Singer 6699 I Starlet Instruction Manual CV 6660_6680_6699_EngFreSpa_19405_20140424
2015-03-30
: Singer Singer-6699-I-Starlet-Instruction-Manual-679199 singer-6699-i-starlet-instruction-manual-679199 singer pdf
Open the PDF directly: View PDF  .
.
Page Count: 76

INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
0$18$/'(,16758&&,21(6
6660/6680/6699
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“WARNING
-
 7RUHGXFHWKHULVNRIEXUQV¿UHHOHFWULFVKRFNRULQMXU\
to persons: ”
  1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this 
sewing machine is used by or near children.”
  2.  “  This appliance is not intended for use by persons (including children) with 
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience 
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction 
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. 
Children should be supervised to ensure that they do not play with the 
appliance.”
  3.  “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this 
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as 
contained in this manual.”
  4.  “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it 
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped 
into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer 
or service center for examination, repair, electrical or mechanical 
adjustment.”
  5.  “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its 
VHUYLFHDJHQWRUVLPLODUO\TXDOL¿HGSHUVRQVLQRUGHUWRDYRLGDKD]DUG´
  6.  “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep 
ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the 
accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
  7.  “Never drop or insert any object into any opening.”
  8.  “ Indoors use only.”
  9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where 
oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from 
outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the 
appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”
12.  “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
 ³.HHS¿QJHUVDZD\IURPDOOPRYLQJSDUWV6SHFLDOFDUHLVUHTXLUHGDURXQG
the sewing machine needle.”
14.  “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be 
followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
-To reduce the risk of electric shock:”
  1.  “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always 
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and 
before cleaning.”

1
15.  “Do not use bent needles.”
 ³'RQRWSXOORUSXVKIDEULFZKLOHVWLWFKLQJ,WPD\GHÀHFWWKHQHHGOHFDXVLQJLW
to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the 
needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or 
changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing 
covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments 
mentioned in the instruction manual.” 
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains 
plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the 
LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the 
manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury: 
  - Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended: 
  - Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any 
maintenance.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
 “This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk 
RIHOHFWULFVKRFNWKLVSOXJLVLQWHQGHGWR¿WLQDSRODUL]HGRXWOHWRQO\RQHZD\,IWKHSOXJ
GRHVQRW¿WIXOO\LQWKHRXWOHWUHYHUVHWKHSOXJ,ILWVWLOOGRHVQRW¿WFRQWDFWDTXDOL¿HG
HOHFWULFLDQWRLQVWDOOWKHSURSHURXWOHW'RQRWPRGLI\WKHSOXJLQDQ\ZD\
“CAUTION
-
- Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before 
servicing. Close cover before operating machine.”
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering 
the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in 
accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic 
products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
6,1*(5LVWKHH[FOXVLYHWUDGHPDUNRI7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORULWV$I¿OLDWHV
7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORULWV$I¿OLDWHV$OOULJKWVUHVHUYHG
2
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque 
branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la 
nettoyer.”
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique. 
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
-
  1.  Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque 
cette machine est utilisée par ou près des enfants.
  2.  Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un 
handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou 
manquant des connaissances nécessaires, à moins qu’elles soient supervisées ou 
formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants 
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
  3.  N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des 
accessoires recommandés par le fabricant.
  4.  Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, 
s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il 
est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre 
de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou 
mécanique.
  5.  Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant 
autorisé ou toute autre personne qualiée pour éviter tout danger.
  6.  Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées. 
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, 
de poussières ou de pièces de tissu.
  7.  Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
  8.  Utiliser à l’intérieur seulement.
  9.  Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de 
l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la che de 
la prise.
11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans 
surveillance. Débranchez l’appareil avant d’eectuer des travaux d’entretien ou de 
remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la che, non 
pas sur le cordon.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une 
attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait 
briser l’aiguille.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, 
de choc électrique ou de blessures, suivre ce 
qui suit:
Pour réduire le risque de décharge électrique, 
suivre ce qui suit:

3
15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la 
briser.
17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque 
ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer, embobiner du 
l ou changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, 
lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce 
manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles 
principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 
5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer 
immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou 
remplacement.
21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
  a.  lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
  b.  avant de le transporter pour eectuer un entretien.
ATTENTION 
-
 Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre 
l'interrupteur sur arrêt avant d’eectuer un entretien. Fermer 
le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
 Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour 
réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise 
que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez 
la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien 
qualié an qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé 
conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/
électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER est une marque exclusive de 
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
©2014 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
Tous Droits Réservés.
4
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE 
SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen 
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO 
-
 Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
 1.  La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la 
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO 
-
 Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
                   o causar daños a personas.
  1.  “ No usar la máquina como un juguete.”
   Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o 
cerca de ellos.
  2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una 
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el 
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de 
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben 
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
  3.  “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
   Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen 
HVSHFL¿FDGRVHQHVWHPDQXDO´
  4.  “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas 
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada 
o se haya mojado.”
  5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de 
VHUYLFLRRVLPLODUHVDSHUVRQDVFDOL¿FDGDVD¿QGHHYLWDUXQSHOLJUR´
 ³1RXVDUODPiTXLQDFRQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQEORTXHDGRV0DQWHQHUORVRUL¿FLRV
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y 
restos de tejido.”
 ³1RLQWURGXFLUQRLQVHUWDUREMHWRVHQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQ´
  8.  “ Adentro uso solamente.”
  9.  “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se 
esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar 
el enchufe de la red.”
11.  “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar 
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no 
del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un 
cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede 
producir la rotura de la aguja.”

5
15.  “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja 
y romperla.”
17.  “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice 
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar 
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para 
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el 
manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u 
otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se 
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el 
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21.  “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones: 
  - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: 
  - Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales, 
apague y desconecte antes de cualquier 
mantenimiento. Cierre la tapa antes de 
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE 
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC 
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO 
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha 
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado 
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma 
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, 
FRQWUDWHDXQHOHFWULFLVWDFDOL¿FDGRSDUDTXHOHLQVWDOHODWRPDGHFRUULHQWHDGHFXDGD1RLQWHQWH
PRGL¿FDUHOHQFKXIH
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de 
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y 
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el 
distribuidor.
6LQJHUHVODPDUFDUHJLVWUDGDH[FOXVLYDGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORUVXV$¿OLDGDV
7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORVXV$¿OLDGDV7RGRVORVGHUHFKRVUHVHUYDGRV

6
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
0DFKLQHLGHQWL¿FDWLRQ ------------------------9-10
Accessories ---------------------------------------11
Setting up your machine ------------------ 12-13
Spool pins, Presser foot lifter -----------------14
Darning plate , 
Converting to free-arm sewing -------------- 15
Winding the bobbin  ---------------------------- 16
Removing bobbin case from shuttle,
Inserting bobbin into bobbin case -----------17
Inserting bobbin case into shuttle, 
Threading the top thread  -----------------18-19
Using automatic needle threader ----------- 20
Picking up bobbin thread ----------------------21
Needle, thread and fabric chart ---------  22-23
Changing the needle --------------------------- 24
Adjusting top thread tension -------------25-26
Functions of control panel, 
Straight stitch needle position  ----------27-28
Adjusting bobbin thread tension ------------ 29
Changing presser foot ------------------------- 29
Helpful messages ------------------------------- 30
Reverse operation button  -------------------- 31
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length
and width  -------------------------------------32-35
Pattern number reference guide ------------ 36
Straight stitching ----------------------------37-38
   Keeping seams straight
Hand-look quilt stitch -----------------------39-40
   Inserting zippers and piping
Zigzag stitching ---------------------------------- 41
   Adjusting stitch width and length
TABLE OF CONTENTS
Multi-stitch zigzag, 
Shell stitch ---------------------------------- 42-43
   Satin stitch, Placement of patterns
Sewing on a button --------------------------- 44
Blindhem stitch ----------------------------45-46
Decorative and stretch stitches -------  47-53
   Straight stretch stitch, Honeycomb stitch,
   Overedge stitch, Feather stitch,
   Ric-rac stitch, Double overlock stitch,
   Criss-cross stitch, Entredeux stitch, 
   Ladder
stitch,Pin stitch, Blanket stitch,
   Slant pin stitch, Slant overedge stitch,
   Crossed stitch, Greek key stitch,
   Fishbone stitch, Thorn stitch,
   Reinforced overedge stitch, 
   Edge-joining stitch, Wizard stitch
More decorative stitches & ideas for 
decorative machine stitching  ---------------54
Buttonhole making  -----------------------  55-59
   Automatic buttonhole, Corded buttonholes, 
   Manual buttonhole 
3. CARING FOR YOUR MACHINE 
Cleaning hook area and
shuttle area  -------------------------------  60-61
4. OPTION ACCESSORIES   
Large extension table,
Hard-sided cover ------------------------------ 62
5. PERFORMANCE CHECKLIST 
  -------------------------------------------63-65
6. 6699/6680 ONLY ACCESSORIES
Roller foot, Invisible zipper foot  ------- 66-67
Button sewing foot ---------------------------- 68
Blind stitch foot -------------------------------- 69
Overcasting foot ------------------------------- 70
For European version
Dimensions:  425 mm × 211 mm × 329 mm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)

7
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description --------------------------------------------- 9-10
Accessoires ------------------------------------------------ 11
Préparation de la machine ------------------------12-13
Porte-bobine, Levier du pied  presseur -------------- 14
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre --------------------------------- 15
Préparation de la canette ------------------------------ 16
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ------------------------------------- 17
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur ----------------------------18-19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille ----------- 20
Rappel du l inférieure ---------------------------------- 21
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles ---------------------------------22-23
Changement d'aiguille ---------------------------------24
Réglage de la tension du l supérieur  -----------25-26 
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit ---------------------------------- 27-28
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur --------------------- 29
Messages d’aide------------------------------------------ 30
Bouton d'opération du point de
marche arrière--------------------------------------------31
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des
largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35
Guide de référence des motifs -------------------------36
Point droit -------------------------------------------- 37-38
   Pour garder la couture droite   
Point de matelassage d'apparence
fait à la main -----------------------------------------39-40
   Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil
TABLE DES MATIÈRES
Point zigzag  ---------------------------------------------- 41
   Réglage de la largeur et de la longueur du point 
Zigzag multi-point,
Point de lingerie ------------------------------------- 42-43
   Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons ----------------------------------------- 44
Point invisble -----------------------------------------45-46
Point décoratifs et points extensibles ------------ 47-53
   Point droit extensible, point nid d’abeille, 
   Point surjet extensible, Point plume, 
   Point ric-rac, Point surjet double,
   Point entrecroisé, Point entredeux, 
   Point d’échelle, Point épingle,
   Point de languette, Point épingle oblique,
   Point surjet oblique, Point croisé,
   Point grec, Point d’arrête,
   Point d’épine, Point surjet renforcé,
   Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine   ------------------------ 54
Confection des boutonnières ---------------------------55-59
   Boutonnière automatique, 
   Boutonnière gansées (renforcées),
   Boutonnière manuelle
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des gries et autour
de la navette ------------------------------------------60-61
4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge,
Couvercle à côté rigide --------------------------------- 62
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES
    MINEUR DE COUTURE
  ----------------------------------------------------63-65 
6. Accessoires exclusif au modèle 6699/6680
Pied a galets,
Pied à Fermeture Glissière Invisible  ------------- 66-67
Pied Pose De Bouton -----------------------------------68
Pied Point Invisible -------------------------------------69
Pied Point Surjet-----------------------------------------70
Version pour l’Europe
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Poids de l’équipement: 6.6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

8
1. PRINCIPALES PARTES DE LA 
    MAQUINA
,GHQWL¿FDFLyQGHODPiTXLQD ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina  ------------------12-13
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------15
Devanado de la bobina ---------------------------16
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17
Inserción de la capsula bobina en la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------18-19
Empleo del ensartador automático
de aguja  --------------------------------------------20
Extracción del hilo de la bobina ----------------21
Tabla de hilo, aguja y material  -------------22-23
Cambio de la aguja -------------------------------24
Ajuste de la tensión del hilo superior  ------25-26
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
 puntada recta  ---------------------------------27-28
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------29
Mensajes de ayuda  -------------------------------30
Interruptores de funcionamiento  ---------------31
2. EMPEZAR A COSER 
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada  ----------------------------  32-35
Guía de referencia del 
número de puntada--------------------------------36
Puntada recta ----------------------------------37-38
   Manteniendo la puntada derecha
Puntada de acolchado continua ------------ 39-40
   Colocación de cierres, Colocación de vivos
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada zig-zag ---------------------------------- 41
   Ajuste del ancho y largo de puntada
Zig-zag de tres puntadas,
Puntada de lencería -------------------------- 42-43
   Puntada de relleno o satín, Ubicacion de los patrones
Cosido de botones ------------------------------- 44
Puntada invisible  ---------------------------- 45-46
Puntadas decorativas y elásticas  ----------  47-53
   Puntada recta triple, Puntada panal,
   Puntada sobre-orillado, Puntada pluma,  
   Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, 
   Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
   Puntada en escalera, Puntada de broche,
3XQWDGDGHULEHWH3XQWDGDDO¿OHULQFOLQDGR
   Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
   Puntada llave griega,
   Puntada raspa, Puntada “herringbone”,
   Puntada sobre-borde reforzado,
   Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas
para decorar sus manualidades  ---------------- 54 
Confeccion de ojales ------------------------ 55-59
   Ojales automáticos, Ojales con cordon,
   Ojalador Manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera -----------------------------------  60-61
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension, Cubierta rígida -------------62
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
    RENDIMIENTO
  --------------------------------------------  63-65
6. 6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS
Prensatelas de rodillo, 
Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67
Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68
Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69
Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70
Para versión europea
Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Peso del equipo: 6.6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
1LYHOGHUXLGRDF~VWLFRPHQRVGHGE$

