Sony CDX CA700X CA700X/CA700 User Manual Installation/Connection Instructions CDXCA700Xinstall

CDX-CA700 CDXCA700Xinstall

User Manual: Sony CDX-CA700X Installation/Connection Instructions

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 2

DownloadSony CDX-CA700X CDX-CA700X/CA700 User Manual Installation/Connection Instructions CDXCA700Xinstall
Open PDF In BrowserView PDF
3-237-608-11 (1)

3

*1 Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International
Organisation for Standardisation) type,
use the supplied adaptor 6 to connect it.
First connect the car aerial to the supplied
adaptor, then connect it to the aerial jack
of the master unit.
2
* Insert with the cord upwards
3
* RCA pin cord (not supplied)

*3

*3

FM/MW/LW
Compact Disc
Player

Source selector (not
supplied)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)

Selettore di fonte
(non in dotazione)

L
R

Installazione/Collegamenti

6

from car aerial*1
von Autoantenne*1
de l’antenne de la voiture*1
dall’antenna dell’auto*1
van een auto-antenne*1

Montage/Aansluitingen

BUS
AUDIO

AUDIO OUT REAR

Max. supply current 0.3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant max. fourni 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A

A

B

CDX-CA700X
CDX-CA700

ATT

Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)

Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
A strisce blu e bianche
Blauw/wit gestreept

1

2

3

4

5

6

BUS CONTROL IN

8

×2

5

7

from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsstekker

2

4
4

5

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding

Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw

power aerial control
Motorantennen-Steuerleitung
Commande d’antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne

7

8

CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S

Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts

5

–

Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts

6

+

Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts

–

Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts

+

1
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars

8

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding

Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart

earth
Masse
masse
terra
aarding

3

4

Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs

Vorsicht

Précautions

Attenzione

Let op!

• This unit is designed for negative earth 12 V DC
operation only.
• Do not get the wires under a screw, or caught in
moving parts (e.g. seat railing).
• Before making connections, turn the car ignition
off to avoid short circuits.
• Connect the power connecting cord 8 to the unit
and speakers before connecting it to the auxiliary
power connector.
• Run all earth wires to a common earth point.
• Be sure to insulate any loose unconnected wires
with electrical tape for safety.

• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei
12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter
einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen
wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt
werden.
• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse
vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit
dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es
mit dem Hilfsstromanschluss verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht
angeschlossenen Drähte mit Isolierband isoliert
werden.

• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
• Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer
ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple,
armature de siège).
• Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le
moteur pour éviter les courts-circuits.
• Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil
et les haut-parleurs avant de le brancher sur le
connecteur d’alimentation auxiliaire.
• Rassemblez tous les fils de terre en un point de
masse commun.
• Veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche
non raccordé.

• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso
solo a 12 V CC con massa negativa.
• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o
incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle
guide scorrevoli dei sedili).
• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il
motore dell’automobile onde evitare di causare
cortocircuiti.
• Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai
diffusori prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliare.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo
non collegato mediante apposito nastro.

• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op
gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief
geaard.
• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef
of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail)
terechtkomen.
• Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het
contact afzetten om kortsluiting te vermijden.
• Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de
luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
• Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
• Voorzie niet aangesloten draden om
veiligheidsredenen altijd van isolatietape.

Parts list (1)

Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Stereokomponenten anschließen, muss der
Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen
sind, eine höhere Leistung aufweisen als die
Summe der Sicherungen der einzelnen
Komponenten.
• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die
Batterie an.

The numbers in the list are keyed to those in the
instructions.

Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres
éléments stéréo, la valeur nominale du circuit
utilisé de la voiture raccordée doit être supérieure
à la somme des fusibles de chaque élément.
• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant,
raccordez directement l’appareil à la batterie.

Liste des composants (1)

Caution

Teileliste (1)

Les numéros de l’illustration correspondent à ceux
des instructions.

Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring
your fingers.

Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im
Erläuterungstext.

Attention

Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.

Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker

2
A

Tip (2-B- )
For connecting two or more CD/MD changers, the
source selector XA-C30 (optional) is necessary.

AUDIO OUT FRONT

Connection diagram (3)
A To AMP REMOTE IN of an optional power
amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting
any other system may damage the unit.

