obrazie z ostatniej fluoroskopii (LIH) bez
korzystania z fluoroskopii pozycja filtrów klinowych jest wyświetlana w postaci nakładki graficznej.
Niebieska linia przerywana reprezentuje lewy filtr klinowy, a zielona — prawy.

Dostosowywanie przesłon na module sterującym
Przesłony ustawia się za pomocą przełącznika przesłon.

Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Moduł sterujący (strona 355).
1

Wcisnąć przełącznik w lewo lub w prawo, aby ustawić przesłony pionowe.

2

Wcisnąć przełącznik w górę lub w dół, aby ustawić przesłony poziome.

3

Nacisnąć przełącznik, aby przywrócić automatyczną kolimację przesłon.
Przesłony przesuwają się do krawędzi obszaru obrazowania.

Dostosowywanie przesłon na module ekranu dotykowego
Za pomocą modułu ekranu dotykowego można dostosować położenia przesłon pionowych i poziomych.

Rysunek 44 Elementy sterujące przesłon na module ekranu dotykowego

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

82

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów

1

Wybrać zadanie Collimation (Kolimacja).

2

Aby równocześnie przestawić przesłony poziome i pionowe, co spowoduje zawężenie lub
poszerzenie obszaru widocznego pośrodku ekranu, przeciągnąć uchwyt przesłon w odpowiednie
położenie.

3

Aby przestawić przesłony poziome lub pionowe niezależnie, wykonać następujące czynności:

4

a

Dotknąć opcji Shutters (Przesłony).

b

Dotknąć przycisku + lub -, aby zwiększyć lub zmniejszyć obszar ograniczony przesłonami
poziomymi.

c

Dotknąć przycisku + lub -, aby zwiększyć lub zmniejszyć obszar ograniczony przesłonami
pionowymi.

Aby przywrócić domyślne pozycje przesłon, dotknąć przycisku Reset Shutters (Resetuj przesłony).

Dostosowywanie klinów na module sterującym
Kliny (filtry klinowe) dostosowuje się na module sterującym za pomocą przełączników lewego i prawego
klina.

Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Moduł sterujący (strona 355).
1

Obrócić odpowiedni przełącznik w celu obrócenia filtra klinowego.

2

Wcisnąć przełączniki w lewo lub w prawo, aby ustawić położenie poszczególnych klinów.

3

Wcisnąć przełącznik w dół, aby przywrócić położenie danego klina nieco na zewnątrz obszaru
obrazowania.

Dostosowywanie klinów na module ekranu dotykowego
Za pomocą modułu ekranu dotykowego można dostosować położenia filtrów klinowych.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

83

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów

Rysunek 45 Dostosowywanie klinów na module ekranu dotykowego
Lewy klin jest wyświetlany na niebiesko. Prawy klin jest wyświetlany na zielono.
1

Wybrać zadanie Collimation (Kolimacja).

2

Aby dostosować położenie każdego klina przez przeciągnięcie, przeciągnąć uchwyt danego klina w
nowe położenie.
Przeciągnięcie klina umożliwia jego przesunięcie w bok, z równoczesnym obracaniem.
Przeciągnięcie klina w górę lub w dół przy równoczesnym przeciąganiu w lewo lub w prawo
powoduje jego obrót.

3

4

Aby dostosować położenie lewego lub prawego klina za pomocą przycisków sterujących, wykonać
następujące czynności:
a

Dotknąć opcji Wedges (Kliny).

b

Dotknąć przycisku ze strzałką w lewo lub w prawo, aby przesunąć każdy klin w lewo lub w prawo
w wymagane położenie.

c

Dotknąć przycisku obrotu w lewo lub w prawo, aby obrócić każdy klin w lewo lub w prawo w
wymagane położenie.

Dotknąć przycisku Reset (Resetuj), aby przywrócić domyślne położenie danego filtra klinowego.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

84

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów

Stosowanie automatycznego śledzenia klina
System może automatycznie ustawiać kliny zgodnie z kątami rotacji i nachylenia ramienia C.
Na przykład w aplikacjach kardiologicznych 2D system automatycznie ustawia kliny w obszarze płuca w
celu uniknięcia prześwietlenia. W trakcie ruchu geometrii kliny przemieszczają się równolegle,
zachowując położenie w obszarze płuca. W procedurach kardiologicznych ta funkcja jest domyślnie
włączona.

6.4.4

1

Na module ekranu dotykowego dotknąć zadania Collimation (Kolimacja).

2

Dotknąć przycisku Auto Wedge Follow (Automatyczne śledzenie klina), aby włączyć lub wyłączyć
funkcję, stosownie do potrzeb.

Akwizycja obrazów ekspozycji
Ekspozycja to akwizycja obrazów RTG, której wynikiem jest seria pojedynczych obrazów.
Przed przystąpieniem do niej należy wybrać i zainicjować odpowiednie badanie w bazie danych
pacjentów. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Rozpoczynanie badania (strona 50).
Ustawienia promieniowania RTG konfiguruje protokół promieniowania RTG wybrany na stosowanej
karcie ProcedureCard. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Karty
ProcedureCard (strona 48).
Przed rozpoczęciem i w trakcie ekspozycji w obszarze stanu okna akwizycji w sterowni i w sali badań
wyświetlane są następujące wskazania:
• Gotowość systemu
• Wskaźnik promieniowania RTG
• Parametry ekspozycji, kV, mA i ms
UWAGA

1

Niektóre czynności niniejszej procedury polegają na dostosowaniu częstotliwości klatek i
poziomu dawki w celu zmiany liczby obrazów rejestrowanych na sekundę oraz w celu
dostosowania jakości obrazu. W przypadku niektórych protokołów promieniowania RTG
tych ustawień nie można zmienić.

Ułożyć pacjenta.
Przy układaniu pacjenta można skorzystać z fluoroskopii. Szczegółowe informacje zamieszczono w
kolejnych częściach:
• Układanie pacjenta na stole (strona 51)
• Akwizycja obrazów fluoroskopowych (strona 78)

2

Sprawdzić, czy system jest gotowy do akwizycji obrazów ekspozycyjnych.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Gotowość systemu (strona 77).

3

4

Aby zmienić liczbę obrazów rejestrowanych na sekundę, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

b

Jeśli korzysta się z okna akwizycji, kliknąć obszar rozwijany Exposure (Ekspozycja) w celu
otwarcia menu.

c

Wybrać nowe ustawienie opcji Frame Speed (Prędkość klatek).

Aby dostosować jakość obrazu przez zmianę stosowanego poziomu dawki, wykonać następujące
czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

85

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

5

Akwizycja obrazów

a

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

b

Jeśli korzysta się z okna akwizycji, kliknąć obszar rozwijany Exposure (Ekspozycja) w celu
otwarcia menu.

c

Wybrać nowe ustawienie opcji Dose Level (Poziom dawki).

Aby rozpocząć akwizycję obrazów ekspozycyjnych, nacisnąć przełącznik ręczny lub nożny ekspozycji.
Naciśnięcie przycisku przełącznika ręcznego ekspozycji do pierwszego stopnia przygotowuje system
do ekspozycji. Naciśnięcie przycisku do drugiego stopnia aktywuje ekspozycję.

Rysunek 46 Przełącznik ręczny ekspozycji
W trakcie akwizycji świeci się wskaźnik włączenia promieniowania RTG.
6

Aby zatrzymać akwizycję obrazów, zwolnić przełącznik ręczny lub nożny ekspozycji.
Jeśli używany protokół promieniowania RTG jest skonfigurowany do automatycznego odtwarzania
serii, odtwarzanie rozpoczyna się automatycznie po zatrzymaniu akwizycji obrazów. Jeśli używany
protokół promieniowania RTG nie jest do tego skonfigurowany, wyświetlany jest ostatni obraz z
uzyskanej serii.

6.4.5

Pozycjonowanie bez użycia promieniowania RTG
Po akwizycji obrazu można zmienić położenie jego środka bez używania promieniowania RTG w celu
ustalenia nowego położenia środka.
1

Przestawić stół w nowe położenie za pomocą elementu sterującego swobodnego przesuwania blatu
stołu na module sterującym.

Rysunek 47 Zmiana położenia środka obrazu
Środek obrazu zostanie wyświetlony jako docelowy w oknie obrazu RTG.
2

Po osiągnięciu nowego położenia środka można wykonać akwizycję nowego obrazu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

86

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja obrazów w sytuacji awaryjnej

6.5 Akwizycja obrazów w sytuacji awaryjnej
W sytuacji awaryjnej można rozpocząć badanie bez logowania się i bez wcześniejszego zaplanowania
badania pacjenta, korzystając z trybu awaryjnego dostępu. Gdy system jest używany w trybie
awaryjnego dostępu, można wykonać akwizycję obrazów, ale inne funkcje systemu są niedostępne.
Gdy system działa w trybie awaryjnego dostępu, nie można przeglądać innych badań. Można tylko
wykonać akwizycję nowych obrazów i serii. W trybie awaryjnego dostępu można przeglądać obrazy i
serie uzyskane z akwizycji w tym trybie, ale po zakończeniu procedury nie można ich otworzyć do chwili
zalogowania się do systemu.
Aby uzyskać informacje o konfiguracji systemu tak, aby zezwalał na dostęp awaryjny bez logowani się,
patrz Zarządzanie użytkownikami i logowaniem do systemu (strona 230).
Badanie awaryjne można rozpocząć bez wprowadzania danych pacjenta. Mimo to takie badanie można
odnaleźć w bazie danych pacjentów na podstawie godziny i daty jego wykonania, zawartej na liście
Patient ID (Numer identyfikacyjny pacjenta).
1

Jeśli system nie jest włączony, nacisnąć i przytrzymać przycisk Power On (Włączanie zasilania) na
module przeglądowym, aż kontrolka przestanie migać.

2

Na ekranie logowania kliknąć przycisk Emergency (Sytuacja nagła).
System będzie dostępny w trybie awaryjnego dostępu. Ten system umożliwia wykonanie procedury
awaryjnej, ale ma ograniczoną funkcjonalność.
Badanie jest rozpoczynane natychmiast z użyciem domyślnej karty ProcedureCard i wyświetlane jest
menu umożliwiające wybór karty ProcedureCard dla badania.

3

4

Aby zmienić kartę ProcedureCard, należy wykonać następujące czynności:
a

Wybrać pacjenta z listy pacjentów i kliknąć przycisk Edit (Edytuj).

b

Z listy rozwijanej wybrać odpowiedni ProcedureCard Group (Grupa kart procedur).

c

Wybrać alternatywną kartę ProcedureCard.

Jeśli jest to możliwe, wprowadzić dostępne dane pacjenta w zakładce Study Details (Szczegóły
badania).
UWAGA Po wykonaniu akwizycji obrazów nie można dodać ani zmienić danych pacjenta. Jeśli
dane pacjenta nie zostały wprowadzone przed akwizycją obrazów, można dodać
pacjenta do systemu w późniejszym czasie, po zalogowaniu się i użyciu kreatora
Resolve Patient Mix (Odzyskaj dane pacjenta) w celu powiązania uzyskanej serii z
pacjentem. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Odzyskiwanie danych
pacjenta (strona 126).

5

Aby rozpocząć badanie, kliknąć przycisk Back to Procedure (Powrót do procedury).

6

Wykonać niezbędną procedurę.

7

Aby zakończyć badanie, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk End Procedure (Zakończ procedurę).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z ostrzeżeniem, że system działa w trybie awaryjnego
dostępu i że uzyskane dane nie będą dostępne po zakończeniu procedury.

b

Aby zamknąć okno dialogowe i kontynuować badanie, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

c

Aby zakończyć badanie, kliknąć przycisk OK.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

87

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Blokowanie i odblokowywanie ruchów ramienia C i stołu

Badanie zakończy się i wyświetlone zostanie okno Add Patient (Dodaj pacjenta), umożliwiając
rozpoczęcie innego badania w razie potrzeby.
8

Aby rozpocząć nowe badanie w trybie awaryjnego dostępu, kliknąć przycisk Start Procedure
(Rozpocznij procedurę) i powtórzyć czynności od 2 do 6.

9

Po zakończeniu wszystkich badań, gdy dostęp awaryjny nie jest już potrzebny, kliknąć przycisk
System i wybrać opcję Log Off (Wyloguj) w celu wyjścia z trybu awaryjnego dostępu i wrócić do
ekranu logowania.

6.6 Blokowanie i odblokowywanie ruchów ramienia C i stołu
Blokady ramienia C i stołu zapobiegają przypadkowym ruchom ramienia C i stołu.
Funkcjami blokad steruje się za pomocą modułu ekranu dotykowego.
Dostępne są następujące blokady:
• Blokada poprzeczna: zapobiega ruchowi stołu w kierunku poprzecznym, np. w procedurach
śledzenia bolusa (Bolus Chase).
• Pełna blokada stołu: zapobiega ruchowi stołu w dowolnym kierunku.
• Blokada geometrii: całkowicie blokuje ruchy stołu i pozycjonera ramienia C.
W poniższej procedurze korzysta się z modułu ekranu dotykowego, ale wszystkie ruchy geometrii można
także blokować i odblokowywać za pomocą modułu przeglądowego w sterowni.
1

Na module ekranu dotykowego dotknąć zadania Table (Stół).

2

Aby zablokować tylko ruchy poprzeczne stołu, dotknąć przycisku Lateral (Bocznie).
Aby odblokować, ponownie dotknąć przycisku Lateral (Bocznie).

3

Aby zablokować wszystkie ruchy stołu, dotknąć przycisku All (Wszystkie).
Aby odblokować, ponownie dotknąć przycisku All (Wszystkie).

4

Aby zablokować wszystkie ruchy ramienia C i stołu, wykonać następujące czynności:
a

Dotknąć przycisku blokady geometrii na pasku górnym modułu ekranu dotykowego.
Wyświetlony zostanie komunikat potwierdzenia.

b

Aby potwierdzić chęć zablokowania wszystkich ruchów ramienia C i stołu, dotknąć przycisku
Lock (Zablokuj).

c

Aby zamknąć komunikat potwierdzenia bez blokowania wszystkich ruchów ramienia C i stołu,
dotknąć przycisku Cancel (Anuluj).

Ikona zmieni się, wskazując stan blokady:
Ruchy ramienia C i stołu są zablokowane
Ruchy ramienia C i stołu są odblokowane

5

Aby odblokować wszystkie ruchy ramienia C i stołu, wykonać następujące czynności:
a

Dotknąć przycisku blokady geometrii na pasku górnym modułu ekranu dotykowego.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

88

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Ustawianie w izocentrum

Wyświetlony zostanie komunikat potwierdzenia.
b

Aby potwierdzić chęć odblokowania wszystkich ruchów ramienia C i stołu, dotknąć przycisku
Unlock (Odblokuj).

c

Aby zamknąć komunikat potwierdzenia bez odblokowania wszystkich ruchów ramienia C i stołu,
dotknąć przycisku Cancel (Anuluj).

6.7 Ustawianie w izocentrum
W niektórych procedurach wymagane jest, aby anatomiczny obszar zainteresowania znajdował się w
izocentrum.
Izocentrum ramienia C to środek obrotu detektora i lampy.

Rysunek 48 Izocentrum ramienia C
1

Na module ekranu dotykowego dotknąć zadania Projections (Projekcje).

2

Jeśli ramię C jeszcze nie znajduje się w pozycji przód-tył, wykonać jedną z następujących czynności:
• Dotknąć zakładki Stored (Zapisano), wybrać opcję AP (Przód-Tył), a następnie nacisnąć przycisk
Accept (Akceptuj) na module sterującym w celu przestawienia ramienia C.
• Ustawić ramię C przy kącie obrotu wynoszącym 0 stopni.

3

Za pomocą modułu sterującego swobodnie przesunąć stół i środek obszaru zainteresowania do
środka pola widzenia.
Można przy tym posłużyć się fluoroskopią.

4

Zmienić położenie ramienia C, wykonując jedną z następujących czynności:
• Wybrać opcję LAT na module ekranu dotykowego, a następnie nacisnąć przycisk Accept
(Akceptuj) na module sterującym w celu przestawienia ramienia C.
• Obrócić ramię C do kąta 90 stopni.

5

Za pomocą modułu sterującego ustawić wysokość stołu tak, aby obszar zainteresowania znalazł się
pośrodku pola widzenia.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

89

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Orientacja obrazu

Można przy tym posłużyć się fluoroskopią.
6

W zadaniu Table (Stół) na module ekranu dotykowego dotknąć przycisku Set ROI (Ustaw ROI).

Obszar zainteresowania będzie znajdował się w izocentrum i taka pozycja stołu zostanie zapisana. W
obszarze stanu okna akwizycji zostanie wyświetlony komunikat, gdy taka pozycja stołu w izocentrum
zostanie przywołana.

6.7.1

Przywoływanie pozycji izocentrum
Po zapisaniu pozycji izocentrum można ją przywołać po przestawieniu stołu w inną pozycję.
Pozycję izocentrum przywołuje się za pomocą modułu ekranu dotykowego.
1

W module ekranu dotykowego dotknąć zadania Table (Stół).

2

Upewnić się, że wszystkie blokady ruchu stołu są wyłączone.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Blokowanie i odblokowywanie ruchów
ramienia C i stołu (strona 88).

3

Aby przywołać tylko zapisaną wysokość stołu, dotknąć przycisku Recall Height (Przywołaj
wysokość).

4

Aby przywołać pozycję izocentrum, dotknąć przycisku Recall ROI (Przywołaj ROI).

5

Nacisnąć i przytrzymać przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aż stół zatrzyma się.
Po osiągnięciu przez stół zapisanej pozycji izocentrum w obszarze stanu wyświetlana jest poniższa
ikona.

UWAGA

W razie zwolnienia przycisku Accept (Akceptuj) przed zatrzymaniem stołu nacisnąć i
przytrzymać go ponownie. Stół będzie kontynuował ruch do pozycji izocentrum.

6.8 Orientacja obrazu
Orientacja obrazu zależy od orientacji pacjenta ustawionej na karcie ProcedureCard.
OSTRZEŻENIE
Orientacja obrazu zależy od orientacji pacjenta ustawionej na używanej karcie ProcedureCard. W
zależności od stosowanych ustawień dostępne mogą być różne orientacje obrazu. Należy upewnić się,
że orientacja obrazu jest odpowiednia dla wykonywanej procedury.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Karty ProcedureCard (strona 48).
W większości procedur obrazy są wyświetlane zgodnie z taką orientacją pacjenta, przy której pacjent
leży na wznak, z głową u wezgłowia stołu. Na obrazie głowa pacjenta znajduje się u góry obrazu, a twarz
jest skierowana w stronę patrzącego. To jest tzw. widok diagnostyczny. W niektórych procedurach
niezbędne może być inne ułożenie pacjenta, na przykład twarzą do dołu. Gdy na obrazie głowa pacjenta
znajduje się u góry, ale twarz jest odwrócona od patrzącego, jest to tzw. widok chirurgiczny.
Orientację pacjenta można zmienić w ustawieniach protokołu promieniowania RTG, zgodnie z
rzeczywistym ułożeniem pacjenta. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Zmiana
orientacji pacjenta (strona 53).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

90

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Wybór innego ustawienia predefiniowanego dla opcji FlexVision

W przypadku obrazów uzyskanych w widoku chirurgicznym wyświetlany jest następujący wskaźnik
widoku chirurgicznego:

6.9 Wybór innego ustawienia predefiniowanego dla opcji
FlexVision
Ustawienie predefiniowane to wstępnie zdefiniowane układy okna i jego zawartości. Można edytować
ustawienia predefiniowane, aby uzyskać układ dostosowany do danego przebiegu pracy i wyświetlający
pożądane aplikacje.
Predefiniowany układ dla opcji FlexVision jest wstępnie zdefiniowany w wybranej stosowanej karcie
ProcedureCard, ale dla danego badania można wybrać inny układ.
1

Na module ekranu dotykowego dotknąć selektora aplikacji.

2

Dotknąć opcji FlexVision w celu wyświetlenia dostępnych ustawień predefiniowanych.

1
2

3

Rysunek 49 Menu ustawień predefiniowanych FlexVision
Legenda
1

Lista grup ustawień predefiniowanych

2

Dostępne ustawienia predefiniowane

3

Panel zadania

Każde ustawienie predefiniowane reprezentuje miniatura pokazująca predefiniowany układ ekranu
i aplikacje.
3

Dotknąć odpowiedniego ustawienia predefiniowanego, aby je wybrać i zastosować na monitorze
FlexVision.

4

Aby zmienić aplikacje wyświetlane podczas badania, należy wykonać następujące czynności:
a

Dotknąć opcji Change Content (Zmień zawartość).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

91

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Korzystanie z monitorów przełączanych

Zostanie wyświetlony obraz układu przedstawiający poszczególne aplikacje w postaci ikon w
poszczególnych oknach.
b

Przeciągnąć aplikacje, które mają być używane, w odpowiednie pozycje okien na obrazie układu.
Zmiany są natychmiast stosowane na monitorze FlexVision.

5

Aby przywrócić pierwotne ustawienia predefiniowane, należy wykonać następujące czynności:
a

Dotknąć opcji Select Preset (Wybierz ustawienia predefiniowane).

b

Dotknąć opcji Reset (Resetuj).

Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi
FlexVision za pomocą modułu ekranu dotykowego (strona 218).

6.9.1

Zapisywanie zmienionego ustawienia predefiniowanego FlexVision
Jeśli w trakcie badania zmieniono zawartość okna, można ją zapisać jako ustawienie predefiniowane do
użycia w przyszłości.
1

Na module ekranu dotykowego dotknąć selektora aplikacji.

2

Dotknąć opcji FlexVision.

3

Dotknąć opcji Change Content (Zmień zawartość).

4

Dotknąć opcji Save As (Zapisz jako).

5

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych z listy.

6

Wprowadzić nazwę nowego ustawienia predefiniowanego za pomocą klawiatury ekranowej.

7

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania ustawienia predefiniowanego, dotknąć przycisku
Cancel (Anuluj).

8

Aby zapisać ustawienie predefiniowane, dotknąć przycisku Save (Zapisz).

6.10 Korzystanie z monitorów przełączanych
Za pomocą tej opcji można wybrać aplikacje lub źródła wideo, które będą wyświetlane na
poszczególnych monitorach w sali badań, i zapisać taką konfigurację na przyszłość.
Aby móc przełączać źródła wideo w ten sposób, w systemie musi być zainstalowana opcja monitorów
przełączanych.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

92

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Sprzęganie wstrzykiwacza

2

3

1

4

Rysunek 50 Przełączanie monitorów za pomocą modułu ekranu dotykowego
Legenda
1

Monitory

3

Pasek narzędzi

2

Dodatkowe monitory

4

Aplikacje lub źródła wideo

1

Na module ekranu dotykowego dotknąć selektora aplikacji.

2

Dotknij opcji Switchable Monitors (Monitory przełączane).

3

Zidentyfikować monitor i aplikację lub źródło wideo, które ma być na nim wyświetlane.
System może zarządzać maksymalnie 16 monitorami. Jeśli zainstalowanych jest więcej niż 8
monitorów, na module ekranu dotykowego używane są zakładki wyświetlające maksymalnie po 8
monitorów.

4

Przeciągnąć aplikację lub źródło wideo do monitora.
Każdy monitor identyfikuje naklejka w lewym górnym rogu. Ta liczba odpowiada numerowi
monitora na module ekranu dotykowego.

Rysunek 51 Naklejka identyfikująca monitor
Jedną aplikację lub źródło wideo można wyświetlać na więcej niż jednym monitorze.
5

Aby zresetować monitory i cofnąć zmiany, dotknąć przycisku Reset (Resetuj).

6

Aby zapisać wprowadzone zmiany, dotknąć przycisku Save (Zapisz).
Taka konfiguracja zostanie zapisana jako domyślna i będzie używana przy następnym uruchomieniu
systemu.

6.11 Sprzęganie wstrzykiwacza
Czas wstrzyknięcia środka kontrastowego i obrazowania RTG może zostać sprzężony w celu
zsynchronizowania akwizycji obrazów z przepływem środka kontrastowego.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

93

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Sprzęganie wstrzykiwacza

Można korzystać jedynie z systemu wstrzykiwacza, który ma deklarację zgodności z używanym
systemem RTG. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, patrz Wstrzykiwacze (strona 289).
Korzystanie z innego systemu wstrzykiwacza może skutkować wstrzyknięciem nadmiernej ilości środka
kontrastowego. Odpowiedzialność za ilość podanego pacjentowi środka kontrastowego spoczywa na
operatorze.
Dostępne tryby działania sprzężenia wstrzykiwacza:
• Włączony
• Wyłączony
W trybie wyłączonym przełącznik ręczny lub nożny steruje tylko promieniowaniem RTG,
a wstrzykiwaniem steruje się za pomocą przełącznika ręcznego wstrzykiwacza.
W trybie włączonym można obsługiwać wstrzykiwać za pomocą jednego lub dwóch przełączników.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Metody sterowania wstrzykiwaczem (strona 369).
Czas wstrzyknięcia i ekspozycji jest obliczany w zależności od wybranych ustawień.
Można ręcznie zmienić czas opóźnienia promieniowania RTG wyznaczony przez ustawienia protokołu.
Zakres wartości wynosi od 0 do 40 sekund, z krokiem regulacji 0,5 sekundy.

6.11.1

Praca niesprzężona
Można przeprowadzać akwizycję obrazów bez sprzężenia wstrzykiwacza.
Gdy sprzężenie wstrzykiwacza nie jest stosowane, należy wyzwalać wstrzykiwacz ręcznie w
odpowiednim czasie za pomocą przełącznika ręcznego wstrzykiwacza.
Pracę niesprzężoną można wybrać za pomocą modułu ekranu dotykowego lub okna akwizycji.

6.11.2

1

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

2

Wybrać protokół promieniowania RTG.

3

Jeśli sprzężenie wstrzykiwacza jest włączone, dotknąć przycisku Coupling (Sprzężenie), aby je
wyłączyć.

4

Uruchomić i zatrzymać wstrzykiwanie, naciskając i zwalniając przełącznik ręczny wstrzykiwacza.

5

Uruchomić i zatrzymać akwizycję, naciskając i zwalniając przełącznik ręczny lub nożny.

Praca sprzężona
Wstrzykiwaniem środka kontrastowego można sterować automatycznie za pomocą sprzężenia
wstrzykiwacza.
Można określić opóźnienie między wstrzyknięciem środka kontrastowego i akwizycją obrazów w celu
zapewnienia widoczności tego środka w obszarze zainteresowania. Jest to określane jako opóźnienie
promieniowania RTG.
UWAGA

Praca sprzężona nie jest dostępna w przypadku niektórych protokołów promieniowania
RTG.

Można skonfigurować system do odprzęgania po każdej serii ekspozycji w celu uniknięcia
przypadkowego wstrzyknięcia środka kontrastowego. Pomoc techniczna może tak dostosować system,
aby wstrzykiwacz nie był odprzęgany po każdej serii ekspozycji i zmianie procedury, lecz tylko po
wybraniu nowego pacjenta.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

94

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Akwizycja wielofazowa

1

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

2

Wybrać protokół promieniowania RTG.

3

Jeśli sprzężenie wstrzykiwacza jest wyłączone, dotknąć przycisku Coupling (Sprzężenie), aby je
włączyć.

4

Ustawić czas opóźnienia promieniowania RTG za pomocą przycisków + i -.

5

Przygotować wstrzykiwacz.
Środek kontrastowy jest wstrzykiwany dopiero po rozpoczęciu akwizycji.

6

Nacisnąć ręczny lub nożny przełącznik ekspozycji, aby rozpocząć akwizycję, a jeśli stosowana jest
metoda dwóch przełączników, nacisnąć przełącznik wstrzykiwacza, aby rozpocząć wstrzykiwanie
środka kontrastowego.
Pośrodku okna akwizycji wyświetlany jest pasek upływającego czasu opóźnienia promieniowania
RTG w sekundach. Po odliczeniu czasu opóźnienia automatycznie rozpoczyna się akwizycja obrazów
RTG.
Aby uzyskać więcej informacji na temat stosowania metody jednego lub dwóch przełączników, patrz
Metody sterowania wstrzykiwaczem (strona 369).

7

Zwolnić ręczny lub nożny przełącznik ekspozycji, aby zatrzymać akwizycję i wstrzykiwanie środka
kontrastowego.

6.12 Akwizycja wielofazowa
Akwizycja wielofazowa jest używana tylko w zastosowaniach naczyniowych.
Podczas akwizycji wielofazowej użytkownik ma bezpośrednią kontrolę nad prędkością i czasem trwania
akwizycji. Akwizycja jest podzielona na maksymalnie trzy fazy i jest stosowana, gdy stała częstotliwość
klatek nie jest wymagana w trakcie całej ekspozycji.
Użytkownik może ustawić czas trwania każdej fazy w sekundach i prędkość obrazu w klatkach na
sekundę. Można także przełączać między drugą i trzecią fazą, jeśli zachodzi potrzeba zmniejszenia lub
zwiększenia częstotliwości klatek w trakcie długich serii akwizycji.
Akwizycja wielofazowa jest standardowo włączana automatycznie dla odpowiednich protokołów
promieniowania RTG. Konfiguruje się to przy instalacji systemu.
UWAGA

Prędkość obrazu (częstotliwość klatek) jest ograniczona wartością wybraną w
ustawieniach Multiphase Acq. (Akwizycja wielofazowa) w zadaniu X-ray Settings
(Ustawienia RTG).

1

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG) w oknie akwizycji lub na module ekranu
dotykowego.

2

Wybrać żądaną procedurę.

3

Rozpocząć akwizycję.
Gdy włączone jest promieniowanie RTG, elementy sterujące prędkością obrazu i czasem trwania
fazy nie są wyświetlane. Zastępuje je przycisk fazy, wyświetlający wybraną prędkość obrazu w każdej
fazie.

4

Aby przechodzić między fazami i zmieniać prędkość obrazu, dotknąć odpowiedniego przycisku fazy.
Akwizycja obrazu będzie przebiegać z nową prędkością, pokazaną dla wybranej fazy.
Na daną fazę można się przełączyć tylko wówczas, gdy przycisk odpowiedniej fazy jest aktywny.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

95

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

6.12.1

Bolus Chase

Zmiana ustawień akwizycji wielofazowej
1

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG) na module ekranu dotykowego.

2

Na module ekranu dotykowego dotknąć przycisku Multiphase Acq. (Akwizycja wielofazowa) w celu
wyświetlenia ekranu ustawień akwizycji wielofazowej.

3

Dla każdej fazy ustawić prędkość obrazu (częstotliwość klatek) w klatkach na sekundę:
•
•

4

Dotknąć przycisku + w celu zwiększenia prędkości obrazu.
Dotknąć przycisku - w celu zmniejszenia prędkości obrazu.

Ustawić czas trwania każdej fazy.
•
•

Dotknąć przycisku +, aby zwiększyć czas trwania.
Dotknąć przycisku -, aby zmniejszyć czas trwania.

Czas trwania fazy jest wyświetlany w sekundach.
5

W razie potrzeby dotknąć przycisku Coupling (Sprzężenie) w celu włączenia sprzężenia
wstrzykiwacza.

6

Ustawić czas opóźnienia promieniowania RTG w sekundach.
Aby uzyskać więcej informacji na temat wielofazowej akwizycji obrazów, w tym na temat zmiany
prędkości obrazu podczas akwizycji, patrz Akwizycja wielofazowa (strona 95).

6.13 Bolus Chase
Procedura Bolus Chase umożliwia akwizycję obrazów naczyń kończyn dolnych. Użytkownik kontroluje
prędkość stołu przy śledzeniu bolusa środka kontrastowego przemieszczającego się w dół nóg.
Akwizycję serii Bolus Chase z kontrastem wykonuje się za pomocą procedury FDPA (Flexible Dynamic
Peripheral Angiography; elastyczna dynamiczna angiografia naczyń obwodowych). W razie potrzeby po
wykonaniu procedury Bolus Chase można wykonać akwizycję serii maski bez kontrastu. Po akwizycji
aplikacja rekonstrukcji Bolus Chase automatycznie dokonuje rekonstrukcji obrazów do przeglądu.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus
Chase (strona 121).
Przy akwizycji serii Bolus Chase zaleca się przestrzeganie następujących wskazówek:
• Stosować filtry promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego w celu
uzyskania optymalnej jakości obrazu. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Filtry
promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego (strona 198).
• W celu poprawy dokładności rekonstrukcji w trakcie akwizycji umieścić w widoku linijkę
rekonstrukcji Bolus Chase, równolegle do stołu.
• Do utworzenia rekonstrukcji potrzeba co najmniej pięciu obrazów z kontrastem.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

96

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Bolus Chase

1

2

3

4

Rysunek 52 Pozycje i ruch stołu przy akwizycji Bolus Chase
Legenda

6.13.1

1

Pozycja początkowa

3

Odległość przesuwu stołu (maksymalnie 100 cm /
39,4 cala)

2

Pozycja końcowa

4

Ruch stołu

Akwizycja serii z kontrastem
Aby wykonać akwizycję serii z kontrastem do rekonstrukcji Bolus Chase, należy śledzić bolus środka
kontrastowego wzdłuż nóg pacjenta.
Przed rozpoczęciem procedury należy ustawić ramię C po stronie pielęgniarki lub lekarza i usunąć
wszystkie przedmioty z drogi stołu.
1

Ułożyć pacjenta na stole.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Układanie pacjenta na stole (strona 51).

2

Ustawić filtry promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Filtry promieniowania rentgenowskiego do
badania unaczynienia obwodowego (strona 198).

3

Unieruchomić nogi pacjenta.

4

Aby wybrać protokół promieniowania RTG Bolus Chase, wykonać następujące czynności.
a

Na module ekranu dotykowego dotknąć zadania X-ray Settings (Ustawienia RTG) i wybrać opcję
Peripherals (Kończyny).
Wyświetlone zostaną protokoły promieniowania RTG powiązane z aktualnie wybraną kartą
ProcedureCard. Jeśli protokół Peripherals (Kończyny) nie występuje na liście protokołów
promieniowania RTG, dotknąć przycisku Other (Inne) i wybrać protokół Peripherals (Kończyny)
z pełnej listy dostępnych protokołów promieniowania RTG.

b

Dotknąć opcji Bolus Chase (Śledzenie bolusa).

5

Jeśli w skład systemu wchodzi obracany detektor, ustawić go w pozycji poziomej lub pionowej.

6

Aby umożliwić uniesienie stołu w najwyższe położenie, unieść detektor w najwyższe możliwe
położenie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

97

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Bolus Chase

7

Unieść stół na maksymalną wysokość.

8

Ustawić maksymalną wielkość pola widzenia.

9

Wyśrodkować obszar zainteresowania w pozycji początkowej.

10 Zmniejszyć odległość między pacjentem i detektorem do najmniejszej możliwej odległości.
11 Zablokować ruchy poprzeczne stołu, wykonując następujące czynności:
a

Na module ekranu dotykowego dotknąć zadania Table (Stół).

b

Dotknąć przycisku Lateral (Bocznie), aby włączyć blokadę ruchów poprzecznych stołu.

12 Za pomocą fluoroskopii sprawdzić, czy pozycja pacjenta jest prawidłowa, przesuwając stół od
pozycji początkowej do końcowej.
13 W razie potrzeby poprawić pozycję boczną pacjenta, przemieszczając go na blacie stołu.
UWAGA

Nie odblokowywać ruchów poprzecznych stołu.

14 Przestawić stół wzdłużnie do pozycji początkowej.
15 Włączyć funkcję Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza).
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Sprzęganie wstrzykiwacza (strona 93).
16 Przygotować wstrzykiwacz.
17 Rozpocząć akwizycję przez naciśnięcie i przytrzymanie przełącznika ręcznego.
UWAGA

Podczas akwizycji obrazu system BodyGuard jest wyłączony.

18 Gdy bolus kontrastu dotrze do dołu obrazu na monitorze, rozpocząć przesuwanie blatu za pomocą
kontrolera prędkości.

Rysunek 53 Kontroler prędkości
19 Za pomocą kontrolera prędkości regulować prędkość ruchu stołu, aby bolus kontrastu utrzymywał
się blisko dolnej krawędzi obrazu.
Działanie kontrolera prędkości jest proporcjonalne — im silniej naciska się przełącznik, tym szybciej
blat stołu się przesuwa.
20 Zwolnić przełącznik kontrolera prędkości, gdy kontrast dotrze do stóp pacjenta.
21 Zatrzymać akwizycję przez zwolnienie przełącznika ręcznego po napłynięciu bolusa kontrastu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

98

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Roadmap Pro

Po zakończeniu akwizycji serii z kontrastem w oknie przeglądu rozpocznie się rekonstrukcja Bolus Chase
uzyskanych obrazów. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Rekonstrukcja z użyciem
funkcji Bolus Chase (strona 121).

6.13.2

Akwizycja serii maski (opcjonalna)
Akwizycja serii maski umożliwia wyświetlenie obrazów z subtrakcją w rekonstrukcji z użyciem funkcji
Bolus Chase.
1

Aby uzyskać optymalne wyniki subtrakcji, w trakcie całej procedury pacjent powinien być
maksymalnie unieruchomiony.

2

Po akwizycji serii z kontrastem odczekać 30–60 sekund przed akwizycją serii maski w celu
ograniczenia możliwości wypełnienia żył na obrazie.

3

Nacisnąć i przytrzymać przełącznik ręczny regulacji prędkości, aż stół wróci do pozycji wyjściowej.

4

Rozpocząć akwizycję przez naciśnięcie i przytrzymanie przełącznika ręcznego.
Blat stołu automatycznie powtórzy ruch z serii z kontrastem.

5

Zwolnić przełącznik ręczny po zatrzymaniu ekspozycji.
Ekspozycja zatrzyma się automatycznie po uzyskaniu takiej samej liczby obrazów, jak w serii z
kontrastem.
Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase automatycznie używa serii maski do wyświetlenia
obrazów z subtrakcją.

6

Podczas przeglądania serii można za pomocą Subtraction On / Off (Włączanie/wyłączanie
subtrakcji) wyświetlić obrazy subtrakcją lub z kontrastem.

W razie potrzeby można wykonać akwizycję dodatkowych serii maski.

6.14 Roadmap Pro
Funkcja Roadmap Pro pozwala nałożyć obraz maski drzewa naczyniowego w celu poprawy widoczności
cewników, urządzeń i materiałów.
Funkcja Roadmap Pro to fluoroskopia subtrakcyjna 2D z akwizycją dwufazową:
• Pierwsza faza to maska naczyniowa. Służy do utworzenia maski, na którą nakładany jest obraz
fluoroskopowy na żywo.
• Druga faza to faza urządzenia. Ta faza ma na celu wyświetlenie urządzenia, np. cewnika, prowadnika
czy koila, podczas fluoroskopii na masce naczyniowej.
Aby uniknąć zniekształcenia subtrakcyjnego obrazu fluoroskopowego przez przypadkowe poruszenie
blatem stołu lub ramieniem C podczas wykonywania procedury o krytycznym znaczeniu, należy
zablokować ruchy stołu i geometrii na czas wykonywania funkcji Roadmap Pro. Więcej informacji na ten
temat znajduje się w części Blokowanie i odblokowywanie ruchów ramienia C i stołu (strona 88).
OSTRZEŻENIE
Błędna interpretacja obrazów nieruchomych jako obrazów wyświetlanych na żywo może
doprowadzić do poważnych obrażeń pacjenta. Podczas wyświetlania obrazów na żywo widoczna jest
następująca ikona:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

99

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Roadmap Pro

OSTRZEŻENIE
Jeśli w procedurze stosowane są obrazy nakładki, należy upewnić się że obraz nakładki i obraz
główny są ze sobą prawidłowo wyrównane. Nieprawidłowe wyrównanie obrazów może prowadzić
do błędnego rozpoznania klinicznego lub podjęcia nieprawidłowego leczenia.

6.14.1

Korzystanie z aplikacji Roadmap Pro
Za pomocą aplikacji Roadmap Pro można wygenerować mapę naczyń krwionośnych do użycia z
fluoroskopią na żywo.
Można do tego celu użyć modułu ekranu dotykowego lub okna akwizycji.
1

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

2

Przy korzystaniu z modułu ekranu dotykowego dotknąć przycisku Roadmap (Mapa) w celu otwarcia
menu Roadmap (Mapa).

3

Aby włączyć mapę Roadmap, wykonać jedną z następujących czynności:
• Na module ekranu dotykowego dotknąć przycisku Roadmap (Mapa).
• W oknie akwizycji kliknąć obszar rozwijany Roadmap (Mapa) w panelu zadań i kliknąć przycisk
On (Wł.).
• Na module sterującym nacisnąć przycisk Roadmap (Mapa).

4

Aby wybrać tryb kliniczny, wykonać jedną z następujących czynności:
• Na module ekranu dotykowego dotknąć nazwy trybu w polu Mode (Tryb).
• W oknie akwizycji wybrać tryb z listy Mode (Tryb) w panelu zadań.

5

Rozpocząć fluoroskopię.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Wykonywanie fluoroskopii (strona 79).

6

Po utworzeniu obrazu z subtrakcją wstrzyknąć środek kontrastowy.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Sprzęganie wstrzykiwacza (strona 93).

7

Zatrzymać fluoroskopię, gdy całe drzewo naczyń będzie widoczne (maksymalne zacienienie).

8

Aby dostosować przezroczystość obrazu, dotknąć przycisku + lub - na module ekranu dotykowego
dla następujących masek:
•
•

Vessel (Naczynie)
Device (Implant)

UWAGA
9

Przezroczystość można dostosować tylko wówczas, gdy fluoroskopia nie jest aktywna.

Rozpocząć fluoroskopię dla procedury klinicznej.

10 Gdy mapa naczyń z subtrakcją będzie widoczna, wprowadzić urządzenie.

6.14.2

Stosowanie funkcji SmartMask
Funkcja SmartMask pozwala wykorzystać wcześniej uzyskany obraz jako maskę naczyniową.
Można wybrać obraz, który ma zostać użyty w funkcji SmartMask. Obrazy SmartMask muszą mieć
ustawienia projekcji i odległości od ogniska (źródła) do detektora obrazu zgodne z bieżącymi
ustawieniami akwizycji, ale mogą pochodzić z różnych serii tego samego pacjenta.
1

Zidentyfikować serię zawierającą pożądany obraz i otworzyć ją do przeglądu.
Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych częściach:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

100

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Wyzwalanie sygnałem EKG

•
•

Przeglądanie serii w oknie przeglądu (strona 116)
Przeglądanie serii za pomocą modułu ekranu dotykowego (strona 117)

2

Wybrać obraz maski naczyniowej w oknie akwizycji za pomocą modułu ekranu dotykowego lub
pilota.

3

Gdy odpowiedni obraz zostanie wyświetlony w oknie obrazu na żywo, włączyć funkcję SmartMask,
wykonując jedną z następujących czynności:
• Na module sterującym nacisnąć przycisk SmartMask.
•

4

W zadaniu X-ray Settings (Ustawienia RTG) na module ekranu dotykowego wybrać opcję
Roadmap (Mapa), a następnie SmartMask.

Rozpocząć fluoroskopię.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Wykonywanie fluoroskopii (strona 79).
Po subtrakcji bieżący obraz zostanie ustawiony jako obraz SmartMask.

5

Wstawić urządzenie.

6.15 Wyzwalanie sygnałem EKG
Wyzwalanie sygnałem EKG umożliwia akwizycję obrazów w tej samej fazie cyklu pracy serca. Sygnał EKG
służy do generowania impulsów wyzwalania sygnałem EKG o regulowanym opóźnieniu.
Aby móc rozpocząć ekspozycję lub fluoroskopię wyzwalaną sygnałem EKG, należy uzyskać poprawny
sygnał EKG. Nawet gdy system jest gotowy do wykonania procedury, jednak czekać przez określony czas
na uzyskanie sygnału EKG. System nie wygeneruje promieniowania RTG do momentu rozpoznania
sygnału EKG. Wyzwalanie sygnałem EKG ma zastosowanie tylko do fluoroskopii i do ograniczonego
zestawu procedur ekspozycji.
UWAGA

W przypadku wyzwalania „Single Shot” (Pojedyncza ekspozycja) w ten sposób powstaje
tylko jeden obraz.

Domyślnie funkcja wyzwalania sygnałem EKG nie jest aktywna. Po jej uaktywnieniu ustawienia
obowiązują do chwili wyłączenia lub wybrania nowego pacjenta. Wybranie procedury, która nie jest
obsługiwana przez funkcję wyzwalania sygnałem EKG, na przykład „Rotation scan” (Skan rotacyjny) lub
„Bolus Chase” (Śledzenie bolusa), spowoduje automatyczną dezaktywację wyzwalania sygnałem EKG
oraz elementów sterujących w panelu zadania wyzwalania sygnałem EKG.
Gdy funkcja wyzwalania sygnałem EKG jest aktywna, system monitoruje impulsy wyzwalające (także w
trybie oczekiwania). Jeśli z jakiegoś powodu impulsy wyzwalające nie pojawią się przez 2 sekundy lub
dłużej, wyświetlany jest komunikat systemowy ECG signal absent (Brak sygnału EKG). Komunikat ten
przestanie być wyświetlany po ponownym pojawieniu się wyzwalających impulsów EKG lub wyłączeniu
funkcji wyzwalania obrazowania sygnałem EKG.
UWAGA

Komunikat systemowy jest także wyświetlany po 2 sekundach od wystąpienia każdego
impulsu wyzwalającego, gdy częstość akcji serca pacjenta wynosi mniej niż 30 uderzeń na
minutę.

1

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

2

Jeśli używane jest okno akwizycji, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć w panelu sterowania obszar rozwijany odnoszący się do typu wykonywanej procedury
(Fluoroscopy (Fluoroskopia) lub Exposure (Ekspozycja)).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

101

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

Jeśli stosowany protokół promieniowania RTG obsługuje wyzwalanie sygnałem EKG,
wyświetlany jest obszar rozwijany ECG-Triggering (Wyzwalanie sygnałem EKG).

3

b

Rozwinąć obszar rozwijany ECG-Triggering (Wyzwalanie sygnałem EKG).

c

Aby włączyć wyzwalanie sygnałem EKG, kliknąć przycisk On (Wł.).

Jeśli używany jest moduł ekranu dotykowego, wykonać następujące czynności:
a

Dotknąć przycisku More (Więcej) i wybrać opcję ECG Triggering (Wyzwalanie obrazowania
sygnałem EKG).
Zostanie wyświetlony panel zadania ECG-Triggering (Wyzwalanie sygnałem EKG).

b

Dotknąć przycisku Fluoro ECG (Fluoroskopia z EKG) lub Exposure ECG (Ekspozycja z EKG), aby
włączyć odpowiednią funkcję.
System zastąpi wskazanie trybu fluoroskopii lub wskazanie prędkości serii ekspozycji w oknie
obrazu na żywo wskazaniem EKG.
UWAGA

W procedurach „Single Shot” (Pojedyncza ekspozycja) pozostaje wskazanie „Single
Shot” (Pojedyncza ekspozycja).

Jeśli włączone jest sprzężenie wstrzykiwacza, zostaje ono automatycznie wyłączone.
4

Stosownie do potrzeb zwiększyć lub zmniejszyć czas w polu Trigger Delay (Opóźnienie wyzwalania).
Dokładność czasu opóźnienia jest ograniczona. Wybrane opóźnienie powinno być powiązane z
bieżącą częstością akcji serca pacjenta i odpowiednią fazą pracy serca, np. końcowo-rozkurczową
lub końcowo-skurczową.

5

Uruchomić fluoroskopię lub ekspozycję odpowiednio do wybranej funkcji wyzwalania sygnałem
EKG.
Elementy sterujące modułu ekranu dotykowego są niedostępne podczas korzystania z trybu
fluoroskopii i ekspozycji.
Obrazy będą pozyskiwane z prędkością odpowiadającą bieżącej częstości akcji serca pacjenta. Jeden
obraz jest rejestrowany po każdym załamku R w sygnale EKG i upłynięciu wybranego czasu
opóźnienia wyzwalania. Dodatkowe impulsy wyzwalające podczas okresu opóźnienia (np.
spowodowane zbyt dużą siłą sygnału EKG) są ignorowane.

6

Po zakończeniu wyboru lub regulacji dotknąć przycisku X w celu zamknięcia panelu zadania.

6.16 Skanowanie rotacyjne
Skanowanie rotacyjne, czyli angiografia rotacyjna 3D (3D-RA), służy do akwizycji widoku 3D anatomii
naczyń.
Skany rotacyjne w pozycji ustalonej są predefiniowane i w ich przypadku nie można zmienić pozycji
początkowej i końcowej.
Skan rotacyjny w pozycji swobodnej można uzyskać od strony głowy albo od strony lekarza lub
pielęgniarki. Pozycję początkową i końcową skanu rotacyjnego w pozycji swobodnej można zdefiniować
w ramach ograniczeń sesji skanowania rotacyjnego.
Skan rotacyjny w pozycji swobodnej rozpoczyna się od ustawienia pozycji początkowej i końcowej.
Skany rotacyjne można poddawać subtrakcji poprzez akwizycję dwóch serii. Najlepszą praktyką jest
akwizycja serii maski, a następnie serii z kontrastem.
UWAGA

Podczas skanowania rotacyjnego czujniki systemu BodyGuard są wyłączone.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

102

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

6.16.1

Skanowanie rotacyjne

Wykonywanie skanu rotacyjnego w pozycji ustalonej
Skan rotacyjny w pozycji ustalonej pozwala uzyskać trójwymiarowy obraz naczynia.
W skanie rotacyjnym w pozycji ustalonej pozycja początkowa i końcowa są predefiniowane.
1

Umieszczanie obszaru zainteresowania w izocentrum.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ustawianie w izocentrum (strona 89).

2

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG) na module ekranu dotykowego.

3

Wybrać odpowiedni protokół badania RTG dla skanu rotacyjnego.
Zostanie wyświetlony etap 1 Settings (Ustawienia) kreatora skanu rotacyjnego.

4

Wybrać szczegółowe ustawienia protokołu badania RTG na etapie Settings (Ustawienia).

5

Z poziomu modułu sterującego ustawić detektor w pozycji poziomej lub pionowej.

6

Wybrać maksymalną odległości od ogniska do detektora obrazu.

7

Wybrać pożądane pole widzenia.

8

Usunąć wszystkie przeszkody z łuku obrotu ramienia C.

9

Włączyć lub wyłączyć opcję Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza), stosownie do potrzeb.
a

Po włączeniu opcji Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza) ustawić czas Delay
(Opóźnienie) promieniowania RTG.

10 Na module ekranu dotykowego nacisnąć przycisk Next (Dalej).
Zostanie wyświetlony etap 2 End position (Pozycja końcowa) kreatora skanu rotacyjnego.
11 Nacisnąć przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aby przesunąć ramię C w ustalone
położenie końcowe.
Zostanie wyświetlony etap 3 Start position (Pozycja początkowa) kreatora skanu rotacyjnego.
12 Nacisnąć przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aby przesunąć ramię C w ustalone
położenie początkowe.
13 Jeśli sprzężenie wstrzykiwacza jest włączone, przygotować wstrzykiwacz.
14 Rozpocząć akwizycję za pomocą przełącznika ręcznego lub nożnego ekspozycji i przytrzymać go aż
do zatrzymania ekspozycji.
UWAGA

6.16.2

W trakcie akwizycji obrazu system BodyGuard jest wyłączony.

Wykonywanie skanu rotacyjnego w pozycji swobodnej
Skan rotacyjny w pozycji swobodnej pozwala uzyskać trójwymiarowy obraz naczynia w oparciu o obrazy
dwuwymiarowe.
Przy skanie rotacyjnym w pozycji swobodnej określa się położenie początkowe i końcowe.
1

Ustawić ramię C w odpowiedniej pozycji roboczej.

2

Umieszczanie obszaru zainteresowania w izocentrum.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ustawianie w izocentrum (strona 89).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

103

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

3

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG) na module ekranu dotykowego.

4

Dotknąć opcji Rotational Scan (Skan rotacyjny).
Zostanie wyświetlony etap 1 Settings (Ustawienia) kreatora skanu rotacyjnego.

5

Z poziomu modułu sterującego ustawić detektor w pozycji poziomej lub pionowej.

6

Wybrać maksymalną odległości od ogniska do detektora obrazu.

7

Wybrać pożądane pole widzenia.

8

Usunąć wszystkie przeszkody z łuku obrotu ramienia C.

9

Jeśli wykonywany jest skan rotacyjny serca, wybrać odpowiednie ustawienie rotacji.

10 Włączyć lub wyłączyć opcję Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza), stosownie do potrzeb.
a

Po włączeniu opcji Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza) ustawić czas opóźnienia
promieniowania RTG.

11 Na module ekranu dotykowego nacisnąć przycisk Next (Dalej).
Zostanie wyświetlony etap 2 End position (Pozycja końcowa) kreatora skanu rotacyjnego.
12 Aby ustawić położenie końcowe, wykonać jedną z następujących czynności:
• Nacisnąć przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aby przesunąć ramię C w domyślne
położenie końcowe.
• Ustawić ramię C za pomocą modułu sterującego i wybrać opcję Next (Dalej), aby ustawić
położenie końcowe.
Zostanie wyświetlony etap 3 Start position (Pozycja początkowa) kreatora skanu rotacyjnego.
13 Aby ustawić położenie początkowe, wykonać jedną z następujących czynności:
• Nacisnąć przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aby przesunąć ramię C w domyślne
położenie początkowe.
• Ustawić ramię C za pomocą modułu sterującego i wybrać opcję Next (Dalej), aby ustawić
położenie początkowe.
14 Dotknąć przycisku Done (Gotowe), aby zamknąć ekran kreatora.
15 Jeśli sprzężenie wstrzykiwacza jest włączone, przygotować wstrzykiwacz.
16 Rozpocząć akwizycję za pomocą przełącznika ręcznego lub nożnego ekspozycji i przytrzymać go aż
do zatrzymania ekspozycji.
UWAGA

6.16.3

W trakcie akwizycji system BodyGuard jest wyłączony.

Oprogramowanie XperCT
Procedura XperCT obejmuje skan rotacyjny. Uzyskane obrazy są automatycznie wysyłane do stacji
roboczej narzędzi interwencyjnych.
Aby móc skorzystać z oprogramowania XperCT, należy odpowiednio ustawić stół:
• Kąt pochylenia stołu: od -1 do 1 stopnia
• Kąt pochylenia stołu w kierunku prawo/lewo: od -5 do 5 stopni
• Kąt obrotu stołu:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

104

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

•

Skanowanie rotacyjne

– od -5 do 5 stopni
– od 175 do 185 stopni
– od -175 do -185 stopni
Kąt odchylenia stołu:
– od -1 do 1 stopnia
– od 179 do 181 stopni
– od -179 do -181 stopni

UWAGA

Przed rozpoczęciem akwizycji należy zalogować się na stacji roboczej narzędzi
interwencyjnych. Zaleca się włączenie stacji roboczej i zalogowanie się na niej na początku
dnia roboczego celem uniknięcia opóźnień.

UWAGA

Podczas akwizycji obrazu system BodyGuard jest wyłączony.

1

Ustawić ramię C w pozycji roboczej.

2

Umieszczanie obszaru zainteresowania w izocentrum.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ustawianie w izocentrum (strona 89).

3

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

4

Wybrać procedurę XperCT.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Wybór procedury XperCT (strona 105).

5

Z poziomu modułu sterującego ustawić detektor w pozycji poziomej.

6

Wybrać maksymalną odległości od ogniska do detektora obrazu.

7

Usunąć wszystkie przeszkody z łuku obrotu ramienia C.

8

Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi na module ekranu dotykowego, aby potwierdzić
położenie końcowe.

9

Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi na module ekranu dotykowego, aby potwierdzić
położenie początkowe.

10 Odpowiednio pouczyć pacjenta.
11 Aby rozpocząć akwizycję, nacisnąć przełącznik ręczny lub przełącznik nożny i przytrzymać go aż do
zatrzymania ekspozycji.

Wybór procedury XperCT
Prędkość
[kl./s]

Przybliżony
czas trwania
[s]

Pozycja

Kontrast

XperCT HQ 30fps -21s

30

21

Głowa

Wysoki

XperCT LD 30fps -10s

30

10

Głowa

Niski

XperCT HQ 60fps -10s

60

10

Głowa

Wysoki

XperCT LD 60fps -5s

60

5

Głowa

Niski

CT Cranial Stent 48 cm / 19"

30

21

Głowa

Wysoki

CT Cranial Stent 27 cm / 10,5"

30

21

Głowa

Wysoki

CT Cranial Stent 22 cm / 8,5"

30

21

Głowa

Wysoki

XperCT Prop (open) HQ - 5s

60

5

Głowa

Wysoki

XperCT Dual Prop (open) HQ -5s

60

5

Głowa

Wysoki

Protokół

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

105

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

Prędkość
[kl./s]

Przybliżony
czas trwania
[s]

Pozycja

Kontrast

XperCT Prop (open) LD - 5s

60

5

Głowa

Niska dawka

XperCT Dual Prop (open) LD - 5s

60

5

Głowa

Niski

XperCT Prop open - 4s

60

4

Głowa

Niski

XperCT Roll - 8s

60

8

Bok

Wysoki

XperCT Dual Roll - 8s

60

8

Bok

Wysoki

VasoCT I.A. 22 cm / 8.5"

30

21

Głowa

Wysoki

VasoCT I.A. 27 cm / 10.5"

30

21

Głowa

Wysoki

VasoCT I.V. 22 cm / 8.5"

30

21

Głowa

Wysoki

VasoCT I.V. 27 cm / 10.5"

30

21

Głowa

Wysoki

Protokół

HD = wysoka dawka, LD = niska dawka, ( ) = opcjonalnie

UWAGA

6.16.4

Niektóre z tych protokołów aplikacji mogą nie być dostępne, zależnie od używanego
aparatu RTG oraz zakupionych opcji.

XperCT Dual
Procedura XperCT to procedura skanowania dwufazowego, obejmująca fazę w przód i fazę w tył.
Uzyskane obrazy są automatycznie wysyłane do stacji roboczej narzędzi interwencyjnych.
W fazie skanowania w przód stosowany jest środek kontrastowy do wizualizacji tętnic. Po krótkiej
przerwie, zwanej interwałem skanowania, ma miejsce faza skanowania w tył. Środek kontrastowy jest
wypłukiwany z tętnic, lecz pozostaje przez nieco dłuższy czas w zmianach chorobowych, co pozwala na
wizualizację zmiany chorobowej w fazie tylnej.
UWAGA

Przed rozpoczęciem akwizycji należy zalogować się na stacji roboczej narzędzi
interwencyjnych. Zaleca się włączenie stacji roboczej i zalogowanie się na niej na początku
dnia roboczego celem uniknięcia opóźnień.

UWAGA

Jeśli po skanowaniu w przód przełącznik ekspozycji zostanie zwolniony, skanowanie w tył
zostanie anulowane.

UWAGA

W trakcie akwizycji obrazu system BodyGuard jest wyłączony.

1

Ustawić ramię C w pozycji roboczej.

2

Umieszczanie obszaru zainteresowania w izocentrum.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ustawianie w izocentrum (strona 89).

3

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG).

4

Wybrać procedurę XperCT Dual Phase.

5

W razie potrzeby ustawić interwał.

6

Z poziomu modułu sterującego ustawić detektor w pozycji poziomej.

7

Wybrać maksymalną odległości od ogniska do detektora obrazu.

8

Usunąć wszystkie przeszkody z łuku obrotu ramienia C.

9

Włączyć lub wyłączyć opcję Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza), stosownie do potrzeb.
a

Po włączeniu opcji Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza) ustawić czas opóźnienia
promieniowania RTG.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

106

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

10 Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi na module ekranu dotykowego, aby potwierdzić
położenie końcowe.
11 Nacisnąć przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aby przesunąć ramię C w położenie
końcowe.
12 Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi na module ekranu dotykowego, aby potwierdzić
położenie początkowe.
13 Nacisnąć przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aby przesunąć ramię C w położenie
początkowe.
14 Pouczyć pacjenta odnośnie do sposobu oddychania.
15 Rozpocząć akwizycję.
16 Nie zwalniać przełącznika ekspozycji po zakończeniu fazy skanowania w przód.
17 Pouczyć pacjenta, aby oddychał w czasie interwału i wstrzymał oddech na początku fazy skanowania
w tył, korzystając z pomocy licznika wyświetlanego w oknie RTG na żywo lub oknie akwizycji.
18 Po zakończeniu fazy skanowania w tył zwolnić przełącznik ręczny lub nożny ekspozycji.

6.16.5

CardiacSwing
Funkcja CardiacSwing polega na rotacji w dwóch osiach lewej lub prawej tętnicy wieńcowej. Seria
akwizycji obejmuje rotację i nachylanie ramienia C, co pozwala uzyskać większość rutynowych projekcji
wieńcowych w jednym przebiegu.
System zawiera specjalne protokoły badania RTG dla lewej i prawej tętnicy wieńcowej. Funkcja
CardiacSwing jest stosowana, gdy ramię C jest ustawione do badania kardiologicznego.
Środek kontrastowy można wstrzyknąć ręcznie lub za pomocą wstrzykiwacza; należy pamiętać, że
kontrast jest obecny w drzewie naczyń wieńcowych przez cały czas trwania ruchu typu swing.
1

Obrócić detektor do pozycji poziomej (systemy C20/F20).

2

Wybrać maksymalną odległość od ogniska do detektora obrazu.

3

Wybrać pożądane pole widzenia.

4

Wyśrodkować obszar zainteresowania w pozycji bocznej.
Pomocne może być ustawienie tej pozycji jako izocentrum, aby można ją było później przywołać.

5

Wyśrodkować AP: umieścić końcówkę cewnika w lewym górnym kwadrancie detektora.

6

Usunąć wszystkie przeszkody z łuku obrotu ramienia C.

7

Wybrać zadanie X-ray Settings (Ustawienia RTG) na module ekranu dotykowego.

8

Dotknąć opcji CardiacSwing (Serce, odchylenie) na liście dostępnych protokołów badania RTG.
Jeśli opcja CardiacSwing (Serce, odchylenie) nie występuje na liście protokołów badania RTG
powiązanych z aktualnie wybranym protokołem badania, wybrać ustawienia Cardiac (Serce) i
dotknąć przycisku CardiacSwing (Serce, odchylenie).

9

Wybrać odpowiednie ustawienia szczegółowe.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Wybór procedury CardiacSwing (strona 108).

10 Jeśli używany jest wstrzykiwacz, wykonać następujące czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

107

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

a

Dotknąć przycisku Injector Coupling (Sprzęganie wstrzykiwacza) w celu włączenia sprzężenia
wstrzykiwacza.

b

Ustawić czas opóźnienia promieniowania RTG.

11 Dotknąć opcji Next (Dalej).
12 Nacisnąć i przytrzymać przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aż ramię C osiągnie
pozycję końcową.
13 Nacisnąć i przytrzymać przycisk Accept (Akceptuj) na module sterującym, aż ramię C osiągnie
pozycję początkową.
14 Jeśli sprzężenie wstrzykiwacza jest włączone, przygotować wstrzykiwacz.
System jest gotowy do akwizycji obrazów.
15 Odpowiednio pouczyć pacjenta.
16 Rozpocząć akwizycję przez naciśnięcie przełącznika ręcznego i jego przytrzymanie do zakończenia
ekspozycji.
UWAGA

Podczas akwizycji obrazu system BodyGuard jest wyłączony.

Wybór procedury CardiacSwing
W przypadku procedur CardiacSwing zalecane pole widzenia wynosi 30 cm (11,6 cala) w przypadku
systemów C12/F12 i 27 cm (10,5 cala) lub więcej w przypadku systemów F15 i C20/F20.
Aby zoptymalizować obrazowanie, tętnica powinna być wypełniona od pierwszego do ostatniego
obrazu procedury CardiacSwing. Zaleca się rozpoczęcie wstrzyknięcia na 0,5 sekundy przed akwizycją
pierwszego obrazu. Przy korzystaniu z wstrzykiwacza ciśnieniowego należy ustawić opóźnienie
promieniowania RTG w systemie na 0,5 sekundy.
Wszystkie procedury wykonuje się z następującymi ustawieniami:
• Pozycja ramienia C: Strona głowy
• Częstotliwość klatek: 15 lub 25 klatek/s
Czas ekspozycji
[sekundy]

Czas trwania wstrzyknięcia
[sekundy]

LCA CRA 30 5s

5,3

5,8

Lewa tętnica wieńcowa

LCA CRA 35 5s
(najlepsza praktyka)

5,8

6,3

Lewa tętnica wieńcowa

LCA CRA 40 5s
Tylko system F12

5,8

6,3

Lewa tętnica wieńcowa

RCA LAO 3s

3,7

4,2

Prawa tętnica wieńcowa

RCA AP 4s
(najlepsza praktyka)

4,1

4,5

Prawa tętnica wieńcowa

LCA/RCA RAO-CAU -> LAOCRA 4s

4,1

4,6

Lewa tętnica wieńcowa
Prawa tętnica wieńcowa
Wszczepy

LCA/RCA LAO-CAU -> RAOCRA 4s

4,1

4,6

Lewa tętnica wieńcowa
Prawa tętnica wieńcowa
Wszczepy

Procedura

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

108

Obszar kliniczny

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

Trajektorie LCA
CRAN
40
30
20
10

RAO

60

50

40

30

20

10

0

10

20

30

40

50

60

40

50

60

LAO

10
20
30

CAUD

Rysunek 54 Małe zakrzywienie dla wszystkich pacjentów: LCA CRA 30 5s
CRAN
40
30
20
10

RAO

60

50

40

30

20

10

0

10

20

30

LAO

10
20
30

CAUD

Rysunek 55 Średnie zakrzywienie dla wszystkich pacjentów: LCA CRA 35 5s (najlepsza praktyka dla
LCA)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

109

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

CRAN
40
30
20
10

RAO

60

50

40

30

20

10

0

10

20

30

40

50

60

LAO

10
20
30

CAUD

Rysunek 56 Duże zakrzywienie dla normalnych lub szczupłych pacjentów: LCA CRA 40 5s

Trajektorie RCA
CRAN
40
30
20
10

RAO

60

50

40

30

20

10

0

10

20

30

40

50

60

LAO

10
20
30

CAUD

Rysunek 57 Standardowe zakrzywienie dla wszystkich pacjentów: RCA LAO 3s

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

110

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Skanowanie rotacyjne

CRAN
40
30
20
10

RAO

60

50

40

30

20

10

0

10

20

30

40

50

60

50

60

LAO

10
20
30

CAUD

Rysunek 58 Standardowe zakrzywienie dla wszystkich pacjentów: RCA AP 4s

Trajektorie LCA, RCA i wszczepów
CRAN
40
30
20
10

RAO

60

50

40

30

20

10

0

10

20

30

40

LAO

10
20
30

CAUD

Rysunek 59 Swing dla tętnic wieńcowych i wszczepów: LCA/RCA RAO-CAU -> LAO-CRA 4s

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

111

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Procedury elektrofizjologiczne

CRAN
40
30
20
10

RAO

60

50

40

30

20

10

0

10

20

30

40

50

60

LAO

10
20
30

CAUD

Rysunek 60 Swing dla tętnic wieńcowych i wszczepów: LCA/RCA LAO-CAU -> RAO-CRA 4s

6.17 Procedury elektrofizjologiczne
System elektrofizjologiczny Biosense
PRZESTROGA
Nie należy wykorzystywać do celów diagnostycznych obrazów uzyskanych za pomocą procedury
Biosense. Takie obrazy są przeznaczone wyłącznie do przeglądu niediagnostycznego.

6.18 Podgląd serii i obrazów do automatycznej archiwizacji
Jeśli system jest odpowiednio skonfigurowany, serie i obrazy są automatycznie archiwizowane przy
kończeniu badania.
W każdej chwili można wyświetlić podgląd serii i obrazów, które zostaną automatycznie
zarchiwizowane. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Konfiguracja automatycznego
transferu danych (strona 241).
1

Na panelu narzędzi globalnych kliknąć przycisk Archive Preview (Podgląd archiwum).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe pokazujące serie i obrazy do archiwizacji.
Jeśli istnieje więcej niż jedna lokalizacja docelowa archiwizacji, w oknie dialogowym wyświetlane są
sekcje dla poszczególnych lokalizacji docelowych archiwizacji oraz serie i obrazy do archiwizacji w
tych lokalizacjach.
Poniższe ikony wskazują, czy zarchiwizowana zostanie cała seria, czy tylko niektóre obrazy z serii.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

112

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Kończenie badania

Ikona

Opis

Brak ikony
Cała seria zostanie zarchiwizowana.

Tylko niektóre obrazy z serii zostaną zarchiwizowane.

2

Kliknąć OK, aby zamknąć okno dialogowe.

6.19 Kończenie badania
Przy kończeniu badania można wybrać status, który zostanie zastosowany do poszczególnych etapów
procedury wykonanych w ramach badania.
System można skonfigurować do automatycznej archiwizacji pod koniec badania serii i obrazów
powiązanych z badaniem. Można sprawdzić, które serie i obrazy zostaną zarchiwizowane przed
zakończeniem badania.
Badanie można zakończyć tylko z poziomu okna akwizycji.
1

Aby zakończyć badanie, należy wykonać jedną z następujących czynności:
• Kliknąć przycisk End Procedure (Zakończ procedurę) w oknie akwizycji.
• Kliknąć End Procedure (Zakończ procedurę) w bazie danych pacjentów, jeśli jest otwarta.
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z monitem o wybór sposobu zakończenia badania.
W oknie dialogowym zostaną wyświetlone etapy wykonane w badaniu.

2

Dla każdego wykonanego etapu procedury wybrać status.
Jeśli w badaniu nie uzyskano obrazów RTG, dostępne są następujące opcje:
• Complete (Zakończ)
• Keep Scheduled (Zachowaj zaplanowane)
Jeśli obrazy RTG zostały uzyskane, dostępne są następujące opcje:
• Complete (Zakończ)
• Discontinue (Przerwij)
• Suspend (Zawieszenie)

3

Jeśli wybrano opcję Discontinue (Przerwij) dla co najmniej jednego etapu procedury, wybrać
odpowiedni powód przerwania każdego przerwanego etapu.

4

Aby zobaczyć podgląd obrazów, które zostaną zarchiwizowane przy kończeniu badania, kliknąć
Archive Preview (Podgląd archiwum).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe pokazujące serie i obrazy, które zostaną zarchiwizowane.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Podgląd serii i obrazów do automatycznej
archiwizacji (strona 112).

5

Aby zakończyć badanie, kliknąć przycisk OK.

6.20 Raporty dawki
Po zakończeniu badania raporty dawki mogą być tworzone automatycznie. Raport dawki zawiera
informacje dotyczące dawki dla każdej serii i dla całego badania.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

113

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Raporty dawki

Raport strukturalny DICOM dawki promieniowania

Raport strukturalny DICOM dawki promieniowania jest tworzony automatycznie po zakończeniu
badania. Tego raportu nie można wyświetlić w systemie, ale jest on automatycznie eksportowany do
docelowej lokalizacji sieciowej (np. stacji roboczej umożliwiającej wyświetlanie raportów
strukturalnych). Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Konfiguracja automatycznego
transferu danych (strona 241).

Raport dawki w formacie Secondary Capture

Raport dawki w formacie Secondary Capture to przechwycony obraz raportu dawki. Raport dawki tego
rodzaju jest tworzony automatycznie, jeśli system jest do tego skonfigurowany. Więcej informacji na
ten temat znajduje się w części Zmiana ogólnych ustawień pacjenta i przebiegu pracy (strona 232).
Raport dawki w formacie Secondary Capture jest zapisywany z badaniem i oznaczony w panelu zadań
obrazkiem raportu. Można go wyświetlać w systemie i drukować. Raport dawki można także
wyeksportować do docelowej lokalizacji sieciowej lub urządzenia pamięci masowej. Aby uzyskać więcej
informacji, patrz Eksportowanie danych (strona 147). Dodatkowo raporty dawki w formacie Secondary
Capture są automatycznie eksportowane do docelowej lokalizacji sieciowej. Więcej informacji na ten
temat znajduje się w części Konfiguracja automatycznego transferu danych (strona 241).

6.20.1

Wyświetlanie raportu dawki w formacie Secondary Capture
Raport dawki w formacie Secondary Capture można wyświetlić w aplikacji do przeglądania w oknie
przeglądu.
Aby wyświetlić raport dawki, należy ukończyć powiązane badanie.
Raporty dawki są zapisywane po zakończeniu badania. Są zapisywane jako przechwycone obrazy i
dostępne do wyświetlania w panelu sterowania zadaniem Series (Seria).
1

Załadować odpowiednie badanie pacjenta.

2

Wybrać zakładkę Series (Seria) w panelu sterowania.

3

Wybrać opcję All Images (Wszystkie obrazy) lub Photo images (Przechwycone obrazy) z listy
rozwijanej selektora obrazów.

4

Kliknąć obraz raportu dawki na liście obrazów.
Raport dawki zostanie wyświetlony w przeglądarce.

6.20.2

Drukowanie raportu dawki w formacie Secondary Capture
Raporty dawki w formacie Secondary Capture mają postać obrazów, które można wydrukować.
Raport dawki dla danej procedury jest dostępny jako obraz w panelu zadań.
1

Aby dodać raport dawki do podglądu wydruku, wykonać jedną z następujących czynności:
• Wybrać obraz raportu dawki w panelu sterowania i kliknąć przycisk Add to Print Preview (Dodaj
do podglądu wydruku) w panelu narzędzi ogólnych.
• Kliknąć obraz raportu dawki prawym przyciskiem myszy w panelu sterowania i wybrać opcję
Add Series to Print Preview (Dodaj serię do podglądu wydruku).

2

Aby uruchomić aplikację do drukowania, kliknąć przycisk More Tools (Więcej narzędzi) i wybrać
opcję Print Preview (Podgląd wydruku).
Aplikacja do drukowania zostanie uruchomiona i wyświetlony zostanie podgląd wydruku z raportem
dawki.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

114

Philips Healthcare 4522 203 52311

Wykonywanie procedur

Raporty dawki

3

Zestawić wszelkie pozostałe elementy raportu.

4

Kliknąć przycisk Print (Drukuj) w celu wydrukowania raportu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

115

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Natychmiastowa praca równoległa

7 Przeglądanie
Serie lub obrazy można przeglądać w sali badań za pomocą pilota lub opcjonalnej myszy, albo w
sterowni za pomocą myszy lub modułu przeglądowego.
Serię lub obraz do przeglądu wybiera się za pomocą indeksu obrazów w zadaniu Series (Seria) w oknie
akwizycji, oknie przeglądu lub na module ekranu dotykowego.
W panelu nawigacyjnym zadania Series (Seria) można zastosować filtr w celu odnalezienia
poszukiwanej serii.
Serie są wyświetlane w indeksie obrazów. Żółta ramka wokół obrazu oznacza, że dany obraz lub seria są
wyświetlane w głównym obszarze wyświetlania. Jeśli obszar wyświetlania obrazu jest za mały do
wyświetlenia wszystkich obrazów, z boku ekranu wyświetlany jest pasek przewijania umożliwiający
przewijanie obrazów.
Jeśli protokół promieniowania RTG jest do tego skonfigurowany, po akwizycji serii jest ona
automatycznie wyświetlana w głównym obszarze wyświetlania, z automatycznym odtworzeniem
obrazów w niej zawartych.
W przypadku fluoroskopii, jeśli protokół promieniowania RTG nie jest skonfigurowany do
automatycznego odtwarzania obrazów w serii, wyświetlany jest ostatni obraz uzyskany w serii. Jest to
funkcja wyświetlania obrazu z ostatniej fluoroskopii (LIH).
UWAGA

Z danymi osobowymi należy postępować zgodnie z zasadami ochrony prywatności
obowiązującymi w danej placówce medycznej oraz z przepisami o ochronie danych
osobowych obowiązującymi w danym regionie.

Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych częściach:
• Okna, panele, widoki i pola obrazu (strona 363)
• Monitor akwizycji (strona 342)
• Monitor do przeglądania (strona 344)
• Moduł przeglądowy (strona 357)
• Pilot (strona 358)

7.1 Natychmiastowa praca równoległa
Podczas wykonywania akwizycji w sali badań można pracować równolegle w oknie przeglądu w
sterowni i wykonywać takie zadania, jak przegląd i przetwarzanie końcowe dowolnego badania, w tym
badań i serii niezwiązanych z aktualnie badanym pacjentem.
Badanie lub serię do przeglądu wybiera się tak samo w przypadku aktualnie badanych i pozostałych
pacjentów. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Przeglądanie serii w oknie
przeglądu (strona 116).
Podczas przeglądania badania lub serii niezwiązanej z aktualnie badanym pacjentem w oknie przeglądu
wyświetlane jest ostrzeżenie przypominające użytkownikowi, że nie przegląda danych aktualnie
badanego pacjenta. To ostrzeżenie można przygasić, ale podczas przeglądania serii lub badania
nienależącego do aktualnie badanego pacjenta jest ono zawsze wyświetlane.

7.2 Przeglądanie serii w oknie przeglądu
Serię dowolnego pacjenta można przejrzeć w oknie przeglądu w sterowni za pomocą myszy lub modułu
przeglądowego albo w sali badań za pomocą pilota lub opcjonalnej myszy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

116

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Przeglądanie serii za pomocą modułu ekranu dotykowego

Poniższa procedura opisuje pojedynczą metodę, ale wiele czynności można także wykonywać za
pomocą myszy, modułu przeglądowego lub pilota, zależnie od sytuacji. Aby uzyskać więcej informacji na
ten temat, patrz Moduł przeglądowy (strona 357) i Pilot (strona 358).
1

Kliknąć zadanie Series (Seria) w oknie przeglądu, aby wybrać serię do przeglądu.

2

Aby zmienić sposób wyświetlania serii w panelu sterowania, wykonać jedną z następujących
czynności:
• Kliknąć Show pictorials (Pokaż ikony), aby wyświetlić serię w postaci obrazków.
•

Kliknąć Show details (Pokaż szczegóły), aby wyświetlić serię w postaci listy.

3

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Kliknąć serię, aby otworzyć ją w głównym obszarze wyświetlania.
• Kliknąć serię dwukrotnie, aby ją otworzyć w głównym obszarze wyświetlania i automatycznie
odtworzyć obrazy w niej zawarte.

4

Aby sterować odtwarzaniem obrazów zawartych w serii, wykonać następujące czynności:
a

Aby odtworzyć serię, kliknąć Play (Odtwórz).

b

Aby wstrzymać odtwarzanie serii, kliknąć Pause (Wstrzymaj).

c

Aby przejrzeć poprzedni lub następny obraz w serii, kliknąć Previous image (Poprzedni obraz)
lub Next image (Następny obraz).

d

Aby przejrzeć poprzednią lub następną serię, kliknąć Previous Series (Poprzednia seria) lub
Next Series (Następna seria).

e

Aby zmienić częstotliwość klatek stosowaną przy odtwarzaniu obrazów, kliknąć Frame Rate
(Częstotliwość klatek) i ustawić suwak na wymaganą liczbę obrazów na sekundę.

5

Aby odtworzyć wszystkie obrazy i serie zawarte w badaniu, kliknąć Cycle All (Odtwarzaj cyklicznie
wszystko).

6

Aby wyświetlić zestawienie wszystkich obrazów z wybranej serii, kliknąć Image Overview (Przegląd
obrazów).

7

Aby wyświetlić po jednym obrazie z dostępnych serii pacjenta, kliknąć Series Overview (Przegląd
serii).

8

Aby przejrzeć obrazy określonego typu, wybrać z listy jeden z następujących filtrów:
• Acquired images (Uzyskane obrazy)
• Photo images (Przechwycone obrazy)
• Flagged images (Obrazy z flagami)

7.3 Przeglądanie serii za pomocą modułu ekranu dotykowego
Serię badanego pacjenta można przejrzeć za pomocą modułu ekranu dotykowego.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

117

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Zabezpieczanie i odbezpieczanie badań

Poniższa procedura opisuje pojedynczą metodę, ale wiele czynności można także wykonywać za
pomocą myszy, modułu przeglądowego lub pilota, zależnie od sytuacji. Aby uzyskać więcej informacji na
ten temat, patrz Moduł przeglądowy (strona 357) i Pilot (strona 358).
1
Wybrać aplikację X-ray Acquisition (Akwizycja RTG) na module ekranu dotykowego.
2

Wybrać zadanie Series (Seria).

3

W panelu zadania dotknąć serii, aby wyświetlić ją w głównym obszarze wyświetlania.

4

Aby odtworzyć obrazy zawarte w serii, wykonać następujące czynności:
a

Aby odtworzyć serię, dotknąć przycisku Play (Odtwórz).

b

Aby wstrzymać odtwarzanie serii, dotknąć przycisku Pause (Wstrzymaj).

c

Aby przejrzeć poprzedni lub następny obraz w serii, dotknąć przycisku Previous image
(Poprzedni obraz) lub Next image (Następny obraz).

d

Aby przejrzeć poprzednią lub następną serię, dotknąć przycisku Previous Series (Poprzednia
seria) lub Next Series (Następna seria).

5

Aby odtworzyć wszystkie obrazy i serie zawarte w badaniu, dotknąć przycisku Cycle All (Odtwarzaj
cyklicznie wszystko).

6

Aby wyświetlić zestawienie wszystkich obrazów z wybranej serii, dotknąć przycisku Image Overview
(Przegląd obrazów).

7

Aby wyświetlić po jednym obrazie z dostępnych serii pacjenta, dotknąć przycisku Series Overview
(Przegląd serii).

8

Aby przejrzeć obrazy określonego typu, wybrać z listy jeden z następujących filtrów:
• Acquired images (Uzyskane obrazy)
• Photo images (Przechwycone obrazy)
• Flagged images (Obrazy z flagami)

7.4 Zabezpieczanie i odbezpieczanie badań
Po zapełnieniu dysku do przechowywania badań system automatycznie usuwa niezabezpieczone dane
w celu zwolnienia miejsca na nowo uzyskane obrazy. Poszczególne badania można zabezpieczyć w celu
ich ochrony przed usunięciem.
1

Kliknąć selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna akwizycji lub przeglądu.

2

Wybrać badanie z listy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

118

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Przeglądanie danych historycznych zaplanowanego pacjenta

3

Aby zabezpieczyć badanie, kliknąć je prawym przyciskiem myszy i kliknąć opcję Protect Study
(Ochrona badania).

4

Aby odbezpieczyć zabezpieczone badanie, kliknąć je prawym przyciskiem myszy i kliknąć opcję
Unprotect Study (Anuluj ochronę badania).

Można skonfigurować system do zabezpieczenia każdego badania po jego zakończeniu. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Zmiana ogólnych ustawień pacjenta i przebiegu
pracy (strona 232).

7.5 Przeglądanie danych historycznych zaplanowanego pacjenta
Istnieje możliwość przejrzenia historycznych badań i serii zaplanowanego pacjenta.
Po wybraniu pacjenta z listy pacjentów można wyświetlić wszystkie dostępne badania tego pacjenta.
Obejmuje to badania i serie dostępne w lokalnej bazie danych oraz zarchiwizowane badania i serie,
dostępne w sieci.
1

Kliknąć selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna przeglądu w celu wyświetlenia bazy danych
pacjentów.

2

Wybrać zaplanowanego pacjenta z listy pacjentów.

3

Kliknąć zakładkę History (Historia).
Zostaną wyświetlone wszystkie dostępne badania i serie wybranego pacjenta, w tym
zarchiwizowane badania i serie, dostępne w sieci. Jeśli seria jest dostępna w lokalnej bazie danych
pacjentów, wyświetlany jest obraz. Jeśli seria jest zarchiwizowana, obraz nie jest wyświetlany.
Badania są domyślnie wyświetlane w kolejności dat akwizycji, z najnowszymi na początku.

4

5

Aby wyświetlić badanie z lokalnej bazy danych pacjentów, wykonać następujące czynności:
a

Odnaleźć badanie na liście.

b

Wybrać serię do wyświetlenia w badaniu.

c

Kliknąć przycisk View (Widok).