9
1.  PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
2
1
3
4
5
6
7
8
12
14
13
11
21
22
20
23
24
25
27
10
29
31
30
15
16
26
17
18
19
33
35
34
9
28
32
1.  KNOWING YOUR SEWING MACHINE
1.  DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
  1.  Bobbin winding tension disk
 2.  Thread take-up
  3.  Thread tension control
 4.  Face cover
 5.  Thread cutter
  6.  Removable extension table
 / Accessory box
  7.  Bobbin winder shaft
  8.  Bobbin winder stop
  9.  Pattern number reference guide
10.  Reverse stitch button
11. Handle
12.  Horizontal spool pin
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
 ,GHQWL¿FDWLRQSODWH
17. Thread guide
18. Buttonhole lever
19.  Presser foot lifter
20. Thread guide
21.  Automatic needle threader
22. Thread guide
23.  Presser foot screw
24. Needle
25. Needle plate
26. Needle bar
27. Thread cutter
28.  Foot release lever
29.  Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32.  Large extension table(Optional)
33.  Power line cord
34. Foot control
35. Instruction manual
MACHINE IDENTIFICATION
10
,'(17,),&$&,Ï1'(/$0È48,1$
 1.  Disco de tensión de bobina
 2.   Tira hilos
 3.   Control tensión hilo
 4.   Cubierta frontal
 5.   Cortador de hilo
 6.   Caja de accesorios
 7.   Eje devanador de la bobina
 8.   Tope devanador de la bobina
 9.  Guía de referencia del número de puntada
10.   Botón de puntada hacia atrás
11.   Asa para transportar
12.   Portacarrete horizontal
13.   Volante
14.   Interruptor corriente/luz
15.   Conector del cable
 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ
17. Guía hilo
18.   Palanca para ojales
19.   Palanca pie prensatelas
20.   Guía hilo
21.   Ensartador automático de aguja
22.   Guía hilo
23.   Tornillo pie prensatelas
24.   Aguja
25.   Placa aguja
26.  Barra de aguja
27.   Cortador de hilo
28.   Palanca de desprendimiento prensatelas
29.   Tornillo de sujeción aguja
30.   Pie prensatelas
31.   Impelentes
32. Mesa Extensora(Optcional)
33.  Cordón de la linea eléctrica
34.  Control por pedal
35.  Manual de instrucciones
DESCRIPTION
 1.  Disque de tension du bobineur
 2.  Releveur de l
 3.  Réglage de la tension du l supérieur
 4. Plaque frontale
 5. Coupe-l
 6.  Boîte d'accessoires/table de rallonge
 7.  Axe du bobineur
 8.  Butée d’arrêt du bobinage
 9.  Guide de référence des points 
10.  Bouton du point de marche-arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15.  Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18.  Levier de la boutonnière
19.  Levier du pied presseur
20. Guide-l
21.  Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23.  Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28.  Levier de verrouillage du pied
29.  Vis de l’aiguille
30.  Pied presseur zigzag
31. Gries d’entraînement
32.  Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction

11
9
10
5
678
13
24
 1. Agujas 
 2. Bobinas 
 3.  Porta carrete adicional
 4. Fieltros 
 5.  Sujetador de hilo
 6.  Descocedor y brocha
 7.  Desarmador para placa de aguja
 8. Placa transparente
 9.  Prensatelas para cierres
10.  Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina 
de coser se llama pie prensatelas universal 
y será usado para la mayoría de sus 
costuras.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
 1.  Needles 
 2.  Bobbins 
  3.  Auxiliary spool pin 
  4.  Spool pin felt discs 
  5.  Spool pin cap
 6.  Buttonhole opener/Seam Ripper and 
Brush 
  7.  Screwdriver for needle plate
 8.  Darning plate
 9.  Zipper foot
10. Buttonhole foot
The Foot that comes on your Sewing 
machine is called the General Purpose 
Foot and will be used for the majority 
of your sewing.
ACCESSOIRES
 1. Aiguilles
 2. Canettes 
 3. Porte-bobine auxiliaire
 4. Rondelle feutre 
 5.  Chapeau pour bobine
 6.  Séparateur de boutonnière/découseur et 
brosse
 7.  Tournevis pour plaque aiguille
 8.  Plaque de reprisage
 9.  Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à 
coudre est appelé le pied universel et 
est utilisé pour la plus grande partie des 
travaux de couture.

12
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) 
y el enchufe a la alimentación de corriente (2) 
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades 
(3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL 
DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante 
del área de la plancha de aguja, antes de usar, 
por primera vez, la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está 
desconectado, la máquina no funcionará.
PRÉPARACION DE LA
MÁQUINA
Siempre desconecte la máquina 
de la fuente de alimentación 
retirando el enchufe del 
tomacorriente de la pared.
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
1
32
Conector de la máquina
Poner el Interruptor de corriente/luz 
de velocidad en “OFF”
Pasador
Power line cord
Cordon d'alimentation
Rhéostat
Foot control
Fiche
Pin plug
Prise du cordon de la machine
SETTING UP YOUR MACHINE
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Always disconnect the 
machine from power supply 
by removing the plug from 
the wall-outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from 
needle plate area before using your 
PDFKLQHWKH¿UVWWLPH
Connect the plug of the power line cord 
into the cord socket (1) and your wall outlet 
(2) as illustrated. Connect the foot control 
plug (3) into the machine socket.
NOTE:   When foot control is 
disconnected, the machine will not 
operate.
Machine socket
Set power/light switch at “OFF”
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans 
la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) 
comme indiqué sur l’illustration. Connectez la che 
du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est 
débranchée , il est impossible d’utiliser la 
machine.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser la machine pour la première fois, 
assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile 
sur et autour de la plaque d'aiguille.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Débranchez toujours la machine 
de l'alimentation électrique en 
retirant la che de la prise murale

13
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se 
conecte el interruptor de corriente/luz. El 
mismo interruptor controla la corriente y la 
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o 
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la 
máquina se debe desconectar de los suministros 
principales.
Your machine will not operate until the 
power/light switch is turned on. The same 
switch controls both the power and the 
light. When servicing the machine, or 
changing needles, etc., machine must be 
disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre 
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le 
même interrupteur contrôle  l'alimentation et la 
lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer 
une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de 
la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
,QWHUUXSWRUFRUULHQWHOX]³21´

14
Tapa del portacarrete Carrete Portacarrete
Pasador de carrete vertical
Carrete
Ranura de retención de hilo
Disco del pasador carrete
PORTA CARRETES
3257$&$55(7(+25,=217$/
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete 
y asegúrelo con el sujetador de hilo para 
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El 
carrete de hilo tiene una ranura de retención de 
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco 
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el 
portacarretes.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para 
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para 
acomodar telas mas gruesas.
Chapeau de bobine
Spool pin cap Bobine
Spool pin cap
Porte-bobine
Spool pin
Vertical spool pin 
Porte-bobine vertical
Spool
Bobine
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Spool pin felt discs
Rondelle feutre 
SPOOL PINS
Pull the spool pin towards you. Place thread 
spool on the pin and secure with a spool 
FDSWRHQVXUHVPRRWKÀRZRIWKUHDG,IWKH
thread spool has a thread retaining slit, it 
should be placed to the right.
HORIZONTAL SPOOL PIN
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc 
over it. Place a spool of thread on the spool 
pin.
PRESSER FOOT LIFTER
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to 
insert or remove fabric, and to change 
presser foot.
3. Lift it to its highest position to 
accommodate thicker fabrics.
There are three positions for your presser 
foot.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau 
de bobine pour assurer un débit de l bien régulier. 
Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l, 
elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le 
capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-
bobine.
1.  Abaisser le levier pour coudre.
2.  Soulever le levier en position moyenne pour 
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3.  Soulever le levier à sa position la plus haute, 
pour accommoder les tissus épais.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR

15
La máquina tanto se puede utilizar como base 
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene 
XQDVXSHU¿FLHGHWUDEDMRPiVDPSOLD
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala 
¿UPHPHQWHFRQDPEDVPDQRV\ ViTXHODKDFLD
la izquierda tal como se indica. Para volver 
a colocarla, deslice la extensión de la cama 
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se 
convierte en un modelo de brazo libre para 
costura de ropa de niños, puños, piernas de 
pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use la placa transparente cuando deba controlar 
la alimentación del tejido para costura de 
botones, trabajo de bordado libre y zurcido. 
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar 
la placa transparente en la plancha de agujas, 
con los dos pasadores de la parte posterior 
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
<RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it 
provides a large working surface.
7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\
with both hands and pull it off to the left 
as shown. To replace, slide the extension 
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the 
machine converts into a free-arm model 
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser 
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Use the darning plate when you need to 
control fabric feeding for button sewing, 
free motion work and free motion darning. 
Raise needle and presser foot, and position 
darning plate onto the needle plate with the 
two pins on the back inserted to the holes of 
needle plate.
DARNING PLATE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou 
comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous 
obtiendrez une plus grande surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement 
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers 
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. 
Pour la remettre en place, faites glisser la table de 
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se 
transforme en bras-libre pour confectionner des 
vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons 
ainsi que tout autre vêtement dicile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez 
contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour 
coudre des boutons, pour le piquage à mouvement 
libre et pour eectuer du reprisage par vous-même. 
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et 
relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage 
sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux 
tiges s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE

16
4
1
32
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete 
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. 
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo 
a través de las guías de hilo tal como se 
LQGLFDHQOD¿JXUD
 $VHJ~UHVHGHMDODUHOKLORFRQ¿UPH]DHQORV
discos de tensión del devanador de bobina.
2.  Pase el extremo del hilo a través del agujero 
en la bobina tal como se indica. Empujar el 
eje del devanador bobina hacia la posición 
maxima izquierda, si no está ya ahi. 
3.  Colocar la bobina en el eje, con el extremo 
del hilo saliendo por la parte superior de la 
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del 
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. 
Retener el extremo del hilo.
4.  Poner en marcha la máquina. El hilo que está 
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de 
girar cuando se haya llenado por completo. 
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar 
la bobina.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Place a spool of thread on the spool pin, 
and secure it with the spool pin cap. Pull 
the thread out from the spool and place 
it through thread guides as shown in 
illustration.Be sure to pull thread securely 
into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in 
bobbin as shown.Push bobbin winder 
shaft to far left position, if it is not already 
there. 
3. Place bobbin onto shaft with end of 
thread coming from top of bobbin. Push 
bobbin winder shaft to the right until it 
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts 
to wind. Bobbin will automatically stop 
turning when completely filled. Push 
shaft to the left to remove bobbin and cut 
thread.
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 bobbins.
1.  Placez une bobine de l sur un porte-bobine et 
fixez-la correctement à l’aide du chapeau de 
bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-
le passer par le guide-fil, comme indiqué dans 
l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil 
dans les disques de tension du bobineur.
2.  Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la 
canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe 
du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la 
gauche, placer la canette sur cet axe.
3.  Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. 
Tenez le bout de l à la verticale.
4.  Mettez la machine en marche. La canette 
va se remplir. Dès que la canette est pleine, 
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers 
la gauche pour pouvoir enlever la canette et 
couper le l.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type 
« Classe 15 »
PRÉPARATION DE LA CANETTE

17
2
1
3
1.  Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto, 
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2.  Remueva la mesa extensora /caja de 
accesorios. Abra la cubierta de acceso a la 
bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos, 
jale la palanca de la caja bobina como se 
ilustra, y saque la bobina. 
3.  Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la 
cápsula.
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Sostenga la bobina en su mano derecha con 
el hilo corriendo en sentido de las manecillas 
del reloj, mientras sostiene la caja bobina 
con su mano izquierda.
2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10 
cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.
3. Mientras sostiene la  bobina  asegurada hacia 
abajo en la caja, pase el hilo por la ranura 
en la caja y después por abajo del resorte de 
tensión plano. Escuchará un click cuando el 
hilo se haya asentado correctamente en la 
tensión.
4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la 
caja bobina
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
2
1 3
1. Raise the needle to its highest position 
by rotating the hand wheel toward you 
(counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory 
box. Open the bobbin access cover by 
pulling it down. With your fingers, pull 
open the bobbin case latch as shown, 
and take out the bobbin case from the 
shuttle. 
3. Release the latch, and bobbin will drop 
out of the case.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
1.  Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant 
le volant vers vous (sens antihoraire).
2.  Retirez la table de rallonge / boîte d'accessoires. 
Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la 
canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, 
tirez sur le loquet, tel qu'illustré,  pour retirer le 
boîtier de la canette.
3.  Relâchez le loquet du boîtier de la canette et 
celle-ci tombera facilement.
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1.  Tenez la canette dans la main droite de façon à 
ce que le l de la canette se tourne dans le sens 
horaire, tout en tenant le boîtier de la canette 
dans la main gauche.
2.  Insérez la canette, dans le boîtier de la canette 
en vous assurant de garder environ 10 cm (4 
pouces) de l à l’extérieur de la canette.
3.  En vous assurant que la canette reste en place 
dans le boîtier de la canette, passez le fil dans 
la fente et en dessous du ressort de tension du 
boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en 
place il s’enclenchera en place. 
4.  Tirez environ 10 cm (4 pouces) de l à l’extérieur 
du boitier de la canette.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Hold the bobbin in your right hand with 
the thread running clockwise, while 
holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about 
4" (10 cm) of thread showing outside of 
the case.
3. While holding the bobbin securely down 
in the case, pull the thread through the 
slit in the case and then underneath the 
ÀDWWHQVLRQ VSULQJ,WZLOO FOLFNZKHQWKH
thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4 " (10 cm) tail of thread 
trailing outside of the case.