B To the interface cable of a car telephone
Warning

AUDIO OUT REAR

B

If you have a power aerial without a relay box,
connecting this unit with the supplied power
connecting cord 8 may damage the aerial.
Notes on the control leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V
DC when you turn on the tuner or when you
activate the AF (Alternative Frequency), TA (Traffic
Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in
the rear/side glass, connect the power aerial
control lead (blue) or the accessory power input
lead (red) to the power terminal of the existing
aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used
with this unit.

BUS AUDIO IN

Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected,
power will always be supplied to the memory circuit
even when the ignition switch is turned off.

BUS CONTROL IN

* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd

BUS AUDIO IN

Source selector*
Signalquellenwähler*
Sélecteur de source*
Selettore di sorgente*
Geluidsbronkiezer*

BUS CONTROL IN

Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms,
and with adequate power handling capacities to
avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car
chassis, or connect the terminals of the right
speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the
negative (–) terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active
speakers (with built-in amplifiers) to the speaker
terminals may damage the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in
speaker wires installed in your car if the unit shares
a common negative (–) lead for the right and left
speakers.
• Do not connect the unit’s speaker cords to each
other.

Anschlussbeispiel (2)
Hinweise (2-A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an,
bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen
Endverstärker anschließen und den integrierten
Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton
deaktiviert.
Tipp (2-B- )
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MDWechslern wird der gesondert erhältliche
Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.

Manipulez précautionneusement le support 1
pour éviter de vous blesser aux doigts.

Note sul cavo di alimentazione (giallo)
• Se questo apparecchio viene collegato con altri
componenti stereo, la potenza nominale dei
circuiti dell’automobile deve essere superiore a
quella prodotta dalla somma dei fusibili di
ciascun componente.
• Se la potenza nominale dei circuiti
dell’automobile non è sufficiente, collegare
l’apparecchio direttamente alla batteria.

Elenco dei componenti (1)
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati
nelle istruzioni.

8

Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
• Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere
componenten, moet het vermogen van de
aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som
van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u
het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij.

Onderdelenlijst (1)
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in
de montage-aanwijzingen.

Voorzichtig
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw
vingers niet verwondt.

Attenzione
Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di
ferirsi le mani.

Exemple de raccordement (2)
Remarques (2-A)
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de
raccorder l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance en
option et que vous n’utilisez pas l’amplificateur
intégré, le bip sonore est désactivé.
Conseil (2-B- )
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de
CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en
option) est indispensable.

Voorbeeldaansluitingen (2)
Esempi di collegamento (2)
Note (2-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di
collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale
e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il
segnale acustico verrà disattivato.
Suggerimento (2-B- )
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve
utilizzare il selettore di sorgente XA-C30 (opzionale).

Schéma de raccordement (3)
Anschlussdiagramm (3)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker
gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an.
Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons

A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un
amplificateur de puissance en option
Ce raccordement existe seulement pour les
amplificateurs. Le raccordement à tout autre
système peut endommager l’appareil.

B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture

Warnung

Avertissement

Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts
mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8
die Antenne beschädigt werden.

Si vous disposez d’une antenne électrique sans
boîtier de relais, le branchement de cet appareil au
moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque
d’endommager l’antenne.

Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert
+ 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner
einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzen)
oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen)
aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/
Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/
LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die
Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den
Stromversorgungsanschluss des vorhandenen
Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren
Sie bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen
angeschlossen werden.

Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique
assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous
mettez le syntoniseur sous tension ou lorsque vous
activez la fonction AF (fréquence secondaire) ou
TA (informations routières).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne
FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale,
raccordez la sortie de commande de l’antenne
(bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires
(rouge) à la borne de l’amplificateur d’antenne
existant. Pour plus de détails, consultez votre
revendeur.
• Une antenne électrique sans boitier de relais ne
peut pas être utilisée avec cet appareil.

Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel
angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei
ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.

Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est
raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en
permanence même si la clé de contact est sur la
position d’arrêt.

Hinweise zum Lautsprecheranschluss
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz
zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender
Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher
beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit
dem Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht
die Anschlüsse des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht
mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel
anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts
dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen
werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher
(Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da
diese sonst beschädigt werden können.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie
nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten
Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine
gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten
und den linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des
Geräts miteinander.

7

2

4

6

8

Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez
l’appareil hors tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de
4 à 8 ohms avec une capacité électrique adéquate
pour éviter de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de hautparleurs au châssis de la voiture et ne raccordez
pas les bornes du haut-parleur droit à celles du
haut-parleur gauche.
• Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil
à la borne négative (–) de l’enceinte.
• N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en
parallèle.
• Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs.
Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec
amplificateurs intégrés) aux bornes des hautparleurs peut endommager l’appareil.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas
les fils des haut-parleurs intégrés installés dans
votre voiture si l’appareil partage un fil négatif
commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des hautparleurs de l’appareil.

+

–

Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links

+

Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links

–

Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links

White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit

7

Connection example (2)
Notes (2-A)
• Be sure to connect the earth cord before
connecting the amplifier.
• If you connect an optional power amplifier and do
not use the built-in amplifier, the beep sound will
be deactivated.

5

Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links

Green
Grün
Vert
Verde
Groen

Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.

Cautions

Notes on the power supply cord (yellow)
• When connecting this unit in combination with
other stereo components, the connected car
circuit’s rating must be higher than the sum of
each component’s fuse.
• When no car circuits are rated high enough,
connect the unit directly to the battery.

Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)

3

from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekerstekker

Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins.
An Position 1, 2, 3 and 6 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2, 3 and 6 non hanno piedini.
De posities 1, 2, 3 and 6 hebben geen pins.

×2

1
8

Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Hemelsblauw

See “Power Connection diagram” on the reverse side for
details.
Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlussdiagramm”.
Blättern Sie dazu bitte um.
Voir le “Schéma de connexion d’alimentation” au verso
pour plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei
collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.
Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor
meer details.

Sony Corporation © 2002 Printed in Thailand

Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusori posteriori
Achterluidspreker

AMP REM

*2

AUDIO OUT AUDIO OUT
REAR
FRONT

*1 Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een
antenne van het type ISO (International
Organisation for Standardization), moet u
die aansluiten met behulp van de
meegeleverde adaptor 6.
Sluit eerst de auto-antenne aan op de
meegeleverde adaptor en vervolgens de
antennestekker op het hoofdtoestel.
*2 Inbrengen met het snoer naar boven
*3 Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)

*1 Remarque sur le raccordement de
l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type
ISO (organisation internationale de
normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
6 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à
l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise
d’antenne de l’appareil principal.
2
* Insérez avec le câble vers le haut
3
* Cordon à broche RCA (non fourni)

REMOTE IN

Installation/Connexions

Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusori anteriori
Voorluidspreker

XA-C30

AUDIO OUT
FRONT

BUS AUDIO IN

Installation/Anschluss

7

Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)

SUB OUT (MONO)

Installation/Connections

1

Supplied with the CD/MD changer
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Fourni avec le changeur de CD/MD
In dotazione con il cambia CD/MD
Geleverd met de CD/MD-wisselaar

Sélecteur de source
(non fourni)

Supplied with XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Fourni avec le XA-C30
In dotazione con il modello XA-C30
Geleverd met de XA-C30

*1 Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISONorm (ISO = International Organization
for Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht,
schließen Sie sie mit Hilfe des
mitgelieferten Adapters 6 an.
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne
mit dem mitgelieferten Adapter und
verbinden Sie diesen dann mit der
Antennenbuchse des Hauptgeräts.
*2 Mit dem Kabel nach oben einsetzen
*3 Cinchkabel (nicht mitgeliefert)

*1 Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di
tipo ISO (International Organization
Standardization), utilizzare l’adattatore 6
in dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi
collegarla alla presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
2
* Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
3
* Cavo a piedini RCA (non in dotazione)

Opmerkingen (2-A)
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de
versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker
aansluit en de ingebouwde versterker niet
gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Tip (2-B- )
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten,
hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel)
nodig.

Aansluitschema (3)
Schema di collegamento (3)
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di
potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente
agli amplificatori. Non collegare un tipo di
sistema diverso onde evitare di causare danni
all’apparecchio.

B Al cavo interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione 8, si potrebbe
danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la
scatola a relé.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu)
fornisce corrente continua +12 V CC quando si
accende il sintonizzatore o quando si attiva la
funzione AF (frequenza alternativa) o TA
(notiziario sul traffico).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW
incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il
cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo
(rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al
terminale di alimentazione dell’amplificatore
dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni,
consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza
scatola a relé con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è
collegato, viene sempre fornita alimentazione al
circuito di memoria anche quando l’interruttore di
accensione è spento.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere
l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8
ohm e con capacità di potenza adeguata,
altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al
telaio dell’auto e non collegare i terminali del
diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo
apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori
dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare
i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori
passivi a questi terminali.
• Per evitare problemi di funzionamento, non
utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati
nell’automobile se il terminale dell’apparecchio
condivide un cavo comune negativo (–) per i
diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori
dell’apparecchio.

A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare
vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor
versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten
kan het toestel worden beschadigd.

B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder
relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met
het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne
beschadigen.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch
bediende antenne levert +12V gelijkstroom
wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF
(Alternative Frequency) of TA (Traffic
Announcement) activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/
LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de
antennevoedingskabel (blauw) of de
hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de
voedingsingang van de bestaande
antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor
meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis te
gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook
wanneer het contact van de auto wordt
uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de
luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot
8 Ohm en let op dat die het vermogen van de
versterker kunnen verwerken. Als dit wordt
verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de
luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de
aansluitingen van de rechter en linker luidspreker
niet op elkaar aan.
• Verbind de massakabel van dit toestel niet met de
negatieve (–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te
sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde
versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van
dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van
de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend
luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande
luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken
wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–)
draad is voor de rechter en linker luidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.

4 A

Power connection diagram

B

Auxiliary power connector may vary depending on
the car. Check your car’s auxiliary power connector
diagram to make sure the connections match
correctly. There are three basic types (illustrated
below). You may need to switch the positions of the
red and yellow leads in the car stereo’s power
connecting cord.
After matching the connections and switched
power supply leads correctly, connect the unit to
the car’s power supply. If you have any questions
and problems connecting your unit that are not
covered in this manual, please consult the car
dealer.

c

1
2

5 1

2

3

4
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard

Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafiamma
Brandschot

1
5

5

Bend these claws outward for a tight fit,
if necessary.

7

3

Indien nodig kunt u deze lipjes
ombuigen voor een steviger bevestiging.

7

5

Precautions

Vorsichtsmaßnahmen

Précautions

Precauzioni

Voorzorgsmaatregelen

• Choose the installation location carefully so that
the unit will not interfere with normal driving
operations.
• Avoid installing the unit in areas subject to dust,
dirt, excessive vibration, or high temperature,
such as in direct sunlight or near heater ducts.
• Use only the supplied mounting hardware for a
safe and secure installation.

• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass
das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub,
keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen
ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.

• Choisissez soigneusement l’emplacement de
l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la
conduite normale du véhicule.
• Evitez d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à la poussière, à la saleté, à des vibrations
excessives ou à des températures élevées comme
en plein soleil ou à proximité de conduits de
chauffage.
• Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le
matériel fourni.

• Scegliere con attenzione la posizione per
l’installazione in modo che l’apparecchio non
interferisca con le operazioni di guida del
conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come alla luce
solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto
di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a
polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione
per un’installazione stabile e sicura.

• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het
toestel de bestuurder niet hindert tijdens het
rijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in
direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van
de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar
het in contact komt met veel stof of vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.

Regolazione dell’angolo di montaggio

Maximale montagehoek

Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 60°.

Installeer het apparaat nooit onder een hoek van
meer dan 60° met het horizontale vlak.

Come rimuovere e reinserire il
pannello anteriore (4)

Verwijderen en bevestigen van
het afneembare voorpaneel
(4)

Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
60° montiert werden.

How to detach and attach the
front panel (4)

Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 60°.

Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte (4)

Retrait et pose de la façade
(4)

Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des
Geräts ab.

Avant d’installer l’appareil, retirez la façade.

4-A To detach

4-B To attach
Place the hole
in the front panel onto the spindle
on the unit as illustrated, then push the left side
in.

4-A Pour retirer
4-A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die
Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (OPEN),
schieben Sie dann die Frontplatte nach rechts und
ziehen Sie sie an der linken Seite heraus.

Setzen Sie die Aussparung
an der Frontplatte
wie in der Abbildung dargestellt am Stift
am
Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite
hinein.

Mounting example (5)

Avant de retirer la façade, n’oubliez pas d’appuyer
d’abord sur (OFF). Appuyez sur (OPEN), puis
faites glisser la façade vers la droite et retirez-la par
la gauche.

4-B Pour poser
4-B Anbringen

Installation in the dashboard

Fixez la partie
de la façade sur la partie
de
l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis
appuyez sur le côté gauche.

When installing this unit: Depending on car
type, the mounting angle may not allow the
front panel to open easily. In such a case,
remove the silver screw A shown below.
When screwing it on again, first lock the lever B.
Attaching the screw without doing so may cause
the unit to break.

B
A

Montagebeispiel (5)

Installation dans le tableau de bord

Installation im Armaturenbrett

Remarque

Hinweis
Beim Einbau dieses Geräts: Je nach Fahrzeugtyp
lässt sich die Frontplatte aufgrund des
Montagewinkels möglicherweise nicht
problemlos öffnen. Entfernen Sie in einem
solchen Fall die silberne Schraube A (siehe
unten).
Wenn Sie die Schraube wieder anbringen,
arretieren Sie zuerst den Hebel B. Wenn Sie die
Schraube anbringen, ohne den Hebel zu arretieren,
kann das Gerät beschädigt werden.

Prima di installare l’apparecchio rimuovere il
pannello anteriore.

4-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore,
assicurarsi di premere (OFF). Premere (OPEN),
quindi far scivolare il pannello anteriore verso
destra e tirare il lato sinistro verso di sé.

Lors de l’installation de cet appareil : suivant le
type de voiture, il se peut que l’angle de
montage complique l’ouverture du panneau
frontal. En pareil cas, retirez la vis argentée A
indiquée ci-dessous.
Pour la revisser, verrouillez d’abord le levier B. Si
vous installez la vis sans verrouiller le levier, vous
risquez de casser l’appareil.

4-B Bevestigen
Breng deel
van het voorpaneel aan op deel
van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de
linkerzijde tot deze vastklikt.

Esempio di montaggio (5)

RESET button
When the installation and connections are
completed, be sure to press the RESET button with
a ballpoint pen, etc.

Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden
lang (OFF), um die Uhrzeitanzeige
auszuschalten, nachdem Sie den Motor
ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die
Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet und der
Autobatterie wird Strom entzogen.

Installazione dell’apparecchio: a seconda del tipo
di macchina l’angolo di montaggio potrebbe
impedire al pannello frontale di aprirsi
facilmente. In tal caso, rimuovere la vite
argentata A indicata in basso.
Quando si riapplica la vite, bloccare prima la leva
B, altrimenti l’apparecchio potrebbe rompersi.

Taste RESET
Nach der Installation und dem Anschluss muss die
Taste RESET mit einem Kugelschreiber o. ä.
gedrückt werden.

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

Installatie van het toestel: Afhankelijk van het
automodel kan de montagehoek het openen
van het frontpaneel belemmeren. Verwijder dan
de zilverkleurige schroef A zoals hieronder
getoond.
Wanneer u de schroef opnieuw wilt vastschroeven,
moet u eerst hendel B blokkeren. Zoniet kunt u het
toestel beschadigen.

B

Informazioni importanti per
quando si effettua
l’installazione su un’auto
sprovvista della posizione ACC
sull’interruttore di accensione
Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio
per due secondi per spegnere il display
dell’orologio dopo che il motore è stato spento.
Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display
dell’orologio non si spegne causando in questo
modo lo scaricamento della batteria.

Touche RESET
Quand l’installation et les raccordements sont
terminés, appuyez sur la touche RESET avec un
stylo à bille, etc.

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding

7

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding

Opmerking

Nota

Tasto RESET
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto RESET
con la punta di una penna a sfera, ecc.

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

B

A

Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil
pendant deux secondes pour désactiver
l’affichage de l’horloge après avoir coupé le
moteur.
Si vous n’appuyez que brièvement sur (OFF),
l’affichage de l’horloge ne disparaît pas, ce qui
provoque la décharge de la batterie.

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

Montage in het dashboard

Installazione nel cruscotto

A

A

Warnhinweis zur Installation
des Geräts in einem Auto mit
Zündschloss ohne
Zubehörposition ACC oder I

4

Montagevoorbeeld (5)

B

Avertissement en cas
d’installation dans une voiture
dont le contact ne comporte
pas de position ACC
(accessoires)

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

Druk eerst op (OFF) alvorens het voorpaneel los te
maken. Druk op (OPEN), schuif het voorpaneel
naar rechts en trek het los aan de linkerkant.

4-B Per reinserirlo

A

Be sure to press (OFF) on the unit for two
seconds to turn off the clock display after
turning off the engine.
When you press (OFF) only momentarily, the clock
display does not turn off and this causes battery
wear.

Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione ausiliare
Hulpvoedingsaansluiting

4-A Verwijderen

B

Warning when installing in a car
without ACC (accessory)
position on the ignition key
switch

Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre
voiture pour vous assurer que les connexions
correspondent. Il en existe trois types de base
(illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez
commuter la position du fil rouge et jaune du
cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez
l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous
avez des questions ou des difficultés à propos de la
connexion de cet appareil qui ne sont pas abordées
dans le présent mode d’emploi, consultez votre
revendeur automobile.

Verwijder, alvorens met het installeren te
beginnen, het afneembare voorpaneel.

Applicare il foro
del pannello anteriore al
mandrino
dell’apparecchio come mostrato
nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a
sentire uno scatto.

Exemple de montage (5)

Note

De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen
naargelang van de wagen. Controleer het
voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt
geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er
zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder).
Het is mogelijk dat u de posities van de rode en
gele kabels in het aansluitsnoer van het car
audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op
de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of
problemen hebt in verband met het aansluiten van
het toestel die niet in deze handleiding vermeld
staan, raadpleeg dan de autodealer.

Réglage de l’angle de montage

Before installing the unit, detach the front
panel.

Before detaching the front panel, be sure to press
(OFF). Press (OPEN), then slide the front panel to
the right side, and pull out the left side.

Voedingsaansluitschema

Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug
nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß
vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten
abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen
möglicherweise die rote und gelbe Leitung des
Stromversorgungskabels der Autostereoanlage
vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an
und verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim
Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme
auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht
erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den
Autohändler.

Schéma de connexion
d’alimentation

Piegare questi morsetti per
un‘installazione più sicura, se necessario.

Adjust the mounting angle to less than 60°.

Anschlussdiagramm

2

Pliez ces griffes vers l’extérieur pour
assurer une prise correcte si nécessaire.

Mounting angle adjustment

Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare
a seconda della macchina. Controllare il diagramma
del connettore di alimentazione ausiliaria della
macchina per essere sicuri che le connessioni
corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di
base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario
cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo
nel cavo di alimentazione dello stereo della
macchina.
Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i
cavi di alimentazione commutata, collegare
l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se
si hanno domande o se sorgono problemi che non
sono stati trattati nel manuale nel collegare
l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.

4

7

Falls erforderlich, diese Klammern für
einen sicheren Halt hochbiegen.

1

Diagramma dei collegamenti di
alimentazione

Opgelet bij het monteren in een
auto waarvan het contactslot
geen ACC (accessory) stand
heeft
Druk (OFF) op het toestel gedurende twee
seconden in om de klokweergave uit te
schakelen na het afzetten van de motor.
Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt de
tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput
raakt.

4

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding

7

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel

RESET-toets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de
aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een
ander puntig voorwerp op de RESET-toets.

the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition ACC
Voiture sans position ACC
la macchina senza posizione ACC
Wagen zonder ACC stand



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.3
Linearized                      : Yes
Encryption                      : Standard V1.2 (40-bit)
User Access                     : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res
Create Date                     : 2001:11:23 15:04:51
Producer                        : Acrobat Distiller 4.05 for Macintosh
Author                          : Sony Corporation
Creator                         : PageMaker 6.5
Title                           : CDX-CA700X/CA700
Modify Date                     : 2001:11:23 15:06:14+09:00
Page Count                      : 2
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu