Sony ECM MSD1 User Manual Operating Instructions ECMMSD1
User Manual: Sony ECM-MSD1 Operating Instructions
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 2
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
日本語 English Français Deutsch 主な特長 Main Features Principales caractéristiques 本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラ レコーダーで使用できます。 • MS(Mid-Side)ステレオ方式の採用により、臨場感あふれ る録音ができます。 • 収音対象により指向角(音の拡がり感)を90度と120度の2段 階に切り換えることができます。 This microphone can be used attached to a video camera recorder with a microphone jack and an accessory shoe*. • The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up, delivering a stereo sound image with superb clarity. • The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to 90° or 120° according to the sound source. Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone et d’une griffe porte-accessoires*. • Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté. • Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son) peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore. * By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the microphone can be used with models without an accessory shoe. * Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option, le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant pas de griffe porte-accessoires. Nederlands Español 3-080-707-01(1) エレクトレットコンデンサー マイクロホン Electret Condenser Microphone 取扱説明書 Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções お買い上げいただきありがとうございます。 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、 火災や人身事故になることがあります。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品 の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み のうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと は、いつでも見られるところに必ず保管してください。 * アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売のビ デオアクセサリーシューVCT-55Lを取り付けることにより使 安全のために ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、 電気製品はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次 のことを必ずお守りください。 • 故障したら使わない • 使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると“ピー”とい • 万一、異常が起きたら 変な音・においがしたら、 煙が出たら b 1 電源を切る 2 ボタン電池を取り出す 3 お買い上げ店またはテ クニカルインフォメー ションセンターに修理 を依頼する A 警告表示の意味 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。 表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。 この表示の注意事項を守らないと、火災・感電 などにより死亡や大けがなど人身事故の原因と なります。 この表示の注意事項を守らないと、感電やその 他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害 を与えたりすることがあります。 -2 注意を促す記号 存は避けてください。 う音が発生することがあります(ハウリング現象) 。その場合 は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、 スピーカーの音量を下げてください。 • 録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま す。 • バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一 瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意ください。 ご使用の前に(イラストA参照) 出荷時にはすでにボタン電池が装着されています。電池の消耗 を防ぐために絶縁シート(a)が入れてありますので、抜いてか らご使用ください。 C 内部を開けない 感電の原因となることがあります。 内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルイ ンフォメーションセンターにご依頼ください。 c 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光の あたる場所には置かない 故障の原因となります。 落としたりぶつけたりしない 故障の原因となります。 D ボタン電池についての安全上のご注意 1 バッテリーカバーを反時計方向に「カチッ」と音がするまで 2 回してはずす。 2 切り込み口(b)に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り 出す。 (金属の棒は使用しないでください。ショートするお それがあります。) 3 3面を外側にして新しいボタン電池を入れる。 4 バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回 して戻す。 ボタン電池が使える状態のときは、電源を入れると、バッテ リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、 光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。 付属のソニーアルカリボタン電池LR44では約100時間連続して 使用できます。またソニー酸化銀電池SR44では約200時間連続 して使用できます。 (使用条件により異なります。) シューアダプター(c)をビデオカメラレコーダーのアクセサ リーシューに取り付けてください(イラストC参照) 。ビデオカ メラレコーダーの電源がOFFになっていることを確かめてか ら、ステレオL型ミニプラグをマイク端子につなぎます。(イラ ストD参照) 。 各部の名称と使いかた(イラストE、F参照) E 3 • • 2 4 1 • • 7 5 • • てください。 飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。 もし、ボタン電池を飲み込んだときは、すぐに医師の治療を 受けてください。 機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。 電極(3と#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)で ショート(短絡)させないでください。 また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。 火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高 温の場所で使用、保管、放置しないでください。 釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない でください。 使用後、充電しないでください。 水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ ないでください。 6 下記の注意事項を守らないと、おもわぬ けがををしたり周辺の家財に損害を与え たりすることがあります。 F • ボタン電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り 出しておいてください。 • 使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。 90˚ 120˚ Replacement period of a battery If the button battery has enough power, the battery check lamp flashes momentarily when the microphone is switched on. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. The microphone is operational continuously for about 100 hours with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200 hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time varies depending on the usage conditions.) Notes on battery Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the following. • Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and # inside the battery compartment. • Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable. • Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment thoroughly before installing a new battery. Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately. Connecting to compliant equipment 2バッテリーチェックランプ 電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFからONにすると 一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かった り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。 Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera recorder (see illustration C). After making sure that the video camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug to the microphone terminal of the video camera recorder (see illustration D). 3電源/指向主軸角切り換えスイッチ 収音する対象により切り換えます。 Part names and their functions ON 電源が入ります OFF 電源が切れます 90° 広がり感の少ない音源や遠くの音を収音するとき (会話やソロ演奏など) (コンサートや演劇など) 上の表の内容は目安です。 お客様の好みに合わせて切り換えてください。 4バッテリーカバー • 指定された種類のボタン電池を使用してください。 • ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し 3 4 detach it. Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a short-circuit.) Insert a new button battery with its 3 side facing outwards. Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks. 1ウインドスクリーン マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する“ボコ ボコ”という雑音を減らします。 120° 広がり感のある音源や近くの音を収音するとき 下記の注意事項を守らないと、火災・ 感電により死亡や大けがの原因となります。 Replacing the button battery ボタン電池の取り換えかた(イラストB参照) 対応機器につなぐ(イラストC、D参照) 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり 周辺の家財に損害を与えることがあります。 The button battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone. (see illustration B) -4 内部に水や異物を入れない 水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万 一、水や異物が入ったときは、すぐにスイッチを切 り、ボタン電池を取り出して、お買い上げ店またはテ クニカルインフォメーションセンターにご相談くださ い。 Before using the microphone 1 Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then 電池の交換時期 下記の注意事項を守らないと、火災・ 感電により大けがの原因となります。 • The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to excessive shock. • Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC. • If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the speakers, or lower the volume of the speaker. • If you change the pick up pattern switch setting of the microphone during recording, noise may occur. • The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save battery power. Be sure to switch off the microphone after use. (see illustration A) 行為を禁止する記号 b -3 • マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強 • 高温多湿の場所、特に温度が60℃以上のところでの使用、保 Sony Corporation ©2003 Printed in Japan B-1 取り扱い上のご注意 この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい るのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはテクニカルイン フォメーションセンターに修理をご依頼ください。 a Precautions い衝撃を与えないでください。 • 安全のための注意事項を守る ECM-MSD1 用可能です。 5シューアダプター (see illustrations C, D) (see illustrations E, F) 1Wind Screen Place on the microphone to reduce wind or breathing noise. 2Battery check lamp The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery when the power/pick up pattern switch is turned from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. 3The power/pick up pattern switch Decide the position according to the sound source. ON 電話のおかけ 間違いにご注 意ください。 電話: 0564-62-4979 受付時間: 月∼金曜日 午前9時∼午後5時 (ただし、年末、年始、祝日を除く) お電話される際に、本機の型名 (ECM-MSD1)をお知らせください。 より迅速な対応が可能になります。 Remplacement de la pile bouton (voir illustration B) 1 Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire 2 3 4 jusqu’au déclic puis retirez-le. Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous risquez de provoquer un court-circuit.) Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur. Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans le sens horaire jusqu’au déclic. Remplacement d'une pile Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile. Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200 heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.) Remarques sur la pile Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants. • Installez la pile en respectant la polarité. • N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable. • Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue période. En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve. Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. Raccordement à l'équipement conforme (voir illustration C, D) Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope (voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du microphone du caméscope (voir illustration D). Désignation et fonction des pièces (Voir illustration E, F) 1Bonnette anti-vent A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration. 2Témoin d'autonomie de la pile Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout, remplacez la pile par une pile neuve. 3Interrupteur alimentation/diagramme directionnel Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement. 120° When picking up a sound with a wide soundstage, or a nearby sound (concert, theatrical performance, etc.) OFF Mise hors tension 90° Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo d’instruments de musique, etc.) 120° Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de théâtre, etc.) 6 Stereo mini type L plug 7 Cord clamp Fit the cord into the cord clamp. Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards approximatifs. Choisissez la position en fonction de vos préférences. Type MS (Mid-Side) stereo system Microphone cord length Approx. 28 cm (11 1/8 in.) Power requirements Button battery (LR44/SR44) Battery life (At room temperature) Approx. 100 hours (with an LR44 battery) (With an SR44 battery, approx. 200 hours) Dimensions Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm (1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.) (excluding tab, rotation knob, cord) Mass Approx. 50 g (1.8 oz) (including the battery) Supplied accessories Wind Screen (1) Sony alkaline button battery LR44 (1) (installed on the microphone) Carrying pouch (1) Operating Instructions (1) Directivity Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching (see illustration F) Design and specifications are subject to change without notice. Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen. • Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in außergewöhnlicher Qualität. • Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden. * Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh einsetzen. Zur besonderen Beachtung • Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus. • Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit. • Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher. • Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen. • Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach Gebrauch unbedingt aus. Vorbereitungen (siehe Abbildung A) Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird. Austauschen der Knopfbatterie 3 4 bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab. Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen. Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein. Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet. Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus. Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden. Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab. Hinweise zur Batterie Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise. • Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind. • Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich. • Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterie heraus. Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein. Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. Anschließen an kompatible Geräte (siehe Abbildung C, D) Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der Videokamera an (siehe Abbildung D). Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente (siehe Abbildung E, F) 1Windschutz Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern. 2Batterieanzeige Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus. 3Netz-/Richtcharakteristikschalter Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein. ON Einschalten 5Adaptateur de griffe OFF Ausschalten 90° Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung, Soloinstrumente usw.) 120° Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.) 7Dispositif de fixation du cordon Fixez le cordon au dispositif. Spécifications Type Système stéréo MS (Mid-Side) Longueur du cordon de microphone Environ 28 cm (11 1/8 po.) Alimentation Pile bouton (LR44/SR44) Autonomie de la pile (à température ambiante) Environ 100 heures (avec une pile LR44) (Avec une pile SR44, environ 200 heures) Dimensions Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de rotation, cordon non compris) Poids Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise) Accessoires fournis Bonnette anti-vent (1) Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée sur le microphone) Etui (1) Instructions d'utilisation(1) Directivité Diagramme directionnel : 90°ou 120°, interrupteur à deux positions (voir illustration F) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable. Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien. Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus. 4Batteriefachabdeckung 5Schuhadapter Voor de klanten in Nederland Características principales Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de micrófono y una zapata para accesorios*. • El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de excelente calidad. • Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido. * Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para accesorios. Precauciones • El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza. • No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC. • Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del altavoz. • Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca ruido. • El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo. * Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden gebruikt met modellen zonder accessoireschoen. Voorzorgsmaatregelen Vóór gebruik van de microfoon (consulte la figura B) 1 Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a 2 3 4 las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación, retírela. Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un cortocircuito.) Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje. (zie afbeelding A) De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer. De knoopcel vervangen Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva. El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony. (El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de uso.) Notas sobre la pila Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones. • Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del interior del compartimiento de la pila. • No intente recargar la pila, ya que no es recargable. • Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de tiempo. En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva. Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente. Conexión a un equipo compatible (zie afbeelding B) 1 Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en verwijder het deksel. 2 Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit Duración de una pila 3 4 de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit kortsluiting kan veroorzaken.) Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht. Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel rechtsom totdat dit vastklikt. Levensduur van een batterij Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen. Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.) Opmerkingen over de batterij Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening met de volgende punten. • Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en # aanduidingen in de batterijhouder. • Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar. • Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt. Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst. Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij wordt ingeslikt. (consulte las figuras C y D) Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la figura D). Nombres de las piezas y sus funciones Randapparatuur aansluiten (zie afbeelding C, D) Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D). (consulte las figuras E y F) 1Espuma protectora Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos provocados por el viento o la respiración. 2Indicador de comprobación de la pila El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON. Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en absoluto, sustituya la pila por una nueva. 3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido Decida la posición según la fuente de sonido. ON Encender OFF Apagar 90° Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.) 120° Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un concierto, una representación teatral, etc.) Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar aproximado. Elija la posición en función de sus preferencias. 4Tapa de la pila 5Adaptador de zapata Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding E, F) 1Windkap Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling te verminderen. 2Controlelampje van de batterij Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/ registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen. 3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar Bepaal de positie op basis van de geluidsbron. ON Inschakelen OFF Uitschakelen 90° Voor het opnemen van geluiden met een kleine opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, soloinstrumenten, enzovoort) 120° Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert, theatervoorstelling, enzovoort) Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde. Bepaal de positie op basis van uw voorkeur. 6Miniclavija estéreo de tipo L 4Deksel van de batterijhouder 7Abrazadera de cable Haga pasar el cable por la abrazadera. 5Schoenadapter Especificaciones MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ca. 28 cm Knopfbatterie (LR44/SR44) (bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie) (bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden) Abmessungen ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (ohne Lasche, Drehknopf, Kabel) Gewicht ca. 50 g (einschließlich Batterie) Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1) Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in das Mikrofon eingelegt) Tragebeutel (1) Bedienungsanleitung (1) Richtungswirkung Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-StufenSchaltung (siehe Abbildung F) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Typ Mikrofonkabellänge Stromversorgung Batterielebensdauer Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting en een accessoireschoen*. • Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld. • Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van de geluidsbron. Sustitución de la pila botón (consulte la figura A) Tipo Sistema estéreo MS (medio-lateral) Longitud del cable del micrófono 28 cm aproximadamente Requisitos de alimentación Pila botón (LR44/SR44) Duración de la pila (A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente (con una pila LR44) (Con una pila SR44, 200 horas aproximadamente) Dimensiones 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm aproximadamente (sin incluir la pestaña, el mando rotatorio y el cable) Peso 50 g aproximadamente (con la pila) Accesorios suministrados Espuma protectora (1) Pila botón alcalina LR44 de Sony (1) (colocada en el micrófono) Bolsa de transporte (1) Manual de instrucciones (1) Directividad Patrón de captación de sonido: 90º o 120º, interruptor de 2 pasos (consulte la figura F) Technische Daten Kenmerken La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el transporte antes de utilizar el micrófono. Antes de utilizar el micrófono 6L-förmiger Stereoministecker 7Kabelklemme Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). • De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan. • Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC. • Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de luidspreker lager zetten. • Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan. • Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen. Schakel na gebruik de microfoon uit. (siehe Abbildung B) 1 Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn, 4Capot de la pile 6Minifiche stéréo coudée Specifications Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Wann muss die Batterie ausgetauscht werden? Mise sous tension Refer to the above table as a rough standard. Choose the position depending on your preference. Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. 2 ON 形式 MS(Mid-Side)方式 コード長さ 約28cm 電源 ボタン電池(LR44/SR44) 連続使用時間 (常温時)約100時間(LR44使用時) (SR44使用時は約200時間) 外形寸法 約27mm×60.5mm×72.5mm (ツマミ、回転ノブ、コード除く) 重量 約50g(電池含む) 付属品 ウインドスクリーン(1) ソニーアルカリボタン電池LR44(1) (本体に装 着済み) ポーチ(1) 取扱説明書(1) 保証書(1) 指向特性 90度と120度の2段切替(イラストF参照) 製品の品質には万全を期しておりますが、万一 不具合が生じた場合は、「テクニカルインフォ メーションセンター」までご連絡ください。修 理に関するご案内をさせていただきます。また 修理が必要な場合は、お客様のお宅まで指定宅 配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話 ください。 (voir illustration A) La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se décharge pendant le transport. When picking up a sound with a narrow soundstage, or a distant sound (conversation, solo instruments, etc.) 5 Shoe adapter お問い合わせ 窓口のご案内 Avant d’utiliser le microphone Switch off 主な仕様 ■ テクニカルインフォメーションセンター ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相 談、および修理受付の窓口です。 • Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent. • N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C. • Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs. • Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage du commutateur du diagramme directionnel du microphone pendant un enregistrement. • Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le microphone hors tension après utilisation. 90° 4 Battery cover 本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが ありますが、ご了承ください。 Précautions OFF 6ステレオミニ型Lプラグ 7コードクランパー コードを挟んでください。 Switch on Für Kunden in Deutschland 6L-vormige stereo mini-aansluiting 7Snoerklem Plaats het snoer in de snoerklem. Technische gegevens Type MS (Mid-Side) stereo system Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm Stroomvoorziening Knoopcel (LR44/SR44) Levensduur van de batterij (Bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij) (Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur) Afmetingen Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (exclusief tab, rotatieknop, snoer) Gewicht Ongeveer 50 g (inclusief batterij) Bijgeleverde accessoires Windkap (1) Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de microfoon geïnstalleerd) Draagtasje (1) Gebruiksaanwijzing (1) Gerichtheid Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap schakelen (zie afbeelding F) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. A a B-1 Italiano Português Huvudfunktioner Caratteristiche principali Funções principais Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera med en mikrofoningång och en tillbehörssko*. • MS (MidSide)-stereosystemet ger en naturlig ljudupptagning i stereo med utmärkt ljudkvalitet. • Upptagningsvinkeln (påverkar ljudbildens bredd) kan ställas in på antingen 90° eller 120° beroende på den ljudkälla du vill spela in. Questo microfono può essere utilizzato collegandolo ad una videocamera dotata di una presa microfono e un attacco accessori*. • Il sistema stereo MS (Mid-Side) consente di cogliere l’audio in modo naturale e di fornire un’immagine audio stereo di nitidezza superiore. • Il modello di cattura (che influisce sull'ampiezza dell'effetto sonoro) può essere impostato su 90° o 120°, in base alla sorgente audio. Pode montar este microfone numa câmara de vídeo com uma base para acessórios e uma tomada para microfone*. • O sistema estéreo MS (Mid-Side) permite captar um som natural, fornecendo uma imagem de som estéreo de grande nitidez. • O padrão de captação (que afecta a amplitude do som) pode ser programado para 90° ou 120° em função da fonte de som. * Genom att använda tillbehörsskon VCT-55L (köps separat) kan mikrofonen användas med modeller som saknar tillbehörssko. -2 b -3 Svenska Att observera • Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den eller utsätt den för starka stötar. • Skydda mikrofonen för extrema temperaturer och extrem fuktighet, särskilt när temperaturen är över 60 ºC. • Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå (akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort mikrofonen så långt som möjligt från högtalarna. Du kan också sänka ljudet från högtalarna. • Om du under inspelning använder omkopplaren för att ändra upptagningsvinkeln kan du få med ljudstörningar i inspelningen. • Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna slocknar den efter en liten stund. Stäng av mikrofonen när du har använt den färdigt. -4 Innan du börjar använda mikrofonen * Mediante l'attacco accessori video VCT-55L opzionale, è possibile utilizzare il microfono con vari modelli senza il collegamento di un attacco accessori. Precauzioni • Il microfono è estremamente sensibile. Non lasciarlo cadere, batterlo o sottoporlo a urti eccessivi. • Tenere il microfono lontano da temperature eccessive e umidità, in special modo temperature superiori a 60 ºC. • Se il microfono si trova in prossimità dei diffusori, è possibile che si verifichi un effetto di ritorno acustico (feedback). In tal caso, collocare il microfono quanto più possibile distante dai diffusori oppure abbassare il volume del diffusore. • Se durante la registrazione viene modificata l'impostazione dell'interruttore del modello di cattura del microfono, è possibile che si verifichino eventuali disturbi. • La spia di controllo della pila si illumina momentaneamente e si spegne immediatamente per motivi di risparmio energetico. Dopo avere utilizzato il microfono, assicurarsi di spegnerlo. (se ill. A) Knappcellsbatteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan du använder mikrofonen tar du bort isoleringen (a) som skyddar batteriet under transporten. C Byta ut knappcellsbatteriet c (se ill. B) det. 3 4 D (Använd inte ett metallverktyg eftersom det kan leda till en kortslutning.) Sätt i ett nytt knappcellsbatteri med sidan 3 riktad utåt. Sätt tillbaka batteriskyddet och vrid det medurs tills det klickar på plats. Om knappcellsbatteriet har tillräckligt med ström blinkar batteriets kontrollampa till ett ögonblick när du slår på mikrofonen. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt. Mikrofonen kan användas oavbrutet i ungefär 100 timmar med det medföljande Sony alkaliska knappcellsbatteri LR44, och ungefär 200 timmar med Sony silveroxidbatteri SR44. (Driftstiden varierar beroende på användningsförhållandena.) Om batteriet 3 Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka eller spricker. Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter. • Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och # i batterifacket. • Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart. • Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda mikrofonen under en längre tid. Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell batterivätska i batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri. Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt sväljas. Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas. 2 4 1 Anslutning till kompatibel utrustning 7 (se ill. C och D) 5 Fäst skoadaptern (c) till tillbehörsskon på videokameran (se ill. C). Se till att videokameran är avstängd och anslut sedan stereominikontakten av L-typ till mikrofonterminalen på utrustningen, det kan t.ex. vara en videokamera eller liknande (se ill. D). 6 F Delarnas namn och deras funktioner (se ill. E och F) 1 Puffskydd Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudet från blåsten eller det puffljud som kan uppstå under tal. 120˚ 2 Kontrollampa för batteriet Batteriets kontrollampa blinkar en stund för att visa batteriets status när du vrider strömbrytaren/ upptagningsvinkelomkopplaren från OFF till ON. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt. 3 Strömbrytare/upptagningsvinkelomkopplare Välj position enligt ljudkällan. ON Slår på strömmen OFF Slår av strömmen 90° När du tar upp ljud med liten utbredningsvinkel eller ljud på avstånd (konversation, soloinstrument eller liknande) 120° När du tar upp ljud med stor utbredningsvinkel eller en näraliggande ljudkälla (vid en konsert, ett teaterframträdande eller liknande) I ovanstående tabell finns tumregler. Välj den position som passar dig bäst. 4Batteriskydd Sostituzione della pila a bottone 7Kabelklämma Passa in sladden i sladdhållaren. Tekniska data Typ Mikrofonkabelns längd Strömförsörjning Batterilivslängd (vedere l’illustrazione B) uno scatto, quindi rimuoverlo. 