Resmed Vpap Iii And St Users Manual 248129r2
III & III ST to the manual 7fd9a743-fbc6-438d-9c30-2b476c8a4702
2015-02-06
: Resmed Resmed-Vpap-Iii-And-Iii-St-Users-Manual-523715 resmed-vpap-iii-and-iii-st-users-manual-523715 resmed pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 348 [warning: Documents this large are best viewed by clicking the View PDF Link!]
VPAP™III & III ST
User Manual
English •Deutsch •Français •Italiano
Español •Português •Nederlands
Front Cover.qxd 19/10/2005 5:13 PM Page 1
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
248129/2 05 10
VPAP III & III ST
USER
EUR 1
Front Cover.qxd 19/10/2005 5:13 PM Page 2
VPAP™III & III ST
Illustrations / Abbildungen /
Illustrations / Illustrazioni / Figuras /
Ilustrações / Illustraties
Component of 248129/2
HUMIDIFIERS / ATEMLUFTBEFEUCHTER / HUMIDIFICATEURS / UMIDIFICATORI /
HUMIDIFICADORES / HUMIDIFICADORES / BEVOCHTIGERS
A
B
12
4
Removable front cover /
Abnehmbare Frontabdeckung
/ Capot avant amovible /
Coperchio frontale estraibile /
Cubierta delantera
desmontable / Tampa da
frente removível /
Afneembare frontkap
SETTING UP THE VPAP / AUFSTELLEN DES VPAP / INSTALLATION DE LA
VPAP / CONFIGURAZIONE DEL VPAP / CONFIGURACIÓN DEL VPAP /
MONTAGEM DO VPAP / OPSTELLEN VAN DE VPAP
D
1
2
4
LCD Screen / LCD-Display /
Ecran LCD / Schermo a cristalli
liquidi / Visor LCD / Mostrador
LCD / LCD-scherm
Handle / Tragegriff / Poignée /
Maniglia / Asa / Pega / Hendel
Control Panel / Bedienoberfläche /
Panneau de contrôle / Pannello di
controllo / Panel de control / Painel
de controle / Bedieningspaneel
Air Outlet / Luftauslassöffnung /
Sortie d’air / Presa di uscita
dell’aria / Salida de aire / Saída de
ar / Luchtuitlaat
Air filter cover /
Luftfilterabdeckung / Couvercle
du logement du filtre à air /
Coperchio del filtro dell’aria /
Cubierta del filtro de aire /
Tampa do filtro de ar /
Afdekkap luchtfilter
Serial communications port (9-pin) /
Serieller Kommunikationsanschluss
(9-Pin) / Port série de communication
(9 broches) / Porta di comunicazione
seriale (9 piedini) / Puerto serial de
comunicaciones (9 clavijas) / Porta de
comunicações de série (9-pinos) /
Seriële communicatiepoort (9-pens)
Power switch /
Hauptschalter / Interrupteur
principal / Interruttore di
accensione / Interruptor
principal / Interruptor /
Elektriciteitsschakelaar
Power socket /
Netzanschlussbuchse / Prise
d’alimentation / Presa del cavo
di alimentazione / Entrada de
corriente / Tomada /
Aansluitpunt
© 2005 ResMed Ltd.
© 2005 ResMed Ltd. © 2005 ResMed Ltd.
© 2005 ResMed Ltd.
OTHER ACCESSORIES / SONSTIGES ZUBEHÖR / AUTRES ACCESSOIRES /
ALTRI ACCESSORI / OTROS ACCESORIOS / OUTROS ACESSÓRIOS /
OVERIGE ACCESSOIRES
C
3
SYSTEM COMPONENTS / SYSTEMKOMPONENTEN / COMPOSANTS DU
SYSTEME / COMPONENTI DEL SISTEMA / COMPONENTES DEL SISTEMA /
COMPONENTES DO SISTEMA / SYSTEEMCOMPONENTEN
1
2Auxiliary port (15-pin) / Aux-Anschluss
(15-Pin) / Port auxiliaire (15 broches) / Porta
ausiliaria (15 piedini) / Puerto auxiliar
(15 clavijas) / Porta auxiliar (15-pinos) /
Hulppoort (15-pens)
34 5
2 m
HumidAire 2i™HumidAire 2iC™
HumidAire™ ResMed Passover
13 m 252 cm
3
HUMIDAIRE 2i AND VPAP / HUMIDAIRE 2i UND VPAP / HUMIDAIRE 2i ET
VPAP / HUMIDAIRE 2i E VPAP / HUMIDAIRE 2i Y VPAP / HUMIDAIRE 2i E VPAP /
HUMIDAIRE 2i EN VPAP
E
HUMIDAIRE 2iC AND VPAP / HUMIDAIRE 2iC UND VPAP / HUMIDAIRE 2iC
ET VPAP / HUMIDAIRE 2iC E VPAP / HUMIDAIRE 2iC Y VPAP / HUMIDAIRE 2iC E
VPAP / HUMIDAIRE 2iC EN VPAP
F
© 2005 ResMed Ltd. © 2005 ResMed Ltd.
Docking station /
Andock-Station /
Support / Unità di
alloggiamento /
Estación de carga /
Estação de
ancoragem /
Docking-station
Water chamber /
Befeuchterkammer /
Réservoir / Camera
dell’acqua / Cámara
de agua / Câmara de
água / Waterkamer
Docking station /
Andock-Station /
Support / Unità di
alloggiamento / Estación
de carga / Estação de
ancoragem /
Docking-station
Water chamber /
Befeuchterkammer /
Réservoir / Camera
dell’acqua / Cámara de
agua / Câmara de água /
Waterkamer
248129 illos.qxd 19/10/2005 4:46 PM Page 1
ATTACHING A PASSOVER HUMIDIFIER / ANSCHLUSS EINES PASSOVER-
ATEMLUFTBEFEUCHTERS / FIXATION D'UN HUMIDIFICATEUR PASSOVER /
CONNESSIONE DI UN UMIDIFICATORE PASSOVER / CONEXIÓN DE UN
HUMIDIFICADOR PASSOVER / CONEXÃO DE UM HUMIDIFICADOR PASSOVER /
BEVESTIGING VAN EEN PASSOVER BEVOCHTIGER
H
4
© 2005 ResMed Ltd.
3
ATTACHING A HUMIDAIRE HUMIDIFIER / ANSCHLUSS EINES
HUMIDAIRE ATEMLUFTBEFEUCHTERS / FIXATION D'UN HUMIDIFICATEUR
HUMIDAIRE / CONNESSIONE DI UN UMIDIFICATORE HUMIDAIRE /
CONEXIÓN DE UN HUMIDIFICADOR HUMIDAIRE / CONEXÃO DE UM
HUMIDIFICADOR HUMIDAIRE / BEVESTIGING VAN EEN HUMIDAIRE
BEVOCHTIGER
G
© 2005 ResMed Ltd.
12
4
3
12
(2 m/3 m)
(52 cm)
(2 m/3 m)
(52 cm)
REPLACING THE AIR FILTER / AUSWECHSELN DES LUFTFILTERS /
REMPLACEMENT DU FILTRE A AIR / SOSTITUZIONE DEL FILTRO DELL’ARIA /
CAMBIO DEL FILTRO DE AIRE / SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DE AR / VERVANGING
VAN HET LUCHTFILTER
I
© 2005 ResMed Ltd.
1
2
3
248129 illos.qxd 19/10/2005 4:46 PM Page 2
User’s Manual 1
Manuel utilisateur 99
Bedienungsanleitung 47
Manuale per l’utente 149
VPAP™ III & III ST
EnglishDeutschItaliano Français
Manual del Usuario 199
Manual do Utilizador 247
Handleiding voor de Gebruiker 295
EspañolPortuguêsNederlands
248129/2 05 10
Protected by patents: AU 697652, AU 699726, AU 713679, EP 0661071, EP 0858352, US 4944310, US 5199424,
US 5522382, US 6213119, US 6240921, US 6705315. Other patents pending.
Protected by design registrations: AU 147283, AU 147335, AU 147336, CH 128.709, CH 128.710, CH 128.711,
CH 128.712, DE 40201723, DE 40202007, DE 40202008, DE 40202020, ES 153514, ES 153515, ES 153516, ES 153518,
ES 156135, ES 156136, FR 02 1407, GB 3001791, GB 3001819, GB 3001820, GB 3001821, JP 1164087, JP 1164265,
JP 1164266, JP 1164267, JP 3638613, SE 75598, SE 75599, SE 75600, SE 75715, US D467335, US D468011,
US D476077, US D477868, US D487311, US D503796. Other designs pending.
VPAP, Activa, HumidAire, HumidAire 2i, Mirage, SmartStart, Smart Data, Ultra Mirage and Vista are trademarks of
ResMed Ltd, and VPAP, Activa, HumidAire, HumidAire 2i, Mirage, SmartStart, Ultra Mirage and Vista are
registered in U.S. Patent and Trademark Office.
© 2005 ResMed Ltd.
Manufactured by:
ResMed Ltd 1 Elizabeth MacArthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Tel: +61 (2) 8884 1000 or 1 800 658 189 (toll free) Fax: +61 (2) 8883 3114 Email: reception@resmed.com.au
Distributed by:
ResMed Corp 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA
Tel: +1 (858) 746-2400 or 1-800-424-0737 (toll free) Fax: +1 (858) 746-2900 Email: reception@resmed.com
ResMed (UK) Limited 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK
Tel: +44 (1235) 862 997 Fax: +44 (1235) 831 336 Email: reception@resmed.co.uk
ResMed Asia Pacific Ltd 97 Waterloo Road North Ryde NSW 2113 Australia
Tel: +61 (2) 9886 5000 or 1 800 991 900 (toll free) Fax: +61 (2) 9889 1471 Email: reception@resmed.com.au
ResMed Austria GmbH Purtscherstraße 18, 9500 Villach Österreich
Tel: 43 (4242) 430 830 Fax: +43 (4242) 430 830-4 Email: reception@resmed.at
ResMed BV Nieuwe Parklaan 86, 2587 BV Den Haag Nederland
Tél: +31 (70) 358 6263 Fax: +31 (70) 358 4333 Email: receptiondh@resmed.nl
ResMed Finland Oy Eteläinen Salmitie 2 Masala 02430 Suomi
Tel: +358 9 8676820 Fax: +358 9 86768222 Email: reception@resmed.fi
ResMed GmbH & Co. KG Fraunhoferstraße 16, 82152 Martinsried Deutschland
Tel: +49 (0) 89/99 01-00 Fax: +49 (0) 89/99 01-10 55 Email: reception@resmed.de
ResMed Hong Kong Limited Room 1714, Miramar Tower 132-134 Nathan Road Tsim Sha Tsui Hong Kong
Tel: +852 2366 0707 Fax: +852 2366 4546 Email: reception@resmed.com.hk
ResMed Japan 17F, Fukokuseimei Building, 2-2-2, Uchisaiwai-cho, Chiyoda-ku Tokyo 100-0011 Japan
Tel: +81 (3) 3592 9555 Fax: +81 (3) 3592 9555
ResMed Malaysia Sdn Bhd Suite E-10-20, Plaza Mon’t Kiara No. 2 Jalan 1/70C Mon’t Kiara 50480 Kuala Lumpur
Malaysia Tel: +60 3 6201 7177 Fax: +60 3 6201 2177 Email: reception@resmed.com.my
ResMed Middle East 66 Ahmed Shawki St. Mostafa Kamel, Alexandria 21111 Egypt
Tel: +20 3 546 8825 Fax: +20 3 544 6984
ResMed NZ Ltd PO Box 51-048 Pakuranga Auckland New Zealand
Tel:+64 274 737 633 Fax:+64 9 239 0193 Email: reception@resmed.co.nz
ResMed SA Parc de la Bandonnière 2, rue Maurice Audibert 69800 Saint-Priest France
Tél. : +33 (0) 4 37 251 251 Fax : +33 (0) 4 37 251 260 Email: reception@resmed.fr
ResMed Schweiz Thannerstrasse 57 CH-4054 Basel Schweiz
Tel: +41 (061) 307 9711 Fax: +41 (061) 307 9722 Email: info@resmed.ch
ResMed Singapore Pte Ltd 238A Thomson Road #12-03/04, Novena Square, Tower A Singapore 307684
Tel: +65 6284 7177 Fax: +65 6284 7787 Email: reception@resmed.com.sg
ResMed Spain SL C/Arturo Soria, 245 28033 Madrid España
Tel: +34 (93) 5908154 Fax: +34 (93) 5908153 Email:angelo@resmed.es
ResMed Sweden AB Industrigatan 2 S-461 37 Trollhättan Sverige
Tel: +46 520 420 110 Fax: +46 520 397 15 Email: reception@resmed.se
US DESIGNATED AGENT: ResMed Corp
EU AUTHORISED REPRESENTATIVE: ResMed (UK) Ltd
Internet: www.resmed.com
English
1
VPAP™ III & III ST
User Manual
English
2
3Contents
English
Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
User/Owner Responsibility 5
Medical Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
What the VPAP III and VPAP III ST are Intended for 5
Contraindications 5
Warnings 6
Cautions 6
Adverse Effects 7
The VPAP System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Masks 9
Humidifiers 10
Accessories 10
Setting up the VPAP System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Setting Up The VPAP 11
Attaching a Humidifier 11
Using the LCD Screen and Keypad 13
Starting Treatment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Stopping Treatment 16
Using the HumidAire 2i Warm-Up Feature 16
Using the Mask-Fitting Feature 16
Cleaning and Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Daily Cleaning 19
Weekly Cleaning 19
Periodic Cleaning 19
Replacing the Air Filter 20
Servicing 20
How to Use the VPAP Menus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Ramp Screen 21
How to Use the Standard Menu 21
How to Use the Detailed Menu (if enabled by your clinician) 22
Menu Functions (Detailed menu only) 24
Treatment Screens 27
Helpful Hints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Using a Battery and an Inverter 29
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
System Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Limited Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4
5Introduction
English
Introduction
The VPAP™ III and VPAP III ST are bilevel pressure support ventilators
specifically designed for non-invasive mask ventilation.
This user manual contains the information you need for the correct use of your
VPAP.
User/Owner Responsibility
The user or owner of this system shall have sole responsibility and liability for any
injury to persons or damage to property resulting from:
•operation which is not in accordance with the operating instructions supplied
•maintenance or modifications carried out unless in accordance with
authorised instructions and by authorised persons.
Please read this manual carefully before use.
This manual contains special terms and icons that appear in the margins to draw
your attention to specific and important information.
•Warning alerts you to possible injury.
•Caution explains special measures for the safe and effective use of the
device.
•Note is an informative or helpful note.
Medical Information
What the VPAP III and VPAP III ST are Intended for
The VPAP III and VPAP III ST systems are intended to provide non-invasive
ventilation for patients with respiratory insufficiency or obstructive sleep apnoea
(OSA), in the hospital or home.
Contraindications
The VPAP should not be used if you have an insufficient respiratory drive to
endure brief interruptions in non-invasive ventilation therapy. The VPAP is not a
life support ventilator and may stop operating with power failure or in the unlikely
event of certain fault conditions.
If you have any of the following conditions, tell your doctor before using the
VPAP:
•acute sinusitis or otitis media
•epistaxis causing a risk of pulmonary aspiration
•conditions predisposing to a risk of aspiration of gastric contents
•impaired ability to clear secretions
6
•hypotension or significant intravascular volume depletion
•pneumothorax or pneumomediastinum
•recent cranial trauma or surgery.
Warnings
•The entire manual should be read before using the VPAP.
•Advice contained in this manual should not supersede instructions given by
the prescribing physician.
•The VPAP should be used with masks and accessories recommended by
ResMed or the prescribing physician. Use of incorrect masks and
accessories may adversely affect the function of the VPAP.
•The VPAP is designed for use with masks that allow exhaled gases to be
flushed out through vent holes. Exhaled gases will be rebreathed if the mask
is worn with the machine turned off, or the vent holes are occluded. If this
occurs over prolonged periods, suffocation may occur.
•In the event of power failure or machine malfunction, remove the mask.
•The VPAP can be set to deliver pressures up to 25 cm H2O. In the unlikely
event of certain fault conditions, pressures up to 40 cm H2O are possible.
•The VPAP is not suitable for use in the vicinity of flammable anaesthetics.
•The VPAP should not be used with anaesthetised patients, whose breathing
depends on artificial ventilation.
•If oxygen is used with the VPAP, the oxygen flow should be stopped when
the device is not operating. If oxygen flow continues when the device is not
operating, oxygen may accumulate within the device and create a risk of fire.
•Do not use the VPAP if there are obvious external defects, unexplained
changes in performance or unusual noises.
•Do not open the VPAP case. There are no user serviceable parts inside.
Repairs and internal servicing should only be performed by an authorised
service agent.
Cautions
•At low EPAP pressures, the flow through the mask vent holes may be
inadequate to clear all exhaled gases, and some rebreathing may occur.
•The air flow for breathing produced by this device can be as much as 6oC
higher than the temperature of the room. Caution should be exercised if the
room temperature is warmer than 32oC.
Note: The above are general warnings and cautions. Further specific warnings,
cautions and notes appear next to the relevant instructions in the manual.
7Medical Information
English
Adverse Effects
You should report unusual chest pain, severe headache or increased
breathlessness to your physician. An acute upper respiratory tract infection may
require temporary discontinuation of treatment.
The following side effects may arise during the course of therapy with the VPAP:
•drying of the nose, mouth or throat
•bloating
•ear or sinus discomfort
•eye irritation
•mask-related skin irritations
•chest discomfort.
8
9The VPAP System
English
The VPAP System
Please refer to the illustrations in section A of the illustration sheet.
Please identify and familiarise yourself with the following components of the
VPAP unit:
•VPAP front view (A-1)
•VPAP rear view (A-2)
•Power cord (A-3)
•Carry bag (A-4)
•2 m air tubing (A-5).
!
WARNING
•Do not connect any device to the auxiliary port. Although your health
care provider may connect specially designed devices to the auxiliary
port of the VPAP unit, connection of other devices could result in injury,
or damage to the unit.
•In the home environment, the only device that may be connected to the
communications port is a modem that is locally approved. Locally
approved modems may also be connected in the clinical environment.
•In the clinical environment any PC that is used with the VPAP system
must be at least 1.5 m away from, or at least 2.5 m above the patient. It
must also comply with IEC 60950 or equivalent.
Masks
You will also need a ResMed mask system (supplied separately).
The following ResMed mask systems are recommended for use with the VPAP:
Nasal Masks
•Ultra Mirage™ Nasal Mask
•Mirage™ Nasal Mask
•Mirage Activa™ Nasal Mask
•Mirage Vista™ Nasal Mask
•Modular Nasal Mask.
Full Face Masks
•Mirage™ Full Face Mask
•Mirage™ Full Face Mask Series 2
•Ultra Mirage™ Full Face Mask.
To select the appropriate setting for your mask, see “Settings for Mask Types”
on page 25.
Notes:
•ResMed VPAP devices have been designed and manufactured to provide
optimum performance using ResMed vented mask systems. While other
vented mask systems may be used, performance and data outputs may be
10
affected. To select an appropriate setting for another mask system, find the
closest match to a ResMed mask in Table 3 on page 25.
•Not all masks are available in all regions.
Humidifiers
Please refer to the illustrations in section B of the illustration sheet.
A humidifier may be required if you are experiencing dryness of the nose, throat
or mouth. The VPAP is compatible for use with the following humidifiers:
•HumidAire 2i™ heated humidifier (B-1)
•HumidAire 2iC™ passover humidifier (B-2)
•HumidAire™ heated humidifier (B-3)
•ResMed Passover humidifier (B-4).
!
WARNING
Only the HumidAire 2i, HumidAire 2iC, HumidAire heated humidifier and
the ResMed Passover are compatible for use with the VPAP. Please refer to
Warnings on page 6.
Accessories
Please refer to the illustrations in section C of the illustration sheet.
The following accessories may be purchased separately:
•3 m air tubing (C-1)
•Medium (52 cm) air tubing for the HumidAire and ResMed Passover
humidifiers (C-2).
Note: ResMed regularly releases new products. Please check our website at
www.resmed.com.
11Setting up the VPAP System
English
Setting up the VPAP System
Please refer to the illustrations in section D of the illustration sheet.
Setting Up The VPAP
1Place the VPAP unit on a flat surface near the head of your bed. If the unit is
placed on the floor, ensure that the area is free from dust and clear of bedding,
clothes or any other objects that could block the air inlet.
!
CAUTION
Be careful not to place the device where it can be bumped or where
someone is likely to trip over the power cord.
2Connect the power cord to the socket at the rear of the flow generator. Plug the
other end of the power cord into a power outlet (D-1).
!
WARNING
•Make sure the power cord and plug are in good condition and the
equipment is not damaged.
•The air filter cover protects the device in the event of accidental liquid
spillage onto the device. Ensure that the air filter and air filter cover are
fitted at all times.
3Connect one end of the air tubing firmly onto the air outlet of the unit (D-2).
!
WARNING
Only ResMed air tubing should be used with your flow generator. A
different type of air tubing may alter the pressure you actually receive and
reduce the effectiveness of your treatment.
4Assemble your mask system according to the mask user instructions.
5Connect your mask system to the free end of the air tubing (D-3).
The VPAP system is now assembled (D-4). To start treatment, see “Starting
Treatment” on page 15.
Attaching a Humidifier
!
WARNING
When using a humidifier, position it lower than you, and at the same level
or lower than the VPAP.
Attaching a HumidAire 2i Humidifier
Please refer to the illustrations in section E of the illustration sheet.
The HumidAire 2i attaches to the front of the VPAP to provide heated
humidification. No other accessories are required for its use. The VPAP
12
automatically detects the presence of the HumidAire 2i. No menu changes are
required. Please refer to the HumidAire 2i User’s Manual for details.
Attaching a HumidAire 2iC Humidifier
Please refer to the illustrations in section F of the illustration sheet.
The HumidAire 2iC attaches to the front of a VPAP unit to provide passover
humidification. No other accessories are required for its use. Please refer to the
HumidAire 2iC User’s Manual for details.
Note: You must activate the humidifier option in the menus if you are using a
HumidAire, HumidAire 2iC or Passover humidifier.
Attaching a HumidAire Humidifier
Please refer to the illustrations in section G of the illustration sheet.
Medium size (52 cm) air tubing is a necessary accessory for connecting the VPAP
unit to the HumidAire humidifier.
To set up the VPAP with the HumidAire:
1. Fill the HumidAire with water as described in the humidifier manual.
2. Place the filled water chamber inside the HumidAire. Connect the medium
(52 cm) air tubing to the right connector port, and the long air tubing (2 m or
3 m) to the left connector port on the humidifier (G-1). Close the HumidAire
lid.
3. Place the VPAP on top of the HumidAire (G-2). Do not place the VPAP unit
underneath the humidifier. (This is to avoid water spilling into the unit.)
4. Connect the free end of the medium air tubing to the air outlet of the VPAP
(G-3).
5. Connect the mask system to the free end of the long air tubing. The final
assembly should look like figure G-4.
6. Plug the HumidAire power cord into a power outlet.
7. If the VPAP is not already plugged in, see Step 2 on page 11.
!
WARNING
Make sure that the power cord and plug are in good condition and the
equipment is not damaged.
8. Navigate to the humidifier setting (if available) in the VPAP menu and select
"HUMIDAIRE". See “How to Use the Detailed Menu (if enabled by your
clinician)” on page 22.
The VPAP is now ready for use with the HumidAire. To start treatment, see
“Starting Treatment” on page 15.
Attaching a Passover Humidifier
Please refer to the illustrations in section H of the illustration sheet.
Medium size (52 cm) air tubing is a necessary accessory for connecting the VPAP
unit to the ResMed Passover humidifier.
To set up the VPAP with the ResMed Passover:
13Setting up the VPAP System
English
1. Fill the Passover with water as described in the humidifier manual.
2. Connect the medium (52 cm) air tubing to the right connector port, and the
long air tubing (2 m or 3 m) to the left connector port on the humidifier (H-1).
3. Place the VPAP on top of the Passover (H-2). Do not place the VPAP unit
underneath the humidifier. (This is to avoid water spilling into the unit.)
4. Connect the free end of the medium air tubing to the air outlet of the VPAP
(H-3).
5. Connect the mask system to the free end of the long air tubing. The final
assembly should look like figure H-4.
6. If the VPAP is not already plugged in, see Step 2 on page 11.
!
WARNING
Make sure that the power cord and plug are in good condition and the
equipment is not damaged.
7. Navigate to the humidifier setting (if available) in the VPAP menu and select
"PASSOVER". See “How to Use the Detailed Menu (if enabled by your
clinician)” on page 22.
The VPAP is now ready for use with the ResMed Passover. To start treatment,
see “Starting Treatment” on page 15.
Using the LCD Screen and Keypad
The control panel of the VPAP includes an LCD screen and keypad.
LCD Screen
The LCD screen displays the menus and treatment screens.
To assist you in adjusting the VPAP, the keypad and LCD are equipped with a
backlight. The LCD backlight comes on when the unit is turned on or when you
press a key, and turns off after two minutes.
Start/Stop
Mask-fit
LCD screen
Left key
Up/down key
Right key
Front key
14
Keypad Keys
The VPAP keypad has the following keys:
The keypad backlight is on at all times when the VPAP is powered.
Key Function
Front •Starts or stops treatment.
•Extended hold for at least three seconds starts the Mask-
Fitting feature.
Up/Down •Allows you to scroll through the VPAP menus, submenus
and setting options.
Left (green) •Performs the function indicated by the guiding text
displayed above it on the LCD screen. Guiding text includes
menu, enter, change and apply.
Right (red) •Performs the function indicated by the guiding text
displayed above it on the LCD screen. Guiding text includes
exit and cancel.
Start/Stop
Mask-fit
15Starting Treatment
English
Starting Treatment
The VPAP unit should be assembled beside your bed with the air tubing and
mask system connected. See “Setting Up The VPAP” on page 11.
1Turn the main power switch at the back of the unit to on (I).
When the VPAP is turned on, a welcome message is displayed on the LCD
screen. The VPAP (or Ramp) screen then appears.
Note: If you have the HumidAire 2i attached, see “Using the HumidAire 2i
Warm-Up Feature” on page 16.
2Fit your mask as described in the mask user instructions.
3Lie down and arrange the air tubing so that it is free to move if you turn in your
sleep.
!
CAUTION
•Do not leave long lengths of air tubing around the top of your bed. It
could twist around your head or neck while you are sleeping.
•Make sure the area around the flow generator is dry and clean. It should
also be clear of bedding, clothes and other potential blockages.
4To start treatment, press the Front key
or
if your clinician has enabled the SmartStart function, simply breathe into the
mask and treatment will begin.
After starting treatment, you can display one of the treatment screens described
in “Treatment Screens” on page 27.
Ramp time
Ramp time is a feature which can be enabled by your clinician. If you have
difficulty falling asleep with full pressure, select a ramp time. The airflow will start
very gently while you fall asleep. The pressure will slowly increase to full
operating pressure over the selected ramp time. The clinician has set a
maximum ramp time; you may select any value up to the maximum.
To select a ramp time, see “Ramp Screen” on page 21.
Main
power
switch
16
Stopping Treatment
To stop treatment at any time, remove your mask and press the Front key
or
if your clinician has enabled the SmartStart function, simply remove your mask
and treatment will end (SmartStop is not applicable with the "Mir Full" mask
setting).
Using the HumidAire 2i Warm-Up Feature
If using a HumidAire 2i with the VPAP, you can use the Warm-Up feature to pre-
heat the water in the humidifier prior to starting treatment.
After stopping treatment, the VPAP will continue to blow air gently to assist
cooling of the heater plate.
See the HumidAire 2i User’s Manual for further details.
Using the Mask-Fitting Feature
The VPAP Mask-Fitting feature can be used to help you fit your mask properly.
The mask-fitting feature delivers air pressure for a three-minute period, prior to
starting treatment, for checking and adjusting your mask fit to minimise leaks. If
a Ramp time is selected, the mask can be adjusted at a pressure closer to the
prescribed pressure. To use the mask-fitting feature:
1. Fit your mask as described in the user instructions.
2. Hold down the Front key for at least three seconds until air pressure delivery
starts.
The following display will appear on the LCD screen indicating that the Mask-
Fitting feature is in operation. The flow generator will ramp to the Mask-Fit
pressure and will remain at this pressure for three minutes. A Mask-Fit star
rating is also displayed. See “Definitions of Mask-Fit Star Rating” on page 17.
Notes:
•The Mask-Fit star rating display disappears after three minutes.
•The Mask-Fitting feature can only be started from the VPAP (or Ramp)
screen.
•The Mask-Fit pressure is the set treatment pressure or 10 cm H20, whichever
is greater.
3. Adjust your mask, mask cushion and headgear until you have a secure and
comfortable fit.
Mask Fit
excelnt
***** Mask-Fit Star rating
17Starting Treatment
English
Once you have a secure and comfortable fit, check your Mask-Fit star rating
on the LCD screen. Definitions of the Mask-Fit star ratings are presented in
Table 1.
Note: If there is another person nearby to check your Mask-Fit star rating, you
can adjust your mask, mask cushion and headgear while lying down.
4. After three minutes, treatment will begin.
•If you do not wish to wait three minutes, hold down the Front key for at
least three seconds and treatment will begin immediately.
•If you press the Front key for less than three seconds, the unit will return
to standby mode (the VPAP or Ramp screen is displayed).
Table 1: Definitions of Mask-Fit Star Rating
Star rating Definition
***** Excellent
****- Very good
***-- Good
**--- Adjust mask
*---- Adjust mask
HIGH LEAK Adjust mask
18
19Cleaning and Maintenance
English
Cleaning and Maintenance
You should regularly carry out the cleaning and maintenance described in this
section.
Daily Cleaning
Mask
Clean the mask according to the instructions supplied with the mask.
Air tubing
Disconnect the air tubing from the VPAP unit (and humidifier, if used) and hang
the tubing and mask in a clean, dry place until next use.
!
CAUTION
Do not hang the air tubing in direct sunlight as the tubing may harden over
time and eventually crack.
Humidifier
If you are using a humidifier, clean it according to the instructions in the
humidifier user manual.
Weekly Cleaning
1. Remove the air tubing from the VPAP unit and the mask.
2. Wash the air tubing in warm water using mild detergent. Rinse thoroughly,
hang and allow to dry.
3. Before next use, assemble the mask and headgear according to the user
instructions.
4. Reconnect the air tubing to the air outlet and mask.
!
CAUTION
•Do not use bleach, chlorine-, alcohol- or aromatic-based solutions
(including all scented oils), moisturising or antibacterial soaps to clean
the air tubing or the VPAP. These solutions may cause hardening and
reduce the life of the product.
•Do not hang the air tubing in direct sunlight as the tubing may harden
over time and eventually crack.
Periodic Cleaning
1. Clean the exterior of the VPAP unit with a damp cloth and mild liquid soap.
2. Inspect the air filter to check if it is blocked by dirt or contains holes. See
“Replacing the Air Filter” on page 20.
20
!
WARNING
Beware of electric shock. Do not immerse the flow generator or power cord
in water. Always unplug the flow generator before cleaning and be sure that
it is dry before reconnecting.
!
CAUTION
Do not attempt to open the VPAP. There are no user serviceable parts
inside. Repairs and internal servicing should only be performed by an
authorised service agent.
Replacing the Air Filter
Please refer to the illustrations in section I of the illustration sheet.
Inspect the air filter every month to check if it is blocked by dirt or contains holes.
With normal use of a VPAP unit, the air filter needs to be replaced every six
months (or more often if your unit is in a dusty environment). To replace the air
filter:
1. Remove the air filter cover at the back of the VPAP (I-1).
2. Remove and discard the old air filter.
3. Insert a new filter with the blue tinted side facing out (I-2).
4. Replace the air filter cover (I-3).
!
WARNING
Do not wash the air filter. The air filter is not washable or reusable.
Note: The air filter should be inspected once a month.
Servicing
This product (VPAP III/VPAP III ST) should be inspected by an authorised
ResMed service centre 5 years from the date of manufacture. Prior to this, the
device is intended to provide safe and reliable operation provided that it is
operated and maintained in accordance with the instructions provided by
ResMed. Applicable ResMed warranty details are provided with the device at the
time of original supply. Of course, as with all electrical devices, if any irregularity
becomes apparent, you should exercise caution and have the device inspected
by an authorised ResMed service centre.
If you feel that your unit is not performing properly, see “Troubleshooting” on
page 31.
!
CAUTION
Inspection and repair should only be performed by an authorised agent.
Under no circumstances should you attempt to service or repair the flow
generator yourself.
21How to Use the VPAP Menus
English
How to Use the VPAP Menus
The VPAP unit provides a set of functions arranged in menus and submenus. Via
the LCD screen, the menus and submenus allow you to view and change the
settings for a particular function. You can access the menus regardless of
whether the VPAP is in standby mode or delivering therapy.
Your clinician has preset the menu to either a standard view or a detailed view.
Both of these menus are explained below.
When the VPAP is turned on, a Welcome screen is displayed. After the device
self-checks are complete, the VPAP (or Ramp) screen appears.
Ramp Screen
If your clinician has set a maximum ramp time, the Ramp screen is displayed
after the Welcome screen. On the Ramp screen, you can immediately set a ramp
time. Ramp time is the period during which the pressure increases from a low
pressure to the prescribed treatment pressure. See “Ramp time” on page 15.
Ramp time can be altered in five minute increments (from OFF to a maximum
ramp time set by your clinician) by using the Up/Down key.
How to Use the Standard Menu
The standard menu allows you to view details about the time used and the
current software version of your VPAP. The Used (time) screen displays the total
number of hours for which the device has been used. It also displays the number
of days the VPAP was used out of the total number of days available for use.
Figure 1 summarises the VPAP standard menu series.
Figure 1: VPAP Standard Menu Series
•To access the VPAP menus:
Press the Left key (menu) while the VPAP (or Ramp) screen is displayed.
•To scroll through items within the menu:
Press the Up/Down key
•To exit out of the menu:
Press the Right key (exit)
SW: SX3650201
exit
RAMP: 20min
menu
RESMED VPAP III
menu
00000/00000days
USED: 00000hrs
Options:
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
View only
View only
VPAP screen Ramp screen
22
How to Use the Detailed Menu (if enabled by your
clinician)
The detailed menu allows you to view and change settings such as mask type,
tube length and the humidifier used. You can also view the serial number and
current software version of your VPAP.
Figure 2 summarises the VPAP detailed menu series.
23How to Use the VPAP Menus
English
Figure 2: VPAP Detailed Menu Series (if enabled by your clinician)
SETTINGS
OPTIONS
enter exit
enter exit
SERVICING
enter exit
456789 exit
SN:123456789123
MASK: ULTRA
change exit
TUBE LENGTH: 2M
change exit
TUBE LENGTH: 2m
HUMID: NONE
change exit
SMARTSTART: OFF
change exit
MASK ALARM: OFF
change exit
SW: SX3650201
exit
PCB: NONE
exit
RAMP: 20min
menu
RESMED VPAP III
menu
LANGUAGE:ENGLISH
change exit
SMART DATA
RESULTS
enter exit
enter exit
MASK FIT: ∗∗∗ − −
good exit
USAGE: 4.34hrs exit
AUTO APPEAR: OFF
change exit
MIRAGE, MIR FULL,
STANDARD, ULTRA
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
2m, 3m
NONE, PASSOVER, HUMIDAIRE.
If the HumidAire 2i is used, the above
options do not appear and H2i is
displayed.
ON, OFF
ON, OFF
ENGLISH, GERMAN, FRENCH,
ITALIAN, SPANISH, PORTUGUESE,
SWEDISH, DUTCH
View only
View only
View only
change exit
MASK: MIRAGE
represents a menu item
represents a submenu item
function
setting option
2m, 3m Setting options—bold text
indicates default setting
VPAP screen Ramp screen
These menus appear
only if at least one
Smart Data option has
been enabled by the
clinician
24
•To access the VPAP menus:
Press the Left key (menu) while the VPAP (or Ramp) screen is displayed.
•To scroll through items within a menu or submenu:
Press the Up/Down key
•To enter a submenu:
Press the Left key (enter).
•To change a setting option for a function:
1. Press the Left key (change)
2. Press the Up/Down key until the desired setting option appears.
3. Press the Left key (apply) to select the setting option.
•To exit without changing options:
Press the Right key (cancel)
•To exit out of a menu or submenu:
Press the Right key (exit)
Note: You can return to the VPAP (or Ramp) screen at any time by holding the
Right key for at least three seconds.
Menu Functions (Detailed menu only)
The VPAP menu functions are summarised in Tables 2–6 below with a brief
description of what each function does and the available setting options. To
access these functions, see “How to Use the Detailed Menu (if enabled by your
clinician)” on page 22.
Settings Menu
The Settings Menu allows you to view and change certain operating features of
the VPAP unit.
Table 2: Settings Menu Functions
Function Default Function Description Setting Options
Mask ULTRA Selects your mask type. See “Settings for
Mask Types” on
page 25 for details.
Tube Length 2m Selects the length of air tubing
connecting your mask to the VPAP.
2m / 3m
Humidifier NONE Selects the type of humidifier to
be used with the VPAP.
NONE, PASSOVER,
HUMIDAIRE
If the HumidAire 2i is
used, the above
setting options do
not appear and H2i is
displayed.
25How to Use the VPAP Menus
English
SmartStart™
The VPAP has a function called SmartStart which can be enabled by your
clinician. If SmartStart is enabled, VPAP will start automatically when you breathe
into the mask and will stop automatically when you take your mask off. This
means you do not have to press the Front key to begin or end treatment.
Note: If you select “Mir Full” as the mask option, SmartStop is automatically
disabled. SmartStart may not work with an Ultra Mirage Full Face Mask due to
safety features of the mask.
When Mask Alarm is set to ON, SmartStart/Stop automatically reverts to OFF.
SmartStop cannot be used with Mask Alarm because if a high leak occurs,
SmartStop will stop treatment before the Mask Alarm signal is activated.
Settings for Mask Types
The following table shows the setting that should be selected for each mask
type.
Table 3: Settings for mask types
SmartStart™OFF Turns the SmartStart function on
or off.
See “SmartStart™” on page 25.
ON/OFF
Mask Alarm ON
(VPAP III ST);
OFF
(VPAP III)
Turns the Mask Alarm signal on or
off.
If enabled, the Mask Alarm feature
will alert you when a high mask
leak is detected. An audible tone
will sound and a high leak
message will appear on the LCD
screen.
ON/OFF
Function Default Function Description Setting Options
Settings Mask
MIRAGE Mirage Nasal Mask
ULTRA Ultra Mirage Nasal Mask
STANDARD Mirage Activa Nasal Mask
Mirage Vista Nasal Mask
Modular Nasal Mask
MIR FULL Mirage Full Face Mask
Mirage Full Face Mask Series 2
Ultra Mirage Full Face Mask
26
Results Menu
Note: This menu appears only if at least one Smart Data™ option has been
enabled by the clinician. See the VPAP III Smart Data Diary for further details.
Table 4: Results Menu
Options Menu
Table 5: Options Menu
Function Function Description Setting Options
Mask Fit
(Smart Data)
Displays a star rating corresponding to the
mask leak from the previous session.
See Table 1 on page 17 for mask-fit star
rating description.
View only
Usage
(Smart Data)
Displays usage hours from the previous
session.
See Table 1 on page 17 for mask-fit star
rating description.
View only
Function Default Function Description Setting Options
Smart Data
–Auto
Appear
OFF The Smart Data menu is
displayed only if one or more of
the options have been set to
ON by the clinician.
If Auto Appear is set to ON, the
Smart Data screens are
displayed upon powering up of
the device. If Auto Appear is
set to OFF, Smart Data is
displayed in the Results menu
only.
ON/OFF
Language English Selects the language the VPAP
uses for all its display text.
English is the default language.
English, German,
French, Italian,
Spanish,
Portuguese,
Swedish, Dutch.
27How to Use the VPAP Menus
English
Servicing Menu
Table 6: Servicing Menu
* This item also appears in the Standard Menu.
Treatment Screens
After starting treatment, you can display one of the treatment screens below.
Press the Up/Down key to switch between views.
Figure 3: Treatment screen 1
Figure 4: Treatment screen 2
Figure 5: Treatment screen 3
The treatment screens contain the following information:
Treatment mode: Mode of treatment set by your clinician. Options include:
CPAP, Spontaneous, Spontaneous/Timed (VPAP III ST) and Timed
(VPAP III ST).
Function Function Description Setting Options
Serial
Number (SN)
Displays the serial number for the VPAP. View only
Printed Circuit
Board (PCB)
Displays the printed circuit board number. View only
Software*Displays the current software version
installed in the VPAP.
View only
S:RAMP 8.0–16.6
S>>>>> exit
Treatment mode
Trigger indicator
Pressure bar graph
Set pressure(s)
}
}
Ramping indicator
LK: 24L/min RR: 12
MV: 12.0 VT:1000
Respiratory rate
Tidal volume
Leak
Minute
ventilation
S ∗ ∗ C TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
Set IPAP Max
Measured I:E ratio
Measured
inspiration time
Trigger indicator
Cycle indicator
(TiMn / C / TiMx)
28
Ramping indicator: Appears if the VPAP is in ramp mode. This disappears once
the ramp time has elapsed.
Set pressure(s): In CPAP mode, this displays the set treatment pressure (units:
centimetres of water). In other modes, it is exhalation and inhalation pressures
(units: centimetres of water).
Trigger indicator: How the VPAP changes the pressure when you are inhaling.
"S" (Spontaneous) indicates a patient triggered change and "T" (Timed) indicates
a device triggered change.
Pressure bar graph: Graphical display of the changing pressure.
Leak: Current mask leak (units: litres per minute).
Respiratory rate: Number of breaths per minute.
Minute ventilation: Volume of air inhaled per minute (units: litres per minute). It
is the product of respiratory rate and tidal volume.
Tidal volume: Volume of air inhaled per breath (units: millilitres per breath).
Cycle indicator: How the VPAP changes the pressure when you are exhaling. "C"
indicates a patient cycled change; "TiMn" and "TiMx" indicates a device cycled
change.
Measured inspiration time: The average inhalation time measured by the
VPAP.
Set IPAP Max: The maximum inhalation time set by your clinician.
Measured I:E ratio: The inhalation to exhalation ratio measured by the VPAP.
29Helpful Hints
English
Helpful Hints
Starting out
Mouth Leaks
If using a nasal mask, try to keep your mouth closed during treatment. Air leaks
from your mouth can decrease the effectiveness of your treatment. If mouth
leaks are a problem, a full face mask or chin strap may help. Contact your clinician
or equipment supplier for further details.
Mask Fitting
The flow generator delivers the most effective treatment when the mask is well
fitted and comfortable. Treatment can be affected by leaks, so it is important to
eliminate any leaks that may arise.
If you have problems trying to get a comfortable mask fit, contact your sleep
clinic or equipment supplier. You may benefit from a different size or style of
mask.
You can also use the Mask-Fitting feature to help you fit your mask properly. See
“Using the Mask-Fitting Feature” on page 16.
Before wearing your mask, wash your face to remove excess facial oils. This will
allow a better fit and prolong the life of the mask cushion.
Nasal Irritation
Dryness
You may experience dryness of the nose, mouth and/or throat during the course
of treatment, especially during winter. In many cases, a humidifier may resolve
this discomfort. Contact your clinician for advice.
Runny or Blocked Nose
You may experience sneezing and/or a runny or blocked nose during the first few
weeks of treatment. In many cases, nasal irritation can be resolved with a
humidifier. Consult your clinican for advice.
Travelling with the VPAP
International Use
Your VPAP flow generator has an internal power adapter that enables it to
operate in other countries. It will operate on power supplies of 100–240V and
50–60Hz. No special adjustment is necessary, but you may need a plug adapter
for the power outlet.
Using a Battery and an Inverter
Your VPAP can be powered by a battery using an inverter. We recommend a 12V
or 24V deep-cycle battery, and any CE or UL marked inverter with a minimum
continuous output power rating of 200W.
Note: When using the VPAP with a HumidAire 2i, use a pure sine wave inverter
not a modified sine wave inverter.
30
Please refer to the VPAP III battery power guide for battery capacities and further
details.
31Troubleshooting
English
Troubleshooting
If there is a problem, try the following suggestions. If the problem cannot be
solved, contact your equipment supplier or ResMed. Do not attempt to open the
unit.
Problem Possible Cause Solution
No display. Power not connected or
switch at back is not on.
Ensure the power cable is
connected and that the
switch at the back of the
unit is in the ON position.
Insufficient air
delivered from the
VPAP.
Ramp Time is in use.
Air filter is dirty.
Wait for air pressure to
build up.
Replace air filter.
Air tubing is kinked or
punctured.
Straighten or replace
tubing.
Air tubing not connected
properly.
Check air tubing.
Mask and headgear not
positioned correctly.
Adjust position of mask and
headgear.
Plug(s) missing from access
port(s) on mask.
Replace plug(s).
Pressure required for
treatment may have
changed.
See your clinician to adjust
the pressure.
The VPAP does not
start when you breathe
into the mask.
Power cord not connected
properly.
Power outlet may be faulty.
Connect power cord firmly
at both ends.
Try another power outlet.
The VPAP unit not switched
on.
Switch power switch at rear
of the VPAP to ON.
SmartStart not on. Enable SmartStart.
Mask Alarm has been
enabled; SmartStart has
automatically been
disabled.
Disable Mask Alarm to
enable SmartStart.
Breath is not deep enough
to trigger SmartStart.
Take a deep breath in and
out through the mask.
32
There is excessive leak. Adjust position of mask and
headgear.
Plugs may be missing from
ports on mask. Replace
them.
Air tubing not connected
properly. Connect firmly at
both ends.
Air tubing kinked or
punctured. Straighten or
replace.
VPAP unit does not
stop when you remove
your mask.
SmartStart/Stop is disabled.
Use of an Ultra Mirage Full
Face Mask.
Enable SmartStart/Stop.
SmartStop does not work
with a full face mask.
SmartStart is enabled
but the flow generator
does not stop
automatically when
you remove your mask.
Incompatible humidifier or
mask system being used.
Use only equipment as
recommended and supplied
by ResMed.
Display error message:
Check tube!!
Key if done
The air tubing is loose. Check that the air tubing is
connected securely to your
mask and the air outlet on
the front of the VPAP.
To clear the error message,
press any key on the VPAP
keypad.
Displays error
message:
SYSTEM ERROR
Call service!
Component failure. Return your VPAP for
servicing.
Problem Possible Cause Solution
33Troubleshooting
English
Excessive motor noise. Component failure. Return your unit for
servicing.
Display error message:
High leak in last
session.
You have experienced
excessively high leak levels
during the night.
Check that your air tubing is
connected properly and that
your mask does not leak
excessively.
Use the mask-fitting feature
to help you to fit your mask
properly.
If this message appears
again, contact your clinician.
Problem Possible Cause Solution
34
35System Specifications
English
System Specifications
Dynamic pressure characteristics
IPAP: 2 cm H2O to 25 cm H2O (measured at the end of standard 2 m air tubing)
EPAP: 2 cm H2O to 25 cm H2O (measured at the end of standard 2 m air tubing)
CPAP: 4 to 20 cm H2O (measured at the end of standard 2 m air tubing)
Maximum single fault pressure: 40 cm H2O
Maximum flow (CPAP mode, measured at the end of standard 2 m air
tubing)
Sound pressure level: <30 dB (tested in accordance with the requirements of
ISO 17510-1:2002)
Dimensions (L x W x H): 270 mm x 230 mm x 141 mm
Weight: 2.3 kg
Air outlet: 22 mm taper, compatible with EN 1281-1:1997 Anaesthetic &
Respiratory Equipment - Conical Connectors
Pressure measurement: Internally mounted pressure transducer
Flow measurement: Internally mounted flow transducer
Power Supply: Input range 100–240V, 50–60Hz, 40VA (typical power
consumption), < 100VA (maximum power consumption)
Housing Construction: Flame retardant engineering thermoplastic
Environmental Conditions
Operating Temperature: +5°C to +40°C
Operating Humidity: 10%–95% non-condensing
Storage and Transport Temperature: -20°C to +60°C
Storage and Transport Humidity: 10–95% non-condensing
Electromagnetic Compatibility
Product complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements
(EMC) according to IEC60601-1-2, for residential, commercial and light industry
environments. For further details, see “Guidance and Manufacturer’s
Declaration - Electromagnetic Emissions and Immunity” on page 39.
Air Filter: Two-layered, powder-bonded, polyester non-woven fibre
Air Tubing: Flexible plastic, 2 m or 3 m length
Pressure
(cm H2O)
Flow
(L/min)
10 200
15 170
20 150
36
IEC 60601-1 Classifications
Class II (double insulation)
Type CF
Table 7: Displayed values
* Results may be inaccurate in the presence of leaks.
** The displayed values are estimates. They are provided for trending purposes only.
Pressure Variation
Value Range Accuracy Display Resolution
Pressure sensor at air outlet
Pressure -5 to 30 cm H2O ±0.5 cm H2O 0.1 cm H2O
Flow sensor in flow generator*
Leak 0–120 L/min ** 1 L/min
Tidal volume 100–3000 mL ** 1 mL
Respiratory rate 6–60 BPM ±0.5 BPM 0.1 BPM
Minute ventilation 0.6–60 L/min ** 0.25 L/min
0.00
5.00
10.00
15.00
20.00
25.00
0 1 2 3
Breaths
Pressure (cm H2O)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
Max Pressure
2/3 Max Pressure
1/3 Max Pressure
37System Specifications
English
Pressure Volume curve
Note: The manufacturer reserves the right to change these specifications
without notice.
Symbols which appear on the product
Attention, consult accompanying documents
Class II equipment
Type CF equipment
Drip Proof
Start/Stop or Mask-Fit
Max Pressure
0
100
200
300
400
500
600
19.7 19.8 19.9 20.0 20.1 20.2
Pressure (cm H2O)
Volume (mL)
2/3 Max Pressure
0
100
200
300
400
500
600
13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6
Pressure (cm H2O)
Volume (mL)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 Max Pressure
0
100
200
300
400
500
600
6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8
Pressure (cm H2O)
Volume (mL)
Start/Stop
Mask-fit
38
Environmental information
WEEE 2002/96/EC is a European Directive that requires the proper
disposal of electrical and electronic equipment. This device should
be disposed of separately, not as unsorted municipal waste. To
dispose of your device, you should use appropriate collection, reuse
and recycling systems available in your region. The use of these
collection, reuse and recycling systems is designed to reduce
pressure on natural resources and prevent hazardous substances
from damaging the environment.
If you need information on these disposal systems, please contact
your local waste administration. The crossed-bin symbol invites you
to use these disposal systems. If you require information on
collection and disposal of your ResMed device please contact your
ResMed office, local distributor or go to www.resmed.com/
environment.
39System Specifications
English
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic
Emissions and Immunity
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The VPAP is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the VPAP should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment -
guidance
RF emissions CISPR11 Group 1 The VPAP uses RF energy only for its
internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not
likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The VPAP is suitable for use in all
establishments, including domestic
establishments and those directly
connected to the public low-voltage
network that supplies buildings used
for domestic purposes.
Harmonic Emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage Fluctuations/Flicker
Emissions IEC 61000-3-3
Complies
Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed
and put into service according to EMC information provided in this document.
Warnings: The VPAP should not be used adjacent to or stacked with other equipment.
If adjacent or stacked use is necessary, the VPAP should be observed to verify normal operation in
the configuration in which it will be used.
The use of accessories (eg humidifiers) other than those specified in this manual is not
recommended. They may result in increased emissions or decreased immunity of the VPAP.
40
(Continued next page)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The VPAP is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or the user of the VPAP should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC60601-1-2
test level
Compliance
level
Electromagnetic
environment –
guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV air
±6 kV contact
±8 kV air
Floors should be wood,
concrete or ceramic tile. If
floors are covered with
synthetic material, the
relative humidity should be
at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
±2 kV for power
supply lines
±1 kV for input/
output lines
±2 kV
Not Applicable
Mains power quality should
be that of a typical
commercial or hospital
environment.
Surge
IEC 61000-4-5
±1 kV differential
mode
±2 kV common
mode
±1 kV differential
mode
±2 kV common
mode
Mains power quality should
be that of a typical
commercial or hospital
environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines.
IEC 61000-4-11
<5% Ut
(>95% dip in Ut)
for 0.5 cycle
40% Ut
(60% dip in Ut)
for 5 cycles
70% Ut
(30% dip in Ut)
for 25 cycles
<5% Ut
(>95% dip in Ut)
for 5 sec
< 12V
(>95% dip in 240V)
for 0.5 cycle
96V
(60% dip in 240V)
for 5 cycles
168V
(30% dip in 240V)
for 25 cycles
<12V
(>95% dip in 240V)
for 5 sec
Mains power quality should
be that of a typical
commercial or hospital
environment.
If the user of the VPAP
requires continued
operation during power
mains interruptions, it is
recommended that the
VPAP be powered from an
uninterruptible power
source
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic
fields should be at levels
characteristic of a typical
location in a typical
commercial or hospital
environment
NOTE: Ut is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
41System Specifications
English
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity (Continued)
The VPAP is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the
user of the VPAP should assure that it is used in such an environment.
Immunity
test
IEC60601-1-2
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment –
guidance
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any
part of the VPAP, including cables, than the
recommended separation distance
calculated from the equation applicable to
the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 Vrms d = 1.17 √P
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
10 V/m d = 0.35 √P 80 MHz to 800 MHz
d = 0.70 √P 800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site
survey,a should be less than the compliance
level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following
symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and
land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which
the VPAP is used exceeds the applicable RF compliance level above, the VPAP should be observed to verify
normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as
reorienting or relocating the VPAP.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.
42
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications
equipment and the VPAP
The VPAP is intended for use in an environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the VPAP can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the VPAP as
recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance according to frequency of transmitter
m
Rated maximum output
power of transmitter
W
150 kHz to 80 MHz
d = 1.17 √P
80 MHz to 800 MHz
d = 0.35 √P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 0.35 √P
0.01 0.17 0.04 0.04
0.1 0.37 0.11 0.11
1 1.17 0.35 0.35
10 3.69 1.11 1.11
100 11.70 3.50 3.50
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance
d in metres (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where
P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
43Limited Warranty
English
Limited Warranty
ResMed warrants that your ResMed product shall be free from defects in
material and workmanship for the period specified below from the date of
purchase by the initial consumer. This warranty is not transferable.
Note: Some models are not available in all regions.
If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace,
at its option, the defective product or any of its components. This Limited
Warranty does not cover:
a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or
alteration of the product;
b) repairs carried out by any service organization that has not been expressly
authorized by ResMed to perform such repairs;
c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke;
d) any damage caused by water being spilled on or into a flow generator.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original
purchase. Warranty claims on defective product must be made by the initial
consumer at the point of purchase.
This warranty is in lieu of all other express or implied warranties, including any
implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. Some
regions or states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts,
so the above limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages
claimed to have occurred as a result of the sale, installation or use of any ResMed
product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to
you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other
rights which vary from region to region.
For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer
or ResMed office.
Product Warranty Period
ResMed humidifiers, ResControl™, ResLink™, ResTraxx™ 1 Year
ResMed flow generators 2 Years
Accessories, mask systems (including mask frame, cushion,
headgear and tubing). Excludes single-use devices.
90 Days
R001-307/2 05 06
44
45Index
English
Index
A
Accessories 10
Air filter 20, 35
air tubing 35
cleaning 19
B
Back-light, LCD and Keypad 13
C
Cautions 6
cleaning
periodic 19
weekly 19
Cleaning and Maintenance 19
cleaning mask 19
Cleaning Periodically 19
D
Daily Cleaning 19
definitions 5
Detailed Menu 22, 23
Dimensions 35
Dryness 29
Dynamic pressure characteristics 35
E
Electromagnetic Compatibility 35
Environmental Conditions 35
Error Messages 32
F
Front Key 14
G
Glossary of Symbols 37
H
Helpful Hints 29
High Leak Message 25
Housing Construction 35
how to use the VPAP 11
HumidAire 12
HumidAire 2i 11
HumidAire 2iC 12
Humidifier 10
cleaning 19
Humidifier Use 11
I
IEC 60601-1 Classifications 36
International Use 29
K
keypad 14
Keys, functions 14
L
LCD screen 13
Left Key 14
M
Mask Alarm 25
Mask Fitting 29
mask settings 25
mask types 25
Mask-Fit Star Rating, definitions 17
Mask-Fitting Feature 16
Masks 9
maximum flow 35
Medical Information 5
Menu Functions 24
menu type 21
Menus, using the VPAP 21
Mouth Leaks 29
N
Nasal Irritation 29
O
Operating Instructions 15
Options Menu 26
P
Passover 12
periodic cleaning 19
Power Supply 35
R
Ramp Screen 21
Ramp time 21
Replacing the Air Filter 20
Responsibility, user/owner 5
Results Menu 26
46
Right Key 14
Runny or Blocked Nose 29
S
Servicing 20
Servicing Menu 27
setting up 11
Settings Menu 24
SmartStart 25
Standard Menu 21
Starting Treatment 15
Stopping Treatment 16
System Specifications 35
T
Travelling 29
treatment screen 27
Troubleshooting 31
U
Up/Down Key 14
Used (time) screen 21
User/Owner Responsibility 5
Using the Mask-Fitting feature 16
Using the Menus 21
W
Weekly Cleaning 19
weekly cleaning 19
Weight 35
Deutsch
47
VPAP™ III & III ST
Bedienungsanleitung
Deutsch
48
49Inhalt
Deutsch
Inhalt
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Verantwortung des Benutzers/Eigentümers 51
Medizinische Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Anwendungsgebiete des VPAP III und des VPAP III ST 51
Kontraindikationen 51
Warnungen 52
Vorsicht 53
Nebenwirkungen 53
Das VPAP-System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Masken 55
Atemluftbefeuchter 56
Zubehör 56
Aufstellen des VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Aufstellen des VPAP 57
Anschluss des Atemluftbefeuchters 58
Benutzung des LCD-Displays und Tastenfelds 60
Behandlungsbeginn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Beenden der Behandlung 64
Benutzung der Aufwärmfunktion des HumidAire 2i 64
Benutzung der Maskenanlegefunktion 64
Reinigung und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Tägliche Reinigung 67
Wöchentliche Reinigung 67
Regelmäßige Reinigung 68
Auswechseln des Luftfilters 68
Wartung 68
Benutzung der VPAP-Menüs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Rampen-Anzeige 71
Verwendung des Menüs „Standard“ 71
Benutzung des Detailmenüs (falls vom Arzt aktiviert) 72
Menüfunktionen (nur im Detailmenü) 74
Behandlungsbildschirme 78
Hilfreiche Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Benutzung einer Batterie und eines Wechselrichters 82
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Beschränkte Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
50
51Einleitung
Deutsch
Einleitung
Der VPAP™ III und der VPAP III ST sind Bilevel-Beatmungsgeräte, die speziell für
die nicht-invasive Maskenbeatmung ausgelegt sind.