18
1.  Mantener abierto el pestillo, con el pasador 
de posicionamiento recto hacia arriba.
2.  Posicionar la cápsula bobina en el eje central 
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
3.  Soltar el pestillo para fijar en su sitio la 
cápsula bobina.
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de 
levantar el prensatelas antes de enhebrar el 
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, 
no se podrá lograr la tensión correcta del 
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se 
encuentre en su posición más alta y el 
tirahilos quede a la vista.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de 
posicionamiento encaja en la ranura de 
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
(A)
(B)
Ranura de posicionamiento
Ranura de posicionamiento
Locating pin
Locating groove
1. Hold the latch open, with locating pin 
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center 
spindle of the shuttle, keeping the thread 
toward you.
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
A. Raise the presser foot lifter. Always be 
sure to raise the presser foot lifter before 
threading the top thread. (If the presser 
foot lifter is not raised, correct thread 
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the 
needle is in its highest position.
THREADING THE TOP THREAD
NOTE: Be sure the locating pin fits 
into the locating groove at the top of 
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin 
case in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que 
la tige de localisation du boîtier de la canette 
pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige 
centrale de la navette, tout en maintenant le l 
vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la 
canette en place.
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A.  Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours 
que le pied presseur est soulevé avant de faire 
l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur 
n’est pas soulevé, la tension du l pourrait être 
inadéquate.)
B.  Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que 
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de 
localisation s'insère correctement dans la 
fente située au-dessus de la navette. 
Fente
Tige de localisation

19
②
③
①
④
⑤
1
2
3
5
4
&(QKHEUHOD PiTXLQD FRQVX PDQRL]TXLHUGDPLHQWUDV WRPD¿UPHPHQWHHO KLORFRQVX PDQR
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página 
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
,03257$17(3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQORVGLVFRVGH
WHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD
1.)  Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. 
 'HEHUiGHWHFWDUVRORXQDOLJHUDUHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHODDJXMD
2.)  Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
 (QHVHPRPHQWRGHEHUiGHWHFWDUXQDFDQWLGDGFRQVLGHUDEOHGHUHVLVWHQFLD\PXFKDPiVGHÀH[LyQGHODDJXMD
  Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
(C)
 *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
 *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. 
  (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
 1.)  With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight 
UHVLVWDQFHDQGOLWWOHRUQRGHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH
 2.)  Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you 
VKRXOG GHWHFW D FRQVLGHUDEOH DPRXQW RI UHVLVWDQFH DQG PXFK PRUHGHÀHFWLRQRI WKH QHHGOH ,I \RX
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to 
rethread it.
&7KUHDG WKH PDFKLQH ZLWK \RXU OHIW KDQG ZKLOH ¿UPO\ JULSSLQJ WKH WKUHDG ZLWK \RXU ULJKW
hand in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension 
discs, do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main droite, 
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante 
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère 
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous 
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous 
devez le ré-enler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les 
disques de tensions, eectuez cette simple vérication.

20
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la 
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene 
la punta del hilo.
*LUDUODSDODQFDKDVWDHO¿QDO
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y 
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja 
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTA: Para un mejor enhebrado con 
el ensartador automático de aguja, se 
recomienda colocar el selector de la 
máquina en puntada recta.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada 
girando el volante de la máquina hacia usted (en 
sentido contrario a las manecillas del reloj).
4
12
3
56
1. Hook thread into thread guide as 
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of 
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the 
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull 
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be 
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away 
from you.
NOTE: For smooth threading it is 
recommended you set the machine for 
straight stitch when using the needle 
threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position 
by rotating the hand wheel towards you 
(counter-clockwise).
REMARQUE: An de faciliter l’enlage, il est 
recommandé de régler votre machine au 
point droit lors de l’utilisation de l’enfileur 
d’aiguille.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le 
volant vers vous (sens antihoraire).
1.  Accrochez le l au guide-l comme indiqué dans 
l’illustration.
2.  Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3.  Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4.  Guidez le l dans la fourchette d’accrochage et 
le tirer vers le haut.
5.  Ramenez le levier à sa position d’origine, et 
l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6.  Relâchez le levier et tirer le l vers l’extérieur.

21
NOTA: Una manera rápida de extraer 
el hilo de la bobina es, con la puntada 
recta seleccionada, pulse levemente el 
botón de costura hacia atrás. Su máquina 
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se 
detendrá con la aguja levantada. Una de 
las características de su máquina de coser 
computarizada es que siempre se detiene 
con la aguja “completamente arriba”.
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD
mano izquierda, girar hacia usted el volante 
con la mano derecha, hasta que la aguja 
alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger 
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de 
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de 
la máquina, por debajo del pie prensatelas, 
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
1
2
3 4
NOTE:  A quick way to pick up the 
bobbin thread is, with straight stitch 
selected,  touch and release the 
reverse switch.Your machine will 
perform one down-up cycle and stop 
with the needle up.  Always stopping 
with the needle “fully up” is one of 
the features of your computer sewing 
machine.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your 
left hand, turn hand wheel toward you 
(counter-clockwise) with your right hand, 
¿UVW ORZHULQJ WKH QHHGOH DQG FRQWLQXLQJ
until the needle comes to its highest 
position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick 
up bobbin thread, which will appear 
through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads 
together toward the back of the machine 
under the presser foot, leaving about 6” 
(15 cm) clear.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
REMARQUE: pour faire remonter rapidement 
le fil de la canette, avec le point droit 
sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur 
de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec 
l’aiguille relevé. 
C'est là une des caractéristiques de la machine 
à coudre avec ordinateur.
1.  Relevez le pied presseur.
2.  Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec 
votre main gauche, faites tourner le volant 
vers vous (sens antihoraire) avec votre main 
droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu 
et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille 
atteigne sa position la plus haute.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l de la 
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou 
de la plaque d'aiguille.
4.  Placez les deux fils sous le pied presseur vers 
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6 
po) de l.

22
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a 
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing 
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in 
the top thread supply.
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
   FABRICS                                 THREAD                                        NEEDLES
7KHIDEULFVEHORZFDQEHRIDQ\¿EHUFRWWRQOLQHQVLONZRROV\QWKHWLF
rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light-Weight Batiste 
Chiffon 
Crepe
Medium-Weight
Corduroy / Flannel
Gabardine / Gingham
Linen / Muslin
Wool Crepe
Medium-Heavy
Bonded Wovens
Canvas / Coating
Denim / Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey / Tricot
   Cotton-wrapped / Polyester 
  100% Polyester 
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
  Cotton-wrapped / Polyester  
  100% Polyester 
* Mercerized Size 60
  Cotton-wrapped / Polyester 
  100% Polyester 
* Mercerized Size 50
  Nylon
Cotton-wrapped
Polyester 
Polyester 
Nylon
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045 
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
TYPE               SIZE
11/80 
orange band
14/90 
blue band
16/100 
purple band
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Le choix d’une aiguille et du l correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera 
à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même 
grosseur et le même type de l dans la canette et comme l supérieure.
*  Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
                TISSUS                                                                   FIL                                        AIGUILLES*   
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe 
quelle bre: coton, lin, soie, laine, 
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
TYPE                 CALIBRE
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
18/110
bague orange
LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe 
MOYENS 
Velours côtelé, Flanelle,
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil, 
Toile à voiles.
TRICOTS Jersey contrecollé à du tricot, Tricot 
double, Jersey, Tricot. 2045
tige jaune
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES

23
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la 
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la 
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el 
abastecedor de hilo superior.
 3DUDORVPHMRUHVUHVXOWDGRVGHFRVWXUDXVHVLHPSUHDJXMDVPDUFD6,1*(5
              MATERIAL                                                   HILO                                                             AGUJAS
Los materiales abajos pueden 
VHUGHFXDOTXLHUD¿EUD
algodón, lino, seda, lana, 
sintetico, rayón, mezclas.
Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero Batista
Gasa
Crepé
Peso medio
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Puntos Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
  Algodón sobre mecha polyester 
  100% Polyester
* Mercerizado número 40
  Algodón sobre mecha polyester
  100% Polyester
* Mercerizado número 60
  Algodón sobre mecha polyester 
  100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester 
Polyester
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
TYPO                  TAMAÑO
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
2045 
amarilla rojo
11/80 
banda narranja
14/90 
banda azúl
16/100 
banda púrpula
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL

24
Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Aguja
Pasador
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Levantar la barra de la aguja a la posición 
más alta girando el volante hacia Ud (en 
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja 
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a 
las manecillas del reloj).
4XLWDUODDJXMDVDFiQGRODKDFLDDEDMR
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con 
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6.  Apriete el tornillo de sujeción de aguja con 
el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de 
material debajo del prensatelas y bajar 
el prensatelas facilita el cambio de aguja 
y evita que la aguja baje en la ranura de 
placa de aguja.
NOTA: Apriete firmemente, pero no 
sobreapriete.
Siempre desconecte la máquina de la 
fuente de alimentación retirando el 
enchufe del tomacorriente de la pared.
Flat side
Côté plat
Flat side toward the back
Needle
Aiguille
Stop pin
Butée
1. Raise the needle bar to its highest 
position by turning the hand wheel 
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by 
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it 
downward.
4. Insert the new needle into the needle 
FODPSZLWKWKHÀDWVLGHWRZDUGWKHEDFN
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the 
screw driver.
Helpful Hint:  Placing a scrap of fabric 
under the presser foot and lowering 
the presser foot makes it easier to 
change the needle and will preclude 
dropping the needle into the needle 
plate slot.
NOTE:  Tighten snugly, but do not 
over tighten.
CHANGING THE NEEDLE
Always disconnect the 
machine from power supply 
by removing the plug from the 
wall-outlet.
Côté plat orienté vers l'arrière
CHANGEMENT D'AIGUILLE
1.  Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus 
haute en tournant le volant vers vous (sens 
antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens 
antihoraire).
3.  Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4.  Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, 
le côté plat à l’arrière.
5.  Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.
6.  Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau de 
tissu sous le pied presseur et en abaissant le 
pied presseur, vous faciliterez l’opération de 
remplacement de l’aiguille, et ceci évitera 
qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la 
plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas 
trop.
Débranchez toujours. La machine de 
l’alimentation électrique en retirant la 
che de la prise murale.

25
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Reverso
Cara
Bien equilibrada
Puntada superior demasiado apretada 3XQWDGDVXSHULRUGHPDVLDGRÀRMD
Aumentar tensión Disminuir tensión
Under side
Envers
Top side
Endroit
Well balanced
Bien équilibré
Diminuez la tension
Decrease tension
Augmentez la tension
Increase tension
Fil supérieur trop lâche
Top stitch too loose
Fil supérieur trop tendu
Top stitch too tight 
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set 
at “ 5 ” .
Helpful Hint:  A slight adjustment to a higher number or a lower number may 
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la 
couture.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5.

26
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y 
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor 
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y 
menos arrugas cuando el hilo superior aparece 
del lado de debajo de su tejido.
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es 
ampliamente determinada por la tensión 
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de 
la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular, 
se necesitará ajustar el control de la tensión. 
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie 
prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas 
arriba y abajo) normalmente es lo deseado para 
costura de puntadas rectas.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch 
functions, thread tension should be less 
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and 
less puckering when the upper thread 
appears on the bottom side of your fabric.
The correct appearance of your stitching 
is largely determined by the balanced 
tension of both top and bobbin threads. 
The tension is well balanced when these 
two threads ‘lock’ in the middle of layers 
of the fabric you are sewing. If, when you 
start to sew, you find that the stitching is 
irregular, you will need to adjust the tension 
control. Make any adjustments with presser 
foot ‘down’. A balanced tension (identical 
stitches both top and bottom) is usually 
only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement 
influencé par le bon équilibre entre le fil de la 
canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque 
les deux ls se nouent entre les deux épaisseurs de 
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous 
apercevez que le point est irrégulier,  vous devrez 
ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur 
en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du l 
supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la 
couture au point droit seulement.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, 
la tension du fil doit être inférieure à celle de la 
couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins 
froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté 
inférieur du tissu.

27
Cuando la máquina está encendida, se 
selecciona costura recta y aparecen en la 
pantalla de LCD los ajustes para personalizar 
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón 
izquierdo para seleccionar el número de patrón 
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho 
para elegir el dígito derecho referente al número 
de guía de patrón.
Botones para elegir número 
de puntada
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
%2721(63$5$(/(*,5180(52
'(3817$'$
Largo de  puntada
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
1~PHURGHSDWUyQGHSXQWDGD Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número
de puntada
Ajuste manual de botones 
para ancho de puntada/
posición de aguja
Ajuste manual botones para 
largo de puntada
Buttons for pattern number 
selection
Bouton pour sélectionner le 
numéro du motif
Stitch length
Longueur du point 
Guide de référence des motifs
Boutons d'ajustement 
manuel de la largeur du point 
et de la position d'aiguille.
Stitch width/needle position of straight stitch
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Buttons for pattern number 
selection
Numero del punto/motivo
Stitch pattern number LCD display
Écrans ACL
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL 
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
When the machine is turned on, straight 
stitch is selected and pop-up screen for 
individual preference settings appears on 
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for 
pattern number selection to select left digit 
and right button to select right digit referring 
to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
Pattern number reference 
guide
Manual adjustment 
buttons for stitch width/
needle position
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES 
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point 
droit est sélectionné et les réglages individuel sont 
illustrés sur l’écran ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du 
coté gauche pour sélectionner le chire de gauche, 
et le bouton du coté droit pour sélectionner le 
chiffre de droite, en vous référant au guide de 
référence des motifs.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel 
de la longueur du point .