Aby wyświetlić zarchiwizowane badanie, wykonać następujące czynności:
a

Odnaleźć badanie na liście.

b

Wybrać serię do przeglądu w badaniu.
Aby zaimportować więcej niż jedną zarchiwizowaną serię naraz, zaznaczyć pola wyboru w
lewym górnym rogu wszystkich serii do zaimportowania.

c

Kliknąć przycisk Import (Importuj).
Wybrane serie zostaną zaimportowane z archiwum sieciowego do lokalnej bazy danych.

d

Wybrać zaimportowane serie do wyświetlenia.

e

Kliknąć przycisk View (Widok).

7.6 Importowanie badań lub serii do przeglądu
Istnieje możliwość zaimportowania do przeglądu w systemie badań lub serii z lokalizacji sieciowej, płyty
CD lub DVD, albo urządzenia USB.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

119

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

7.6.1

Importowanie badań lub serii do przeglądu

Importowanie badań lub serii z lokalizacji sieciowej
1

Otworzyć bazę danych pacjentów.

2

Kliknąć lokalizację sieciową, z której ma zostać zaimportowane badanie lub seria.
Zostanie wyświetlony panel wyszukiwania, pozwalający odnaleźć odpowiedniego pacjenta i
badanie.

3

Wprowadzić odpowiednie wyszukiwane terminy i kliknąć przycisk Search (Szukaj).
Zostanie wyświetlona lista pacjentów z badaniami spełniającymi kryteria wyszukiwania.

4

Wybrać żądane badanie pacjenta na liście.
Szczegóły badania zostaną wyświetlone poniżej listy pacjentów.

5

Aby zaimportować całe badanie, kliknąć przycisk Import (Importuj).

6

Aby zaimportować serię z badania, kliknąć zakładkę Series (Seria).
Zostaną wyświetlone dostępne serie. W obszarze obrazów nie jest wyświetlany żaden podgląd,
ponieważ serie te nie są przechowywane w lokalnej bazie danych pacjentów.

7

Wybrać serię do zaimportowania.

8

Kliknąć przycisk Import (Importuj).
Po zakończeniu procesu importu w obszarze obrazów wyświetlany jest podgląd.

9

7.6.2

Aby anulować proces importu, kliknąć przycisk Stop (Zatrzymaj).

Importowanie badań i serii z urządzenia USB, płyty CD lub DVD
1

Przy imporcie z urządzenia USB włożyć urządzenie w jeden z portów USB monitora w sterowni.

Rysunek 61 Wkładanie pamięci flash USB
2

Przy imporcie z płyty CD lub DVD włożyć płytę do napędu CD/DVD.

3

Otworzyć bazę danych pacjentów.

4

Kliknąć urządzenie, z którego dane mają być importowane.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

120

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase

Jeśli urządzenie jest zabezpieczone hasłem, wprowadzić hasło w wyświetlanym oknie dialogowym i
kliknąć przycisk Unlock (Odblokuj).
Zostanie wyświetlona lista pacjentów z badaniami dostępnymi na wybranym urządzeniu.
5

Wybrać żądane badanie pacjenta na liście.
Szczegóły badania zostaną wyświetlone poniżej listy pacjentów.

6

Aby zaimportować całe badanie, kliknąć przycisk Import (Importuj).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie działania.

7

Potwierdzić import, wykonując następujące czynności:
• Kliknąć przycisk Link (Łącze), aby zaimportować dane i scalić dane pacjenta.
• Kliknąć przycisk Import (Importuj), aby zaimportować dane bez scalania danych pacjenta.
• Kliknąć przycisk Cancel (Anuluj), aby anulować import.
W przypadku kliknięcia przycisku Link (Łącze) wyświetlane jest kolejne okno dialogowe. Sprawdzić,
czy dane pacjenta są prawidłowe, a następnie kliknąć przycisk Link Data (Połącz dane), aby
zaimportować dane i scalić dane pacjenta. Ewentualnie kliknąć przycisk Cancel (Anuluj), aby
zamknąć okno dialogowe bez importowania danych.

8

Aby zaimportować serię z badania, kliknąć zakładkę Series (Seria).
Zostaną wyświetlone dostępne serie. W obszarze obrazów nie zostanie wyświetlony żaden podgląd,
ponieważ serie nie są zapisane w lokalnej bazie danych pacjentów.

9

Wybrać serię, która ma zostać zaimportowana, i kliknąć przycisk Import (Importuj).
UWAGA

Nie wyjmować urządzenia USB, płyty CD lub DVD do chwili zakończenia procesu
importu (postęp importu jest wyświetlany).

Po zakończeniu procesu importu w obszarze obrazów wyświetlany jest podgląd.
10 Aby anulować proces importu, kliknąć przycisk Stop (Zatrzymaj).

7.7 Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase
Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase to narzędzie programowe dostępne jako opcja w systemie.
Tworzy obraz poglądowy tętnic w kończynach dolnych pacjenta przez połączenie kolejnych obrazów
uzyskanych za pomocą protokołu akwizycji FDPA (Flexible Dynamic Peripheral Angiography; elastyczna
dynamiczna angiografia naczyń obwodowych) lub protokołu akwizycji Bolus Chase (śledzenie bolusa).
Obraz poglądowy służy pomocą w przeglądaniu oryginalnych obrazów. Obraz poglądowy nie jest
przeznaczony do diagnostyki. Faktyczna diagnoza (np. analiza niedrożności) powinna opierać się na
informacjach zawartych na oryginalnych obrazach RTG.
Aby uzyskać informacje na temat akwizycji obrazów RTG, patrz Bolus Chase (strona 96).
UWAGA

Do utworzenia obrazu poglądowego w ramach rekonstrukcji z użyciem funkcji Bolus Chase
nie można użyć importowanych obrazów.

Ekran rekonstrukcji z użyciem funkcji Bolus Chase udostępnia następujące widoki i panele zadań:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

121

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase

5

7

1

2

6

4

8

3

Rysunek 62 Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase
Legenda

7.7.1

1

Panel wyboru zadania

5

Pasek narzędzi obrazu poglądowego

2

Panel zadania

6

Widok główny (pokazujący obrazy oryginalne lub po
subtrakcji)

3

Narzędzia ogólne

7

Pasek narzędzi widoku głównego

4

Obraz poglądowy

8

Pasek narzędzi nawigacji

Zadania
Rekonstrukcja Bolus Chase obejmuje następujące zadania:
Reconstruction (Rekonstrukcja): to zadanie pozwala wyświetlić zrekonstruowany obraz poglądowy.
Obraz poglądowy ułatwia nawigację i analizę oryginalnych obrazów.
Processing (Przetwarzanie): to zadanie udostępnia narzędzia dodawania adnotacji i tworzenia
pomiarów na oryginalnych obrazach.
Za pomocą panelu wyboru zadań można przejść do następnego zadania po ukończeniu bieżącego. W
razie potrzeby można także wrócić do poprzedniego zadania i powtórzyć je. Panel zadania zawiera
funkcje powiązane z bieżącym zadaniem.

7.7.2

Rekonstrukcja
Po akwizycji serii Bolus Chase rozpoczyna się automatyczna rekonstrukcja Bolus Chase obrazu
poglądowego.
Jeśli w oknie przeglądu przeglądane są dane innego pacjenta niż badany, rekord tego pacjenta jest
automatycznie zamykany i otwierana jest seria Bolus Chase badanego pacjenta.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

122

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase

Jeśli dla badanego pacjenta jest dostępna także seria maski Bolus Chase, można utworzyć widok z
subtrakcją rekonstruowanego obrazu.
UWAGA

Rekonstrukcję Bolus Chase można rozpocząć ręcznie w sterowni dla pacjenta innego niż
badany, otwierając wcześniej uzyskaną serię Bolus Chase z bazy danych pacjentów.

UWAGA

Rekonstrukcje są zapisywane automatycznie.

Przeglądanie rekonstrukcji
Po automatycznej rekonstrukcji serii Bolus Chase obok oryginalnych obrazów z akwizycji wyświetlany
jest obraz poglądowy.
UWAGA

Rekonstruowany obraz służy jedynie do celów poglądowych i nawigacyjnych. Nie jest
przeznaczony do celów diagnostycznych. Wnioski kliniczne należy wyciągać i weryfikować
na podstawie oryginalnych obrazów.

Otwarte zostaje zadanie Reconstruction (Rekonstrukcja) z panelem sterowania zawierającym narzędzia
do zarządzania rekonstrukcjami.
1

Przejrzeć obraz poglądowy i obrazy oryginalne w celu sprawdzenia, czy widoczna jest cała tętnica
obwodowa lub czy występują jakiekolwiek niedrożności.
Używać obrazu poglądowego jako odniesienia przy nawigacji po oryginalnych obrazach.

2

Aby wyświetlić oryginalny obraz odpowiadający danemu punktowi na obrazie poglądowym, kliknąć
taki punkt na obrazie poglądowym.
Na obrazie poglądowym zostanie wyświetlona linia jako znacznik, a odpowiedni obraz oryginalny
zostanie wyświetlony w widoku głównym. Można przeciągnąć linię znacznikową w celu zmiany jej
położenia.

3

Aby wyświetlić oryginalne obrazy w serii lub przejrzeć serię w postaci filmu, użyć paska narzędzi
nawigacyjnych znajdującego się w dolnej części widoku głównego.
Pasek narzędzi nawigacyjnych zawiera następujące elementy sterujące:
Przycisk

Funkcja
Play (Odtwórz)

Odtwarza oryginalne obrazy w postaci filmu.

Stop (Zatrzymaj)

Zatrzymuje odtwarzanie.

Next image (Następny obraz)

Wyświetla oryginalne obrazy w serii kolejno w przód.

Previous image
(Poprzedni obraz)

Wyświetla oryginalne obrazy w serii kolejno w tył.

Nawigacja po obrazach jest także możliwa za pomocą następujących działań:
• Dwukrotne kliknięcie w widoku głównym umożliwia rozpoczęcie i zatrzymanie odtwarzania
filmu.
• Po zatrzymaniu odtwarzania filmu obrócić kółko myszy w dół, aby wyświetlić następny obraz,
albo w górę, aby wyświetlić poprzedni obraz.
Przy przeglądaniu serii w postaci filmu nie są dostępne następujące funkcje:
• Adnotacje
• Pomiary

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

123

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase

•
•
4

Zrzuty ekranu
Drukowanie

Aby wyświetlić w widoku głównym oryginalne obrazy ze strukturą anatomiczną w ustalonym
położeniu, wykonać następujące czynności:
•
•

Wyświetlić odpowiednie miejsce na obrazie poglądowym.
Wybrać opcję Fixed Anatomy (Ustalony obszar anatomiczny) w panelu sterowania
Reconstruction (Rekonstrukcja).

Po ustaleniu położenia struktury anatomicznej i kliknięciu przycisku Next image (Następny obraz)
lub Previous image (Poprzedni obraz) na pasku narzędzi nawigacyjnych, kolejne obrazy są
wyświetlane w widoku głównym wyżej lub niżej, aby dana struktura anatomiczna była wyświetlana
w tym samym położeniu w widoku. Ustalenie położenia struktury anatomicznej ułatwia
przeglądanie obszaru zainteresowania w serii oryginalnych obrazów.
UWAGA
5

Gdy włączona jest funkcja ustalonej struktury anatomicznej, nie można korzystać z
funkcji przeglądu filmu.

Aby powiększyć oryginalne obrazy w widoku głównym, kliknąć przycisk Zoom (Zmiana wielkości) na
pasku narzędzi widoku głównego i wykonać następujące czynności:
•
•

Przeciągnąć w górę, aby powiększyć.
Przeciągnąć w dół, aby zmniejszyć.

Można także powiększyć widok bezpośrednio, naciskając klawisz Ctrl i obracając kółko myszy, nawet
wówczas gdy narzędzie powiększania nie jest wybrane.
UWAGA
6

Obrazu poglądowego nie można powiększać.

Aby przesuwać oryginalne obrazy w widoku głównym, kliknąć przycisk Pan (Przesuń) na pasku
narzędzi widoku głównego i przeciągnąć obraz w celu przesunięcia widoku.
Można także przesunąć widok bezpośrednio, przeciągając prawym przyciskiem myszy, nawet
wówczas gdy narzędzie przesuwania nie jest wybrane. Obrazu poglądowego nie można przesuwać.

7

Aby dostosować jasność i kontrast obrazu poglądowego lub obrazów oryginalnych, kliknąć przycisk
Brightness / Contrast (Jasność/kontrast) na odpowiednim pasku narzędzi i wykonać następujące
czynności:
•
•
•
•

Przeciągnąć wskaźnik w górę, aby zmniejszyć poziom jasności.
Przeciągnąć wskaźnik w dół, aby zwiększyć poziom jasności.
Przeciągnąć wskaźnik w prawo, aby zmniejszyć poziom kontrastu.
Przeciągnąć wskaźnik w lewo, aby zwiększyć poziom kontrastu.

Można także dostosować jasność i kontrast bezpośrednio, naciskając klawisz Ctrl i przeciągając
środkowym przyciskiem myszy, nawet wówczas gdy narzędzie jasności/kontrastu nie jest wybrane.
8

Aby dokonać inwersji (odwrócenia) wartości szarości obrazu poglądowego lub obrazów
oryginalnych, kliknąć przycisk Invert (Inwersja) na odpowiednim pasku narzędzi.

9

Aby utworzyć zrzut ekranu obrazu poglądowego lub obrazu oryginalnego wyświetlanego w widoku
głównym, kliknąć przycisk Snapshot (Zrzut ekranu) na odpowiednim pasku narzędzi.
Przed utworzeniem zrzutu ekranu upewnić się, że na obrazie wyświetlany jest odpowiedni poziom
danych pacjenta, używając narzędzia Image overlays (Nakładki na obraz) z panelu narzędzi
ogólnych.
Zrzut ekranu zostanie zapisany w bazie danych pacjentów w ramach bieżącego badania.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

124

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase

10 Aby wysłać obraz poglądowy lub aktualnie wyświetlany obraz oryginalny do widoku referencyjnego
w sali badań, kliknąć przycisk Copy to Reference (Kopiuj do monitora referencyjnego) na
odpowiednim pasku narzędzi.
W zależności od konfiguracji systemu RTG, obraz można wysłać do widoku referencyjnego 1, 2 lub 3.
11 Aby przywrócić domyślny stan prezentacji obrazu poglądowego lub obrazów oryginalnych, kliknąć
przycisk Reset (Resetuj) na odpowiednim pasku narzędzi.
12 Aby ukryć obraz poglądowy i wyświetlić tylko oryginalne obrazy, wybrać opcję Hide Reconstruction
(Ukryj rekonstrukcję) w panelu sterowania Reconstruction (Rekonstrukcja).
13 Jeśli dla pacjenta dostępna jest inna rekonstrukcja Bolus Chase, można wybrać odpowiednią
rekonstrukcję w panelu Existing Reconstructions (Istniejące rekonstrukcje) dostępnym w panelu
sterowania Reconstruction (Rekonstrukcja).
Aktualnie wybrana do analizy rekonstrukcja Bolus Chase jest oznaczona ikoną w panelu Existing
Reconstructions (Istniejące rekonstrukcje).
14 Jeśli aktualnie wyświetlana seria Bolus Chase nie jest odpowiednia, można wykonać dla pacjenta
akwizycję innej serii Bolus Chase. Aby wyświetlić nowo uzyskaną serię, kliknąć przycisk Select Series
(Wybierz serię) w panelu sterowania Reconstruction (Rekonstrukcja).
Jeśli uzyskano nową serię z kontrastem i nową serię maski, można wybrać obie z nich w oknie
dialogowym Select Series (Wybierz serię).
15 Aby usunąć rekonstrukcję, kliknąć ją prawym przyciskiem myszy w panelu Existing Reconstructions
(Istniejące rekonstrukcje) i kliknąć opcję Delete (Usuń) w menu podręcznym.

Stosowanie maski
Jeśli dostępna jest akwizycji serii maski (bez kontrastu), można zastosować maskę i utworzyć obraz z
subtrakcją.
1

Wykonać akwizycję serii maski.
Seria maski jest automatycznie przetwarzana i stosowana do bieżącej serii z kontrastem i
wyświetlany jest obraz poglądowy z subtrakcją. Obrazy oryginalne z subtrakcją są wyświetlane w
widoku głównym.
Rekonstrukcję z subtrakcją także wybiera się w panelu Existing Reconstructions (Istniejące
rekonstrukcje) w panelu zadania.

2

Przejrzeć serię z subtrakcją.

3

Aby ręcznie połączyć część tła z subtrakcją z obrazem poglądowym z subtrakcją lub oryginalnymi
obrazami z subtrakcją, kliknąć przycisk Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych) na
odpowiednim pasku narzędzi i wykonać jedną z następujących czynności:
•
•

Przeciągnąć wskaźnik w górę, aby zmniejszyć widoczność punktów orientacyjnych (zwiększyć
przezroczystość).
Przeciągnąć wskaźnik w dół, aby zwiększyć widoczność punktów orientacyjnych (zmniejszyć
przezroczystość).

Wskazywanie punktów orientacyjnych jest przydatne na potrzeby orientacji.
4

Aby wyłączyć subtrakcję w widoku głównym i wyświetlić oryginalne obrazy bez subtrakcji, kliknąć
przycisk Subtraction On / Off (Włączanie/wyłączanie subtrakcji) na pasku narzędzi.

5

Aby z powrotem włączyć subtrakcję, ponownie kliknąć przycisk Subtraction On / Off (Włączanie/
wyłączanie subtrakcji).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

125

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Odzyskiwanie danych pacjenta

6

W razie potrzeby można wykonać akwizycję nowej serii maski.
Nowa seria maski jest automatycznie przetwarzana i stosowana do bieżącej serii z kontrastem i
wyświetlany jest obraz poglądowy z subtrakcją. Obrazy oryginalne z subtrakcją są wyświetlane w
widoku głównym.

7

Aby zastosować inną, już uzyskaną serię maski, kliknąć przycisk Remask (Nowa maska) w panelu
zadania Reconstruction (Rekonstrukcja).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Remask (Nowa maska) przedstawiające dostępne serie
maski.

8

Wybrać serię maski z okna dialogowego Remask (Nowa maska) i kliknąć przycisk OK.
Subtrakcja zostanie zastosowana automatycznie z użyciem nowej serii maski.

7.7.3

Przetwarzanie
Podczas przeglądania obrazów można do nich dodawać adnotacje i pomiary.
Do oryginalnych obrazów można dodawać adnotacje i pomiary, ale do obrazów poglądowych można
dodawać tylko adnotacje.
Szczegółowe informacje zamieszczono w kolejnych częściach:
• Dodawanie adnotacji (strona 131)
• Tworzenie pomiarów (strona 140)

7.8 Odzyskiwanie danych pacjenta
W razie przypuszczenia, że obrazy zostały zapisane dla niewłaściwego pacjenta, można je przenieść do
właściwego pacjenta za pomocą kreatora Resolve Patient Mix (Odzyskaj dane pacjenta).
UWAGA

1

Jeśli pacjent, do którego seria ma zostać przeniesiona (pacjent docelowy) nie występuje na
liście pacjentów, należy go dodać przed skorzystaniem z kreatora. Więcej informacji na ten
temat znajduje się w części Ręczne planowanie badania (strona 49).

Aby uruchomić kreatora, należy wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna akwizycji.

b

Wybrać pacjenta, którego folder zawiera serię do przeniesienia.

c

Kliknąć pacjenta prawym przyciskiem myszy i w menu podręcznym kliknąć polecenie Resolve
Patient Mix (Odzyskaj dane pacjenta).

2

Sprawdzić, czy pacjent źródłowy jest właściwy, i kliknąć przycisk Next (Dalej).

3

Wybrać serię do przeniesienia do pacjenta docelowego.
Jeśli zachodzi potrzeba przeniesienia kilku serii, można wybrać kilka naraz. Aby wybrać kilka serii,
zaznaczyć pole wyboru w lewym górnym rogu każdej serii do przeniesienia.

4

Kliknąć przycisk Next (Dalej).

5

Wybrać badanie docelowe, wykonując następujące czynności:
a

Wybrać pacjenta docelowego z listy.
Zostanie wyświetlona lista dostępnych badań docelowych dla wybranego pacjenta.

b

Wybrać badanie docelowe z listy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

126

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przeglądanie

Odzyskiwanie danych pacjenta

6

Kliknąć przycisk Next (Dalej).

7

Sprawdzić, czy przenoszoną serię i pacjenta docelowego określono prawidłowo.

8

Jeśli tak, kliknąć przycisk Finish (Zakończ).
UWAGA

9

Po przeniesieniu serii informacje o dawce dla całego badania źródłowego także są
przenoszone do pacjenta docelowego. W efekcie wyświetlane informacje o dawce
przyjętej przez pacjenta docelowego mogą wskazywać wyższą wartość od dawki
faktycznie przyjętej przez pacjenta.

Kliknąć przycisk Close (Zamknij), aby zamknąć ekran kreatora.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

127

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Zmiana wielkości

8 Przetwarzanie końcowe
Po akwizycji obrazów lub otwarciu serii można zastosować do obrazów funkcje przetwarzania.
W zadaniu Processing (Przetwarzanie) można wykonać następujące funkcje przetwarzania obrazów:
• Powiększanie i przesuwanie obrazów
• Regulacja kontrastu, jasności i wyostrzenia krawędzi
• Stosowanie adnotacji tekstowych i graficznych
• Przycinanie obrazów (przesłony elektroniczne)
• Stosowanie narzędzi naczyniowych
• Tworzenie obrazów View Trace
• Wykonywanie pomiarów
• Rozpoczynanie analizy ilościowej
Przy wykonywaniu czynności przetwarzania końcowego wybiera się odpowiednie zadanie w panelu
wyboru zadania, po czym obrazy są wyświetlane w głównym obszarze wyświetlania. Szczegółowe
informacje zamieszczono w kolejnych częściach:
• Okna, panele, widoki i pola obrazu (strona 363)
• Monitor akwizycji (strona 342)
• Monitor do przeglądania (strona 344)
• Paski narzędzi (strona 353)

8.1 Zmiana wielkości
Obrazy można powiększać i zmniejszać za pomocą myszy lub modułu ekranu dotykowego. Za pomocą
myszy można powiększać i zmniejszać obrazy w oknie akwizycji i oknie przeglądu. Za pomocą modułu
ekranu dotykowego można powiększać i zmniejszać obrazy w oknie akwizycji.
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie), a następnie kliknąć lub dotknąć przycisku Zoom and
Pan (Zmiana wielkości i przesunięcie).
UWAGA

2

Aby powiększyć lub zmniejszyć obraz za pomocą myszy, wykonać następujące czynności:
• Przeciągnąć w górę, aby powiększyć.
• Przeciągnąć w dół, aby zmniejszyć.
a

3

Opcja Zoom (Zmiana wielkości) jest także dostępna na pasku narzędzi w oknie
akwizycji lub przeglądu.

Aby powiększyć/zmniejszać tylko bieżący obraz, wybrać opcję Adjust current image only
(Dostosuj tylko bieżący obraz) w panelu sterowania.

Aby powiększyć/zmniejszyć obraz za pomocą modułu ekranu dotykowego, użyć elementów
sterujących Zoom (Zmiana wielkości).

UWAGA

a

Na module ekranu dotykowego można także powiększać/zmniejszać obraz za pomocą
gestów dotykowych. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Gesty
wykonywane na ekranie dotykowym (strona 349).

Aby określić, czy zmiany mają być zastosowane tylko do bieżącego obrazu, czy do wszystkich
obrazów, dotknąć przycisku Scope (Zakres) i wybrać odpowiednią opcję.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

128

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Przesuwanie

–
–
4

Zastosowanie zmian tylko do bieżącego obrazu.
Zastosowanie zmian do wszystkich obrazów w serii.

Aby ponownie wyświetlić cały obraz pośrodku widoku, kliknąć lub dotknąć przycisku Reset (Resetuj)
w panelu sterowania.

8.2 Przesuwanie
Obrazy można przesuwać za pomocą myszy lub modułu ekranu dotykowego. Za pomocą myszy obrazy
można przesuwać w oknie akwizycji i oknie przeglądu. Za pomocą modułu ekranu dotykowego obrazy
można przesuwać w oknie akwizycji. Przesuwanie umożliwia obejrzenie różnych obszarów
powiększonego obrazu.
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie), a następnie kliknąć lub dotknąć przycisku Zoom and
Pan (Zmiana wielkości i przesunięcie).
UWAGA

2

Aby przesunąć obraz za pomocą myszy, przeciągnąć obraz w odpowiednim kierunku.
a

3

Aby przesunąć tylko bieżący obraz, wybrać opcję Adjust current image only (Dostosuj tylko
bieżący obraz) w panelu sterowania.

Aby przesunąć obraz za pomocą modułu ekranu dotykowego, użyć elementów sterujących Pan
(Przesuń).

UWAGA

a

Obraz można także przesunąć, przeciągając go bezpośrednio na module ekranu
dotykowego. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Gesty wykonywane
na ekranie dotykowym (strona 349).

Aby określić, czy zmiany mają być zastosowane tylko do bieżącego obrazu, czy do wszystkich
obrazów, dotknąć przycisku Scope (Zakres) i wybrać odpowiednią opcję.
–
–

4

Opcja Pan (Przesuń) jest także dostępna na pasku narzędzi w oknie akwizycji lub
przeglądu.

Zastosowanie zmian tylko do bieżącego obrazu.
Zastosowanie zmian do wszystkich obrazów w serii.

Aby ponownie wyświetlić cały obraz pośrodku widoku, kliknąć przycisk Reset (Resetuj) w panelu
sterowania.

8.3 Regulacja kontrastu i jasności
Aby ułatwić sobie przeglądanie obrazów, można niezależnie wyregulować poziom kontrastu i jasności.
1

Aby wyregulować kontrast i jasność za pomocą myszy bezpośrednio na obrazie, kliknąć przycisk
Contrast and Brightness (Kontrast i jasność) na pasku narzędzi w oknie akwizycji lub przeglądu i
wykonać następujące czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

129

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Wyostrzanie krawędzi obrazów

•
•
•
•
2

3

Przeciągnąć w górę, aby zmniejszyć poziom jasności.
Przeciągnąć w dół, aby zwiększyć poziom jasności.
Przeciągnąć w prawo, aby zmniejszyć poziom kontrastu.
Przeciągnąć w lewo, aby zwiększyć poziom kontrastu.

Aby wyregulować kontrast i jasność na panelu zadań, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Contrast, Brightness, Edge
(Kontrast, jasność, wyostrzenie krawędzi).

b

Odpowiednio ustawić suwaki Contrast and Brightness (Kontrast i jasność).

c

Aby zastosować zmiany tylko do bieżącego obrazu, wybrać opcję Adjust current image only
(Dostosuj tylko bieżący obraz).

Aby wyregulować kontrast i jasność na module ekranu dotykowego, wykonać następujące
czynności:
a

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i dotknąć przycisku CBE.

b

Użyć elementów sterujących Contrast and Brightness (Kontrast i jasność).

c

Aby określić, czy zmiany mają być zastosowane tylko do bieżącego obrazu, czy do wszystkich
obrazów, dotknąć przycisku Scope (Zakres) i wybrać odpowiednią opcję.
–
–

4

Zastosowanie zmian tylko do bieżącego obrazu.
Zastosowanie zmian do wszystkich obrazów w serii.

Aby zresetować zmiany, kliknąć lub dotknąć przycisku Reset (Resetuj) na panelu zadań.
Zmiany można także zresetować, klikając przycisk Reset image processing (Przywróć początkowe
ustawienia obrazu) na pasku narzędzi w oknie akwizycji lub oknie przeglądu.

8.4 Wyostrzanie krawędzi obrazów
Aby ułatwić sobie przeglądanie obrazów, można skorzystać z funkcji wyostrzania krawędzi, aby stały się
wyraźniejsze.
1

Aby wyostrzyć krawędzie za pomocą myszy bezpośrednio na obrazie, kliknąć przycisk Edge
enhancements (Wyostrzenie krawędzi) na pasku narzędzi w oknie akwizycji lub przeglądu i
wykonać następujące czynności:
• Przeciągnąć w górę, aby wyostrzyć krawędzie.
• Przeciągnąć w dół, aby zmniejszyć ostrość krawędzi.

2

Aby dostosować wyostrzenie krawędzi w panelu zadań, wykonać następujące czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

130

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

3

Odwracanie obrazów z pozytywu na negatyw

a

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Contrast, Brightness, Edge
(Kontrast, jasność, wyostrzenie krawędzi).

b

Odpowiednio ustawić suwak Edge enhancements (Wyostrzenie krawędzi).

c

Aby zastosować zmiany tylko do bieżącego obrazu, wybrać opcję Adjust current image only
(Dostosuj tylko bieżący obraz).

Aby dostosować wyostrzenie krawędzi na module ekranu dotykowego, wykonać następujące
czynności:
a

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i dotknąć przycisku CBE.

b

Użyć elementów sterujących Edge enhancements (Wyostrzenie krawędzi).

c

Aby określić, czy zmiany mają być zastosowane tylko do bieżącego obrazu, czy do wszystkich
obrazów, dotknąć przycisku Scope (Zakres) i wybrać odpowiednią opcję.
–
–

4

Zastosowanie zmian tylko do bieżącego obrazu.
Zastosowanie zmian do wszystkich obrazów w serii.

Aby zresetować zmiany, kliknąć lub dotknąć przycisku Reset (Resetuj) na panelu zadań.
Zmiany można także zresetować, klikając przycisk Reset image processing (Przywróć początkowe
ustawienia obrazu) na pasku narzędzi w oknie akwizycji lub oknie przeglądu.

8.5 Odwracanie obrazów z pozytywu na negatyw
Obrazy można odwracać pozytywu na negatyw podczas przeglądu i przetwarzania.
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie), a następnie kliknąć lub dotknąć przycisku Contrast,
Brightness, Edge (Kontrast, jasność, wyostrzenie krawędzi) (CBE).

2

Kliknąć lub dotknąć przycisku Invert (Inwersja).

3

Aby wyłączyć funkcję odwracania, ponownie kliknąć lub dotknąć przycisku Invert (Inwersja).

8.6 Dodawanie adnotacji
Adnotacje można dodawać do obrazów za pomocą zadania Processing (Przetwarzanie).
Dostępne są następujące typy adnotacji:
• Adnotacja tekstowa, z użyciem predefiniowanych etykiet lub własnego tekstu
• Strzałka
• Elipsa
• Prostokąt
• Linia łamana
UWAGA

Adnotacje można kopiować i wklejać za pomocą standardowych skrótów klawiszowych
klawiatury komputerowej: Ctrl+C i Ctrl+V.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

131

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Dodawanie adnotacji

Adnotacje są zapisywane wraz z obrazami i są dostępne po otwarciu obrazów w innej aplikacji systemu.

8.6.1

Dodawanie adnotacji tekstowej
Istnieje możliwość dodania adnotacji tekstowej z tekstem własnym lub predefiniowanym.
1

Kliknąć zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Annotations (Adnotacje), aby
wyświetlić dostępne opcje.

2

Aby zastosować adnotację do wszystkich obrazów w serii, zamiast tylko do wybranego obrazu,
przed utworzeniem adnotacji wybrać opcję Annotate All Images (Dodaj adnotacje do wszystkich
obrazów) na panelu zadań.

3

Kliknąć przycisk Free Format Text (Tekst o dowolnym formacie) w panelu zadań, a następnie
kliknąć obraz w miejscu, w którym ma być dodana adnotacja.

4

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Wpisać własny tekst w adnotacji i nacisnąć klawisz Enter lub kliknąć poza adnotacją.
• Kliknąć strzałkę na końcu adnotacji i wybrać predefiniowaną adnotację. Więcej informacji na ten
temat znajduje się w części Dostosowywanie predefiniowanych adnotacji (strona 226).
UWAGA

5

Aby dokonać edycji adnotacji po jej utworzeniu, kliknąć ją i przeprowadzić edycję
tekstu.

Aby zmienić wygląd adnotacji, kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję z menu
podręcznego.
Można zmienić następujące cechy, jeśli są dostępne:
• Color (Kolor)
• Font Size (Wielkość czcionki)
• Line Thickness (Grubość linii)

6

Aby przesunąć adnotację, przeciągnąć ją w nowe położenie.

7

Aby usunąć adnotację, wybrać ją, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Adnotację (lub jej samą etykietę tekstową, zależnie od sytuacji) można także usunąć z poziomu
menu podręcznego po jej kliknięciu prawym przyciskiem myszy.

8.6.2

Dodawanie strzałki
Istnieje możliwość dodania adnotacji w postaci strzałki z etykietą tekstową.
1

Kliknąć zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Annotations (Adnotacje), aby
wyświetlić dostępne opcje.

2

Aby zastosować adnotację do wszystkich obrazów w serii, zamiast tylko do wybranego obrazu,
przed utworzeniem adnotacji wybrać opcję Annotate All Images (Dodaj adnotacje do wszystkich
obrazów) na panelu zadań.

3

Kliknąć przycisk Arrow + Text (Strzałka + tekst) w panelu zadań.

4

Kliknąć obraz w miejscu, w którym ma być umieszczony wierzchołek grotu strzałki, po czym kliknąć
ponownie na końcu strzałki.

5

Wykonać jedną z poniższych czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

132

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Dodawanie adnotacji

•
•
•

Wpisać własny tekst jako etykietę i nacisnąć klawisz Enter lub kliknąć na zewnątrz etykiety.
Kliknąć strzałkę na końcu etykiety i wybrać predefiniowaną adnotację.
Aby utworzyć adnotację bez etykiety tekstowej, nacisnąć klawisz Enter lub kliknąć na zewnątrz
etykiety bez wprowadzania tekstu.

UWAGA
6

Aby dokonać edycji etykiety tekstową po utworzeniu adnotacji, kliknąć etykietę i
dokonać edycji tekstu.

Aby zmienić wygląd adnotacji, kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję z menu
podręcznego.
Można zmienić następujące cechy, jeśli są dostępne:
• Color (Kolor)
• Font Size (Wielkość czcionki)
• Line Thickness (Grubość linii)

7

Aby przemieścić strzałkę lub jej etykietę tekstową, przeciągnąć ją w nowe położenie.

8

Aby edytować strzałkę, przeciągnąć punkt końcowy w nowe położenie.

9

Aby usunąć adnotację, wybrać ją, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Adnotację (lub jej samą etykietę tekstową, zależnie od sytuacji) można także usunąć z poziomu
menu podręcznego po jej kliknięciu prawym przyciskiem myszy.

8.6.3

Dodawanie elipsy
1

Kliknąć zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Annotations (Adnotacje), aby
wyświetlić dostępne opcje.

2

Kliknąć przycisk Ellipse (Elipsa) w panelu zadań, a następnie wykonać następujące czynności
(utworzenie elipsy wymaga trzech kliknięć myszą):
•
•
•

3

Kliknąć na obrazie, aby rozpocząć rysowanie elipsy.
Przesunąć wskaźnik myszy i kliknąć, aby ustawić długość (oś długą) elipsy.
Kliknąć ponownie, aby ustawić szerokość (oś krótką) elipsy.

Aby zmienić wygląd adnotacji, kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję z menu
podręcznego.
Można zmienić następujące cechy, jeśli są dostępne:
• Color (Kolor)
• Font Size (Wielkość czcionki)
• Line Thickness (Grubość linii)

4

Aby przesunąć elipsę, przeciągnąć ją w nowe położenie.
UWAGA

Przed przeciągnięciem elipsy umieścić wskaźnik myszy na jej obramowaniu.

5

Aby dokonać edycji elipsy, ustawić na niej wskaźnik myszy, a następnie przeciągnąć punkt sterujący
w celu zmiany kształtu elipsy.

6

Aby usunąć adnotację, wybrać ją, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Adnotację (lub jej samą etykietę tekstową, zależnie od sytuacji) można także usunąć z poziomu
menu podręcznego po jej kliknięciu prawym przyciskiem myszy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

133

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

8.6.4

Dodawanie adnotacji

Dodawanie prostokąta
1

Kliknąć zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Annotations (Adnotacje), aby
wyświetlić dostępne opcje.

2

Kliknąć przycisk Rectangle (Prostokąt) w panelu zadań.

3

Na obrazie przeciągnąć wskaźnik myszy po przekątnej obszaru umieszczenia prostokąta.

4

Aby zmienić wygląd adnotacji, kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję z menu
podręcznego.
Można zmienić następujące cechy, jeśli są dostępne:
• Color (Kolor)
• Font Size (Wielkość czcionki)
• Line Thickness (Grubość linii)

5

Aby przesunąć prostokąt, przeciągnąć go w nowe położenie.
UWAGA

Przed przeciągnięciem prostokąta umieścić wskaźnik myszy na jego obramowaniu.

6

Aby dokonać edycji prostokąta, ustawić na nim wskaźnik, a następnie przeciągnąć punkt sterujący w
celu zmiany kształtu prostokąta.

7

Aby usunąć adnotację, wybrać ją, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Adnotację (lub jej samą etykietę tekstową, zależnie od sytuacji) można także usunąć z poziomu
menu podręcznego po jej kliknięciu prawym przyciskiem myszy.

8.6.5

Dodawanie linii łamanej
1

Kliknąć zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Annotations (Adnotacje), aby
wyświetlić dostępne opcje.

2

Kliknąć przycisk Plyline (Linia łamana) w panelu zadań.

3

Kliknąć obraz w punkcie początkowym linii.

4

Kliknąć punkty pośrednie linii.
Można ustawić dowolną liczbę punktów pośrednich.

5

Kliknąć dwukrotnie punkt końcowy linii.

6

Aby zmienić wygląd adnotacji, kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję z menu
podręcznego.
Można zmienić następujące cechy, jeśli są dostępne:
• Color (Kolor)
• Font Size (Wielkość czcionki)
• Line Thickness (Grubość linii)

7

Aby przesunąć linię łamaną, przeciągnąć ją w nowe położenie.

8

Aby edytować linię łamaną, wykonać dowolne z następujących czynności:
• Przeciągnąć punkt końcowy lub pośredni w nowe położenie.
• Aby utworzyć nowy punkt, kliknąć linię między punktami i przeciągnąć nowy punkt w nowe
położenie.
• Aby usunąć punkt, kliknąć go prawym przyciskiem myszy, a następnie kliknąć opcję Delete Point
(Usuń punkt).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

134

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

9

Przycinanie obrazów

Aby zastosować adnotację do wszystkich obrazów w serii, zamiast tylko do wybranego obrazu,
przed utworzeniem adnotacji wybrać opcję Annotate All Images (Dodaj adnotacje do wszystkich
obrazów) na panelu zadań.

10 Aby usunąć adnotację, wybrać ją, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Adnotację (lub jej samą etykietę tekstową, zależnie od sytuacji) można także usunąć z poziomu
menu podręcznego po jej kliknięciu prawym przyciskiem myszy.

8.7 Przycinanie obrazów
Przycięcie obrazu pozwala ukryć fragmenty wyświetlanego obrazu niebędące przedmiotem
zainteresowania. Nie ma wpływu na zapisany obraz. Linie przycinania są także określane jako przesłony
elektroniczne.
1

Kliknąć zadanie Processing (Przetwarzanie) w oknie akwizycji lub przeglądu.

2

Kliknąć przycisk Image Cropping (Przycinanie obrazu) na panelu sterowania.
Na krawędziach obrazu zostaną wyświetlone linie przycinania.

Rysunek 63 Linie przycinania obrazu
3

Aby linię lewą i prawą oraz górną i dolną przesuwać łącznie, zaznaczyć pole wyboru Use symmetric
lines (Użyj linii symetrycznych).
Na przykład przesunięcie lewej linii przycinania w prawo przy korzystaniu z linii symetrycznych
spowoduje jednoczesne przesunięcie prawej linii przycinania w lewo.

4

Aby każdą linię przesuwać oddzielnie, usunąć zaznaczenie pola wyboru Use symmetric lines (Użyj
linii symetrycznych).

5

Aby przesunąć linię, przeciągnąć ją w odpowiednie położenie.
UWAGA

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Linie przycinania znikają w oknie akwizycji po rozpoczęciu akwizycji lub po wybraniu
nowego zadania w panelu sterowania. Aby przesunąć linie przycinania po ich

135

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Stosowanie subtrakcji

zniknięciu, należy najpierw ponownie wybrać opcję Image Cropping (Przycinanie
obrazu) w panelu sterowania.
6

Aby przywrócić początkowe ustawienia wszystkich obrazów, kliknąć przycisk Reset (Resetuj) w
panelu sterowania lub przycisk Reset image processing (Przywróć początkowe ustawienia obrazu)
na pasku narzędzi.

8.8 Stosowanie subtrakcji
Subtrakcja ułatwia orientację w strukturach anatomicznych podczas przeglądu serii oraz wizualizację
naczyń krwionośnych w tkankach miękkich przez usunięcie szczegółów niezwiązanych z naczyniami
wypełnionymi kontrastem.
Subtrakcja korzysta z obrazu maski. Maskę można wybrać z tej samej serii; można również odjąć jedną
serię od drugiej.
1

Otworzyć serię, do której ma zostać zastosowane przetwarzanie końcowe.

2

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie).

3

Wybrać opcję Vascular Tools (Narzędzia naczyniowe).

4

Aby rozpocząć subtrakcję, wykonać jedną z następujących czynności:
a

Aby użyć jednego obrazu maski, wybrać opcję Image Subtraction (Subtrakcja obrazów).
Ta funkcja powoduje odjęcie wszystkich obrazów w serii od jednego obrazu maski.
UWAGA

b

Opcję Image Subtraction (Subtrakcja obrazów) można także wybrać za pomocą
paska narzędzi.

Aby odjąć jedną serię od drugiej, wybrać opcję Series Subtraction (Subtrakcja serii)
Ta funkcja powoduje odjęcie wszystkich obrazów w serii od odpowiednich obrazów (o takich
samych numerach) w innej serii z tego samego badania.

8.8.1

Zmiana maski subtrakcji
Maskę wykorzystywaną do subtrakcji można zmienić przez wybranie innego obrazu z bieżącej serii lub
wybranie innej serii z tego samego badania. Taka czynność jest także określana mianem ponownego
tworzenia maski.
Upewnić się, że subtrakcja jest włączona. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Stosowanie subtrakcji (strona 136).
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie).

2

Wybrać opcję Vascular Tools (Narzędzia naczyniowe).

3

Przy korzystaniu z modułu ekranu dotykowego dotknąć przycisku Remask (Nowa maska).

4

Przy korzystaniu z opcji Image Subtraction (Subtrakcja obrazów) użyć jednej z następujących funkcji
w celu wybrania nowego obrazu maski:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

136

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Korzystanie z funkcji wskazywania punktów orientacyjnych

•
Pozwala ustawić bieżący obraz jak obraz maski. (Najpierw przejść do odpowiedniego
obrazu maski w serii).
•
Pozwala ustawić ostatni obraz w bieżącej serii jako nowy obraz maski.
•
Pozwala ustawić obraz poprzedzający bieżący obraz jako nowy obraz maski.
•
Pozwala ustawić obraz następujący po bieżącym obrazie jako nowy obraz maski.
5

Przy korzystaniu z opcji Series Subtraction (Subtrakcja serii) wykonać jedną z następujących funkcji
w celu wybrania nowej serii maski:
•
Pozwala ustawić serię poprzedzającą bieżącą serię maski jako nową serię maski.
•
Pozwala ustawić serię następującą po bieżącej serii maski jako nową serię maski.

6

8.8.2

Aby przywrócić domyślną maskę stosowaną podczas akwizycji, wybrać opcję Reset (Resetuj).

Dostosowywanie położenia maski
Jeśli obraz maski i obraz na żywo nie są ze sobą wyrównane, na przykład z powodu poruszenia się
pacjenta, można dostosować położenie obrazu maski.
Upewnić się, że subtrakcja jest włączona. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Stosowanie subtrakcji (strona 136).
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie), a następnie opcję Vascular Tools (Narzędzia
naczyniowe).

2

Wybrać opcję Pixel Shift (Przesunięcie piksela).
UWAGA

3

Opcję Pixel Shift (Przesunięcie piksela) można także wybrać za pomocą paska narzędzi.

Wybrać Scope (Zakres), aby określić, do których obrazów zastosować zmiany położenia.
•
•
•
•

Zastosowanie zmian do wszystkich obrazów w serii.
Zastosowanie zmian tylko do bieżącego obrazu.
Zastosowanie zmian do bieżącego obrazu i obrazów poprzedzających go.
Zastosowanie zmian do bieżącego obrazu i wszystkich obrazów następujących po nim.

4

Aby dostosować położenie obrazu maski za pomocą myszy, przeciągnąć obraz maski w nowe
położenie.

5

Aby dostosować położenie obrazu maski za pomocą modułu ekranu dotykowego, dotknąć strzałki
odpowiadającej pożądanemu kierunkowi.

6

Aby zresetować położenie obrazu maski, kliknąć lub dotknąć przycisku Reset (Resetuj).

8.9 Korzystanie z funkcji wskazywania punktów orientacyjnych
Funkcja Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych) umożliwia zwiększenie widoczności
struktur anatomicznych znajdujących się w tle podczas przeglądania obrazów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

137

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Tworzenie obrazu View Trace

Funkcję Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych) można zastosować tylko wówczas, gdy
włączona jest subtrakcja.
1

Aby dostosować funkcję wskazywania punktów orientacyjnych za pomocą myszy bezpośrednio na
obrazie, kliknąć przycisk Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych) na pasku narzędzi w
oknie akwizycji lub przeglądu i wykonać następujące czynności:
• Aby zwiększyć przezroczystość, przeciągnąć w górę.
• Aby zmniejszyć przezroczystość, przeciągnąć w dół.

2

Aby dostosować funkcję wskazywania punktów orientacyjnych w panelu sterowania, wykonać
następujące czynności:
a

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Vascular Tools (Narzędzia
naczyniowe).

b

Kliknąć przycisk On (Wł.) w panelu sterowania Landmarking (Wskazywanie punktów
orientacyjnych).

c

Odpowiednio ustawić suwak Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych).

d

Aby zastosować zmiany tylko do bieżącego obrazu, wybrać opcję Adjust current image only
(Dostosuj tylko bieżący obraz).

UWAGA
3

Aby dostosować funkcję wskazywania punktów orientacyjnych na module ekranu dotykowego,
wykonać następujące czynności:
a

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie), dotknąć opcji Vascular Tools (Narzędzia
naczyniowe), a następnie Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych).

b

Użyć elementów sterujących Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych).

c

Aby określić, czy zmiany mają być zastosowane tylko do bieżącego obrazu, czy do wszystkich
obrazów, dotknąć przycisku Scope (Zakres) i wybrać odpowiednią opcję.
–
–

4

Funkcję Landmarking (Wskazywanie punktów orientacyjnych) można także wybrać za
pomocą paska narzędzi.

Zastosowanie zmian tylko do bieżącego obrazu.
Zastosowanie zmian do wszystkich obrazów w serii.

Aby zresetować zmiany, kliknąć lub dotknąć przycisku Reset (Resetuj) na panelu zadań.
Zmiany można także zresetować, klikając przycisk Reset image processing (Przywróć początkowe
ustawienia obrazu) na pasku narzędzi w oknie akwizycji lub oknie przeglądu.

8.10 Tworzenie obrazu View Trace
Funkcja View Trace (Wyświetlanie śladu) pozwala tworzyć pojedynczy obraz przedstawiający całe
drzewo naczyń wypełnione kontrastem. System tworzy taki obraz przez dodanie do siebie obrazów
wybranych z serii przez użytkownika.
Aby skorzystać z funkcji View Trace (Wyświetlanie śladu), przeglądana seria musi zawierać obrazy ze
środkiem kontrastowym.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

138

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Kopiowanie obrazów i serii do okien referencyjnych

UWAGA

Przy tworzeniu obrazu View Trace inne narzędzia przetwarzania są niedostępne.

1

Przejść do obrazu, który ma zostać użyty jako punkt początkowy.

2

Kliknąć zadanie Processing (Przetwarzanie) w oknie akwizycji lub przeglądu.

3

Kliknąć przycisk View Trace (Wyświetlanie śladu).
Zostanie wyświetlony panel sterowania View Trace (Wyświetlanie śladu) i obraz View Trace.

4

Wybrać używany środek kontrastowy.
• Iodine (Jod)
• CO2

5

Aby dodać bieżący obraz do obrazu View Trace, kliknąć przycisk Add (Dodaj).
Obraz zostanie dodany do obrazu View Trace i wyświetlony zostanie następny obraz. Wyświetlony
zostanie następujący symbol:

6

Aby przejść do następnego obrazu bez dodawania bieżącego do obrazu View Trace, kliknąć przycisk
Skip (Pomiń).

7

Aby usunąć ostatni obraz dodany do obrazu View Trace, kliknąć przycisk Undo Last (Cofnij
ostatnie).

8

Aby zapisać obraz View Trace, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

9

Aby anulować tworzenie obrazu View Trace, kliknąć przycisk Exit (Zakończ).
Panel sterowania View Trace (Wyświetlanie śladu) zostanie zamknięty.
UWAGA

Niezapisany obraz View Trace nie jest zapisywany automatycznie.

8.11 Kopiowanie obrazów i serii do okien referencyjnych
Obraz lub serię można skopiować do okna referencyjnego.
Okna referencyjne używane w sterowni są wyświetlane w postaci zakładek w obszarze nagłówka. W sali
badań stosowane są oddzielne referencyjne okna lub pola obrazu.
1

Aby skopiować obraz, przejść do odpowiedniego obrazu i wykonać jedną z następujących czynności:
• Kliknąć przycisk Copy image to Reference 1 (Kopiuj obraz do odniesienia 1).
•

Kliknąć przycisk Copy image to Reference 2 (Kopiuj obraz do odniesienia 2).

•

Kliknąć przycisk Copy image to Reference 3 (Kopiuj obraz do odniesienia 3).

Obraz zostanie skopiowany do odpowiedniego okna referencyjnego.
2

Aby skopiować serię, kliknąć bieżący obraz prawym przyciskiem myszy, wybrać opcję Copy to
Reference (Kopiuj do monitora referencyjnego) z menu podręcznego i wykonać jedną z
następujących czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

139

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Tworzenie zrzutu ekranu

•

Kliknąć przycisk Copy series to Reference 1 (Kopiuj serię do odniesienia 1).

•

Kliknąć przycisk Copy series to Reference 2 (Kopiuj serię do odniesienia 2).

•

Kliknąć przycisk Copy series to Reference 3 (Kopiuj serię do odniesienia 3).

Seria zostanie skopiowana do odpowiedniego okna referencyjnego.
3

Aby przejrzeć obraz lub serię skopiowaną do okna referencyjnego, kliknąć odpowiednią zakładkę
referencyjną w obszarze nagłówka na monitorze do przeglądania lub zajrzeć do odpowiedniego
okna lub pola obrazu w sali badań.

8.12 Tworzenie zrzutu ekranu
Można utworzyć zrzut ekranu obrazu wraz z ewentualnymi adnotacjami. Zrzuty ekranu są
przechowywane w danym badaniu pacjenta jako przechwycone obrazy.
1

Przejść do odpowiedniego obrazu.

2

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Na pasku narzędzi kliknąć Copy as photo image (Kopiuj jako przechwycony obraz).
•

Kliknąć obraz prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję Copy as photo image (Kopiuj jako
przechwycony obraz).

Obraz zostanie zapisany jako przechwycony obraz w badaniu pacjenta.

8.13 Oznaczanie obrazów flagą
Oznaczając flagą jeden lub więcej obrazów, można utworzyć zestaw obrazów do eksportu lub wydruku.
1

Aby oznaczyć flagą określony obraz, wyświetlić go za pomocą paska narzędzi nawigacyjnych i kliknąć
przycisk Flag (Flaga) na pasku narzędzi.
Tą metodą można wyświetlić i oznaczyć flagą inne obrazy z serii.

2

Aby oznaczyć flagą wszystkie obrazy z serii, kliknąć strzałkę obok narzędzia Flag (Flaga) na pasku
narzędzi i wybrać opcję Flag Series (Zaznacz serię flagą).

Obrazy oznaczone flagą zawierają w prawym górnym rogu symbol flagi:

8.14 Tworzenie pomiarów
Pomiary można tworzyć na obrazach za pomocą panelu zadań Calibration and Measurements
(Kalibracja i pomiary) w zadaniu Processing (Przetwarzanie).
Dostępne są następujące typy pomiarów:
• Odległość
• Linia łamana
• Współczynnik
• Kąt
• Kąt otwarty
Pomiary są zapisywane wraz z obrazami i są dostępne po otwarciu obrazów w innej aplikacji systemu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

140

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Tworzenie pomiarów

Kalibracja

Kalibracja jest niezbędna w celu uzyskania wartości bezwzględnych w pomiarach odległości. Jeśli w serii
dostępny jest współczynnik kalibracji automatycznej, można go zaakceptować.
Aby zaakceptować współczynnik kalibracji automatycznej, należy kliknąć przycisk Accept (Akceptuj) w
panelu zadań Calibration and Measurements (Kalibracja i pomiary).
Po zaakceptowaniu współczynnika kalibracji odpowiednie informacje są dodawane do nakładki
informacji o obrazie.
PRZESTROGA
W przypadku stosowania automatycznej kalibracji do pomiarów lub analizy ilościowej obszar
zainteresowania musi podczas akwizycji znajdować się jak najbliżej izocentrum. Jeśli obszar
zainteresowania nie znajduje się w izocentrum, współczynnik kalibracji jest nieprawidłowy i pomiary
są niedokładne.
Jeśli kalibracja automatyczna nie jest dostępna, należy skalibrować serię ręcznie. Więcej informacji na
ten temat znajduje się w części Kalibracja ręczna (strona 144).
Jeśli współczynnik kalibracji nie zostanie zaakceptowany, wyniki pomiarów będą wyświetlane w
pikselach.

Dokładność

Dokładność pomiarów długości przy kalibracji automatycznej wynosi ±5%, jeśli mierzony obiekt
znajduje się w izocentrum i jeśli jego długość na monitorze wynosi co najmniej 50 pikseli.
Dokładność pomiarów kąta wynosi ±2 stopnie.

8.14.1

Tworzenie pomiaru odległości
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Calibration and Measurements
(Kalibracja i pomiary), aby wyświetlić dostępne opcje pomiarów.

2

Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej jest dostępny, kliknąć przycisk Accept (Akceptuj).
Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej nie jest dostępny, przed utworzeniem pomiaru należy
wykonać kalibrację ręczną. Aby uzyskać informacje na ten temat, patrz Kalibracja
ręczna (strona 144).

3

Kliknąć przycisk Distance (Odległość).

4

Kliknąć na obrazie punkt początkowy pomiaru, a następnie kliknąć punkt końcowy.
Na obrazie zostanie wyświetlony pomiar i jego wartość.

5

Aby przesunąć pomiar, przeciągnąć go w nowe położenie.

6

Aby zmienić pomiar, przeciągnąć punkt końcowy w nowe położenie.

7

Aby usunąć pomiar, wybrać go, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Wybrany pomiar można także usunąć za pomocą klawisza Delete na klawiaturze lub menu
podręcznego po kliknięciu pomiaru prawym przyciskiem myszy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

141

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

8.14.2

Tworzenie pomiarów

Tworzenie pomiaru linii łamanej
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Calibration and Measurements
(Kalibracja i pomiary), aby wyświetlić dostępne opcje pomiarów.

2

Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej jest dostępny, kliknąć przycisk Accept (Akceptuj).
Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej nie jest dostępny, przed utworzeniem pomiaru należy
wykonać kalibrację ręczną. Aby uzyskać informacje na ten temat, patrz Kalibracja
ręczna (strona 144).

3

Kliknąć przycisk Plyline (Linia łamana).

4

Kliknąć obraz w punkcie początkowym linii.

5

Kliknąć punkty pośrednie linii.
Można ustawić dowolną liczbę punktów pośrednich.

6

Kliknąć dwukrotnie punkt końcowy linii.

7

Aby przesunąć pomiar, przeciągnąć go w nowe położenie.

8

Aby edytować pomiar, wykonać dowolne z następujących czynności:
•
•

9

Przeciągnąć dowolne punkty linii w nowe położenie.
Aby usunąć punkt, kliknąć go prawym przyciskiem myszy, a następnie kliknąć opcję Delete Point
(Usuń punkt).

Aby usunąć pomiar, wybrać go, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Wybrany pomiar można także usunąć za pomocą klawisza Delete na klawiaturze lub menu
podręcznego po kliknięciu pomiaru prawym przyciskiem myszy.

8.14.3

Tworzenie pomiaru stosunku odległości
Wynikiem pomiaru stosunku jest różnica procentowa między dwiema odległościami.
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Calibration and Measurements
(Kalibracja i pomiary), aby wyświetlić dostępne opcje pomiarów.

2

Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej jest dostępny, kliknąć przycisk Accept (Akceptuj).
Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej nie jest dostępny, przed utworzeniem pomiaru należy
wykonać kalibrację ręczną. Aby uzyskać informacje na ten temat, patrz Kalibracja
ręczna (strona 144).

3

Kliknąć przycisk Ratio (Współczynnik).

4

Kliknąć na obrazie punkt początkowy pierwszej linii pomiaru odległości, a następnie kliknąć punkt
końcowy.

5

Kliknąć punkt początkowy drugiej linii pomiaru odległości, a następnie kliknąć punkt końcowy.
Na obrazie zostaną wyświetlone dwie linie pomiaru odległości i stosunek drugiej odległości do
pierwszej.

6

Aby przesunąć pomiar, przeciągnąć go w nowe położenie.

7

Aby zmienić pomiar, przeciągnąć punkt końcowy w nowe położenie.

8

Aby usunąć pomiar, wybrać go, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

142

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Tworzenie pomiarów

Wybrany pomiar można także usunąć za pomocą klawisza Delete na klawiaturze lub menu
podręcznego po kliknięciu pomiaru prawym przyciskiem myszy.

8.14.4

Tworzenie pomiaru kąta
Pomiar kąta wyświetla kąt między dwoma ramionami kąta połączonymi w wierzchołku.
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Calibration and Measurements
(Kalibracja i pomiary), aby wyświetlić dostępne opcje pomiarów.

2

Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej jest dostępny, kliknąć przycisk Accept (Akceptuj).
Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej nie jest dostępny, przed utworzeniem pomiaru należy
wykonać kalibrację ręczną. Aby uzyskać informacje na ten temat, patrz Kalibracja
ręczna (strona 144).

3

Kliknąć przycisk Angle (Kąt).

4

Kliknąć na obrazie punkt końcowy pierwszego ramienia kąta.

5

Kliknąć wierzchołek kąta.

6

Kliknąć punkt końcowy drugiego ramienia.
Na obrazie zostanie wyświetlony kąt i jego wartość.

7

Aby przesunąć pomiar, przeciągnąć go w nowe położenie.

8

Aby dokonać edycji pomiaru, przeciągnąć punkt końcowy lub wierzchołek w nowe miejsce.

9

Aby usunąć pomiar, wybrać go, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.
Wybrany pomiar można także usunąć za pomocą klawisza Delete na klawiaturze lub menu
podręcznego po kliknięciu pomiaru prawym przyciskiem myszy.

8.14.5

Tworzenie pomiaru kąta otwartego
Pomiar kąta otwartego wyświetla kąt między dwoma liniami, które nie są połączone w wierzchołku.
1

Wybrać zadanie Processing (Przetwarzanie) i kliknąć przycisk Calibration and Measurements
(Kalibracja i pomiary), aby wyświetlić dostępne opcje pomiarów.

2

Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej jest dostępny, kliknąć przycisk Accept (Akceptuj).
Jeśli współczynnik kalibracji automatycznej nie jest dostępny, przed utworzeniem pomiaru należy
wykonać kalibrację ręczną. Aby uzyskać informacje na ten temat, patrz Kalibracja
ręczna (strona 144).

3

Kliknąć przycisk Open Angle (Kąt otwarty).

4

Kliknąć na obrazie punkt początkowy pierwszej linii, a następnie kliknąć punkt końcowy.

5

Kliknąć punkt początkowy drugiej linii, a następnie kliknąć punkt końcowy.
Na obrazie zostaną wyświetlone obie linie oraz kąt między nimi.

6

Aby przesunąć pomiar, przeciągnąć go w nowe położenie.

7

Aby zmienić pomiar, przeciągnąć punkt końcowy w nowe położenie.

8

Aby usunąć pomiar, wybrać go, a następnie kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu zadań.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

143

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Tworzenie pomiarów

Wybrany pomiar można także usunąć za pomocą klawisza Delete na klawiaturze lub menu
podręcznego po kliknięciu pomiaru prawym przyciskiem myszy.

8.14.6

Kalibracja ręczna
Kalibrację ręczną można przeprowadzić, stosując jedną z następujących metod:
• Catheter (Cewnik)
• Distance (Odległość)
• Sphere (Sfera)

Kalibracja wg cewnika
Kalibrację wg cewnika przeprowadza się poprzez śledzenie jego linii środkowej na obrazie.
Kalibrację wg cewnika można przeprowadzić na prostym lub zakrzywionym odcinku cewnika, jednak
zawsze należy używać niezwężającego się odcinka. Użycie zwężającego się odcinka do kalibracji
spowoduje uzyskiwanie błędnych wyników pomiarów.
1

Na panelu zadań Calibration and Measurements (Kalibracja i pomiary) kliknąć opcję Manual
Calibration (Kalibracja ręczna), aby wyświetlić okno dialogowe Calibration (Kalibracja).

2

Z listy Cal. Method (Metoda kalibracji) wybrać opcję Catheter (Cewnik).

3

Aby zmienić serię, na której będzie wykonywana kalibracja, kliknąć przycisk Change (Zmień) i
wybrać dostępną serię.
Domyślnie używana jest aktualnie wybrana seria. Numer wybranej serii jest wyświetlany na panelu
zadań.

4

Kliknąć przycisk Draw (Rysuj) na panelu sterowania i wykonać następujące czynności:
•
•
•

Kliknąć linię środkową cewnika w żądanym punkcie początkowym.
Kliknąć ponownie, aby umieścić następny punkt wzdłuż linii środkowej.
Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż linii środkowej, a następnie kliknąć dwukrotnie w
żądanym punkcie końcowym.

Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy kliknąć przycisk Help (Pomoc) na panelu sterowania.
5

Aby ukryć lub wyświetlić kontur cewnika podczas pracy, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj)
na panelu sterowania.

6

Aby edytować kontur, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać jedną z
następujących czynności:
• Kliknąć wzdłuż ścian cewnika na obrazie, a następnie kliknąć dwukrotnie w miejscu położenia
ostatniego punktu, aby zakończyć wyznaczanie konturu.
• Przeciągnąć wzdłuż ścian cewnika na obrazie, aby skorygować położenie konturu.

7

Po narysowaniu konturów wybrać rozmiar cewnika z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądany rozmiar cewnika nie jest dostępny, można go wpisać bezpośrednio w polu.

8

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

9

Aby zakończyć kalibrację ręczną, kliknąć przycisk Accept and Close (Akceptuj i zamknij).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

144

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Tworzenie pomiarów

Kalibracja przy użyciu odległości
Kalibrację przy użyciu odległości przeprowadza się, zaznaczając na obrazie znaną odległość.
1

Na panelu zadań Calibration and Measurements (Kalibracja i pomiary) kliknąć opcję Manual
Calibration (Kalibracja ręczna), aby wyświetlić okno dialogowe Calibration (Kalibracja).

2

Z listy Cal. Method (Metoda kalibracji) wybrać opcję Distance (Odległość).

3

Aby zmienić serię, na której będzie wykonywana kalibracja, kliknąć przycisk Change (Zmień) i
wybrać dostępną serię.
Domyślnie używana jest aktualnie wybrana seria. Numer wybranej serii jest wyświetlany na panelu
zadań.

4

Kliknąć przycisk Draw (Rysuj) na panelu sterowania i wykonać następujące czynności:
•
•

Kliknąć na obrazie w żądanym punkcie początkowym linii.
Kliknąć ponownie w żądanym punkcie końcowym.

5

Aby ukryć lub wyświetlić linię, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj) na panelu sterowania.

6

Aby edytować linię, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać następujące
czynności:

7

a

Przesunąć kursor na punkt początkowy lub końcowy.

b

Przeciągnąć punkt w nowe położenie.

Po narysowaniu linii wybrać odległość z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądana odległość nie jest dostępna, można ją wpisać bezpośrednio w polu.

8

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

9

Aby zakończyć kalibrację ręczną, kliknąć przycisk Accept and Close (Akceptuj i zamknij).

Kalibracja przy użyciu sfery
Kalibrację przy użyciu sfery przeprowadza się, identyfikując na obrazie sferę o znanym rozmiarze.
1

Na panelu zadań Calibration and Measurements (Kalibracja i pomiary) kliknąć opcję Manual
Calibration (Kalibracja ręczna), aby wyświetlić okno dialogowe Calibration (Kalibracja).

2

Z listy Cal. Method (Metoda kalibracji) wybrać opcję Sphere (Sfera).

3

Aby zmienić serię, na której będzie wykonywana kalibracja, kliknąć przycisk Change (Zmień) i
wybrać dostępną serię.
Domyślnie używana jest aktualnie wybrana seria. Numer wybranej serii jest wyświetlany na panelu
zadań.

4

Kliknąć przycisk Draw (Rysuj) na panelu sterowania.

5

Kliknąć na obrazie sferę, aby ją zidentyfikować.

6

Aby ukryć lub wyświetlić kontur sfery, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj) na panelu
sterowania.

7

Aby edytować sferę, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać jedną z
następujących czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

145

Philips Healthcare 4522 203 52311

Przetwarzanie końcowe

Tworzenie pomiarów

•
•
8

Aby przesunąć sferę, przeciągnąć jej środek w nowe położenie.
Aby zmienić średnicę sfery, przeciągnąć jej obwód.

Po zdefiniowaniu sfery wybrać średnicę z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądana średnica nie jest dostępna, można ją wpisać bezpośrednio w polu.

9

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

10 Aby zakończyć kalibrację ręczną, kliknąć przycisk Accept and Close (Akceptuj i zamknij).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

146

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

Eksportowanie danych

9 Eksportowanie i drukowanie
Poniższe części zawierają informacje na temat eksportowania obrazów uzyskanych w trakcie badania
pacjenta. Jeśli dostępna jest drukarka, w systemie dostępne są także funkcje drukowania.

9.1 Eksportowanie danych
Lokalnie przechowywane dane można eksportować do lokalizacji sieciowych lub urządzeń pamięci
masowej w formacie DICOM lub PC.
Całe badania lub ich wybrane serie i obrazy można wyeksportować do lokalizacji sieciowej, archiwum
DICOM lub do urządzenia pamięci masowej, takiego jak pamięć flash USB czy napęd CD/DVD.
Obrazy można eksportować w następujących formatach:
Lokalizacja docelowa

Obsługiwane formaty

Nośnik pamięci USB

DICOM, PNG, MPEG4

System PACS

DICOM

DVD

DICOM, PNG, MPEG4

PRZESTROGA
Nie należy używać obrazów w formacie PNG lub MPEG4 do celów diagnostycznych. Takie obrazy są
przeznaczone wyłącznie do przeglądu niediagnostycznego.
Przez dostosowanie stosowanych protokołów eksportu można także skonfigurować system do
automatycznego eksportowania danych po akwizycji obrazów lub przy zamykaniu badania. Aby uzyskać
więcej informacji na temat dostosowywania protokołów eksportu i automatycznego transferu danych,
patrz Konfiguracja protokołów eksportu (strona 239) i Konfiguracja automatycznego transferu
danych (strona 241).
UWAGA

9.1.1

Protokoły eksportu i ustawienia automatycznego transferu danych może dostosować tylko
administrator systemu.

Eksportowanie danych do pamięci flash USB
Dane można eksportować z zadania Series (Seria) lub z listy pacjentów do pamięci flash USB w formacie
DICOM lub PC, umożliwiając wyświetlanie badania, serii lub obrazów w innym systemie lub na innym
komputerze.
Upewnić się, że odpowiednie badanie jest otwarte w zadaniu Series (Seria) w oknie przeglądu lub że
lista pacjentów jest otwarta i badanie jest dostępne.
Można wybrać obrazy lub serie do eksportu i wyeksportować naraz więcej niż jedno badanie, serię lub
obraz.
UWAGA

Z danymi osobowymi należy postępować zgodnie z zasadami ochrony prywatności
obowiązującymi w danej placówce medycznej oraz z przepisami o ochronie danych
osobowych obowiązującymi w danym regionie.

1

Upewnić się, że na obrazach wyświetlany jest odpowiedni poziom danych pacjenta, używając
narzędzia Image overlays (Nakładki na obraz) z panelu narzędzi globalnych.

2

Włożyć pamięć flash USB do jednego z portów USB z boku lewego monitora.
Niezależnie od położenia monitorów przeglądu i akwizycji (z lewej czy z prawej) w sterowni porty
USB zawsze znajdują się z lewej strony monitora.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

147

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

Eksportowanie danych

Rysunek 64 Wkładanie pamięci flash USB
Jeśli urządzenie jest zabezpieczone hasłem, wprowadzić hasło w wyświetlanym oknie dialogowym i
kliknąć przycisk Unlock (Odblokuj).
3

Wybrać badania, serie lub obrazy do wyeksportowania.
Aby naraz wybrać więcej niż jedno badanie, serię lub obraz, wykonać jedną z następujących
czynności:
• W zadaniu Series (Seria) przytrzymać klawisz Ctrl i kliknąć każdy obraz lub serię do
wyeksportowania.
• W zadaniu Series (Seria) kliknąć pierwszy obraz lub serię do wyeksportowania, a następnie
kliknąć pole wyboru w lewym górnym rogu każdego dodatkowego obrazu do wybrania.
• Na liście pacjentów przytrzymać klawisz Ctrl i kliknąć każde badanie do wyeksportowania.

4

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• W zadaniu Series (Seria) kliknąć prawym przyciskiem myszy jeden z wybranych obrazów i
wybrać opcję Save To (Zapisz do).
• Na liście pacjentów kliknąć przycisk Save To (Zapisz do).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Save To (Zapisz do).

5

Upewnić się, że opcja Selected images (Wybrane obrazy) jest zaznaczona.
Aby zmienić obrazy do wyeksportowania, można wybrać jedną z następujących opcji:
• Selected images (Wybrane obrazy)1
• Selected series (Wybrana seria)
• All series (Wszystkie serie)2
• All acquired series (Wszystkie uzyskane serie)
• Photo images (Przechwycone obrazy)
• Reference images (Obrazy referencyjne)
• Flagged images (Obrazy z flagami)
1

Ta opcja jest dostępna tylko wówczas, gdy wybrano określone obrazy do wyeksportowania.

2

Ta opcja nie jest dostępna, gdy wybrano określone obrazy do wyeksportowania.

Eksportowane serie lub obrazy są wymienione poniżej wyboru.
6

Aby wybrać format DICOM do eksportu, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać Format, który ma być użyty do eksportu, w sekcji DICOM Formats (Formaty DICOM)
listy rozwijanej.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

148

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

Eksportowanie danych

Dla wszystkich formatów DICOM na liście wyświetlane są dostępne protokoły eksportu. Aby
uzyskać więcej informacji na temat zmiany protokołu eksportu, patrz Konfiguracja protokołów
eksportu (strona 239).
b
7

Aby dodatkowo zapisać w pamięci flash USB standardową przeglądarkę DICOM, zaznaczyć opcję
Include DICOM Viewer (Uwzględnij przeglądarkę DICOM).

Aby wybrać format PC do eksportu, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać Format, który ma być użyty do eksportu, w sekcji PC Formats (Formaty PC) listy
rozwijanej.
Można wybrać format PC umożliwiający eksport serii w postaci filmu MPEG4 i obrazów w
postaci zdjęć PNG.

b

Wprowadzić nazwę pliku eksportowanych danych.
Jeśli eksportowana jest więcej niż jedna seria lub obraz, każdy plik zostanie wyeksportowany z
użyciem wprowadzonej nazwy z dodanym numerem kolejnym.

8

Wybrać opcję USB z listy Destination (Lokalizacja docelowa).
Ilość wolnego miejsca w pamięci USB jest wyświetlana w postaci kolorowego paska:
• Zielony: ponad 20% wolnego miejsca
• Pomarańczowo: od 10% do 20% wolnego miejsca
• Czerwony: mniej niż 10% wolnego miejsca
Domyślną lokalizacją docelową w pamięci USB jest jej folder główny.

9

Aby wybrać podfolder w pamięci USB, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk Browse (Przeglądaj).

b

Wybrać żądany podfolder.

c

Kliknąć przycisk OK.

10 Aby dokonać anonimizacji obrazów, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać opcję De-Identify (Zastosuj anonimizację).

b

Dla każdego z pacjentów z listy wprowadzić alternatywną nazwę De-Identified Name (Nazwa
zanonimizowana).

UWAGA

Dane osobowe widoczne na przechwyconych obrazach można poddać anonimizacji.

11 Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby wyeksportować dane.
12 Kliknąć przycisk Cancel (Anuluj), aby zamknąć okno dialogowe bez eksportowania danych.

9.1.2

Eksportowanie danych na płytę CD/DVD
Dane można eksportować z zadania Series (Seria) lub z listy pacjentów na płytę CD/DVD w formacie
DICOM lub PC, umożliwiając wyświetlanie badania, serii lub obrazów w innym systemie lub na innym
komputerze.
Upewnić się, że odpowiednie badanie jest otwarte w zadaniu Series (Seria) w oknie przeglądu lub że
lista pacjentów jest otwarta i badanie jest dostępne.
Można wybrać obrazy lub serie do eksportu i wyeksportować naraz więcej niż jedno badanie, serię lub
obraz.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

149

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

Eksportowanie danych

UWAGA

1

Z danymi osobowymi należy postępować zgodnie z zasadami ochrony prywatności
obowiązującymi w danej placówce medycznej oraz z przepisami o ochronie danych
osobowych obowiązującymi w danym regionie.

Wybrać badania, serie lub obrazy do wyeksportowania.
Aby naraz wybrać więcej niż jedno badanie, serię lub obraz, wykonać jedną z następujących
czynności:
• W zadaniu Series (Seria) przytrzymać klawisz Ctrl i kliknąć każdy obraz lub serię do
wyeksportowania.
• W zadaniu Series (Seria) kliknąć pierwszy obraz lub serię do wyeksportowania, a następnie
kliknąć pole wyboru w lewym górnym rogu każdego dodatkowego obrazu do wybrania.
• Na liście pacjentów przytrzymać klawisz Ctrl i kliknąć każde badanie do wyeksportowania.

2

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• W zadaniu Series (Seria) kliknąć prawym przyciskiem myszy jeden z wybranych obrazów i
wybrać opcję Save To (Zapisz do).
• Na liście pacjentów kliknąć przycisk Save To (Zapisz do).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Save To (Zapisz do).

3

Upewnić się, że opcja Selected images (Wybrane obrazy) jest zaznaczona.
Aby zmienić obrazy do wyeksportowania, można wybrać jedną z następujących opcji:
• Selected images (Wybrane obrazy)1
• Selected series (Wybrana seria)
• All series (Wszystkie serie)2
• All acquired series (Wszystkie uzyskane serie)
• Photo images (Przechwycone obrazy)
• Reference images (Obrazy referencyjne)
• Flagged images (Obrazy z flagami)
1

Ta opcja jest dostępna tylko wówczas, gdy wybrano określone obrazy do wyeksportowania.

2

Ta opcja nie jest dostępna, gdy wybrano określone obrazy do wyeksportowania.

Eksportowane serie lub obrazy są wymienione poniżej wyboru.
4

Aby wybrać format DICOM do eksportu, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać Format, który ma być użyty do eksportu, w sekcji DICOM Formats (Formaty DICOM)
listy rozwijanej.
Dla wszystkich formatów DICOM na liście wyświetlane są dostępne protokoły eksportu. Aby
uzyskać więcej informacji na temat zmiany protokołu eksportu, patrz Konfiguracja protokołów
eksportu (strona 239).

b
5

Aby dodatkowo zapisać na płycie CD/DVD standardową przeglądarkę DICOM, zaznaczyć opcję
Include DICOM Viewer (Uwzględnij przeglądarkę DICOM).

Aby wybrać format PC do eksportu, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać Format, który ma być użyty do eksportu, w sekcji PC Formats (Formaty PC) listy
rozwijanej.
Można wybrać format PC umożliwiający eksport serii w postaci filmu MPEG4 i obrazów w
postaci zdjęć PNG.

b

Wprowadzić nazwę pliku eksportowanych danych.
Jeśli eksportowana jest więcej niż jedna seria lub obraz, każdy plik zostanie wyeksportowany z
użyciem wprowadzonej nazwy z dodanym numerem kolejnym.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

150

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

Eksportowanie danych

6

Wybrać opcję DVD z listy Destination (Lokalizacja docelowa).

7

Aby dokonać anonimizacji obrazów, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać opcję De-Identify (Zastosuj anonimizację).

b

Dla każdego z pacjentów z listy wprowadzić alternatywną nazwę De-Identified Name (Nazwa
zanonimizowana).

UWAGA

Dane osobowe widoczne na przechwyconych obrazach można poddać anonimizacji.

8

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby wyeksportować dane.

9

Kliknąć przycisk Cancel (Anuluj), aby zamknąć okno dialogowe bez eksportowania danych.
Jeśli proces eksportu zostanie przerwany z jakiegokolwiek powodu w trakcie zapisywania danych na
płycie, np. w wyniku ponownego uruchomienia systemu przed zakończeniem eksportu, otwarcie
kieszeni zewnętrznego napędu CD/DVD może nie być możliwe. Jeśli nie można otworzyć kieszeni
zewnętrznego napędu CD/DVD w zwykły sposób po nieudanym procesie eksportu, należy go
wyłączyć lub odłączyć jego przewód zasilania. Po ponownym włączeniu zewnętrznego napędu
CD/DVD jego kieszeń powinna otworzyć się w zwykły sposób.

9.1.3

Eksport danych do systemu PACS
Jeżeli system jest podłączony do lokalizacji sieciowej systemu archiwizacji obrazów i komunikacji (ang.
Picture Archiving and Communication System, PACS), dane w formacie DICOM można eksportować do
wybranego systemu PACS.
UWAGA

Z danymi osobowymi należy postępować zgodnie z zasadami ochrony prywatności
obowiązującymi w danej placówce medycznej oraz z przepisami o ochronie danych
osobowych obowiązującymi w danym regionie.

Taką procedurę można wykonać z poziomu zadania Series (Seria) lub listy pacjentów.
Należy upewnić się, że odpowiednie badanie jest otwarte w zadaniu Series (Seria) w oknie przeglądu
lub że otwarta jest lista pacjentów i badanie jest dostępne.
1

Wybrać badania, serie lub obrazy do wyeksportowania.
Aby naraz wybrać więcej niż jedno badanie, serię lub obraz, wykonać jedną z następujących
czynności:
• W zadaniu Series (Seria) przytrzymać klawisz Ctrl i kliknąć każdy obraz lub serię do
wyeksportowania.
• W zadaniu Series (Seria) kliknąć pierwszy obraz lub serię do wyeksportowania, a następnie
kliknąć pole wyboru w lewym górnym rogu każdego dodatkowego obrazu do wybrania.
• Na liście pacjentów przytrzymać klawisz Ctrl i kliknąć każde badanie do wyeksportowania.

2

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• W zadaniu Series (Seria) kliknąć prawym przyciskiem myszy jeden z wybranych obrazów i
wybrać opcję Save To (Zapisz do).
• Na liście pacjentów kliknąć przycisk Save To (Zapisz do).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Save To (Zapisz do).

3

Upewnić się, że opcja Selected images (Wybrane obrazy) jest zaznaczona.
Aby zmienić obrazy do wyeksportowania, można wybrać jedną z następujących opcji:
• Selected images (Wybrane obrazy)1
• Selected series (Wybrana seria)
• All series (Wszystkie serie)2

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

151

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

•
•
•
•

Eksportowanie danych

All acquired series (Wszystkie uzyskane serie)
Photo images (Przechwycone obrazy)
Reference images (Obrazy referencyjne)
Flagged images (Obrazy z flagami)

1

Ta opcja jest dostępna tylko wówczas, gdy wybrano określone obrazy do wyeksportowania.

2

Ta opcja nie jest dostępna, gdy wybrano określone obrazy do wyeksportowania.

Eksportowane serie lub obrazy są wymienione poniżej wyboru.
4

Wybrać Format, który ma być użyty do eksportu, w sekcji DICOM Formats (Formaty DICOM) listy
rozwijanej.
Dla wszystkich formatów DICOM na liście wyświetlane są dostępne protokoły eksportu. Aby uzyskać
więcej informacji na temat zmiany protokołu eksportu, patrz Konfiguracja protokołów
eksportu (strona 239).
Danych eksportowanych w formatach PC nie można eksportować do lokalizacji systemu PACS.

5

Wybrać odpowiednią lokalizację sieciową systemu PACS z listy Destination (Lokalizacja docelowa).

6

Aby dokonać anonimizacji obrazów, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać opcję De-Identify (Zastosuj anonimizację).

b

Dla każdego z pacjentów z listy wprowadzić alternatywną nazwę De-Identified Name (Nazwa
zanonimizowana).

UWAGA

9.1.4

Dane osobowe widoczne na przechwyconych obrazach można poddać anonimizacji.

7

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby wyeksportować dane.

8

Kliknąć przycisk Cancel (Anuluj), aby zamknąć okno dialogowe bez eksportowania danych.

Eksportowanie danych przez przeciąganie i upuszczanie
Można szybko wyeksportować badania lub serie przez przeciągnięcie wymaganych danych
bezpośrednio z listy pacjentów.
Należy upewnić się, że odpowiednie badanie pacjenta jest dostępne na liście pacjentów. Jeśli
urządzenie docelowe kopiowania jest zabezpieczone hasłem, operator musi je znać.
Przy eksporcie metodą „przeciągnij i upuść” stosowany jest domyślny protokół eksportu. Aby uzyskać
więcej informacji na temat zmiany domyślnego protokołu eksportu, patrz Konfiguracja protokołów
eksportu (strona 239).
UWAGA

Z danymi osobowymi należy postępować zgodnie z zasadami ochrony prywatności
obowiązującymi w danej placówce medycznej oraz z przepisami o ochronie danych
osobowych obowiązującymi w danym regionie.

1

Otworzyć bazę danych pacjentów, klikając selektor pacjentów w lewym górnym rogu okna
przeglądu.

2

Aby wyeksportować badanie metodą „przeciągnij i upuść”, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać żądane badanie z listy pacjentów.

b

Przeciągnąć badanie z listy pacjentów i upuścić je na odpowiednim urządzeniu lub lokalizacji
sieciowej po lewej stronie.
Jeśli danych nie można z jakiegoś powodu wyeksportować do wymaganej lokalizacji, wskaźnik
myszy zmienia się, aby to zasygnalizować.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

152

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

3

Drukowanie

Aby wyeksportować serię z badania, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać żądane badanie z listy pacjentów.

b

Wybrać zakładkę Series (Seria).

c

Przeciągnąć odpowiednią serię z listy serii i upuścić ją na odpowiednim urządzeniu lub lokalizacji
sieciowej po lewej stronie.
Jeśli danych nie można z jakiegoś powodu wyeksportować do wymaganej lokalizacji, wskaźnik
myszy zmienia się, aby to zasygnalizować.

9.2 Drukowanie
Funkcja podglądu wydruku umożliwia wybór obrazów i raportów dawki oraz utworzenie zadania
drukowania dla aktywnego badania. Następnie zadanie można wydrukować na folii lub papierze,
używając dowolnej drukarki podłączonej do systemu.
Proces drukowania zachodzi w tle, dzięki czemu nie zakłóca przebiegu pracy klinicznej.
UWAGA

Z danymi osobowymi należy postępować zgodnie z zasadami ochrony prywatności
obowiązującymi w danej placówce medycznej oraz z przepisami o ochronie danych
osobowych obowiązującymi w danym regionie.