Diese Bedienungsanleitung enthält alle notwendigen Informationen für die
korrekte Handhabung Ihres VPAP.
Verantwortung des Benutzers/Eigentümers
Der Benutzer bzw. Eigentümer dieses Systems trägt die alleinige Verantwortung
und haftet für jegliche Personen- und Sachschäden, die auf Folgendes
zurückzuführen sind:
•Betrieb des Gerätes, der von den Anweisungen in der mitgelieferten
Bedienungsanleitung abweicht.
•Wenn das Gerät gewartet und modifiziert wurde, außer wenn diese
Wartungsarbeiten und Modifikationen auf autorisierte Anweisung hin bzw.
von einer autorisierten Person durchgeführt wurden.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme
aufmerksam durch.
Diese Bedienungsanleitung enthält Fachbegriffe und Seitenrandsymbole, die Sie
auf bestimmte wichtige Informationen aufmerksam machen sollen.
•Warnung – Weist auf eine mögliche Verletzungsgefahr hin.
•Achtung Erklärt spezielle Maßnahmen für eine sichere und effektive
Benutzung des Gerätes.
•Hinweis – Information oder hilfreicher Hinweis.
Medizinische Hinweise
Anwendungsgebiete des VPAP III und des VPAP III ST
Das VPAP III und das VPAP III ST System sind für die nicht-invasive
Beatmungstherapie von Patienten mit Ateminsuffizienz bzw. obstruktiver
Schlafapnoe (OSA) im Krankenhaus oder zu Hause vorgesehen.
Kontraindikationen
Wenn Ihre Atemfunktion für kurze Unterbrechungen der nicht-invasiven
Beatmungstherapie nicht ausreicht, darf der VPAP nicht verwendet werden. Bei
dem VPAP handelt es sich nicht um ein Lebenserhaltungssystem. Im Falle eines
Stromausfalls oder einer Fehlfunktion kann es sein, dass sich das Gerät
ausschaltet.
52
Wenn einer der folgenden Punkte auf Sie zutrifft, informieren Sie Ihren Arzt,
bevor Sie die Behandlung mit dem VPAP aufnehmen:
•akute Sinusitis bzw. Otitis media
•Epistaxis, die ein Lungenaspirationsrisiko darstellt
•Erkrankungen, die zur Aspiration von Mageninhalten prädisponieren
•verminderte Fähigkeit, Sekretionen zu klären
•Hypotonie bzw. erhebliche intravaskuläre Volumendepletion
•Pneumothorax oder Pneumomediastinum
•vor kurzem erlittenes Schädeltrauma bzw. kürzliche Operation.
Warnungen
•Lesen Sie bitte die gesamte Bedienungsanleitung, bevor Sie die Behandlung
mit dem VPAP aufnehmen.
•Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Hinweise ersetzen keinesfalls
die Anweisungen des verschreibenden Arztes.
•Der VPAP muss mit den von ResMed oder dem verschreibenden Arzt
empfohlenen Masken und dem von ihnen empfohlenen Zubehör verwendet
werden. Die Verwendung von ungeeigneten Masken und unpassendem
Zubehör kann die Funktion des VPAP beeinträchtigen.
•Der VPAP ist für die Verwendung mit Masken vorgesehen, die mit
Luftauslassöffnungen ausgestattet sind, durch die ausgeatmete Luft
abgeführt werden kann. Wenn die Maske bei ausgeschaltetem Gerät
getragen wird oder die Luftauslassöffnungen blockiert sind, kommt es zur
Rückatmung ausgeatmeter Luft. Über einen längeren Zeitraum hinweg kann
dies zum Ersticken führen.
•Nehmen Sie im Falle eines Stromausfalls oder einer Fehlfunktion des
Systems die Maske ab.
•Der VPAP kann auf eine Druckzufuhr von bis zu 25 cm H2O eingestellt
werden. Außerdem kann im Falle bestimmter Störungen der Druck auf bis zu
40 cm H2O ansteigen.
•Der VPAP darf nicht in der Nähe von entflammbaren Anästhetika verwendet
werden.
•Der VPAP darf nicht bei narkotisierten Patienten, die künstlich beatmet
werden, verwendet werden.
•Wenn der VPAP mit Sauerstoff verwendet wird, muss darauf geachtet
werden, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn das Gerät außer
Betrieb ist. Wenn die Sauerstoffzufuhr auch dann eingeschaltet ist, wenn das
Gerät außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff im Gerät ansammeln und eine
Brandgefahr darstellen.
•Verwenden Sie den VPAP nicht, wenn er offensichtliche externe Schäden
aufweist oder es zu unerklärlichen Funktionsänderungen bzw. Geräuschen
kommt.
53Medizinische Hinweise
Deutsch
•Öffnen Sie nicht das Gehäuse des VPAP. Im Inneren des Gerätes befinden
sich keine vom Anwender auszuwechselnden bzw. zu reparierenden
Bauteile. Reparaturen und Wartungen der inneren Komponenten müssen von
einer autorisierten Fachkraft durchgeführt werden.
Vorsicht
•Bei niedrigen EPAP-Druckwerten kann der Luftstrom durch die
Luftauslassöffnungen für das Abführen von ausgeatmeter Luft aus dem
Schlauchsystem ungenügend sein, so dass es zur Rückatmung kommt.
•Die Temperatur des Atemluftstroms, den dieses Gerät erzeugt, kann bis zu
6 oC über der Raumtemperatur liegen. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn
die Raumtemperatur über 32 oC liegt.
Hinweis: Diese Warnungen und Vorsichtshinweise sind allgemeiner Natur.
Spezielle Warnungen, Vorsichtshinweise und Anmerkungen erscheinen neben
der jeweiligen Anweisung in der Bedienungsanleitung.
Nebenwirkungen
Verständigen Sie Ihren Arzt bei ungewöhnlichen Schmerzen in der Brust, starken
Kopfschmerzen oder verstärkter Atemlosigkeit. Bei einer akuten Infektion der
oberen Atemwege muss die Behandlung gegebenenfalls einstweilig eingestellt
werden.
Folgende Nebenwirkungen können bei der Behandlung mit dem VPAP auftreten:
•Trockenheit von Nase, Mund oder Hals
•Unwohlsein aufgrund von verschluckter Luft
•Ohren- oder Sinusbeschwerden
•Augenreizungen
•maskenbedingte Hautreizungen
•Beschwerden im Brustbereich
54
55Das VPAP-System
Deutsch
Das VPAP-System
Illustrationen in Abschnitt A der Illustrationsseite.
Bitte machen Sie sich mit den folgenden Komponenten des VPAP vertraut:
•Frontansicht des VPAP (A-1)
•Rückansicht des VPAP (A-2)
•Stromkabel (A-3)
•Tragetasche (A-4)
•2 m Atemluftschlauch (A-5).
!
WARNUNG
•Schließen Sie kein anderes Gerät an den Aux-Anschluss an. Ihr Arzt
kann gegebenfalls spezielle Geräte an den Aux-Anschluss des VPAP
anschließen. Der Anschluss anderer Geräte jedoch kann zu Verletzungen
oder einer Beschädigung des Systems führen.
•Das einzige Gerät, das zu Hause an den Kommunikationsanschluss
angeschlossen werden darf, ist ein regional zugelassenes Modem.
Regional zugelassene Modems können auch in der Schlafklinik
angeschlossen werden.
•In der Schlafklinik müssen PCs, die mit dem VPAP-System verwendet
werden, mindestens 1,5 m vom Patienten entfernt bzw. mindestens
2,5 m über dem Patienten aufgestellt werden. Sie müssen außerdem der
Sicherheitsbestimmung IEC 60950 oder vergleichbaren Bestimmungen
entsprechen.
Masken
Außerdem benötigen Sie ein Maskensystem von ResMed (separat erhältlich).
Die folgenden Maskensysteme von ResMed werden für die Benutzung mit dem
VPAP empfohlen:
Nasenmasken
•Ultra Mirage™ Nasenmaske
•Mirage™ Nasenmaske
•Mirage Activa™ Nasenmaske
•Mirage Vista™ Nasenmaske
•Modularnasenmaske.
Full Face Maske
•Mirage™ Full Face Maske
•Mirage™ Full Face Maske Serie 2
•Ultra Mirage™ Full Face Maske.
Um eine angemessene Einstellung für Ihr Maskensystem auszuwählen, siehe
„Einstellungen für Maskentypen“ auf Seite 76.
56
Hinweise:
•Die VPAP-Geräte von ResMed wurden entworfen und hergestellt, um
zusammen mit Maskensystemen von ResMed mit Luftauslassöffnungen
eine optimale Leistung zu erbringen. Es können auch andere
Maskensysteme verwendet werden. Dies kann allerdings zur
Beeinträchtigung einiger Funktionen und Datenausgaben führen. Um eine
angemessene Einstellung für ein anderes Maskensystem auszuwählen,
finden Sie die ähnlichste Maske von ResMed in Tabelle 3 auf Seite 76.
•Einige Modelle sind nicht in allen Regionen erhältlich.
Atemluftbefeuchter
Siehe Illustrationen im Abschnitt B der Illustrationsseite.
Wenn Sie Probleme mit Trockenheit von Nase, Hals und Mund haben, kann ein
Atemluftbefeuchter hilfreich sein. Der VPAP ist mit den folgenden
Atemluftbefeuchtern kompatibel:
•HumidAire 2i™ Warmluftbefeuchter (B-1)
•HumidAire 2iC™ Passover-Atemluftbefeuchter (B-2)
•HumidAire™ Warmluftbefeuchter (B-3)
•ResMed Passover-Atemluftbefeuchter (B-4).
!
WARNUNG
Für die Benutzung mit dem VPAP können ausschließlich der HumidAire 2i,
der HumidAire2iC, der HumidAire-Warmluftbefeuchter und der ResMed
Passover verwendet werden. Lesen Sie hierzu bitte auch die Warnungen auf
Seite 52.
Zubehör
Siehe Illustrationen in Abschnitt C der Illustrationsseite.
Folgendes Zubehör kann separat erworben werden.
•3 m Atemluftschlauch (C-1).
•Atemluftschlauch mittlerer Länge (52 cm) für den HumidAire und den
ResMed Passover (C-2).
Hinweis: ResMed bringt regelmäßig neue Produkte auf den Markt. Besuchen
Sie unsere Webseite unter www.resmed.de.
57Aufstellen des VPAP
Deutsch
Aufstellen des VPAP
Siehe Illustrationen in Abschnitt D der Illustrationsseite.
Aufstellen des VPAP
1Stellen Sie den VPAP auf eine flache Oberfläche neben dem Kopfende Ihres
Bettes auf. Wenn Sie das Gerät auf den Boden stellen, vergewissern Sie sich,
dass der Aufstellungsort staubfrei ist und der Lufteinlass nicht mit Bettzeug,
Kleidung oder anderen Gegenständen blockiert wird.
!
VORSICHT
Stellen Sie das System so auf, dass es nicht versehentlich
heruntergestoßen werden kann bzw. dass man nicht über das Stromkabel
stolpern kann.
2Stecken Sie das Netzkabel in die Buchse auf der Rückseite des
Atemtherapiegerätes. Stecken Sie das andere Ende in die Steckdose (D-1).
!
WARNUNG
•Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel und der Netzstecker in
gutem Zustand sind und die Ausrüstung keine Beschädigungen
aufweist.
•Die Luftfilterabdeckung schützt das System, falls versehentlich
Flüssigkeit über das System verschüttet wird. Vergewissern Sie sich
stets, dass der Luftfilter und die Luftfilterabdeckung ordnungsgemäß
angebracht sind.
3Schließen Sie das eine Ende des Luftschlauches fest an die Luftauslassöffnung
des Gerätes an (D-2).
!
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Schläuche von ResMed für Ihr
Atemtherapiegerät. Ein anderer Schlauchtyp kann unter Umständen die
Zufuhr eines unangemessenen Druckes zur Folge haben, wodurch die
Wirksamkeit Ihrer Behandlung beeinträchtigt werden kann.
4Setzen Sie Ihr Maskensystem entsprechend den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung für die Maske zusammen.
5Schließen Sie das Maskensystem an das freie Ende des Atemluftschlauches an
(D-3).
Das VPAP-System ist jetzt betriebsbereit (D-4). Um mit der Behandlung zu
beginnen, siehe „Behandlungsbeginn“ auf Seite 63.
58
Anschluss des Atemluftbefeuchters
!
WARNUNG
Wenn Sie einen Atemluftbefeuchter verwenden, muss dieser niedriger als
Ihr Körper und auf gleicher Ebene oder niedriger als der VPAP aufgestellt
werden.
Anschluss eines HumidAire 2i Atemluftbefeuchters
Siehe Illustrationen in Abschnitt E der Illustrationsseite.
Der HumidAire 2i wird vorne am VPAP angeschlossen, um
Warmluftbefeuchtung bereitzustellen.Es wird kein weiteres Zubehör benötigt.
Der VPAP stellt automatisch fest, wenn der HumidAire 2i angeschlossen ist. Es
sind keine Änderungen im Menü erforderlich. Weitere Hinweise dazu finden Sie
in der Bedienungsanleitung des HumidAire 2i.
Anschluss eines HumidAire 2iC Atemluftbefeuchters
Siehe Illustrationen in Abschnitt F der Illustrationsseite.
Der HumidAire 2iC wird vorne am VPAP angeschlossen, um
Warmluftbefeuchtung bereitzustellen. Es wird kein weiteres Zubehör benötigt.
Weitere Hinweise dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des HumidAire
2iC.
Hinweis: Wenn Sie einen HumidAire oder HumidAire 2iC verwenden, müssen
Sie die Atemluftbefeuchteroption im Menü aktivieren.
Anschluss eines HumidAire Atemluftbefeuchters
Siehe Illustrationen in Abschnitt G der Illustrationsseite.
Um den VPAP an den HumidAire-Atemluftbefeuchter von ResMed
anzuschließen, wird ein Luftschlauch mittlerer Länge (52 cm) benötigt.
Aufstellen des VPAP mit dem HumidAire:
1. Füllen Sie den HumidAire gemäß den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Atemluftbefeuchters mit Wasser auf.
2. Setzen Sie die aufgefüllte Befeuchterkammer in den HumidAire ein.
Schließen Sie den mittellangen Atemluftschlauch (52 cm) an den rechten
und den langen Atemluftschlauch (2 bzw. 3 m) an den linken Anschluss am
Atemluftbefeuchter an (G-1). Schließen Sie dann den Deckel des HumidAire.
3. Stellen Sie den VPAP auf den HumidAire (G-2). Stellen Sie den VPAP nicht
unterhalb des Atemluftbefeuchters auf. Damit verhindern Sie, dass Wasser
in das Gerät gelangt.
4. Schließen Sie das freie Ende des Luftschlauches mittlerer Länge an die
Luftauslassöffnung des VPAP (G-3) an.
5. Schließen Sie das Maskensystem an das freie Ende des langen
Luftschlauches an. Das fertig zusammengebaute System sollte wie in
Abbildung G-4 aussehen.
6. Stecken Sie das Stromkabel des HumidAire in die Steckdose.
7. Wenn der VPAP noch nicht angeschlossen ist, siehe Schritt 2 auf Seite 57.
59Aufstellen des VPAP
Deutsch
!
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel und der Netzstecker in gutem
Zustand sind und die Ausrüstung keine Beschädigungen aufweist.
8. Gehen Sie ggf. im VPAP-Menü zu den Einstellungen des Atemluftbefeuchters
und wählen Sie „HUMIDAIRE“ aus. Siehe „Benutzung des Detailmenüs
(falls vom Arzt aktiviert)“ auf Seite 72.
Der VPAP und der HumidAire sind jetzt betriebsbereit. Um mit der Behandlung
zu beginnen, lesen Sie den Abschnitt „Behandlungsbeginn“ auf Seite 63.
Anschließen eines Passover-Atemluftbefeuchters
Siehe Illustrationen in Abschnitt H der Illustrationsseite.
Um den VPAP an den Passover-Atemluftbefeuchter von ResMed anzuschließen,
wird ein Luftschlauch mittlerer Länge (52 cm) benötigt.
Aufstellung des VPAP mit dem Passover-Atemluftbefeuchter von ResMed:
1. Füllen Sie den Passover gemäß den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Atemluftbefeuchters mit Wasser auf.
2. Schließen Sie den mittellangen Atemluftschlauch (52 cm) an den rechten
und den langen Atemluftschlauch (2 bzw. 3 m) an den linken Anschluss am
Atemluftbefeuchter an (H-1).
3. Stellen Sie den VPAP auf den Passover (H-2). Stellen Sie den VPAP nicht
unterhalb des Atemluftbefeuchters auf. (Damit verhindern Sie, dass Wasser
in das Gerät gelangt.)
4. Schließen Sie das freie Ende des Luftschlauches mittlerer Länge an die
Luftauslassöffnung des VPAP (H-3) an.
5. Schließen Sie das Maskensystem an das freie Ende des langen
Luftschlauches an. Das fertig zusammengebaute System sollte wie in
Abbildung H-4 aussehen.
6. Wenn der VPAP noch nicht angeschlossen ist, siehe Schritt 2 auf
Seite 57.
!
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel und der Netzstecker in gutem
Zustand sind und die Ausrüstung keine Beschädigungen aufweist.
7. Gehen Sie ggf. im VPAP-Menü zu den Einstellungen des Atemluftbefeuchters
und wählen Sie „PASSOVER“ aus. Siehe „Benutzung des Detailmenüs (falls
vom Arzt aktiviert)“ auf Seite 72.
Das VPAP und der Passover von ResMed sind jetzt betriebsbereit. Um mit der
Behandlung zu beginnen, lesen Sie den Abschnitt „Behandlungsbeginn“ auf
Seite 63.
60
Benutzung des LCD-Displays und Tastenfelds
Die Bedienoberfläche des VPAP besteht aus einem LCD-Display und einem
Tastenfeld.
LCD-Display
Das LCD-Display zeigt die Menüs und Behandlungsbildschirme an.
Um Ihnen das Einstellen des VPAP zu erleichtern, sind Tastenfeld und LCD-
Display mit einer Hintergrundbeleuchtung ausgestattet. Die LCD-Beleuchtung
schaltet sich automatisch ein, sobald das Gerät eingeschaltet wird oder bei
Betätigung einer Taste. Nach 2 Minuten schaltet sie sich aus.
Tasten
Das Tastenfeld des VPAP verfügt über die folgenden Tasten:
Start/Stop
Mask-fit
LCD-Display
Linke Taste
Zentrale Wipptaste
Rechte Taste
Fronttaste
Taste Funktion
Fronttaste •Startet und stoppt die Behandlung.
•Startet die Maskenanlegefunktion, wenn sie mindestens 3
Sekunden lang gedrückt wird.
Zentrale
Wipptaste
•Zum Blättern durch die VPAP-Menüs, -Untermenüs und
Einstellungsoptionen.
Start/Stop
Mask-fit
61Aufstellen des VPAP
Deutsch
Die Tastenfeldbeleuchtung leuchtet, solange der VPAP eingeschaltet ist.
Linke Taste
(grün)
•Führt die Funktion aus, die der Leittext auf dem über der
Taste befindlichen LCD-Display angibt. Der Leittext umfasst
Menü, Zugang, Ändern und Akzept.
Rechte Taste (rot) •Führt die Funktion aus, die der Leittext auf dem über der
Taste befindlichen LCD-Display angibt. Der Leittext umfasst
Beend. und Abbrechen.
Taste Funktion
62
63Behandlungsbeginn
Deutsch
Behandlungsbeginn
Der VPAP muss mit angeschlossenem Maskensystem und Atemluftschlauch
neben Ihrem Bett aufgestellt werden. Siehe „Aufstellen des VPAP“ auf Seite 57.
1Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter auf der Rückseite ein (I).
Nach dem Einschalten des VPAP erscheint auf dem LCD-Display die
Begrüßungsmeldung. Anschließend erscheint die VPAP- bzw. Rampen-Anzeige.
Hinweis: Wenn Sie einen HumidAire 2i angeschlossen haben, siehe
„Benutzung der Aufwärmfunktion des HumidAire 2i“ auf Seite 64.
2Legen Sie Ihre Maske entsprechend den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung für die Maske an.
3Legen Sie sich hin und arrangieren Sie den Atemluftschlauch so, dass Sie beim
Schlafen nicht in Ihrer Bewegungsfreiheit gestört werden.
!
VORSICHT
•Achten Sie darauf, daß Sie kein zu langes Schlauchstück am Kopfende
liegen haben, das sich, während Sie schlafen, um Ihren Kopf oder Hals
wickeln könnte.
•Achten Sie darauf, dass der Bereich um das Atemtherapiegerät sauber
und trocken ist. Er darf auch nicht durch Bettzeug, Kleidung oder andere
Gegenstände, die die Luftauslassöffnungen blockieren könnten, verstellt
sein.
4Drücken Sie entweder die Fronttaste, um die Behandlung zu starten
oder
atmen Sie einfach in die Maske, wenn die SmartStart-Funktion von Ihrem Arzt
aktiviert wurde.
Nach der Behandlungsaufnahme können Sie eines der im Abschnitt
„Behandlungsbildschirme“ auf Seite 78 beschriebenen Behandlungsfenster
aufrufen.
Rampenzeit
Bei der Rampenzeit handelt es sich um eine Funktion, die von Ihrem Arzt aktiviert
werden kann. Wenn Sie Schwierigkeiten haben, bei vollem Druck einzuschlafen,
stellen Sie eine Rampenzeit ein. Der Luftstrom ist beim Einschlafen zunächst nur
Haupt-
schalter
64
sehr schwach. Der Druck steigt über die ausgewählte Rampenzeit langsam auf
den vollen Therapiedruck an. Der Arzt stellt die für Sie auswählbare maximale
Rampenzeit ein.
Um eine Rampenzeit einzustellen, siehe „Rampen-Anzeige“ auf Seite 71.
Beenden der Behandlung
Sie können die Behandlung jederzeit durch Abnehmen der Maske und Drücken
der Fronttaste unterbrechen
oder
nehmen Sie einfach die Maske ab, um die Behandlung zu unterbrechen, wenn
die SmartStart-Funktion von Ihrem Arzt aktiviert wurde. Die SmartStop-Funktion
wird automatisch deaktiviert, wenn Sie „Mir Full“ als Maskenoption auswählen.
Benutzung der Aufwärmfunktion des HumidAire 2i
Wenn Sie einen HumidAire 2i mit dem VPAP verwenden, können Sie dessen
Aufwärmfunktion zur Vorwärmung des Wassers im Atemluftbefeuchter vor
Behandlungsbeginn benutzen.
Wenn Sie die Behandlung unterbrechen, wird ein leichter Luftstrom auch nach
Behandlungsende fortgesetzt, um die Abkühlung der Heizplatte zu unterstützen.
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des HumidAire 2i.
Benutzung der Maskenanlegefunktion
Die Maskenanlegefunktion des VPAP hilft beim Anlegen der Maske. Mit der
Maskenanlegefunktion wird vor dem Behandlungsbeginn drei Minuten lang ein
bestimmter Luftdruck zugeführt. Während dieser Zeit können Sie Ihren
Maskensitz prüfen und gegebenenfalls korrigieren, um das Risiko von Leckagen
zu minimieren. Wird eine Rampenzeit ausgewählt, kann die Maske bei einem
Druck eingestellt werden, der näher am verschriebenen Druck liegt. Die
Maskenanlegefunktion wird folgendermaßen verwendet:
1. Legen Sie Ihre Maske entsprechend den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung an.
2. Halten Sie die Fronttaste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, bis die
Luftdruckzufuhr beginnt.
Es erscheint die folgende Meldung auf dem LCD-Display, die signalisiert,
dass die Maskenanlegefunktion in Betrieb ist. Das Atemtherapiegerät erhöht
den Druck langsam bis auf den Maskenanlegedruck und hält diesen Druck 3
Minuten lang. Außerdem wird eine Sternchenklassifizierung zum Maskensitz
angezeigt. Siehe „Definitionen der Sternchenklassifizierung des
Maskensitzes“ auf Seite 65.
Maskensitz
exzell.
*****
Sternchenklassifizierung des
Maskensitzes
65Behandlungsbeginn
Deutsch
Hinweise:
•Nach drei Minuten erlischt die Sternchenklassifizierung des Maskensitzes.
•Die Maskenanlegefunktion kann nur von der VPAP- bzw. Rampen-Anzeige
aus gestartet werden.
•Der Maskenanlegedruck ist der eingestellte Behandlungsdruck bzw.
mindestens 10 cm H20, je nach dem welcher Wert höher ist.
3. Korrigieren Sie den Sitz Ihrer Maske, des Maskeneinsatzes und der
Kopfbänder, bis sie sicher und bequem sitzen.
Wenn die Maske richtig sitzt, prüfen Sie die Sternchenklassifizierung des
Maskensitzes auf dem LCD-Display. Tabelle 1 enthält die Aufschlüsselung
der Sternchenklassifizierung des Maskensitzes.
Hinweis: Wenn eine andere Person für Sie die Sternchenklassifizierung ablesen
kann, können Sie Ihre Maske, Ihren Maskeneinsatz und die Kopfbänder auch im
Liegen einstellen.
4. Die Behandlung beginnt nach 3 Minuten.
•Wenn Sie keine 3 Minuten warten möchten, halten Sie mindestens 3
Sekunden lang die Fronttaste gedrückt, um die Behandlung sofort zu
starten.
•Wenn Sie die Fronttaste kurz drücken (weniger als 3 Sekunden), springt
das Gerät in den Bereitschaftsmodus zurück (es erscheint die VPAP- oder
Rampen-Anzeige).
Table 1: Definitionen der Sternchenklassifizierung des Maskensitzes
Sternchenklassifizierung Definition
***** Exzellent
****- Sehr gut
***-- Gut
**--- Maskensitz korrigieren
*---- Maskensitz korrigieren
STARKE LECKAGE Maskensitz korrigieren
66
67Reinigung und Wartung
Deutsch
Reinigung und Wartung
Die in diesem Abschnitt beschriebenen Reinigungs- und Wartungsabläufe
sollten regelmäßig durchgeführt werden.
Tägliche Reinigung
Maske
Reinigen Sie die Maske entsprechend den Anweisungen in der mitgelieferten
Bedienungsanleitung.
Atemluftschlauch
Nehmen Sie den Atemluftschlauch vom VPAP und gegebenenfalls vom
Atemluftbefeuchter ab und hängen Sie ihn und die Maske bis zur nächsten
Benutzung an einem sauberen, trockenen Ort auf.
!
VORSICHT
Der Atemluftschlauch darf nicht in direktem Sonnenlicht aufgehängt
werden, da dies das Material verhärten und schließlich Risse verursachen
kann.
Atemluftbefeuchter
Wenn Sie einen Atemluftbefeuchter verwenden, reinigen Sie ihn gemäß den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung.
Wöchentliche Reinigung
1. Nehmen Sie den Atemluftschlauch vom VPAP und vom Maskensystem ab.
2. Waschen Sie den Atemluftschlauch in warmem Wasser mit einem milden
Reinigungsmittel. Gut abspülen und hängend trocknen lassen.
3. Setzen Sie die Maske und das Kopfband vor der nächsten Benutzung
entsprechend den Anweisungen in der Bedienungsanleitung wieder
zusammen.
4. Schließen Sie die Atemluftschläuche wieder an der Luftauslassöffnung und
an der Maske an.
!
VORSICHT
•Verwenden Sie weder chlor- oder alkoholhaltige Reinigungsmittel noch
Bleichmittel, aromatische Lösungen (einschließlich aller Duftöle) oder
feuchtigkeitsspendende bzw. antibakterielle Seifen für die Reinigung des
Maskeneinsatzes, der Maske, des Luftschlauches oder des VPAP. Diese
Mittel können das Material verhärten und somit die Lebensdauer des
Produktes verkürzen.
•Der Atemluftschlauch darf nicht in direktem Sonnenlicht aufgehängt
werden, da dies das Material verhärten und schließlich Risse
verursachen kann.
68
Regelmäßige Reinigung
1. Reinigen Sie das Gehäuse des VPAP mit einem feuchten Tuch und einem
milden Reinigungsmittel.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Filter weder durch Schmutz blockiert ist
noch Löcher aufweist. Siehe „Auswechseln des Luftfilters“ auf Seite 68.
!
WARNUNG
Achtung Stromschlaggefahr! Tauchen Sie das Atemtherapiegerät bzw. das
Netzkabel nicht in Wasser. Ziehen Sie immer zuerst den Stecker aus der
Steckdose, bevor Sie das Atemtherapiegerät reinigen, und vergewissern
Sie sich, dass es trocken ist, bevor Sie es wieder an den Strom anschließen.
!
VORSICHT
Versuchen Sie nicht, den VPAP zu öffnen. Im Inneren des Gerätes befinden
sich keine vom Anwender auszuwechselnden bzw. zu reparierenden
Bauteile. Reparaturen und Wartungen der inneren Komponenten müssen
von einer autorisierten Fachkraft durchgeführt werden.
Auswechseln des Luftfilters
Siehe Illustrationen in Abschnitt I der Illustrationsseite.
Vergewissern Sie sich einmal pro Monat, dass der Filter weder durch Schmutz
blockiert ist noch Löcher aufweist. Bei normaler Benutzung des VPAP muss der
Luftfilter alle sechs Monate ausgewechselt werden (in staubigen Umgebungen
öfter). Auswechseln des Luftfilters:
1. Entfernen Sie die Luftfilterabdeckung hinten am VPAP (I-1).
2. Nehmen Sie den alten Luftfilter heraus und entsorgen Sie ihn.
3. Setzen Sie einen neuen Filter mit der blauen Seite nach außen ein (I-2).
4. Schließen Sie die Luftfilterabdeckung wieder (I-3).
!
WARNUNG
Den Luftfilter nicht waschen! Er ist weder wasch- noch wiederverwendbar.
Hinweis: Der Luftfilter sollte einmal monatlich überprüft werden.
Wartung
Dieses Produkt (VPAP III/VPAP III ST) sollte 5 Jahre nach dem
Herstellungsdatum von einem autorisierten ResMed Service Centre überprüft
werden. Davor sollte das Gerät einen sicheren und verlässlichen Betrieb
bereitstellen, sofern es entsprechend den von ResMed mitgelieferten
Anweisungen betrieben und gewartet wird. Die entsprechenden
Garantiehinweise von ResMed liegen dem Gerät beim Erstkauf bei. Gehen Sie
mit dem Gerät wie bei allen elektrischen Geräten im Falle einer Störung äußerst
vorsichtig um und lassen Sie es von einem autorisierten ResMed Service-Center
untersuchen.
69Reinigung und Wartung
Deutsch
Sollte das Gerät nicht ordnungsgemäß funktionieren, siehe „Fehlersuche“ auf
Seite 83.
!
VORSICHT
Inspektionen und Reparaturen dürfen nur von einem autorisierten
Kundendienst durchgeführt werden. Unter gar keinen Umständen sollten
Sie versuchen, das Atemtherapiegerät selbst zu warten oder zu reparieren.
70
71Benutzung der VPAP-Menüs
Deutsch
Benutzung der VPAP-Menüs
Der VPAP verfügt über eine Reihe von Funktionen, auf die über die Menüs und
Untermenüs zugegriffen werden kann. Die Einstellungen für eine bestimmte
Funktion können mit Hilfe der Menüs und Untermenüs über das LCD-Display
aufgerufen und geändert werden. Sie können auf die Menüs zugreifen,
unabhängig davon, ob sich der VPAP im Bereitschafts- oder im
Behandlungsmodus befindet.
Ihr Arzt stellt das Menü entweder auf die Standard- oder die Detaildatenansicht
ein. Beide Menüs werden unten erklärt.
Nach dem Einschalten des VPAP erscheint eine Begrüßungsmeldung Nach
Abschluss der Selbsttests erscheint die VPAP- bzw. Rampen-Anzeige.
Rampen-Anzeige
Wenn Ihr Arzt eine maximale Rampenzeit eingestellt hat, erscheint nach der
Begrüßungsmeldung die Rampen-Anzeige. Auf der Rampen-Anzeige können Sie
direkt die Rampenzeit einstellen. Die Rampenzeit ist der Zeitraum, in dem der
Druck von einem niedrigen Druck auf den verschriebenen Behandlungsdruck
ansteigt. Siehe „Rampenzeit“ auf Seite 63.
Die Rampenzeit kann mit Hilfe der zentralen Wipptaste in 5-Minuten-Schritten
eingestellt werden (von AUS bis zur von Ihrem Arzt eingestellten maximalen
Rampe).
Verwendung des Menüs „Standard“
Im Menü „Standard“ können Sie Informationen über die Betriebsstunden und
die aktuelle Software-Version des VPAP aufrufen. Der Bildschirm Betriebszeit
zeigt die gesamte Anzahl der Stunden an, die der VPAP benutzt wurde. Er zeigt
außerdem die Anzahl der Tage an, die der VPAP benutzt wurde, im Vergleich zu
der Gesamtanzahl der Tage, die er zur Benutzung verfügbar war.
Abbildung 1 zeigt eine Zusammenfassung des Standardmenüs des VPAP.
72
Figure 1: VPAP Standardmenüreihe:
•Zugriff auf die Menüs des VPAP:
Drücken Sie die linke Taste (Menü), während die VPAP- bzw. Rampen-
Anzeige angezeigt wird.
•Blättern durch die verschiedenen Menüelemente:
Drücken Sie die zentrale Wipptaste.
•Verlassen des Menüs:
Drücken Sie die rechte Taste (Beenden).
Benutzung des Detailmenüs (falls vom Arzt aktiviert)
Im Detailmenü können Einstellungen zum Maskentyp, zur Schlauchlänge und
zum verwendeten Atemluftbefeuchter aufgerufen und geändert werden.
Außerdem können Sie die Seriennummer und die aktuelle Software-Version
Ihres VPAP aufrufen.
Abbildung 2 zeigt eine Zusammenfassung des Detailmenüs des VPAP.
RESMED VPAP III
MenüRAMPE: 20min
Menü
NUTZG: 00000Std
00000/00000Tge
SW: SX3650201
Beend.
Nur zur Ansicht
Nur zur Ansicht
Optionen:
AUS, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 Min.
VPAP-Anzeige Rampen-Anzeige
73Benutzung der VPAP-Menüs
Deutsch
Figure 2: VPAP Detailmenüreihe (falls vom Arzt aktiviert)
TUBE LENGTH: 2M
RESMED VPAP III
MenüRAMPE: 20min
Menü
EINSTELLUNGEN
Zugang Beend.
ERGEBNISSE
Zugang Beend.
OPTIONEN
Zugang Beend.
WARTUNG
Zugang Beend.
MASKE: ULTRA
Ändern Beend.
SCHLAUCHLÄNGE: 2m
Ändern Beend.
AL-BEF: KEINER
Ändern Beend.
SMARTSTART: AUS
Ändern Beend.
MASKENALARM: AUS
Ändern Beend.
M.-SITZ: ∗∗∗ − −
gut Beend.
NUTZG: 4.34Std
Beend.
SMART DATA
Zugang Beend.
AUTOANZEIGE: AUS
Ändern Beend.
SPRACHE:DEUTSCH
Ändern Beend.
SN:123456789123
456789 Beend.
PCB: NONE
Beend.
SW: SX3650201
Beend.
AUS, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 Min.
MIRAGE, MIR FULL,
STANDARD, ULTRA
2 m, 3 m
KEINER, PASSOVER, HUMIDAIRE.
Bei der Verwendung eines HumidAire 2i
stehen die obigen Einstellungsoptionen
nicht zur Verfügung und es erscheint
„H2i“ auf der Anzeige.
EIN, AUS
EIN, AUS
Nur zur Ansicht
Nur zur Ansicht
Nur zur Ansicht
ENGLISH, DEUTSCH, FRANÇAIS,
ITALIANO, ESPAÑOL,
PORTUGUÊS, SVENSKA,
NEDERLANDS
Stellt einen Menüpunkt dar
Stellt einen Untermenü-
punkt dar
Funktion
Einstellungsoption
Fettdruck weist auf
Voreinstellung hin
Ändern Beend.
MASKE: MIRAGE
2 m, 3 m
VPAP-Anzeige Rampen-Anzeige
Diese Menüs
erscheinen nur, wenn
mindestens eine
Smart Data-Option
vom Arzt aktiviert
wurde
74
•Zugriff auf die Menüs des VPAP:
Drücken Sie in der VPAP- bzw. Rampen-Anzeige die linke Taste (Menü).
•Navigieren zwischen Menüpunkten in einem Menü bzw. Untermenü:
Drücken Sie die zentrale Wipptaste.
•Aufrufen eines Untermenüs:
Drücken Sie die linke Taste (Zugang).
•Ändern einer Einstellungsoption für eine Funktion:
1. Drücken Sie die linke Taste (Ändern).
2. Drücken Sie die zentrale Wipptaste, bis die gewünschte
Einstellungsoption erscheint.
3. Drücken Sie die linke Taste (Akzeptieren), um die Einstellungsoption
auszuwählen.
•Beenden ohne Änderungen:
Drücken Sie die rechte Taste (Abbrechen).
•Verlassen eines Menüs oder Untermenüs:
Drücken Sie die rechte Taste (Beenden).
Hinweis: Sie gelangen jederzeit zur VPAP- bzw. Rampen-Anzeige zurück, indem
Sie mindestens 3 Sekunden lang die rechte Taste drücken.
Menüfunktionen (nur im Detailmenü)
Die Menüfunktionen des VPAP sind in den Tabellen 2-6 unten
zusammengefasst. Die Tabellen enthalten kurze Beschreibungen jeder Funktion
und geben Aufschluss über die möglichen Einstellungsoptionen. Für Hinweise
zur Benutzung dieser Funktionen, siehe „Benutzung des Detailmenüs (falls vom
Arzt aktiviert)“ auf Seite 72.
75Benutzung der VPAP-Menüs
Deutsch
Das Menü „Einstellungen“
Mit dem Menü „Einstellungen“ können Sie bestimmte Betriebsfunktionen des
VPAP aufrufen und ändern.
Table 2: Funktionen des Menüs „Einstellungen“
Funktion Vorein-
stellung Funktion Einstellungs-
optionen
Maske ULTRA Wählt den Maskentyp aus. Weitere Informationen
finden Sie unter
„Einstellungen für
Maskentypen“ auf
Seite 76.
Schlauchlänge 2 m Wählt die Länge des
Atemluftschlauches aus, der
Ihre Maske mit dem VPAP
verbindet.
2 m / 3 m
Al.-befeuchter KEINER Wählt das
Atemluftbefeuchtermodell aus,
das zusammen mit dem VPAP
verwendet werden soll.
KEINER, PASSOVER,
HUMIDAIRE
Bei der Verwendung
eines HumidAire 2i
stehen die obigen
Einstellungsoptionen
nicht zur Verfügung
und es erscheint
„H2i“ auf der
Anzeige.
SmartStart™AUS Schaltet die SmartStart-
Funktion ein bzw. aus.
Siehe „SmartStart™“ auf
Seite 76.
EIN/AUS
Maskenalarm EIN
(VPAP III ST);
AUS
(VPAP III)
Schaltet den Maskenalarm ein
bzw. aus.
Ist der Maskenalarm
eingeschaltet, werden Sie bei
einer großen Maskenleckage
alarmiert. Sie hören einen
Signalton und auf dem LCD-
Display erscheint eine
Meldung, die Sie auf eine
große Leckage aufmerksam
macht.
EIN/AUS
76
SmartStart™
Der VPAP verfügt über eine Funktion, die SmartStart genannt wird. Sie kann von
Ihrem Arzt aktiviert werden. Ist diese Funktion aktiviert, startet der VPAP
automatisch, sobald Sie in die Maske atmen und stoppt automatisch, sobald Sie
diese abnehmen. Das heißt, dass Sie zum Starten und Stoppen der Behandlung
nicht mehr die Fronttaste drücken müssen.
Hinweis: Die SmartStop-Funktion wird automatisch deaktiviert, wenn Sie „Mir
Full“ als Maskenoption auswählen. Aus Sicherheitsgründen steht die
SmartStart-Funktion bei einer Ultra Mirage Full Face Maske nicht zur Verfügung.
Wenn der Maskenalarm eingeschaltet ist (EIN), schaltet sich die SmartStart/
Stop-Funktion automatisch aus (AUS). SmartStop kann nicht zusammen mit
dem Maskenalarm verwendet werden, da mit der SmartStop-Funktion die
Behandlung bei großen Leckagen vor der Aktivierung des Maskenalarms
unterbrochen wird.
Einstellungen für Maskentypen
Die folgende Tabelle zeigt die jeweilige Einstellung, die für die verschiedenen
Maskentypen ausgewählt werden sollte.
Table 3: Einstellungen für Maskentypen
Einstellungen Maske
MIRAGE Mirage Nasenmaske
ULTRA Ultra Mirage Nasenmaske
STANDARD Mirage Activa Nasenmaske
Mirage Vista Nasenmaske
Modularnasenmaske
MIR FULL Mirage Full Face Maske
Mirage Full Face Maske Serie 2
Ultra Mirage Full Face Maske
77Benutzung der VPAP-Menüs
Deutsch
Das Menü „Ergebnisse“
Hinweis: Dieses Menü erscheint nur, wenn wenigstens eine Smart Data™
Option vom Arzt aktiviert wurde. Weitere Informationen dazu finden Sie im
Smart Data Diary des VPAP III.
Table 4: Das Menü „Ergebnisse“
Das Menü „Optionen“
Table 5: Das Menü „Optionen“
Funktion Funktionsbeschreibung Einstellungs-
optionen
Maskensitz
(Smart Data)
Zeigt Sternchenklassifizierung an, die sich auf die
Maskenleckage der vorherigen
Behandlungssitzung bezieht.
Siehe Tabelle 1 auf Seite 65 für die
Sternchenklassifizierung.
Nur zur Ansicht
Nutzung
(Smart Data)
Zeigt die Betriebsstunden der vorherigen
Behandlungssitzung an.
Siehe Tabelle 1 auf Seite 65 für die
Sternchenklassifizierung des Maskensitzes.
Nur zur Ansicht
Funktion Vorein-
stellung Funktionsbeschreibung Einstellungs-
optionen
Smart Data
– Auto
Appear
AUS Das Smart Data-Menü wird nur
dann angezeigt, wenn eine
oder mehrere Optionen vom
Arzt aktiviert wurden (EIN).
Ist Auto Appear eingeschaltet
(EIN), werden beim Einschalten
des Gerätes die Smart-Data-
Fenster angezeigt. Ist Auto
Anzeige ausgeschaltet (AUS),
werden die Smart Daten nur im
Menü „Ergebnisse“ angezeigt.
EIN/AUS
Sprache Deutsch Wählt die Sprache aus, in der
alle Menüs und Meldungen
des VPAP angezeigt werden.
Deutsch ist die
Standardeinstellung für die
Sprache.
Englisch, Deutsch,
Französisch,
Italienisch,
Spanisch,
Portugiesisch,
Schwedisch,
Holländisch.
78
Das Menü „Wartung“
Table 6: Das Menü „Wartung“
* Dieser Menüpunkt erscheint auch im Menü Standard.
Behandlungsbildschirme
Nach der Behandlungsaufnahme können Sie einen der folgenden
Behandlungsfenster aufrufen. Drücken Sie die zentrale Wipptaste, um
zwischen den Ansichten hin und her zu schalten.
Figure 3: 1. Behandlungsbildschirm
Figure 4: 2. Behandlungsbildschirm
Figure 5: 3. Behandlungsbildschirm
Funktion Funktionsbeschreibung Einstellungs-
optionen
Serien-
nummer (SN)
Zeigt die Seriennummer des VPAP an. Nur zur Ansicht
Leiterplatte
(PCB)
Zeigt die Leiterplattennummer an. Nur zur Ansicht
Software*Zeigt die aktuelle Version der auf dem
VPAP installierten Software an.
Nur zur Ansicht
S:RAMPE 8.0–16.6
S>>>>> Beend.
Behandlungsmodus
Triggeranzeige
Druckgrafik
Einstelldruck
}
}
Rampanzeige
LK: 24L/min AF: 12
MV: 12.0 Vt:1000
Atemfrequenz
Atemzugvolumen
Leckage
Atem-
minutenvolumen
S
∗
∗
S TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
Einstellen IPAP Max
Gemessenes
Gemessene
Inspirationszeit
Trigger-Anzeige
Cycle-Anzeige
(TiMn / C / TiMx)
I:E-Verhältnis
79Benutzung der VPAP-Menüs
Deutsch
Die Behandlungsbildschirme enthalten die folgenden Informationen:
Behandlungsmodus: Modus der Behandlung, der vom Arzt eingestellt wird.
Folgende Optionen stehen zur Verfügung: CPAP, Spontan-,
Spontan-/Zeit- (VPAP III ST) und Zeitmodus (VPAP III ST).
Rampen-Anzeige: Erscheint, wenn der VPAP im Rampenmodus ist. Erlischt,
wenn die Rampenzeit ausgelaufen ist.
Eingestellter Druck: Im CPAP-Modus ist dies der eingestellte
Behandlungsdruck (Einheit: cm Wassersäule). In anderen Modi ist dies der
Ausatmungs- und Einatmungsdruck (Einheit: cm Wassersäule).
Trigger-Anzeige: Zeigt an, wie der VPAP III ST den Druck ändert, wenn Sie
ausatmen. „S” (Spontan) weist auf eine durch den Patienten ausgelöste
Druckänderung, „T“ (Zeitmodus) auf eine durch das Gerät ausgelöste
Druckänderung hin.
Druckgrafik: Grafische Darstellung der Druckänderungen.
Leckage: Aktuelle Maskenleckage (Einheit: Liter pro Minute).
Atemfrequenz: Anzahl der Atemzüge pro Minute.
Atemminutenvolumen: Menge der pro Minute eingeatmeten Luft (Einheit:
Liter pro Minute). Stellt die Atemfrequenz multipliziert mit dem
Atemzugvolumen dar.
Atemzugvolumen: Menge der pro Minute eingeatmeten Luft (Einheit: Milliliter
pro Atemzug).
Cycle Anzeige: Zeigt an, wie der VPAP den Druck ändert, wenn Sie ausatmen.
„C” weist auf eine durch den Patienten ausgelöste Druckänderung, „TiMn“ und
„TiMx“ weisen auf eine durch das Gerät ausgelöste Druckänderung hin.
Gemessene Inspirationszeit: Die vom VPAP gemessene durchschnittliche
Inspirationszeit.
Eingestellter IPAP Max: Die maximale, von Ihrem Arzt eingestellte
Einatmungszeit
Gemessenes I:E-Verhältnis: Das vom VPAP gemessene Verhältnis zwischen
Einatmung und Ausatmung.
80
81Hilfreiche Hinweise
Deutsch
Hilfreiche Hinweise
Zu Beginn
Mundleckagen
Wenn Sie eine Nasenmaske verwenden, versuchen Sie Ihren Mund während der
Behandlung geschlossen zu halten. Leckagen am Mund können die Wirksamkeit
Ihrer Behandlung beeinträchtigen. Bei kontinuierlichen Mundleckagen können
eine Full Face Maske oder ein Kinnriemen hilfreich sein. Weitere Informationen
erhalten Sie von Ihrem Arzt oder Fachhändler.
Anlegen der Maske
Die Behandlung mit dem Atemtherapiegerät ist am wirksamsten, wenn die
Maske gut und bequem sitzt. Leckagen können die Behandlung beeinträchtigen.
Daher ist es wichtig, etwaige Luftaustritte zu eliminieren.
Wenn Sie Probleme haben, einen guten Maskensitz zu erzielen, wenden Sie sich
an Ihre Schlafklinik oder Ihren Fachhändler. Unter Umständen benötigen Sie eine
andere Größe oder ein anderes Maskenmodell.
Außerdem kann die Maskenanlegefunktion bei der richtigen Anpassung Ihrer
Maske hilfreich sein. Siehe „Benutzung der Maskenanlegefunktion“ auf
Seite 64.
Waschen Sie Ihr Gesicht und entfernen Sie überschüssige Hautfette, bevor Sie
die Maske aufsetzen. Dadurch sitzt die Maske besser, und gleichzeitig wird die
Lebensdauer des Maskeneinsatzes verlängert.
Nasenreizungen
Trockenheit
Besonders im Winter kann es sein, dass Sie während der Behandlung unter
Trockenheit von Nase, Mund oder Hals leiden. Oftmals kann ein
Atemluftbefeuchter bei diesem Problem helfen. Fragen Sie bitte Ihren Arzt um
Rat.
Laufende/Verstopfte Nase
Während der ersten Behandlungswochen kann es sein, dass Sie häufig niesen
müssen bzw. Ihre Nase läuft oder verstopft ist. In vielen Fällen hilft bei
Nasenreizungen ein Atemluftbefeuchter. Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt um
Rat.
Reisen mit dem VPAP
Benutzung im Ausland
Ihr VPAP-Atemtherapiegerät ist mit einem internen Leistungsadapter
ausgestattet, mit dem Sie das Gerät auch in anderen Ländern benutzen können.
Er kann bei 100-240 V und 50-60 Hz betrieben werden. Spezielle Einstellungen
sind nicht notwendig. Sie benötigen jedoch evtl. einen Adapter für die
entsprechende Steckdose.
82
Benutzung einer Batterie und eines Wechselrichters
Ihr VPAP kann mit Batterie betrieben werden. Sie benötigen dazu einen
Wechselrichter. Wir empfehlen eine 12 V oder 24 V Deep-Cycle-Batterie und
einen Wechselrichter mit CE- oder UL-Kennzeichnung mit einer minimalen,
kontinuierlichen Ausgangsleistung von 200 W.
Hinweis: Wenn Sie den VPAP mit einem HumidAire 2i verwenden, benötigen
Sie einen reinen Sinus-Wechselrichter. Verwenden Sie bitte keinen
modifizierten Sinus-Wechselrichter.
Weitere Informationen dazu und zur Batteriekapazität finden Sie in der Anleitung
zum Batteriebetrieb des VPAP III.
83Fehlersuche
Deutsch
Fehlersuche
Wenn Sie ein Problem mit dem Gerät haben, versuchen Sie bitte zunächst, es
mit Hilfe einer der folgenden Maßnahmen zu beheben. Kann das Problem nicht
beseitigt werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an
ResMed. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu öffnen.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Keine Anzeige. Stromkabel ist nicht richtig
angeschlossen bzw. der
Schalter auf der Rückseite
ist nicht eingeschaltet.
Prüfen Sie, ob das
Stromkabel angeschlossen
und der Schalter auf der
Rückseite des Gerätes
eingeschaltet (EIN) ist.
Der Luftstrom, der vom
VPAP zugeführt wird,
ist unzureichend.
Rampenzeit ist eingestellt.
Luftfiltereinsatz ist
verschmutzt.
Warten Sie, bis der
Luftdruck gestiegen ist.
Wechseln Sie den
Luftfiltereinsatz aus.
Knick oder Loch im
Atemluftschlauch.
Richten Sie den
Atemluftschlauch gerade
oder wechseln Sie ihn aus.
Der Atemluftschlauch ist
nicht richtig angeschlossen.
Überprüfen Sie den
Atemluftschlauch.
Die Maske bzw. das
Kopfband sitzt nicht richtig.
Korrigieren Sie den Sitz der
Maske bzw. des
Kopfbandes.
Der/die Verschlussstopfen
der Zugangsöffnung/en an
der Maske fehlt/fehlen.
Ersetzen Sie den/die
Verschlussstopfen.
Der für die Behandlung
erforderliche Druck hat sich
unter Umständen geändert.
Lassen Sie den Druck von
Ihrem Arzt verstellen.
VPAP startet nicht,
wenn Sie in die Maske
atmen.
Das Stromkabel ist nicht
richtig angeschlossen.
Die Steckdose ist defekt.
Schließen Sie beide Enden
des Stromkabels
ordnungsgemäß an.
Versuchen Sie, das Gerät an
eine andere Steckdose
anzuschließen.
84
Der VPAP ist nicht
eingeschaltet.
Schalten Sie den VPAP am
Hauptschalter auf der
Rückseite des Systems ein
(EIN).
SmartStart ist nicht
aktiviert.
Aktivieren Sie SmartStart.
Der Maskenalarm wurde
aktiviert, wodurch
SmartStart automatisch
deaktiviert wird.
Deaktivieren Sie den
Maskenalarm, um
SmartStart zu aktivieren.
Der Atemzug war nicht tief
genug, um SmartStart
auszulösen.
Atmen Sie tief ein und dann
durch die Maske aus.
Übermäßig große Leckage. Korrigieren Sie den Sitz der
Maske bzw. des
Kopfbandes.
Es fehlen möglicherweise
die Verschlussstopfen der
Öffnungen an der Maske.
Setzen Sie diese wieder
ein.
Der Atemluftschlauch ist
nicht richtig angeschlossen.
Schließen Sie beide Enden
fest an.
Knick oder Loch im
Atemluftschlauch. Richten
Sie den Atemluftschlauch
gerade oder wechseln Sie
ihn aus.
Der VPAP stoppt nicht,
wenn Sie die Maske
abnehmen.
SmartStart/Stop ist
deaktiviert.
Verwendung einer Ultra
Mirage Full Face Maske.
Aktivieren Sie SmartStart/
Stop.
Die SmartStop-Funktion ist
deaktiviert, wenn der
Patient eine Full Face
Maske trägt.
Problem Mögliche Ursache Lösung
85Fehlersuche
Deutsch
Obwohl SmartStart
aktiviert ist, stoppt das
Atemtherapiegerät
nicht automatisch,
wenn Sie die Maske
abnehmen.
Sie verwenden einen nicht
kompatiblen
Atemluftbefeuchter oder
ein unpassendes
Maskensystem.
Verwenden Sie
ausschließlich von ResMed
empfohlene und
hergestellte Ausrüstung.
Fehlermeldung:
Schlauch prüfen!!
Dann Taste drück.
Der Atemluftschlauch ist
lose.
Stellen Sie sicher, dass der
Atemluftschlauch sicher an
Ihrer Maske und am
Luftauslass an der
Vorderseite des VPAP
angeschlossen ist.
Um die Mitteilung zu
löschen, drücken Sie eine
beliebige Taste auf dem
Tastenfeld des VPAP.
Fehlermeldung:
SYSTEMFEHLER
Service anford.!
Defektes Bauteil. Geben Sie Ihren VPAP in
Reparatur.
Übermäßig laute
Motorgeräusche.
Defektes Bauteil. Geben Sie Ihr Gerät in
Reparatur.
Fehlermeldung:
Starkes Leck bei
letzter Sitzung.
Sie hatten während der
letzten Nacht eine
übermäßig große Leckage.
Stellen Sie sicher, dass Ihr
Atemluftschlauch
ordnungsgemäß
angeschlossen ist und Ihre
Maske keine übermäßig
große Leckage aufweist.
Passen Sie Ihre Maske mit
Hilfe der
Maskenanlegefunktion an.
Erscheint diese Meldung
noch einmal, verständigen
Sie Ihren Arzt.
Problem Mögliche Ursache Lösung
86
87Technische Daten
Deutsch
Technische Daten
Eigenschaften des dynamischen Druckes
IPAP: 2 cm H2O bis 25 cm H2O (am Ende des 2 m langen Standardluftschlauches
gemessen)
EPAP: 2 cm H2O bis 25 cm H2O (am Ende des 2 m langen
Standardluftschlauches gemessen)
CPAP: 4 cm H2O bis 20 cm H2O (am Ende des 2 m langen
Standardluftschlauches gemessen)
Maximale Druckeinstellung bei einer Fehlfunktion: 40 cm H2O
Maximaler Durchfluss (CPAP-Modus, am Ende des 2 m langen
Standardluftschlauches gemessen)
Schalldruckpegel: <30 dB (in Übereinstimmung mit den Anforderungen gemäß
ISO 17510-1:2002 getestet)
Abmessungen (L x B x H): 270 mm x 230 mm x 141 mm
Gewicht: 2,3 kg
Luftauslassöffnung: 22-mm-Konus, entspricht EN 1281-1:1997 für Anästhesie-
und Atemgeräte – Konische Konnektoren
Druckmessung: Im Atemtherapiegerät integrierter Druckwandler
Durchflussmessung: Im Atemtherapiegerät integrierter Durchfluss-
Messsensor
Eingangsbereich: 100-240 V, 50- 60 Hz, 40 VA (normale Belastung), <100 VA
(maximale Belastung)
Gehäuse: Flammenhemmendes, technisches Thermoplast
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur: +5 °C bis +40 °C
Betriebsluftfeuchtigkeit: 10%-95% ohne Kondensation
Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20 °C bis +60 °C
Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: 10%-95% ohne Kondensation
Elektromagnetische Verträglichkeit
Das Produkt entspricht allen zutreffenden elektromagnetischen
Verträglichkeitsanforderungen (EMV) gemäß IEC60601-1-2 für Wohn-, Handels-
und Leichtindustriebereiche. Weitere Hinweise dazu finden Sie im Abschnitt
„Richtlinie und Erklärung des Herstellers über elektromagnetische Emissionen
und Verträglichkeit“ auf Seite 91.
Luftfiltereinsatz: Zwei Lagen pulvergebundenes Polyestervlies.
Druck
(cm H2O)
Durchfluss
(l/Min.)
10 200
15 170
20 150
88
Schlauchsystem: Flexibler Kunststoff, 2 m bzw. 3 m Länge
IEC 601-1 Klassifikationen
Klasse II (Doppelisolierung)
Typ CF
Table 7: Angezeigte Werte
* Die Ergebnisse können beim Auftreten von Leckagen ungenau sein.