28
Ajuste manual botones 
para largo de puntada
Ajuste manual de botones  para
ancho de puntada/posición de aguja
Su máquina ajustará Automáticamente/Por 
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho 
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho 
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y 
ancho de puntada o posición de la aguja para 
la puntada recta  de acuerdo a su preferencia, 
oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores 
opciones que otras para hacer ajustes 
manuales.
%2721(6'($-867('(/$5*2<
$1&+2'(3817$'$
326,&,Ï1'($*8-$
Hacia derecha
Hacia izquierda
Botón de múltiples funciones
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
Manual adjustment buttons 
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel de 
la longueur du point .
Manual adjustment buttons  
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel de 
la largeur du point et de la position 
d'aiguille.
Toward right
Vers la droite
Toward left
Vers la gauche
Touche multifonctions
Multi-function button
Your sewing machine will produce your 
stitching requirements at an 5/Default 
stitch Length and Width. Default settings of 
stitch length and width are underlined on 
the display. You can manually change the 
length, width or needle position for straight 
stitch according to your preference pushing 
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more 
options for manual adjustments than 
others.
STITCH LENGTH AND STITCH
WIDTH / NEEDLE POSITION 
ADJUSTMENT BUTTONS
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13 
different positions with the Stitch Width Control as illustrated: 
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
La machine à coudre exécutera un motif 
sélectionné à une longueur et une largeur préréglée 
à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la 
longueur et de la largeur du point apparaissant à 
l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement la longueur 
et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du 
point droit, selon vos préférences en appuyant sur 
les boutons d’ajustement manuel.
REMARQUE: certains motifs offrent plus 
d'options de modication que d'autres.
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR 
ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION 
D'AIGUILLE
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT

29
Sujetador prensatelas
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
/$7(16,21'(/+,/2'(/$%2%,1$
5(48,(5($-867(0(126)5(&8(17(
48(/$7(16,21'(/+,/2683(5,25
Si la tensión está bien equilibrada, pero el 
tejido se arruga mucho, ambas tensiones del 
hilo superior e inferior, pueden estar demasiado 
apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar 
si es correcta la tensión del hilo de la bobina, 
suspender la cápsula bobina por el hilo y 
sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina 
es correcta, el hilo se desenrollará una o dos 
SXOJDGDV6LHVGHPDVLDGRÀRMDVHGHVHQUROODUi
por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no 
se llegará a desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en la 
cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes 
ligeros con un destornillador.
Increase
Mouvement de de bas en haut.
Augmentez ou diminuez la tension 
Decrease
Fabric puckers
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del 
prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa 
aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera 
que el sujetador prensatelas se cierre de 
golpe en el prensatelas.
Asegurarse de que la aguja está en la posición 
más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
Levier de verrouillage du pied
Presser foot lifter
13
2
Support du pied.
Palanca de desprendimiento
prensatelas
El tojido se arruga
La couture est froncée.
Disminuir
Aumentar
Palanca pie prensatelas
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES 
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY 
THAN THE TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the 
fabric puckers badly, both top and bobbin 
thread tensions may be too tight and have 
to be adjusted. To test if the bobbin thread 
tension is correct, suspend the bobbin 
case by the thread and jerk it once. Correct 
bobbin tension will result in the thread 
unwinding only one or two inches. If too 
loose it will unwind continuously. If too tight 
the thread will not unwind at all. 
When adjusting the tension on the bobbin 
case, make only slight adjustments with a 
screwdriver.
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
Foot release lever
Foot holder
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. 
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to 
remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle 
plate aligning the presser foot pin with 
the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the 
foot holder snaps on the foot.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements 
aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la 
tension est bien balancée, mais que le tissu plisse 
énormément, il se peut que la tension du l supérieur 
et inférieur soit trop forte et doive être ajustée. 
Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré, 
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par 
le l et faite une seule fois un mouvement de bas en 
haut. Une tension équilibrée fera que la canette se 
dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop 
lâche la canette se dévidera continuellement. Si la 
tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la 
canette, faites seulement un petit ajustement avec 
un tournevis.
Levier de verrouillage du pied.
1.  Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2.  Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille 
comme illustré.
3.  Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que 
le pied s’enclenche de lui même sur son support. 
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier 
du pied presseur.

30
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
➡Check bobbin winder and move it to left.
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
➡Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
➡Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
➡Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
➡Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
➡Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. 
➡Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.  
➡Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.  
➡Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
➡Push in foot control plug.
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
➡Poussez sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.  
➡Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation 
interrupted forcibly.
➡Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du l dans la canette.
➡Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió 
abruptamente la rotación. 
➡Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
➡Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. 
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été 
sélectionné.
➡Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
     terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
     marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. 
➡La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
VHWHUPLQDHORMDO1RHVQHFHVDULRRSULPLUHOERWyQ
Bobbin winder is in operation.
➡Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction.
➡
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando. 
➡Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful 
PHVVDJHLVGLVSOD\HG¿[WKHSUREOHPIROORZLQJWKHLQVWUXFWLRQVEHORZ
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide 
apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla.  Cuando 
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA

31
Botón de puntada hacia 
atrás
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
,17(5583725'(
&26785$+$&,$$75È65(0$7(
*  Función de remate para
  terminación de otras puntadas (   )
  La máquina de coser realiza 4 puntadas de 
remate pequeñas para terminar la costura 
en todos los patrones excepto para puntadas 
rectas y en zigzag. 
  La posición de las puntadas de remate será 
en el punto exacto en donde se presiona el 
interruptor de costura hacia atrás/remate.
NOTA: Esta función es muy útil para 
terminación de patrones de costura 
de manera de que no se deshilache el 
FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD
* Función de costura hacia atrás
  para costuras rectas y zigzag (   )
  La costura hacia atrás se realiza mientras 
se presiona el interruptor de costura hacia 
atrás. 
  La máquina continuará cosiendo hacia atrás 
tanto como presione el interruptor de costura 
hacia atrás.
Bouton du point de marche 
arrière.
Reverse stitch button
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING
STITCH BUTTON 
*  Tacking stitch function
  for tie-off of other stitches (   )
  The sewing machine makes 4 tiny 
tacking stitches to tie off the sewing on 
all patterns except straight, zigzag and 
buttonhole stitches. The position of the 
tacking stitches will be at the exact spot 
in the pattern where the reverse/tacking 
stitch button is pushed.
NOTE:  This function is very useful 
for tying off the sewing pattern to 
avoid raveling at the start and end of 
sewing.
* 
Reverse stitch function
  for straight and zigzag stitches (  )
 Reverse sewing is carried out while the 
reverse stitch button is pushed. The 
machine will continue to sew in reverse 
as long as the reverse button is pressed.
REVERSE OPERATION BUTTON
* Fonction du point d'arrêt pour 
  la jonction avec d'autres points. (   )
  La machine à coudre exécute 4 petits points pour 
terminer la couture de tous les motifs, sauf pour 
les points droits, zigzag et boutonnière.
  La position des points d'arrêt se trouve 
exactement dans le motif où l'on pousse sur le 
bouton marche arrière / point d'arrêt.
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE 
ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
* Fonction du point arrière pour le point droit et 
zigzag. (  )
  La couture arrière se met en marche lorsque vous 
appuyez sur ce bouton.La machine continue de 
coudre en marche arrière tant que vous appuyez 
sur ce bouton.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour 
terminer le motif de couture et pour éviter 
l’elochage au début et à la n de la couture.

32
STITCH
POINTS
3817$'$
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
3$77(511R
NEEDLE POSITION
POSITION D’AIGUILLE
326,&,Ï1'($*8-$
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch 
model
80 stitch 
model
60 stitch 
model
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
00 00 00 CENTER
CENTRE
&(1752
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
,=48,(5'$'(5(&+$
2.5 0.5 - 4.5
01 01 01 2.5 1.5 - 2.5
02 02 02 ─2.5 2.0 - 4.0
 STITCH
POINTS
3817$'$
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
3$77(511R WIDTH
LARGEUR (mm)
$1&+2
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
 STITCH
POINTS
3817$'$
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
3$77(511R WIDTH
LARGEUR (mm)
$1&+2
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
0$18$/
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
0$18$/
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
03 ņņ ņ ņ 2.0 2.0 - 4.0 10 07 07 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0
04 03 03 5.0 0 - 6.0 2.0 0.5 - 3.0 11 08 08 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0
05 ņņ5.0 0 - 6.0 2.0 0.5 - 3.0 12 09 09 6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.5 - 2.5
06 ņņ5.0 0 - 6.0 2.0 0.5 - 3.0 13 10 10 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
07 04 04 3.0 2, 3, 4, 
5, 6 2.0 1.0 - 3.0 14 11 11 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
08 05 05 3.0 2, 3, 4, 
5, 6 2.0 1.0 - 3.0 15 12 12 6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.0 - 2.5
09 06 06 6.0 2.5, 3, 
4.5, 6 1.5 0 - 2.5 16 13 13 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
&8$'52'(5()(5(1&,$5È3,'$'(/$5*2<
$1&+2'(3817$'$
2. EMPEZAR A COSER
2.  STARTING TO SEW QUICK REFERENCE  TABLE OF STITCH  LENGTH AND WIDTH
2. POUR COUDRE TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LARGEURS ET LONGUEURS 
DE POINTS

33
 STICH
PUNTO
3817$'$
MUSTER NR.
PUNTO N.
3$77(511R STICHBREITE
AMPIEZZA
$1&+2
STICHLÄNGE 
LUNGHEZZA
LARGO
 STITCH
POINTS
3817$'$
MUSTER NR.
PUNTO N.
3$77(511R STICHBREITE
AMPIEZZA
$1&+2
STICHLÄNGE 
LUNGHEZZA
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
MANUELL
MANUAL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUELL
MANUAL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUELL
MANUAL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUELL
MANUAL
0$18$/
17 14 14 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 32 28 28 5.0 3.5, 5, 6 2.5 1.3 - 2.5
18 15 15 6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.5 - 2.5 33 ņņ5.0 3, 4, 5, 6 1.8 1.5 - 2.5
19 16 16 3.0 2.0 - 3.0, 
4, 5, 6 2.5 1.5 - 2.5 34 29 29 1.0 1.0 2.5 1.5 - 3.0
20 17 17 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 35 30 30 6.0 3, 4, 5, 6 1.5 0.5 - 1.5
21 18 18 3.0 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 36 31 31 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
22 19 19 3.0 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 37 32 ņ5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
23 20 20 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 38 33 ņ5.0 1.0 - 6.0 2.5 0.8 - 2.5
24 21 21 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 39 34 32 ņņ ņ ņ
25 22 22 3.5 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 40 ņņ6.0 3.5 - 6.0 0.8 0.5 - 1.5
26 23 23 3.5 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 41 ņņ6.0 3.5 - 6.0 0.8 0.5 - 1.5
27 24 24 5.0 1.0 - 3.0, 
4, 5, 6 2.0 1.0 - 2.5 42 35 33 6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5
28 25 25 5.0 1.0 - 3.0, 
4, 5, 6 2.0 1.0 - 2.5 43 36 ņ6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5
29 26 26 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 44 37 ņ6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.5 - 1.5
30 27 27 4.0 2, 4, 6 2.5 1.0 - 2.5 45 38 34 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.5 - 1.5
31 ņņ 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5 46 39 35 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.5 - 1.5

34
 STITCH
POINTS
3817$'$
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
3$77(511R WIDTH
LARGEUR (mm)
$1&+2
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
 STITCH
POINTS
3817$'$
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
3$77(511R WIDTH
LARGEUR (mm)
$1&+2
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
0$18$/
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
0$18$/
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
47 40 ņ6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.5 - 1.5 62 ņņ3.5 2.0 - 6.0 0.5 0.5, 0.8
48 41 36 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.5 - 1.5 63 ņņ6.0 3.5, 6.0 0.8 0.8 - 1.5
49 42 ņ6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.5 - 1.5 64 53 ņ6.0 3.5, 6.0 0.8 0.8 - 1.5
50 43 37 6.5 3.0 - 6.5 0.5 0.5 - 1.5 65 ņņ6.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
51 44 38 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5 66 ņņ6.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
52 45 39 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5 67 55 ņ5.0 2.0 - 6.5 0.5 0.5
53 ņņ 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5 68 56 46 6.0 3.5, 6.0 2.0 1.5 - 2.5
54 54 40 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5 69 57 47 6.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
55 46 ņ5.0 3.5 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5 70 58 48 6.0 3.5, 6.0 1.8 0.8 - 2.5
56 47 41 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.5 - 3.0 71 59 49 6.0 3.5 - 6.0 1.3 0.8 - 4.0
57 48 ņ6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.5 - 3.0 72 60 ņ6.0 3.5 - 6.0 1.3 0.8 - 4.0
58 49 42 6.5 3.5 - 6.5 0.5 0.5 - 2.5 73 61 50 6.0 3.5 - 6.0 1.8 1.0 - 4.0
59 50 43 6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5 74 ņņ6.0 3.5 - 6.0 1.8 1.0 - 4.0
60 51 44 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.5 75 62 51 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5
61 52 45 6.0 3, 4.5, 6 0.5 0.5 - 1.3 76 63 ņ6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5

35
 STITCH
POINTS
3817$'$
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
3$77(511R WIDTH
LARGEUR (mm)
$1&+2
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
 STITCH
POINTS
3817$'$
PATTERN No.
N° DU MODÈLE
3$77(511R WIDTH
LARGEUR (mm)
$1&+2
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
0$18$/
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
0$18$/
MANUEL
0$18$/
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
0$18$/
77 64 ņ4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5 89 72 ņ5.0 2.0 - 6.0 1.5 0.5 - 2.0
78 ņņ4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5 90 73 55 3.0 2.0 - 4.5 ņņ
79 65 52 4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5 91 ņņ6.0 6.0 0.5 0.5, 0.8
80 ņņ4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5 92 ņņ ņ ņ ņ ņ
81 66 53 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 93 ņņ6.0 6.0 0.5 0.5, 0.8
82 67 ņ5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 94 74 56 5.5 5.5 0.5 0.5, 0.8
83 68 ņ5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 95 75 57 3.5 3.5 0.5 0.5, 0.8
84 ņņ5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 96 76 58 5.5 5.5 0.5 0.5, 0.8
85 69 54 5.0 3.0 - 6.0 2.0 1.0 - 2.5 97 77 59 3.5 3.5 0.5 0.5, 0.8
86 67 ņ5.0 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 98 78 ņ5.5 5.5 0.5 0.5, 0.8
87  ņņ4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5 99 79 ņ3.5 3.5 0.5 0.5, 0.8
88 71 ņ5.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5

36
GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA
PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE
100 stitch model
Modèle 100 points 
Modelo 100 puntadas
80 stitch model
Modèle 80 points 
Modelo 80 puntadas
60 stitch model
Modèle 60 points 
Modelo 60 puntadas
GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS

37
PUNTADA RECTA
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
00
00
00
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following the 
steps below.
127(%DVHGXSRQWKHZHLJKWRIWKHIDEULFVOLJKW³¿QHWXQLQJ´RIWKHWHQVLRQ
may be desired.
1.SETTINGS
  Presser foot - General Purpose Foot
  Thread tension control - 5 
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its 
highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess 
thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving 
about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge 
of the material, stop the sewing machine.
NOTE:  To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch 
switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.
NOTE:  The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for 
guiding your fabric when sewing a seam.
A.Thread tension control
B. Reverse stitch button
C. Presser foot lifter
POINT DROIT
1.RÉGLAGES
  Pied presseur - Pied universel
  Réglage de la tension du l supérieur - 5 
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement 
de la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point ne de la tension peut être 
nécessaire.
6.  Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la 
plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de l excessive 
au moyen du coupe l placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: la plaque d'aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le 
guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de 
l.
3.  Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4.  Tourner le volant vers vous(sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5.  Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du 
tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de 
couture arrière et eectuez la couture de quelques points au début et à la n de la couture.
A. Réglage de la tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur

38
6
5
4
2
3
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos 
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
1. AJUSTES
  Pie prensatelas - Pie universal
  Control tensión hilo - 5 
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. 
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador 
de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
2.  Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación 
de 6 pulg. (15 cm).
3.  Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4.  Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5.  Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del 
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su 
tejido cuando cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura 
KDFLDDWUiV\FRVDDOJXQDVSXQWDGDVDOFRPLHQ]R\DO¿QDOGHODFRVWXUD
1
Para mantener la puntada derecha, utilice una 
de las líneas guía numeradas en la placa aguja. 
Los números indican la distancia desde la aguja 
hacia la posición central de la misma.
0$17(1,(1'2/$3817$'$
DERECHA
5/8" (16 
mm
) 7/8" (22 
mm
)3/8" (10 
mm
)
A
C
B
To keep the seam straight, use one of the 
numbered guide lines on the needle plate. 
The numbers indicate distance from the 
needle at its center position.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides 
sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la 
distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la 
plaque.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE

39
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera 
como costura a mano para puntadas de 
revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo 
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo 
color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
NOTA:  Para un aspecto espectacular, 
experimente con diferentes combinaciones 
de tensión y largo de puntadas.
Utilizar el prensatelas de cierres que permite 
coser a la derecha o la izquierda de la 
cremallera o cerca del cordón vivo.
&2/2&$&,Ï1'(&,(55(6<9,92
Aguja a la derecha del prensatelas
Aguja a la izquierda del prensatelas
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
02
02
02
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand 
sewing for topstitching  and quilting. 
1. Thread bobbin with desired top stitching 
color. When sewing the machine will pull 
this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or 
lightweight thread the color that matches 
your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at 
a time until you achieve the desired 
appearance.
NOTE:  For a dramatic appearance, 
experiment with different tension and 
stitch length combinations.
Use zipper foot to sew to the right or left of 
the zipper or close to the cording.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Needle to right of foot
Needle to left of foot
POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
Ce point est conçu pour ressembler à un point de 
surpiqûre et de matelassage cousu à la main.
1.  Enlez la bobine en utilisant la couleur désirée 
pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus 
du tissu lorsque la machine sera en mode de 
couture.
2.  Enlez la machine en utilisant un l invisible ou 
de même couleur que le tissu et qui ne se verra 
pas
3.  Augmentez la tension du fil supérieur petit à 
petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence 
désirée.
REMARQUE: pour une apparence 
remarquable, expérimentez avec des 
combinaisons différentes de tensions et de 
longueur de point.
Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen 
duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche 
qu'à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN 
PASSEPOIL
Aiguille à gauche du pied presseur.
Aiguille à droite du pied presseur.

40
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado 
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador 
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a 
través de la abertura en el lado izquierdo del 
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado 
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir 
el cordón con una cinta de tejido al bies y 
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza 
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de 
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera 
que la aguja pase a través de la abertura en el 
lado izquierda del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la 
posición de la aguja para coser más cerca 
del vivo se puede realizar mediante el 
control de ancho de puntada.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side 
of zipper foot to presser foot holder so that 
the needle passes through the opening on 
the left side of the foot. 
To sew down the left side, attach right side 
of foot to foot holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a 
bias strip of fabric and pin or tack it to the 
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder 
so that needle passes through the opening 
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the 
needle position to sew closer to the 
piping may be accomplished with the 
Stitch Width Control.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du 
pied fermeture glissière au support du pied de 
façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du 
côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du 
pied au support du pied.
Conseil utile: à l’aide de la commande de 
largeur de point, vous pouvez effectuer un 
léger ajustement de la position de l’aiguille 
pour coudre plus près du biais.
PASSEPOIL
Placez le cordonnet dans la bande de biais et 
épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière vers la 
gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans 
l'encoche situé du côté gauche du pied.

41
Reverso
Cara
AJUSTES    :Pie prensatelas - Pie universal
        :Control tensión hilo - 5
La casilla gris clara indica todas las opciones 
de preferencia personal disponibles para ajustar 
manualmente.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando 
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
$-867('(/$1&+2</$5*2'( 3817$'$
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte 
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y 
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina 
nunca deberá aparecer en la parte superior del 
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o 
si tiene problemas con la formación de arrugas, 
reduzca ligeramente la tensión con el control de 
tensión de hilo.
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
04
03
03
Under side
Côté de dessous
Côté de dessus
Top side
SETTINGS :Presser foot 
  - General Purpose Foot
  :Thread tension control - 5 
The light grey boxes indicate all the 
possible personal preference options 
available to set manual.
Dark grey box indicates the 5/default 
value set automatically when the 
pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 
mm and the stitch width is 5 mm.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom 
depending on the thread, fabric, type of 
stitch and sewing speed, but the bobbin 
thread must never appear on the top of the 
fabric. If bobbin thread is pulling to the top 
or you are experiencing puckering, slightly 
reduce the tension with the Thread Tension 
Control.
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
/$5*23817$'$
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
$1&+23817$'$
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
 0
 0.3
 0.5
 0.8
 1.0
 1.3
 1.5
 1.8
 2.0
 2.5
 3.0
RÉGLAGES  :Pied presseur - Pied universel
       :Réglage de la tension du
        l supérieur - 5
Les cases gris clair indique toutes les options de 
préférences personnelles disponibles pouvant être 
réglées manuellement.
Une case gris foncé indique la valeur automatique 
/ par défaut réglée automatiquement lors de la 
sélection du motif. 
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm 
et la largeur du point est de 5 mm.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le 
l, le tissu et la vitesse de couture, mais le l de la 
canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des 
fronces se produisent, réduisez légèrement la 
tension à l’aide de la commande de réglage de la 
tension du l supérieure.

42
Esta es una puntada fuerte, ya que como su 
nombre implica, realiza tres puntadas cortas 
donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por 
esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de 
telas.También es ideal para remates, zurcidos, 
parches, y pegado de elásticos.
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. 
Colocar el derecho del tejido arriba, de manera 
que la parte del zig-zag de la puntada cosa 
sobre el borde doblado, estirando el tejido y 
formando un dobladillo de concha. Recorte el 
exceso de tela del lado trasero, aproxime a la 
línea de costura.
Consejo útil: Para lograr mejores 
terminaciones experimente con diferentes 
anchos, largos y ajustes de tensión.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser 
VREUHHOERUGHWDO FRPRVHLQGLFDHQOD ¿JXUD
se requiere del ajuste manual del control de 
largo.
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
AJUSTES
AJUSTES
PUNTADA DE LENCERIA
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
09
06
06
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
11
08
08
This is a strong stitch because as its name 
implies, it makes three short stitches 
where the normal zig-zag makes only 
one. For this reason it is recommended for 
overcasting all types of fabrics. It is also 
ideal for bartacks, mending tears, patching, 
DQGDWWDFKLQJÀDWHODVWLF
: Presser foot 
 - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
NOTE:  Mending a tear or overedging as 
shown in illustration requires manual 
adjustment of the length control.
MULTI-STITCH ZIGZAG
SETTINGS
: Presser foot 
 - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
Turn under the raw edge and press. Place 
the fabric right side up so that the zigzag 
part of the stitch sews just over the folded 
edge, pulling the fabric in to form a shell 
hem. Trim away excess fabric from the 
backside, close to the stitching line.
SETTINGS
SHELL STITCH
Comme son nom l'indique, le point est solide, car 
il fait trois points courts là où le zigzag normal 
n'en fait seulement qu'un. Pour cette raison, on le 
recommande pour surjeter tous les types de tissus. 
Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage 
et pour la pose d'élastique plat.
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du l supérieur - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du l  supérieur - 5
Retournez le bord, faire un ourlet et presser. Placez le 
tissu le bon côté en haut, de façon à ce que le point de 
zigzag se réalise sur le repli du tissu, tirez le tissu pour 
former une sorte de coquille. Coupez l’excès de tissu au 
dos, près de la ligne de couture.
Conseil utile: pour obtenir une apparence 
plus agréable, essayez d’utiliser des réglages 
diérents pour largeur, la longueur et la tension.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure 
ou un surjet, comme indiqué dans 
l’illustration, nécessite l’ajustement manuel 
de la commande sur la longueur.
ZIGZAG MULTI-POINT
RÉGLAGES
RÉGLAGES
Helpful Hint: For a pleasing appearance 
experiment with different width, length 
and tension settings.
POINT DE LINGERIE

43
Aguja posicionada en el centro
La puntada de satín aumenta cuando la aguja 
está posicionada al centro; posibilitando crear 
una puntada delgada, como se muestra.
Esta es una puntada compactamente espaciada 
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada 
GHUHOOHQRDÀRMDUOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLOR
superior. Usar un estabilizador o cubierta para 
evitar fruncidos.
NOTA: Al coser una puntada en satín 
densa (poco espaciada), se DEBE usar el 
prensatelas para coser en satén.
3817$'$'(5(//(1226$7Ë1
8%,&$&,21'(/263$7521(6
Center position
Position centrale
This is a closely spaced stitch for appliqué, 
bar-tacking, etc. Slightly loosen the top 
thread tension and manually adjust the 
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin 
stitching. Use a backing of stabilizer or 
interfacing to avoid puckering.
SATIN STITCH
NOTE:  When sewing a dense (closely 
spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch 
Foot MUST be used.
The satin stitch increases from the center 
needle position; making it possible to 
create center tapered stitch, as illustrated.
PLACEMENT OF PATTERNS
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué 
et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer 
la tension supérieure. Réglez la longueur du point 
entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point 
bourdon dense (à points serrés), IL FAUT 
utiliser le pied pour point bourdon.
POINT BOURDON
La largeur du point bourdon augmente par rapport 
à la position de l’aiguille centrale; pour créer un 
centre elé comme illustré.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS

44
Coloque el botón en la posición deseada, baje 
el prensatelas, Gire el volante para comprobar 
que la aguja entra limpiamente en los agujeros 
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho 
de la puntada) y cosa lentamente el botón con 
unas 10 puntadas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire 
de ambos hilos hacia atrás del material y 
átelos.
COSIDO DE BOTONES
AJUSTES
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
90
73
55
SEWING ON A BUTTON
: Presser foot 
 - General purpose foot
: Darning plate
SETTINGS
Position your fabric and button under the 
presser foot. Lower presser foot. Turn the 
handwheel to make sure needle clears both 
left and right openings of button. Adjust 
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a 
darning needle on top of the button and 
sew over top of it as illustrated.
Helpful Hint: To secure thread, pull 
both threads to the backside of the 
fabric and tie together.
Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. 
Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous 
assurez que l'aiguille passe nettement dans les 
trous gauche et droit du bouton (régler la largeur 
du point en fonction du bouton) et coudre le 
bouton lentement en utilisant approximativement 
10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez une 
aiguille de reprisage sur la partie supérieure du 
bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Conseil utile: pour xer le l, tirez les deux ls 
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
POSE DE BOUTONS
RÉGLAGES

45
1 2
12
Material de peso medio a pesado
Reverso Reverso
Reverso Reverso
0DWHULDO¿QR
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
PUNTADA INVISIBLE
AJUSTES
-
-
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal 
La puntada invisible se usa principalmente para 
dobladillos invisible en cortinas, pantalones, 
faldas, etc.
4
Cara
3
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
07, 08, 10
04, 05, 07
04, 05, 07
Tissus moyens et lourds
Medium to heavyweight fabric
Envers
Under side Envers
Under side
Envers
Under side
Envers
Under side
Tissus ns
Fine fabric
-
Endroit
Top side
BLINDHEM STITCH
: Presser foot 
 - General Purpose Foot
: Thread Tension Control: 5
Settings
-
 Regular blind stitch for normal woven fabrics.
-
 Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics.
The blindhem stitch is primarily used for 
creating nearly invisible hems on curtains, 
trousers, skirts, etc.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
  l supérieur - 5
RÉGLAGES
Point invisible pour les tissus extensibles.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
-
Le point ourlet invisible est principalement utilisé 
pour confectionner des rebords dont la couture est 
pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, 
robes, etc.
POINT INVISBLE

46
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles 
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el 
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de 
costura primero.
3ULPHURWHUPLQDUHOERUGH3DUDHVWRGREODUORVREUHHOPDWHULDO¿QR\VREUHRULOODUORVREUHHO
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2.  Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3.  Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se 
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. 
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4.  Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
127(,WWDNHVSUDFWLFHWRVHZEOLQGKHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
NOTE:  In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be 
used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower 
or wider stitch.
:LWKPDWFKLQJWKUHDG¿QLVKWKHUDZHGJH2Q¿QHIDEULFWXUQXSDQGSUHVVDVPDOOò´
  (1.3 cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw 
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) 
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the 
fabric. 
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
1.  Avec un l assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po) 
ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2.  Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.
3.  Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que 
l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point 
peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour 
un point plus ou moins large.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un 
essai de couture.
Eectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4.  Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

47
La puntada recta triple es mucho más fuerte que 
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres 
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. 
Es particularmente adecuada para reforzar las 
costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos 
y no elásticos y para costuras curvas que requieren 
una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser 
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que 
proporciona un acabado profesional a las prendas.
1.  Para esta puntada, primero realice varias 
líneas de fruncidos a través de la tela que 
desea adornar con la puntada de  panal. 
2. Corte una tela como cubierta (como un 
organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas 
fruncidas, asegurándolas en su  lugar.
3817$'$5(&7$75,3/(
3817$'$3$1$/
La puntada panal es ideal para adornar con nido 
de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas 
elásticas.
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
01
01
01
Las puntadas elásticas se usan principalmente 
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar 
también en materiales de lana.
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
12
09
09
Straight stretch stitch is far stronger than an 
ordinary straight stitch because it locks three 
times - forwards, backwards and forwards. 
It is particularly suitable for reinforcing the 
seams of sportswear in stretch and non-
stretch fabrics, and for curved seams which 
take a lot of strain. Use this stitch also to 
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a 
SURIHVVLRQDO¿QLVKWR\RXUJDUPHQWV
STRAIGHT STRETCH STITCH
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
Stretch stitches are mainly for use on knit, or 
stretchable fabrics, but can also be used on 
woven materials.
)RU VPRFNLQJ ¿UVW PDNH VHYHUDO URZV RI
gathers across the fabric that you wish to 
smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy) 
and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the 
gathered rows, securing them in place.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking 
and useful for overcasting and attaching 
elastic and stretch lace.
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, 
vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en 
arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement 
utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport 
extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui 
demandent beaucoup de force.
1.  Pour la couture de smocks, débuter en cousant 
plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous 
voulez faire du smock.
2.  Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un 
organdi) et placez-le sous la section froncée.
3.  Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les 
fronces pour les tenir en place.
POINT DROIT EXTENSIBLE
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de 
smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle 
élastique et extensible.
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5
RÉGLAGES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et 
les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres 
utilisées sur des tissus tissés.