2 Inserire un utensile sottile nell'apertura (b), quindi estrarre la pila. 4 Non utilizzare utensili metallici onde evitare di causare un cortocircuito. Inserire una pila a bottone nuova con il lato 3 rivolto verso l'esterno. Installare di nuovo il coperchio della pila facendolo ruotare in senso orario fino ad udire uno scatto. Durata della pila Se la pila a bottone è sufficientemente carica, la spia di controllo della pila lampeggia momentaneamente all'accensione del microfono. Se il lampeggiamento della spia è debole o se la spia non lampeggia affatto, sostituire la pila con una nuova. Il microfono può essere utilizzato ininterrottamente per circa 100 ore con la pila a bottone alcalina Sony LR44 in dotazione e per circa 200 ore con la pila all'ossido d'argento Sony SR44 in dotazione. L'autonomia di funzionamento varia in base alle condizioni d'uso. Note sulla pila Se la pila non viene utilizzata in modo corretto potrebbe causare perdite di elettrolita o problemi di funzionamento. Assicurarsi di osservare quanto riportato di seguito. • Installare la pila rispettando la corretta corrispondenza tra i poli + e – della pila e i segni 3 e # dello scomparto della pila. • Non tentare di ricaricare la pila. Non si tratta di una pila ricaricabile. • Rimuovere la pila se il microfono non viene utilizzato per un periodo prolungato. In caso di perdita di elettrolita, asciugare con cura lo scomparto della pila prima di inserirne una nuova. Tenere la pila fuori dalla portata dei bambini onde evitare che la ingeriscano accidentalmente. Se ingerita, consultare immediatamente un medico. Collegamento a un apparecchio compatibile (vedere le illustrazioni C, D) Collegare l'attacco accessori (c) all'attacco accessori della videocamera (vedere l'illustrazione C). Dopo essersi assicurati che la videocamera sia spenta, collegare una minispina stereo di tipo L al terminale del microfono dell'apparecchio compatibile, quale una videocamera e così via (vedere l'illustrazione D). Nomi e funzione delle parti (vedere le illustrazioni E, F) 1Protezione anti-vento Collocare sul microfono per ridurre i disturbi causati dal vento o dal respiro. 2Spia di controllo della pila La spia di controllo della pila lampeggia momentaneamente ad indicare lo stato della pila se l'impostazione dell'interruttore di alimentazione/modello di cattura viene cambiata da OFF a ON. Se il lampeggiamento della spia è debole o se la spia non lampeggia affatto, sostituire la pila con una nuova. 3Interruttore di alimentazione/modello di cattura Impostare la posizione in base alla sorgente audio. ON Accensione OFF Spegnimento 90° Durante la cattura di un suono con un effetto sonoro ristretto o di un suono distante (conversazioni, assoli strumentali e così via) 120° Durante la cattura di un suono con un effetto sonoro ampio o di un suono vicino (concerti, spettacoli teatrali e così via) Mått Vikt Medföljande tillbehör Upptagning Per uno standard approssimativo, fare riferimento alla tabella indicata. Selezionare la posizione in base alle preferenze. 4Coperchio della pila MS (Mid-Side)-stereosystem Ca. 28 cm Knappcellsbatteri (LR44/SR44) (Vid rumstemperatur) Ca. 100 timmar (med ett LR44-batteri) (Med ett SR44-batteri, ca 200 timmar) Ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (exklusive skoning, vridratt, kabel) Ca. 50 g (inklusive batteri) Puffskydd (1) Sony alkaliska knappcellsbatteri LR44 (1) (installerat i mikrofonen) Bärväska (1) Bruksanvisning (1) Upptagningsvinkel: 90º eller 120º, 2-stegsväxling (se ill. F) Rätt till ändringar förbehålles. Precauções • O microfone é muito sensível. Não o deixe cair nem o sujeite a choques excessivos. • Não utilize o microfone em locais com temperaturas e humidade altas, sobretudo acima de 60 ºC. • Se colocar o microfone perto de altifalantes, pode ouvir um som agudo (feedback acústico). Se isso acontecer, afaste o microfone o máximo possível dos altifalantes ou baixe o volume destes últimos. • Se mudar a programação do interruptor do padrão de captação do microfone durante a gravação, pode provocar ruído. • O indicador de verificação da pilha acende-se, por momentos, e apaga-se para poupar a pilha. Desligue o microfone depois de o utilizar. Antes de utilizar o microfone (Consulte a ilustração A) A pilha redonda já vem instalado de fábrica. Antes de utilizar o microfone, retire o material isolante (a) colocado na fábrica, para evitar que a pilha fique deformada. Substituir a pilha redonda (Consulte a ilustração B) relógio, até ouvir um clique e retire-a. 2 Introduza um instrumento fino através da abertura (b) e puxe a 1 Ruotare il coperchio della pila in senso antiorario fino ad udire 5Skoadapter 6Stereo minikontakt av L-typ * Se utilizar a base para acessórios VCT-55L opcional, pode instalar o microfone nos modelos sem base para acessórios. 1 Rode a tampa da pilha, no sentido contrário ao dos ponteiros do 3 När är det dags att byta batteri? 90˚ (vedere l’illustrazione A) La pila a bottone è preinstallata in fabbrica. Prima di utilizzare il microfono, rimuovere il materiale isolante (a) inserito per evitare che la pila si scarichi. 1 Vrid batteriskyddet moturs tills du hör ett klick och ta sedan bort 2 För in ett smalt verktyg i öppningen (b) och tryck ut batteriet. E Prima di utilizzare il microfono Pyccкий 5Adattatore per attacco 6Minispina stereo tipo L 7Morsetto per cavo Sistemare il cavo nell'apposito morsetto. Caratteristiche tecniche Tipo Sistema stereo MS (Mid-Side) Lunghezza del cavo del microfono circa 28 cm Requisiti di alimentazione Pila a bottone (LR44/SR44) Durata della pila (a temperatura ambiente) circa 100 ore (con una pila LR44) (con una pila SR44, circa 200 ore) Dimensioni circa 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (esclusi linguetta, manopola di rotazione, cavo) Peso circa 50 g (pila inclusa) Accessori in dotazione Protezione anti-vento (1) Pila a bottone alcaline Sony LR44 (1) (installata nel microfono) Custodia di trasporto (1) Istruzioni per l'uso (1) Direttività Modello di cattura: 90º o 120º, selezione di 2 punti (vedere l'illustrazione F) Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. 3 4 pilha para fora. (Não utilize um instrumento de metal pois pode provocar um um curto-circuito. Coloque a nova pilha redonda com o lado 3 virado para fora. Volte a colocar a tampa da pilha e rode, no sentido dos ponteiros do relógio, até ouvir um estalido. Substituição da pilha Se a pilha redonda tiver energia suficiente, o indicador de verificação da pilha pisca durante um momento quando se liga o microfone. Se o indicador de verificação da pilha piscar pouco ou mesmo nada, substitua a pilha. O microfone pode funcionar continuamente durante cerca de 100 horas com a pilha de óxido de prata LR44 da Sony, fornecida. e cerca de 200 horas com a pilha de óxido de prata SR44 da Sony. (O tempo de funcionamento varia com as condições de utilização). Notas sobre as pilhas O manuseamento incorrecto da pilha pode provocar o derramamento do electrólito ou explosão. Tenha em atenção o seguinte. • Instale a pilha fazendo corresponder correctamente os pólos + e – com as marcas 3 e # existentes no interior do compartimento da pilha. • Não tente recarregar a pilha. Esta pilha não é recarregável. • Retire a pilha se não vai utilizar o microfone durante algum tempo. Se houver derramamento da pilha, limpe bem o electrólito do compartimento da pilha antes de colocar uma nova. Mantenha a pilha fora do alcance de crianças para evitar que a engulam acidentalmente. Se isso acontecer, consulte imediatamente um médico. Ligar a um equipamento compatível (Consulte as ilustrações C, D) Monte o adaptador da base para acessórios (c) na base respectiva da câmara de vídeo (consulte a figura C). Depois de se certificar que a câmara de vídeo está desligada,ligue uma minificha estéreo tipo L ao terminal para microfone da câmara de vídeo (consulte a figura D). Nomes das peças e funções (Consulte a ilustração E, F) 1Protecção contra o vento Coloque o microfone de maneira a reduzir o ruído do vento e da respiração. 2Indicador de verificação da pilha O indicador de verificação da pilha pisca, por momentos, para indicar o estado da pilha quando mudar o interruptor de captação/ligação da posição OFF para ON. Quando o indicador de verificação da pilha piscar com uma luz fraca ou deixar de piscar, substitua a pilha por uma nova. 3Interruptor de ligação/padrão de captação Escolha a posição de acordo com a fonte de som. ON Ligar OFF Desligar 90° Se captar um som com uma amplitude reduzida, ou um som distante (conversa, instrumentos a solo, etc.) 120° Se captar um som com uma grande amplitude, ou um som próximo (concerto, teatro, etc.) Consulte os valores aproximados na tabela acima. Escolha a posição de acordo com as suas preferências. 4 Tampa da pilha 5 Adaptador da base para acessórios 6 Minificha estéreo tipo L 7 Grampo para cabo Prenda o cabo ao grampo respectivo. Especificações Tipo Sistema estéreo MS (Mid-Side) Comprimento do cabo do microfone Aprox. 28 cm Requisitos de corrente Pilha redonda (LR44/SR44) Vida útil da pilha (À temperatura ambiente) Aprox. 100 horas (pilha LR44) (A pilha SR44 dura cerca de 200 horas) Dimensões Aprox. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (excluindo a patilha, o botão rotativo e o cabo) Peso Aprox. 50 g (incluindo a pilha) Acessórios fornecidos Protecção contra o vento (1) Pilha redonda alcalina da Sony LR44 (1) (instalada no microfone) Bolsa de transporte (1) Manual de instruções (1) Direccionamento Padrão de captação de som: 90º ou 120º, alternar em 2 passos (Consulte a ilustração F) Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.3 Linearized : Yes Encryption : Standard V1.2 (40-bit) User Access : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res Create Date : 2002:12:12 15:44:09 Producer : Acrobat Distiller 4.05 for Macintosh Modify Date : 2002:12:12 15:46:55+09:00 Title : ECM-MSD1 Author : Sony Corporation Page Count : 2EXIF Metadata provided by EXIF.tools