** Bei den angezeigten Werten handelt es sich um Schätzungen. Sie stellen lediglich
Richtwerte dar.
Druckvariationen
Wert Bereich Genauigkeit Anzeige
Drucksensor an der Luftauslassöffnung
Druck -5 bis 30 cm H2O ±0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Durchflusssensor im Atemtherapiegerät*
Leckage 0-120 l/Min. ** 1 l/Min.
Atemzugvolumen 100–3000 ml ** 1 ml
Atemfrequenz 6-60 BPM ±0,5 BPM 0,1 BPM
Atemminuten-
volumen
0,6-60 l/Min. ** 0,25 l/Min.
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
0 1 2 3
Atemzüge
Druck (cm H
2
O)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 Max. Druck
2/3 Max. Druck
Max. Druck
89Technische Daten
Deutsch
Druckkurve
Hinweis: Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten
ohne Vorankündigung zu ändern.
Auf dem Produkt erscheinende Symbole
Achtung: Bitte lesen Sie die beiliegenden Unterlagen.
Klasse II Ausrüstung
Typ CF Ausrüstung
Tropfwassergeschützt
Start-/Stopptaste oder Maskensitz
Max. Druck
0
100
200
300
400
500
600
19,7 19,8 19,9 20,0 20,1 20,2
Druck (cm H2O)
Volumen (ml)
2/3 Max. Druck
0
100
200
300
400
500
600
13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6
Druck (cm H2O)
Volumen (ml)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 Max. Druck
0
100
200
300
400
500
600
6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8
Druck (cm H2O)
Volumen (ml)
Start/Stop
Mask-fit
90
Umweltinformationen
Die EU-Richtlinie WEEE 2002/96/EG definiert die ordnungsgemäße
Beseitigung von Elektro- und Elektronikgeräten. Dieses Gerät darf
nicht als Hausmüll, sondern muss separat entsorgt werden. Lassen
Sie es von einem geeigneten Entsorgungs- oder
Wiederverwertungs- bzw. Recyclingunternehmen in Ihrer Region
entsorgen. Wirksame Entsorgung entlastet natürliche Ressourcen
und verhindert, dass gefährliche Substanzen in die Umwelt
gelangen.
Weitere Informationen über Entsorgungsmöglichkeiten erhalten
Sie von Ihrer örtlichen Müllabfuhr. Das Recyclingsymbol
(durchgestrichene Mülltonne) weist Sie auf ein geeignetes
Entsorgungssystem hin. Wenn Sie Informationen zur Entsorgung
Ihres ResMed-Gerätes wünschen, wenden Sie sich bitte an Ihre
ResMed-Geschäftsstelle oder Ihren Fachhändler oder besuchen
Sie die ResMed-Webseite unter www.resmed.com/environment.
91Technische Daten
Deutsch
Richtlinie und Erklärung des Herstellers über
elektromagnetische Emissionen und Verträglichkeit
Richtlinie und Erklärung des Herstellers über elektromagnetischen Emissionen
Der VPAP ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung
vorgesehen. Der Kunde bzw. Benutzer des VPAP sollte sicherstellen, dass das System in einer
solchen Umgebung verwendet wird.
Emissionstest Compliance Elektromagnetische
Umgebung – Richtlinie
HF-Emissionen CISPR11 Gruppe 1 Der VPAP verwendet für seine
internen Funktionen ausschließlich HF-
Energie. Deshalb sind die HF-
Emissionen des Gerätes sehr niedrig.
Die Wahrscheinlichkeit, dass sie
Störungen in elektronischen Geräten
in der Nähe auslösen, ist sehr gering.
HF-Emissionen CISPR 11 Klasse B Der VPAP kann in allen Einrichtungen
sowie zu Hause und in Einrichtungen
verwendet werden, die direkt an das
öffentliche Niederspannungsnetz
angeschlossen sind, das private
Haushalte versorgt.
Harmonische Emissionen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spannungsschwankungen/
Flicker Emissionen
IEC 61000-3-3
Entspricht den
Bestimmungen
Medizinische elektrische Ausrüstung bedarf besonderer Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeitsanforderungen (EMV) und muss gemäß den EMV-Hinweisen
in dieser Bedienungsanleitung installiert und in Betrieb genommen werden.
Warnungen: Der VPAP sollte nicht neben, auf oder unter anderer Ausrüstung in Betrieb
genommen werden.
Sollte die Aufstellung neben oder auf anderen Geräten dennoch notwendig sein, muss
sichergestellt werden, dass der VPAP in der beabsichtigten Aufstellungskonfiguration
ordnungsgemäß funktioniert.
Die Verwendung von anderem als dem hier angegebenen Zubehör (z. B. Atemluftbefeuchter) wird
nicht empfohlen. Dies kann zu verstärkten Emissionen bzw. zur reduzierten Verträglichkeit des
VPAP führen.
92
(Fortsetzung nächste Seite)
Richtlinie und Erklärung des Herstellers über elektromagnetische Verträglichkeit
Der VPAP ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung
vorgesehen. Der Kunde bzw. Benutzer des VPAP sollte sicherstellen, dass das System in einer
solchen Umgebung verwendet wird.
Verträglichkeits
-test
IEC60601-1-2
Testebene
Normerfüllungs-
grad
Elektromagnetische
Umgebung – Richtlinie
Elektrostatische
Entladung (ESE)
IEC 61000-4-2
±6 kV Kontakt
±8 kV Luft
±6 kV Kontakt
±8 kV Luft
Der Fußboden sollte aus
Holz, Beton oder
Keramikfliesen sein. Ist der
Fußboden mit
synthetischem Material
ausgelegt, sollte die relative
Luftfeuchtigkeit mindestens
30 % betragen.
Elektrischer
schneller
Übergangsvorgang
IEC 61000-4-4
±2 kV für
Stromversorgungs
-leitung
±1 kV für
Eingangs-/
Ausgangsleitung
±2 kV
Trifft nicht zu
Die Qualität der
Stromversorgung muss der
einer normalen Geschäfts-
bzw.
Krankenhausumgebung
entsprechen.
Stoßleistung
IEC 61000-4-5
±1 kV
Differenzialmodus
±2 kV
Normalmodus
±1 kV
Differenzialmodus
±2 kV Normalmodus
Die Qualität der
Stromversorgung muss der
einer normalen Geschäfts-
bzw.
Krankenhausumgebung
entsprechen.
Spannungsein-
brüche, kurze
Unterbrechungen
und
Spannungsschwan-
kungen in den
Eingangsleitungen.
IEC 61000-4-11
<5% Ut
(>95% Einbruch in
Ut)
für 0,5 Zyklen
40% Ut
(60% Einbruch in
Ut)
für 5 Zyklen
70% Ut
(30% Einbruch in
Ut)
für 25 Zyklen
<5% Ut
(>95% dip in Ut)
für 5 Sekunden
<12 V
(>95% Einbruch in
240 V)
für 0,5 Zyklen
96 V
(60% Einbruch in
240 V)
für 5 Zyklen
168 V
(30% Einbruch in
240 V)
für 25 Zyklen
<12 V
(>95% Einbruch in
240 V)
für 5 Sekunden
Die Qualität der
Stromversorgung muss der
einer normalen Geschäfts-
bzw.
Krankenhausumgebung
entsprechen.
Muss der VPAP auch
während Unterbrechungen
der Stromzufuhr ständig in
Betrieb bleiben, sollte der
VPAP an eine
unterbrechungsfreie
Stromversorgung
angeschlossen werden.
Netzfrequenz
(50/60 Hz)
Magnetfeld
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Magnetische
Stromfrequenzfelder
sollten sich auf einem für
normale Geschäfts- bzw.
Krankenhausumgebungen
typischen Niveau befinden.
Hinweis: Ut ist die AC-Netzspannung vor dem Einsatz der Testebene.
93Technische Daten
Deutsch
Richtlinie und Erklärung des Herstellers über elektromagnetische Verträglichkeit
(Fortsetzung)
Der VPAP ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen.
Der Kunde bzw. Benutzer des VPAP sollte sicherstellen, dass das System in einer solchen Umgebung
verwendet wird.
Verträglich-
keitstest
IEC60601-1-2
Te s t e b e n e
Normer-
füllungsgrad
Elektromagnetische Umgebung –
Richtlinie
Bei der Verwendung von tragbarer und mobiler
HF-Kommunikationsausrüstung sollte der
empfohlene Abstand zum VPAP und den
Kabeln eingehalten werden, der sich aus der für
die Frequenz des Senders geltenden Gleichung
ergibt.
Empfohlener Abstand
Geleitete
HF-Signale
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz bis 80
MHz
3 Vrms d = 1,17 √P
Gestrahlte
HF-Signale
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz bis 2,5
GHz
10 V/m d = 0,35 √P 80 MHz bis 800 MHz
d = 0,70 √P 800 MHz bis 2,5 GHz
wobei entsprechend dem Hersteller des
Senders P die maximale Ausgangsleistung des
Senders in Watt (W) und d den empfohlenen
Abstand in Metern (m) darstellt.
Die Feldstärke der festen HF-Sender, die durch
eine elektromagnetische Prüfung ermittelt wird,
muss a in jedem Frequenzbereich unter der
Compliance-Ebene liegen.b
Störungen können in der Nähe von
Ausrüstungsgegenständen auftreten, die
folgenderweise gekennzeichnet sind:
HINWEIS 1: Bei 80 MHz und 800 MHz trifft der höhere Frequenzbereich zu.
HINWEIS 2: Diese Richtwerte treffen möglicherweise nicht auf alle Situationen zu. Die elektromagnetische
Ausbreitung hängt von der Absorption und Reflexion von Strukturen, Objekten und Personen ab.
a Die Feldstärke von festen Sendern wie Basisstationen für Radios, Mobil- und schnurlosen Telefonen sowie
Landfunkradios, Amateurradios, AM- und FM-Radiosendern und Fernsehsendern kann nicht mit Sicherheit
theoretisch vorhergesagt werden. Zur Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von festen HF-
Sendern sollte unter Umständen eine elektromagnetische Prüfung durchgeführt werden. Überschreitet die
gemessene Feldstärke am Standort, an dem der VPAP verwendet wird, die entsprechende HF-
Normerfüllungsebene (siehe oben), muss der VPAP auf normale Betriebstätigkeit hin kontrolliert werden.
Wird eine normwidrige Funktionsweise festgestellt, sind eventuell zusätzliche Maßnahmen wie eine
Neuausrichtung bzw. Umstellung des VPAP notwendig.
b Im Frequenzbereich 150 kHz bis 80 MHz darf die Feldstärke 10 V/m nicht überschreiten.
94
Empfohlene Abstände zwischen tragbarer und mobiler HF-Kommunikationsausrüstung
und dem VPAP
Der VPAP ist für die Verwendung in einer Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störungen
kontrolliert werden. Der Kunde bzw. Benutzer des VPAP kann zur Verhinderung von elektromagnetischen
Störungen beitragen, indem er gemäß der Empfehlung unten, die sich nach der maximalen
Ausgangsleistung der Kommunikationsausrüstung richtet, einen minimalen Abstand zwischen der
tragbaren und mobilen HF-Ausrüstung (Sender) und dem VPAP einhält.
Abstand je nach der Senderfrequenz
m
Maximale Nennleistung
des Senders W
150 kHz bis 80 MHz
d = 1,17 √P
80 MHz bis 800 MHz
d = 0,35 √P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = 0,35 √P
0,01 0,17 0,04 0,04
0,1 0,37 0,11 0,11
1 1,17 0,35 0,35
10 3,69 1,11 1,11
100 11,70 3,50 3,50
Für Sender mit einer maximalen Ausgangsleistung, die nicht oben aufgeführt ist, kann der empfohlene
Abstand d in Metern (m) mit Hilfe der entsprechenden Gleichung für die Frequenz des Senders bestimmt
werden, wobei P die maximale Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß dem Hersteller des
Senders darstellt.
HINWEIS 1: Bei 80 MHz und 800 MHz trifft der Abstand für den höheren Frequenzbereich zu.
HINWEIS 2: Diese Richtwerte treffen möglicherweise nicht auf alle Situationen zu. Die elektromagnetische
Ausbreitung hängt von der Absorption und Reflexion von Strukturen, Objekten und Personen ab.
95Beschränkte Garantie
Deutsch
Beschränkte Garantie
ResMed garantiert, dass seine Produkte vom Datum des Kaufes seitens des
Erstkäufers an für den unten angegebenen Zeitraum frei von Material- und
Verarbeitungsfehlern sind. Diese Garantie ist nicht übertragbar.
Hinweis: Einige Modelle sind nicht in allen Regionen erhältlich.
Treten bei normaler Nutzung Fehler auf, verpflichtet sich ResMed, das
fehlerhafte Produkt bzw. Teile davon nach eigenem Ermessen entweder zu
reparieren oder zu ersetzen. Die beschränkte Garantie gilt nicht für Schäden
aufgrund von:
a) unsachgemäßer Benutzung, Missbrauch, Umbau oder Änderung des
Produktes
b) Reparaturen, die von anderen als den von ResMed ausdrücklich für solche
Reparaturen autorisierten Reparaturdiensten ausgeführt wurden
c) Verunreinigung durch Zigaretten-, Pfeifen-, Zigarren- oder anderem Rauch
d) Wasser, das auf oder in das Atemtherapiegerät gelangt ist.
Die Garantie verliert bei Verkauf oder Weiterverkauf außerhalb der Region des
Erstkaufs ihre Gültigkeit. Garantieansprüche für defekte Produkte sind vom
Erstkäufer an die Verkaufsstelle zu stellen.
Diese Garantie ersetzt alle anderen Garantien ausdrücklicher oder
stillschweigender Natur, einschließlich der stillschweigenden Gewährleistung
der Marktgängigkeit bzw. Eignung für einen bestimmten Zweck. In einigen
Ländern ist eine Beschränkung der Dauer der gesetzlichen Gewährleistung nicht
zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie.
ResMed haftet nicht für Neben- oder Folgeschäden infolge des Verkaufs, der
Installation oder der Benutzung seiner Produkte. In einigen Ländern sind der
Ausschluss bzw. die Einschränkung von Neben- und Folgeschäden nicht
zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie. Diese
Garantie verleiht Ihnen bestimmte Rechte. Möglicherweise haben Sie auch noch
andere Rechte, die von Land zu Land unterschiedlich sein können.
Weitere Informationen über Ihre Garantierechte erhalten Sie von Ihrem ResMed-
Fachhändler oder Ihrer ResMed-Geschäftsstelle vor Ort.
Produkt Garantiezeitraum
ResMed Atemluftbefeuchter, ResControl™, ResLink™,
ResTraxx™
1 Jahr
Atemtherapiegeräte von ResMed 2 Jahre
Zubehör, Maskensysteme (einschließlich Maskenrahmen,
Maskenkissen, Kopfband und Schläuche). Vorrichtungen für
den einmaligen Gebrauch sind ausgeschlossen.
90 Tage
R001-307/2 05 06
96
97Index
Deutsch
Index
A
Abmessungen 87
Anlegen der Maske 81
Anleitung zu den Menüs 71
Atemluftbefeuchter 56
Reinigung 67
Atemluftschlauch 88
Aufstellen 57
Auswechseln des Luftfilters 68
B
Bedienung des VPAP 57
Bedienungsanleitung 63
Beenden der Behandlung 64
Behandlungsbeginn 63
Behandlungsbildschirm 78
Benutzung der Maskenanlegefunktion 64
Benutzung im Ausland 81
D
Das Menü „Ergebnisse“ 77
Definitionen 51
Der Bildschirm „Betriebszeit“ 71
Detailmenü 72, 73
E
Eigenschaften des dynamischen Druckes
87
Elektromagnetische Verträglichkeit 87
Erläuterung der Symbole 89
F
Fehlermeldungen 85
Fehlersuche 83
Fronttaste 60
G
Gehäuse 87
Gewicht 87
H
Hilfreiche Hinweise 81
Hintergrundbeleuchtung, LCD und
Tastenfeld 60
HumidAire 58
HumidAire 2i 58
HumidAire 2iC 58
I
IEC 601-1 Klassifikationen 88
L
Laufende/Verstopfte Nase 81
LCD-Display 60
Linke Taste 61
Luftfilter 68, 87
Luftschlauch
Reinigung 67
M
Maske
Typen 76
Masken 55
Maskenalarm 75
Maskenanlegefunktion 64
Maskeneinstellungen 76
Maximaler Durchfluss 87
Medizinische Hinweise 51
Meldung bei großer Leckage 75
Menü „Einstellungen“ 75
Menü „Optionen“ 77
Menü „Standard“ 72
Menü „Wartung“ 78
Menübedienung der VPAP 71
Menüfunktionen 74
Menütyp 71
Mundleckagen 81
N
Nasenreizungen 81
P
Passover 59
R
Rampenbildschirm 71
Rampenzeit 71
Rechte Taste 61
Regelmäßige Reinigung 67, 68
Reinigung
Regelmäßig 68
Wöchentlich 67
Reinigung der Maske 67
Reinigung und Instandhaltung 67
Reisen 81
98
S
SmartStart 76
Sternchenklassifizierung des
Maskensitzes, Definitionen 65
Systemspezifikationen 87
T
Tägliche Reinigung 67
Tasten, Funktionen 60
Tastenfeld 60
Trockenheit 81
U
Umgebungsbedingungen 87
V
Verantwortung des Benutzers/
Eigentümers 51
Verantwortung, Betreiber/Eigentümer 51
Verwendung eines Atemluftbefeuchters
58
Vorsicht 53
W
Wartung 68
Wöchentliche Reinigung 67
Z
Zentrale Wipptaste 60
Zubehör 56
Français
99
VPAP™ III & III ST
Manuel utilisateur
Français
100
101Sommaire
Français
Sommaire
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Responsabilité de l’utilisateur/du propriétaire 103
Informations médicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Usage prévu pour la VPAP III et la VPAP III ST 103
Contre-indications 103
Avertissements 104
Précautions 105
Effets secondaires 105
La VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Masques 107
Humidificateurs 108
Accessoires 108
Installation de la VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Installation de la VPAP 109
Fixation d’un humidificateur 109
Utilisation de l’écran LCD et du clavier 112
Début du traitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Arrêt du traitement 116
Utilisation de la fonction de préchauffage d’un HumidAire 2i 116
Utilisation de la fonction d’ajustement du masque 116
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Nettoyage quotidien 119
Nettoyage hebdomadaire 119
Nettoyage périodique 119
Remplacement du filtre à air 120
Réparations 120
Utilisation des menus de la VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Ecran Rampe 121
Utilisation du menu standard 121
Utilisation du menu détaillé (s’il a été activé par votre clinicien) 122
Fonctions de menu (menu détaillé uniquement) 124
Ecrans de traitement 128
Astuces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Utilisation d’une batterie et d’un onduleur 132
Stratégie de dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Garantie limitée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
102
103Introduction
Français
Introduction
La VPAP™ III et la VPAP III ST sont des ventilateurs d’aide d’inspiratoire conçus
spécifiquement pour la ventilation non invasive par masque.
Ce manuel utilisateur contient les informations dont vous avez besoin pour
pouvoir utiliser votre VPAP correctement.
Responsabilité de l’utilisateur/du propriétaire
L’utilisateur ou le propriétaire de cet appareil sera tenu pour seul responsable de
toute blessure ou de tout dommage matériel résultant :
•d’une utilisation non conforme aux instructions fournies
•d’un entretien ou de modifications réalisés non conformément aux
instructions et/ou par des personnes non autorisées.
Veuillez lire ce manuel attentivement avant d’utiliser l’appareil.
Ce manuel contient des termes et icônes spéciaux qui apparaissent dans la
marge et ont pour but d’attirer votre attention sur des informations spécifiques
importantes.
•Un avertissement vous met en garde contre le risque de blessure.
•Une précaution (Attention) explique des mesures particulières permettant
d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil.
•Une remarque correspond à une remarque ou information utile.
Informations médicales
Usage prévu pour la VPAP III et la VPAP III ST
La VPAP III et la VPAP III ST sont conçues pour fournir, en milieu hospitalier ou à
domicile, une ventilation non invasive pour les patients atteints d’insuffisance
respiratoire ou du syndrome d’apnée obstructive du sommeil (SAOS).
Contre-indications
Vous ne devez pas utiliser la VPAP si votre commande respiratoire est
insuffisante pour supporter de brèves interruptions dans le traitement par
ventilation non invasive. La VPAP n’est pas un ventilateur de réanimation et son
fonctionnement peut être interrompu à la suite d’une coupure de l’alimentation
ou dans le cas, peu probable, d’une panne.
Avant d’utiliser la VPAP, avertissez votre médecin si vous présentez l’une des
conditions suivantes :
•sinusite aiguë ou otite moyenne
•épistaxis pouvant engendrer une aspiration pulmonaire
104
•prédisposition au risque d’aspiration du contenu gastrique
•capacité réduite à expulser les sécrétions
•hypotension ou déplétion importante du volume intra-vasculaire
•pneumothorax ou pneumomédiastin
•récent traumatisme crânien ou intervention chirurgicale.
Avertissements
•Lire le manuel entièrement avant d’utiliser la VPAP.
•Les conseils donnés dans ce manuel ne remplacent pas les instructions du
médecin traitant.
•La VPAP doit être utilisée avec les masques et accessoires recommandés
par ResMed ou le médecin traitant. L’utilisation de masques et accessoires
inappropriés risque d’affecter le fonctionnement de la VPAP.
•La VPAP est conçue pour être utilisée avec des masques permettant
l’expulsion des gaz expirés via les orifices de ventilation. Les gaz expirés sont
réinhalés si le masque est porté lorsque l’appareil n’est pas en marche ou si
les orifices de ventilation sont obstrués. La persistance de ce problème peut
entraîner la suffocation.
•En cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement de l'appareil, retirer
le masque.
•La VPAP peut être réglée pour délivrer des pressions allant jusqu’à
25 cm H2O. Dans le cas, peu probable, d’une panne, les pressions peuvent
s’élever jusqu’à 40 cm H2O.
•La VPAP n’est pas conçue pour être utilisée à proximité d’anesthésiques
inflammables.
•La VPAP ne doit pas être utilisée sur des patients sous anesthésie et sous
ventilation artificielle.
•Si de l’oxygène est utilisé avec la VPAP, l'alimentation en oxygène doit être
fermée lorsque l'appareil n'est pas en mode de fonctionnement. Si
l’alimentation en oxygène n’est pas fermée lorsque l’appareil est arrêté, de
l’oxygène peut s’accumuler à l’intérieur de l’appareil et créer un risque
d’incendie.
•Ne pas utiliser la VPAP en cas de défauts externes évidents, de bruits
anormaux ou si sa performance devient irrégulière.
•Ne pas ouvrir le boîtier de la VPAP. Des pièces ne pouvant être entretenues
par l’utilisateur se trouvent à l’intérieur. Les réparations et l’entretien interne
doivent être effectués par un technicien agréé.
105Informations médicales
Français
Précautions
•Lorsque les pressions EPAP sont faibles, le débit aux orifices de ventilation
peut s’avérer insuffisant pour expulser tous les gaz expirés, ce qui peut
entraîner une réinhalation.
•La température du débit d’air produit par cet appareil peut être supérieure de
6oC à la température ambiante. Des précautions particulières devront être
prises lorsque la température ambiante est supérieure à 32oC.
Remarque : les avertissements et précautions précédents sont d’ordre général.
Les avertissements, précautions et remarques spécifiques sont donnés en
marge des instructions auxquelles ils se rapportent dans le manuel.
Effets secondaires
Contactez votre médecin en cas de douleurs thoraciques inhabituelles, de maux
de tête sévères ou d’une dyspnée accrue. Une infection aiguë des voies
aériennes supérieures peut nécessiter l’arrêt temporaire du traitement.
Les effets secondaires suivants peuvent apparaître au cours du traitement par
VPAP :
•sécheresse nasale, buccale ou de la gorge
•ballonnements
•gêne au niveau de l’oreille ou des sinus
•irritation des yeux
•irritations cutanées dues au masque
•gêne au niveau de la poitrine.
106
107La VPAP
Français
La VPAP
Veuillez vous référer aux figures de la section A de la fiche d’illustrations.
Apprenez à reconnaître les composants suivants de la VPAP et à vous y
familiariser :
•Vue avant de la VPAP (A-1)
•Vue arrière de la VPAP (A-2)
•Câble d’alimentation (A-3)
•Sac de transport (A-4)
•Circuit respiratoire 2 m (A-5).
!
AVERTISSEMENT
•Ne connecter aucun appareil au port auxiliaire. Bien que votre
prestataire de santé puisse raccorder des appareils spécialement prévus
à cet effet au port auxiliaire de la VPAP, le raccordement d’autres
appareils peut causer des blessures ou endommager l’appareil.
•Au domicile du patient, le seul appareil qui puisse être connecté au port
de communication est un modem conforme aux normes locales. Les
modems conformes aux normes locales peuvent également être
connectés dans un environnement hospitalier.
•En milieu hospitalier tout ordinateur étant utilisé avec la VPAP doit se
trouver à une distance minimale de 1,5 m du patient ou au moins 2,5 m
au-dessus de lui. L’ordinateur doit également être conforme à la norme
CEI 60950 ou équivalente.
Masques
Vous aurez également besoin d’un masque ResMed (fourni séparément).
Les masques Resmed suivants sont recommandés pour utilisation avec la
VPAP :
Masques nasaux
•Masque nasal Ultra Mirage™
•Masque nasal Mirage™
•Masque nasal Mirage Activa™
•Masque nasal Mirage Vista™
•Masque nasal modulaire.
Masques faciaux
•Masque facial Mirage™
•Masque facial Mirage™ Série 2
•Masque facial Ultra Mirage™.
Pour sélectionner le réglage approprié pour votre masque, voir « Options de
réglage pour les différents types de masque » page 125.
108
Remarques :
•Les VPAP de ResMed ont été conçues et fabriquées pour procurer une
performance optimale avec les masques avec fuite intentionnelle ResMed.
Bien que d’autres masques avec fuite intentionnelle puissent être utilisés, ils
risquent d'affecter la performance et les données obtenues. Pour
sélectionner un réglage approprié pour un autre masque, référez-vous au
Tableau 3 page 126 afin de trouver le masque se rapprochant le plus d’un
masque ResMed.
•Certains de ces masques ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Humidificateurs
Veuillez vous référer aux figures de la section B de la fiche d’illustrations.
Il est possible que vous ayez besoin d’un humidificateur pour pallier les
problèmes de sécheresse nasale, buccale ou de la gorge auxquels vous êtes
confronté. La VPAP est compatible avec les humidificateurs suivants :
•Humidificateur chauffant HumidAire 2i™ (B-1)
•Humidificateur par léchage et à froid HumidAire 2iC™ (B-2)
•Humidificateur chauffant HumidAire™ (B-3)
•Humidificateur ResMed Passover (B-4).
!
AVERTISSEMENT
Seuls l’HumidAire 2i, l’HumidAire 2iC, l’humidificateur chauffant HumidAire
et le Resmed Passover sont compatibles avec la VPAP. Veuillez vous référer
aux avertissements page 104.
Accessoires
Veuillez vous référer aux figures de la section C de la fiche d’illustrations.
Les accessoires suivants peuvent être achetés séparément :
•Circuit respiratoire 3 m (C-1)
•Tuyau à air de longueur moyenne (52 cm) pour les humidificateurs HumidAire
et ResMed Passover (C-2).
Remarque : ResMed lance régulièrement de nouveaux produits. Veuillez
consulter notre site Web www.resmed.fr.
109Installation de la VPAP
Français
Installation de la VPAP
Veuillez vous référer aux figures de la section D de la fiche d’illustrations.
Installation de la VPAP
1Placez la VPAP sur une surface plane à proximité du dosseret de votre lit. Si
l’appareil est posé sur le sol, veillez à ce qu’il le soit dans un endroit exempt de
poussière, de literie, de vêtements ou de tout autre objet susceptible d’obstruer
l’entrée d’air.
!
ATTENTION
Veiller à placer l’appareil de façon à éviter que quelqu’un puisse le faire
tomber ou se prendre les pieds dans le câble d’alimentation.
2Branchez le câble d’alimentation à la prise à l’arrière de l’appareil. Branchez
l’autre extrémité du câble d’alimentation à une prise de courant (D-1).
!
AVERTISSEMENT
•Vérifier que le câble d’alimentation et la fiche sont en bon état et que
l’équipement n’est pas endommagé.
•Le couvercle du logement du filtre à air protège l’appareil contre tout
déversement accidentel de liquides. Veiller à ce que le filtre à air et le
couvercle de son logement soient toujours en place.
3Raccordez fermement une extrémité du tuyau à air à la sortie d’air de l’appareil
(D-2).
!
AVERTISSEMENT
Seul le circuit respiratoire ResMed peut être utilisé avec votre appareil. Les
circuits respiratoires d’un autre type risquent de modifier la pression reçue
et de réduire l’efficacité de votre traitement.
4Assemblez votre masque conformément à son mode d’emploi.
5Raccordez le masque à l’extrémité libre du circuit respiratoire (D-3).
La VPAP est maintenant assemblée (D-4). Pour commencer le traitement, voir «
Début du traitement » page 115.
Fixation d’un humidificateur
!
AVERTISSEMENT
Lors de l’utilisation d’un humidificateur, ce dernier doit être placé à un
niveau inférieur au vôtre et au même niveau ou plus bas que la VPAP.
110
Fixation d’un humidificateur HumidAire 2i
Veuillez vous référer aux figures de la section E de la fiche d’illustrations.
L’HumidAire 2i se fixe sur le devant de la VPAP pour procurer une humidification
chauffante. Aucun autre accessoire n’est requis pour l’utiliser. La VPAP détecte
automatiquement la présence de l’HumidAire 2i. Il n’est pas nécessaire de
modifier le menu. Veuillez vous référer au manuel utilisateur de l’HumidAire 2i
pour plus de détails.
Fixation d’un humidificateur HumidAire 2iC
Veuillez vous référer aux figures de la section F de la fiche d’illustrations.
L’HumidAire 2iC se fixe sur le devant de la VPAP et a pour but de procurer une
humidification par léchage et à froid (passover). Aucun autre accessoire n’est
requis pour l’utiliser. Veuillez vous référer au manuel utilisateur de l’HumidAire
2iC pour plus de détails.
Remarque : si vous utilisez un humidificateur HumidAire, HumidAire 2iC ou
Passover, vous devez activer l’option Humidificateur dans les menus.
Fixation d’un humidificateur HumidAire
Veuillez vous référer aux figures de la section G de la fiche d’illustrations.
Un tuyau d’une longueur moyenne (52 cm) est requis pour raccorder la VPAP à
l’humidificateur HumidAire.
Pour installer la VPAP avec l’HumidAire :
1. Remplissez l’HumidAire d’eau comme décrit dans le manuel de
l’humidificateur.
2. Placez le réservoir rempli dans l’HumidAire. Raccordez le tuyau à air de
longueur moyenne (52 cm) au port de raccordement droit et le long tuyau à
air (2 m ou 3 m) au port de raccordement gauche de l’humidificateur (G-1).
Fermez le couvercle de l’HumidAire.
3. Placez la VPAP sur l’HumidAire (G-2). Ne mettez pas la VPAP sous
l’humidificateur. (Cette précaution permet d’éviter que de l’eau ne s’écoule
dans l’appareil.)
4. Raccordez l’extrémité libre du tuyau à air de longueur moyenne à la sortie
d’air de la VPAP (G-3).
5. Raccordez le masque à l’extrémité libre du long tuyau à air. Une fois
assemblé, l’ensemble devrait se présenter comme indiqué à la Figure
G-4.
6. Branchez le câble d’alimentation de l’HumidAire à une prise de courant.
7. Si la VPAP n’est pas déjà branchée, reportez-vous à l’étape 2 page 109.
!
AVERTISSEMENT
Vérifier que le câble d’alimentation et la fiche sont en bon état et que
l’équipement n’est pas endommagé.
111Installation de la VPAP
Français
8. Naviguez jusqu’au paramètre Humidificateur (si disponible) dans le menu de
la VPAP et sélectionnez « HUMIDAIRE ». Voir « Utilisation du menu détaillé
(s’il a été activé par votre clinicien) » page 122.
Vous pouvez maintenant utiliser la VPAP avec l’HumidAire. Pour commencer le
traitement, voir « Début du traitement » page 115.
Fixation d’un humidificateur Passover
Veuillez vous référer aux figures de la section H de la fiche d’illustrations.
Un tuyau d’une longueur moyenne (52 cm) est requis pour raccorder la VPAP à
l’humidificateur ResMed Passover.
Pour installer la VPAP avec le ResMed Passover :
1. Remplissez le Passover d’eau comme décrit dans le manuel de
l’humidificateur.
2. Raccordez le tuyau à air de longueur moyenne (52 cm) au port de
raccordement droit et le long tuyau à air (2 m ou 3 m) au port de
raccordement gauche de l’humidificateur (H-1).
3. Placez la VPAP sur le Passover (H-2). Ne mettez pas la VPAP sous
l’humidificateur. (Cette précaution permet d’éviter que de l’eau ne s’écoule
dans l’appareil.)
4. Raccordez l’extrémité libre du tuyau à air de longueur moyenne à la sortie
d’air de la VPAP (H-3).
5. Raccordez le masque à l’extrémité libre du long tuyau à air. Une fois
assemblé, l’ensemble devrait se présenter comme indiqué à la Figure
H-4.
6. Si la VPAP n’est pas déjà branchée, reportez-vous à l’étape 2 page 109.
!
AVERTISSEMENT
Vérifier que le câble d’alimentation et la fiche sont en bon état et que
l’équipement n’est pas endommagé.
7. Naviguez jusqu’au paramètre Humidificateur (si disponible) dans le menu de
la VPAP et sélectionnez « PASSOVER ». Voir « Utilisation du menu détaillé
(s’il a été activé par votre clinicien) » page 122.
Vous pouvez maintenant utiliser la VPAP avec le ResMed Passover. Pour
commencer le traitement, voir « Début du traitement » page 115.
112
Utilisation de l’écran LCD et du clavier
Le panneau de contrôle de la VPAP comprend un écran LCD et un clavier.
Ecran LCD
Les menus et les écrans de traitement s’affichent sur l’écran LCD.
Pour vous aider à régler la VPAP, le clavier et l’écran LCD sont équipés d’un rétro-
éclairage. Le rétro-éclairage de l’écran LCD s’allume lorsque l’appareil est mis
sous tension ou lorsque vous appuyez sur une touche. Il s’éteint au bout de deux
minutes.
Touches du clavier
Le clavier de la VPAP comprend les touches suivantes :
Start/Stop
Mask-fit
Ecran LCD
Touche de gauche
Touche de
Touche de
Touche du
déplacement vers
le haut/bas
droite
bas
Touche Fonction
Bas •Permet de démarrer ou d’arrêter le traitement.
•En maintenant cette touche enfoncée pendant au moins
trois secondes, on active la fonction d’ajustement du
masque.
Déplacement
vers le haut/bas
•Permet de naviguer dans les menus, sous-menus et options
de réglage de la VPAP.
Start/Stop
Mask-fit
113Installation de la VPAP
Français
Le rétro-éclairage du clavier est allumé en permanence lorsque la VPAP est sous
tension.
Gauche (verte) •Permet d’exécuter la fonction indiquée par le texte
d’explication affiché sur l’écran LCD au-dessus de cette
touche. Le texte d’explication comprend les éléments
suivants : menu, entrée, changer et appliquer.
Droite (rouge) •Permet d’exécuter la fonction indiquée par le texte
d’explication affiché sur l’écran LCD au-dessus de cette
touche. Le texte d’explication comprend les éléments
suivants : quitter et annuler.
Touche Fonction
114
115Début du traitement
Français
Début du traitement
A ce stade, la VPAP devrait être installée à côté de votre lit et raccordée au circuit
respiratoire et au masque. Voir « Installation de la VPAP » page 109.
1Mettez l’interrupteur principal situé à l’arrière de l’appareil sur marche (I).
Lorsque la VPAP est mise sous tension, un message de bienvenue s’affiche sur
l’écran LCD. Ensuite, l’écran VPAP (ou Rampe) s’affiche.
Remarque : si l'HumidAire 2i est fixé à votre appareil, voir « Utilisation de la
fonction de préchauffage d’un HumidAire 2i » page 116.
2Mettez votre masque comme indiqué dans son mode d’emploi.
3Allongez-vous et placez le circuit respiratoire de manière à ce qu’il puisse suivre
vos mouvements pendant que vous dormez.
!
ATTENTION
•Ne pas laisser de longueurs inutiles de tuyau en haut du lit. Elles
pourraient s’enrouler autour de votre tête ou de votre cou pendant que
vous dormez.
•Vérifier que la zone autour de l’appareil est propre et sèche. Elle doit
également être exempte de literie, de vêtements ou de toute autre
source potentielle de blocage de l’alimentation en air.
4Pour commencer le traitement, appuyez sur la touche du bas.
ou
Si votre clinicien a activé la fonction SmartStart, respirez simplement dans le
masque pour commencer le traitement.
Une fois que vous avez démarré le traitement, vous pouvez afficher l’un des
écrans de traitement décrits à la section « Ecrans de traitement » page 128.
Durée de rampe
La fonction Durée de rampe peut être activée par votre clinicien. Si vous
éprouvez des difficultés à vous endormir à la pression maximum, sélectionnez
une durée de rampe. Le débit d’air démarre lentement pendant que vous vous
endormez. La pression augmente progressivement jusqu’à la pression de
service sur la durée de rampe sélectionnée. Le clinicien a défini une durée de
rampe maximale ; vous pouvez sélectionner toute valeur jusqu’au maximum.
Pour sélectionner une durée de rampe, voir « Ecran Rampe » page 121.
Interrupteur
principal
116
Arrêt du traitement
Pour arrêter le traitement à tout moment, retirez votre masque et appuyez sur la
touche du bas.
ou
Si votre clinicien a activé la fonction SmartStart, retirez simplement votre
masque pour arrêter le traitement (SmartStop ne fonctionne pas avec le réglage
de masque « Facial »).
Utilisation de la fonction de préchauffage d’un
HumidAire 2i
Si vous utilisez un HumidAire 2i avec la VPAP, vous avez la possibilité de vous
servir de la fonction de préchauffage pour préchauffer l’eau de l’humidificateur
avant de commencer le traitement.
Une fois le traitement arrêté, la VPAP continue à produire un débit d’air faible
pour accélérer le refroidissement de la plaque chauffante.
Veuillez vous référer au manuel utilisateur de l'HumidAire 2i pour de plus amples
informations.
Utilisation de la fonction d’ajustement du masque
La fonction d’ajustement du masque de la VPAP vous aide à mettre votre
masque correctement en place. La fonction d’ajustement du masque génère une
pression d’air pendant trois minutes avant le début du traitement pour permettre
l’ajustement du masque dans le but de minimiser les fuites. Si une durée de
rampe a été sélectionnée, le masque peut ainsi être ajusté à une pression plus
proche de la pression prescrite. Pour utiliser la fonction d’ajustement du
masque :
1. Mettez votre masque comme indiqué dans son mode d’emploi.
2. Maintenez la touche du bas enfoncée pendant au moins trois secondes
jusqu’à ce que le débit d’air démarre.
Le message suivant est affiché sur l’écran LCD indiquant que la fonction
d’ajustement du masque est activée. L’appareil augmente progressivement
la pression jusqu’à la pression d’ajustement du masque qu’il maintient
pendant trois minutes. Une note d’ajustement du masque (en étoiles) est
également affichée.Voir « Signification des notes d’ajustement du masque
(en étoiles) » page 117.
Ajus.Masque
excel.
*****
Note d’ajustement du masque
(en étoiles)
117Début du traitement
Français
Remarques :
•La note d’ajustement du masque (en étoiles) disparaît au bout de trois
minutes.
•La fonction d’ajustement du masque ne peut être démarrée qu’à partir de
l’écran VPAP (ou Rampe).
•La pression d’ajustement du masque est 10 cm H2O ou la pression de
traitement réglée si cette valeur est supérieure à 10 cm H2O.
3. Ajustez votre masque, la bulle du masque et le harnais jusqu’à ce que le
masque soit à la fois stable et confortable.
Une fois que votre masque est bien en place et confortable, vérifiez la note
d’ajustement sur l’écran LCD. La signification des notes d’ajustement du
masque (en étoiles) est donnée dans le Tableau 1.
Remarque : si quelqu’un d’autre peut vérifier la note d’ajustement de votre
masque à votre place, allongez-vous pour ajuster le masque, la bulle et le
harnais.
4. Le traitement commence au bout de trois minutes.
•Si vous ne voulez pas attendre trois minutes, maintenez la touche du bas
enfoncée pendant trois secondes pour commencer le traitement
immédiatement.
•Si vous appuyez sur la touche du bas pendant moins de trois secondes,
l’appareil retourne en mode d’attente (l’écran VPAP ou Rampe s’affiche).
Table 1: Signification des notes d’ajustement du masque (en étoiles)
Note (en étoiles) Signification
***** Excellent
****- Très bon
***-- Bon
**--- Ajuster le masque
*---- Ajuster le masque
FUITE IMPORTANTE Ajuster le masque
118
119Nettoyage et entretien
Français
Nettoyage et entretien
Vous devez effectuer régulièrement le nettoyage et l’entretien décrits dans cette
section.
Nettoyage quotidien
Masque
Nettoyez le masque conformément aux instructions fournies.
Circuit respiratoire
Détachez le circuit respiratoire au niveau de la VPAP (et de l’humidificateur le cas
échéant) et suspendez le circuit respiratoire et le masque dans un endroit propre
et sec jusqu’à la prochaine utilisation.
!
ATTENTION
Ne pas suspendre le circuit respiratoire à la lumière directe du soleil afin
d’éviter qu’il ne durcisse ou ne se fissure avec le temps.
Humidificateur
Si vous utilisez un humidificateur, nettoyez-le conformément aux instructions de
son mode d’emploi.
Nettoyage hebdomadaire
1. Détachez le circuit respiratoire de la VPAP et du masque.
2. Lavez le circuit respiratoire à l’eau tiède avec un détergent doux. Rincez
soigneusement et suspendez-le pour le faire sécher.
3. Avant de les réutiliser, assemblez le masque et le harnais conformément au
mode d’emploi.
4. Raccordez le circuit respiratoire à la sortie d’air et au masque.
!
ATTENTION
•Ne pas utiliser de solutions à base d’eau de Javel, de chlore, d’alcool ou
d’aromates (y compris les huiles parfumées), ni de savons hydratants ou
antibactériens pour le lavage du circuit respiratoire ou de la VPAP. Ces
solutions peuvent causer le durcissement du produit et réduire sa durée
de vie.
•Ne pas suspendre le circuit respiratoire à la lumière directe du soleil afin
d’éviter qu’il ne durcisse ou ne se fissure avec le temps.
Nettoyage périodique
1. Nettoyez l’extérieur de la VPAP à l’aide d’un chiffon humide et de savon
liquide doux.
2. Inspectez le filtre à air pour vérifier qu’il n’est ni obstrué par des impuretés ni
percé. Voir « Remplacement du filtre à air » page 120.
120
!
AVERTISSEMENT
Risque de chocs électriques. Ne pas immerger l’appareil ni le câble
d’alimentation dans l’eau. Systématiquement débrancher l’appareil avant
de le nettoyer et vérifier qu’il est bien sec avant de le brancher à nouveau.
!
ATTENTION
Ne pas essayer d’ouvrir la VPAP. Des pièces ne pouvant être entretenues
par l’utilisateur se trouvent à l’intérieur. Les réparations et l’entretien
interne doivent être effectués par un technicien agréé.
Remplacement du filtre à air
Veuillez vous référer aux figures de la section I de la fiche d’illustrations.
Inspectez le filtre à air une fois par mois pour vérifier qu’il n’est ni bloqué par des
impuretés ni percé. Dans des conditions normales de fonctionnement, le filtre à
air de la VPAP doit être remplacé tous les six mois (ou plus souvent si votre
appareil se trouve dans un environnement poussiéreux). Pour remplacer le filtre
à air :
1. Retirez le couvercle du logement du filtre à air à l'arrière de la VPAP (I-1).
2. Retirez et jetez le filtre à air usagé.
3. Insérez un nouveau filtre à air avec la face bleue dirigée vers l’extérieur (I-2).
4. Remettez le couvercle du logement du filtre à air en place (I-3).
!
AVERTISSEMENT
Ne pas laver le filtre à air. Il n’est ni lavable ni réutilisable.
Remarque : le filtre à air doit être inspecté une fois par mois.
Réparations
Ce produit (VPAP III/VPAP III ST) doit être inspecté par un service technique
agréé ResMed 5 ans après la date de fabrication. Avant cette date, l’appareil
devrait assurer un fonctionnement fiable et sûr à condition qu’il soit utilisé et
entretenu conformément aux instructions fournies par ResMed. Les
informations concernant la garantie ResMed sont fournies avec l’appareil lors de
sa livraison initiale. Comme avec tous les appareils électriques, si vous constatez
un défaut quelconque, vous devez faire vérifier l’appareil par un service
technique agréé ResMed.
Si vous pensez que votre appareil ne fonctionne pas correctement,
voir « Stratégie de dépannage » page 133.
!
ATTENTION
L’inspection et les réparations doivent être effectuées par un technicien
agréé. Vous ne devez en aucun cas essayer d’entretenir ou de réparer
l’appareil vous-même.
121Utilisation des menus de la VPAP
Français
Utilisation des menus de la VPAP
La VPAP offre un ensemble de fonctions organisées en menus et
sous-menus. Les menus et sous-menus, accessibles via l’écran LCD, vous
permettent de visualiser et de modifier les paramètres d’une fonction
particulière. Vous pouvez accéder aux menus que la VPAP soit en mode d’attente
ou qu’elle délivre un traitement.
Votre clinicien a réglé votre appareil de manière à ce qu’il affiche un menu
standard ou un menu détaillé. Ces deux menus sont expliqués ci-dessous.
Lorsque la VPAP est mise sous tension, un écran de bienvenue s’affiche. Une
fois que l’appareil a terminé les tests automatiques, l’écran VPAP (ou Rampe)
s’affiche.
Ecran Rampe
Si votre clinicien a réglé une durée maximale de rampe, l’écran Rampe s’affiche
après l’écran Bienvenue. Dans l’écran Rampe, vous pouvez régler une durée de
rampe immédiatement. La durée de rampe est la période pendant laquelle la
pression augmente d’une pression basse confortable à la pression prescrite pour
le traitement. Voir « Durée de rampe » page 115.
La durée de rampe peut être modifiée par incréments de cinq minutes (de OFF
à la durée de rampe maximale fixée par votre clinicien) à l’aide de la touche de
déplacement vers le haut/bas.
Utilisation du menu standard
Le menu standard vous permet d’afficher le nombre d’heures d’utilisation et la
version du logiciel de votre VPAP. Le nombre total d’heures d’utilisation de
l’appareil est affiché sur l’écran Hrs Util. (durée). Cet écran comprend également
le nombre de jours pendant lesquels la VPAP a été utilisée par rapport au nombre
total de jours disponibles.
La Figure 1 donne un récapitulatif du menu standard de la VPAP.
Figure 1: Menu standard de la VPAP
•Pour accéder aux menus de la VPAP :
Appuyez sur la touche de gauche (menu) pendant l’affichage de l’écran VPAP
(ou Rampe).
RESMED VPAP III
menu RAMP: 20min
menu
HRS UTIL: 00000h
00000/00000jrs
LOG: SX3650201
quit
Affichage uniquement
Affichage uniquement
Options :
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
Ecran VPAP Ecran Rampe
122
•Pour faire défiler les options d’un menu :
Appuyez sur la touche de déplacement vers le haut/bas.
•Pour quitter le menu :
Appuyez sur la touche de droite (quitter).
Utilisation du menu détaillé (s’il a été activé par votre
clinicien)
Le menu détaillé vous permet d’afficher et de modifier des réglages tels que le
type de masque, la longueur du circuit respiratoire et l’humidificateur utilisé. Il
vous permet aussi de voir le numéro de série et la version du logiciel installé sur
votre VPAP.
La Figure 2 donne un récapitulatif du menu détaillé de la VPAP.
123Utilisation des menus de la VPAP
Français
Figure 2: Menu détaillé de la VPAP (s'il a été activé par votre clinicien)
TUBE LENGTH: 2M
RESMED VPAP III
menu RAMP: 20min
menu
RÉGLAGES
entrée quit
RÉSULTATS
entrée quit
OPTIONS
entrée quit
ENTRETIEN
entrée quit
MASQUE: ULTRA
changer quit
LONG. TUYAU: 2m
changer quit
HUMID: AUCUN
changer quit
SMARTSTART: OFF
changer quit
ALARME MASQ: OFF
changer quit
AJUS. MSQ: ∗∗∗ − −
bon quit
UTILIS: 4.34h
quit
SMART DATA
entrée quit
AFFIC. AUTO: OFF
changer quit
LANGUE:FRANÇAIS
changer quit
NS:123456789123
456789 quit
PCB: AUCUN
quit
LOG: SX3650201
quit
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
MIRAGE, FACIAL,
STANDARD, ULTRA
2m, 3m
AUCUN, PASSOVER, HUMIDAIRE.
Si l'HumidAire 2i est utilisé, les
options de réglage mentionnées
ci-dessus n’apparaissent pas et
H2i est affiché.
ON, OFF
ON, OFF
Affichage uniquement
Affichage uniquement
Affichage uniquement
ENGLISH, DEUTSCH, FRANÇAIS,
ITALIANO, ESPAÑOL,
PORTUGUÊS, SVENSKA,
NEDERLANDS
représente une option
de menu
représente une option de
sous-menu
fonction
option de réglage
options de réglage-un texte
en gras indique un réglage
par défaut
changer quit
MASQUE: MIRAGE
2m, 3m
Ecran VPAP Ecran Rampe
Ces menus sont
affichés uniquement si
au moins une option
Smart Data a été
activée par le clinicien.
124
•Pour accéder aux menus de la VPAP :
Appuyez sur la touche de gauche (menu) pendant l’affichage de l’écran VPAP
(ou Rampe).
•Pour faire défiler les options de menu ou de sous-menu :
Appuyez sur la touche de déplacement vers le haut/bas.
•Pour accéder à un sous-menu :
Appuyez sur la touche de gauche (entrée).
•Pour modifier le réglage d’une fonction :
1. Appuyez sur la touche de gauche (changer).
2. Appuyez sur la touche de déplacement vers le haut/bas jusqu’à ce que
l’option de réglage désirée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche de gauche (appliquer) pour sélectionner l’option de
réglage.
•Pour quitter sans modifier les options :
Appuyez sur la touche de droite (annuler).
•Pour quitter un menu ou un sous-menu :
Appuyez sur la touche de droite (quitter).
Remarque : vous pouvez retourner à l’écran VPAP (ou Rampe) à tout moment
en maintenant la touche de droite enfoncée pendant au moins trois secondes.
Fonctions de menu (menu détaillé uniquement)
Les fonctions de menu de la VPAP sont récapitulées dans les tableaux 2 à 6 ci-
dessous, avec une brève description de chaque fonction et des options de
réglage disponibles. Pour accéder à ces fonctions, voir « Utilisation du menu
détaillé (s’il a été activé par votre clinicien) » page 122.
Menu Réglages
Le menu Réglages vous permet d’afficher et de modifier certaines
caractéristiques de fonctionnement de la VPAP.
Table 2: Fonctions du menu Réglages
Fonction Valeur par
défaut Description des fonctions Options de
réglage
Masque ULTRA Vous permet de sélectionner le
type de masque.
Voir « Options de
réglage pour les
différents types de
masque » page 125
pour de plus amples
informations.
Long. Tuyau 2m Permet de sélectionner la
longueur du circuit respiratoire
qui raccorde votre masque à la
VPAP.
2m / 3m
125Utilisation des menus de la VPAP
Français
SmartStart™
La VPAP possède une fonction appelée SmartStart et qui peut être activée par
votre clinicien. Si SmartStart est activée, la VPAP démarre automatiquement
lorsque vous respirez dans le masque et s’arrête lorsque vous le retirez. Cela
signifie que vous n’avez pas besoin d’appuyer sur la touche du bas pour
commencer ou arrêter le traitement.
Remarque : si vous sélectionnez l’option de masque « Facial », SmartStop est
automatiquement désactivée. Il est possible que SmartStart ne fonctionne pas
avec le masque facial Ultra Mirage à cause des fonctions de sécurité de ce
dernier.
Lorsque l’on sélectionne ON pour l’alarme de masque, SmartStart/Stop se
remet automatiquement sur OFF. SmartStop ne peut pas être utilisée avec
l’alarme de masque parce qu’en présence d’une fuite importante, elle arrête le
traitement avant que l’alarme de masque n’ait le temps de s’activer.
Options de réglage pour les différents types de masque
Le tableau suivant indique le réglage qui doit être sélectionné pour chaque type
de masque.
Humidificateur AUCUN Permet de sélectionner le type
d’humidificateur devant être
utilisé avec la VPAP.
AUCUN, PASSOVER,
HUMIDAIRE
Si l’HumidAire 2i est
utilisé, les options
de réglage
mentionnées
ci-dessus ne
s’affichent pas et H2i
est affiché.
SmartStart™OFF Permet d’activer ou de
désactiver la fonction SmartStart.
Voir « SmartStart™ » page 125.
ON/OFF
Alarme Masq ON
(VPAP III
ST) ;
OFF
(VPAP III)
Permet d’activer ou de
désactiver l’alarme de masque.
Si elle est activée, l’alarme de
masque vous avertit lorsqu’une
fuite importante au masque est
détectée. Un bip sonore retentit
et un message de fuite
importante s’affiche sur l’écran
LCD.
ON/OFF
Fonction Valeur par
défaut Description des fonctions Options de
réglage
126
Table 3: Options de réglage pour les différents types de masque
Menu Résultats
Remarque : ce menu s'affiche uniquement si au moins une option Smart
Data™ a été activée par le clinicien. Pour plus d’informations, voir le journal
Smart Data des VPAP III.
Table 4: Menu Résultats
Réglages Masque
MIRAGE Masque nasal Mirage
ULTRA Masque nasal Ultra Mirage
STANDARD Masque nasal Mirage Activa
Masque nasal Mirage Vista
Masque nasal modulaire
FACIAL Masque facial Mirage
Masque facial Mirage Série 2
Masque facial Ultra Mirage
Fonction Description des fonctions Options de
réglage
Ajust.Masque
(Smart Data)
Affichage d’une note en étoiles
correspondant à la fuite au masque de la
session précédente.
Voir Tableau 1 page 117 pour la signification
des notes d’ajustement du masque.
Affichage
uniquement
Utilisation
(Smart Data)
Affichage des heures de fonctionnement
de la session précédente.
Voir Tableau 1 page 117 pour la signification
des notes d’ajustement du masque.
Affichage
uniquement
127Utilisation des menus de la VPAP
Français
Menu Options
Table 5: Menu Options
Menu Entretien
Table 6: Menu Entretien
* Cette option s’affiche également dans le menu standard.
Fonction Valeur par
défaut Description des fonctions Options de
réglage
Smart Data
– Affic. Auto
OFF Le menu Smart Data n’est
affiché que si le clinicien a
sélectionné ON pour une ou
plusieurs options.
Si Affic. Auto est sur ON, les
écrans Smart Data s’affichent
au démarrage de l’appareil. Si
OFF a été sélectionné pour
Affic. Auto, les écrans Smart
Data ne sont affichés que dans
le menu Résultats.
ON/OFF
Langue Français Permet de sélectionner la
langue d’affichage de la VPAP.
Le français est la langue par
défaut.
Anglais, allemand,
français, italien,
espagnol,
portugais, suédois
et néerlandais.
Fonction Description des fonctions Options de réglage
Numéro de
série (NS)
Affichage du numéro de série de la VPAP. Affichage uniquement
Carte de
circuits
imprimés
(PCB)
Permet d’afficher le numéro de la carte de
circuits imprimés.
Affichage uniquement
Logiciel*Affichage de la version du logiciel
actuellement installé dans la VPAP.
Affichage uniquement
128
Ecrans de traitement
Une fois que vous avez démarré le traitement, vous pouvez afficher l’un des
écrans de traitement représentés ci-dessous. Appuyez sur la touche de
déplacement vers le haut/bas pour passer d’un écran à l’autre.
Figure 3: Ecran de traitement 1
Figure 4: Ecran de traitement 2
Figure 5: Ecran de traitement 3
Les écrans de traitement contiennent les informations suivantes :
Mode de traitement : le mode de traitement est réglé par votre clinicien. Les
options possibles sont les suivantes : CPAP, Spontané, Spontané /Temporisé
(VPAP III ST) et Temporisé (VPAP III ST).
Indicateur de rampe : s’affiche si la VPAP est en mode Rampe. Disparaît une
fois que la durée de rampe est écoulée.
Pression(s) prescrite(s) : en mode CPAP, la pression de traitement prescrite est
affichée sur cet écran (en centimètres d’eau). Dans les autres modes, ce sont les
pressions expiratoire et inspiratoire qui sont affichées (en centimètres d’eau).
Indicateur de déclenchement : manière dont la VPAP change de pression
lorsque vous inspirez. « S » (Spontané) indique un changement généré par le
patient et « T » (Temporisé) indique un changement généré par l’appareil.
Histogramme de pression : représentation graphique des variations de
pression.
Fuite : fuite au masque actuelle (en litres par minute).
Fréquence respiratoire : nombre de respirations par minute.
S:RAMP 8.0–16.6
S>>>>> quit
Mode de traitement
Indicateur de
Histogramme de pression
Pression(s) de traitement
}
}
Indicateur de rampe
déclenchement de
l'inspiration
FT: 24L/min FR: 12
VM: 12.0 VC:1000
Fréquence
Volume courant
Fuites
Ventilation
minute
respiratoire
S
∗
∗
C TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
IPAP Max réglée
Rapport I:E mesuré
Temps inspiratoire
mesuré
Indicateur de déclenchement
Indicateur de passage en expiration
(TiMn / C / TiMx)
de l'inspiration
129Utilisation des menus de la VPAP
Français
Ventilation minute : volume d’air inspiré par minute (en litres par minute). Il
s’agit du produit de la fréquence respiratoire et du volume courant.
Volume courant : volume d’air inspiré par respiration (en millilitres par
respiration).
Indicateur de passage en expiration : manière dont la VPAP change de
pression lorsque vous expirez. « C » indique un changement de pression suite à
l’expiration du patient, et « TiMn » et « TiMx » indiquent un changement de
pression généré par l’appareil.
Temps inspiratoire mesuré : temps inspiratoire moyen mesuré par la VPAP.
IPAP Max réglée : la durée maximale d’inspiration réglée par votre clinicien.
Rapport I:E mesuré : le rapport inspiration/expiration mesuré par la VPAP.
130
131Astuces
Français
Astuces
Initialement
Fuites buccales
Si vous utilisez un masque nasal, essayez de garder la bouche fermée pendant
le traitement. Les fuites d’air buccales peuvent diminuer l’efficacité de votre
traitement. Si les fuites buccales vous posent problème, vous avez la possibilité
d’utiliser un masque facial ou une mentonnière. Contactez votre clinicien ou
votre prestataire de santé pour de plus amples informations.
Ajustement du masque
L’appareil délivre un traitement optimal lorsque le masque est bien ajusté et
confortable sans être trop serré. Le traitement peut être affecté par les fuites ;
c’est pourquoi il est important de les éliminer lorsqu’elles se produisent.
Si vous avez du mal à ajuster votre masque confortablement, contactez votre
laboratoire du sommeil ou votre prestataire de santé. Il est possible qu’une autre
taille ou un autre type de masque permette de résoudre votre problème.
Vous pouvez également vous servir de la fonction d’ajustement du masque pour
vous aider à mettre votre masque correctement en place.
Voir « Utilisation de la fonction d’ajustement du masque » page 116.
Avant de mettre votre masque, lavez-vous le visage pour éliminer tout excès de
sébum. Cette précaution permet un meilleur ajustement du masque et prolonge
la durée de vie de la bulle du masque.
Irritation nasale
Sécheresse
Il est possible que vous souffriez de sécheresse nasale, buccale ou de la gorge
pendant le traitement, notamment pendant les mois d’hiver. Dans de nombreux
cas, l’utilisation d’un humidificateur permet de pallier ce problème. Contactez
votre clinicien pour plus de détails.
Rhinorrhée ou nez bouché
Il est possible que vous éternuiez et/ou que votre nez coule ou se bouche lors
des premières semaines de traitement. Dans de nombreux cas, ces symptômes
d’irritation nasale peuvent être éliminés à l’aide d’un humidificateur. Contactez
votre clinicien pour plus de détails.
Voyager avec la VPAP
Utilisation à l’étranger
Votre VPAP est équipée d’une carte d’alimentation qui lui permet de fonctionner
dans différents pays. Elle peut fonctionner avec des courants de 100 – 240V et
50 – 60 Hz. Aucun réglage spécial n’est requis, mais l’utilisation d’un adaptateur
de prise de courant peut s’avérer nécessaire.
132
Utilisation d’une batterie et d’un onduleur
Votre VPAP peut être alimentée par une batterie à l’aide d’un onduleur. Nous
vous recommandons d’utiliser une batterie à décharge profonde 12V ou 24V, et
un onduleur certifié CE ou UL avec une puissance de sortie continue de 200 W
minimum.
Remarque : lorsque vous utilisez la VPAP avec un HumidAire 2i, utilisez un
convertisseur d'ondes sinusoïdales pures et non un convertisseur d'ondes
sinusoïdales modifiées.
Veuillez vous référer à la notice d’utilisation avec une batterie de la VPAP III pour
la capacité de la batterie et des informations détaillées complémentaires.
133Stratégie de dépannage
Français
Stratégie de dépannage
En cas de problème, reportez-vous aux suggestions suivantes. Si le problème
persiste, contactez votre prestataire de santé ou ResMed. N’essayez pas
d’ouvrir l’appareil.
Problème Cause possible Solution
Aucun affichage. L’appareil n’est pas branché
au secteur ou l’interrupteur
à l’arrière de l’appareil n’est
pas sur marche.
Vérifiez que le câble
d’alimentation est branché
et que l’interrupteur à
l’arrière de l’appareil est sur
MARCHE.
Le débit d'air délivré
par la VPAP est
insuffisant.
La durée de rampe est
activée.
Le filtre à air est sale.
Attendez que la pression
augmente.
Remplacez le filtre à air.
Le circuit respiratoire est
entortillé ou percé.
Désentortillez ou remplacez
le circuit respiratoire.
Le circuit respiratoire n’est
pas correctement raccordé.
Vérifiez le circuit
respiratoire.
Le masque et le harnais
sont mal mis en place.
Ajustez la position du
masque et du harnais.
Un ou des bouchons
manquent au niveau du/des
port(s) du masque.
Remplacez le(s) bouchon(s).
La pression requise pour le
traitement a peut-être
changé.
Consultez votre clinicien
pour ajuster la pression.
La VPAP ne démarre
pas lorsque vous
respirez dans le
masque.
Le câble d’alimentation
n’est pas correctement
branché.
La prise de courant est
peut-être défectueuse.
Branchez le câble
d’alimentation
correctement aux deux
extrémités.
Essayez une autre prise de
courant.
La VPAP n’est pas sous
tension.
Mettez l’interrupteur
principal à l’arrière de la
VPAP sur MARCHE.
SmartStart n’est pas
activée.
Activez SmartStart.
134
L’alarme de masque a été
activée ; SmartStart a donc
été désactivée
automatiquement.
Désactivez l’alarme de
masque pour activer
SmartStart.
La respiration n’est pas
assez profonde pour
déclencher SmartStart.
Respirez profondément
dans le masque.
Il y a une fuite excessive. Ajustez la position du
masque et du harnais.
Il est possible que des
bouchons manquent au
niveau des ports du
masque. Remplacez-les le
cas échéant.
Le circuit respiratoire n’est
pas correctement raccordé.
Raccordez le circuit
respiratoire correctement
aux deux extrémités.
Le circuit respiratoire est
entortillé ou percé.
Désentortillez ou remplacez
le circuit respiratoire.
La VPAP ne s'arrête
pas lorsque vous
retirez le masque.
La fonction SmartStart/Stop
est désactivée.
Un masque facial Ultra
Mirage est utilisé.
Activez SmartStart/Stop.
SmartStop ne fonctionne
pas avec un masque facial.
SmartStart est activée
mais l’appareil ne
s’arrête pas
automatiquement
lorsque vous retirez
votre masque.
L’humidificateur ou le
masque utilisé est
incompatible.
Utilisez uniquement
l’équipement recommandé
et fourni par ResMed.
Problème Cause possible Solution
135Stratégie de dépannage
Français
Affichage du message
d'erreur : Vérifier
tuyaux!
App. s/touche
Le circuit respiratoire n’est
pas correctement raccordé.
Vérifiez que le circuit
respiratoire est fermement
raccordé à votre masque et
à la sortie d’air située sur le
devant de la VPAP.
Pour effacer le message
d’erreur, appuyez sur
n’importe quelle touche du
clavier de la VPAP.
Affichage du message
d’erreur :
ERREUR SYSTEME
Appel SERVICE!
Composant défectueux. Retournez votre VPAP pour
réparation.
Bruit de moteur
excessif.
Composant défectueux. Retournez votre appareil
pour réparation.
Affichage du message
d'erreur : Fuite
import. dern.
Session.
Vous avez connu des fuites
excessivement élevées au
cours de la nuit.
Vérifiez que le circuit
respiratoire est
correctement raccordé et
que votre masque ne fuit
pas excessivement.
Servez-vous de la fonction
d’ajustement du masque
pour vous aider à mettre
votre masque correctement
en place.
Si ce message s’affiche à
nouveau, consultez votre
clinicien.
Problème Cause possible Solution
136
137Caractéristiques
Français
Caractéristiques
Caractéristiques de pression dynamique
IPAP : 2 cm H2O à 25 cm H2O (mesuré à l’extrémité d’un circuit respiratoire
standard de 2 m)
EPAP : 2 cm H2O à 25 cm H2O (mesuré à l’extrémité d’un circuit respiratoire
standard de 2 m)
CPAP : 4 à 20 cm H2O (mesuré à l’extrémité d’un circuit respiratoire standard de
2 m)
Pression maximale délivrée en cas de défaillance : 40 cm H2O
Débit maximal (mode CPAP, mesuré à l'extrémité d'un circuit respiratoire
standard de 2 m)
Niveau de pression accoustique : < 30 dB (testé conformément aux exigences
de la norme ISO 17510-1:2002)
Dimensions (L x l x H) : 270 mm x 230 mm x 141 mm
Poids : 2,3 kg
Sortie d'air : 22 mm conique, conforme à EN 1281-1:1997 Matériel respiratoire
et d’anesthésie - Raccords coniques
Mesure de la pression : capteur de pression intégré
Mesure du débit : capteur de débit intégré
Alimentation électrique : Courant 100 – 240V, 50 – 60 Hz, 40 VA
(consommation de courant typique), < 100 VA (consommation de courant
maximale)
Boîtier : thermoplastique ignifugé
Conditions ambiantes
Température de service : +5°C à +40°C
Humidité de service : 10 à 95 % sans condensation
Température de stockage et de transport : -20°C à +60°C
Humidité de stockage et de transport : 10 à 95 % sans condensation
Compatibilité électromagnétique
Le produit est conforme à toutes les exigences de compatibilité
électromagnétique (CEM) applicables, conformément à CEI60601-1-2, pour les
environnements commerciaux, résidentiels et l’industrie légère. Pour de plus
amples informations, voir « Guide et déclaration du fabricant – Emissions et
immunité électromagnétiques » page 141.
Pression
(cm H2O)
Débit
(l/min)
10 200
15 170
20 150
138
Filtre à air : deux couches de mousse à cellules ouvertes de polyester,
imprégnées de fibres polyester
Circuit respiratoire : plastique flexible, longueur 2 m ou 3 m
Classifications CEI 60601-1
Classe II (double isolation)
Type CF
Table 7: Valeurs affichées
* La précision des résultats risque d’être affectée par les fuites.
** Les valeurs affichées sont des estimations. Elles sont fournies à des fins de détermination
de tendances uniquement.
Variation de la pression
Valeur Plage Précision Résolution
d’affichage
Capteur de pression à la sortie d’air
Pression -5 à 30 cm H2O ± 0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Capteur de débit intégré*
Fuites 0 – 120 l/min ** 1 l/min
Volume courant 100 – 3000 ml ** 1 ml
Fréquence
respiratoire
6 – 60 respirations
par minute
± 0,5
respiration par
minute
0,1 BPM
Ventilation minute 0,6 – 60 l/min ** 0,25 l/min
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
0 1 2 3
Respirations
Pression (cm H
2
O)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 Pression Max
2/3 Pression Max
Pression Max
139Caractéristiques
Français
Courbe Volume/Pression
Remarque : le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques
sans préavis.
Symboles figurant sur l’appareil
Attention, veuillez consulter la documentation jointe.
Equipement de classe II
Equipement de type CF
Protection anti-gouttes
Marche/Arrêt ou ajustement du masque
Pression Max
0
100
200
300
400
500
600
19,7 19,8 19,9 20,0 20,1 20,2
Pression (cm H2O)
Volume (ml)
2/3 Pression Max
0
100
200
300
400
500
600
13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6
Pression (cm H2O)
Volume (ml)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 Pression Max
0
100
200
300
400
500
600
6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8
Pression (cm H2O)
Volume (ml)
Start/Stop
Mask-fit
140
Informations concernant l'environnement
DEEE 2002/96/CE est une directive européenne relative à
l’élimination des déchets d’équipements électriques et
électroniques. Cet appareil doit être éliminé séparément et ne doit
pas être jeté avec les ordures ménagères non triées. Pour éliminer
votre appareil, vous devez avoir recours aux systèmes de collecte
et de recyclage disponibles près de chez vous. Le recours à ces
systèmes de collecte et de recyclage permet de préserver les
ressources naturelles et d’empêcher la libération de substances
dangereuses dans l’environnement.
Pour de plus amples informations sur ces systèmes d’élimination,
veuillez vous adresser à l’administration chargée de la gestion des
déchets dans votre région. Le symbole de poubelle barrée indique
que vous devez utiliser ces systèmes d’élimination des déchets.
Pour de plus amples informations sur la collecte et l’élimination de
votre appareil ResMed, veuillez contacter ResMed ou votre
prestataire de santé ou consulter la page suivante :
www.resmed.com/environment.
141Caractéristiques
Français
Guide et déclaration du fabricant – Emissions et immunité
électromagnétiques
Guide et déclaration du fabricant – Emissions électromagnétiques
La VPAP est prévue pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique décrit ci-
dessous. Le client ou l’utilisateur de la VPAP doit s’assurer que celle-ci est utilisée dans un
environnement de ce type.
Essai de contrôle des
émissions Conformité Environnement
électromagnétique – Guide
Emissions RF CISPR11 Groupe 1 La VPAP utilise de l’énergie RF
uniquement pour son fonctionnement
interne. Par conséquent, ses
émissions RF sont très faibles et il est
peu probable qu’elles causent des
interférences avec l’équipement
électronique environnant.
Emissions RF CISPR 11 Classe B La VPAP peut être utilisée dans tous
les établissements, y compris les
établissements domestiques et ceux
directement raccordés au réseau
public de distribution à basse tension
qui fournit de l’électricité aux
bâtiments utilisés à des fins
domestiques.
Rayonnements harmoniques
CEI 61000-3-2
Classe A
Emissions dues aux fluctuations
de tension/au papillotement
CEI 61000-3-3
Conforme
Des précautions particulières doivent être prises avec l’équipement électrique médical quant à la
compatibilité électromagnétique, et son installation et sa mise en service doivent être effectuées
conformément aux informations sur la compatibilité électromagnétique fournies dans ce
document.
Avertissements : la VPAP ne doit pas être utilisée à proximité d’autres équipements ni posée sur
ou sous d’autres équipements.
S’il est impossible de l’utiliser autrement, vous devez vous assurer qu’elle fonctionne normalement
lorsqu’elle est placée à l’endroit où elle sera utilisée.
Il est déconseillé d’utiliser des accessoires (par exemple des humidificateurs) autres que ceux
spécifiés dans ce manuel. Ils peuvent entraîner une augmentation des émissions ou une réduction
de l’immunité de la VPAP.
142
(suite page suivante)
Guide et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
La VPAP est prévue pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur de la VPAP doit s’assurer que celle-ci est utilisée dans un environnement de ce type.
Essai de
contrôle de
l’immunité
Niveau d’essai
CEI60601-1-2
Niveau de
conformité
Environnement
électromagnétique – Guide
Décharge
électrostatique
CEI 61000-4-2
Contact ± 6 kV
Air ± 8 kV
Contact ± 6 kV
Air ± 8 kV
Les sols doivent être en bois, en
ciment ou carrelés. Si le revêtement
des sols est synthétique, l’humidité
relative doit être d’au moins 30 %.
Transitoires/salves
électriques rapides
CEI 61000-4-4
± 2 kV pour les
lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes
d’alimentation/de
signalisation
± 2 kV
Sans objet
La qualité du secteur électrique doit
être celle d’un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Surtension
CEI 61000-4-5
± 1 kV en mode
différentiel
± 2 kV en mode
commun
± 1 kV en mode
différentiel
± 2 kV en mode
commun
La qualité du secteur électrique doit
être celle d’un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Baisses de tension,
brèves coupures
de courant et
variations de
tension sur les
lignes
d’alimentation
CEI 61000-4-11
< 5 % Ut
(> 95 % de baisse
en Ut)
pour 0,5 cycle
40 % Ut
(60 % de baisse
en Ut)
pour 5 cycles
70 % Ut
(30 % de baisse
en Ut)
pour 25 cycles
< 5 % Ut
(> 95 % de baisse
en Ut)
pour 5 sec
< 12V
(> 95 % de baisse
en 240V)
pour 0,5 cycle
96V
(60 % de baisse en
240V)
pour 5 cycles
168V
(30 % de baisse en
240V)
pour 25 cycles
< 12V
(> 95 % de baisse
en 240V)
pour 5 sec
La qualité du secteur électrique doit
être celle d’un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Si l’utilisateur de la VPAP ne peut pas
supporter l’interruption du traitement
en cas de coupure de courant, il est
recommandé d’utiliser la VPAP avec
une source d’alimentation
ininterruptible.
Champ
magnétique
de la fréquence
d'alimentation
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Le niveau des champs magnétiques
de la fréquence d’alimentation doit
être caractéristique d’un endroit
typique dans un environnement
commercial ou hospitalier typique.
REMARQUE : Ut correspond à la tension secteur CA avant l'application du niveau d'essai.
143Caractéristiques
Français
Guide et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique (suite)
La VPAP est prévue pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur de la VPAP doit s’assurer que celle-ci est utilisée dans un environnement de ce type.
Essai de
contrôle de
l’immunité
Niveau d’essai
CEI60601-1-2
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique –
Guide
Les équipements de communication RF
portables et mobiles ne doivent pas être
utilisés à proximité des composants de la VPAP,
y compris les câbles, à une distance inférieure
à la distance de séparation recommandée
calculée sur la base de l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur.
Distance de séparation recommandée
RF transmises
par conduction
CEI 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz à 80 MHz
3 Vrms d = 1,17 √P
RF transmises
par radiation
CEI 61000-4-3
10 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
10 V/m d = 0,35 √P 80 MHz à 800 MHz
d = 0,70 √P 800 MHz à 2,5 GHz
où P correspond à la puissance nominale de
sortie maximale de l’émetteur en watts (W)
indiquée par le fabricant de l’émetteur et d
correspond à la distance de séparation
recommandée en mètres (m).
L’intensité des champs d’émetteurs RF fixes,
telle qu’elle est déterminée par l’étude d’un
site électromagnétiquea, doit être inférieure au
niveau de conformité pour chaque plage de
fréquences.b
Des interférences peuvent se produire à
proximité d’équipements portant le symbole
suivant :
REMARQUE 1 : à 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
REMARQUE 2 : il est possible que ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
a L’intensité des champs d’émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones
(cellulaires/sans fil) et des radios mobiles, la radio amateur, les radios AM et FM et la télévision, ne peut pas
être prédite théoriquement avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique créé par des
émetteurs RF fixes, une étude du site électromagnétique devrait être considérée. Si l’intensité du champ
mesurée à l’endroit où la VPAP est utilisée dépasse le niveau de conformité RF applicable figurant ci-
dessus, il faudra s’assurer du bon fonctionnement de la VPAP dans un tel environnement. En cas
d’anomalie, des mesures supplémentaires devront peut-être être prises, par exemple changement de
position ou d’endroit pour la VPAP.
b Pour la plage de fréquences 150 kHz à 80 MHz, l’intensité des champs doit être inférieure à 10 V/m.
144
Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication RF
portables et mobiles et la VPAP
La VPAP est prévue pour une utilisation dans un environnement dans lequel les perturbations
radioélectriques par radiation sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de la VPAP peut prévenir les
perturbations électromagnétiques en respectant les distances minimales recommandées ci-dessous pour
la séparation entre les équipements de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et la VPAP, en
fonction de la puissance maximale de sortie de l’équipement de communication.
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur
(m)
Puissance nominale de
sortie maximale de
l’émetteur
W
150 kHz à 80 MHz
d = 1,17 √P
80 MHz à 800 MHz
d = 0,35 √P
800 MHz à 2,5 GHz
d = 0,35 √P
0,01 0,17 0,04 0,04
0,1 0,37 0,11 0,11
1 1,17 0,35 0,35
10 3,69 1,11 1,11
100 11,70 3,50 3,50
Pour les émetteurs avec une puissance nominale de sortie maximale ne figurant pas dans le tableau ci-
dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être déterminée à l’aide de
l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P correspond à la puissance nominale de sortie
maximale de l’émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 : à 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences la plus élevée
s’applique.
REMARQUE 2 : il est possible que ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
145Garantie limitée
Français
Garantie limitée
ResMed garantit votre produit ResMed contre tout défaut de matériaux et de
main-d’œuvre pour la période spécifiée ci-après à compter de la date d’achat par
le client d’origine. Cette garantie n’est pas cessible.
Remarque : certains de ces modèles ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation,
ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou
toute pièce. Cette garantie limitée ne couvre pas :
a) tout dommage résultant d’une utilisation incorrecte, d’un usage abusif ou
d’une modification ou transformation opérée sur le produit ;
b) les réparations effectuées par tout service de réparation sans l’autorisation
expresse de ResMed ;
c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe,
de cigare ou autre ;
d) tout dommage causé par de l’eau renversée sur ou dans un appareil.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre
que celui où ils ont été achetés à l’origine. Les réclamations au titre de la garantie
pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu d’achat par le client
initial.
Cette garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris
toute garantie de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier.
Certains pays ou états n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties
implicites ; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas
à votre cas.
ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage accessoire ou
indirect résultant de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit
ResMed. Certains pays ou états n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des
dommages accessoires ou indirects ; il est donc possible que la limitation
susmentionnée ne s’applique pas à votre cas. Cette garantie vous octroie des
droits reconnus par la loi, et vous pouvez également avoir d’autres droits qui
varient en fonction du pays où vous habitez.
Pour de plus amples informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter
votre prestataire de santé ou ResMed.
Produit Durée de la
garantie
Humidificateurs ResMed, ResControl™, ResLink™,
ResTraxx™
1 an
Appareils de traitement ResMed 2 ans
Accessoires, masques (y compris entourage rigide, bulle,
harnais et circuit respiratoire). Les appareils à usage unique
sont exclus.
90 jours
R001-307/2 05 06
146
147Index
Français
Index
A
Accessoires 108
Ajustement du masque 131
Alarme de masque 125
Alimentation électrique 137
Arrêt du traitement 116
Astuces 131
B
Boîtier 137
C
Caractéristiques 137
Caractéristiques de pression dynamique
137
circuit respiratoire 138
nettoyage 119
Classifications CEI 60601-1 138
clavier 112
Compatibilité électromagnétique 137
Conditions ambiantes 137
D
débit maximal 137
Début du traitement 115
définitions 103
Dimensions 137
Durée de rampe 121
E
écran de traitement 128
Ecran Hrs Util (durée) 121
Ecran LCD 112
Ecran Rampe 121
F
Filtre à air 120, 138
Fonction d’ajustement du masque 116
Fonctions de menu 124
Fuites buccales 131
G
Glossaire des symboles 139
H
HumidAire 110
HumidAire 2i 110
HumidAire 2iC 110
Humidificateur 108
nettoyage 119
I
Informations médicales 103
installation 109
Instructions d’utilisation 115
Irritation nasale 131
M
Masques 107
Menu détaillé 122, 123
menu Entretien 127
menu Options 127
Menu Réglages 124
menu Résultats 126
Menu standard 121
Menus, utilisation de la VPAP 121
Message de fuite importante 125
Messages d’erreur 135
N
nettoyage
hebdomadaire 119
périodique 119
quotidien 119
nettoyage du masque 119
Nettoyage et entretien 119
Note d’ajustement du masque (en
étoiles), signification 117
P
Passover 111
Poids 137
Précautions 105
R
réglages de masque 125
Remplacement du filtre à air 120
Réparations 120
Responsabilité de l’utilisateur/du
propriétaire 103
Responsabilité, utilisateur/propriétaire
103
Rétro-éclairage, écran LCD et clavier 112
Rhinorrhée ou nez bouché 131
148
S
Sécheresse 131
SmartStart 125
Stratégie de dépannage 133
T
Touche de déplacement vers le haut/bas
112
Touche de droite 113
Touche de gauche 113
Touche du bas 112
Touches, fonctions 112
type de menu 121
types de masque 125
U
Utilisation à l’étranger 131
Utilisation d’un humidificateur 109
Utilisation de la fonction d’ajustement du
masque 116
utilisation de la VPAP 109
Utilisation des menus 121
V
Voyager 131
Italiano
149
VPAP™ III E III ST
Manuale per l’utente
Italiano
150
151Indice
Italiano
Indice
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Responsabilità del proprietario o dell’utente 153
Informazioni mediche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Indicazioni per l’uso degli apparecchi VPAP III e
VPAP III ST 153
Controindicazioni 153
Avvertenze 154
Precauzioni 155
Effetti collaterali 155
Il sistema VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Maschere 157
Umidificatori 158
Accessori 158
Configurazione del sistema VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Configurazione del VPAP 159
Connessione di un umidificatore 160
Uso dello schermo a cristalli liquidi e del tastierino 162
Avvio del trattamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Interruzione della terapia 166
Uso della funzione di riscaldamento dello
HumidAire 2i 166
Uso della funzione di installazione della maschera 166
Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Pulizia quotidiana 169
Pulizia settimanale 169
Pulizia periodica 169
Sostituzione del filtro dell’aria 170
Manutenzione 170
Uso dei menu del VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Schermata Incremento 171
Uso del menu standard 171
Uso del menu avanzato (se abilitato dal medico) 172
Funzioni dei menu (solo menu avanzato) 174
Schermate di trattamento 178
Consigli utili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Uso di una batteria e di un invertitore 182
Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Specifiche del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
152
Garanzia Limitata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Indice analitico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
153Introduzione
Italiano
Introduzione
Il VPAP™ III e il VPAP III ST sono ventilatori ad aiuto inspiratorio bilevel realizzati
specificamente per la ventilazione non invasiva tramite maschera.
Questo manuale per l’utente contiene le informazioni necessarie per fare un uso
corretto dell’apparecchio.
Responsabilità del proprietario o dell’utente
Il proprietario o l’utente di questo sistema sarà da ritenersi il solo responsabile di
eventuali danni a persone o cose derivanti da:
•operazioni non in conformità con le modalità d’uso riportate;
•manutenzione o modifiche all’apparecchio, a meno che esse non siano
eseguite da personale autorizzato e secondo le istruzioni approvate.
Si prega di leggere attentamente questo manuale prima dell’uso.
Il manuale usa termini specifici e simboli riportati ai margini del testo per attirare
l’attenzione del lettore su argomenti di particolare importanza.
•AVVERTENZA Avverte l’utente di un possibile rischio di infortunio.
•PRECAUZIONE Illustra le misure da prendere per garantire il buon
funzionamento e la sicurezza dell’apparecchio.
•NOTA È un commento informativo o utile.
Informazioni mediche
Indicazioni per l’uso degli apparecchi VPAP III e
VPAP III ST
I sistemi VPAP III e VPAP III ST sono indicati per la ventilazione non invasiva in
ospedale o a domicilio di pazienti affetti da insufficienza respiratoria o sindrome
delle apnee del sonno (OSAS).
Controindicazioni
L’uso del VPAP è controindicato nei pazienti il cui drive respiratorio non è in grado
di sostenere brevi interruzioni della terapia tramite ventilazione non invasiva. Il
VPAP non è un apparecchio per il sostegno delle funzioni vitali, e può smettere
di funzionare in seguito a interruzioni della corrente o nell’improbabile evenienza
di particolari tipi di guasto.
Informare il proprio medico della presenza di uno o più dei seguenti disturbi prima
di utilizzare il VPAP:
154
•sinusite acuta o otite media;
•epistassi tale da comportare il rischio di aspirazione polmonare;
•disturbi che predispongono al rischio di aspirazione dei contenuti gastrici;
•ridotta capacità di espulsione delle secrezioni;
•ipotensione o notevole riduzione del volume intravascolare;
•pneumotorace o pneumomediastino;
•recente trauma cranico o operazione chirurgica alla testa.
Avvertenze
•Prima di utilizzare il VPAP si consiglia di leggerne per intero il manuale.
•Le indicazioni contenute in questo manuale non hanno la precedenza sulle
istruzioni impartite dal medico che ha prescritto il trattamento.
•Il VPAP va utilizzato unicamente con le maschere e gli accessori consigliati da
ResMed o dal medico che ha prescritto la terapia. L’uso di maschere e
accessori scorretti può incidere negativamente sul funzionamento del VPAP.
•Il VPAP è stato realizzato per l’uso con maschere che permettono al gas
esalato di essere espulso attraverso appositi fori per l’esalazione. Se la
maschera viene utilizzata quando l’apparecchio è spento, o se i fori per
l’esalazione sono ostruiti, l’aria esalata verrà nuovamente inspirata. Se
protratta per lunghi periodi, questa situazione comporta il rischio di
soffocamento.
•In caso di interruzione della corrente o guasto dell’apparecchio, togliere la
maschera.
•Il VPAP può essere impostato per somministrare pressioni fino ad un
massimo di 25 cm H2O. Nell’improbabile evenienza di particolari tipi di
guasto, la pressione può salire fino a 40 cm H2O.
•Il VPAP non va utilizzato in prossimità di anestetici infiammabili.
•L’uso del VPAP è controindicato nei pazienti anestetizzati, la cui respirazione è
legata alla ventilazione artificiale.
•Se si utilizza ossigeno insieme al VPAP, è necessario interromperne il flusso
quando l’apparecchio non è in funzione. Se si lascia acceso il flusso
d’ossigeno ad apparecchio spento, l’ossigeno erogato può accumularsi
all’interno del dispositivo con un conseguente rischio d’incendio.
•Non utilizzare il VPAP in presenza di evidenti difetti esterni o in caso di
inspiegabili anomalie nel suo funzionamento o rumori insoliti.
•L’involucro del VPAP non va aperto. L’apparecchio non contiene parti la cui
manutenzione e la cui riparazione possano essere effettuate dall’utente. Le
riparazioni e la manutenzione delle parti interne dell’apparecchio devono
essere eseguite da personale autorizzato.
155Informazioni mediche
Italiano
Precauzioni
•Alle basse pressioni EPAP, il flusso attraverso i fori per l’esalazione della
maschera può risultare insufficiente ad espellere completamente il gas
espirato, con conseguente rischio di reinalazione.
•La temperatura del flusso d’aria di respirazione prodotto da questo
apparecchio può superare anche di 6oC la temperatura ambiente. Si consiglia
di agire con cautela se la temperatura ambiente dovesse risultare superiore a
32oC.
Nota: Le note surriportate sono avvertenze e precauzioni di carattere generale.
Avvertenze, precauzioni e note specifiche compaiono accanto ai relativi
passaggi del manuale.
Effetti collaterali
Consultare il proprio medico in caso si verifichino insoliti dolori al torace, forti mal
di testa o un aumento dell’affanno. In caso di infezioni acute delle vie respiratorie
superiori può essere necessario interrompere temporaneamente il trattamento.
Nel corso del trattamento tramite l’apparecchio VPAP possono insorgere i
seguenti effetti collaterali:
•secchezza del naso, della bocca o della gola;
•gonfiore allo stomaco;
•disturbi all’orecchio o ai seni paranasali;
•irritazioni oculari;
•irritazioni cutanee dovute alla maschera;
•dolori al torace.
156
157Il sistema VPAP
Italiano
Il sistema VPAP
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione A del foglio delle illustrazioni.
Si prega di identificare i seguenti componenti dell’apparecchio VPAP e di
acquisire familiarità con essi:
•Vista anteriore del VPAP (A-1);
•Vista posteriore del VPAP (A-2);
•Cavo di alimentazione (A-3);
•Borsa per il trasporto (A-4);
•Tubo dell’aria da 2 m (A-5).
!
AVVERTENZA
•Non collegare alcun dispositivo alla porta ausiliaria. Sebbene il proprio
fornitore di assistenza medica possa di quando in quando collegare alla
porta ausiliaria dell’unità VPAP dispositivi appositamente realizzati, il
collegamento di dispositivi diversi può causare infortuni all’utente o
danni all’apparecchio.
•In ambiente casalingo, l’unico dispositivo che si può collegare alla porta
di comunicazione è un modem localmente approvato. I modem di
questo tipo possono essere usati anche in ambiente ospedaliero.
•In ambiente ospedaliero un computer collegato al sistema VPAP deve
distare almeno 1,5 m dal paziente, o essere posto almeno 2,5 m più in
alto rispetto al paziente. Esso deve inoltre risultare conforme allo
standard CEI 60950 o equivalente.
Maschere
Per utilizzare il sistema occorre inoltre una maschera ResMed (non in dotazione).
Le maschere ResMed consigliate per l’uso con il VPAP sono le seguenti:
Maschere nasali
•Maschera nasale Ultra Mirage™;
•Maschera nasale Mirage™;
•Maschera nasale Mirage Activa™;
•Maschera nasale Mirage Vista™;
•Maschera nasale modulare.
Maschere complete
•Maschera Mirage Full Face™;
•Maschera Mirage™ Full Face Series 2;
•Maschera Ultra Mirage™ Full Face.
Per selezionare l’impostazione della maschera corretta, vedere “Impostazioni a
seconda del tipo di maschera” a pagina 175.
158
Note:
•Gli apparecchi VPAP di ResMed sono concepiti e realizzati per assicurare un
funzionamento ottimale insieme alle maschere ventilate realizzate da
ResMed. Sebbene possano essere utilizzate anche altre maschere ventilate,
esse potrebbero limitare le prestazioni e l’emissione di dati degli apparecchi.
Per selezionare un’impostazione appropriata per una maschera di altro tipo,
individuare la maschera ResMed dalle caratteristiche di pressione e flusso più
simili nella Tabella 3, a pagina 176.
•Non tutte le maschere sono disponibili in tutti i Paesi.
Umidificatori
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione B del foglio delle illustrazioni.
In caso si soffra di secchezza del naso, della gola o della bocca potrebbe rendersi
necessario un umidificatore. Il VPAP è compatibile con i seguenti umidificatori:
•Umidificatore riscaldato HumidAire 2i™ (B-1);
•Umidificatore a passaggio d’aria non riscaldata HumidAire 2iC™ (B-2);
•Umidificatore riscaldato HumidAire™ (B-3);
•Umidificatore a passaggio d’aria non riscaldata Passover di ResMed
(B-4).
!
AVVERTENZA
Gli unici umidificatori ad essere compatibili con il VPAP sono lo HumidAire
2i, lo HumidAire 2iC, l’umidificatore riscaldato HumidAire e il ResMed
Passover. Vedere la sezione Avvertenze a pagina 154.
Accessori
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione C del foglio delle illustrazioni.
I seguenti accessori sono acquistabili separatamente:
•Tubo dell’aria da 3 m (C-1);
•Tubo dell’aria medio (52 cm) per la connessione degli umidificatori HumidAire
e ResMed Passover (C-2).
Nota: ResMed mette in commercio frequentemente nuovi prodotti.
Consigliamo di visitare il nostro sito www.resmed.com.
159Configurazione del sistema VPAP
Italiano
Configurazione del sistema VPAP
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione D del foglio delle illustrazioni.
Configurazione del VPAP
1Collocare l’unità VPAP su una superficie piana vicino alla testata del letto. Se
l’unità è collocata sul pavimento, assicurarsi che l’area non sia impolverata e che
lenzuola, coperte, indumenti o altri oggetti non ostruiscano la presa d’ingresso
dell’aria.
!
PRECAUZIONE
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collocato in una posizione dove possa
venire urtato o dove qualcuno possa inciampare nel suo cavo di
alimentazione.
2Collegare il cavo di alimentazione alla presa sul retro del generatore di flusso.
Inserire l’altra estremità del cavo di alimentazione in una presa di corrente
(D-1).
!
AVVERTENZA
•Assicurarsi che il cavo di alimentazione e la spina siano in buone
condizioni e che l’apparecchiatura non sia danneggiata.
•Il coperchio del filtro dell’aria protegge l’apparecchio qualora vengano
accidentalmente versati su di esso dei liquidi. Assicurarsi che il filtro
dell’aria e il suo coperchio siano sempre installati.
3 Inserire con cura un’estremità del tubo dell’aria nella presa di uscita dell’aria
(D-2).
!
AVVERTENZA
Il generatore di flusso va utilizzato solo con tubi dell’aria ResMed. L’utilizzo
di tubi di tipo diverso può alterare i valori della pressione somministrata e
ridurre l’efficacia del trattamento.
4Assemblare la maschera seguendo le indicazioni riportate nel suo manuale.
5Connettere la maschera all’estremità libera del tubo dell’aria (D-3).
L’assemblaggio del sistema VPAP è così completato (D-4). Per avviare il
trattamento, vedere “Avvio del trattamento” a pagina 165.
160
Connessione di un umidificatore
!
AVVERTENZA
Quando si usa un umidificatore, posizionarlo al di sotto del livello del
proprio corpo e a un livello uguale o inferiore a quello in cui è collocato
l’apparecchio VPAP.
Connessione di un umidificatore HumidAire 2i
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione E del foglio delle illustrazioni.
L’umidificatore HumidAire 2i si attacca alla parte frontale del sistema VPAP e
permette di sfruttare l’umidificazione riscaldata. Esso non richiede altri accessori.
Il VPAP è in grado di determinare automaticamente se l’umidificatore HumidAire
2i è presente o meno. Non è necessario intervenire sui menu. Per maggiori
dettagli vedere il Manuale per l’utente dell’umidificatore HumidAire 2i.
Connessione di un umidificatore HumidAire 2iC
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione F del foglio delle illustrazioni.
L’umidificatore HumidAire 2iC si attacca alla parte frontale del sistema VPAP e
permette di sfruttare l’umidificazione a passaggio d’aria non riscaldata. Esso non
richiede altri accessori. Per maggiori dettagli vedere il Manuale per l’utente
dell’umidificatore HumidAire 2iC.
Nota: Se si utilizza un umidificatore HumidAire, HumidAire 2iC o Passover, è
necessario attivare l’opzione dell’umidificatore nei menu.
Connessione di un umidificatore HumidAire
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione G del foglio delle illustrazioni.
Per la connessione dell’unità VPAP all’umidificatore HumidAire è necessario il
tubo dell’aria medio (52 cm).
Configurazione del VPAP con lo HumidAire:
1. Riempire d’acqua lo HumidAire secondo le procedure indicate nel manuale
dell’umidificatore.
2. Inserire la camera dell’acqua riempita nello HumidAire. Connettere il tubo
dell’aria medio (52 cm) alla porta di connessione destra, e il tubo lungo
(2 m o 3 m) alla porta di connessione sinistra dell’umidificatore (G-1).
Chiudere lo sportello dell’umidificatore HumidAire.
3. Collocare il VPAP sopra lo HumidAire (G-2). Non collocare l’unità VPAP sotto
l’umidificatore. (Questo accorgimento serve ad impedire che dell’acqua
possa versarsi all’interno dell’apparecchio.)
4. Connettere l’estremità libera del tubo dell’aria medio alla presa di uscita
dell’aria del VPAP (G-3).
5. Connettere la maschera all’estremità libera del tubo dell’aria lungo. L’unità
assemblata dovrebbe avere l’aspetto mostrato nella figura G-4.
6. Inserire il cavo di alimentazione dello HumidAire in una presa di corrente.
7. Se il VPAP non è ancora collegato alla presa di corrente, vedere il passaggio 2
a pagina 159.
161Configurazione del sistema VPAP
Italiano
!
AVVERTENZA
Assicurarsi che il cavo di alimentazione e la spina siano in buone condizioni
e che l’apparecchiatura non sia danneggiata.
8. Spostarsi sull’impostazione dell’umidificatore (se disponibile) nel menu del
VPAP e selezionare “HUMIDAIRE”. Vedere “Uso del menu avanzato (se
abilitato dal medico)” a pagina 172.
Il VPAP è ora pronto per l’uso con l’umidificatore HumidAire. Per avviare il
trattamento, vedere “Avvio del trattamento” a pagina 165.
Connessione di un umidificatore Passover
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione H del foglio delle illustrazioni.
Per la connessione dell’unità VPAP all’umidificatore Passover di ResMed è
necessario il tubo dell’aria medio (52 cm).
Configurazione del VPAP con l’umidificatore Passover di ResMed:
1. Riempire con acqua l’umidificatore Passover secondo le procedure indicate
nel manuale dell’umidificatore.
2. Connettere il tubo dell’aria medio (52 cm) alla porta di connessione destra, e
il tubo lungo (2 m o 3 m) alla porta di connessione sinistra dell’umidificatore
(H-1).
3. Collocare il VPAP sopra il Passover (H-2). Non collocare l’unità VPAP sotto
l’umidificatore. (Questo accorgimento serve ad impedire che dell’acqua
possa versarsi all’interno dell’apparecchio.)
4. Connettere l’estremità libera del tubo dell’aria medio alla presa di uscita
dell’aria del VPAP (H-3).
5. Connettere la maschera all’estremità libera del tubo dell’aria lungo. L’unità
assemblata dovrebbe avere l’aspetto mostrato nella figura H-4.
6. Se il VPAP non è ancora collegato alla presa di corrente, vedere il passaggio 2
a pagina 159.
!
AVVERTENZA
Assicurarsi che il cavo di alimentazione e la spina siano in buone condizioni
e che l’apparecchiatura non sia danneggiata.
7. Spostarsi sull’impostazione dell’umidificatore (se disponibile) nel menu del
VPAP e selezionare “PASSOVER”. Vedere “Uso del menu avanzato (se
abilitato dal medico)” a pagina 172.
Il VPAP è ora pronto per l’uso con l’umidificatore Passover di ResMed. Per
avviare il trattamento, vedere “Avvio del trattamento” a pagina 165.
162
Uso dello schermo a cristalli liquidi e del tastierino
Il pannello di controllo del VPAP comprende uno schermo a cristalli liquidi e un
tastierino.
Schermo a cristalli liquidi
Lo schermo a cristalli liquidi mostra i menu e le schermate di trattamento.
Per facilitare la regolazione dei parametri del VPAP, il tastierino e lo schermo a
cristalli liquidi sono dotati di retroilluminazione. La luce di fondo dello schermo a
cristalli liquidi si accende quando l’apparecchio entra in funzione o quando si
preme un tasto, e si spegne dopo due minuti.
Tasti del tastierino
Il tastierino del VPAP comprende i seguenti tasti:
Start/Stop
Mask-fit
Schermo a
Tasto sinistro
Tasto su/giù
Tasto destro
Tasto anteriore
cristalli liquidi
Tasto Funzione
Anteriore •Avvia o interrompe il trattamento
•Se tenuto premuto per almeno tre secondi, avvia la funzione
di installazione della maschera.
Su/giù •Permette di scorrere i menu, i sotto-menu e le opzioni di
impostazione del VPAP.
Start/Stop
Mask-fit
163Configurazione del sistema VPAP
Italiano
Il tastierino invece è sempre retroilluminato quando il VPAP è acceso.
Sinistro (verde) •Svolge la funzione indicata dal comando mostrato sopra di
esso nello schermo a cristalli liquidi. Tale comando può
essere di volta in volta menu, invio, cambia o applica.
Destro (rosso) •Svolge la funzione indicata dal comando mostrato sopra di
esso nello schermo a cristalli liquidi. Tale comando può
essere di volta in volta esci o cancella.
Tasto Funzione
164
165Avvio del trattamento
Italiano
Avvio del trattamento
Il sistema VPAP dovrebbe a questo punto essere stato assemblato e collocato
accanto al letto insieme al tubo dell’aria ed al sistema di maschera ad esso
collegati. Vedere “Configurazione del VPAP” a pagina 159.
1Premere l’interruttore di accensione sul retro dell’apparecchio (I).
Al momento dell’accensione, sullo schermo a cristalli liquidi del VPAP comparirà
una schermata di benvenuto. Comparirà quindi la schermata VPAP (o
Incremento).
Nota: Se è stato connesso un umidificatore HumidAire 2i, vedere “Uso della
funzione di riscaldamento dello HumidAire 2i” a pagina 166.
2Indossare la maschera seguendo le indicazioni riportate nel suo manuale.
3Sdraiarsi e sistemare il tubo dell’aria in modo che sia libero di muoversi se ci si
rigira durante il sonno.
!
PRECAUZIONE
•Non lasciare lunghi segmenti di tubo all’estremità del letto in quanto
potrebbero attorcigliarvisi attorno alla testa o al collo durante il sonno.
•Assicurarsi che l’area intorno al generatore di flusso sia asciutta e pulita
e che non sia ostruita da lenzuola, coperte, indumenti o altri oggetti.
4Per avviare il trattamento, premere il tasto anteriore
oppure
se il medico ha abilitato il dispositivo SmartStart, respirare semplicemente nella
maschera.
Una volta iniziata la terapia, è possibile visualizzare una delle schermate descritte
nella sezione “Schermate di trattamento” a pagina 178.
Tempo di incremento
Il tempo di incremento è una funzione che può essere abilitata dal medico. Se
trovate difficoltà ad addormentarvi alla pressione di esercizio, selezionate un
tempo di incremento. L’aria inizierà a fluire molto lentamente mentre vi
addormentate. Esso fa sì che la pressione salga fino al livello di esercizio nell’arco
del periodo di incremento prefissato. Spetta al medico fissare il tempo di
Interruttore
generale
di accensione
166
incremento massimo; il paziente può selezionare qualsiasi valore al di sotto di tali
limiti.
Per selezionare un tempo di incremento, vedere “Schermata Incremento” a
pagina 171.
Interruzione della terapia
Per interrompere in qualsiasi momento il trattamento, togliersi la maschera e
premere il tasto anteriore
oppure
se il medico ha abilitato il dispositivo SmartStart, basta togliersi la maschera
perché il trattamento si interrompa (lo SmartStop è incompatibile con
l’impostazione di maschera “Mir Full”).
Uso della funzione di riscaldamento dello
HumidAire 2i
Se si fa uso di uno HumidAire 2i insieme al VPAP, si può ricorrere alla sua
funzione di riscaldamento che consente di pre-riscaldare l’acqua all’interno
dell’umidificatore prima di dare inizio al trattamento.
Una volta interrotto il trattamento, il VPAP continuerà a erogare una piccola
quantità d’aria per contribuire al raffreddamento della piastra di riscaldamento.
Per ulteriori dettagli vedere il Manuale per l’utente dello HumidAire 2i.
Uso della funzione di installazione della maschera
La funzione di installazione della maschera del VPAP può essere utilizzata per
migliorare la tenuta della maschera. Questo dispositivo somministra un flusso
d’aria pressurizzata per un periodo di tre minuti prima dell’inizio del trattamento,
in modo che si possa verificare la tenuta della maschera ed eventualmente
sistemarla meglio in modo da ridurre al minimo le perdite d’aria. Se viene
selezionato un tempo di incremento, la maschera può essere impostata a una
pressione più vicina a quella prescritta. Per utilizzare questa funzione occorre:
1. Indossare la maschera secondo le istruzioni contenute nel manuale per
l’utente.
2. Tenere premuto il tasto anteriore per almeno tre secondi fino all’avviamento
del flusso d’aria pressurizzata.
Sullo schermo a cristalli liquidi comparirà il seguente messaggio, indicante
che la funzione di installazione della maschera è stata attivata. Il generatore di
flusso porterà la pressione al livello stabilito per l’installazione e manterrà tale
167Avvio del trattamento
Italiano
livello per tre minuti. Verrà inoltre visualizzato un quoziente in stellette
corrispondente al grado di tenuta della maschera. Vedere “Leggenda del
quoziente di tenuta della maschera” a pagina 167.
Note:
•Il quoziente di tenuta della maschera scompare dallo schermo dopo tre
minuti.
•La funzione di installazione della maschera può essere avviata solo all’interno
della schermata VPAP (o Incremento).
•La pressione di installazione della maschera è pari al valore superiore tra la
pressione di trattamento e 10 cm H20.
3. Sistemare la maschera, il cuscinetto della maschera e il copricapo in modo da
assicurare una tenuta salda e confortevole.
Una volta terminata questa operazione, verificare il quoziente di tenuta della
maschera sullo schermo a cristalli liquidi. La leggenda di questo quoziente è
riportata in tabella 1.
Nota: Se vi sono altre persone nella stanza che possano leggere il quoziente di
tenuta della maschera, l’utilizzatore potrà sistemare maschera, cuscinetto e
copricapo anche dopo essersi sdraiato sul letto.
4. Dopo tre minuti avrà inizio il trattamento.
•Se non si desidera attendere che siano trascorsi i tre minuti, tenere
premuto il tasto anteriore per almeno tre secondi ed il trattamento avrà
subito inizio.
•Se invece si preme il tasto anteriore per meno di tre secondi,
l’apparecchio tornerà in modalità stand-by (e verrà visualizzata la
schermata VPAP o di Incremento).
Table 1: Leggenda del quoziente di tenuta della maschera
Quoziente in stellette Definizione
***** Ottima
****- Molto buona
***-- Buona
**--- Sistemare la maschera
*---- Sistemare la maschera
ALTE PERDITE Sistemare la maschera
Tenuta maschera
ottima *****
Quoziente di tenuta della maschera
168
169Pulizia e manutenzione
Italiano
Pulizia e manutenzione
Le operazioni di pulizia e di manutenzione descritte in questa sezione vanno
eseguite regolarmente.
Pulizia quotidiana
Maschera
Pulire la maschera seguendo le indicazioni riportate nel suo manuale.
Tubo dell’aria
Staccare il tubo dell’aria dall’apparecchio VPAP (e dall’umidificatore, se utilizzato)
e appendere il tubo e la maschera in un luogo asciutto e pulito fino all’utilizzo
successivo.
!
PRECAUZIONE
Non appendere il tubo dell’aria alla luce solare diretta in quanto esso
potrebbe indurirsi e con il passare del tempo incrinarsi.
Umidificatore
Se si utilizza un umidificatore, pulirlo secondo le indicazioni riportate nel suo
manuale per l’utente.
Pulizia settimanale
1. Staccare il tubo dell’aria dal sistema VPAP e dalla maschera.
2. Lavare il tubo dell’aria in acqua tiepida usando un detergente delicato.
Sciacquare bene e appendere ad asciugare.
3. Prima dell’uso successivo, assemblare la maschera e il copricapo seguendo
le relative istruzioni per l’utente.
4. Ricollegare il tubo dell’aria alla presa di uscita dell'aria e alla maschera.
!
PRECAUZIONE
•Per la pulizia del tubo dell’aria o del sistema VPAP è sconsigliato l’uso di
soluzioni a base di candeggina, cloro, alcool o aromi (compresi tutti gli
olî profumati), come pure di saponi idratanti o antibatterici. Tali soluzioni
possono causare danni al prodotto e ridurne la durata.
•Non appendere il tubo dell'aria alla luce solare diretta in quanto esso
potrebbe indurirsi e con il passare del tempo incrinarsi.
Pulizia periodica
1. Pulire la superficie esterna del VPAP con un panno umido ed un sapone
liquido delicato.
2. Ispezionare il filtro dell’aria e verificare che non sia ostruito dalla polvere e
che non contenga fori. Vedere “Sostituzione del filtro dell’aria” a pagina 170.
170
!
AVVERTENZA
Pericolo di scosse elettriche. Non immergere in acqua il generatore di flusso
o il cavo di alimentazione. Prima di procedere alla pulizia del generatore di
flusso staccare sempre la spina dalla presa di corrente e accertarsi che
l’apparecchio sia bene asciutto prima di ricollegarla.
!
PRECAUZIONE
L’involucro del VPAP non va aperto. L’apparecchio non contiene parti la cui
manutenzione e la cui riparazione possano essere effettuate dall’utente. Le
riparazioni e la manutenzione delle parti interne dell’apparecchio devono
essere eseguite da personale autorizzato
Sostituzione del filtro dell’aria
Si rimanda alle illustrazioni nella sezione I del foglio delle illustrazioni.
Ispezionare il filtro dell’aria mensilmente onde verificare che non sia ostruito dalla
polvere e che non contenga fori. In condizioni normali di utilizzo dell’apparecchio
VPAP, il filtro dell’aria va sostituito ogni sei mesi (o più frequentemente se esso
opera in un ambiente polveroso). Per sostituire il filtro dell’aria occorre:
1. Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria situato sul retro del VPAP (I-1).
2. Staccare e gettare il vecchio filtro.
3. Inserire un nuovo filtro, con il lato colorato di blu rivolto verso l’esterno
(I-2).
4. Rimettere il coperchio del filtro dell’aria (I-3).
!
AVVERTENZA
Non lavare il filtro dell’aria. Esso non è lavabile né riutilizzabile.
Nota: Il filtro dell’aria va ispezionato una volta al mese.
Manutenzione
Questo prodotto (VPAP III/VPAP III ST) va fatto ispezionare da un centro di
assistenza autorizzato ResMed allo scadere dei 5 anni dalla data di fabbricazione.
Il prodotto è realizzato per operare in maniera sicura e affidabile in questo arco di
tempo, purché lo si faccia funzionare e se ne abbia cura secondo le istruzioni
fornite da ResMed. Le informazioni dettagliate sulla garanzia ResMed vengono
fornite insieme all’apparecchio all’atto dell’acquisizione. Naturalmente, come per
ogni apparecchio elettrico, qualora si manifestassero anomalie si consiglia di
usare cautela e fare ispezionare l’apparecchio da un centro di assistenza
autorizzato ResMed.
Se si ritiene che l’apparecchio non funzioni correttamente, vedere “Risoluzione
dei problemi” a pagina 183.
!
PRECAUZIONE
Le ispezioni e le riparazioni devono essere eseguite solo da personale
tecnico autorizzato. Non tentare per nessun motivo di riparare il ventilatore
o effettuare operazioni di manutenzione da soli.
171Uso dei menu del VPAP
Italiano
Uso dei menu del VPAP
L’apparecchio VPAP mette a disposizione dell’utente una serie di funzioni
organizzate in menu e sotto-menu. Tramite lo schermo a cristalli liquidi, i menu e
sotto-menu consentono di visualizzare e modificare i parametri di una data
funzione. È possibile accedere ai menu in qualsiasi momento, sia che il VPAP si
trovi in modalità stand-by, sia che stia somministrando il trattamento.
Il medico avrà predisposto il menu in modalità standard o avanzata. Queste
modalità sono descritte qui di seguito.
Al momento dell’accensione, sullo schermo a cristalli liquidi del VPAP comparirà
un messaggio di benvenuto. Una volta completate le operazioni di auto-verifica,
il sistema visualizzerà la schermata VPAP (o Incremento).
Schermata Incremento
Se il medico ha impostato un tempo massimo di incremento, la schermata
Incremento viene visualizzata dopo la schermata di benvenuto. All’interno della
schermata Incremento è possibile impostare immediatamente il tempo di
incremento. Il tempo di incremento è il periodo durante il quale l’apparecchio
passa da un basso livello di pressione alla pressione prescritta per il trattamento.
Vedere “Tempo di incremento” a pagina 165.
Il tempo di incremento può essere modificato in segmenti di cinque minuti (da
OFF al tempo di incremento massimo impostato dal medico) usando il tasto su/
giù.
Uso del menu standard
Il menu standard permette di visualizzare informazioni sul tempo di utilizzo e sulla
versione corrente del software del VPAP. La schermata Uso (ore) mostra il
numero totale di ore durante le quali è stato utilizzato l’apparecchio. Essa mostra
inoltre il numero di giorni di utilizzo del VPAP sul totale dei giorni a disposizione
per l’utilizzo.
La Figura 1 riassume l’elenco completo dei menu standard del VPAP.
172
Figure 1: I menu standard del VPAP
•Per accedere ai menu del VPAP:
Premere il tasto sinistro (menu) mentre viene visualizzata la schermata VPAP
(o Incremento).
•Per scorrere le voci all’interno di un menu:
Premere il tasto su/giù
•Per uscire da un menu:
Premere il tasto destro (esci)
Uso del menu avanzato (se abilitato dal medico)
Il menu avanzato permette di visualizzare e modificare impostazioni quali il tipo
di maschera, la lunghezza del tubo e l’umidificatore in uso. È possibile inoltre
visualizzare il numero di serie e la versione corrente del software del VPAP.
La Figura 2 riassume l’elenco completo dei menu avanzati del VPAP.
RESMED VPAP III
menu INCREMENTO:20min
menu
USO: 00000ore
00000/00000Gior
VER: SX3650201
esci
Sola visualizzazione
Sola visualizzazione
Opzioni:
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
Schermata VPAP Schermata Incremento
173Uso dei menu del VPAP
Italiano
Figure 2: I menu avanzati del VPAP (se abilitati dal medico)
TUBE LENGTH: 2M
RESMED VPAP III
menu INCR: 20min
menu
IMPOSTAZIONI
entra esci
RISULTATI
entra esci
OPZIONI
entra esci
MANUTENZIONE
entra esci
MASCH: ULTRA
cambia esci
MISURA TUBO: 2m
cambia esci
UMID: NESSUNO
cambia esci
SMARTSTART: OFF
cambia esci
ALLARME MSC: OFF
cambia esci
TENUTA MSC: ∗∗∗ − −
buona esci
USO: 4.34ore
esci
SMART DATA
entra esci
VISUALIZ: OFF
cambia esci
LINGUA:ITALIANO
cambia esci
NS:123456789123
456789 esci
PCS: NESSUNO
esci
VER: SX3650201
esci
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 minuti
MIRAGE, MIR FULL,
STANDARD, ULTRA
2m, 3m
NESSUNO, PASSOVER, HUMIDAIRE.
HUMIDAIRE. Se l'Humidaire 2i
e' utilizzato, appare solo la scritta H2i
ON, OFF
ON, OFF
Sola visualizzazione
Sola visualizzazione
Sola visualizzazione
ENGLISH, DEUTSCH, FRANÇAIS,
ITALIANO, ESPAÑOL,
PORTUGUÊS, SVENSKA,
NEDERLANDS
rappresenta una voce
del menu
rappresenta una voce del
sotto menu
funzione
opzione
testo in neretto indica
l'opzione di base
cambia esci
MASCH: MIRAGE
2m, 3m
Schermata VPAP Schermata Incremento
Questi menu appaiono
solo se almeno una
delle opzioni Smart
Data è stata attivata
dal medico
174
•Per accedere ai menu del VPAP:
Premere il tasto sinistro (menu) mentre viene visualizzata la schermata VPAP
(o Incremento).
•Per scorrere attraverso le voci di un menu o sotto-menu:
Premere il tasto su/giù
•Per accedere a un sotto-menu:
Premere il tasto sinistro (entra).
•Per cambiare il parametro di una determinata funzione:
1. Premere il tasto sinistro (cambia).
2. Premere il tasto su/giù fino ad avere raggiunto il valore desiderato.
3. Premere il tasto sinistro (applica) per fissare il valore del parametro.
•Per uscire senza modificare il parametro:
Premere il tasto destro (cancella)
•Per uscire da un menu o sotto-menu:
Premere il tasto destro (esci)
Nota: È possibile ritornare alla schermata VPAP (o Incremento) in qualsiasi
momento tenendo premuto il tasto destro per almeno 3 secondi.
Funzioni dei menu (solo menu avanzato)
Le funzioni dei menu del VPAP sono riassunte nelle tabelle2-6 qui di seguito,
insieme a una breve descrizione del compito svolto da ciascuna di esse e ai valori
che possono essere loro assegnati. Per accedere a queste funzioni, vedere “Uso
del menu avanzato (se abilitato dal medico)” a pagina 172.
Menu Impostazioni
Il menu Impostazioni permette di visualizzare e modificare determinate funzioni
operative dell’apparecchio VPAP.
Table 2: Funzioni del Menu Impostazioni
Funzione Valore
predefinito Descrizione della funzione Valori
selezionabili
Maschera ULTRA Permette di selezionare il tipo di
maschera
Per maggiori
dettagli, vedere
“Impostazioni a
seconda del tipo di
maschera” a
pagina 175.
Misura tubo 2m Permette di selezionare la
lunghezza del tubo dell’aria per il
collegamento tra la maschera e il
VPAP.
2m / 3m
175Uso dei menu del VPAP
Italiano
SmartStart™
Il VPAP è dotato di un dispositivo denominato SmartStart che può essere abilitato
dal medico. Se il dispositivo è attivato, il VPAP entrerà automaticamente in
funzione non appena l’utente respira nella maschera, e smetterà di funzionare
non appena la maschera viene tolta. In altre parole, non ci sarà bisogno di
premere il tasto anteriore per avviare o interrompere il trattamento.
Nota: Se il parametro Maschera corrisponde a “Mir Full”, il dispositivo
SmartStop viene automaticamente disattivato. Lo SmartStart non funziona
insieme alla maschera Ultra Mirage Full Face a causa dei dispositivi di sicurezza
di questa maschera.
Inoltre, se l’allarme di maschera è abilitato (ON), il dispositivo
SmartStart/Stop si disattiva automaticamente (OFF). Lo SmartStop non può
essere utilizzato insieme all’allarme di maschera in quanto, in presenza di forti
perdite, lo SmartStop interromperebbe il trattamento prima che l’allarme avesse
il tempo di entrare in funzione.
Impostazioni a seconda del tipo di maschera
La tabella seguente mostra l’impostazione da selezionare per ciascun tipo di
maschera.
Umidificatore NESSUNO Permette di selezionare il tipo di
umidificatore che verrà utilizzato
insieme al VPAP.
NESSUNO,
PASSOVER,
HUMIDAIRE
Se si utilizza un
umidificatore
HumidAire 2i,
queste opzioni non
appaiono e viene
visualizzata la scritta
H2i.
SmartStart™OFF Attiva o disattiva il dispositivo
SmartStart.
Vedere “SmartStart™” a
pagina 175
ON/OFF
Allarme msc ON
(VPAP III ST);
OFF
(VPAP III)
Attiva o disattiva il segnale
acustico dell’allarme di
maschera.
Se abilitato, l’allarme di maschera
avverte l'utente del verificarsi di
forti perdite dalla maschera. Esso
consiste di un segnale acustico
accompagnato da un messaggio
sullo schermo a cristalli liquidi.
ON/OFF
Funzione Valore
predefinito Descrizione della funzione Valori
selezionabili
176
Table 3: Impostazioni a seconda del tipo di maschera
Menu Risultati
Nota: Questo menu compare unicamente se il medico ha abilitato almeno una
delle opzioni relative alla funzione Smart Data™. Per ulteriori dettagli vedere il
Diario Smart Data per VPAP III.
Table 4: Menu Risultati
Impostazioni Maschera
MIRAGE Maschera nasale Mirage
ULTRA Maschera nasale Ultra Mirage
STANDARD Maschera nasale Mirage Activa
Maschera nasale Mirage Vista
Maschera nasale modulare
MIR FULL Maschera Mirage Full Face
Maschera Mirage Full Face Series 2
Maschera Ultra Mirage Full Face
Funzione Descrizione della funzione Valori selezionabili
Tenuta
maschera
(Smart Data)
Mostra un coefficiente del grado di tenuta
corrispondente alle perdite dalla maschera
nel corso dell’ultima sessione.
Vedere la Tabella 1, a pagina 167 per la
descrizione del quoziente in stellette di
tenuta della maschera.
Sola visualizzazione
Utilizzo
(Smart Data)
Mostra le ore di utilizzo nel corso
dell’ultima sessione.
Vedere la Tabella 1, a pagina 167 per la
descrizione del quoziente in stellette di
tenuta della maschera.
Sola visualizzazione
177Uso dei menu del VPAP
Italiano
Menu Opzioni
Table 5: Menu Opzioni
Menu Manutenzione
Table 6: Menu Manutenzione
*Questa voce compare anche nel menu Standard.
Funzione Valore
predefinito Descrizione della funzione Valori
selezionabili
Smart Data
–Visualiz.
OFF Il menu Smart Data viene
visualizzato unicamente se una
o più delle opzioni sono state
attivate (ovvero impostate su
ON) dal medico.
Se la funzione di visualizzazione
automatica è attivata, le
schermate della funzione
Smart Data vengono
visualizzate al momento
dell’avviamento
dell’apparecchio. Se la funzione
di visualizzazione automatica è
disattivata (OFF), gli Smart Data
vengono mostrati solo nel
menu Risultati.
ON/OFF
Lingua Inglese Permette di selezionare la
lingua in cui verranno
visualizzate le informazioni
testuali del VPAP. La lingua
predefinita è l’inglese.
Inglese, tedesco,
francese, italiano,
spagnolo,
portoghese,
svedese,
olandese.
Funzione Descrizione della funzione Valori selezionabili
Numero di
serie (SN)
Mostra il numero di serie del VPAP. Sola visualizzazione
Piastra
circuito
stampato
(pcs)
Mostra il numero della piastra del circuito
stampato.
Sola visualizzazione
Software*Mostra la versione del software
correntemente installata sul VPAP.
Sola visualizzazione
178
Schermate di trattamento
Una volta iniziata la terapia, è possibile visualizzare una delle schermate di
trattamento qui sotto. Premere il tasto su/giù per passare da una visualizzazione
all’altra.
Figure 3: Schermata di trattamento 1
Figure 4: Schermata di trattamento 2
Figure 5: Schermata di trattamento 3
Le schermate di trattamento contengono le seguenti informazioni:
Modalità di trattamento: La modalità di trattamento impostata dal medico.
Essa può corrispondere a: CPAP, Spontanea, Spontanea/Temporizzata (VPAP III
ST) e Temporizzata (VPAP III ST).
Indicatore dell’incremento: Appare se il VPAP è in modalità di incremento e
scompare una volta che il tempo di incremento è trascorso.
Pressione/i di impostazione: In modalità CPAP, è la pressione impostata per il
trattamento (in centimetri d’acqua). Nelle altre modalità, i valori corrispondono
alle pressioni di esalazione e inalazione (in centimetri d’acqua).
Indicatore del trigger: Il modo in cui il VPAP modifica la pressione durante
l’inalazione. “S” (Spontanea) indica che un trigger causato dal paziente e “T”
(Temporizzata) un trigger causato dall’apparecchio.
Grafico barra pressione: Mostra il variare della pressione sotto forma di grafico.
Perdite: Il livello corrente di perdite dalla maschera (in litri al minuto).
Frequenza respiratoria: Il numero di atti respiratori al minuto.
S:INCR 8.0–16.6
S>>>>> esci
Modalità di trattamento
Indicatore del trigger
Grafico barra pressione
Pressione/i di impostazione
}
}
Indicatore dell’incremento
PRD: 24L/min FR: 12
VM: 12.0 VR:1000
Frequenza respiratoria
Volume corrente
Perdite d’aria
Volume minuto
S
∗
∗
C TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
Impostazione
Coefficiente
Tempo inspirazione
misurato
Indicatore del trigger
Indicatore del ciclaggio
(TiMn / C / TiMx)
IPAP Max
I:E misurato
179Uso dei menu del VPAP
Italiano
Volume minuto: Il volume d’aria inspirata al minuto (in litri al minuto). Il valore
rappresenta il prodotto di frequenza respiratoria e volume corrente.
Volume corrente: Il volume d’aria inspirata per ogni atto respiratorio (in millilitri
per atto respiratorio).
Indicatore del ciclaggio: Il modo in cui il VPAP modifica la pressione durante
l’esalazione. “C” indica un ciclaggio, “TiMn” e “TiMx” un trigger causato
dall’apparecchio.
Tempo di inspirazione misurato: Il tempo di inspirazione medio misurato dal
VPAP.
Impostazione IPAP Max: Il tempo di inspirazione massimo impostato dal
medico.
Coefficiente I:E misurato: Il rapporto tra inspirazione ed espirazione misurato dal
VPAP.
180
181Consigli utili
Italiano
Consigli utili
Inizio del trattamento
Perdite dalla bocca
Se si utilizza una maschera nasale è bene sforzarsi di non aprire la bocca durante
il trattamento. Le perdite d’aria dalla bocca possono infatti diminuire l’efficacia
del trattamento. Se le perdite rappresentano un problema, l’uso di una maschera
completa o di una cinghia sottomento può aiutare a risolverlo. Per maggiori
dettagli consultare il proprio medico o fornitore di apparecchiature mediche.
Tenuta della maschera
Il generatore di flusso è in grado di somministrare il trattamento ottimale quando
la maschera è indossata in maniera confortevole e garantisce una buona tenuta.
Viceversa le perdite d’aria possono nuocere all’efficacia del trattamento, ed è
importante cercare di eliminarle.
Se si incontrano problemi nell’indossare la maschera in maniera corretta,
rivolgersi alla propria clinica del sonno o al proprio fornitore di apparecchiature
mediche. Può darsi che una maschera di diverso tipo o misura possa contribuire
a risolvere il problema.
Un altro modo di migliorare la tenuta della maschera è quello di utilizzare
l’apposita funzione di installazione. Vedere “Uso della funzione di installazione
della maschera” a pagina 166.
Prima di indossare la maschera, lavarsi la faccia in modo da rimuovere il grasso
in eccesso. Ciò permetterà di migliorare la tenuta della maschera e di prolungare
la durata del cuscinetto.
Irritazioni nasali
Secchezza
Nel periodo del trattamento, soprattutto in inverno, alcune persone soffrono di
secchezza del naso, della bocca e/o della gola. In molti casi l’uso di un
umidificatore permette di risolvere questo problema. Rivolgersi al proprio medico
per una consulenza specifica.
Congestioni o gocciolamento del naso
Durante le prime settimane di trattamento può capitare di starnutire
eccessivamente o di andare soggetti a congestione o gocciolamento del naso. In
molti casi queste irritazioni nasali possono essere eliminate ricorrendo a un
umidificatore. Rivolgersi al proprio medico per una consulenza.
182
Viaggiare con il VPAP
Uso nei vari Paesi
Il generatore di flusso VPAP è dotato di un adattatore elettrico interno in grado di
funzionare in Paesi diversi. Esso è compatibile con una tensione elettrica di
100V-240V ed una frequenza di 50-60 Hz. Non occorre regolare il sistema ma
potrebbe essere necessario utilizzare un adattatore per il collegamento alle prese
di corrente locali.
Uso di una batteria e di un invertitore
Il VPAP può essere alimentato tramite batteria usando un invertitore.
Consigliamo l’uso di una batteria a ciclo profondo da 12 o 24V e di un invertitore
dotato di certificazione CE o UL con un coefficiente minimo di potenza continua
in uscita di 200W.
Nota: Se si fa uso del VPAP insieme allo HumidAire 2i, usare un invertitore a
onda sinusoidale pura, e non modificata.
Per dettagli su capacità delle batterie e altre informazioni, vedere la guida al
funzionamento tramite batteria degli apparecchi VPAP III.
183Risoluzione dei problemi
Italiano
Risoluzione dei problemi
In caso di problemi, provare ad applicare i suggerimenti che seguono. Se i
problemi dovessero persistere, interpellare il proprio fornitore o ResMed.
L’involucro dell’apparecchio non va aperto.
Problema Possibile causa Soluzione
Lo schermo a cristalli
liquidi non visualizza
nulla.
Il cavo di alimentazione non
è collegato o l’interruttore di
accensione sul retro
dell'apparecchio non è stato
premuto.
Assicurarsi che il cavo di
alimentazione sia collegato
e che l’interruttore sul retro
dell’apparecchio sia nella
posizione di acceso.
Il VPAP somministra
una quantità d’aria
insufficiente.
Si sta facendo uso della
funzione Tempo di
incremento.
Il filtro dell’aria è sporco.
Attendere che la pressione
abbia il tempo di salire.
Sostituire il filtro.
Il tubo dell’aria è
attorcigliato o forato.
Distendere o sostituire il
tubo.
Il tubo dell’aria non è
inserito correttamente.
Verificare il tubo dell’aria.
La maschera e il copricapo
non sono posizionati
correttamente.
Sistemare la maschera e il
copricapo.
I tappi delle porte della
maschera sono mancanti.
Rimettere i tappi.
La pressione richiesta per il
trattamento potrebbe
essere cambiata.
Rivolgersi al proprio medico
perché regoli la pressione.
Il VPAP non si avvia
quando l'utente respira
all’interno della
maschera.
Il cavo di alimentazione non
è inserito correttamente.
La presa di corrente
potrebbe essere difettosa.
Collegare bene entrambe le
estremità del cavo di
alimentazione.
Provare un’altra presa di
corrente.
Il sistema VPAP non è
acceso.
Spostare l’interruttore sul
retro del VPAP in posizione
di acceso.
Il dispositivo SmartStart
non è attivato.
Attivare il dispositivo
SmartStart.
184
L’allarme di maschera è
stato abilitato, e di
conseguenza il dispositivo
SmartStart è stato
automaticamente
disattivato.
Disattivare l’allarme di
maschera in modo da poter
abilitare il dispositivo
SmartStart.
La respirazione non è
abbastanza profonda per far
scattare il dispositivo
SmartStart.
Inspirare ed espirare
profondamente attraverso la
maschera.
Si è verificata una perdita
d’aria eccessiva.
Sistemare la maschera e il
copricapo.
Le porte di accesso della
maschera non sono dotate
degli appositi tappi.
Rimettere i tappi.
Il tubo dell’aria non è
inserito correttamente.
Collegare in maniera ben
salda entrambe le estremità
del tubo.
Il tubo dell’aria è
attorcigliato o forato.
Distenderlo o sostituirlo.
Il funzionamento del
VPAP non si
interrompe quando ci si
toglie la maschera.
Il dispositivo SmartStart/
Stop è disattivato.
Si fa uso di una maschera
Ultra Mirage Full Face.
Attivare il dispositivo
SmartStart/Stop.
Lo SmartStop non funziona
con una maschera
completa.
Il dispositivo
SmartStart è attivato
ma il generatore di
flusso non si ferma
quando ci si toglie la
maschera.
L’umidificatore o la
maschera che si sta
utilizzando è incompatibile.
Utilizzare solo gli apparecchi
consigliati e forniti da
ResMed.
Problema Possibile causa Soluzione
185Risoluzione dei problemi
Italiano
Messaggio d’errore
sullo schermo:
Verifica tubo!!
Premi se fatto
Il tubo dell’aria è allentato. Accertarsi che il tubo
dell’aria sia collegato
saldamente alla maschera e
alla presa di uscita dell’aria
sulla parte frontale del
VPAP.
Per cancellare un
messaggio di errore,
premere un tasto qualsiasi
del tastierino del VPAP.
Messaggio d’errore
sullo schermo:
ERRORE SISTEMA
Chiama assist.!
Uno dei componenti è
guasto.
Consegnare il VPAP al
servizio di assistenza
tecnica perché venga
riparato.
Eccessiva rumorosità
del motore.
Uno dei componenti è
guasto.
Consegnare il VPAP al
servizio di assistenza
tecnica perché venga
riparato.
Messaggio d’errore
sullo schermo: Alte
fughe nella
ultima sessione.
Vi sono state eccessive
perdite d’aria durante la
notte.
Accertarsi che il tubo
dell’aria sia collegato in
maniera corretta e che la
maschera non presenti
perdite eccessive.
Utilizzare la funzione di
installazione della maschera
per ottenere una migliore
tenuta.
Se questo messaggio
dovesse apparire di nuovo,
contattare il proprio medico.
Problema Possibile causa Soluzione
186
187Specifiche del sistema
Italiano
Specifiche del sistema
Caratteristiche dinamiche della pressione
IPAP: da 2 a 25 cm H2O (misurazione all’estremità di un tubo dell’aria standard
lungo 2 m)
EPAP: da 2 a 25 cm H2O (misurazione all’estremità di un tubo dell’aria standard
lungo 2 m)
CPAP: da 4 a 20 cm H2O (misurazione all’estremità di un tubo dell’aria standard
lungo 2 m)
Pressione massima in condizione di singolo guasto: 40 cm H2O
Flusso massimo (modalità CPAP, misurazione all’estremità di un tubo
dell’aria standard lungo 2 m)
Livello di pressione acustica: <30 dB (test eseguito in osservanza della norma
ISO 17510-1:2002)
Dimensioni (P X L X A): 270 mm x 230 mm x 141 mm
Peso: 2,3 kg
Presa di uscita dell’aria: Rastremata da 22 mm, compatibile con le specifiche
EN 1281-1:1997 Apparecchi per anestesia e ventilazione polmonare - Raccordi
conici
Misurazione della pressione: Trasduttore di pressione installato internamente
Misurazione del flusso: Trasduttore di flusso installato internamente
Alimentazione elettrica: Gamma di potenza di ingresso 100–240V, 50–60Hz,
40VA (consumo di corrente medio), < 100VA (consumo di corrente massimo)
Fabbricazione dell’involucro: Materiale termoplastico ignifugo
Condizioni ambientali
Temperatura d’esercizio: tra +5 e +40°C
Umidità d’esercizio: 10%–95% non condensante
Temperatura di conversazione e trasporto: da -20 a +60°C
Umidità di conservazione e trasporto: 10%–95% non condensante
Pressione
(cm H2O)
Flusso
(l/min)
10 200
15 170
20 150
188
Compatibilità elettromagnetica
Il prodotto è conforme a tutti i pertinenti requisiti di compatibilità
elettromagnetica disposti dalla norma CEI60601-1-2 per ambienti residenziali,
commerciali e dell’industria leggera. Per ulteriori dettagli, vedere
“Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante su emissioni e immunità
elettromagnetiche” a pagina 191.
Filtro dell’aria: Due strati di espanso di poliestere a cellule aperte legate in
polvere
Tubo dell’aria: Plastica flessibile, 2 o 3 m di lunghezza
Classificazioni CEI 60601-1
Classe II (doppio isolamento)
Tipo CF
Table 7: Valori visualizzati
* Le stime possono risultare imprecise in presenza di perdite.
** I valori visualizzati sono stimati e vengono forniti al solo scopo di permettere di valutare
l’andamento dei parametri.
Valore Gamma di
variabilità
Grado di
precisione Risoluzione
Sensore di pressione alla presa di uscita dell’aria
Pressione -da 5 a 30 cm H2O ±0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Sensore di flusso nel generatore di flusso*
Perdite d’aria 0–120 l/min ** 1 l/min
Volume corrente 100–3000 ml ** 1 ml
Frequenza
respiratoria
6-60 BPM ±0,5 BPM 0,1 BPM
Volume minuto 0,6–60 l/min ** 0,25 l/min
189Specifiche del sistema
Italiano
Variazione di pressione
Curva di pressione e volume
Nota: Il produttore si riserva il diritto di cambiare queste specifiche senza
preavviso.
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
0 1 2 3
Respirazione
Flusso (cm H
2
O)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3
pressione massima
2/3
pressione massima
Pressione massima
Pressione massima
0
100
200
300
400
500
600
19,7 19,8 19,9 20,0 20,1 20,2
Pressione (cm H2O)
Volume (ml)
2/3 della pressione massima
0
100
200
300
400
500
600
13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6
Pressione (cm H2O)
Volume (mL)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 della pressione massima
0
100
200
300
400
500
600
6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8
Pressione (cm H2O)
Volume (ml)
190
Simboli che compaiono sul prodotto
Attenzione, consultare la documentazione allegata.
Dispositivo di Classe II
Dispositivo di tipo CF
A prova di gocciolamento
Start/Stop o Tenuta maschera
Informazioni ambientali
La RAEE 2002/96/CE è una direttiva europea che definisce l’obbligo
del smaltimento corretto di apparecchiature elettriche ed
elettroniche. Questo apparecchio va smaltito separatamente, e non
insieme ai rifiuti urbani non separati. Per smaltire questo
apparecchio bisogna servirsi degli appositi sistemi di raccolta, riuso
e riciclo disponibili nel proprio Paese. L’uso di questi sistemi di
raccolta, riuso e riciclo ha lo scopo di ridurre la pressione sulle
risorse naturali e impedire a sostanze nocive di danneggiare
l’ambiente.
Per informazioni su questi sistemi, si prega di contattare l’ente
preposto allo smaltimento dei rifiuti cui si fa capo Il simbolo del
cestino della spazzatura barrato invita a fare uso di questi sistemi di
smaltimento. Per informazioni sulla raccolta e sullo smaltimento del
proprio apparecchio ResMed si prega di contattare la sede o il
distributore locale ResMed più vicini, oppure visitare il sito
www.resmed.com/environment.
Start/Stop
Mask-fit
191Specifiche del sistema
Italiano
Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante su
emissioni e immunità elettromagnetiche
Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante – emissioni elettromagnetiche
Il VPAP è indicato per l’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati
di seguito. Spetta al cliente o all'utente assicurarsi che il VPAP operi in un ambiente dalle dovute
caratteristiche.
Test sulle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico -
raccomandazioni
Emissioni RF CISPR11 Gruppo 1 Il VPAP utilizza energia in
radiofrequenza solo per il suo
funzionamento interno. Di
conseguenza le sue emissioni RF
sono molto ridotte e tali da
comportare bassi rischi di interferenza
con eventuali dispositivi elettronici
posti vicino ad esso.
Emissioni RF CISPR 11 Classe B Il sistema VPAP è indicato per l’uso in
ogni tipo di ambiente, compresi quelli
domestici e quelli collegati
direttamente alla rete pubblica a bassa
tensione che rifornisce gli edifici adibiti
ad uso residenziale.
Emissioni armoniche
CEI 61000-3-2
Classe A
Variazioni di tensione/sfarfallio
CEI 61000-3-3
Conforme
Le apparecchiature elettroniche per uso medico richiedono speciali precauzioni per quanto riguarda
la compatibilità elettromagnetica e vanno installate e messe in servizio in conformità con le
indicazioni in fatto di CEM fornite in questo documento.
Avvertenze: Il VPAP non va utilizzato in prossimità di altri dispositivi o sopra o sotto di essi.
Se fosse necessario farlo, occorre assicurarsi che il suo funzionamento in tale configurazione sia
regolare.
Si sconsiglia l’uso di accessori (ad esempio umidificatori) diversi da quelli specificati in questo
manuale. Essi possono causare un aumento delle emissioni o una diminuzione dell’immunità del
VPAP.
192
(Continua alla pagina seguente)
Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante – immunità elettromagnetica
Il VPAP è indicato per l’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati
di seguito. Spetta al cliente o all’utente assicurarsi che il VPAP operi in un ambiente dalle dovute
caratteristiche.
Te s t d i i m m u n i t à Livello test
CEI60601-1-2
Livello di
conformità
Ambiente
elettromagnetico -
raccomandazioni
Scariche
elettrostatiche (SES)
CEI 61000-4-2
±6 kV a contatto
±8 kV in aria
±6 kV a contatto
±8 kV in aria
I pavimenti devono essere
rivestiti in legno, cemento o
piastrelle di ceramica. Se i
pavimenti sono rivestiti in
materiale sintetico,
l’umidità relativa deve
essere pari almeno al 30%.
Fast transient/
burst elettrico
CEI 61000-4-4
±2 kV per le linee
di alimentazione di
rete
±1 kV per le linee
in ingresso/uscita
±2 kV
Non pertinente
La qualità
dell’alimentazione di rete
dev’essere conforme alle
tipiche applicazioni
commerciali o ospedaliere.
Sovratensione
transitoria
CEI 61000-4-5
±1 kV modalità
differenziale
±2 kV modalità
comune
±1 kV modalità
differenziale
±2 kV modalità
comune
La qualità
dell’alimentazione di rete
dev’essere conforme alle
tipiche applicazioni
commerciali o ospedaliere.
Cadute di tensione,
brevi interruzioni e
variazioni della
tensione sulle linee
di alimentazione in
ingresso.
CEI 61000-4-11
<5% Ut
(>95% di caduta
su Ut)
per 0,5 cicli
40% Ut
(60% di caduta su
Ut)
per 5 cicli
70% Ut
(30% di caduta su
Ut)
per 25 cicli
<5% Ut
(>95%di caduta
su Ut)
per 5 sec
< 12V
(>95% di caduta su
240V)
per 0,5 cicli
96V
(60% di caduta su
240V)
per 5 cicli
168V
(30% di caduta su
240V)
per 25 cicli
<12V
(>95%di caduta su
240V)
per 5 sec
La qualità
dell’alimentazione di rete
dev’essere conforme alle
tipiche applicazioni
commerciali o ospedaliere.
Se l’utente del VPAP
richiede un funzionamento
continuo anche in presenza
di interruzione della
corrente di alimentazione di
rete, si consiglia di
alimentare l’apparecchio
tramite una fonte di energia
non interrompibile.
Frequenza di rete
(50/60 Hz)
campo magnetico
CEI 61000-4-8
3 A/m 3 A/m I campi magnetici della
frequenza di rete devono
attestarsi sui livelli tipici per
una rete standard adibita ad
uso commerciale o
ospedaliero.
NOTA: Ut è la tensione della rete CA prima dell’applicazione del livello di collaudo.
193Specifiche del sistema
Italiano
Raccomandazioni e dichiarazione del fabbricante – immunità elettromagnetica
(continua)
Il VPAP è indicato per l’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito.
Spetta al cliente o all’utente assicurarsi che il VPAP operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche.
Te s t d i
immunità
CEI60601-1-2
livello di
collaudo
Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico –
raccomandazioni
I dispositivi di comunicazione in radiofrequenza
portatili e mobili non devono essere collocati a una
distanza dal VPAP e componenti (compresi i cavi)
inferiore alla distanza di separazione consigliata,
calcolata in base all’equazione corrispondente alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione consigliata
RF condotta
CEI 61000-4-6
3 Vrm
tra 150 kHz e
80 MHz
3 Vrm d = 1,17 √P
RF radiata
CEI 61000-4-3
10 V/m
tra 80 MHz e
2,5 GHz
10 V/m d = 0,35 √P tra 80 MHz e 800 MHz
d = 0,70 √P tra 800 MHz e 2,5 GHz
laddove P è il coefficiente massimo di potenza in
uscita del trasmettitore espressa in watt (W)
secondo le informazioni fornite dal fabbricante, e d
è la distanza di separazione consigliata in metri (m).
L’intensità dei campi emessi da trasmettitori in
radiofrequenza fissi, determinata da un
rilevamento elettromagnetico in loco,a deve
risultare inferiore al livello di conformità
corrispondente a ciascuna gamma di frequenza.b
Possono verificarsi interferenze in prossimità di
dispositivi recanti il seguente simbolo:
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz vale la gamma di frequenza superiore.
NOTA 2: Queste linee guida possono non risultare applicabili in tutte le situazioni. La propagazione
elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione da parte di strutture, oggetti e persone.
a L’intensità dei campi emessi da trasmettitori fissi, come le stazioni base per telefonia radio (cellulare/senza
filo) e i sistemi terrestri mobili di radiocomunicazione, le radio amatoriali, le emittenti radiofoniche in AM ed
FM e le emittenti televisive, non possono essere previsti con precisione su base teorica. Per la valutazione
dell’ambiente elettromagnetico creato da trasmettitori in RF fissi è bene prendere in considerazione un
rilevamento in loco. Se l’intensità di campo misurata nel luogo in cui si utilizza il VPAP è superiore al
corrispondente livello di conformità RF (vedi sopra), è necessario assicurarsi che il funzionamento del sistema
sia comunque regolare. In caso di funzionamento anormale potrà risultare necessario ricorrere a misure
ulteriori, come il reorientamento o lo spostamento del VPAP.
b Per la gamma di frequenza compresa tra 150 kHz e 80 MHz, l’intensità di campo deve risultare inferiore a 10
V/m.
194
Distanze di separazione consigliate tra dispositivi in RF portatili e mobili e il VPAP
Il VPAP è indicato per l’uso in ambienti in cui le interferenze derivanti da RF radiata siano controllate. Il
cliente o l’utente del VPAP può contribuire alla prevenzione delle interferenze elettromagnetiche
mantenendo una distanza minima tra i dispositivi portatili e mobili per la comunicazione in radiofrequenza
(trasmettitori) e l’apparecchio in base alle indicazioni qui di seguito, rifacendosi alla potenza massima in
uscita dei dispositivi stessi.
Distanza di separazione in funzione della frequenza del
trasmettitore
m
Coefficiente massimo
nominale di potenza in
uscita del trasmettitore
W
tra 150 kHz e 80 MHz
d = 1,17 √P
tra 80 MHz e 800 MHz
d = 0,35 √P
tra 800 MHz e 2,5 GHz
d = 0,35 √P
0,01 0,17 0,04 0,04
0,1 0,37 0,11 0,11
1 1,17 0,35 0,35
10 3,69 1,11 1,11
100 11,70 3,50 3,50
Nel caso di trasmettitori il cui coefficiente massimo di potenza nominale in uscita non rientri nei parametri
indicati, la distanza di separazione consigliata d in metri (m) può essere determinata tramite l’equazione
corrispondente alla frequenza del trasmettitore, laddove P è il coefficiente massimo di potenza in uscita del
trasmettitore espressa in watt (W) secondo le informazioni fornite dal fabbricante.
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz applicare la distanza di separazione corrispondente alla gamma di frequenza
superiore.
NOTA 2: Queste linee guida possono non risultare applicabili in tutte le situazioni. La propagazione
elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione da parte di strutture, oggetti e persone.
195Garanzia Limitata
Italiano
Garanzia Limitata
ResMed garantisce il suo prodotto da difetti dei materiali o di fabbricazione per il
periodo sotto indicato a partire dalla data di acquisto da parte del cliente originale.
Questa garanzia non è trasferibile.
Nota: Alcuni modelli non sono disponibili in tutte le regioni.
Se il prodotto dovesse risultare difettoso in condizioni di uso normale, ResMed
provvederà a riparare o sostituire, a sua discrezione, il prodotto difettoso o i suoi
componenti. Questa Garanzia Limitata non comprende:
a) danni causati da uso improprio, abuso, manomissione o alterazione del
prodotto;
b) riparazioni effettuate da tecnici non espressamente autorizzati da ResMed a
compiere tali riparazioni;
c) danni o contaminazione causati da fumo di sigaretta, pipa, sigaro o altra fonte;
d) danni causati da versamento d’acqua su un generatore di flusso o al suo
interno.
La garanzia non si applica a prodotti venduti, o rivenduti, fuori dalla regione in cui
sono stati acquistati. La garanzia in caso di difetti del prodotto può essere fatta
valere solo dall’acquirente originale, riportando il prodotto al luogo di acquisto.
ResMed non fornisce alcuna altra assicurazione, implicita o esplicita, ivi
comprese le assicurazioni implicite di commerciabilità e idoneità a un dato scopo.
Alcuni stati o regioni non consentono di fissare limitazioni temporali alle garanzie
implicite, e la limitazione di cui sopra potrebbe pertanto non essere applicabile
nel vostro caso.
ResMed non si assume alcuna responsabilità per qualsivoglia danno indiretto che
sia fatto risalire alla vendita, all’installazione o all’uso di uno dei suoi prodotti.
Alcuni stati o regioni non consentono di fissare limitazioni o esclusioni in materia
di danni collaterali o indiretti, e la limitazione di cui sopra potrebbe pertanto non
essere applicabile nel vostro caso. Questa garanzia conferisce all’acquirente
diritti legali specifici, oltre a quelli eventualmente previsti dalle singole
giurisdizioni.
Per ulteriori informazioni sui diritti previsti dalla garanzia, rivolgersi alla sede o al
rivenditore ResMed più vicini.
Prodotto Periodo di
garanzia
Umidificatori ResMed, ResControl™, ResLink™, ResTraxx™ 1 Anno
Generatori di flusso ResMed 2 Anni
Accessori, maschere (compresi telaio, cuscinetto, copricapo e
tubi). Esclusi i prodotti monouso.
90 Giorni
R001-307/2 05 06
196
197Indice analitico
Italiano
Indice analitico
A
Accessori 158
Alimentazione elettrica 187
Allarme di maschera 175
Avvio del trattamento 165
C
Caratteristiche dinamiche della pressione
187
Classificazioni CEI 60601-1 188
Compatibilità elettromagnetica 188
Condizioni ambientali 187
Configurazione 159
Congestioni o gocciolamento del naso
181
Consigli utili 181
D
Definizioni 153
Dimensioni 187
F
Fabbricazione dell’involucro 187
Filtro dell’aria 170, 188
Flusso massimo 187
Funzione di installazione della maschera
166
Funzioni dei menu 174
G
Glossario dei simboli 190
H
HumidAire 160
HumidAire 2i 160
HumidAire 2iC 160
I
Impostazioni maschera 175
Informazioni mediche 153
Interruzione del trattamento 166
Irritazioni nasali 181
Istruzioni per l’uso 165
M
Manutenzione 170
Maschere 157
Menu avanzato 172, 173
Menu Impostazioni 174
Menu Manutenzione 177
Menu Opzioni 177
Menu Risultati 176
Menu standard 172
Menu, uso del VPAP 171
Messaggi di errore 185
Messaggio di alte perdite 175
P
Passover 161
Perdite dalla bocca 181
Peso 187
Precauzioni 155
Pulizia
periodica 169
settimanale 169
Pulizia della maschera 169
Pulizia e manutenzione 169
Pulizia quotidiana 169
Q
Quoziente di tenuta della maschera,
definizioni 167
R
Responsabilità del proprietario o
dell’utente 153
Responsabilità, utente/proprietario 153
Retroilluminazione, schermo a cristalli
liquidi e tastierino 162
Risoluzione dei problemi 183
S
Schermata Incremento 171
Schermata Uso (ore) 171
Schermate di trattamento 178
Schermo a cristalli liquidi 162
Secchezza 181
SmartStart 175
Sostituzione del filtro dell’aria 170
Specifiche del sistema 187
T
Tasti, funzioni 162
Tastierino 162
198
Tasto anteriore 162
Tasto destro 163
Tasto sinistro 163
Tasto su/giù 162
Tempo di incremento 171
Tenuta della maschera 181
Tipi di maschera 175
Tipo menu 171
Tubo dell’aria 188
pulizia 169
U
Umidificatore 158
pulizia 169
Uso dei menu 171
Uso del VPAP 159
Uso dell’umidificatore 160
Uso della funzione di installazione della
maschera 166
Uso nei vari Paesi 182
V
Viaggi 182
Español
199
VPAP™ III y III ST
Manual del Usuario
Español
200
201Índice
Español
Índice
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Responsabilidad del usuario/propietario 203
Información médica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Para qué sirven el VPAP III y el VPAP III ST 203
Contraindicaciones 203
Advertencias 204
Precauciones 205
Efectos secundarios 205
El sistema VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Mascarillas 207
Humidificadores 208
Accesorios 208
Configuración del Sistema VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Configuración del VPAP 209
Conexión de un humidificador 209
Uso del visor y el teclado 211
Inicio del tratamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Detención del tratamiento 214
Uso de la función de calentamiento del HumidAire 2i 214
Uso de la función Ajuste de mascarilla 214
Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Limpieza diaria 217
Limpieza semanal 217
Limpieza periódica 217
Cambio del filtro de aire 218
Servicio de mantenimiento 218
Cómo usar los menús del VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Pantalla de Rampa 219
Cómo usar el menú estándar 219
Cómo utilizar el Menú detallado (si el médico lo ha habilitado) 220
Funciones del menú (Menú detallado únicamente) 222
Pantallas de Tratamiento 226
Consejos útiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Uso de una batería y un inversor 230
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Especificaciones del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Garantía Limitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Índice alfabético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
202
203Introducción
Español
Introducción
VPAP™ III y VPAP III ST son ventiladores de respaldo de presión binivel,
diseñados específicamente para la ventilación no invasiva por mascarilla.
El presente manual del usuario contiene la información necesaria para un uso
correcto del VPAP.
Responsabilidad del usuario/propietario
El usuario o propietario de este sistema será enteramente responsable de
cualquier lesión a personas o daños a bienes que resulten de:
•una operación no conforme con las instrucciones de funcionamiento
suministradas
•mantenimiento o modificaciones efectuadas a menos que estén de acuerdo
con las instrucciones autorizadas y sean realizadas por personas autorizadas.
Lea este manual detenidamente antes de usar el equipo.
Este manual contiene términos e iconos especiales que aparecen en los
márgenes, para llamar su atención hacia información específica e importante.
•Una Advertencia le alerta sobre la posibilidad de lesiones.
•Una Precaución explica medidas especiales a tomar para el uso seguro y
eficaz del dispositivo.
•Una Nota se trata de una nota informativa o útil.
Información médica
Para qué sirven el VPAP III y el VPAP III ST
Los sistemas VPAP III y VPAP III ST están diseñados para suministrar ventilación
no invasiva a pacientes con insuficiencia respiratoria o apnea obstructiva del
sueño (AOS), tanto en el hospital como en el domicilio.
Contraindicaciones
El VPAP no debe usarse si su dinámica respiratoria es insuficiente para soportar
breves interrupciones en la terapia de ventilación no invasiva. El VPAP no es un
ventilador para apoyo vital, y puede dejar de funcionar si cesa el suministro de
corriente o en el caso improbable de que se produzcan ciertos fallos en el
funcionamiento.
204
Si tiene alguna de las siguientes patologías, consulte a su médico antes de usar
el VPAP:
•sinusitis u otitis media agudas
•epístaxis que provoque riesgo de aspiración pulmonar
•patologías que predispongan a un riesgo de aspiración del contenido gástrico
•disminución de la capacidad para eliminar secreciones
•hipotensión o reducción significativa del volumen intravascular
•neumotórax o neumomediastino
•cirugía o traumatismo craneano reciente.
Advertencias
•Se debe leer todo el manual antes de usar el VPAP.
•Los consejos que se dan en este manual no deben sustituir las instrucciones
dadas por el médico que indica el tratamiento.
•El VPAP debe utilizarse con mascarillas y accesorios recomendados por
ResMed o por el médico que indica el tratamiento. El uso de accesorios o
mascarillas incorrectas puede perjudicar el funcionamiento del VPAP.
•El VPAP está diseñado para ser usado con mascarillas que permiten que los
gases exhalados sean despedidos a través de los orificios de ventilación. Si
se tiene la mascarilla puesta con la máquina apagada o si los orificios están
tapados, los gases espirados serán reinspirados. Si esto aconteciera durante
un período prolongado, podría sobrevenir una asfixia.
•En caso de cese en el suministro de energía o de malfuncionamiento del
equipo, se debe quitar la mascarilla al paciente.
•El VPAP puede ser ajustado para suministrar presiones de hasta 25 cm H2O.
En el caso improbable de que se produzcan ciertos errores en el
funcionamiento, este aparato puede suministrar presiones de hasta
40 cm H2O.
•El VPAP no es apropiado para ser utilizado en la cercanía de anestésicos
inflamables.
•El VPAP no se debe usar con pacientes anestesiados, cuya respiración
depende de una ventilación artificial.
•Si se utiliza oxígeno con el VPAP, el flujo del mismo deberá estar cerrado
mientras el dispositivo no esté en funcionamiento. Si el flujo de oxígeno
permanece abierto cuando el dispositivo no está en funcionamiento, el
oxígeno se puede acumular dentro del equipo y generar un riesgo de
incendio.
•No utilice el VPAP si presenta defectos externos obvios, ruidos inusuales, o si
ocurren cambios inexplicados en su funcionamiento.
•No abra la caja del VPAP. No hay dentro piezas que el usuario pueda reparar.
Las reparaciones y el mantenimiento interno deberán ser efectuados
únicamente por un agente de servicio autorizado.
205Información médica
Español
Precauciones
•A bajas presiones EPAP, el flujo de aire a través de los orificios de ventilación
puede no ser suficiente para eliminar todos los gases espirados, y puede
ocurrir que sean reinspirados en parte.
•El flujo de aire generado por este equipo para la respiración puede llegar a
estar hasta 6oC por encima de la temperatura ambiente. Se deberá tener
cuidado si la temperatura ambiente es superior a los 32oC.
Nota: lo que se ha expuesto son advertencias y precauciones generales.
En el manual aparecen advertencias, precauciones y notas adicionales
específicas junto a las instrucciones pertinentes.
Efectos secundarios
Debe informar a su médico ante todo dolor torácico inusual, una cefalea severa
o un aumento en su dificultad respiratoria. Una infección respiratoria alta aguda
puede requerir la suspensión temporal del tratamiento.
Los siguientes efectos colaterales pueden surgir durante el curso del tratamiento
con VPAP:
•sequedad de la nariz, boca o garganta
•hinchazón por tragar aire
•molestias sinusales o del oído
•irritación ocular
•irritaciones de la piel relacionadas con el uso de la mascarilla
•molestias torácicas.
206
207El sistema VPAP
Español
El sistema VPAP
Consulte las figuras en la sección A de la hoja de figuras.
Por favor identifique los siguientes componentes de la unidad VPAP y
familiarícese con los mismos:
•Vista frontal (A-1) del VPAP
•Vista posterior (A-2) del VPAP
•Cable de alimentación (A-3)
•Bolsa para el transporte (A-4)
•Tubo de aire de 2 m (A-5).
!
ADVERTENCIA
•No conecte ningún dispositivo al puerto auxiliar. Si bien su proveedor
de atención médica podrá conectar dispositivos especialmente
diseñados al puerto auxiliar de la unidad VPAP, la conexión de otros
dispositivos podría resultar en lesiones personales o en daños a la
unidad.
•En el domicilio, el único dispositivo que se puede conectar al puerto de
comunicaciones es un módem que esté aprobado a nivel local. Dichos
módems también se pueden conectar en un entorno clínico.
•En el entorno clínico, todo PC que se utilice con el sistema VPAP deberá
estar por lo menos a 1,5 m del paciente o por lo menos 2,5 m por
encima de él. También deberá cumplir con la CEI 60950 o su
equivalente.
Mascarillas
También necesitará un sistema de mascarilla ResMed (suministrado aparte).
Se recomiendan los siguientes sistemas de Mascarillas ResMed para el uso con
el VPAP:
Mascarillas nasales
•Mascarilla Nasal Ultra Mirage™
•Mascarilla Nasal Mirage™
•Mascarilla Nasal Mirage Activa™
•Mascarilla Nasal Mirage Vista™
•Mascarilla Nasal Modular
Mascarillas Faciales
•Mascarilla Facial Mirage™
•Mascarilla Facial Mirage™ Serie 2
•Mascarilla Facial Ultra Mirage™.
Para seleccionar la configuración adecuada para su mascarilla, consulte
“Configuraciones de los tipos de mascarillas” en la página 224.
208
Notas:
•Los dispositivos VPAP de ResMed han sido diseñados y fabricados para
lograr un funcionamiento y rendimiento óptimos usando los sistemas de
mascarillas con ventilación de ResMed. Si bien se pueden utilizar otros
sistemas de mascarillas, es posible que el funcionamiento y los resultados se
vean afectados. Para seleccionar una configuración adecuada para otro
sistema de mascarilla, encuentre el parecido más cercano a una mascarilla
ResMed en la Tabla 3 en la página 224.
•No pueden obtenerse todas las mascarillas en todas las regiones.
Humidificadores
Consulte las figuras en la sección B de la hoja de figuras.
Si experimenta sequedad de la nariz, boca o garganta puede ser necesario utilizar
un humidificador. El VPAP puede ser utilizado con los siguientes humidificadores
compatibles:
•Humidificador térmico HumidAire 2i (B-1)
•Humidificador de paso frío HumidAire 2iC™ (B-2)
•Humidificador térmico HumidAire™ (B-3)
•Humidificador ResMed Passover (B-4).
!
ADVERTENCIA
Solamente el HumidAire 2i, el HumidAire 2iC, el humidificador térmico
HumidAire y el Passover de ResMed son compatibles y pueden ser
utilizados con el VPAP. Consulte las advertencias de la página 204.
Accesorios
Consulte las figuras en la sección C de la hoja de figuras.
Los siguientes accesorios se pueden comprar por separado.
•Tubo de aire de 3 m (C-1).
•Tubo de aire mediano (52 cm) para los humidificadores HumidAire y ResMed
Passover (C-2).
Nota: ResMed lanza nuevos productos periódicamente. Consulte nuestra
página en internet en www.resmed.com.
209Configuración del Sistema VPAP
Español
Configuración del Sistema VPAP
Consulte las figuras en la sección D de la hoja de figuras.
Configuración del VPAP
1Coloque la unidad VPAP en una superficie plana cerca de la cabecera de su cama.
Si coloca la unidad en el suelo, asegúrese de que no haya polvo en el área y de
que no haya ropa, ropa de cama ni ningún otro objeto que pudiera bloquear la
entrada de aire.
!
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no colocar el equipo en un lugar donde pueda ser
golpeado o donde alguien pueda tropezar con el cable de alimentación.
2Conecte el cable de corriente al enchufe en la parte trasera del generador de aire.
Conecte el otro extremo del cable de corriente a una fuente de alimentación
(D-1).
!
ADVERTENCIA
•Asegúrese de que el cable de corriente y el enchufe estén en buenas
condiciones y que el equipo no esté dañado.
•La tapa del filtro de aire protege al dispositivo en caso de derrame
accidental de líquidos sobre el mismo. Asegúrese de que el filtro de aire
y la tapa del filtro estén instalados en todo momento.
3Conecte firmemente uno de los extremos del tubo de aire en la salida de aire
(D-2).
!
ADVERTENCIA
Solamente deberá utilizar tubos de aire ResMed con su generador de aire.
Un tubo de aire diferente podría modificar la presión que de hecho recibe,
lo que reduciría la eficacia del tratamiento.
4Monte el sistema de mascarilla siguiendo las instrucciones para el usuario de la
mascarilla.
5Conecte su sistema de mascarilla al extremo libre del tubo de aire (D-3).
El sistema VPAP ya está montado (D-4). Para comenzar el tratamiento, consulte
“Inicio del tratamiento” en la página 213.
Conexión de un humidificador
!
ADVERTENCIA
Cuando utilice un humidificador, colóquelo a un nivel más bajo que el que
se encuentre usted, y al mismo tiempo a un nivel más bajo o igual al del
VPAP.
210
Conexión de un humidificador HumidAire 2i
Consulte las figuras en la sección E de la hoja de figuras.
El HumidAire 2i se adjunta en la parte frontal del VPAP para proporcionar
humidificación térmica. No se requiere ningún otro accesorio para su utilización.
El VPAP automáticamente detecta la presencia del HumidAire 2i. No se necesita
realizar cambios en el menú. Para más detalles consulte el Manual del Usuario
del HumidAire 2i.
Conexión de un humidificador HumidAire 2iC
Consulte las figuras en la sección F de la hoja de figuras.
El HumidAire 2iC se conecta en la parte delantera de la unidad VPAP para
proporcionar humidificación de paso. No se requiere ningún otro accesorio para
su utilización. Para más detalles consulte el Manual del Usuario del
HumidAire 2iC.
Nota: Debe activar la opción del humidificador en los menús si el paciente está
utilizando un humidificador HumidAire, HumidAire 2iC o Passover.
Conexión de un humidificador HumidAire
Consulte las figuras en la sección G de la hoja de figuras.
El tubo de aire mediano (52 cm) es un accesorio necesario para la conexión de la
unidad VPAP al humidificador HumidAire.
Para instalar el VPAP con el HumidAire:
1. Llene el HumidAire con agua, tal y como se describe en el manual del
humidificador.
2. Coloque la cámara llena de agua dentro del HumidAire. Conecte el tubo de
aire mediano (52 cm) al puerto conector derecho y el tubo de aire largo (2 ó 3
m) al puerto conector izquierdo del humidificador (G-1). Cierre la tapa del
HumidAire.
3. Coloque el VPAP sobre el HumidAire (G-2). No coloque la unidad VPAP
debajo del humidificador. (Así evitará que se derrame agua sobre la unidad.)
4. Conecte el extremo libre del tubo de aire mediano a la salida de aire del VPAP
(G-3).
5. Conecte el sistema de mascarilla al extremo libre del tubo de aire largo. Una
vez montado, el sistema deberá ser como en la figura G-4.
6. Enchufe el cable de alimentación del HumidAire a una toma de corriente.
7. Si el VPAP no está ya enchufado, consulte el paso 2 en la página 209.
!
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el cable de alimentación y la toma de corriente estén en
buenas condiciones y que el equipo no esté dañado.
8. Navegue al parámetro de humidificador (si está presente) en el menú del
VPAP y seleccione “HUMIDAIRE”. Consulte “Cómo utilizar el Menú detallado
(si el médico lo ha habilitado)” en la página 220.
211Configuración del Sistema VPAP
Español
El VPAP está ya listo para ser utilizado con el HumidAire. Para comenzar el
tratamiento, consulte “Inicio del tratamiento” en la página 213.
Conexión de un humidificador Passover
Consulte las figuras en la sección H de la hoja de figuras.
El tubo de aire mediano (52 cm) es un accesorio necesario para la conexión de la
unidad VPAP al humidificador Passover de ResMed.
Para instalar el VPAP con el HumidAire o con el Passover de ResMed:
1. Llene el Passover con agua, tal y como se describe en el manual del
humidificador.
2. Conecte el tubo de aire mediano (52 cm) al puerto conector derecho y el tubo
de aire largo (2 ó 3 m) al puerto conector izquierdo del humidificador (H-1).
3. Coloque el VPAP sobre el Passover (H-2). No coloque la unidad VPAP debajo
del humidificador. (Así evitará que se derrame agua sobre la unidad.)
4. Conecte el extremo libre del tubo de aire mediano a la salida de aire del VPAP
(H-3).
5. Conecte el sistema de mascarilla al extremo libre del tubo de aire largo. Una
vez montado, el sistema deberá ser como en la figura H-4.
6. Si el VPAP no está ya enchufado, consulte el paso 2 en la página 209.
!
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el cable de alimentación y la toma de corriente estén en
buenas condiciones y que el equipo no esté dañado.
7. Navegue al parámetro de humidificador (si está presente) en el menú del
VPAP y seleccione “PASSOVER”. Consulte “Cómo utilizar el Menú detallado
(si el médico lo ha habilitado)” en la página 220.
El VPAP está ya listo para ser utilizado con el Passover de ResMed. Para
comenzar el tratamiento, consulte “Inicio del tratamiento” en la página 213.
Uso del visor y el teclado
El panel de control del VPAP incluye un visor de cristal líquido (LCD) y un teclado.
Start/Stop
Mask-fit
Visor
Tecla Izquierda
Tecla Retroceso/
Tecla
Tecla
Avance
Derecha
Delantera
212
Visor
En el visor aparecen los menús y las pantallas de tratamiento.
Para ayudarle con el ajuste del VPAP, el teclado y el visor vienen equipados con
una luz de fondo. La luz de fondo del visor se enciende al iniciar la unidad o al
oprimir una de las teclas, y se apaga pasados dos minutos.
Teclado
El teclado del VPAP tiene las siguientes teclas:
La luz de fondo del teclado permanece encendida mientras el VPAP esté
encendido.
Tecla Función
Delantera •Inicia o detiene el tratamiento.
•Si se mantiene oprimida durante por lo menos tres
segundos se inicia la función de Ajuste de mascarilla.
Retroceso/
Avance
•Le permite desplazarse por los menús, submenús y las
opciones de configuración del VPAP.
Izquierda (verde) •Realiza la función indicada por el texto guía que aparece
justo encima de ella en el visor. El texto guía puede ser
menú, intro, cambiar y aplicar.
Derecha (rojo) •Realiza la función indicada por el texto guía que aparece
justo encima de ella en el visor. El texto guía puede ser salir
o cancelar.
Start/Stop
Mask-fit
213Inicio del tratamiento
Español
Inicio del tratamiento
La unidad VPAP deberá montarse junto a su cama y tener los tubos de aire y el
sistema de mascarilla conectados. Consulte “Configuración del VPAP” en la
página 209.
1Encienda la unidad poniendo el interruptor eléctrico principal de la parte trasera
de la unidad en la posición de encendido (I).
Cuando el VPAP se enciende, aparece un mensaje de bienvenida en el visor LCD.
Después aparece la pantalla VPAP (o la de Rampa).
Nota: Si tiene el HumidAire 2i conectado, consulte “Uso de la función de
calentamiento del HumidAire 2i” en la página 214.
2Colóquese la mascarilla siguiendo las instrucciones para el usuario de dicha
mascarilla.
3Acuéstese y acomode el tubo de aire de forma que pueda moverse libremente
si se da la vuelta mientras duerme.
!
PRECAUCIÓN
•No deje largos tramos de tubo de aire encima de la cabecera de su
cama. Se podrían enrollar alrededor de la cabeza o el cuello mientras
duerme.
•Asegúrese de que el área alrededor del generador de aire esté limpia y
seca. Tampoco debería haber ropa, ropa de cama ni ningún otro tipo de
obstrucciones potenciales.
4Para comenzar el tratamiento oprima la tecla Delantera.
o bien
si su médico ha activado la función SmartStart, simplemente respire en la
mascarilla y comenzará el tratamiento.
Una vez comenzado el tratamiento, puede visualizar una de las pantallas de
tratamiento descritas en “Pantallas de Tratamiento” en la página 226.
Interruptor
eléctrico
principal
214
Tiempo de rampa
El Tiempo de rampa es una función que puede ser habilitada por su médico. Si
tiene dificultades para dormirse con la presión total, seleccione un Tiempo de
rampa. Se suministrará un flujo de aire muy suave mientras se duerme. La
presión irá incrementándose lentamente durante el Tiempo de rampa
seleccionado hasta alcanzar la presión total de funcionamiento. El médico
establecerá un Tiempo de rampa máximo y usted podrá seleccionar un valor por
debajo de ese máximo.
Para seleccionar un Tiempo de rampa, consulte “Pantalla de Rampa” en la
página 219.
Detención del tratamiento
Para detener el tratamiento en cualquier momento, quítese la mascarilla y pulse
la tecla Delantera.
o bien
si su médico ha activado la función SmartStart, simplemente quítese la
mascarilla y el tratamiento se detendrá (SmartStop no funcionará con la opción
de mascarilla Mir Facial).
Uso de la función de calentamiento del HumidAire 2i
Si está utilizando un HumidAire 2i con el VPAP, puede hacer uso de la función de
calentamiento para precalentar el agua en el humidificador antes de comenzar el
tratamiento.
Tras detener el tratamiento, el VPAP continuará soplando aire suavemente para
ayudar en el enfriamiento de la placa de calefacción.
Para más datos consulte el Manual del Usuario de HumidAire 2i.
Uso de la función Ajuste de mascarilla
Se puede utilizar la función Ajuste de mascarilla del VPAP para ayudar a ponerse
la mascarilla correctamente. La función Ajuste de mascarilla suministra presión
durante un período de tres minutos, antes del comienzo del tratamiento, con el
objetivo de verificar y ajustar el ajuste de su mascarilla para minimizar las fugas.
Si se selecciona un Tiempo de rampa, la mascarilla se puede ajustar a una
presión más cercana a la prescrita. Para usar la función Ajuste de mascarilla:
1. Póngase la mascarilla como se describe en las instrucciones para el usuario.
2. Mantenga presionada la tecla Delantera durante por lo menos 3 segundos
hasta que comience el suministro de presión de aire.
Aparecerá lo siguiente en el visor, lo que indica que la función Ajuste de
mascarilla está actuando. El generador de aire incrementará gradualmente la
presión hasta alcanzar la presión de ajuste de mascarilla, la cual se
215Inicio del tratamiento
Español
mantendrá durante 3 minutos. También se mostrará una calificación de
estrellas del ajuste de la mascarilla. Consulte “Definiciones de la calificación
de estrellas del ajuste de la mascarilla” en la página 215.
Notas:
•La calificación de estrellas del ajuste de la mascarilla desaparecerá pasados
tres minutos.
•La función Ajuste de mascarilla se puede iniciar únicamente desde la pantalla
VPAP (o la de Rampa).
•La presión de ajuste de mascarilla será la presión de tratamiento configurada
o bien 10 cm H20, la que sea mayor.
3. Ajústese la mascarilla, la almohadilla de la mascarilla y el arnés para la cabeza
hasta conseguir un ajuste estable y cómodo.
Una vez que cuente con un ajuste estable y cómodo, verifique su calificación
de estrellas del ajuste de la mascarilla en el visor. En la Tabla 1 se pueden
encontrar las definiciones para la calificación de estrellas del ajuste de la
mascarilla.
Nota: si hay otra persona cerca que pueda observar su calificación de estrellas
del ajuste de la mascarilla, usted podrá ajustar su mascarilla, almohadilla y arnés
estando acostado/a.
4. Pasados 3 minutos comenzará el tratamiento.
•Si no quisiera esperar tres minutos, oprima y mantenga presionada la tecla
Delantera durante más de tres segundos y el tratamiento comenzará
inmediatamente.
•Si oprime la tecla Delantera durante menos de tres segundos, la unidad
volverá al modo de espera (se verá la pantalla VPAP o la de Rampa).
Table 1: Definiciones de la calificación de estrellas del ajuste de la mascarilla
Calificación de estrellas Definición
***** Excelente
****- Muy Bueno
***-- Bueno
**--- Ajustar mascarilla
*---- Ajustar mascarilla
FUGA GRAVE Ajustar mascarilla
Ajust masc
excel.
*****
Calificación de estrellas
del ajuste de la mascarilla
216
217Limpieza y mantenimiento
Español
Limpieza y mantenimiento
Debe efectuar regularmente la limpieza y el mantenimientos descritos en esta
sección.
Limpieza diaria
Mascarilla
Limpie la mascarilla de acuerdo con las instrucciones que se suministran con la
misma.