48
3817$'$62%5(25,//$'2
Este es el mismo tipo de puntada usada por la 
industria de la confección en la fabricación de 
prendas. Se forma y acaba la costura en una 
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de 
prendas desgastadas o viejas.
El aspecto agradable de esta puntada permite 
su uso como adorno o la aplicación de encaje 
o paneles internos en lencería o fajas. También 
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir 
orillas.
3817$'$3/80$
3817$'$5,&5$&
El zig-zag es un método rápido de acabado 
de un borde y proporciona una sobrecostura 
decorativa en una operación. Cuando se ajusta 
manualmente a un ancho muy reducido, 
WDPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVWXUDV¿UPHV
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
13, 14
10, 11
10, 11
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
16
13
13
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
15
12
12
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the 
garment industry in making sportswear 
-
 it forms and finishes the seam in one 
operation. It’s very effective for use in 
repairing raw or worn seams of garments.
The pleasing appearance of this stitch 
enables it to be used for decorative 
topstitching or for attaching laces and trims. 
It is also ideal for quilting applications and 
edge-joining.
FEATHER STITCH
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative 
top-stitch. It is ideal for edging neck-
bands, armholes, sleeves and hems. When 
manually adjusted to a very narrow width, 
it also can be used for sewing high stress 
seams. 
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surler en 
une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de 
la confection, surtout pour les vêtements de sport, 
comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi 
s’utiliser sur des tissus non-extensibles. 
C’est très ecace pour réparer des coutures défaites 
ou des vêtements endommagés.
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de 
couture visible à plat, pour assembler les dentelles 
ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est 
aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
POINT PLUME
POINT RIC-RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la 
couture décorative. Il est idéal pour les rebords des 
collets, des poignets, des manches et des ourlets. 
Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un 
point très étroit, il peut être utilisé pour faire des 
coutures résistantes.

49
Útil para puntadas decorativas de bordes y para 
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre 
dos” es más comúnmente usada con una aguja 
³GHDOD´6,1*(5HVWLORSDUDFUHDU
agujeros en el patrón de costura.
Son principalmente usadas para puntadas 
decorativas 
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la 
tensión aumentará el tamaño del agujero 
cuando se usa una aguja “de ala”.
3817$'$(175(&58=
3817$'$³(175('26´
Overlock doble tiene tres principales usos.  
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar 
lencería; y para sobrehilado y costura y 
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos 
ligeramente y las como, mezclilla de lana, 
algodón de peso medio a pesado.
3817$'$29(5/2&.'2%/(
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
17
14
14
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
19
16
16
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
18
15
15
The Double overlock stitch has three main 
XVHV ,W LV SHUIHFW IRU DWWDFKLQJ ÀDW HODVWLF
for overcasting, and for seaming and 
overcasting in one operation. It is primarily 
used on slightly stretch fabrics and non-
stretch fabrics such as linen, tweed, and 
medium to heavy-weight cotton.
DOUBLE OVERLOCK STITCH 
Useful for decorative stitching on borders 
and for use in heirloom sewing. The 
Entredeux stitch is most often sewn with 
a Wing Needle (SINGER Style 2040) to 
create holes in the stitch pattern. 
Used primarily for decorative machine 
stitching.
Helpful Hint:  A slight + adjustment of 
the tension will increase the size of the 
hole when using a Wing Needle.
CRISS-CROSS STITCH
ENTREDEUX STITCH
Utile pour la couture décorative de bordures et 
pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux 
est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille 
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous 
dans le motif du point.
Utilisez principalement pour coudre des points 
décoratifs à la machine.
Conseil utile: un léger ajustement + de la 
tension augmente la taille du trou lorsqu’une 
aiguille sabre est utilisée.
POINT ENTRECROISÉ
POINT ENTREDEUX 
Le point surjet double a trois utilités principales. 
Il est parfait pour l'application d'élastique à plat, 
pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule 
opération. Il est principalement utilisé sur des tissus 
légèrement extensibles ou non extensibles, tel des 
drap, du tweed et du coton moyen ou épais.
POINT SURJET DOUBLE

50
La puntada de broche es un patrón de puntadas 
tradicional usado para orillos dentados y para 
bordado de aplicaciones.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente 
una puntada como cosida a mano, usada para 
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples 
propósitos también se puede usar para 
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar 
aplicaciones y hacer dobladillados.
3817$'$'(%52&+(
3817$'$'(5,%(7(
La puntada en escalera se usa principalmente 
para hacer dobladillos. También se puede usar 
SDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QDGHXQFRORURSXHVWR
o del mismo color. Coloque la puntada en 
el centro y obtendrá un efecto especial para 
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es 
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. 
Para trabajos con hilos de correr, elija un 
material tipo de lino grueso y después de coser 
haga correr el hilo dentro de la escalera para 
que tenga una apariencia más aireada.
3817$'$(1(6&$/(5$
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
20
17
17
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
21, 22
18, 19
18, 19
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
23, 24
20, 21
20, 21
The Ladder stitch is primarily used for 
drawn thread hemstitching. It can also 
be used for sewing over thin tape in a 
contrasting or same color.Place the stitch 
in the center and a special effect will be 
obtained for decoration. Another use for 
the ladder stitch is couching over narrow 
ribbon, yarn or elastic. For drawn thread 
work, choose a coarse linen type fabric and 
after sewing draw the thread out within the 
ladder for an open airy appearance.
LADDER STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern 
used for picot-like edges and for applique 
work. 
The Blanket stitch is traditionally a hand 
sewn stitch used to put bindings on 
blankets. This multi-purpose stitch can 
also be used for couching, applique, drawn 
thread hemstitching and creating fringe.
PIN STITCH
BLANKET STITCH
Le point épingle est un motif de couture traditionnel 
utilisé pour le bord de style picot et pour la nition 
d’appliqué.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut 
également être utilisé pour xer une frange, pour xer 
des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour 
des ourlets avec un l tiré.
POINT ÉPINGLE
POINT DE LANGUETTE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour 
la couture d’ourlets à l tiré. Il peut également être 
utilisé pour effectuer la couture par dessus une 
mince bande d’une couleur opposée ou semblable. 
Placez le point au centre pour obtenir un effet 
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le 
couchage sur des rubans étroits, des fils ou de 
l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez 
un tissu de type toile grossier et après la couture, 
tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence 
ouverte et aérée.
POINT D’ÉCHELLE

51
Usar para coser y terminar telas elásticas o 
trabajos de decoración.
3817$'$&58=$'$
La puntada overlock inclinado produce una 
costura estrecha y elástica particularmente 
adecuada para prendas de baño, prendas de 
sport, camisetas, prendas de niños de elástico, 
jersey y algodón.
3817$'$29(5/2&.,1&/,1$'2
Excelente para proyectos de encaje como 
caminos de mesa. La puntada tipo picot 
WDPELpQSXHGHDSOLFDUVHHQJpQHURV¿QRV&RVD
por el canto del material y recorte el sobrante 
del exterior de la costura.
3817$'$$/),/(5,1&/,1$'2
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
25, 26
22, 23
22, 23
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
27, 28
24, 25
24, 25
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
30
27
27
Excellent for hemstitching projects like table 
linens. Picot-like stitch can also be made on 
sheer materials. Sew along the raw edge 
of fabric and trim close to the outside of the 
stitching.
SLANT PIN STITCH
8VHWRVHZDQG¿QLVKHODVWLFIDEULFVRUIRU
decorative work.
CROSSED STITCH
Seams and overcasts in one operation 
to produce a narrow, supple seam, 
particularly suited to swimwear, sportswear, 
T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey 
and cotton jersey.
SLANT OVEREDGE STITCH
Utile pour coudre et faire la finition des tissus 
extensibles, ainsi que pour la confection décorative.
POINT CROISÉ
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en 
une seule opération. Avec ce point, vous pouvez 
faire des coutures étroites et souples, parfaitement 
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, 
T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et 
jersey.
POINT SURJET OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de bordures des 
linges de tables. Le point ressemble à un point picot 
(ourlet cocotte)
pouvant être eectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et couper près 
de l’extérieur de la couture.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE

52
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de 
tela así como también para puntada decorativa.
Ambas puntadas son perfectas para unir 
elásticos planos.
3817$'$³+(55,1*%21(´
3817$'$62%5(%25'(REFORZADO
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
38
33
-
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
81
66
53
Usadas principalmente como puntada 
decorativa.
3817$'$5$63$
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
37
32
-
Una puntada tradicional adaptada para orillas 
decorativas y terminados de orillas.
3817$'$//$9(*5,(*$
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
32
28
28
A traditional pattern suited for decorative 
ERUGHUVDQGHGJH¿QLVKLQJV
Used mainly for decorative machine 
stitching.
GREEK KEY STITCH
FISHBONE STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric 
pieces as well as for decorative machine 
stitching.
This stitch is perfect for attaching flat 
elastic. They can also be used for 
VPRFNLQJDQGDVDVHDP¿QLVK
THORN STITCH
REINFORCED OVEREDGE STITCH
Un motif traditionnel utile pour la décoration des 
bordures ou la nitions des rebords de tissus.
Utilisé principalement pour coudre des points 
décoratifs à la machine.
POINT GREC
POINT D’ARRÊTE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des 
pièces de tissu aussi bien que pour la couture 
décorative à la machine.
Ces deux points sont parfaits pour xer un élastique 
plat. C’est aussi un point très solide. Il permet 
également de poser aisément un élastique sur une 
pièce de lingerie. Il convient aussi au smocking.
POINT D’ÉPINE
POINT SURJET RENFORCÉ

53
Usadas principalmente como puntada decorativa.
PUNTADA MAGO 
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
88
71
-
Esta es una puntada muy popular (usada en 
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido 
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para 
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo 
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados 
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". 
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo 
con la aguja el género doblado por ambos lados. 
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
3817$'$81(25,//$6
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
85
69
54
This is a popular decorative stitch. It can 
also be used for joining two separate 
pieces of fabric, leaving a little space in 
between. Fold under the seam allowances 
on the cut edges, and press. Baste folded 
edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 
cm) space between. Stitch over the 1/8" 
(0.3 cm) allowance, just catching the fabric 
fold on both sides with needle. Remove 
bastings and paper; press.
EDGE-JOINING STITCH
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
Used mainly for decorative machine 
stitching.
WIZARD STITCH
Utilisé principalement pour coudre des points 
décoratifs à la machine.
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour 
la couture des manches ou des devants de blouses 
et de robes). Pour assembler deux morceaux de 
tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour 
préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez. 
Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en 
laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’) 
coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli 
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les 
bâtis et le papier; puis repassez.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
  l supérieur - 5
RÉGLAGES
POINT SORCIER

54
3XHGHUHDOL]DUXQDSUXHEDGHFRVWXUDHQXQSHGD]RDGLFLRQDOGHODWHODDXWLOL]DUSDUDYHUL¿FDUOD
puntada seleccionada. 
$QWHVGHHPSH]DUDFRVHUYHUL¿FDUTXHKD\DVX¿FLHQWHKLORHQODERELQDSDUDQRTXHGDUVHVLQKLOR
durante la costura.
3DUDUHVXOWDGRVySWLPRV¿MHODWHODFRQXQHVWDELOL]DGRUGHVSUHQGLEOHRVROXEOHDOFRVHU
Consejo Útil:  El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será 
necesario bajar el ajuste de tensión.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES 
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
AJUSTES
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the 
decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread 
wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For 
best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when 
stitching.
Helpful Hint:  Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so 
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE 
MACHINE STITCHING
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5 or -1
SETTINGS
Vous devriez eectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le résultat.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an de ne pas manquer 
de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage 
ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être 
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
RÉGLAGES

55
Lengüeta A
Lengüeta B
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de 
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos 
por un sistema que mide el tamaño del botón y 
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto 
es realizado en solo un paso fácil.
CONFECCION DE OJALES
OJALES AUTOMÁTICOS
862'(/35(16$7(/$63$5$2-$/(6
352&(',0,(172
*  Practique haciendo un ojal en un resto de 
material del tipo que va a usar. Luego intente 
hacer el ojal con el botón seleccionado.
*  Use una entretela en el área de la vestimenta 
donde se van a hacer los ojales. Se puede 
usar papel tisú o entretela normal. Después 
de coser el ojal retire el papel.
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
96, 97
76, 77
58, 59
100 stitch model :
  80 stitch model :
  60 stitch model :
98, 99
78, 79
- , -
Languette A
Tab A
Languette B
Tab B
Your machine offers you two different 
widths of bartack, keyhole and round 
end buttonholes sewn by a system that 
measures the size of the button and 
calculates the size of buttonhole required. 
All of this is done in one easy step.
BUTTONHOLE MAKING 
AUTOMATIC BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT 
PROCEDURE
*  Use an interfacing in the area of the 
garment where buttonholes are placed. 
Stabilizer or regular interfacing can be 
used.
*  Make a practice buttonhole on a scrap of 
the actual fabric from your project. Then 
try the buttonhole with your button.
La machine à coudre vous offre deux différentes 
largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et 
boutonnières arrondies cousues au moyen d’un 
système mesurant la taille du bouton et qui calcule 
la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’eectue en une simple étape.
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE 
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement 
où les boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon 
du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la 
boutonnière avec le bouton choisi.

56
MarcaMarca de material
(A) (B)
(C)
Prensatelas de ojales
(C) (C) (C)
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas 
de ojales. (Consulte “Cambio del pie 
prensatelas” en la página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. 
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales” 
arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera 
que baje verticalmente entre los topes (A) y 
(B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal 
en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del 
hilo de la bobina debajo del material a un 
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con 
la marca en el prensatelas de ojales, y luego 
baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga 
funcionar la máquina.
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Marque sur le pied à boutonnière
Mark
Marque du tissu
Fabric marking
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the 
buttonhole foot. (Refer to “Changing 
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. 
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it 
drops down vertically between the stoppers 
(A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole 
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out 
the bobbin thread underneath the fabric 
to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric 
with the mark on the buttonhole foot, and 
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the 
machine.
1.  Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2.  Remplacez le pied presseur par le pied à 
boutonnière.
  (Reportez-vous à la section Remplacement du 
pied presseur, à la page 28.)
3.  Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière. 
(Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à 
boutonnière page précédente)
4.  Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière 
qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) 
et (B).
5.  Marquez soigneusement la position de la 
boutonnière sur le vêtement.
6.  Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine 
sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 
po) vers l’arrière.
7.  Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur 
la marque du pied presseur, puis abaissez le pied 
à boutonnière.
8.  Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la 
machine.

57
Posición de alineación del pie de ojaladora
Marca de material
1            2              3             4            5            6             7            8
1           2            3    
      4           5           6           7     
9. Cuando se termina la costura, use un 
descosedor para abrir el material en el centro 
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo 
de la costura.
*  La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar 
ambos extremos del cordón hacia adelante, por 
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las 
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, 
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el 
sobrante.
Tige
2-$/(6&21&25'21
Spur
Tige
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Buttonhole foot alignment position
Fabric marking
Marque du tissu
9. When sewing is finished, use a 
buttonhole opener/seam ripper to 
open up the fabric in the center of the 
buttonhole.
  Be careful not to cut any of the stitching.
* Sewing will be completed automatically in the following order. 
Hook filler cord (such as crochet thread 
or buttonhole twist) over the spur and pull 
both ends of the cord forward under the 
foot and tie off the cord as shown in the 
illustration. Sew buttonhole so that zigzag 
stitches cover the cord. When completed, 
release the cord from foot.  Gently pull the 
cords to take up the slack, then snip off 
extra length.
CORDED BUTTONHOLES
9.  Une fois la couture terminée, utilisez un outil 
d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu 
au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas 
couper le l de la couture.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) par-
dessus la tige du pied à boutonnière et tirez les 
deux extrémités sous le pied vers le devant.  Coudre 
la boutonnière de manière que le zigzag recouvre 
le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez 
le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et 
tailler la longueur supplémentaire.
BOUTONNIÈRE  GANSÉES (RENFORCÉES)

58
1
2
3
4
MANUAL BUTTONHOLE
* Use the automatic buttonhole foot up to 1 
3/4 “(45 mm) in length, but don’t lower the 
buttonhole lever or a beep will sound.
* Use the satin foot to create larger  
buttonholes.
* Carefully mark the buttonhole length on 
your garment. Place the fabric with the 
buttonhole marked under the buttonhole 
foot. Slide the foot forward so that the 
needle pierces the fabric at the beginning 
of the buttonhole.
PROCEDURE
1. Start the machine to form first bartack 
and left side of buttonhole.
2. Sew second bartack and stitch backward 
until needle reaches beginning of 
buttonhole.
3. Stitch forward to the end of buttonhole 
mark to complete buttonhole.
4. Push the reverse stitch switch to tie off 
the stitches.
NOTE: If stitch length is manually set 
at 0.8 (mm) for step 1, set the stitch 
length at 0.8 (mm) for step 3 as well.

59
OJALADOR MANUAL
* Use el prensatelas de ojalador automático 
hasta 45 mm de longitud, pero no baje la 
palanca del prensatelas o sonará una señal 
acústica.
*Emplee el prensatelas satin foot para crear 
ojales mayores.
* Marque cuidadosamente la longitud del ojal 
en la pieza de ropa. Situe la tela con el ojal 
marcado bajo el prensatelas de ojalador. 
desplace el pie hasta situar la aguja al princi 
pio del ojal.
352&(',0,(172
1. Accione la máquina para coser desde la 
primera franja superior y el lado izquierdo 
del ojal.
2. Cosa la franja inferior y la derecha hasta que 
la aguja alcance el principio del ojal.
&RVDKDVWDHO¿QDOGHODPDUFDGHORMDOSDUD
completar el ojal.
4. Pulse el pulsador reverse para deshacer las 
puntadas.
NOTA: Si la longitud de la puntada se 
ajusta manualmente a 0,8 mm para el paso 
1, ajuste la longitud de puntada a 0,8 mm 
también para el paso 3.
BOUTONNIÈRE MANUELLE
* Vous pouvez utiliser le pied à boutonnière pour 
confectionner des boutonnières manuelle 
pouvant atteindre une longueur maximum de 
45 mm (1 ¾ de pouce), à la condition de ne pas 
abaisser le levier de la boutonnière sans quoi vous 
entendrez un «Beep» sonore.
* Utilisez le pied à point Bourdon pour confectionner 
de plus grande boutonnières.
* Tracez la dimension exacte de la boutonnière 
que vous voulez coudre sur un vêtement. Placer 
le vêtement ainsi tracé en dessous du pied à 
boutonnière. Faite glissez le pied vers l’avant de 
façon à ce que l’aiguille perce le tissu au point de 
départ de la boutonnière.
PROCEDURE
1.  Sélectionnez le motif "91" et débutez la couture 
la machine fera quelques points d’arrêt et 
le côté gauche de la boutonnière, arrêter de 
coudre lorsque vous aurez atteint la fin de la 
boutonnière.
2.  Sélectionnez le motif "92" et débutez la couture 
la machine fera quelques points d’arrêt et 
fera une couture au point droit en mode 
marche-arrière jusqu’à atteindre le début de la 
boutonnière. 
3.  Sélectionnez le motif "93" et débutez la couture 
la machine fera la couture du côté droit de la 
boutonnière, arrêter de coudre lorsque vous 
aurez atteint la n de la boutonnière.
4.  Appuyez sur le bouton de marche-arrière pour 
sécuriser le point.
Remarque: si vous avez réglé la longueur du 
point manuellement à l’étape "1", assurez-
vous de régler la longueur du point à l’étape 
"3" à la même valeur. 

60
3.CUIDE SU MAQUINA
Es necesario que mantenga las piezas 
esenciales limpias siempre, para obtener un 
IXQFLRQDPLHQWRH¿Fi]GHVXPiTXLQD
Siempre desconectar desenchufando el cordón 
de la corriente eléctrica.
PRECAUCION
Siempre desconecte la máquina 
de la fuente de alimentación 
retirando el enchufe del 
tomacorriente de la pared.
3.CARING FOR YOUR
   MACHINE
To ensure the best possible operation of 
your machine, it is necessary to keep the 
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power 
supply by removing the plug from the socket-
outlet.
Always disconnect the 
machine from power supply 
by removing the plug from the 
wall-outlet.
CAUTION
Feed dogs
Gries
Transportador
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
Shuttle
Navette
Lanzadera
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
3.ENTRETIENT DE LA MACHINE
Pour assurer un meilleur rendement de la machine, 
il est nécessaire de garder les pièces essentielles 
toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
ATTENTION
Débranchez toujours la machine 
de l’alimentation électrique 
en retirant la fiche de la prise 
murale.

61
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y  regulador del pie limpio. Utilice los 
trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 
2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 
3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
A.
B.
C.
D.
Levanta la aguja a la posición más alta.
Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de 
ODQ]DGHUD\HOFDUULOGHODQ]DGHUDFRPRHVWiLQGLFDGRFRQODV¿HFKDV
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie 
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un panno 
asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
1. Remove the bobbin case from the shuttle.
2. Push aside the two shuttle keepers.
3. Remove the shuttle race cover and shuttle.
1. Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. 
2. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the 
right side. 
3. Slide the shuttle race cover back into position.
4. Snap the shuttle keepers back into position.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and 
shuttle race as indicated by the arrows.
A.
B.
C.
D.
Raise the needle to its highest position.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove 
dust from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
1.  Enlevez la boîte à canette de la coursière.
2.  Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3.  Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
1.  Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
2.  En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit. 
3.  Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4.  Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
B.
C.
D.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la 
coursière, comme indiqué par la èche.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Nettoyer les gries et l'emplacement de la navette avec la brosse.

62
Para colocarla en la máquina, levante el 
soporte de la mesa de extensión para liberarla y 
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B, 
C y D en la máquina tal como se ilustra.
4.ACCESORIOS OPCIÓN
BASE DE EXTENSION 
C
DB
A
Permite transportar la máquina con seguridad y 
resguardarla del polvo.
CUBIERTA RÍGIDA
To place onto the machine, lift the 
supporting leg of the extension table, and 
slide the table into place while fitting the 
guide pins A, B, C and D into machine as 
illustrated.
4.OPTION ACCESSORIES
LARGE EXTENSION TABLE
Carry your machine safely and keep dust-free in 
storage.
Vous permet de transporter votre machine en toute 
sécurité et de la protéger de la poussière lors du remisage.
HARD-SIDED COVER
COUVERCLE À CÔTÉ RIGIDE
Extension table
Grand plateau de rallonge
Base de extensión
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
Pour xer à la machine, relevez pied de support du 
grand plateau de rallonge, et faites-le glisser en 
positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqué.
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
GRAND PLATEAU DE RALLONGE

63
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
-
 Turn on the switch.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns. 
  – Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole. 
  – Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged. 
  – Disengage bobbin winder (see page 16).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
 Clean hook (see page 60 - 61).
* Needle is damaged.
-
 Replace needle (see page 24).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered 
-
 Lower presser foot.
* Stitch length is too short 
-
 Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 24).
* Needle is bent or blunt. 
-
 Replace needle (see page 24).
* Machine is not threaded correctly (see page 18 -19).
* Thread is caught in hook. 
-
 Clean hook (see page 60 - 61).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 24).
* Machine is not threaded correctly (see page 18 - 19).
* Top thread tension is too loose (see page 25).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action. 
-
 Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly. 
-
 Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
 Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 24).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 24).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 18 - 19 ).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam.
-
 Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are 
formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 18 - 19).
* Top thread tension is too tight (see page 25).
* Needle is bent. 
-
 Replace needle (see page 24).
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 22 - 23).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 17).
* Lint accumulates in bobbin case or hook. 
-
 Remove lint (see page 60 - 61).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight. 
-
 Adjust thread tension (see page 25).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric. 
-
 Shorten stitch ngth.

64
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer 
les coutures - les maintenir pendant quelques points.
Le l de l'aiguille casse.
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 18 - 19).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 25).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 24).
Le l de la canette casse.
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 17)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61).
Le tissu fronce.
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns. - la réduire.
PROBLÈMES DE FIL
La machine saute des points.
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 24). 
* Le l est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 60 - 61).
Les points sont irréguliers.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 18 - 19).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 18 - 19).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 25).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des gries, le guider correctement.
* La canette n’a pas étéenroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse.
*  Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des gries - le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le l et le tissu (voir page 24).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24).
* Trop de l apparaît en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enlé correctement (voir page 18 - 19).
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
La machine ne coud pas.
* L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
  - Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
  - Abaissez le levier pour boutonnière.
* Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 16)
La machine est coincée.
* Le l est cassé dans la navette. - la nettoyer (voir page 60 - 61).
* L’aiguille est endommagée. - remplacer l’aiguille (voir page 24).
Le tissu n’avance pas.
* Le pied presseur n’est pas abaissé  - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte. - l’augmenter.
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE

65
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. 
  - en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
   - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. 
  - Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera. 
  - Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
* La aguja se rompe.
   - Reponer la aguja (vea página 24).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. 
  - Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
   - Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* La aguja está torcida o obtusa. 
  - Reponer la aguja (vea página 24).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
   - Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
/DWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUHVGHPDVLDGRÀRMDYHDSiJLQD
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. 
  - Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 18 - 19).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser, 
  - Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 25).
* La aguja está torcida. 
  - Cambiar la aguja (vea página 24).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera. 
 4XLWDUORVYHDSiJLQD
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. 
  - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 25).
/DORQJLWXGGHOSXQWRHVGHPDVLDGRODUJRSDUDPDWHULDO¿QRRVXDYH
  - Acortar la longitud del punto.

66
PRENSATELAS DE RODILLO
Al coser piel, cuero, plástico y velludo, ajustar 
el pie prensatelas rodillo para corriente suave 
de tejido. Sin embargo, especialmente al coser 
piel más suave y cuero, pie prensatelas zigzag 
normal da mejor resulta.
6.6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS
ROLLER FOOT 
When sewing leather, suede, plastic and 
YHOYHW ¿W WKH UROOHU IRRW WR DLG WKH VPRRWK
flow of fabric. However, especially when 
sewing softer leather and suede, better 
results may be achieved by using the 
normal zigzag foot.
6.  6699/6680 ONLY ACCESSORIES
6.   ACCESSOIRES EXCLUSIF AU MODÈLE 6699/6680
INVISIBLE ZIPPER FOOT 
The Invisible Zipper Foot provides a 
concealed closing on a variety of garments 
and accessories.  It is commonly seen on 
the side or back of skirts and dresses.
Machine Preparation
$WWDFK,QYLVLEOH=LSSHU)RRW
6HWPDFKLQHWR6WUDLJKW6WLWFK
6HWVWLWFKOHQJWKWRPHGLXP
0DNHVXUHQHHGOHSRVLWLRQLVOLQHGXS
  1.  Open zipper by pulling down on the slider and 
pull tab located at the top of the zipper.
  2.  Working on the right side of the fabric, baste the 
zipper face down along the seam edge of the 
right-hand side of garment. The teeth or coils of 
the zipper lay toward the interior of the seam.
 3.  Line up the teeth (coils) of the zipper with the 
right groove of the zipper foot. The needle will 
penetrate the tape of the zipper alongside the 
teeth (or coils). 
  4.  Sew from top to bottom of the seam as far as 
possible, backstitching at the beginning and 
end of the seam.
 5.  To sew the other side of the zipper, flip the 
zipper over twice to the left and then line up the 
tape of the opposite side of the zipper along the 
seam edge of the left-hand side of the project.
 6.  Line up the teeth of the zipper with the left 
groove of the zipper foot.
  7.  Sew from top to bottom of the seam as far as 
possible, backstitching at the beginning and 
end of the seam.
  8.  Close the zipper. 
  9.  Remove the Invisible Zipper Foot and replace 
it with the regular Zipper Foot.
10.  Sew a 5/8'' seam all the way down to the 
bottom of the seam, starting as close to the 
zipper as possible.
PIED A GALETS
Utilisez le pied à galets pour les cuirs, les daims, le 
plastique et velours an de faciliter l’entraînement 
du matériau.Cependant, lorsque vous piquez sur 
du cuir n ou du daim, vous obtiendrez de meilleurs 
résultats avec le pied pour point zigzag.
67
Prensatelas para Cierre Invisible
El Prensatelas para Cierre Invisible se usa para una 
variedad de prendas y accesorios. Es comúnmente 
visto al lado o atrás de faldas y vestidos.
Preparación de la Máquina
Instale el Prensatelas para Cierre Invisible
Coloque la máquina en Puntada Recta
Longitud de puntada larga o mediana
Asegurarse de que la aguja esté alineada
 1.  Abra el cierre jalando hacia abajo sobre el broche y 
deslice la lengüeta ubicada en la parte superior del 
cierre.
 2.  Trabaje sobre el lado derecho de la tela, hilvane el 
cierre boca abajo a lo largo de la parte derecha de la 
prenda. Los dientes de la cremallera deben quedar 
hacia dentro de la costura. 
 3.  Alinee los dientes con la ranura derecha del 
prensatelas La aguja penetrará la cinta del cierre a lo 
largo de los dientes .
 4.  Cosa de arriba hacia abajo tan lejos como pueda, 
UHPDWDQGRDOLQLFLR\¿QDOGHODFRVWXUD
 5.  Para coser el otro lado del cierre, voltee el cierre dos 
veces hacia la izquierda y después alinee la cinta del 
otro lado del cierre a lo largo del borde de la parte 
izquierda de la prenda.
 6.  Alinee los dientes del cierre con la ranura izquierda 
del prensatelas.
 7.  Cosa de arriba hacia debajo de la costura tan lejos 
FRPRSXHGDUHPDWDQGRDOLQLFLR\¿QDOGHODFRVWXUD
 8.  Cierre la cremallera
 9.  Retire el Prensatelas para Cierre Invisible y coloque 
HO3UHQVDWHODVSDUD&LHUUH1RUPDO
10.  Cosa 5/8 de pulgada hasta debajo de la costura, 
iniciando lo más cerca del cierre posible. 
Pied à Fermeture Glissière Invisible
Le Pied à Fermeture Glissière Invisible procure une 
fermeture dissimulé sur une variété de vêtements 
et d'accessoires. On le voit généralement sur le côté 
ou en arrière de jupes et des robes.
Préparation de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFEË'FSNFUVSF(MJTTJÒSF*OWJTJCMF
t3ÏHMF[MBNBDIJOFBV1PJOU%SPJU
t3ÏHMF[MBMPOHVFVSEVQPJOUË.PZFOOF
t"TTVSF[WPVTRVFMhBJHVJMMFFTUCJFOBMJHOÏF
 1.  Ouvrir la fermeture glissière en tirant la glissière vers le 
bas et et tirez sur 
 2.  Travaillant sur le bon côté du tissu, placez la fermeture 
glissière face en dessous le long du bord de la couture du 
côté droit du vêtement. Les dents de la fermeture glissière 
vont vers l'intérieur de la couture.
 3.  Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure 
droite du pied de fermeture glissière. L'aiguille pénétrera 
dans la bande de la fermeture glissière le long des dents.
 4.  Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi 
loin que possible, faite quelques points d’rrêt au 
commencement et à la n de la couture.
 5.  Pour coudre l'autre côté de la fermeture glissière, tourner la 
fermeture glissière deux fois du côté gauche et aligner ensuite la 
bande du côté opposé de la fermeture glissière le long du bord de 
couture du côté gauche du projet.
 6.  Alignez les dents de la fermeture glissière avec la rainure 
gauche du pied de fermeture glissière.
 7.  Cousez de haut en bas de la fermeture glissière aussi 
loin que possible, faite quelques points d’rrêt au 
commencement et à la n de la couture.
 8.  Fermer la fermeture glissière.
 9.  Enlevez le Pied de Fermeture Glissière Invisible et 
remplacez-le par le Pied Fermeture Glissière Régulier.
10.  Faite une couture de 5/8 " jusqu’u bas de la couture, en 
commençant aussi près que possible de la fermeture 
glissière que possible.

68
Prensatelas Para Pegar Botones.
El Prensatelas para Botones está diseñado para 
detener firmemente en su lugar al coser un 
botón en una prenda o proyecto.
Preparación de la Máquina.
Baje o cubra los dientes impelentes
Pie: Instale el pie para Botones
Puntada: Zigzag
Instrucciones para Coser
 1.  Coloque la tela abajo del prensatelas.
 2.  Coloque el botón debajo del pie, asegurándose de 
alinear la abertura del botón con la del pie.
 3.  Alinee la posición de la aguja (posición izquierda) 
SDUDTXHODDJXMDSHQHWUHHQODDEHUWXUDHORUL¿FLR
del lado izquierdo del botón. (Siempre haga una 
prueba del ancho girando el volante manualmente 
antes de coser).
 4.  Cosa 3 o 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
 5.  Seleccione la Puntada Zigzag.
 6.  Coloque el ancho de puntada para despejar ambos 
RUL¿FLRVDOPRYHUVHGHL]TXLHUGDDGHUHFKD+DJD
siempre una prueba del ancho, girando su volante 
manualmente antes de coser).
 7.  Cosa 4 ó 5 Puntadas Zigzag.
 8.  Seleccione Puntada Recta.
 9.  Asegúrese de que la aguja esté alineada con el 
RUL¿FLRL]TXLHUGRGHOERWyQ
10.  Cosa 3 ó 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
BUTTON SEWING FOOT 
The Button Sewing Foot is designed to hold 
WKHEXWWRQ ¿UPO\LQSODFHZKHQDWWDFKLQJLW
to a garment or project.
Machine Preparation
/RZHURUFRYHU)HHG'RJV
)RRW$WWDFKVFUHZRQ%XWWRQ6HZLQJ)RRW
6WLWFK6UDLJKW6WLWFK
 1.  Attach the darning plate, insert fabric under 
press foot.
 2.  Insert button under foot, making sure to align 
button opening with foot opening.
 3.  Align needle position (left needle position) so 
that the needle enters the (opening) hole on 
left side of the button. (Always test the width 
by turning your handwheel manually before 
sewing.) 
  4.  Sew 3 or 4 stitches to secure thread end.
Sewing Instructions
  5.  Select Zig-Zag Stitch.
 6.  Set stitch width so that needle clears both 
button openings (holes) when moving from left 
to right. (Always test the width by turning your 
handwheel manually before sewing.)
  7.  Sew 10 Zig-Zag stitches.
  8.  Select Straight Stitch.
 9.  Make sure the needle is aligned with the left 
button opening (hole).
10.  Sew 3 to 4 stitches to secure thread end.
Pied Pose De Bouton 
Le Pied Pose de Bouton est dessiné pour tenir 
fermement le bouton en place lorsqu'on le xe à un 
vêtement ou tout autre projet.
Préparation de la Machine
t"CBJTTF[PVDPVWSF[MFTHSJòFT
t7JTTF[MF1JFE1PTFEF#PVUPO
t4ÏMFDUJPOOF[MF1PJOU%SPJU
Instructions de Couture
 1.  Insérez le tissu sous le pied presseur.
 2.  Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner 
l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.
 3.  Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour 
que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté 
gauche du bouton. (Vérifiez toujours la largeur du 
point en tournant votre volant manuellement avant la 
couture.)
 4.  Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la n de l.
 5.  Choisissez le Point En zigzag.
 6.  Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre 
aisément dans les deux trous du bouton  lorsque l’aiguille 
ce déplace de la gauche vers la droite. (Vériez toujours la 
largeur du point en tournant votre volant manuellement 
avant la couture.)
 7.  Cousez 4 à 5 Points En zigzag.
 8.  Sélectionnez le Point Droit.
 9.  Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche 
du Bouton.
10.  Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la n de l.

69
Prensatelas para Dobladillo Invisible
El prensatelas para Dobladillo Invisible se usa 
principalmente para dobladillos casi invisibles 
en cortinas, pantalones, camisas, etc.
Peeparacion de la Maquina
&RORFDUHOSUHQVDWHODVSDUD'REODGLOOR,QYLVLEOH
6HOHFFLRQDUSXQWDGDy
&RORFDUODWHQVLyQHQ
Instrucciones de Costura
  'DUWHUPLQDGRDODRULOODGHODWHOD3DUDWHODV¿QDV
cambie a una puntada pequeña de ½” o menor.  Para 
telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla 
de la tela.
 2.  Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia 
arriba.
 3.  Coloque la tela debajo del prensatelas.  Gire el 
volante hacia usted (en sentido contrario a las 
manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja 
oscile totalmente a la izquierda.  Deberá perforar el 
doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre 
el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja 
solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará 
en contra de la tela.  Cosa lentamente, guiando la tela 
cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía.
 4.  Cuando haya terminado, la puntada quedará casi 
invisible del lado derecho de la tela.
Nota: Toma tiempo hacer puntada 
invisible.  Haga una prueba primero
Puntada Dobladillo Invisible en telas elásticas
delicadas.
Puntada Dobladillo Invisible para telas de
lana normales.
B
A
BLIND STITCH FOOT
The Blind Stitch Foot is primarily used for 
creating nearly invisible hems on curtains, 
trousers, skirts, etc.
Machine Preparation
Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics.
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
,QVWDOOWKH%OLQG6WLWFK)RRW
6HOHFW6WLWFKRU
7HQVLRQVHWDW
Sewing Instructions
  :LWK PDWFKLQJ WKUHDG ¿QLVK WKH UDZ HGJH 2Q
fine fabric turn up and press a small 1/2" or 
less hem.
  On medium to heavyweight fabrics overcast the 
fabric's raw edge.
  2.  Now fold the fabric as with the wrong side up.
 3.  Place the fabric under the foot. Turn the 
handwheel towards you (counter-clockwise) 
by hand until the needle swings fully to the left. 
It should pierce the fold of the fabric. If it does 
not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot 
(A) so that the needle just pierces the fabric 
fold and the guide just rest against the fold. 
Sew slowly, guiding the fabric carefully along 
the edge of the guide.
 4.  When completed, the stitching is almost 
invisible on the right side of the fabric.
Note: It takes practice to sew blind 
KHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
Pied Point Invisible
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé 
pour confectionné des rebords pratiquement  
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect. 
Préparation  de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU*OWJTJCMF
t4ÏMFFDUJPOOF[MF1PJOUPS
t3ÏHMF[MB5FOTJPOB
Point invisible pour les tissus extensibles.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
Instructions  de Couture
 1.  Avec un l qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un 
tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou
  moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le 
rebord coupé.
 2.   Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le 
haut.
 3.  Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la 
main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce
  que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. 
Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
  Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point 
Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste 
le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord.
  Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le 
tissu le long du bord du guide.
 4.  Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque 
invisibles sur l’endroit du tissu.
Note: La couture d’ourlets invisible demande 
de la pratique. Pour débuter faites un essai 
de couture.

70
Prensatelas Para Sobrehilar
Este prensatelas proporciona Puntada 
Sobrehilado consistente y exacta para dar 
HIHFWRVGHVREUHKLODGR(OKLORVH¿MDDOUHGHGRU
del borde de la tela, alineado a la tela para 
evitar que se deshilache.
Preparación de la Máquina
    Coloque el Prensatelas 
6HOHFFLRQDU1R$QFKRGH3XQWDGD
26HOHFFLRQDU1RR$QFKRGH3XQWDGD
    Colocar la Tensión en 5
Instrucciones de Costura
Presione la tela contra la placa guía del prensatelas de
manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura.
D 1R$QFKR VHXVDSDUDHYLWDUTXHODWHODVH
deshilache.
EF 1R\SXHGHFRVHUSXQWDGDUHJXODU\
sobrehilado al mismo tiempo.  Por lo tanto, es 
conveniente para coser fácilmente telas elásticas y 
delicadas.
PRECAUCION: Para prevenir accidentes.  
El Prensatelas para Sobrehilado deberá 
usarse para coser solamente patrones 03, 10 
y 14 y no cambiar el ancho de puntada más 
pequeño que 5.0. Y no modificar ningún 
tipo de puntada ni el largo.  Es posible que 
la aguja pueda golpear el prensatelas y 
romperse al coser otros anchos y patrones.
A
OVERCASTING FOOT
This foot delivers a consistent and accurate 
overcasting stitch for a serged effect using 
your sewing machine. Thread is locked 
around the edge of fabric, aligned with the 
edge, to prevent fabric from raveling.
Machine Preparation
,QVWDOOWKH2YHUFDVWLQJ)RRW
6HOHFW1R6WLWFK:LGWK
2U6HOHFW1RRU6WLWFK:LGWK
7HQVLRQVHWDW
Sewing Instructions
Press fabric against the guide plate of the 
overcasting foot so that needle falls near the 
edge of seam.
a.  No.03 (Width=5.0) is used for preventing 
ravelling of fabrics.
b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular 
stitches at the same time. Therefore it is 
convenient for sewing fabrics that ravel easily 
and also for sewing stretchy fabrics.
Caution: To prevent accidents, 
Overcasting foot should be used 
for sewing patterns 03, 10 and 14 
only. Do not change the stitch width 
narrower than 5.0 and do not change 
the stitch mode or lengthen the stitch.  
Doing so may cause the needle to hit 
the presser foot and break.
Pied Point Surjet
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé 
pour confectionné des rebords pratiquement 
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Préparation de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU4VSKFU
t4ÏMFDUJPOOF[/P-BSHFVSEV1PJOU
t0V4ÏMFDUJPOOÏ/PPV-BSHFVSEV1PJOU
t-B5FOTJPOSÏHMÏFË
Instructions de Couture
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du
pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près
du bord du tissu.
a.  Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les 
tissus de s’elocher.
b-c.  Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points 
de surjet et des points ordinaires en une seule opération. 
Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus 
qui s’elochent facilement et les matièresextensibles. 
ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le 
pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec 
les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point 
ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à 
ne pas changer le mode ni l’élongation du 
point. L’aiguille pourrait alors piquer dans 
le pied presseur et se casser pendant les 
travaux de couture ultérieurs.

71

72

3/14
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL                        
䢳䢻䢶䢲䢷䢯䣆䢲䢳䢯䢹䢻䢹䢹
5/14(1)