1

Za pomocą paska narzędzi nawigacyjnych wyświetlić w oknie głównym obraz do wydrukowania.

2

Na panelu narzędzi ogólnych kliknąć przycisk Add to Print Preview (Dodaj do podglądu wydruku).

3

Aby uruchomić aplikację do drukowania, kliknąć przycisk More Tools (Więcej narzędzi) i wybrać
opcję Print Preview (Podgląd wydruku).

4

Aby dodać kolejne obrazy do podglądu wydruku, wykonać następujące czynności:

5

a

Kliknąć zakładkę aplikacji przeglądarki.

b

Wybrać zadanie Series (Seria).

c

W panelu sterowania zadaniem kliknąć obraz, który ma zostać dodany.

d

Na panelu narzędzi ogólnych kliknąć przycisk Add to Print Preview (Dodaj do podglądu
wydruku).

e

Aby wrócić do aplikacji do drukowania, kliknąć zakładkę drukowania.

Wybrać poniższe ustawienia z list rozwijanych w panelu sterowania.
•
•
•
•
•
•
•

6

Drukarka
Rozmiar nośnika
Rodzaj nośnika (dotyczy wyłącznie drukarek DICOM)
Orientacja
Układ strony
Informacje o obrazie
Liczba kopii

Aby dokonać anonimizacji obrazów, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać opcję De-Identify (Zastosuj anonimizację).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

153

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

Wyświetlanie zadań systemowych w przeglądarce zadań

UWAGA
b
7

Nie można zanonimizować raportów dawki.

Dla każdego z pacjentów z listy wprowadzić alternatywną nazwę De-Identified Name (Nazwa
zanonimizowana).

Wybrać strony lub zakres stron do wydruku.
Po wybraniu opcji All (Wszystkie) drukowane są wszystkie strony objęte zadaniem drukowania.
Aby wydrukować tylko określone strony, zaznaczyć przycisk radiowy zakresu stron i wprowadzić
strony lub zakres stron do wydruku.
Aby wydrukować jedną stronę, wprowadzić jej numer.
Aby wydrukować zakres stron, wprowadzić zakres stron z użyciem kreski. Na przykład aby
wydrukować strony od 1 do 5, wprowadzić 1–5.
Aby wydrukować pojedyncze strony i zakresy stron, rozdzielić numery stron przecinkami. Na
przykład aby wydrukować strony od 1 do 5 i stronę 8, wprowadzić 1–5, 8.

8

Aby usunąć wszystkie obrazy z zadania drukowania i rozpocząć jego tworzenie od nowa, kliknąć
przycisk Clear Preview (Kasuj podgląd) w panelu sterowania.

9

Aby usunąć wybrane obrazy z zadania drukowania, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać obrazy do usunięcia na podglądzie wydruku.
Obrazy wybiera się na podglądzie wydruku przez zaznaczenie pól wyboru w lewym górnym rogu
obrazów.

b

Kliknąć przycisk Delete Selected Images (Usuń wybrane obrazy).

10 Wybrać opcję sortowania stron.
• Collated (Sortowane)
• Uncollated (Nieposortowane)
Jeśli drukowana jest więcej niż jedna kopia zadania drukowania lub zakresu stron, można wybrać
opcję sortowania stron. Po wybraniu opcji z sortowaniem każda kopia zadania drukowania jest
drukowana oddzielnie, z zachowaniem kolejności stron. Po wybraniu opcji bez sortowania wszystkie
kopie poszczególnych stron są drukowane razem.
11 Kliknąć przycisk Print (Drukuj), aby wydrukować zadanie drukowania lub wybrane strony.

9.3 Wyświetlanie zadań systemowych w przeglądarce zadań
Za pomocą przeglądarki zadań można przejrzeć zadania importu, eksportu i drukowania wykonywane
przez system.
Przeglądarka zadań wyświetla zadania oczekujące lub zakończone z błędami i umożliwia przejrzenie
napotkanych błędów.
Można także usuwać, przerywać i powtarzać zadania.
1

W menu System kliknąć pozycję Job Viewer (Przeglądarka zadań).
Zostanie wyświetlona przeglądarka zadań.
Przeglądarka zadań zawiera zakładki poszczególnych typów zadań:
• All Jobs (Wszystkie zadania)
• Export (Eksportuj)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

154

Philips Healthcare 4522 203 52311

Eksportowanie i drukowanie

•
•
•

Wyświetlanie zadań systemowych w przeglądarce zadań

Import (Importuj)
Print (Drukuj)
MPPS

UWAGA

Zakładka MPPS jest wyświetlana tylko wówczas, gdy włączony jest menedżer MPPS
(system rejestracji etapów procedury przeprowadzonych na urządzeniu). Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Konfiguracja menedżera listy roboczej i
menedżera MMPS (system rejestracji etapów procedury przeprowadzonych na
urządzeniu) (strona 236).

W razie napotkania błędu na odpowiedniej karcie wyświetlany jest symbol ostrzegawczy.
2

Kliknąć odpowiednią zakładkę, aby odnaleźć poszukiwane zadanie.
Na każdej zakładce wyświetlane są następujące informacje dotyczące poszczególnych zadań:
• Name (Nazwa)
• Type (Typ)
• Location (Lokalizacja)
• Status (Stan)
• Submitted Time (Godzina przesłania)
• Progress (Postęp)

3

Wybrać zadanie na liście.

4

Aby wyświetlić więcej informacji o zadaniu, kliknąć przycisk More Info (Więcej informacji).
Wyświetlone zostaną dodatkowe informacje o zadaniu, w tym ewentualne komunikaty o błędach i
dostępne zalecenia dotyczące działań.
Aby zamknąć szczegóły zadania, kliknąć przycisk Close (Zamknij).

5

Aby usunąć zadanie, kliknąć przycisk Delete (Usuń).

6

Aby anulować wykonywane lub oczekujące zadanie, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

7

Aby ponownie uruchomić lub powtórzyć zadanie, kliknąć przycisk Redo (Ponów).

8

Aby zamknąć przeglądarkę zadań, kliknąć przycisk Close (Zamknij).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

155

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Przeznaczenie oprogramowania2D Quantitative Analysis

10 2D Quantitative Analysis (opcja)
Informacje podane w tym punkcie dotyczą oprogramowania 2D Quantitative Analysis w wersji 1.0.
2D Quantitative Analysis to specjalny pakiet aplikacji analitycznych, który umożliwia uzyskiwanie
informacji ilościowych dotyczących tętnic wieńcowych, tętnic obwodowych i komór serca.

10.1 Przeznaczenie oprogramowania2D Quantitative Analysis
Opis produktu

„2D Quantitative Analysis” (2D-QA) (Analiza ilościowa 2D) to oprogramowanie, które wspomaga
użytkownika w analizie ilościowej
• naczyń i niedrożności naczyń,
• objętości komory oraz
• ruchu ściany komory
na podstawie angiograficznych obrazów RTG. Oprogramowanie jest wyposażone w funkcje
półautomatycznego wykrywania konturu naczyń, cewników oraz lewej komory na angiograficznych
obrazach RTG. W oprogramowaniu 2D-QA wdrożono modele obliczeniowe przeznaczone do analizy
ilościowej naczyń, niedrożności naczyń, objętości komory oraz lokalnego ruchu ściany komory na
podstawie konturów 2D.

Zastosowania kliniczne

„2D Quantitative Analysis” (2D-QA) to oprogramowanie medyczne do przetwarzania końcowego, które
dostarcza lekarzom dodatkowych informacji w postaci informacji ilościowych pomagających w procesie
podejmowania decyzji dotyczącej dokładnego rozpoznania oraz planowania podczas procedur sercowonaczyniowych, a także w celu oceny po zabiegu. Oprogramowanie 2D-QA składa się z sześciu aplikacji:
Aplikacja „2D Quantitative Coronary Analysis” (Analiza ilościowa naczyń wieńcowych 2D) jest
przeznaczona do analizy ilościowej wymiarów tętnicy wieńcowej (średnio od 1 do 6 mm) na podstawie
angiograficznych obrazów 2D.
Aplikacja „2D Quantitative Vascular Analysis” (Analiza ilościowa naczyń 2D) jest przeznaczona do analizy
ilościowej wymiarów aorty i tętnic obwodowych (średnio od 5 do 50 mm) na podstawie
angiograficznych obrazów 2D.
Aplikacje „2D Left Ventricle Analysis” (Analiza lewej komory 2D) i „Biplane 2D Left Ventricle Analysis”
(Dwupłaszczyznowa analiza lewej komory 2D) są przeznaczone do analizy ilościowej objętości lewej
komory i lokalnego ruchu ściany na podstawie odpowiednio jednopłaszczyznowych i
dwupłaszczyznowych serii angiograficznych.
Aplikacje „2D Right Ventricle Analysis” (Analiza prawej komory 2D) i „Biplane 2D Right Ventricle
Analysis” (Dwupłaszczyznowa analiza prawej komory 2D) są przeznaczone do analizy ilościowej
objętości prawej komory i lokalnego ruchu ściany na podstawie odpowiednio jednopłaszczyznowych i
dwupłaszczyznowych serii angiograficznych.

Populacja pacjentów

Oprogramowania „2D Quantitative Analysis” można używać u pacjentów z chorobą sercowonaczyniową (lub z podejrzeniem takiej choroby), którzy są poddawani angiograficznej procedurze
sercowo-naczyniowej.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

156

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Akwizycja obrazów RTG

Profil operatora

Oprogramowanie „2D Quantitative Analysis” powinno być użytkowane i obsługiwane przez lub pod
nadzorem w pełni wykwalifikowanego lekarza, który jest odpowiedzialny za rzetelną ocenę kliniczną i
zastosowanie najlepszej procedury klinicznej.

Kontakt z częściami ciała / rodzajem tkanki

„2D Quantitative Analysis” to oprogramowanie medyczne, które nie wchodzi w kontakt z pacjentem.

Środowisko kliniczne

Oprogramowania „2D Quantitative Analysis” można używać w sterowni i w sali badań pracowni
interwencyjnej lub sali operacyjnej.

Ogólne zasady bezpieczeństwa i sprawnej obsługi

Aby zapewnić bezpieczną i sprawną obsługę aparatu przez przeszkolony personel medyczny, producent
umieścił na etykietach odpowiednie instrukcje, a także przeprowadza szkolenie przy przekazaniu
aparatu.

Zasada działania

Oprogramowanie „2D Quantitative Analysis” umożliwia ocenę ilościową naczyń i parametrów komory
na podstawie półautomatycznej analizy dwuwymiarowych angiograficznych obrazów RTG.

10.2 Akwizycja obrazów RTG
W oprogramowaniu 2D-QA dokładne wyniki można uzyskać jedynie przy użyciu obrazów dobrej jakości i
odpowiedniego typu, po przeprowadzeniu dokładnej kalibracji. Wskazówki dotyczące akwizycji obrazów
do użytku w oprogramowaniu 2D-QA zawarte są w dalszych częściach.
PRZESTROGA
Należy podjąć działania, aby unikać skróceń w obrębie obrazów, które mają być użyte do analizy lub
kalibracji w oprogramowaniu 2D-QA.
PRZESTROGA
Jeśli podczas analizy ma zostać zastosowana kalibracja automatyczna, badany obiekt powinien być
umieszczony jak najbliżej izocentrum podczas akwizycji obrazu (w obrębie co najwyżej 5 cm).
PRZESTROGA
Wyniki analizy mogą nie być dokładne, jeśli pozycje geometrii na obrazie do kalibracji i obrazie do
analizy różnią się.
PRZESTROGA
Wyniki analizy mogą nie być dokładne, jeśli przy kalibracji cewnika rozmiar cewnika jest mniejszy niż
6 French.
PRZESTROGA
Wyniki analizy przeprowadzonej w aplikacji LVA/RVA mogą nie być dokładne, jeśli kąty akwizycji serii
użyte do analizy znajdują się poza zakresem dla wybranego modelu objętości lub równania regresji w
aplikacji LVA/RVA.
PRZESTROGA
W aplikacji RVA nie można używać jednopłaszczyznowej pediatrycznej serii RV.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

157

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Wskazówki dotyczące kalibracji

Wskazówki ogólne

•
•

•

Oprogramowanie 2D-QA obsługuje jedynie obrazy ekspozycji.
Badane obiekty powinny być równomiernie wypełnione środkiem kontrastowym. Jeśli kontrast
między obiektem i jego tłem jest niewystarczający, kontur może nie zostać prawidłowo wykryty w
procesie półautomatycznego wykrywania konturu. Na użytkowniku spoczywa obowiązek przejrzenia
wszystkich konturów wykrytych przez system i skorygowania ich w razie potrzeby.
Należy unikać używania obrazów o niedostatecznej jakości, np. o niskim kontraście, z dużą ilością
szumu lub z nakładającymi się strukturami.

Wskazówki dotyczące aplikacji QCA i QVA

•
•
•

Należy unikać skróceń obiektów, używając projekcji, w których analizowany obiekt znajduje się w
płaszczyźnie równoległej do detektora obrazu.
Należy unikać obrazów z dużym szumem, obecnością struktur w tle lub z nakładającymi się
naczyniami.
Należy unikać obrazów o częstości klatek 50/60 kl./s, ponieważ niska rozdzielczość na takich
obrazach wpływa negatywnie na dokładność wyników.

Wskazówki dotyczące aplikacji LVA i RVA

•
•
•

Należy używać szybkości akwizycji wynoszącej co najmniej 15 kl./s w celu umożliwienia wyboru
obrazów uzyskanych podczas nieektopowych uderzeń serca oraz w odpowiedniej fazie
końcoworozkurczowej i końcowoskurczowej.
Należy przeprowadzać akwizycję obrazów pod kątami zalecanymi dla różnych metod obliczania
objętości i analizy ruchu ściany.
Należy poinstruować pacjenta o stosowaniu technik wstrzymywania oddechu podczas akwizycji
obrazów służących do analizy ruchu ściany.

10.3 Wskazówki dotyczące kalibracji
Rzut obiektu anatomicznego na detektor RTG jest powiększony geometrycznie. Aby mieć możliwość
wykonania realistycznych pomiarów na obrazie RTG, należy skompensować takie powiększenie.
Odbywa się to poprzez kalibrację na obrazie RTG i określenie współczynnika kalibracji (CF) w
milimetrach na piksel.
Istnieją dwa główne rodzaje kalibracji:
• Kalibracja automatyczna może być stosowana, gdy struktura anatomiczna znajduje się w
izocentrum. W przypadku obiektów znajdujących się w tym miejscu aplikacja 2D-QA zna wszystkie
odnośne odległości potrzebne do automatycznego obliczenia powiększenia geometrycznego i
współczynnika kalibracji. Nie są wymagane żadne dodatkowe informacje od użytkownika.
• Kalibracja ręczna ma zastosowanie do dowolnej lokalizacji w wiązce RTG. Współczynnik kalibracji
badanej struktury anatomicznej jest obliczany z użyciem pobliskiego obiektu kalibracyjnego o
znanej wielkości. Użytkownik oznacza obiekt kalibracyjny i wskazuje jego rzeczywistą wielkość.
Należy pamiętać, że błędy współczynnika kalibracji przekładają się bezpośrednio na proporcjonalne
błędy w pomiarach odległości QCA/QVA. Przy obliczaniu objętości LVA/RVA takie błędy są
zwielokrotniane 2–3-krotnie. W związku z tym istotne jest przestrzeganie poniższych wskazówek
dokładnej kalibracji.
Należy unikać skrótów perspektywicznych obiektu kalibracyjnego i badanej struktury anatomicznej.
• Jest to istotne przy kalibracji odległości i dla wszystkich pomiarów w anatomicznym obszarze
zainteresowania.
Dokładnie umieścić obiekt kalibracyjny i badany.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

158

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

•
•
•

Wskazówki dotyczące kalibracji

Jeśli ma zostać zastosowana kalibracja automatyczna, badany obiekt powinien być umieszczony jak
najbliżej izocentrum podczas akwizycji obrazu (w obrębie co najwyżej 5 cm).
Jeśli ma zostać zastosowana kalibracja ręczna (według cewnika, sfery lub odległości), obiekt
kalibracyjny musi być umieszczony jak najbliżej badanej struktury anatomicznej.
Różnice wysokości między strukturą i izocentrum (przy kalibracji automatycznej) lub między
strukturą i obiektem kalibracyjnym (przy kalibracji ręcznej) powodują różnice powiększenia
geometrycznego. Prowadzi to do dodatkowych błędów współczynnika kalibracji wynoszących 1–
1,5% na każdy centymetr różnicy wysokości.

Preferuje się kalibrację automatyczną lub obiekty średniej wielkości przy kalibracji ręcznej.
• Najlepiej jest stosować kalibrację automatyczną, gdy badana struktura anatomiczna znajduje się
wystarczająco blisko izocentrum (w obrębie co najwyżej 5 cm). Większość obrazów zazwyczaj nadaje
się do kalibracji automatycznej.
• Jeśli kalibracja automatyczna nie ma zastosowania, za najwygodniejszą opcję zazwyczaj uważa się
kalibrację według cewnika. Jednakże przy jej stosowaniu w połączeniu z nowoczesnymi cewnikami o
małej średnicy (4–6 French), jest także najmniej dokładną opcją (patrz poniższa tabela). W miarę
możliwości należy zamiast niej stosować kalibrację odległości według cewnika wymiarowego lub
kalibrację według sfery.
• Ogólnie dokładność kalibracji ręcznej wzrasta ze wzrostem wielkości stosowanego obiektu lub
odległości. Przy kalibracji ręcznej nie należy stosować małych obiektów kalibracyjnych. W miarę
możliwości należy wybrać obiekt kalibracyjny o pośredniej wielkości (kilka centymetrów) w celu
uzyskania optymalnej dokładności.

Zestawienie dokładności współczynnika kalibracji (CF)
Metoda kalibracji (warunek specyfikacji)

Dokładność CF dla obiektów o prawidłowej pozycji

Dodatkowe błędy CF wynikające z
niedokładności pozycji lub widoku

Auto calibration (Kalibracja automatyczna)

Wysoka dokładność 1

1–1,5% na każdy centymetr różnicy
wysokości między izocentrum i strukturą anatomiczną

Kalibracja wg odległości (na odległości
kilku cm)

Wysoka dokładność 1

1–1,5% na każdy centymetr różnicy
wysokości między obiektem i strukturą
anatomiczną.
Ta metoda jest wrażliwa na skrót perspektywiczny

Kalibracja wg sfery (z metalową kulą o
średnicy kilku cm)

Wysoka dokładność 1

1–1,5% na każdy centymetr różnicy
wysokości między sferą i strukturą
anatomiczną

Kalibracja wg cewnika 2 (cewnik o
średnicy 6 French, wypełniony środkiem kontrastowym)

Mniejsza dokładność: wprowadzany
błąd wynoszący około 7% 3

1–1,5% na każdy centymetr różnicy
wysokości między cewnikiem i strukturą anatomiczną

Uwaga 1: Wysoka dokładność oznacza, że niewielkie odchylenia z tego źródła nie wpływają negatywnie na ogólną dokład‐
ność pomiarów.
Uwaga 2: Zgodnie z weryfikacją dla typowych cewników. Ze względu na małą średnicę nowoczesnych cewników i ich różne
ściany możliwe do uzyskania dokładności mogą się różnić w zależności od marki i rozmiaru cewnika.
Uwaga 3: Błędy wynikające ze stosowania niewypełnionych cewników o średnicy poniżej 6 mogą wynosić 20% lub więcej.

Błędy współczynnika kalibracji wpływają proporcjonalnie na pomiar odległości QCA/QVA. Błędy
względne są zwielokrotniane w przybliżeniu 2–3-krotnie przy obliczeniach LVA/RVA bezwzględnych
objętości komór. Jednakże takie niedokładności kalibracji nie wpływają na pomiar frakcji wyrzutowej.

Wskazówki dotyczące ręcznej kalibracji według cewnika

•
•
•

Użyć cewnika radiocieniującego.
Użyć wypełnionego cewnika w celu poprawy jego wykrywania i dokładności.
Firma Philips Medical Systems nie zaleca kalibracji według cewnika wykonywanej z użyciem pustych
cewników lub cewników o średnicy poniżej 6 French, gdyż może to prowadzić do niedokładności

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

159

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

•

Aplikacja QCA/QVA

współczynnika kalibracji. Błąd może przekraczać 20%. Oprogramowanie 2D-QA nie obsługuje
cewników o rozmiarze poniżej 4 French.
Aby zwiększyć dokładność, należy unikać niskiej dawki i wysokich częstotliwości klatek.

Wskazówki dotyczące ręcznej kalibracji według sfery

Istnieje możliwość użycia dwóch różnych serii do obrazowania sfery i badanej struktury anatomicznej.
Należy jednak upewnić się, że sfera i struktura anatomiczna mają to samo powiększenie geometryczne
na obrazie RTG. Oznacza to, że akwizycja obrazów została przeprowadzona z wykorzystaniem
następujących parametrów:
• ta sama odległość od ogniska lampy RTG do obiektu oraz od obiektu do detektora;
• te same kąty pochylenia i obrotu;
• ta sama wysokość stołu.

Sprawdzanie dokładności kalibracji za pomocą preferowanego cewnika
1

Umieścić cewnik i linijkę w bliskiej odległości, wykonać akwizycję obrazów, a następnie
przeprowadzić kalibrację według cewnika.

2

Na obrazie RTG wykonać pomiar długości QCA wzdłuż cewnika, między dwoma oznaczeniami linijki,
i porównać wynik z rzeczywistą odległością od linijki.

10.4 Aplikacja QCA/QVA
Praca w aplikacjach QCA i QVA obejmuje podobne zadania, które zostały opisane łącznie w dalszej
części instrukcji.

Analiza ilościowa tętnic wieńcowych (QCA)

Aplikacja QCA służy do zaznaczania konturów tętnicy wieńcowej serca, analizowania zwężenia oraz
tworzenia, przechowywania i drukowania raportów analizy.

Analiza ilościowa naczyń (QVA)

Aplikacja QVA służy do zaznaczania konturów aorty i tętnic obwodowych, analizowania zwężenia oraz
tworzenia, przechowywania i drukowania raportów analizy.

10.4.1

Zadania QCA/QVA
W celu przeprowadzenia analizy tętnicy wieńcowej lub innego naczynia w logiczny sposób używany jest
zestaw predefiniowanych zadań.
Aplikacje QCA i QVA obejmują kolejno następujące zadania:
• Select Series (Wybierz serię)
• Calibration (Kalibracja)
• Analysis (Analiza)
• Result (Wynik)
Po wybraniu serii system automatycznie przechodzi do zadania Calibration (Kalibracja).
Po akceptacji współczynnika kalibracji system automatycznie przechodzi do zadania Analysis (Analiza).
UWAGA

Funkcja automatycznej kalibracji jest dostępna, jeśli odpowiednie atrybuty obrazów w
wybranej serii (odległość od źródła do detektora obrazu, odległość od źródła do obiektu
oraz odstępy między pikselami płaszczyzny obrazu) nie uległy zmianie w trakcie akwizycji.
Wybierając funkcję automatycznej kalibracji w takim przypadku, należy upewnić się, że
obszar zainteresowania znajduje się w izocentrum.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

160

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

10.4.2

Aplikacja QCA/QVA

Zadanie Select Series (Wybierz serię)
Zadanie Select Series (Wybierz serię) służy do wybierania serii obrazów do analizy.

10.4.3

UWAGA

Do analizy można użyć jedynie obrazów ekspozycji XA.

UWAGA

Serie z rozmiarami pikseli obrazu przekraczającymi 0,225 mm w przypadku pracy w
aplikacji QCA i przekraczającymi 0,4 mm w przypadku pracy w aplikacji QVA nie są
optymalne do analizy.

UWAGA

W celu zmniejszenia rozmiaru pikseli można zmniejszyć rozmiar pola detektora lub
częstotliwość klatek.

1

Kliknąć przycisk Select Series (Wybierz serię) w panelu zadań.

2

Wybrać żądaną serię obrazów w oknie dialogowym Select Series (Wybierz serię) i kliknąć przycisk
Select (Wybierz), aby otworzyć serię.

Zadanie kalibracji
W celu umożliwienia przeprowadzenia dokładnych pomiarów podczas analizy oraz wyświetlenia
pomiarów w odpowiednich jednostkach obrazy należy skalibrować.
UWAGA

Domyślne ustawienia kalibracji można skonfigurować na ekranie Customization
(Dostosowywanie). Bardziej szczegółowe informacje zawiera część Zmiana domyślnych
ustawień kalibracji (strona 183).

Kalibrację można przeprowadzić automatycznie lub ręcznie za pomocą zadania Calibration (Kalibracja).

Warunki

W celu przeprowadzenia dokładnej kalibracji ręcznej należy zastosować się do poniższych wskazówek:
• Obiekt kalibracyjny należy umieścić jak najbliżej badanej struktury anatomicznej.
• Wybrać obiekt kalibracyjny o pośredniej wielkości (kilka centymetrów) w celu uzyskania optymalnej
dokładności.
W celu przeprowadzenia kalibracji ręcznej według cewnika należy zastosować się do poniższych
wskazówek:
• Użyć cewnika radiocieniującego.
• Użyć wypełnionego cewnika w celu jego lepszego wykrywania.
• Użyć cewnika do kalibracji o rozmiarze co najmniej 6 French. Cewniki o rozmiarze poniżej 4 French
nie są obsługiwane.
• Należy upewnić się, że zewnętrzny rozmiar cewnika podany przez producenta jest odpowiedni.
Należy upewnić się, że jakość obrazu oraz kontrast pomiędzy obiektem stosowanym do kalibracji a tłem
są odpowiednie.

Kalibracja automatyczna
Oprogramowanie 2D-QA może automatycznie obliczyć współczynnik kalibracji, jeśli w serii obrazów
dostępne są wymagane informacje.
1

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

161

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja QCA/QVA

Metoda kalibracji Auto (Automatycznie) jest wybierana automatycznie, jeśli w serii obrazów
dostępne są wymagane informacje.
2

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj).

Kalibracja ręczna
Kalibrację ręczną można przeprowadzić, stosując jedną z następujących metod:
• Catheter (Cewnik)
• Distance (Odległość)
• Sphere (Sfera)
Kalibracja wg cewnika
Kalibrację wg cewnika przeprowadza się poprzez śledzenie jego linii środkowej na obrazie.
Kalibrację wg cewnika można przeprowadzić na prostym lub zakrzywionym odcinku cewnika, jednak
zawsze należy używać niezwężającego się odcinka. Użycie zwężającego się odcinka do kalibracji
spowoduje uzyskiwanie błędnych wyników pomiarów.
1

Użyć paska narzędzi nawigacji do przeglądania serii i wyboru obrazu do kalibracji.
UWAGA

Obraz do kalibracji można zmienić w dowolnym momencie, klikając przycisk Change
(Zmień) na panelu sterowania i wybierając inny obraz.

2

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).

3

Na liście Catheter (Cewnik) kliknąć pozycję Select calibration method (Wybierz metodę kalibracji).

4

Kliknąć przycisk Draw (Rysuj) na panelu sterowania i wykonać następujące czynności:
•
•
•

Kliknąć linię środkową cewnika w żądanym punkcie początkowym.
Kliknąć ponownie, aby umieścić następny punkt wzdłuż linii środkowej.
Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż linii środkowej, a następnie kliknąć dwukrotnie w
żądanym punkcie końcowym.

Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy kliknąć przycisk Help (Pomoc) na panelu sterowania.
5

Aby ukryć lub wyświetlić kontur cewnika podczas pracy, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj)
na panelu sterowania.

6

Aby edytować kontur, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać jedną z
następujących czynności:
• Kliknąć wzdłuż ścian cewnika na obrazie, a następnie kliknąć dwukrotnie w miejscu położenia
ostatniego punktu, aby zakończyć wyznaczanie konturu.
• Przeciągnąć wzdłuż ścian cewnika na obrazie, aby skorygować położenie konturu.

7

Po narysowaniu konturów wybrać rozmiar cewnika z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądany rozmiar cewnika nie jest dostępny, można go wpisać bezpośrednio w polu.

8

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

9

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj) na panelu sterowania.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

162

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja QCA/QVA

Kalibracja przy użyciu odległości
Kalibrację przy użyciu odległości przeprowadza się, zaznaczając na obrazie znaną odległość.
1

Użyć paska narzędzi nawigacji do przeglądania serii i wyboru obrazu do kalibracji.
UWAGA

Obraz do kalibracji można zmienić w dowolnym momencie, klikając przycisk Change
(Zmień) na panelu sterowania i wybierając inny obraz.

2

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).

3

Na liście Distance (Odległość) kliknąć pozycję Select calibration method (Wybierz metodę
kalibracji).

4

Kliknąć przycisk Draw (Rysuj) na panelu sterowania i wykonać następujące czynności:
•
•

Kliknąć na obrazie w żądanym punkcie początkowym linii.
Kliknąć ponownie w żądanym punkcie końcowym.

5

Aby ukryć lub wyświetlić linię, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj) na panelu sterowania.

6

Aby edytować linię, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać następujące
czynności:
a

Przesunąć kursor na punkt początkowy lub końcowy.

b

Przeciągnąć punkt w nowe położenie.

7

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

8

Po narysowaniu linii wybrać odległość z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądana odległość nie jest dostępna, można ją wpisać bezpośrednio w polu.

9

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj) na panelu sterowania.

Kalibracja przy użyciu sfery
Kalibrację przy użyciu sfery przeprowadza się, identyfikując na obrazie sferę o znanym rozmiarze.
1

Użyć paska narzędzi nawigacji do przeglądania serii i wyboru obrazu do kalibracji.
UWAGA

Obraz do kalibracji można zmienić w dowolnym momencie, klikając przycisk Change
(Zmień) na panelu sterowania i wybierając inny obraz.

2

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).

3

Na liście Sphere (Sfera) kliknąć pozycję Select calibration method (Wybierz metodę kalibracji).

4

Kliknąć na obrazie sferę, aby ją zidentyfikować.

5

Aby ukryć lub wyświetlić kontur sfery, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj) na panelu
sterowania.

6

Aby edytować sferę, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać jedną z
następujących czynności:
• Aby przesunąć sferę, przeciągnąć jej środek w nowe położenie.
• Aby zmienić średnicę sfery, przeciągnąć jej obwód.

7

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

163

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

8

Aplikacja QCA/QVA

Po zdefiniowaniu sfery wybrać średnicę z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądana średnica nie jest dostępna, można ją wpisać bezpośrednio w polu.

9

10.4.4

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj) na panelu sterowania.

Zadanie analizy
Zadanie Analysis (Analiza) służy do identyfikacji i zaznaczania konturów tętnicy wieńcowej lub innej
tętnicy.
W aplikacji QVA można analizować zarówno obrazy subtrakcyjne, jak i niesubtrakcyjne, natomiast w
aplikacji QCA można analizować jedynie obrazy niesubtrakcyjne.

Definiowanie obszaru zainteresowania
Kontury obszaru zainteresowania można wyznaczyć automatycznie (metoda „pojedynczego kliknięcia”)
lub ręcznie, umieszczając punkty wzdłuż linii środkowej naczynia.
W dowolnym momencie można usunąć kontury i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete (Usuń)
na panelu sterowania.
Automatyczne definiowanie obszaru zainteresowania
Ta funkcja nazywana jest także metodą „pojedynczego kliknięcia”. Pomiary i wykresy są wyświetlane po
zdefiniowaniu obszaru zainteresowania.
1

Kliknąć zadanie Analysis (Analiza).

2

Kliknąć przycisk Identify Vessel Segment (Identyfikuj odcinek naczynia) na panelu sterowania.

3

Kliknąć dwukrotnie zwężenie w środkowej części naczynia, aby wykryć kontur naczynia.

4

Aby dostosować kontur, patrz część Edytowanie konturu (strona 164).

Wykryte kontury mogą nie być prawidłowo dopasowane do ściany naczynia, jeśli kontrast obrazu jest
niedostateczny lub jeśli naczynie rozwidla się albo naczynia nakładają się na siebie.
Ręczne definiowanie obszaru zainteresowania
Ta metoda umożliwia definiowanie obszaru zainteresowania poprzez umieszczanie punktów wzdłuż linii
środkowej naczynia. Pomiary i wykresy są wyświetlane po zdefiniowaniu obszaru zainteresowania.
1

Kliknąć zadanie Analysis (Analiza).

2

Kliknąć przycisk Identify Vessel Segment (Identyfikuj odcinek naczynia) na panelu sterowania i
wykonać następujące czynności:
•
•

Kliknąć linię środkową naczynia, aby umieścić punkt początkowy obszaru zainteresowania.
Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż linii środkowej i kliknąć dwukrotnie, aby umieścić
punkt końcowy i wykryć kontur naczynia.

Edytowanie konturu
Jeśli kontur odcinka naczynia nie jest zadowalający, można go edytować ręcznie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

164

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja QCA/QVA

Podczas edycji konturu należy rozpocząć i zakończyć edycję istniejącego konturu. Wskaźnik myszy
zmieni się na taki, który wskazuje, że znajduje się odpowiednio blisko konturu.
Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy kliknąć przycisk Help (Pomoc) na panelu sterowania.
1

W zadaniu analizy kliknąć przycisk Edit (Edytuj).

2

Aby dokonać edycji konturu za pomocą kliknięcia, wykonać następujące czynności:
•
•

Kliknąć kontur w punkcie początkowym tej części, która ma być edytowana.
Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż ściany naczynia, a następnie kliknąć dwukrotnie
kontur w punkcie końcowym edycji.

Rysunek 65 Edytowanie konturu
3

Aby dokonać edycji konturu za pomocą przeciągania, przeciągnąć punkt konturu wzdłuż ściany
naczynia we właściwe położenie.

4

Aby cofnąć ostatnią edycję, kliknąć przycisk Undo Last Edit (Cofnij ostatnią edycję) na panelu
sterowania.

Korygowanie pomiarów
Pomiary analizy można skorygować, przesuwając linie odniesienia na obrazie lub wykresie.
Po przesunięciu linii odniesienia automatycznie aktualizowane są średnice, długości i odsetki na panelu
Analysis Results (Wyniki analizy).
Po przesunięciu linii odniesienia minimalnej średnicy zmiany linie odniesienia na obrazie i wykresie
zostaną wyświetlone w nowym położeniu, jednak linia odniesienia zdefiniowana w systemie zostanie
zachowana.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

165

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja QCA/QVA

Rysunek 66 Linie odniesienia pomiaru zwężenia
Legenda

10.4.5

1

Granica proksymalna

3

Granica dystalna

2

Minimalna średnica zmiany (MLD)

4

Kontur

1

Aby zmienić położenie punktu zwężenia, przeciągnąć minimalną średnicę zmiany w nowe położenie.

2

Aby zmienić położenie granicy proksymalnej, przeciągnąć zieloną linię odniesienia w nowe
położenie.

3

Aby zmienić położenie granicy dystalnej, przeciągnąć niebieską linię odniesienia w nowe położenie.

4

Aby wyświetlić lub ukryć blaszkę w obrębie odcinka naczynia, kliknąć przycisk Show/Hide Plaque
(Pokaż/ukryj blaszkę) na panelu sterowania.

5

Aby wyświetlić lub ukryć kontur odcinka naczynia, kliknąć przycisk Show/Hide Contour (Pokaż/
ukryj kontur) na panelu sterowania.

Zadanie wyników
Zadanie Result (Wynik) służy do wyświetlania wyników analizy uzyskanych w aplikacjach QCA i QVA.
Na stronie wyników wyświetlane są wyniki analizy, analizowany obraz i wykresy analizy. Wyświetlane są
także wszystkie ostrzeżenia związane z wynikami analizy.

Dokładność wyników w aplikacji QCA/QVA
QCA
Wyniki analizy w aplikacji QCA

Dokładność (błąd systematyczny)

Precyzja (błąd przypadkowy)

Średnica naczynia

< 0,2 mm (dla średnicy ≤ 1 mm)
< 0,1 mm (dla średnicy > 1 mm)

< 0,2 mm

Długość odcinka naczynia

< 1,0 mm

< 2,0 mm

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

166

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Dokładność średnicy naczynia jest określona dla pomiarów naczynia umieszczonego w izocentrum za
pomocą kalibracji automatycznej.
Dokładność długości odcinka naczynia jest określona dla odległości wynoszącej maksymalnie 50 mm
między znacznikami zdefiniowanymi przez użytkownika w nieskróconym widoku naczynia
umieszczonego w izocentrum za pomocą kalibracji automatycznej.
UWAGA

Stosowanie współczynnika kalibracji, który jest niedokładny (np. z powodu wystąpienia
skrótu perspektywicznego, niedokładnego położenia obiektu kalibracji lub
przeprowadzenia kalibracji według cewnika o małej średnicy), może prowadzić do
dodatkowych błędów pomiaru długości i średnicy.

QVA
Wyniki analizy w aplikacji QVA

Dokładność (błąd systematyczny)

Precyzja (błąd przypadkowy)

Średnica naczynia

< 0,2 mm (dla średnicy ≤ 20 mm)
< 1% (dla średnicy > 20 mm)

< 0,2 mm

Długość odcinka naczynia

< 1,0 mm

< 2,0 mm

Dokładność średnicy naczynia jest określona dla pomiarów naczynia umieszczonego w izocentrum za
pomocą kalibracji automatycznej.
Dokładność długości odcinka naczynia jest określona dla odległości wynoszącej maksymalnie 50 mm
między znacznikami zdefiniowanymi przez użytkownika w nieskróconym widoku naczynia
umieszczonego w izocentrum za pomocą kalibracji automatycznej.
UWAGA

Stosowanie współczynnika kalibracji, który jest niedokładny (np. z powodu wystąpienia
skrótu perspektywicznego, niedokładnego położenia obiektu kalibracji lub
przeprowadzenia kalibracji według cewnika o małej średnicy), może prowadzić do
dodatkowych błędów pomiaru długości i średnicy.

Literatura
Obliczenia w oprogramowaniu 2D-QA są przeprowadzane według metod opisanych w literaturze
medycznej.
Autor

Artykuł

Reiber, J.H.C. et al.

On-line quantification of coronary angiograms with the DCI system. MedicaMundi, 34, nr 3,
1989. s. 89-98.

Van der Zwet P.M.J. et al.

A new approach for the automated definition of path lines in digitized coronary angiograms. Int. J. Cardiac Imaging, 5, nr 2-3, 1990. s. 75-83.

Van der Zwet, P.M.J. et al.

An on-line system for the quantitative analysis of coronary arterial segments. Computers in
Cardiology, 1990.

Austen, W.G. et al.

A reporting system on patients evaluated for coronary artery disease. Report of the Ad Hoc
Committee for grading of coronary artery disease. Council on Cardio-vascular Surgery,
American Heart Association. Circulation 51, nr 2, 1975. s. 7-40.

Reiber, J.H.C. et al.

Assessment of dimensions and image quality of coronary contrast catheters from cine angiograms. Catheterization and Cardio-vascular Diagnosis, 11, 1985, s. 521-531.

10.5 Aplikacja LVA/RVA
Aplikacje LVA i RVA obejmują podobne zadania, które zostały opisane łącznie w dalszej części instrukcji.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

167

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Analiza lewej komory (LVA)

Aplikacja LVA służy do ustalenia końcoworozkurczowego (ED) i końcowoskurczowego (ES) konturu lewej
komory w celu określenia objętości i ruchu ściany komory. Można tworzyć, przechowywać i drukować
raporty analizy.

Analiza prawej komory (RVA)

Aplikacja RVA służy do ustalenia końcoworozkurczowego (ED) i końcowoskurczowego (ES) konturu
prawej komory w celu określenia objętości i ruchu ściany komory. Można tworzyć, przechowywać i
drukować raporty analizy.

10.5.1

Zadania LVA/RVA
W celu przeprowadzenia analizy prawej lub lewej komory w logiczny sposób używane są
predefiniowane zadania.
Aplikacje LVA i RVA obejmują kolejno następujące zadania:
• Select Series (Wybierz serię)
• Calibration (Kalibracja)
• End Diastole (Końcoworozkurczowy)
• End Systole (Końcowoskurczowy)
• Result (Wynik)
Po wyborze serii automatycznie otwierane jest zadanie Calibration (Kalibracja).
Po zakończeniu kalibracji automatycznie otwierane jest zadanie End Diastole (Końcoworozkurczowy).
UWAGA

10.5.2

Funkcja automatycznej kalibracji jest dostępna, jeśli odpowiednie atrybuty obrazów w
wybranej serii (odległość od źródła do detektora obrazu, odległość od źródła do obiektu
oraz odstępy między pikselami płaszczyzny obrazu) nie uległy zmianie w trakcie akwizycji.
Wybierając funkcję automatycznej kalibracji w takim przypadku, należy upewnić się, że
obszar zainteresowania znajduje się w izocentrum.

Zadanie wyboru serii
Zadanie Select Series (Wybierz serię) służy do wybierania serii do analizy.

10.5.3

UWAGA

Do analizy można użyć jedynie obrazów ekspozycji XA.

UWAGA

Serie o właściwościach przekraczających poniższe zakresy nie są optymalne do
przeprowadzenia analizy:
• serie z rozmiarami pikseli obrazu przekraczającymi 1 mm;
• serie z częstością klatek mniejszą niż 15 kl./s;
• serie przechwycone przy kątach nachylenia i rotacji odpowiadających wymaganiom
dotyczącym kątów wybranej metody obliczania objętości/równania regresji.

1

Kliknąć przycisk Select Series (Wybierz serię) w panelu zadań.

2

Wybrać żądaną serię obrazów w oknie dialogowym Select Series (Wybierz serię) i kliknąć przycisk
Select (Wybierz), aby otworzyć serię.

Zadanie kalibracji
W celu umożliwienia przeprowadzenia dokładnych pomiarów podczas analizy oraz wyświetlenia
pomiarów w odpowiednich jednostkach obrazy należy skalibrować.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

168

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

UWAGA

Aplikacja LVA/RVA

Domyślne ustawienia kalibracji można skonfigurować na ekranie Customization
(Dostosowywanie). Bardziej szczegółowe informacje zawiera część Zmiana domyślnych
ustawień kalibracji (strona 183).

Kalibrację można przeprowadzić automatycznie za pomocą funkcji automatycznej kalibracji lub ręcznie z
poziomu zadania Calibration (Kalibracja).
W przypadku obliczania wyłącznie frakcji wyrzutowej można pominąć kalibrację dla
jednopłaszczyznowej analizy LVA i jednopłaszczyznowej analizy RVA.

Warunki

W celu przeprowadzenia kalibracji ręcznej należy zastosować się do poniższych wskazówek:
• Obiekt kalibracyjny należy umieścić jak najbliżej badanej struktury anatomicznej.
• Wybrać obiekt kalibracyjny o pośredniej wielkości (kilka centymetrów) w celu uzyskania optymalnej
dokładności.
W przypadku LVA/RVA kalibracja według cewnika nie jest zalecana. Przy obliczaniu objętości
(komór) błędy względne z kalibracji są zwielokrotniane nawet trzykrotnie.
W celu przeprowadzenia kalibracji ręcznej według cewnika należy zastosować się do poniższych
wskazówek:
• Użyć cewnika radiocieniującego.
• Użyć wypełnionego cewnika w celu jego lepszego wykrywania.
• Użyć cewnika do kalibracji o rozmiarze co najmniej 6 French. Cewniki o rozmiarze poniżej 4 French
nie są obsługiwane.
• Należy upewnić się, że zewnętrzny rozmiar cewnika podany przez producenta jest odpowiedni.
Należy upewnić się, że jakość obrazu oraz kontrast pomiędzy obiektem stosowanym do kalibracji a tłem
są odpowiednie.

Kalibracja automatyczna
Oprogramowanie 2D-QA może automatycznie obliczyć współczynnik kalibracji, jeśli w serii obrazów
dostępne są wymagane informacje.
1

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).
Metoda kalibracji Auto (Automatycznie) jest wybierana automatycznie, jeśli w serii obrazów
dostępne są wymagane informacje.

2

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj).

Kalibracja ręczna
Kalibrację ręczną można przeprowadzić, stosując jedną z następujących metod:
• Catheter (Cewnik)
• Distance (Odległość)
• Sphere (Sfera)
Kalibracja wg cewnika
Kalibrację wg cewnika przeprowadza się poprzez śledzenie jego linii środkowej na obrazie.
Kalibrację wg cewnika można przeprowadzić na prostym lub zakrzywionym odcinku cewnika, jednak
zawsze należy używać niezwężającego się odcinka. Użycie zwężającego się odcinka do kalibracji
spowoduje uzyskiwanie błędnych wyników pomiarów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

169

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

1

Aplikacja LVA/RVA

Użyć paska narzędzi nawigacji do przeglądania serii i wyboru obrazu do kalibracji.
UWAGA

Obraz do kalibracji można zmienić w dowolnym momencie, klikając przycisk Change
(Zmień) na panelu sterowania i wybierając inny obraz.

2

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).

3

Na liście Catheter (Cewnik) kliknąć pozycję Select calibration method (Wybierz metodę kalibracji).

4

Kliknąć przycisk Draw (Rysuj) na panelu sterowania i wykonać następujące czynności:
•
•
•

Kliknąć linię środkową cewnika w żądanym punkcie początkowym.
Kliknąć ponownie, aby umieścić następny punkt wzdłuż linii środkowej.
Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż linii środkowej, a następnie kliknąć dwukrotnie w
żądanym punkcie końcowym.

Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy kliknąć przycisk Help (Pomoc) na panelu sterowania.
5

Aby ukryć lub wyświetlić kontur cewnika podczas pracy, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj)
na panelu sterowania.

6

Aby edytować kontur, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać jedną z
następujących czynności:
• Kliknąć wzdłuż ścian cewnika na obrazie, a następnie kliknąć dwukrotnie w miejscu położenia
ostatniego punktu, aby zakończyć wyznaczanie konturu.
• Przeciągnąć wzdłuż ścian cewnika na obrazie, aby skorygować położenie konturu.

7

Po narysowaniu konturów wybrać rozmiar cewnika z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądany rozmiar cewnika nie jest dostępny, można go wpisać bezpośrednio w polu.

8

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

9

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj) na panelu sterowania.

Kalibracja przy użyciu odległości
Kalibrację przy użyciu odległości przeprowadza się, zaznaczając na obrazie znaną odległość.
1

Użyć paska narzędzi nawigacji do przeglądania serii i wyboru obrazu do kalibracji.
UWAGA

Obraz do kalibracji można zmienić w dowolnym momencie, klikając przycisk Change
(Zmień) na panelu sterowania i wybierając inny obraz.

2

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).

3

Na liście Distance (Odległość) kliknąć pozycję Select calibration method (Wybierz metodę
kalibracji).

4

Kliknąć przycisk Draw (Rysuj) na panelu sterowania i wykonać następujące czynności:
•
•

Kliknąć na obrazie w żądanym punkcie początkowym linii.
Kliknąć ponownie w żądanym punkcie końcowym.

5

Aby ukryć lub wyświetlić linię, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj) na panelu sterowania.

6

Aby edytować linię, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać następujące
czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

170

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

a

Przesunąć kursor na punkt początkowy lub końcowy.

b

Przeciągnąć punkt w nowe położenie.

7

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

8

Po narysowaniu linii wybrać odległość z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądana odległość nie jest dostępna, można ją wpisać bezpośrednio w polu.

9

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj) na panelu sterowania.

Kalibracja przy użyciu sfery
Kalibrację przy użyciu sfery przeprowadza się, identyfikując na obrazie sferę o znanym rozmiarze.
1

Użyć paska narzędzi nawigacji do przeglądania serii i wyboru obrazu do kalibracji.
UWAGA

Obraz do kalibracji można zmienić w dowolnym momencie, klikając przycisk Change
(Zmień) na panelu sterowania i wybierając inny obraz.

2

Kliknąć zadanie Calibration (Kalibracja).

3

Na liście Sphere (Sfera) kliknąć pozycję Select calibration method (Wybierz metodę kalibracji).

4

Kliknąć na obrazie sferę, aby ją zidentyfikować.

5

Aby ukryć lub wyświetlić kontur sfery, zaznaczyć lub odznaczyć opcję Hide (Ukryj) na panelu
sterowania.

6

Aby edytować sferę, kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania i wykonać jedną z
następujących czynności:
• Aby przesunąć sferę, przeciągnąć jej środek w nowe położenie.
• Aby zmienić średnicę sfery, przeciągnąć jej obwód.

7

Kalibrację można usunąć w dowolnym momencie i rozpocząć od początku, klikając przycisk Delete
(Usuń) na panelu zadań.

8

Po zdefiniowaniu sfery wybrać średnicę z listy na panelu sterowania.
Jeśli żądana średnica nie jest dostępna, można ją wpisać bezpośrednio w polu.

9

10.5.4

Aby zaakceptować współczynnik kalibracji, kliknąć przycisk Accept and Continue (Akceptuj i
kontynuuj) na panelu sterowania.

Zadanie etapu końcowo-rozkurczowego (ED)
Zadanie End Diastole (Końcoworozkurczowy) służy do wybierania obrazu ED z serii i wyznaczania
konturu na obrazie.
Podczas wyznaczania konturu w aplikacji LVA można użyć metody półautomatycznej lub ręcznej.
Podczas wyznaczania konturu w aplikacji RVA można użyć jedynie metody ręcznej.

Wybór obrazu ED
Przed wyznaczeniem konturu ED należy wybrać odpowiedni obraz przedstawiający fazę ED.
Jeśli dostępny jest zapis EKG, jest on wyświetlany wraz z serią w celu ułatwienia identyfikacji fazy ED.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

171

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

1

Kliknąć przycisk End Diastole (Końcoworozkurczowy) w panelu zadań.

2

Użyć paska narzędzi nawigacji do przeglądania serii i wyboru obrazu przedstawiającego fazę ED.

Półautomatyczne wyznaczanie konturu ED w aplikacji LVA
Aby wyznaczyć kontur w aplikacji LVA w sposób półautomatyczny, należy umieścić trzy kluczowe punkty
na wybranym obrazie.

Rysunek 67 Półautomatyczne wykrywanie konturu ED w aplikacji LVA
Po umieszczeniu punktów wyświetlany jest kontur, a objętość ED (EDV) jest widoczna w prawym
dolnym rogu panelu.
1

Kliknąć przycisk Semi-Automatic (Półautomatycznie) na panelu sterowania.

2

Kliknąć górną granicę korzenia aorty.

3

Kliknąć dolną granicę korzenia aorty.

4

Kliknąć koniuszek serca.

5

Aby usunąć kontur i zacząć od początku, kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu sterowania.

Jeśli poziom kontrastu na obrazie jest nieodpowiedni, kontur może nie zostać prawidłowo wyznaczony.
Kontur można edytować ręcznie w celu skorygowania go: patrz część Edytowanie konturu (strona 175).

Ręczne wyznaczanie konturu ED
Aby ręcznie wyznaczyć kontur, należy umieścić punkty wzdłuż ściany komory.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

172

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Rysunek 68 Ręczne wyznaczanie konturu ED

10.5.5

1

Kliknąć przycisk Manual (Ręczne) na panelu sterowania.

2

Kliknąć górną granicę korzenia aorty (LVA) lub korzenia tętnicy płucnej (RVA), aby rozpocząć
wyznaczanie konturu.

3

Kliknąć dalej wzdłuż ściany komory, aby umieścić kolejny punkt konturu.

4

Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż ściany komory poprzez koniuszek serca aż do
osiągnięcia dolnej granicy korzenia aorty (LVA) lub korzenia tętnicy płucnej (RVA).

5

Kliknąć dwukrotnie dolną granicę korzenia aorty (LVA) lub korzenia tętnicy płucnej (RVA), aby
zakończyć wyznaczanie konturu.

6

Aby usunąć kontur i zacząć od początku, kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu sterowania.

Zadanie fazy końcowo-skurczowej (ES)
Zadanie End Systole (Końcowoskurczowy) służy do wybierania obrazu ES z serii i wyznaczania konturu
na obrazie.
Podczas wyznaczania konturu w aplikacji LVA można użyć metody półautomatycznej lub ręcznej.
Podczas wyznaczania konturu w aplikacji RVA można użyć jedynie metody ręcznej.

Wybór obrazu ES
Przed wyznaczeniem konturu ES należy wybrać odpowiedni obraz przedstawiający fazę ES.
W celu ułatwienia identyfikacji fazy ES pracy serca wraz z serią wyświetlany jest zapis EKG.
UWAGA

Należy upewnić się, że wybrany obraz ES pochodzi z tego samego cyklu pracy serca co
obraz ED wybrany w zadaniu End Diastole (Końcoworozkurczowy).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

173

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

1

Kliknąć zadanie End Systole (Końcowoskurczowy).

2

Użyć paska narzędzi nawigacji do przejrzenia serii i wyboru obrazu przedstawiającego fazę ES pracy
serca.

Półautomatyczne wyznaczanie konturu ES w aplikacji LVA
Aby wyznaczyć kontur w aplikacji LVA w sposób półautomatyczny, należy umieścić trzy kluczowe punkty
na wybranym obrazie.
Po wyznaczeniu konturu ES na każdym obrazie serii wyświetlany jest zarówno kontur ED, jak i ES. Kontur
będzie wyróżniony, jeśli wyświetlony jest obraz użyty do wyznaczenia konturu.

Rysunek 69 Półautomatyczne wykrywanie konturu ES w aplikacji LVA
Wyniki głównej analizy są wyświetlane w prawym dolnym rogu panelu.
1

Kliknąć przycisk Semi-Automatic (Półautomatycznie) na panelu sterowania.

2

Kliknąć górną granicę korzenia aorty.

3

Kliknąć dolną granicę korzenia aorty.

4

Kliknąć koniuszek serca.

5

Aby usunąć kontur i zacząć od początku, kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu sterowania.

6

Użyć paska narzędzi nawigacji, aby zweryfikować dokładność konturów ED i ES na każdym obrazie
serii.

Jeśli poziom kontrastu na obrazie jest nieodpowiedni, kontur może nie zostać prawidłowo wyznaczony.
Kontur można edytować ręcznie w celu skorygowania go: patrz część Edytowanie konturu (strona 175).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

174

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Ręczne wyznaczanie konturu ES
Aby ręcznie wyznaczyć kontur, należy umieścić punkty wzdłuż ściany komory.
Po wyznaczeniu konturu ES na każdym obrazie serii wyświetlany jest zarówno kontur ED, jak i ES. Kontur
będzie wyróżniony, jeśli wyświetlony jest obraz użyty do wyznaczenia konturu. W prawym dolnym rogu
panelu wyświetlane są także wyniki głównej analizy.

Rysunek 70 Ręczne wyznaczanie konturu ES

10.5.6

1

Kliknąć przycisk Manual (Ręczne) na panelu sterowania.

2

Kliknąć górną granicę korzenia aorty (LVA) lub korzenia tętnicy płucnej (RVA), aby rozpocząć
wyznaczanie konturu.

3

Kliknąć dalej wzdłuż ściany komory, aby umieścić kolejny punkt konturu.

4

Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż ściany komory poprzez koniuszek serca aż do
osiągnięcia dolnej granicy korzenia aorty (LVA) lub korzenia tętnicy płucnej (RVA).

5

Kliknąć dwukrotnie dolną granicę korzenia aorty (LVA) lub korzenia tętnicy płucnej (RVA), aby
zakończyć wyznaczanie konturu.

6

Aby usunąć kontur i zacząć od początku, kliknąć przycisk Delete (Usuń) na panelu sterowania.

7

Użyć paska narzędzi nawigacji, aby zweryfikować dokładność konturów ED i ES na każdym obrazie
serii.

Edytowanie konturu
Jeśli kontur nie jest dokładnie wyznaczony, można go edytować ręcznie.
Podczas edycji konturu należy rozpocząć i zakończyć edycję istniejącego konturu. Wskaźnik myszy
zmieni się na taki, który wskazuje, że znajduje się odpowiednio blisko konturu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

175

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy kliknąć przycisk Help (Pomoc) na panelu sterowania.

10.5.7

1

Kliknąć przycisk Edit (Edytuj) na panelu sterowania.

2

Kliknąć kontur w punkcie początkowym tej części, która ma być edytowana.

3

Kontynuować umieszczanie punktów wzdłuż ściany naczynia, a następnie kliknąć dwukrotnie kontur
w punkcie końcowym edycji.

4

Aby cofnąć ostatnią edycję, kliknąć przycisk Undo Last Edit (Cofnij ostatnią edycję) na panelu
sterowania.

Zadanie wyników
Wyniki analizy komory serca wyświetlane są w zadaniu Result (Wynik).
W tym zadaniu wyświetlane są wyniki analizy oraz wybrany obraz parametru ED z zaznaczonym
konturem ED i ES. Wyświetlane są także wszystkie ostrzeżenia związane z wynikami analizy.

Wyniki analizy
Obliczenie objętość ED lub ES jest oparte na konturze i współczynniku kalibracji przy użyciu modelu
obliczeń wybranego w konfigurowalnych ustawieniach.
Pierwsza iteracja dla objętości jest obliczana za pomocą wybranej metody obliczania objętości. Objętość
wyświetlona w raporcie jest korygowana przy użyciu równania regresji.
Wartości wskaźnikowe mogą być obliczane, gdy dostępne są dane demograficzne pacjenta.
Oprogramowanie 2D-QA zostało dokładnie sprawdzone i przetestowane. Oprogramowanie jest
zaprojektowane w celu stworzenia modelu matematycznego w sposób opisany w piśmiennictwie
medycznym lub w badaniach medycznych. Firma Philips Medical Systems nie ponosi odpowiedzialności
za jakiekolwiek niedokładności wynikające z użytkowania omawianego oprogramowania. Jeżeli
wytyczne dotyczące kalibracji nie będą przestrzegane, pomiary bezwzględne mogą być niedokładne lub
niewiarygodne.
Wyniki analizy

Opis

Równanie (jeśli dotyczy)

Frakcja wyrzutowa (EF)

Frakcja wyrzutowa jest obliczana w
oparciu o objętość ED i ES.

EF (%) = (EDV-ESV) ÷ EDV × 100%

Pojemność minutowa serca

Ten wskaźnik oznacza ilość krwi, którą
przepompowuje serce przez układ krążenia w ciągu minuty. Pojemność minutowa serca jest obliczana jako objętość wyrzutowa pomnożona przez
częstość akcji serca w uderzeniach na
minutę (BPM).

Pojemność minutowa serca (l/min) =
Objętość wyrzutowa ÷ 1000 × BPM

Wskaźnik sercowy

Wskaźnik sercowy to pojemność minutowa serca indeksowana na pole powierzchni ciała (BSA)

Wskaźnik sercowy (l/min/m2) = Pojemność minutowa serca ÷ BSA

Częstość akcji serca (BPM)

Częstość akcji serca jest podawana w uderzeniach na minutę.

Pole powierzchni ciała (BSA)

Pole powierzchni ciała jest obliczane na podstawie wzrostu i masy ciała pacjenta.
BSA służy do obliczania wartości wskaźnikowych.

Metoda indeksowania

Metoda indeksowania służy do obliczania wartości wskaźnikowych.

Metoda obliczania objętości

Wybrana metoda obliczania objętości.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

176

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Wyniki analizy

Opis

Równanie (jeśli dotyczy)

Regresja objętości ED

Równanie używane wraz z metodą obliczania objętości w celu obliczenia objętości ED.

Regresja objętości ES

Równanie używane wraz z metodą obliczania objętości w celu obliczenia objętości ES.

Korekcja konturu

Wskazuje, czy kontury były ręcznie korygowane podczas analizy.

Obiekt kalibracyjny

Używana metoda kalibracji i rozmiar obiektu kalibracyjnego.

Współczynnik kalibracji

Współczynnik kalibracji obliczony przez system za pomocą danych wprowadzonych w zadaniu kalibracji.

Seria

Numer serii użytej do analizy.

Obraz ED

Numer obrazu użytego jako wybrany obraz ED.

Obraz ES

Numer obrazu użytego jako wybrany obraz ES.

Projekcja

Projekcja użyta podczas akwizycji (RAO/LAO).

Objętość ED (EDV)

Objętość ED jest obliczana na podstawie metody obliczania objętości i metody
regresji ED.
Wskaźnik objętości ED jest wyświetlany, jeśli dostępne są dane demograficzne
pacjenta.

Objętość ES (ESV)

Objętość ES jest obliczana na podstawie metody obliczania objętości i metody regresji ES.
Wskaźnik objętości ES jest wyświetlany, jeśli dostępne są dane demograficzne
pacjenta.

Objętość wyrzutowa (SV)

Objętość wyrzutowa jest obliczana jako różnica między objętością ED i objętością ES.
Wskaźnik objętości wyrzutowej jest
wyświetlany, jeśli dostępne są dane
demograficzne pacjenta.

SV (ml) = EDV - ESV
Wskaźnik SV (ml/m2) = SV ÷ BSA

Konfiguracja danych demograficznych pacjenta
Niektóre wyniki analiz zależą od prawidłowo zdefiniowanych danych demograficznych pacjenta, takich
jak wzrost, masa ciała czy częstość akcji serca pacjenta.
Wzrost i masa ciała pacjenta pozwalają na obliczenie pola powierzchni ciała (BSA), co z kolei umożliwia
obliczenie indeksowanych wyników analiz. Jeśli wzrost i masa ciała pacjenta są dostępne, są one
automatycznie pobierane z bazy danych pacjentów; w przeciwnym razie można je wprowadzić ręcznie.
Częstość akcji serca umożliwia obliczenie pojemności minutowej serca i wskaźnika sercowego. Częstość
akcji serca pacjenta jest automatycznie wprowadzana, jeśli jest dostępna w bazie danych pacjentów.
Informację tę można także wpisać ręcznie.
Dane demograficzne aktualnie badanego pacjenta można edytować, stosując poniższą procedurę.
1

Kliknąć przycisk Edit Patient Demographics (Edytuj dane demograficzne pacjenta) na panelu
sterowania.

2

Jeśli informacje o wzroście i masie ciała pacjenta nie zostaną wyświetlone lub nie będą prawidłowe,
wprowadzić poprawne dane.

3

Wpisać częstość akcji serca pacjenta.

4

Kliknąć przycisk OK, aby zamknąć okno dialogowe i powrócić do zadania Result (Wynik).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

177

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Metody obliczania objętości
Metody obliczania objętości: Metoda obszar-długość

Metoda obszar-długość jest oparta na modelu elipsoidy trójwymiarowej, symetrycznej względem osi
długiej. Objętość wynikowa jest korygowana przy użyciu odpowiedniego równania regresji.

Metody obliczania objętości: Metoda Simpsona

W metodzie Simpsona (zwanej także metodą sumowania warstw) obliczenia są wykonywane na
podstawie zestawu okrągłych warstw o jednakowej grubości, prostopadłych do osi długiej. Objętość
wynikowa jest korygowana przy użyciu odpowiedniego równania regresji.

Równania regresji
Objętość obliczona z dwuwymiarowego obrazu musi zostać skorygowana — dzięki temu za pomocą tej
objętości można przedstawić wolumen lewej komory w postaci trójwymiarowej.
PRZESTROGA
Podczas analizy używane jest standardowe równanie regresji. Można je zmienić w konfigurowanych
ustawieniach. Jednakże wyniki analizy mogą nie być dokładne, jeśli wybrane zostanie
niestandardowe równanie regresji, które nie zostało zatwierdzone do stosowania w warunkach
klinicznych.
UWAGA

Ponieważ wyniki analizy w dużym stopniu zależą od użytego równania regresji, należy
starannie dobierać te współczynniki.

UWAGA

Ze względu na standaryzację zalecane jest używanie tych samych predefiniowanych metod
i wzorów regresji na całym oddziale.

Predefiniowany wzór regresji

Dla korygowania objętości ED i ES zdefiniowane są różne równania korekcji objętości. Równania korekcji
definiuje się na ekranach dostosowywania i zależą one od wybranej metody obliczania objętości.

Równanie regresji zdefiniowane przez użytkownika

Objętości skorygowane są obliczane w następujący sposób:
• EDVkor = [współczynnik definiowany przez użytkownika] * EDVobl + [stała definiowana przez
użytkownika]
• ESVkor = [współczynnik definiowany przez użytkownika] * ESVobl + [stała definiowana przez
użytkownika]
Użytkownik ma swobodę w definiowaniu optymalnych równań korekcji objętości ED i ES. Współczynniki
zdefiniowane przez użytkownika mogą być różne dla metody obszar-długość i metody Simpsona.
Jeśli użytkownik chce obliczyć tylko wartość procentową EF, w celu wykonania obliczenia może pominąć
procedurę kalibracji.
Równanie użyte dla wyników w raporcie jest przedstawione w raporcie.

Wyniki analizy ruchu ściany
Wyniki analizy ruchu ściany nie są wyświetlane domyślnie. Aby uwzględnić wyniki analizy ruchu ściany
na stronie wyników, należy wybrać następujące opcje ruchu ściany na panelu sterowania:
• Ruch ściany wg Slagera
• Środkowoliniowy ruch ściany

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

178

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Wyniki analizy ruchu ściany wg Slagera (tylko aplikacja LVA)

Wyniki amalizy ruchu ściany wg Slagera są obliczane jedynie w aplikacji LVA. Strona wyników zawiera
obraz przedstawiający reprezentację modelu ruchu ściany wg Slagera oraz wykres przestawiający
informacje kodowane kolorami dotyczące udziału każdej części ściany serca w całkowitej frakcji
wyrzutowej.

Rysunek 71 Ruch ściany wg Slagera
Metoda analizy ruchu ściany wg Slagera jest oparta na modelu kurczenia się i jest opisana w literaturze
medycznej:
• Slager, C.J., Hooghoudt, T.E.H. i wsp., „Quantitative assessment of regional left ventricular motion
using endocardial landmarks”;
• Slager, D.J., Hooghoudt, T.E.H. i wsp., „Left ventricular contour segmentation from anatomical
landmark trajectories and its application to wall motion analysis”.
Metoda służy do opisu przemieszczania się poszczególnych punktów ściany lewej komory od końca
rozkurczu do końca skurczu. Obliczenia są oparte na obrazach w standardowej projekcji RAO 30 stopni,
która jest także wymagana podczas obliczania objętości.
Lewa część strony wyników ukazuje złożony wykres wartości obszarowego udziału w globalnej frakcji
wyrzutowej (Regional Contribution to global Ejection Fraction, CREF) dla 20 segmentów. Wartości CREF
są wyprowadzane z danych skurczowego przemieszczenia ściany oraz skrócenia długiej osi lewej
komory. Poszczególne przednie i tylne wartości CREF pacjenta są nałożone na siebie i połączone liniami
prostymi.
Aby ułatwić porównanie wyników ilościowych z wynikami uzyskiwanymi w ramach typowej interpretacji
wizualnej, granica lewej komory została podzielona na 5 obszarów anatomicznych, oznaczonych jako:
przednio-podstawny, przednio-boczny, koniuszkowy, przeponowy oraz tylno-podstawny. Do tych
obszarów zostały przypisane segmenty. Dla tych obszarów wykreślono także wartości CREF.
W wynikach aplikacji LVA szary pasek reprezentuje parametry ruchu ściany dla populacji pacjentów
zdrowych, zebranej przez Centrum Torakalne Uniwersytetu Erazma oraz przez Szpital Uniwersytecki
Dijkizgt w Rotterdamie w Holandii. Szary pasek przedstawia średnią prawidłową wartość ± 2 odchylenia
standardowe.
Lewa część strony wyników ukazuje obraz ED wybrany do analizy lewej komory (EF) wraz z konturami
zaakceptowanymi podczas analizy. Ruch segmentów ściany lewej komory jest obliczany wzdłuż 20 linii
prostych, wyliczonych z wyrażeń matematycznych, które wyprowadzono na podstawie trajektorii
anatomicznych punktów odniesienia dla zdrowych pacjentów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

179

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

20 linii wynika z 20 dokładnie określonych punktów konturów ED lub segmentów, 10 przednich i 10
tylnych. Numery punktów lub segmentów są wykreślane wzdłuż konturu. Środek skurczu zostaje
określony dla każdej pary dwóch przeciwległych punktów konturu ED.

Wyniki analizy środkowoliniowego ruchu ściany (LVA/RVA)

Wyniki analizy środkowoliniowego ruchu ściany mogą być wyświetlane zarówno w aplikacji LVA, jak i
RVA. Strona wyników zawiera obraz ukazujący reprezentację wykrytego ruchu ściany, tabelę
przedstawiającą części ruchome oraz wykres prezentujący znormalizowany ruch i odchylenie
standardowe.

Rysunek 72 Środkowoliniowy ruch ściany
Metoda analizy środkowoliniowego ruchu ściany jest opisana w literaturze medycznej: Sheehan, F.H.
„Advantages and applications of the centerline method for characterizing regional ventricular
function”.
Metoda analizy środkowoliniowego ruchu ściany służy do opisu przemieszczania poszczególnych
punktów ściany komory między fazą ED i ES. Obliczenia są oparte na obrazach w standardowej projekcji
RAO 30 stopni, która jest także wymagana do używanej metody obliczania objętości.
Linia środkowa jest wyznaczana pomiędzy konturami ED i ES. Wyznaczanych jest 100 równomiernie
oddalonych cięciw. Na ekranie widoczne jest tylko 50 cięciw. Cięciwy są tak wyznaczane, aby się nie
przecinały.
Oprócz obrazu zawierającego kontury i cięciwy dostępna jest tabela przedstawiająca części
hiperkinetyczne (ponad dwa odchylenia standardowe w stosunku do prawidłowego ruchu) i
hipokinetyczne (mniej niż minus dwa odchylenia standardowe w stosunku do prawidłowego ruchu).
Wyświetlane są także wykresy ukazujące znormalizowany ruch i odchylenie standardowe oparte na
długości cięciw. Oś pionowa reprezentuje długość, oś pozioma zaś lokalizację punktów pomiarowych na
ścianie komory.
W wynikach aplikacji LVA szary pasek reprezentuje parametry ruchu ściany dla populacji pacjentów
zdrowych. Szary pasek reprezentuje parametry ruchu ściany dla populacji pacjentów zdrowych, jak
opisano we wspomnianym powyżej artykule Sheehana. Szary pasek przedstawia średnią prawidłową
wartość ± 2 odchylenia standardowe. Funkcja ta nie jest dostępna w przypadku analiz w aplikacji RVA.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

180

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Aplikacja LVA/RVA

Literatura
Obliczenia w oprogramowaniu 2D Quantitative Analysis są przeprowadzane według metod opisanych w
literaturze medycznej.

LVA
Autor

Artykuł

Sandler, H. i Dodge, H.T

The use of single plane angiocardiograms for the calculation of left ventricular volume in
man. American Heart Journal, 75, (3), 1968, s. 325-334.

Folland, E.D. i Parisi, A.F.,

Ventricular volume and function, w: Textbook of two-dimensional echocardiography, Talano, J.V. i Gardin, J.M. (eds), Grune & Stratton (New York), s. 165, 1983.

Reiber, J.H.C., Viddeleer,
A.R., Koning, G. et al.

Left ventricular regression equations from single plane cine and digital X-ray ventriculograms revisited, International Journal of Cardiac Imaging, 12: 69-78, 1996.

Brower, P.W., Meester, G.T.,
Hugenholtz, P.G.

Quantification of ventricular performance: A computer-based system for the analysis of angiographic data, Cath. and Cardiovasc. Diagn., 1, s. 133-155, 1975.

Brower, P.W. i Meester, G.T.

Quantification of left ventricular function in patients with coronary disease, in: Clinical and
research applications of engineering principles, University Park Press (Baltimore), rozdz. 16,
1979.

McHale, P.A. i Greenfield,
J.C.,

Evaluation of several geometric models for estimation of left ventricular circumferential
wall stress, Circ. Res, 33, s. 303-312, 1973.

Yang, S.S., Bentivoglio, L.G.,
et al.

From cardiac catheterization data to hemodynamic parameters, wydanie 3, F.A. Davis Company (Philadelphia), s. 42, 1988.

Koning, G., Brand, M. van
den, Zorn, I., et al.

Usefulness of digital angiography in the assessment of left ventricular ejection fraction,
Cath. and Cardiovasc. Diagn., 21, s. 185-194, 1990.

Kennedy, J.W., Trenholme,
S.E. i Kasser, I.S.

Left ventricular volume and mass from single-plane cineangiocardiograms. A comparison of
anteroposterior and right anterior oblique methods. American Heart Journal, 1970, s. 348.

Lange, P.E., Onnasch, et al.,

Angiocardiographic left ventricular volume determination. Accuracy as determined from
human casts and clinical application. Eur. J. Cardiology, 1978, cz. 8.

RVA
Autor

Artykuł

Arcilla RA, Tsai P, Thilenius
O, Ranniger K.

Angiographic method for volume estimation of right and left ventricles. Chest 1971; 60(5):
446–454.

Boak JG, Bove AA, Kreulen
T, Spann JF.

A geometric basis for calculation of right ventricular volume in man. Cathet Cardiovasc Diagn 1977; 3(3): 217–230.

Gentzler RD, Briselli MF,
Gault JH.

Angiographic estimation of right ventricular volume in man. Circulation 1974; 50(2): 324–
330.

Krebs W, Erbel R, Schweizer
P i wsp.

Right ventricular volume determination by two-dimensional echocardiography and radiography in model hearts using a subtraction method. Z Kardiol 1982; 71(6): 413–420.

Lange PE, Onnasch D, Farr
FL, Malerczyk V, Heintzen
PH.

Analysis of left and right ventricular size and shape, as determined from human casts. description of the method and its validation. Eur J Cardiol 1978; 8(4–5): 431–448.

Thilenius OG, Arcilla RA.

Angiographic right and left ventricular volume determination in normal infants and children. Pediatr Res 1974; 8(2): 67–74.

Grothues F, Moon JC, Bellenger NG, Smith GS, Klein
HU, Pennell DJ.

Interstudy reproducibility of right ventricular volumes, function, and mass with cardiovascular magnetic resonance. Am Heart J 2004; 147(2): 218–223.

Helbing WA, Rebergen SA,
Maliepaard C i wsp.

Quantification of right ventricular function with magnetic resonance imaging in children
with normal hearts and with congenital heart disease. Am Heart J 1995; 130(4): 828–837.

Rominger MB, Bachmann
GF, Pabst W, Rau WS.

Right ventricular volumes and ejection fraction with fast cine mr imaging in breath-hold
technique: applicability, normal values from 52 volunteers, and evaluation of 325 adult cardiac patients. J Magn Reson Imaging 1999; 10(6): 908–918.

Graham TP Jr, Jarmakani JM,
Atwood GF, Canent RV Jr.

Right ventricular volume determinations in children. normal values and observations with
volume or pressure overload. Circulation 1973; 47(1): 144–153.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

181

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Zarządzanie wynikami

Autor

Artykuł

Lange PE, Onnasch D, Farr
FL, Heintzen PH.

Angiocardiographic right ventricular volume determination. accuracy, as determined from
human casts, and clinical application. Eur J Cardiol 1978; 8(4–5): 477–501.

Shimazaki Y, Kawashima Y,
Mori T, Beppu S, Yokota K.

Angiographic volume estimation of right ventricle. re-evaluation of the previous methods.
Chest 1980; 77(3): 390–395.

Ferlinz J, Gorlin R, Cohn PF,
Herman MV.

Right Ventricular performance in patients with coronary artery disease. Circulation 1975;
52(4): 608–615.

Helbing WA, Niezen RA, Le
Cessie S, Geest RJvan der,
Ottenkamp J, Roos Ade.

Right ventricular diastolic function in children with pulmonary regurgitation after repair of
tetralogy of fallot: volumetric evaluation by magnetic resonance velocity mapping. J Am
Coll Cardiol 1996; 28(7): 1827–1835.

Ferlinz J.

Angiographic assessment of right ventricular volumes and ejection fraction. Cathet Cardiovasc Diagn 1976; 2(1): 5–14.

Lange PE, Onnasch D, Beurich HW, Heintzen PH.

Angiographic volume determination of the right ventricle. Ann Radiol (Paris) 1978; 21(4–5):
369–374.

Beier J, Wellnhofer E, Oswald H, Fleck E.

Accuracy and precision of angiographic volumetry methods for left and right ventricle. Int J
Cardiol 1996; 53(2): 179–188.

Dubel HP, Romaniuk P,
Tschapek A.

Investigation of human right ventricular cast specimens. Cardiovasc Intervent Radiol 1982;
5(6): 296–303.

Wellnhofer E, Krulls-Munch
J, Sauer U, Oswald H, Fleck
E

A New Methodologic approach for determining right ventricular volumes from transesophageal echocardiography. Z Kardiol 1994; 83(7): 482–494.

10.6 Zarządzanie wynikami
Strony wyników można przeglądać, zapisywać lub usuwać z poziomu zadania Result (Wynik).
Jeśli strony wyników aktualnie wybranej aplikacji do analizy zostały już zapisane dla bieżącego badania,
są one wyświetlane na liście Existing result pages (Istniejące strony wyników) na panelu sterowania.

10.6.1

Zapisywanie strony wyników
Po zapisaniu strony wyników jest ona przechowywana w bazie danych pacjentów wraz z bieżącym
badaniem.

10.6.2

1

Po zakończeniu analizy kliknąć zadanie Result (Wynik).

2

Kliknąć przycisk Save Result (Zapisz wynik).

Przeglądanie zapisanej strony wyników
Zapisaną stronę wyników można przeglądać z poziomu zadania Wynik.
Przeglądać można jedynie strony wyników dla aktualnie wybranej aplikacji do analizy.
W okienku Existing result pages (Istniejące strony wyników) należy przewinąć zapisane strony wyników
i wybrać żądaną stronę.

10.6.3

Usuwanie strony wyników
Uprzednio zapisaną stronę wyników można usunąć z poziomu zadania Result (Wynik).
Na liście Existing result pages (Istniejące strony wyników) należy przewinąć zapisane strony wyników,
kliknąć żądaną stronę prawym przyciskiem myszy i kliknąć polecenie Delete (Usuń).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

182

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Ustawienia aplikacji 2D-QA

10.7 Ustawienia aplikacji 2D-QA
Poniższe punkty zawierają informacje o dostosowywaniu aplikacji 2D-QA do preferowanego przebiegu
pracy.

10.7.1

Zmiana domyślnych ustawień kalibracji
UWAGA

Zmiany dokonane w konfigurowalnych ustawieniach przez jednego użytkownika będą
obowiązywać dla wszystkich użytkowników.

1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Po lewej stronie ekranu w części Measurements and Analysis (Pomiary i analiza) kliknąć przycisk
Calibration and Vessel Analysis (Kalibracja i analiza naczyń).

3

Zmienić następujące ustawienia według potrzeb:
Pozycja

Ustawienie

Uwagi

Default Manual Calibration (Domyślna kalibracja ręczna)

Catheter (Cewnik)

To ustawienie określa, która metoda
kalibracji jest domyślnie wybrana, jeśli
niedostępna jest kalibracja automatyczna.

Distance (Odległość)
Sphere (Sfera)

Predefined catheter size values
(French) (Predefiniowane wartości
rozmiaru cewnika (French))

Aby zmienić predefiniowany rozmiar,
należy wybrać pozycję i wprowadzić
nową wartość.

Nie można wprowadzić rozmiaru cewnika mniejszego niż 4 French.

Aby dodać nowy rozmiar, należy wpisać wartość w polu.
Aby usunąć pozycję, należy wybrać wartość i nacisnąć klawisz BACKSPACE.
Predefined distance values (mm)
(Predefiniowane wartości odległości
(mm))

Aby zmienić predefiniowaną odległość, należy wybrać pozycję i wprowadzić
nową wartość.
Aby dodać nową odległość, należy wpisać wartość w polu.
Aby usunąć pozycję, należy wybrać wartość i nacisnąć klawisz BACKSPACE.

Predefined sphere size values (mm)
(Predefiniowane wartości rozmiaru
sfery (mm))

Aby zmienić predefiniowany rozmiar, należy wybrać pozycję i wprowadzić nową
wartość.
Aby dodać nowy rozmiar, należy wpisać wartość w polu.
Aby usunąć pozycję, należy wybrać wartość i nacisnąć klawisz BACKSPACE.

UWAGA

Z poziomu panelu Calibration and Vessel Analysis (Kalibracja i analiza naczyń) można
także zmienić domyślne ustawienia krzywej. Bardziej szczegółowe informacje zawiera
część Zmiana domyślnych ustawień wyświetlania krzywej w aplikacji QCA/
QVA (strona 184).

4

Aby cofnąć wszelkie zmiany wprowadzone na panelu Calibration and Vessel Analysis (Kalibracja i
analiza naczyń), kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

5

Można także przywrócić domyślne ustawienia systemu, klikając przycisk Reset Default (Resetuj
ustawienia domyślne).
Pozycja

Ustawienia domyślne

Zakres wejściowy

Default Manual Calibration (Domyślna
kalibracja ręczna)

Catheter (Cewnik)

Nie dotyczy

Predefined catheter size values
(French) (Predefiniowane wartości rozmiaru cewnika (French))

4; 4,5; 5; 5,5; 6; 6,5; 7

Od 4 French do 12 French

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

183

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

6

10.7.2

Ustawienia aplikacji 2D-QA

Pozycja

Ustawienia domyślne

Zakres wejściowy

Predefined distance values (mm) (Predefiniowane wartości odległości (mm))

10, 15, 35, 50

Od 10 mm do 100 mm

Predefined sphere size values (mm)
(Predefiniowane wartości rozmiaru
sfery (mm))

45, 50, 55

Od 10 mm do 100 mm

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać zmiany.

Zmiana domyślnych ustawień wyświetlania krzywej w aplikacji QCA/QVA
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Po lewej stronie ekranu w części Measurements and Analysis (Pomiary i analiza) kliknąć przycisk
Calibration and Vessel Analysis (Kalibracja i analiza naczyń).

3

Zmienić następujące ustawienie według potrzeb:
Pozycja

Ustawienie

Default Curve Display (Domyślne wyświetlanie krzywej)

Diameter (Średnica)
Diameter & Area (Średnica i pole powierzchni)

4

10.7.3

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać zmiany.

Zmiana domyślnych ustawień aplikacji LVA
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Po lewej stronie ekranu w części Measurements and Analysis (Pomiary i analiza) kliknąć przycisk
Left Ventricle Analysis (Analiza lewej komory).

3

Zmienić następujące ustawienia według potrzeb:
Pozycja

Ustawienie

Uwagi

Default Index method (Domyślna metoda indeksowania)

BSA (Pole powierzchni ciała)

Pojemność minutowa serca zawsze
jest indeksowana na powierzchnię ciała (BSA), niezależnie od wybranej metody indeksowania.

BSA^1.219 (Pole powierzchni ciała^1,219)
Weight (Masa)

Monoplane Volume Method List (Lista metod obliczania objętości w analizie jednopłaszczyznowej)

Area Length (Obszar-długość)

Monoplane Regression Formulas
(Równania regresji analizy jednopłaszczyznowej)

Area Length (Obszar-długość)

Simpson (Metoda Simpsona)

RAO30, EDV, ESV = 0,783, Vobl = –3,759, dorośli/dzieci
RAO30, EDV, ESV = 0,810, Vobl = 1,9, dorośli/dzieci
RAO30, EDV, ESV = 0,822, Vobl = 0, dorośli/dzieci
Simpson (Metoda Simpsona)
RAO30, EDV, ESV = 0,737, Vobl = –4,649, dorośli/dzieci
Można wybrać predefiniowane równanie regresji lub wprowadzić równanie zdefiniowane przez użytkownika w dostępne pola.

Rotation Range (Zakres rotacji)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Wprowadzić zakres w pola, w których ostrzeżenia są pominięte.

184

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

Pozycja

Ustawienie

Uwagi

Angulation Range (Zakres angulacji)

Wprowadzić zakres w pola, w których ostrzeżenia są pominięte.

4

Aby cofnąć wszelkie zmiany wprowadzone na panelu Left Ventricle Analysis (Analiza lewej
komory), kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

5

Można także przywrócić domyślne ustawienia systemu, klikając przycisk Reset Default (Resetuj
ustawienia domyślne).