Tubo de aire
Desconecte el tubo de aire de la unidad VPAP (y del humidificador, si se está
usando uno) y cuelgue el tubo de aire y la mascarilla en un lugar limpio y seco
hasta el próximo uso.
!
PRECAUCIÓN
No cuelgue el tubo de aire a la luz directa del sol, ya que con el tiempo se
endurecerá y terminará por agrietarse.
Humidificador
Si está utilizando un humidificador, límpielo siguiendo las instrucciones del
manual del usuario del humidificador.
Limpieza semanal
1. Separe el tubo de aire de la unidad VPAP y de la mascarilla.
2. Lave el tubo de aire en agua tibia con un detergente suave. Enjuáguelo bien,
cuélguelo y déjelo secar.
3. Antes del próximo uso, monte la mascarilla y el arnés para la cabeza de
conformidad con las instrucciones para el usuario.
4. Vuelva a conectar el tubo de aire a la salida de aire y a la mascarilla.
!
PRECAUCIÓN
•No utilice aceites aromáticos ni jabones hidratantes o antibacterianos, ni
soluciones aromáticas o a base de lejía, cloro o alcohol para limpiar el
tubo de aire o el VPAP. Estas soluciones podrían endurecer el producto y
reducir la vida útil del mismo.
•No cuelgue el tubo de aire a la luz directa del sol, ya que con el tiempo
se endurecerá y terminará por agrietarse.
Limpieza periódica
1. Limpie el exterior de la unidad VPAP con un paño húmedo y un detergente
suave.
2. Inspeccione el filtro de aire para verificar que no esté bloqueado por suciedad
y que no tenga agujeros. Consulte “Cambio del filtro de aire” en la
página 218.
218
!
ADVERTENCIA
Peligro de electrocución. No sumerja el generador de aire ni el cable de
alimentación en agua. Desconecte siempre la unidad antes de limpiarla y
asegúrese de que esté seca antes de conectarla nuevamente.
!
PRECAUCIÓN
No intente abrir la unidad VPAP. No hay dentro piezas que el usuario pueda
reparar. Las reparaciones y el mantenimiento interno deberán ser
efectuados únicamente por un agente de servicio autorizado.
Cambio del filtro de aire
Consulte las figuras en la sección I de la hoja de figuras.
Inspeccione el filtro de aire todos los meses para verificar que no esté bloqueado
por suciedad y que no haya agujeros. Con el uso normal de una unidad VPAP, el
filtro de aire tendrá que cambiarse cada seis meses (o más a menudo si su
unidad se encuentra en un ambiente con mucho polvo). Para cambiar el filtro de
aire:
1. Retire la tapa del filtro de aire en la parte trasera del VPAP (I-1)
2. Retire y deseche el viejo filtro de aire.
3. Inserte un nuevo filtro dejando el lado pintado de azul hacia afuera (I-2).
4. Cierre la cubierta del filtro de aire (I-3).
!
ADVERTENCIA
No lave el filtro de aire. El filtro de aire no es lavable ni reutilizable.
Nota: se deberá inspeccionar el filtro de aire una vez por mes.
Servicio de mantenimiento
Este producto (VPAP III/VPAP III ST) deberá ser inspeccionado por un centro de
asistencia técnica de ResMed 5 años después de la fecha de su fabricación.
Hasta ese momento, el equipo está diseñado para funcionar de manera segura
y fiable, siempre que se maneje y mantenga de acuerdo con las instrucciones
suministradas por ResMed. Cuando se entrega el equipo nuevo, se suministran
con él los datos acerca de la garantía correspondiente de ResMed. De todas
formas, tal y como ocurre con todos los equipos eléctricos, si detecta alguna
irregularidad en su funcionamiento, deberá tomar precauciones y hacer revisar el
equipo por un centro de servicio autorizado de ResMed.
Si considera que su unidad no está funcionando como debiera, consulte
“Solución de problemas” en la página 231.
!
PRECAUCIÓN
La inspección y las reparaciones deberán ser efectuadas únicamente por un
agente de servicio autorizado. Bajo ninguna circunstancia deberá intentar
dar servicio o reparar el generador de aire usted mismo.
219Cómo usar los menús del VPAP
Español
Cómo usar los menús del VPAP
La unidad VPAP ofrece varias funciones que están organizadas en menús y
submenús. A través del visor, los menús y submenús le permitirán ver y cambiar
los parámetros de una función en particular. Usted puede acceder a los menús
independientemente de si el VPAP se encuentra en modo de espera o
suministrando tratamiento.
Su médico ha preconfigurado el menú para que tenga un acceso estándar o
detallado. Estos dos menús vienen explicados a continuación.
Cuando se enciende el VPAP, aparecerá una pantalla de Bienvenida. Una vez que
el dispositivo haya terminado de realizar las autoverificaciones, aparecerá la
pantalla VPAP (o de Rampa).
Pantalla de Rampa
Si su médico ha programado un tiempo de rampa máximo, después de la pantalla
de Bienvenida aparecerá la pantalla de Rampa. Una vez que esté en la pantalla
de Rampa, podrá establecer un tiempo de rampa inmediatamente. El tiempo de
rampa es el periodo durante el cual se va incrementando la presión a partir de
una presión baja hasta la presión indicada para el tratamiento. Consulte “Tiempo
de rampa” en la página 214.
El tiempo de rampa se puede modificar en incrementos de 5 minutos (desde
APAGADO hasta un tiempo de rampa máximo que su médico habrá establecido)
mediante la tecla Retroceso/Avance.
Cómo usar el menú estándar
El menú estándar le permite ver información sobre la versión de software actual
de su VPAP y el tiempo de utilización. La pantalla (tiempo) Usado muestra el
número total de horas durante las que se ha usado el equipo. También muestra
la cantidad de días en que se usó el VPAP con respecto al número total de días
en que estuvo disponible para ser usado.
Figura 1 resume el Menú estándar del VPAP.
Figure 1: Menú estándar del VPAP
RESMED VPAP III
menúRAMP: 20min
menú
USADO: 00000hs
00000/00000día
VS: SX3650201
salir
Sólo ver
Sólo ver
Opciones:
APAG, 5, 10, 15, 20,
25, 30, 35, 40, 45 min
Pantalla VPAP Pantalla de Rampa
220
•Para acceder a los menús del VPAP:
Oprima la tecla Izquierda (menú) mientras aparece la pantalla VPAP (o la de
Rampa).
•Para desplazarse por los artículos del menú:
Oprima la tecla Retroceso/Avance.
•Para salir del menú:
Oprima la tecla Derecha (salir).
Cómo utilizar el Menú detallado (si el médico lo ha
habilitado)
El menú detallado le permite ver y cambiar parámetros tales como el tipo de
mascarilla, la longitud del tubo y el humidificador utilizado. También puede ver el
número de serie y la versión de software actual de su VPAP.
Figura 2 resume el Menú detallado del VPAP.
221Cómo usar los menús del VPAP
Español
Figure 2: Menú detallado del VPAP (si el médico lo ha habilitado)
TUBE LENGTH: 2M
RESMED VPAP III
menúRAMP: 20min
menú
PARÁMETROS
intro salir
RESULTADOS
intro salir
OPCIONES
intro salir
SERVICIO
intro salir
MASC: ULTRA
cambiar salir
LONG. TUBO: 2m
cambiar salir
HUMID: NINGUNO
cambiar salir
SMARTSTART: APAG
cambiar salir
ALARM MASC: APAG
cambiar salir
AJUS. MASC: ∗∗∗ − −
bueno salir
USO: 4.34hs
salir
SMART DATA
intro salir
VISUAL AUTO: APAG
cambiar salir
IDIOMA:ESPAÑOL
cambiar salir
NS:123456789123
456789 salir
PCB: NONE
salir
VS: SX3650201
salir
APAG, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
MIRAGE, MIR FACIAL,
ESTANDAR, ULTRA
2m, 3m
NINGUNO, PASSOVER, HUMIDAIRE.
Si se utiliza el HumidAire 2i, las
opciones anteriores no aparecerán y
en su lugar se mostrará H2i.
ENCE, APAG
ENCE, APAG
Sólo ver
Sólo ver
Sólo ver
ENGLISH, DEUTSCH, FRANÇAIS,
ITALIANO, ESPAÑOL,
PORTUGUÊS, SVENSKA,
NEDERLANDS
representa una opción del
menú
representa una opción del
submenú
función
opción de configuración
cambiar esci
MASC: MIRAGE
2m, 3m
el texto en negrita indica la
configuración predeterminada
Pantalla VPAP Pantalla de Rampa
Estos menús aparecen
sólo si el médico ha
activado por lo menos
una opción del
Smart Data
222
•Para acceder a los menús del VPAP:
Oprima la tecla Izquierda (menú) mientras aparece la pantalla VPAP (o la de
Rampa).
•Para desplazarse por los parámetros de un menú o submenú:
Oprima la tecla Retroceso/Avance.
•Para acceder a un submenú:
Oprima la tecla Izquierda (intro).
•Para cambiar la opción de configuración de una función:
1. Oprima la tecla Izquierda (cambiar).
2. Oprima la tecla Retroceso/Avance hasta que aparezca la opción de
configuración deseada.
3. Oprima la tecla Izquierda (aplicar) para seleccionar la opción de
configuración.
•Para salir sin cambiar las opciones:
Oprima la tecla Derecha (cancelar).
•Para salir de un menú o submenú:
Oprima la tecla Derecha (salir).
Nota: Se puede volver a la pantalla VPAP (o la de Rampa) en cualquier
momento con sólo mantener oprimida la tecla Derecha durante al menos tres
segundos.
Funciones del menú (Menú detallado únicamente)
En las tablas 2 – 6 a continuación se resumen las funciones del menú del VPAP
con una breve descripción de lo que cada función hace y de las opciones de
configuración disponibles. Para acceder a dichas funciones, consulte “Cómo
utilizar el Menú detallado (si el médico lo ha habilitado)” en la página 220.
223Cómo usar los menús del VPAP
Español
Menú Parámetros
El menú Parámetros le permite ver y cambiar ciertas características del
funcionamiento de la unidad VPAP.
Table 2: Funciones del menú Parámetros
Función Predeterminado Descripción de la
función
Opciones de
configuración
Mascarilla ULTRA Selecciona el tipo de
mascarilla.
Consulte
“Configuraciones de
los tipos de
mascarillas” en la
página 224 para
obtener más
detalles.
Longitud del
tubo
2 m Selecciona la longitud del
tubo de aire que conecta
la mascarilla al VPAP.
2m / 3m
Humidificador NINGUNO Selecciona el tipo de
humidificador que se
utilizará con el VPAP.
NINGUNO,
PASSOVER,
HUMIDAIRE
Si se utiliza el
HumidAire 2i, las
opciones de
configuración
anteriores no
aparecerán y en su
lugar se mostrará
H2i.
SmartStart™APAGADO Activa o desactiva la
función SmartStart.
Consulte “SmartStart™”
en la página 224.
ENCENDIDA /
APAGADA
Alarma de
mascarilla
ENCENDIDA (VPAP
III ST); APAGADA
(VPAP III)
Activa o desactiva la
alarma de mascarilla.
Si está activada, la función
Alarma de mascarilla le
avisará si se detecta una
fuga grave. Se emitirá un
tono audible y aparecerá
un mensaje de fuga grave
en el visor.
ENCENDIDA /
APAGADA
224
SmartStart™
El VPAP cuenta con una función llamada SmartStart, que puede ser activada por
su médico. Si la función SmartStart está activada, el VPAP se pondrá en marcha
automáticamente cuando usted respire en la mascarilla y se detendrá
automáticamente cuando se quite la mascarilla. Esto significa que no será
necesario oprimir la tecla Delantera para iniciar o detener el tratamiento.
Nota: Si se selecciona “Mir Facial” como opción de mascarilla, la función
SmartStop quedará automáticamente desactivada. SmartStart puede no
funcionar con una Mascarilla Facial Ultra Mirage debido a ciertas características
de seguridad de la mascarilla.
Cuando la Alarma de mascarilla se configura en ENCENDIDA, la función
SmartStart/Stop pasa automáticamente a APAGADA. SmartStop no puede ser
utilizada con la alarma de mascarilla porque si se produce una fuga grave,
SmartStop detendría el tratamiento antes de que la señal de alarma de
mascarilla se active.
Configuraciones de los tipos de mascarillas
La siguiente tabla muestra la configuración que se debe seleccionar para cada
tipo de mascarilla.
Table 3: Configuraciones de los tipos de mascarillas
Parámetros Mascarilla
MIRAGE Mascarilla Nasal Mirage
ULTRA Mascarilla Nasal Ultra Mirage
ESTÁNDAR Mascarilla Nasal Mirage Activa
Mascarilla Nasal Mirage Vista
Mascarilla Nasal Modular
MIR FACIAL Mascarilla Facial Mirage
Mascarilla Facial Mirage Serie 2
Mascarilla Facial Ultra Mirage
225Cómo usar los menús del VPAP
Español
Menú de Resultados
Nota: Este menú sólo aparece si el médico ha habilitado por lo menos una
opción de Smart Data™. Para más detalles consulte el Diario Smart Data del
VPAP III.
Table 4: Menú de Resultados
Menú de Opciones
Table 5: Menú de Opciones
Función Descripción de la función Opciones de
configuración
Ajuste de
mascarilla
(Smart Data)
Muestra una calificación de estrellas
correspondiente a la fuga que se produjo
por la mascarilla en la sesión anterior.
Consulte la Tabla 1 en la página 215 para
una descripción de la calificación de
estrellas del ajuste de la mascarilla.
Sólo lectura
Uso
(Smart Data)
Muestra las horas de uso de la sesión
anterior.
Consulte la Tabla 1 en la página 215 para
una descripción de la calificación de
estrellas del ajuste de la mascarilla.
Sólo lectura
Función Predetermi-
nado Descripción de la función Opciones de
configuración
Smart Data
– Visual
Auto
APAG El menú Smart Data
aparecerá sólo si el médico ha
configurado en ENCENDIDA
una o más de las opciones.
Si Visual Auto se configura en
ENCENDIDA, las pantallas de
Smart Data aparecerán al
encender el equipo. Si Visual
Auto se configura en
APAGADA, la función Smart
Data aparecerá solamente en
el menú Resultados.
ENCENDIDA /
APAGADA
Idioma Español Selecciona el idioma que el
VPAP utiliza para todos los
textos en pantalla. El idioma
preestablecido es el inglés.
Inglés, Alemán,
Francés, Italiano,
Español,
Portugués, Sueco,
Holandés.
226
Menú de Servicio
Table 6: Menú de Servicio
* Este artículo de menú también aparece en el Menú estándar.
Pantallas de Tratamiento
Una vez comenzado el tratamiento, puede visualizar una de las pantallas de
tratamiento que figuran a continuación. Oprima la tecla Retroceso/Avance para
cambiar de una pantalla a la otra.
Figure 3: Pantalla de tratamiento 1
Figure 4: Pantalla de tratamiento 2
Figure 5: Pantalla de tratamiento 3
Función Descripción de la función Opciones de
configuración
Número de
serie (NS)
Muestra el número de serie del VPAP. Sólo lectura
Placa de
circuito
impreso
(PCB)
Muestra el número de la placa de circuito
impreso.
Sólo lectura
Software*Muestra la versión de software
actualmente instalada en el VPAP.
Sólo lectura
S:RAMP 8.0–16.6
S>>>>> salir
Modo de tratamiento
Indicador de activación
Gráfico de barras de presión
Presión(es) configurada(s)
}
}
Indicador de rampa
FU: 24L/min FR: 12
VM: 12.0 VC:1000
Frecuencia
Volumen
Fuga
Ventilación
minuto
respiratoria
corriente
S
∗
∗
S TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
IPAP máx
Relación I:E
Tiempo de inspiración
medido
Indicador de activación
Indicador de ciclado
(TiMn / C / TiMx)
configurado
medida
227Cómo usar los menús del VPAP
Español
Las pantallas de tratamiento contienen la siguiente información:
Modo de tratamiento: El modo de tratamiento configurado por su médico. Las
opciones incluyen: CPAP, Espontáneo, Espontáneo/Programado
(VPAP III ST) y Programado (VPAP III ST).
Indicador de rampa: Aparece si el VPAP está en modo rampa. Una vez finalizada
la rampa, el indicador desaparece.
Presión(es) configurada(s): En el modo CPAP, ésta es la presión de tratamiento
configurada (unidad: centímetros de agua). En los otros modos, es la presión de
espiración e inspiración (unidad: centímetros de agua).
Indicador de activación: Cómo el VPAP cambia la presión cuando usted inspira.
“S” (espontáneo) indica que los cambios los provoca el paciente, y “T”
(programado) indica que los cambios los provoca el dispositivo.
Gráfico de barra de presión: Reproducción gráfica de los cambios de presión.
Fuga: Fuga actual por la mascarilla (unidad: litros por minuto).
Frecuencia respiratoria: La cantidad de respiraciones por minuto.
Ventilación minuto: Volumen de aire inspirado en un minuto (unidad: litros por
minuto). Se calcula multiplicando la frecuencia respiratoria por el volumen
corriente.
Volumen corriente: Volumen de aire inhalado por respiración (unidad: mililitros
por respiración).
Indicador de ciclado: Cómo el VPAP cambia la presión cuando usted espira. “C”
indica que el cambio a presión de exhalación (ciclado) lo provoca el paciente;
“TiMn” y “TiMx” indica que el cambio lo provoca el dispositivo.
Tiempo de inspiración medido: El tiempo medio de inhalación medido por el
VPAP.
IPAP Máx configurado: El tiempo de inhalación máximo configurado por su
médico.
Relación I:E medida: La relación de inhalación a exhalación medida por el VPAP.
228
229Consejos útiles
Español
Consejos útiles
Para comenzar
Fugas por la boca
Si utiliza una mascarilla nasal, trate de mantener la boca cerrada durante el
tratamiento. Las fugas de aire por la boca pueden reducir la eficacia del
tratamiento. Si las fugas por la boca resultaran ser un problema, usted se podría
beneficiar de una mascarilla facial o una correa para el mentón. Para obtener más
información póngase en contacto con su médico o con su proveedor de equipos.
Ajuste de la mascarilla
El generador de aire suministrará el tratamiento de la manera más eficaz cuando
la mascarilla está bien puesta y resulta cómoda. El tratamiento puede verse
afectado por las fugas, por lo que es importante eliminar todas las fugas que
pudieran surgir.
Si tiene problemas al tratar de conseguir que la mascarilla esté cómodamente
ajustada, póngase en contacto con su clínica del sueño o con el proveedor de su
equipo. Es probable que usted pueda beneficiarse de una mascarilla de tamaño
o estilo diferente.
También puede usar la función Ajuste de mascarilla para que le ayude a
conseguir un ajuste adecuado. Consulte “Uso de la función Ajuste de mascarilla”
en la página 214.
Antes de ponerse la mascarilla, lávese la cara para quitar el exceso de grasa
facial. Esto hará que la mascarilla se ajuste mejor y le permitirá prolongar la vida
de la almohadilla de la mascarilla.
Irritación nasal
Sequedad
Es posible que experimente sequedad de la nariz, boca y/o garganta durante el
curso del tratamiento, especialmente durante el invierno. En muchos casos, un
humidificador puede resolver estas molestias. Póngase en contacto con su
médico para que le asesore.
Nariz taponada o con goteo
Es posible que durante las primeras semanas de tratamiento estornude, le gotee
la nariz o la tenga taponada. En muchos casos, la irritación nasal se puede
resolver usando un humidificador. Póngase en contacto con su médico para que
le asesore.
Viajes con el VPAP
Uso internacional
Su generador de aire VPAP tiene un adaptador de corriente interno que le permite
funcionar en otros países. Puede funcionar con suministros de corriente de
100–240V y 50–60Hz. No es necesario realizar ningún ajuste especial, pero es
posible que necesite un adaptador para la toma de corriente.
230
Uso de una batería y un inversor
El VPAP puede funcionar con una batería y el uso de un inversor.
Recomendamos una batería de ciclo profundo de 12V o 24V y cualquier inversor
con las certificaciones de UL o CE y con un índice mínimo de potencia de salida
continua de 200W.
Nota: Cuando utiliza el VPAP con un HumidAire 2i, use un inversor sinusoidal
puro, no un inversor sinusoidal modificado.
Consulte la guía sobre alimentación con batería del VPAP III para las capacidades
de las baterías y para más datos.
231Solución de problemas
Español
Solución de problemas
Si hay un problema, intente las siguientes sugerencias. Si el problema no puede
ser resuelto, póngase en contacto con el proveedor de su equipo o con ResMed.
No intente abrir la unidad.
Problema Causa posible Solución
No se ve nada en la
pantalla.
El cable de alimentación no
está conectado o el
interruptor en la parte
trasera no está en la
posición de encendido.
Verifique que el cable de
corriente esté conectado y
que el interruptor en la
parte trasera de la unidad
esté en la posición de
encendido.
El VPAP proporciona
insuficiente aire.
Está utilizando el Tiempo de
rampa.
El filtro de aire está sucio.
Espere a que la presión de
aire aumente.
Cambie el filtro de aire.
El tubo de aire está torcido
o roto.
Enderece o cambie el tubo.
El tubo de aire no está
debidamente conectado.
Revise el tubo de aire.
La mascarilla y el arnés no
están correctamente
colocados.
Ajuste la posición de la
mascarilla y del arnés.
Falta(n) el/los tapón(es) en
el/los puerto(s) de acceso
de la mascarilla.
Vuelva a colocar el/los
tapón(es).
Puede ser que la presión
necesaria para el
tratamiento haya cambiado.
Consulte a su médico para
que cambie dicha presión.
El VPAP no se pone en
marcha al respirar en la
mascarilla.
El cable de corriente no
está debidamente
conectado.
La toma de corriente puede
estar defectuosa.
Conecte el cable de
corriente firmemente en
ambos extremos.
Pruebe otra fuente de
alimentación o toma de
corriente.
La unidad VPAP no está
encendida.
Coloque el interruptor de la
parte trasera en la posición
de encendido.
232
SmartStart no está
encendida.
Active la SmartStart.
Se ha activado la alarma de
mascarilla; la función
SmartStart ha sido
desactivada
automáticamente.
Desactive la alarma de
mascarilla para activar la
SmartStart.
La respiración no es lo
suficientemente profunda
para hacer funcionar la
SmartStart.
Inhale y exhale
profundamente a través de
la mascarilla.
Hay una fuga excesiva. Ajuste la posición de la
mascarilla y del arnés.
Es posible que falten los
tapones de los puertos de
acceso de la mascarilla.
Vuelva a colocarlos.
El tubo de aire no está
debidamente conectado.
Conéctelo firmemente en
ambos extremos.
El tubo de aire está torcido
o roto. Enderece o cambie
el tubo.
El VPAP no se detiene
al quitarse la
mascarilla.
La función SmartStart/Stop
está desactivada.
Se está usando una
mascarilla Facial Ultra
Mirage.
Active la función
SmartStart/Stop.
SmartStop no funciona con
una mascarilla facial.
SmartStart está
activada pero el
generador de aire no se
detiene
automáticamente al
quitarse la mascarilla.
Se está utilizando un
humidificador o sistema de
mascarilla no compatible.
Utilice únicamente el
equipo recomendado y
suministrado por ResMed.
Problema Causa posible Solución
233Solución de problemas
Español
Aparece un mensaje
de error en el visor:
¡¡Revisar tubo!!
Pulse c/hecho
El tubo de aire no está bien
conectado.
Verifique que el tubo de aire
esté firmemente conectado
a su mascarilla y a la salida
de aire en el frente del
VPAP.
Para eliminar el mensaje de
error, oprima cualquier tecla
del teclado del VPAP.
Mensaje de error en
pantalla:
ERROR DE SISTEMA
¡Llamar Servicio!
Fallo de un componente. Lleve el VPAP al servicio de
mantenimiento.
Ruido excesivo del
motor.
Fallo de un componente. Lleve la unidad al servicio
de mantenimiento.
Aparece un mensaje
de error en el visor:
Fuga grave en
última sesión.
Usted presentó niveles
excesivamente elevados de
fuga durante la noche.
Verifique que el tubo de aire
esté debidamente
conectado y que no haya
fugas excesivas por la
mascarilla.
Utilice la función Ajuste de
mascarilla para ayudarle a
obtener un ajuste
adecuado.
Si este mensaje vuelve a
aparecer, consulte a su
médico.
Problema Causa posible Solución
234
235Especificaciones del sistema
Español
Especificaciones del sistema
Características de la presión dinámica
IPAP: 2 cm H2O a 25 cm H2O (medida al final de un tubo de aire estándar de 2 m)
EPAP: 2 cm H2O a 25 cm H2O (medida al final de un tubo de aire estándar de 2 m)
CPAP: 4 cm H2O a 20 cm H2O (medida al final de un tubo de aire estándar de
2 m)
Presión única máxima en caso de fallo: 40 cm H2O
Flujo máximo (modo CPAP, medido al final del tubo de suministro de aire de
2 m estándar)
Nivel de presión acústica: <30 dB (verificado de acuerdo con los requisitos de
ISO 17510-1:2002)
Dimensiones (largo x ancho x alto): 270 mm x 230 mm x 141 mm
Peso: 2,3 kg
Salida de aire: cono de 22 mm, compatible con EN 1281-1:1997 Equipamiento
Anestésico y Respiratorio – Conectores cónicos
Medición de presión: transductor de presión interno
Medición del flujo: transductor de flujo interno
Alimentación: rango de entrada 100–240V, 50–60Hz, 40VA (consumo de
energía típico, < 100VA (máximo consumo de energía)
Construcción de la carcasa: termoplástico de ingeniería ignífuga
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento: +5°C a +40°C
Humedad de funcionamiento: 10–95% sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: -20°C a +60°C
Humedad de almacenamiento y transporte: 10–95% sin condensación
Compatibilidad electromagnética
El producto cumple con todos los requisitos pertinentes en cuanto a
compatibilidad electromagnética (EMC por sus siglas en inglés) de acuerdo con
la CEI60601-1-2, para entornos residenciales, comerciales y de industria ligera.
Para más detalles, consulte “Guía y declaración del fabricante – Emisiones e
inmunidad electromagnéticas” en la página 239.
Filtro de aire: dos capas de fibra de poliéster no entrelazada, con unión de polvo
Tubo de aire: plástico flexible, longitud de 2 m o 3 m
Presión
(cm H2O)
Flujo
(l/min)
10 200
15 170
20 150
236
Clasificaciones CEI 60601-1:
Clase II (doble aislamiento)
Tipo CF
Table 7: Valores mostrados
* Los resultados pueden no ser exactos en caso de fugas.
** Los valores mostrados son estimaciones. Sólo se proporcionan a efectos de registrar
tendencias.
Variación de presión
Valor Rango Precisión Resolución
Sensor de presión en la salida de aire
Presión -5 a 30 cm H2O ±0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Sensor de flujo en el generador de aire*
Fuga 0–120 l/min ** 1 l/min
Volumen corriente 100–3000 ml ** 1 ml
Frecuencia
respiratoria
6–60 rpm ±0,5 rpm 0,1 rpm
Ventilación minuto 0,6–60 l/min ** 0,25 l/min
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
0 1 2 3
Respiraciones
Presión (cm H
2
O)
10 rpm
15 rpm
20 rpm
1/3 de presión máxima
2/3 de presión máxima
Presión máxima
237Especificaciones del sistema
Español
Curva de Presión/Volumen
Nota: el fabricante se reserva el derecho de cambiar estas especificaciones sin
previo aviso.
Símbolos que aparecen en el producto
Atención, consultar la documentación adjunta
Equipo Clase II
Equipo tipo CF
A prueba de goteo
Puesta en marcha/Parada o Ajuste de mascarilla
Presión máxima
0
100
200
300
400
500
600
19,7 19,8 19,9 20,0 20,1 20,2
Presión (cm H2O)
Volumen (ml)
2/3 de presión máxima
0
100
200
300
400
500
600
13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6
Presión (cm H2O)
Volumen (ml)
10 rpm
15 rpm
20 rpm
1/3 de presión máxima
0
100
200
300
400
500
600
6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8
Presión (cm H2O)
Volumen (ml)
Start/Stop
Mask-fit
238
Información medioambiental
WEEE 2002/96/EC es una directiva europea que exige la
eliminación correcta de equipo eléctrico y electrónico. Este
dispositivo deberá ser eliminado por separado y no en la basura
municipal sin clasificar. Para deshacerse de su equipo, debe hacer
uso del sistema adecuado de recogida de basura, reutilización o
reciclaje que haya disponible en su región. El uso de estos sistemas
de recogida de basura, reutilización o reciclaje tienen por objeto
reducir la presión sobre los recursos naturales e impedir que
sustancias peligrosas dañen el medio ambiente.
Si necesita información sobre estos sistemas de eliminación, tenga
a bien ponerse en contacto con la administración de basura de su
región. El símbolo de cubo de basura tachado le invita a usar estos
otros sistemas de eliminación. Si necesita información para la
recogida y eliminación de su dispositivo de ResMed, póngase en
contacto con la oficina de ResMed más cercana o su distribuidor
local, o acuda a la página www.resmed.com/environment.
239Especificaciones del sistema
Español
Guía y declaración del fabricante – Emisiones e inmunidad
electromagnéticas
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El VPAP está diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El cliente o usuario del VPAP deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho
entorno.
Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético –
guía
Emisiones de RF CISPR11 Grupo 1 El VPAP usa energía de RF sólo para
su funcionamiento interno. Por lo
tanto, sus emisiones de RF son muy
bajas y es improbable que provoquen
interferencias en equipos electrónicos
cercanos.
Emisiones de RF CISPR 11 Clase B El VPAP es apropiado para ser usado
en todos los ámbitos, incluso ámbitos
domésticos y aquéllos conectados
directamente a la red pública de bajo
voltaje que abastece a los edificios
destinados a vivienda.
Emisiones armónicas
CEI 61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de voltaje/
Emisiones de parpadeo
(“flicker”) CEI 61000-3-3
Cumple
Un equipo médico eléctrico requiere precauciones especiales en lo concerniente a la
compatibilidad electromagnética, y debe ser instalado y puesto en funcionamiento según la
información relativa a dicha compatibilidad que se proporciona en este documento.
Advertencias: el sistema VPAP no debe utilizarse al lado de otro equipo, ni montarse sobre o
debajo de otro equipo.
Si dicha proximidad o el tenerlo montado sobre otro equipo es necesario, el VPAP debe ser
observado para verificar su normal funcionamiento en la configuración en la que será utilizado.
No se recomienda el uso de accesorios (por ej. humidificadores) distintos a los que se especifican
en este manual. Dichos humidificadores podrían provocar un aumento de las emisiones o una
disminución de la inmunidad del equipo VPAP.
240
(Continúa en la página siguiente)
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
El VPAP está diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El cliente o usuario del VPAP deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho
entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba
CEI60601-1-2
Nivel de
cumplimiento
Entorno
electromagnético –
guía
Descarga
electrostática
CEI 61000-4-2
±6 kV por
contacto
±8 kV al aire
±6 kV por contacto
±8 kV al aire
Los suelos deben ser de
madera, cemento o
baldosas de cerámica. Si
los suelos están revestidos
de material sintético, la
humedad relativa debería
ser por lo menos un 30%.
Transitorios
eléctricos rápidos/
en ráfagas
CEI 61000-4-4
±2 kV para líneas
de suministro de
energía
±1 kV para líneas
de entrada/salida
±2 kV
No corresponde
La calidad de la red de
energía eléctrica deberá ser
la de un típico entorno
comercial u hospitalario.
Subida rápida de
tensión
CEI 61000-4-5
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
La calidad de la red de
energía eléctrica deberá ser
la de un típico entorno
comercial u hospitalario.
Caídas de voltaje,
variaciones de
voltaje e
interrupciones
cortas en las líneas
de entrada del
suministro de
energía.
CEI 61000-4-11
<5% del Ut
(>95% de caída
con
respecto al Ut)
durante 0,5 ciclos
40% del Ut
(60% de caída con
respecto al Ut)
durante 5 ciclos
70% del Ut
(30% de caída con
respecto al Ut)
durante 25 ciclos
<5% del Ut
(>95% de caída
con
respecto al Ut)
durante 5 seg
<12V
(>95% de caída en
240V)
durante 0,5 ciclos
96V
(60% de caída en
240V)
durante 5 ciclos
168V
(30% de caída en
240V)
durante 25 ciclos
<12V
(>95% de caída en
240V)
durante 5 seg
La calidad de la red de
energía eléctrica deberá ser
la de un típico entorno
comercial u hospitalario.
Si el usuario del VPAP
necesita un funcionamiento
continuo, incluso cuando
hay cortes en el suministro
de energía, se recomienda
que el VPAP sea
alimentado por una fuente
de energía continua.
Campo magnético
de la frecuencia
industrial
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos de
la frecuencia industrial
deben tener los niveles
propios de un local típico de
un entorno comercial u
hospitalario típico.
NOTA: Ut es la tensión de red de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.
241Especificaciones del sistema
Español
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética (continuación)
El VPAP está diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El
cliente o usuario del VPAP deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba
CEI60601-1-2
Nivel de
cumplimiento Entorno electromagnético – guía
Los equipos de comunicaciones por RF
portátiles y móviles no deben ser usados
cerca de parte alguna del VPAP (incluso
los cables) a una distancia menor que la
recomendada, calculada a partir de la
ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia recomendada
RF conducida
CEI 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz a 80 MHz
3 Vrms d = 1,17 √P
RF irradiada
CEI 61000-4-3
10 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
10 V/m d = 0,35 √P 80 MHz a 800 MHz
d = 0,70 √P 800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la potencia máxima de salida
del transmisor en vatios (W) según el
fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en
metros (m).
Las intensidades de campo de los
transmisores de RF fijos, según lo que
determine la encuesta electromagnética
del lugar,a deben ser menores al nivel de
cumplimiento en cada rango de
frecuencia.b Puede haber interferencias
cerca de equipos marcados con el
siguiente símbolo:
NOTA 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2: es posible que estas guías no se apliquen en todas las situaciones. La propagación
electromagnética es afectada por la absorción y el reflejo en estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para teléfonos de radio
(celulares/inalámbricos) y radios móviles terrestres, radios amateur, transmisores de radio AM y FM y de
televisión, no se pueden predecir con exactitud en forma teórica. Para evaluar el entorno electromagnético
provocado por transmisores de RF fijos, se debería considerar la realización de una inspección
electromagnética del lugar. Si la intensidad de campo medida en el lugar donde habrá de usarse el VPAP
excediera el nivel de cumplimiento de RF correspondiente indicado antes, el VPAP debería ser vigilado en
cuanto a su normal funcionamiento. Si ocurriera un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias
medidas adicionales, como la reorientación o reubicación del VPAP.
b Por encima del rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deberían ser
menores a 10 V/m.
242
Distancias recomendadas entre equipos de comunicación por RF portátiles y móviles y
el VPAP
El VPAP está diseñado para ser usado en un entorno en el que las alteraciones por RF irradiada sean
controladas. El cliente o usuario del VPAP puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética
guardando una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones por RF portátiles y móviles
(transmisores) y el VPAP, tal como se recomienda a continuación según la potencia máxima de salida del
equipo de comunicaciones.
Distancia según la frecuencia del transmisor
m
Potencia máxima de
salida del transmisor
W
150 kHz a 80 MHz
d = 1,17 √P
80 MHz a 800 MHz
d = 0,35 √P
800 MHz a 2,5 GHz
d = 0,35 √P
0,01 0,17 0,04 0,04
0,1 0,37 0,11 0,11
1 1,17 0,35 0,35
10 3,69 1,11 1,11
100 11,70 3,50 3,50
Para transmisores con una potencia máxima de salida que no figure en la tabla precedente, la distancia
recomendada d en metros (m) se puede determinar por medio de la ecuación que se aplica a la frecuencia
del transmisor, donde P es la potencia máxima de salida del transmisor en vatios (W), según el fabricante
del transmisor.
NOTA 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia para el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2: es posible que estas guías no se apliquen en todas las situaciones. La propagación
electromagnética es afectada por la absorción y el reflejo en estructuras, objetos y personas.
243Garantía Limitada
Español
Garantía Limitada
ResMed garantiza que su producto ResMed estará libre de todo defecto de
material y mano de obra durante el plazo estipulado a continuación, a partir de la
fecha de adquisición por parte del consumidor inicial. Esta garantía no es
transferible.
Nota: algunos modelos no se encuentran disponibles en todas las regiones.
Si el producto falla bajo condiciones de utilización normales, ResMed reparará o
reemplazará, a opción suya, el producto defectuoso o cualquiera de sus
componentes. Esta garantía limitada no cubre:
a) cualquier daño causado como resultado de una utilización indebida, abuso,
modificación o alteración del producto;
b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización de servicio que no
haya sido expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas
reparaciones;
c) cualquier daño o contaminación debida a humo de cigarrillo, pipa, cigarro u
otras fuentes de humo;
d) cualquier daño causado por el derrame de agua sobre el generador de aire o
hacia su interior.
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de su región
de compra original. Las reclamaciones de garantía con respecto a productos
defectuosos deben ser realizadas por el consumidor original en el punto de
compra.
Esta garantía revoca toda otra garantía expresa o implícita, incluso cualquier
garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular.
Algunas regiones o estados no permiten limitaciones respecto de la duración de
una garantía implícita, por lo que es posible que lo que precede no sea aplicable
en su caso.
Producto Plazo de la
garantía
Humidificadores ResMed, ResControl™, ResLink™,
ResTraxx™
1 año
Generadores de aire ResMed 2 años
Accesorios, sistemas de mascarilla (incluye armazón de la
mascarilla, almohadilla, arnés para la cabeza y tubos). Excluye
los dispositivos desechables.
90 días
244
ResMed no será responsable por ningún daño incidental ni emergente que se
reclame por haber ocurrido como resultado de la venta, instalación o utilización
de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten la
exclusión ni limitación de daños incidentales o emergentes, por lo que es posible
que lo que precede no sea aplicable en su caso. Esta garantía le otorga derechos
legales específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden
variar de una región a otra.
Para más información sobre los derechos que le otorga esta garantía, póngase
en contacto con su distribuidor local ResMed o con una oficina de ResMed.
R001-307/2 05 06
245Índice alfabético
Español
Índice alfabético
A
Accesorios 208
Ajuste de la mascarilla 229
Alarma de mascarilla 223
Alimentación 235
C
Calificación de estrellas del ajuste de la
mascarilla, definiciones 215
Cambio del filtro de aire 218
Características de la presión dinámica 235
Clasificaciones CEI 60601-1 236
Cómo usar el VPAP 209
Compatibilidad electromagnética 235
Condiciones ambientales 235
Configuraciones de la mascarilla 224
Consejos útiles 229
Construcción de la carcasa 235
D
Definiciones 203
Detención del tratamiento 214
Dimensiones 235
E
Especificaciones del sistema 235
F
Filtro de aire 218, 235
Flujo máximo 235
Fugas por la boca 229
Función Ajuste de mascarilla 214
Funciones de menú 222
G
Glosario de símbolos 237
H
HumidAire 210
HumidAire 2i 210
HumidAire 2iC 210
Humidificador 208
limpieza 217
I
Información médica 203
Inicio del tratamiento 213
Instalación 209
Instrucciones de funcionamiento 213
Irritación nasal 229
L
Limpieza
diaria 217
periódica 217
semanal 217
Limpieza de la mascarilla 217
Limpieza y mantenimiento 217
Luz de fondo, visor y teclado 212
M
Mascarillas 207
Mensaje de fuga grave 223
Mensajes de error 233
Menú detallado 220, 221
Menú estándar 219
Menú Opciones 225
Menú Parámetros 223
Menú Resultados 225
Menú Servicio 226
Menús, uso del VPAP 219
N
Nariz taponada o con goteo 229
P
Pantalla (tiempo) Usado 219
Pantalla de Rampa 219
Pantalla de tratamiento 226
Passover 211
Peso 235
Precauciones 205
R
Responsabilidad, usuario/propietario 203
S
Sequedad 229
Servicio 218
SmartStart 224
Solución de problemas 231
T
Tecla Delantera 212
246
Tecla Derecha 212
Tecla Izquierda 212
Tecla Retroceso/Avance 212
Teclado 212
Teclas, funciones 212
Tiempo de rampa 219
Tipo de menú 219
Tipos de mascarilla 224
Tubo de aire 235
limpieza 217
U
Uso de la función Ajuste de mascarilla 214
Uso de los menús 219
Uso del humidificador 209
Uso internacional 229
V
Viajes 229
Visor 212
Português
247
VPAP™ III e III ST
Manual do Utilizador
Português
248
249Índice
Português
Índice
Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Responsabilidade do Utilizador/Proprietário 251
Informação médica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Qual é a função do VPAP III e do VPAP III ST 251
Contra-indicações 251
Avisos 252
Precauções 253
Efeitos adversos 253
O sistema VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Máscaras 255
Humidificadores 256
Acessórios 256
Montagem do sistema VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Montagem do VPAP 257
Conexão de um humidificador 257
Utilização do mostrador LCD e do teclado 259
Iniciar o tratamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Parar o tratamento 262
Uso da função de aquecimento do HumidAire 2i 262
Utilização da Função de Ajuste da Máscara 262
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Limpeza – diariamente 265
Limpeza – semanalmente 265
Limpeza – periodicamente 265
Substituição do Filtro de Ar 266
Manutenção 266
Como usar os menus do VPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Ecrã de Subida 267
Como usar o menu standard 267
Como usar o menu em detalhe (se este tiver sido activado
pelo médico) 268
Funções do menu (apenas com o Menu em Detalhe) 270
Ecrãs de tratamento 274
Sugestões úteis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Uso de bateria e inversor 278
Detecção e resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Especificações do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
250
Garantia Limitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Índice remissivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
251Introdução
Português
Introdução
O VPAP™ III e o VPAP III ST são ventiladores de apoio por pressão de dois níveis
desenhados especificamente para ventilação não invasiva com máscara.
Este manual do utilizador contém as informações necessárias para o uso
adequado do seu VPAP.
Responsabilidade do Utilizador/Proprietário
O utilizador ou proprietário deste sistema será o responsável único por quaisquer
danos pessoais ou danos a propriedade resultantes de:
•utilização do dispositivo não respeitando as instruções de funcionamento
fornecidas
•manutenção ou modificações a não ser que estas sejam feitas de acordo
com instruções autorizadas e por pessoas autorizadas.
Leia este manual cuidadosamente antes de usar.
Este manual contém termos e ícones especiais que aparecerão junto às margens
do texto de forma a chamar a sua atenção para informações específicas e
importantes.
•Aviso: alerta-o da possibilidade de ferimentos.
•Precaução: explica cuidados especiais a ter para a utilização segura e eficaz
do dispositivo.
•Nota: é uma observação informativa ou útil.
Informação médica
Qual é a função do VPAP III e do VPAP III ST
Os sistemas VPAP III e VPAP III ST destinam-se a proporcionar ventilação não-
invasiva a pacientes com insuficiência respiratória ou apneia obstrutiva do sono
(AOS) no hospital ou no lar.
Contra-indicações
O VPAP não deve ser utilizado no caso da sua força respiratória ser insuficiente
para lidar com curtas interrupções no decorrer da terapia por ventilação não-
invasiva. O VPAP não é um ventilador de reanimação e poderá parar de funcionar
devido a uma interrupção do fornecimento de energia ou no caso improvável de
certas condições de avaria.
252
Antes de usar o VPAP, informe o seu médico no caso de sofrer de qualquer uma
das seguintes condições:
•sinusite aguda ou otite média
•epistaxe causando o risco de aspiração pulmonar
•factores que predispõem o risco de entrada de conteúdo gástrico no trato
respiratório
•incapacidade de remover secreções
•hipotensão ou uma significante depleção do volume intravascular
•pneumotórax ou pneumomediastino
•trauma ou cirurgia cranial recentes.
Avisos
•O manual deverá ser lido na íntegra antes de se usar o VPAP.
•Os conselhos contidos neste manual não substituem as instruções dadas
pelo médico assistente.
•O VPAP só deve ser usado com máscaras e acessórios recomendados pela
ResMed ou pelo seu médico. O uso de máscaras e acessórios incorrectos
poderá afectar negativamente o funcionamento do VPAP.
•O VPAP foi desenhado para ser utilizado com máscaras que permitem a
remoção de gases exalados através dos orifícios de ventilação. Os gases
exalados poderão voltar a serem respirados se a máscara for utilizada com a
máquina desligada, ou no caso dos orifícios de ventilação forem bloqueados.
Se tal ocorrer durante longos períodos de tempo, poderá haver sufocação.
•Na eventualidade de uma falha de energia ou avaria da máquina, remova a
máscara.
•O VPAP pode ser programado para administrar pressões de até
25 cm H2O. No caso improvável de certas condições de avaria, é possível a
administração de pressões de até 40 cm H2O.
•O VPAP não deve ser utilizado na proximidade de anestésicos inflamáveis.
•O VPAP não deve ser utilizado em pacientes anestesiados, cuja respiração se
encontra dependente de ventilação artificial.
•Se se utilizar oxigénio com o VPAP, o fluxo de oxigénio deverá ser desligado
quando o dispositivo não estiver em funcionamento. Se o fluxo de oxigénio
não for interrompido quando o dispositivo não estiver em funcionamento, o
oxigénio poder-se-á acumular dentro do dispositivo e criar um risco de
incêndio.
•Não use o VPAP no caso de serem observados defeitos exteriores óbvios,
mudanças estranhas de desempenho ou ruídos invulgares.
•Não abra a caixa do VPAP. Não existem peças dentro do mesmo que possam
ser reparadas pelo utilizador. Inspecções e consertos do interior só deverão
ser levados a cabo por um agente de serviços autorizado.
253Informação médica
Português
Precauções
•A baixas pressões de EPAP, o fluxo através dos respiradouros da máscara
pode vir a ser inadequado na remoção de todos os gases da tubagem, sendo
que neste caso poder-se-á dar a ocorrência de uma certa respiração de ar
exalado.
•O fluxo de ar para a respiração produzido por este dispositivo pode exceder a
temperatura ambiente num máximo de 6oC. Cuidado deverá ser tomado no
caso da temperatura ambiente for em excesso de 32oC.
Nota: o acima mencionado são avisos e precauções gerais. Outros avisos,
precauções e observações específicos aparecerão junto às instruções
relevantes no manual.
Efeitos adversos
Deverá informar o seu médico no caso de sentir dores no peito, dor de cabeça
ou um agravamento da falta de ar. No caso da haver uma infecção aguda no trato
respiratório superior, poderá ser necessário interromper o tratamento
temporariamente.
Os seguintes efeitos secundários poderão ocorrer durante o tratamento com o
VPAP:
•secura do nariz, boca ou garganta
•sensação de inchaço
•mal estar no ouvido ou seio nasal
•irritação dos olhos
•urticária causada pelo contacto com a máscara
•desconforto no peito.
254
255O sistema VPAP
Português
O sistema VPAP
Consulte as ilustrações na secção A do folheto de ilustrações.
Identifique e familiarize-se com os seguintes componentes da unidade VPAP:
•Vista frontal do VPAP (A-1)
•Vista traseira do VPAP (A-2)
•Cabo eléctrico (A-3)
•Saco de transporte (A-4)
•Tubo de ar de 2 m (A-5).
!
AVISO
•Não ligue dispositivos à porta auxiliar. Embora o seu prestador
de cuidados de saúde possa ligar dispositivos especialmente
concebidos à porta auxiliar da unidade VPAP, a ligação de outros
dispositivos pode provocar lesões ou danificar a unidade.
•No lar, o único dispositivo passível de ser ligado à porta de
comunicações é um modem aprovado no local. Os modems aprovados
localmente também podem ser ligados num ambiente clínico.
•No ambiente clínico, qualquer computador pessoal a ser usado com o
sistema VPAP dever-se-á encontrar a pelo menos 1,5 metros de distância
ou 2,5 metros acima do paciente. O modem também se deverá
encontrar em conformidade com a norma IEC 60950 ou equivalente.
Máscaras
Irá também necessitar de um sistema de máscara da ResMed
(fornecido separadamente).
Os seguintes sistemas de máscaras ResMed são recomendados para utilização
com o VPAP:
Máscaras Nasais
•Máscara Nasal Ultra Mirage™
•Máscara Nasal Mirage™
•Máscara Nasal Mirage Activa™
•Máscara Nasal Mirage Vista™
•Máscara Nasal Modular.
Máscaras Faciais
•Máscara Facial Mirage™
•Máscara Facial Mirage™, série 2
•Máscara Facial Ultra Mirage™.
Para seleccionar o parâmetro adequado para a máscara, ver “Parâmetros para
variados tipos de máscaras” na página 271.
256
Notas:
•Os dispositivos VPAP da ResMed foram desenhados e fabricados de forma a
proporcionarem um desempenho óptimo com a utilização de máscaras
ventiladas da ResMed. Apesar de outros sistemas de máscaras ventiladas
poderem ser utilizados, o desempenho e o registo de dados podem vir a ser
afectados. Para seleccionar um parâmetro adequado para outro sistema de
máscara, procure encontrar aquele que é mais semelhante a uma máscara
ResMed na Tabela 3 na página 272.
•Alguns modelos não se encontram disponíveis em certas regiões.
Humidificadores
Consulte as ilustrações na secção B do folheto de ilustrações.
Poderá vir a ser necessário utilizar um humidificador se experimentar secura do
nariz, garganta ou boca. O VPAP é compatível para uso com os seguintes
humidificadores:
•Humidificador aquecido HumidAire 2i™ (B-1)
•Humidificador passover HumidAire 2iC™ (B-2)
•Humidificador aquecido HumidAire™ (B-3)
•Humidificador Passover ResMed (B-4).
!
AVISO
Apenas o HumidAire 2i, HumidAire 2iC, humidificador aquecido HumidAire
e o ResMed Passover são compatíveis para uso com
o VPAP. Consulte os “Avisos” na página 252.
Acessórios
Consulte as ilustrações na secção C do folheto de ilustrações.
Os acessórios seguintes podem ser adquiridos separadamente:
•Tubo de ar de 3 m (C-1)
•Tubo de ar médio de 52 cm para os humidificadores HumidAire
e ResMed Passover (C-2).
Nota: A ResMed lança novos produtos no mercado regularmente.
Consulte o nosso site em www.resmed.com.
257Montagem do sistema VPAP
Português
Montagem do sistema VPAP
Consulte as ilustrações na secção D do folheto de ilustrações.
Montagem do VPAP
1Coloque o VPAP sobre uma superfície plana na proximidade da cabeceira da
cama. Se a unidade for colocada no chão, certifique-se de que a área é mantida
limpa (sem pó) e de que não existem artigos, tais como roupa de cama ou
vestuário ou outros que possam vir a bloquear a entrada de ar.
!
PRECAUÇÃO
Coloque o dispositivo de maneira a que não seja possível derrubá-lo da
mesa acidentalmente e assegure-se de que o cabo eléctrico não é colocado
de maneira a que possa causar o tropeçar de alguém.
2Conecte o cabo eléctrico à tomada que se encontra na parte de trás do gerador
de fluxo. Conecte a outra extremidade do cabo eléctrico a uma tomada de
corrente eléctrica (D-1).
!
AVISO
•Certifique-se de que o cabo eléctrico e a ficha do mesmo estejam em
boas condições e de que o equipamento não se encontra danificado.
•A tampa do filtro de ar protege o dispositivo na eventualidade de um
derrame de líquidos acidental sobre o dispositivo. Certifique-se de que o
filtro de ar e a tampa do filtro de ar estejam sempre instalados.
3Conecte uma das extremidades da tubagem de ar firmemente à saída de ar da
unidade (D-2).
!
AVISO
Só deverá usar uma tubagem de ar da ResMed com o seu gerador de fluxo.
A utilização de um tipo diferente de tubagem de ar pode vir a alterar a
pressão recebida, reduzindo deste modo a eficácia do seu tratamento.
4Monte o seu sistema de máscara de acordo com as instruções para o utilizador
da máscara.
5Conecte o seu sistema de máscara à extremidade livre da tubagem de ar
(D-3).
O sistema VPAP está agora montado (D-4). Para iniciar o tratamento,
ver “Iniciar o tratamento” na página 261.
Conexão de um humidificador
!
AVISO
Quando estiver a usar um humidificador, posicione-o de maneira a que este
se encontre a um nível abaixo de si e ao mesmo nível ou abaixo do VPAP.
258
Conexão de um humidificador HumidAire 2i
Consulte as ilustrações na secção E do folheto de ilustrações.
O HumidAire 2i é fixo à parte da frente do VPAP para proporcionar humidificação
aquecida. Não são necessários outros acessórios para a sua utilização. O VPAP
detecta automaticamente a presença do HumidAire 2i. Não é necessário realizar
alterações ao menu. Consulte o Manual do Utilizador do HumidAire 2i para mais
informações.
Conexão de um humidificador HumidAire 2iC
Consulte as ilustrações na secção F do folheto de ilustrações.
O HumidAire 2iC é fixo à parte da frente da unidade VPAP para proporcionar
humidificação por passover. Não são necessários outros acessórios para a sua
utilização. Consulte o Manual do Utilizador do HumidAire 2iC para mais
informações.
Nota: A opção de humidificador tem de ser activada nos menus se estiver a
usar um humidificador HumidAire, HumidAire 2iC ou Passover.
Conexão de um humidificador HumidAire
Consulte as ilustrações na secção G do folheto de ilustrações.
O tubo de ar médio de 52 cm é um acessório necessário para ligar a unidade
VPAP ao humidificador HumidAire.
Para configurar o VPAP com o HumidAire:
1. Encha o HumidAire com água tal como é descrito no manual do
humidificador.
2. Coloque a câmara de água cheia dentro do HumidAire. Conecte o tubo de ar
médio (52 cm) à porta de conexão da direita, e o tubo de ar longo (2 m ou
3 m) à porta de conexão esquerda do humidificador (G-1). Feche a tampa do
HumidAire.
3. Coloque o VPAP sobre o HumidAire (G-2). Não coloque a unidade VPAP
debaixo do humidificador. (Isto é de modo a evitar o derrame de água para
dentro da unidade.)
4. Conecte a extremidade livre do tubo de ar médio à saída de ar do VPAP (G-3).
5. Conecte o sistema de máscara à extremidade livre do tubo de ar longo.
A configuração final deverá ser semelhante à figura G-4.
6. Introduza o cabo eléctrico do HumidAire numa tomada de corrente eléctrica.
7. Se o VPAP não estiver ligado a uma tomada eléctrica, veja o Passo 2 na
página 257.
!
AVISO
Certifique-se de que o cabo eléctrico e a ficha se encontram em boas
condições e de que o equipamento não está danificado.
8. Dirija-se ao parâmetro de humidificador (se este se encontrar disponível) no
menu do VPAP e seleccione “HUMIDAIRE”
. Ver “Como usar o menu em
detalhe (se este tiver sido activado pelo médico)” na página 268.
259Montagem do sistema VPAP
Português
O VPAP está agora pronto a ser utilizado com o HumidAire. Para iniciar o
tratamento, consultar “Iniciar o tratamento” na página 261.
Conexão de um humidificador Passover
Consulte as ilustrações na secção H do folheto de ilustrações.
O tubo de ar médio de 52 cm é um acessório necessário para ligar a unidade
VPAP ao humidificador ResMed Passover.
Para configurar o VPAP com o ResMed Passover:
1. Encha o Passover com água tal como é descrito no manual do humidificador.
2. Conecte o tubo de ar médio (52 cm) à porta de conexão da direita,
e o tubo de ar longo (2 m ou 3 m) à porta de conexão esquerda do
humidificador (H-1).
3. Coloque o VPAP em cima do Passover (H-2). Não coloque a unidade VPAP
debaixo do humidificador. (Isto é de modo a evitar o derrame de água para
dentro da unidade.)
4. Conecte a extremidade livre do tubo de ar médio à saída de ar do VPAP (H-3).
5. Conecte o sistema de máscara à extremidade livre do tubo de ar longo.
A configuração final deverá ser semelhante à figura H-4.
6. Se o VPAP não estiver ligado a uma tomada eléctrica, veja o Passo 2 na
página 257.
!
AVISO
Certifique-se de que o cabo eléctrico e a ficha se encontram em boas
condições e de que o equipamento não está danificado.
7. Dirija-se ao parâmetro de humidificador (se este se encontrar disponível) no
menu do VPAP e seleccione “PASSOVER”
. Ver “Como usar o menu em
detalhe (se este tiver sido activado pelo médico)” na página 268.
O VPAP está agora pronto a ser utilizado com o Passover da ResMed.
Para iniciar o tratamento, consultar “Iniciar o tratamento” na página 261.
Utilização do mostrador LCD e do teclado
O painel de controle do VPAP inclui um mostrador digital e um teclado.
Start/Stop
Mask-fit
Mostrador LCD
Tecla Esquerda
Tecla Para cima/
Tecla Direita
Tecla da frente
Para baixo
260
Mostrador LCD
O mostrador LCD apresenta os menus e os ecrãs de tratamento.
Para o ajudar no ajuste do VPAP, o teclado e o mostrador LCD foram equipados
com uma luz de fundo. A luz de fundo do mostrador LCD
acende-se quando a unidade for ligada ou quando premir uma tecla,
e desliga-se automaticamente após 2 minutos.
Teclado
O teclado do VPAP possui as seguintes teclas:
A luz de fundo do teclado encontra-se ligada de modo contínuo quando o VPAP
estiver ligado.
Tecla Função
Frente •Inicia ou pára o tratamento.
•Mantendo apertada durante pelo menos 3 segundos, inicia
a função de Ajuste da Máscara.
Para cima/
Para baixo
•Permite-lhe percorrer os menus, submenus e as opções de
configuração do VPAP.
Esquerda (verde) •Desempenha a função indicada pelo texto informativo que
se encontra acima da mesma no mostrador LCD. O texto
informativo inclui menu, entrar, alterar, e aplicar.
Direita
(vermelha)
•Desempenha a função indicada pelo texto informativo que
se encontra acima da mesma no mostrador LCD.
O texto informativo inclui sair e cancelar.
Start/Stop
Mask-fit
261Iniciar o tratamento
Português
Iniciar o tratamento
A unidade VPAP deve ser montada junto à sua cama com a tubagem de ar e
sistema de máscara conectados. Ver “Montagem do VPAP” na página 257.
1Ligue o interruptor principal de energia que se encontra na parte de trás
da unidade (I).
Quando o VPAP é ligado, é exibida uma mensagem de boas-vindas no ecrã de
LCD. O ecrã do VPAP (ou Subida) é apresentado.
Nota: Se o HumidAire 2i estiver conectado, ver “Uso da função de
aquecimento do HumidAire 2i” na página 262.
2Coloque a sua máscara tal como é descrito nas instruções para o utilizador da
máscara.
3Deite-se e disponha a tubagem de ar de modo a que esta se possa mover no
caso de se voltar enquanto dorme.
!
PRECAUÇÃO
•Não deixe grandes comprimentos de tubagem de ar à volta da cabeceira
da cama. A tubagem pode-se enrolar à volta da sua cabeça ou pescoço
enquanto dorme.
•Certifique-se de que a área à volta do gerador de fluxo se encontra limpa
e seca. Certifique-se também que não há roupa da cama, vestuário ou
outros objectos que possam causar bloqueios.
4Para iniciar o tratamento, prima a tecla da Frente
ou
se o seu médico tiver activado a função SmartStart, basta-lhe simplesmente
respirar para dentro da máscara para iniciar o seu tratamento.
Após o início do tratamento, pode exibir um dos ecrãs de tratamento descritos
em “Ecrãs de tratamento” na página 274.
Tempo de subida
O tempo de subida é uma característica que pode ser activada pelo seu médico.
Se tiver dificuldades em adormecer com a pressão total, seleccione um tempo
de subida. O fluxo de ar começará a circular ligeiramente enquanto que
adormece. A pressão irá ser aumentada lentamente até alcançar a pressão total
Interruptor
principal
de energia
262
de funcionamento no decorrer do tempo de subida. O médico programou um
tempo de subida máximo. Você pode seleccionar um valor qualquer até este
máximo.
Para seleccionar um tempo de subida, consulte “Ecrã de Subida” na página 267.
Parar o tratamento
Para parar o tratamento a qualquer altura, remova a sua máscara e prima a tecla
da Frente
ou
se o seu médico tiver activado a função SmartStart, basta-lhe simplesmente
remover a máscara para parar o tratamento (o SmartStop não é usado com o
parâmetro de máscara “Mir Facial”).
Uso da função de aquecimento do HumidAire 2i
Se estiver a usar um HumidAire 2i com o VPAP, pode usar a função de
aquecimento para aquecer a água no humidificador antes de iniciar o tratamento.
Depois de parar o tratamento, o VPAP continuará a fornecer ar suavemente de
modo a assistir no arrefecimento da placa de aquecimento.
Consulte o Manual do Utilizador do HumidAire 2i para mais informações.
Utilização da Função de Ajuste da Máscara
A função de ajuste da máscara do VPAP pode ser usada para ajudá-lo a colocar a
máscara adequadamente. A função de ajuste da máscara fornece ar a pressão
durante um período de três minutos antes do início do tratamento, para verificar
e ajustar a colocação da máscara de modo a minimizar fugas. Se um tempo de
subida for seleccionado, a máscara pode ser ajustada a uma pressão mais
próxima da pressão prescrita. Para usar a função de ajuste da máscara:
1. Coloque a sua máscara tal como é descrito nas instruções para o utilizador da
máscara.
2. Mantenha a tecla da Frente premida durante pelo menos três segundos até
que a administração do ar a pressão seja iniciada.
A imagem seguinte irá ser apresentada no mostrador LCD indicando que a
função de ajuste da máscara se encontra em funcionamento. O gerador de
fluxo vai aumentar a pressão de encontro à pressão de ajuste da máscara e
manterá esta pressão durante três minutos. Irá também ser apresentada
uma classificação por estrelas do ajuste da máscara.
Ver “Definições da classificação por estrelas do ajuste da máscara” na
página 263.
263Iniciar o tratamento
Português
Notas:
•A apresentação da classificação por estrelas do ajuste de máscara
desaparecerá após três minutos.
•A característica de Ajuste da Máscara só pode ser iniciada a partir do ecrã de
VPAP (ou Subida).
•A pressão de ajuste da máscara é a pressão programada de tratamento ou 10
cm H20 – aquele que for o valor mais alto.
3. Ajuste a sua máscara, almofada da máscara e arnês até obter um ajuste
seguro e confortável.
Assim que tiver obtido um ajuste seguro e confortável, verifique a
classificação por estrelas do ajuste da máscara no mostrador LCD.
Definições da classificação por estrelas do ajuste da máscara são
apresentadas na Tabela 1.
Nota: Se houver uma pessoa perto de si para verificar a classificação por
estrelas do ajuste da máscara, você pode ajustar a sua máscara, almofada da
máscara e arnês enquanto está deitado.
4. O tratamento irá ser iniciado após três minutos.
•Se não desejar esperar três minutos, mantenha a tecla da Frente premida
durante pelo menos três segundos e o tratamento será iniciado
imediatamente.
•Se premir a tecla da Frente durante menos de três segundos, a unidade
irá retornar ao seu modo de espera (o ecrã de VPAP ou de Subida será
apresentado).
Table 1: Definições da classificação por estrelas do ajuste da máscara
Classificação por estrelas Definições
***** Excelente
****- Muito bom
***-- Bom
**--- Ajuste a máscara
*---- Ajuste a máscara
FUGA ELEVADA Ajuste a máscara
Classificação por estrelas
do ajuste da máscara
Ajus Másc
excelnt
*****
264
265Limpeza e manutenção
Português
Limpeza e manutenção
Deverá levar a cabo regularmente a limpeza e manutenção descritas nesta
secção.
Limpeza – diariamente
Máscara
Lave a máscara de acordo com as instruções fornecidas com a mesma.
Tubo de ar
Desconecte o tubo de ar do VPAP (e humidificador, caso esteja a ser utilizado) e
pendure o tubo e a máscara num local seco e limpo até à
próxima utilização.
!
PRECAUÇÃO
Não pendure o tubo de ar debaixo de luz directa do sol, uma vez que
o tubo pode endurecer gradualmente e eventualmente quebrar.
Humidificador
Se estiver a usar um humidificador, limpe-o de acordo com as instruções no
manual para o utilizador do humidificador.
Limpeza – semanalmente
1. Remova a tubagem de ar da unidade VPAP e da máscara.
2. Lave a tubagem de ar em água morna e detergente suave. Enxagúe bem e
pendure a secar.
3. Antes da próxima utilização, monte a máscara e o arnês de acordo com as
instruções para o utilizador da máscara.
4. Volte a conectar a tubagem de ar à saída de ar e à máscara.
!
PRECAUÇÃO
•Não utilize lixívia, ou soluções com bases de cloro, álcool ou aromáticas
(incluindo todos os óleos perfumados) e sabões hidratantes ou
antibacterianos na limpeza da tubagem de ar ou do VPAP. Estas soluções
podem causar endurecimento e reduzir a vida útil do produto.
•Não pendure o tubo de ar debaixo de luz directa do sol, uma vez que o
tubo pode endurecer gradualmente e eventualmente quebrar.
Limpeza – periodicamente
1. Limpe o exterior do VPAP com um pano húmido e detergente suave.
2. Inspeccione o filtro de ar para verificar se este se encontra bloqueado com
sujidade ou tem perfurações. Ver “Substituição do Filtro de Ar” na
página 266.
266
!
AVISO
Tome precauções contra o risco de electrocussão. Não mergulhe o gerador
de fluxo ou cabo eléctrico em água. Antes de limpar, remova sempre o cabo
eléctrico do gerador de fluxo e certifique-se de que o gerador de fluxo se
encontra seco antes de o voltar a conectar.
!
PRECAUÇÃO
Não tente abrir a caixa do VPAP. Não existem peças dentro do mesmo que
possam ser reparadas pelo utilizador. Inspecções e consertos do interior só
deverão ser levados a cabo por um agente de serviços autorizado.
Substituição do Filtro de Ar
Consulte as ilustrações na secção I do folheto de ilustrações.
Inspeccione o filtro de ar todos os meses para verificar se este se encontra
bloqueado com sujidade ou tem perfurações. Com a utilização normal de uma
unidade VPAP, o filtro de ar precisa de ser substituído uma vez em cada seis
meses (ou mais frequentemente se a sua unidade se encontrar num ambiente
com muito pó). Para substituir o filtro de ar:
1. Remova a tampa do filtro de ar que se encontra na parte de trás do VPAP
(I-1).
2. Remova e deite fora o filtro de ar usado.
3. Insira um novo filtro, com o lado azul virado para fora (I-2).
4. Feche a tampa do filtro de ar (I-3).
!
AVISO
Não lave o filtro de ar. O filtro de ar não é lavável ou reutilizável.
Nota: O filtro de ar deve ser inspeccionado uma vez por mês.
Manutenção
Este produto (VPAP III/VPAP III ST) deverá ser inspeccionado por um centro de
assistência técnica autorizado da ResMed 5 anos após a data de fabrico. Antes
disto, o dispositivo destina-se a proporcionar um funcionamento seguro e fiável
desde que a sua utilização e manutenção respeitem as instruções fornecidas
pela ResMed. Os detalhes referentes à garantia ResMed aplicável são
fornecidos com o dispositivo aquando da sua compra original. No entanto, e
como é o caso de todos os dispositivos eléctricos, deverá ter cuidado e enviar o
dispositivo a um centro de assistência técnica autorizado da ResMed no caso de
detectar anomalias no mesmo.
Se achar que a sua unidade não está a funcionar adequadamente,
ver “Detecção e resolução de problemas” na página 279.
!
PRECAUÇÃO
Inspecções e consertos só deverão ser levados a cabo por um agente de
serviços autorizado. Sob nenhuma circunstância deverá tentar efectuar
consertos ou manutenção ao gerador de fluxo você mesmo.
267Como usar os menus do VPAP
Português
Como usar os menus do VPAP
A unidade VPAP dispõe de um conjunto de funções que estão dispostas em
menus e submenus. Através do ecrã de LCD, os menus e submenus permitem-
lhe ver e modificar as definições de uma dada função. Pode ganhar acesso aos
menus quer o VPAP se encontre no modo de espera quer esteja a administrar a
terapia.
O seu médico programará o menu de forma a que seja apresentado um ecrã
standard ou um ecrã em detalhe. Ambos menus são descritos mais abaixo.
Quando o VPAP for ligado, é apresentado um ecrã de boas vindas. Após a
realização da verificação automática, o ecrã do VPAP (ou Subida) é apresentado.
Ecrã de Subida
Se o seu médico tiver programado um tempo de subida máximo, o ecrã de
Subida é apresentado após o ecrã de Boas vindas. No ecrã de Subida, pode
programar imediatamente um tempo de subida. O tempo de subida é o período
de tempo durante o qual, a pressão administrada é aumentada de um nível baixo
até à pressão de tratamento prescrita. Ver “Tempo de subida” na página 261.
O tempo de Subida pode ser alterado em incrementos de cinco minutos (de
DESLIGADO a um tempo de subida máximo programado pelo seu médico)
usando a tecla Para cima/Para baixo.
Como usar o menu standard
O menu standard permite-lhe ver detalhes sobre a versão do software e o tempo
de utilização do seu VPAP. O ecrã (de tempo) Usado exibe o número total de
horas de utilização do dispositivo. O ecrã também exibe o número total de dias
em que o VPAP foi utilizado em relação ao número de dias possíveis de utilização.
Figura 1 oferece um sumário da série de menus standard do VPAP.
Figure 1: Série de Menus Standard do VPAP
•Para aceder aos menus do VPAP:
Prima a tecla Esquerda (menu) enquanto é exibido o ecrã do VPAP
(ou Subida).
Ecrã VPAP Ecrã de Subida
menu
USADO: 00000hrs
00000/00000dias
VS: SX3650201
sair
SUBIR: 20 min
menu
RESMED VPAP III Opções:
DES, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
Apenas para visualização
Apenas para visualização
268
•Para percorrer os itens de um menu:
Prima a tecla Para cima/Para baixo.
•Para sair do menu:
Prima a tecla Direita (sair).
Como usar o menu em detalhe (se este tiver sido
activado pelo médico)
O menu em detalhe permite-lhe ver e alterar definições tais como o tipo de
máscara, comprimento do tubo e o humidificador utilizado. Também pode ver o
número de série e a versão do software do seu VPAP.
Figura 2 oferece um sumário da série de menus em detalhe do VPAP.
269Como usar os menus do VPAP
Português
Figure 2: Série de Menus em Detalhe do VPAP (se esta tiver sido activada pelo
médico)
TUBE LENGTH: 2M
RESMED VPAP III
menu SUBIR: 20min
menu
VAL PROGRAMAÇÃO
entrar sair
RESULTADOS
entrar sair
OPÇÕES
entrar sair
MANUTENÇÃO
entrar sair
MÁSCAR: ULTRA
alterar sair
COMP TUBO: 2m
alterar sair
HUMID: NENHUM
alterar sair
SMARTSTART: DES
alterar sair
ALARME MÁSC: DES
alterar sair
AJU MÁSC: ∗∗∗ − −
bom sair
USO: 4.34hrs
sair
SMART DATA
entrar sair
AUTOVISUAL.: DES
alterar sair
IDIOMA:PORTUGUÊS
alterar sair
NS:123456789123
456789 sair
PCB: NENHUM
sair
VS: SX3650201
sair
DES, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
MIRAGE, MIR FACIAL,
STANDARD, ULTRA
2m, 3m
NENHUM, PASSOVER, HUMIDAIRE. Se o
HumidAire 2i estiver a ser utilizado, as
opções de definição indicadas acima não
serão mostradas e H2i será apresentado.
LIG, DES
LIG, DES
Apenas para visualização
Apenas para visualização
Apenas para visualização
ENGLISH, DEUTSCH, FRANÇAIS,
ITALIANO, ESPAÑOL,
PORTUGUÊS, SVENSKA,
NEDERLANDS
item de menu
item de submenu
função
opção de definição
opção de definição:
o texto em negrito indica o
parâmetro predefinido
MÁSCAR: MIRAGE
alterar sair
2m, 3m
Ecrã VPAP Ecrã de Subida
Estes menus só são
apresentados no caso
de pelo menos
uma opção de Smart
Data for activada
pelo médico
270
•Para aceder aos menus do VPAP:
Prima a tecla Esquerda (menu) enquanto é exibido o ecrã do VPAP
(ou Subida).
•Para percorrer itens dentro de um menu ou submenu:
Prima a tecla Para cima/Para baixo.
•Para entrar num submenu:
Prima a tecla Esquerda (entrar).
•Para alterar uma opção de definição para uma função:
1. Prima a tecla Esquerda (alterar)
2. Prima a tecla Para cima/Para baixo até que apareça a opção de definição
desejada.
3. Prima a tecla Esquerda (aplicar) para seleccionar a opção de definição.
•Para sair sem alterar as opções:
Prima a tecla Direita (cancelar)
•Para sair de um menu ou submenu:
Prima a tecla Direita (sair)
Nota: Pode voltar ao ecrã de VPAP (ou Subida) a qualquer momento mantendo
pressionada a tecla Direita durante pelo menos três segundos.
Funções do menu (apenas com o Menu em Detalhe)
As funções do menu do VPAP são resumidas nas Tabelas 2–6 apresentadas em
seguida com uma breve descrição daquilo que cada uma das funções faz e as
opções de configuração disponíveis. Para ganhar acesso a estas funções, ver
“Como usar o menu em detalhe (se este tiver sido activado pelo médico)” na
página 268.
Menu de Parâmetros
O Menu de Parâmetros permite-lhe visualizar e alterar certas características de
funcionamento da unidade VPAP.
Table 2: Funções do Menu de Parâmetros
Função
Predefinição
Descrição da função Opções de
definição
Máscara ULTRA Selecciona o seu tipo de
máscara.
Consultar
“Parâmetros para
variados tipos de
máscaras” na
página 271 para
mais informações.
Comprimento
do tubo
2 m Selecciona o comprimento da
tubagem de ar a ser conectada
ao VPAP.
2 m / 3 m
271Como usar os menus do VPAP
Português
SmartStart™
O VPAP possui uma função chamada SmartStart que pode ser activada pelo seu
médico. Se o SmartStart se encontrar activado, o VPAP começará a funcionar
automaticamente quando respirar para dentro da máscara e irá parar
automaticamente quando remover a máscara. Isto significa que não necessita de
premir a tecla da Frente para iniciar ou terminar o tratamento.
Nota: Se seleccionar “Mir Facial” como opção de máscara, o SmartStop é
desactivado automaticamente. O SmartStart não funciona com uma Máscara
Ultra Mirage Facial devido às características de segurança da máscara.
Quando o Alarme da Máscara se encontra ligado, o SmartStart/Stop é
automaticamente desligado. O SmartStop não pode ser utilizado com o Alarme
da Máscara porque, na eventualidade de uma fuga elevada, o SmartStop vai
interromper o tratamento antes do sinal de Alarme da Máscara ser activado.
Parâmetros para variados tipos de máscaras
A seguinte tabela apresenta o parâmetro que deverá ser seleccionado para cada
um dos tipos de máscara.
Humidificador
NENHUM Selecciona o tipo de
humidificador a ser utilizado com
o VPAP.
NENHUM,
PASSOVER,
HUMIDAIRE
Se o HumidAire 2i
estiver a ser
utilizado, as opções
de definição
indicadas acima não
serão mostradas e
H2i será
apresentado.
SmartStart™DESLIGADO Liga ou desliga a função
SmartStart.
Ver “SmartStart™” na
página 271.
LIGAR/DESLIGAR
Alarme da
máscara
LIGADO
(VPAP III ST);
DESLIGADO
(VPAP III)
Liga ou desliga o sinal de Alarme
da Máscara.
Se a função de Alarme de
Máscara estiver activada, será
alertado quando for detectada
uma fuga elevada na máscara.
Um sinal audível é emitido e é
apresentada uma mensagem de
fuga elevada no ecrã de LCD.
LIGAR/DESLIGAR
Função
Predefinição
Descrição da função Opções de
definição
272
Table 3: Parâmetros para variados tipos de máscaras
Menu de resultados
Nota: Este menu só irá ser apresentado no caso de pelo menos uma das
opções de Smart Data™ ter sido activada pelo médico. Consulte o Díario de
Smart Data do VPAP III para mais informações.
Table 4: Menu de resultados
Parâmetros
Máscara
MIRAGE Máscara Nasal Mirage
ULTRA Máscara Nasal Ultra Mirage
STANDARD Máscara Nasal Mirage Activa
Máscara Nasal Mirage Vista
Máscara Nasal Modular
MIR FACIAL Máscara Facial Mirage
Máscara Facial Mirage, Série 2
Máscara Facial Ultra Mirage
Função Descrição da função Opções de
definição
Ajuste da
máscara
(Smart Data)
Apresenta uma classificação por estrelas
correspondente à fuga na máscara da
sessão anterior.
Consultar Tabela 1 na página 263 para
obter uma descrição da classificação por
estrelas do ajuste de máscara.
Apenas para
visualização
Utilização
(Smart Data)
Apresenta as horas de utilização da sessão
anterior.
Consultar Tabela 1 na página 263 para
obter uma descrição da classificação por
estrelas do ajuste de máscara.
Apenas para
visualização
273Como usar os menus do VPAP
Português
Menu de Opções
Table 5: Menu de Opções
Menu de manutenção
Table 6: Menu de manutenção
* Este item também é apresentado no Menu Standard.
Função
Predefinição
Descrição da função Opções de
definição
Smart Data -
Auto
Visualização
DESLIGADO O menu Smart Data apenas é
apresentado no caso de uma
ou mais das opções terem sido
activadas pelo médico.
Se a Auto Visualização estiver
activada, os ecrãs de Smart
Data serão apresentados após
o arranque do dispositivo. Se a
Auto Visualização estiver
desactivada, o Smart Data
apenas é apresentado no menu
de Resultados.
LIGADO/
DESLIGADO
Idioma Português Selecciona o idioma do texto a
ser apresentado pelo VPAP. O
idioma predefinido é o Inglês.
Inglês, Alemão,
Francês, Italiano,
Espanhol,
Português,
Sueco, Holandês.
Função Descrição da função Opções de
definição
Número de
série (NS)
Apresenta o número de série do VPAP. Apenas para
visualização
Placa de
Circuito
Impresso
(PCI)
Apresenta o número da placa de circuito
impresso.
Apenas para
visualização
Software*Apresenta a versão de software
actualmente instalado no VPAP.
Apenas para
visualização
274
Ecrãs de tratamento
Após o início do tratamento, pode exibir um dos ecrãs de tratamento seguintes.
Prima a tecla Para cima/Para baixo para mudar as visualizações.
Figure 3: Ecrã de Tratamento 1
Figure 4: Ecrã de Tratamento 2
Figure 5: Ecrã de Tratamento 3
Os ecrãs de tratamento contêm a seguinte informação:
Modo de Tratamento: o modo de tratamento programado pelo seu médico. As
opções incluêm: CPAP, Espontâneo, Espontâneo/Temporizado (VPAP III ST) e
Temporizado (VPAP III ST).
Indicador de subida: é apresentado quando o VPAP se encontra no modo de
subida. Este indicador deixa de ser apresentado quando se chegar ao fim do
tempo de subida.
Pressão(ões) programada(s): no modo CPAP, este ecrã apresenta a pressão
programada de tratamento (em centímetros de água). Noutros modos, apresenta
as pressões de expiração e inspiração (em centímetros
de água).
Indicador de activação: o modo em que o VPAP altera a pressão durante a
inspiração. “E” (Espontâneo) indica uma mudança causada pelo paciente e “T”
(Temporizado) indica uma mudança causada pelo dispositivo.
Gráfico de barras da pressão: apresentação gráfica das mudanças de pressão.
Fuga: fuga actual na máscara (em litros por minuto).
Frequência respiratória: número de respirações por minuto.
E:SUB 8.0–16.6
E>>>>> sair
Modo de
Indicador de
Gráfico de barras da pressão
Pressão(ões) programada(s)
}
}
Indicador de Subida
Tratamento
activação
FG: 24L/min FR: 12
VM: 12.0 VC:1000
Frequência respiratória
Volume corrente
Fuga
Ventilação
por minuto
E
∗
∗
E TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
Valor de IPAP Max
Coeficiente de I:E medido
Tempo de
inspiração medido
Indicador de
Indicador de ciclo
(TiMn / C / TiMx)
activação
275Como usar os menus do VPAP
Português
Ventilação por minuto: volume de ar inalado por minuto (em litros por minuto).
É o resultado do cálculo de frequência respiratória e volume corrente.
Volume corrente: volume de ar inalado em cada respiração (em mililitros por
respiração).
Indicador de ciclo: o modo em que o VPAP altera a pressão durante a expiração.
“C” indica uma mudança cíclica causada pelo paciente; “TiMn” e “TiMx”
indicam uma mudança cíclica causada pelo dispositivo.
Tempo de inspiração medido: média do tempo de inspiração medida
pelo VPAP.
Valor de IPAP Max: o tempo de inspiração máximo programado pelo
seu médico.
Coeficiente de I:E medido: o coeficiente de inspiração/expiração medido pelo
VPAP.
276
277Sugestões úteis
Português
Sugestões úteis
Para começar
Fugas de ar pela boca
Se estiver a usar uma máscara nasal, tente manter a sua boca fechada durante
o tratamento. As fugas de ar pela boca podem diminuir a eficácia
do seu tratamento. Se as fugas de ar pela boca forem um problema, experimente
usar uma máscara facial ou uma correia para o queixo. Entre em contacto com o
seu médico ou fornecedor de equipamento para mais informações.
Ajuste da máscara
O gerador de fluxo proporciona um tratamento mais eficaz quando a máscara se
encontra bem ajustada e confortável. O tratamento pode
vir a ser afectado por fugas de ar, e por esta razão é importante eliminar
quaisquer fugas de ar que venham a ocorrer.
Se tiver problemas ao tentar encontrar um ajuste confortável da máscara, não
hesite em entrar em contacto com o seu médico de doenças do sono ou
fornecedor de equipamento. Poderá vir a beneficiar de um tamanho ou estilo
diferente de máscara.
Pode utilizar a característica de ajuste da máscara para o ajudar a colocar a
máscara adequadamente. Ver “Utilização da Função de Ajuste da Máscara” na
página 262.
Antes de colocar a máscara lave a sua face de modo a remover qualquer excesso
de óleos faciais. Isto permitirá um melhor ajuste e prolongará a vida útil da
almofada da máscara.
Irritação nasal
Secura
Você pode experimentar secura no nariz, na boca e na garganta, no decorrer do
tratamento, e especialmente durante o Inverno. Em muitos casos a utilização de
um humidificador pode aliviar este desconforto. Consulte o seu médico para
mais informações.
Corrimento nasal ou nariz entupido
Durante as semanas iniciais do tratamento, poderá vir a sofrer com o espirrar ou
com o corrimento nasal ou nariz entupido. Na maioria dos casos, a irritação nasal
pode ser resolvida com um humidificador. Consulte o seu médico para mais
informações.
Viagens com o VPAP
Uso internacional
O seu gerador de fluxo VPAP vem equipado com um transformador de energia
interno que permite a sua utilização em outros países. A unidade aceita correntes
de alimentação de 100 a 240V e 50 a 60Hz. Não é necessário fazer um ajuste
especial à unidade, mas no entanto poderá necessitar de um adaptador de ficha
para o tipo de tomada eléctrica.
278
Uso de bateria e inversor
O VPAP pode ser alimentado por uma bateria usando um inversor.
Recomendamos o uso de uma bateria de ciclo profundo de 12V ou 24V, e um
inversor com uma marca CE ou UL com um mínimo de 200W de tensão de saída
contínua.
Nota: Quando usar o VPAP com um HumidAire 2i, use um inversor de onda
senoidal pura e não um inversor de onda senoidal modificada.
Consulte o guia de alimentação por bateria do VPAP III para obter informações
sobre a capacidade das baterias e outras informações.
279Detecção e resolução de problemas
Português
Detecção e resolução de problemas
Aquando da ocorrência de um problema, tente as sugestões seguintes.
Se o problema não puder ser resolvido, contacte o seu fornecedor de
equipamento ou a ResMed. Não tente abrir a unidade.
Problema Possível causa Solução
Nada é apresentado no
mostrador LCD.
O cabo eléctrico não está
conectado ou o interruptor
na parte de trás da unidade
não foi ligado.
Certifique-se de que o cabo
eléctrico se encontra
conectado e de que o
interruptor na parte de trás
da unidade foi ligado.
O ar fornecido pelo
VPAP é insuficiente.
O tempo de subida está a
ser utilizado.
O filtro de ar está sujo.
Aguarde pelo aumento da
pressão de ar.
Substitua o filtro de ar.
A tubagem de ar está
dobrada ou foi perfurada.
Endireite ou substitua a
tubagem.
A tubagem de ar não foi
conectada adequadamente.
Verifique a tubagem de ar.
A máscara e o arnês não
foram posicionados
correctamente.
Ajuste a posição da
máscara e do arnês.
Falta(m) a(s) tampa(s) da(s)
porta(s) de acesso na
máscara.
Volte a colocar a(s)
tampa(s).
A pressão necessária para
tratamento pode ter sido
alterada.
Entre em contacto com o
seu médico para ajustar a
pressão.
O VPAP não começa a
funcionar quando
respira para dentro da
máscara.
O cabo eléctrico não foi
conectado adequadamente.
A tomada eléctrica poderá
estar avariada.
Conecte o cabo eléctrico
firmemente em ambas
extremidades.
Experimente usar uma
outra tomada eléctrica.
A unidade VPAP não foi
ligada.
Ligue o interruptor que se
encontra na parte de trás da
unidade VPAP.
O SmartStart não está
activado.
Active o SmartStart.
280
O Alarme de Máscara foi
activado; o SmartStart foi
desactivado
automaticamente.
Desactive o Alarme de
Máscara para activar o
SmartStart.
A respiração não é
suficientemente forte para
activar o SmartStart.
Respire profundamente
através da máscara.
A fuga de ar é excessiva. Ajuste a posição da
máscara e do arnês.
As tampas poderão não se
encontrar nas portas da
máscara. Volte a colocar as
tampas.
A tubagem de ar não foi
conectada adequadamente.
Conecte a tubagem de ar
firmemente em ambas
extremidades.
A tubagem de ar está
dobrada ou foi perfurada.
Endireite ou substitua a
tubagem.
A unidade VPAP não
pára quando remove a
sua máscara.
O SmartStart/Stop está
desactivado.
Utilização de uma Máscara
Ultra Mirage Facial.
Active o SmartStart/Stop.
O SmartStop não funciona
com uma máscara facial.
O SmartStart encontra-
se activado mas o
gerador de fluxo não
pára automaticamente
quando remove a sua
máscara.
O humidificador ou sistema
de máscara utilizado é
incompatível.
Use apenas o equipamento
recomendado e fornecido
pela ResMed.
Apresentação da
mensagem de erro:
Verifique o
tubo!!
Premir se o fez
A tubagem de ar está solta. Verifique se o tubo de ar
está firmemente ligado à
sua máscara e à saída de ar
na frente do VPAP.
Para apagar a mensagem
de erro, prima uma
qualquer tecla do teclado do
VPAP.
Problema Possível causa Solução
281Detecção e resolução de problemas
Português
Apresentação de
mensagem de erro:
ERRO DE SISTEMA
Contacte o agente
de serviços!
Falha de componente. Envie a unidade VPAP para
manutenção.
Ruído excessivo no
motor.
Falha de componente. Envie a unidade para
manutenção.
Apresentação de
mensagem de erro:
Fuga elevada na
última sessão
Você experimentou níveis
demasiadamente altos de
fugas de ar no decorrer da
noite.
Verifique que os seus tubos
de ar estão conectados de
forma adequada e de que a
sua máscara não contém
fugas excessivas.
Pode utilizar a característica
de ajuste da máscara para o
ajudar a colocar a máscara
adequadamente.
Se o problema persistir,
entre em contacto com o
seu médico.
Problema Possível causa Solução
282
283Especificações do sistema
Português
Especificações do sistema
Características de pressão dinâmica
IPAP: 2 cm H2O a 25 cm H2O (medido ao fim de um tubo de ar de 2 m)
EPAP: 2 cm H2O a 25 cm H2O (medido ao fim de um tubo de ar de 2 m)
CPAP: 4 a 20 cm H2O (medido ao fim de um tubo de ar de 2 m)
Pressão máxima com falha única: 40 cm H2O
Fluxo máximo (modo CPAP, medido ao fim de um tubo de ar de 2 m)
Nível de pressão acústica: <30 dB (testado de acordo com os requisitos da
norma ISO 17510-1:2002)
Dimensões (C x L x A): 270 mm x 230 mm x 141 mm
Peso: 2,3 kg
Saída de ar: Cónica de 22 mm, compatível com o EN 1281-1:1997 –
Equipamento Anestésico e Respiratório – Conectores Cónicos
Medição da pressão: Transdutor de pressão integrado
Medição do fluxo: Transdutor de fluxo integrado
Fornecimento de energia: Tensão e corrente de alimentação 100–240V, 50–
60Hz, 40VA (consumo típico de energia), < 100VA (consumo máximo de energia)
Construção da caixa: Construída com termoplástico retardante à chama
Condições ambientais
Temperatura de funcionamento: +5°C a +40°C
Humidade de funcionamento: 10–95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: -20°C a +60°C
Humidade de armazenamento e transporte: 10–95% sem condensação
Compatibilidade electromagnética
O produto encontra-se em conformidade com todos os requisitos de
compatibilidade electromagnética (EMC) de acordo com o IEC60601-1-2, para
áreas residenciais, comerciais e de indústria leve. Para mais informações, ver
“Guia e Declaração do Fabricante – Emissões Electromagnéticas e Imunidade”
na página 287.
Filtro de ar: Duas camadas de fibra não-tecida de poliéster, coligadas por pó
Tubo de ar: Plástico flexível, 2 m ou 3 m de comprimento
Pressão
(cm H2O)
Fluxo
(l/min)
10 200
15 170
20 150
284
Classificações IEC 60601-1
Classe II (isolamento duplo)
Tipo CF
Table 7: Valores apresentados
* Os resultados poderão não ser exactos na presença de fugas.
** Os valores apresentados são estimativas. Estas são dadas apenas para a análise de
tendências.
Variação da pressão
Valor Variação Precisão Resolução da
apresentação
Sensor de pressão colocado na saída de ar
Pressão -5 a 30 cm H2O ±0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Sensor de fluxo no gerador de fluxo*
Fuga 0 a 120 l/min ** 1 l/min
Volume corrente 100 a 3000 ml ** 1 ml
Frequência
respiratória
6 a 60 RPM ±0,5 RPM 0,1 RPM
Ventilação por
minuto
0,6 a 60 l/min ** 0,25 l/min
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
0 1 2 3
Respirações
Pressão (cm H
2
O)
10 RPM
15 RPM
20 RPM
Pressão máxima
2/3 de pressão máxima
1/3 de pressão máxima
285Especificações do sistema
Português
Curva de Pressão/Volume
Nota: O fabricante reserva o direito de fazer alterações a estas especificações
sem aviso prévio.
Símbolos passíveis de serem apresentados no produto
Atenção, consulte documentos anexos
Equipamento de Classe II
Equipamento do tipo CF
À prova de respingos
Start/Stop ou Ajuste da Máscara
Pressão máxima
0
100
200
300
400
500
600
19,7 19,8 19,9 20,0 20,1 20,2
Pressão (cm H2O)
Volume (ml)
2/3 de pressão máxima
0
100
200
300
400
500
600
13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6
Pressão (cm H2O)
Volume (ml)
10 RPM
15 RPM
20 RPM
1/3 de pressão máxima
0
100
200
300
400
500
600
6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8
Pressão (cm H2O)
Volume (ml)
Start/Stop
Mask-fit
286
Informações ambientais
A REEE 2002/96/EC é uma directiva da UE que tem por objectivo a
eliminação adequada de resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos. Este dispositivo deve ser eliminado separadamente,
não como resíduo urbano não triado. Para eliminar o dispositivo, use
os sistemas adequados de recolha, reutilização e reciclagem
disponíveis na sua área. O uso destes sistemas de recolha,
reutilização e reciclagem tem o propósito de poupar os recursos
naturais e evitar danos ao ambiente causados por substâncias
perigosas.
Se necessitar de informações sobre estes sistemas de gestão de
resíduos, entre em contacto com o centro de recolha de resíduos
da sua localidade. O símbolo que indica o uso destes sistemas de
gestão de resíduos é constituído por um contentor de lixo barrado
com uma cruz. Se necessitar de mais informações sobre a recolha
e eliminação do dispositivo ResMed, entre em contacto com o
representante da ResMed ou distribuidor da sua área, ou visite
www.resmed.com/environment.
287Especificações do sistema
Português
Guia e Declaração do Fabricante –
Emissões Electromagnéticas e Imunidade
Guia e Declaração do Fabricante – Emissões Electromagnéticas
O VPAP é destinado a ser utilizado no ambiente electromagnético especificado abaixo. O cliente ou
o utilizador do VPAP deverá assegurar-se de que este se encontra em tal ambiente.
Teste de emissões Cumprimento Ambiente electromagnético –
guia
Emissões RF (radio-frequência)
CISPR11
Grupo 1 O dispositivo VPAP usa energia de
radio-frequência apenas para o seu
funcionamento interno. Por esta
razão, as emissões RF são muito
baixas e é improvável que venham a
causar interferências com
equipamento electrónico na sua
proximidade.
Emissões RF (radio-frequência)
CISPR11
Classe B O dispositivo VPAP é adequado para
utilização em todos os locais,
incluindo residências e locais ligados
directamente à rede pública de
energia da baixa tensão que
proporciona energia para fins
domésticos.
Emissões harmónicas
IEC 61000-3-2
Classe A
Flutuações na tensão/Emissões
“Flicker” (vacilantes)
IEC 61000-3-3
Em conformidade
O equipamento eléctrico médico necessita de precauções especiais relativas à Compatibilidade
Electromagnética (EMC) e também necessita de ser instalado e colocado a funcionar de acordo
com a informação referente a EMC contida neste documento.
Avisos: O dispositivo VPAP não deve ser utilizado em cima, por baixo ou na proximidade de outro
equipamento.
Se for necessário utilizar o dispositivo VPAP em cima, por baixo ou na proximidade de outro
equipamento, dever-se-á verificar o correcto funcionamento do mesmo com o tipo de configuração
a ser usada.
A utilização de acessórios (por exemplo, humidificadores) para além daqueles especificados neste
manual não é recomendada. Estes poderão resultar num aumento de emissões ou na diminuição
da imunidade do dispositivo VPAP.
288
(continua na página seguinte)
Guia e declaração do fabricante – imunidade electromagnética
O VPAP é destinado a ser utilizado num ambiente electromagnético especificado abaixo. O cliente ou o
utilizador do VPAP deverá assegurar-se de que este se encontra em tal ambiente.
Te s t e d e
imunidade
Nível de teste
IEC60601-1-2
Nível de
conformidade
Ambiente
electromagnético – guia
Descarga
electrostática (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
O chão deverá ser de madeira,
cimento ou azulejo. Se o chão
se encontrar coberto com um
material sintético, a humidade
relativa deverá ser de pelo
menos 30%.
Disparo/transitório
eléctrico rápido
IEC 61000-4-4
± 2 kV para linhas
de corrente eléctrica
± 1 kV para linhas
de entrada/saída
± 2 kV
Não aplicável
A qualidade da corrente
eléctrica deverá ser
semelhante à de um ambiente
comercial ou hospitalar.
Sobretensão
IEC 61000-4-5
± 1 kV modo
diferencial
± 2 kV modo
comum
± 1 kV modo
diferencial
± 2 kV modo comum
A qualidade da corrente
eléctrica deverá ser
semelhante à de um ambiente
comercial ou hospitalar.
Quedas de tensão,
pequenas
interrupções e
flutuações de tensão
em linhas de
alimentação.
IEC 61000-4-11
<5% Ut
(>95% de queda de
Ut)
durante 0,5 de
um ciclo
40% Ut
(60% de queda
de Ut)
durante 5 ciclos
70% Ut
(30% de queda
de Ut)
durante 25 ciclos
<5% Ut
(>95% de queda de
Ut)
durante 5 segundos
< 12V
(>95% de queda em
240V)
durante 0,5 de
um ciclo
96V
(60% de queda
em 240V)
durante 5 ciclos
168V
(30% de queda
em 240V)
durante 25 ciclos
<12V
(>95% de queda em
240V)
durante 5 segundos
A qualidade da corrente
eléctrica deverá ser
semelhante à de um ambiente
comercial ou hospitalar.
Se o utilizador do dispositivo
VPAP necessitar de um
funcionamento contínuo
durante as interrupções na
corrente de alimentação,
recomenda-se a utilização de
uma fonte de alimentação
contínua para fornecer energia
ao dispositivo VPAP.
Frequência de tensão
(50/60Hz)
campo magnético
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Os campos de frequência
magnética da corrente
deverão encontrar-se a níveis
característicos de uma
localização típica num
ambiente comercial ou
hospitalar.
NOTA: Ut é a voltagem da corrente alternada antes da aplicação do nível de teste.
289Especificações do sistema
Português
Guia e declaração do fabricante – imunidade electromagnética (continuação)
O VPAP é destinado a ser utilizado num ambiente electromagnético especificado abaixo. O cliente ou o
utilizador do VPAP deverá assegurar-se de que este se encontra em tal ambiente.
Te s t e d e
imunidade
IEC60601-1-2
nível de teste
Nível de
conformida Ambiente electromagnético – guia
O equipamento de comunicações portáteis e
móveis RF não deverá ser utilizado a uma
distância do dispositivo VPAP (incluindo os
cabos) menor que a distância de separação
recomendada calculada a partir da equação
aplicável à frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada
RF transmitida
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz a 80 MHz
3 Vrms d = 1,17 √P
RF irradiada
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
10 V/m d = 0,35 √P 80 MHz a 800 MHz
d = 0,70 √P 800 MHz a 2,5 GHz
onde “P” é a tensão máxima de saída do
transmissor em Watts (W) de acordo com o
fabricante do transmissor e “d” é a distância
de separação recomendada em metros (m).
A intensidade de campo proveniente de
transmissores RF fixos, determinada por
uma inspecção electromagnética da
instalação,a deverá ser menor que o nível de
conformidade para cada gama de
frequência.b
Poderão ocorrer interferências na
proximidade de equipamento marcado com
o seguinte símbolo:
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, é aplicável a maior gama de frequência.
NOTA 2: Estas linhas directrizes poderão não ser aplicáveis a todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexão de estruturas, objectos e pessoas.
a A intensidade de campo de transmissores, tais como estações de base para telefones de rádio
(telemóveis/sem fio), rádios móveis terrestres, rádio amador, emissões de radiodifusão (AM e FM) e
televisão, não pode ser prevista com exactidão. Para avaliar o ambiente electromagnético causado por
transmissores fixos RF, deverá ser realizada uma inspecção ao local. Se o valor da intensidade de campo no
local onde o dispositivo VPAP está a ser utilizado exceder o nível de conformidade RF aplicável mencionado
acima, dever-se-á verificar o funcionamento adequado do dispositivo VPAP. Se se observar um desempenho
fora do normal, poderá ser necessário tomar medidas adicionais, tais como redireccionar ou alterar a
posição do dispositivo VPAP.
b Na gama de frequência entre 150 kHz e 80 MHz, a intensidade de campo deverá ser menos de 10 V/m.
290
Distâncias de separação recomendadas entre equipamento de comunicações RF
portátil e móvel e o dispositivo VPAP
O VPAP é destinado a ser utilizado num ambiente onde as perturbações RF irradiadas são controladas.
O cliente ou utilizador do dispositivo VPAP pode ajudar a evitar interferências electromagnéticas mantendo
a distância mínima entre os equipamentos de comunicações RF portátil e móvel (transmissores) e o
dispositivo VPAP tal como é recomendado abaixo, de acordo com a potência máxima de saída do
equipamento de comunicações.
Distância de separação de acordo com a frequência
do transmissor
m
Potência máxima
nominal de saída do
transmissor
W
150 kHz a 80 MHz
d = 1,17 √P
80 MHz a 800 MHz
d = 0,35 √P
800 MHz a 2,5 GHz
d = 0,35 √P
0,01 0,17 0,04 0,04
0,1 0,37 0,11 0,11
1 1,17 0,35 0,35
10 3,69 1,11 1,11
100 11,70 3,50 3,50
Para transmissores cuja potência máxima nominal de saída não é listada acima, a distância (d) de separação
recomendada em metros (m) pode ser determinada usando a equação aplicável à frequência do
transmissor, onde “P” é a potência máxima de saída do transmissor em Watts (W) de acordo com o
fabricante do transmissor.
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, é aplicável a distância de separação para a maior gama de frequência.
NOTA 2: Estas linhas directrizes poderão não ser aplicáveis a todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexão de estruturas, objectos e pessoas.
291Garantia Limitada
Português
Garantia Limitada
A ResMed garante que o seu produto da ResMed está livre de defeitos de
material e mão-de-obra durante o período de tempo abaixo especificado,
a partir da data de compra pelo consumidor original. Esta garantia não é
transferível.
Nota: Alguns modelos não se encontram disponíveis em certas regiões.
Se o produto falhar nas condições normais de utilização, a ResMed procederá,
ao seu critério, à reparação ou substituição do produto defeituoso ou de qualquer
um dos seus componentes. Esta Garantia Limitada não cobre:
a) qualquer dano provocado em consequência de utilização inadequada, abuso,
modificação ou alteração do produto;
b) reparações efectuadas por qualquer entidade de assistência técnica que não
tenha sido expressamente autorizada pela ResMed para efectuar esse tipo de
reparação;
c) qualquer dano ou contaminação devidos ao fumo de cigarros, cachimbos,
charutos ou outros;
d) qualquer dano provocado pelo derrame de água sobre ou para dentro do
gerador de fluxo.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da
região da compra original. Os pedidos de reparação ou substituição de um
produto defeituoso no âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor
original no local de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo qualquer
garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para determinada
utilização. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de tempo sobre
a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se
aplicar ao seu caso.
Produto Período da
Garantia
Humidificadores da ResMed, ResControl™, ResLink™,
ResTraxx™
1 Ano
Geradores de fluxo da ResMed 2 Anos
Acessórios, sistemas de máscara (incluindo armação da
máscara, almofada, arnês e tubo). Exclui dispositivos de
utilização única.
90 Dias
292
A ResMed não é responsável por quaisquer danos incidentais ou consequentes
reivindicados como decorrentes da venda, instalação ou uso de qualquer produto
ResMed. Algumas regiões ou estados não permitem a exclusão ou limitação de
danos incidentais ou consequentes, pelo que a limitação acima pode não se
aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos legais específicos e pode
ter outros direitos que variam de região para região.
Para mais informações sobre seus direitos de garantia, entre em contacto com
o revendedor local da ResMed ou os escritórios da ResMed.
R001-307/2 05 06
293Índice remissivo
Português
Índice remissivo
A
Acessórios 256
Ajuste da máscara 277
Alarme da máscara 271
C
Características de pressão dinâmica 283
Classificação por estrelas do ajuste da
máscara, definições 263
Classificações IEC 60601-1 284
como usar o VPAP 257
Compatibilidade electromagnética 283
Condições ambientais 283
Construção da caixa 283
Corrimento nasal ou nariz entupido 277
D
definições 251
Detecção e Resolução de Problemas 279
Dimensões 283
E
Ecrã (de tempo) Usado 267
Ecrã de Subida 267
Ecrã de tratamento 274
Especificações do sistema 283
F
Filtro de ar 266, 283
fluxo máximo 283
Fornecimento de energia 283
Fugas de ar pela boca 277
Função de Ajuste da Máscara 262
Funções do menu 270
G
Glossário de símbolos 285
H
HumidAire 258
HumidAire 2i 258
HumidAire 2iC 258
Humidificador 256
limpeza 265
I
Informação médica 251
Iniciar o tratamento 261
instalação 257
Instruções de funcionamento 261
Irritação nasal 277
L
Limpeza - diariamente 265
Limpeza - periódica 265
Limpeza - periodicamente 265
Limpeza - semanalmente 265
limpeza da máscara 265
Limpeza e manutenção 265
Luz de fundo, mostrador LCD e teclado
260
M
Manutenção 266
Máscaras 255
Mensagem de Fuga Elevada 271
Mensagens de erro 281
Menu de Manutenção 273
Menu de Opções 273
Menu de Parâmetros 270
Menu de Resultados 272
Menu em detalhe 268, 269
Menu standard 267
Menus, usando o VPAP 267
Mostrador LCD 260
P
parâmetros da máscara 271
Parar o tratamento 262
Passover 259
Peso 283
Precauções 253
R
Responsabilidade do Utilizador/
Proprietário 251
S
Secura 277
SmartStart 271
Substituição do Filtro de Ar 266
Sugestões úteis 277
294
T
Tecla da frente 260
Tecla Direita 260
Tecla Esquerda 260
Tecla Para cima/Para baixo 260
teclado 260
Teclas, funções 260
Tempo de subida 267
tipo de menu 267
tipos de máscaras 271
tubagem de ar 283
tubo de ar
limpeza 265
U
Uso internacional 277
Utilização da Função de Ajuste da Máscara
262
Utilização do humidificador 257
Utilização dos menus 267
V
Viagens 277
Nederlands
295
VPAP™ III & III ST
Handleiding voor de Gebruiker
Nederlands
296
297Inhoud
Nederlands
Inhoud
Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Verantwoordelijkheid gebruiker/eigenaar 299
Medische informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Waar zijn de VPAP III en VPAP III ST voor bedoeld? 299
Contra-indicaties 299
Waarschuwingen 300
Voorzichtig 301
Nadelige effecten 301
Het VPAP-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Maskers 303
Bevochtigers 304
Accessoires 304
Instellen van het VPAP-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Instellen van het VPAP-systeem 305
Een bevochtiger aansluiten 305
Het gebruik van het LCD-scherm en het toetsenpaneel 307
Beginnen met de behandeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
De behandeling beëindigen 310
Het gebruik van HumidAire 2i verwarmingsfunctie 310
Gebruik van de maskerpasvorm-functie 310
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
Dagelijkse reiniging 313
Wekelijkse reiniging 313
Periodieke reiniging 313
Het luchtfilter vervangen 314
Service 314
Het gebruik van de VPAP menu’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Aanloopscherm 315
Het standaardmenu gebruiken 315
Het gebruik van het menu Gedetailleerd
(indien ingesteld door uw arts) 316
Menu Functies (alleen menu Gedetailleerd) 318
Behandelingsschermen 322
Nuttige aanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Gebruik van een batterij en een gelijkstroom-
wisselstroomomzetter 326
Opsporen en oplossen van problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
Systeemspecificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
298
Beperkte garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
299Inleiding
Nederlands
Inleiding
De VPAP™ III en de VPAP III ST zijn bilevel ventilators voor drukondersteuning,
die speciaal zijn ontwikkeld voor niet-invasieve maskerventilatie.
Deze gebruikershandleiding bevat de informatie die u nodig hebt voor het
correcte gebruik van uw VPAP.
Verantwoordelijkheid gebruiker/eigenaar
De gebruiker of eigenaar van dit systeem is als enige verantwoordelijk en
aansprakelijk voor eventueel persoonlijk letsel of beschadigingen aan
eigendommen veroorzaakt door:
•bediening die anders is dan volgens de bijgeleverde gebruikersinstructies
•onderhoud of aanpassingen, tenzij deze overeenkomstig de instructies en
door daartoe bevoegde personen zijn uitgevoerd.
Lees voor gebruik deze handleiding zorgvuldig.
Deze handleiding bevat speciale termen en pictogrammen die in de marge staan
afgedrukt en die uw aandacht vestigen op specifieke en belangrijke informatie.
•’Waarschuwing’ vestigt uw aandacht op de kans op letsel.
•’Voorzichtig’ geeft uitleg over speciale maatregelen voor een veilig en
doelmatig gebruik van het apparaat.
•’Opmerking’ is informatieve of nuttige informatie.
Medische informatie
Waar zijn de VPAP III en VPAP III ST voor bedoeld?
De VPAP III en VPAP III ST systemen zijn bedoeld voor het leveren van niet-
invasieve ventilatie bij patiënten met ademhalingsinsufficiëntie of obstructieve
slaapapneu (OSA) in het ziekenhuis of in de thuissituatie.
Contra-indicaties
De VPAP mag niet worden gebruikt als u onvoldoende ademhalingsenergie hebt
om korte onderbrekingen in niet-invasieve ventilatietherapie te verdragen. De
VPAP is geen ventilator voor life-support en kan stoppen met werken bij
stroomuitval of in het onwaarschijnlijke geval van bepaalde storingen.
Als u een van de volgende aandoeningen hebt, stel uw arts daar van op de
hoogte alvorens de VPAP te gebruiken:
•acute sinusitis of middenoorontsteking
•epistaxis dat een risico met zich meebrengt van pulmonaire aspiratie
•omstandigheden die een risico op aspiratie van de maaginhoud vormen
300
•een verminderd vermogen om afscheidingen op te hoesten
•hypotensie of significante intravasculaire volumedepletie
•pneumothorax of pneumomediastinum
•recent craniaal trauma of een craniale operatie.
Waarschuwingen
•Lees de hele handleiding door alvorens de VPAP te gebruiken.
•Adviezen uit deze handleiding mogen nooit voorrang krijgen op de instructies
van de behandelend arts.
•De VPAP moet worden gebruikt met maskers en accessoires die worden
aanbevolen door ResMed of de behandelend arts. Het gebruik van de
verkeerde maskers of accessoires kan een negatieve invloed hebben op het
functioneren van de VPAP.
•De VPAP is bestemd voor gebruik met maskers waarbij de uitgeademde
gassen door ventilatieopeningen kunnen wegstromen. Wanneer het masker
wordt gedragen terwijl de machine uitstaat of de ventilatieopeningen zijn
afgesloten, worden de uitgeademde gassen opnieuw ingeademd. Wanneer
dit gedurende een lange periode het geval is, kan dit leiden tot verstikking.
•Verwijder in het geval van een stroomstoring of een defect aan het apparaat
het masker bij de patiënt.
•De VPAP kan worden ingesteld op het leveren van een druk tot een waarde
van max. 25 cm H2O. In het onwaarschijnlijke geval van het optreden van
bepaalde storingen is een druk tot 40 cm H2O mogelijk.
•De VPAP is niet geschikt voor gebruik in de nabijheid van brandbare
verdovingsmiddelen.
•De VPAP mag niet worden gebruikt bij patiënten onder anesthesie, die
afhankelijk zijn van kunstmatige ventilatie.
•Als zuurstof wordt gebruikt in combinatie met de VPAP, moet de
zuurstoftoevoer worden uitgeschakeld wanneer het apparaat niet aan staat.
Als de zuurstoftoevoer doorgaat terwijl het apparaat buiten gebruik is, kan de
zuurstof zich ophopen in het apparaat. Dit kan leiden tot brandgevaar.
•Gebruik de VPAP niet als er sprake is van duidelijke externe defecten,
onverklaarbare veranderingen in de prestatie of ongebruikelijk geluid.
•Open de behuizing van de VPAP niet. Het apparaat bevat geen onderdelen
die de gebruiker kan onderhouden. Reparaties en onderhoud van het
binnenwerk mogen alleen worden uitgevoerd door een bevoegde service-
agent.
301Medische informatie
Nederlands
Voorzichtig
•Bij een lage EPAP-druk kan de luchtstroom door de ventilatieopeningen
onvoldoende zijn voor het verwijderen van alle uitgeademde gassen, en kan
er sprake zijn van enige herinademing.
•De ademhalingsluchtstroom die door dit apparaat wordt geproduceerd kan
een temperatuur hebben die tot 6oC hoger is dan de kamertemperatuur.
Voorzichtigheid moet in acht worden genomen wanneer de
kamertemperatuur hoger dan 32oC is.
Opmerking: Hierboven staan algemene waarschuwingen en aanwijzingen om
voorzichtig te zijn. Aanvullende specifieke waarschuwingen en opmerkingen
treft u naast de betreffende instructies in de handleiding aan.
Nadelige effecten
Ongewone pijn op de borst, zware hoofdpijn of een toename van het ademtekort
dient u te melden bij uw arts. Een acute infectie van de bovenste luchtwegen kan
een tijdelijke onderbreking van de behandeling noodzakelijk maken.
De volgende bijverschijnselen kunnen zich voordoen tijdens de therapie met de
VPAP:
•uitdroging van neus, mond of keel
•zwellingen
•pijn aan oren of sinus
•oogirritatie
•huidirritaties veroorzaakt door het masker
•pijn op de borst.
302
303Het VPAP-systeem
Nederlands
Het VPAP-systeem
Raadpleeg de illustraties in deel A van het illustratieblad.
Stel van de VPAP de volgende onderdelen vast en maak uzelf ermee bekend:
•VPAP vooraanzicht (A-1)
•VPAP achteraanzicht (A-2)
•Elektriciteitskabel (A-3)
•Draagtas (A-4)
•2 m luchtslang (A-5).
!
WAARSCHUWING
•Geen apparaat aansluiten op de hulppoort. Hoewel uw arts speciaal
ontwikkelde apparaten kan aansluiten op de hulppoort van de VPAP-unit,
kan het aansluiten van andere apparaten leiden tot persoonlijk letsel of
beschadiging van de unit.
•In de thuisomgeving is het enige apparaat dat mag worden aangesloten
op de communicatiepoort een modem dat plaatselijk wordt
goedgekeurd. Plaatselijk goedgekeurde modems mogen ook worden
aangesloten in de klinische omgeving.
•In de klinische omgeving moet een eventuele pc die wordt gebruikt met
uw VPAP-systeem minstens 1,5 m zijn verwijderd van de patiënt of
minstens 2,5 m boven deze staan opgesteld. Tevens moet worden
voldaan aan IEC 60950 of gelijkwaardig.
Maskers
Tevens hebt u een ResMed-maskersysteem nodig (apart verkrijgbaar).
De volgende ResMed-maskers worden aanbevolen voor gebruik met de VPAP:
Neusmaskers
•Ultra Mirage™ neusmasker
•Mirage™ neusmasker
•Mirage Activa™ neusmasker
•Mirage Vista™ neusmasker
•Modulair neusmasker.
Volgelaatsmaskers
•Mirage™ volgelaatsmasker
•Mirage™ volgelaatsmasker serie 2
•Ultra Mirage™ volgelaatsmasker.
Om de juiste instelling voor uw masker te selecteren, raadpleeg “Instellingen
voor maskertypes” op pagina 319.
304
Opmerkingen:
•ResMed VPAP-apparaten zijn ontwikkeld en gefabriceerd voor het bieden van
een optimale prestatie bij gebruik van ResMed geventileerde maskers. Het
gebruik van andere geventileerde maskers kan van invloed zijn op de
prestatie en de gegevensoutput. Zoek om een toepasselijke instelling voor
een ander masker te selecteren het masker dat het meest overeenkomt met
een ResMed-masker in Tabel 3 op pagina 320.
•Niet alle maskers zijn in alle regio's verkrijgbaar.
Bevochtigers
Raadpleeg de illustraties in deel B van het illustratieblad.
Het gebruik van een luchtbevochtiger kan nodig zijn wanneer u last hebt van een
droge neus, mond of keel. De VPAP is geschikt voor gebruik met de volgende
bevochtigers:
•HumidAire 2i™ verwarmde bevochtiger (B-1)
•HumidAire 2iC™ Passover bevochtiger (B-2)
•HumidAire™ verwarmde bevochtiger (B-3)
•ResMed Passover bevochtiger (B-4).
!
WAARSCHUWING
Alleen de HumidAire 2i, HumidAire 2iC, HumidAire verwarmde bevochtiger
en de ResMed Passover zijn compatibel voor gebruik met de VPAP.
Raadpleeg 'Waarschuwingen' op pagina 300.
Accessoires
Raadpleeg de illustraties in deel C van het illustratieblad.
De volgende accessoires kunnen apart worden aangeschaft:
•3 m luchtslang (C-1)
•Middellange luchtslang (52 cm) voor de HumidAire en ResMed Passover
bevochtigers (C-2).
Opmerking: ResMed brengt regelmatig nieuwe producten op de markt. Kijk op
onze website www.resmed.com.
305Instellen van het VPAP-systeem
Nederlands
Instellen van het VPAP-systeem
Raadpleeg de illustraties in deel D van het illustratieblad.
Instellen van het VPAP-systeem
1Plaats de VPAP-unit op een vlakke ondergrond bij het hoofdeinde van uw bed.
Als de unit op de vloer wordt geplaatst, zorg er dan voor dat de omgeving vrij is
van stof en dat de luchtinlaat niet wordt geblokkeerd door beddengoed, kleding
of eventuele andere zaken.
!
VOORZICHTIG
Plaats het apparaat zo, dat niemand er tegenaan kan stoten of over de
elektriciteitskabel kan struikelen.
2Sluit het elektriciteitssnoer aan op het aansluitpunt in de achterzijde van de flow-
generator. Steek het andere uiteinde van het snoer in een stopcontact (D-1).
!
WAARSCHUWING
•Controleer of het elektriciteitssnoer en de stekker in goede staat zijn en
controleer het apparaat op eventuele beschadigingen.
•Het luchtfilterdeksel beschermt het apparaat wanneer er onbedoeld
vloeistof op wordt gemorst. Let erop dat het luchtfilter en het
luchtfilterdeksel te allen tijde zijn geplaatst.
3Sluit één uiteinde van de luchtslang aan op de luchtuitgang van de unit (D-2).
!
WAARSCHUWING
Gebruik alleen ResMed luchtslangen voor uw flow-generator. Een ander
type luchtslang kan de geleverde daadwerkelijke druk veranderen en
daardoor een negatieve invloed hebben op de effectiviteit van uw
behandeling.
4Monteer uw masker volgens de bijbehorende gebruiksaanwijzing.
5Sluit uw maskersysteem aan op het losse uiteinde van de luchtslang (D-3).
Het VPAP-systeem is nu gemonteerd (D-4). Om met de behandeling te
beginnen, raadpleeg “Beginnen met de behandeling” op pagina 309.
Een bevochtiger aansluiten
!
WAARSCHUWING
Wanneer u een bevochtiger gebruikt, plaats deze dan lager dan uw eigen
positie en op hetzelfde niveau of lager dan de VPAP.
306
Aansluiten van een HumidAire 2i bevochtiger
Raadpleeg de illustraties in deel E van het illustratieblad.
De HumidAire 2i wordt bevestigd aan de voorzijde van de VPAP voor het leveren
van verwarmde bevochtiging. Er zijn geen andere accessoires nodig voor het
gebruik ervan. De VPAP detecteert automatisch de aanwezigheid van de
HumidAire 2i. Er zijn geen menuwijzigingen nodig. Raadpleeg de handleiding van
de HumidAire 2i voor bijzonderheden.
Het aansluiten van een HumidAire 2iC bevochtiger
Raadpleeg de illustraties in deel F van het illustratieblad.
De HumidAire 2iC wordt bevestigd aan de voorzijde van een VPAP unit voor het
leveren van passover-bevochtiging. Voor het gebruik ervan zijn geen andere
accessoires nodig. Raadpleeg de Gebruikershandleiding van de HumidAire 2iC
voor verdere bijzonderheden.
Opmerking: Als u een HumidAire, HumidAire 2iC of Passover bevochtiger
gebruikt, moet u de optie 'Bevochtiger' activeren in de menu's.
Aansluiten van een HumidAire bevochtiger
Raadpleeg de illustraties in deel G van het illustratieblad.
De middellange luchtslang (52 cm) is een noodzakelijk onderdeel voor het
aansluiten van de VPAP unit op de HumidAire bevochtiger.
Om de VPAP in te stellen met de HumidAire:
1. Vul de HumidAire met water volgens de omschrijving in de handleiding van
de luchtbevochtiger.
2. Plaats de gevulde waterkamer in de HumidAire. Sluit de middellange
luchtslang (52 cm) aan op de rechter aansluitpoort en de lange luchtslang (2
m of 3 m) op de linker poort van de bevochtiger (G-1). Sluit het deksel van de
HumidAire.
3. Plaats de VPAP boven op de HumidAire (G-2). Plaats de VPAP unit niet onder
de bevochtiger. (Dit om te voorkomen dat er water in de unit komt.)
4. Sluit het losse eind van de middellange luchtslang aan op de luchtuitlaat van
de VPAP (G-3).
5. Sluit het maskersysteem aan op het losse eind van de lange luchtslang. Het
uiteindelijke geheel dient er uit te zien zoals weergegeven in fig. G-4.
6. Steek het elektriciteitssnoer van de HumidAire in een stopcontact.
7. Raadpleeg Stap 2 op pagina 305 als de VPAP nog niet is aangesloten.
!
WAARSCHUWING
Controleer of de elektriciteitskabels en de stekkers in goede staat zijn en of
de apparatuur niet beschadigd is.
8. Ga naar de instelling van de bevochtiger (indien aanwezig) in het VPAP menu
en selecteer “HUMIDAIRE”. Raadpleeg “Het gebruik van het menu
Gedetailleerd (indien ingesteld door uw arts)” op pagina 316.
307Instellen van het VPAP-systeem
Nederlands
De VPAP is nu gereed voor gebruik met de HumidAire. Raadpleeg om de
behandeling te starten “Beginnen met de behandeling” op pagina 309.
Aansluiten van een Passover bevochtiger
Raadpleeg de illustraties in deel H van het illustratieblad.
De middellange luchtslang (52 cm) is een noodzakelijk onderdeel voor het
aansluiten van de VPAP unit op de ResMed Passover bevochtiger.
Om de VPAP in te stellen met de ResMed Passover:
1. Vul de Passover met water volgens de omschrijving in de handleiding van de
luchtbevochtiger.
2. Sluit de middellange luchtslang (52 cm) aan op de rechter poort en de lange
luchtslang (2 m of 3 m) op de linker poort van de bevochtiger (H-1).
3. Plaats de VPAP boven op de Passover (H-2). Plaats de VPAP unit niet onder
de bevochtiger. (Dit om te voorkomen dat er water in de unit komt.)
4. Sluit het losse eind van de middellange luchtslang aan op de luchtuitlaat van
de VPAP (H-3).
5. Sluit het maskersysteem aan op het losse eind van de lange luchtslang. Het
uiteindelijke geheel dient er uit te zien zoals weergegeven in fig. H-4.
6. Raadpleeg Stap 2 op pagina 305 als de VPAP nog niet is aangesloten.
!
WAARSCHUWING
Controleer of de elektriciteitskabels en de stekkers in goede staat zijn en of
de apparatuur niet beschadigd is.
7. Ga naar de instelling van de bevochtiger (indien aanwezig) in het VPAP menu
en selecteer “PASSOVER”. Raadpleeg “Het gebruik van het menu
Gedetailleerd (indien ingesteld door uw arts)” op pagina 316.
De VPAP is nu gereed voor gebruik met de ResMed Passover. Raadpleeg om de
behandeling te starten “Beginnen met de behandeling” op pagina 309.
Het gebruik van het LCD-scherm en het toetsenpaneel
Het bedieningspaneel van de VPAP omvat een LCD-scherm en een
toetsenpaneel.
Start/Stop
Mask-fit
LCD-scherm
Toets Links
Toets
Toets Rechts
Toets Voor
Omhoog/Omlaag
308
LCD-scherm
Op het LCD-scherm worden de menu’s en de behandelingsschermen
weergegeven.
Als hulpmiddel voor het instellen van de VPAP zijn het toetsenpaneel en het LCD-
scherm uitgerust met achtergrondverlichting. De achtergrondverlichting gaat aan
wanneer de unit wordt ingeschakeld of wanneer u een toets indrukt, en gaat uit
na twee minuten.
Toetsen op het toetsenpaneel
Het toetsenpaneel van de VPAP bevat de volgende toetsen:
Het toetsenpaneel is altijd verlicht wanneer de VPAP aan staat.
Toets Functie
Voor •Start of stopt de behandeling.
•Door deze toets minstens 3 seconden ingedrukt te houden
start de maskerpasvorm--functie.
Omlaag/Omhoog •Hiermee kunt u door de menu's, submenu's en
instellingsopties van de VPAP bladeren.
Links (groen) •Voert de functie uit die wordt aangegeven door de helptekst
die daarboven wordt weergegeven op het LCD-scherm. De
helptekst kan zijn menu, enter, wijzigen en toepassen.
Rechts (rood) •Voert de functie uit die wordt aangegeven door de helptekst
die daarboven wordt weergegeven op het LCD-scherm. De
helptekst kan zijn verlaten en annuleren.
Start/Stop
Mask-fit
309Beginnen met de behandeling
Nederlands
Beginnen met de behandeling
De VPAP unit dient te worden gemonteerd naast uw bed, met de luchtslang en
het masker aangesloten. Raadpleeg “Instellen van het VPAP-systeem” op
pagina 305.
1Zet de hoofdschakelaar aan de achterzijde van de unit aan (I).
Wanneer de VPAP wordt ingeschakeld verschijnt er een welkomstbericht op het
LCD-scherm. Het VPAP (of Aanloop)-scherm verdwijnt dan.
Opmerking: Als de HumidAire 2i is aangesloten, raadpleeg “Het gebruik van
HumidAire 2i verwarmingsfunctie” op pagina 310.
2Bevestig uw masker zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing voor het masker.
3Ga in bed liggen en leg de luchtslang zo, dat deze vrij kan bewegen als u zich in
uw slaap omdraait.
!
VOORZICHTIG
•Laat geen lange stukken luchtslang bij het hoofdeinde van het bed
liggen. Dit zou zich om uw hoofd of hals kunnen draaien wanneer u
slaapt.
•Controleer of het gebied rondom de flow-generator droog en schoon is.
Er mogen zich ook geen mogelijke blokkades bevinden in de vorm van
beddengoed, kleding of anderszins.
4Om de behandeling te starten drukt u op de toets Voor
of
als uw arts de SmartStart-functie heeft ingeschakeld hoeft u alleen maar in het
masker te ademen, waarna de behandeling begint.
Nadat de behandeling is begonnen kunt u een van de behandelings-schermen
weergeven die zijn beschreven in “Behandelingsschermen” op pagina 322.
Aanlooptijd
De aanlooptijd is een functie die kan worden ingesteld door uw arts. Als u bij
volledige druk moeilijk in slaap kunt komen, selecteert u een aanlooptijd. De
luchtstroom begint heel langzaam, terwijl u in slaap valt. Langzaam wordt de druk
opgebouwd, totdat na de geselecteerde aanlooptijd de volledige werkdruk is
Hoofd
elektriciteits
schakelaar
310
bereikt. De arts heeft de maximale aanlooptijd ingesteld; u kunt iedere waarde
tot aan het maximum selecteren.
Raadpleeg voor het selecteren van een aanlooptijd “Aanloopscherm” op
pagina 315.
De behandeling beëindigen
Om uw behandeling te allen tijde te stoppen uw masker verwijderen en de toets
Voor indrukken
of
als uw arts de SmartStart-functie heeft ingesteld hoeft u slechts uw masker te
verwijderen, waarna de behandeling stopt (SmartStop is niet van toepassing bij
de instelling “Mir Vol”).
Het gebruik van HumidAire 2i verwarmingsfunctie
Bij gebruik van een HumidAire 2i bij de VPAP kunt u de verwarmingsfunctie
gebruiken om water voor te verwarmen in de bevochtiger alvorens de
behandeling te starten.
Nadat de behandeling is gestopt blijft de VPAP langzaam lucht blazen om de
verwarmingsplaat te helpen afkoelen.
Raadpleeg voor verdere bijzonderheden de Gebruikershandleiding van de
HumidAire 2i.
Gebruik van de maskerpasvorm-functie
De maskerpasvorm-functie van de VPAP kan worden toegepast om uw masker
goed te laten passen. De maskerpasvorm-functie levert luchtdruk voor een
periode van drie minuten voorafgaand aan de start van de behandeling voor het
controleren en instellen van uw maskerpasvorm, teneinde lekkage tot een
minimum te beperken. Als een Aanlooptijd wordt geselecteerd kan het masker
worden ingesteld op een druk die dichter bij de voorgeschreven druk ligt. Gebruik
van de maskerpasvorm-functie:
1. Zet uw masker op volgens de gebruiksaanwijzing.
2. Houd de toets Voor minstens 3 seconden ingedrukt totdat de
druktoediening begint.
Op het LCD-scherm wordt daarna weergegeven dat de maskerpasvorm-
functie actief is. De flow-generator gaat met een aanlooptijd naar de
maskerpasvorm-druk en blijft gedurende drie minuten op deze druk. Tevens
wordt een maskerpasvorm-waardering weergegeven. Raadpleeg “Definities
van de maskerpasvorm-sterrenwaardering” op pagina 311.
311Beginnen met de behandeling
Nederlands
Opmerkingen:
•De maskerpasvorm-sterrenwaardering verdwijnt na drie minuten.
•De maskerpasvorm-functie kan alleen worden gestart vanuit het VPAP (of
Aanloop)scherm.
•De maskerpasvorm-druk is de ingestelde behandelingsdruk of 10 cm H20,
welke van de twee het hoogste is.
3. Stel het masker, het kussentje en de hoofdband bij voor een zekere en
comfortabele pasvorm.
Controleer als uw masker een zekere en comfortabele pasvorm heeft de
maskerpasvorm-sterrenwaardering op het LCD-scherm. Definities van de
maskerpasvorm-waardering staan in tabel 1.
Opmerking: Als er iemand in de buurt is die de sterrenwaardering van uw
maskerpasvorm kan controleren, kunt u uw masker, maskerkussentje en
hoofdband bijstellen terwijl u ligt.
4. Na drie minuten begint de behandeling.
•Als u niet drie minuten wilt wachten, houd dan de toets Voor gedurende
minstens drie seconden ingedrukt, waarna de behandeling onmiddellijk
begint.
•Als u de toets Voor gedurende minder dan drie seconden indrukt, zal de
unit terugkeren naar de standby-modus (het VPAP- of Aanloop-scherm
wordt weergegeven).
Table 1: Definities van de maskerpasvorm-sterrenwaardering
Sterrenwaardering Definitie
***** Uitstekend
****- Zeer goed
***-- Goed
**--- Masker aanpassen
*---- Masker aanpassen
HOGE LEKKAGE Masker aanpassen
Masker Pas
perfect *****
Maskerpasvorm-sterrenwaardering
312
313Reiniging en onderhoud
Nederlands
Reiniging en onderhoud
U dient de in dit hoofdstuk beschreven onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden regelmatig uit te voeren.
Dagelijkse reiniging
Masker
Reinig het masker volgens de bijbehorende instructies.
Luchtslang
Koppel de luchtslang los van de VPAP-unit (en de luchtbevochtiger, indien
gebruikt) en hang de slang en het masker zolang u deze niet gebruikt op een
schone en droge plek.
!
VOORZICHTIG
Hang de luchtslang niet rechtstreeks in de zon, want dat kan ertoe leiden dat
de slang in de loop der tijd verhardt en uiteindelijk kan scheuren.
Bevochtiger
Als u een bevochtiger gebruikt, reinig deze dan volgens de instructies in de
bijbehorende handleiding.
Wekelijkse reiniging
1. Verwijder de luchtslang van de VPAP-unit en het masker.
2. Reinig luchtslangen in warm water met een mild reinigingsmiddel. Goed
spoelen en hangend laten drogen.
3. Voordat u het masker en de hoofdband weer gebruikt, dient u deze te
monteren volgens de aanwijzingen voor het gebruik.
4. Sluit de luchtslang weer aan op de luchtuitlaat en het masker.
!
VOORZICHTIG
•Gebruik voor de reiniging van de luchtslang of de VPAP geen
bleekmiddel, chloor, alcohol, oplossingen op basis van aroma’s (incl.
geurolie), nachtcrème of antibacteriële zeep. Deze oplossingen kunnen
verharding van het materiaal veroorzaken en de levensduur van het
product bekorten.
•Hang de luchtslang niet rechtstreeks in de zon, want dat kan ertoe leiden
dat de slang in de loop der tijd verhardt en uiteindelijk kan scheuren.
Periodieke reiniging
1. Reinig de buitenzijde van de VPAP unit met een vochtige doek en een mild
reinigingsmiddel.
2. Controleer het luchtfilter en kijk of dit door vuil is verstopt of gaten bevat.
Raadpleeg “Het luchtfilter vervangen” op pagina 314.
314
!
WAARSCHUWING
Pas op voor elektrische schokken. Dompel de flow-generator of het
elektriciteitssnoer niet onder in water. Haal de stekker van de unit altijd uit
het stopcontact alvorens deze te reinigen en zorg dat de unit droog is
alvorens deze weer aan te sluiten.
!
VOORZICHTIG
Probeer de VPAP niet te openen. Het apparaat bevat geen onderdelen die
de gebruiker kan onderhouden. Reparaties en onderhoud van het
binnenwerk mogen alleen worden uitgevoerd door een bevoegde service-
agent.
Het luchtfilter vervangen
Raadpleeg de illustraties in deel I van het illustratieblad.
Inspecteer het luchtfilter iedere maand en controleer of dit niet wordt verstopt
door vuil of gaten bevat. Bij normaal gebruik van een VPAP unit moet het
luchtfilter om de zes maanden worden vervangen (of vaker als er sprake is van
een stoffige omgeving). Om het luchtfilter te vervangen:
1. Verwijder het filterdeksel aan de achterzijde van de VPAP (I-1).
2. Verwijder het oude luchtfilter en gooi dit weg.
3. Plaats een nieuw filter met de blauwe zijde naar buiten gericht (I-2).
4. Plaats het filterdeksel terug (I-3).
!
WAARSCHUWING
Het luchtfilter niet wassen. Het luchtfilter is niet wasbaar of herbruikbaar.
Opmerking: Het filter dient maandelijks te worden geïnspecteerd.
Service
Dit product (VPAP III/VPAP III ST) dient 5 jaar na de fabricagedatum te worden
geïnspecteerd door een erkende ResMed-servicedienst. Tijdens de periode
daarvoor is het apparaat bedoeld om een veilige en betrouwbare werking te
bieden, mits het wordt bediend en onderhouden in overeenstemming met de
door ResMed gegeven aanwijzingen. De ResMed garantiegegevens die van
toepassing zijn worden verschaft bij de oorspronkelijke levering. Natuurlijk, net
als bij alle elektrische apparaten, moet u, als zich een onregelmatigheid voordoet,
voorzichtig zijn en het apparaat laten onderzoeken door een erkend ResMed
servicecentrum.
Als u vindt dat uw unit niet goed functioneert, raadpleeg “Opsporen en oplossen
van problemen” op pagina 327.
!
VOORZICHTIG
Inspecties en reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende
agent. Probeer in geen geval zelf service- of reparatiewerkzaamheden aan
de flow-generator te verrichten.
315Het gebruik van de VPAP menu’s
Nederlands
Het gebruik van de VPAP menu’s
De VPAP unit biedt een set functies die zijn ondergebracht in menu’s en
submenu’s. Via het LCD-scherm, de menu’s en de submenu’s kunt u de
instellingen voor een bepaalde functie bekijken en wijzigen. U hebt toegang tot
de menu’s zowel als de VPAP in de standby-modus staat of therapie levert.
Uw arts heeft het menu vooraf ingesteld op standaardweergave of
gedetailleerde weergave. Hieronder staat een uitleg van beide menu’s.
Wanneer de VPAP wordt ingeschakeld verschijnt een welkomstscherm. Nadat
de zelftesten van het apparaat zijn voltooid verschijnt het VPAP (of Aanloop)-
scherm.
Aanloopscherm
Als uw arts een maximale aanlooptijd heeft ingesteld, wordt het Aanloopscherm
weergegeven na het Welkomstscherm. In het Aanloopscherm kunt u
onmiddellijk een aanlooptijd instellen. De Aanlooptijd is de periode gedurende
welke de druk toeneemt van een lage druk naar de voorgeschreven
behandelingsdruk. Raadpleeg “Aanlooptijd” op pagina 309.
De aanlooptijd kan worden gewijzigd in stappen van vijf minuten (van UIT naar de
door uw arts ingestelde maximale aanlooptijd) met de toets Omhoog/Omlaag.
Het standaardmenu gebruiken
Met het standaardmenu kunt u gegevens bekijken omtrent de gebruikstijd en de
huidige softwareversie van uw VPAP. Het scherm Gebruik (tijd) geeft het totale
aantal uren weer dat het apparaat is gebruikt. Het geeft ook het aantal dagen
weer dat de VPAP werd gebruikt van het aantal dagen dat het apparaat
beschikbaar was voor gebruik.
Figuur 1 geeft een overzicht van de VPAP standaardmenu-serie.
Figure 1: VPAP Standaardmenu-serie
•Toegang tot de VPAP-menu’s:
Druk op de toets Links (menu) als het VPAP (of Aanloop)-scherm wordt
weergegeven.
RESMED VPAP III
menu RAMP: 20min
menu
GEBR.: 00000uur
00000/00000dagen
SW: SX3650201
exit
Alleen weergave
Alleen weergave
Opties:
UIT, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
VPAP-scherm Aanloopscherm
316
•Om door de menuonderdelen te bladeren:
Druk op de toets Omhoog/Omlaag
•Om het menu te verlaten:
Druk op de toets Rechts (verlaten)
Het gebruik van het menu Gedetailleerd
(indien ingesteld door uw arts)
Met het menu gedetailleerd kunt u instellingen zoals maskertype, slanglengte en
gebruikte bevochtiger bekijken en wijzigen. U kunt ook het serienummer en de
huidige softwareversie bekijken van uw VPAP.
Figuur 2 geeft een overzicht het menu Gedetailleerd van de VPAP.
317Het gebruik van de VPAP menu’s
Nederlands
Figure 2: Overzicht menu Gedetailleerd van de VPAP (indien ingesteld door uw
arts)
TUBE LENGTH: 2M
RESMED VPAP III
menu AANL: 20min
menu
INSTELLINGEN
enter exit
RESULTATEN
enter exit
OPTIES
enter exit
SERVICING
enter exit
MASKER: ULTRA
wijzig exit
SLANGLENGTE: 2m
wijzig exit
HUMID: GEEN
wijzig exit
SMARTSTART: UIT
wijzig exit
MASKER ALARM: UIT
wijzig exit
MASKER PAS: ∗∗∗ − −
goed exit
GEBRUIK: 4.34uur
exit
SMART DATA
enter exit
AUTO VERSCH: UIT
wijzig exit
TAAL:NEDERLANDS
wijzig exit
SN:123456789123
456789 exit
PCB: GEEN
exit
SW: SX3650201
exit
UIT, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
MIRAGE, MIR FULL,
STANDARD, ULTRA
2m, 3m
GEEN, PASSOVER, HUMIDAIRE.
Als de HumidAire 2i wordt gebruikt,
verschijnen bovenstaande opties niet
en wordt H2i weergegeven.
AAN, UIT
AAN, UIT
Alleen weergave
Alleen weergave
Alleen weergave
ENGELS, DUITS, FRANS,
ITALIAANS, SPAANS, PORTUGEES,
ZWEEDS, NEDERLANDS
vertegenwoordigt een
menu-item
vertegenwoordigt een
submenu-item
functie
insteloptie
instelopties - vetgedrukt
geeft standaardinstelling
aan
wijzig exit
MASK: MIRAGE
2m, 3m
VPAP-scherm Aanloopscherm
Deze menu's
verschijnen alleen als
tenminste één Smart
Data-optie is
ingeschakeld door de
arts
318
•Toegang tot de VPAP-menu’s:
Druk op de toets Links (menu) als het VPAP (of Aanloop)-scherm wordt
weergegeven.
•Om door de onderdelen binnen een menu of submenu te bladeren:
Druk op de toets Omhoog/Omlaag
•Om naar een submenu te gaan:
Druk op de toets Links (Enter).
•Om een instellingsoptie voor een functie te wijzigen:
1. D e t o e t s Links (Wijzigen) indrukken.
2. Druk op de toets Omhoog/Omlaag totdat de instellingsoptie verschijnt.
3. De toets Links (Toepassen) indrukken om de instellingsoptie te
selecteren.
•Verlaten zonder opties te wijzigen:
Druk op de toets Rechts (verlaten)
•Om een menu of submenu te verlaten:
Druk op de toets Rechts (verlaten)
Opmerking: U kunt te allen tijde terugkeren naar het VPAP (of Aanloop)-scherm
door de toets Rechts minstens drie seconden ingedrukt te houden.
Menu Functies (alleen menu Gedetailleerd)
Een overzicht van de VPAP menufuncties staat in de tabellen 2–6 hieronder, met
een korte beschrijving van wat elke functie doet en de beschikbare
instellingsopties. Voor toegang tot deze functies raadpleeg “Het gebruik van het
menu Gedetailleerd (indien ingesteld door uw arts)” op pagina 316.
Menu Instellingen
Met het menu Instellingen kunt u bepaalde bedieningsfuncties van de VPAP unit
bekijken en wijzigen.
Table 2: Menu Instellingen – Functies
Functie Standaard Functiebeschrijving Instellingsopties
Masker ULTRA Selecteert uw maskertype. Raadpleeg
“Instellingen voor
maskertypes” op
pagina 319 voor
bijzonderheden.
Slanglengte 2m Selecteert de lengte van de
luchtslang voor het aansluiten van
uw masker op de VPAP.
2m / 3m
319Het gebruik van de VPAP menu’s
Nederlands
SmartStart™
De VPAP heeft een functie genaamd SmartStart, die kan worden ingesteld door
uw arts. Als SmartStart is ingeschakeld, start de VPAP automatisch wanneer u in
uw masker ademt, en stopt automatisch wanneer u het masker afneemt. Dit
betekent dat u niet op de toets Voor hoeft te drukken om de behandeling te
starten of te stoppen.
Opmerking: Als u “Mir Vol” als maskeroptie selecteert, wordt SmartStop
automatisch uitgeschakeld. Als gevolg van veiligheidsfuncties van het masker
werkt SmartStart wellicht niet met een Ultra Mirage volgelaatsmasker.
Wanneer het maskeralarm AAN staat, gaat SmartStart/Stop automatisch naar
UIT. SmartStop kan niet worden gebruikt bij de functie Maskeralarm, omdat
SmartStop in geval van hoge lekkage de behandeling stopzet voordat het
signaal Maskeralarm wordt geactiveerd.
Instellingen voor maskertypes
In de onderstaande tabel worden de instellingen weergegeven die u voor ieder
maskertype dient te selecteren.
Bevochtiger GEEN Selecteert het type bevochtiger
voor gebruik met de VPAP.
GEEN, PASSOVER,
HUMIDAIRE
Als de HumidAire 2i
wordt gebruikt
verschijnen de
bovenstaande
instellingen niet en
wordt 'H2i'
weergegeven.
SmartStart™UIT Zet de SmartStart-functie aan of
uit.
Raadpleeg “SmartStart™” op
pagina 319.
AAN/UIT
Maskeralarm AAN
(VPAP III ST);
UIT
(VPAP III)
Zet het maskersignaal aan of uit.
Indien ingeschakeld waarschuwt
de functie Maskeralarm u
wanneer een hoge masker-
lekkage wordt gedetecteerd. Er
klinkt een signaal en op het LCD-
scherm verschijnt een
waarschuwing omtrent hoge
maskerlekkage.
AAN/UIT
Functie Standaard Functiebeschrijving Instellingsopties
320
Table 3: Instellingen voor maskertypes
Menu Resultaten
Opmerking: Dit menu verschijnt alleen als ten minste één Smart Data™-optie is
ingesteld door de arts. Raadpleeg het VPAP III Smart Data-dagboek voor meer
bijzonderheden.
Table 4: Menu Resultaten
Instellingen Masker
MIRAGE Mirage neusmasker
ULTRA Ultra Mirage neusmasker
STANDAARD Mirage Activa neusmasker
Mirage Vista neusmasker
Modulair neusmasker
MIR VOL Ultra Mirage volgelaatsmasker
Mirage volgelaatsmasker serie 2
Ultra Mirage volgelaatsmasker
Functie Functiebeschrijving Instellingsopties
Maskerpasvorm
(Smart Data)
Geeft een sterrenwaardering weer die
overeenkomt met de maskerlekkage
van de vorige sessie.
Raadpleeg Tabel 1 op pagina 311 voor
de beschrijving van de
sterrenwaardering van de
maskerpasvorm.
Alleen weergave
Gebruik
(Smart Data)
Geeft de gebruiksuren van de vorige
sessie weer.
Raadpleeg Tabel 1 op pagina 311 voor
de beschrijving van de
sterrenwaardering van de
maskerpasvorm.
Alleen weergave
321Het gebruik van de VPAP menu’s
Nederlands
Menu Opties
Table 5: Menu Opties
Menu Service
Table 6: Menu Service
* Dit onderdeel verschijnt ook in het standaardmenu.
Functie Standaard Functiebeschrijving Instellingsopties
Smart Data –
Automatisch
verschijnen
UIT Het Smart Data-menu wordt
alleen weergegeven als een
of meer opties door de arts
zijn ingesteld op AAN.
Als 'Automatisch
verschijnen' is ingesteld op
AAN, worden de Smart Data-
schermen weergegeven na
inschakeling van het
apparaat. Als 'Automatisch
verschijnen' is ingesteld op
UIT, wordt Smart Data alleen
weergegeven in het menu
Resultaten.
AAN/UIT
Taal Nederlands Selecteert de taal die de
VPAP gebruikt voor alle
schermteksten. Nederlands
is de standaardtaal.
Engels, Duits,
Frans, Italiaans,
Spaans, Portugees,
Zweeds,
Nederlands.
Functie Functiebeschrijving Instellingsopties
Serienummer
(SN)
Geeft het serienummer van de VPAP
weer.
Alleen weergave
Printplaat
(PCB)
Geeft het nummer van de printplaat weer. Alleen weergave
Software*Geeft de huidige softwareversie weer die
in de VPAP is geïnstalleerd.
Alleen weergave
322
Behandelingsschermen
Nadat de behandeling is begonnen kunt u een van de onderstaande
behandelingsschermen weergeven. Druk op de toets Omhoog/Omlaag om
tussen de weergaves te schakelen.
Figure 3: Behandelingsscherm 1
Figure 4: Behandelingsscherm 2
Figure 5: Behandelingsscherm 3
De behandelingsschermen bevatten de volgende informatie:
Behandelingsmodus: Modus van de door uw arts ingestelde behandeling. De
opties zijn onder meer: CPAP, Spontaan, Spontaan/op Tijd (VPAP III ST) en op Tijd
(VPAP III ST).
Aanloop-indicator: Verschijnt als de VPAP in de aanloopmodus staat. Deze
verdwijnt zodra de aanlooptijd is verstreken.
Ingestelde druk: In de CPAP-modus geeft deze de ingestelde behandelingsdruk
weer (eenheden: centimeters water). Bij andere modussen is dit uitademings- en
inademingsdruk (eenheden: centimeters water).
Trigger-indicator: Hoe de VPAP de druk wijzigt wanneer u inademt. “S”
(Spontaan) geeft een door de patiënt geactiveerde wijziging aan, en “T” (op Tijd)
geeft een door het apparaat geactiveerde wijziging aan.
Staafdiagram van de druk: Grafische weergave van de wijzigende druk.
Lekkage: Huidige maskerlekkage (eenheden: liters per minuut).
Ademhalingsfrequentie: Aantal ademhalingen per minuut.
S:RAMP 8.0–16.6
S>>>>> exit
Behandelingsmodus
Trigger-indicator
Staafdiagram van de druk
Ingestelde druk
}
}
Aanloop-indicator
LK: 24L/min AF: 12
MV: 12.0 AV:1000
Ademhalingsfrequentie
Teugvolume
Lekkage
Minuut
ventilatie
S
∗
∗
C TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
IPAP Max instellen
Gemeten I:E verhouding
Gemeten
Inademingstijd
Trigger-indicator
Cyclus-indicator
(TiMn / C / TiMx)
323Het gebruik van de VPAP menu’s
Nederlands
Minuutventilatie: Het luchtvolume dat in een ademhaling wordt geïnhaleerd
(eenheden: liters per minuut). Dit is het product van de ademhalingsfrequentie
en het teugvolume.
Teugvolume: Het luchtvolume dat per ademhaling wordt geïnhaleerd
(eenheden: milliliter per ademhaling).
Cyclus-indicator: Hoe de VPAP de druk wijzigt wanneer u uitademt. “C” geeft
een door de patiënt geactiveerde wijziging aan; “TiMn” en “TiMx” geven een
door het apparaat geactiveerde wijziging aan.
Gemeten inademingstijd: De gemiddelde inademingstijd gemeten door de
VPAP.
Ingestelde IPAP Max: De door uw arts ingestelde maximum inademingstijd.
Gemeten I:E verhouding: De door de VPAP gemeten verhouding tussen
inademing en uitademing.
324
325Nuttige aanwijzingen
Nederlands
Nuttige aanwijzingen
Beginnen
Mondlekkage
Als u een neusmasker gebruikt, probeer dan tijdens de behandeling uw mond
dicht te houden. Luchtlekkage uit uw mond kan een nadelige invloed hebben op
de effectiviteit van uw behandeling. Als mondlekkage een probleem is, kan een
volgelaatsmasker of een kinband helpen. Neem voor meer bijzonderheden
contact op met uw arts of met de leverancier van de apparatuur.
Maskerpasvorm
De flow-generator levert de meest effectieve behandeling wanneer het masker
goed is gemonteerd en comfortabel zit. De behandeling kan worden beïnvloed
door lekken, dus het is belangrijk om eventuele lekkages te verhelpen.
Neem contact op met uw slaapkliniek of de leverancier van de apparatuur als u
problemen ondervindt bij het zoeken van een comfortabel masker. U hebt
wellicht baat bij een andere maat of een ander model van het masker.
Om uw masker goed te laten passen kunt u ook de maskerpasvorm-functie
gebruiken. Raadpleeg “Gebruik van de maskerpasvorm-functie” op pagina 310.
Was, voordat u uw masker opzet, uw gezicht om overtollig gezichtsvet te
verwijderen. Hierdoor past het masker beter en gaat het maskerkussentje ook
langer mee.
Neusirritatie
Droogheid
U kunt tijdens de behandeling een droog gevoel ondervinden in de neus, de
mond en/of de keel, vooral in de winter. In veel gevallen kan een
luchtbevochtiger bijdragen aan het verhelpen van dit probleem. Neem voor
advies contact op met uw arts.
Lopende of verstopte neus
Het kan zijn dat u tijdens de eerste weken van de behandeling last hebt van
niezen en/of een loopneus of verstopte neus. In veel gevallen kan deze
neusirritatie worden verholpen door een luchtbevochtiger te gebruiken. Neem
voor advies contact op met uw arts.
Reizen met de VPAP
Internationaal gebruik
Uw VPAP flow-generator heeft een internationale elektriciteitsadapter, waardoor
het apparaat in andere landen kan worden gebruikt. Het apparaat functioneert op
een elektriciteitsvoorziening van 100–240V en 50–60 Hz. Er is geen speciale
instelling nodig, maar mogelijkerwijs hebt u een adapter voor het stopcontact
nodig.
326
Gebruik van een batterij en een gelijkstroom-
wisselstroomomzetter
Uw VPAP kan met een gelijkstroom-wisselstroomomzetter door middel van een
batterij van energie worden voorzien. Wij raden een 12V of 24V diepe cyclus-
batterij aan en een willekeurige gelijkstroom-wisselstroomomzetter met CE- of
UL-markering met een minimaal continu uitgangsvermogen van 200W.
Opmerking: Gebruik een zuivere sinusvormige golf-omzetter wanneer de VPAP
wordt gebruikt met een HumidAire 2i, en niet een gemodificeerde sinusgolf-
omzetter.
Raadpleeg voor batterijvermogens en overige bijzonderheden de handleiding
voor batterij-aandrijving van de VPAP III.
327Opsporen en oplossen van problemen
Nederlands
Opsporen en oplossen van problemen
Probeer de volgende suggesties als er sprake is van een probleem. Neem
contact op met de leverancier van uw apparatuur of met ResMed als het
probleem niet kan worden opgelost. Probeer niet de unit te openen.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Geen scherm. Elektriciteit niet
aangesloten of schakelaar
op achterzijde niet op AAN.
Controleer of de
elektriciteitskabel is
aangesloten en of de
schakelaar aan de
achterzijde van het apparaat
op AAN staat.
Onvoldoende lucht
geleverd door de VPAP.
Aanlooptijd is bezig.
Luchtfilter is vuil.
Wacht tot luchtdruk is
opgebouwd.
Luchtfilter vervangen.
Luchtslangen zijn geknikt of
lek.
Leg de slang recht of
vervang deze.
Luchtslang is niet goed
aangesloten.
Controleer luchtslang.
Positie van masker en
hoofdband niet correct.
Stel de positie van het
masker en de hoofdband
bij.
Ontbrekende kap(pen) van
toegangspoort(en) op
masker.
Kap(pen) vervangen.
De voor de behandeling
benodigde druk is wellicht
gewijzigd.
Raadpleeg uw arts omtrent
de aanpassing van de druk.
VPAP start niet
wanneer u in het
masker ademt.
Elektriciteitssnoer is niet
goed aangesloten.
Stopcontact is wellicht
defect.
Sluit elektriciteitssnoer aan
beide kanten goed aan.
Probeer een ander
stopcontact.
De VPAP unit is niet
ingeschakeld.
Zet de schakelaar aan de
achterzijde van de VPAP op
AAN.
SmartStart niet
ingeschakeld.
Schakel SmartStart in.
328
Maskeralarm is
ingeschakeld; SmartStart is
automatisch uitgeschakeld.
Schakel Maskeralarm uit
om SmartStart in te
schakelen.
De ademhaling is niet diep
genoeg om SmartStart te
activeren.
Adem eenmaal diep in en
uit door het masker.
Er is bovenmatige lekkage. Stel de positie van het
masker en de hoofdband
bij.
Kappen op de
toegangspoorten van het
masker ontbreken wellicht.
Vervang deze.
Luchtslang is niet goed
aangesloten. Aan beide
zijden stevig aansluiten.
Luchtslang geknikt of lek.
Rechtleggen of vervangen.
VPAP unit stopt niet
wanneer u uw masker
afneemt.
SmartStart/Stop is
uitgeschakeld.
Gebruik van een Ultra
Mirage volgelaatsmasker.
Schakel SmartStart/Stop in.
SmartStop werkt niet met
een volgelaatsmasker.
SmartStart is
ingeschakeld, maar de
flow-generator stopt
niet automatisch
wanneer u uw masker
afneemt.
Er wordt gebruik gemaakt
van een incompatibele
bevochtiger of incompatibel
masker.
Gebruik alleen apparatuur
die door ResMed wordt
geadviseerd en geleverd.
Weergave foutmelding:
Controleer
slang!!
Druk op toets
indien uitgevoerd
De luchtslang zit los. Controleer of de luchtslang
correct verbonden is met
uw masker en de
luchtuitlaat aan de voorzijde
van de VPAP.
Druk op een willekeurige
toets op het toetsenpaneel
van de VPAP om de fout te
wissen.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
329Opsporen en oplossen van problemen
Nederlands
Weergave foutmelding:
SYSTEEMFOUT
Bel onderhoud!
Onderdeelfout. Breng uw VPAP voor
service terug naar uw
leverancier.
Bovenmatig
motorgeluid.
Onderdeelfout. Breng uw unit voor service
terug naar uw leverancier.
Weergave foutmelding:
Hoge lekkage
tijdens afgelopen
sessie
Gedurende de nacht ervoer
u hoge lekkageniveaus.
Controleer of uw luchtslang
goed is aangesloten en of
uw masker niet
buitensporig lekt.
Gebruik de maskerpasvorm-
functie om uw masker goed
te laten passen.
Neem contact op met uw
arts als dit bericht weer
verschijnt.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
330
331Systeemspecificaties
Nederlands
Systeemspecificaties
Dynamische druk-kenmerken
IPAP: 2 tot 25 cm H2O (gemeten aan het uiteinde van standaard luchtslang van
2 m)
EPAP: 2 tot 25 cm H2O (gemeten aan het uiteinde van standaard luchtslang van
2 m)
CPAP: 4 tot 20 cm H2O (gemeten aan het uiteinde van standaard luchtslang van
2 m)
Maximum enkelvoudige druk: 40 cm H2O
Maximale flow (CPAP-modus, gemeten aan het uiteinde van standaard
luchtslang van 2 m)
Geluidsdrukniveau: <30 dB (getest overeenkomstig de vereisten van ISO
17510-1:2002)
Afmetingen (L x B x H): 270 mm x 230 mm x 141 mm
Gewicht: 2,3 kg
Luchtuitlaat: 22 mm conus, compatibel met EN 1281-1:1997 Anesthesie- en
ademhalingsapparatuur - Conische aansluitingen
Drukmeting: Inwendig gemonteerde drukomvormer
Flow-meting: Inwendig gemonteerde flow-omvormer
Elektriciteitsvoorziening: Ingangsbereik 100–240V, 50–60Hz, 40VA (typisch
opgenomen vermogen), < 100VA (maximaal opgenomen vermogen)
Behuizingsconstructie: Vlamvertragend thermoplastisch materiaal
Omgevingsvoorwaarden
Werktemperatuur: +5°C tot +40°C
Bedrijfsvochtigheid: 10%–95% niet-condenserend
Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C
Opslag- en transportvochtigheid: 10–95% niet-condenserend
Elektromagnetische compatibiliteit
Het product voldoet aan alle toepasselijke elektromagnetische
compatibiliteitsvereisten (EMC) volgens IEC60601-1-2, voor gebruik in
woonwijken, bedrijven en lichte industrie. Raadpleeg voor meer bijzonderheden
de raadpleeg “Richtlijn en verklaring van de fabrikant — Elektromagnetische
emissie en immuniteit” op pagina 335.
Luchtfilter: Tweelagige, poedergebonden non-woven polyestervezel
Druk
(cm H2O)
Flow
(L/min)
10 200
15 170
20 150
332
Luchtslang: Flexibele kunststof, lengte 2 of 3 m
IEC 60601-1 classificaties
Klasse II (dubbele isolatie)
Type CF
Table 7: Weergegeven waarden
* Als er sprake is van lekkage kunnen de resultaten onnauwkeurig zijn.
** De weergegeven waarden zijn schattingen. Ze worden alleen gegeven vanwege trend-
doeleinden.
Drukvariatie
Waarde Bereik Nauw-
keurigheid
Weergavere-
solutie
Druksensor bij luchtuitlaat
Druk -5 tot 30 cm H2O ±0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Flow-sensor in flow-generator*
Lekkage 0–120 L/min ** 1 L/min
Teugvolume 100–3000 mL ** 1 mL
Ademhalings-
frequentie
6–60 BPM ±0,5 BPM 0,1 BPM
Minuutventilatie 0,6–60 L/min ** 0,25 L/min
0,00
5,00
10,00
15,00
20,00
25,00
0 1 2 3
Ademhalingen
Druk (cm H
2
O)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 max. druk
2/3 max. druk
Max. druk
333Systeemspecificaties
Nederlands
Drukvolume-curve
Opmerking: De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties
zonder kennisgeving te wijzigen.
Symbolen die op het product verschijnen
Let op, raadpleeg bijbehorende documenten
Klasse II-apparatuur
Type CF-apparatuur
Spatwaterbestendig
Start/Stop of Maskerpasvorm
Max. druk
0
100
200
300
400
500
600
19,7 19,8 19,9 20,0 20,1 20,2
Druk (cm H2O)
Volume (mL)
2/3 max. druk
0
100
200
300
400
500
600
13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6
Druk (cm H2O)
Volume (mL)
10 BPM
15 BPM
20 BPM
1/3 max. druk
0
100
200
300
400
500
600
6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8
Druk (cm H2O)
Volume (mL)
Start/Stop
Mask-fit
334
Milieu-informatie
AEEA 2002/96/EG is een Europese richtlijn die de correcte
verwijdering van elektrische en elektronische apparatuur vereist.
Het apparaat dient apart te worden verwijderd, niet als
ongesorteerd gemeentelijk afval. Voor de verwijdering van uw
apparaat dient u gebruik te maken van de beschikbare toepasselijke
systemen voor inzameling, hergebruik en herverwerking in uw
regio. Het gebruik van deze systemen voor inzameling, hergebruik
en herverwerking is erop gericht de druk op natuurlijke bronnen te
verminderen en te voorkomen dat gevaarlijke stoffen in het milieu
terechtkomen.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalinzamelingsdepot als u
informatie nodig hebt omtrent deze verwijderingssystemen. Het
symbool van een afvalbak met een kruis erdoor nodigt u uit deze
verwijderingssystemen te gebruiken. Neem contact op met uw
ResMed-kantoor, uw plaatselijke dealer of kijk op
www.resmed.com/environment als u informatie nodig hebt
omtrent inzameling en verwijdering van uw ResMed-apparaat.
335Systeemspecificaties
Nederlands
Richtlijn en verklaring van de fabrikant —
Elektromagnetische emissie en immuniteit
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische emissie
De VPAP is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder wordt
omschreven. De koper of de gebruiker van de VPAP dient er zorg voor te dragen dat het apparaat
daadwerkelijk in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Emissietest Compliantie Elektromagnetische omgeving
– richtlijn
RF-emissie CISPR11 Groep 1 De VPAP gebruikt RF-energie alleen
voor de interne functie. De RF-emissie
van het apparaat is daarom erg laag en
veroorzaakt naar alle waarschijnlijkheid
geen storingen in de buurt van
elektronische apparatuur.
RF-emissie CISPR11 Klasse B De VPAP is geschikt voor gebruik in
alle instellingen, waaronder ook
huishoudelijke instellingen en
instellingen die rechtstreeks zijn
aangesloten op het openbare
laagspanningsnetwerk dat gebouwen
van elektriciteit voor huishoudelijke
doeleinden voorziet.
Harmonische emissie
IEC 61000-3-2
Klasse A
Voltagefluctuaties/
Flikkeremissies IEC 61000-3-3
Conform
Bij medische elektrische apparatuur zijn speciale voorzorgsmaatregelen nodig ten aanzien van
EMC. De apparatuur dient te worden geïnstalleerd en gebruikt volgens de EMC-informatie in dit
document.
Waarschuwingen: De VPAP mag niet naast of gestapeld op andere apparaten worden gebruikt.
Als de VPAP wel naast of gestapeld op andere apparaten moet worden gebruikt, dient de VPAP in
de gebruikte opstelling te worden geobserveerd ter verificatie van een normale werking.
Het gebruik van accessoires (b.v. luchtbevochtigers) anders dan genoemd in deze handleiding
wordt afgeraden. Dit kan leiden tot grotere emissie of afgenomen immuniteit van de VPAP.
336
(Gaat verder op de volgende bladzijde)
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit
De VPAP is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder wordt
omschreven. De koper of de gebruiker van de VPAP dient er zorg voor te dragen dat het apparaat
daadwerkelijk in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest IEC60601-1-2
testniveau
Compliantie-
niveau
Elektromagnetische
omgeving – richtlijn
Elektrostatische
ontlading (ESD)
IEC 61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV lucht
±6 kV contact
±8 kV lucht
Vloeren dienen van hout,
beton of keramische tegels
te zijn. Als de
vloerbedekking bestaat uit
synthetisch materiaal dient
de relatieve
luchtvochtigheid minimaal
30% te zijn.
Elektrische snelle
transiënt/burst
IEC 61000-4-4
±2 kV voor
voedingskabels
±1 kV voor
ingangs-/
uitgangslijnen
±2 kV
Niet van toepassing
De netvoedingskwaliteit
dient die van een typische
kantoor- of
ziekenhuisomgeving te zijn.
Spannings-
beveiliging
IEC 61000-4-5
±1 kV differentiële
modus
±2 kV gewone
modus
±1 kV differentiële
modus
±2 kV gewone
modus
De netvoedingskwaliteit
dient die van een typische
kantoor- of
ziekenhuisomgeving te zijn.
Kortstondige
spanningsdalingen,
korte
onderbrekingen en
spanningsfluctuaties
bij ingangslijnen van
de
stroomvoorziening.
IEC 61000-4-11
<5% Ut
(>95% daling in
Ut)
gedurende 0,5
cyclus
40% Ut
(60% daling in Ut)
gedurende 5 cycli
70% Ut
(30% daling in Ut)
gedurende 25
cycli
<5% Ut
(>95% daling in
Ut)
gedurende 5 sec
< 12V
(>95% daling bij
240V)
gedurende 0,5
cyclus
96V
(60% daling bij
240V)
gedurende 5 cycli
168V
(30% daling bij
240V)
gedurende 25 cycli
<12V
(>95% daling bij
240V)
gedurende 5 sec
De netvoedingskwaliteit
dient die van een typische
kantoor- of
ziekenhuisomgeving te zijn.
Wanneer de behandeling
van de gebruiker van de
VPAP tijdens
onderbrekingen van de
netvoeding moet doorgaan,
wordt aangeraden om de
VPAP van stroom te
voorzien met een
stroombron die niet wordt
onderbroken
Netfrequentie
(50/60 Hz)
magnetisch veld
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m De magnetische velden van
de netfrequentie dienen die
van een typische kantoor- of
ziekenhuisomgeving te zijn
Opm.: Ut is de wisselstroom-netvoeding voorafgaand aan de toepassing van het testniveau.
337Systeemspecificaties
Nederlands
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit (vervolg)
De VPAP is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder wordt omschreven.
De koper of de gebruiker van de VPAP dient er zorg voor te dragen dat het apparaat daadwerkelijk in een
dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteits
-test
IEC60601-1-2
testniveau
Compliantie
-niveau
Elektromagnetische omgeving –
richtlijn
Draagbare en mobiele RF-
communicatieapparatuur mag niet dichter bij
onderdelen van de VPAP, inclusief de kabels,
worden geplaatst dan de aanbevolen separatie-
afstand die wordt berekend uit de vergelijking
die van toepassing is voor de frequentie van de
zender.
Aanbevolen separatie-afstand
RF door middel
van geleiding
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz tot 80
MHz
3 Vrms d = 1,17 √P
Uitgestraalde
RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz tot 2,5
GHz
10 V/m d = 0,35 √P 80 MHz tot 800 MHz
d = 0,70 √P 800 MHz tot 2,5 GHz
waarbij P het maximale uitgangsvermogen van
de zender is, weergegeven in Watt (W), volgens
de opgave van de fabrikant van de zender, en d
de aanbevolen separatie-afstand in meters (m)
is.
Veldsterktes van vaste RF-zenders, zoals
bepaald door een overzicht van het
elektromagnetisch veld, dienena lager te zijn
dan het compliantieniveau in elk
frequentiebereik.b
Interferentie kan voorkomen in de nabijheid van
apparatuur waarop het volgende symbool staat:
Opm. 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
Opm. 2: Deze richtlijnen kunnen op sommige situaties niet van toepassing zijn. Elektromagnetische
propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van bouwwerken, voorwerpen en mensen.
a Veldsterktes van stationaire zenders, zoals basisstations van radio’s (cellulair/draadloos), telefoons en
landmobiele radio’s, 27 MC, AM- en FM-radiouitzendingen en tv-uitzendingen kunnen theoretisch niet
precies worden voorspeld. Vanwege stationaire RF-zenders kan worden overwogen om een onderzoek van
het elektromagnetisch veld uit te voeren om de elektromagnetische omgeving te beoordelen. Wanneer de
gemeten veldsterkte op de plek waar de VPAP wordt gebruikt boven het hierboven weergegeven RF-
compliantie-niveau uitkomt, moet de VPAP worden geobserveerd om normaal functioneren te controleren.
Wanneer u abnormaal functioneren constateert, kan het nodig zijn om extra maatregelen te treffen, zoals
heroriëntatie of een andere plaatsing van de VPAP.
b Binnen het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz dienen de veldsterktes minder dan 10 V/m te zijn.
338
Aanbevolen separatie-afstanden tussen draagbare en mobiele RF-
communicatieapparatuur en de VPAP
De VPAP is bedoeld voor gebruik in een omgeving waarin RF stralingsstoringen worden beheerst. De koper
of gebruiker van de VPAP kan elektromagnetische storingen helpen voorkomen door een minimale
separatie-afstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatie-apparatuur (zenders) en de VPAP te
handhaven, zoals hieronder wordt aangeraden, volgens het maximale uitgangsvermogen van de
communicatieapparatuur.
Separatie-afstand in overeenstemming met de zenderfrequentie
m
Nominaal maximaal
uitgangsvermogen van
zender
W
150kHz tot 80MHz
d = 1,17 √P
80 MHz tot 800 MHz
d = 0,35 √P
800 MHz tot 2,5 GHz
d = 0,35 √P
0,01 0,17 0,04 0,04
0,1 0,37 0,11 0,11
1 1,17 0,35 0,35
10 3,69 1,11 1,11
100 11,70 3,50 3,50
Voor zenders waarvan het nominale maximale uitgangsvermogen hierboven niet is weergegeven, kan de
aanbevolen separatie-afstand d in meters (m) worden bepaald met gebruik van de vergelijking die van
toepassing is op de zenderfrequentie. P is dan het maximale uitgangsvermogen van de zender in watt (W)
volgens de opgave van de zenderfabrikant.
Opm. 1: Bij 80 MHz en 800 MHz geldt de separatie-afstand voor de hogere frequentiebereiken.
Opm. 2: Deze richtlijnen kunnen op sommige situaties niet van toepassing zijn. Elektromagnetische
propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van bouwwerken, voorwerpen en mensen.
339Beperkte garantie
Nederlands
Beperkte garantie
ResMed garandeert dat uw ResMed-product gedurende de hieronder
aangegeven periode vanaf de datum van aanschaf door de eerste consument vrij
is van fouten in materiaal en vakmanschap. Deze garantie is niet overdraagbaar.
Opmerking: Sommige modellen zijn niet in alle regio’s verkrijgbaar.
Als het product valt onder de voorwaarden voor normaal gebruik, repareert of
vervangt ResMed naar eigen keuze het defecte product of eventuele onderdelen
daarvan. Deze beperkte garantie is niet van toepassing op:
a) eventuele schade als gevolg van oneigenlijk gebruik, misbruik, wijziging of
aanpassing van het product;
b) reparaties die zijn uitgevoerd door een serviceorganisatie die daartoe niet
expliciet is gemachtigd door ResMed;
c) eventuele schade of besmetting door rook van sigaretten, pijp, sigaren of
anderszins;
d) eventuele schade als gevolg van op of in een flow-generator gemorst water.
De garantie geldt niet wanneer het product wordt verkocht of doorverkocht
buiten de regio van eerste aanschaf. Garantieaanspraken m.b.t. defecte
producten moeten worden gedaan door de eerste consument op het
aanschafpunt.
Deze garantie komt in de plaats van elke andere expliciete of impliciete garantie,
inclusief eventuele impliciete garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor
een bepaald doel. In sommige regio’s of staten zijn geen beperkingen
toegestaan op de duur van een impliciete garantie, derhalve is de
bovengenoemde beperking misschien niet voor u van toepassing.
ResMed is niet verantwoordelijk voor enige incidentele schade of gevolgschade
die beweerdelijk het gevolg zou zijn van verkoop, installatie of gebruik van enig
ResMed-product. In sommige regio’s of staten is de uitsluiting of beperking van
incidentele schade of gevolgschade niet toegestaan, derhalve is de
bovengenoemde beperking misschien niet voor u van toepassing. Deze garantie
geeft u specifieke rechten en u kunt tevens andere rechten hebben die per regio
verschillen.
Voor meer informatie over uw garantierechten, kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke ResMed-dealer of ResMed-vestiging.
Product Garantieperiode
ResMed bevochtigers, ResControl™, ResLink™, ResTraxx™ 1 jaar
ResMed flow-generators 2 jaar
Accessoires, maskersystemen (inclusief maskerframe,
kussen, hoofdband en slang). Met uitzondering van
onderdelen voor eenmalig gebruik.
90 dagen
R001-307/2 05 06
340
341Index
Nederlands
Index
A
Aanloopscherm 315
Aanlooptijd 315
Aanwijzingen voor het gebruik 309
Accessoires 304
Achtergrondverlichting, LCD-scherm en
toetsenpaneel 308
Afmetingen 331
B
Behandeling beëindigen 310
Behandeling starten 309
Behandelingsscherm 322
Behuizingsconstructie 331
D
Dagelijkse reiniging 313
Definities 299
Droogheid 325
Dynamische druk-kenmerken 331
E
Elektriciteitsvoorziening 331
Elektromagnetische compatibiliteit 331
F
Foutmeldingen 329
G
Gebruik van de maskerpasvorm-functie
310
Gebruik van een bevochtiger 305
Gedetailleerd menu 316, 317
Gewicht 331
H
Het gebruik van de menu's 315
Het gebruik van de VPAP 305
Het luchtfilter vervangen 314
Hoge lekkage-bericht 319
HumidAire 306
HumidAire 2i 306
HumidAire 2iC 306
I
IEC 60601-1 classificaties 332
Instellen 305
Internationaal gebruik 325
L
LCD-scherm 308
Lijst van symbolen 333
Lopende of verstopte neus 325
Luchtbevochtiger 304
reiniging 313
Luchtfilter 314, 331
Luchtslang 332
reiniging 313
M
Maskeralarm 319
Maskerinstellingen 319
Maskerpasvorm 325
Maskerpasvorm-functie 310
Maskerpasvorm-sterrenwaardering,
definities 311
Maskers 303
Maskertypes 319
Maximale flow 331
Medische informatie 299
Menu Instellingen 318
Menu Opties 321
Menu Resultaten 320
Menu Service 321
Menu's, bij gebruik van de VPAP 315
Menufuncties 318
Menutype 315
Mondlekkage 325
N
Neusirritatie 325
Nuttige aanwijzingen 325
O
Omgevingsvoorwaarden 331
Opsporen en oplossen van problemen
327
P
Passover 307
Periodieke reiniging 313
R
Reinigen masker 313
342
Reiniging
periodiek 313
wekelijks 313
Reiniging en onderhoud 313
Reizen 325
S
Scherm Gebruik (tijd) 315
Service 314
SmartStart 319
Standaardmenu 315
Systeemspecificaties 331
T
Toets Links 308
Toets Omlaag/Omhoog 308
Toets Rechts 308
Toets Voor 308
Toetsen, functies 308
Toetsenpaneel 308
V
Verantwoordelijkheid gebruiker/eigenaar
299
Voorzichtig 301
W
Wekelijkse reiniging 313