6

10.7.4

Ustawienia aplikacji 2D-QA

Pozycja

Ustawienia domyślne

Zakres wejściowy

Default index method (Domyślna metoda indeksowania)

BSA

Nie dotyczy

Monoplane Volume Method List (Lista
metod obliczania objętości w analizie
jednopłaszczyznowej) w aplikacji LVA

Area Length (Obszar-długość)

Nie dotyczy

Monoplane Regression Formula (Równanie regresji analizy jednopłaszczyznowej) w aplikacji LVA

EDV, ESV = 0,783, Vobl = –3,759

Nie dotyczy

Rotation Range/Angulation Range
(Zakres rotacji/Zakres angulacji) w aplikacji LVA

Od –10 stopni do +10 stopni

Od –20 stopni do +20 stopni

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać zmiany.

Zmiana domyślnych ustawień aplikacji RVA
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Po lewej stronie ekranu w części Measurements and Analysis (Pomiary i analiza) kliknąć przycisk
Right Ventricle Analysis (Analiza prawej komory).

3

Zmienić następujące ustawienia według potrzeb:
Pozycja

Ustawienie

Default Index method (Domyślna metoda indeksowania)

BSA (Pole powierzchni ciała)
BSA^1.219 (Pole powierzchni ciała^1,219)
Weight (Masa)

Age Threshold (Próg wieku)

Wprowadzić wartość w polu, aby określić próg wieku dla dzieci/dorosłych.

Monoplane Volume Method List (Lista metod obliczania objętości w analizie jednopłaszczyznowej)

Pyramid (Metoda piramidy)

Monoplane Regression Formulas
(Równania regresji analizy jednopłaszczyznowej)

RAO30, EDV, ESV = 0,898, Vobl = 3,862, dorośli
Można wybrać predefiniowane równanie regresji lub wprowadzić równanie zdefiniowane przez użytkownika w dostępne pola.

Rotation Range (Zakres rotacji)

Wprowadzić zakres w pola, w których ostrzeżenia są pominięte.

Angulation Range (Zakres angulacji)

Wprowadzić zakres w pola, w których ostrzeżenia są pominięte.

4

Aby cofnąć wszelkie zmiany wprowadzone na panelu Right Ventricle Analysis (Analiza prawej
komory), kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

5

Można także przywrócić domyślne ustawienia systemu, klikając przycisk Reset Default (Resetuj
ustawienia domyślne).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

185

Philips Healthcare 4522 203 52311

2D Quantitative Analysis (opcja)

6

Ustawienia aplikacji 2D-QA

Pozycja

Ustawienia domyślne

Zakres wejściowy

Default index method (Domyślna metoda indeksowania)

BSA

Nie dotyczy

Age Threshold (Próg wieku) w aplikacji
RVA

16 lat

Od 1 roku do 120 lat

Monoplane Volume Method List (Lista
metod obliczania objętości w analizie
jednopłaszczyznowej) w aplikacji RVA

Tylko opcja Pyramid (Metoda piramidy) — nie można zmienić

Nie dotyczy

Monoplane Regression Formula (Równanie regresji analizy jednopłaszczyznowej) w aplikacji RVA

EDV, ESV = 0,898, Vobl = 3,862

Nie dotyczy

Rotation Range/Angulation Range
(Zakres rotacji/Zakres angulacji) w aplikacji RVA

Od –10 stopni do +10 stopni

Od –20 stopni do +20 stopni

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać zmiany.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

186

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

MultiSwitch (opcja)

11 Korzystanie z innych urządzeń
System zaprojektowano do użytku z innymi opcjonalnymi i zintegrowanymi systemami i urządzeniami.
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe informacje o współpracy systemu z innymi
urządzeniami. Informacje dotyczące korzystania z innych urządzeń znajdują się w dostarczanych wraz z
nimi instrukcjach obsługi.

11.1 MultiSwitch (opcja)
Opcja MultiSwitch umożliwia podłączenie do jednego, współużytkowanego administracyjnego
stanowiska roboczego (monitor, klawiatura i mysz) trzech dodatkowych komputerowych urządzeń
obrazujących, np. Xcelera, Xcelera CLM, stanowisko robocze Interventional Workspot i IntelliSpace
Portal.
Sprzęt MultiSwitch składa się z następujących elementów:
• Urządzenie MultiSwitch
• Przełącznik sieci Ethernet plus izolator sieci Ethernet
• Skrzynka połączeń
• Okablowanie do transmisji danych

Rysunek 73 Urządzenie MultiSwitch
Urządzenie MultiSwitch służy do przełączania sygnałów wideo DVI, klawiatury i myszy między
urządzeniami obrazującymi niepodłączonymi do urządzeń fizycznych. Urządzenie MultiSwitch jest
umieszczone na stole stanowiska roboczego.
Aby przełączyć interfejs stanowiska roboczego na jedno z dodatkowych komputerowych urządzeń
obrazujących, należy użyć przycisku z przodu urządzenia MultiSwitch. Przełączać można tylko na
włączone urządzenia obrazujące.
Kontrolka na urządzeniu MultiSwitch pokazuje wybrane wejście. Wybór wejścia jest dokonywany w
określonym porządku.
Przełącznik sieci Ethernet, który jest współużytkowany przez dodatkowe urządzenia obrazujące i służy
do ich łączenia z siecią, jest wyposażony w osiem portów STP Ethernet 10/100 Mb/s. Dodatkowe
urządzenia obrazujące można podłączyć do wolnego portu przełącznika sieci Ethernet za pomocą
izolatora sieci Ethernet. Przełącznik i izolator sieci Ethernet montuje się wewnątrz skrzynki połączeń w
sterowni.
Skrzynka połączeń w sterowni zawiera przyłącza zasilania sieciowego następujących elementów:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

187

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

•
•
•

Ścienna skrzynka połączeń

MultiSwitch
Przełącznik sieci Ethernet
Dodane urządzenia obrazujące

Zasilanie stanowiska roboczego, skrzynki połączeń i powiązanych urządzeń oraz dodanych
komputerowych urządzeń obrazujących zapewnia system. Umożliwia to obsługę dodatkowych urządzeń
obrazujących nawet wówczas, gdy system jest wyłączony.

11.2 Ścienna skrzynka połączeń
Ścienna skrzynka połączeń zapewnia zasilanie, połączenie Ethernet oraz połączenie wideo. Za pomocą
ściennej skrzynki połączeń można do systemu podłączyć wyposażenie dodatkowe. Ścienne skrzynki
połączeń można zainstalować w sterowni, w sali badań i w pomieszczeniu technicznym, według
uznania.
Więcej informacji na temat specyfikacji technicznej ściennej skrzynki połączeń zawierają następujące
części:
• Ścienna skrzynka połączeń (strona 287)
• Instalacja i podłączanie sprzętu (strona 336)

11.3 Bezprzewodowy przełącznik nożny (opcja)
Bezprzewodowy przełącznik nożny posiada takie same funkcje jak przełącznik przewodowy dostarczany
z systemem RTG.
UWAGA

Bezprzewodowy przełącznik nożny generuje, używa i może emitować fale o częstotliwości
radiowej, które, w przypadku gdy nie jest poprawnie zainstalowany i użytkowany zgodnie
z instrukcją obsługi, mogą powodować wystąpienie szkodliwych zakłóceń w komunikacji
radiowej.

Nie ma gwarancji, że zakłócenia radiowe nie wystąpią w danej instalacji. W przypadku gdyby sprzęt
powodował szkodliwe zakłócenia w odbiorze fal radiowych bądź telewizyjnych, co można potwierdzić
wyłączając i ponownie włączając urządzenie, należy skontaktować się z pomocą techniczną.
Bezprzewodowy przełącznik nożny może zainstalować wyłącznie wykwalifikowany inżynier serwisu,
używając zestawu instalacyjnego firmy Philips. Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać u
przedstawiciela firmy Philips.
UWAGA

Bezprzewodowy przełącznik nożny nie jest przeznaczony do kontaktu z pacjentem. Ma on
izolację klasy II.

Naklejki identyfikacyjne

Podczas instalacji następuje sparowanie bezprzewodowego przełącznika nożnego z systemem RTG,
dzięki czemu można nim aktywować tylko funkcje tego konkretnego systemu RTG.
Z bezprzewodowym przełącznikiem nożnym dostarczany jest arkusz naklejek identyfikacyjnych.
Zalecamy użycie takich naklejek do identyfikacji przełącznika nożnego i systemu RTG.
Arkusz naklejek zawiera 6 par naklejek z nadrukowanymi numerami. Jedną naklejkę z pary należy
przykleić we wgłębieniu w prawym górnym rogu przełącznika nożnego, a drugą — w dobrze widocznym
miejscu na systemie RTG. Dostępne są także puste naklejki, na które można nanieść własne oznaczenia
identyfikacyjne.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

188

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Bezprzewodowy przełącznik nożny (opcja)

Rysunek 74 Wgłębienie na etykiety identyfikacyjne

Naklejki funkcji

Funkcje pedałów bezprzewodowego przełącznika nożnego konfiguruje pomoc techniczna. Do pedału
można przypisać dowolną z poniższych funkcji. Po skonfigurowaniu przełącznika nożnego należy
przykleić naklejkę oznaczającą jego funkcję obok pedału lub na nim.
Tabliczka

Funkcja
Fluoroskopia
Przygotowanie i ekspozycja

Pojedyncza ekspozycja

Oświetlenie pomieszczenia

Czyszczenie i konserwacja

Gdy bezprzewodowy przełącznik nożny nie jest używany albo podczas transportu lub przechowywania,
powinien znajdować się w suchym i chłodnym miejscu. Nigdy nie podpalać, nie spalać ani nie narażać
na działanie wysokich temperatur.
Ten bezprzewodowy przełącznik nożny zawiera akumulator litowo-jonowy. Musi być utylizowany
zgodnie z przepisami lokalnymi, stanowymi bądź federalnymi dotyczącymi utylizacji akumulatorów
litowo-jonowych. Jeśli bezprzewodowy przełącznik nożny nie może zostać zutylizowany w danym
miejscu, należy go zwrócić do producenta w celu utylizacji.

11.3.1

Włączanie i wyłączanie bezprzewodowego przełącznika nożnego
UWAGA

Przed użyciem bezprzewodowego przełącznika nożnego należy upewnić się, że jego
akumulator jest całkowicie naładowany. Jeśli podczas wykonywania procedur akumulator
rozładuje się, przełącznik się wyłączy. W takim przypadku należy podłączyć ładowarkę do
przełącznika nożnego i dalej z niego korzystać. Należy zachować ostrożność, aby przy
przemieszczaniu sprzętu (np. wózków lub łóżek) w sali badań nie uszkodzić przewodu

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

189

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Bezprzewodowy przełącznik nożny (opcja)

ładowarki. Można także podłączyć przewodowy przełącznik nożny do złącza pomocniczego
przełącznika nożnego.
Przed zastosowaniem bezprzewodowego przełącznika nożnego należy sprawdzić, czy działa on
prawidłowo z systemem. Jeśli zastosowano tabliczki identyfikacyjne, należy sprawdzić, czy tabliczki
systemu i przełącznika nożnego pasują do siebie. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Naklejki identyfikacyjne (strona 188).
Bezprzewodowy przełącznik nożny można umieścić w jałowym pokrowcu plastikowym.
1

Włączyć bezprzewodowy przełącznik nożny za pomocą wyłącznika zasilania znajdującego się z tyłu
urządzenia.

Rysunek 75 Wyłącznik zasilania bezprzewodowego przełącznika nożnego
2

Należy sprawdzić kontrolki wskaźników znajdujące się na bezprzewodowym przełączniku nożnym,
aby upewnić się, czy akumulator urządzenia jest wystarczająco naładowany oraz czy aktywne jest
połączenie bezprzewodowe.
Wskaźnik poziomu naładowania akumulatora

Opis

Czerwony

Poziom naładowania akumulatora wynosi od 0% do 25%.

Zielony

Poziom naładowania akumulatora wynosi od 25% do 100%.

Zielony, migający

Trwa ładowanie akumulatora.

Wskaźnik łączności bezprzewodowej

Opis

Wyłączony

Połączenie bezprzewodowe jest aktywne.

Czerwony

Połączenie bezprzewodowe nie jest aktywne. Nie używać przełącznika nożnego.
Przed użyciem przełącznika nożnego należy poczekać, aż zgaśnie wskaźnik
połączenia bezprzewodowego. Jeżeli czerwona kontrolka świeci się dłużej
niż przez 10 sekund, przełącznik nożny należy wyłączyć i ponownie włączyć.

3

11.3.2

Aby wyłączyć bezprzewodowy przełącznik nożny, użyć wyłącznika zasilania znajdującego się z tyłu
urządzenia.

Ładowanie akumulatora bezprzewodowego przełącznika nożnego
Bezprzewodowy przełącznik nożny jest wyposażony w ładowarkę, która umożliwia ładowanie jego
akumulatora.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

190

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

UWAGA

1

Zaciski akcesoriów mocowanych do szyny bocznej

Należy używać wyłącznie ładowarki dostarczonej wraz z bezprzewodowym przełącznikiem
nożnym. Użycie innej ładowarki może spowodować uszkodzenie przełącznika nożnego
i utratę gwarancji.

Wyjąć zaślepkę z gniazda ładowania w tylnej części bezprzewodowego przełącznika nożnego.

Rysunek 76 Gniazdo ładowania bezprzewodowego przełącznika nożnego
2

Podłączyć ładowarkę do gniazda ładowania.
Wskaźnik naładowania akumulatora bezprzewodowego przełącznika nożnego miga, gdy trwa
ładowanie. Pełny cykl ładowania trwa do 8 godzin.

Całkowite naładowanie bezprzewodowego przełącznika nożnego pozwala na tydzień użytkowania.
Zaleca się ładowanie akumulatora raz w tygodniu lub gdy wskaźnik naładowania akumulatora świeci na
czerwono (co oznacza, że poziom naładowania akumulatora jest niższy niż 25%). Akumulator ma
wbudowane zabezpieczenie przed nadmiernym naładowaniem.
UWAGA

Jeśli akumulator rozładuje się w ciągu 2 dni od pełnego naładowania, należy skontaktować
się z pomocą techniczną w celu wymiany akumulatora. Akumulator może być wymieniony
wyłącznie przez wykwalifikowanego inżyniera serwisu.

11.4 Zaciski akcesoriów mocowanych do szyny bocznej
Zaciski akcesoriów mocowanych do szyny bocznej umożliwiają podłączenie kompatybilnych akcesoriów
do szyny akcesoriów stołu.
1

Wsunąć zacisk na szynę akcesoriów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

191

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Zaciski akcesoriów mocowanych do blatu stołu

Rysunek 77 Umieszczanie zacisku na szynie akcesoriów
2

Umieścić akcesorium w zacisku.

Rysunek 78 Umieszczanie akcesorium w zacisku
3

Przekręcić gałkę zacisku w taki sposób, aby zacisk i akcesorium zostały prawidłowo przymocowane
do szyny akcesoriów.

Jeśli w zacisku nie jest zamocowane akcesorium, należy go zdemontować.

11.5 Zaciski akcesoriów mocowanych do blatu stołu
Zaciski akcesoriów mocowanych do blatu stołu pozwalają umocować do blatu stołu zgodne akcesoria.
1

Wsunąć zacisk na krawędź blatu stołu.

Rysunek 79 Wsuwanie zacisku na krawędź blatu stołu
2

Zacisnąć zacisk, dokręcając dźwignię [1] znajdującą się na spodzie zacisku.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

192

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Podpórki pod ramiona

Rysunek 80 Zaciskanie zacisku na blacie stołu
3

Wsunąć akcesorium w zacisk i dokręcić dźwignię [2] znajdującą się z boku zacisku.

Jeśli w zacisku nie jest zamocowane akcesorium, należy go zdemontować.

11.6 Podpórki pod ramiona
Do użytku z systemem dostępne są następujące podpórki pod ramiona:
• Zestaw podłokietników: zapewnia komfort pacjenta i zapobiega zwisaniu ramion pacjenta z boku
stołu.
• Płyta podporowa ramienia: podpiera ramię pacjenta podczas procedur cewnikowania ramienia w
kierunku dogłowowym.
• Płyta podporowa barku: podpiera oba ramiona podczas procedur cewnikowania ramienia w
kierunku dogłowowym.
• Podpórka ramienia z regulacją wysokości: poprawia przepływ krwi podczas procedur cyfrowej
angiografii subtrakcyjnej (DSA) żylnej.

11.6.1

Stosowanie podłokietnika
1

Przed użyciem podłokietnika położyć pacjenta na stole.

2

Wsunąć podłokietnik pod pacjenta między blat stołu i materac.

Rysunek 81 Umieszczanie podłokietnika
3

Położyć ramię pacjenta na podłokietniku.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

193

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

11.6.2

Podpórki pod ramiona

Stosowanie płyty podporowej ramienia
1

Przed użyciem płyty podporowej ramienia ułożyć pacjenta na stole.

2

Przymocować piankową podkładkę do płyty podporowej ramienia w taki sposób, aby podłużna
część płyty przechodziła przez pasek mocujący podkładki.

Rysunek 82 Mocowanie piankowej podkładki do płyty podporowej ramienia
3

Wsunąć płytę podporową ramienia pod bark pacjenta, między blat stołu i materac tak, aby
podkładka piankowa była skierowana do góry.

4

Ułożyć ramię pacjenta na płycie podporowej ramienia.

Rysunek 83 Układanie ramienia pacjenta

11.6.3

Stosowanie płyty podporowej barku
1

Wsunąć płytę podporową barku między blat stołu i materac, pod barkiem pacjenta.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

194

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Podpórki pod ramiona

Rysunek 84 Korzystanie z płyty podporowej barku
2

11.6.4

Należy ułożyć ramię pacjenta na płycie podporowej.

Stosowanie podpórki ramienia z regulacją wysokości
UWAGA

1

Podpórki ramienia z regulacją wysokości nie można używać do wykonywania procedur RTG
dotyczących ramienia. W takich przypadkach należy używać płyty podporowej ramienia.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Stosowanie płyty podporowej
ramienia (strona 194).

Ułożyć pacjenta na stole.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Układanie pacjenta na stole (strona 51).

2

Założyć zacisk do akcesoriów na blat stołu w żądanym położeniu i zacisnąć go za pomocą dźwigni
blokującej.

Rysunek 85 Mocowanie zacisku do akcesoriów na blacie stołu
3

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Zamocować przedłużenie podpórki ramienia do podpórki i odpowiednio wyregulować długość
przedłużenia.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

195

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Podpórka głowy

Rysunek 86 Korzystanie z przedłużenia podpórki ramienia
• Zamocować uchwyt podpórki ramienia do podpórki i odpowiednio wyregulować położenie
uchwytu.

Rysunek 87 Korzystanie z uchwytu podpórki ramienia
4

Wsunąć podpórkę ramienia w zacisk na akcesoria i zacisnąć ją za pomocą dźwigni blokującej.

5

Przykryć podpórkę ramienia materiałem biokompatybilnym, takim jak bibuła czy cienkie
prześcieradło, aby uniknąć bezpośredniego kontaktu z ciałem pacjenta.

6

Ustawić odpowiedni kąt podpórki ramienia i położyć na niej ramię pacjenta.

11.7 Podpórka głowy
Podpórka głowy zwiększa komfort pacjenta i ogranicza do minimum ruchy głowy w trakcie procedury.
1

Umieścić podstawę podpórki głowy w górnym (głowowym) końcu stołu, prostokątną stroną w
kierunku materaca, ale nie na materacu.

2

Umieścić kształtową podpórkę głowy na podstawie i wyrównać znaczniki.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

196

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Klin neurologiczny

Rysunek 88 Umieszczanie podpórki głowy
3

Ułożyć pacjenta w taki sposób, aby głowa wygodnie leżała na podpórce.

4

Aby zapewnić dodatkowe podtrzymanie głowy, zamocować opaskę na głowę.

Rysunek 89 Układanie głowy pacjenta na podpórce głowy
Z podpórką głowy można stosować klin neurologiczny. Aby uzyskać więcej informacji na temat klina
neurologicznego, patrz Klin neurologiczny (strona 197).

11.8 Klin neurologiczny
Za pomocą klina neurologicznego można umieścić głowę pacjenta w izocentrum podczas wykonywania
procedur neuroradiologicznych. Klin neurologiczny należy stosować wraz z podpórką głowy. Aby
uzyskać więcej informacji na temat podpórki głowy, patrz Podpórka głowy (strona 196).
1

Wsunąć zwężony koniec klina neurologicznego pod materac u wezgłowia stołu, aby widoczna była
tylko część prostokątna klina.

2

Umieścić podpórkę głowy na górze prostokątnej części klina neurologicznego.

3

Ułożyć pacjenta w taki sposób, aby głowa wygodnie leżała na podpórce głowy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

197

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Filtr mózgowy

Rysunek 90 Umieszczanie klina neurologicznego

11.9 Filtr mózgowy
Filtr mózgowy poprawia ogólną jakość obrazu podczas procedur neuro-angiograficznych.
1

Aby założyć filtr mózgowy, wsunąć go w oprawkę na obudowie lampy RTG.

Rysunek 91 Zakładanie filtra mózgowego
2

Aby wyjąć filtr mózgowy, wsunąć palec w otwór filtra i unieść filtr z oprawki w obudowie lampy
RTG.

11.10 Filtry promieniowania rentgenowskiego do badania
unaczynienia obwodowego
Filtry promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego ograniczają do
minimum ruchy pacjenta podczas wykonywania procedur angiografii unaczynienia obwodowego.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

198

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Zapadkowy układ uciskowy

Rysunek 92 Filtry promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego
Filtr środkowy jest oznaczony w celu ułatwienia wykonywania pomiarów na uzyskanych obrazach.
Znaczniki są rozstawione z odstępem około 5 cm (2 cale).
1

Ostrożnie umieścić środkowy filtr obwodowy między nogami pacjenta cienkim, szerokim końcem
przy stopach pacjenta i wąskim końcem umieszczonym jak najwyżej.
OSTRZEŻENIE
Filtr promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego zawiera miedź.
Należy zastosować prześcieradło lub okrycie, aby uniknąć bezpośredniego kontaktu ze skórą
pacjenta.

2

Unieruchomić kończyny dolne pacjenta na poziomie kolan i stawów skokowych za pomocą pasów.
U pacjentów z kolanami szpotawymi (genu varum, O) kolana należy nieco unieść i podeprzeć od
spodu, a następnie ściśle spiąć je pasami.
U pacjentów z kolanami koślawymi (genu valgum, X) kolana należy nieco unieść i podeprzeć od
spodu, a następnie ściśle spiąć pasami stawy skokowe pacjenta.

3

Umieścić filtry boczne jak najbliżej boków kończyn dolnych pacjenta, szerokim końcem przy stopach
pacjenta.

4

Dopasować filtry do kształtu nóg, tak aby pomiędzy filtrami i nogami nie było wolnych przestrzeni.

11.11 Zapadkowy układ uciskowy
Zapadkowy układ uciskowy uciska ciało pacjenta w umiarkowanym stopniu i ogranicza do minimum
jego ruchy. Efektem jest lepsza wizualizacja narządów wewnętrznych.
1

Umieścić urządzenie na krawędzi stołu i dokręcić elementy mocujące pod urządzeniem.

2

Aby zwolnić pas, nacisnąć drążek zwalniający w dół.

3

Przełożyć pas uciskowy nad pacjentem i pod stołem, a następnie nawinąć koniec pasa na rolkę
uciskową.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

199

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Zestaw uchwyt-zacisk

Rysunek 93 Zakładanie pasa uciskowego
4

Obracać nawijarkę zapadkową w prawo, aby zwiększyć ucisk.
Kontrolować stopień ucisku.

5

Aby zmniejszyć ucisk, nacisnąć drążek zwalniający do dołu i przekręcić nawijarkę zapadkową w lewo.

6

Aby odłączyć pas uciskowy po zakończeniu procedury, wykonać następujące czynności:
a

Nacisnąć drążek zwalniający do dołu.

b

Zdjąć pas z rolki uciskowej.

c

Zwinąć pas, obracając nawijarkę zapadkową w lewo.

d

Zdjąć urządzenie z krawędzi stołu.

11.12 Zestaw uchwyt-zacisk
Zestaw uchwyt-zacisk zapewnia bezpieczeństwo i komfort pacjenta podczas nachylania i przechylania
stołu.
1

Zamocować zaciski akcesoriów mocowanych do blatu stołu w odpowiedniej pozycji po obu stronach
stołu.

Rysunek 94 Mocowanie zacisku akcesoriów mocowanych do blatu stołu
2

Wsunąć uchwyty w zaciski i dokręcić dźwignie blokujące.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

200

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Materac

Rysunek 95 Mocowanie uchwytów

11.13 Materac
Materac zapewnia komfort pacjenta i równomierny rozkład masy jego ciała.
Dostępne są trzy rodzaje materacy:
• Norma
• Badania kardiologiczne
• Neurologia
UWAGA

Materac nie zawiera lateksu.

Przed ułożeniem pacjenta na materacu otworzyć korek wlotu powietrza, aby materac właściwie
rozszerzał się i kurczył pod ciężarem pacjenta.
Zamknąć korek wlotu powietrza przy czyszczeniu materaca. Gdy materac nie jest używany, korek wlotu
powietrza może być wciśnięty do oporu.

11.14 Uchwyt do przesuwania
Za pomocą uchwytu do przesuwania można zwolnić hamulce blatu stołu i swobodnie przesuwać blat.

Rysunek 96 Uchwyt do przesuwania
1

Zacisnąć uchwyt do przesuwania na szynie akcesoriów lub na blacie stołu.

2

Dokręcić dźwignię blokującą w celu zamocowania uchwytu do przesuwania.

Działanie uchwytu do przesuwania konfiguruje inżynier serwisu i odpowiada ono działaniu
skonfigurowanemu dla funkcji Float Tabletop (Ruch płynny blatu stołu) na module sterującym:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

201

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

•
•

Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych

Tryb zmiany: Naciśnięcie i zwolnienie uchwytu do przesuwania powoduje zwolnienie hamulca blatu
stołu i umożliwia swobodne przesuwanie blatu. Ponowne naciśnięcie i zwolnienie uchwytu do
przesuwania powoduje włączenie hamulca blatu stołu.
Tryb bezpośredni: Naciśnięcie i przytrzymanie uchwytu do przesuwania powoduje zwolnienie
hamulca blatu stołu i umożliwia swobodne przesuwanie blatu. Zwolnienie uchwytu do przesuwania
powoduje włączenie hamulca blatu stołu.

11.15 Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych
Za pomocą dodatkowej szyny akcesoriów przystołowych można umieścić moduły i akcesoria bliżej
wezgłowia blatu stołu. Obciążenie dodatkowej szyny akcesoriów stołu nie może przekraczać 100 N w
dół (ograniczone przez stół) oraz maksymalnej wartości momentu obrotowego 40 Nm w dół i 20 Nm w
górę (ograniczone przez stół).
Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych jest dostępna w wersji europejskiej i amerykańskiej
(wersja amerykańska ma czarne anodyzowane wykończenie). Moduły przeznaczone do wersji
europejskiej nie pasują dokładnie do wersji amerykańskiej i mogą się odłączyć od szyny.
1

Otworzyć zaciski dodatkowej szyny akcesoriów przystołowych, umieścić szynę na krawędzi blatu
stołu i zamknąć zaciski w celu umocowania szyny.

Rysunek 97 Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych
2

Zamocować moduły do dodatkowej szyny akcesoriów przystołowych.
Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych mieści 2 moduły lub 1 moduł i akcesoria chirurgiczne.
Maksymalny ciężar nie może przekraczać 10 kg. Jeśli do dodatkowej szyny akcesoriów
przystołowych będzie umocowane akcesorium chirurgiczne, które będzie umieszczone na szerokości
stołu, maksymalna siła działająca pośrodku stołu nie może przekraczać 4 kg.

3

Wszystkie przewody muszą być zamocowane w prowadnicach do przewodów.

4

Aby zdemontować dodatkową szynę akcesoriów przystołowych, należy wykonać następujące
czynności:
a

Odłączyć moduły i umocować je na standardowej szynie akcesoriów stołu.

b

Odłączyć dodatkową szynę akcesoriów przystołowych od stołu.

11.16 Statyw na kroplówki
Na szynie akcesoriów stołu można zamocować statyw na kroplówki i powiesić na nim worki z płynem.
Maksymalne dopuszczalne obciążenie statywu na kroplówki wynosi 2 kg na haczyk.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

202

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Narzędzie laserowe XperGuide (opcja)

1

Zamocować zacisk do akcesoriów na szynę i umocować w nim statyw na kroplówki.

2

Dokręcić zacisk w celu zabezpieczenia statyw na kroplówki.

Rysunek 98 Mocowanie statywu na kroplówki
3

Aby wyregulować wysokość, poluzować zacisk regulacji wysokości, ustawić wysokość statywu na
kroplówki, a następnie dokręcić zacisk.

11.17 Narzędzie laserowe XperGuide (opcja)
Narzędzie laserowe XperGuide pomaga w pozycjonowaniu igły. Jest ono zamocowane na stole pacjenta
i można go używać podczas przezskórnych procedur interwencyjnych.
OSTRZEŻENIE
Narzędzie laserowe XperGuide zawiera laser z klasyfikacją IEC dla produktów zawierających laser
klasy 1. Należy chronić wzrok przed promieniowaniem laserowym.
OSTRZEŻENIE
Nie należy stosować narzędzia laserowego do badania. Narzędzie laserowe służy wyłącznie do
ustalania pozycji.
Narzędzie laserowe oznacza punkt wprowadzenia igły na powierzchni skóry oraz pomaga ustawić igłę w
prawidłowym położeniu i orientacji.

Rysunek 99 Narzędzie laserowe z ładowarką

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

203

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Narzędzie laserowe XperGuide (opcja)

Narzędzie laserowe używa się umieszczone w uchwycie mocowanym do stołu za pomocą zacisku
akcesoriów mocowanych do blatu stołu.
Otwór lasera narzędzia laserowego jest wskazany strzałką na poniższym rysunku.

Rysunek 100 Otwór lasera narzędzia laserowego

Rysunek 101 Uchwyt narzędzia laserowego
Sterylne jednorazowe osłony nie są dostarczane z narzędziem laserowym i należy nabywać je we
własnym zakresie.

11.17.1

Włączanie i wyłączanie narzędzia laserowego XperGuide
1

Aby włączyć narzędzie laserowe, nacisnąć przycisk zasilania znajdujący się na górze narzędzia.
Po włączeniu narzędzia laserowego zaświeci się kontrolka na przycisku.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

204

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Narzędzie laserowe XperGuide (opcja)

Rysunek 102 Przycisk zasilania narzędzia laserowego XperGuide
2

11.17.2

Aby wyłączyć narzędzie laserowe, ponownie nacisnąć przycisk zasilania.

Ładowanie narzędzia laserowego XperGuide
Ładowarkę narzędzia laserowego należy umieścić w sterowni (poza otoczeniem pacjenta).
1

Podłączyć ładowarkę narzędzia laserowego do sieci zasilającej.
Gdy ładowarka narzędzia laserowego jest podłączona do sieci zasilającej, świeci się czerwona
kontrolka ładowarki.

2

Umieścić narzędzie laserowe w ładowarce.

Rysunek 103 Ładowarka narzędzia laserowego XperGuide
Gdy świeci się zielona kontrolka, narzędzie laserowe jest ładowane.
Gdy zielona kontrolka jest zgaszona, narzędzie laserowe jest w pełni naładowane.
3

Odłączyć ładowarkę narzędzia laserowego od sieci zasilającej.

4

Po każdym użyciu narzędzie laserowe należy naładować, aby było gotowe do użycia podczas
kolejnej procedury.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

205

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Podstawa (opcja)

11.18 Podstawa (opcja)
Podstawa może pełnić rolę głównego lub dodatkowego punktu sterowania systemem.
Na podstawie można umieścić moduł sterujący i moduł ekranu dotykowego. Następnie można w razie
potrzeby ustawić podstawę w wygodniejszym miejscu w sali badań.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno przyciskać podstawy ani opierać się na niej.

OSTRZEŻENIE
Nie należy mocować do podstawy innych modułów poza modułem sterującym i modułem ekranu
dotykowego.

Rysunek 104 Podstawa

11.19 Stelaż na sprzęt (opcja)
Montowany na zawieszeniu podsufitowym stelaż umożliwia umieszczenie w jednym miejscu różnych
urządzeń przeznaczonych na przykład do zabiegów elektrofizjologicznych oraz uporządkowanie ich
kabli, co pozwala zaoszczędzić miejsce oraz utrzymać porządek w sali badań.
Stelaż jest wyposażony w dodatkowe gniazda zasilania i porty sieciowe.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

206

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Zestaw kabla 8 metrów

Rysunek 105 Stelaż na sprzęt
Więcej informacji na temat stosowania i konserwacji stelażu na sprzęt zawiera dołączona do niego
instrukcja obsługi.

11.20 Zestaw kabla 8 metrów
Za pomocą zestawu kabla o długości 8 metrów można podłączyć do systemu i do zasilania szpitalnego
inne urządzenia (np. aparat ultrasonograficzny Philips CX50 na wózku).
UWAGA

Jeśli zestaw kabla o długości 8 metrów zostanie odłączony od urządzenia, może leżeć na
podłodze z wtyczką pod napięciem. Stwarza to zagrożenie porażenia prądem elektrycznym
w razie kontaktu złącza z płynami. Aby wyeliminować takie zagrożenie, po odłączeniu
kabla od urządzenia jego wtyczkę należy zakryć gumowym kapturkiem, a kabel należy
przechowywać na wsporniku ściennym obok ściennej skrzynki połączeń.

11.21 Panele interfejsu stołu
Panele interfejsu stołu są umieszczone pod blatem stołu oraz w tylnej części podstawy stołu.
Gniazdo wtórnego obwodu elektrycznego stołu i pomocnicza szyna akcesoriów stołu zapewniają
dodatkowe możliwości połączenia z systemem. Przez panele interfejsu stołu można poprowadzić
przewody urządzeń zewnętrznych. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z pomocą
techniczną.
Interfejsy te zapewniają bezpieczną, standardową metodę instalacji osprzętu innych firm na stole i nie
ograniczają ruchu stołu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

207

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Panele interfejsu stołu

Gniazdo wtórnego obwodu elektrycznego stołu umożliwia podłączenie kompatybilnych medycznych
urządzeń elektrycznych lub urządzeń elektrycznych zgodnych z normami bezpieczeństwa
podstawowego IEC, po spełnieniu dodatkowych warunków (wymienionych poniżej).
Gniazdo zasilania wyjścia wtórnego obwodu elektrycznego nie jest przeznaczone do zasilania sprzętu
medycznego, którego zasadnicze działanie jest zależne od obecności zasilania sieciowego. Gniazdo
zasilania wtórnego obwodu elektrycznego zapewnia zasilanie do 600 VA przy 230 V (50/60 Hz).
Sprzęt podłączony do wtórnego zasilania sieciowego musi spełniać następujące warunki:
• Sprzęt powinien być zgodny z jedną z norm bezpieczeństwa podstawowego IEC, w tym EMC
CISPR22/24 lub CISPR11.
• Prąd upływowy podłączonego sprzętu powinien być niższy od 3 mA w warunkach normalnych i
5 mA przy pierwszej awarii.
• Strata mocy przez sprzęt nie powinna przekraczać 600 VA.
• Izolacja między fazą a zerem powinna spełniać warunki 1 MOOP przy 250 V.
• Izolacja między fazą a uziemieniem powinna spełniać warunki 1 MOOP przy 250 V.
• Izolacja między zerem a uziemieniem powinna spełniać warunki izolacji funkcjonalnej o impedancji
≥ 100 kΩ przy częstotliwości do 1 kHz.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Interfejsy stołu pacjenta i panelu
tylnego (strona 340).

Rysunek 106 Tylny panel interfejsu z tyłu podstawy stołu
Złącza
1

Złącza uziemiające

Złącza uziemiające (x4)

2

Złącze wstrzykiwacza (opcja)

W tym miejscu można zamontować złącze wstrzykiwacza montowanego
na statywie (jeśli złącze nie jest używane, stosowana jest zaślepka)

3

Złącza przełączników nożnych

Złącza przełączników nożnych

4

Złącze 28-wtykowe

Złącze wstrzykiwaczy montowanych na podstawie

5

Złącze 23-wtykowe

Złącze zewnętrznego sprzętu EKG i urządzeń monitorowania fizjologicznego

6

Złącze wyjścia wtórnego obwodu elektrycznego

230 V (50/60 Hz)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

208

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Interkom (opcja)

Rysunek 107 Tylny panel interfejsu pod blatem stołu

Pomocnicza szyna akcesoriów

Pomocnicza szyna akcesoriów ma udźwig 10 kg. Maksymalny moment obciążeniowy wynosi 30 Nm.

Rysunek 108 Pomocnicza szyna akcesoriów

11.22 Interkom (opcja)
Dostępny opcjonalny interkom ułatwia komunikację między sterownią i salą badań.
Zainstalowane są dwa urządzenia interkomu: jedno w sterowni i jedno w sali badań.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

209

Philips Healthcare 4522 203 52311

Korzystanie z innych urządzeń

Interkom (opcja)

Rysunek 109 Urządzenie interkomu
Do obsługi interkomu służą poniższe elementy sterujące.
Przycisk

Opis
Włączanie i wyłączanie interkomu. Gdy interkom jest włączony, świeci się kontrolka.

Nacisnąć i przytrzymać, aby mówić.

Regulacja głośności.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

210

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zmiana hasła

12 Dostosowywanie do potrzeb użytkownika
Funkcje i konfigurację systemu można dostosować do własnego sposobu pracy.
Nie mając konta administratora systemu, można wyświetlać i konfigurować poniższe ustawienia.
• [1] Informacje o systemie i licencji, w tym nazwa szpitala i oddziału
• [3] Ustawienia daty i godziny
• [6] Lista lekarzy
• Ustawienia predefiniowane i grupy ustawień predefiniowanych opcji FlexSpot
• Ustawienia predefiniowane i grupy ustawień predefiniowanych opcji FlexVision
• Ustawienia automatycznej kontroli pozycji
• Protokoły promieniowania
• Preferencje przeglądania, przetwarzania i wyświetlania
• Adnotacje
• Ustawienia analizy ilościowej
• Ustawienia drukowania
UWAGA

Przed zmianą ustawień dostosowywania systemu celowe jest wyeksportowanie
istniejących ustawień w celu ich późniejszego zaimportowania w razie potrzeby.
Ustawienia może importować i eksportować tylko administrator systemu.

12.1 Zmiana hasła
Istotne jest stałe utrzymywanie poufności hasła, a dobrą praktyką jest jego regularna zmiana.
Hasło można zmienić w dowolnym momencie po zalogowaniu się do systemu. Jeśli hasło zostanie
zapomniane, administrator systemu może je zresetować. Aby uzyskać więcej informacji na temat
resetowania hasła, patrz Resetowanie hasła użytkownika (strona 231).
Aby zmienić własne hasło, należy zalogować się do systemu i wykonać następujące czynności:
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Change Password (Zmień hasło).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z prośbą o podanie starego hasła i ustawienie nowego.

2

Sprawdzić, czy tekst wyświetlany w polu User Name (Nazwa użytkownika) jest prawidłowy.
Jeśli wyświetlana User Name (Nazwa użytkownika) jest inna niż własna, należy wylogować się z
systemu i zalogować się z użyciem własnej nazwy użytkownika i hasła.

3

Wprowadzić Old Password (Stare hasło).

4

Wprowadzić New password (Nowe hasło).
Przy ustawianiu hasła należy przestrzegać następujących reguł:
• Pole hasła nie może być puste.
• Hasła nie mogą zawierać nazw użytkowników.
• Hasła muszą być zgodne z ustawieniami zasad dotyczących haseł (patrz Zarządzanie
użytkownikami i logowaniem do systemu (strona 230)).
• Jeśli włączona jest opcja haseł złożonych, hasła muszą zawierać wielkie i małe litery oraz cyfry,
spacje lub symbole.

5

Ponownie wprowadzić nowe hasło w polu Confirm Password (Potwierdź hasło).

6

Wykonać jedną z poniższych czynności:
a

Aby zamknąć okno dialogowe bez zmiany hasła, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

b

Aby zamknąć okno dialogowe i zmienić hasło, kliknąć przycisk Apply (Zastosuj).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

211

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Wyświetlanie informacji o systemie i licencjach

12.2 Wyświetlanie informacji o systemie i licencjach
Można wyświetlić podstawowe informacje o systemie i licencjach w nim zainstalowanych.
W menu Customization (Dostosowanie) dostępne są następujące informacje:
• Nazwa szpitala i oddziału
• Lokalny identyfikator systemu
• Nazwy komputera i hosta
• Adresy IP i MAC
• Zainstalowane licencje na sprzęt i oprogramowanie
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję System and License Information (Informacje o systemie
i licencji).
Informacje o systemie i licencjach zostaną wyświetlone w prawym panelu.

3

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.3 Ustawianie daty i godziny
Można wybrać opcję ręcznego lub automatycznego ustawiania daty i godziny.
Jeśli został włączony serwer czasu, data i godzina będą automatycznie synchronizowane po
uruchomieniu systemu i nawiązaniu połączenia z serwerem czasu. Gdy włączony jest serwer czasu, nie
można ręcznie zmienić daty i godziny systemowej.
Kiedy system połączony jest z serwerem czasu, synchronizacja daty i godziny przeprowadzana jest co
godzinę. Po wykonaniu automatycznej synchronizacji daty i godziny wszystkie ręczne ustawienia czasu
zostaną zmienione.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Date and Time Settings (Ustawienia daty i godziny).

3

Aby data i godzina była ustawiana automatycznie za pomocą serwera czasu, włączyć serwer czasu,
wybierając opcję Enabled (Włączony).
Jeśli dla opcji Time Server (Serwer czasu) wybrano ustawienie Enabled (Włączony), w polu poniżej
przycisków radiowych musi być wprowadzona prawidłowa nazwa hosta lub adres IP.

4

Aby ręcznie ustawić datę i godzinę, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać opcję Disabled (Wyłączony) dla serwera czasu.

b

Wybrać prawidłową datę z rozwijanego kalendarza System Date (Data systemowa).

c

Wprowadzić prawidłową godzinę w polu System Time (Godzina systemowa).

5

Wybrać z listy właściwą wartość Time Zone (Strefa czasowa).

6

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

7

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

8

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

212

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zmiana formatu daty i godziny

12.4 Zmiana formatu daty i godziny
Można zmienić sposób wyświetlania daty i godziny odpowiednio do preferencji lokalnych.
System może wyświetlać datę i godzinę w wersji krótkiej i długiej. Można zmienić format ich
wyświetlania.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Date and Time Settings (Ustawienia daty i godziny).

3

Wybrać odpowiednie formaty Short Date (Data krótka) i Long Date (Data długa) z dostępnych list.

4

Wybrać odpowiednie formaty Short Time (Godzina krótka) i Long Time (Godzina długa) z list
rozwijanych.

5

Wybrać dzień, który ma być uważany za First Day of the Week (Pierwszy dzień tygodnia) z listy
rozwijanej.

6

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

7

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

8

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.5 Zmiana listy lekarzy
Istnieje możliwość dodawania, usuwania i zmiany nazwisk lekarzy występujących w systemie.
Można także określić, czy lekarze mają być widoczni w systemie.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Physician List (Lista lekarzy).

3

Aby zmienić dane lekarza, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać lekarza w sekcji Physician List (Lista lekarzy).
Pole Physician Details (Dane szczegółowe lekarza) zostanie wyświetlone obok sekcji Physician
List (Lista lekarzy).

b
4

Zmienić informacje w polu Physician Details (Dane szczegółowe lekarza).

Aby dodać nowego lekarza, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Do sekcji Physician List (Lista lekarzy) zostanie dodany nowy lekarz o nazwie New Physician
(Nowy lekarz).

b

Wybrać nowego lekarza w sekcji Physician List (Lista lekarzy).

c

Zmienić informacje w polu Physician Details (Dane szczegółowe lekarza), aby wyświetlane było
prawidłowe nazwisko.

d

W razie potrzeby ukryć lekarza w systemie, usuwając zaznaczenie pola wyboru obok nazwiska
lekarza w sekcji Physician List (Lista lekarzy).
UWAGA Po dodaniu lekarz jest domyślnie widoczny w systemie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

213

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi ze sterowni

5

Aby usunąć lekarza, kliknąć przycisk Delete (Usuń) i potwierdzić chęć usunięcia lekarza.

6

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

7

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

8

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.6 Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi ze sterowni
Ustawienia predefiniowane do użytku z urządzeniami FlexSpot i FlexVision można edytować, tworzyć i
usuwać z poziomu okna przeglądu w sterowni.
Aby móc zarządzać ustawieniami predefiniowanymi, w systemie muszą być zainstalowane urządzenia
FlexSpot lub FlexVision.
Ustawienia predefiniowane dotyczą układów ekranu. Za pomocą takich predefiniowanych układów
można określić preferowany układ ekranu, wykorzystywany podczas badania. Ustawieniami
predefiniowanymi FlexSpot i FlexVision można zarządzać w taki sam sposób.
Aby uzyskać informacje na temat zarządzania ustawieniami predefiniowanymi w sali badań, patrz
Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za pomocą modułu ekranu
dotykowego (strona 218).

2

3

1

4
Rysunek 110 Okno dialogowe FlexSpot Presets Manager (Menedżer ustawień predefiniowanych
FlexSpot) (podobne do FlexVision)
Legenda
1

Lista Presets Group (Grupa ustawień predefiniowanych)

3

Aktualne ustawienie predefiniowane

2

Pasek narzędzi

4

Przyciski funkcyjne

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

214

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi ze sterowni

Aby zarządzać ustawieniami predefiniowanymi FlexSpot, kliknąć FlexSpot i wybrać Manage Presets
(Zarządzaj ustawieniami predefiniowanymi).

1

Wyświetlony zostanie ekran FlexSpot Presets Manager (Menedżer ustawień predefiniowanych
FlexSpot).
2

Aby zarządzać ustawieniami predefiniowanymi FlexVision, kliknąć System i wybrać Manage
FlexVision Presets (Zarządzaj ustawieniami predefiniowanymi FlexVision).
Wyświetlony zostanie ekran FlexVision Presets Manager (Menedżer ustawień predefiniowanych
FlexVision).

3

Aby utworzyć nowe ustawienie predefiniowane, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę ustawień predefiniowanych z listy Presets Group (Grupa ustawień
predefiniowanych).

b

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe New Preset (Nowe ustawienie predefiniowane).

Rysunek 111 Okno dialogowe New Preset (Nowe ustawienie predefiniowane)
Legenda
1

Listy wyboru układu

4

Nazwa ustawienia predefiniowanego

2

Okno akwizycji

5

Lista aplikacji

3

Okno przeglądu

Konfiguracja monitora jest przedstawiona w oknie dialogowym w postaci miniatur obrazów. W
przypadku FlexVision pokazywany jest tylko jeden monitor.
c

Dla każdego pokazanego monitora wybrać odpowiedni układ za pomocą list znajdujących się
powyżej miniatury obrazu każdego monitora.

d

Wprowadzić nazwę ustawienia predefiniowanego.

e

Przeciągnąć aplikacje, które mają być wyświetlane w ustawieniu predefiniowanym, z listy
aplikacji w odpowiednie położenia na monitorach.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

215

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

f

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi ze sterowni

Aby zapisać ustawienie predefiniowane, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
Ustawienie predefiniowane zostanie zapisane w wybranej grupie ustawień predefiniowanych.

g
4

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania ustawienia predefiniowanego, kliknąć Cancel
(Anuluj).

Aby edytować ustawienie predefiniowane, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych zawierającą ustawienie predefiniowane do edycji.

b

Wybrać z listy ustawienie predefiniowane do edycji.

c

Kliknąć przycisk Edit (Edytuj).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

5

d

Dokonać edycji ustawienia predefiniowanego stosownie do potrzeb.

e

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

f

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania zmian, kliknąć Cancel (Anuluj).

Aby skopiować istniejące ustawienie predefiniowane, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych zawierającą ustawienie predefiniowane do
skopiowania.

b

Wybrać z listy ustawienie predefiniowane do skopiowania.

c

Kliknąć opcję Copy To... (Kopiuj do) .
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

6

d

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych, do której ma zostać skopiowane ustawienie
predefiniowane.

e

Aby skopiować ustawienie predefiniowane do wybranej grupy ustawień predefiniowanych,
kliknąć OK.

f

Aby zamknąć okno dialogowe bez kopiowania ustawienia predefiniowanego, kliknąć Cancel
(Anuluj).

Aby przenieść ustawienie predefiniowane do innej grupy ustawień predefiniowanych, wykonać
następujące czynności:
a

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych zawierającą ustawienie predefiniowane do
przeniesienia.

b

Wybrać z listy ustawienie predefiniowane do przeniesienia.

c

Kliknąć opcję Move To... (Przesuń do...) .
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

7

d

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych, do której ma zostać przeniesione ustawienie
predefiniowane.

e

Aby przenieść ustawienie predefiniowane do wybranej grupy ustawień predefiniowanych,
kliknąć OK.

f

Aby zamknąć okno dialogowe bez przenoszenia ustawienia predefiniowanego, kliknąć Cancel
(Anuluj).

Aby od razu zastosować wybrane ustawienie predefiniowane, kliknąć opcję Activate (Uaktywnij).
Wybrane ustawienie predefiniowane zostanie wyświetlone na monitorach systemowych.

8

Kliknąć Close (Zamknij), aby zamknąć okno dialogowe.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

216

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych w sterowni

12.7 Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych w sterowni
W sterowni można tworzyć i usuwać grupy ustawień predefiniowanych FlexSpot i FlexVision oraz
zmieniać ich nazwy i kolejność.
Ustawienia predefiniowane są uporządkowane w grupy, umożliwiając wybór grupy, do której ma zostać
dodane dane ustawienie predefiniowane.
Aby uzyskać informacje na temat zarządzania grupami ustawień predefiniowanych w sali badań, patrz
Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych FlexVision za pomocą modułu ekranu
dotykowego (strona 221).

Rysunek 112 Okno dialogowe Manage Preset Groups (Zarządzaj grupami ustawień
predefiniowanych) (podobne do FlexVision)
Legenda

1

1

Przyciski funkcyjne

2

Lista grup ustawień predefiniowanych

Aby zarządzać ustawieniami predefiniowanymi FlexSpot, kliknąć FlexSpot i wybrać Manage Presets
(Zarządzaj ustawieniami predefiniowanymi).
Wyświetlony zostanie ekran FlexSpot Presets Manager (Menedżer ustawień predefiniowanych
FlexSpot).

2

Aby zarządzać ustawieniami predefiniowanymi FlexVision, kliknąć System i wybrać Manage
FlexVision Presets (Zarządzaj ustawieniami predefiniowanymi FlexVision).
Wyświetlony zostanie ekran FlexVision Presets Manager (Menedżer ustawień predefiniowanych
FlexVision).

3

Kliknąć przycisk Manage Preset Groups (Zarządzaj grupami ustawień predefiniowanych).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

217

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za
pomocą modułu ekranu dotykowego

Zostanie wyświetlone okno dialogowe Manage Preset Groups (Zarządzaj grupami ustawień
predefiniowanych).
4

Aby utworzyć nową grupę ustawień predefiniowanych, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

5

b

Wprowadzić nazwę nowej grupy.

c

Aby zapisać nową grupę, kliknąć przycisk OK.

d

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania nowej grupy, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

Aby zmienić nazwę grupy ustawień predefiniowanych, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę na liście.

b

Kliknąć przycisk Rename (Zmień nazwę).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

6

c

Wprowadzić nową nazwę grupy.

d

Aby zapisać nową nazwę grupy, kliknąć przycisk OK.

e

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania nowej nazwy grupy, kliknąć przycisk Cancel
(Anuluj).

Aby usunąć grupę ustawień predefiniowanych, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę na liście.

b

Kliknąć przycisk Delete (Usuń).
Wyświetlony zostanie komunikat potwierdzenia.

7

c

Aby usunąć grupę, kliknąć przycisk OK.

d

Aby zamknąć komunikat potwierdzenia bez usuwania grupy, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

Aby zmienić kolejność grup ustawień predefiniowanych na liście, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać ustawienie predefiniowane do przeniesienia.

b

Kliknąć strzałki, aby przenieść ustawienie predefiniowane w górę lub w dół na liście.

8

Aby przywrócić domyślne fabryczne grupy ustawień predefiniowanych, kliknąć przycisk Restore
factory default presets (Przywróć fabryczne domyślne ustawienia predefiniowane).

9

Kliknąć Close (Zamknij), aby zamknąć okno dialogowe.

12.8 Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za
pomocą modułu ekranu dotykowego
Ustawienia predefiniowane do użytku z opcją FlexVision można edytować, tworzyć i usuwać.
Aby móc zarządzać ustawieniami predefiniowanymi, w systemie musi być zainstalowana opcja
FlexVision.
Ustawienia predefiniowane dotyczą układów ekranu. Za pomocą takich predefiniowanych układów
można określić preferowany układ ekranu, wykorzystywany podczas badania.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

218

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za
pomocą modułu ekranu dotykowego

Aby uzyskać informacje na temat zarządzania ustawieniami predefiniowanymi ze sterowni, patrz
Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi ze sterowni (strona 214).
1

Na module ekranu dotykowego dotknąć selektora aplikacji.

2

Dotknąć opcji FlexVision.

3

Dotknąć opcji Manage Presets (Zarządzaj ustawieniami predefiniowanymi).
Zostanie wyświetlone menu, w którym można zarządzać ustawieniami predefiniowanymi.

Rysunek 113 Menu ustawień predefiniowanych FlexVision
Legenda
1

Przyciski funkcyjne

2

Dostępne ustawienia predefiniowane

Każde ustawienie predefiniowane reprezentuje miniatura pokazująca predefiniowany układ ekranu
i aplikacje.
4

Aby utworzyć nowe ustawienie predefiniowane, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę ustawień predefiniowanych z listy.

b

Dotknąć opcji New (Nowy).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe New Preset (Nowe ustawienie predefiniowane).

c

Wybrać układ ekranu i dotknąć przycisku Next (Dalej).

d

Wybrać aplikacje, które mają być objęte ustawieniem predefiniowanym i dotknąć przycisku
Next (Dalej).
System automatycznie wybiera aplikacje obowiązkowe. Nie można anulować ich wyboru.
Liczba okien dostępnych w wybranym układzie jest wskazywana.
Aby cofnąć się o jeden etap, można dotknąć przycisku Previous (Wstecz).

e

Przeciągnąć każdą aplikację z listy aplikacji w odpowiednie położenie na monitorze, a po
zakończeniu dotknąć przycisku Next (Dalej).

f

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych z listy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

219

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi FlexVision za
pomocą modułu ekranu dotykowego

g

Wprowadzić nazwę ustawienia predefiniowanego.

h

Aby zapisać ustawienie predefiniowane, dotknąć przycisku Complete (Zakończ).
Ustawienie predefiniowane zostanie zapisane w wybranej grupie ustawień predefiniowanych.

i
5

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania ustawienia predefiniowanego, kliknąć Cancel
(Anuluj).

Aby edytować ustawienie predefiniowane, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę ustawień predefiniowanych z listy.

b

Dotknąć opcji Edit (Edytuj).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Edit Preset (Edytuj ustawienia predefiniowane).
Ustawienia już zapisane w ustawieniu predefiniowanym są wyświetlane na poszczególnych
etapach kreatora.

c

W razie potrzeby wybrać nowy układ ekranu i dotknąć przycisku Next (Dalej).

d

Wybrać lub anulować wybór aplikacji, które mają być objęte ustawieniem predefiniowanym, i
dotknąć przycisku Next (Dalej).
System automatycznie wybiera aplikacje obowiązkowe. Nie można anulować ich wyboru.
Liczba okien dostępnych w wybranym układzie jest wskazywana.
Aby cofnąć się o jeden etap, można dotknąć przycisku Previous (Wstecz).

e

Przeciągnąć aplikację w nowe położenie na monitorze, a po zakończeniu dotknąć przycisku Next
(Dalej).

f

Aby zmienić grupę ustawień predefiniowanych, wybrać inną grupę z listy.

g

Aby zmienić nazwę ustawienia predefiniowanego, wprowadzić nową nazwę.

h

Aby zapisać wprowadzone zmiany, dotknąć przycisku Complete (Zakończ).
Zmiany zostaną zapisane.

i
6

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania zmian, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

Aby skopiować istniejące ustawienie predefiniowane, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych zawierającą ustawienie predefiniowane do
skopiowania.

b

Wybrać ustawienie predefiniowane do skopiowania.

c

Dotknąć opcji More (Więcej).

d

Dotknąć opcji Copy To... (Kopiuj do).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

7

e

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych, do której ma zostać skopiowane ustawienie
predefiniowane.

f

Aby skopiować ustawienie predefiniowane do wybranej grupy ustawień predefiniowanych,
dotknąć przycisku OK.

g

Aby zamknąć okno dialogowe bez kopiowania ustawienia predefiniowanego, dotknąć przycisku
Cancel (Anuluj).

Aby przenieść ustawienie predefiniowane do innej grupy ustawień predefiniowanych, wykonać
następujące czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

220

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych FlexVision za
pomocą modułu ekranu dotykowego

a

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych zawierającą ustawienie predefiniowane do
przeniesienia.

b

Wybrać z listy ustawienie predefiniowane do przeniesienia.

c

Dotknąć opcji More (Więcej).

d

Dotknąć opcji Move To... (Przesuń do...).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

8

e

Wybrać grupę ustawień predefiniowanych, do której ma zostać przeniesione ustawienie
predefiniowane.

f

Aby przenieść ustawienie predefiniowane do wybranej grupy ustawień predefiniowanych,
dotknąć przycisku OK.

g

Aby zamknąć okno dialogowe bez przenoszenia ustawienia predefiniowanego, dotknąć
przycisku Cancel (Anuluj).

Aby zmienić kolejność wyświetlania ustawień predefiniowanych, wykonać następujące czynności:
a

Dotknąć opcji More (Więcej).

b

Dotknąć opcji Order Presets (Porządkuj ustawienia predefiniowane).

c

Wybrać ustawienie predefiniowane do przeniesienia.

d

Dotknąć przycisku Left (W lewo) lub Right (W prawo), aby przenieść miniaturę ustawienia
predefiniowanego do odpowiedniej pozycji na liście.

e

Aby zapisać ustawienie predefiniowane na nowej pozycji, dotknąć przycisku Save (Zapisz).

f

Aby zamknąć menu bez zapisywania ustawienia predefiniowanego w nowej pozycji, dotknąć
przycisku Cancel (Anuluj).

12.9 Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych FlexVision
za pomocą modułu ekranu dotykowego
Za pomocą modułu ekranu dotykowego można tworzyć i usuwać grupy ustawień predefiniowanych
FlexVision oraz zmieniać ich nazwy.
Grupy ustawień predefiniowanych umożliwiają grupowanie ustawień predefiniowanych w celu
ułatwienia odnajdowania lub uporządkowania powiązanych ustawień predefiniowanych.
Aby uzyskać informacje na temat zarządzania grupami ustawień predefiniowanych ze sterowni, patrz
Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych w sterowni (strona 217).
1

Na module ekranu dotykowego dotknąć selektora aplikacji.

2

Dotknąć opcji FlexVision.

3

Dotknąć opcji Manage Presets (Zarządzaj ustawieniami predefiniowanymi).

4

Dotknąć przycisku More (Więcej) i wybrać opcję Manage Groups (Zarządzaj grupami).

5

Aby utworzyć nową grupę ustawień predefiniowanych, wykonać następujące czynności:
a

Dotknąć opcji New (Nowy).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

221

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych FlexVision za
pomocą modułu ekranu dotykowego

Nowa grupa ustawień predefiniowanych zostanie dodana do listy dostępnych grup ustawień
predefiniowanych pod nazwą My Preset Group (Moja grupa ustawień predefiniowanych).
b
6

Wybrać nową grupę ustawień predefiniowanych na liście i przejść do punktu 6 w celu zmiany jej
nazwy.

Aby zmienić nazwę grupy ustawień predefiniowanych, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę ustawień predefiniowanych na liście.

b

Dotknąć przycisku More (Więcej) i wybrać opcję Rename (Zmień nazwę).
Na module ekranu dotykowego zostanie uaktywniona klawiatura.

7

c

Dokonać edycji nazwy grupy ustawień predefiniowanych za pomocą klawiatury na module
ekranu dotykowego.

d

Aby wyjść bez zmiany nazwy grupy ustawień predefiniowanych, dotknąć przycisku Cancel
(Anuluj).

e

Aby zmienić nazwę grupy ustawień predefiniowanych, dotknąć przycisku Save (Zapisz).

Aby usunąć grupę ustawień predefiniowanych, wykonać następujące czynności:
UWAGA

Usunięcie grupy ustawień predefiniowanych spowoduje także usunięcie wszystkich
zawartych w niej ustawień predefiniowanych.

a

Wybrać odpowiednią grupę ustawień predefiniowanych na liście.

b

Dotknąć przycisku More (Więcej) i wybrać opcję Delete (Usuń).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe potwierdzenia.

c

Aby zamknąć okno dialogowe bez usuwania grupy ustawień predefiniowanych, dotknąć
przycisku Cancel (Anuluj).

d

Aby usunąć grupę ustawień predefiniowanych, dotknąć przycisku Delete (Usuń).
Grupa ustawień predefiniowanych zostanie usunięta wraz z wszystkimi ustawieniami
predefiniowanymi w niej zawartymi.

8

Aby przywrócić domyślne fabryczne grupy ustawień predefiniowanych, wykonać następujące
czynności:
UWAGA

a

Przywrócenie domyślnych fabrycznych grup ustawień predefiniowanych spowoduje
zastąpienie wszystkich istniejących ustawień predefiniowanych i ich grup, w tym
dostosowanych przez użytkownika.

Dotknąć przycisku More (Więcej) i wybrać opcję Restore Defaults (Przywróć ustawienia
domyślne).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe potwierdzenia.

b

Aby zamknąć okno dialogowe bez przywracania domyślnych fabrycznych grup ustawień
predefiniowanych, dotknąć przycisku Cancel (Anuluj).

c

Aby przywrócić domyślne fabryczne grupy ustawień predefiniowanych, dotknąć przycisku
Delete (Usuń).
Domyślne fabryczne grupy ustawień predefiniowanych zostaną przywrócone. Dostosowane
ustawienia predefiniowane i ich grupy zostaną usunięte.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

222

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zmiana ustawień automatycznej kontroli pozycji

12.10 Zmiana ustawień automatycznej kontroli pozycji
Istnieje możliwość dostosowania w systemie ustawień automatycznej kontroli pozycji (APC) do użycia w
przyszłości.
System umożliwia zmianę, kopiowanie, usuwanie i dodawanie oraz zmianę nazwy pozycji APC. Ponadto
można zapisać bieżącą geometrię jako pozycję APC do użycia w przyszłości.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Otworzyć obszar rozwijany X-Ray Application (Aplikacja RTG).

3

W menu X-Ray Application (Aplikacja RTG) kliknąć pozycję APC Positions (Pozycje APC).

4

Aby zmienić nazwę istniejącej pozycji APC, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać pozycję APC na liście Position Name (Nazwa pozycji).
Zostaną wyświetlone APC Details (Szczegóły APC) pozycji.

b

W polu Position Name (Nazwa pozycji) wprowadzić nową nazwę.
Lista Position Name (Nazwa pozycji) zostanie automatycznie zaktualizowana.

5

6

Aby zmienić ustawienia pozycji, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać pozycję APC na liście Position Name (Nazwa pozycji).

b

Wybrać lewą lub prawą przednią projekcję ukośną za pomocą listy rozwijanej LAO/RAO.

c

Ustawić nachylenie LAO/RAO za pomocą suwaka.

d

Wybrać nachylenie kranialne lub kaudalne za pomocą listy rozwijanej CRAN (Kranialnie)/CAUD
(Kaudalnie).

e

Ustawić nachylenie CRAN/CAUD za pomocą suwaka.

f

Ustawić Source Image Distance (Odległość od źródła do detektora obrazu) za pomocą suwaka.

g

Wybrać orientację detektora z listy rozwijanej Detector Orientation (Orientacja detektora).

Aby dodać nową pozycję, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Nowa pozycja zostanie dodana do listy pod nazwą New APC Position (Nowa pozycja APC).

7

b

Wybrać nową pozycję na liście Position Name (Nazwa pozycji).

c

Wprowadzić nazwę nowej pozycji w polu Position Name (Nazwa pozycji).

d

Przejść do punktu 5, aby zmienić ustawienia pozycji.

Aby skopiować istniejącą pozycję, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk Copy (Kopiuj).
Do listy zostanie dodana nowa pozycja oznaczona jako kopia.

8

b

Wybrać skopiowaną pozycję na liście Position Name (Nazwa pozycji).

c

Wprowadzić nazwę nowej pozycji w polu Position Name (Nazwa pozycji).

d

Przejść do punktu 5, aby zmienić ustawienia pozycji.

Aby usunąć pozycję:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

223

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

9

Dostosowywanie pozycji APC w protokołach promieniowania RTG

a

Wybrać odpowiednią pozycję na liście Position Name (Nazwa pozycji).

b

Kliknąć przycisk Delete (Usuń).

c

Potwierdzić chęć usunięcia pozycji.

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

10 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
UWAGA

Zmiany zostają uwzględnione po następnym zamknięciu i uruchomieniu systemu.

11 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.11 Dostosowywanie pozycji APC w protokołach promieniowania
RTG
Można dostosować ustawienia automatycznej kontroli pozycji dostępne dla poszczególnych protokołów
promieniowania RTG.
Z każdym protokołem promieniowania RTG powiązana jest zdefiniowana lista ustawień automatycznej
kontroli pozycji. Można zmienić pozycje, które mogą być przywoływane w każdym protokole
promieniowania RTG.
UWAGA

Aby można było wybrać pozycję kontrolowaną automatycznie, musi ona występować na
liście dostępnych pozycji.

Aby uzyskać więcej informacji na temat zarządzania pozycjami kontrolowanymi automatycznie, patrz
Zmiana ustawień automatycznej kontroli pozycji (strona 223).
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Otworzyć obszar rozwijany X-Ray Application (Aplikacja RTG).

3

W menu X-Ray Application (Aplikacja RTG) kliknąć pozycję X-ray Protocols (Protokoły
promieniowania RTG).

4

Wybrać odpowiedni protokół promieniowania RTG z listy X-ray Protocols (Protokoły
promieniowania RTG).
Na liście domyślnie wyświetlane są nadrzędne protokoły promieniowania RTG. Można rozwinąć
każdy protokół nadrzędny, aby umożliwić wybór protokołu podrzędnego.
Zmiana pozycji dostępnych w protokole nadrzędnym udostępnia wybrane pozycje dla wszystkich
protokołów podrzędnych zawartych w protokole nadrzędnym.
Zmiana pozycji dostępnych w protokole podrzędnym udostępnia wybrane pozycje tylko w nim.

5

W obszarze Details (Szczegóły) wybrać pozycje APC Positions (Pozycje APC), które mają być
dostępne dla wybranego protokołu promieniowania RTG.

6

Aby zmienić kolejność wyświetlania wybranych pozycji w systemie, wykonać następujące czynności:
a

Na liście APC Positions Order (Kolejność pozycji APC) wybrać pozycję do przeniesienia.

b

Kliknąć przycisk ze strzałką w górę lub w dół, aby przenieść pozycję w górę lub w dół na liście.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

224

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zmiana preferencji wyświetlania

7

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

8

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
UWAGA

9

Zmiany zostają uwzględnione po następnym zamknięciu i uruchomieniu systemu.

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.12 Zmiana preferencji wyświetlania
Niektóre ustawienia wyświetlania można zmienić odpowiednio do sposobu korzystania z systemu.
Można zmienić następujące ustawienia wyświetlania:
• Obraz RTG wyświetlany po otwarciu serii.
• Sposób nawigacji i odtwarzania między seriami.
• Maksymalny czas odtwarzania serii i badań.
• Sposób wyświetlania kątów w systemie.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Otworzyć obszar rozwijany X-Ray Application (Aplikacja RTG).

3

W menu X-Ray Application (Aplikacja RTG) kliknąć pozycję Viewing and Processing (Wyświetlanie i
przetwarzanie).

4

Aby zmienić domyślny obraz wyświetlany po otwarciu serii, wybrać nowe ustawienie z listy Default
Active X-ray Image (Domyślny aktywny obraz RTG).
Dostępne ustawienia to:
• First image (Pierwszy obraz): wyświetlanie pierwszego obrazu w serii.
• Middle image (Środkowy obraz): wyświetlanie środkowego obrazu w serii.
Wybór domyślny to Middle image (Środkowy obraz).

5

Aby zmienić sposób działania nawigacji po dojściu do początku lub końca badania, wybrać nowe
ustawienie z listy Image Navigation Model (Model nawigacji po obrazach).
Dostępne ustawienia to:
• Navigate images in all series (Nawigacja po obrazach we wszystkich seriach): nawigacja między
obrazami nie zatrzymuje się na końcu bieżącej serii, ale przechodzi do następnej dostępnej serii
w wybranym badaniu.
• Stop at the beginning and at the end of the series (Zatrzymaj na początku i na końcu serii):
nawigacja między obrazami zatrzymuje się na początku lub końcu bieżącej serii.
• Step through the images in a loop (Przechodź przez obrazy w serii): nawigacja między
obrazami z bieżącej serii trwa aż do jej zatrzymania.

6

Aby określić maksymalny czas odtwarzania obrazu w serii, wprowadzić wartość w sekundach w polu
Replay Time Out (Limit czasu odpowiedzi).

7

Aby określić maksymalny czas odtwarzania obrazu w badaniu, wprowadzić wartość w sekundach w
polu Study Cycle Replay Time Out (Limit czasu odpowiedzi cyklu badania).

8

Aby zmienić sposób wyświetlania kątów w systemie, wybrać tryb kątów z listy Rotation/Angulation
Display Flavor (Zakres rotacji/nachylenia).
Dostępne ustawienia to:
• Cardio (LAO/RAO, CRAN/CAUD)
• Vascular (Rot, Ang) (Naczyniowe (rotacja, nachylenie)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

225

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

9

Zmiana preferencji wyświetlania

Aby cofnąć wszelkie wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

10 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
UWAGA

Zmiany zostają uwzględnione po następnym zamknięciu i uruchomieniu systemu.

11 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.13 Zmiana preferencji wyświetlania
Aby zapewnić właściwe ruchy wskaźnika myszy na poszczególnych ekranach, można wybrać używaną
konfigurację monitora sterowania.
Można także określić czas oczekiwania przed aktywacją wygaszacza ekranu.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Otworzyć obszar rozwijany X-Ray Application (Aplikacja RTG).

3

W menu X-Ray Application (Aplikacja RTG) kliknąć pozycję Viewing and Processing (Wyświetlanie i
przetwarzanie).

4

Aby zapewnić właściwe ruchy wskaźnika myszy w oknie akwizycji i przeglądu, wybrać używaną
konfigurację w ustawieniach Displays and Mouse Control (Sterowanie wyświetlaczami i myszą).

5

Aby zmienić czas oczekiwania przed aktywacją wygaszacza ekranu, wybrać odpowiedni czas na liście
Screen Saver Wait Time (Czas oczekiwania wygaszacza ekranu).

6

Aby natychmiast uaktywnić wygaszacz ekranu, kliknąć przycisk Activate Screen Saver (Uaktywnij
wygaszacz ekranu).
Poruszenie myszą lub naciśnięcie dowolnego klawisza na klawiaturze spowoduje dezaktywację
wygaszacza ekranu.

7

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

8

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
UWAGA

9

Zmiany zostają uwzględnione po następnym zamknięciu i uruchomieniu systemu.

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.14 Dostosowywanie predefiniowanych adnotacji
Niektóre adnotacje są predefiniowane, ale można je dostosować.
Przy dostosowywaniu predefiniowanych adnotacji można zmienić tekst, kolor i rozmiar każdej z nich.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Otworzyć obszar rozwijany X-Ray Application (Aplikacja RTG).

3

W menu X-Ray Application (Aplikacja RTG) kliknąć pozycję Annotations (Adnotacje).
Zostanie wyświetlona lista predefiniowanych adnotacji, ze szczegółami wybranej adnotacji w sekcji
Annotation Details (Szczegóły adnotacji).

4

Aby utworzyć nową adnotację, należy wykonać następujące czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

226

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

a

Zmiana ustawień drukowania

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Do listy zostanie dodana nowa adnotacja o treści New annotation (Nowa adnotacja).

b
5

Zaznaczyć nową adnotację na liście i dokonać jej edycji (punkt 6).

Aby skopiować istniejącą adnotację, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk Copy (Kopiuj).
Do listy zostanie dodana nowa adnotacja oznaczona jako kopia oryginalnej adnotacji.

b
6

Zaznaczyć skopiowaną adnotację na liście i dokonać jej edycji (punkt 6).

Aby dokonać edycji istniejącej adnotacji, wykonać następujące czynności:
Podgląd adnotacji można wyświetlić w sekcji Annotation Details (Szczegóły adnotacji).

7

a

Wybrać odpowiednią adnotację na liście Annotations (Adnotacje).

b

Aby zmienić treść adnotacji, wprowadzić nowy tekst w sekcji Annotation Details (Szczegóły
adnotacji).

c

Aby zmienić rozmiar adnotacji, wybrać rozmiar.

d

Aby zmienić domyślny kolor adnotacji, kliknąć kolor w celu jego wybrania.

Aby usunąć adnotację, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią adnotację na liście Annotations (Adnotacje).

b

Kliknąć przycisk Delete (Usuń).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe potwierdzenia.

c

Aby anulować bez usuwania adnotacji, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

d

Aby usunąć adnotację, kliknąć przycisk OK.

8

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

9

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

10 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

12.15 Zmiana ustawień drukowania
Można zmienić domyślne ustawienia drukarki i informacje wyświetlane na drukowanych stronach.
Można pokazać lub ukryć dodatkowe informacje na stronie przy drukowaniu obrazu.
• Szczegóły pacjenta
• Data i opis badania
• Physician (Lekarz)
• Hospital name (Nazwa szpitala)
Można także określić domyślną drukarkę i rodzaje nośników.
UWAGA

1

Z danymi osobowymi należy postępować zgodnie z zasadami ochrony prywatności
obowiązującymi w danej placówce medycznej oraz z przepisami o ochronie danych
osobowych obowiązującymi w danym regionie.

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

227

Philips Healthcare 4522 203 52311

Dostosowywanie do potrzeb użytkownika

Zmiana ustawień drukowania

Domyślnie wyświetlone zostanie okno dialogowe ustawień aplikacji drukowania.
2

Wybrać odpowiednie informacje w sekcji Page Header and Footer Information (Informacje o
nagłówku i stopce strony), zaznaczając lub odznaczając odpowiednie pola wyboru.

3

Ustawić poszczególne opcje Print Preferences (Preferencje drukowania) stosownie do potrzeb.

4

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

5

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

6

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

228

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Zmiana ustawień regionalnych

13 Administracja systemem
Posiadając konto administratora systemu, można dostosować wiele aspektów działania systemu do
sposobu jego użytkowania w szpitalu.
Aby zmienić poniższe ustawienia, trzeba mieć kontro administratora systemu.
• Ustawienia regionalne
• Zapis aktywności użytkownika
• Wymagania dotyczące użytkowników i logowania
• Administracja pacjentami oraz urządzeniami pamięci masowej
• Mapowanie kodów RIS / mapowanie kart ProcedureCard
• Konfiguracja DICOM
• Protokoły eksportu
• Automatyczny transfer danych
• Karty ProcedureCard
• Importowanie i eksportowanie ustawień
UWAGA

Przed zmianą ustawień dostosowywania systemu celowe jest wyeksportowanie
istniejących ustawień w celu ich późniejszego zaimportowania w razie potrzeby. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Eksportowanie ustawień (strona 248).

13.1 Zmiana ustawień regionalnych
Można zmienić język używany w systemie oraz sposób wyświetlania pomiarów, liczb i czasów zgodnie z
preferencjami lokalnymi.
Interfejs użytkownika systemu obsługuje kilka języków i można zmienić używany język. Także instrukcję
obsługi można w systemie wyświetlać w różnych językach.
UWAGA

Instrukcję obsługi można wyświetlić w innym języku niż język interfejsu użytkownika,
ponieważ jest dostępna w większej liczbie języków niż obsługiwane przez interfejs
użytkownika.

1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Regional Settings (Ustawienia regionalne).

3

Aby zmienić język interfejsu użytkownika systemu, wybrać odpowiednią opcję Language (Język).

4

Aby zmienić język wprowadzania danych i związany z nim układ klawiatury, wybrać odpowiednią
opcję Input Language and Keyboard (Język wprowadzania i klawiatura).

5

Aby zmienić język instrukcji obsługi, wybrać odpowiednią opcję Instructions for Use Language
(Język instrukcji obsługi).

6

Wybrać odpowiednią opcję Decimal Symbol (Symbol dziesiętny) z listy rozwijanej.

7

Wybrać odpowiednią opcję Digit Grouping Symbol (Symbol grupowania cyfr) z listy rozwijanej.

8

Wybrać odpowiednią opcję Measurement System (System pomiarowy) z listy rozwijanej.

9

Wybrać format wyświetlania czasów fluoroskopii z listy rozwijanej Fluoro Time Display Format
(Format wyświetlania czasu fluoroskopii).

10 Wybrać jednostki wyświetlania rozmiaru detektora z listy rozwijanej Detector Size Display Unit
(Jednostka wyświetlania rozmiaru detektora).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

229

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Konfiguracja ustawień dziennika kontroli

11 Aby cofnąć wszelkie wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).
12 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
UWAGA

Zmiany zostają uwzględnione po następnym zamknięciu i uruchomieniu systemu.

13 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.2 Konfiguracja ustawień dziennika kontroli
Można skonfigurować ustawienia stosowane w systemie do generowania dzienników kontroli.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Audit Trail (Dziennik kontroli).

3

Aby włączyć Local Audit Trail (Lokalny dziennik kontroli), wybrać opcję Enabled (Włączony).

4

Aby włączyć Remote Audit Trail (Zdalny dziennik kontroli), wybrać opcję Enabled (Włączony) i
wprowadzić odpowiednie ustawienia serwera.

5

Aby włączyć bezpieczną komunikację, wybrać opcję Use Authentication (Użyj uwierzytelniania).
Opcja Use Encryption (Użyj szyfrowania) jest dostępna.

6

Aby włączyć stosowanie szyfrowania, wybrać opcję Use Encryption (Użyj szyfrowania).

7

Kliknąć przycisk Test Connection (Testuj połączenie).
Wynik testu określa ikona.
Test z wynikiem pozytywnym
Test z wynikiem negatywnym

Jeśli test da wynik negatywny, wyświetlane są dodatkowe informacje.
8

Aby cofnąć wszelkie wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

9

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
UWAGA

Zmiany zostają uwzględnione po następnym zamknięciu i uruchomieniu systemu.

10 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.3 Zarządzanie użytkownikami i logowaniem do systemu
istnieje możliwość zarządzania kontami użytkowników oraz logowaniem do systemu w celu określenia,
czy logowanie jest niezbędne przy uruchamianiu systemu.
Można także skonfigurować system do automatycznego logowania operatora przy uruchamianiu oraz
tak, aby zezwalał na dostęp awaryjny.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję System Logon (Logowanie do systemu).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

230

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

13.3.1

Zarządzanie użytkownikami i logowaniem do systemu

3

Aby włączyć automatyczne logowanie przy uruchamianiu systemu, zaznaczyć pole wyboru System
automatic logon (Automatyczne logowanie do systemu) i wybrać z listy rozwijanej Automatic
logon User Name (Nazwa użytkownika logowania automatycznego) nazwę użytkownika, która ma
być używana.

4

Aby włączyć awaryjny dostęp do systemu, zaznaczyć pole wyboru Allow emergency system access
(Zezwój na dostęp do systemu w sytuacji nagłej).

5

Aby zmienić zasady dotyczące haseł, wykonać jedną z następujących czynności:
• Wprowadzić wartość w polu Maximum password age (Maksymalny okres ważności hasła)
(dni).
• Wprowadzić wartość w polu Minimum password length (Minimalna długość hasła) (liczba
znaków).
• Włączyć lub wyłączyć opcję Password complexity (Złożoność hasła).

6

Aby zmienić dane konta użytkownika, wybrać kontro użytkownika na liście User Accounts (Konta
użytkowników) i zmienić dane konta w obszarze Details (Szczegóły).

7

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

8

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

9

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

Dodawanie i usuwanie użytkowników
Administrator systemu może tworzyć, zmieniać i usuwać konta użytkowników.
Użytkowników można dodawać i usuwać w oknie dialogowym System Logon (Logowanie do systemu).
1

W oknie dialogowym System Logon (Logowanie do systemu) kliknąć przycisk New (Nowy).
Nowy użytkownik zostanie wyświetlony na liście pod nazwą New User (Nowy użytkownik).

2

Wybrać nowego użytkownika na liście User Accounts (Konta użytkowników).

3

Wprowadzić informacje w polu User Name (Nazwa użytkownika) w sekcji Details (Szczegóły).
UWAGA

Po zapisaniu danych nowego użytkownika nie można zmienić nazwy użytkownika.

4

W razie potrzeby wprowadzić informacje w polach Full Name (Imię i nazwisko) i Description (Opis)
dotyczących użytkownika.

5

Wybrać odpowiedni element User Group (Grupa użytkowników).
Wybór elementu User Group (Grupa użytkowników) pozwala ustawić poziom dostępu użytkownika
w systemie. Użytkownicy dzielą się zwykle na użytkowników klinicznych i administratorów
klinicznych.

13.3.2

6

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać dane nowego użytkownika.

7

Aby usunąć użytkownika, wybrać go na liście, kliknąć przycisk Delete (Usuń) i potwierdzić chęć
usunięcia konta użytkownika.

Resetowanie hasła użytkownika
Administrator systemu może zresetować hasło użytkownika.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

231

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Zmiana ogólnych ustawień pacjenta i przebiegu pracy

Hasło użytkownika można zresetować w oknie dialogowym System Logon (Logowanie do systemu).
Aby uzyskać informacje na temat zmiany własnego hasła administratora, patrz Zmiana
hasła (strona 211).
1

Wybrać użytkownika na liście User Accounts (Konta użytkowników).
Dane użytkownika zostaną wyświetlone w sekcji Details (Szczegóły).

2

Kliknąć przycisk Reset Password (Resetuj hasło).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

3

Wprowadzić nowe hasło w polu New password (Nowe hasło).
Przy ustawianiu hasła należy przestrzegać następujących reguł:
• Pole hasła nie może być puste.
• Hasła nie mogą zawierać nazw użytkowników.
• Hasła muszą być zgodne z ustawieniami zasad dotyczących haseł (patrz Zarządzanie
użytkownikami i logowaniem do systemu (strona 230)).
• Jeśli włączona jest opcja haseł złożonych, hasła muszą zawierać wielkie i małe litery oraz cyfry,
spacje lub symbole.

4

Wprowadzić takie samo hasło w polu Confirm Password (Potwierdź hasło).
UWAGA

5

Hasło wprowadzone w polu Confirm Password (Potwierdź hasło) musi być zgodne z
hasłem wprowadzonym w polu New password (Nowe hasło).

Wykonać jedną z poniższych czynności:
a

Aby zamknąć okno dialogowe bez resetowania hasła użytkownika, kliknąć przycisk Cancel
(Anuluj).

b

Aby zamknąć okno dialogowe i zresetować hasło użytkownika, kliknąć przycisk Apply (Zastosuj).

13.4 Zmiana ogólnych ustawień pacjenta i przebiegu pracy
Można dostosować ogólne ustawienia przebiegu pracy i określić rozmiary dla pacjentów różnego typu.
Po zapełnieniu lokalnej pamięci masowej system automatycznie usuwa niezabezpieczone dane w celu
zwolnienia miejsca na nowo uzyskane obrazy. Można skonfigurować system do zabezpieczenia każdego
badania po jego zakończeniu.
Można skonfigurować system do automatycznego rozpoczynania procedur przesłanych z XperIM.
Można uprościć przebieg pracy DICOM przez automatyczne oznaczanie wszystkich procedur jako
ukończonych i automatyczne generowanie raportu dawki po zamknięciu procedury.
Można zmienić następujące podstawowe ustawienia pacjenta i przebiegu pracy:
• Zapobieganie automatycznemu usuwaniu badań
• Włączanie uproszczonego przebiegu pracy DICOM
• Włączanie automatycznego generowania raportów dawki
• Limity wieku noworodków, niemowląt i dzieci
• Limity obwodu ciała pacjentów dorosłych
• Domyślny typ pacjenta
• Włączanie chińskich, japońskich i koreańskich (CJK) znaków ideograficznych
• Zapewnianie zgodności systemu z wymaganiami amerykańskiego Departamentu ds. Weteranów
(VA)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

232

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Włączanie i wyłączanie eksportu i importu do/z urządzenia
pamięci masowej

1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Patients Administration (Administrowanie pacjentami).

3

Aby każde badanie było zabezpieczane po zakończeniu, zaznaczyć pole wyboru Prevent Automatic
Study Deletion (Zapobiegaj automatycznemu usuwaniu badań).
Można zezwolić na usunięcie pojedynczego badania przez ręczne usunięcie jego zabezpieczenia.
Aby uzyskać więcej informacji na temat zabezpieczenia i odbezpieczenia badań, patrz
Zabezpieczanie i odbezpieczanie badań (strona 118).

4

Aby procedury były automatycznie oznaczane jako ukończone po zamknięciu, zaznaczyć pole
wyboru Simplified DICOM Workflow (Uproszczone etapy pracy DICOM).

5

Aby włączyć automatyczne generowanie raportów dawki po zamknięciu procedury, zaznaczyć pole
wyboru Automatic Dose Report (Automatyczny raport o dawce) i wybrać rodzaj raportu, który ma
być generowany.

6

Wprowadzić lub zmienić limity wieku dla poszczególnych typów pacjentów pediatrycznych.

7

Wprowadzić lub zmienić limity obwodu ciała dla poszczególnych typów pacjentów dorosłych.
UWAGA

8

Dla największego typu pacjenta dorosłego nie obowiązuje limit obwodu ciała.

Aby zmienić domyślny typ pacjenta, zaznaczyć przycisk radiowy Default (Ustawienia domyślne)
obok wybranego typu pacjenta.
W przypadku wybrania typu pacjenta Automatic (Automatyczne) system automatycznie wybiera
odpowiedni typ pacjenta dla każdego badania na podstawie wzrostu i masy ciała pacjenta.

9

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

10 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
11 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.5 Włączanie i wyłączanie eksportu i importu do/z urządzenia
pamięci masowej
Można wyłączyć import i eksport danych z/do urządzeń pamięci masowej (pamięć flash USB lub napęd
CD/DVD). Funkcja ta jest domyślnie włączona.
Przy odpowiedniej konfiguracji system dołącza do danych pacjenta na urządzeniu pamięci masowej
aplikację do przeglądania w standardzie DICOM.
Można także zmienić domyślne ustawienie anonimizacji danych pacjenta przy eksporcie do pamięci
flash USB lub na dysk CD/DVD.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Patients Administration (Administrowanie pacjentami).

3

Aby wyłączyć opcję Storage Device Export and Import (Eksport i import do/z urządzenia pamięci
masowej), wybrać ustawienie Disabled (Wyłączony).

4

Aby automatycznie dołączać do eksportowanych danych pacjenta aplikację do przeglądania w
standardzie DICOM, zaznaczyć opcję Include DICOM Viewer (Uwzględnij przeglądarkę DICOM).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

233

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Mapowanie kodów RIS na karty ProcedureCard

5

Aby anonimizować dane pacjenta eksportowane do pamięci flash USB, zaznaczyć opcję Default DeIdentify Upon USB Export (Domyślne ustawienia anonimizacji podczas eksportu do urządzenia
USB).

6

Aby anonimizować dane pacjenta eksportowane na płytę CD/DVD, zaznaczyć opcję Default DeIdentify Upon CD/DVD Export (Domyślne ustawienia anonimizacji podczas eksportu na płyty CD/
DVD).

7

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

8

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

9

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.6 Mapowanie kodów RIS na karty ProcedureCard
Istnieje możliwość mapowania kodów stosowanych w szpitalnym radiologicznym systemie
informacyjnym (RIS) na karty ProcedureCard dostępne w systemie.
Przy imporcie danych pacjenta z radiologicznego systemu informacyjnego mapowanie pozwala
zastosować w systemie Azurion właściwą kartę ProcedureCard dla wykonywanej procedury klinicznej.
System gromadzi wszystkie kody RIS stosowane w zaplanowanych procedurach na liście; użytkownik
może też wprowadzać nowe kody ręcznie.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję RIS Code Mapping (Mapowanie kodu RIS).
Zostanie wyświetlona lista kodów RIS z wskazaniem kart ProcedureCard, na które zmapowane są
poszczególne kody.
Jeśli kod RIS nie jest zmapowany na kartę ProcedureCard, wyświetlany jest symbol ostrzegawczy.
Poszczególne kolumny można sortować w kolejności rosnącej lub malejącej, klikając nagłówek
kolumny kodów RIS lub zmapowanych kart ProcedureCard.

3

Aby dodać nowy kod RIS, należy wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Nowy kod RIS o nazwie New RIS Code (Nowy kod RIS) zostanie dodany do listy.

4

b

Wybrać nowy kod RIS i wprowadzić właściwy kod w polu RIS Code Details (Szczegóły kodu RIS).

c

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać nowy kod RIS.

Wybrać kod RIS do zmapowania.
Zostaną wyświetlone szczegóły kodu RIS.

5

Z listy rozwijanej Cards Group (Grupa kart) wybrać grupę kart ProcedureCard.
Zostaną wyświetlone karty ProcedureCard związane z wybraną grupą.

6

Wybrać kartę ProcedureCard, na którą ma być zmapowany dany kod RIS.

7

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

234

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Konfiguracja DICOM

8

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

9

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.7 Konfiguracja DICOM
Istnieje możliwość dostosowania ustawień DICOM systemu.
Można je dostosować dla następujących obszarów DICOM:
• System lokalny
• Lista robocza i MPPS
• Systemy zdalne
• Drukarki

13.7.1

Konfiguracja ustawień lokalnych
Istnieje możliwość skonfigurowania niektórych ustawień lokalnych i umożliwienia stosowania
bezpiecznej komunikacji.
Takie lokalne ustawienia DICOM można skonfigurować za pomocą menu DICOM Configuration
(Konfiguracja DICOM).
Następujące elementy są tylko do odczytu i nie można ich zmienić:
• Adres IP
• Adres IP bramy domyślnej
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję DICOM Configuration (Konfiguracja DICOM).
Domyślnie wyświetlana jest zakładka Local System (System lokalny).

13.7.2

3

Aby zmienić tytuł obiektu użytkowego, wprowadzić nowy tytuł w polu AE Title (Nazwa AE).

4

Aby zmienić używany numer portu, wprowadzić nowy numer portu w polu Port Number (Numer
portu).

5

Ustawić preferencje bezpiecznej komunikacji, zaznaczając bądź odznaczając opcje Use
Authentication (Użyj uwierzytelniania) i Use Encryption (Użyj szyfrowania).

6

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

7

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

8

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

Zarządzanie certyfikatami
Istnieje możliwość zarządzania certyfikatami stosowanymi w bezpiecznej komunikacji i certyfikatami od
zaufanych organów certyfikacji.
System umożliwia importowanie i usuwanie certyfikatów oraz wybór certyfikatu systemu lokalnego do
użytku w bezpiecznej komunikacji.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

235

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Konfiguracja DICOM

1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję DICOM Configuration (Konfiguracja DICOM).
Domyślnie wyświetlana jest zakładka Local System (System lokalny).

3

Kliknąć przycisk Advanced Settings (Ustawienia zaawansowane).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Advanced DICOM Settings (Zaawansowane ustawienia
DICOM).

4

Aby zmienić certyfikat używany w bezpiecznej komunikacji:
a

Wybrać odpowiedni certyfikat na liście Local System Certificates (Certyfikaty systemu
lokalnego).
Jeśli dany certyfikat z listy utracił ważność, wyświetlane jest dla niego ostrzeżenie. Nie można
używać certyfikatów, które utraciły ważność.

b
5

Kliknąć przycisk Use in Secure Communication (Użyj w komunikacji zabezpieczonej).

Aby zaimportować certyfikat:
a

Kliknąć przycisk Import (Importuj) na liście Local System Certificates (Certyfikaty systemu
lokalnego) lub na liście Trusted Certification Authorities Certificates (Certyfikaty zaufanych
urzędów certyfikacji).
Wyświetli się okno dialogowe importu certyfikatu.

6

b

Wybrać plik certyfikatu do zaimportowania.

c

Kliknąć przycisk Cancel (Anuluj), aby zamknąć okno dialogowe bez importowania certyfikatu.

d

Kliknąć przycisk Import (Importuj), aby zaimportować wybrany certyfikat.

Aby usunąć certyfikat:
a

Wybrać certyfikat do usunięcia.

b

Kliknąć przycisk Delete (Usuń).

c

Potwierdzić chęć usunięcia certyfikatu.

7

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

8

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

9

Aby zamknąć okno dialogowe Advanced DICOM Settings (Zaawansowane ustawienia DICOM),
kliknąć przycisk Close (Zamknij).

10 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.7.3

Konfiguracja menedżera listy roboczej i menedżera MMPS (system rejestracji
etapów procedury przeprowadzonych na urządzeniu)
Można włączyć lub wyłączyć menedżera listy roboczej.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję DICOM Configuration (Konfiguracja DICOM).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

236

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Konfiguracja DICOM

Domyślnie wyświetlana jest zakładka Local System (System lokalny).
3

Wybrać zakładkę WLM/MPPS.

4

Aby włączyć menedżera listy roboczej, wybrać opcję Enabled (Włączony) w sekcji Worklist
Management (Zarządzanie listą roboczą).

5

Aby włączyć menedżera MMPS (system rejestracji etapów procedury przeprowadzonych na
urządzeniu), wybrać opcję Enabled (Włączony) w sekcji Modality Performed Procedure Step
Manager (Menedżer zwracania przez urządzenie obrazujące informacji o wykonanych badaniach
wraz z opisem obrazów, czasu ich akwizycji).

6

Wprowadzić następujące informacje dla menedżera listy roboczej i menedżera MMPS (system
rejestracji etapów procedury przeprowadzonych na urządzeniu):
•
•
•

AE Title (Nazwa AE)
Host Name or IP Address (Nazwa hosta lub adres IP)
Port Number (Numer portu)

7

Wybrać okres czasu, który ma być używany przy automatycznym wysyłaniu zapytań o zaplanowane
procedury.

8

Aby włączyć bezpieczną komunikację, wybrać opcję Use Authentication (Użyj uwierzytelniania).
Opcja Use Encryption (Użyj szyfrowania) jest dostępna.

9

Aby włączyć stosowanie szyfrowania, wybrać opcję Use Encryption (Użyj szyfrowania).

10 Kliknąć przycisk Test Connection (Testuj połączenie).
Wynik testu określa ikona.
Test z wynikiem pozytywnym
Test z wynikiem negatywnym

Jeśli test da wynik negatywny, wyświetlane są dodatkowe informacje.
11 Aby wyłączyć menedżera listy roboczej, wybrać opcję Disabled (Wyłączony).
12 Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).
13 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
14 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.7.4

Konfiguracja systemów zdalnych
Można skonfigurować ustawienia innych systemów zgodnych ze standardem DICOM, które są
podłączone do tej samej sieci szpitalnej co system Azurion.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję DICOM Configuration (Konfiguracja DICOM).
Domyślnie wyświetlana jest zakładka Local System (System lokalny).

3

Wybrać zakładkę Remote Systems (Systemy zdalne).
Zostanie wyświetlona lista systemów zdalnych (węzłów DICOM).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

237

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

4

Konfiguracja DICOM

Wybrać odpowiedni system na liście.
Zostaną wyświetlone okna Remote System Settings (Ustawienia systemów zdalnych) i Services
(Usługi), zawierające ogólne informacje o wybranym systemie zdalnym i obsługiwanych rodzajach
usług.
Istnieje możliwość edycji ustawień stosownie do potrzeb.

5

Aby dodać nowy system zdalny, należy wykonać następującą procedurę:
a

Kliknij przycisk Add (Dodaj).
Nowy system zostanie dodany do listy.

6

b

Wybrać nowy system.

c

Wprowadzić Remote System Settings (Ustawienia systemów zdalnych) dla nowego systemu.

d

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać zmiany.

Aby przetestować konfigurację pojedynczego systemu zdalnego, kliknąć przycisk Test Connection
(Testuj połączenie).
Połączenie z systemem zostanie przetestowane i wynik testu zostanie wyświetlony na liście
systemów obok nazwy systemu.
Wynik testu określa ikona.
Test z wynikiem pozytywnym
Test z wynikiem negatywnym

7

Aby przetestować połączenia z wszystkimi systemami zdalnymi, kliknąć przycisk Test All (Testuj
wszystko).

8

Aby usunąć system, kliknąć przycisk Remove (Usuń) i potwierdzić chęć usunięcia systemu.

9

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

10 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
11 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.7.5

Konfiguracja drukarek DICOM
Istnieje możliwość dodawania, ponownej konfiguracji, testowania, kalibracji i usuwania drukarek
DICOM podłączonych do sieci systemu.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję DICOM Configuration (Konfiguracja DICOM).
Domyślnie wyświetlana jest zakładka Local System (System lokalny).

3

Wybrać zakładkę DICOM Printers (Drukarki DICOM).
Zostanie wyświetlona lista drukarek DICOM.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

238

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Konfiguracja protokołów eksportu

Listę drukarek można posortować, klikając nagłówek jednej z kolumn, aby posortować listę według
tej kolumny w kolejności rosnącej lub malejącej.
4

Aby ponownie skonfigurować istniejącą drukarkę, należy wykonać następującą procedurę:
a

Wybrać żądaną drukarkę na liście.
Ustawienia wybranej drukarki zostaną wyświetlone w sekcji Printer Settings (Ustawienia
drukarki).

b
5

Zmienić odpowiednie ustawienia drukarki w sekcji Printer Settings (Ustawienia drukarki).

Aby dodać nową drukarkę, należy wykonać następującą procedurę:
a

Kliknij przycisk Add (Dodaj).
Nowa drukarka zostanie dodana do listy.

b

Wybrać nową drukarkę.

c

Wprowadzić Printer Settings (Ustawienia drukarki) dla nowej drukarki.

d

Aby włączyć bezpieczną komunikację, wybrać opcję Use Authentication (Użyj
uwierzytelniania).
Opcja Use Encryption (Użyj szyfrowania) jest dostępna.

6

e

Aby włączyć stosowanie szyfrowania, wybrać opcję Use Encryption (Użyj szyfrowania).

f

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać zmiany.

Aby przetestować połączenie z daną drukarką, kliknąć przycisk Test Connection (Testuj połączenie).
Połączenie z drukarką zostanie przetestowane i wynik testu zostanie wyświetlony na liście drukarek
obok nazwy drukarki.
Wynik testu określa ikona.
Test z wynikiem pozytywnym
Test z wynikiem negatywnym

7

Aby przetestować połączenia z wszystkimi drukarkami, kliknąć przycisk Test All (Testuj wszystko).

8

Aby skalibrować drukarkę, kliknąć przycisk Printer Calibration (Kalibracja drukarki).

9

Aby usunąć drukarkę, kliknąć przycisk Remove (Usuń) i potwierdzić chęć usunięcia drukarki.

10 Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).
11 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
12 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.8 Konfiguracja protokołów eksportu
Poprzez konfigurację protokołów eksportu można skonfigurować sposób i czas wykonywania eksportu
obrazów przez system.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

239

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Konfiguracja protokołów eksportu

Protokół eksportu określa, czy eksport odbywa się automatycznie, czy ręcznie, format
wyeksportowanych obrazów oraz lokalizację eksportu.
Istniejące protokoły eksportu można edytować, kopiować i usuwać; można też utworzyć nowy protokół
eksportu.
Podczas edycji lub tworzenia protokołu można skonfigurować następujące opcje:
• Eksport ręczny lub automatyczny
• Nazwa protokołu
• Domyślna lokalizacja docelowa
• Format, rozmiar i jakość obrazów
• Czas wykonywania eksportu automatycznego
• Obrazy do eksportu automatycznego
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Export Protocols (Protokoły eksportu).

3

Aby zmienić protokół domyślny:

4

a

Wybrać odpowiedni protokół na liście.

b

Kliknąć przycisk Set as Default (Ustaw jako domyślny).

Aby dodać nowy protokół:
a

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Nowy protokół zostanie dodany do listy pod nazwą New export protocol (Nowy protokół
eksportu).

5

6

b

Wybrać nowy protokół eksportu na liście.

c

Poddać edycji Export Protocol Details (Szczegóły protokołu eksportu).

d

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać dane nowego protokołu.

Aby dodać nowy protokół na bazie istniejącego:
a

Wybrać odpowiedni protokół na liście.

b

Kliknąć przycisk Copy the selected export protocol (Kopiuj wybrany protokół eksportu).

c

Poddać edycji Export Protocol Details (Szczegóły protokołu eksportu).

d

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać dane nowego protokołu.

Aby dokonać edycji istniejącego protokołu:
a

Wybrać odpowiedni protokół na liście.

b

Poddać edycji Export Protocol Details (Szczegóły protokołu eksportu).
UWAGA

c
7

Jeśli w protokole eksportu nie jest określona domyślna lokalizacja docelowa, na
liście wyświetlany jest symbol ostrzegawczy.

Kliknąć przycisk Save (Zapisz), aby zapisać dane nowego protokołu.

Aby usunąć protokół:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

240

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Konfiguracja automatycznego transferu danych

a

Wybrać odpowiedni protokół na liście.

b

Kliknąć przycisk Delete the selected export protocol (Usuń wybrany protokół eksportu).

c

Potwierdzić chęć usunięcia protokołu.

8

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

9

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

10 Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

13.9 Konfiguracja automatycznego transferu danych
Można skonfigurować typy obrazów i danych eksportowanych automatycznie oraz stosowany format.
Dla każdego protokołu promieniowania RTG można określić sposób zarządzania przez system
automatycznym transferem danych obrazowych przez wybranie odpowiednich protokołów eksportu.
W przypadku danych obrazowych niezwiązanych z emisją promieniowania RTG (zrzuty ekranu, raporty z
analizy i raporty dawki) można wybrać lokalizację docelową danych w oparciu o typ danych lub protokół
promieniowania RTG używany do ich uzyskania.
1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

W menu General (Ogólny) kliknąć pozycję Automatic Data Transfer (Automatyczny transfer
danych).
Domyślnie wyświetlana jest zakładka X-ray Image Data (Dane obrazowe RTG).

3

Wybrać odpowiedni protokół promieniowania RTG.

4

Wybrać protokół eksportu, który ma być stosowany dla poszczególnych typów obrazu.

5

Ustawić preferencje obrazów innych niż RTG, korzystając z następującej procedury:
a

Wybrać zakładkę Non X-ray Image Data (Dane obrazowe uzyskane bez promieniowania RTG).

b

Wskazać, czy dla każdego protokołu promieniowania RTG ma być określony inny protokół
eksportu, zaznaczając odpowiedni przycisk radiowy.
Wybranie opcji No, for all my procedures I use the same destination(s) (Nie, dla wszystkich
moich procedur używam tych samych lokalizacji docelowych) powoduje ukrycie listy
protokołów promieniowania RTG.

c

Po wybraniu opcji Yes, I want to specify different destinations for each X-ray protocol (Tak,
chcę określić inne lokalizacje docelowe dla każdego protokołu promieniowania RTG) wybrać z
listy protokołów promieniowania RTG protokół, którego ustawienia mają zostać zmienione.

d

Wybrać protokół eksportu, który ma być stosowany dla poszczególnych typów danych.

6

Aby cofnąć wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Undo Changes (Cofnij zmiany).

7

Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).

8

Aby zamknąć menu Customization (Dostosowanie), kliknąć przycisk Close (Zamknij).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

241

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Zarządzanie kartami ProcedureCard

13.10 Zarządzanie kartami ProcedureCard
Można tworzyć, edytować, kopiować, przenosić i usuwać karty ProcedureCard, zależnie od potrzeb
wykonywanych badań.
ProcedureCard to predefiniowany zbiór ustawień, który można powiązać z badaniem. Przy planowaniu
badania można wybrać odpowiednią kartę ProcedureCard, aby zastosować do badania odpowiednie
ustawienia systemu.
Kartami ProcedureCard można zarządzać w systemie poprzez ich tworzenie, edycję i porządkowanie
odpowiednio do sposobu użytkowania systemu.

Rysunek 114 ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur)
Legenda

13.10.1

1

Obszar wyboru karty ProcedureCard

2

Szczegóły karty ProcedureCard

Zmiana domyślnej karty ProcedureCard
Można zmienić domyślną kartę ProcedureCard stosowaną w badaniach.
Aby uzyskać więcej informacji na temat kart ProcedureCard, patrz Karty ProcedureCard (strona 48).
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Wskazać, która grupa ProcedureCard Group (Grupa kart procedur) zawiera odpowiednią kartę
ProcedureCard.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

242

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Zarządzanie kartami ProcedureCard

3

Wybrać odpowiednią kartę ProcedureCard.

4

Kliknąć przycisk Set as Default (Ustaw jako domyślny).
Wybrana karta ProcedureCard stanie się domyślną kartą ProcedureCard.

5

13.10.2

Kliknąć przycisk OK, aby zamknąć okno ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

Tworzenie nowej karty ProcedureCard
Istnieje możliwość tworzenia nowych kart ProcedureCard do stosowania w badaniach.
Nową kartę ProcedureCard można także utworzyć przez skopiowanie istniejącej i zmianę jej ustawień.
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Wybrać grupę ProcedureCard Group (Grupa kart procedur), w której ma zostać umieszczona nowa
karta ProcedureCard.

3

Utworzyć nową kartę ProcedureCard, wykonując jedną z następujących czynności:
• Kliknąć przycisk New (Nowy).
•

Skopiować istniejącą kartę ProcedureCard.

Aby uzyskać więcej informacji na temat kopiowania kart ProcedureCard, patrz Kopiowanie karty
ProcedureCard (strona 245).
Nowa karta ProcedureCard o domyślnej nazwie My ProcedureCard (Moja ProcedureCard) zostanie
utworzona i pojawi się na liście. Można dokonać edycji nowej karty ProcedureCard w celu
zastosowania pożądanych ustawień. Aby uzyskać więcej informacji na temat edycji kart
ProcedureCard, patrz Edycja karty ProcedureCard (strona 243).

13.10.3

Edycja karty ProcedureCard
Istnieje możliwość edycji ustawień karty ProcedureCard.
Wprowadzone zmiany mają wpływ na wszystkie zaplanowane badania, dla których wybrano daną kartę
ProcedureCard.
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Wybrać ProcedureCard Group (Grupa kart procedur) zawierającą żądaną kartę ProcedureCard.

3

Wybrać żądaną kartę ProcedureCard.

4

Aby dokonać edycji ogólnych danych karty ProcedureCard, wykonać następujące czynności:

5

a

Wybrać zakładkę General (Ogólny).

b

Dokonać edycji ogólnych danych karty ProcedureCard stosownie do potrzeb.

Aby dokonać edycji dostępnych ustawień promieniowania RTG, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać zakładkę X-ray Acquisition (Akwizycja RTG).

b

Wybrać protokoły promieniowania RTG dostępne do użycia z daną kartą ProcedureCard.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

243

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

6

7

8

Zarządzanie kartami ProcedureCard

c

Ustawić domyślny protokół promieniowania RTG dla karty ProcedureCard.

d

W razie potrzeby zmienić kolejność protokołów promieniowania RTG.

Aby zmienić predefiniowany układ ekranu używany dla opcji FlexSpot, wykonać następujące
czynności:
a

Wybrać zakładkę FlexSpot.

b

Zmienić grupę ustawień predefiniowanych przez wybranie nowej grupy z listy.

c

Wybrać nowe ustawienie predefiniowane do użycia.

Aby zmienić predefiniowany układ ekranu używany dla opcji FlexVision, wykonać następujące
czynności:
a

Wybrać zakładkę FlexVision.

b

Zmienić grupę ustawień predefiniowanych przez wybranie nowej grupy z listy.

c

Wybrać nowe ustawienie predefiniowane do użycia.

Aby dokonać edycji instrukcji dołączonych do karty ProcedureCard, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać zakładkę Instructions (Instrukcje).

b

Aby zmienić nazwę istniejącego dokumentu, kliknąć przycisk Rename the selected bookmark
(Zmień nazwę wybranej zakładki), wprowadzić nową nazwę i kliknąć przycisk OK.

c

Aby wyświetlić podgląd istniejącego dokumentu, zaznaczyć dokument i kliknąć przycisk View
the selected bookmark (Wyświetl wybraną zakładkę).
Dokument zostanie wyświetlony w przeglądarce.

d
9

Aby usunąć dokument z karty ProcedureCard, zaznaczyć dokument i kliknąć przycisk Delete
(Usuń).

Aby dołączyć nowe dokumenty zewnętrzne do karty ProcedureCard, wykonać następujące
czynności:
a

Wybrać zakładkę Instructions (Instrukcje).

b

Kliknąć przycisk Add External (Dodaj zewnętrzne).
Zostanie wyświetlona lista XPS documents library (Biblioteka dokumentów XPS), pokazująca
wcześniej przesłane dokumenty i okno podglądu.

c

Aby wyświetlić podgląd dokumentu, wybrać go w bibliotece XPS documents library (Biblioteka
dokumentów XPS).

d

Aby dodać wcześniej przesłany dokument, zaznaczyć go i kliknąć przycisk Add (Dodaj).

e

Aby przesłać nowy dokument z pamięci flash USB, kliknąć przycisk Import from USB (Importuj z
USB) i zaznaczyć dokument do importu, a następnie kliknąć przycisk Add (Dodaj).

f

Aby usunąć dokument, zaznaczyć go i kliknąć przycisk Delete (Usuń).

g

Aby zamknąć okno dialogowe bez dodawania dokumentu, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

10 Aby sprawdzić wszystkie ustawienia karty ProcedureCard, wykonać następujące czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

244

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Zarządzanie kartami ProcedureCard

a

Wybrać zakładkę Summary (Podsumowanie).

b

Sprawdzić ustawienia wyświetlane w poszczególnych sekcjach.

11 Aby zapisać wprowadzone zmiany, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
12 Aby zamknąć okno ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur) bez zapisywania zmian,
kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

13.10.4

Kopiowanie karty ProcedureCard
Można skopiować kartę ProcedureCard, aby jej użyć jako podstawy dla nowej karty ProcedureCard.
Karty ProcedureCard są kopiowane w obrębie tej samej grupy ProcedureCard. Skopiowaną kartę
ProcedureCard można przenieść do innej grupy ProcedureCard. Więcej informacji na temat
przenoszenia kart ProcedureCard zawiera punkt Przenoszenie karty ProcedureCard (strona 245).
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Wybrać grupę ProcedureCard Group (Grupa kart procedur) zawierającą żądaną kartę
ProcedureCard.

3

Wybrać żądaną kartę ProcedureCard.

4

Kliknąć przycisk Copy (Kopiuj).
Karta ProcedureCard zostanie skopiowana w obrębie tej samej grupy ProcedureCard, zapisana pod
tą samą nazwą i oznaczona jako kopia.

13.10.5

Przenoszenie karty ProcedureCard
Daną kartę ProcedureCard można przenieść do innej grupy ProcedureCard.
Można na przykład skopiować kartę ProcedureCard, a następnie przenieść kopię do innej grupy. Aby
uzyskać więcej informacji na temat kopiowania kart ProcedureCard, patrz Kopiowanie karty
ProcedureCard (strona 245).
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Wskazać, która grupa ProcedureCard Group (Grupa kart procedur) zawiera odpowiednią kartę
ProcedureCard.

3

Wybrać odpowiednią kartę ProcedureCard.

4

Kliknąć przycisk Move To... (Przesuń do...).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe, w którym można wybrać grupę, do której karta
ProcedureCard ma zostać przeniesiona.

5

Wybrać odpowiednią grupę z listy.

6

Kliknąć przycisk OK.
Karta ProcedureCard zostanie przeniesiona do wybranej grupy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

245

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

13.10.6

Zarządzanie kartami ProcedureCard

Usuwanie karty ProcedureCard
Istnieje możliwość usunięcia karty ProcedureCard, aby nie była wyświetlana na liście dostępnych kart.
W przypadku usunięcia karty ProcedureCard wybranej dla zaplanowanego badania w badaniu tym
zostanie użyta domyślna karta ProcedureCard.
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Wskazać, która grupa ProcedureCard Group (Grupa kart procedur) zawiera odpowiednią kartę
ProcedureCard.

3

Wybrać odpowiednią kartę ProcedureCard.

4

Kliknąć przycisk Delete (Usuń).
Zostanie wyświetlony komunikat potwierdzenia z prośbą o potwierdzenie chęci usunięcia karty
ProcedureCard.

13.10.7

5

Aby usunąć kartę ProcedureCard, kliknąć przycisk Delete (Usuń).

6

Aby zamknąć komunikat potwierdzenia bez usuwania karty ProcedureCard, kliknąć przycisk Cancel
(Anuluj).

Zarządzanie grupami ProcedureCard
Można tworzyć grupy ProcedureCard, zmieniać ich nazwę, kolejność i usuwać je.
Karty ProcedureCard są uporządkowane w grupy i można wybrać grupę, do której ma zostać dodana
dana karta ProcedureCard.
1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Kliknąć przycisk Edit ProcedureCard groups (Edytuj grupy kart procedur).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Edit ProcedureCard Groups (Edytuj grupy kart procedur).

3

Aby utworzyć nową grupę kart ProcedureCard, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk New (Nowy).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

4

b

Wprowadzić nazwę nowej grupy.

c

Aby zapisać nową grupę, kliknąć przycisk OK.

d

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania nowej grupy, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

Aby zmienić nazwę grupy kart ProcedureCard, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę na liście.

b

Kliknąć przycisk Rename (Zmień nazwę).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe.

c

Wprowadzić nową nazwę grupy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

246

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

5

Zarządzanie kartami ProcedureCard

d

Aby zapisać nową nazwę grupy, kliknąć przycisk OK.

e

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania nowej nazwy grupy, kliknąć przycisk Cancel
(Anuluj).

Aby usunąć grupę kart ProcedureCard, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednią grupę na liście.

b

Kliknąć przycisk Delete (Usuń).
Wyświetlony zostanie komunikat potwierdzenia.

6

7

13.10.8

c

Aby usunąć grupę, kliknąć przycisk OK.

d

Aby zamknąć komunikat potwierdzenia bez usuwania grupy, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

Aby zmienić kolejność grup na liście, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać kartę ProcedureCard do przeniesienia.

b

Kliknąć strzałki, aby przenieść kartę ProcedureCard w górę lub w dół na liście.

Kliknąć OK, aby zamknąć okno dialogowe.

Importowanie, eksportowanie i przywracanie kart ProcedureCard
Karty ProcedureCard można importować i eksportować z/do urządzeń pamięci masowej, takich jak
pamięć flash USB albo z/do lokalizacji sieciowych.
Można także przywrócić domyślny fabryczny zestaw kart ProcedureCard.
UWAGA

1

Przy imporcie lub przywracaniu kart ProcedureCard wszystkie aktualnie dostępne karty
ProcedureCard zostają usunięte i zastąpione zaimportowanym lub przywróconym
zestawem kart ProcedureCard. Przed zaimportowaniem lub przywróceniem kart
ProcedureCard celowe jest wyeksportowanie istniejącego zestawu kart, aby można je było
zaimportować w razie potrzeby.

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Manage ProcedureCards (Zarządzaj
kartami procedur).
Wyświetlony zostanie ekran ProcedureCards Manager (Menedżer kart procedur).

2

Aby wyeksportować karty ProcedureCard z systemu, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk Export ProcedureCards (Eksportuj ProcedureCards).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe umożliwiające wybór folderu, do którego karty
ProcedureCard mają zostać wyeksportowane.

3

b

Kliknąć przycisk Browse (Przeglądaj), wybrać odpowiedni folder i kliknąć przycisk OK.

c

Wprowadzić nazwę zestawu eksportowanych kart ProcedureCard.

d

Aby zamknąć okno dialogowe bez eksportowania kart ProcedureCard, kliknąć przycisk Cancel
(Anuluj).

e

Aby wyeksportować karty ProcedureCard z wybranego folderu, kliknąć przycisk Export
(Eksportuj).

Aby zaimportować karty ProcedureCard do systemu, wykonać następujące czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

247

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Eksportowanie ustawień

a

Kliknąć przycisk Import ProcedureCards (Importuj ProcedureCards).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe umożliwiające wybór folderu, z którego karty
ProcedureCard mają zostać zaimportowane.

b

Kliknąć przycisk Browse (Przeglądaj), wybrać folder zawierający karty ProcedureCard i kliknąć
przycisk OK.

c

Aby zamknąć okno dialogowe bez importowania kart ProcedureCard, kliknąć przycisk Cancel
(Anuluj).

d

Aby zaimportować karty ProcedureCard z wybranego folderu, kliknąć przycisk Import
(Importuj).
UWAGA

4

Wszystkie aktualnie dostępne karty ProcedureCard zostaną usunięte i zastąpione
zaimportowanymi kartami ProcedureCard.

Aby przywrócić domyślny fabryczny zestaw kart ProcedureCard, wykonać następujące czynności:
a

Kliknąć przycisk Restore the factory default ProcedureCards (Przywróć domyślne karty
ProcedureCard).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie chęci przywrócenia
domyślnego fabrycznego zestawu kart ProcedureCard.
UWAGA

Wszystkie aktualnie dostępne karty ProcedureCard zostaną usunięte i zastąpione
domyślnymi fabrycznymi kartami ProcedureCard.

b

Aby zamknąć okno dialogowe bez przywracania domyślnych fabrycznych kart ProcedureCard,
kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

c

Aby przywrócić domyślny fabryczny zestaw kart ProcedureCard, kliknąć przycisk Restore
Defaults (Przywróć ustawienia domyślne).

13.11 Eksportowanie ustawień
Ustawienia dostosowywania systemu można zapisać w celu ich późniejszego zaimportowania.
UWAGA

Przed zmianą ustawień dostosowywania systemu celowe jest wyeksportowanie
istniejących ustawień w celu ich późniejszego zaimportowania w razie potrzeby.

1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Kliknąć przycisk Export Settings (Eksportuj ustawienia).

3

Kliknąć przycisk Browse (Przeglądaj) i wybrać katalog, w którym ustawienia mają zostać zapisane.

4

Wpisać nazwę pliku eksportu.

5

Aby wyeksportować ustawienia, kliknąć przycisk OK.

13.12 Importowanie ustawień
Zapisane ustawienia dostosowywania systemu można zaimportować.
Można wybrać ustawienia do zaimportowania z pliku importu, aby zaimportować tylko potrzebne
ustawienia.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

248

Philips Healthcare 4522 203 52311

Administracja systemem

Przywracanie fabrycznych ustawień domyślnych

1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Kliknij przycisk Import Settings (Importuj ustawienia).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe pozwalające wybrać plik, z którego ustawienia mają zostać
zaimportowane, oraz poszczególne ustawienia do zaimportowania.

3

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• W polu Import Settings From (Importuj ustawienia z) wybrać katalog, z którego ustawienia
mają zostać zaimportowane.
• Kliknąć przycisk Browse (Przeglądaj), wybrać odpowiedni katalog i kliknąć przycisk OK.

4

Zaznaczyć pola wyboru poszczególnych ustawień do zaimportowania.
UWAGA

5

Wybrane ustawienia są importowane z wybranego pliku i zastępują bieżące
ustawienia. Może to skutkować niedostępnością niektórych funkcji po imporcie. W celu
rozwiązania problemu braku spójności należy zaktualizować szczegółowe ustawienia
DICOM, eksportu i automatycznego transferu danych.

Aby zaimportować wybrane ustawienia, kliknąć przycisk Import (Importuj).

13.13 Przywracanie fabrycznych ustawień domyślnych
W razie potrzeby można przywrócić fabryczne ustawienia domyślne systemu.
Można wybrać ustawienia, które mają zostać przywrócone, zachowując te, które zostały dostosowane.
UWAGA

Przed przywróceniem fabrycznych ustawień domyślnych celowe jest wyeksportowanie
istniejących ustawień, aby można je było zaimportować w razie potrzeby.

1

W menu System kliknąć pozycję Customization (Dostosowanie).

2

Kliknąć przycisk Restore Factory Default Settings (Przywróć fabryczne ustawienia domyślne).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe Restore Factory Default Settings (Przywróć fabryczne
ustawienia domyślne), umożliwiające wybór ustawień, dla których mają zostać przywrócone
fabryczne wartości domyślne.

3

Zaznaczyć pola wyboru poszczególnych ustawień do przywrócenia.
UWAGA

Dla wybranych ustawień zostaną przywrócone fabryczne wartości domyślne,
zastępując bieżące ustawienia. Może to skutkować niedostępnością niektórych funkcji.

4

Aby zamknąć okno dialogowe bez przywracania fabrycznych ustawień domyślnych, kliknąć przycisk
Cancel (Anuluj).

5

Aby przywrócić wybrane domyślne ustawienia fabryczne, kliknąć przycisk Restore Defaults
(Przywróć ustawienia domyślne).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

249

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Czyszczenie i dezynfekcja

14 Konserwacja
Opisywany produkt wymaga prawidłowej obsługi, konserwacji planowej i rutynowych kontroli przez
użytkownika. Są to czynności niezbędne do zapewnienia bezpiecznego, efektywnego i niezawodnego
działania sprzętu.
OSTRZEŻENIE
Przeprowadzanie konserwacji systemu przez osoby nieposiadające odpowiedniego przeszkolenia lub
stosujące niezatwierdzone części zamienne, akcesoria lub elementy odłączane może spowodować
unieważnienie gwarancji producenta. Taka konserwacja niesie ze sobą poważne ryzyko obrażeń ciała
i uszkodzenia systemu.
Korzystanie z podwieszenia MCS w trakcie przeprowadzania konserwacji profilaktycznej lub
wykonywania czynności serwisowych jest niedopuszczalne.
UWAGA

Montaż medycznych systemów elektrycznych i modyfikacje podczas bieżącego okresu
użytkowania urządzenia wymagają oceny pod kątem wymogów normy IEC 60601-1.

14.1 Czyszczenie i dezynfekcja
W razie niedostatecznego oczyszczenia aparatury z pozostałości po procedurach może dojść do
zakażenia pacjentów przez skażone cząstki. Po każdym zabiegu interwencyjnym należy dopilnować, aby
przeprowadzone zostało dokładne i gruntowne czyszczenie aparatu.
Podczas czyszczenia i dezynfekcji aparatu należy uwzględnić poniższe ogólne wskazówki:
• Stosować jałowe osłony, aby zapobiec zanieczyszczeniu lub skażeniu aparatu.
• Nie dopuścić, aby jakiekolwiek ciecze dostały się do wnętrza aparatu. Może to spowodować korozję
lub awarię elektryczną.
• Nie spryskiwać aparatu bezpośrednio środkiem czyszczącym. Zawsze stosować ściereczkę zwilżoną
środkiem czyszczącym.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia i dezynfekcji wyłączyć aparat, aby uniknąć porażenia prądem
elektrycznym lub przypadkowego włączenia promieniowania RTG. Należy pamiętać, że nawet po
wyłączeniu aparatu niektóre interfejsy mogą być pod napięciem.
• Pasy ograniczające ruchy pacjenta i zapadkowy układ uciskowy należy prać w pralce zamiast
poddawać dezynfekcji powierzchniowej.
• Nie stosować korozyjnych lub ściernych środków na nakładkach.
• Niektóre środki czyszczące lub dezynfekujące mogą powodować odbarwienia.
• Przy czyszczeniu porysowanej lub przetartej powierzchni lakierowanej może dochodzić do dalszego
zdzierania lakieru.
• Przed czyszczeniem materaca zabezpieczyć wentyl, aby zapobiec przedostaniu się płynów do jego
wnętrza. Po zakończeniu czyszczenia należy otworzyć wentyl, aby materac prawidłowo rozszerzał się
i kurczył przy układaniu na nim pacjenta.
UWAGA

Należy zawsze przestrzegać lokalnych instrukcji, przepisów i wytycznych w zakresie higieny.

Niniejsze instrukcje czyszczenia i dezynfekcji odnoszą się wyłącznie do aparatu RTG, a nie odnoszą się do
innych urządzeń znajdujących się w pomieszczeniu. Instrukcje czyszczenia innych urządzeń podano w
dołączonych do nich dokumentach. Jeśli wymagane jest czyszczenie lub dezynfekcja na styku aparatu
RTG z urządzeniami innych firm, należy zdemontować takie urządzenia przed przystąpieniem do
czyszczenia i dezynfekcji. Takie urządzenia innych firm należy także zdemontować, jeśli zachodzi
potrzeba ich oczyszczenia lub dezynfekcji za pomocą środków, które nie nadają się do użytku z aparatem
RTG.
UWAGA

Należy zawsze przestrzegać instrukcji producenta stosowanych środków czyszczących lub
dezynfekujących.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

250

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Czyszczenie i dezynfekcja

Czyszczenie

W razie potrzeby czyścić aparat ściereczką zwilżoną roztworem detergentu, usuwając wszystkie
widoczne zanieczyszczenia i pozostałości. W celu oczyszczenia narożników lub usunięcia materiału
zaschniętego na powierzchni aparatu niezbędne może być szorowanie szczotką z miękkim włosiem.
UWAGA

Podczas czyszczenia okolic aparatu RTG używanego na sali operacyjnej należy pozostawić
na nim niejałowe okrycia.

Dezynfekcja

Bez uprzedniego dokładnego oczyszczenia powierzchni dezynfekcja może nie być skuteczna. Należy
zadbać o oczyszczenie wszystkich powierzchni i usunięcie pozostałości środków czyszczących przy użyciu
wody.
Aby zapewnić skuteczność dezynfekcji, należy zawsze przestrzegać instrukcji stosowanego środka
dezynfekującego.
Po dezynfekcji należy upewnić się, że na aparacie nie ma pozostałości środka dezynfekującego.
Zaleca się najpierw wypróbowanie każdego środka dezynfekującego na małej, niewidocznej
powierzchni aparatu, w celu potwierdzenia możliwości jego zastosowania.

Środki dezynfekujące

Części i akcesoria systemu znajdujące się w sali badań można dezynfekować przy użyciu środków
czyszczących zawierających poniższe związki dezynfekujące (patrz wyjątki znajdujące się poniżej listy).
Następujące związki zostały sprawdzone pod kątem możliwości stosowania z aparatem:
• Alkohol etylowy lub izopropylowy (95%)
• Amon czwartorzędowy (300 ppm)
• Aldehyd glutarowy (2%)
• Aldehyd ortoftalowy (0,55%)
• Nadtlenek wodoru (5%)
• Chloroheksydyna (0,5%) w etanolu lub alkoholu izopropylowym (70%)
• Podchloryn sodu (500 ppm)
Należy pamiętać o następujących wymaganiach:
• Okrycie materaca nie jest odporne na detergenty na bazie chloru.
• Okrycie mechanizmu pochylania stołu nie jest odporne na środki dezynfekujące na bazie alkoholu.
• Okrycie ramy MCS nie jest odporne na środki dezynfekujące na bazie alkoholu.
Nie wolno stosować następujących związków czynnych:
• Produkty zawierające składniki na bazie fenolu, takie jak ortofenylofenol, orto-benzylo-parachlorofenol czy chloroksylenol.
• Produkty zawierające takie płyny, jak eter, benzyna lakowa, terpentyna, trichloroeten i
tetrachloroeten.
Szczegółowe informacje o składzie środków dezynfekujących zawierają ich karty charakterystyki. Takie
karty charakterystyki można uzyskać od producenta danego środka.

Stosowanie środków dezynfekujących w aerozolu

Nie zaleca się dezynfekcji urządzeń medycznych za pomocą środków dezynfekujących w aerozolu. Opary
środka mogą przenikać do wnętrza urządzenia, powodując korozję lub uszkodzenia elektryczne. Jeśli
jednak są one stosowane w pobliżu aparatury RTG, należy przestrzegać następujących wskazówek:
• Nie wolno stosować palnych ani potencjalnie wybuchowych środków dezynfekujących w aerozolu.
Ich opary mogą ulec zapłonowi, wywołując obrażenia u personelu lub uszkodzenia sprzętu.
• Jeśli stosowane są niepalne, niewybuchowe środki dezynfekujące w aerozolu, przed dezynfekcją
należy wyłączyć urządzenie i poczekać aż ostygnie. Zapobiega to zasysaniu oparów środka
dezynfekującego do wnętrza sprzętu przez prądy konwekcyjne.
Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

251

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Zdejmowanie i zakładanie kratki przeciwrozproszeniowej

•
•

14.1.1

Przed użyciem środków dezynfekujących w aerozolu należy dokładnie przykryć sprzęt plastikowymi
okryciami.
Gdy wszystkie ślady oparów środka dezynfekującego znikną, można zdjąć plastikowe okrycie i
zdezynfekować sprzęt w zalecany sposób.

Czyszczenie szyn sufitowych
Szyny sufitowe należy czyścić zgodnie z programem konserwacji planowej, aby uniknąć wydostawania
się z szyn kurzu i zanieczyszczeń i zanieczyszczania powietrza przepływającego wokół stołu. Skażone
powietrze i elementy aparatu rentgenowskiego mogą być przyczyną zakażenia pacjenta.
1

Usunąć zanieczyszczenia z toru szyn sufitowych.
Niewystarczające oczyszczenie może spowodować nagromadzenie brudu, który może utrudniać
ruchy wzdłużne.

2

Jeżeli stosowany jest pasek hamulca ruchu wzdłużnego, sprawdzić jego zamocowanie i oczyść go
przy użyciu alkoholu.

14.2 Zdejmowanie i zakładanie kratki przeciwrozproszeniowej
Kratka przeciwrozproszeniowa odfiltrowuje promieniowanie rozproszone. Można ją zdjąć przed
wykonaniem procedury.
Aby uniknąć uszkodzenia kratki, należy przestrzegać następujących wskazówek:
• Nie upuszczać kratki.
• Nie wywierać na kratkę nadmiernej siły.
• Nie używać kratki do przenoszenia przedmiotów.
• Nie narażać kratki na działanie temperatur powyżej 40°C (104°F).
• Nie przechowywać kratki w miejscu nasłonecznionym lub w pobliżu źródeł ciepła, jak grzejniki,
wyloty wentylatorów.
• Nie przechowywać kratki w szafkach z elementami rozpraszającymi ciepło.
• Nie sterylizować kratki ani nie zanurzać jej w wodzie.
• Nie czyścić kratki parowo.

14.2.1

Zdejmowanie kratki przeciwrozproszeniowej
Podczas wykonywania poniższej procedury należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić detektora lub
kratki przeciwrozproszeniowej.

Rysunek 115 Zdejmowanie kratki przeciwrozproszeniowej

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

252

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Zdejmowanie i zakładanie kratki przeciwrozproszeniowej

1

Obrócić ramię C do pozycji bocznej pokazanej na poniższym rysunku.

Rysunek 116 Pozycja detektora przy zdejmowaniu kratki przeciwrozproszeniowej

14.2.2

2

Przesunąć blat stołu tuż poniżej detektora.

3

Przesunąć blokujące suwaki sprężynowe w kierunku środka kratki przeciwrozproszeniowej.

4

Ostrożnie zdjąć kratkę z detektora.

Mocowanie kratki przeciwrozproszeniowej
Podczas wykonywania poniższej procedury należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić detektora lub
kratki przeciwrozproszeniowej.
UWAGA

Przed zainstalowaniem kratki przeciwrozproszeniowej należy upewnić się, że jest ona
czysta i bez zanieczyszczeń.

Rysunek 117 Mocowanie kratki przeciwrozproszeniowej
1

Wsunąć zaczepy ustalające kratki przeciwrozproszeniowej w odpowiednie szczeliny w obudowie
detektora.

2

Odciągnąć blokujące suwaki sprężynowe i popchnąć kratkę przeciwrozproszeniową w kierunku
detektora, aż do zrównania z obudową detektora, i zwolnić suwaki blokujące.

3

Upewnić się, czy zaczepy ustalające są prawidłowo ustawione w obudowie detektora i czy blokujące
suwaki sprężynowe są odpowiednio zatrzaśnięte.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

253

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Wymiana baterii

14.3 Wymiana baterii
Aby zapewnić bezpieczne działanie systemu, należy regularnie wymieniać baterie w urządzeniach
zasilanych bateryjnie.
W szczególności należy regularnie wymieniać baterie następujących urządzeń:
• Pilot
• Mysz bezprzewodowa
Aby uzyskać więcej informacji o częstotliwości wymiany baterii w tych urządzeniach, patrz Program
konserwacji profilaktycznej (strona 254).
PRZESTROGA
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez pewien czas, zawsze należy wyjmować z niego baterie.
1

Aby wymienić baterie, otworzyć pokrywę komory baterii z tyłu lub na spodzie urządzenia.

2

Wyjąć zużyte baterie.
UWAGA

3

Baterie są szkodliwe dla środowiska. Należy je utylizować w odpowiedzialny sposób.

Włożyć nowe baterie właściwego typu w pozycji wskazanej w komorze baterii.
W pilocie i myszy bezprzewodowej używa się baterii AA.

4

Założyć pokrywę komory baterii.

14.4 Program konserwacji profilaktycznej
Aby mieć pewność, że konserwacja będzie przeprowadzana w wymaganych terminach, organizacja
ponosząca odpowiedzialność powinna skierować odpowiednią prośbę do firmy zajmującej się obsługą
techniczną, która będzie przeprowadzać konserwację zgodnie z programem konserwacji planowej
opisanym w tym punkcie.
Konserwacja planowa może być prowadzona wyłącznie przez upoważniony, odpowiednio
wykwalifikowany personel i została szczegółowo omówiona w dokumentacji serwisowej. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Bezpieczeństwo (strona 17).
Firma Philips Medical Systems zapewnia pełną konserwację planową oraz serwis naprawczy na
podstawie indywidualnych zgłoszeń lub zawartej umowy. Pełne informacje można uzyskać u
przedstawiciela firmy Philips.
Informacje o programie konserwacji planowej podano w tabeli poniżej. Przed użyciem urządzenia do
badania pacjenta należy podjąć wszystkie działania zapewniające aktualność programu planowej
konserwacji.
Firma Philips Medical Systems udostępnia na żądanie schematy obwodów, wykazy części składowych,
opisy, instrukcje kalibracji oraz wszelkie inne informacje, które mogą ułatwiać personelowi pomocy
technicznej naprawę części sprzętu, wskazanych przez firmę Philips Medical Systems jako podlegające
naprawie przez ten personel.
Aby uzyskać pełną listę materiałów eksploatacyjnych, należy skontaktować się z pomocą techniczną.
Zadanie

Częstotliwość

Wymagany personel

Kontrola tabliczek

Co 6 miesięcy

Użytkownik

Regulacja generatora

Co 6 miesięcy

Technik

Regulacja detektora

Co 6 miesięcy

Technik

Wykonanie testów jakości obrazu (IQ) poziomu 1

Co 6 miesięcy

Technik

Wymiana przewodów giętkich chłodzenia

Co 15 lat

Technik

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

254

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Tryb kontroli jakości przez użytkownika

Zadanie

Częstotliwość

Wymagany personel

Kontrola poziomów chłodziwa

Co rok

Technik

Kontrola zamocowania sprzętu zamontowanego na suficie

Po roku od instalacji

Technik

Kontrola szyn sufitowych

Co rok

Technik

Czyszczenie szyn sufitowych

Co rok

Użytkownik

Konserwacja mechaniczna pozycjonera

Co rok

Technik

Regulacja pozycjonera

Co rok

Technik

Kontrola zamocowania mechanicznego zawieszenia podsufitowego monitorów

Co rok

Technik

Czyszczenie górnej powierzchni wózka FlexMove

Co rok

Technik

Kontrola przekaźników EKG i wstrzykiwacza

Co rok

Technik

Konserwacja mechaniczna stołu pacjenta

Co 4 lat

Technik

Kontrola bezpieczeństwa elektrycznego

Co 2 lat

Technik

Kontrola bezpieczeństwa promieniowania RTG

Co 2 lat

Technik

Kontrola urządzeń chroniących przed promieniowaniem
RTG

Co rok

Technik

14.5 Tryb kontroli jakości przez użytkownika
Z myślą o przeprowadzaniu testów stałości parametrów związanych z dawką promieniowania
rentgenowskiego system został wyposażony w tryb UQCM (ang. User Quality Control Mode, tryb
kontroli jakości przeprowadzanej przez użytkownika).
Tryb UQCM jest przeznaczony dla przeszkolonych fizyków medycznych odpowiedzialnych za systemy
RTG szpitala oraz inżynierów serwisu. Obejmuje on procedury kontroli jakości przeprowadzanej przez
użytkownika. Korzystanie z trybu UQCM wymaga użycia klucza serwisowego. Klucz udostępniany jest
przez firmę Philips Medical Systems po odbyciu odpowiedniego szkolenia. Więcej informacji na ten
temat znajduje się w części Kontakt z producentem (strona 340).
Jeśli pomiary przeprowadzone w trybie UQCM zakończą się niepowodzeniem, należy skontaktować się z
pomocą techniczną.

14.6 Test weryfikacyjny użytkownika
Poniższa procedura umożliwia sprawdzenie działania systemu.
1

Przetestować funkcje kolimatora za pomocą fluoroskopii i sprawdzić, czy wskaźniki włączenia
promieniowania RTG świecą się, gdy promieniowanie jest włączone.
Aby uzyskać więcej informacji na temat wskaźników włączenia promieniowania RTG, patrz
Wskaźniki włączonego promieniowania RTG (strona 75).

2

Przetestować ruchy stołu i pozycjonera bez włączania promieniowania RTG.

3

Wykonać poniższy test z użyciem fantomu określonego przez użytkownika na potrzeby oceny
stałości parametrów.
a

Ustawić pozycjoner w pozycji pionowej.

b

Położyć fantom na stole w zasięgu wiązki promieniowania RTG.

c

W celu oceny stałości parametrów użyć stałej odległości od ogniska do detektora obrazu i
stałego pola widzenia.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

255

Philips Healthcare 4522 203 52311

Test weryfikacyjny użytkownika

Konserwacja

14.6.1

d

Włączyć fluoroskopię i sprawdzić, czy wskazania promieniowania RTG są zgodne z
oczekiwaniami oraz czy wartości kV i mA mieszczą się w oczekiwanych zakresach oceny stałości
parametrów.

e

Wykonać serię cyfrowych ekspozycji kardiologicznych lub naczyniowych i sprawdzić, czy
wskazania promieniowania RTG są zgodne z oczekiwaniami oraz czy wartości kV i mA mieszczą
się w oczekiwanych zakresach oceny stałości parametrów.

Test automatycznej kontroli ekspozycji
1

Wybrać protokół promieniowania RTG dla fluoroskopii impulsowej.

2

Zamknąć przesłony, aby zastosować pełną kolimację.

3

Dwukrotnie wykonać fluoroskopię impulsową i zanotować parametry ekspozycji.
Wartość kV musi osiągać maksymalną zaprogramowaną wartość (np. 110 kV) bez występowania
żadnych komunikatów o błędzie. Ten test obejmuje także test przełącznika kratki przy najwyższej
wartości kV.

14.6.2

Kontrola ograniczników wiązki
Kontrolę ograniczników wiązki można przeprowadzić w razie potrzeby, gdy podejrzewa się
niesprawność urządzeń ograniczających wiązkę (przesłon).
1

Zresetować przesłony.

2

Ustawić blat stołu poziomo na maksymalnej wysokości.

3

Ustawić pozycjoner tak, aby wiązka RTG padała prostopadle do blatu stołu.

4

Ustawić dwie linijki ołowiowe poprzecznie na blacie stołu i przymocować je taśmą.

5

Przysunąć detektor jak najbliżej linijek.

6

Wybrać taki rozmiar pola, aby linijki obejmowały wysokość i szerokość całego ekranu (patrz poniższy
rysunek).

7

Dokonać akwizycji obrazu fluoroskopowego.

8

Przesunąć swobodnie blat stołu, aby ustawić środek przecięcia obu linijek ołowiowych pośrodku
obrazu.

9

Dokonać akwizycji obrazu fluoroskopowego i zapisać wartości pokazywane przez linijki (od A1 do
D1), odpowiadające krawędziom obrazu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

256

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Wyświetlanie i testowanie połączeń sieciowych

10 Umieścić na linijkach kasetę z kliszą zwykłą lub cyfrową o odpowiednim rozmiarze.
11 Naświetlić kliszę (lub kliszę cyfrową), wykonując fluoroskopię.
Gęstość maksymalna wywoływanego filmu powinna wynosić 0,9 ± 0,1.
12 Zapisać wartości pokazywane przez linijki (od A2 do D2).

13 Określić odległość [X] w cm między ogniskiem i blatem stołu.
UWAGA

Lokalizacja ogniska jest zaznaczona na pokrywie zewnętrznej obudowy lampy.

14 Dla każdej krawędzi (od A do D) oblicz:
(Wartość 2 - Wartość 1) ≤ X/50.
PRZYKŁAD
A1 = 7; A2 = 6,8 i X = 85, a zatem równanie daje:
(6,8 - 7) ≤ 85/50 = 0,2 ≤ 1,7, czyli wynik dopuszczalny.
Jeśli jakakolwiek obliczona wartość jest większa niż X/50, urządzenie ograniczające wiązkę działa
wadliwie i należy skontaktować się z pomocą techniczną.

14.7 Wyświetlanie i testowanie połączeń sieciowych
Na potrzeby rozwiązywania problemów można wyświetlać i testować połączenia sieciowe systemu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

257

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Aktywacja wygaszacza ekranu

1

Aby wyświetlić połączenia sieciowe systemu, wykonać jedną z następujących czynności w oknie
przeglądu:
• Kliknąć przycisk System i wybrać opcję System Connectivity Overview (Przegląd połączeń
systemu).
• Kliknąć ikonę stanu połączenia w obszarze powiadomień.
W obszarze powiadomień następujące ikony wskazują stan połączenia:
Nie wykryto problemów z łącznością.
Wykryto problemy z łącznością.

Zostanie wyświetlone okno dialogowe Network Connections (Połączenia sieciowe) z listą połączeń
sieciowych systemu zawierającą informacje o poszczególnych połączeniach i ich stanie.
2

Aby wyświetlić informacje o połączeniu sieciowym, wybrać połączenie na liście.
W oknie dialogowym Network Connections (Połączenia sieciowe) następujące ikony wskazują stan
połączenia:
Połączenie jest aktywne.
Wystąpił błąd połączenia.

Informacje o wybranym połączeniu sieciowym zostaną wyświetlone poniżej listy. Obejmują one:
nazwę i stan połączenia, czas pomyślnego nawiązania ostatniego połączenia i zalecenia dotyczące
właściwego działania.
W przypadku administratora systemu wyświetlane są bardziej szczegółowe informacje o każdym
połączeniu.
3

Aby przetestować pojedyncze połączenie, wykonać następujące czynności:
a

Wybrać odpowiednie połączenie w oknie dialogowym Network Connections (Połączenia
sieciowe).

b

Kliknąć przycisk Test Connection (Testuj połączenie).
Stan połączenia oraz powiązane z nim informacje zostaną odświeżone.

14.8 Aktywacja wygaszacza ekranu
W przypadkach, gdy zachodzi potrzeba ukrycia informacji na monitorach, można uaktywnić wygaszacz
ekranu.
1

Upewnić się, że wszystkie ruchy geometrii są zatrzymane i promieniowanie RTG nie jest włączone.

2

Kliknąć przycisk System w oknie przeglądu i wybrać opcję Activate Screen Saver (Uaktywnij
wygaszacz ekranu).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie chęci aktywacji wygaszacza ekranu.

3

Wykonać jedną z poniższych czynności:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

258

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Wyświetlanie zapisów aktywności użytkownika

•
•

Aby zamknąć okno dialogowe bez aktywacji wygaszacza ekranu, kliknąć przycisk Cancel
(Anuluj).
Aby uaktywnić wygaszacz ekranu, kliknąć przycisk Activate (Uaktywnij).

Zostanie wyświetlony wygaszacz ekranu.
4

Aby zdezaktywować wygaszacz ekranu, przesunąć mysz albo nacisnąć dowolny klawisz lub przycisk
myszy.

14.9 Wyświetlanie zapisów aktywności użytkownika
Użytkownik zalogowany jako administrator systemu może wyświetlać zapisy aktywności użytkownika w
systemie.
1

Kliknąć przycisk System i wybrać opcję View Audit Logs (Wyświetl zapisy aktywności użytkownika).
Zostanie wyświetlona aplikacja Audit Trail Viewer (Przeglądarka dziennika kontroli) z listą działań
wykonanych w systemie.

2

Aby znaleźć w zapisie aktywności użytkownika określone działanie, wprowadzić tekst w polu
wyszukiwania i kliknąć przycisk Search (Szukaj).
Zostaną wyświetlone wyniki wyszukiwania.

3

Aby zamknąć okno Audit Trail Viewer (Przeglądarka dziennika kontroli), kliknąć przycisk Close
(Zamknij).

Aby uzyskać więcej informacji na temat ustawień zapisu aktywności użytkownika, patrz Konfiguracja
ustawień dziennika kontroli (strona 230).

14.10 Zapisywanie informacji dla pomocy technicznej
Istnieje możliwość zapisania informacji o systemie na potrzeby pomocy technicznej.
System pozwala zapisać następujące informacje:
• Obrazy
• Pliki dziennika

14.10.1

Zapisywanie obrazu dla pomocy technicznej
W razie wystąpienia problemu z obrazem można go zapisać w celu ułatwienia pracy pomocy
technicznej.
Przy zapisywaniu obrazu dla pomocy technicznej system zapisuje obraz wyświetlany w oknie przeglądu.
1

Upewnić się, że obraz do zapisania jest wyświetlany w oknie przeglądu.

2

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Save Image for Technical Support (Zapisz
obraz dla pomocy technicznej).
Obraz zostanie zapisany i będzie dostępny na potrzeby pomocy technicznej.

14.10.2

Zapis pliku dziennika dla pomocy technicznej
W razie wystąpienia w systemie błędu lub problemu można zapisać plik dziennika, który ułatwi pomocy
technicznej rozwiązanie problemu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

259

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Włączanie i wyłączanie pomocy zdalnej

1

W oknie przeglądu kliknąć przycisk System i wybrać opcję Save Log File for Technical Support
(Zapisz plik dziennika dla pomocy technicznej).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie chęci zapisania pliku dziennika.

2

Aby zamknąć okno dialogowe bez zapisywania pliku dziennika, kliknąć przycisk Cancel (Anuluj).

3

Aby zapisać plik dziennika, kliknąć przycisk Save (Zapisz).
W obszarze powiadomień wyświetlane są następujące ikony określające stan operacji zapisu:
Trwa zapis pliku dziennika.
Plik dziennika został zapisany (wyświetlany przez 5 sekund od zakończenia zapisu).

14.11 Włączanie i wyłączanie pomocy zdalnej
Funkcję pomocy zdalnej można włączać i wyłączać.
1

Aby włączyć pomoc zdalną, kliknąć przycisk System w oknie przeglądu i wybrać opcję Enable/
Disable Remote Assistance (Włącz/wyłącz pomoc zdalną).
Pomoc zdalna zostanie włączona. Stan funkcji pomocy zdalnej sygnalizuje ikona w obszarze
powiadomień.
Pomoc zdalna jest włączona, ale nie jest używana.
Pomoc zdalna jest włączona i używana.

2

Aby wyłączyć pomoc zdalną, kliknąć przycisk System w oknie przeglądu i ponownie wybrać opcję
Enable/Disable Remote Assistance (Włącz/wyłącz pomoc zdalną).

14.12 Aktualizacja oprogramowania systemu
Aktualizacje oprogramowania systemu można pobrać i zainstalować, gdy będą dostępne.
Należy sprawdzać dostępność aktualizacji dla systemu.
Jeśli aktualizacje są dostępne, w obszarze powiadomień u dołu okna przeglądu wyświetlona jest ikona.
Aktualizacje oprogramowania są udostępniane w postaci indywidualnych pakietów, które można pobrać
i zainstalować oddzielnie. Służy do tego celu okno dialogowe Software Updates (Aktualizacje
oprogramowania).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

260

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Aktualizacja oprogramowania systemu

Rysunek 118 Okno dialogowe aktualizacji oprogramowania
Legenda

1

1

Lista pakietów aktualizacji oprogramowania

2

Kolejka pobierania

Jeśli aktualizacje oprogramowania są dostępne, należy wykonać jedną z następujących czynności:
• Kliknąć przycisk System i wybrać opcję Software Updates (Aktualizacje oprogramowania).
•

Kliknąć ikonę aktualizacji oprogramowania w obszarze powiadomień.

Zostanie wyświetlone okno dialogowe Software Updates (Aktualizacje oprogramowania). Pakiety
aktualizacji oprogramowania są wyświetlane na liście.
2

Przefiltrować listę za pomocą pół wyboru filtra.
•
•

Wybrać opcję Show installed successfully (Pokaż zainstalowane pomyślnie), aby uwzględnić
wszystkie pomyślnie zainstalowane pakiety aktualizacji oprogramowania.
Wybrać opcję Show install failed (Pokaż niepowodzenia instalacji), aby uwzględnić wszystkie
pakiety aktualizacji oprogramowania, których instalacja nie powiodła się.

Każdy pakiet aktualizacji oprogramowania ma ikonę pokazującą jego status.
Gotowy do pobrania / ponów próbę pobrania
Pobieranie w kolejce
Pobieranie

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

261

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Aktualizacja oprogramowania systemu

Pobieranie wstrzymane
Pobieranie nieprawidłowe / instalacja nie powiodła się
Gotowy do instalacji
Instalowanie
Zainstalowany

3

Aby pobrać pakiet aktualizacji oprogramowania, który jest gotowy do pobrania, zaznaczyć go na
liście i kliknąć przycisk Download (Pobierz) lub Add to Download Queue (Dodaj do kolejki
pobierania).
Można zaznaczyć naraz kilka pakietów aktualizacji oprogramowania, przytrzymując klawisz Ctrl na
klawiaturze i klikając poszczególne pakiety do pobrania.
Pakiet aktualizacji oprogramowania widnieje w kolejce pobierania i wyświetlany jest postęp
pobierania.
Po zakończeniu pobierania status pakietu zmienia się.

4

Aby przerwać pobieranie, należy wykonać następujące czynności:
a

W kolejce pobierania zaznaczyć operację pobierania, która ma zostać przerwana.
Można zaznaczyć naraz kilka operacji pobierania, przytrzymując klawisz Ctrl na klawiaturze i
klikając poszczególne operacje pobierania do przerwania.

b

Kliknąć przycisk Abort Download (Przerwij pobieranie), aby przerwać wybraną operację
pobierania i usunąć ją z kolejki pobierania.

5

Aby wstrzymać pobieranie, zaznaczyć operację pobierania i kliknąć przycisk Pause (Wstrzymaj).

6

Aby wznowić wszystkie wstrzymane operacje pobierania, kliknąć przycisk Resume All (Wznów
wszystko).

7

Aby zainstalować pobrany pakiet, należy wykonać następujące czynności:
a

Zaznaczyć pakiet na liście pakietów aktualizacji oprogramowania i kliknąć przycisk Install
(Zainstaluj).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe potwierdzenia, pokazujące szacunkowy czas wymagany
na zainstalowanie wybranego pakietu.

b

Kliknąć przycisk Install (Zainstaluj), aby zainstalować pakiet, albo przycisk Cancel (Anuluj), aby
zamknąć okno dialogowe bez instalowania pakietu.
Po wybraniu opcji zainstalowania pakietu jego status zmienia się na liście pakietów aktualizacji
oprogramowania.
Instalacja odbywa się automatycznie. Jeśli zakończy się powodzeniem, jest to pokazywane na
liście pakietów aktualizacji oprogramowania.
Jeśli zakończy się niepowodzeniem, wyświetlany jest komunikat o błędzie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

262

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Wyświetlanie obrazu testowego monitora

UWAGA

8

Jeśli instalacja pakietu aktualizacji oprogramowania zakończy się niepowodzeniem,
system nie jest gotowy do użytku klinicznego. W takim przypadku należy
skontaktować się z pomocą techniczną.

Aby zamknąć okno dialogowe, kliknąć Close (Zamknij).
Pobieranie pakietów aktualizacji oprogramowania będzie kontynuowane.

14.13 Wyświetlanie obrazu testowego monitora
Aby ułatwić czynności konserwacyjne, można wyświetlić w systemie obraz testowy SMPTE (Society of
Motion Pictures and Television Engineers).
Nie można korzystać z systemu, gdy wyświetlany jest obraz testowy.
1

Upewnić się, że nie jest używana aplikacja serwisowa i nie trwa sesja pomocy zdalnej.

2

Kliknąć przycisk System w oknie przeglądu i wybrać opcję Show Monitor Test Image (Pokaż obraz
testowy monitora).
Zostanie wyświetlone okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie chęci wyświetlenia obrazu
testowego.

3

Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Aby zamknąć okno dialogowe bez wyświetlania obrazu testowego, kliknąć przycisk No (Nie).
• Aby wyświetlić obraz testowy, kliknąć przycisk Yes (Tak).

4

Aby zakończyć wyświetlanie obrazu testowego i wrócić do zwykłego korzystania z systemu, nacisnąć
dowolny klawisz lub przycisk myszy.

14.14 Wpływ systemu na środowisko naturalne
Wpływ systemu na środowisko naturalne można ocenić, mierząc typowe zużycie energii w różnych
trybach pracy.
Dodatkowe informacje można znaleźć na stronie internetowej:
www.cocir.org/index.php?id=198

14.15 Utylizacja systemu
Firma Philips Healthcare traktuje priorytetowo zagadnienia związane z ochroną środowiska naturalnego
i zapewnieniem zawsze bezpiecznej i wydajnej eksploatacji systemu poprzez właściwą obsługę
techniczną, konserwację i szkolenie.
Urządzenia firmy Philips Medical Systems zostały zaprojektowane i wyprodukowane w taki sposób, aby
spełniać stosowne wytyczne dotyczące ochrony środowiska. System nie stanowi żadnego zagrożenia dla
środowiska, o ile jest właściwie obsługiwany i konserwowany. Niemniej urządzenie może zawierać
materiały, które w przypadku nieprawidłowego usuwania, mogą być szkodliwe dla środowiska Użycie
takich materiałów jest niezbędne dla funkcjonowania urządzenia oraz dla spełnienia pewnych wymagań
prawnych i innych.
Ostateczna likwidacja urządzenia następuje wtedy, gdy organizacja ponosząca odpowiedzialność
pozbywa się sprzętu lub systemu w sposób uniemożliwiający dalsze jego używanie zgodnie z
przeznaczeniem.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

263

Philips Healthcare 4522 203 52311

Konserwacja

Utylizacja systemu

UWAGA

Dyski komputerowe wchodzące w skład systemu mogą zawierać dane osobowe. Takie
dyski należy likwidować zgodnie z instrukcją serwisową.

Zabrania się usuwania systemu lub jakichkolwiek jego części łącznie z odpadami przemysłowymi lub
domowymi. Aparat może zawierać materiały, takie jak ołów, wolfram lub olej, albo też inne
niebezpieczne substancje, które mogą spowodować poważne zanieczyszczenie środowiska. Aparat
zawiera także poufne informacje osobowe, które powinny być odpowiednio usuwane.
Firma Philips Medical Systems służy pomocą w odzysku części nadających się do ponownego użytku,
recyklingu użytecznych materiałów oraz bezpiecznej i efektywnej utylizacji sprzętu.
Więcej informacji na temat recyklingu produktów firmy Philips Medical Systems można znaleźć w
następującej witrynie internetowej:
www.medical.philips.com/main/about/sustainability/recycling/index.wpd

Utylizacja baterii bezprzewodowego przełącznika nożnego

Ten bezprzewodowy przełącznik nożny zawiera akumulator litowo-jonowy. Musi być utylizowany
zgodnie z przepisami lokalnymi, stanowymi bądź federalnymi dotyczącymi utylizacji akumulatorów
litowo-jonowych. Jeśli bezprzewodowy przełącznik nożny nie może zostać zutylizowany w danym
miejscu, należy go zwrócić do producenta w celu utylizacji.

Przekazywanie aparatu innemu użytkownikowi

W przypadku przekazywania aparatu innemu użytkownikowi należy przekazać go w stanie kompletnym,
z całą towarzyszącą mu dokumentacją.
Nowy użytkownik powinien zostać poinformowany o możliwości korzystania z usług oferowanych przez
firmę Philips Medical Systems. Przed przekazaniem aparatu lub wycofaniem go z eksploatacji należy w
sposób nieodwracalny usunąć z niego wszystkie dane pacjentów. W razie konieczności archiwizując je w
innym miejscu.
Przekazywanie medycznych produktów elektrycznych nowej odpowiedzialnej za nie organizacji może
wiązać się z poważnym ryzykiem technicznym, medycznym i prawnym. Ryzyko takie istnieje również
wtedy, gdy aparat jest przekazywany nieodpłatnie. Organizacjom ponoszącym odpowiedzialność zaleca
się stanowczo konsultację z przedstawicielem firmy Philips Healthcare przed zobowiązaniem się do
przekazania produktu.

Po przekazaniu aparatu nowemu użytkownikowi poprzedni użytkownik może wciąż otrzymywać ważne
informacje dotyczące bezpieczeństwa. W wielu jurysdykcjach istnieje wyraźny obowiązek nałożony na
poprzedniego użytkownika, nakazujący powiadamianie nowych użytkowników o takich, związanych z
bezpieczeństwem, informacjach. Poprzedni użytkownicy, którzy nie mają takiej możliwości lub nie są na
to przygotowani, powinni poinformować firmę Philips Medical Systems o nowym użytkowniku.

Więcej informacji

W celu uzyskania porad lub informacji na temat utylizacji aparatu należy skontaktować się z
producentem. Patrz Kontakt z producentem (strona 340).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

264

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Obowiązki nabywcy

15 Bezpieczeństwo
W poniższych częściach poruszono istotne kwestie bezpieczeństwa przy korzystaniu z systemu.

15.1 Obowiązki nabywcy
Firma Philips Medical Systems jest świadoma tego, że bezpieczeństwo jej produktów jest ważnym
elementem strategii bezpieczeństwa obowiązującej w placówkach klientów. Jednak aby w pełni
korzystać z zabezpieczeń produktu, należy wdrożyć kompleksową, wielopoziomową strategię
(obejmującą zasady, procesy i technologie) w celu ochrony informacji i systemów przed zagrożeniami
pochodzącymi z wewnątrz i z zewnątrz.
Zgodnie ze standardami branżowymi strategia powinna obejmować zabezpieczenia fizyczne,
zabezpieczenia aktywowane na czas pracy urządzenia, procedury ochrony, algorytmy zarządzania
zagrożeniami, strategie zabezpieczeń i planowanie działań na wypadek awarii. Praktyczna
implementacja zabezpieczeń technicznych może się różnić w zależności od warunków w konkretnym
ośrodku i może wymagać zastosowania różnorodnych rozwiązań — między innymi zapór sieciowych,
oprogramowania antywirusowego, technologii uwierzytelniania itp.
Tak jak w przypadku każdego systemu działającego w oparciu o system komputerowy, zabezpieczenia
należy skonfigurować w taki sposób, aby zapory sieciowe i/lub inne urządzenia zabezpieczające działały
pomiędzy systemem medycznym a systemami dostępnymi z zewnątrz.
W tym celu Wydział ds. Weteranów (USA) opracował architekturę izolującą urządzenia medyczne (ang.
Medical Device Isolation Architecture), która działa zgodnie z powyższym założeniem. Tego rodzaju
zabezpieczenia obwodowe i sieciowe są niezbędnymi elementami kompleksowej strategii ochrony
urządzenia medycznego.
Pozostałe informacje dotyczące bezpieczeństwa i zachowania prywatności znajdują się w następującej
witrynie internetowej:
www.philips.com/productsecurity

15.1.1

Zagrożenia dla bezpieczeństwa danych
Istnieje kilka zagrożeń dla bezpieczeństwa danych, które należy wziąć pod uwagę.
•

•

•

Urządzenie nie jest przeznaczone do długookresowego przechowywania danych. Klientom zaleca się
eksportowanie badań po zakończeniu procedury w celu zapewnienia dostępności powiązanych
danych. Aby uzyskać więcej informacji, patrz Eksportowanie danych (strona 147). Funkcję eksportu
można skonfigurować do automatycznego wykonywania.
W celu zapewnienia poufności, integralności i dostępności urządzenia oraz powiązanych danych
należy przestrzegać następujących zaleceń:
– Wdrożyć mechanizmy kontroli dostępu do sieci i dostępu fizycznego w celu ograniczenia ryzyka
ujawnienia danych. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Obowiązki
nabywcy (strona 265).
– Włączyć zabezpieczenia wbudowane w urządzenie. Więcej informacji na ten temat znajduje się
w części Administracja systemem (strona 229).
Zaleca się regularne monitorowanie przestrzegania zaleceń producenta w zakresie bezpieczeństwa
danych urządzenia. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Ochrona przed złośliwym
oprogramowaniem (strona 266).

Ocenę należy powtarzać przy każdej zmianie wprowadzonej w sieci. Zmiany takie obejmują:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

265

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

Ochrona przed złośliwym oprogramowaniem

•
•
•
•

Zmiany konfiguracji sieci
Podłączanie dodatkowych elementów do sieci
Odłączanie elementów od sieci
Aktualizacja lub modernizacja elementów podłączonych do sieci

15.2 Ochrona przed złośliwym oprogramowaniem
Omawiany produkt zawiera mechanizmy chroniące przed ingerencją złośliwego oprogramowania.
Jednak bez odpowiedniej dbałości o zabezpieczenia elektroniczne skuteczność zastosowanych
rozwiązań może z czasem zmaleć. Należy pamiętać, że złośliwe oprogramowanie jest na bieżąco
modyfikowane i przystosowywane do atakowania nowo odkrytych luk w zabezpieczeniach.
Firma Philips Medical Systems systematycznie analizuje źródła informacji dotyczące luk
w zabezpieczeniach elektronicznych, co umożliwia ocenę ryzyka narażenia jej systemów na
cyberzagrożenia. Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie systemu, firma Philips Medical Systems
może zalecić wykonanie określonych czynności serwisowych bądź czynności leżących w zakresie
kompetencji użytkownika, a także zlecić pracownikom serwisu aktualizację, modyfikację lub wymianę
mechanizmów ochronnych systemu w sposób opisany w niniejszym dokumencie.
Najnowsze informacje, w tym Oświadczenie dotyczące polityki bezpieczeństwa produktów firmy Philips
oraz zalecane działania użytkownika, można znaleźć na stronie:
www.philips.com/productsecurity
UWAGA

Należy regularnie sprawdzać podany do publicznej wiadomości stan bezpieczeństwa
elektronicznego systemu. Można to robić pod wyżej wymienionym adresem.

Mimo podjętych działań zapobiegawczych istnieje pewne, niewielkie ryzyko przedostania się złośliwego
oprogramowania do systemu. Jeśli oprogramowanie takie zostanie wykryte lub gdy użytkownik
zaobserwuje nietypowe zachowanie systemu albo powtarzającą się obniżoną wydajność, która nie
ustępuje po jego wyłączeniu i ponownym włączeniu, powinien skontaktować się z pomocą techniczną w
celu przeprowadzenia kontroli. Jeśli podejrzenie zainfekowania sprzętu zostanie potwierdzone, należy
upewnić się, że podjęto odpowiednie kroki mające na celu zapobieżenie rozprzestrzenianiu się infekcji i
usunięcie jej przyczyny. Aby przywrócić zalecane parametry systemu, pracownicy pomocy technicznej
dokonają ponownej instalacji oprogramowania systemu. Mogą oni ponadto uzyskać dostęp do
dziennika zdarzeń systemu, w którym mogą być zapisane informacje pomocne w procesie analizy
zaistniałej sytuacji.
Stosowana jest metoda ochrony przed złośliwym oprogramowaniem polegająca na wykorzystaniu białej
listy. Po zainstalowaniu oprogramowania zabezpieczającego korzystającego z białej listy, która stanowi
spis zaufanych programów, wszystkie programy spoza listy będą blokowane.

15.2.1

Aktualizacje zabezpieczeń
Z uwagi na fakt, że aktualizacje zabezpieczeń wprowadzają zmiany w strukturze systemu, przed ich
zastosowaniem wymagane jest uzyskanie zatwierdzenia i zgody firmy Philips Medical Systems.
Systematyczna analiza luk w zabezpieczeniach elektronicznych obejmuje ocenę adekwatności i
konieczności zastosowania aktualizacji zabezpieczeń, z uwzględnieniem minimalizacji negatywnych
skutków w kontekście przeznaczenia i struktury systemu.
Najnowsze informacje, w tym dotyczące zalecanych działań użytkownika, można znaleźć na stronie:
www.philips.com/productsecurity

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

266

Philips Healthcare 4522 203 52311

Bezpieczeństwo

15.2.2

Ochrona przed złośliwym oprogramowaniem

Ochrona w oparciu o białą listę
W systemie zainstalowane jest oprogramowanie zabezpieczające działające w oparciu o białą listę. Na
białej liście są umieszczone wszystkie zaufane programy, z których można korzystać w danym produkcie.
Oprogramowanie zabezpieczające uniemożliwia uruchomienie programów spoza listy, skutecznie
blokując złośliwe oprogramowanie, zanim dojdzie do jakichkolwiek szkód. W odróżnieniu od
oprogramowania antywirusowego, działającego w oparciu o częste aktualizacje, oprogramowanie
korzystające z białej listy zapewnia profilaktyczne zabezpieczenie przed wieloma rodzajami złośliwego
oprogramowania i jego odmianami.
Z uwagi na fakt, że można używać wyłącznie zaufanych programów, regularne aktualizacje nie są
wymagane.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

267

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Wymagania środowiskowe

16 Informacje techniczne
Poniższe części zawierają informacje i tabele z danymi technicznymi systemu.

16.1 Wymagania środowiskowe
Korzystanie z produktu
Warunki środowiskowe

Zakres (od wartości minimalnej do maksymalnej)

Temperatura otoczenia

Od +10°C do +30°C (od 59°F do 86°F)

Wilgotność względna

od 20% do 80%

Ciśnienie

Od 70 kPa do 106 kPa (wysokość n.p.m. od 0 do 3000 m)
(od 700 hPa do 1060 hPa)

UWAGA

Nie wolno kłaść żadnych przedmiotów na szafki systemu, gdyż utrudniłoby to swobodny
przepływ powietrza wokół szafek.

Transport i przechowywanie
Warunki środowiskowe

Zakres (od wartości minimalnej do maksymalnej)

Temperatura

Od -20°C do +55°C (od -4°F do 131°F)

Wilgotność względna

od 10% do 90%

Ciśnienie

Od 70 kPa do 106 kPa (wysokość n.p.m. od 0 do 3000 m)
(od 700 hPa do 1060 hPa)

Klasa IP sprzętu
Sprzęt

Klasa IP

Ochrona

System

IPX0

Brak ochrony

Podstawa stołu pacjenta

IPX1

Chroniony przed pionowo spadającymi kroplami
wody

Blat stołu pacjenta

IPX2

Ochrona przed pionowo spadającymi kroplami wody przy obudowie przechylonej do 15°

Pilot

IPX2

Ochrona przed pionowo spadającymi kroplami wody przy obudowie przechylonej do 15°

Moduł do przeglądania

IPX2

Ochrona przed pionowo spadającymi kroplami wody przy obudowie przechylonej do 15°

Uchwyt do przesuwania

IPX3

Chroniony przed aerozolami wody

Moduł sterujący

IPX4

Chroniony przed rozpryskami wody

Moduł ekranu dotykowego

IP44

Chroniony przed rozpryskami wody

Przełącznik nożny (przewodowy i bezprzewodowy)

IPX8

Chroniony przed skutkami ciągłego zanurzenia w
wodzie

16.2 Konfiguracja systemu RTG
W poniższych tabelach podano ogólne dane na temat lampy RTG zastosowanej w danym aparacie:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

268

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Konfiguracja systemu RTG

Aparaty do badań jednopłaszczyznowych

Numer katalogowy

Lampa RTG

Azurion 3 M12

722 063

MRC 200+ 0508 ROT-GS 1003

Azurion 3 M15

722 064

MRC 200+ 0508 ROT-GS 1003/1005

Azurion 7 M12

722 078

MRC 200+ 0508 ROT-GS 1003

Azurion 7 M20

722 079

MRC 200+ 0407 ROT-GS 1004

MRC 200+ 0508 ROT-GS 1003 i chłodnica CU 3101

•
•
•
•
•
•
•

Pozycja

Dane techniczne

Napięcie maksymalne

Fluoroscopy: 120 kV
Exposure: 125 kV

Maksymalny prąd lampy

Duże ognisko: 1063 mA przy napięciu 80 kV
Małe ognisko: 563 mA przy napięciu 80 kV

Prąd lampy przy fluoroskopii impulsowej ze sterowaniem
siatką

1,5 mA – 200 mA

Obciążalność ciągła

4000 W

Lampa ceramiczna Maximus ROTALIX MRC 200+ 0508 ROT-GS 1003 o pojemności cieplnej anody
6,4 MHUeff i nominalnych ogniskach 0,5/0,8 mm oraz maksymalnym obciążeniu chwilowym 45 i
85 kW.
Przełącznik siatki podczas fluoroskopii impulsowej
Obudowa lampy ROT-GS 1003 z chłodzeniem olejowym i termicznym wyłącznikiem bezpieczeństwa
Wymiennik cieplny chłodnicy umożliwiający bezpośrednie i ciągłe wymuszane chłodzenie olejowe
Sterowanie pracą wirnika
Przewody wysokiego napięcia
Elementy obudowy

MRC 200+ 0407 ROT-GS 1004 i chłodnica CU 3101

•
•
•
•
•
•
•

Pozycja

Dane techniczne

Napięcie maksymalne

Fluoroscopy: 120 kV
Exposure: 125 kV

Maksymalny prąd lampy

Duże ognisko: 813 mA przy napięciu 80 kV
Małe ognisko: 353 mA przy napięciu 85 kV

Prąd lampy przy fluoroskopii impulsowej ze sterowaniem
siatką

1,5 mA – 160 mA

Obciążalność ciągła

4000 W

Lampa Maximus ROTALIX Ceramic MRC 200 0407 ROT-GS 1004 o pojemności cieplnej anody
6,4 MHUeff i nominalnych ogniskach 0,4/0,7 oraz maksymalnym obciążeniu chwilowym 30 i 65 kW.
Przełączanie siatki podczas fluoroskopii impulsowej
Obudowa lampy ROT-GS 1004 z chłodzeniem olejowym i termicznym wyłącznikiem bezpieczeństwa
Wymiennik cieplny chłodnicy umożliwiający bezpośrednie i ciągłe wymuszane chłodzenie olejowe
Sterowanie pracą wirnika
Przewody wysokiego napięcia
Elementy obudowy

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

269

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Konfiguracja systemu RTG

Zespół lampy RTG i kolimatora

16.2.1

Pozycja

Dane techniczne

Współczynniki obciążenia odpowiadające maksymalnej określonej energii na wejściu anody w ciągu godziny, przy zastosowaniu napięcia znamionowego lampy RTG

125 kV, 28 mA (3500 W)

Maksymalne symetryczne pole naświetlania

MRC 200+ 0407 ROT-GS 1004: 0,35 x 0,35 m w odległości
1m
MRC 200+ 0508 ROT-GS 1003: 0,28 x 0,28 m w odległości
1m

Moc wyjściowa lampy
Kanały z lampą MRC 200+ 0508 ROTGS 1003

Kanały z lampą MRC 200+ 0407 ROTGS 1004

Maksymalna moc elektryczna (prąd
lampy RTG i napięcie lampy RTG dające największą moc elektryczną)

85 kW (125 kV, 680 mA)

65 kW (125 kV, 520 mA)

Maksymalna wyjściowa moc elektryczna przy 100 kV, 0,1 s (prąd lampy RTG)

85 kW (850 mA)

65 kW (650 mA)

Maksymalne napięcie lampy RTG i najwyższe natężenie prądu lampy przy takim napięciu

125 kV, 680 mA

125 kV, 520 mA

Maksymalne natężenie prądu lampy
RTG i najwyższe napięcie lampy przy
takim natężeniu

1063 mA, 80 kV
W aktualnej konfiguracji systemu nie
można osiągnąć maksymalnego natężenia prądu lampy.

813 mA, 80 kV

Minimalne natężenie prądu lampy RTG
i najniższe napięcie lampy przy takim
natężeniu

1 mA, 40 kV

1 mA, 40 kV

Najniższy iloczyn natężenia i czasu
(parametry obciążenia przy najniższym
iloczynie natężenia i czasu)

0,1 mAs (10 mA, 10 ms)

0,1 mAs (10 mA, 10 ms)

Kanały z lampą MRC 200+ 0508 ROTGS 1003

Kanały z lampą MRC 200+ 0407 ROTGS 1004

Maksymalna moc elektryczna (prąd
lampy RTG i napięcie lampy RTG dające największą moc elektryczną)

25 kW (125 kV, 200 mA)

20 kW (125 kV, 160 mA)

Maksymalna wyjściowa moc elektryczna przy 100 kV, 0,1 s (prąd lampy RTG)

20 kW (200 mA)

16 kW (160 mA)

Maksymalne napięcie lampy RTG i najwyższe natężenie prądu lampy przy takim napięciu

125 kV, 200 mA

125 kV, 160 mA

Minimalne napięcie lampy RTG i najniższe natężenie prądu lampy przy takim napięciu

40 kV, 1,5 mA

40 kV, 1,5 mA

Maksymalne natężenie prądu lampy
RTG i najwyższe napięcie lampy przy
takim natężeniu

200 mA, 125 kV

160 mA, 125 kV

Minimalne natężenie prądu lampy RTG
i najniższe napięcie lampy przy takim
natężeniu

1,5 mA, 40 kV

1,5 mA, 40 kV

Najniższy iloczyn natężenia i czasu
(parametry obciążenia przy najniższym
iloczynie natężenia i czasu)

0,007 mAs (2 mA, 3,5 ms)

0,007 mAs (2 mA, 3,5 ms)

Ekspozycja

Uwaga: Różnica wartości ±10%.

Fluoroskopia z przełączaniem kratki

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

270

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Generator promieniowania RTG

Fluoroskopia z przełączaniem kratki

Kanały z lampą MRC 200+ 0508 ROTGS 1003

Kanały z lampą MRC 200+ 0407 ROTGS 1004

Uwagi:
• Różnica wartości ±10%.
• Fluoroskopia jest dostępna wyłącznie w trybie fluoroskopii impulsowej.

16.2.2

Obciążenie systemu
Kanały z lampą MRC 200+ 0508 ROT-GS
1003

16.2.3

Kanały z lampą MRC 200+ 0407 ROT-GS
1004

W czasie: 0,5 godziny

2500 W

2500 W

W czasie: 8 godzin

2000 W

2000 W

Dokładność wskazań dozymetrycznych i automatycznego systemu kontroli
Wskazanie dozymetryczne

Dokładność

Dokładność referencyjnej kermy w powietrzu

±35% (powyżej 100 mGy)

Dokładność referencyjnej mocy kermy w powietrzu

±35% (powyżej 6 mGy/min)

Dokładność skumulowanej dawki powierzchniowej DAP

±35% (powyżej 2,5 Gy∙cm2)

Współczynnik wariancji automatycznego systemu kontroli

5%

16.3 Generator promieniowania RTG
Dane techniczne zgodne z normą IEC 60601-2-54

Ta część zawiera informacje na temat generatora RTG. Informacje dotyczące używania generatora RTG
zawarto w kolejnej części.

Metody pomiarowe
Pozycja

Metoda

Napięcie lampy RTG

Napięcie lampy jest mierzone za pomocą wysokonapięciowych rezystorów upływowych w
obwodzie wysokiego napięcia

Prąd lampy RTG

Prąd lampy jest mierzony po stronie katody w obwodzie wysokiego napięcia z prostownikiem w generatorze RTG

Czas obciążenia

Czas obciążenia jest mierzony pomiędzy szczytowym napięciem 75% ±7,5% krańca wzrostu
wysokiego napięcia a szczytowym napięciem 75% ±7,5% krańca spadku wysokiego napięcia

Iloczyn natężenia i czasu

Iloczyn natężenia i czasu jest mierzony po stronie katody w obwodzie wysokiego napięcia z
prostownikiem w generatorze wysokiego napięcia pomiędzy szczytowym napięciem
75% ±7,5% krańca wzrostu wysokiego napięcia a szczytowym napięciem 75% ±7,5% krańca
spadku wysokiego napięcia.

Parametr / Zakresy
IEC 60601-2-54

Parametr wyjściowy

Tryb

Parametr obciążenia

§ 201.7.9.2.1.101 a

Maksymalne napięcie lampy RTG i
najwyższe natężenie prądu lampy
przy takim napięciu

Radiografia (praca
przerywana)

125 kV, 720 mA

§ 201.7.9.2.1.101 b

Maksymalne natężenie prądu lampy
RTG i najwyższe napięcie lampy przy
takim natężeniu

Radiografia (praca
przerywana)

1000 mA, 100 kV

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

271

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Generator promieniowania RTG

IEC 60601-2-54

Parametr wyjściowy

Tryb

Parametr obciążenia

§ 201.7.9.2.1.101 c

Kombinacja natężenia prądu lampy
RTG oraz jej napięcia dająca najwyższą moc wyjściową

Radiografia (praca
przerywana)

1000 mA, 100 kV

§ 201.7.9.2.1.101 d

Najwyższa stała moc wyjściowa przy
100 kV, 0,1 s

Radiografia (praca
przerywana)

100 kW, 1000 mA

§ 201.7.9.2.1.101 e

Najniższy iloczyn natężenia i czasu
lub kombinacja parametrów obciążenia dających najniższy iloczyn natężenia i czasu

Radiografia (praca
przerywana)

0,1 mAs

§ 201.7.9.2.1.101 f

Najkrótszy nominalny czas napromieniania (ekspozycje AEC)

AEC

Nie dotyczy, brak techniki ciągłej
fluoroskopii

§ 201.7.9.2.1.101 f

Zakresy parametrów obciążenia
lampy kontrolowane przez AEC

AEC

Zakresy współczynników obciążenia
lampy zależne od protokołu promieniowania RTG. Zakres maksymalny:
40–125 kV; 10–1000 mA. Tolerancje
wg §203.6.4.3.104.3 i
§203.6.4.3.104.4

Zgodnie z normą IEC 60601-2-54 pkt. 201.7.2.7
Generator danych elektrycznych
Zasilanie

Radiografia

400–480 V ±10%, 50 Hz / 60 Hz, 3-fazowe, włączane i zabezpieczone bezpiecznikiem (zwłoczny, 50 A) przez system jednostki dystrybucji energii
Maksymalne napięcie

125 kV

Nominalna moc elektryczna

100 kW (100 kV, 0,1 s)

Maksymalna moc elektryczna

•
•
•

100 kW
1000 mA przy napięciu 100 kV
720 mA przy napięciu 125 kV

Moc ciągła

1,5 kW (np. 12 kl./min przy 100 kW; 0,1 s)

Generowanie wysokiego napięcia

Przetwornica

Pulsacje prądu

Napięcie prądu stałego

Zasilanie chłodnicy

Chłodnica: 230 V ±10%, maks. 2,5 A, 50 Hz / 60 Hz, 1-fazowe, włączane i zabezpieczone bezpiecznikiem przez system jednostki dystrybucji energii

Cykl roboczy

Generator może pracować w sposób ciągły, o ile są spełnione ograniczenia mocy średniej, podane w punkcie Konfi‐
guracja systemu RTG (strona 268).

Radiografia z automatyczną kontrolą ekspozycji
mAs

0,01 mAs…10 mAs

Przełączanie czasów

3,0 ms…10 ms

Radiografia bez automatycznej kontroli ekspozycji
Napięcie lampy

40 kV...125 kV, regulowane skokowo co 1 kV lub według progów, które z grubsza odpowiadają wzrostowi ekspozycji. W przypadku lamp z niższym napięciem te maksymalne wartości
są odpowiednio ograniczone.

Prąd lampy

W przypadku technik kV-mA-s oraz kV-mAs wartości te można regulować skokowo 1
10 mA...1000 mA

Zakres mAs

0,1 mAs…2000 mAs
Regulacja skokowa 1

Czasy ekspozycji

1,0 ms…16 s
Regulacja skokowa 1

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

272

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Generator promieniowania RTG

Radiografia bez automatycznej kontroli ekspozycji
Uwaga 1: Progi wybierane z poziomu aparatu
Fluoroskopia impulsowa ze sterowaniem siatką
Napięcie lampy

40 kV – 125 kV

Prąd lampy

10 mA – 200 mA (zależnie od konfiguracji lampy)

IEC 60601-2-54 pkt. 203.6.4.3.104
Ekspozycja

Generator RTG Centeray (typowe zastosowania)
Wydajność generatora Certeray

Wymagana przez normę

Napięcie lampy

± (5%)

± 10%

Iloczyn natężenia i czasu lampy

± (3% + 0,2 mAs)

±(10% + 0,2 mAs)

Prąd lampy

± (3% + 1,0 mA)
(Tp > 35 ms)
± (8% + 1,0 mA)
(1 < Tp < 35 ms)

±20%

Czas ekspozycji

± (6% + 0,1 ms)

± (10% + 1 ms)

Wyświetlanie mAs po ekspozycji

± (3% + 0,2 mAs)

Wskazanie czasu po ekspozycji

± (2% + 0,1 ms)

IEC 60601-2-54, pkt. 203.6.4.4

System dostosowuje ustawienia ekspozycji przez zmianę jednego lub kilku współczynników obciążenia,
w zależności od odległości od ogniska do detektora obrazu i obiektów znajdujących się na drodze
wiązki, za pomocą automatycznej kontroli ekspozycji. Poniższe wykresy stanowią przykład zakresu i
zależności między współczynnikami obciążenia dla jednego protokołu promieniowania RTG.

Rysunek 119 Współczynniki obciążenia (lewa tętnica wieńcowa, 15 kl./s) — szerokość impulsu i
napięcie lampy

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

273

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Kratka przeciwrozproszeniowa

Rysunek 120 Współczynniki obciążenia (lewa tętnica wieńcowa, 15 kl./s) — prąd i napięcie lampy
Legenda
1

Napięcie lampy (kV)

2

Szerokość impulsu (ms)

3

Prąd lampy (mA)

Kompatybilność

Wysokonapięciowego generatora Certeray iX można używać z następującymi lampami firmy Philips
Medical Systems:
• MRC 200+ 0407-ROT-GS 1004
• MRC 200+ 0508-ROT-GS 1003

Tabliczki

Aby uzyskać informacje na temat tabliczek, patrz Tabliczki sprzętu (strona 321).

16.4 Kratka przeciwrozproszeniowa
Typ detektora

Gęstość linii [linie/cm]

Współczynnik kratki

Ogniskowa [cm]

FD12

N74

r14

f105

FD15

N70

r13

f100

FD20

N44

r12

f105

16.5 Zasilanie sieciowe
Zgodnie z definicją zawartą w normie IEC60601-1 system sklasyfikowano jako urządzenie klasy I
przeznaczone do pracy ciągłej.

System
Konfiguracja

Ustawienie

Tryb zapisywania

Ciągły

Konfiguracje zasilania

3 fazy Y, 4 żyły (L1, L2, L3, PE)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

274

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Zawieszenie podsufitowe monitorów

Konfiguracja

Ustawienie

Napięcie sieciowe (± 10%), natężenie prądu, szczytowe natężenie prądu, częstotliwość

3–400 V, 76 A, 330 A, 50/60 Hz
3–415 V, 73 A, 325 A, 50/60 Hz
3–440 V, 69 A, 315 A, 50/60 Hz
3–480 V, 63 A, 300 A, 50/60 Hz

Maksymalna rezystancja sieci zasilającej

400 V: 140 mΩ (+ 80 mΩ rezystancji wewnętrznej)
415 V: 215 mΩ (+ 80 mΩ rezystancji wewnętrznej)
440 V: 325 mΩ (+ 80 mΩ rezystancji wewnętrznej)
480 V: 465 mΩ (+ 80 mΩ rezystancji wewnętrznej)

Maksymalna rezystancja przy generatorze

400 V: 220 mΩ
415 V: 295 mΩ
440 V: 405 mΩ
480 V: 545 mΩ

Bezpiecznik sieciowy szpitala

125 A o charakterystyce gG (zwłoczny)

Maksymalna wymagana moc

110 kV

UWAGA

Wszystkie podłączone przewody faz powinny być wyposażone w odłącznik
przeciwprądowy o znamionowym natężeniu prądu do 125 A.

UWAGA

Wszystkie instalacje i przewody okablowania podłączone do zasilania sieciowego powinny
być zainstalowane i zweryfikowane pod kątem zgodności z obowiązującymi przepisami
lokalnymi.

UWAGA

Podłączone zasilanie powinno być zgodne z normą NEMA XR9 — Wytyczne dotyczące
zasilania aparatów RTG.

UWAGA

Przewody wejściowe powinny mieć rozmiar co najmniej 6 AWG (13,3 mm2).

Dodatkowy sprzęt
Sprzęt

Napięcie sieciowe

Częstotliwość sieciowa

Maksymalny pobór mocy

Ładowarka bezprzewodowego przełącznika nożnego

100–240 V AC

50/60 Hz

26 W

Ładowarka narzędzia laserowego XperGuide

100–240 V AC

50/60 Hz

6 W (w przybliżeniu)

(Wall Connection Box) Ścienna skrzynka
połączeń

100–240 V AC

50/60 Hz

40 W

Stelaż na sprzęt

100–240 V AC

50/60 Hz

3680 W

16.6 Zawieszenie podsufitowe monitorów
Masa, obciążenie i wymiary
MCS

Maks. masa całkowita (kg)

Szerokość x wysokość x głębokość (mm)

2-monitorowe

115

850 x 590 x 400

4-monitorowe

155

1250 x 1150 x 524

6-monitorowe

180

1424 x 1150 x 524

Zakres ruchu

Zakresy ruchu są szacunkowe.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

275

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Zawieszenie podsufitowe monitorów

W pionie (mm)
MCS

Wzdłużny (mm)

Boczny (mm)

Wysokość stropu 2900 mm

2-monitorowe

3600

3000

520

4-monitorowe

3600

3000

320

6-monitorowe

3600

3000

320

Serwomotor

16.6.1

Pozycja

Dane techniczne

Napięcie sieciowe

230 V

Częstotliwość sieciowa

50/60 Hz

Maksymalne zużycie energii

500 W

Maksymalna prędkość

12 mm/s (0,5 cala/s)

Zawieszenie podsufitowe monitorów systemu FlexVision (XL)
Wymiary i masa
MCS

Szerokość [mm]

Wysokość [mm]

Głębokość [mm]

Masa [kg]

1-monitorowe (XL)

1750

1150

250

220

3-monitorowe (XL)

1750

1450

250

260

Zakres ruchu
Poziomo

Poziomo

Pionowo [mm]

MCS

Obrót [stopnie]

Oś X [mm]

Oś Y [mm]

Wysokość stropu
poniżej 2900 mm

3-monitorowe
(jeden monitor
wielkoekranowy,
dwa opcjonalne
monitory 27-calowe)

330

3000

3600

Niedostępne

UWAGA

Wysokość stropu
2900 mm i powyżej
320

Pionowy ruch zawieszenia MCS jest możliwy tylko przy odpowiedniej wysokości stropu.

Serwomotor

Jeśli serwomotor jest dostępny, pionowy ruch jest wykonywany przy użyciu serwomotora.

16.6.2

Pozycja

Dane techniczne

Napięcie sieciowe

230 V

Częstotliwość sieciowa

50/60 Hz

Maksymalne zużycie energii

500 W

Maksymalna prędkość

12 mm/s (0,5 cala/s)

Kombinacje zgodnych monitorów
Możliwe jest zastosowanie poniższych kombinacji zgodnych monitorów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

276

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Zawieszenie podsufitowe monitorów Springarm

UWAGA

Poniższą kombinację monitorów można połączyć z atrapami monitorów lub z dowolnymi
innymi monitorami. Jednak liczba montowanych monitorów nie może przekraczać
maksymalnej liczby przewidzianej do montażu na zawieszeniu MCS. Oznacza to, że na
sześciomonitorowym zawieszeniu można zamontować tylko 6 monitorów.

2-monitorowe zawieszenie MCS utrzymuje dwa monitory 27-calowe.
4-monitorowe zawieszenie MCS utrzymuje trzy lub cztery monitory 27-calowe.
6-monitorowe zawieszenie MCS obsługuje następujące konfiguracje:
• Cztery, pięć lub sześć monitorów 27-calowych.
• Cztery monitory 27-calowe i dwa inne obsługiwane monitory.
1-monitorowe zawieszenie MCS utrzymuje jeden monitor 58-calowy.
3-monitorowe zawieszenie MCS utrzymuje jeden monitor 58-calowy i dwa monitory 27-calowe.

16.6.3

Interfejs okablowania MCS
Zawieszenie podsufitowe monitorów zawiera poniższe okablowanie opcjonalnego monitora.

Okablowanie
Pozycja

Dane techniczne

Zasilanie sieciowe

100–240 V AC
50-60 Hz
Uziemienie ochronne

Sygnał wizyjny

Złącze wejściowe DVI-D
Złącze wyjściowe DVI-D
Wiele częstotliwości do 1920 x 1200, 60 Hz

Zasilanie sieciowe i uziemienie ochronne można podłączyć jako część systemu. Ewentualnie jeśli
monitor i jego osprzęt wymaga izolacji elektrycznej i galwanicznej, monitor można podłączyć oddzielnie
od systemu.

Opcjonalny monitor
Pozycja

Dane techniczne

Interfejs montażowy

Interfejs systemu VESA
100 x 100 mm

Maksymalne zużycie energii

100 W

16.7 Zawieszenie podsufitowe monitorów Springarm
Zawieszenie MCS Springarm jest dostępne w następujących konfiguracjach:
• 2-monitorowe zawieszenie MCS Springarm na dwa monitory 27-calowe (9 kg).
• 3-monitorowe zawieszenie MCS Springarm na jeden monitor 27-calowy (9 kg) i dwa monitory 19calowe (5 kg).
Jeden z monitorów w obu konfiguracjach można zastąpić atrapą monitora. W zawieszeniu MCS
Springarm można zamontować dodatkowe elementy.
Okres eksploatacji 2- i 3-monitorowego zawieszenia MCS Springarm wynosi 10 lat.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

277

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Lampa do oświetlania badanego obszaru

16.8 Lampa do oświetlania badanego obszaru
Pozycja

Dane techniczne

Natężenie oświetlenia

60 000 luksów w odległości 1 m

Temperatura barwowa

4300 K

Współczynnik oddawania barw

95

Pole oświetlenia, w którym możliwe jest ogniskowanie

od 13 do 19 cm (od 5,1 do 7,5 cala)

Odległość robocza

od 70 do 140 cm (od 27,6 do 55,1 cala)

Typ lampy

LED 1,2 A / 24 V DC, 28 W

Zasilanie sieciowe

od 100 do 240 V AC, od 50 do 60 Hz

Masa

< 15 kg

Maksymalne natężenie promieniowania w polu

210 W/m2 w odległości 1 m

Wzrost temperatury w obszarze głowy

0,5°C (33°F)

16.9 Detektory
C12/F12
Pozycja

Dane techniczne

Detektor

3-trybowy podsystem kwadratowego detektora płaskiego o
przekątnej 30 cm (11,8 cala)

Format obrazu (dostępny dla wszystkich odległości od ogniska do detektora obrazu)

30 cm (11,8 cala)
27 cm (10,6 cala)
22 cm (8,7 cala)
19 cm (7,5 cala)
15 cm (5,9 cala)

Rozmiar piksela

154 x 154 µm

Kwantowa wydajność detekcji (DQE, ang. Detective Quantum Efficiency)

77% przy 0 linii/mm

Właściwości rozdzielczości przestrzennej:

MTF: 1,0 linii/mm >60%
Nyquist: 3,25 linii/mm

Zakres dynamiczny

Liniowy z dokładnością 2% od 2500 nGy w trybie fluoroskopii do 50000 nGy w trybie ekspozycji (zależnie od trybu pracy)

Cyfrowe wyjście wideo

30 cm

1340 x 1340

664 x 664

27 cm

1232 x 1232

960 x 960

22 cm

1016 x 1016

508 x 508

19 cm

864 x 864

432 x 432

15 cm

720 x 720

360 x 360

Współczynniki wypełnienia geometrycznego

Fotodioda (współczynnik wypełnienia optycznego): 63%
Scyntylator (współczynnik wypełnienia RTG): 100%

F15
Pozycja

Dane techniczne

Detektor

7-trybowy podsystem detektora płaskiego o wymiarach
26 x 33 cm (10 x 13 cali)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

278

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Detektory

Pozycja

Dane techniczne

Format obrazu (dostępny dla wszystkich odległości od ogniska do detektora obrazu)

39 cm (15 cali)
37 cm (14,4 cala)
31 cm (13 cali)
27 cm (10,5 cala)
22 cm (8 cali)
19 cm (7 cali)
15 cm (6 cali)

Rozmiar piksela

184 x 184 µm

Kwantowa wydajność detekcji (DQE, ang. Detective Quantum Efficiency)

70% przy 0 linii/mm

Właściwości rozdzielczości przestrzennej:

MTF:
• 1,0 linii/mm >60%
• 2,0 linie/mm >30%
Nyquist: 3,25 linii/mm (>15%)

Zakres dynamiczny

Liniowy z dokładnością 2% do 4300 nGy

Cyfrowe wyjście wideo

39 cm

2000 x 1688

1000 x 844

37 cm

1688 x 1688

844 x 844

31 cm

1340 x 1340

664 x 664

27 cm

1232 x 1232

960 x 960

22 cm

1016 x 1016

508 x 508

19 cm

864 x 864

432 x 432

15 cm

720 x 720

360 x 360

Współczynniki wypełnienia geometrycznego

Fotodioda (współczynnik wypełnienia optycznego): 63%
Scyntylator (współczynnik wypełnienia RTG): 100%

C20/F20
Pozycja

Dane techniczne

Detektor

8-trybowy podsystem detektora płaskiego o wymiarach 30 x
40 cm (11,6 x 16 cali) (przekątna 48 cm / 18,9 cala)

Format obrazu (dostępny dla wszystkich odległości od ogniska do detektora obrazu)

48 cm (18,9 cala), prostokątny
42 cm (16,5 cala), kwadratowy
37 cm (14,6 cala), kwadratowy
31 cm (12,2 cala), kwadratowy
27 cm (10,6 cala), kwadratowy
22 cm (8,7 cala), kwadratowy
19 cm (7,5 cala), kwadratowy
15 cm (5,9 cala), kwadratowy

Rotacja detektora

90 stopni

Czas rotacji detektora

3s

Maksymalna prędkość rotacji detektora

45 stopni/s

Rozmiar piksela

154 x 154 µm

Kwantowa wydajność detekcji (DQE, ang. Detective Quantum Efficiency)

77% przy 0 linii/mm

Właściwości rozdzielczości przestrzennej:

MTF:
• 1,0 linii/mm >60%
• 2,0 linie/mm >30%
Nyquist: 3,25 linii/mm

Zakres dynamiczny

Liniowy z dokładnością 2% od 2500 nGy w trybie fluoroskopii do 50000 nGy w trybie ekspozycji (zależnie od trybu pracy)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

279

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Nośniki wiązki

Pozycja

Dane techniczne

Cyfrowe wyjście wideo

48 cm

1920 x 1448

960 x 742

42 cm

1904 x 1904

952 x 952

37 cm

1688 x 1688

844 x 844

31 cm

1432 x 1432

716 x 716

27 cm

1232 x 1232

616 x 616

22 cm

1016 x 1016

508 x 508

19 cm

864 x 864

432 x 432

15 cm

720 x 720

360 x 360

Współczynniki wypełnienia geometrycznego

Fotodioda (współczynnik wypełnienia optycznego): 63%
Scyntylator (współczynnik wypełnienia RTG): 100%

16.10 Nośniki wiązki
System F12

Pole wiązki promieniowania rentgenowskiego jest dopasowane do powierzchni receptora obrazu, a oś
referencyjna jest zawsze prostopadła do płaszczyzny receptora obrazu
Pozycja

Dane techniczne

Prędkość rotacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8°/s.

Prędkość angulacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Kąty projekcji

Angulacja: Od 45 stopni kaudalnie do 45 stopni kranialnie
Rotacja: Od 120 stopni LAO do 120 stopni RAO

Odległość izocentrum od podłogi

106,5 cm (41,9 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

76,5 cm (30,1 cala)

Odległość od ogniska do detektora obrazu (odległość od
źródła do detektora obrazu)

od 86,5 do 121 cm (od 34,1 do 47,6 cala)

Szybkość ruchu detektora

W kierunku pacjenta: 10 cm/s
Od pacjenta: 20 cm/s

Głębokość ramion

105 cm (41,3 cala)

Rotacja pozycjonera z napędem

Od 90 stopni w lewo do 90 stopni w prawo z prędkością 12
stopni/s

Skan rotacyjny

Od 120 stopni RAO (obrót -) do 120 stopni LAO (obrót +) z
prędkością do 55 stopni/s

System C12

Pole wiązki promieniowania rentgenowskiego jest dopasowane do powierzchni receptora obrazu, a oś
referencyjna jest zawsze prostopadła do płaszczyzny receptora obrazu
Pozycja

Dane techniczne

Prędkość rotacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

280

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Nośniki wiązki

Pozycja

Dane techniczne

Prędkość angulacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Kąty projekcji, gdy ramię C jest ustawione u wezgłowia stołu

Angulacja: Od 45 stopni kaudalnie do 45 stopni kranialnie
Rotacja: Od 120 stopni LAO do 120 stopni RAO

Kąty projekcji, gdy ramię C jest ustawione z boku stołu

Angulacja: Od 120 stopni kaudalnie do 120 stopni kranialnie
Rotacja: Od 45 stopni LAO do 45 stopni RAO

Odległość izocentrum od podłogi

106,5 cm (41,9 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

76,5 cm (30,1 cala)

Odległość od ogniska do detektora obrazu (odległość od
źródła do detektora obrazu)

od 86,5 do 121 cm (od 34,1 do 47,6 cala)

Szybkość ruchu detektora

W kierunku pacjenta: 10 cm/s
Od pacjenta: 20 cm/s

Głębokość ramion

105 cm (41,3 cala)

Ruch wzdłużny (ręczny lub z napędem)

260 cm (102,4 cala)
Z wysuwaną szyną sufitową (opcja): 410 cm (161,4 cali)

Szybkość napędzanego ruchu wzdłużnego (opcja)

15 cm/s

Rotacja pozycjonera z napędem

Od 90 stopni w lewo do 90 stopni w prawo z prędkością 12
stopni/s

Skan rotacyjny

Ruch obrotowy podłużny: Od 120 stopni RAO (obrót -) do
120 stopni LAO (obrót +) z prędkością do 55 stopni/s
Pochylanie: Od 45 stopni LAO do 45 stopni RAO z prędkością do 30 stopni/s

Minimalna wysokość pomieszczenia

270 cm (106 cali)

System F15

Pole wiązki promieniowania rentgenowskiego jest dopasowane do powierzchni receptora obrazu, a oś
referencyjna jest zawsze prostopadła do płaszczyzny receptora obrazu
Pozycja

Dane techniczne

Prędkość rotacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Prędkość angulacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Kąty projekcji

Angulacja: Od 90 stopni kaudalnie do 90 stopni kranialnie
Rotacja: Od 185 stopni LAO do 120 stopni RAO

Odległość izocentrum od podłogi

114,0 cm (44,9 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

81,0 cm (30,9 cala)

Odległość od ogniska do detektora obrazu (odległość od
źródła do detektora obrazu)

od 89,5 do 119,5 cm (od 35,2 do 47,1 cala)

Szybkość ruchu detektora

W kierunku pacjenta: 10 cm/s
Od pacjenta: 15 cm/s

Głębokość ramion

90 cm (35,4 cala)

Rotacja pozycjonera z napędem

Od 90 stopni w lewo do 90 stopni w prawo z prędkością 12
stopni/s

Skan rotacyjny

Od 185 stopni RAO (obrót -) do 120 stopni LAO (obrót +) z
prędkością do 55 stopni/s

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

281

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Nośniki wiązki

System F20

Pole wiązki promieniowania rentgenowskiego jest dopasowane do powierzchni receptora obrazu, a oś
referencyjna jest zawsze prostopadła do płaszczyzny receptora obrazu
Pozycja

Dane techniczne

Prędkość rotacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Prędkość angulacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Kąty projekcji

Angulacja: Od 90 stopni kaudalnie do 90 stopni kranialnie
Rotacja: Od 120 stopni LAO do 185 stopni RAO

Odległość izocentrum od podłogi

113,5 cm (44,7 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

81 cm (31,9 cala)

Odległość od ogniska do detektora obrazu (odległość od
źródła do detektora obrazu)

od 89,5 do 119,5 cm (od 35,2 do 47 cali)

Szybkość ruchu detektora

W kierunku pacjenta: 10 cm/s
Od pacjenta: 15 cm/s

Głębokość ramion

90 cm (35,4 cala)

Rotacja pozycjonera z napędem

Od 90 stopni w lewo do 90 stopni w prawo z prędkością 12
stopni/s

Skan rotacyjny

Od 185 stopni RAO (obrót -) do 120 stopni LAO (obrót +) z
prędkością do 55 stopni/s

System C20

Pole wiązki promieniowania rentgenowskiego jest dopasowane do powierzchni receptora obrazu, a oś
referencyjna jest zawsze prostopadła do płaszczyzny receptora obrazu
Pozycja

Dane techniczne

Prędkość rotacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Prędkość angulacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Kąty projekcji, gdy ramię C jest ustawione u wezgłowia stołu

Angulacja: Od 90 stopni kaudalnie do 90 stopni kranialnie
Rotacja: Od 120 stopni LAO do 185 stopni RAO

Kąty projekcji, gdy ramię C jest ustawione z boku stołu

Angulacja: Od 185 stopni kaudalnie do 120 stopni kranialnie
Rotacja: Od 90 stopni LAO do 90 stopni RAO

Odległość izocentrum od podłogi

106,5 cm (41,93 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

81 cm (31,9 cala)

Odległość od ogniska do detektora obrazu (odległość od
źródła do detektora obrazu)

od 89,5 do 119,5 cm (od 35,2 do 47 cali)

Szybkość ruchu detektora

W kierunku pacjenta: 10 cm/s
Od pacjenta: 15 cm/s

Głębokość ramion

90 cm (35,4 cala)

Ruch wzdłużny (ręczny lub z napędem)

260 cm (102,4 cala)
Z wysuwaną szyną sufitową (opcja): 410 cm (161,4 cali)

Szybkość napędzanego ruchu wzdłużnego (opcja)

15 cm/s

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

282

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Nośniki wiązki z opcją FlexMove

Pozycja

Dane techniczne

Rotacja pozycjonera z napędem

Od 90 stopni w lewo do 90 stopni w prawo z prędkością 12
stopni/s

Skan rotacyjny

Ruch obrotowy podłużny: Od 185 stopni RAO (obrót -) do
120 stopni LAO (obrót +) z prędkością do 55 stopni/s
Pochylanie: Od 90 stopni LAO do 90 stopni RAO z prędkością do 30 stopni/s

Minimalna wysokość pomieszczenia

270 cm (106 cali)

16.11 Nośniki wiązki z opcją FlexMove
Systemy C20/F20

Pole wiązki promieniowania rentgenowskiego jest dopasowane do powierzchni receptora obrazu, a oś
referencyjna jest zawsze prostopadła do płaszczyzny receptora obrazu
Pozycja

Dane techniczne

Prędkość rotacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Prędkość angulacji

0–25 stopni/s (zmienna)
Te prędkości są dostępne tylko wówczas, gdy pozycjoner
znajduje się w pozycji roboczej; w innym przypadku maksymalna prędkość wynosi 8 stopni/s.

Kąty projekcji, gdy ramię C jest ustawione u wezgłowia stołu

Angulacja: Od 90 stopni kaudalnie do 90 stopni kranialnie
Rotacja: Od 120 stopni LAO do 185 stopni RAO

Kąty projekcji, gdy ramię C jest ustawione z boku stołu

Angulacja: Od 185 stopni kaudalnie do 120 stopni kranialnie
Rotacja: Od 90 stopni LAO do 90 stopni RAO

Odległość izocentrum od podłogi

106,5 cm (41,9 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

81 cm (31,9 cala)

Odległość od ogniska do detektora obrazu (odległość od
źródła do detektora obrazu)

od 89,5 do 119,5 cm (od 35,2 do 47 cali)

Szybkość ruchu detektora

W kierunku pacjenta: 10 cm/s
Od pacjenta: 15 cm/s

Głębokość ramion

90 cm (35,4 cala)

Ruch wzdłużny (ręczny lub z napędem)

Ze zwykłą szyną sufitową FlexMove: 440 cm (137,2 cala)
Z wysuwaną szyną sufitową FlexMove: 540 cm (212,5 cala)

Szybkość napędzanego ruchu wzdłużnego (opcja)

15 cm/s

Ruch poprzeczny (ręczny lub z napędem)

260 cm (102,3 cala)

Szybkość napędzanego ruchu poprzecznego

15 cm/s

Rotacja pozycjonera z napędem

Od 90 stopni w lewo do 90 stopni w prawo z prędkością 12
stopni/s

Skan rotacyjny

Ruch obrotowy podłużny: Od 185 stopni RAO (obrót -) do
120 stopni LAO (obrót +) z prędkością do 55 stopni/s
Pochylanie: Od 45 stopni LAO do 45 stopni RAO z prędkością do 30 stopni/s

Wysokość sufitu

Maksymalna: 310 cm (122 cale)
Minimalna: 290 cm (114,2 cala)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

283

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Stół pacjenta

16.12 Stół pacjenta
Stół pacjenta AD7

Stół pacjenta jest dostępny z blatem do zastosowań neurologicznych lub blatem do zastosowań
kardiologicznych. Blat do zastosowań kardiologicznych ma szeroką gamę zastosowań, w tym do
procedur naczyniowych i nienaczyniowych.
Na poniższym rysunku podano wymiary blatu do zastosowań neurologicznych i blatu do zastosowań
kardiologicznych.

608

190

500

3165

300

608

500

1250

Rysunek 121 Wymiary blatu stołu: do zastosowań neurologicznych (u góry) i kardiologicznych (u dołu)
Dane techniczne
Maksymalna masa ciała pacjenta

250 kg

Maksymalna łączna masa wszystkich akcesoriów

50 kg

Maksymalne dopuszczalne obciążenie (pacjent plus akcesoria)

275 kg

Dopuszczalna siła dodatkowa podczas resuscytacji krążeniowo-oddechowej (RKO)

500 N

Maksymalne obciążenie akcesoriami szyny akcesoriów stołu
(maksymalnie 40 kg przy maksymalnej odległości 0,45 m od
szyny akcesoriów stołu, w poziomie lub nie w poziomie)

50 kg
Moment obrotowy: 184 nm
Bezwładność: 19 kgm2

Maksymalne obciążenie akcesoriami dodatkowej szyny akcesoriów stołu

10 kg
Moment obrotowy działający w dół: 40 Nm
Moment obrotowy działający w górę: 20 Nm

Unieruchomienie stołu w każdej pozycji za pomocą hamulców

-

Masa dodatkowych akcesoriów

Maksymalną dopuszczalną masę akcesoriów można zwiększyć przez obniżenie maksymalnej
dopuszczalnej masy ciała pacjenta, z uwzględnieniem następujących warunków:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

284

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

•
•
•
•

Akcesoria i elementy odłączane

Dozwolone jest dodatkowe 25 kg ponad aktualny maksymalny limit masy wynoszący 50 kg, co
zwiększa maksymalną masę wszystkich akcesoriów do 75 kg.
Maksymalna masa ciała pacjenta jest obniżona do 175 kg.
Masa dodatkowych akcesoriów powinna być równomiernie rozłożona na całej długości obu szyn
akcesoriów stołu po stronie pielęgniarki i po stronie lekarza.
Masa dodatkowych akcesoriów nie powinna obciążać szyny akcesoriów stołu na końcu blatu stołu
po stronie stóp pacjenta.

Ruchy
Ruchy

Stół z funkcją przechylania/nachylania

Stół bez funkcji przechylania/nachylania

Zakres ruchu w kierunku bocznym

od -180 mm do +180 mm

od -180 mm do +180 mm

Szybkość ruchu silnikowego w kierunku poprzecznym

60 mm/s

60 mm/s

Zakres ruchu w kierunku wzdłużnym

1200 mm

1200 mm

Szybkość ruchu silnikowego w kierunku wzdłużnym

150 mm/s

150 mm/s

Zmiana wysokości zawsze z napędem
silnikowym

-

-

Zakres zmiany wysokości (odległość
między górną powierzchnią blatu stołu
a podłogą) bez płyty adaptacyjnej

790-1040 mm

740-1020 mm

Zakres zmiany wysokości (odległość
między górną powierzchnią blatu stołu
a podłogą) z płytą adaptacyjną

820-1070 mm

770-1050 mm

Zakres zmiany wysokości z obrotem

870-1120 mm

820-1100 mm

Szybkość ustawiania wysokości

30 mm/s

30 mm/s

Pochylanie zawsze z napędem silnikowym

-

Nie dotyczy

Zakres kątów pochylenia

Od -17 stopni do 17 stopni

Nie dotyczy

Szybkość nachylania

2 stopnie/s

Nie dotyczy

Obrót wokół przegubu zawsze ręcznie

-

-

Zakres obrotu

180 stopni / -90 stopni
90 stopni / -180 stopni

180 stopni / -90 stopni
90 stopni / -180 stopni

Obrót wokół przegubu z opcją odchylenia

+90 stopni / -180 stopni

+90 stopni / -180 stopni

Położenia blokady mechanicznej

0 stopni, ±13 stopni i ±90 stopni

0 stopni, ±13 stopni i ±90 stopni

Obrót zawsze z napędem silnikowym

-

-

Zakres obrotu

782 mm

782 mm

Prędkość obrotu

20 stopnie/s

20 stopnie/s

Pochylanie stołu w kierunku wzdłużnym zawsze z napędem silnikowym

-

Nie dotyczy

Kąt pochylenia w kierunku wzdłużnym

Od -15 stopni do +15 stopni

Nie dotyczy

Szybkość przechylania

3 stopnie/s

Nie dotyczy

16.13 Akcesoria i elementy odłączane
Niniejsza część zawiera szczegółowe informacje na temat akcesoriów i elementów odłączanych, których
można używać z systemem.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

285

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Akcesoria i elementy odłączane

Pozycja

Nr identyfikacyjny 1

Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych

4598 007 4199X

Kratki przeciwrozproszeniowe

FD12

9896 010 6943X

FD15

9896 010 6684X

FD20

9896 010 6904X

Zestaw podłokietników

4598 007 0274X

Płyta podporowa ramienia

4598 008 2855X

Podpórka ramienia z regulacją wysokości

4598 007 5211X

Płyta podporowa barku

4598 007 5903X

Podpórki pod ramiona

Prowadnice do przewodów

9804 652 00002

Stojak na kroplówki

9896 002 0633X

Filtry

Filtr mózgowy

9896 001 3362X

Filtr promieniowania rentgenowskiego
do badania unaczynienia obwodowego

9896 000 3241X

Podpora głowy
Materace

16.13.1

Materac standardowy

4598 007 0777X

Materac kardiologiczny

4598 007 0780X

Materac neurologiczny

4598 007 0778X

Stolik pod mysz

4598 007 4805X

Klin neurologiczny

4598 007 9790X

Uchwyt do przesuwania

4598 007 4803X

Zapadkowy układ uciskowy

4598-007-2220X

Zaciski szyny akcesoriów stołu

9896 002 0461X

Akcesoria stosowane podczas pochylania i przechylania stołu

1

4598 007 4807X

Pasy dla pacjenta

9896 002 0453X

Zestaw uchwyt-zacisk

4598 007 4462X

Osłona przed promieniowaniem montowana do stołu

9896 000 7720X

Pilot

Badania kardiologiczne

4598 006 7815X

Badania naczyń

4598 006 7818X

Mysz bezprzewodowa

4598 004 7453X

Narzędzie laserowe XperGuide

9896 002 1207X

X może być dowolną liczbą z przedziału od 1 do 9.

Narzędzie laserowe XperGuide
Dane techniczne narzędzia laserowego XperGuide
Pozycja

Dane techniczne

Rodzaj

Laser z zamocowanym układem optycznym, przekształcającym promień do postaci krzyża celowniczego

Klasyfikacja lasera

IEC 60825-1: Produkt laserowy klasy 1

Długość fali

635 nm

Moc wyjściowa układu

< 0,4 mW

Masa (z laserem, uchwytem i baterią)

0,3 kg

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

286

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Bezprzewodowy przełącznik nożny

W przypadku wskaźnika laserowego XperGuide zastosowanie ma poniższe oświadczenie:
• Produkt zgodny z normami wydajnościowymi FDA dotyczącymi produktów laserowych, z
wyłączeniem wyjątków zgodnych z Notą laserową nr 50 z dnia 24 czerwca 2007 r.

Wskazówki dotyczące korzystania z narzędzia laserowego XperGuide
•
•
•

Należy chronić wzrok przed promieniowaniem laserowym.
Nie należy stosować narzędzia laserowego do badania. Narzędzie laserowe służy wyłącznie do
ustalania pozycji.
Narzędzie laserowe wyposażone jest w laser z klasyfikacją IEC dla produktów zawierających laser
klasy 1.

Ładowarka narzędzia laserowego XperGuide

Ładowarka narzędzia laserowego XperGuide została zaliczona do urządzeń klasy II zgodnie z normą IEC
60601-1.

16.14 Bezprzewodowy przełącznik nożny
Pozycja

Dane techniczne

Zakres częstotliwości

2,4000 GHz do 2,4835 GHz

Odstęp między kanałami

500 KHz

Modulacja

2-FSK, MSK

Zakres

10 m na otwartym polu

Zgodność

Europa: EN 300440, EN 301489, EN 60950, EN 50371
USA: część 15C FCC, single modular, identyfikator FCC XK5-SW100AMBINT
Kanada: RSS-210, wyd. 7, 5158A-SW100AMBINT

Czas reakcji systemu w przypadku korzystania z bezprzewodowego przełącznika nożnego jest
maksymalnie o 80 ms dłuższy w porównaniu do przełącznika ręcznego lub przewodowego przełącznika
nożnego.

16.15 Zawieszana pod sufitem osłona przed promieniowaniem
W skład zawieszanej pod sufitem osłony przed promieniowaniem wchodzą następujące elementy:
• zrównoważone, dwusekcyjne ramię zawieszenia o długości 75/90 cm;
• pochylana osłona akrylowo-ołowiana o wymiarach 40 x 50 cm, równoważnik ołowiu 0,5 mm Pb;
• fartuch ołowiany (35 x 50 cm), równoważnik ołowiu 0,5 mm Pb.
Masa całkowita osłony przed promieniowaniem i ramienia wynosi 19 kg.

Wspornik akcesoriów

Wspornik do zamontowania zawieszanej pod sufitem osłony przed promieniowaniem posiada:
• Sworzeń montażowy z rowkiem o średnicy 32 mm służący do unieruchomienia zawieszanej pod
sufitem osłony przed promieniowaniem.
• Mechaniczną siłę znamionową: maksymalnie 200 Nm

16.16 Ścienna skrzynka połączeń
Ścienna skrzynka połączeń zawiera izolowane galwanicznie połączenia systemu z urządzeniami
zewnętrznymi. Izolacja galwaniczna zapewnia oddzielnie źródła zasilania od uziemienia systemu i
urządzeń zewnętrznych.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

287

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ścienna skrzynka połączeń

UWAGA

Przewody do podłączenia urządzeń zewnętrznych są dostarczane w zestawie ze ścienną
skrzynką połączeń.

Ścienna skrzynka połączeń zawiera następujące złącza:

Połączenie wideo
Pozycja

Dane techniczne

Norma

DVI 1.0

Typ złącza

DVI-I

Długość przewodu (po stronie urządzeń zewnętrznych)

Kabel DVI-I - DVI-I o długości 3 m
Kabel VGA - DVI-I o długości 3 m

Obsługiwane rozdzielczości

Do 1920 x 1200 x 60 Hz (WUXGA)

Obsługiwane częstotliwości zegara

25-165 MHz

Obsługiwane tory DVI

1

Obsługiwane funkcje

EDID / DDC2, opcjonalna funkcja Hot Plug Detect (wykrywanie podłączanych urządzeń)

Połączenie USB (opcjonalne)
Dane techniczne
Norma

USB 1.1

Obsługiwane prędkości transmisji

Prędkość standardowa i pełna (maksymalnie 12 Mb/s)

Długość przewodu (po stronie urządzeń zewnętrznych)

3m

Połączenie sieci Ethernet
Dane techniczne
Norma

IEEE Std. 802.3u/x (1000 Mb/s)

Typ złącza

Ekranowane RJ45, zgodne ze standardem CAT7

Długość przewodu (po stronie urządzeń zewnętrznych)

3m

Wejście zasilania prądem przemiennym
Dane techniczne
Długość przewodu (przewód formowany w wersji europejskiej i amerykańskiej)

3m

Un (napięcie znamionowe)

100–240 V

In (prąd znamionowy)

1A

Fn (częstotliwość znamionowa)

50/60 Hz

Sn (znamionowa moc pozorna)

40 VA

Bezpiecznik

1 A zwłoczny

Stopień zanieczyszczenia

2

Wyjście zasilania prądem stałym
Dane techniczne
Długość kabla

30 m

Napięcie

5V

Natężenie prądu

1A

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

288

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Wstrzykiwacze

Ścienna skrzynka połączeń w sali badań

Ścienną skrzynkę połączeń w sali badań należy zamontować złączami zewnętrznego interfejsu w dół.

16.17 Wstrzykiwacze
Należy zwrócić się do przedstawiciela firmy Philips o wydanie deklaracji zgodności wstrzykiwacza, który
ma być podłączony do systemu.

16.18 Dane sieciowe
UWAGA

Szybkości transmisji zależą od sytuacji lokalnej (obciążenia sieci, urządzeń sieciowych i
stacji zewnętrznej).

Interfejs obrazowy DICOM
Pozycja

Dane techniczne

Maksymalna szybkość transmisji w sieci Ethernet

1 Gb/s

Szybkość transmisji obrazów

2 Mb/s

Interfejs RIS/CIS zgodny z DICOM
Pozycja

Dane techniczne

Maksymalna szybkość transmisji w sieci Ethernet

1 Gb/s

16.19 Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę
promieniowania
Poniższe punkty zawierają dodatkowe informacje na temat ustawień systemu mających wpływ na
dawkę promieniowania.
Dodatkowo w części Bezpieczeństwo radiologiczne (strona 21) opisano sposoby ograniczenia dawki
przyjmowanej przez pacjenta i personel oraz ochrony przed promieniowaniem rozproszonym.

16.19.1

Wybór protokołu badania RTG
Parametry wstępnie ustawione przez wybór protokołu badania RTG są ze sobą powiązane i zostały
dostosowane w celu uzyskania optymalnej jakości obrazu w określonych procedurach.
Przykłady parametrów:
• Tryb kontroli dawki (sekwencja filmowa, obraz próbny, XperCT itp).
• Tryb synchronizacji (seria, pojedyncza ekspozycja w procedurach kardiologicznych, naczyniowych).
• Krzywa kontroli dawki dla ustawienia kV, mA, ms, detektor-dawka.
• Żądana moc dawki detektora – tylko w przypadku fluoroskopii.
• Żądana dawka detektora na obraz – tylko w przypadku ekspozycji.
• Częstotliwość klatek fluoroskopii (dla każdego trybu fluoroskopii).
• Częstotliwość klatek ekspozycji (np. dla procedur kardiologicznych 7,5, 15 lub 30 kl./s).
• Ustawienia akwizycji wielofazowej (np. dla procedury naczyniowej: czas trwania i częstotliwość
klatek dla każdej fazy).
• Filtr spektralny (mm Al + mm Cu).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

289

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania

W poniższych przykładach podano wartości referencyjnej kermy w powietrzu dla typowych protokołów
badań kardiologicznych, neurologicznych i naczyniowych.
Ref. kerma w pow. (mGy/
obraz)

System

Protokół badania RTG

C12/F12

Pediatric (Dzieci)

Pediatrics (Dzieci)

15 fps Normal
(15 fps, standardowy)

0,195

Cardiac (Serce)

Pediatrics (Dzieci)

15 fps Normal
(15 fps, standardowy)

0,196

Head (Głowa)

Cerebral (Mózg)

2 fps Normal (2
fps, standardowy)

5,051

Head (Głowa)

Cerebral (Mózg)

4 fps Normal (4
fps, standardowy)

5,049

Thorax (Klatka
piersiowa)

Lungs (Płuca)

3 fps

2,522

Cardio Pediatric
(Dzieci, serce)

<40 kg Cine
(Sekwencja obrazów, < 40 kg)

15 fps Low (15
fps, niski)

0,019

Cardio Pediatric
(Dzieci, serce)

>40 kg Cine
(Sekwencja obrazów, > 40 kg)

15 fps Low (15
fps, niski)

0,037

Cardiac (Serce)

Left Coronary
(Lewa tętnica)

15 fps Low (15
fps, niski)

0,037

Cerebral (Mózg)

Cerebral (Mózg)

2 fps Low (2 fps,
niski)

1,021

Cerebral (Mózg)

Cerebral (Mózg)

4 fps Low (4 fps,
niski)

1,020

Thorax (Klatka
piersiowa)

Lungs (Płuca)

3 fps

1,259

C12/F12 z ClarityIQ (opcja)

Warunki pomiarowe: typ pacjenta: domyślny, rozmiar pola: 30 cm. Wszystkie pozostałe ustawienia
zgodnie z punktem Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu (strona 306).
W poniższych przykładach podano moc referencyjnej kermy w powietrzu dla trzech trybów fluoroskopii
w typowym protokole badania kardiologicznego.
System

Protokół badania
RTG

Tryb

C12/F12

Pediatric (Dzieci)

Low (Niski)

0,183

Pediatric (Dzieci)

Normal (Normalny)

0,434

Pediatric (Dzieci)

High (Wysoki)

0,684

Cardiac (Serce)

Low (Niski)

0,238

Cardiac (Serce)

Normal (Normalny)

0,517

Cardiac (Serce)

High (Wysoki)

0,719

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

290

Ref. moc kermy w pow. (mGy/s)

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania

Protokół badania
RTG

System
C12/F12 z ClarityIQ (opcja)

Tryb

Ref. moc kermy w pow. (mGy/s)

Cardio Pediatric
(Dzieci, serce)

Low (Niski)

0,061

Cardio Pediatric
(Dzieci, serce)

Medium (Średni)

0,092

Cardio Pediatric
(Dzieci, serce)

Normal (Normalny)

0,144

Cardiac (Serce)

Low (Niski)

0,149

Cardiac (Serce)

Medium (Średni)

0,221

Cardiac (Serce)

Normal (Normalny)

0,518

Warunki pomiarowe: typ pacjenta: domyślny, rozmiar pola: 30 cm. Wszystkie pozostałe ustawienia
zgodnie z punktem Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu (strona 306).
Aby uzyskać ogólne informacje o różnych często używanych procedurach ekspozycji i trybach
fluoroskopii, w określonych warunkach pomiarowych, patrz Typowe wartości referencyjnej kermy w
powietrzu (moc) (strona 297).

Typ pacjenta
Pomimo że aparat wyposażono w mechanizm automatycznej kontroli dawki, który kompensuje różnice
w głębokości napromieniania tkanki, niekiedy w przypadku bardzo otyłych lub bardzo szczupłych
pacjentów jakość obrazu należy poprawić. W tym celu w systemie usuwany jest lub dodawany filtr
spektralny.
Wybór typu pacjenta może mieć wpływ na wynikową referencyjną kermę w powietrzu. W celu
uzyskania optymalnej jakości obrazu należy wybrać typ pacjenta, który odpowiada grubości tkanki ciała
obrazowanego pacjenta. Typ pacjenta można zmienić poprzez edycję zaplanowanego badania. Aby
uzyskać więcej informacji na temat edycji danych badania, patrz Edytowanie zaplanowanego
badania (strona 49).
Można wybrać jeden z następujących typów pacjentów:
Typ pacjenta

Masa

Neonate (Noworodek)

< 5 kg

Infant (Niemowlę)

5–15 kg

Child (Dziecko)

15–40 kg

Small Adult (Mały dorosły)

40–55 kg

Normal Adult (Normalny
dorosły)

55–70 kg

Large Adult (Duży dorosły)

70–90 kg

Very Large Adult (Bardzo
duży dorosły)

> 90 kg

Powyższa tabela zawiera wskazówki dotyczące wyboru typu pacjenta. Można również wybrać typ
pacjenta Automatic (Automatyczne). W takim przypadku w trakcie każdego badania system dokonuje
wyboru odpowiedniego typu pacjenta automatycznie, na podstawie jego wieku, wzrostu i masy ciała,
wprowadzanych podczas planowania badania.
W przypadku niektórych aplikacji i procedur ustawienia dawki są takie same dla wszystkich typów
pacjentów. Mechanizm automatycznej kontroli dawki zarządza wówczas wszystkimi głębokościami
napromieniania tkanki bez utraty jakości obrazu, a wybór typu pacjenta nie wpływa na referencyjną
kermę w powietrzu (moc). Ma to zastosowanie np. w badaniach fluoroskopowych, Roadmap i naczyń

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

291

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania

obwodowych. Ustawienia domyślnego typu pacjenta są używane, gdy nie określono żadnych
konkretnych protokołów badania RTG dla wybranego typu pacjenta.
Przy innych typach badań i procedurach wybór typu pacjenta wpływa na wartości referencyjnej kermy
w powietrzu. Poniższy przykład dotyczy procedur kardiologicznych:
System

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

C12/F12
• Procedura kardiologiczna
• Left Coronary (Lewa tętnica)
• 15 fps Normal (15 fps, standardowy)

Noworodek

0,041

Niemowlę

0,074

Dziecko, mały dorosły

0,117

Ustawienie domyślne

0,196

Duży dorosły, bardzo duży dorosły

0,197

Noworodek

0,043

Niemowlę

0,074

Dziecko, mały dorosły

0,115

Ustawienie domyślne

0,195

C12/F12
• Pediatrics procedure (Badanie
dzieci)
• Pediatric (Dzieci)
• 15 fps Normal (15 fps, standardowy)

Warunki pomiarowe: Rozmiar pola: 30 cm. Wszystkie pozostałe ustawienia zgodnie z punktem
Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu (strona 306).
Aby uzyskać więcej informacji na temat wpływu grubości tkanki pacjenta na wartość kermy w
powietrzu, patrz Wpływ projekcji skośnych (strona 294).

Rozmiar pola
Na ogół wymagana dawka detektora musi być większa w przypadku pól o mniejszym rozmiarze w celu
skompensowania zwiększającego się dostrzegalnego szumu w polach o mniejszym rozmiarze. Kerma w
powietrzu i jej moc będą więc większe dla pól o mniejszych rozmiarach.
UWAGA

Zamiast używać małego ogniska, warto rozważyć powiększenie obrazów fluoroskopowych
przez odpowiednią kolimację. Powiększenie cyfrowe nie wpływa na kermę w powietrzu.

UWAGA

W przeciwieństwie do kermy w powietrzu dawka DAP maleje przy zmniejszaniu rozmiaru
pola, a zatem stosowanie małych pól zmniejsza ryzyko wystąpienia efektów
stochastycznych. Pole o małym rozmiarze może być odpowiedniejsze na przykład w
badaniach pediatrycznych.

W przypadku każdego trybu fluoroskopii i protokołu badania RTG dla ekspozycji dostępny jest
programowalny współczynnik dawki w przeliczeniu na rozmiar pola i płaszczyznę ekspozycji na
promieniowanie RTG. Współczynnik dawki oznacza (dla dostępnego rozmiaru pola) procentowy wzrost
dawki detektora w porównaniu z dawką detektora przy największym rozmiarze pola.
Na poniższych przykładach referencyjna kerma w powietrzu wzrasta mniej więcej proporcjonalnie do
wartości współczynnika dawki. To samo dotyczy mocy referencyjnej mocy kermy w powietrzu dla
fluoroskopii.
W poniższym przykładzie podano wartości referencyjnej kermy w powietrzu dla procedur naczyniowych
w przypadku pól o różnych rozmiarach w systemach C12/F12.
Współczynnik
dawki (%)

100

Systemy C12/F12

Rozmiar pola
(cm)

30

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

Cerebral
(Mózg)

Cerebral
(Mózg)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

2 fps Low (2
fps, niski)

Ustawienie domyślne

292

110

130

155

185

27

22

19

15

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)
1,021

1,132

1,358

1,650

2,015

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania

Warunki pomiaru są zgodne z punktem Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w
powietrzu (strona 306).
W poniższym przykładzie podano wartości referencyjnej kermy w powietrzu dla procedur naczyniowych
w przypadku pól o różnych rozmiarach w systemach F15.
Współczynnik
dawki (%)

100

110

130

150

180

215

260

System F15

Rozmiar pola
(cm)

39

37

31

27

22

19

15

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

1,357

1,672

Head (Głowa)

Clarity

2 fps Low
(2 fps, niski)

Ustawienie domyślne

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)
0,590

0,649

0,780

0,914

1,112

Warunki pomiaru są zgodne z punktem Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w
powietrzu (strona 306).
W poniższym przykładzie podano wartości referencyjnej kermy w powietrzu dla procedur naczyniowych
w przypadku pól o różnych rozmiarach w systemach C20/F20.
Współczynnik
dawki (%)

100

130

145

170

200

240

280

330

Systemy C20/F20

Rozmiar pola
(cm)

48

42

37

31

27

22

19

15

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

1,358

1,620

Cerebral
(Mózg)

Cerebral
(Mózg)

2 fps
Low (2
fps, niski)

Ustawienie domyślne

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)
0,463

0,605

0,677

0,798

0,946

1,149

Warunki pomiaru są zgodne z punktem Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w
powietrzu (strona 306).
UWAGA

Wartości współczynnika dawki mogą różnić się w zależności od procedury i trybu
fluoroskopii.

Ustawienia badania wielofazowego
Naczyniowe procedury ekspozycji mają określony, domyślny czas trwania i częstotliwość klatek na fazę.
W przypadku takich procedur można ręcznie zmienić częstotliwość klatek i czas trwania dla każdej fazy.
Aby uzyskać więcej informacji na temat zmiany częstości klatek i czasu trwania, patrz Zmiana ustawień
akwizycji wielofazowej (strona 96).
Referencyjną kermę w powietrzu zdefiniowano w odniesieniu do obrazu i nie będzie się ona zmieniać
przy różnych częstotliwościach klatek. Jednakże skumulowana dawka na skórę jest bezpośrednio
związana z częstotliwością klatek, a zatem jeśli w jednej fazie częstotliwość klatek zostanie zmniejszona
o 50%, skumulowana dawka na skórę w tej fazie także zmniejszy się o 50%.
Wniosek: W miarę możliwości należy starać się obniżyć częstotliwość klatek.

Przesłony i filtry klinowe
Gdy stosowana jest właściwa kolimacja, zapobiega to bezpośredniemu napromienianiu części ciała
nieobjętych procedurą.
Dzięki temu dawka DAP i dawka personelu zostaje zmniejszona, chociaż nie ma to wpływu na
referencyjną kermę w powietrzu i (szczytową) dawkę na skórę.
Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

293

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania

Na przykład kolimacja napromienianego obszaru na poziomie 25% zmniejsza dawkę DAP o 25%.
Stosowanie klinów zmniejsza natężenie promieniowania w obszarze zdefiniowanym przez użytkownika i
przyczynia się do poprawy jakości obrazu. Kliny pozwalają również zmniejszyć dawkę DAP i dawkę
personelu.
Stopień zmniejszenia promieniowania przez kliny zależy np. od wielkości pokrycia obrazu przez kliny.

Odległość od źródła (ogniska) do detektora obrazu
Zgodnie z prawem odwrotności kwadratu, natężenie wiązki wzrasta proporcjonalnie do kwadratu
odległości.
Gdy odległość od źródła (ogniska) do detektora obrazu zwiększy się x-krotnie, system musi zwiększyć
dawkę na skórę x2-krotnie, aby zachować tę samą wymaganą dawkę na powierzchnię detektora.
Odległość od źródła (ogniska) do detektora obrazu powinna być jak najmniejsza (dla danej odległości od
źródła do skóry), aby wymaganą dawkę na powierzchnię detektora można było osiągnąć, stosując
możliwie jak najniższą dawkę na skórę. A zatem odległość od źródła (ogniska) do detektora obrazu
należy zmniejszyć tak, aby odległość między pacjentem i detektorem była jak najmniejsza.

Wysokość stołu
Wysokość stołu przy stałej odległości od ogniska do detektora obrazu nie wpływa na referencyjną
kermę w powietrzu (moc) i podaną wartość kermy w powietrzu (moc), gdyż dotyczą one jedynie punktu
referencyjnego (dla dawki przyjmowanej przez pacjenta).
Wpływa jednak na dawkę na skórę pacjenta zgodnie z prawem odwrotności kwadratu. Aby uzyskać
więcej informacji na temat prawa odwrotności kwadratu, patrz Odległość od źródła (ogniska) do
detektora obrazu (strona 294).
Aby zmniejszyć do minimum dawkę na skórę (moc), źródło promieniowania rentgenowskiego musi
znajdować się jak najdalej od skóry.

Wpływ projekcji skośnych
Ze względu na pochłanianie promieniowania przez ludzką tkankę natężenie pola promieniowania
rentgenowskiego zmniejsza się dwukrotnie w przybliżeniu co 3 cm.
Na przykład jeśli grubość ciała pacjenta wynosi 27 cm, wiązka promieniowania RTG ulega w ciele 512krotnemu osłabieniu (2(27/3)). Bardziej otyli pacjenci wymagają więc większej dawki wejściowej w celu
uzyskania takiej samej dawki detektora niż pacjenci szczuplejsi.
To samo dotyczy projekcji skośnych wiązki RTG, ponieważ widok projekcji skośnej zwykle zwiększa
pozorną grubość tkanki pacjenta. Przedstawiono to na poniższym rysunku, na którym odległość 2
(skośna) jest znacznie większa niż odległość 1.

Rysunek 122 Grubość tkanki ciała pacjenta

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

294

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania

W poniższym przykładzie pokazano, że wynikowa kerma w powietrzu jest większa dla fantomu PMMA o
grubości 30 cm niż dla fantomu PMMA o grubości 20 cm, imitujących grubość tkanki ciała pacjenta, gdy
pomiar odbywa się przy tych samych ustawieniach aparatu dla trzech typowych procedur ekspozycji.
Grubość tkanki ciała pacjenta

20 cm PMMA

30 cm PMMA

Ref. kerma w
pow. (mGy/
obraz)

kerma w pow.
(mGy/obraz)

System

Protokół promieniowania RTG

C12/F12

Cardiac
(Serce)

Left Coronary
(Lewa tętnica)

15fps Normal

0,196

0,912

Head (Głowa)

Cerebral (Mózg)

2fps Normal

5,051

14,068

Lungs (Płuca)

Lungs (Płuca)

3fps

2,522

7,491

Cardiac
(Serce)

Left Coronary
(Lewa tętnica)

15fps Low

0,037

0,205

Head (Głowa)

Cerebral (Mózg)

2fps Low

1,021

6,865

Lungs (Płuca)

Lungs (Płuca)

3fps

1,259

6,589

C12/F12 z opcją ClarityIQ

Warunki pomiarowe: typ pacjenta: domyślny, rozmiar pola: 30 cm. Wszystkie pozostałe ustawienia są
zgodne z punktem Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu (strona 306), oprócz
grubości fantomu.

16.19.2

Czasy fluoroskopii i ekspozycji powodujące osiągnięcie wartości progowej 2 Gy
Aby zmniejszyć ryzyko wystąpienia zmian skórnych, należy orientacyjnie wiedzieć, po jakim czasie
trwania fluoroskopii lub ekspozycji kerma w powietrzu osiągnie wartość 2 Gy (zgodnie z normą IEC
60601-1-3:2008, 5.2.4.5b).
Czas pozostały do osiągnięcia wartości progowej 2 Gy w każdym badaniu jest wyświetlany w obszarze
stanu. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Obszar stanu (strona 350).
Liczbę klatek ekspozycji powodujących osiągnięcie wartości 2 Gy (bez fluoroskopii) można obliczyć,
dzieląc wartość 2000 mGy przez wartość referencyjnej kermy w powietrzu w przeliczeniu na klatkę (co
podano w mGy/obraz w części Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc) (strona 297)
dla niektórych najczęściej używanych procedur).
Czas do osiągnięcia wartości 2 Gy w minutach określa się, dzieląc liczbę klatek ekspozycji przez
częstotliwość klatek (kl./s) w danej procedurze. Uzyskany wynik należy podzielić przez 60.
W przypadku fluoroskopii czas do osiągnięcia wartości 2 Gy w minutach (bez ekspozycji) określa się,
dzieląc wartość 2000 mGy przez moc referencyjnej kermy w powietrzu podaną w części Typowe
wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc) (strona 297). Uzyskany wynik należy podzielić przez
60.
W poniższym przykładzie podano liczbę ekspozycji i czas wymagany do osiągnięcia wartości progowej
2 Gy dla kilku typowych ustawień ekspozycji dla pacjentów o typowej budowie ciała i z otyłością.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

295

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę promieniowania

Grubość tkanki ciała pacjenta

20 cm PMMA

30 cm PMMA

Ref. kerma w
pow.
(mGy/
obraz)

Potrzebna liczba
ekspozycji

Czas przy
stałej
częst.
kl./s

Ref. kerma w
pow.
(mGy/
obraz)

Potrzebna liczba
ekspozycji

Czas przy
stałej
częst.
kl./s

System

Protokół promieniowania RTG

C12/F12

Cardiac
(Serce)

Left Coronary
(Lewa
tętnica)

15fps
Normal

0,196

10185

11 min

0,912

2194

2,4 min

Head
(Głowa)

Cerebral
(Mózg)

2fps Normal

5,051

396

3,3 min

14,068

142

1,2 min

Head
(Głowa)

Cerebral
(Mózg)

4fps Normal

5,049

396

1,7 min

15,413

130

0,5 min

Lungs
(Płuca)

Lungs
(Płuca)

3fps

2,522

793

4,4 min

7,491

267

1,5 min

Cardiac
(Serce)

Left Coronary
(Lewa
tętnica)

15fps
Low

0,037

53339

59 min

0,205

9766

11 min

Head
(Głowa)

Cerebral
(Mózg)

2fps Low

1,021

1958

16 min

6,865

291

2,4 min

Head
(Głowa)

Cerebral
(Mózg)

4fps Low

1,020

1961

8,2 min

5,914

338

1,4 min

Lungs
(Płuca)

Lungs
(Płuca)

3fps

1,259

1589

8,8 min

6,589

304

1,7 min

C12/F12
z ClarityIQ
(opcja)

W poniższym przykładzie podano czas wymagany do osiągnięcia wartości progowej 2 Gy dla kilku
typowych ustawień trybów fluoroskopii dla pacjentów o typowej budowie ciała i z otyłością.
Grubość tkanki ciała pacjenta

C12/F12

C12/F12 z
ClarityIQ (opcja)

30 cm PMMA

Tryb

Ref. moc kermy w pow.
(mGy/s)

Wymagany
czas

Ref. moc kermy w pow.
(mGy/s)

Wymagany
czas

Cardiac
(Serce)

Low (Niski)

0,238

140 min

1,358

25 min

Cardiac
(Serce)

Normal (Normalny)

0,517

64 min

2,251

15 min

Head (Głowa)

Low (Niski)

0,189

177 min

0,878

38 min

Cardiac
(Serce)

Low (Niski)

0,149

223 min

0,658

51 min

Cardiac
(Serce)

Normal (Normalny)

0,221

151 min

1,085

31 min

Head (Głowa)

Low (Niski)

0,193

173 min

0,435

77 min

Protokół
promieniowania RTG

System

20 cm PMMA

Warunki pomiarowe: typ pacjenta: domyślny, rozmiar pola: 30 cm. Wszystkie pozostałe ustawienia
zgodnie z punktem Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu (strona 306).
Wniosek: Czas potrzebny na osiągnięcie wartości progowej 2 Gy jest dłuższy przy mniejszej grubości
tkanki pacjenta.
UWAGA

Ponieważ dawka całkowita stanowi połączenie dawek przyjętych podczas ekspozycji i
fluoroskopii, całkowity czas potrzebny na osiągnięcie 2 Gy dla każdej z nich będzie krótszy
od obliczonego powyżej.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

296

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.19.3

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Element dystansowy dla odległości od źródła do skóry
System można wyposażyć w element dystansowy na obudowie lampy RTG, wokół wiązki RTG, który
spowoduje utrzymanie minimalnej odległości od źródła do skóry wynoszącej 38 cm. Zgodnie z
przepisami 21 CFR 1020.32(g) stosowanie elementu dystansowego jest obowiązkowe w USA.
OSTRZEŻENIE
Usunięcie elementu dystansowego dla odległości od źródła do skóry może zwiększyć dawkę na skórę
o 60%, gdy źródło promieniowania RTG jest umieszczone naprzeciw skóry pacjenta.
Odległość od źródła do skóry bez elementu dystansowego wynosi 30 cm, co jest zgodne z
międzynarodowymi normami IEC 60601-2-43:2010 i IEC 60601-2-54:2009.

Rysunek 123 Pozycjoner ramienia C bez elementu dystansowego (z lewej) i z elementem
dystansowym (z prawej)

16.20 Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)
Zgodnie z normą IEC 60601-2-43, w niniejszej instrukcji obsługi podano wartości referencyjnej kermy w
powietrzu (mocy) dla szeregu często używanych protokołów promieniowania RTG oraz poziomy
ochrony przed promieniowaniem rozproszonym, zapewniane przez system. Wszystkie wartości dawki są
automatycznie określane przez system, na podstawie wybranego protokołu promieniowania RTG.
W niniejszej części podano rzeczywiste wartości referencyjnej kermy w powietrzu (mocy) dla szeregu
często używanych protokołów promieniowania RTG i trybów fluoroskopii.
Warunki pomiaru są zgodne z podanymi w punkcie Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w
powietrzu (strona 306). Wartości te dotyczą tylko domyślnych fabrycznych ustawień protokołów
promieniowania RTG, bez żadnych zastąpień.
Wszystkie podane wartości referencyjnej kermy w powietrzu (mocy) określono z dokładnością do ±35%,
zgodnie z normą IEC 60601-2-43:2010, 203.6.4.5.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

297

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.20.1

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Systemy C12/F12
Protokoły badań RTG (ekspozycja): Pediatric (Dzieci)
Pole widzenia:

0

Rozmiar pola (cm):

30

1

2

3

4

27

22

19

15

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

Pediatrics (Dzieci)
15 fps Normal (15 fps,
standardowy)

Ustawienie domyślne

0,195

0,212

0,244

0,283

0,329

Dziecko, mały dorosły

0,115

0,125

0,145

0,169

0,198

Niemowlę

0,074

0,079

0,088

0,099

0,114

Noworodek

0,043

0,047

0,054

0,064

0,076

Ustawienie domyślne

0,195

0,212

0,244

0,283

0,329

Dziecko, mały dorosły

0,115

0,125

0,145

0,169

0,198

Niemowlę

0,074

0,079

0,088

0,099

0,114

Noworodek

0,043

0,047

0,054

0,064

0,076

Ustawienie domyślne

0,195

0,212

0,244

0,283

0,309

Dziecko, mały dorosły

0,116

0,125

0,145

0,169

0,185

Niemowlę

0,074

0,079

0,088

0,099

0,108

Noworodek

0,043

0,047

0,054

0,064

0,071

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

Rozmiar pola (cm):

30

27

22

19

15

Pediatrics (Dzieci)
30 fps Normal (30 fps,
standardowy)

Pediatrics (Dzieci)
50 fps Normal (50 fps,
standardowy)

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Cardiac (Serce)

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

Left Coronary (Lewa tętnica)
15 fps Normal (15 fps,
standardowy)

Ustawienie domyślne

0,196

0,213

0,245

0,284

0,330

Dziecko, mały dorosły

0,117

0,127

0,147

0,172

0,201

Niemowlę

0,074

0,078

0,088

0,099

0,114

Duży dorosły, bardzo duży dorosły

0,197

0,212

0,245

0,284

0,330

Left Coronary (Lewa tętnica)
30 fps Normal (30 fps,
standardowy)

Rotational Scan (Skan rotacyjny)
Prop Ang0 -4s

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Noworodek

0,041

0,045

0,053

0,063

0,076

Ustawienie domyślne

0,196

0,213

0,245

0,284

0,330

Dziecko, mały dorosły

0,117

0,127

0,147

0,171

0,201

Niemowlę

0,074

0,078

0,088

0,099

0,114

Duży dorosły, bardzo duży dorosły

0,196

0,213

0,245

0,284

0,331

Noworodek

0,041

0,045

0,053

0,063

0,076

Ustawienie domyślne

0,197

0,212

0,245

0,284

0,331

Niemowlę

0,064

0,069

0,078

0,091

0,107

Noworodek

0,041

0,045

0,053

0,063

0,076

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

Rozmiar pola (cm):

30

27

22

19

15

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Head (Głowa)

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

Cerebral (Mózg)
2 fps Normal (2 fps, standardowy)

Ustawienie domyślne

5,051

5,610

6,746

7,596

8,405

Dziecko

3,166

3,394

3,842

4,409

5,121

Niemowlę, noworodek

3,166

3,394

3,842

4,409

5,121

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

298

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Pole widzenia:

0

Rozmiar pola (cm):

30

1

2

3

4

27

22

19

15

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Cerebral (Mózg)
4 fps Normal (4 fps, standardowy)

Ustawienie domyślne

5,049

7,081

7,201

7,351

7,546

Dziecko

2,792

3,520

3,589

3,674

3,777

Niemowlę, noworodek

2,792

3,520

3,589

3,674

3,777

Oprogramowanie 3D-RA
Prop 4s

Ustawienie domyślne

0,249

0,251

0,254

0,258

0,263

Niemowlę, noworodek

0,152

0,154

0,156

0,159

0,162

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Thorax (Klatka piersiowa)
Pole widzenia:

0

1

2

3

4

Rozmiar pola (cm):

30

27

22

19

15

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

Lungs (Płuca)
3 fps

Ustawienie domyślne

2,522

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)
2,551

2,591

2,646

2,713

Subclavian (Podobojczykowa)
3 fps

Ustawienie domyślne

9,272

10,939

11,079

11,245

11,450

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Abdomen (Jama brzuszna)

Protokół badania RTG
Abdomen (Jama brzuszna)
6 fps

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

Rozmiar pola (cm):

30

27

22

19

15

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Ustawienie domyślne

2,923

2,953

2,996

3,059

3,136

Dziecko, niemowlę, noworodek,
mały dorosły

3,486

3,516

3,569

3,631

3,709

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Peripheral (Kończyny)
Pole widzenia:

0

1

2

3

4

Rozmiar pola (cm):

30

27

22

19

15

Protokół badania RTG

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Upper Legs (Uda)
3 fps One Leg (3 fps, jedna
kończyna dolna)

Ustawienie domyślne

6,813

7,459

8,063

8,792

9,646

Tryby fluoroskopii: Pediatric (Dzieci)

Tryb

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

Rozmiar pola (cm):

30

27

22

19

15

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/s)

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

0,183

0,199

0,233

0,276

0,328

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

0,434

0,470

0,539

0,610

0,698

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

0,684

0,731

0,791

0,864

0,951

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

299

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Tryby fluoroskopii: Cardiac (Serce)
Pole widzenia:

0

Rozmiar pola (cm):

30

Tryb

Typ pacjenta

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

0,238

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

1

2

3

4

27

22

19

15

Ref. kerma w pow. (mGy/s)
0,259

0,302

0,356

0,432

0,517

0,672

0,858

0,871

0,887

0,719

0,778

0,892

1,037

1,210

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

Rozmiar pola (cm):

30

27

22

19

15

Tryby fluoroskopii: Head (Głowa)

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/s)

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

0,189

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

0,259

0,299

0,308

0,320

0,483

0,515

0,578

0,656

0,752

0,761

0,824

0,952

1,107

1,296

1

2

3

4

27

22

19

15

Tryby roadmapingu (faza naczyniowa): Head (Głowa)

16.20.2

Pole widzenia:

0

Rozmiar pola (cm):

30

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Navigate (Nawigacja)

Ustawienie domyślne

0,385

0,488

0,492

0,498

0,504

Carotid (Tętnica szyjna)

Ustawienie domyślne

0,377

0,459

0,462

0,467

0,472

Coil (Koil)

Ustawienie domyślne

1,866

2,068

2,487

3,022

3,698

Systemy F15
Protokoły promieniowania RTG dla ekspozycji: Cardiac (Serce)
Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

Rozmiar pola (cm):

39

37

31

27

22

19

15

Protokół promieniowania RTG

Typ pacjenta

15 fps Low Dose

Ustawienie domyślne

0,114

0,123

0,141

0,159

0,182

0,206

0,234

Niemowlę

0,074

0,079

0,088

0,098

0,111

0,128

0,145

Duży dorosły, bardzo
duży dorosły

0,113

0,122

0,140

0,157

0,180

0,202

0,230

Noworodek

0,048

0,052

0,061

0,069

0,082

0,083

0,083

Ustawienie domyślne

0,114

0,123

0,141

0,159

0,177

0,199

0,226

Niemowlę

0,074

0,079

0,088

0,098

0,111

0,128

0,145

Duży dorosły, bardzo
duży dorosły

0,191

0,206

0,235

0,263

0,304

0,338

0,378

Noworodek

0,048

0,052

0,061

0,069

0,082

0,083

0,083

Ustawienie domyślne

0,214

0,230

0,263

0,294

0,340

0,390

0,445

Niemowlę

0,068

0,074

0,084

0,094

0,109

0,126

0,145

Noworodek

0,048

0,052

0,061

0,069

0,082

0,083

0,083

30 fps Low Dose

Prop Ang0 4s

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

300

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Protokoły promieniowania RTG dla ekspozycji: Head (Głowa)
Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

Rozmiar pola (cm):

39

37

31

27

22

19

15

Protokół promieniowania RTG

Typ pacjenta

2 fps Normal Dose

Ustawienie domyślne

5,997

6,592

7,788

8,476

9,308

10,229

11,366

Dziecko

3,092

3,330

3,815

4,316

4,542

4,542

4,542

Niemowlę, noworodek

3,092

3,330

3,815

4,316

4,542

4,542

4,542

Ustawienie domyślne

5,586

5,865

6,401

7,127

7,886

8,749

9,849

Dziecko

2,875

3,014

3,014

3,237

3,237

3,237

3,237

Niemowlę, noworodek

2,875

3,014

3,014

3,237

3,237

3,237

3,237

Ustawienie domyślne

0,235

0,252

0,278

0,266

0,339

0,373

0,373

Niemowlę, noworodek

0,124

0,151

0,185

0,152

0,185

0,185

0,185

4 fps Normal Dose

Prop 4s

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły promieniowania RTG dla ekspozycji: Thorax (Klatka piersiowa)
Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

Rozmiar pola (cm):

39

37

31

27

22

19

15

Protokół promieniowania RTG

Typ pacjenta

2 fps

Ustawienie domyślne

2,760

2,900

3,166

3,424

3,800

4,231

4,789

3 fps

Ustawienie domyślne

2,789

2,927

3,197

3,454

3,831

4,261

4,815

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły promieniowania RTG dla ekspozycji: Abdomen (Jama brzuszna)
Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

Rozmiar pola (cm):

39

37

31

27

22

19

15

Protokół promieniowania RTG

Typ pacjenta

6 fps

Ustawienie domyślne

3,543

3,894

4,607

5,317

6,382

7,612

8,261

Dziecko, niemowlę,
noworodek, mały dorosły

4,151

4,564

5,393

6,225

7,308

7,747

8,261

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły promieniowania RTG dla ekspozycji: Peripheral (Kończyny)

Protokół promieniowania RTG
One Leg (Jedna kończyna)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

Rozmiar pola (cm):

39

37

31

27

22

19

15

1,973

1,973

Typ pacjenta
Ustawienie domyślne

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)
1,624

301

1,689

1,814

1,940

1,973

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Tryby fluoroskopii: Cardiac (Serce)
Pole widzenia:

0

1

Rozmiar pola (cm):

39

37

2

3

4

5

6

31

27

22

19

15

0,474

0,575

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/s)

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

0,594

0,638

0,723

0,806

0,898

0,984

1,120

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

0,733

0,790

0,900

1,009

1,166

1,316

1,501

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

Rozmiar pola (cm):

39

37

31

27

22

19

15

0,693

0,693

0,243

0,265

0,308

0,350

0,413

Tryby fluoroskopii: Head (Głowa)

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/s)

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

0,520

0,556

0,625

0,693

0,790

0,901

1,040

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

0,673

0,725

0,829

0,928

1,073

1,208

1,358

2

3

4

5

6

31

27

22

19

15

0,346

0,378

0,438

0,498

0,589

Tryby roadmapingu (faza naczyniowa): Head (Głowa)

16.20.3

Pole widzenia:

0

1

Rozmiar pola (cm):

39

37

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Navigate (Nawigacja)

Ustawienie domyślne

0,424

0,457

0,520

0,510

0,661

0,689

0,689

Carotid (Tętnica szyjna)

Ustawienie domyślne

0,334

0,357

0,400

0,442

0,480

0,495

0,495

Coil (Koil)

Ustawienie domyślne

0,171

0,188

0,222

0,256

0,307

0,368

0,444

Systemy C20/F20
Protokoły badań RTG (ekspozycja): Pediatric (Dzieci)

Protokół badania
RTG
Pediatrics (Dzieci)
15 fps Normal (15
fps, standardowy)

Pediatrics (Dzieci)
30 fps Normal (30
fps, standardowy)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Ustawienie domyślne

0,105

0,130

0,143

0,163

0,186

0,217

0,247

0,293

Dziecko, mały dorosły

0,061

0,075

0,083

0,095

0,109

0,127

0,145

0,173

Niemowlę

0,034

0,041

0,044

0,050

0,056

0,065

0,074

0,089

Noworodek

0,021

0,025

0,028

0,032

0,037

0,044

0,051

0,064

Ustawienie domyślne

0,105

0,130

0,143

0,163

0,186

0,217

0,247

0,293

Dziecko, mały dorosły

0,060

0,075

0,083

0,095

0,109

0,127

0,145

0,170

Niemowlę

0,034

0,041

0,044

0,050

0,056

0,065

0,074

0,089

Noworodek

0,021

0,025

0,028

0,032

0,037

0,044

0,051

0,064

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

302

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Protokół badania
RTG
Pediatrics (Dzieci)
50 fps Normal (50
fps, standardowy)

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Ustawienie domyślne

0,105

0,130

0,143

0,163

0,186

0,217

0,247

0,292

Dziecko, mały dorosły

0,060

0,075

0,083

0,095

0,109

0,127

0,142

0,163

Niemowlę

0,034

0,041

0,044

0,050

0,056

0,065

0,074

0,089

Noworodek

0,021

0,025

0,028

0,032

0,037

0,044

0,051

0,064

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Cardiac (Serce)

Protokół badania
RTG
Left Coronary (Lewa
tętnica)
15 fps Normal (15
fps, standardowy)

Left Coronary (Lewa
tętnica)
30 fps Normal (30
fps, standardowy)

Rotational Scan
(Skan rotacyjny)
Prop Ang0 -4s
(Poprz., kąt 0, 4 s)

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Ustawienie domyślne

0,102

0,127

0,139

0,159

0,182

0,211

0,240

0,285

Dziecko, mały dorosły

0,059

0,074

0,081

0,093

0,107

0,125

0,142

0,170

Niemowlę

0,039

0,047

0,051

0,056

0,062

0,070

0,078

0,091

Duży dorosły, bardzo duży dorosły

0,089

0,111

0,121

0,138

0,158

0,185

0,210

0,249

Noworodek

0,020

0,025

0,027

0,032

0,037

0,044

0,051

0,063

Ustawienie domyślne

0,102

0,127

0,139

0,159

0,182

0,211

0,240

0,285

Dziecko, mały dorosły

0,059

0,074

0,081

0,093

0,107

0,125

0,142

0,166

Niemowlę

0,039

0,047

0,051

0,056

0,062

0,070

0,078

0,091

Duży dorosły, bardzo duży dorosły

0,089

0,111

0,121

0,138

0,158

0,185

0,210

0,249

Noworodek

0,020

0,025

0,027

0,032

0,037

0,044

0,051

0,063

Ustawienie domyślne

0,100

0,125

0,137

0,157

0,179

0,209

0,238

0,283

Niemowlę

0,033

0,040

0,043

0,049

0,055

0,064

0,073

0,087

Noworodek

0,020

0,025

0,027

0,032

0,037

0,044

0,051

0,063

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Head (Głowa)

Protokół badania
RTG
Cerebral (Mózg)
2 fps Normal (2 fps,
standardowy)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Ustawienie domyślne

2,279

2,982

3,332

3,937

4,675

5,679

6,716

8,042

Dziecko

1,519

1,863

2,003

2,238

2,517

2,889

3,297

3,822

Niemowlę, noworodek

1,569

1,863

2,003

2,238

2,517

2,889

3,297

3,822

303

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Protokół badania
RTG
Cerebral (Mózg)
4 fps Normal (4 fps,
standardowy)

3D-RA
Prop 4s (Poprz. 4 s)

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Ustawienie domyślne

2,280

2,982

3,334

3,934

4,669

5,571

6,043

6,776

Dziecko

1,373

1,639

1,768

1,966

2,244

2,630

3,049

3,186

Niemowlę, noworodek

1,373

1,639

1,768

1,966

2,244

2,630

3,049

3,186

Ustawienie domyślne

0,115

0,139

0,166

0,167

0,168

0,170

0,172

0,174

Niemowlę, noworodek

0,068

0,085

0,103

0,104

0,105

0,107

0,108

0,110

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Thorax (Klatka piersiowa)
Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Protokół badania
RTG

Typ pacjenta

Lungs (Płuca)
3 fps

Ustawienie domyślne

1,140

1,491

1,665

1,969

2,338

2,700

2,933

3,217

Subclavian (Podobojczykowa)
3 fps

Ustawienie domyślne

4,254

5,554

6,212

7,333

8,689

10,52
3

12,13
7

12,96
8

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Abdomen (Jama brzuszna)

Protokół badania
RTG
Abdomen (Jama
brzuszna)
6 fps

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

Ustawienie domyślne

1,346

1,761

1,968

2,323

2,759

3,346

3,958

4,944

Dziecko, niemowlę,
noworodek, mały
dorosły

1,597

2,088

2,336

2,753

3,265

3,958

4,674

5,833

Protokoły badań RTG (ekspozycja): Peripheral (Kończyny)

Protokół badania
RTG
Upper Legs (Uda)
3 fps One Leg (3 fps,
jedna kończyna dolna)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

5,931

6,462

6,970

7,581

Typ pacjenta
Ustawienie domyślne

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)
3,042

304

3,978

4,448

5,243

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Tryby fluoroskopii: Pediatric (Dzieci)
Pole widzenia:

0

Rozmiar pola (cm):

48

1

2

3

4

5

6

7

42

37

31

27

22

19

15

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/s)

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

0,096

0,119

0,131

0,150

0,174

0,205

0,237

0,273

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

0,217

0,269

0,294

0,336

0,386

0,450

0,503

0,583

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

0,384

0,463

0,499

0,558

0,626

0,688

0,743

0,825

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Tryby fluoroskopii: Cardiac (Serce)

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/s)

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

0,101

0,128

0,141

0,164

0,191

0,228

0,265

0,324

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

0,296

0,360

0,391

0,441

0,500

0,576

0,651

0,767

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

0,366

0,450

0,492

0,559

0,637

0,739

0,839

0,997

Pole widzenia:

0

1

2

3

4

5

6

7

Rozmiar pola (cm):

48

42

37

31

27

22

19

15

Tryby fluoroskopii: Head (Głowa)

Tryb

Typ pacjenta

Ref. kerma w pow. (mGy/s)

Low (Niski)

Ustawienie domyślne

0,112

0,140

0,153

0,176

0,204

0,233

0,263

0,296

Normal (Normalny)

Ustawienie domyślne

0,241

0,297

0,324

0,370

0,441

0,523

0,582

0,649

High (Wysoki)

Ustawienie domyślne

0,397

0,487

0,531

0,602

0,687

0,798

0,910

1,084

Tryby roadmapingu (faza naczyniowa): Head (Głowa)
Pole widzenia:

0

Rozmiar pola (cm):

48

1

2

3

4

5

6

7

42

37

31

27

22

19

15

Tryb

Typ pacjenta

Navigate (Nawigacja)

Ustawienie domyślne

0,202

0,251

0,274

0,311

0,356

0,414

0,443

0,447

Carotid (Tętnica
szyjna)

Ustawienie domyślne

0,178

0,212

0,228

0,254

0,285

0,323

0,344

0,347

Coil (Koil)

Ustawienie domyślne

0,857

1,119

1,254

1,478

1,753

2,129

2,520

3,147

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Ref. kerma w pow. (mGy/obraz)

305

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.20.4

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Przykłady ustawień powodujących względnie wysokie wartości karmy w
powietrzu (mocy)
W poniższej tabeli podano przykłady procedur ekspozycji, w których uzyskuje się względnie wysoką
wartość referencyjnej kermy w powietrzu w porównaniu z innymi procedurami, wykonywanymi za
pomocą innych systemów Azurion (zgodnie z normą IEC 60601-2-54:2009, 203.5.2.4.5.101b 4):
Rozmiar pola

Typ pacjenta

3 fps

15 cm

Ustawienie
domyślne

Subclavian (Podobojczykowa)

3 fps

15 cm

Ustawienie
domyślne

Head (Głowa)

Cerebral (Mózg)

2 fps Normal

15 cm

Ustawienie
domyślne

Head (Głowa)

Cerebral (Mózg)

2 fps Normal

15 cm

Ustawienie
domyślne

System

Protokół promieniowania RTG

C12/F12

Head (Głowa)

Subclavian (Podobojczykowa)

C20/F20

Head (Głowa)

C12/F12 z ClarityIQ (opcja)
C20/F20 z ClarityIQ (opcja)

W poniższej tabeli podano przykłady trybów fluoroskopii, w których uzyskuje się względnie wysoką
wartość referencyjnej kermy w powietrzu w porównaniu z innymi procedurami, wykonywanymi za
pomocą innych systemów Azurion (zgodnie z normą IEC 60601-2-54:2009, 203.5.2.4.5.101b 3):
System

Protokół promieniowania RTG

Tryb

Rozmiar pola

C12/F12

Head (Głowa)

High (Wysoki)

15 cm

Ustawienie domyślne

C20/F20

Head (Głowa)

High (Wysoki)

15 cm

Ustawienie domyślne

C12/F12 z ClarityIQ (opcja)

Head (Głowa)

Normal (Normalny)

15 cm

Ustawienie domyślne

C20/F20 z ClarityIQ (opcja)

Head (Głowa)

Normal (Normalny)

15 cm

Ustawienie domyślne

Typ pacjenta

Warunki pomiarowe: zgodne z Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu (strona 306).

16.20.5

Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu
Systemy C12/F12
Opis

Konfiguracja

Kratka przeciwrozproszeniowa

Założona

Odległość od ogniska do powierzchni wejściowej fantomu

985 mm (38,78 cala)

Odległość od ogniska do receptora obrazu

1235 mm (48,62 cala)

Odległość od ogniska do punktu referencyjnego dla dawki
przyjmowanej przez pacjenta

615 mm (24,21 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

765 mm (30,12 cala)

Urządzenie pomiarowe

Miernik Unfors Xi lub RaySafe X2 z czujnikiem umieszczonym w wiązce RTG, poza polem pomiarowym systemu
(patrz poniższy rysunek)

Stół pacjenta

Poza główną wiązką RTG

Fantom

Prostokątne bloki fantomu PMMA, grubość całkowita
200 mm (7,87 cala), boki równe lub większe niż 250 mm
(9,84 cala)

Pojedyncza ekspozycja

Po radioskopii (ustabilizowane kV/mA)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

306

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Typowe wartości referencyjnej kermy w powietrzu (moc)

Opis

Konfiguracja

Filtr klinowy

Nie jest wybrany

Orientacja wiązki RTG

•
•

Rotacja: 90 stopni LAO
Angulacja: 0 stopni CAUD

Systemy F15
Opis

Konfiguracja

Kratka przeciwrozproszeniowa

Założona

Odległość od ogniska do powierzchni wejściowej fantomu

960 mm (37,80 cala)

Odległość od ogniska do receptora obrazu

1195 mm (47,05 cala)

Odległość od ogniska do punktu referencyjnego dla dawki
przyjmowanej przez pacjenta

660 mm (25,98 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

810 mm (31,89 cala)

Urządzenie pomiarowe

Miernik Unfors Xi lub RaySafe X2 z czujnikiem umieszczonym w wiązce RTG, poza polem pomiarowym systemu
(patrz poniższy rysunek)

Stół pacjenta

Poza główną wiązką RTG

Fantom

Prostokątne bloki PMMA, całkowita grubość 200 mm
(7,87 cala), boki równe lub większe niż 300 x 400 mm (11,81
x 15,75 cala)

Pojedyncza ekspozycja

Po radioskopii (ustabilizowane kV/mA)

Filtr klinowy

Nie jest wybrany

Orientacja wiązki RTG

•
•

Rotacja: 90 stopni LAO
Angulacja: 0 stopni CAUD

Systemy C20/F20
Opis

Konfiguracja

Kratka przeciwrozproszeniowa

Założona

Odległość od ogniska do powierzchni wejściowej fantomu

945 mm (37,20 cala)

Odległość od ogniska do receptora obrazu

1195 mm (47,05 cala)

Odległość od ogniska do punktu referencyjnego dla dawki
przyjmowanej przez pacjenta

660 mm (25,98 cala)

Odległość od ogniska do izocentrum

810 mm (31,89 cala)

Urządzenie pomiarowe

Miernik Unfors Xi lub RaySafe X2 z czujnikiem umieszczonym w wiązce RTG, poza polem pomiarowym systemu
(patrz poniższy rysunek)

Stół pacjenta

Poza główną wiązką RTG

Fantom

Prostokątne bloki PMMA, całkowita grubość 200 mm
(7,87 cala), boki równe lub większe niż 300 x 400 mm (11,81
x 15,75 cala)

Pojedyncza ekspozycja

Po radioskopii (ustabilizowane kV/mA)

Filtr klinowy

Nie jest wybrany

Orientacja wiązki RTG

•
•

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

307

Rotacja: 90 stopni LAO
Angulacja: 0 stopni CAUD

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

1

2

Rysunek 124 Umiejscowienie urządzenia pomiarowego
Legenda
1

Pole pomiarowe systemu

2

Urządzenie pomiarowe

16.21 Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym
W tej części opisano stopnie ochrony przed promieniowaniem rozproszonym zapewniane przez system.

16.21.1

Strefa przebywania
Współczynniki techniczne można uzyskać, korzystając z ręcznego testu generatora RTG w trybie serwisu
terenowego.
Stosowane są następujące współczynniki techniki:
• 125 kV, 10 mA
• Brak filtrów dodatkowych

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

308

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

6
7

2
4
1

3
2

5

2
3

Rysunek 125 Wykres współczynników techniki (wszystkie wymiary podano w cm)
Legenda
1

Obiekt rozpraszający: PMMA 25 x 25 x 15 cm
(IEC60601-1-3 / IEC60601-2-54)

5

Dawka (mGy/h)

2

Osłony przed promieniowaniem

6

Dawka (mGy/godz.) z osłoną (odpowiednik warstwy
ołowiu o grubości 0,5 mm)

3

Ważna strefa przebywania (DxSxW): 60 x 60 x 200
cm (10 cm od osłony przed promieniowaniem)

7

Dawka (mGy/h) bez osłony

4

Wzrost (cm)

UWAGA

Osłony przed promieniowaniem zmniejszają kermę w powietrzu przynajmniej o jeden rząd
wielkości.

Zgodnie z przeznaczeniem sprzętu wyznaczona ważna strefa przebywania służy do przeprowadzania
procedur radiologicznych. Bardziej szczegółowe informacje zawiera część Przeznaczenie
systemu (strona 15).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

309

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.21.2

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

Mapy izokermy systemu C12/F12
Poniższe ilustracje przedstawiają znormalizowane mapy izokermy na wysokości 100 cm (39,37 cala) i
150 cm (59,10 cala) nad podłogą, z odchyleniem na zewnątrz.
Stosowane są następujące współczynniki techniki:
• Fluoroskopia 120 kV
• Odległość od ogniska do detektora obrazu 100 cm
• Rozmiar pola 10 x 10 cm
• Brak filtrów dodatkowych

Frontalny kierunek wiązki promieniowania RTG

Rysunek 126 Mapa izokermy na wysokości 100 cm (po lewej) i 150 cm (po prawej) nad podłogą,
μGy/(Gy x cm²)

Boczny kierunek wiązki promieniowania RTG

Rysunek 127 Mapa izokermy na wysokości 100 cm (po lewej) i 150 cm (po prawej) nad podłogą,
μGy/(Gy x cm²)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

310

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.21.3

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

Mapy izokermy systemu F15
Poniższe ilustracje przedstawiają znormalizowane mapy izokermy na wysokości 100 cm (39,37 cala) i
150 cm (59,10 cala) nad podłogą, z odchyleniem na zewnątrz.
Stosowane są następujące współczynniki techniki:
• Fluoroskopia 120 kV
• Odległość od ogniska do detektora obrazu 100 cm
• Rozmiar pola 10 x 10 cm
• Brak filtrów dodatkowych

Frontalny kierunek wiązki promieniowania RTG

Rysunek 128 Mapa izokermy na wysokości 100 cm (po lewej) i 150 cm (po prawej) nad podłogą,
μGy/(Gy x cm²)

Boczny kierunek wiązki promieniowania RTG

Rysunek 129 Mapa izokermy na wysokości 100 cm (po lewej) i 150 cm (po prawej) nad podłogą,
μGy/(Gy x cm²)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

311

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.21.4

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

Mapy izokermy systemu C20/F20
Poniższe ilustracje przedstawiają znormalizowane mapy izokermy na wysokości 100 cm (39,37 cala) i
150 cm (59,10 cala) nad podłogą, z odchyleniem na zewnątrz.
Stosowane są następujące współczynniki techniki:
• Fluoroskopia 120 kV
• Odległość od ogniska do detektora obrazu 100 cm
• Rozmiar pola 10 x 10 cm
• Brak filtrów dodatkowych

Frontalny kierunek wiązki promieniowania RTG

Rysunek 130 Mapa izokermy na wysokości 100 cm (po lewej) i 150 cm (po prawej) nad podłogą,
μGy/(Gy x cm²)

Boczny kierunek wiązki promieniowania RTG

Rysunek 131 Mapa izokermy na wysokości 100 cm (po lewej) i 150 cm (po prawej) nad podłogą,
μGy/(Gy x cm²)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

312

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.21.5

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

Dodatkowe filtrowanie
W niniejszym punkcie podano informacje na temat wpływu filtrowania na wartości kermy w powietrzu.
Maksymalny równoważnik pochłaniania promieniowania rentgenowskiego blatu stołu wynosi
1,43 mm Al (przy 75 kV/HVL 3,5 mm Al).
Minimalne filtrowanie własne (przy 75 kV/HVL 3,5 mm Al) lampy RTG wynosi 2,5 mm Al.
Równoważniki pochłaniania promieniowania rentgenowskiego (przy 75 kV/HVL 3,5 mm Al) innych
materiałów w wiązce RTG wynoszą:
• Kolimator: 0,1 mm Al
• Osłona lampy RTG: 0,1–0,2 mm Al
• Miernik DAP: < 0,5 mm Al
Oprócz filtra klinowego z mosiądzu o grubości 1 mm (CuZn37 R-019, równoważnik 22 mm Al przy 75
kV/HVL 3,5 mm Al), można ustawić dodatkowy filtr o następujących wartościach (dla urządzeń
ograniczających wiązkę o numerze identyfikacyjnym 9896 010 22xxx):
Numer filtra dodatkowego

Filtr

Filtracja

1

0,1 mm Cu + 1,0 mm Al

4,0 mm Al (75 kV/HVL 3,5 mm Al)

2

0,4 mm Cu + 1,0 mm Al

11,0 mm Al (75 kV/HVL 3,5 mm Al)

3

0,9 mm Cu + 1,0 mm Al

21,5 mm Al (75 kV/HVL 3,5 mm Al)

W poniższej tabeli przedstawiono wartości kermy w powietrzu jako odsetek krzywych w funkcji
wybranego filtra dodatkowego.
Wartość kermy w powietrzu (%)
kV

Filtr

Bez ochrony

Odpowiednik
0,5 mm ołowiu

Odpowiednik
1,0 mm ołowiu

Odpowiednik
1,5 mm ołowiu

110

0

100

100

100

100

1

66

87

85

76

2

38

69

64

53

3

19

49

47

32

0

64

33

34

46

1

39

27

24

31

2

19

20

15

17

3

8,5

12

9,0

9,2

0

35

6,0

13

22

1

18

4,1

7,2

12

2

7,1

2,4

3,1

4,6

3

2,3

1,3

1,0

1,9

90

70

W poniższej tabeli przedstawiono znormalizowane wartości kermy w powietrzu jako odsetek krzywych
w funkcji wybranego filtra dodatkowego.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Filtr dodatkowy

Znormalizowana wartość kermy w powietrzu (%)

0

100

1

120

2

135

3

150

313

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

16.21.6

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

Dawka przyjmowana przez użytkownika i informacje o obrazowaniu podczas
rekonstrukcji CT z wiązką stożkową
Ta część zawiera informacje na temat rekonstrukcji CT z wiązką stożkową.

Fantomy i metody pomiarów
Fantomy dawki

Fantom dozymetryczny do pomiaru dawki przyjmowanej podczas badania TK stosuje się w celu
określenia dawki przyjmowanej podczas akwizycji CT z wiązką stożkową. Fantomy te to okrągłe cylindry
wykonane z polimetakrylanu metylu o długości 15 cm. Ich gęstość wynosi 1,19 ± 0,01 g/cm3. Fantom
przeznaczony do pomiaru dawki podczas obrazowania TK ciała ma średnicę 32,0 cm, natomiast w
przypadku obrazowania głowy – 16,0 cm.
Fantom umożliwia umieszczenie dozymetru wzdłuż osi obrotu oraz wzdłuż linii poprzecznej do osi
obrotu fantomu, 1,0 cm od zewnętrznej powierzchni i wewnątrz fantomu.

Pomiary dawki

Rzeczywiste wartości dawki mierzono w ołówkowej komorze jonizacyjnej o długości 10 cm.

Definicja CTDI

Ważony tomograficzny indeks dawki CTDIw oblicza się za pomocą poniższego wzoru:

CTDIW = (2/3 (P1 + P2 + P3 + P4) / 4 + 1/3 P5) / 10
gdzie Pi jest dawką zmierzoną narzędziem pomiarowym w pozycji i.

Rysunek 132 Pozycje pomiaru dawki w badaniach głowy (lewa strona) i ciała (prawa strona)

Zakłócenia występujące na obrazie
Oceniono niestacjonarność rozdzielczości kontrastowej w rekonstrukcjach 3D fantomu Catphan 500.
Ocena wzrokowa tego obrazu i obrazów podobnych wykazała znikomą niestacjonarność rozdzielczości
kontrastowej.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

314

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

Rysunek 133 Rekonstrukcja XperCT fantomu Catphan 500, CTDIw: 50 mGy, grubość warstwy: 5,2 mm

Średnia liczba CT (XperCT)
XperCT skalibrowano do generowania wartości dokładnych w skali Hounsfielda, z użyciem kilku metod
kalibracji:
• Wzmocnienie detektora
• Wodna korekcja twardnienia wiązki
• Promieniowanie rozproszone pacjenta
• Promieniowanie rozproszone we wnętrzu detektora
Skracanie jest korygowane za pomocą parabolicznej ekstrapolacji profilów.
Dokładność uzyskanych średnich liczb CT jest ograniczona głównie z uwagi na zmienność kratki
przeciwrozproszeniowej (obrazowanie OUN i jamy brzusznej), skracanie ciała pacjenta (obrazowanie
jamy brzusznej) i niekompletność kolistej orbity (skutkującą występowaniem artefaktów stożkowych).
Jak wynika z obserwacji klinicznych firmy Philips Medical Systems prowadzonych od 2006 roku,
dokładność średnich liczb CT waha się w zakresie od około 20H (obrazowanie OUN) do 50H
(obrazowanie jamy brzusznej, zależnie od wielkości ciała pacjenta, z uwagi na skracanie). Ten poziom
dokładności uznano za wystarczający, biorąc pod uwagę przeznaczenie produktu.

Jednorodność
Jednorodność w pojedynczej warstwie w projekcji osiowej (blisko płaszczyzny rotacji) zależy od rodzaju
skanowanego obiektu. Firma Philips Medical Systems dokonała pomiaru tej jednorodności z użyciem
fantomów wodnych, w przypadku których jednorodność wynosi ponad 10H. Taki poziom jednorodności
zaobserwowano również w rekonstrukcjach XperCT głowy. Jednorodność w rekonstrukcjach XperCT
jamy brzusznej wynosi około 50H. Jej ograniczenia wynikają przede wszystkim z rozproszenia
promieniowania i skracania ciała pacjenta.
Jednorodność warstw położonych prostopadle do płaszczyzny osiowej jest mniejsza w porównaniu z
jednorodnością warstw położonych równolegle (blisko płaszczyzny rotacji) z uwagi na niekompletność
półokrągłej orbity wynoszącej około 200 stopni, skutkującą występowaniem artefaktów stożkowych,
łatwo rozpoznawanych przez użytkownika w postaci smug na obrazie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

315

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Ochrona przed promieniowaniem rozproszonym

Funkcja transferu modulacji (MTF)
Program XperCT używa algorytmu rekonstrukcji liniowej z jednym rdzeniem rekonstrukcji. Na poniższym
wykresie przedstawiono zmierzoną wartość funkcji transferu modulacji dla typowej rekonstrukcji
XperCT.

Rysunek 134 Symulacja i pomiar funkcji transferu modulacji XperCT
Legenda
1

Funkcja transferu modulacji (%)

5

Przetwarzanie 3D-RX

2

Częstotliwość przestrzenna w izocentrum
(linie/mm)

6

Detektor

3

Zmierzona funkcja transferu modulacji

7

Rozmycie ogniska

4

Pełna symulacja

Grubość warstwy
W rekonstrukcji CT z wiązką stożkową wytwarzane są objętości izotropowe w oparciu o skany uzyskane
z użyciem detektora kwadratowych pikseli, w związku z czym wartość MTF wzdłuż osi obrotu jest taka
sama jak wartość MTF warstw w projekcji osiowej.

Pomiary dawki CTDIw
Pomiary dawki dla niektórych typowych protokołów akwizycji CT z wiązką stożkową przedstawiono w
poniższej tabeli.
Fantom

CTDI głowy

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Protokół akwizycji

1

Dawka (mGy/cm) zmierzona w pozycji
2

3

4

5

Ważony tomograficzny indeks dawki CTDIw
(mGy/cm)

XperCT HQ 30fps -21s

19,7

40,2

57,6

38,9

35,5

37,9 (±15%)

XperCT LD 30fps -10s

9,94

20,2

28,9

19,5

18,8

19,0 (±15%)

316

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

(Electromagnetic Compatibility) Kompatybilność
elektromagnetyczna
Fantom

Protokół akwizycji

CTDI ciała

Dawka (mGy/cm) zmierzona w pozycji
1

2

3

4

5

Ważony tomograficzny indeks dawki CTDIw
(mGy/cm)

Abdomen XperCT Prop HQ -5s

22,6

48,5

40,2

3,60

14,9

24,1 (±15%)

Abdomen XperCT Prop LD - 5s

12,4

26,5

22,3

2,15

8,87

13,5 (±15%)

Abdomen 3D-RA Prop scan 4s

2,05

30,3

44,4

34,7

11,6

22,4 (±15%)

Abdomen 3D-RA Roll scan 8s

1,97

39,3

39,3

30,4

12,0

22,5 (±15%)

Profil dawki dla akwizycji XperCT
Na poniższym rysunku przedstawiono profil dawki dla protokołu akwizycji XperCT.

Rysunek 135 Profil dawki dla akwizycji XperCT z rozmiarem pola detektora wynoszącym 48 cm
Legenda
1

Skala znormalizowana (%)

2

Odległość od izocentrum w osi Z (mm)

16.22 (Electromagnetic Compatibility) Kompatybilność
elektromagnetyczna
System może być eksploatowany wyłącznie w środowisku elektromagnetycznym opisanym w niniejszej
części.
OSTRZEŻENIE
Nie należy przeprowadzać akwizycji obrazów RTG w czasie używania urządzeń elektrochirurgicznych
(np. noży elektrochirurgicznych) lub defibrylatorów. Zakłócenia elektromagnetyczne wytwarzane
przez te urządzenia mogą powodować pogorszenie jakości obrazu i konieczność wykonania
dodatkowych serii ekspozycji pacjenta.
OSTRZEŻENIE
Stosowanie akcesoriów, przetworników i kabli innych niż wskazane dla tego urządzenia może
powodować wzrost emisji i obniżenie odporności.
Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

317

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

(Electromagnetic Compatibility) Kompatybilność
elektromagnetyczna

OSTRZEŻENIE
Sprzęt nie powinien być używany w bezpośrednim sąsiedztwie innych urządzeń ani stawiany na
innych urządzeniach. Jeśli używanie urządzenia w takich warunkach jest konieczne, operator musi
sprawdzić, czy system w danej konfiguracji działa prawidłowo.

Emisja elektromagnetyczna

Poniższa tabela zawiera deklarację producenta oraz wskazówki dotyczące emisji elektromagnetycznej.
Test emisji

Zgodność

Prowadzenie

Wypromieniowana energia
o częstotliwości radiowej
CISPR 11

Grupa 1, klasa A

Aparat wykorzystuje energię RF wyłącznie do realizacji
funkcji wewnętrznych. Tak więc emisja częstotliwości radiowych jest bardzo niska i nie jest prawdopodobne, aby powodowała jakiekolwiek zakłócenia sprzętu elektronicznego
znajdującego się w pobliżu.

Przewodzona energia o
częstotliwości radiowej
150 kHz–30 MHz
CISPR 11

Grupa 1, klasa A

System jest odpowiedni do użycia we wszystkich placówkach poza mieszkaniami oraz placówkami podłączonymi do
publicznej niskonapięciowej sieci zasilającej budynki mieszkalne.

Emisje harmoniczne
IEC 61000-3-2

Nie dotyczy

Wahania napięcia/emisje
błysków
IEC 61000-3-3

Nie dotyczy

Odporność elektromagnetyczna

Poniższa tabela zawiera deklarację producenta oraz wskazówki dotyczące odporności
elektromagnetycznej.
Test odporności

Poziom testu IEC 60601

Poziom zgodności

Prowadzenie

Wyładowania elektrostatyczne
IEC 61000-4-2

± 2 kV, ± 4 kV i ± 6 kV styk
± 2 kV, ± 4 kV i ± 8 kV powietrze

±6 kV styk
±8 kV powietrze

Podłogi powinny być pokryte drewnem, betonem lub
płytkami ceramicznymi. Jeśli
podłogi pokryte są tworzywem syntetycznym, wilgotność względna powinna wynosić co najmniej 30%.

Serie szybkich zakłóceń impulsowych (BURST)
IEC 61000-4-4

±2 kV dla przewodów zasilania elektrycznego
±1 kV dla przewodów wejściowych/wyjściowych

± 2 kV dla przewodów zasilania elektrycznego o długości >3 m
±1 kV dla przewodów wejściowych/wyjściowych

Jakość zasilania sieciowego
powinna odpowiadać typowej dla obiektów komercyjnych lub szpitalnych i powinna spełniać wymagania
normy EN50160 lub jej odpowiednika.

Udar
IEC 61000-4-5

±0,5 kV, ±1 kV i ±2 kV dla
zewnętrznych przewodów
zasilania elektrycznego,
między przewodem i uziemieniem
±0,5 kV i ±1 kV dla zewnętrznych przewodów zasilania elektrycznego, między
przewodami

± 1 kV tryb różnicowy
± 2 kV tryb wspólny

Jakość zasilania sieciowego
powinna odpowiadać typowej dla obiektów komercyjnych lub szpitalnych i powinna spełniać wymagania
normy EN50160 lub jej odpowiednika.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

318

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

(Electromagnetic Compatibility) Kompatybilność
elektromagnetyczna
Test odporności

Poziom testu IEC 60601

Spadki napięcia, krótkie
przerwy i wahania napięcia
na przewodach zasilających
1

IEC 61000-4-11

Częstotliwość zasilania
(50/60 Hz)
pole magnetyczne
IEC 61000-4-8

Poziom zgodności

Prowadzenie

<5%
(>95% spadek UT) przez 0,5
cyklu
40% UT2
(60% spadek UT) przez 5 cykli
70% UT2
(30% spadek UT) przez 25
cykli
<5% UT
(>95% spadek UT) przez 5 s.

<5% UT
(>95% spadek UT) przez 0,5
cyklu
40% UT
(60% spadek UT) przez 5 cykli
70% UT
(30% spadek UT) przez 25
cykli
<5% UT
(>95% spadek UT) przez 5 s.

Jakość zasilania sieciowego
powinna odpowiadać typowej dla obiektów komercyjnych lub szpitalnych i powinna spełniać wymagania
normy EN50160 lub jej odpowiednika.

3 A/m

3 A/m

Zmiany częstotliwości pola
magnetycznego powinny
być na poziomie typowym
dla środowiska szpitalnego
lub biurowego.

UT2

1

W testach potwierdzono zgodność systemu z normami YY0505 i IEC60601–1–2. Testy dotyczące spadków i wahań napięcia
przewidziane klauzulą 36.202.7.a1 (tabela 210) nie zostały zastosowane do interfejsu 3-fazowego zasilania sieciowego niniejszego systemu, ponieważ takie zakłócenia są wyłączone z tych testów zgodnie z klauzulą 36.202.7.a1 z następujących
powodów:
• System Azurion nie jest systemem podtrzymania życia.
• Znamionowe natężenie prądu wejściowego interfejsu 3-fazowego zasilania sieciowego przekracza 16 A.
• Test dotyczący przerw w zasilaniu przewidziany klauzulą 36.202.7.a2 (tabela 211) został zastosowany do interfejsu 3fazowego zasilania sieciowego z wynikiem pozytywnym.
2

Dotyczy jednofazowych zewnętrznych interfejsów zasilania sieciowego, a nie dotyczy 3-fazowego zasilania sieciowego, ponieważ znamionowy prąd wejściowy przekracza 16 A.

UWAGA

UT jest napięciem sieci prądu przemiennego (AC) przed zastosowaniem poziomu testu.

Przenośny i mobilny sprzęt łączności radiowej

Producent udostępnia następującą deklarację i wskazówki dotyczące odporności elektromagnetycznej:
Urządzenia komunikacji bezprzewodowej i komórkowej, pracujące w paśmie radiowym, nie powinny
być używane bliżej żadnej części systemu, w tym przewodów, niż zalecony odstęp, obliczony z równania
odpowiedniego dla częstotliwości nadajnika.
Ten system przeznaczony jest do użytku w środowisku elektromagnetycznym, w którym kontrolowane
są zakłócenia promieniowania fal o częstotliwości radiowej.
Test odporności

Poziom testu IEC
60601

Poziom zgodności

Zalecana odległość

Przewodzona energia
o częstotliwości radiowej
IEC 61000-4-6

3 Vrms
150 KHz do 80 MHz

3 Vrms

d = [3,5/3]√P

Wypromieniowana
energia o częstotliwości radiowej
IEC 61000-4-3

3 V/m
80 MHz do 2,5 GHz

3 V/m

d = [3.5 / 3]√P dla zakresu od 80 MHz do 800
MHz
d = [7 / 3]√P dla zakresu od 800 MHz do
2500 MHz

P jest maksymalną znamionową mocą wyjściową nadajnika w watach (W) według producenta
nadajnika, a d jest zalecaną odległością w metrach (m).
Natężenia pól stacjonarnych nadajników fal o częstotliwości radiowej, zgodnie z elektromagnetyczną
inspekcją lokalizacji, nie powinny przekraczać poziomu zgodności w każdym zakresie częstotliwości.
Nie można prognozować teoretycznie, z trafnością pomiarową, natężenia pól pochodzących od
nadajników stacjonarnych, takich jak stacje bazowe telefonów radiowych (komórkowych/
bezprzewodowych), radia przenośne, radiostacje amatorskie, radiostacje krótkofalowe i FM, a także

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

319

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

(Electromagnetic Compatibility) Kompatybilność
elektromagnetyczna

pochodzące od stacji telewizyjnych. Aby ocenić warunki elektromagnetyczne otoczenia wywołane przez
nadajniki RF, należy rozważyć przeprowadzenie badania terenowego. Jeśli zmierzone natężenie pola
w lokalizacji, w której używany jest system, przekracza odpowiedni poziom zgodności dla częstotliwości
radiowej, należy sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo. W przypadku nieprawidłowego działania
konieczne jest podjęcie stosownych działań, w tym np. zmiana orientacji lub przeniesienie aparatu.
W przypadku zakresu częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze niż 3
V/m.
Zakłócenia mogą występować w pobliżu sprzętu oznakowanego następującym symbolem:

UWAGA

Te wskazówki nie muszą mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na
rozprzestrzenianie się fal elektromagnetycznych ma wpływ pochłanianie i odbijanie przez
budynki, przedmioty i ludzi.

Można zapobiegać zakłóceniom elektromagnetycznym, zachowując minimalny odstęp pomiędzy
sprzętem do bezprzewodowej i komórkowej łączności radiowej (nadajniki) a aparatem zgodnie
z poniższymi zaleceniami podanymi z uwzględnieniem maksymalnej mocy wyjściowej sprzętu
komunikacyjnego.
Poniższa tabela zawiera zalecane odległości między przenośnym i mobilnym sprzętem do komunikacji
radiowej a aparatem.
Odległość na podstawie częstotliwości nadajnika

Znamionowa maksymalna
moc wyjściowa nadajnika
W

150 KHz do 80 MHz
d = [3,5/3]√P

80 MHz do 800 MHz

800 MHz do 2,5 GHz

d = [3,5/3]√P

d = [7/3]√P

0,01

0,31

0,31

0,31

0,1

0,37

0,37

0,73

1

1,17

1,17

2,33

10

3,69

3,69

7,38

100

11,67

11,67

23,33

1

Należy zachować odległość co najmniej 0,3 m od nadajnika radiowego, anteny i przewodu antenowego.

W przypadku nadajników o maksymalnej znamionowej mocy wyjściowej nieujętej w powyższym
zestawieniu, zalecana odległość d w metrach (m) może zostać oszacowana przy użyciu równania
odpowiedniego dla częstotliwości nadajnika, gdzie P oznacza maksymalną znamionową moc wyjściową
nadajnika podaną w watach (W) przez producenta.
UWAGA

Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje odległość dla wyższego zakresu częstotliwości.

Częstotliwości sprzętu i rodzaje modulacji
Sprzęt

Częstotliwość

Modulacja

Mysz bezprzewodowa

2,4 GHz

Mysz bezprzewodowa umożliwia krótkodystansowe połączenie radiowe w technologii Bluetooth®, wykorzystujące
modulację SKFK (Gaussian Frequency Shift Keying) o mocy
poniżej 100 mW.

Bezprzewodowy przełącznik
nożny

2,4 GHz

Bezprzewodowy przełącznik nożny umożliwia krótkodystansowe połączenie radiowe w technologii Bluetooth, wykorzystujące modulację SKFK (Gaussian Frequency Shift Keying)
o mocy poniżej 100 mW.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

320

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Sprzęt

Częstotliwość

Modulacja

DoseAware Xtend

Europa: 868 MHz
USA: 915 MHz
Pozostałe kraje świata: 315–
426 MHz

Transmisja okresowa z zastosowaniem zastrzeżonego rodzaju modulacji.

OSTRZEŻENIE
Na działanie systemu mogą wpływać zakłócenia wywołane przez inne urządzenia korzystające z
częstotliwości podanych powyżej, nawet jeśli urządzenia takie są zgodne z wymaganiami
dotyczącymi emisji, które odnoszą się do urządzeń medycznych.
Zastosowano metodę testowania podsystemu bez odstępstw od normy uzupełniającej.

16.23 Tabliczki sprzętu
Niniejsza część zawiera informacje o tabliczkach i symbolach stosowanych na sprzęcie systemu.

Tabliczka systemu

Rysunek 136 Tabliczka systemu

Tabliczka pozycjonera ramienia C

Tabliczki następujących elementów znajdują się na tylnej ściance ramienia C:
•
•
•

Zespół lampy RTG
Urządzenie ograniczające wiązkę (kolimator)
Odbiornik obrazu (detektor)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

321

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Rysunek 137 Tabliczka ramienia C
Legenda
1

Typ pozycjonera, w tym:
• Numer katalogowy (12NC)
• Numer zamówienia (ON)
• Numer seryjny (SN)
• Data produkcji

2

Odbiornik obrazu, w tym:
• Producent
• Tabliczka certyfikatu

3

Zespół lampy RTG: różne typy w zależności od konfiguracji systemu

4

Urządzenie ograniczające wiązkę, w tym:
• Numer katalogowy (12NC)
• Numer zamówienia (ON)
• Numer seryjny (SN)
• Data produkcji
• Producent
• Tabliczka certyfikatu

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

322

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Tabliczka kratki przeciwrozproszeniowej

Rysunek 138 Tabliczka kratki przeciwrozproszeniowej
Legenda
1

Numer katalogowy (12NC) i numer seryjny

2

Informacje o kratce: rzeczywista liczba linii/cm: 43,0

Stół pacjenta

Tabliczki stołu pacjenta znajdują się na płycie montażowej podstawy stołu.

Rysunek 139 Tabliczki stołu pacjenta
Blat stołu jest częścią wchodzącą w kontakt z ciałem pacjenta typu B i ma następującą tabliczkę:

Rysunek 140 Symbol oznaczający część wchodzącą w kontakt z ciałem pacjenta typu B
Tabliczka na stole pacjenta wskazuje maksymalne dopuszczalne obciążenie stołu z uwzględnieniem
masy akcesoriów i modułów.

Rysunek 141 Tabliczka maksymalnego obciążenia stołu pacjenta
Tekst tabliczki: Maks. 275 kg

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

323

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Gniazdo obwodu wtórnego stołu

Tabliczka gniazda obwodu wtórnego stołu znajduje się z tyłu podstawy stołu.

Tekst tabliczki stwierdza, że maksymalna moc wyjściowa gniazda wynosi 600 VA przy napięciu 230 V
(50/60 Hz), a maksymalne natężenie udaru prądowego 90 A.

Tabliczka materaca

Tabliczka materaca zawiera podstawowe informacje typu: numer modelu, numer katalogowy, numer
seryjny i producent.

Rysunek 142 Tabliczka materaca

Tabliczka osłony przed promieniowaniem montowanej do stołu

Tabliczka osłony przed promieniowaniem montowanej do stołu zawiera podstawowe informacje typu:
numer modelu, numer katalogowy, numer seryjny i producent.

Rysunek 143 Tabliczka osłony przed promieniowaniem montowanej do stołu

Tabliczki pilota

Pilot zawiera wskaźnik laserowy. Przeznaczeniem wskaźnika laserowego jest wskazywanie elementów
na monitorach. Nie należy urządzeniem tym celować w inne osoby.

Rysunek 144 Tabliczka lasera pilota

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

324

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Tekst tabliczki lasera pilota
PRZESTROGA
Promieniowanie laserowe
Nie patrzeć w promień lasera
Produkt zawierający laser klasy 2
Dioda laserowa
Długość fali: 630–640 nm
Maksymalna moc wyjściowa <1 mW

Rysunek 145 Tabliczka ostrzegawcza lasera
Tekst tabliczki ostrzegawczej lasera
Promieniowanie laserowe
Nie patrzeć w promień lasera
Produkt zawierający laser klasy 2

Rysunek 146 Tabliczka znamionowa pilota
Legenda
1

Producent

4

Numer seryjny i typ pilota

2

Data produkcji

5

Wymagania dotyczące baterii

3

Numer katalogowy

W przypadku pilota zastosowanie ma poniższe oświadczenie dotyczące zgodności:
Produkt zgodny z normami wydajnościowymi FDA dotyczącymi produktów laserowych, z wyłączeniem
wyjątków zgodnych z Notą laserową nr 50 z dnia 24 czerwca 2007 r.

Tabliczki bezprzewodowego przełącznika nożnego do badań jednopłaszczyznowych

Na bezprzewodowym przełączniku nożnym do badań jednopłaszczyznowych znajdują się poniższe
tabliczki.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

325

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Rysunek 147 Tabliczka znamionowa

Rysunek 148 Tabliczka ze standardami agencji FCC

Stacja bazowa bezprzewodowego przełącznika nożnego

Na bezprzewodowej stacji bazowej znajdują się następujące tabliczki.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

326

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Rysunek 149 Tabliczka znamionowa

Rysunek 150 Tabliczka ze standardami agencji FCC

Ładowarka bezprzewodowego przełącznika nożnego
Na ładowarce znajdują się następujące tabliczki.

Rysunek 151 Tabliczka znamionowa

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

327

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

(Wall Connection Box) Ścienna skrzynka połączeń

Tabliczka ostrzegawcza ściennej skrzynki połączeń zawiera następujące informacje:
Legenda
1

Ostrzeżenie: zapoznaj się z instrukcją obsługi.

2

Ostrzeżenie: urządzenie należy podłączyć do sieci o napięciu w zakresie od 100 do 240 V.

Na sprzęcie znajduje się także tabliczka o następującej treści: „Inne urządzenia medyczne mogą być
używane w otoczeniu pacjenta tylko wówczas, gdy podłączone są do tego samego obwodu uziemienia
ochronnego, co ścienna skrzynka połączeń i pochodzący od innego producenta interfejs złącza stołu
AD7X”.

Ścienna skrzynka połączeń WCB 2.x wariant Tx

Tabliczki ściennej skrzynki połączeń WCB 2.x wariant Tx znajdują się w przedniej części i z boku jej
obudowy.

Rysunek 152 Tabliczki ściennej skrzynki połączeń 2.x wariant Tx
Tabliczka identyfikacyjna zawiera następujące informacje:
Element tabliczki

Zawartość

Typ/model

WCB 2.x Tx Full (PRODRIVE)

PN

Numer katalogowy

SN

Numer seryjny

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

328

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Element tabliczki

Zawartość

12NC

12-cyfrowy kod liczbowy

Kod kreskowy

Kod identyfikacyjny do skanowania

—

Wartości napięcia, prąd znamionowy, częstotliwość robocza i napięcie bezpiecznika

Na sprzęcie znajduje się także tabliczka o następującej treści: „Inne urządzenia medyczne mogą być
używane w otoczeniu pacjenta tylko wówczas, gdy podłączone są do tego samego obwodu uziemienia
ochronnego, co ścienna skrzynka połączeń i pochodzący od innego producenta interfejs złącza stołu
AD7X”.

Ścienna skrzynka połączeń wariant WCB-x

Tabliczki ściennej skrzynki połączeń wariant WCB-x znajdują się w przedniej części i z boku jej obudowy.

Rysunek 153 Tabliczka identyfikacyjna, wariant WCB-x
Tabliczka identyfikacyjna zawiera następujące informacje:
Element tabliczki

Strona lewa

Strona prawa

Typ/model

WCB-x (PRODRIVE)

Napięcie znamionowe bezpiecznika

PN

Numer katalogowy (PN)

Wejście X1: Wartości napięcia i częstotliwości
roboczej

SN

Numer seryjny (SN)

Wyjście X2: Wartości napięcia i częstotliwości
roboczej

12NC

12-cyfrowy kod liczbowy

Wyjście X4: Wartości napięcia i natężenia prądu

Kod kreskowy

Kod identyfikacyjny do skanowania

—

Na sprzęcie znajduje się także tabliczka o następującej treści: „Inne urządzenia medyczne mogą być
używane w otoczeniu pacjenta tylko wówczas, gdy podłączone są do tego samego obwodu uziemienia
ochronnego, co ścienna skrzynka połączeń i pochodzący od innego producenta interfejs złącza stołu
AD7X”.

Szafki

Tabliczki dotyczące sterowania promieniowaniem RTG znajdują się na szczycie szafki M.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

329

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Tabliczki sprzętu

Rysunek 154 Rozmieszczenie tabliczek na szafce sterowania promieniowaniem RTG
Tabliczki dotyczące generatora RTG znajdują się na szczycie szafki generatora.

Rysunek 155 Rozmieszczenie tabliczek na szafce generatora

Tabliczka narzędzia laserowego XperGuide

Tabliczka narzędzia laserowego XperGuide zawiera podstawowe informacje typu: numer modelu,
numer katalogowy, numer seryjny i producent.

Rysunek 156 Tabliczka narzędzia laserowego XperGuide

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

330

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Symbole umieszczone na aparacie

Rysunek 157 Tabliczka produktu laserowego
Tekst tabliczki: PRODUKT LASEROWY KLASY 1
W przypadku wskaźnika laserowego XperGuide zastosowanie ma poniższe oświadczenie:
Produkt zgodny z normami wydajnościowymi FDA dotyczącymi produktów laserowych, z wyłączeniem
wyjątków zgodnych z Notą laserową nr 50 z dnia 24 czerwca 2007 r.

16.24 Symbole umieszczone na aparacie
Znak CE

Ten symbol oznacza, że aparat jest zgodny z regulacją Unii Europejskiej. W stosownych przypadkach
podany jest numer jednostki notyfikowanej.

Kanadyjskie Stowarzyszenie Normalizacyjne (CSA)

Ten symbol oznacza, że dany element został przebadany przez Kanadyjskie Stowarzyszenie
Normalizacyjne (CSA) i uzyskał certyfikat zgodności ze stosownymi normami amerykańskimi
i kanadyjskimi.

Usuwanie produktu

Ten symbol oznacza, że aparat zawiera materiały szkodliwe dla środowiska naturalnego w przypadku
nieprawidłowej utylizacji.

IPXX

Skrót IP (International Protection) to międzynarodowe oznaczenie klasy ochrony. Kod IP określa stopień
ochrony obudowy i jest regulowany przez normę IEC 60529. Pierwsza cyfra wskazuje stopień ochrony
przed pyłem i stałymi przedmiotami, natomiast druga cyfra wskazuje ochronę przed wnikaniem wody.
Na przykład:
• IP00 oznacza, że obudowa nie jest chroniona.
• IP24 oznacza, że obudowa jest chroniona przed przedmiotami większymi niż 12 mm (palce) oraz
rozbryzgi wody z dowolnego kierunku.

Sprzęt klasy II

Ten symbol oznacza, że aparat spełnia wymagania bezpieczeństwa określone dla sprzętu klasy II (bez
przewodu uziemiającego).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

331

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Symbole umieszczone na aparacie

Producent

Ten symbol oznacza producenta urządzenia medycznego zgodnie z dyrektywą 93/42/EWG. Symbol
może zawierać zarówno nazwę i adres producenta, jak i datę produkcji.

Data produkcji

Ten symbol oznacza datę produkcji urządzenia medycznego.

Numer katalogowy

Ten symbol oznacza numer katalogowy producenta umożliwiający zidentyfikowanie urządzenia
medycznego. Ten symbol może się również pojawiać bez ramki.

numer seryjny

Ten symbol oznacza numer seryjny producenta umożliwiający zidentyfikowanie konkretnego urządzenia
medycznego. Ten symbol może się również pojawiać bez ramki.

Zajrzyj do instrukcji obsługi

Ten symbol poleca użytkownikowi skorzystanie z instrukcji obsługi.

eIFU

Ten symbol oznacza, że użytkownik może nacisnąć klawisz F1, aby otworzyć elektroniczną wersję
instrukcji obsługi.

Przestroga

Ten symbol oznacza, że wymagana jest uwaga lub działanie operatora w celu uniknięcia niepożądanych
konsekwencji.

Masa maksymalna

Ten symbol oznacza maksymalną masę, która może znajdować się na stole pacjenta.

Akumulator

Ten symbol oznacza liczbę i rodzaj akumulatorów wykorzystywanych w urządzeniu.

Ostrzeżenie o niebezpiecznym napięciu

Ten symbol oznacza, że dany element jest pod niebezpiecznym napięciem. Tylko przeszkolony personel
może zdejmować osłony lub uzyskiwać dostęp do podzespołów systemu w inny sposób. Aparat nie
zawiera części możliwych do naprawy przez użytkownika. Nie należy podejmować prób samodzielnej
naprawy aparatu.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

332

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje techniczne

Symbole umieszczone na aparacie

Ognisko pośrednie

Wartość obok tego symbolu informuje o wielkości ogniska pośredniego lampy RTG.

Duże ognisko

Wartość obok symbolu informuje o wielkości dużego ogniska lampy RTG.

Nadajniki radiowe

Symbol ten oznacza obecność nadajników radiowych.

Promieniowanie RTG

Ten symbol informuje o emisji niebezpiecznego promieniowania RTG podczas pracy aparatu.

Nie naciskać

Ten symbol oznacza, że nie należy naciskać aparatu ani opierać się na nim, ponieważ może przechylić się
i przewrócić.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

333

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Często używane funkcje

17 Informacje prawne
System jest zgodny ze stosownymi międzynarodowymi i krajowymi normami oraz przepisami prawa.

17.1 Często używane funkcje
System udostępnia następujące często używane funkcje:
• Przestawianie kolimatora, tzn. przesłony za pomocą przycisku sprzętowego
• Regulacja pola widzenia
• Wykonywanie funkcji fluoroskopii, np.:
– Wybór trybu fluoroskopii
– Aktywacja fluoroskopii za pomocą przełącznika nożnego
– Przeglądanie obrazu z ostatniej fluoroskopii (LIH)
– Zapisywanie serii i obrazów fluoroskopowych
• Wykonywanie funkcji ekspozycji, np.:
– Protokoły promieniowania
– Aktywacja ekspozycji za pomocą przełącznika nożnego
– Przegląd (przechodzenie między poszczególnymi obrazami/seriami i odtwarzanie serii w pętli
• Ruchy ramienia C
• Poziome i poprzeczne ruchy blatu stołu
• Zmiana odległości od ogniska (źródła) do detektora obrazu

17.2 Części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta
Część wchodząca w kontakt z ciałem pacjenta to część aparatury, która w czasie normalnego
użytkowania spełnia jeden z poniższych warunków:
• Musi wchodzić w kontakt fizyczny z ciałem pacjenta, żeby spełnić swoją funkcję.
• Może znaleźć się w kontakcie z ciałem pacjenta.
• Musi być dotykana przez pacjenta.
Normalne użytkowanie definiuje się jako „pracę aparatury, obejmującą rutynowe przeglądy i regulacje
wykonywane przez dowolnego OPERATORA, a także jej działanie w trybie gotowości, zgodnie z
instrukcja obsługi”.
Uważa się, że następujące części wchodzą w kontakt z ciałem pacjenta:
• Blat stołu: część blatu stołu wchodzącą w kontakt z ciałem pacjenta definiuje się jako obszar 220 cm
od brzegu wezgłowia w stronę stóp. Urządzeń przymocowanych od strony stóp nie uważa się za
części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta.
• Materac
• Podpórki pod ramiona
• Akcesoria służące do unieruchomienia głowy
• Pasy dla pacjenta
• Zapadkowy układ uciskowy (tylko pas)
• Uchwyty i zaciski
Następujące części uważa się za części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta dostarczone przez
innego producenta:
• Wstrzykiwacze (do każdego wstrzykiwacza dołączona jest deklaracja zgodności)
• Stół operacyjny (do stołu dołączona jest deklaracja zgodności)
• Uchwyt na głowę do zastosowań neurologicznych

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

334

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Wersja systemu

Następujące części uważa się za dostępne dla pacjenta, a tym samym za wchodzące w kontakt z ciałem
pacjenta:
• Szyna akcesoriów stołu
• Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych
• Osłona przed promieniowaniem montowana do stołu
• Zaciski akcesoriów mocowanych do szyny bocznej
• Zacisk akcesoriów do blatu stołu
• Prowadnice kabli na szynie stołu
• Statyw na kroplówki
• Filtr promieniowania rentgenowskiego do badania unaczynienia obwodowego
• Osłona detektora, w tym zawieszenie detektora i jego system BodyGuard
• Płyta przednia detektora
• Kratka przeciwrozproszeniowa z zawieszeniem
• Osłona lampy RTG/kolimatora
• Filtr mózgowy
• Moduł sterujący
• Moduł ekranu dotykowego
• Uchwyt do przesuwania
• Stolik pod mysz
Następujące części dostarczane przez innego producenta uważa się za części wchodzące w kontakt z
ciałem pacjenta:
• Rama Biosense Carto
Wszystkie części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta i części uważane za takie, wskazane w
niniejszej części, są częściami wchodzącymi w kontakt z ciałem pacjenta typu B. Wskazuje na to
następujący symbol:

Rysunek 158 Symbol oznaczający część wchodzącą w kontakt z ciałem pacjenta typu B

17.3 Wersja systemu
Informacje o wersji systemu można znaleźć na ekranie informacji o produkcie.
1

W menu Help (Pomoc) kliknąć pozycję About (Informacje o systemie).
Zostanie wyświetlony ekran informacji o produkcie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

335

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Oprogramowanie innych firm

Rysunek 159 Ekran informacji o produkcie
Legenda

2

1

Nazwa produktu

2

Numer wersji produktu

3

Data wersji produktu

Aby zamknąć ekran, kliknąć przycisk Close (Zamknij) w prawym górnym rogu.

17.4 Oprogramowanie innych firm
Opisywany produkt korzysta z oprogramowania innych firm oraz oprogramowania o otwartym dostępie
do kodu źródłowego (open source). Licencje i informacje o prawach autorskich do takiego
oprogramowania można znaleźć w następującej lokalizacji na nośniku instalacyjnym: 3rd_party_sw
\ReadMeLeaflet.txt.

17.5 Instalacja i podłączanie sprzętu
Urządzenia wchodzące w skład systemu muszą zostać w całości zainstalowane i skonfigurowane przez
wykwalifikowanego inżyniera serwisu w ramach dostawy i przekazania produktu.
OSTRZEŻENIE
Wszystkie szpitalne połączenia sieciowe połączone z systemem muszą być podwójnie izolowane od
zasilania sieciowego, zgodnie z normą IEC 60950-1.
Podczas użytkowania systemu lub w związku ze zmianą miejsca instalacji konieczne mogą być
modyfikacje aparatu lub jego konfiguracji. Przeprowadzać je musi wykwalifikowany inżynier serwisu lub
inne podmioty wyraźnie upoważnione do takich działań przez firmę Philips Medical Systems.
Informacje zawarte w tym rozdziale mają charakter danych obowiązkowych zgodnie z normą
IEC 60601-1. Zamieszczono tutaj wskazówki dotyczące prawidłowego podłączenia sprzętu.
Urządzenia wchodzące w skład systemu spełniają wymagania normy IEC 60601-1 i zapewniają
wymagany przez nią poziom bezpieczeństwa w otoczeniu pacjenta lub poza nim pod warunkiem, że

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

336

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Instalacja i podłączanie sprzętu

urządzenia zostały zainstalowane z zastosowaniem opisanych w niej środków bezpieczeństwa
elektrycznego.
Każde z poniższych urządzeń wchodzi w skład systemu.

Wyposażenie RTG systemu Azurion

Wyposażenie RTG może obejmować następujące elementy podstawowe, umieszczone w bezpośrednim
otoczeniu pacjenta:
• Stół z modułami sterującymi
• Pozycjoner
• Zespół obudowy lampy RTG z urządzeniem ograniczającym wiązkę
• Zespół detektora
• Monitory podwieszone pod sufitem
• Osłony przed promieniowaniem (opcja)
• Lampa do oświetlania badanego obszaru (opcja)
• Opcjonalny wstrzykiwacz

Wyposażenie RTG może obejmować następujące elementy podstawowe, umieszczone poza
bezpośrednim otoczeniem pacjenta:
• Monitory
• Klawiatura i mysz
• Moduły sterujące
• Stacje robocze
• Generator promieniowania RTG z modułem chłodzącym
• Szafki zewnętrzne
• Główna szafka do sterowania aparatem/dystrybucji zasilania sieciowego z interfejsami użytkownika
i monitorami do przeglądania
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / ANSI/AAMI ES 60601-1

Lokalizacja urządzenia

Częściowo wewnątrz i częściowo na zewnątrz otoczenia pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Połączenia elektryczne z innymi elektrycznymi urządzeniami medycznymi są
zgodne z normą IEC 60601-1. Połączenia muszą być wykonane przez personel
serwisu, zgodnie z instrukcjami serwisowymi.

Stacja robocza sieciowa i drukarka sieciowa
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

Standard IEC

Lokalizacja urządzenia

Poza otoczeniem pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Stacja akwizycyjna lub drukarka powinny być połączone za pomocą separatora
TN-X2 Ethernet.

Interfejsy pomieszczenia
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / ANSI/AAMI ES 60601-1

Lokalizacja urządzenia

Wewnątrz i częściowo na zewnątrz otoczenia pacjenta

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

337

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Instalacja i podłączanie sprzętu

Pozycja

Dane techniczne

Bezpieczeństwo elektryczne

Połączenia interfejsu pomieszczenia mogą być wykonane wyłącznie przez personel serwisu firmy Philips Medical Systems.
Lampa do oświetlania badanego obszaru:
• Sytuacja 1: Podłącz do NY-AC-TF.
• Sytuacja 2: Włącz lampę do oświetlania obszaru badania wraz z aparatem
RTG: Użyj złącza PIO3.
Dodatkowe okablowanie i złącze są dostarczane przez firmę Philips Medical Systems.
Oświetlenie pomieszczenia: Aparat zawiera interfejs przekaźnikowy: PIO4.
Szpitalny przełącznik awaryjny: Złącze EPO (tylny panel szafki M).
Styki drzwiowe: ATY-X2.

Medyczna nagrywarka DVD
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

Standard IEC

Lokalizacja urządzenia

Poza otoczeniem pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Sprzęt powinien być podłączony do złącza CY-X30 wyposażenia RTG.
Uziemienie ochronne urządzenia wideo powinno być podłączone do PE CY-X500.
Przewód sieciowy sprzętu wideo powinien być podłączony do CY-X5.

Wyjście do TV lub monitora z wejściem CVBS
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

Standard IEC

Lokalizacja urządzenia

Poza otoczeniem pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Sprzęt powinien być podłączony do wyjścia WVZ. Należy stosować nowoczesny
telewizor lub monitor wyposażony w wejście CVBS oraz z certyfikatem CE (dyrektywa niskonapięciowa 2006/95/WE) lub IEC 60950-1.

(Wall Connection Box) Ścienna skrzynka połączeń
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / UL 60950-1

Lokalizacja urządzenia

Wewnątrz otoczenia pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Urządzenia dodatkowe i system są zasilane z tego samego odgałęzienia obwodu
sieci szpitalnej. Ich obwody uziemienia ochronnego są od siebie oddzielone.
Urządzenia dodatkowe podłączane za pomocą ściennej skrzynki połączeń (można) podłączyć do złączy WVB-X(ETH), WVB-X(USB), WVB-X(VIDEO).
Nie zezwala się na podłączanie sprzętu zgodnego z normą IEC 60950 w przypadku
braku jego zgodności z systemem.
Jeśli ścienna skrzynka połączeń jest zamontowana w otoczeniu pacjenta, zastosowanie mają następujące ograniczenia: Temperatura otoczenia powinna wynosić
poniżej 40°C (104°F).
Maksymalne obciążenie wyjścia 5 V (X4) powinno wynosić poniżej 1 A. Ścienna
skrzynka połączeń powinna być zamontowana w miejscu zapewniającym II stopień ochronny przed zanieczyszczeniami (złącza w dolnej części).

Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / UL 60950-1

Lokalizacja urządzenia

Poza otoczeniem pacjenta

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

338

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Instalacja i podłączanie sprzętu

Pozycja

Dane techniczne

Bezpieczeństwo elektryczne

Urządzenia dodatkowe i system są zasilane z tego samego odgałęzienia obwodu
sieci szpitalnej. Ich obwody uziemienia ochronnego są od siebie oddzielone.
Urządzenia dodatkowe podłączane za pomocą ściennej skrzynki połączeń (można) podłączyć do złączy WVB-X(ETH), WVB-X(USB), WVB-X(VIDEO).
Jeśli ścienna skrzynka połączeń jest zamontowana w otoczeniu pacjenta, zastosowanie mają następujące ograniczenia: Temperatura otoczenia powinna wynosić
poniżej 40°C (104°F).
Maksymalne obciążenie wyjścia 5 V (X4) powinno wynosić poniżej 1 A. Ścienna
skrzynka połączeń powinna być zamontowana w miejscu zapewniającym II stopień ochronny przed zanieczyszczeniami (złącza w dolnej części).

Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / UL 60601-1

Lokalizacja urządzenia

Wewnątrz i częściowo na zewnątrz otoczenia pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Urządzenia dodatkowe i system są zasilane z tego samego odgałęzienia obwodu
sieci szpitalnej. Ich obwody uziemienia ochronnego są od siebie oddzielone.
Urządzenia dodatkowe podłączane za pomocą ściennej skrzynki połączeń (można) podłączyć do złączy WVB-X(ETH), WVB-X(USB), WVB-X(VIDEO).
Jeśli ścienna skrzynka połączeń jest zamontowana w otoczeniu pacjenta, zastosowanie mają następujące ograniczenia: Temperatura otoczenia powinna wynosić
poniżej 40°C (104°F).
Maksymalne obciążenie wyjścia 5 V (X4) powinno wynosić poniżej 1 A. Ścienna
skrzynka połączeń powinna być zamontowana w miejscu zapewniającym II stopień ochronny przed zanieczyszczeniami (złącza w dolnej części).

Ścienna skrzynka połączeń do sali operacyjnej
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / ANSI/AAMI ES 60601-1

Lokalizacja urządzenia

Poza otoczeniem pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Ścienna skrzynka połączeń do sali operacyjnej (SWCB) jest stosowana z systemem do sali operacyjnej.
Złącza wszystkich wstrzykiwaczy montowanych na podstawie są identyczne (28wtykowe, Burndy Metalok Bantam). W przypadku korzystania z takiego złącza konieczne jest zastosowanie przekaźnika wewnątrz skrzynki SWCB, aby podczas rozłączania odciąć zasilanie z sieci. Prąd, którego dopływ należy odciąć, może mieć
wartość do 10 A.
Złączem stosowanym do sprzętu EKG oraz urządzeń monitorowania parametrów
życiowych jest 23-wtykowe złącze Burndy Metalok Bantam. Ponieważ dotykanie
złącza jest niebezpieczne, należy wyeliminować wysokie napięcie za pomocą
przekaźnika. Prąd, którego dopływ należy odciąć, może mieć wartość do 10 A.
Wtyk E złącza należy podłączyć do podstawy montażowej skrzynki SWCB.
W skrzynce SWCB znajduje się kilka złączy uziemiających. W celu uziemienia
sprzętu należy ustanowić połączenie pomiędzy nim a skrzynką SWCB poprzez kabel uziemiający.

Stelaż na sprzęt
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

ISO11197

Lokalizacja urządzenia

Wewnątrz otoczenia pacjenta

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

339

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Kontakt z producentem

Pozycja

Dane techniczne

Bezpieczeństwo elektryczne

Regał na sprzęt jest wyposażony w kilka dodatkowych gniazd, zasilanych bezpośrednio z sieci elektrycznej szpitala.
Aby zachować zgodność z normą IEC 60601, w otoczeniu pacjenta należy spełnić
następujące warunki:
• Do dodatkowych gniazd zasilania wolno podłączać tylko urządzenia zgodne
z normą IEC 60601-1.
• Żadne z tych dodatkowych urządzeń nie jest połączone z urządzeniami
wchodzącymi w skład systemu Azurion.
Nieprzestrzeganie powyższych warunków skutkuje utratą zgodności systemu Azurion z wymogami normy IEC 60601-1.

Stacja robocza narzędzi interwencyjnych
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / UL 60950

Lokalizacja urządzenia

Poza otoczeniem pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Wyjście wideo 2 stacji roboczej należy podłączyć za pośrednictwem ściennej
skrzynki połączeń do wejścia wideo monitora w sali badań — bezpośrednio lub
za pośrednictwem opcjonalnego przełącznika MultiVision Switch.
Wyjście wideo 1 stacji roboczej należy połączyć z wejściem wideo monitora podrzędnego w sterowni — bezpośrednio lub za pośrednictwem opcjonalnego przełącznika MultiSwitch.
W przypadku bezpośredniego połączenia z monitorem podrzędnym główny kabel
systemu EP navigator powinien być podłączony do sieci elektrycznej szpitala, a w
razie użycia urządzenia Multiswitch – do dedykowanego połączenia CY-X19 zasilania sieciowego znajdującego się w skrzynce połączeń sterowni.
Stację roboczą należy podłączyć do sieci szpitalnej wyłącznie przez ścienną
skrzynkę połączeń i TE-X9, przełącznik sieci Ethernet sprzętu RTG w CRCB.

Interfejsy stołu pacjenta i panelu tylnego
Pozycja

Dane techniczne

Normy IEC lub ISO

IEC / CSA / ANSI/AAMI ES 60601-1

Lokalizacja urządzenia

Wewnątrz otoczenia pacjenta

Bezpieczeństwo elektryczne

Złącze EKG: Sprzęt powinien być podłączony do interfejsu X1 stołu pacjenta. Uziemienie ochronne monitora parametrów życiowych/EKG powinno być podłączone
do uziemienia ochronnego (POAG) w stole pacjenta.
Złącze wstrzykiwacza: Sprzęt powinien być podłączony do interfejsu X2 stołu pacjenta. Uziemienie ochronne wstrzykiwacza powinno być podłączone do uziemienia ochronnego (POAG) w stole pacjenta.
POAG (4x): Złącze wyrównywania potencjałów do uziemienia ochronnego.
Gniazdo obwodu wtórnego: 230 VAC, maks. 600 VA Podłączenie sprzętu medycznego jest dopuszczalne, o ile sprzęt jest podłączony do tego samego obwodu
uziemienia ochronnego, co stół pacjenta (uziemienie ochronne dla gniazda zasilania sieciowego).
Przełącznik nożny (2x): podłączenie przełącznika nożnego.

17.6 Kontakt z producentem
Z producentem można się skontaktować listownie lub za pośrednictwem poczty elektronicznej.
Adres producenta
Adres pocztowy

Philips Medical Systems Nederland B.V.
Veenpluis 4-6
5684 PC Best
Holandia

Adres e-mail

healthcare@philips.com

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

340

Philips Healthcare 4522 203 52311

Informacje prawne

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Kontakt z producentem

341

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

WorkSpot

18 Skrócona instrukcja obsługi
Ta część zawiera krótkie omówienia funkcji, z których można korzystać, jeśli zna się powiązane z nimi
procedury.

18.1 WorkSpot
Stanowisko robocze WorkSpot obejmuje dwa monitory: monitor akwizycji i monitor do przeglądania.
Układ ekranu monitora akwizycji i monitora do przeglądania jest ustalony.
W sterowni do pracy na obu monitorach można używać jednej klawiatury i myszy. Pozwala to na
wykonywanie niezależnych zadań na każdym z ekranów. Można przeglądać dane aktualnie badanego
pacjenta na monitorze do przeglądania bez przerywania procedury na monitorze akwizycji. Określa się
to mianem natychmiastowej pracy równoległej. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Natychmiastowa praca równoległa (strona 116).

18.1.1

Monitor akwizycji
W konfiguracji WorkSpot na monitorze akwizycji wyświetlane jest okno akwizycji.
Okno akwizycji jest podzielone na następujące obszary:

1

2

3

Rysunek 160 Okno akwizycji
Legenda
1

Główny obszar nawigacji

2

Obszar aplikacji

3

Obszar stanu

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

342

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

WorkSpot

Główny obszar nawigacji

W głównym obszarze nawigacji wyświetlane są następujące elementy:
• Selektor pacjentów: kliknąć ten przycisk, aby otworzyć bazę danych pacjentów na potrzeby
administrowania pacjentami i badaniami.
• Panel informacji o pacjencie: w tym panelu wyświetlane są informacje o badanym pacjencie.
Przycisk rozwijania otwiera panel poglądowy zawierający szczegóły badania, w tym kartę
ProcedureCard. Są w nim także wyświetlane komunikaty ostrzegawcze dotyczące pacjenta, np. jeśli
pacjent ma uczulenie.
• Przycisk End Procedure (Zakończ procedurę): kliknąć ten przycisk, aby otworzyć okno End
Procedure (Zakończ procedurę), i wybrać sposób zakończenia procedury dotyczącej badanego
pacjenta.

Obszar aplikacji

Obszar aplikacji jest podzielony na trzy główne obszary:

1

2

3

Rysunek 161 Obszar aplikacji w oknie akwizycji
Legenda

•

•

1

Panel sterowania

2

Główny obszar wyświetlania

3

Obszar stanu

Panel sterowania:
– Ten panel zawiera elementy sterujące i funkcje powiązane z wykonywanym zadaniem.
– Przejście do kolejnego zadania powoduje zmianę elementów sterujących i funkcji dostępnych na
panelu sterowania.
– Narzędzia ogólne są zawsze dostępne, niezależnie od zadania, w celu umożliwienia dostępu do
takich operacji, jak archiwizacja, drukowanie i wyświetlanie informacji o obrazie.
Główny obszar wyświetlania:
– W tym obszarze wyświetlane są obrazy powiązane z wybranym widokiem RTG na żywo i
widokiem referencyjnym. Widok Live (Na żywo) jest zawsze dostępny i przedstawia ostatnią
uzyskaną serię lub wybraną serię badanego pacjenta. Widoki Reference (Odniesienie) są

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

343

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

–
–

WorkSpot

dostępne, gdy obrazy badanego pacjenta są zapisane jako obrazy referencyjne. Można utworzyć
maksymalnie trzy widoki. W zależności od aktywnego widoku zmieniają się opcje dostępne w
panelu nawigacji zadania i w głównym obszarze wyświetlania.
Główny obszar wyświetlania zawiera pasek narzędzi służących do manipulowania obrazami oraz
panel sterowania do zmiany sposobu wyświetlania obrazów i narzędzi filmów.
Pasek narzędzi i panel sterowania nie zawsze są widoczne. Są automatycznie ukrywane, gdy nie
są używane do utworzenia większego obszaru wyświetlania. Aby je ponownie wyświetlić, należy
umieścić na nich wskaźnik myszy.

Obszar stanu

W obszarze stanu wyświetlane są następujące elementy:
• Ikony stanu
• Dane ekspozycji/fluoroskopii
• Informacje o pozycjonerze i detektorze
• Informacje o stole
• Dane dawki
• Wskazówka dla użytkownika
• Informacje o systemie
Aby uzyskać więcej informacji o ikonach używanych w obszarze stanu, patrz Obszar stanu (strona 350).

18.1.2

Monitor do przeglądania
W konfiguracji WorkSpot na monitorze do przeglądania wyświetlane jest okno przeglądu.
W oknie przeglądu można równolegle pracować z seriami badanego pacjenta lub badaniami i seriami
innego pacjenta. Aby uzyskać więcej informacji na temat pracy równoległej, patrz Natychmiastowa
praca równoległa (strona 116).
Układ ekranu okna przeglądu jest podzielony na cztery obszary:

1

2

3

4

Rysunek 162 Okno przeglądu

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

344

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

WorkSpot

Legenda
1

Główny obszar nawigacji

3

Obszar komunikatów aplikacji

2

Obszar aplikacji

4

Obszar powiadomień

Główny obszar nawigacji

W głównym obszarze nawigacji wyświetlane są następujące elementy:
Selektor pacjentów: kliknąć ten przycisk, aby otworzyć bazę danych pacjentów na potrzeby
administrowania pacjentami i badaniami.
Zakładki akwizycji:
• Zakładka Viewer (Przeglądarka): kliknąć tę zakładkę, aby wyświetlić aktualnie przeglądaną serię.
• Zakładka More Tools (Więcej narzędzi): kliknąć tę zakładkę, aby wyświetlić listę dostępnych
narzędzi. Po wybraniu narzędzia dodana zostaje jego zakładka.
Panel informacji o pacjencie:
• W tym panelu wyświetlane są informacje o badanym pacjencie. Przycisk rozwijania otwiera panel
poglądowy zawierający szczegóły badania, w tym ProcedureCard.
• Są w nim także wyświetlane komunikaty ostrzegawcze dotyczące pacjenta, np. jeśli pacjent ma
uczulenie.
Close Study (Zamknij badanie): kliknięcie tego przycisku powoduje zamknięcie badania.
Menu System: to menu zawiera opcje konfiguracji systemu.
Menu Help (Pomoc): to menu daje dostęp do następujących elementów:
• Elektroniczna instrukcja obsługi
• Informacje o systemie

Obszar aplikacji

Obszar aplikacji jest podzielony na następujące obszary:
Panel nawigacji po zadaniach: ten panel umożliwia przechodzenie między dostępnymi zadaniami.
UWAGA

Okno przeglądu nie zawiera zadania X-ray Settings (Ustawienia RTG).

Panel sterowania:
• Ten panel zawiera elementy sterujące i funkcje powiązane z wykonywanym zadaniem.
• Przejście do kolejnego zadania powoduje zmianę elementów sterujących i funkcji dostępnych na
panelu sterowania.
• Narzędzia ogólne są zawsze dostępne, niezależnie od zadania, w celu umożliwienia dostępu do
takich operacji, jak archiwizacja, drukowanie i wyświetlanie informacji o obrazie.
Główny obszar wyświetlania:
• W tym obszarze wyświetlane są obrazy powiązane z wybraną zakładką akwizycji.
• Główny obszar wyświetlania zawiera pasek narzędzi służących do manipulowania obrazami oraz
panel sterowania do zmiany sposobu wyświetlania obrazów i narzędzi filmów.
UWAGA

Jeśli pacjent, którego dane są przeglądane nie jest badanym pacjentem, wyświetlany jest
komunikat ostrzegawczy.

Obszar komunikatów aplikacji

W tym obszarze każda aplikacja wyświetla własne komunikaty.

Obszar powiadomień

W tym obszarze pokazywana jest wybrana aplikacja oraz dodatkowe informacje o następujących
zadaniach:

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

345

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

•
•
•
•

FlexSpot (opcja)

Drukowanie
Import i eksport
Aktualizacje oprogramowania
Zadania administracyjne, takie jak wybór następnego pacjenta czy dodawanie pacjenta do listy
roboczej

UWAGA

Te czynności można wykonywać podczas akwizycji.

18.2 FlexSpot (opcja)
Zainstalowanie opcji FlexSpot powoduje zastąpienie monitorów w sterowni dwoma większymi
monitorami szerokoekranowymi (monitor główny i dodatkowy), na których można wyświetlać wiele
aplikacji w wielu oknach.
Układ ekranu na obu monitorach można dostosować i są one obsługiwane za pomocą jednej klawiatury
i myszy. Wskaźnik myszy porusza się niezależnie na obu monitorach, co pozwala wykonywać niezależne
zadania na każdym z nich.
Na przykład można wykonywać procedurę w oknie akwizycji i wyświetlać uzyskaną serię w oknie
przeglądu lub przeglądać dane innego pacjenta w oknie przeglądu. Określa się to mianem
natychmiastowej pracy równoległej. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Natychmiastowa praca równoległa (strona 116).
UWAGA

18.2.1

Okno akwizycji jest zawsze wyświetlane, lecz można wybrać monitor, na którym ma być
wyświetlane.

Główny monitor FlexSpot
Na głównym monitorze FlexSpot obszar stanu jest zawsze wyświetlany, niezależnie od miejsca
wyświetlania okna akwizycji.
Na głównym monitorze są zawsze wyświetlane trzy obszary stałe:
• Pasek górny
• Obszar aplikacji
• Obszar stanu

Pasek górny

Applications (Aplikacje): można przeciągnąć dostępne aplikacje z paska górnego i upuścić je na ekranie.
Presets (Ustawienia predefiniowane): tutaj wyświetlane są predefiniowane układy ekranu i można je
wybierać dla monitora głównego i dodatkowego.
Examination Room (Sala badań): umożliwia zarządzanie ze sterowni aplikacjami i ustawieniami
predefiniowanymi stosowanymi w sali badań.
Umożliwia wybór stacji roboczej, która zostanie podłączona do portów USB w sterowni.
Ikony stanu blokady klawiatury: wyświetlane tylko wówczas, gdy zainstalowane jest opcjonalne
dodatkowe miejsce robocze FlexSpot z drugą klawiaturą.
Menu FlexSpot: umożliwia dostęp do menedżera ustawień predefiniowanych FlexSpot i FlexVision,
funkcji zarządzania zasilaniem stacji roboczych i informacji o systemie.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

346

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

FlexVision (opcja)

Obszar aplikacji

Obszar aplikacji jest zbliżony do takiego obszaru na monitorze akwizycji w systemach bez opcji FlexSpot.
Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Monitor akwizycji (strona 342).

Obszar stanu systemu

W tym obszarze znajdują się następujące elementy:
• Ikony stanu
• Dane ekspozycji/fluoroskopii
• Informacje o pozycjonerze i detektorze
• Informacje o stole
• Dane dawki
• Wskazówka dla użytkownika
• Informacje o systemie

18.2.2

Dodatkowy monitor FlexSpot
Na dodatkowym monitorze FlexSpot menu systemowe nie są wyświetlane w obszarze nagłówka. Aby
uzyskać dostęp do opcji menu System (np. Customization (Dostosowanie) lub Manage ProcedureCards
(Zarządzaj kartami procedur)), należy upewnić się, że okno przeglądu jest wyświetlane na jednym z
dwóch monitorów.

18.2.3

Dodatkowy system FlexSpot
Dodatkowy system FlexSpot znajduje się w sterowni lub sali badań. Jest to stanowisko robocze
WorkSpot z jednym monitorem, o które można rozszerzyć konfigurację FlexSpot.
Na ekranie tego stanowiska dostępne jest jedno okno, w którym w danej chwili może być wyświetlana
jedna aplikacja. Poprzez odpowiednią konfigurację można zmienić aplikację wyświetlaną w oknie.
Ten monitor jest także wyposażony w klawiaturę i mysz.

18.3 FlexVision (opcja)
FlexVision to pojedynczy monitor o ultrawysokiej rozdzielczości (UHD), znajdujący się w sali badań.
Na monitorze FlexVision zawsze wyświetlane są trzy stałe obszary:
• Pasek górny
• Obszar stanu systemu
• Okno obrazu RTG na żywo

Pasek górny

Applications (Aplikacje): można przeciągnąć dostępne aplikacje z paska górnego i upuścić je na ekranie.

Presets (Ustawienia predefiniowane): tutaj wyświetlane są wstępnie zdefiniowane układy ekranu,
które można wybrać.

Obszar stanu systemu

W tym obszarze znajdują się następujące elementy:
• Ikony stanu
• Dane ekspozycji/fluoroskopii
• Informacje o pozycjonerze i detektorze
• Informacje o stole

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

347

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

•
•
•

Moduł ekranu dotykowego

Dane dawki
Wskazówka dla użytkownika
Informacje o systemie

Okno obrazu RTG na żywo

To okno jest zawsze widoczne i wyświetla szczegóły badania pacjenta.

Mysz i klawiatura ekranowa

Po zainstalowaniu opcji FlexVision na module ekranu dotykowego dostępna jest aplikacja klawiatury i
myszy ekranowej, która umożliwia sterowanie aplikacjami bez korzystania z opcjonalnej myszy z boku
stołu. Wskaźnikiem myszy steruje się za pomocą panelu dotykowego na module ekranu dotykowego,
posiadającego dwa przyciski operacji kliknięcia lewym i prawym przyciskiem myszy.
Układ klawiatury ekranowej zależy od języka wybranego w ustawieniach regionalnych systemu. Więcej
informacji na ten temat znajduje się w części Zmiana ustawień regionalnych (strona 229).
Aplikację klawiatury i myszy ekranowej można włączyć za pomocą selektora aplikacji.

18.4 Moduł ekranu dotykowego
Moduł ekranu dotykowego służy do określania ustawień akwizycji, aplikacji, układów monitora i
ustawień predefiniowanych oraz do przetwarzania uzyskanych obrazów do przeglądu i przetwarzania
końcowego w oknie akwizycji.
Przyciski dostępne na module zależą od aktywnej procedury lub konfiguracji systemu.
Gdy zainstalowana jest opcja FlexVision, moduł ekranu dotykowego udostępnia także mysz i klawiaturę
ekranową. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części FlexVision (opcja) (strona 347).
Moduł ekranu dotykowego zawiera następujące obszary:

Rysunek 163 Moduł ekranu dotykowego
Legenda
1

Pasek górny

2

Panel zadania

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

348

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Moduł ekranu dotykowego

Legenda
3

Okno aplikacji

Pasek górny

Pasek górny to pasek menu znajdujący się u góry ekranu. Jest zawsze widoczny i daje dostęp do
następujących funkcji:
• Aplikacje
• Zapis fluoroskopii
• Brzęczyk czasu fluoroskopii (funkcja wyświetlana tylko wówczas, gdy brzęczyk jest aktywny)
• Pełna blokada systemu
• Włączanie/wyłączanie promieniowania RTG

Panel zadania

W tym panelu wyświetlane są dostępne zadania.

Okno aplikacji

Obszar wyświetlania: O dostępnych przyciskach ekranu dotykowego decyduje wybrany etap.

18.4.1

Gesty wykonywane na ekranie dotykowym
Na module ekranu dotykowego można stosować gesty dotykowe.
Gest

Działanie

Skutek

Dotknięcie

Dotknąć ekranu w miejscu danej
funkcji

Aktywacja funkcji

Przeciągnięcie

Dotknąć elementu lub obszaru w oknie
i przeciągnąć po ekranie

Przemieszczenie elementu na ekranie
lub przesunięcie obrazu

Naciśnięcie

Nacisnąć i przytrzymać

Wyświetlenie wskaźnika. Następnie
można przeciągnąć wskaźnik do elementu lub obszaru zainteresowania.
Wskaźnik zostaje ukryty po zabraniu
palca z ekranu

Przesunięcie

Dotknąć elementu listy i przenieść go
w górę lub w dół

Przewijanie listy

Rozsunięcie palców

Umieścić dwa palce blisko siebie na ekranie i rozsunąć je

Powiększenie danego obszaru ekranu

Zbliżenie palców

Umieścić dwa palce w pewnej odległości od siebie na ekranie i zbliżyć je do
siebie

Zmniejszenie danego obszaru ekranu

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

349

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Gest

Obszar stanu

Działanie

Dwukrotne dotknięcie

Skutek
Dotknąć ekranu dwukrotnie

•

•

Jeśli obraz nie jest jeszcze powiększony, dwukrotne dotknięcie
powoduje dwukrotne powiększenie obrazu w stosunku do powiększenia domyślnego
Jeśli obraz już jest powiększony,
dwukrotne dotknięcie powoduje
zresetowanie ustawień powiększenia i przesunięcia

18.5 Obszar stanu
W obszarze stanu wyświetlane są informacje o stanie systemu RTG, w tym stosowane ustawienia i
komunikaty.
Obszar stanu jest widoczny w oknie akwizycji w sterowni i w oknie RTG na żywo w sali badań.

Rysunek 164 Obszar stanu (okno akwizycji w sterowni)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

350

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Obszar stanu

16

13

17

Rysunek 165 Obszar stanu (okno RTG na żywo w sali badań)
Legenda

Opis
Stan systemu

System jest gotowy do ekspozycji.

Stan systemu

System nie jest gotowy do ekspozycji.

Stan promieniowania RTG

Promieniowanie RTG włączone.

Stan promieniowania RTG

Promieniowanie RTG wyłączone.

Obciążenie lampy

Lampa jest przegrzana.

Fluoroskopia

Wyświetlane są ustawienia fluoroskopii.

Ekspozycja

Wyświetlane są ustawienia ekspozycji.

1

2

3

4
-

kV

-

mA

-

ms

-

LAO

Kąt rotacji ramienia C.

-

CRAN

Kąt nachylenia ramienia C.

6

-

SID

Rzeczywista lub docelowa odległość od ogniska do detektora obrazu.

7

-

FD

Wybrany rozmiar detektora.

8

Boczne przesunięcie stołu
względem izocentrum 1

Boczne przesunięcie stołu względem pozycji w izocentrum.

9

Wzdłużne przesunięcie stołu
względem izocentrum 1

Wzdłużne przesunięcie stołu względem pozycji w izocentrum.

10

Pionowe przesunięcie stołu
względem izocentrum 1

Przesunięcie stołu w pionie względem pozycji w izocentrum.

11

Izocentrum 1

Stół znajduje się w pozycji izocentrum.

12

Pochylenie stołu 1

Kąt pochylenia stołu.

13

Pochylenie stołu w kierunku
wzdłużnym 1

Kąt pochylenia stołu w kierunku wzdłużnym.

5

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Ustawienia generatora RTG

351

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Obszar stanu

Legenda

Opis
Obrócenie stołu 1

14

Kąt obrócenia stołu.

15

-

Informacje o systemie

Informacje o systemie, ostrzeżenia i komunikaty o błędach.

16

-

Protokół promieniowania RTG

Wybrane ustawienia procedury.

17

-

Model dawki na skórę

Więcej informacji na ten temat znajduje się w części Model dawki na
skórę (strona 368).

18

-

Kerma w powietrzu (moc) na
powierzchni skóry 2

Moc kermy w powietrzu (mGy/min).

19

-

Skumulowana kerma w powietrzu

Skumulowana kerma w powietrzu (mGy).

20

-

Dawka powierzchniowa

Skumulowana dawka DAP (Gy cm2).

21

-

Całkowity czas fluoroskopii

Wyświetla całkowity czas fluoroskopii.

Zegar systemowy / stoper

Wyświetla zegar systemowy. Jeśli stoper jest aktywny, wyświetla czas
stopera.

22
1:

Po wykryciu kolizji w tej części obszaru stanu wyświetlane są ostrzeżenia i ikony związane z wykryciem
kolizji.

2:

18.5.1

Parametr wyświetlany tylko po wybraniu obszaru klatki piersiowej.

Wskaźniki kolizji
Po wykryciu kolizji w obszarze stanu wyświetlany jest wskaźnik kolizji.
Ikona

Opis

Wykryto kolizję detektora

Wykryto kolizję pozycjonera (w zależności od używanego pozycjonera)

Wykryto kolizję lampy

Wykryto kolizję stołu

Wykryto kolizję pozycjonera i stołu (aby uzyskać więcej informacji, patrz Inteligentne zabezpieczenie
przed kolizją (strona 30))

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

352

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Paski narzędzi

18.6 Paski narzędzi
Okna akwizycji i przeglądu
Funkcja

Opis

Ustawienie domyślne

Wybór domyślny

Zmiana wielkości

Umożliwia zmianę wielkości obrazu.

Przesuwanie

Umożliwia przesuwanie obrazu.

Kontrast i jasność

Umożliwia dostosowanie kontrastu i jasności obrazu.

Wyostrzenie krawędzi

Pozwala zwiększyć lub zmniejszyć ostrość krawędzi na obrazie.

Wskaźnik sali interwencyjnej

Umożliwia aktywację wskaźnika na obrazie.

Subtrakcja

Umożliwia włączenie i wyłączenie subtrakcji.

Przesuwanie pikseli

Umożliwia przesunięcie obrazu maski.

Wskazywanie punktów orientacyjnych

Umożliwia zastosowanie wskazywania punktów orientacyjnych.

Zapisywanie fluoroskopii

Umożliwia zapis obrazów fluoroskopowych.

Kopiuj do okna referencyjnego 1

Kopiuje bieżący obraz do okna referencyjnego 1.

Kopiuj do okna referencyjnego 2

Kopiuje bieżący obraz do okna referencyjnego 2.

Kopiuj do okna referencyjnego 3

Kopiuje bieżący obraz do okna referencyjnego 3.

Zaznacz obraz

Umożliwia oznaczenie flagą bieżącego obrazu.

Zaznacz serię

Umożliwia oznaczenie flagą bieżącej serii.

Zrzut ekranu

Kopiuje bieżący obraz jako przechwycony obraz.

Analiza ilościowa tętnic
wieńcowych

Rozpoczyna analizę ilościową tętnic wieńcowych.

Analiza ilościowa naczyń

Rozpoczyna analizę ilościową naczyń.

Analiza lewej komory

Rozpoczyna analizę lewej komory.

Analiza prawej komory

Rozpoczyna analizę prawej komory.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

353

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Narzędzia ogólne

Funkcja

Opis

Resetuj

Przywracanie początkowych ustawień obrazu.

Uruchamianie przeglądu serii
Funkcja

Opis

Odtwarzanie

Pozwala rozpocząć odtwarzanie przeglądu serii

Wstrzymaj

Pozwala wstrzymać odtwarzanie przeglądu serii

Następny obraz

Wyświetla następny obraz w serii

Poprzedni obraz

Wyświetla poprzedni obraz w serii

Następna seria

Wyświetla następną serię w badaniu

Poprzednia seria

Wyświetla poprzednią serię w badaniu

Częstotliwość klatek

Pozwala dostosować częstotliwość klatek

Odtwarzaj cyklicznie
wszystko

Odtwarza wszystkie obrazy i serie zawarte w badaniu

Przegląd obrazów

Wyświetla przegląd wszystkich obrazów w serii

Przegląd serii

Wyświetla przegląd wszystkich serii w badaniu

18.7 Narzędzia ogólne
Narzędzia ogólne są dostępne we wszystkich zadaniach i obejmują narzędzia drukowania obrazów,
eksportowania obrazów oraz wyświetlania informacji o pacjencie.
Narzędzie

Funkcja
Export (Eksportuj)

Umożliwia eksport obrazu wyświetlanego w oknie głównym. Można wybrać miejsce docelowe (podłączone urządzenie lub lokalizacja) i format.

Archive Preview (Podgląd archiwum)

Wyświetla podgląd serii i obrazów do automatycznej archiwizacji po zakończeniu bieżącego badania. Serie i obrazy są archiwizowane automatycznie, jeśli skonfigurowano automatyczny transfer danych. Aby uzyskać
więcej informacji na temat konfiguracji systemu do automatycznego
transferu danych, patrz Konfiguracja automatycznego transferu da‐
nych (strona 241).

Add to Print Preview (Dodaj do
podglądu wydruku)

Dodaje obraz wyświetlany w oknie głównym do kolejki drukowania. Kolejką drukowania można zarządzać za pomocą aplikacji do drukowania.

Image overlays (Nakładki na obraz)

Pozwala wybrać różne poziomy informacji o pacjencie, które można wyświetlić na obrazie w oknie głównym:
• Full image information (Pełne informacje o obrazach)
• Limited image information (Ograniczone informacje o obrazach)
• Minimum image information (Minimalne informacje o obrazach)
(informacje obowiązkowe)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

354

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Moduł sterujący

18.8 Moduł sterujący
2

3

5
0

7

1
4

15

14

16

6

8

10

9

11

18

17

13
12

19

Rysunek 166 Moduł sterujący
Legenda

Opis
Ruch płynny blatu stołu

Umożliwia przesuwanie blatu stołu w kierunku wzdłużnym i poprzecznym. Ta funkcja działa tylko na module umieszczonym z boku stołu. Jest
wyłączona w sterowni i na podstawie.

Pochylanie stołu

Umożliwia pochylanie stołu do góry.

Pochylanie stołu

Umożliwia pochylanie stołu w dół.

Pochylanie stołu w płaszczyźnie
wzdłużnej

Umożliwia przechylanie stołu w lewo.

Pochylanie stołu w płaszczyźnie
wzdłużnej

Umożliwia przechylanie stołu w prawo.

3

Przesunięcie wzdłużne pozycjonera ramienia C

Umożliwia przesunięcie wzdłużne ramienia C (tylko wersja montowana
na suficie).

4

Rotacja pozycjonera ramienia C

Umożliwia rotację (kołysanie) ramienia C.

Przywracanie geometrii

Przywraca domyślne położenie ramienia C i stołu. Ta funkcja jest wyłączona w sterowni.

Akceptowanie

Przywołuje wybraną pozycję APC lub stołu. Kontrolka miga po wybraniu
nowej pozycji lub po przestawieniu pozycjonera ramienia C z wybranej
pozycji. Kontrolka świeci w sposób ciągły podczas przywoływania pozycji. Kontrolka gaśnie po osiągnięciu wybranej pozycji.

7

Zapis fluoroskopii

Zapisuje obrazy fluoroskopowe w trakcie i po zakończeniu fluoroskopii.
Jeśli kontrolka świeci się w trakcie fluoroskopii, trwa zapisywanie obrazów. Po zakończeniu fluoroskopii kontrolka miga jeden raz w celu zasygnalizowania, że obrazy zostały zapisane.

8

Wyzerowanie brzęczyka fluoroskopii

Wyzerowuje brzęczyk fluoroskopii. Gdy brzęczyk jest aktywny, kontrolka
miga.

9

Pole widzenia

Zwiększa i zmniejsza pole widzenia detektora.

1

2

5

0

6

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

355

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Moduł sterujący

Legenda

Opis

10

Tryb fluoroskopii

Pozwala wybrać poziom fluoroskopii. Wybrany poziom pokazują trzy
kontrolki. Po wybraniu fluoroskopii o niskim obciążeniu kontrolki gasną.
• Jedna kontrolka: Low (Niski) (z opcją ClarityIQ: Low (Niski))
• Dwie kontrolki: Normal (Normalny) (z opcją ClarityIQ: Medium
(Średni))
• Trzy kontrolki: High (Wysoki) (z opcją ClarityIQ: Normal (Normalny))

11

SmartMask

Umożliwia wybieranie bieżącego obrazu jako obrazu SmartMask. Ta
funkcja jest wyłączona, jeśli ustawienia wybranej procedury nie obsługują funkcji Roadmap.

12

Roadmaping

Pozwala włączyć lub wyłączyć funkcję Roadmap. Ta funkcja jest wyłączona, jeśli ustawienia wybranej procedury nie obsługują funkcji Roadmap.

13

Zatrzymanie awaryjne

Zatrzymuje wszystkie ruchy geometrii. Aby uzyskać informacje o ponownym uruchamianiu po zatrzymaniu awaryjnym, patrz Ponowne uru‐
chamianie systemu (strona 43).

Wysokość stołu

Pozwala ustawić wysokość stołu.

Odblokowanie obracania stołu

Zwalnia blokadę obracania stołu.

Pozycja detektora

Pozwala obracać detektor między pozycją pionową i poziomą.

Odległość od ogniska do detektora obrazu

Pozwala zmienić odległość od ogniska (źródła) do detektora obrazu.

Angulacja

Kontroluje pozycję nachylenia ramienia C.

Rotacja

Kontroluje pozycję rotacji ramienia C.

17

Przesłony

Otwiera i zamyka przesłony.

18

Lewy klin

Pozwala przesunąć, obrócić i zresetować lewy klin.

19

Prawy klin

Pozwala przesunąć, obrócić i zresetować prawy klin.

14

15

16

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

356

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Moduł przeglądowy

18.9 Moduł przeglądowy

Rysunek 167 Moduł przeglądowy
Legenda

Opis

1

Włączanie systemu

Służy do włączania systemu lub wykonywania ciepłego restartu. Gdy
system jest włączony lub uruchamiany, świeci się kontrolka. Aby przycisk zadziałał, należy go przytrzymać przez 2 sekundy.

2

Wyłączanie systemu

Służy do wyłączania systemu. Aby przycisk zadziałał, należy go przytrzymać przez 2 sekundy.

3

Włączanie wideo

Służy do włączania samych monitorów (tryb tylko wideo) w sali badań i
sterowni. Podczas uruchamiania trybu tylko wideo kontrolka miga, a
gdy monitory działają w trybie tylko wideo świeci w sposób ciągły. Aby
przycisk zadziałał, należy go przytrzymać przez 2 sekundy.

4

Wyzerowanie brzęczyka fluoroskopii

Wyzerowuje brzęczyk fluoroskopii. Gdy brzęczyk jest aktywny, kontrolka
miga.

5

Wyłączanie ruchów geometrii

Służy do włączania i wyłączania ruchów pozycjonera i stołu. Gdy ruchy
pozycjonera lub stołu są wyłączone, kontrolka świeci się. Aby przycisk
zadziałał, należy go przytrzymać przez 2 sekundy.

6

Wyłączenie promieniowania

Służy do wyłączania i włączania promieniowania RTG. Gdy promieniowanie RTG jest wyłączone, kontrolka świeci się.

Poprzednia strona

Wyświetla poprzednią stronę przeglądu serii i przeglądu badania.

Następna strona

Wyświetla następną stronę przeglądu serii i przeglądu badania.

9

Odtwarzaj cyklicznie wszystko

Pozwala rozpocząć i zatrzymać odtwarzanie obrazów w bieżącej serii.
Gdy odtwarzanie jest aktywne, kontrolka świeci się.

10

Poprzednia seria

Wyświetla poprzednią serię.

11

Następna seria

Wyświetla następną serię.

7
8

1

1

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

357

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Używanie myszy

Legenda

Opis

12

Przegląd badania

Pozwala przełączać między trybem przeglądu wszystkich badań i wyświetlania pojedynczego badania. Gdy tryb przeglądu jest w użyciu,
kontrolka świeci się.

13

Odtwarzanie serii

Pozwala rozpocząć i zatrzymać odtwarzanie serii w bieżącym badaniu.
Gdy odtwarzanie jest aktywne, kontrolka świeci się.

14

Poprzedni obraz

Wyświetla poprzedni obraz w serii. Funkcja ta jest wyłączona w trybie
przeglądu badania.

15

Następny obraz

Wyświetla następny obraz w serii. Funkcja ta jest wyłączona w trybie
przeglądu badania.

16

Przegląd serii

Pozwala przełączać między trybem przeglądu wszystkich obrazów i wyświetlania pojedynczego obrazu. Gdy tryb przeglądu jest w użyciu, kontrolka świeci się.

18.10 Używanie myszy
Mysz daje dostęp do skrótów różnych funkcji.
Dostępne są następujące skróty:
Lewy przycisk: kliknąć, aby wybrać narzędzie lub element.
Kółko myszy: obrócić, aby przechodzić między obrazami w serii lub elementami listy.
Przycisk kółka myszy: nacisnąć i przytrzymać, aby wyregulować WW/WL lub jasność/kontrast.
Prawy przycisk: kliknąć, aby otworzyć menu podręczne.
Prawy przycisk: przeciągnąć (kliknąć i przytrzymać), aby przesunąć obraz.
Przycisk kółka myszy + prawy przycisk: przeciągnąć (kliknąć i przytrzymać), aby powiększyć obraz.

18.11 Pilot
Za pomocą pilota można wyświetlać i przetwarzać obrazy w oknie obrazu RTG na żywo lub w oknie
obrazu referencyjnego z dowolnego miejsca w sali badań.
Z przodu pilota znajduje się wskaźnik laserowy, który umożliwia wskazywanie elementów na
monitorach. Wskaźnik laserowy aktywuje się przyciskiem znajdującym się na spodzie pilota.
UWAGA

Nie należy kierować promienia lasera w oczy innych osób, gdyż występuje ryzyko
uszkodzenia wzroku.

Dostępne są dwie różne wersje pilota: kardiologiczna i naczyniowa. Pilot naczyniowy ma w dolnej części
dodatkowy rząd przycisków.
Gdy pilot nie jest używany, należy go przechowywać w dostępnym uchwycie z boku modułu ekranu
dotykowego.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

358

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

1

Pilot

3

2

1

3

2

4

5

4

5

6

7

6

7

8

9

8

9

10

11

12

13

14

15

10

11

16

12

Rysunek 168 Pilot: wersja naczyniowa (po lewej), wersja kardiologiczna (pośrodku) i spód pilota (po
prawej)
Legenda
1

Kopiuje bieżący obraz do okna referencyjnego
1

9

Odtwarza bieżącą serię w trybie pętli filmowej

2

Kopiuje bieżący obraz do okna referencyjnego
2

10

Odtwarza wszystkie serie z badania w trybie
pętli filmowej

3

Kopiuje bieżący obraz do okna referencyjnego
3

11

Przenosi fokus pilota między oknem obrazu
RTG na żywo i poszczególnymi oknami obrazów referencyjnych

4

Wyświetla poprzednią serię

12

Tworzy zrzut ekranu bieżącego obrazu i zapisuje go z badaniem

5

Wyświetla następną serię

13

Pozwala włączyć lub wyłączyć subtrakcję (tylko pilot naczyniowy)

6

Wyświetla poprzedni obraz

14

Ustawia bieżący obraz jako obraz maski do
subtrakcji (tylko pilot naczyniowy)

7

Wyświetla następny obraz

15

Pozwala włączyć lub wyłączyć wskazywanie
punktów orientacyjnych (tylko pilot naczyniowy)

8

Wyświetla wszystkie serie w przeglądzie badania

16

Pozwala włączyć lub wyłączyć wskaźnik laserowy

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

359

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Paski narzędzi w oknie głównym rekonstrukcji Bolus Chase

Otwór lasera pilota

Otwór lasera pilota jest wskazany strzałką na poniższym rysunku.

Rysunek 169 Otwór lasera pilota

18.12 Paski narzędzi w oknie głównym rekonstrukcji Bolus Chase
W oknie głównym wyświetlane są oryginalne obrazy z akwizycji ze śledzeniem bolusa (Bolus Chase).
Okno główne zawiera specjalny pasek narzędzi. Ponadto zawiera pasek narzędzi nawigacji służący do
przeglądania obrazów.

Pasek narzędzi w oknie głównym

Pasek narzędzi w oknie głównym zawiera narzędzia służące do manipulowania oryginalnymi obrazami.
Narzędzie

Funkcja
Select (Wybierz)

Pozwala wybrać obiekt (to jest domyślne narzędzie).

Zoom (Zmiana wielkości)

Powiększa lub zmniejsza obraz.

Pan (Przesuń)

Umożliwia przesuwanie obrazu.

Brightness / Contrast (Jasność/
kontrast)

Pozwala ustawić jasność lub kontrast obrazu.

Edge enhancements (Wyostrzenie
krawędzi)

Pozwala zwiększyć lub zmniejszyć ostrość krawędzi na obrazie.

Subtraction On / Off (Włączanie/
wyłączanie subtrakcji)

Pozwala włączyć lub wyłączyć subtrakcję (to narzędzie jest dostępne tylko wówczas, gdy dostępna jest seria maski)

Landmarking (Wskazywanie
punktów orientacyjnych)

Pozwala dostosować widoczność subtrakcyjnego tła połączonego z obrazem z subtrakcją.

Copy to Reference (Kopiuj do
monitora referencyjnego)

Pozwala wysłać obraz do okna referencyjnego w sali badań.

Annotations (Adnotacje)

Pozwala dodać adnotację do obrazu (rodzaj adnotacji można wybrać z
podmenu).

Snapshot (Zrzut ekranu)

Pozwala wykonać zrzut ekranu wyświetlanego obrazu i zapisuje go z bieżącym badaniem w bazie danych pacjentów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

360

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Pasek narzędzi okna obrazu poglądowego aplikacji do
rekonstrukcji Bolus Chase

Narzędzie

Funkcja
Reset (Resetuj)

Przywraca oryginalne ustawienia wyświetlania obrazu.

Pasek narzędzi nawigacji

Pasek narzędzi nawigacji zawiera narzędzia służące do przeglądania oryginalnych obrazów w postaci
filmu lub przez przechodzenie kolejno między poszczególnymi obrazami.
Narzędzie

Funkcja
Play (Odtwórz)

Odtwarza oryginalne obrazy w postaci filmu.

Stop (Zatrzymaj)

Zatrzymuje odtwarzanie.

Next image (Następny obraz)

Wyświetla oryginalne obrazy w serii kolejno w przód.

Previous image (Poprzedni obraz)

Wyświetla oryginalne obrazy w serii kolejno w tył.

18.13 Pasek narzędzi okna obrazu poglądowego aplikacji do
rekonstrukcji Bolus Chase
W oknie obrazu poglądowego w aplikacji do rekonstrukcji Bolus Chase wyświetlany jest obraz
poglądowy zrekonstruowany po otrzymaniu przez system serii Bolus Chase.
W razie potrzeby można ukryć okno poglądowe, aby skupić się na oknie głównym.
Okno obrazu poglądowego ma własny pasek narzędzi służących do manipulowania obrazem
poglądowym.
Narzędzie

Funkcja
Select (Wybierz)

Pozwala wybrać obiekt w oknie (to jest domyślne narzędzie).

Brightness / Contrast (Jasność/
kontrast)

Pozwala ustawić jasność lub kontrast obrazu.

Subtraction On / Off (Włączanie/
wyłączanie subtrakcji)

Pozwala włączyć lub wyłączyć subtrakcję (to narzędzie jest dostępne tylko wówczas, gdy dostępna jest seria maski)

Landmarking (Wskazywanie
punktów orientacyjnych)

Pozwala dostosować widoczność subtrakcyjnego tła połączonego z obrazem z subtrakcją.

Copy to Reference (Kopiuj do
monitora referencyjnego)

Pozwala wysyłać bieżący obraz do okna referencyjnego w sali badań.

Annotations (Adnotacje)

Pozwala dodać adnotację do obrazu (rodzaj adnotacji można wybrać z
podmenu).

Snapshot (Zrzut ekranu)

Pozwala wykonać zrzut ekranu wyświetlanego obrazu i zapisuje go z bieżącym badaniem w bazie danych pacjentów.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

361

Philips Healthcare 4522 203 52311

Skrócona instrukcja obsługi

Pasek narzędzi okna obrazu poglądowego aplikacji do
rekonstrukcji Bolus Chase

Narzędzie

Funkcja
Reset (Resetuj)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Przywraca oryginalne ustawienia wyświetlania obrazu.

362

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Definicje

19 Słowniczek
W tym rozdziale można znaleźć definicje terminów stosowanych w niniejszej instrukcji obsługi oraz
objaśnienia skrótów.

19.1 Definicje
Tutaj podano definicje terminów stosowanych w instrukcji obsługi.

19.1.1

Okna, panele, widoki i pola obrazu
Te terminy opisują środowisko wyświetlania aplikacji.
Okno: Okno to ogólny kontener, w którym wyświetlana jest aplikacja. Zawiera wszystkie funkcje, obrazy
i informacje udostępniane przez aplikację.
W zależności od aplikacji, okno może być podzielone na kilka obszarów:
• Panel wyboru zadania: Panel wyboru zadania zawiera zadania odnoszące się do aplikacji. Po
wybraniu zadania wyświetlany jest dedykowany panel zadania.
• Panel zadania: Panel zadania zawiera wszystkie funkcje służące do wykonania wybranego zadania.
• Widok: Widok zawiera informacje lub obrazy odnoszące się do danej aplikacji.
• Pole obrazu: Pole obrazu to kontener znajdujący się wewnątrz widoku, który udostępnia dodatkowe
informacje odnoszące się do danego widoku. Pola obrazu mogą zawierać na przykład ortogonalne
obrazy referencyjne lub informacje liczbowe, takie jak wykresy i tabele.

Rysunek 170 Części okna
Legenda
1

Panel wyboru zadania

3

View (Widok)

2

Panel zadania

4

Pole obrazu

Terminy monitor i ekran nie odnoszą się do interfejsu oprogramowania systemu. Odnoszą się do
fizycznego monitora lub ekranu.
UWAGA

Konfiguracja monitorów i ekranów stosowanych w systemie jest elastyczna. Okno opisane
w niniejszej instrukcji obsługi może być wyświetlane na dedykowanym monitorze w sali
badań lub sterowni, albo w obu tych pomieszczeniach. Jeśli zainstalowana jest opcja
FlexVision lub FlexSpot, może być wyświetlana jako część większego ekranu z możliwością
wyświetlania wielu aplikacji. W efekcie, przy opisie aplikacji w niniejszej instrukcji obsługi

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

363

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Definicje

nie zawsze możliwe jest dokładne wskazanie, na którym monitorze lub ekranie jest
wyświetlana.

Obsługa okien

Okna można powiększać i wyświetlać na całym ekranie lub minimalizować do ostatniego położenia.
Można także ręcznie zmieniać rozmiar okien przez przeciąganie ich krawędzi.
Aby aktywować aplikację w oknie, należy kliknąć w dowolnym miejscu w granicach okna. Obramowanie
okna zmieni kolor na żółty, co oznacza, że okno jest wybrane. W danej chwili jest aktywne tylko jedno
okno.
Przy przemieszczaniu wskaźnika myszy nad oknem aplikacji staje się widoczny pasek narzędzi, panel
nawigacji zadania i pasek narzędzi przeglądania. Jeśli w oknie aplikacji nie zostanie wykonane żadne
działanie, po kilku sekundach pasek narzędzi i pasek narzędzi przeglądu są automatycznie ukrywane.
Aby je ponownie wyświetlić, należy umieścić na nich wskaźnik myszy.
Po umieszczeniu wskaźnika myszy w granicach okna nagłówek staje się aktywny i dostępne są
następujące operacje:
• Kliknąć, aby zmaksymalizować okno.
•

Kliknąć, aby przywrócić początkowy rozmiar okna.

•

Kliknąć, aby ustawić rzeczywisty rozmiar okna w pikselach.

•

Kliknąć, aby ukryć aplikację w oknie. Gdy aplikacja jest ukryta, pośrodku okna jest wyświetlana jej
ikona. Kliknąć ikonę, aby wyświetlić aplikację ponownie.
Kliknąć, aby utworzyć zrzut ekranu aplikacji w oknie. Zrzut ekranu jest zapisywany z badaniem
aktualnie badanego pacjenta.

•

Obsługa paneli

Można rozwijać panele w celu uwidocznienia narzędzi lub zadań oraz je zwijać w celu uporządkowania
środowiska wyświetlania:
• Kliknąć przycisk rozwijania, aby otworzyć panel lub okno.

19.1.2

•

Kliknąć przycisk rozwijania, aby zamknąć panel lub okno.

•

Ta ikona wskazuje, że dostępnych jest więcej funkcji. Kliknąć, aby je wyświetlić.

•

Kliknąć, aby zamknąć panel lub okno.

Stół pacjenta: strona lekarza i strona pielęgniarki
W poniższych definicjach zakłada się, że pacjent leży na stole na wznak, stopami w kierunku podstawy
stołu.
Przy takiej orientacji pacjenta strona lekarza to prawa strona stołu (odpowiadająca prawemu bokowi
pacjenta), a strona pielęgniarki to lew strona stołu. Strona głowy (wezgłowie) to koniec stołu znajdujący
się najdalej od jego podstawy, a strona nóg to koniec stołu znajdujący się najbliżej jego podstawy.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

364

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Definicje

2

3

0

4

1
Rysunek 171 Widok z góry stołu pacjenta
Legenda

19.1.3

1

Strona lekarza

3

Strona głowy

2

Strona pielęgniarki

4

Strona nóg

Definicje dotyczące dawki
W niniejszej instrukcji obsługi stosowane są poniższe definicje.

Punkt referencyjny (dla dawki przyjmowanej przez pacjenta)

Punkt referencyjny dla dawki przyjmowanej przez pacjenta w przybliżeniu określa położenie skóry
pacjenta (patrz norma IEC 60601-1-3:2008, 3.43 i IEC 60601-2-43:2010, 203.5.2.4.5.101d)).
UWAGA

Odległość od ogniska do izocentrum może się różnić w zależności od rodzaju geometrii
(patrz część 4.1), co może prowadzić do uzyskania różnych wartości referencyjnej kermy w
powietrzu w jednakowych warunkach.

UWAGA

Punkt referencyjny (dla dawki przyjmowanej przez pacjenta) jest czasem określany jako
interwencyjny punkt referencyjny.

Znajduje się on na osi środkowej wiązki RTG, w odległości 15 cm od izocentrum w kierunku ogniska. W
zależności od gabarytów pacjenta, wysokości stołu i kierunku padania wiązki RTG, punkt PERP może
leżeć poza ciałem pacjenta (jak na rysunku z lewej strony), na powierzchni skóry lub wewnątrz ciała
pacjenta (jak na rysunku z prawej strony).

Rysunek 172 Punkt referencyjny (dla dawki przyjmowanej przez pacjenta)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

365

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Definicje

Legenda
1

Lampa rentgenowska

4

Dawka na skórę

2

Detektor

5

Punkt referencyjny (dla dawki przyjmowanej przez pacjenta)

3

Izocentrum

6

Dawka detektora

Kerma w powietrzu (ang. Air Kerma, AK)

Jest to ilość energii kinetycznej przekazanej powietrzu przez promieniowanie jonizujące. W ujęciu
bardziej szczegółowym stanowi iloraz dEtr przez dm, gdzie dEtr to suma początkowych energii
kinetycznych wszystkich cząstek naładowanych uwolnionych pod wpływem cząstek nienaładowanych w
przeliczeniu na masę dm powietrza (patrz norma IEC 60601-1-3:2008, 3.4 i ICRU 60 (1998)). Wyrażana
jest w mGy, gdzie 1 Gy = 1 J/kg (patrz norma IEC 60601-2-43:2010, 203.6.4.5).

Moc kermy w powietrzu (ang. Air Kerma Rate)

Wartość kermy w powietrzu na jednostkę czasu, wyrażona w mGy/min (patrz norma IEC
60601-2-43:2010, 203.6.4.5).

Referencyjna kerma w powietrzu

Wolna kerma w powietrzu będąca rezultatem emisji głównej wiązki RTG, zmierzona w określonych
warunkach opisanych w części Konfiguracja pomiaru referencyjnej kermy w powietrzu (strona 306) i
wyrażona jako punkt referencyjny dla dawki przyjmowanej przez pacjenta (patrz norma IEC
60601-1-3:2008, 3.70).
UWAGA

Wartość referencyjnej kermy w powietrzu nie zależy od bieżącej pozycji pacjenta, np.
wysokości stołu, ponieważ jej pomiar wykonuje się w określonym punkcie w przestrzeni.

W przypadku ekspozycji referencyjna kerma w powietrzu wyrażana jest w mGy na obraz.

Moc referencyjnej kermy w powietrzu

Wartość referencyjnej kermy w powietrzu w przeliczeniu na jednostkę czasu. W przypadku fluoroskopii
referencyjna kerma w powietrzu jest wyrażana w mGy/min.

Szczytowa kerma w powietrzu

Najwyższa wartość kermy w powietrzu oddziaływająca na dowolny punkt napromienianej powierzchni.

Dawka na skórę

Pochłonięta dawka promieniowania jonizującego w punkcie napromieniania. Dawka na skórę jest
wyrażana w Gy lub mGy. Inaczej niż w przypadku referencyjnej kermy w powietrzu wartość ta wskazuje
rzeczywiste pochłanianie energii w danych warunkach.

Dawka na skórę (moc)

Dawka na skórę w przeliczeniu na jednostkę czasu, wyrażana w Gy/s lub mGy/s.

Szczytowa dawka na skórę

Największa dawka na skórę oddziaływająca na dowolny fragment skóry pacjenta.

Dawka personelu

Dawka personelu to dawka skuteczna pochłaniana przez personel służby zdrowia podczas badania,
związana głównie z promieniowaniem rozproszonym emitowanym przez pacjenta. Dawka skuteczna
wyrażana jest w mSv (millisiewerty).

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

366

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Definicje

Dawka DAP

Iloczyn wartości powierzchni przekroju wiązki RTG i uśrednionej kermy w powietrzu w tym przekroju,
wyrażany w mGy∙cm2 (patrz norma IEC 60601-2-54:2009, 201.3.203 i IEC 60601-2-43:2010, 203.6.4.5).
Inaczej niż w przypadku dawki na skórę i kermy w powietrzu wartość DAP nie zależy od odległości do
ogniska.
UWAGA

Inni dostawcy mogą wyrażać dawkę DAP w innych jednostkach. Należy to wziąć pod
uwagę przy porównywaniu wartości dawek w innych aparatach.

Moc dawki DAP
Dawka DAP w przeliczeniu na jednostkę czasu, wyrażana w mGy.cm2/s.

Dawka detektora

Dawka rezydualna przy kratce przeciwrozproszeniowej detektora po przejściu promieni RTG przez ciało
pacjenta. Aparat korzysta z dawki detektora jako danych wejściowych do regulacji ilości
promieniowania RTG w celu uzyskania odpowiedniej jakości obrazu.

Efekty deterministyczne

Efekty deterministyczne promieniowania jonizującego w skali mikrobiologicznej są powiązane z
niszczeniem komórek przez wysokie poziomy promieniowania. Efekty deterministyczne lub reakcje
tkanek mogą występować wówczas, gdy dawka promieniowania przekroczy określony poziom progowy,
mogący zależeć od napromieniowanej tkanki lub narządu oraz wrażliwości pacjenta na napromienianie.
W przypadku przekroczenia tego progu ciężkość reakcji tkanek wzrasta ze wzrostem dawki
promieniowania.
Efekty deterministyczne mogą być bezpośrednio związane z ekspozycją na promieniowanie. W skali
mikrobiologicznej odnoszą się one do niszczenia komórek przez wysokie poziomy promieniowania.
W przypadku wystąpienia przemijającego rumienia (zaczerwienienie skóry) dawka progowa wynosi
zazwyczaj 2 Gy; dawka 3 Gy powoduje czasowe wypadanie włosów.
Kerma w powietrzu jest parametrem mierzonym w celu oszacowania efektów deterministycznych
promieniowania jonizującego.

Efekty stochastyczne

Efekty stochastyczne promieniowania jonizującego wyrażone w skali mikrobiologicznej są związane z
mutacjami komórek spowodowanymi uszkodzeniem DNA wywołanym niskim poziomem
promieniowania. Tego typu mutacje mogą być kontrolowane i zwalczane przez organizm ludzki lub w
dłuższej perspektywie (wiele lat) mogą spowodować rozwój nowotworu. Na podstawie poszczególnych
przypadków trudno jest wykazać bezpośredni związek między ekspozycją na promieniowanie a
występowaniem nowotworów. Międzynarodowa Komisja ds. Ochrony Radiologicznej przyjmuje, że
ryzyko stochastyczne lub prawdopodobieństwo rozwoju zmian nowotworowych jest wprost
proporcjonalne do całkowitej dawki pochłoniętego promieniowania, przy czym nie można, jak w
przypadku ryzyka deterministycznego, określić żadnego poziomu progowego. Inaczej niż w przypadku
ryzyka deterministycznego ryzyko stochastyczne nie zmienia się, nawet jeśli dawka jest rozłożona na
wiele części ciała.
Dawka DAP jest parametrem mierzonym w celu oszacowania efektów stochastycznych promieniowania
jonizującego.

Grubość tkanki ciała pacjenta

Głębokość, na jaką napromieniowywana jest tkanka ciała pacjenta; wyrażana w cm H2O lub cm PMMA.

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

367

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

19.1.4

Definicje

Model dawki na skórę
W celu wyznaczenia stosowanej dawki na skórę różnych części ciała pacjenta i pomocy w zmniejszeniu
efektów deterministycznych promieniowania korzysta się z modelu dawki na skórę.
Na potrzeby tego modelu ludzkie ciało podzielono na następujące cztery strefy.

Rysunek 173 Strefy ciała
Legenda
1

Głowa

3

Jama brzuszna

2

Klatka piersiowa

4

Kończyny

Model dawki na skórę jest doprecyzowany dla obszaru klatki piersiowej, jak określono w protokołach
promieniowania RTG dla procedury ekspozycji.
Dla obszaru klatki piersiowej model skóry ma kształt kuli o średnicy 30 cm, którą pozycjonuje się wokół
izocentrum. Powierzchnia tej kuli jest podzielona na 10 obszarów odpowiadających różnym projekcjom
wiązki promieniowania RTG: pięć po stronie kranialnej i pięć po stronie kaudalnej.
Każdy obszar ciała jest podzielony na wiele punktów o rozmiarach ok. 0,5 x 0,5 cm, po jednym punkcie
dla każdego stopnia rotacji i nachylenia wiązki.
Napromieniany obszar skóry odpowiada fragmentowi skóry, który jest napromieniany, co zależy od
geometrycznej projekcji wiązki RTG i położenia przesłon kolimatora.
Obszar ciała poddawany ekspozycji (zaznaczony kolorem szarym) to miejsce, które w największym
stopniu pokrywa się z obszarem napromienianej skóry.
Aparat monitoruje wartości szczytowej kermy w powietrzu, która oddziałuje na każdy napromieniany
punkt kuli, wykonując w czasie rzeczywistym obliczenia dawki na skórę.
Wyświetlane są następujące informacje dotyczące dawki promieniowania RTG:
• Bieżąca całkowita skumulowana wartość kermy w powietrzu dla całego ciała, wyświetlana jako
wartość liczbowa.
• Podczas napromieniania, bieżąca skumulowana wartość szczytowa kermy w powietrzu i szczytowa
moc kermy w powietrzu w „najgorętszym punkcie” w obszarze napromienianej skóry. Obie
informacje wyświetlane są jako wartości liczbowe i w formie graficznej.
• Podczas napromieniania i w trybie gotowości, przewidywany pozostały czas fluoroskopii do
osiągnięcia wartości progowej, wyświetlany dla bieżącej projekcji wiązki promieniowania RTG.
• Wizualne informacje zwrotne, np. zmiana koloru na ekranie, gdy skumulowana wartość szczytowa
kermy w powietrzu w obszarze napromienianej skóry przekroczy ustawioną przez użytkownika
wartość progową. Ustawienie domyślne to 2 Gy. Użytkownik jest ostrzegany, że kontynuowanie

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

368

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Definicje

napromieniania w bieżącej projekcji może prowadzić do wzrostu ryzyka wystąpienia efektów
deterministycznych. Aby tego uniknąć, należy zmienić projekcję wiązki RTG w taki sposób, aby
poddać ekspozycji inny obszar ciała, lub zmienić ustawienia systemu, jak opisano w części Wybór
protokołu badania RTG (strona 289).
Informacje na temat dawki na strefę są aktualizowane bezpośrednio po zmianie rozmiaru pola,
odległości SID, trybu fluoroskopii lub projekcji wiązki RTG.

19.1.5

Narzędzia interwencyjne
Narzędzia interwencyjne poszerzają zakres funkcji zgodnego urządzenia rentgenowskiego o możliwość
trójwymiarowego obrazowania podczas przeprowadzania procedur interwencyjnych.
Narzędzia interwencyjne to pakiet programów ułatwiających lekarzom diagnostykę i leczenie różnych
chorób. Aplikacje te przeznaczone są głównie do użytku w laboratorium cewnikowania podczas
przeprowadzania zabiegów interwencyjnych i mogą służyć do następujących celów:
• uzyskanie pełnego obrazu stanu klinicznego pacjenta;
• planowanie zabiegu interwencyjnego;
• wspomaganie działań wykonywanych podczas zabiegu interwencyjnego;
• weryfikacja wyników interwencji.
Stanowisko robocze Interventional Workspot obsługuje narzędzia interwencyjne, udostępniając takie
funkcje centralnego zarządzania danymi, jak zarządzanie pacjentami, drukowanie i eksport danych.
Dostępna jest również podstawowa aplikacja do przeglądania. Każde narzędzie interwencyjne posiada
własną instrukcję obsługi zawierającą szczegółowe informacje na temat korzystania z konkretnych
narzędzi do przetwarzania obrazu związanych z danym narzędziem.

19.1.6

Metody sterowania wstrzykiwaczem
W zależności od konfiguracji systemu, przy wstrzykiwaniu środka kontrastowego można korzystać z
jednego lub dwóch przełączników, w trybie sprzężonym lub niesprzężonym.
W każdej metodzie sterowania należy w odpowiednim czasie ręcznie przygotować wstrzykiwacz.
Należy zawsze korzystać z instrukcji obsługi wstrzykiwacza, która zawiera więcej informacji na temat
jego stosowania.

Praca niesprzężona

Ponieważ przy pracy niesprzężonej wstrzykiwacza środka kontrastowego nie zachodzi komunikacja
między systemem RTG i wstrzykiwaczem, w tym trybie używany jest więcej niż jeden przełącznik. Jeden
przełącznik służy do obsługi wstrzykiwacza, a drugi (ręczny lub nożny) — do akwizycji obrazów w
systemie RTG.

Praca sprzężona z użyciem jednego przełącznika

Przy korzystaniu z metody jednego przełącznika akwizycją obrazu i wstrzykiwaniem środka
kontrastowego steruje się za pomocą tego samego przełącznika. Obsługa za pomocą jednego
przełącznika odbywa się w trybie pracy sprzężonej. Po naciśnięciu przełącznika ręcznego lub nożnego w
celu dokonania akwizycji obrazów system RTG steruje także wstrzykiwaniem środka kontrastowego.

Praca sprzężona z użyciem dwóch przełączników

Przy korzystaniu z metody dwóch przełączników akwizycją obrazu i wstrzykiwaniem środka
kontrastowego steruje się za pomocą oddzielnego przełączników. Po naciśnięciu przełącznika ręcznego
lub nożnego w celu rozpoczęcia akwizycji obrazów należy jednocześnie nacisnąć przełącznik sterowania

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

369

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Skróty

wstrzykiwaczem w celu wstrzyknięcia środka kontrastowego. System RTG synchronizuje akwizycję
obrazów z napływem środka kontrastowego za pomocą ustawień opóźnienia promieniowania RTG.

19.2 Skróty
W tej części zawarto wyjaśnienie skrótów, które można znaleźć w niniejszej instrukcji obsługi.
Skrót

Definicja

Objaśnienie

2D

(2 Dimensional) Dwuwymiarowy

Tryb wyświetlania

3D

(3 Dimensional) Trójwymiarowy

Tryb wyświetlania

A

Ampery

Jednostka miary (natężenie prądu elektrycznego)

ACQ

Acquisition (Akwizycja)

Procedura

ANG

Angulation (Angulacja)

Ustawienie geometrii

AP (Przednio-tylny)

(Anterior-Posterior) Przód-Tył

Projekcja z użyciem pozycjonera

APC

(Automatic Position Control) Automatyczna kontrola pozycji

Ustawienie geometrii

BCR

Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase

Procedura

BPM

(Beats per Minute) Uderzenia na minutę

Pomiar anatomiczny

BSA

(Body Surface Area) Pole powierzchni ciała

Pomiar anatomiczny

CD

(Compact Disc) Płyta kompaktowa

Wymienny nośnik danych

CIS

(Cardiology Information System) Kardiologiczny
system informacyjny

Interfejs sieciowy

CISPR

Comité International Spécial des Perturbations
Radioélectriques
(Międzynarodowa Komisja Specjalna ds. Zakłóceń Radiowych)

Międzynarodowa agencja normalizacyjna

cm

Centymetry

Jednostka miary (odległość)

CPR

(Cardiopulmonary Resuscitation) Resuscytacja
krążeniowo-oddechowa (RKO)

Procedura

CRA

(Cranial) Kranialnie

Projekcja z użyciem pozycjonera

CRAN

(Cranial) Kranialnie

Projekcja z użyciem pozycjonera

CAU

(Caudal) Kaudalnie

Projekcja z użyciem pozycjonera

CAUD

(Caudal) Kaudalnie

Projekcja z użyciem pozycjonera

DICOM

(Digital Imaging and Communications in Medicine) Obrazowanie cyfrowe i komunikacja w medycynie

Format plików obrazu (odpowiedni do celów
diagnostycznych)

DVD

(Digital Versatile Disc) Cyfrowy dysk ogólnego
przeznaczenia

Wymienny nośnik danych

EKG

Elektrokardiogram

Pomiar anatomiczny

ED

(End Diastole) Końcoworozkurczowy

Stan anatomiczny

EDV

(End Diastole Volume) Objętość końcoworozkurczowa

Pomiar anatomiczny

EF

(Ejection Fraction) Frakcja wyrzutowa

Pomiar anatomiczny

EMC

(Electromagnetic Compatibility) Kompatybilność
elektromagnetyczna

Środowisko elektryczne

EMF

(Electromagnetic Fields) Pola elektromagnetyczne

Środowisko elektryczne

EP

Electrophysiology (Elektrofizjologia)

Procedura

EPO

Awaryjne wyłączanie zasilania

Funkcja sprzętowa

ES

(End Systole) Końcowoskurczowy

Stan anatomiczny

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

370

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Skróty

Skrót

Definicja

Objaśnienie

ESD

(Electrostatic Discharge) Wyładowanie elektrostatyczne

Środowisko elektryczne

ESV

(End Systole Volume) Objętość końcowoskurczowa

Pomiar anatomiczny

F

French

Jednostka miary (cewniki)

FDA

(Food and Drug Administration) Amerykańska
Agencja ds. Żywności i Leków

Agencja rządu amerykańskiego

FDPA

(Flexible Dynamic Peripheral Angiography) Elastyczna dynamiczna angiografia naczyń obwodowych

Procedura

fps

(Frames Per Second) Klatki na sekundę (kl./s)

Szybkość akwizycji

FOV

(Field of View) Pole widzenia

Tryb wyświetlania

HD

High Definition (Wysoka rozdzielczość)

Tryb wyświetlania

HIS

(Hospital Information System) Szpitalny system
informacyjny

Interfejs sieciowy

hPA

Hektopaskal

Jednostka miary (ciśnienie)

Hz

Hertz

Jednostka miary (częstotliwość)

iCP

Inteligentne zabezpieczenie przed kolizją

Wyposażenie systemu

ID

(Identification) Identyfikator

Informacje o pacjencie

IEC

(International Electrotechnical Commission)
Międzynarodowa Komisja Elektrotechniczna

Międzynarodowa agencja normalizacyjna

in

(Inches) Cale

Jednostka miary (odległość)

IP

(International Protection) Międzynarodowe oznaczenie klasy ochrony

Klasa ochrony przed wnikaniem cząstek stałych i cieczy (IEC 60529)

kg

Kilogramy

Jednostka miary (masa)

kHz

Kilohertz

Jednostka miary (częstotliwość)

kPA

Kilopaskal

Jednostka miary (ciśnienie)

kV

Kilowolty

Jednostka miary (potencjał elektryczny)

kW

Kilowaty

Jednostka miary (moc)

l

litry

Jednostka miary (objętość)

LAO

(Left Anterior Oblique) Lewa przednia ukośna
(projekcja)

Struktura anatomiczna

lbs

Funty

Jednostka miary (masa)

LCA

(Left Coronary Artery) Lewa tętnica wieńcowa

Struktura anatomiczna

LED

(Light Emitting Diode) Dioda świecąca

Element sprzętowy

LVA

(Left Ventricular Analysis) Analiza lewej komory

Aplikacja przetwarzania końcowego

m

Metry

Jednostka miary (odległość)

mA

Miliampery

Jednostka miary (natężenie prądu elektrycznego)

MCS

(Monitor Ceiling Suspension) Zawieszenie podsufitowe monitorów

Wyposażenie systemu

min

Minuty

Jednostka miary (czas)

MLD

(Minimum Lesion Diameter) Minimalna średnica
zmiany

Pomiar anatomiczny

mm

Milimetry

Jednostka miary (odległość)

mΩ

Miliom

Jednostka miary (opór elektryczny)

MPEG

Motion Picture Experts Group (Grupa Ekspertów
Filmowych)

Format plików wideo (nieodpowiedni do celów diagnostycznych)

ms

Milisekundy

Jednostka miary (czas)

N

Niutony

Jednostka miary (siła)

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

371

Philips Healthcare 4522 203 52311

Słowniczek

Skróty

Skrót

Definicja

Objaśnienie

OR

(Operating Room) Sala operacyjna

Środowisko robocze

PA (tylno-przedni)

(Posterior-Anterior) Tył-Przód

Projekcja z użyciem pozycjonera

System PACS

(Picture Archiving and Communication System)
System archiwizacji i transmisji obrazów

Element sprzętowy

Pb

Ołów

Tworzywo

PC

(Personal Computer) Komputer osobisty

Element sprzętowy

PMMA

(Poly(methyl methacrylate)) Poli(metakrylan metylu)

Materiał (stosowany w fantomach)

PNG

Portable Network Graphics

Format plików obrazu (nieodpowiedni do celów diagnostycznych)

PPM

(Parts Per Million) Części na milion

Jednostka miary (stężenie)

PROP

(Propeller) Ruch obrotowy podłużny

Ustawienie geometrii

QA

Quantitative Analysis (Analiza ilościowa)

Aplikacja przetwarzania końcowego

QCA

(Quantitative Coronary Analysis) Analiza ilościowa tętnic wieńcowych

Aplikacja przetwarzania końcowego

QVA

(Quantitative Vascular Analysis) Analiza ilościowa
naczyń

Aplikacja przetwarzania końcowego

RA

Angiografia rotacyjna

Aplikacja przetwarzania końcowego

RAO

(Right Anterior Oblique) Prawa przednia ukośna
(projekcja)

Struktura anatomiczna

RCA

(Right Coronary Artery) Prawa tętnica wieńcowa

Struktura anatomiczna

RIS

(Radiology Information System) Radiologiczny
system informacyjny

Interfejs sieciowy

ROI

Obszar zainteresowania

Tryb wyświetlania

ROT

Rotation (Rotacja)

Ustawienie geometrii

RVA

(Right Ventricular Analysis) Analiza prawej komory

Aplikacja przetwarzania końcowego

s

Sekundy

Jednostka miary (czas)

SID

(Source to Image Distance) Odległość od źródła
(ogniska) do detektora obrazu

Ustawienie geometrii

SV

(Stroke Volume) Objętość wyrzutowa

Pomiar anatomiczny

TSM

Moduł ekranu dotykowego

Wyposażenie systemu

USB

(Universal Serial Bus) Uniwersalna magistrala
szeregowa

Wymienny nośnik danych

V

Wolty

Jednostka miary (potencjał elektryczny)

VA

Woltoampery

Jednostka miary (moc elektryczna)

W

Waty

Jednostka miary (moc)

WLM

(Worklist Manager) Menedżer listy roboczej

Interfejs sieciowy

XA

(X-ray Angiography) Angiografia RTG

Procedura

XL

(Extra large) Bardzo duży

Wyposażenie systemu

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

372

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks
Symbols

–
–
–
–
–

Ostrzeżenia i przestrogi 157
Procedury awaryjne 17, 18
Przycisk zatrzymania awaryjnego 18
Resuscytacja krążeniowo-oddechowa (CPR) 18
Rola klienta w staraniach o bezpieczeństwo
produktu 265
– Substancje i pierwiastki toksyczne lub
niebezpieczne 24
– Uziemienie 19
– Zasadnicze działanie systemu 21
– Zgodność elektromagnetyczna (EMC) 21
Bezpieczeństwo danych przesyłanych w sieci
– Bezpieczeństwo i prywatność 265
Bezpieczeństwo elektryczne 19
Bezpieczeństwo mechaniczne 19
Bezpieczeństwo pacjenta
– Promieniowanie 22
Bezpieczeństwo personelu
– Promieniowanie 23
Bezpieczeństwo pożarowe 20
Bezpieczeństwo radiologiczne 22, 23, 63
– Filtry dodatkowe 313
– Promieniowanie rozproszone 310–312
Bezprzerwowy zasilacz awaryjny 44
Bezprzewodowy przełącznik nożny 188, 287
– Ładowanie 190
– Włączanie i wyłączanie 189
BodyGuard
– Wskaźniki kolizji 352
– Zapobieganie kolizji 28
Bolus Chase 96
Brzęczyk fluoroskopii
– Resetowanie 81

2D Quantitative Analysis 156
3D Rotational Angiography 102
3D-RA 102

A
Administracja systemem 229
Adnotacje 131–134
Akcesoria i elementy odłączane 187, 286
Aktualizacja oprogramowania systemu 260
Akumulatory
– Montaż, demontaż i usuwanie 254
Akwizycja obrazów 77, 157
– Ekspozycja 85
– Fluoroskopia 78
– Ogólny przebieg pracy 74
– Sytuacja awaryjna 87
– Wielofazowe 95
Akwizycja RTG 157
Akwizycja wielofazowa 95, 96
– Zmiana ustawień 96
Archiwizacja 112
Automatyczna kalibracja (LVA/RVA) 169
Automatyczna kalibracja (QCA/QVA) 161
Automatyczna kontrola ekspozycji, test 256
Automatyczna kontrola pozycji
– Dostosowywanie ustawień 223
Automatyczne śledzenie klina 85
Automatyczny transfer danych
– Ustawienia 241
Awaria zasilania sieciowego 44
– Bezprzerwowy zasilacz awaryjny 44
Awaryjne wyłączanie zasilania 17

C

B
Badanie
– Edytowanie zaplanowanego badania 49
– Planowanie badania z listy roboczej 48
– Przygotowywanie badania pacjenta 46
– Ręczne planowanie badania 49
– Rozpoczynanie badania 50
– Stan 46
Baza danych pacjentów 46
Bezpieczeństwo 17–23, 157
– Awaryjne wyłączanie zasilania 17
– Bezpieczeństwo danych przesyłanych w sieci 265
– Bezpieczeństwo elektryczne 19
– Bezpieczeństwo mechaniczne 19
– Bezpieczeństwo pacjenta 22, 54
– Bezpieczeństwo personelu 23, 55
– Bezpieczeństwo pożarowe 20
– Bezpieczeństwo radiologiczne 22, 23
– Nagła sytuacja zdrowotna 17
– Niebezpieczeństwo eksplozji 20

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

373

CD/DVD
– Włączanie i wyłączanie 233
CTDI
– CTDIw 316
– Definicja 314
– Pomiar dawki 316
Często używane funkcje 334
Części składowe aparatu
– Gabinet rentgenowski 26
– Sterownia 39
Części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta 334
Części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta typu B
335
Czynniki techniczne 308
Czyszczenie
– System 250, 251
– Szyny sufitowe 252

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks

D
Dane sieciowe 289
Dane techniczne zasilania (sieć) 274
Data i godzina
– Format 213
– Ustawianie daty i godziny 212
Definicje i terminologia 363
– Definicje dotyczące dawki 365
– Model dawki na skórę 368
Definiowanie obszaru zainteresowania (QCA/QVA)
164
Detektory 278
Dezynfekcja systemu 250, 251
DICOM 235
– Program zarządzający MPPS 236
– Systemy zdalne 237
– Ustawienia drukarki 238
– Ustawienia lokalne 235
– Zarządzanie listą roboczą 236
Dodatkowy przełącznik nożny 36
Dodatkowy system FlexSpot 41, 347
Dokładność wskazań dozymetrycznych 271
Dokładność wyników (QCA/QVA) 166, 167
Dolny koniec stołu (definicja) 364
Dostęp awaryjny
– Akwizycja obrazów 87
– Logowanie w sytuacji awaryjnej 43, 87
– Włączanie i wyłączanie 230
Dostosowywanie systemu 211
Drukowanie 153

E
Edytowanie konturu (LVA/RVA) 175
Edytowanie konturu (QCA/QVA) 165
Eksportowanie
– CD/DVD 149
– Dane 147
– PACS 151
– Protokoły eksportu 240
– Przeciągnij i upuść 152
– USB 147
– Ustawienia systemu 248
– Włączanie i wyłączanie 233
Elektroniczna instrukcja obsługi
– Język 14
– Wyszukiwanie 15
Elementy sterujące systemem RTG przy stole
operacyjnym 71
EMC 21
Etap analizy (QCA/QVA) 164, 165
Etap końcoworozkurczowy (LVA/RVA) 171, 173, 175
Etap końcoworozkurczowy (półautomatyczne
definiowanie konturu w LVA) 172
Etap końcowoskurczowy (LVA/RVA) 173, 175
Etap końcowoskurczowy (półautomatyczne
definiowanie konturu w LVA) 174
Etap wyboru serii (LVA/RVA) 168
Etap wyboru serii (QCA/QVA) 161

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

374

Etap wyniku (LVA/RVA) 176, 177, 182
– Konfiguracja danych demograficznych pacjenta
177
– Metody obliczania objętości 178
– Równania regresji 178
– Wyniki analizy ruchu ściany 178
Etap wyniku (QCA/QVA) 166, 167
Etapy pracy
– Ogólny przebieg akwizycji 74

F
Fantomy dawki 314
Filtr mózgowy 198
Filtry dodatkowe 313
Filtry promieniowania do badania naczyń
obwodowych 198
FlexMove 27, 57
FlexSpot 41, 346
– Dodatkowy system FlexSpot 41, 347
– Monitor dodatkowy 347
– Monitor główny 346
– Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych
217
– Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi 214
FlexVision 27, 34, 347
– Moduł ekranu dotykowego 218, 221
– Wybór ustawienia predefiniowanego 91
– Zapisywanie zmodyfikowanego ustawienia
predefiniowanego 92
– Zarządzanie grupami ustawień predefiniowanych
217, 221
– Zarządzanie ustawieniami predefiniowanymi 214,
218
Fluoroskopia
– Brzęczyk 81
– Podwójna 81
– Subtrakcja 99
– Ustawianie trybu fluoroskopii 78
– Wykonywanie fluoroskopii 79
– Zapisywanie serii i obrazów 80
Funkcja transferu modulacji (MTF) 316
Funkcje
– Często używane 334
Funkcje systemu
– Skrócona instrukcja obsługi 342

G
Gabinet rentgenowski
– Części składowe aparatu 26
Generator (RTG) 271
Generator RTG 271
Gesty (moduł ekranu dotykowego) 349
Gniazda dodatkowego obwodu 207
Gotowość systemu 77
Grubość warstwy 316
Grupy kart ProcedureCard
– Zarządzanie 246
Grupy ustawień predefiniowanych 217, 221

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks

H
Hasła
– Korzystanie z haseł 230
– Resetowanie hasła użytkownika 232
– Zmiana hasła 211

I
Ignorowanie kolizji wysokości stołu 30
Ignorowanie systemu BodyGuard 30
Importowanie
– Certyfikaty 235
– Dane DICOM 119
– Ustawienia systemu 248
– Włączanie i wyłączanie 233
– Z sieci 120
– Z urządzenia USB, płyty CD lub DVD 120
Informacje o systemie 335
– Licencje 212
Informacje prawne 334
Instalacja i podłączanie sprzętu 336
Instrukcja obsługi
– eIFU 14
– Informacje o systemie 14
Inteligentne pomijanie systemu BodyGuard 30
Inteligentne zapobieganie kolizji (iCP) 30
Interkom 209

J
Jednorodność 315

K
Kalibracja 144, 145, 162, 163, 169–171
– Kalibracja przy użyciu sfery 163, 171
– Kalibracja ręczna 144, 162, 169
– Kalibracja wg cewnika 144, 162, 169
– Kalibracja wg odległości 163, 170
Kalibracja (LVA/RVA) 169
– Kalibracja automatyczna 169
Kalibracja (QCA/QVA) 161
– Kalibracja automatyczna 161
Kalibracja przy użyciu sfery 163, 171
Kalibracja ręczna 144, 145, 162, 163, 169–171
Kalibracja wg cewnika 144, 162, 169
Kalibracja wg odległości 163, 170
Karty zabiegów 48, 242
– Edycja 243
– Eksportowanie 247
– Importowanie 247
– Kopiowanie 245
– Mapowanie kodów RIS do kart zabiegów 234
– Przenoszenie 245
– Przywracanie domyślnych ustawień fabrycznych
247
– Tworzenie 243
– Ustawienia domyślne 242
– Usuwanie 246
Klin neurologiczny 197

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

375

Kliny 81–84
– Automatyczne śledzenie klina 85
– Moduł ekranu dotykowego 84
Kody RIS
– Mapowanie kodów RIS do kart zabiegów 234
Kolimacja 81, 82
– Automatyczne śledzenie klina 85
Konfiguracja monitora 34
Konfiguracja systemu (RTG) 268
– Dokładność wskazań dozymetrycznych 271
– Moc wyjściowa lampy 270
– Obciążenie systemu 271
Konfiguracja systemu RTG 268
– Dokładność wskazań dozymetrycznych 271
– Moc wyjściowa lampy 270
– Obciążenie systemu 271
Konfigurowanie geometrii 54
Konserwacja 250, 251, 254, 255, 263, 264
– Automatyczna kontrola ekspozycji, test 256
– Czyszczenie systemu 250, 251
– Dezynfekcja systemu 250, 251
– Kontrola ograniczników wiązki 256
– Program konserwacji profilaktycznej 254
– Przekazywanie systemu innemu użytkownikowi
264
– Test weryfikacyjny użytkownika 255
– Usuwanie systemu 263
Kontrola ograniczników wiązki 256
Kontroler prędkości 37
Kończenie badania 113
Kratka (przeciwrozproszeniowa) 252, 253, 274
Kratka przeciwrozproszeniowa 252, 253, 274

L
Lampa do oświetlania badanego obszaru 278
Liczba CT 315
Lista lekarzy 213
Literatura (LVA) 181
Literatura (QCA/QVA) 167
Literatura (RVA) 181
Logowanie do systemu
– Włączanie automatycznego logowania do
systemu 230
LVA 158, 168
– Dostosowywanie ustawień 183, 184
– Edytowanie konturu 175
– Etap końcoworozkurczowy 171, 172, 175
– Etap końcowoskurczowy 173–175
– Etap wyboru serii 168
– Etap wyniku 176–178, 182
– Etap wyniku (ustawianie danych demograficznych
pacjenta) 177
– Metody obliczania objętości 178
– Piśmiennictwo medyczne 181
– Półautomatyczne definiowanie konturu 172, 174
– Ręczne definiowanie konturu 173, 175
– Równania regresji 178
– Wyniki analizy ruchu ściany 178

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks

Ł
Łańcuch obrazowania 278

M
Mapy izokermy 310–312
Materac 201
Metody sterowania wstrzykiwaczem (definicje) 369
Moc wyjściowa lampy 270
Model dawki na skórę 368
Moduł do przeglądania 40
– Skrócona instrukcja obsługi 357
Moduł ekranu dotykowego 33, 40, 348
– Gesty 349
Moduł geometrii 54
– Blokowanie i odblokowywanie ruchu 88
– Konfigurowanie geometrii 54
– Ustawianie geometrii 54
Moduł sterujący 32, 57
– Orientacja 59
– Pozycjonowanie/zmiana położenia 58
– Skrócona instrukcja obsługi 355
Monitory
– FlexSpot 346, 347
– FlexVision 27, 34
– Monitory przełączane 34, 93
– Obraz testowy SMPTE 263
– Włączanie tylko monitorów 43
Monitory (parametry) 275–277
Monitory przełączane 34, 93
MultiSwitch 187
Mysz komputerowa 38
– Funkcje 358

N
Nagła sytuacja zdrowotna 17, 18
Narzędzia interwencyjne (stanowisko akwizycyjne
Interventional Workspot) 369
Narzędzie laserowe XperGuide 203, 286
Niebezpieczeństwo eksplozji 20
Nośniki wiązki 280, 283
– FlexMove 283

O
Obciążenie systemu 271
Obrazy
– Akwizycja 77
– Oznaczanie flagą 140
– Zmiana położenia 86
Obrazy ekspozycji
– Akwizycja 85
Obrazy fluoroskopowe
– Akwizycja 78
Obszar stanu
– Skrócona instrukcja obsługi 350
Ochrona antywirusowa 266
Ochrona badania 118
Ochrona przed promieniowaniem 63

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

376

– Osłony przed promieniowaniem 63
Ochrona przed szkodliwym oprogramowaniem 266
– Ochrona w oparciu o białą listę 267
Ochrona w oparciu o białą listę 267
Odzyskiwanie danych pacjenta 126
Okno (definicja) 363
Opcje
– Interkom 209
– MultiSwitch 187
– Podstawa 206
– Stelaż na sprzęt 206
Oprogramowanie
– Aktualizacje 260
– Aktualizacje zabezpieczeń 266
– Biała lista 267
– Ochrona przed szkodliwym oprogramowaniem
266
– Urządzenie innego producenta 336
Oprogramowanie innych firm 336
Orientacja
– Moduł sterujący 59
– Orientacja obrazu 90
– Orientacja pacjenta 54
Orientacja obrazu 90
Orientacja pacjenta 54
Osłony przed promieniowaniem 63, 287
– Mocowane do stołu 64
– Podsufitowe 66
– Specyfikacja techniczna 287
Ostrzeżenia i przestrogi 157
Oznaczanie obrazów flagą 140

P
Panel (definicja) 363
Parametry zasilania sieciowego 274
Paski (zabezpieczanie pacjenta) 52
Paski dla pacjenta 52
Paski narzędzi 353, 354
– Rekonstrukcja z funkcją Bolus Chase 360, 361
Pilot 37, 358
– Pilot kardiologiczny 358
– Pilot naczyniowy 358
Pilot kardiologiczny 358
Piśmiennictwo medyczne (LVA) 181
Piśmiennictwo medyczne (QCA/QVA) 167
Piśmiennictwo medyczne (RVA) 181
Planowanie
– Edycja 49
– Ręcznie 49
– Z listy roboczej 48
Pliki dziennika
– Wyświetlanie zapisów aktywności użytkownika
259
– Zapis aktywności użytkownika 230
Podgląd obrazów przeznaczonych do automatycznej
archiwizacji 112
Podpora głowy 196
Podpowiedzi 16

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks

Podpórki pod ramiona 193
– Płyta podporowa barku 194
– Płyta podporowa ramienia 194
– Podpórka pod łokieć 193
– Podpórka ramienia z regulacją wysokości 195
Podstawa 206
Podwójna fluoroskopia 81
Pole obrazu (definicja) 363
Połączenia
– Połączenia urządzeń 336
Połączenia sieciowe
– Przeglądanie i testowanie 258
Pomiar typowego zużycia energii 263
Pomiary 140–143
Pomiary (QCA/QVA) 165
Pomiary dawki 314
Pomoc 16
Pomoc techniczna
– Pomoc zdalna 260
– Zapisywanie informacji 259
– Zapisywanie obrazu 259
– Zapisywanie pliku dziennika 260
Pomoc zdalna 260
Pozycjonowanie bez użycia promieniowania 86
Pozycjonowanie pacjenta 51
Praca równoległa 116
Preferencje w zakresie przeglądania 225
Preferencje w zakresie wyświetlania 226
Procedury awaryjne 17, 18
– Awaryjne wyłączanie zasilania 17
– Nagła sytuacja zdrowotna 17, 18
– Przycisk zatrzymania awaryjnego 18
– RKO 18
Producent
– Kontakt 340
Profil dawki
– XperCT 317
Program konserwacji profilaktycznej 254
Program zarządzający MPPS
– Ustawienia 236
Promieniowanie rozproszone 308, 310–312, 314
– Czynniki techniczne 308
– Filtry dodatkowe 313
– Mapy izokermy 310–312
Protokoły promieniowania
– Dostosowywanie ustawień 224
Prowadzenie 16
Przeciwwskazania 16
Przeglądanie 116, 118, 119
– Korzystanie z modułu ekranu dotykowego 118
– Korzystanie z monitora do przeglądania 117
– Ochrona badania 118
– Praca równoległa 116
– Przeglądanie danych historycznych 119
– Wybieranie serii do przeglądania 117, 118
Przekazywanie systemu innemu użytkownikowi 264
Przełącznik nożny 35
– Bezprzewodowy przełącznik nożny 36

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

377

– Dodatkowy przełącznik nożny 36
Przełącznik ręczny
– Kontroler prędkości 37
– Przełącznik ręczny ekspozycji 37
– Przełącznik ręczny odchylania 37
Przełączniki ręczne 36
Przenoszenie pacjenta na stół 51
Przesłony 81, 82
– Moduł ekranu dotykowego 82
Przestrogi i ostrzeżenia 157
Przesuwanie
– Pozycjonowanie bez użycia promieniowania 86
Przetwarzanie 128–143
– Adnotacje 131–134
– Kontrast i jasność 129, 130
– Kopiowanie obrazów do okien referencyjnych 139
– Odwracanie obrazów 131
– Oznaczanie obrazów flagą 140
– Pomiary 140–143
– Przesuwanie 129
– Przycinanie obrazów 135
– Subtrakcja 136, 137
– View Trace 138
– Wskazywanie punktów orientacyjnych 138
– Zmiana wielkości 128
– Zrzuty ekranu 140
Przeznaczenie systemu 15
Przycisk zatrzymania awaryjnego 18

Q
QCA 158, 160, 161
– Definiowanie obszaru zainteresowania 164
– Dokładność wyników 166
– Dostosowywanie ustawień 183, 184
– Edytowanie konturu 165
– Etap analizy 164, 165
– Etap wyboru serii 161
– Etap wyniku 166
– Piśmiennictwo medyczne 167
– Pomiary 165
QVA 158, 160, 161
– Definiowanie obszaru zainteresowania 164
– Dokładność wyników 167
– Dostosowywanie ustawień 183, 184
– Edytowanie konturu 165
– Etap analizy 164, 165
– Etap wyboru serii 161
– Etap wyniku 166, 167
– Piśmiennictwo medyczne 167
– Pomiary 165

R
Ramię C 27
– Blokowanie i odblokowywanie ruchu 88
– FlexMove 27
– Pozycjonowanie 55
Raporty dawki 114

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks

Referencyjna kerma w powietrzu 297–300, 302,
305–308
– Konfiguracja pomiaru 306–308
Rekonstrukcja z użyciem funkcji Bolus Chase
121–123, 125, 126
– Seria z kontrastem 97
– Serii z maską 99
Restartowanie systemu 43
– Ponowne uruchomienie po zatrzymaniu
awaryjnym 18
– Restartowanie systemu po awaryjnym wyłączeniu
zasilania 45
Resuscytacja krążeniowo-oddechowa (CPR) 18
RKO 18
Roadmap pro 99, 100
RTG
– Włączanie promieniowania RTG 75
RVA 158, 168
– Dostosowywanie ustawień 183–185
– Edytowanie konturu 175
– Etap końcoworozkurczowy 171, 175
– Etap końcowoskurczowy 173, 175
– Etap wyboru serii 168
– Etap wyniku 176–178, 182
– Etap wyniku (ustawianie danych demograficznych
pacjenta) 177
– Metody obliczania objętości 178
– Piśmiennictwo medyczne 181
– Ręczne definiowanie konturu 173, 175
– Równania regresji 178
– Wyniki analizy ruchu ściany 178

S
Skan rotacyjny
– Skan rotacyjny w pozycji swobodnej 103
– Skan rotacyjny w pozycji ustalonej 103
Skan rotacyjny w pozycji swobodnej 103
Skan rotacyjny w pozycji ustalonej 103
Skany rotacyjne 102
– CardiacSwing 107, 108
– XperCT 104
– XperCT Dual 106
Skróty 370
Słowniczek 363, 370
– Definicje i terminologia 363
– Skróty 370
SmartMask 100
Sprzężenie wstrzykiwacza 94
– Praca niesprzężona 94, 369
– Praca sprzężona 94, 369
Stan systemu 77, 350
Stelaż na sprzęt 206
Sterownia
– Części składowe aparatu 39
Sterylne pokrowce 39, 66
Stojak na kroplówki 202

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

Stolik pod mysz 38
Stół
– Blokowanie i odblokowywanie ruchu 88
– Interfejsy tylnego panelu 207
– Maksymalne obciążenie 51
– Obrót 61
– Odchylanie 63
– Pochylanie w płaszczyźnie poprzecznej 60
– Pochylanie w płaszczyźnie wzdłużnej 61
– Przenoszenie pacjenta na stół 51
Stół (parametry) 284
Stół pacjenta 31, 60
Stół pacjenta (dane techniczne) 284
Strefa przebywania 308
Strona głowy (definicja) 364
Strona lekarza (definicja) 364
Strona pielęgniarki (definicja) 364
Strona wyników
– Zapisywanie wyników 182
Substancje niebezpieczne 24
Substancje toksyczne 24
Subtrakcja 99, 136, 137
Symbole
– Dostosowywanie ustawień 229
– Pomiar 229
System
– Informacje o systemie 26, 335
System elektrofizjologiczny Biosense 20, 112
Systemy zdalne
– Ustawienia 237
Szkolenie 16
Szyna akcesoriów
– Dodatkowa szyna akcesoriów przystołowych 202
– Pomocnicza szyna akcesoriów 209

Ś
Ścienna skrzynka połączeń 188
Ścienna skrzynka połączeń (parametry) 287

T
Terminy i definicje 363
Test weryfikacyjny (użytkownika) 255
Test weryfikacyjny użytkownika 255
Tylko wideo
– Włączanie tylko monitorów 43
Typowe zużycie energii (pomiar) 263

U
Uchwyt do przesuwania 201
Uruchamianie systemu 42
– Logowanie w sytuacji awaryjnej 43, 87

378

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks

Z

– Włączanie systemu 42
Urządzenia pamięci
– Włączanie i wyłączanie 233
USB
– Włączanie i wyłączanie 233
Ustawianie geometrii
– FlexMove 57
– Ramię C 55
– Zawieszenie podsufitowe monitorów 59
Ustawianie w izocentrum 89
– Przywoływanie pozycji izocentrum 90
Ustawienia
– Eksportowanie 248
– Importowanie 248
– Przywracanie ustawień domyślnych 249
Ustawienia domyślne 249
Ustawienia drukarki 227, 238
Ustawienia języka 229
Ustawienia pacjenta 232
Ustawienia predefiniowane 214, 218
Ustawienia przebiegu pracy 232
Ustawienia regionalne 229
– Data i godzina 213
– Język 229
Ustawienia systemu mające wpływ na dawkę
promieniowania 289
Usuwanie systemu 263

W
Wersja systemu 335
WorkSpot 342
Wpływ systemu na środowisko naturalne 263
Wskaźnik laserowy 203
Wskaźniki kolizji 29
– Skrócona instrukcja obsługi 352
Wskaźniki włączonego promieniowania RTG
– Na zewnątrz 76
– Obrazy na żywo 76
– Obszar stanu 76
– Pole wskaźników 75
– Zawieszenie podsufitowe monitorów 76
Wstrzykiwacze 289
Wygaszacz ekranu 258
Wylogowywanie 45
Wymagania dotyczące przechowywania danych 268
Wymagania prawne 334
– Części wchodzące w kontakt z ciałem pacjenta
334
Wymagania środowiskowe 268
Wymagania transportowe 268
Wyposażenie systemu
– Skrócona instrukcja obsługi 342
Wyszukiwanie
– Szybkie wyszukiwanie 47

X
XperCT 315

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

379

Zabezpieczanie pacjenta za pomocą pasków 52
Zabezpieczenia 265
– Certyfikaty 235
– Łatki 266
– Obowiązki nabywcy 265
– Ochrona przed szkodliwym oprogramowaniem
266
– Ochrona w oparciu o białą listę 267
– Zmiana hasła 211
Zabiegi
– Wykonywanie zabiegów 74
Zaciski
– Zaciski akcesoriów mocowanych do blatu stołu
192
– Zaciski akcesoriów mocowanych na szynie 191
Zaciski akcesoriów mocowanych do blatu stołu 192
Zaciski akcesoriów mocowanych na szynie 191
Zadania wykonywane na serii obrazów 116–118
– Wybieranie serii 117, 118
Zakłócenia występujące na obrazie 314
Zapadkowy układ uciskowy 199
Zapis aktywności użytkownika
– Ustawienia zapisu aktywności użytkownika 230
– Wyświetlanie zapisów aktywności użytkownika
259
Zapisywanie wyników 182
Zapobieganie kolizji 28
– Inteligentne zapobieganie kolizji (iCP) 30
– Pomijanie 30
– Wskaźniki kolizji 352
Zarządzanie listą roboczą
– Ustawienia 236
Zarządzanie użytkownikami 230
– Dodawanie i usuwanie użytkowników 231
– Zmiana hasła użytkownika 232
Zasadnicze działanie systemu 21
Zatrzymywanie systemu 42
– Przycisk zatrzymania awaryjnego 18
– Wylogowywanie 45
Zawieszana pod sufitem osłona przed
promieniowaniem (parametry) 287
Zawieszenie podsufitowe monitorów 59
– Zawieszenie podsufitowe monitorów mocowane
do ramienia sprężynowego 277
Zawieszenie podsufitowe monitorów (parametry
techniczne) 275–277
Zawieszenie podsufitowe monitorów Springarm 277
Zestaw kabla 8 metrów 207
Zestaw kabli (8 metrów) 207
Zestaw uchwyt-zacisk 200
Zgodność 16
Zgodność elektromagnetyczna (EMC) 21
– Emisja elektromagnetyczna 318
– Odporność elektromagnetyczna 318
– Odporność elektromagnetyczna –
bezprzewodowy i komórkowy sprzęt łączności
radiowej 319

Philips Healthcare 4522 203 52311

Indeks

– Zalecana odległość 319
Zużycie energii (pomiar) 263

Azurion Wydanie 1.1 Instrukcja obsługi

380

Philips Healthcare 4522 203 52311

Firma Philips Healthcare jest częścią koncernu
Royal Philips
www.philips.com/healthcare
healthcare@philips.com
Adres producenta
Philips Medical Systems Nederland B.V.
Veenpluis 4-6
5684 PC Best
Holandia

© 2016 Koninklijke Philips N.V.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Powielanie publikacji w całości lub w części, w jakiejkolwiek postaci i za pomocą jakichkolwiek metod
elektrycznych, mechanicznych bądź innych, bez uzyskania uprzedniej pisemnej zgody właściciela praw autorskich jest zabronione.

Wydrukowano w Holandii
4522 203 52311 * 2016-12

0344
Niniejsze urządzenie medyczne spełnia wymagania transpozycji dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych Medical Device Directive
93/42/EWG w kraju pochodzenia organu notyfikowanego, stwierdzającego zgodność danego urządzenia z obowiązującymi przepisami
prawnymi.



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.5
Linearized                      : Yes
Author                          : Philips
Create Date                     : 2017:01:01 21:53:04Z
Modify Date                     : 2017:01:16 12:37:31+01:00
Subject                         : Wprowadzenie
XMP Toolkit                     : Adobe XMP Core 5.4-c005 78.147326, 2012/08/23-13:03:03
Format                          : application/pdf
Creator                         : Philips
Description                     : Wprowadzenie
Title                           : Instructions for Use
Creator Tool                    : AH XSL Formatter V6.2 MR4 for Windows (x64) : 6.2.6.18551 (2014/09/24 15:00JST)
Metadata Date                   : 2017:01:16 12:37:31+01:00
Producer                        : Antenna House PDF Output Library 6.2.609 (Windows (x64))
Trapped                         : False
Document ID                     : uuid:7be866de-2aef-4ee8-bbf1-db6a210db17c
Instance ID                     : uuid:8fd2cbc1-323e-4d68-8026-e7d48c7c58df
Page Mode                       : UseOutlines
Page Count                      : 382
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu