Sony Ccd Trv30 Service Manual
SONY 8mm Camcorder Manual 97100255 SONY 8mm Camcorder Owner's Manual, SONY 8mm Camcorder installation guides
CCD-TRV40 - Service Manual CCD-TRV30_TRV3OPK_TRV40_TRV70 Free User Guide for Sony CCD Series Camcorder, Manual - page1
2015-08-20
: Sony Sony-Ccd-Trv30-Service-Manual-796567 sony-ccd-trv30-service-manual-796567 sony pdf
Open the PDF directly: View PDF
.
Page Count: 39
| Download | |
| Open PDF In Browser | View PDF |
CCD-TRV30/TRV3OPK/TRV
"
SERVICE
MANUAL
RMT-708
US Model
Canadian Model
Hong Kong Model
CC D- TR V30/'I'R V40/-I'R V70
E Model
CCD- Tit V30/TR V3OPK/TR V40/'FRV70
Tourist Model
CCD- TRV30
• CCD-TRV30PK is model that carring case are
added in CCD-TRV30.
• CCD-TRV30PK are different from CCD-TRV30
only in the accessories and packing materials.
For MECHANISM ADJUSTMENTS,
refer to the
"8 mm Video MECHANICAL
ADJUSTMENT
MANUAL IV" (9-973-199-11),
SPECIFICATIONS
Video
Camera
Recorder
System
Video recording system
Two rotary heads, Helical
scanningFM system
Audio recording system
Rotary heads,FM system
Video signal
NTSC color, EIA standards"
Usable cassette
See the table.
Tape speed
SP mode: Approx. 1.43 cm
(] 9/32 in)/second
LP mode: Approx. 0.72 cm
(5/l 6 in)/second
LP mode is for playback only.
Recording/Playback
time
SP mode: 2 hours (P6-120)
LP mode: 4 hours (P6-120)
LP mode is for playback only.
Fasfforward/rewind
time
Approx. 6 rain. 30 sec.
(P6-120)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Vlewfinder
Electronic viewfinder
(monochrome)
Lena
See the table.
Focal distance
Seethe table.
Color temperature
AUtO
Minimum Illumination
See the table.
Illumination range
See the table.
Recommended illumination
More than !00 Ix
LCD screen
Picture
See the table.
On-screen display
See the table.
Input and Output connectors
General
S video input/output
See the table.
Video Input/output
Phonojack, lVp-p, 75Q
unbalanced, sync negative
Audio input/output
See the table.
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Iteadphonee/earphone
jack
See the table.
LANC Jack
Stereo mini-mini jack
(€ 2.5 ram)
MIC jack
See the table.
Speaker
Dynamic-speaker
Power requirements
On battery mounting surface
6.0V (battery pack),
7.5V (AC power adaptor)
Average power consumption
See the table.
Installation
Vertically, Horizontally
Operating temperature
0'_ to 40"C (32"F to 104*F)
Storage temperature
-20"C to +60 *C
(--4 *F to +140 oF)
Dimensions
See the table.
Mass
See the table.
Microphone
See the table.
Continued
on next page --
EElVIDEO
CAMERA
RECORDE
Hi
VIDEO
CAMERA
RECORDER
CCD-TRV30/TRV30PK/TRV40
CCD-TRV70
SONY
Check
with
that the fullowing
yuur
accessories
are supplied
camcorder,
[]
C:umpruebe
siguientes
que se ban surninistradu
accesurius
[]
los
c_n la vide,oc;t mara.
[]
3'
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
t
I
[]
Wireless Remote Commander (1) (p.80)
[]
Mando a distancia inal_mbrico (1) (p.80)
[]
NP-66 Battery pack (1) (p.6)
[]
8ateria NP-66 (1) (p.6)
[]
AC-V26 AC power adaptor (1) (p.6, 29)
[]
Adaptador de alimentaci6n
(1) (p.6, zg)
[]
Shoulder strap (1) (p.80)
[]
Asa de hombro (1) (p.$0)
[]
A/V connecting cable (1) (p.47)
[]
Cable de conexibn de A/V (1) (p.47)
I_
S video connecting cable (1) (p.47)
[]
Cable de conexlbn
[]
R6 (size AA) Battery for Remote
Commander (2) (p.81)
[]
Pilas R6 (tama_o AA) para el mando a
distanda (2) (p.81)
CR2025 Uthlum battery (1) (p.S3)
Already ins=lied in the camcorder.
[]
Pila de litio CR2025 (1) (p.53)
Ya instalada en la vide_c_imara.
[]
PaSo de limpieza para pantalla
(p.6S)
[]
Adaptador
[]
[]
LCD screen cleaner cloth (1) (p.6S)
[]
Tripod adaptor (1) (p.20)
de CA AC-V26
S video (1)(p.47)
LCD (1)
de trtpode (1) (p.20)
5
Before
using your
camcorder,
you
charge
and install
ti_e battery
pack.
battery
pack,
use the supplied
AC
first
need tu
To charge
Antes
the
power
adaptor.
de emplear
[a videoc_imara,
es ne_'esariu
Charging
en
primer lugar cargar e instalarla baterfa: Pnra ellu,
utiliceel adaptadur de alimentaci,3n de CA
suministrado.
Time
Tiempo
! Charging, time*.:
• Batte_.pack::_:::
95
N P-(-,6(supplied)
NP-77H/77HD
de
•: :
NP-66
170
carga
Bateria
•
ITiempo,.decarga,
(suminbtr-ada)
NP-77H/77H
95
D
170
/
Charge the battery pack on a fiatplace without
vibration.
C,_rguela sobre una superficie plana sin
vibracione_.
(1)
(1) Conecte el adaptador de alimentaci6n
a la toma de alimentaci6n de red.
(2)
ConneCt
Allgll
the AC power
adaptor
to the mains.
the right side of the battery
the line on the
AC power
adaptor,
pack with
then slide
the battery
pack in the direction
of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE.
The CHARGE
lam'p (orange) lights up. Charging
When
charging iscompleted,
begins.
the CHARGE
lamp
goes out. Set the selector tu the center position
and unplug
remove
the battery pack and
camcorder.
the center
To stop charging,
position.
installitun the
_et the selector
(2) Aiinee la parte derecha de la baterfa con la
ffneadel adaptador de alimentaci6n de CA
a conUnuaci6n, deslice ]a batevla en la
J
105
NP-SSH
85
NP-55H
.. 1
85
Battery
afimentad_n
de red. A continuach3n,
bater_a • in_.t_iiela en [a vide,_Jrnara.
El
While
Battery
pack
ajuste
el selector
recording')
Minutus
apn_ximados
us
para carg'ar una batcrfa
vacfa con el adaptador
de alimentaci6n
de CA
suministrado (A bajas tempera_ras es n,..'ce_rio
un mayor _._paciode tiem_x_de carga.)
NP-66
LCD close
back on
LCD _)
30 (60)
40 (80)
60
NP-66
(suministrada)
NP-77H/77HD
3)
_CD__!
40 (80)
i 50(95)
75(145)
60
NP-C65
30 (55)
40 (80_
60
N P-5511
20 (40)
35 (65)
"40
NP-55H
20 (40)
35 (6.=;)
40
is indica_-d
Approximate
LCD screen
Approximate
on/off.
continuous
The acnaal
recording
in parcnthes_._.
minutes
when
usin_
and the LCD screen.
battery
1)
When
life
repetida,utilice
€l zoom y active/desactive la
alimentaci6n. Es pusibluque laduraci6n realde
la bater/asea m_s curia.El tiempo aproximado
the
using
the
de grabaci6n cuando
iniciey detcnga lagrabaci6n de una furma
time indoors
both
Minutes aproximados
:
100
100
40 (8o)
App'_ximate
minute_
when recording
while
you repeat reoarding start/stop,
zooming
and
a
60
75 (145)
viewfinder
%!_iiii_ii_i:?
30 (60)
50 (95)
Approximate
2)
ab[ertai_1_/al
30 (55)
turning the power
may be shorter.
I
Durantel
NP-C_5
en la posid0n
1)
:
€_rabacl:6:h
i_:!_:_:ili:i_!
!!_
!_!:::?
::I _ep_,
playing
(supplied)
la
de la baterfa
: ;:_ i!::!..: :1Dura
While
LeD
open=_
NP-77H/77HD
de_ner
la carga,
ten tra 1.
•
Duraci6n
central
extraiga
Para
battery
Life
la carga finaliza,e! indicador CHARGE
se apaga. Ajuste el selector en la pusici6n
y desenchufe
]a unidad
de la toma de
minuk.*stt_charge an empty
=
..
..
y,
dlrecci6n de la flecha.
Cuando
to
N P-C65
pack using the supplied AC pewer adaptor
(Lower t*:mperatu_=srequire a longer charging
time.)
indicador CHARGE
(naranja) se ilumina,
cumenzando
as="la carga.
the unit from the main_. Then
I05
• Approximate
de CA
(3) Ajuste el selector en la po_ici6n CHARGE.
NP-C65
2)
only, the battery life is Ionb,ntr.
Continuous
playback
time indoors.
de grabaci6n
continua
entre par_ntesis.
cn intcrlorL_s se indicn
Minutes apruximados
eh.'c_'6nico
y la pan_lla
al utilizar
el visor
LCD. Si _')1o se emplea
la pantalla
LCD, la duraciOn
de la bat_:ria seni
superior.
3)
6
Tiemp_) aproximado
cn interiores.
de repr,aducci6n
continua
7
Important!
Install,ng
ilmportante!
Use the battery
completely
before
iAgote
recharging1
volver
Before you
recharge the battery,
the battery
has been used up (discharged)
make sure
some
de que _ta
capacity
la bateria
de volver a cargar
agotada
charging wMle
completo
antes
de
a cargarla!.
Antes
completely.
Repeated
pot
la bateria,
_e enc'uentra
comp{etamente
However,
reducci6n
agotada,
se produce
de su capacidad.
poslble
agora por completo
To use up the battery,remove the cassetteand
turn the POWER
switcl_to CAMERA
with the
Para descargar la bateHa, extrai,_;a el cassette
y gire el conmutador POWER a la Posici6n
CAMERA
con labateffafijada,
y dejela
videoc,imara basra que el Jnd_ador CO y el
indicador ru_oparpadeen r_ipidamente en el
visor electr,_nic:u.
rapidly
the Ted lamp
t3a_h
in the viewfinder.
Removing
the
Slide the battery
arrow.
Battery
the right side of the battery
line on the camcorder,
and
pa_k
pack with
slide the
Levante
(2) AJinee
Ja parte derecha
linea blanca
cuntinuaci_n,
derecha.
to the right.
de|a
b_teri.a
_::!!_
:
el vi_,or electrGnico.
de }a bateHa
de [a videoc_mara
y, a
de, lice la baterl"a hacia
('un la
la
_i::::::_:'_
_!
recuperar
]a capacidad
y la vueive
original
2
es
and charge itfullyagain.
and
Align
white
::'i_stalac!6n
(1)
1
una
Nu obstante,
recovered ifyou use the battery completely
uniiJ the G:2 indicator
(2)
; i-_i:
compietamente
Si carga la baterfa varias veces sin estar
battery attached, and leave the camcorder
Lift up the vlewfinder.
Pack
(descargada).
remains causes a lowering of'battery capacity.
the originalbattery capacity can be
(1)
battery
aseg_rese
the.Battery:
_i ]a
a cargar.
o
.
_a.
Pack
pack in the direction
Extracci6n
de la baterfa
Oeslfcela en la direcci6n de [a flecha.
of the
Removing
the Battery
Pack
(1) Lift up the vlewfinder.
(2) While pressing BAll', slide the battery pack
7
to the left.
1
Extracci6n
(1)
Levante
de la baterla
el visor electr_nico.
(2) Mientras
pul,_a BATT,
]a izqulerda.
deslice
ta baten'a
hacia
2
o
Notes
•
on charging
The POWER
even
the battery
lamp
if the battery
will remain
after
Notas
lit fora
pack b removed
mains lead is unplugged
battery
pack
while
and
charging
the
the
la baterla
pack. This is normal,
• [f the POWER
lamp doe_ not light,
set the
reconnect
the mains lead and set the Selector
CHARGE
again.
You cannot
AC power
pack.
operate
adaptor
the camcorder
while charging
using
la (arga
the
the battery
0
de la baterfa
y ha desenchu
aHmenmci6n
normal
selector to the center position and disconnect
the mains lead. After abuut one minute,
•
sobre
• E1 indicador
POWER
!_n'nanece_
iluminadu
durante unos instantes, inclu_o si ha extraldo
de_pu_s
• Si el indicadur
selector
to
POWER
en la posici6n
cable de alimentaciOn.
aproximadamente,
de alimentaci6n
posici6n
fado
el cable
de cargaria.
no se ilumina,
central
[_pu_
de
Esto e.-,
ajuste
y de:_'onecte
el
el
de un rninuto
vue]va a coneCtar
y a a}ustar el selector
el cable
en ]a
CHARGE.
• Nu es Posible emplear
la videoc_i mara con el
adaptador de alimentaci6n de CA mientras
carga la baten'a.
8
9
Make
sure that a power
(1) While
sliding
source
is installed.
the lid release knob,
lid. Then open
lift up the
it.
(1)
(2) Press EJECT. The cassette compartment
automatically
lifts up and opens.
(3) Insert
a cassette
(not supplied)
window
facing
(4) Press the PUSH
compartment
Aseg6rese
de que ha instalado
alimentaci6n.
out.
mark
with
la tapa mientras
desliza
fuente
de
el mandu
de
apertura y, a continuaci6n, .'ibrala.
(2) Pulse EJECT
the
El compartimientu
del cassette
se levanta ),se abre autom,_ticamente.
(3) Jnserteun cassette (no suministradu) con [a
on the cassette
parte transparente hacla fuera.
to close it.The cassette
compartment
automatically
(5) Close
the lid unti] it locks.
Levante
una
(4) Presione la marca
goes down.
PUSH
de] compartimiento
del cassette para cerrarlo. Dicho
compartimiento
baia automziticamente.
(5) Cierre la tapa complet._mente.
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. The date is automatically
recorded for 10 seconds after you start recording
(AUTO DATE feature). This feature works only
oncea day. You can hear the beep sound to
confirm your operation,
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, turn it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press START/STOP.
The camcorder starts
recording and the "REC" indicator appears
and the red lamp lights up in the viewfinder.
The red- lamp on the front also lights up.
Aseg6rese de que ha instalado la fuente de
alimentaci6n y de que ha insertado una cinta. La
fecha se graba autom:iticamente
durante 10
segundos de_pu_s del inicio de la grabaci6n
(funci6n AUTO DATE). Esta funci6n se activa
s61o una vez al dia. Es Posible escuchar el pitido
para confirmar la operaci6n.
Antes de grahar acontecimientos
6nicos, es
posible que desee realizar una grabaci6n de
prueba para asegurarse de que la videoc_mara
funciona correctarnente.
(1) Mientras pulsa el bot6n verde peque_o del
conmutador POWER, girelo hacia CAMERA.
(2) Give STANDBY hacia arriba.
(3) Pulse START/STOP. La videoc_mara inicia
la grabaci6n, aparece el Lndicador "R_C" y el
indicador rojo se ilumina en el visor
electr6nico. El indicador rojo situado en la
parte frontal tambi_n se ilumina.
==
ECT
I
o
To Eject the Cassette
While sliding the lid release knob in the direction
of the arrow, lift up the lid of the cassette holder
and press EJECT.
Para expulsar
el cassette
Mientras desliza el mando de apertura de la tapa
en la direcci6n de la flecha, levante la tapa del
portacassette y pulse EJECT.
To
Para prevenir
que el cassette
borre accidentalmente
Prevent
To prevent
Accidental
accidental
Erasure
erasure,
slide the tab on the
cassette to expose the red mark. If you
record with the red mark exposed, the
indicators
flash i_ the viewfinder,
cannot record.
To re-record
covering
10
on this
the red
tape,
mark.
slide
try to
_
and
and you
the
tab back
out
,a,
JUL41StlS
.:÷:.
se
Deslice la lengiJeta del cassette para que
aparezca la marca ruin. No es posible grabar
mientras e_ta marca sea visible y los indicadores
y --_ parpadeen en el visor electr6nico.
Para volver a grabar en esta cinta, vuelva a
deslizar la leng_ieta a su Posici6n anterior de
forma qua c'ubra la marca roja.
To Stop Recording
Momentarily
Press START/STOP again. The "STBY" indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Para detener
la grabaci6n
moment=tneamente
Vueiva a pulsar START/STOP. El indicador
'_STBY"aparece en el visor electr6nico (Modo el_
espera),
°stl
See the next page
for further
information.
Consulte la p,4gina siguiente para obtener m,4s
informaci6n.
11
To Finish Recording
[b]
Press START/STOP to stop. Turn STANDBY
down, and set the POWER switch to OFF. The
lens cover closes. Then, eject the cassette (p. 10)
and remove the battery pack (p.9).
Para finalizar
la grabaci6n
[b]
Pulse START/STOP para detener la graba_'k'Jn.
Gire STANDBY hacia abaju y ajuste el .
cunmutador POWER en k'_pusici6n OFF. La
cubierta del objetivu se cierra. A continuaci6n,
expulse el cassette (p.10) y extraiga la bater_a
(p.9).
Note
The
on the
playback
time
_,O _
know
located
Para
enfocar
electr6nico
el
Si el visor electrOnico
enfocado
o si utiliza
objetivo
no es_
del
visor
en absoluto
]a videoc_imara
despuds
que otra persona la haya utilizado,
enfoque
objetivo del visor electr6nico.
Gire la rueda
STRY
0:00:00
=y
Nora
sobre
12
el modo
en espera
Si deja la vide,_'_maca
con un cassette
el desgaste
reanudar
durante
in_ertado
_sta se desactiva
automdticamente.
de la bater_
el modo
5 minutos
en el modu
y de la cinta.
en espera,
hacia abajo una vez y vuelva
arriba, Para iniciar la
grabaci6n,
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won't miss any start-up scenes when you play
back the tape.
from
There
will be a
the actual
time.
to zero. press COUNTER
behind
tile LCD
the approximate
tape indicator
remaining
panel.
sobre
El cuntador
You can
tape by tbe
(p.85).
de
el
de
ajuste de objetivo
del visor electn3nicu de forma
que los ind icadores del visor se enf'cquen
con
nitidez.
Note on 5tandby mode
If' you leave the camcorder f'or S minutes or more
with a cassetteinserted in Standby mode, the
Carecorder goes off au toma tically. Thi_ preven
wearing down the battery and wearing ou t the
tape. Tu resume Standby mode, torn STANDBY
down once and torn it up again. To start
recording, pressSTART/STOP.
_econds
or
Note on beep sound
As indicated by the h mark in the illustrations, a
beep sounds when you torn the power on or
when you start recording and two beeps sound
when you stoprecording, confirming the
operation. Several beeps al_o sound as a warning
of any unusual condition of the camcorder (p.86).
Note that ti_e beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select "OFF" in the menu system (p.43).
2..._
7
Use it as a guide.
To _et the counter
RESET
Nora
the recording
grabaci6n
el €ontador
de cinta
de cinta
indica
el tiempu
o de reproducci6n.
de
Utilfcelocon1,_)
gula. Habr,'lun intervalo de varios segundos
respecto al tiempu
con
real.Para aiustar el cuntador a
cero, pulse el bot6n COUNTER
debajo del panel LCD.
RESET
sltoadu
Es posible conocer la
longitud de cinta restante aproximada
mediante
el indicador de dnta restante.(p.85).
_ at_J
To Focus the Viewfinder
Lens
If the viewlVmder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment Hng so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focu3.
time.
counter
indicates
lag of _everal
remaining
p_t
tape
tape counter
u m.'is
en espera,
E.stu previene
Para
gire STANDBY
a girarlo
hacia
pulse STA RT/STOP.
Nota sobre la grabaci6n
Si _'aba de_te el comienzo de la cinta, av_incela
durante 1,5 segundos apr_ximadamente ante_ de
iniciar la grabaci6n real. Esto evita_ la omisi.3n
de las primeras escenas cuando repru,Juzca
la
cinta.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory; to New York or
Panama time for Amaerica models, to Tokyo
time _or Japan models, and to Hung Kong time
for other models. You can reset the clock (p.54).
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu system (p.43).
The AUTO DATE feature works once a day.
However, the date may automatically
appear
more than once a day when:
• you reset the date and time.
• you eject and insert the cassette again.
• you stop recording within lOseconds.
• you set AUTO DATE to OFF once and set to
ON in the menu system.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white paper for about 1B seconds so that the
white balance i_ properly adjusted.
Nota sobre los pitidos
Comu indica la marca _ en las ilustraciones, se
oye un pitido al activar la alimentaci0n u al
iniciar la grabaci6n, y dos pitidos al detener ha
grabaci6n, confirmando la operaci_n. Asimismo,
se oyen ratios pitidos comu aviso de cualquier
condici6n anormal de la videocdmara. (p.86).
Tenga en cuenta que Io,J piddos no se graban en
la cinta. Si no desea ufrlos, seleccione "OFF" en el
sistema de mends. (p.43).
Nota sobre la funci6n AUTO DATE
El reloj est_iajustado de f,_brica a la hora de
Sidney para Australia y Nueva Zelanda, a ]a de
Tokio para los modelos comercia]izados en
Jap6n, y a ]a hora de Hung Kong para otros
modelos. Si 1o desea, puede volver a ajustarlo,
(p.54).
Es posible cambiar el ajuste AUTO DATE
mediante la selecci6n de ON u OFF en el sistema
de ment'm (p.43).
La funci6n AUTO DATE se activa una vez al dia.
Sin embargo, es posib]e que la fecha aparezca
autom_ticamente
m_s de una vez al dta, st:
• vuelve a ajustar la fecha y la hora.
• expulsa y vuelve a insertar el cassette.
• detiene ]a grabaci6n en un espacio de tiempo
de 10 segundos.
• ajusta AUTO DATE en la posici6n OFF una
vez y Io aiusta en ON en el sistema de men6s.
o
i,
AI desplazarse del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y oriente la
videocamara hacia un ubjeto blancu durante 15
segundos aproximadamente
para que el balance
de blanco se ajuste correctamente.
13
Zooming is a recording technique that lets you
cl_ange the size of the subject in the scene.
For more professiunal-[_king
recordings, use
the zoom sparingly.
"T" side: fortelephoto
(subject
appearscloser)
"W" side:forwide-angle(subject
appea_ farther
away)
El uso del zoom es una t_nica de grabaci6n que
permite cambiar el ta maz_o del objetu de la
e_ena.
Para realizar
grabackmes m,_sprofesiunales,
utilice
elzoom con moderaci6n.
Lado "T": para telefoto
(elobjetoaparecem.Ss
cerca)
Lado "W': paragran angular(elobjetoaparece
m_s lejos)
Notes on digital zoom
• More than12 x zoom isperformed digitally,
and thepicturequalitydeteriurate_
as you go
toward theT side.ifyou du notwant touse
the digital zoom, set ti_e D ZOOM function to
OFF in the menu system (p. 43).
- The horizontal bar in the power zoom
indicator separates the digital zooming zone
(above the bar [al) and the optical zooming
zone (underthebar [b]).
Ifyou settheD
ZOOM function to OFF, the part above the bar
disappear.
Notas sobre el zoom digital
• El nivel de zoom _uperior a 12 x se realiza
digitalmente y la calidad de la imagen se
deteriora a medida que _e avanza hacia el lado
T. Si no desea utilizar el zoom digital,
seleccione la opci6n OFF para la hJnci6n D
ZOOM en elsi_tema de men0s (p:43).
• La barrahorizontal
delindicadorde zoom
separalazona de zoom digital
(porencima de
la barra [a]) de la zona de zoom 6ptico (por
debajode labarra[bl).
Siselecciona OFF para
la funciOn D ZOOM, la parte superior
desaparece.
T
W
Zooming
Speed (Dual speed
zooming)
Press the power zoom button firmly for a highspeed zoom; press it softly for a relatively slow
zoom.
14
Velocidad
de zoom
(Zoom de doble
velocldad)
Si desea un zoom de alta velocidad, pulse e!
bot6n de zoom con Ermeza; p61selo ligeramente
si de_ea un zoom relafivamente lento.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephotozoom, pressthe"W" side of thepower
zoom buttonuntilthefocusissharp.You can
shoot a subject that is at least I m (about 3.3 feet)
away from tlae lens surface in the telephoto
position, or about I cm (about 1/2 inches) in the
wide-angle position.
Cuando filme un objeto con zoom telefoto
Si no obtiene un enfoque nitido en la position de
zoom telefoto de m_ximo alcance,pulse el lado
"W" del bot6n de alimentaciOn de zoom hasta
obtener un enfoque nitido. Es posible Fdmar on
objeto que se encuentre a una distancia de al
menus 1 m. de la superficie del objetivo en la
posici6n de telefoto, o de I cm. aproximadamente
en la poslci6n de gran angular.
_o
_.
_"
_"
=.
8
15
You can aLso record the picture while looking at
the LCD screen.
You cannot monitor the sound from the speaker
during recording.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD _creen,
turn the BRIGHTdial.
There is the recording
LCD pa.nel.
lamp on the left of' the
Tambi_n es posible grabar la imagen mientras
mira a la pantalla LCD.
No es posible controlar el sonldu del altavuz
durante la grabaciOn.
(1) Mientras pulsa PUSH OPEN; abra el panel
LCD,
(2) Ajuste el inhTulo del panel LCD. El panel
LCD se desplaza aproximadamente
90
gradus hacia este lado y apruximadamente
210 grados al lado Contrario.
Para ajustar el brillo de la pant'alia LCO, gire
el dial BRIGHT.
El indicador de grabaci6n se enCuentra en la
parte izquierda del panel LCD.
Letting
the Subject
Monitor
the Shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the utl_er way.
When the LCD is turned over in CAMERA mode,
you can see yourself just as you see yourself in
the mirror (mirror mode).
Tu'rn the LCD panel vertically until it clicks first.
then turn it over. [a]
The _) indlcator appaars on the LCDscreen
and
the date, remaining battery and remaining tape
indicator disappear. [b]
Deje que el objeto controle
la
filmaci6n
Es p_sible glrar completamente
el panel LCD de
forn_a que se oriente hacia el otro lado.
Si gira cumpletamente el panel LCDen el modo
CAMERA. pod r'J verse Como :si estuviera delante
de on e_pejo (modo de espejo).
Gire el panel LCD verticalmente hasta que se
oiga un clic y, a conUnuaci6n, girelo
compietamente.
[a]
El indicador _ aparece en ia pantal)a LCD y la
fecha y el indicador de bateria y cinta restante
desaoareceb. [b]
[a]
o
jUsing the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD. [€)
While recording in the mirror mode, you can also
use the viewfinder so that you can record a
person while letting him/her monitor the shut.
Cuando emplee el modo de espejo, pod_
grabarse a sf mismo mientras mira en la pantaHa
LCD. [el
I
Asimismo, en _te modu podrd utilizar el visor
electr6nico para filmar a sos amigos y dejar que
I
go'
[d)
ellos controlen la filmaci6n. [d]
\..........................................................
!...................................................................
,/
,.a.
_a
16
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
La duraci6n de la pila es mayor si se cierra el
panel LCD. Utilice e! visor elecm3nicu en lugar
de la pantalla LCD para ahorrar pilas.
While recording in a low position using the LCD
panel, it is convenient to use the power zoom
buttOn located on the front panel (only for slow
zoom) and the START/STOP button located on
the right top.
Si realiza la filmad6n en una posici6n baja y
utiliza el panel LCD, se recomienda
emplear e!
bot6n de zoom situado en el panel frontal (s61o
para zoom lento) y el bot6n START/STOP
situado en la parte superior derecha.
[c]
!
[d)
17
Notes
• When
on the
Notas sobre el panel LCD
• Cuandu le haya dado la vuelta al panel LCD,
-s_3lo fun¢ionar_n el cunmutador PQWER, el
bot6n START/STOP, el bot6n de z_xam, y el
conmutador STANDBY, el bot6n
LCD panel
the LCD panel is turned
over,
- only the POWER switch,
the START/STOP
button, the power z_m
button, the
STANDBY
switch,
the EDITSEARCH
button
and
EJECT button
work.
- the date appears reversely when the AUTO
DATE feature i_ turned on, When recorded
it
will be normal.
- the STBY
as@.
indicator
as III
and
REC
•
When closing the LCD panel,
until it clicks. [a]
turn it vertically
•
When
turn
turning
vertically;
the
properly.
•
Close
use.
[a]
LCD panel,
otherwise,
be damaged
a,
appea_
the camcorder
or the LCD panel
it always
body
may
may
not close
[b]
the LCD
0
panel
completely
when
not
in
EDITSEARCH y e! bot6n EJECT.
-la fecha aparece invertida al activar la
funci6n AUTO DATE. Una vez grabada,
aparecer_i normal.
-el indicador STBY aparece como OII, y REC
como 0,
• AI cerrar el panel LCD, girelo verticalmente
hasta que se oiga un clic. [a]
• Cuandu gire el panel LCD, h_igalo siempre en
sentido vertical; de otto modo, pueden da_arse
el cuerpo de lavideoc_imara, o es po,_ible que'
el panel LCD no cierre correctamente. [b]
• Cierre el panel LCD completamente
cuando no
Io u rilice.
[b]
For hand-held shots, you'll get better results by
hold ing the ca recorder accord ing to the following
suggestions.
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily
manipulate
the controls with your thumb.
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up Earrecording from a low position. (You can
turn it up to about 80 degrees.) [a]
• You can also record in a low position or even
in a high position using the LCD panel [b]
[a)
18
Cuando filme _ujetando la videoc_mara con la
mano, cunseguir,'i mejores resultados si sigue las
siguientes sugerencias.
• Sujete la videoc_imara con firmeza y asegdrela
con la correa de la empu_adura de forma que
sea posible manipular f._cilmente los contrules
con el dedu pulgar.
• Sit_e e! codo derechu contra el costado.
• SivSe la mano izquierda debaju de la
videoc_mara para sujetarla.
•Sitde el ojo firmemente contra el ocular del
visor electn3nicu.
• Utilice el cuadna del visor electrdnic,a como
guia para determinar el piano horizontal.
• Es posiblegrabar en una posici6n baja para
obtener un ,_ngulo de grabaci6n intere_ante.
Levante el visor electrdnico para _rabar desde
una posici6n baja. (Es posible levantarlo ha_ta
aproximadamente 80 grados.) [a]
• Tambi_n es posible grabar en una posici6n
baja, u incluso en una alta0utilizando el panel
LCD. (b]
3
_"
_..
8.
[b]
19
Place the camcorder
on a flat
surface
or use a
Coloque
tripod
plana
Try placing the camcurder on a table top or any
other flat surface of suitable I_eight. if you have a
CoJoque
triprod fura still came_,
the camcurder.
[f tl_e camcorder
tripod,
to the adaptor.
Do not leave the tripod
if the camcorder
to balance
adaptor.
You can attach.
is not mounted
position.
[d]
No deje el adaptadur
videoc_imara
si _sta
recording
to place
in a low
the
Cuando
fija,
utilice
may
la vide_c:imara
el adaptador
de tripode
fijadv a la
no est_ muntada
sobre
[c]
un
and the
LCD
by the
panel.
[e]
of the
[el
under
viewfinder
Be careful
sunlight
or the
when
or by the
LCD
panel
placing
window.
the
Precauciones sobre el visor electrbnico y el
panel LCD
• No coja [a videoc.'imara por el visor ni pqr el
panel LCD. [el
• No coloque la videoc_mam
de forma que el
visor o la pantalla LCD queden orientadu_
hacia el sol, ya que es posible que el interior
del visor o el panel LCD se deformen. Tenga
cuidado al colocar [a videoc_mara bajo Ia luz
solar o en una ventana. [f]
{fl
fijeun tr(pude que no _ea Son)',
que la longitud de] tornillode trfp,.x.-le
sea
a 6,5 ram.
inferior
que el tornillo dafie
la videoc_tma
ra.
utilizar
colucar
grabvar
or by the LCD
be deformed.
[f]
sobre
sumini_tradu.
viewfinder
Do not place the camcorder
_o a_ to point the
viewfinder
or the LCD screen
tuward
the sun.
The inside
compruebe
para
7
una c,'imara
con ]a
trfpode.
Es posible
[c]
equilibrar
on a tripod.
may damage
•
camcorder
un
on the bottom
on a table when
difkil
para
on the
Do not pick up the camcorder
viewfinder
una mesa o subre
plana de alhJra
utilizarlo
on the camcorder
tripod, make sure
screw is ]e_s than 6.5
Cautions
superficie
•
de una tripode
tr1"pode,
una
sobre
superficie
puede iguaimente
videoc_imara.
Si resulta
adaptor
mm (9/32 in). Otherwise,
the screw
the inner part_ of the camcorder.
camcorder
on a
[c]
When attaching a non-Sony
that the length of the tripod
You can use the stand
otra
sobre
un tripode
la yideoc:imara
cualquier
adecuada.
Si dispone
is difficult
use the supplied
a tripod
you can also use it with
la videoc='imara
o utilice
De Io cuntrario,
los componentes
el soporte
la video¢_tmara
en una p_sicidn
de
la parte
sobre
baja.
es posible
infernos
una
de
inferior
mesa
aI
[d]
(d]
o
20
21
The EDITSEARCHfunction is used to view the
recorded picture for a moment during recording.
Using EDITSEARCH,you can review the last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen. You can also review the picture
in the viewfinder.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, turn it to CAMERA.
(2) Turn STANDBYup.
(3) Press the - (_) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back. You can also
monitor the sound. (Rec Review)
Hold down the - side of EDITSEARCHuntil
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side.
(Editsearch)
La funci6n EDITSEARCHse utiliza para
visualizar mumentS.neamente im,'igenesgrabadas
durante la grabacidn.
Mediante la funcidn EDITSEARCH,es posible
visualizar la dltima escena grabada o compn._bar
la imagen grabada en el visor electr6nico.
Asimismo, es posible visoalizar la imagen en la
pantalla LCD.
(1) MientTaspulsa el bot6n verde pequer_odel
conmutador POWER, deslicelo a la posici6n
CAMERA.
(2) Cite STANDBYhacia arriba.
(3) Pul_ el lado - (_) de EDITSEARCH
durante
un instante;sereproducen
los dltimos
segundosde laparte grebada.(Revisibnde
grabacibn)
Mantenga pulsadu el lado - de
ED[TSEARCHhasta que la videoc_imara
vuelva a laescena que desee. Se reproduce la
61tima parte grabada.Para avanzar hacia
delante, mantenga pulsado el lado +.
(SOsquedade edid6n)
....L
To Stop Playback
Release EDITSEARCH.
Para detener la reproducci6n
LibereEDITSEARCH.
To Begin Re-recording
PressSTART/STOP. Re-recordingbeginsfrom
the point you released EDITSEARCH. Pnavided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Para volver
a iniciar
la grabaci6n
Pulse START/STOP. La grabaci6n comienza
desde el punto en el que fiber6 EDITSEARCH.
Siempre que no expulse el cassette, la transici6n
entre la filtima escena grabada y la siguiente que
grabe se_ uni_onne.
.=
F,O
,=,
.-..
=.
I
*o
3
o
S
22
23
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressingthesmallgreenbuttonon the
POWER switch,turnitto V'I'R.
The operation keys light on.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN. open Ule LCD
panel.Adjusttheangleof theLCD panelor
thebrightnessof theLCD screenifnecessary.
(p.16).
(4) PressE_ to start playback.
(5) Adjustthevolume using VOLUME.
You can alsomonitor thepictureon a TV _'reen,
afterconnecUng thecamcorder toa "IVor VCR
(p.47).
Es posible controlar la imagen de _pr_x:lucck'm
en la pantalla LCD.
(1) Mientras pulsa el bot_'mverde peque_'_udel
conmutadur POWER, deslicelo a la p_ici_3n
VTR.
Los botones de c_mtrol se iluminan.
(2) Inserte laclntagrabada con la parte
transperente hacia fuera.
(3) Presione PUSH OPEN para abrir el panel
LCD. Ajuste el ,ingulo del panel LCD o el
brillo de la pantalla LCD, si es necesario.
(p.16).
(4) Pulse {_ para iniciar la repn_lucci6n.
(5) Ajusteelvolumen con VOLUME.
Asimismo, es posiblecontrularlaimagen en una
pantallade "IV,despu_s de coneetarla
vide_c_maraa un televisor
o a una
videograbadora(p.47).
To Stop Playback
Press C] during playback.
Para detener
la reproducci6n
Pulse 1-1durante la reprud ucci_3n.
To Rewind
Press -<'<.
Para rebobinar
Pulse"<'_.
the
To Fast-forward
Press I_._.
Tape
the
Tape
Para avanzar
Pulse I=-I,-.
la cinta
la cinta
rdpidamente
When watching
on the LCD screen
Turn the LCD panel vertically until it clicks, turn
it over and move back to the b_:ly. (al
The stand on the bottom is useful. [b]
AI visualizar
la pantalla
LCD
(3ire el panel LCD verticalmente hasta que se
oiga un clic, dele la vuel/a y despl,4celo de nuevo
hacia la unidad. [al
El soporte de la parte inferior resuita 6til. [b]
Note
on DISPLAY
Press
DISPLAY
itagain.
Nota sobre el botdn DISPLAY
Pulse DISPLAY para visualizar Its indicadores
de pantaHa en Ia pantalla LCD. Para borrarlos,
vueivaa pulsarlo.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the .Q
jack. You can adjust the volume of the
head phones using VOLUME.
Uso de auriculares
Conecte los auricu]are_
(no suministrados) a ia
toma Q. Es posible ajustar el voiumen de lu_
auriculares con VOLUME.
To view the playback picture in the
vievvfinder
Para visualizar la imagen de reproducci6n
en
el visor electrdnlco
Cierre el panel LCD. El visor se activa
autom:_ticamente. Cuando utilice elvisor,
es
posible controlar el sonido s61o mediante el uso
de auriculare_.
Para vo[ver a visualizar im_igenes en la pantaHa
LCD, abra el panel LCD. El visor se desactiva
au tom-_ticamente.
.--L
I
the LCD
button
_ erase
the screen
indicators
screen. To display the indicator_,
on
press
Close the LCD panel.The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using
headphones.
To view on the LCD screen again, open the L(3D
panel. The vlewfinder turns off automatically.
24
i
25
i _biVers0s :mod_s de il i:i i;'!iii::
iii:i
!
i_reprOducci_n
You
can enjoy pictures
LCD screen during
(CRYSTAL-CLEAR
with
little
still, slow and
still/slow/picture
noise
Locate
Keep
a Scene
resume
pressing 4,,I or _
normal
(Picture
picture search.
search)
search)
during playback. To
playback, release the button.
To Monitor
the High-speed
Picture
while
Advancing
the Tape or
Rewinding
(Skip scan)
Keep pressing 4,11 while rewinding or _
while
advancing
the tape. To resume normal playback,
press E>..
=L
To View
the Picture
in a Sequence
of
Stop-motion
Images
Press EDITSEARCH in Playback pause mode. If
you keep pressing EDITSEARCH, you can view
the picture play back in the forward (+) or
reverse (-) direction.
d
:"
on the
To View
a Still Picture
(Playback
pause)
Press II during playback. To resume playback,
pressII or D_.
To
:i:!
To View
the Picture
at 115 Speed
(Slow playback)
(only with
the
Remote
Commander)
Press ID- on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press D>-.
If slow playback lasts for about ] minute, it shifts
to normal speed automatically.
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in tile
various playback modes.
• When Playback pause mode lasts for 5
minutes, the camcorder automatically
enters
stop mode.
To select the monitor sound
Change the "HiFi SND'"mode setting in the
menu system (p.44).
Es poslble obtener im_igenes con muy poco nivel
de ruido en la pantalla LCD durante el modo de
imagen fija, a c.'imara lenta y de bLisqueda de
im=igenes.(B0squeda de imagen/mode de
imagen fija/a c_mara lenta CRYSTAL-CLEAR)
Para visualizar
una imagen
fija
(Pausa de reproducci6n)
Pulse II durante la reproducci6n, Para reanudar
la reproducci6n, pulse II o [:>'.
Para Iocalizar
una eScena (B_lsqueda
de imagen)
Manten_a pul_adu -_1 o _
durante la
reproducci6n. Para reanudar la reprtx:lucci6n
normal, suelte el botdn.
You can go to the end of the recorded portion.
It is convenient
when you restart recording after
you played back the recorded portion.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VT'R.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(p.16).
(2) Press END SEARCH after you record and
play back the tape. The tape starts rewinding
or fa:_t-forwarding
and the last 3 seconds of
the recorded position plays back. Then the
tape stops at the end of the recorded picture.
(End Search)
End Search-function
does not work once you
eject the cassette after you recorded.
Es posible ir al final de la parte grabada.
Es conveniente vulver a iniciar la gmbacidn
despuds de reproducir la parte grabada.
Esta funci6n es operativa cuando el cvnmutador
POWER estfi situadu en la posicidn CAMERA o
VTR.
(1) Mientras pulsa PUSH OPEN. abm el panel
LCD. Ajuste e! _ngulo del panel LCD o el
brillo de la pantalla LCDsl es necesario.
(p.16)
(2) Pulse END SEARCH despuds de la grabacidn
y reproduzca lacinta. _sta se rebobina o
avanza nipidamente y se reproducen los 3
tiltimos segundos
de la posici6n de
grabaci6n. A continuaci6n, la cinta se detiene
al final de haimagen grabada. (B0squeda del
final)
La funci6n de b_squeda final no se activar_ una
vez que extraiga el cassette despuds de grabarlo.
0
Para €ontrolar
la imagen
de alta
velocidad
mientras
avanza
o
rebobina
la cinta (Exploraci6n
de
omisi6n)
Mantenga pul_ado _
mientras reb_bina o
mientras avanza la cinta. Para reanudar la
reproduccidn normal, pulse 1_-.
Para visualizar
la imagen
en una
secuencia
de imfigenes
detenidas
Pulse EDITSEARCH en el modo de pausa de
reproducci6n. Si Io mantiene pulsado, es posible
visualizar la reproducci6n de la imagen en
sentido proglx, sivo (+) o inverso (-).
Para visualizar
la imagen
a la mitad
de la velocidad
normal
(Reproducci6n
a c6mara
lenta)
(s61o
con el mando
a distancia)
PulseI =_en el mando a distancia durante la
reproducci6n. Para reanudar la repr_uccidn
normal, pulse C:_. Si la duraci6n de la
reproducci6n
a o'imara lenta es de ] minuto
aproximadamente,
la unidad vuelve a la
velocidad normal autom:iticamente.
Notas
END
SEARCH
sobre la reproducci6n
• En los diver_s
mudos
de repru_Jucci6n,
aparecen rayas y se omite el sonido.
• Si laduracidn del modo de pausa de
reproduccidn
Para
26
seleccionar
es de 5 minutus,
el sonido
Cambie
el ajuste del m_lo
sistema
de men0s
(p. 44).
la videuc;imara
del monitor
"HiFi
SND"
en el
27
You can chooseany of thefollowingpower
sourcesforyour camcorder:batterypack (p.6),
tl_e
house current,
and 12/24V carbattery.
Choose theappropriate
power sourcedepending
on where you want to use your camcorder.
Puede
elegir
cualquiera
de alimentaci6n
(p.6),
de las sii:;uientes
para la videLx:zlmara:
cable de alimentaci0n
autom6vil
de 12/24
allmentaci6n
el que desee
fllentes
de red y baten'a
V. Elija la fuente
para
de
apropiada
en funciOn
utilizar la videoc_mara.
:Use de/cable
bateffa
del lugar
en
To use the supplied
(1)
Lift
(2)
Connect
AC power
up the viewfinder.
outlet.
the AC power
Connect
House
current
Indoors
AC power adaptor
AC-V26 (_upptied)
Battery
Outdoor
Battery
pack
car
12 V or 24 V
pack
NP-_
(supplied),
NP-77H/77HD,
NP-C65,
In the
Cable de
alJmentaci6n
Adaptador
allmentaci6n
de red
CA
NP-SSH
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
thepower supply againimmediately.
cord
to a wall
of the AC power
mounting
surface
of
el adaptador
(1)
Levante
el visor
(2) Conecte
el cable
mural.
to VTR
de alimentaCi6n
ii: :i:ii:i_ i_:__.._:
Para utilizar
suministrado:
(EX_ OUT).
Conecte
adaptador
(3) Ajuste
AC-V26
de alimentaciOn
de CA
electr_nico.
de alimentaci6n
a una
la parte inferior
de alimentaci6n
superficie
de montaje
rid e_c,Jma ra.
de
de
el selector
de
toma
del
de CA
bateria
a la
de
en la posici6n
VTR
]a
(DC
OUT).
(suministrado),
Baterfa
NP-66
DC pack DCP-?7
car battery
7
i::;;ii:iiiiiii!:i_il;ii;iiiii:i:i;!i_;i
iiiimen_6r ::ii_iat!iiia_:::;i!!!:!:
::::
Interferes
Set the selector
adaptor
the bottom
adaptor
to the battery
the camcorder,
(3)
:de red."ill
adaptor:
Exterior
Bateria
(suministrada),
i
NP-77H/77HD,
NP-C65,
NP-SSH
Autombvil
8ateria para
au tomdvil
de
Paquetede
EX_p-77
CC
1
o
!2
12Vo24V
Nota sobre fuentes de allmentaci6n
SD
E_ posible que la cinta in_rtada _edafie si
durante la grabaci6n o la reproducci6n
desconecta la _uente de alimentaci,3n o extrae la
bate_a. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministrode alimentaci6ninmediatamente.
.................................................................................................................................
WARNING
ADVERTENCIA
AC power adaptor cord must only be changed at
qualified service shop.
Reemplace
PRECAUTION
PR EC,AUCI6N
The unit is not disconnected Prom the AC power
source as long as it is connected to the wall
outlet, even it"the set itself has been turned of/.
La unidad
Notes on the POWER lamp
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to the center position and disconnect
the AC power adaptor cord.After about one
minute, reconnect the AC power adaptor cur
and set the selector to V'TR (EX_ OUT) again.
To
28
Remove
the
in the same
el cable de alimentaciOn
establecimiento
way
as the
s61o en un
especializadu.
O
no se desconectarfi
de la f'uente de
alimentaci6n
de CA
mientras
toma
mural,
incluso
si la ha apagado.
Notas
:obre
•
el indicador
est_ conectada
a ]a
POWER
El indicador
POWER
permanecer.'i
iluminadu
durante
unos instantes,
incluso si ha
desenchufado
la unidad
despuds de utilizarla.
Estu es normal.
_.
" Si el indicador
POWER
selector
en la posici6n
cable
de alimentaciOn.
aproximadamente,
no se ilumina,
ajuste el
central y desconecte
el
Despuds
vuelva
de alimentaci6n
y a ajustar
posici6n
VTR (DC OUT).
Adaptor
The adaptor
is removed
battery
pack (p.9).
o.
de un minutu
a cunectar
el selector
el cable
en la
Para extr_ier
el adaptador
Extr.'iigalo
de lamisma furrnaque labateria(p.9).
=_
=
_-
29
_Us..ing_::a_!_ca:r_Ba_e!_:_!!!_i_.!_!_:.:._:_:.!:_i_.:!::.!::i_!_:::!i!_!.:_!._.
:::Uso de_n:a
........
Use theEK_P-77_ pack (notsupplied).Connect
the cord of the DC pack to the cigarette lighter
socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC
pack to the battery mounting surface uf the
camcorder.
bat_rfapa_r_
_auto m6vii
............
Utilice
Conecte
el paquete
el cable
del encendedor
_ii
This mark indicates that this
product is a genuine product
related toour 8ram video
equipment.
When purchasing our 8ram
video equipment, we
recommend
that you purchase
related 8ram video products
provided with the same mark
or products provided with our
logotype mark.
i
_!i
_i:::
"..............
_....... .................
•......
DCP-77
del
DC (no suministrado).
paquete
de ciga rrillus
de CC a la clavija
de un autom6vil
(12 V o 24 V), Conecte el paquete
To Remove
the DC Pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack. (p.9)
i:_ !ii :I
superficie de montaje
videoc;imara.
de bateria
de CC
a la
de la
Para extraer
el paquete
de CC
Ext_igalo de la misma forma que la baterla. (p.9)
Esta marca indica que _te
pr,aducto e,agenuino y est_
relacionado con nuestro equipo
de video de 8ram.
A la hora de adquirir nuestru
equipo de vMeo de 8ram.,
recomendamos que adquiera
pr_ductus de video de 8 ram.
relacionados que dispongan de
esta
marca
u otros
con
You can record the date or time d_played on the
LCD screen or in the viewfinder with the picture.
You cannot record the date and time at the same
time. Except for the date or time indicator, no
indicator on the LCD screen or in the viewfinder
is recorded.
The clock is already set at the factory; to New
York or Panama time for America models, to
Tokyo time for Japan models, and to Hong Kong
time for other models. You can reset the clock in
the menu system (p.54).
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
pe ne 1.
(2) Press DATE or TIME before you start
recording.
Es posible grabar la fecha o la hora que aparecen
en la pantalla LCD o en el visor electr6nico con la
imagen. No es posible grabar dichos elementos a
la vez. No se graba ningfin otro indicador de la
pantalla LCD ni del visor electr6nico, excepto los
indicadores de la fecha y la hora.
El reloj esl_l ajustado de fiibrica a la hora de
Sidney para los modelos de Australia y Nueva
Zelanda, a la de Tokio para los modelos
comerclalizados en jap6n y a la de Hong Kong
para otros modelos. Es posible volver a ajustar el
rcloj en el sistema dc mends (p.54.)
(1) MientraspulsaPUSH OPEN, abraelpanel
LCD.
(2)PulseDATE o TIME antesde iniciar
la
grabaci6n
2
DATE
_EC]
0._7:12L
,__41 sssl
nuestro
lugotipo.
TIME
REC]
o.'o7:1s
/
S_O:OOPM [
>
To Stop
Time
Recording
with
the
Date
or
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues
without the date or time.
Para detener
la grabaci6n
de la fecha
o de la hora
Vuelva a pulsarDATE o TIME. El indicadorde la
fechao de lahoradesaparece.La grabaci6n
continuasinfechanihora.
O
3
o
30
31
You can select from
four
PROGRAM
AE (Auto
Exposure)
modes to suit your shooting
situation.
When you use PROGRAM
AE, you can get a
portrait
effect (the subject is in focus
background
is out of focus), capture
action or record night views.
Es pusible seleccionar cuatru modus
PROGRAM
AE
diferentes de
(Exposicidn automStica)
and the
adapten a su situaci6n de filmaci6n. C_n e! uso
de la funci6n PROGRAM
AE, es posible obtener
high-sp_-_'l
un efectu de retrato
no se incluye
en dicho
de gran velocidad
i;SeleCclO
Selectone of fourmodes, referring
to the
following.
(se enfoca
el objeto
enfuque)0
o g'rabar
filmar
.Usingith_PROGRAM:AE
:.
Each pressof PROGRAM AE changes themode.
RepeatpressingPROGRAM
AE untilthedesired
mode appears.The indicator
of tl_e
selected
PROGRAM
AE mode appears in theviewfinder
or on the LCD screen.
y el rondo
acciones
vistas nodumas.
n :i_le I !modoi
i
Uso
de
[a: f_nci6n_:PROGRAM
:.:
que se
.,:.........
....
AE
.
Cada vez que pulse PROGRAM AE, el modo
cambia. Siga puls_indulu hasta que aparezca el
modo que desee. El indicador de] m_xto
PROGRAM AE seleccionado
aparece en el visor
electr6nico o en la pantatla LCD.
Id 6 ne o:::iii_i:_:;!:_.!,:_i_:_!_::!
Seiecclone uno de los cuatro modus
a cuntinuaci6n.
que aparecen
i
i
L
L
3
I_ Portrait
mode
_
• A sellsubjectsuch as a personor flower
• Zooming inon a subjectin thetelephotomode
• A subjectbehindan obstaclesuch as a net
* Objetosfijos
como una persona o una flor
• Uso delzoom para filmarun objetoen elmodo
de telefoto
• Objetosdetnisde un obst_,culo,
como una red
_. Sports mode
• Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
• A landscapeina moving car
_
High-speed
shutter
• A golf swing
with
• Playing
back certain
movement_
J Twilight
de retrato
Modo deportivo
• Escenasde dep_rtes al aire llbre comu el
hitbol,
eltenis,
elg_Ifo elesqui
• Panor_micasdesde un autom_3vil
en marcha
mode
or tennis
the ball captured
Modo
match
in fine weather
clearly
scenes with
in clear, sharp
high-speed
picture
mode
_j
_ Modo de obturaci6n de alta veloddad
• Un swing de golf o un partido de tenis con
buen _empo visualizando la pelota con nitidez
* Repr_:lucci6n de ciertas
escenascon
movimientos de g_an ve]o_idadcon una
imagen claray nitida
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Portrait mode -- between 1/60 to 1/2000
Sports mode -- between 1/60 to 1/500
High-speed shutter mode _ I/4000
Twilight mode-1/60
Nota sobre la velocidad de 0bturaci6n
La ve!ocidad de obturaciOn de cada modo
PROGRAM AE es como se indlca a continuaci0n.
Modo de retrato _ entre 1/60 y t/2000
Modo deportivo -- entre 1/60 y ]/500
Modo de obturaci6n de alta veloddad -- 1/4000
Modo de creptlsculo -- 1/60
O
Recording night views,neon signsor fireworks
.._ Modo
Grabac_n
de crepOsculo
de vistas n_ctumas,
letreros
de neon
o
o
_uegos artificiales
32
33
You can make interesting picture_, like those of
television with Picture Effect function.
Es posible realizar atractivas pelfculas, como las
de televisi6n, con la funci6n de efecto de imagen.
Each
mode.
Select one of seven
following,
modes, referring to the
Seleccione uno de los cinco modqs que aparecen
a continuaci6n.
press of PICTURE
EFFECT
pressing
PICTURE
Repeat
the desired
mode
appears.
changes
EFFECT
The indicator
selected
PICTURE
EFFECT
mode
viewfinder
or on tl_e LCD screen.
appears
the
until
of the
in the
Cada vez que pulse PICTURE EFFECT. el modo
cambia. Siga pul_ndulu
hasta que aparezca el
rn_:lo que desee. El indicador del modo
PICTURE EFFECT seleccionado
aparece en el
vksor electr6nico o en la pantalla LCD.
!...::_,_,
PICTUREEFFECT
[d] D
[el
--_
,L
a,
MOSAIC
[a]
The picture becomes mosaic.
MOSAIC
[a]
La imagen aparece como un mosaico.
SOLARIZE
[b]
The light intensity ksmore clear, and the picture
look5 like a painting.
SOLARIZE
B&W
The picture is monochrome (black and white).
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SEPIA
The picture
SEPIA
ks _epia.
luminosa
es mayor
SLIM [d]
The picture becomes
SLIM [d]
La imagen se estrecha.
[el
The picture is stretched.
You can check the changed picture in the
viewfinder or on the LCD screen.
Es posible comprobar la imagen cambiada
visor electrdnico o en la pantaila LCD.
Note
on Picture Effect
When you turn the power off, the carncorder
returns automatically to normal mode.
Nota sobre el efecto
de imagen
AI desconectar la alirnentaci6n, la videoGimara
vueive autom_iticamente al modo normal.
en el
de c61or sepia.
NEG. ART [€]
E1 color de la imagen se invierte.
slim.
I
y la imagen
parece una pintura.
La imagenes
I
[b]
NEG. ART [c]
The color of the picture is reversed.
STRETCH
34
La inten_idad
S_JM
_L--_
I STRETC_
t
STRETCH [el
La imagen se amplia.
35
ilEnf0quemanua,li !Zi:iiiiiiii:!
In the following cases you
should obtain better
resultsby adju=ting the focus manually,
[a]
[b]
En los siguientes casus, obtendr_
re_ultad_,'s
si realizael enfoque
I'€]
me,ms
manualmente.
Wl_en
focusing
manually,
First fucus
in telephoto
before recording,
amid then reset the shot length.
(I) Set FOCUS
to MANUAL.
The _
indicator
appears
screen.
[d]
(2) Keep
(1)
in the viewfinder or on the LCD
zoom
(3) Turn
button
until
the zooming
the focus dial to achieve a sharp
stops.
• llumlnaci6ninsuEciente(ai
• Objetoscon poco contraste_ paredes,cielo,
etc.[hi
• Demasiado brillo
detr_sdel objeto[c]
• Rayas horizontales
(d]
• Objetobrillante
o que refleja
luz
• Filmaci6nde un objetoinm_vilutilizandu
un
tHpode
FOCUS
I
I1::::1
p'_sl_
I.
L__^u_o,
t
manual,
{2)
Mantenga
u en la pantalla
en primer
puLsado
El
LCD.
ei ]ado "T"
(telefoto)
boron de zoom basra que se detenga
proceso de zoom.
el
(3)
Gire el dial de enfoque
imagen nltida.
una
(4)
Ajuste la longitud de filmaci_n
mediante
el bot_n de zoom.
........
o.
utilice
Sitfie FOCUS en la posici6n MANUAL.
indicador
€_ aparecer_ en el visor
e]ectr_nicu
focus.
(4) Set the desired '=hotlength using the power
zoom button.
el en_oque
lugar el modo de telefoto antes de filmar y, a
continuaci6n,
restaure la Iongitud de filmaciOn.
pressing the "T" (telephoto) side of the
power
• Insufficient
light [a]
• Subjects with little
contrast-- walls,
sky,
etc.(b]
• TOO much brightnessbehind thesubject [c]
• Horizontalstripes
[d]
• Bright subject or subject ret']ecting light
• Shooting a stationary subject wl_en using a
tripod
AI realizar
para obtener
del
que desee
_%).'o? .-:_;.
"_..:.
r.._:.'_.,_.?
!
M
]>
(
Para reactivar
el enfoque
autom_tico
Ajuste FOCUS en la posid6n AUTO. E1 indicador
(_ del visor electr_nico desaparece.
To Reactivate
Auto Focusing
Set FOCUS to AUTO. The _. indicator in the
viewfinder di_ppears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide angles after focusing in telephoto.
Note on the focus dial
The focus dial does not have a stop position.
To
Shoot
with
Auto
Focusing
you
release,
Use this switch
the other
36
manual
when
_or natural
focusing
focusing
Filmacibn
focusing.
press
will
oscuros
despu_s
(
.=
del
enfoque
moment_tnea
con
el modo
<-
autom_tico
Mientra`= videofilma con el modo de en/oque
manual, pulse FOCUS
(PUSH AUTO).
resume.
on one subject
relativamente
Utilice el modo de gran angular
_hodo de telefoto.
de
While shooting with manual focusing,
FOCUS
down (PUSH AUTO).
en lugares
Nota sobre el dial de enfoque
El dial de enfoque no dispone de una posici6n de
parada.
Momentarily
When
Filmacibn
o
-=.
to
AI soharlo, se resraurard el mudo de enfu_ue
manual.
Utilice e_te selector Cuando en fc,'que
distintos obletos
consecutivamente
proporcionar naturalidad.
para
37
You can fade inor out togiveyour recordinga
professional
appearance.
When fadingin,thepicture
graduallyfadesin
from blackor mosaicwhilethesound increases.
When fadingout,thepicture
graduallyfadesto
blackor mosaicwhilethesound decreases.
When Fading
in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator start_
flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing and the picture
appears gradually.
When Fading
out [b]
(1) During recording, press FADER. The fade
indicator start_ flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing. The picture
fades out and then recording stops.
Es posible fundir im:tgenes gradualmente
para
darle a sus grabaciones una apariencla m,_s
profesional.
AI utiHzar la funci,3n de apariei6n gradual, [a
imagen aparece gradualmente a partir del negro
o mosaicu, mientras que el :_onido aumenta. Al
utillzar la funci6n de desaparici6n gradual, la
imagen desaparece gradualmente hasta que se
oscurece o tama el aspecto de mosaico, mientras
que el sonido di_minuye.
To Cancel
the Fade-in/Fade-out
Function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
Para
cancelar
desaparici6n
Antes de pulsar START/STOP,
hasta que el indicador
desaparici6n
When
the
date/time
The date/time
out.
indicator
indicator
la funci6n
de
aparici6n/
gradual
gradual
pulse FADER
de aparici6n
y
desaparezca.
is displayed
does not fade
in nor fade
Si visualiza
El indicador
desaparece
el indicador
de fecha/hora
de fecha/hora
no aparece
ni
gradualmente.
AI utilizar
la funci6n
de aparicidn
gradual
[a]
(1) Mientras la videoc_mara seencuentra en el
modo de espera,pulse FADER. El indlcador
de aparici6ny desaparici6n
gradual
comienza a parpadear.
(2)PulseSTART]STOP parainiciar
lagrabaci6n.
Elindicadorde aparici6ny desaparici6n
gradualdejade parpadean.
AI utilizar
la funci6n
de desaparici6n
gradual
[b]
(1) Durante la g'rabaci,3n, pulse FADER. El
indlcador de aparici6n y desaparici6n
gradual comienza a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabaci6n. El indicadur de aparici6n y
desaparici6n gradual deja de parpadear. La
imagen desaparece y se detiene la grabaci6n.
[a]
FADER
mmmj
||:l"
[b]
1
FADER
38
_I'_'
,._ FADER
";l:(-_"
!
0
"v
o
"
;1::[! lb.
;1=[I
(
3
39
When you shoot a subject with the ligl_t source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The _ indicator appears
the vlewfinder or on the LCD screen.
Si filma un objeto cun la fuente de iluminaci6n
situada det_s de dicho ubjeto o si _ste presenta
un fundo luminuso, utilice la funci6n BACK
LIGHT.
camcurder
Pulse BACK LIGHT. El indicador _ aparece en el
interior del visor electr6nico o en la pantalla
LCD,
You can release the Steady Shot function. Do not
use the Steady Shot function such as when
shooting stationary object with a tripod.
When you shoot, the ,((_}b
indicator
appears in the
viewfinder
or on the LCD screen. This indicates
that the Steady
Shut function
compensates
is working
and
the
for camera-shake.
in
AI filmar,
elecrr6nico
[a]
._
o en la pantalla
a parece
LCD.
en el visor
Estu
indica
que
la funci6n de estabilizaciOn
de imagen
(Steady
Shot) estzi tuncionando
y que )a vide_,:=imara
compensa
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT to OFF.
el b_dicador
]a vibraciGn
de la c-4mara.
Es posible desactivar In funci6n de estabilizaci6n
de imagen (Steady Sieur). No emplee e_ta funci6n
cuando est_ filmando un objeto inm6vil con un
trlpode.
(1) MientraspulsaPUSH OPEN, abrael panel
LCD.
(2) AjusteSTEADY SHOT en lap_sici6nOFF.
2
STEADY SHOT
_,
[b]
ON • •OFF
BACK LIGHT
I
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b] Subject becomes bright with backiight
cumpensation.
After
Shooting
Be Sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The _ indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under following
conditions:
• On snow e.g. at a ski resort
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a
mirror reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber,
his or her face tends to become dark if you do
not use this function.
[a] El objeto aparece demasiado oscuro debido al
contraluz.
[b] El objetoaparececon claridadpor la
compensaci6n deicontraluz.
Despu_s
de la filmaci6n
Aseg.Jrese de anular este ajuste volviendo a
pu "LsarBACK LIGHT. El indicador [] desaparece.
De lo contraHo, la imagen serif demasiado
lumino_a en condiciones de iluminaci6n
normales.
Asimismo, es posible aplicar esta funci6n en
las siguientes condlciones:
• En la nieve, por ejemplo, en una estaciOn de
e_u(
* En la playa bajo una luz solar intensa
• Objetos con una fuente de iluminaci6n
cercana
o un espe,jo que refleje la luz
• Objetos blancos contra un rondo blanco. Utilice
esta funci6n especlalmente
si filma a una
persona con ropa luminosa de seda o fibras
sint_ticas. De 1o Contrario, la cara apa recer',i
To Activate
the Steady
Again
Set STEADY SHOT toON.
Notes
on the
Steady
Shot
•
TheSteady
Shot function
excessive
camera-shake.
•
When
you switch
exposure
Shot
Para volver a activar la funci6n de
estabilizaci6n de imagen (Steady
Shot)
Ajuste STEADY SHOT en la posici6n ON.
function
will not correct
the STEADY
may fluctuate.
Function
SHOT,
the
Notas sobre la funcibn de estabilizaci6n de
imagen
• Estafunci0n no ¢orregir_ la vibraci6n excesiva
de la c_,mara.
• AI activar STEADY SHOT, es posible que
flut6e ]a exposici_n.
OSCUra,
40
41
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
function_ of the camcorder.
The menu contents of CAMERA mode are
different from those of V'TR mode.
(1) While pressing PUSH OPEN, open tl_e LCD
panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Press I"or 4, to select the desired item, then
press EXECUTE.
(4) Press I' or 4, to set the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
oflaer modes, repeat steps 3 and 4.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de mends para di,_frutar en mayor
medida de las caracterfsticas y funciones de la
rid eoc_ima ra.
El contenido de los metals del modo CAMERA
es distinto del contenido del modo VTR.
(1) Presione PUSH OPEN para abrir el panel
LCD.
(2) Pulse MENU para vlsualizar el ment_ en la
pantalla LCD.
(3) Pulse €' o 4, para seleccionar el elernento que
desee y, a continuaci6n, pulse EXECUTE.
(4) Pulse I' o 4, para ajustar el modo que desee y,
a continuaci6n, pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los otros modus, replta los pasos 3 y
4.
(5) Pulse MENU para borrar ]a pantalla de
men6.
i S:electing
A
3o
MENU
)
3
I MENU
OfF
COMM_Oen
e_EP
le_WJO_
0 ZOOU
aECMO0_
AUTO_TE
@
i!
VTR
Modes
• SeMct ON when using the supplied wireless
Remote Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander for the camcorder.
BEEP
• Select ON to turn the beep sound on.
• Select OFF to turn the beep sound off,
in
WIND
Mode
ON
to reduce
recording
in strong
Normally
select
16:gWIDE
Select
only
• Select
•
CAMERA
wind
dei
aj_st_:
; c a d a e! e m e nt°i
d_:moao_ae
!_
.:i!z:ii.
::_I:ISII
i!:ii!!!.:;;:i ,_:
Elementos
de los modos
CAMERA
y
VTR
COMMANDER
• Seleccione ON cuando utilice el mando a
distancia inal_mbrico suministrado pare la
videoc:_imara.
• Seleccione OFF cuando no utilice el mando a
distancia para la videoc_mara.
• Seleccione
ON
• Seleccione
OFF
COLOR*
Seleccione
indicador
intensidad
la pantalla
para activar
el pitido.
para desactivar
el pitido.
este etemento y cambie el nivel del
puh_ando 1, o 4, para ajustar la
de color de la imagen cuando utilice
LCD.
noise when
wind.
OFF.
this item to record
:
BEEP
COLOR*
Select this item and cl_ange the level of the
indicator by pre.s_ '1-or 4, to adjust the color
intensity of the picture when using the LCD.
EXECUTE
ut_
i! Selecci6n
!_ii:i
i
Items in CAMERA
and
COMMANDER
Items
2
tiie
i Ea € hl !re m
in wide
_'
mode
(p.4S).
Elementos
solo del modo
CAMERA
WIND
• Seleccione ON para reducir el ruido deI viento
al grabar con viento fuerte.
• Normalmente, seleccione OFF.
_cv'
4o
o
EXECUTE
D ZOOM "
16:9WIDE
*
• Select ON to activate digital zooming,
• Select OFFotherwise. The zooming ability
becomes 12 x.
Seleccione
esta opci6n
AUTO DATE *
• Select ON to record the date for I0 seconds
after recording
has started. (AUTO DATE
feature p.13).
• Select OFF rot to record the date.
gran angular
DATE
• Seleccione
segundos
to the next
page.
Continda
_u
*
ON
AUTO
• Seleccione
Continued
de
para grabar
la fecha durante
10
despu(_s del inicio de la graback'm.
(Funci,Sn
42
en el modo
D ZOOM *
• Seleccione ON para activar el modo de zoom
digital.
• De otto modo, seleccione OFF. La capacidad
de zoom cambia a 12 x.
AUTO
5
para grabar
(p.45).
OFF
DATE
p.13).
para no grabar
en la p_gina
siguiente.
la fecha.
o
43
REC LAMP "
• Select ON to let the camera recording/battery
lamp on thefrontpanellightduringrecording.
- Select OFF not to let it light.
CLOCK SET*
Select this item to re_et the date or time. (p.54).
REC LAMP *
•Seleccione ON para que el indicador de
grabaci6n/bater_a del panel ffun=al de la
c_,mara se ilumlne durante la grabaci_n.
•Seleccione OFF para qua no se ilumine.
CLOCK
HIFI SND
•
Normally
•
Select 1 or 2 to play back a dual
select STEREO.
soundttack
tape.
•
The_e settings are retained even when battery i=
removed, as long as the lithium
modes
shown
below.
Es posiblegrabaruna imagen amplia para
repruducirla
enun TV de pantallapanonlmica.
Estavideograbadoraoffecedos m,.,'dus
de g'ran
angular:
SET*
Seleccione
Item for VTR Mode
only
EDIT
• Select ON to rnini.m_e picture deterioration
when editing.
• Norrnaliyselect
OFF,
You can reqord a wide picture to watch on the
wide-sc_.en
"IV. This camcorder
has two wide
este elemento
[echa o la hora.
para volver
a ajustar
la
[a]
(p,54).
Elemento
s61o del modo VTR
EDIT
• Selection° ON para minimizar el deteriorO de
imagen al editar.
• Normalmente, seleccione OFF.
HiFi SND
• Non'na Im enre, ._eleccioneSTEREO.
•SeleccioneI u 2 para reproduciruna cintacon
pistade sonldodual.
®
battery is in place.
•
Es|os ajustes
siempre
se m_ntierlen
qua la pila de litlo
incluso
estl
si extra°
itutalada.
la baturfa,
CINEMA
[a]
Black band appears at the top and the bottom O[
the screen, and the viewfinder and a normal TV
screen look wide.
FULL [b]
The picture in the vlewflnder or on a normal "IV
horizon=ally
compzessed.When you playback
the pictureon a wide-screen"IV,theimage fits
thescreen.
Notes on wide mode
• If 16:9 WIDE issetto FULL, theSteadyShot
functiondoes not work and the*_ indicator
flashes.
• When you recordin FULL mode, thedateor
timewillbe widened on thewide 'I"V.
• If,youdub a =ape,thetapeiscopiedinthe
same mode as theoriginal
recording.
CINEMA
[a]
Una banda
inferior
negra aparece
de la pantalia
en ]aparte
de modo
que
ensancha en el visor electnSnico
de TV normal
yen
superior
e
la imagen
se
una pantaHa
FULL [b]
La imagen que aparece en el visor o en una
pantalla de "IV normal se c_amprime
horizon=alto°ate.
A] repruducirlaimagen en un
TV de pantaiiapanor.4mica,
_ta ocupa todala
pantalla.
Not.as sobre
•
Si ajusta
el modo
16:9 WIDE
funci_n
de gran
de estabilizaci_n
Shot) no funciunar:_
angular
en la pusiciOn
FULL,
de imagen
y et indicadur
o
la
(,Steady
_)
parpadeanl.
• AI _'abar
en el modu
se ensanchar_n
•
enun
FULL,
la fecha o la hora
"IV de pantai]a
panonimica.
Si copla una cinta, se mantienen
caracter_sticas
de la grabaci6n
-o
o
ias
original
o
Consulte
44
See the next
page [or further
in[urination,
la p_gina
in/ormaci6n.
siguiente
para obtener
m_ts
45
............
11/
._w-
II
......
r_
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) PressMENU to display the menu on the LCD
screen.
(3).Select 16:9 WIDE, then press EXECUTE.
(4) Press 'I' or 4, to select the desired mode, then
press EXECUTE.
(5) PressMENU toerasethemenu display.
(1)
Mientras pulsa PUSH OPEN, abra el panel
LCD.
(2)
Pulse MENU para visualizar el men6 en la
pantalla LCD.
(3) Seleccione 16:9 WIDE y, a continuaci,3n,
pulseEXECUTE.
(4) Pulse#'o 4-paraseleccionar
el modo que
desee y, a continuacibn, pulse EXECUTE.
(5) Pulse MENU para borrar la pantalla de
menU.
You can use the camcorder as a VCR. Connect
the camcorder to the TV by using the supplied
A/V connecting cable. There are two ways to
connect the camcorder to your TV. When
monitoring the playback picture by connecting
the camcorder to your TV, we recommend you
use the house current for the power source (p.29).
While playing back On a "IV screen, close the
LCD panel to reduce noise during various
playback.
Connecting
Directly
to a TV
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/V connecting cable. Set
the TV/VCR selector on the I"V to VCR.
wlno
COUJ.U,
NV_
Es posible utilizar la videoc'iimara como una
videograbadora. Conecte la videuc_imara al
televisur mediante el cable de conexiOn de A/V
suministvado. Exi_ten dos furmas para conectar
la videoc.'imara al televisor. Cuando cuntrole la
imagen de repruducci6n
mediante la coneM.3n de
]a videoc_mara at televisor, _e recumienda el u_o
del cable de alimentaci6n de red como fuente de
alimentaci6n (p.29).
Mientras reproduce en una pantalla de TV, cierre
el panel LCD para reducir el ruido en diferentes
reprod ucciones.
Conexi6n
directa
a un TV
Conecte la videoc_mara alas tumas de entrada
de] televisor mediante e] cable de conexi6n de A/
V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR deI
televisor en la posici6n VCR.
"ECUOOE
u_J
^UTOO*TE
_eWl _NO
_m
S-VIDEO IN
0
: Signal flow/Flujo
de sefiales
If you are going to Connect the camcorder using
the S video cable [a], you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable [b].
To Cancel
Wide
Mode
Set 16:9 W[DE to OFF in the menu system.
To watch
the
tape
Set the screen mode
mode. For details,
of the "IV.
Note that the picture
normal TV.
46
recorded
with
of d_e wide
refer
FULL mode
Siva a conectar la videoc_,mara utilizando el
cable S video [a], no es necesario conectar el
enchufe amarillo (video) de[ cable de conexi6n
A/V [b].
Para cancelar
el modo de gran
angular
Ajuste 16:9 WIDE en la posici6n OFF en el
sistema de men_s.
de
O
o
"IV to full (16:9)
to the instruction
looks
IN
compressed
manual
on a
Para visualizar la cinta grabada en el modo
FULL
Seleccione el m__to de pantalla cumpleta (16:9)
del "IV panor_,mico. Para obtener informaci6n
detallada, consulte el manual de instrucciones
del TV. Observe que la imagen aparece
comprimida en un TV normal.
See the next page for further information.
Consulte ]a p,lgina siguiente
in/ormaci6n.
para ubtener
m_,_
47
If your
VCR is already
connected
to a "IV
ConneCt the camcorder
to the LINE IN inpu_ on
the VCR by using the A/V
connecting
cable. Set
fl_e TV/VCR
selector
on the "IV to VCR.
S-VIDEO
Si la videograbadora ya est_ conectada a un
televisor
Conecte la videL_.:.';maraalas tomas de entrada
LINE IN de la videograbadora medianie el cable
de conexibn de A/V. Ajuste el selector TV/VCR
del televisor en la posici6n VCR.
You can create your own video program by
editing with any other _ 8 ram, blll_l HiS, _1!_
VHS, S_S_ S-VHS, _]S[_ VHSC, SVI_'I_ SVHSC, or [] Betamax VCR that has video/audio
inputs.
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable (p.47).
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available,
(1) Set the POWER switch to VTR.
IN
(2) Set EDIT to ON in the menu system (p. 44),
AUDIO
C:_
I
_o
To connect
input
Use
Conecte la vid_.,_:_mara a la videograbadura
mediante el cable de conexidn de A/V
sumlnist_du
(p.47).
Aiu_te el _lect_r de en_ada de la
videograbadora
en la p_sicidn LINE, _i est_
disponible.
(1) Ajuste el conmutador POWER en la pusicidn
V'I'R.
(2) Aju_te EDIT en la posicJdn ON en el slstema
de men_s (p. 44).
: Signal t'low/Flujo de seflales
If your TV or VCR is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the "IVor the VCR. With this
connection, the sound is monaural.
-a.
IN
Puede crear su prupio prugrama de vMeo si
realiza la edici6n con cualquier otra ulfidad de
O 8 mm, I-I1_] HiS, iwl_ VHS, S_aI$;S-VHS, Yus[_
VHSC, S_'I_$B S-VHSC, o videugrabadora
[] Betamax que di_punga de entradas de audiu/
video.
a TV or a VCR without
jacks
an RFU adaptor
Si el TV o la videogvabadora son de tipo
monof6nico, conecte s61o el enchu fe blanco para
audio tanto en la videoc'_mara como en el TV o
en la videograbadora. Con esta conexi6n,
sonido e_ monof'Onico.
Parti conectar
(not supplied).
el
audio/video
videograbadora
un televisor
sin tomas
"audio/video
Utilice
un adaptador
RFU
O
o una
de entrada
2
de
ultaea
O
(no suministrado).
e
lue,_ __
: Signal flow/Flujo
de seflales
o
iu
48
See the next page for further information,
Consuite la p_gina siguiente
informaciOn.
para obtener m_is
49
,
iii!i
More
Scenes
Repeat steps 2 to 4.
To Stop Editing
Press 1"3STOP on both the camcorder and VCR.
Use of the EDITSEARCH button
You can play back the tape in the normal/reverse
direction by holding down EDITSEARCH during
playback pause mode.
You can also play back still pictures successively
at spec!fic intervals by pressing ED[TSEARCH
intermittently.
)
|
..........................
You
i6 i E ! i iiiiiiiiii iiii!ii?
!! i!i!!ilililill
i
Turn down the volume of the camcurder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Playback tl_e recorded tape on the
camcorder until you locate the point where
you want to start editing, then press II to put
the camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(4) Press l! on the camcorder and VCR
simultaneously
to start editing.
To Edit
i
Baje el volumen de la videoczimara durante la
edici6n. En caso contrariu, puede distorsiona_e
la imagen.
(1) Inserte una cinta en blanco (u una
previamente grabada que desee volver a
grabar) en la videograbadora
y la cinta
grabada en la videoc_imara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videooJmara basra que Iocalice el punto
desde el que desee iniciar la edici6n y, a
continuaci6n, pulse II para intn..Mucir el
modo de pausa de reproducci6n
en la
videoc_imara.
(3) En la vldeograbadora,
Iocalice el punto de
inicio de grabaci6n e introduzca el modo de
pausa de grabaci6n.
(4) Pulse II en ]a vldeoc_imara yen la
videograbadora
simult.'tneamenta
para
iniciar la edici6n.
Para
editar
can
record
program
from
outputS.
Connect
Turn
a tape
_rum
editing.
Occur.
the volume
Otherwise,
or TV.
Turn
the POWER
switch
(2)
Press
REC •
the button
at the point
while
distortion
(1)
together
or a TV
o_ the camcorder
the picture
and
VCR
video/audio
to the VCR
the camcurder
down
another
a TV that has
may
to VTR.
where
on the
right
you want
to start
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora, u un progrsma de TV desde un
"IV que disponga de salidas de audio/vMeo.
Conecte la videoc:imara a la videograbadora
o al
TV.
Baje el volumen de la videoc_,mara dorante la
edici6n. En casu contrario, puede distorsionarse
la imagen.
(1) Aiuste el conmutadur POWER en la posici6n
VTR.
(2) Pulse REC • y el botOn de la derecha
simult_ineamenta
en el puntu de inicio de
grabaci6n.
recording.
1
2
m_is escenas
S-VIDEO OUT
Repita los pasos de 2 a 4.
Para detener
la edici6n
Pulse r-I STOP en la videoc_mara
videograbadora.
yen
la
AUDIO OUT
Utilice el boron EDITSEARCH
Es posible reproducir la cinta en _entido nom_al e
inverso; para e]lo, mantenga pulsado
EDITSEARCH durante el modo de pausa de
reproducci6n.
Tambi(in puede reproducir im-Jgenes
sucesivamente
a intervalos espec_ficos mientras
pulsa _DITSEARCH intermitentemente.
¢..:._._:... : Signal flow/Flujo de la sefiales
If'you are going to connect the camcorder using
the S video cable [a], you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable [b].
If your TV or VCR is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the TV or the VCR. With this
connection, the sound is monaural.
To Stop
Press [3.
Monitoring
VCR
Para detener
Pulse r'l.
the
Picture
from
O
[b].
Si el TV o la videograbadora son de tipo
monof0nico, conec m s61o el encl_ufe blanco para
audio tanto en la vldeoc_imara como en el TV o
en la videograbadora. Con esta conexi6n, el
sonido es monof6nico.
Recording
I
"o
3
la grabaci6n
o
a TV or
You can monitor the picture on the LCD screen
or in the viewfinder. Connect tl_e camcorder to
the outputs on the "IV or VCR.
5O
Siva a conectar la videoc_imara mediante el cable
S v_deo [a], no es preciso conectar el enchufe
amarillo (vfdeo) del cable de conexi6n de A/V
Control
de la imagen
de un
una videograbadora
Es posiblecontrolar la imagen en la
o en el visor electr6nicu. Conecte la
a las tomas de salida del televisor o
videograbadora.
TV o de
pantalla LCD
videoc_imara
de la
51
•
Your camcorder is supplied with the lithium
battery installed. When the battery becomes
week or dead, _. indicator flashes in the
vlewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you setthePOWER switchto
CAMERA. In thiscase,replacethe batterywith
the Sony CR2025 o DuracellO1.-2025lithium
battery.Use of any other batterymay present
a riskof fireor explosion.
The lithiumbatteryforthecarncorderlastsfor
about I year under normal operation. However,
the lithium battery installed at the factory may
not last 1 year.
°---°
La videoc_imara se suministra
con la pila de litio
instalada. Cuandu se debilite ose agote la pila, el
indicador _ parpadear_ en el visor electrOnico o
en la pantalla LCD durante 5 segundos si ajusta
el conmutador POWER en la Posici6n CAMERA.
En este caso, sustitOyala por la pila de litio
CR2025 Sony o Duracell DL-2025. El uso de
cualquier otro tipo de pila puede representar
un riesgo de incendio o explosl6n.
Esta pile dura l afio aproximadamente
en
condiciones normales de uso. No obstante, es
posible que la pila de litio instalada de fiibrica no
dure I a6o.
•
Cambio
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwi:ie, you will need to reset tile date, time
and the other items marked with * on pages 43
and 44.
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment under the grip strap of the
camcorder.
(2) Push the battery down once and pull it out
from the holder.
(3) Install the lithium battery with the positive
(+) side facing out. Close the Lid of the battery
Compartment.
•
de la pffa
de
litio
AI sustituir la pile de litiu, rnantenga
bater(a u otra fuente de alimentaci6u.
.
i/
ctmectada la
En caso
contrario, ser_i precisu volver a aju>tar la fecha, la
hura y otros elementus rnarcados col{ "en las
p_ginas 43 y 44.
(1} Abra la tape del compartimiento
de la pila de
litio situada debajo de la correa de la
ernpufiadura de la videoc_.mara.
(2) Empuie ]a pile hacia abajo una vez y tire de
_sta pare sacarla del soporte.
(3) [nstale la pila de litio con el polo positivo {÷)
hacia fuera. Cierre la tapa del
compartimiento
de la pila.
o
Note on Lithium
Battery
The lithium battery has a positive (+) and a
negative (-) side as illustrated.
Be sure to insert the lithium battery with the
positive side facing out.
I
Nora sobre la pila de litio
La piJade liflo tiene un polo positivo (+) y unu
negativo (-) como se muestra en la ilusb'aci6n.
Compruebe que al insertar la pila de litio, el
polo positivo quede hacia fuera.
o
i:
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble,
or dispose o[ in fire.
ADVERTENCIA
La piJapuede explotar si la expone a condiciones
inadecuadas.
No larecargue,ni ladeseche en el
fuego.
Caution
Keep
the lithium
children.
consult
52
Should
a doctor
battery
the
out of the reach
battery
immediately.
be swallowed,
of
Precauci6n
Mantenga alejada la pila de lit]o del alcance
de los nifios. En caso de ingesti6n de la pila,
consulte al m_dico inmediatamente.
53
I
You
can
system
(1)
reset
the date
in CAMERA
While
and
time
in the menu
mode.
pressing
PUSH
OPEN,
open
the LCD
panel.
(2) Press MENU
screel'_.
to display
the menu
(3) Press ,I, or 4, to select CLOCK
EXECUTE.
(4)
Press I, or 4, to adjust
on the LCD
SET, then press
the year,
and then
press EXECUTE..
(5) In the same way as for the year, adjust the
month, day, hour and minutes using "f', 4,
and EXECUTE.
Note that when
indications
faster.
(6)
Pre_s
MENU
you hold down
in the menu
to erase
"t"
or 4,,the
display advance
the menu
display.
Es posible reajustar
lafechay lahora en el
sistemade men6s delmodo CAMERA.
(I) MientraspulsaPUSH OPEN, abraelpanel
LCD.
(2) Pulse MENU para visualizar el mend en la
pantalla LCD.
(3) Pulse ,I"o 4. para selecciunar CLOCK SET y,
a continuaci6n,
pulseEXECUTE.
(4) Pulse"to 4,paraajustar
elafloy,a
continuaci6n, pulse EXECUTE..
(S) AI igual que para ajustar el afio, ajuste el
mas, dla, hora y minutos mediante _"o 4. y
EXECUTE.
Observe que mientras mantiene pulsado ,T"o
4", las indicaciones de ]a pantalla de men6
avanzan con mayor rapidez.
(6) Pulse MENU para borrar la pantalla de
mend.
To Check the Date and Time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator. When
you pressthe same button again, the indicator
g_es out.
Para
Note on the setting of the year
When you set the year, each time you press "T,or
4., the digits change as follows:
1995 _
1996 ....... 2025
t
Nota sobre el ajuste del afio
Cuando ajuste al afio, cada vez que pulse 4" o 4,,
los digitos cambiar:_n como se indica a
cuntinuaci6n:
Note on the time indicator
The internal
clockof thecamcurderoperateson a
12-hour cycle.
12:00:00 AM stands for midnight.
12:00:00 PM stands for noon.
comprobar
Pulse
DATE
Pulse
TIME
pulsa
de nuevo
la fecha
para mustrar
para
mostrar
el mismo
y
la hora
el indicador
el indicador
bot6n,
de fecha.
de
hora.
el indicador
Si
se
apaga.
1995 _
t
1996 .......
Nota sobre el indicador
2025
t
de hora
E} reJoj intemo de lavideoGimara utiHza el
sistema de 12 hums.
E-."
!
3
0
0
,...a
I
o
:_:_'.'_.'.::_"::.'_::::::"_'_':_.4:_'_::>_::_::_
===========================================================
::::::::;.
ThisHi8 system isan extensionof thestandard8
mm system,and was developed forhigherqualitypictures.
You can use Hi8 video and standard8 mm
4
Cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
if you are going to play back the tape using a
standard 8 mm video recorder/player, you
should record in the standard 8 mm tape.
H i8
Standard 8
HI I_I
[]
Este sistema Hi8 es una exten_i6n del sistema
est_ndar de 8 mm y se desarroll6 para im_genes
de mayor calidad.
Es posible utilizar clntas de vfdeo Hi8 y estdndar
de 8 ram. Cuandu desee graba r en el sistema HiS,
utilice s61o cintas de video Hi8. No es posible
videofilmar con cintas est_ndar de 8 mm en el
sistemaHi8.
Siva a reproducir la cinta con una
videograbadura/videoreproductor
est_ndar de 8
ram, es preciso filmar con una cinta est_ndar de
mm.
_=
i
Para reproduci,
Grabe uti zand_ el ti_:ae:!ii:
_ienel sistema I :¢in_
: : :::::_i,;:!':.:i:ii:iii_::'i:i::
: :::
Hi8
bli_
Standard 8
[]
i
To Correct
the Date
Repeat steps 4 to S.
and
Time
Setting
Para
hora
corregir
el ajuste
Repita los pasos de 4 a 5.
54
de fecha
y
55
::
a;u.
:.
!
The playback mode (SP or LP) is selected
automatically according to the format in which
the tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in LP mode. however, will not
be asgood as that inSP mode.
E1 modu de repruducci6n
(SP o LP) se selecciona
autom_dcamente
de acuerdo con el forrnato
de
Notes on AFM Hi-Fi stereo
When you play back the tape, the :sound is in
monaural if'.
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM Hi-Fi monaural video
recorder/player.
• You record the tape on an AFM Hi-Fi
monaural video recorder, tl_en play it back on
this camcorder.
Notas sobre el sistema estdreo
A! reproducir
lacinta, ei sonido
monofdnico si:
• Graba la cinta utilizando
esta
continuacidn, la reproduce
en
videograbadora/videoreproductor
rnonof6nico.
IF'(long play) mode
When you play back a tape recorded in LP mode,
the LP indicator lights up in the viewfinder or on
theLCD screen,
Foreign $ mm video
You cannot play software recorded on a different
'IV color System. Becausethe TV color systems
differ from country to country, you may not be
able to play back foreign prerecorded software.
Refer to page 67 to check the TV color system of
foreign
countries.
I
56
grabacidn
de ]a cinta. No obstante,
la irnagen
grabada
como
la del rnodo
en el rnodo
SP.
la calidad
LP
n_._ser_
This section shows you how you can get the rno_t
out of your battery pack.
En esta seccidn se explica cdmu renmbilizar
m,_ximo ]a bateria.
Always
Carry Additional
Batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lleve siempre
adiclonales
al
de
tan alta
AFM Hi-Fi
recibido _er6
videoczirnara y, a
una
AFM Hi-Fi
• Graba la cinta en una videograbadora AFM
Hi-Fi rnonofOnica y, a cuntlnuaci6n, la
reproduce en esta vide_o_mara.
Modo LP (larga durad6n)
AI reproducir una cinta grabada en el rnodo LP,
el indicador se ilumina en el visor electr6nico o
en hi pantalla LCD.
Vfdeo de 8 mm extranjero
No es posible reproducir
software grabado en un
sistema de color de TV diferente. Corno los
siStemas de color de T'V va ffan en _ncldn de ]us
paises,
no seniposible reproducirsoftware
previarnente
grabado en elextranjero.
Cunsulte
lap-_gina
67 paracornprobarlossisternas
de
colorde "IVde paisesextranjeros.
Battery
Life
Environment
is Shorter
pilas
Disponga siempre de suticiente bateria para
grabar el doble o el triple del tiernpo planeado.
in Cold
Battery efficiency is decreased and the battery
will be used up more quickly if you are recording
in cold environment.
To Save Battery
Turn the STANDBY
conslgo
Power
switch on the camcorder
down when not recording to save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording isstopped and startedagain.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens
oron the LCD screen, the lens moves
automatically
and the battery is used. The battery
is also used when a tape is inserted or removed.
La duraci6n
de la bater|a
es menor
a
bajas temperaturas
La eficacia de la baten'a disminuye y se agutar_
con mayor rapidez sl realiza la _Tabaci_n a baias
ternperaturas.
Para
Cite
ahorrar
el selector
bateria
STANDBY
hacia abajo cuando
ahurrar bateHa.
de la videooimara
no e_td grabando
para
Es posible realizaruna transici6n unlforme
_cenas
a
entre
$idetlene y vuelve a iniciarla grabaci6n.
Mientras
coloca
el objeto,
mira a trav_s del objetivo
la pantalla
LCD,
autorn_iticarnente
ernplea
}=
bater_a
selecciona
de! visor
el objetivo
o
u
o
se rnueve
y se utiliza
al insertar
un _ngulu
electr6nicu
bateffa.
o extraer
"i'arnbi_n se
una cinta.
ra
3
57
While
you are using your camcorder,
the
remaining
battery
indicator
in the viewfinder
on the LCD
power
screen
is used
decreases
gradually
or
as battery
up.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the c_ indicator appears and starts
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.
[a] on the next page
When the (30 indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, turn the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain smooth
transition between scenes after the battery pack is
replaced.
I
€..,o
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied). The indicator on the battery pack
is more accurate.
The
Battery
During
Pack
Heats
generated
Cuando el indicador de baterla r_tante alcanza
el punto m_s bajo, e{ indicador c_ aparece y
comienza a parpedear en el visor electrdnico o en
la pantalla LCD. [a] en la p::gina siguiente
Cuando el indicador CO del visor electrdnico
cambia de on parpadeo lento a uno r,_pido
mientras e_t_ grabando, deslice el conmutador
POWER a la posicidn OFF de la videoc_mara y
sustituya la bateria. De_e [a cinta en la
videoc_mara para obtener una transici6n
uniforme entre escenas despu_s de sustituir la
baterla.
Nora sobre el indicador de bateria restante
El indicador de bateffa restante de la
videocimara puede indicar una ¢apacidad
restante di_tinta de [a de la bateffa con su propio
indicador (no suministrado). El indicador de la
bateHa es m:_s preciso.
by energy that has been
and a chemical change
How
that has
to Use the
Switch
The Life of the Battery
Pack
If the _ indicator flashes rapidly just after
turning on the eamcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging
Temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures
Cuidado
de la baterfa
• Retire la bateria de la videoc-_mara despues
de utilizar la bateria y cons_rvela en un lugar
fresco. AI instalar la bater_a en la videoc_mara,
una peque_a cantidad de corriente fluye pur ta
videoc_imara aunque el conmutador POWER
seencuentreen laposici6nOFF, y elloreduce
laduraci6nde labateria.
• La bateria
siempreest_en prvce_ude
descarga, aunque no se utilice despu_s de
cargarla. De este modo, se recomienda cargar
la baterla inmediatamente antes de utilizar la
videoc_mara,
on the
Battery
Pack
This switch is provided so that you can mark the
charged battery pac_. Set the switch to the "no
mark" position when cl_arglng is completed. Set
the switch to the "red mark" position when the
battery is used up (or in whichever direction you
want to remind yourself). [b]
[a]
pack
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern.
58
pantalla
LCD se apaga gradualmentecuando se
est_agotando labateria.
Up
charging or recording, the battery
heats up. This iscaused
Mientrasutiliza lavide_c_mara,el indicadorde
bater_a restante delvisorelectrdnico
o de la
Battery
Pack Care
• Remove the battery pack from the
camcorder after using the battery pack, and
keep it in a cool place. When the battery pack
is attached to the camcorder, a small amount
of current flows to the camcorder even if the
POWER switch is set to OFF, which shortens
battery life
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
require a longer charging time.
C6mo utilizar
el selector
con la
baterfa
Esteselector
se proporciona
para marcar la
bateria cargada. Aju_te el selector en la posicidn
"no mark" cuando haya terminado la carga y
aj_steio en la posicidn "red mark" cuando la
bateria estd agotada (o en el sentido que sea m_is
f_cil de recordar). [b]
Duracibn
de la baterfa
Si elindicador cO parpadea con rapidez
inmediatamente despu_ de activarla
videoc_mara,serzl
precisosustituir
labateHa ])or
una nueva completamente cargada.
w
=
2
o_"
e_
S
Temperatura
de carga
Se recomienda cargar la bateffa a una
temperatura entre 10°C y 30°C (entre 50°F y
86°F). A temperaturas inferiores, la duracidn de
Carga es mayor.
[b)
La bateria se callenta
Durante lacargao lagrabacidn,
labateriase
calienta.
Estose debe a laenerglageneracla
y al
cambio quimico que se ha producidoen el
interior
de labater_a.
No es cau_ade
preocupacidn.
59
A Brand-new
Battery
Pack
A brand-new batter,/pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Before
Pack
Recharging
a Used
Battery
• Make sure to use up the battery before
recharging.
• if recording is completed before the c_
indicator appea_ in the viewfinder or on the
LCD screen, you should remove the tape, turn
the POWER switch to CAMERA, turn
STANDBY up, and leave the camcorder until
the battery indicator flashes rapidly,
• Charging the usable battery causes a
lowering of battery capacity. Eattery
capacity can be recovered if you fully
discharge and charge the battery pack
again.
After
Long Storage
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about I year), it
becomeS discharged. Charge it again, but in this
cast the batter), life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
I
.Ib
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
batterypack has notbeen used fora long time,
repeatedly
install and remove the battery pack.
This improves the contact condition. Also, wipe
the + and - terminals with a soft cloth or paper.
60
Baterfa
completamente
nueva
Una baten'a nueva no est,_cargada, de forma que
antes de utillz_rla, es preciso cargarla
completamente.
Antes de recargar
un bateria
usada
• Aseg_irese de que la bater(a estli
completamente agotada antes de cargarla de
nuevo.
Be Sure to Observe
the Following
• To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as
necklace to touch the battery terminals. When
carrying tlae battery pack, attach the terminal
cover. [c]
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor convert the battery pack.
• Do not expose the battery pack to an).'
mechanical shock.
Observe
las siguientes
indicaciones
• Paraevitarquese pruduzcan accidentes
derivados de cortuclrcuitus, no permite que
entren en contacto ubjetos de metal, como un
collar,
con losterminales
de labateria.
Cuando
transp_rte la bateria, ajuste la cubierta de
termhmles. [c]
• Mantenga la bateHa alejada de[ fuego.
• Mantenga Ia bater/a seca.
• No abra nl modifique la baterla.
• No exponga la bateria a golpes mec:'_nicu_.
• Si ha terminado de grabar ante_ de que el
indicador _:J aparezca en el visor e]ectr0nico o
en la pantalla LCD, deber_i retirar la cinta,
desllzar el Conmutador POWER a la posicidn!
CAMERA, gira rSTANDBY
hacla arriba y no
utilizar la videoc_mara hasta que el indicaddr
de batefia parpadee rlpidamente.
• AI cargar la baterl'a usada, dismlnuye la
capacidad de ista, y puede recuperarse si
descarga la bater|a completamente y vuelve
a cargaria.
Si ha almacenado
la baterfa
o
durante
mucho
tiempo
Recargue la bateHa despu_s de un largo periodo
de almactrutmientu. Si no se utiliza una bater_a
€ompletamente cargada durante un larg_
periodo de tlempo (1 aflo apruximadamente),
se
descargaM.Vuelva a cargarla,
pero en estecaso,
laduracidnde labateria
ser_i
menor de Io
habitual Oespu_ de varios ciclos de carga y
descarga,
labateria
recuperarlsu capacidadoriginal.
Silos terminales (piezas de metal situadas en
la parle posterior) no est_n limpias, la
duracibn de la bateffa ser_ menor.
Si los terminales no _.t_n lim_ios o _i no se ha
utillzadu Ia baterla durante un largo periodu de
tiempo, instale y retire la bateria varias veces. De
esta forma mejoraP'i la toma de contactu.
Asimismo, limpie los terminales
+ y- con un
pa_o o trozo de papel suaves.
:'2:::...:::.,.:-:.;,::.:-:
.._.:::.::.:.:.:.;
_.: : :;::. ;.:.:::::.,:.:,:-.•_,_:_
:.:_::;:: .:.,.:._::. _._.:_;._:_:
: ;:._: : ::.::";. : ;
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens,in this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
cam€order is furnished with moisture sensors.
However,
take the following precautions.
Si traslada la video_dmara directamente de un
iugar fifo a uno c_illdo, puede condensar_
humedad en el interior de la misma, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. De este
modo, la cinta puede pegarse al tambor del
cabezal y dafiarse, o la videuc_imara puede no
funcionar correctamente. Para evitar que se
produzcan posiblesdat"tos
baioestas
circunstancias0
lavideoc_maradispone de
sensoresde humedad. No obstante,tome las
siguientes precauciones.
61
Inside
When
[]
the
Camcorder
and
-- indicators
or on the LCD
Interior
flash in the viewfinder
screen, moisture has condensed
inside the camoorder.
If this happens,
ejection
Eject
tape,
except
for tape
one
the
off
the
cassette
camcorder,
and
holder
open
again
if the []
for
at
hour.
The camcorder
de
can be used
indicator does not appear
turned
on again.
when
la videocdmara
los indicadores
visor eiectr_nicu
is
How
y _ parpadean
humedad
LCD,
en el
si_ifica
en el interior
to
When
de
Prevent
nin_una
funci,_n,
excepto la de expulsi6n
de cinta..
Extralga
la cinta, desactive
la videoc;_mara
abierto
durante
Moisture
bringing
to a warm
a period
the camcorder
La videoc_mara
puede volver a utiliza_e
sl el
indicador
I_ no se ilumina al volver
a activar ha
Remove
inside
a cold place
it tu adapt
to room
in a plastic
conditions
over
oi: time.
containing
(2)
from
place, put the camcorder
(1) Be sure to tigl_tly
y
ai
Cdmo
prevenir
humedad
Condensation
bag and allow
no se acfivar_
deje el portacassettes
menos una hora.
the power
[]
o en ha pantalla
que se ha condensado
la vide_mam.
Si esto ocurre,
turn
it with
least
foncUuns
will work.
the
leave
no other
Cuando
seal the
plastic bag
the bag when
surrounding
it (after
the air temperature
Si transporta la videt_fimara de un lugar frfo a
uno c;ilidu, culdquela en una b_Jlsade pl_sticu y
deje que se adapte a ]ascondiciunes de la
habitaci_n.
(2) Retire ]a bolsa cuando la temperatura
del aire
de[ interior haya alcanzado hatemperatura
ambiente (despu_s de una hora
aproximadamente).
the temperature
about
de
(1) Compruebe que la buisa de pl._stlco que
contiene la videoolmara est_ bien sellada.
the camcorder.
it has reached
la condensacidn
1 hour).
allmentaci6n.
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the _ indicator and
"EIu CLEANING CASSETTE" message appear
one after another in the viewfmder or on the LCD
screen or playback pictures are "noisy" or hardly
visible, the video heads may be dirty.
I
On
the
If there
when
Surface
is moisture
you insert
transport
button
in the viewlrmder
In this
of
the
Tape
on the surface
cassette
and
of the tape,
press a tape
(E:>-PLAY, etc.), the _" indicator
or on the LCD screen flashes.
case, no other
functions
except
for
tape
ejection will work.
Eject the tape, turn off the carncorder
leave it with the cassette holder
open
and
for at
least one hour,
The
camcorder
can be used again ifthe A
indicator does not appear
cassette
button.
when
you
insertthe
and press one of the tape transport
On the Lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camco'rder for
about one hour.
Superficie de la clnta
Sl secondensa humedad en hasuperficie
de la
cinta,
alinsertar
elcassette
y pulsarun bot6n de
transporte
de cinta(E:>-PLAY,
etc.),
parpadear_el
indicador_-en elvisor
electr6nico
o en lapantallaLCD.
En estecaso,no seactivar_ninguna funci6n,
exceptolade expulsi6nde cinta.
Extraiga la cinta, desactive la videoc_mara y
deje el portacassettes abierto durante al
menos una hora.
La videocimara
puede volvera utilizarse siel
indicador -----no se ilumina a[ insertar el cassette y
pulsar uno de los botones de transporte de cinta.
Objetlvo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparece ning'fin indicador, pero ha imagen se
atenBa. Desactive la a|imentaci6n y no utilice ha
videoc/.mara durante al menos una hora.
&-,
8
o
g
G"
(a]
,
,,
lu
III
[b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Ligeramente
[b] Muy sucio_
If this happens, clean the video heads with the
Sony VS-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still "noisy",
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times.)
Si estu ocurre, limpie los cabezales de video con
el cassette limpiador VB-25CLH Sony (no
suministvado).
Despuds de c_mprobar la imagen,
si todavia contiene ruido, repita la limpieza. (No
repita la limpieza mils de 5 veces.)
Caution
Precaution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the VS-?.SCLH cleaning cassetteis not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
62
Para garantizar
que la grabaci6n se realice
normalmente y se obtenga im:;genes claras,
limpie los cabezales de video. Cuando el
indicador0 y elmensaje ",,_CLEAN ING
CASSETTE" aparecenono despu(_sdelotroen el
visorelectr6nico
o en hapantallaLCD, o has
im:igene_de reproducci6nproducen "ruido"o
no se ven con claridad,
es Posibleque los
cabezales
de videoest(_n
sucios.
sucios
No utilice un cassette iimpiadur de tipo hdmedo
que puede adquirirse
en tiendas dei ramo, ya que
puede daflar los cabezales de video.
Nora
Si el cassette limpiador VS-.?.SCLH Sony no estfi
dbponible en su zuna, consulte al proveedor
Sony m::.s cercano.
63
(_omo
retirar
ei
pOiVo
clel
:Precauciones
i i:iii i _:
_ interiOir de[visOr.electr6nic6::i:
:::
(1) While holding down RELEASE on tile
view finder barrel, turn the eyecup ill tile
direction of the arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower•
(1) Mientras mantiene pulsado RELEASE ell el
barrilete del vi_r electr6nico, gire el ocular
en el sentido de la flecha y tire del mismo.
(2) Limpie la superficie con un _upladur
disponible ell tiendas del ramo.
r I
2
i
To Reattach
the Eyecup
(1) Align the groove on the eyecup with the
• mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup clockwise.
a.
,a
rI
Para volver
a ajustar
el ocular
(1) Alinee la hendidura
del ocular cun la marca
• del barrilete.
(2)Cite elocularen elsentidode lasagujasdel
reloj.
2
Camcorder
Operation
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack) ur 7.5 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use only the
accessories recommended in this manual.
• Should any solid objector liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up thecamcorder
and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push tile LCD screen.
• If tile camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Constant bright points of light (red, blue, or
green) may appear on the LCD screen. This is
not a malfunction.
On Handling
Tapes
Do not insert anything in the small holes on the
Fear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of tape, or if the tab is out
or in.
Camcorder
Care
• When tile camcorder is not to be used fora
........................................................................................................................................................................................
64
J
long time, disconnect the power source and
remove the tape. Periodically turn on the
power, operate the camera and player sections
and play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove
dust. If there are fingerprints on the lens,
remove them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a soft dry
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a
mild detergent solution. Do not use any type
of solvent which may damage the finish.
• Clean the LCD screen with the supplied LCD
screen cleaner cloth to remove fingerprints.
::;i
_::.
Funcionamiento
de la videoc_mara
• Alimente la videoo'imara tun 6,0 V (bateria) u
con 7,5 V (adaptador
de alimentaci6n
de CA).
• Para alimentar la videoc_imara con CC u CA,
utilice s6lo los accesorius recumendados en
este manual.
• Si cae alg_n objeto s61ido ose vierte [iquido en
el interior de ia unidad, desench_ feia y haga
ue sea revisada por su proveedur Sony ante_
e utilizarla de nuevo.
• Evite exponer la videoc_mara a un trato
inadecuado, asl como a golpe:i mec:_nicos. Sea
especiaimente cuidadoso con el ubjetivo.
• Mantenga el conmutador POWER en la
posici0n OFF cuando no utillce ta
videoo'imara.
• No envuelva la videocimara para utiHzarla, ya
que puede calentar_e internamente.
• Mantenga la videoc_mara alejada decampos
magn&ticos intensos u de vibraciones
mec_nicas.
• No ejerza presi6n ::vobrela pantalla LCD.
• Si emplea la videoc:_mara en un lugar frlo,
puede aparecer una imagen residual en ]a
pantalla LCD. Esto no significa un
f_ncionamientu incorrecto.
• Mientras utiliza la vide_'imara, es ]xnible que
la pa_e trasera de la pantalla LCD se caliente;
esto no supone un funcionamiento
defectuoso.
• La pantallaLCD puede presentar
puntusde
brillo
permanentes (rojos,
azulesu verdes).
E_tono significa
un funcionamientoincorrecto.
o
o
n
utillzaci6n
de las cintas
No inserte nin_Jn objeto en los pequetios
orificios
de laparteposterior
delcassette.
E:_tos
orificios
se emplean paradetectareltipoy el
gT0SOrde lacinta,
o laposici6nde laleng6eta.
Cuidados
de la videocdmara
• Cuando no vaya a utilizar la videoc_mara
durante un largo periodo de tiempo,
desconecte la fuente de alimentaciOn y retire la
cinta. Active la alimentaci6n periOd icamente,
utilice las secciunes de la c_mara y del
reproductur
y reproduzca
una cinta durante 3
mlnutos aproximadamente.
• Limpie el objetivo con una e_cobilla suave para
retirar el polvo. Si el objetivo tiene impresas
hueilas dactilares, limpielas con un patio
suave.
• Limpie el cuerpo de la videoc_mara cun un
a_o Seco y suave, o con un patio suave
geramente
humedecidu en una suluci6n
detergente poco concentrada.
No emplee
ningOn tipo de disolvente, ya que podHa dafiar
el acabadu.
• Limpie la pantalla LCD con el pafiu limpiador
e_pecificu suministrado,
huellas dactila res.
con el fin deborrar
la_
65
AC
Power
Adaptor
Adaptador
Charging
•
Repeated
remains
capacity.
capacity
battery
• Charge
without
charging
causes
while
a lowering
However,
completely
the battery
vibration.
• The battery pack
This is normal
some capacity
of battery
the original
can be recovered
and
if you
charge
bateria
battery
use the
it fully
again.
pack on a flat surface
be hot dunng
charging.
I
r'rl
el proceso
agotado
producira
una
obstante,
la capacidad
puede
not pface the unit in locations
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
If any difficulty should arise, unplug
contact your nearest Sony dealer.
that are:
t'he unit and
de
de carga
sin que
se haya
recuperarse
de
d e la
original
vuelve
No
de la bateria
primero
y, a
a cargarla
completamente.
• La baterfa
normal.
sobre
se calentar_,
una
durante
Each country has its own electricity and TV color
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points:
Cads pals dispone de sus propio sistema de
electric(dad y de color de TV. Antes de utilizar la
videoc_,mara en el extranjero, compruebe los
siguientes
puntos:
se
_sta.
si la agora
CA
su capacidad
completarnente,
reducci6n
• Cargue
]a baterla
sin vibracione_.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in u_e. This is
normal.
• Do
-
alimentacidn
repetidarnente
continuaci6n,
will
Others
• Unplug the unit from the wall outlet (mains)
when not in use for a long time. To disconnect
the cord (mains lead), pu[! it out by the plug.
Never pull the cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord
or if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power curd (mains lead)
forcibly, or put a heavy object on it_This will
damage the cord and may cause a fire or an
electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into
contact with the metal parts. If this happens, a
short may occur and the unit may be damaged.
* Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble
the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
f.a.)
.,-d
de
Carga
• Si se realiza
superficie
la carga.
i_i_9_i_: S_I_
:.!i!iii::_:
:_!:!.!::ii:._:!!
_._i_i!_.i.
!)::. { _ ! :_:
i
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 110 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
i.i_
_S_!:cl:eali
m en(_ii_:_i
_::_
iii!iiii...:
Es posible utilizar fa videoc6mara en cuaiquier
paLScon e[ adaptador de alimentaci6n de CA
suministrado (de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz).
p[ana
Esto es
Otros
• Desenchufe ]a unldad de ]atoma mural (tuma
de alimentaci6n) _:uando no vaya a utilizarla
durante varios dias. Pars descunectar e] cable
(conductor de alimentaci6n), tire del enchu re,
nunca de[ propio cable.
• No utilice la unidad con un cable dafiado, ni si
_sta ha su frido una caida o _e ha dafiado.
• No doble el cable de alimentaci6n
de CA
(conductor de alimentacidn) a fa fuerza, ni
coloque objetos pesados sobre el mismo, ya
que puede dafiar_e el cable y pr_ducirse un
incendio o un cortucircuito.
• Aseg-6 rese de que ning_n objeto metC,Eco entra
en contacto con la_ partes de metal. Si estu
ocurre, puede pruducirse un curtLx:ircuito que
da_aria la unidad.
• Mantenga siempre limpios los contactos de
metal.
• No de, monte fa unidad.
• No exponga la unidad a golpes mec_tnicos y
evite que sufra caldas.
• Cuando estd utilizando la unidad y,
especialmente, durante el proceso de carga,
mant_ngala
alejada de receptores de AM y de
equip_ de video, ya que puede distor_ionar {a
recepci6n de AM y causar interferencias en el
funcionamiento de video.
• La unidad se calienta durante su uso. Esto es
normal
• No sit6e la unidad en lugares:
- Extremadamente
c_,lidos o fffos
- Polvorientos o sue(us
...................................................................................
!_iic6
i_:ii'_!i_i
_I
This camcorder is an N'I'SC system based
camcorder. [f you want to view the playback
picture on _ TV, it must be an NTSC system
based "IV.When you want to use a PAL-M
system based "IV, you will need an NTSC/PALM transcoder,
Check the following alphabetical list.
Esta videoc_,mara e_t6 basada en el sistema PAL.
Si desea visualizar la imagen de repn.,'ducci6n en
un TV, debe utilizar un TV basado en el sistema
PAL o uno basado en el sistema SECAM con un
transcodificador
PAL-SECAM.
Compruebe
la siguiente Esta alfab_tica.
NTSC System countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan,
Philippines,
the U.S.A., Venezuela, etc.
Parses que utilizan el sistema NTSC
Amfirica central, Bolivia, Canadzl, Chile,
Colombia, Ecuador, EE.UU., Filipinas, lsias
Bahamas, Jamaica, Japdn, Corea, M_jicu, Per_,
Surinam, Taiw_n, Venezuela, etc.
the
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hung
Kong, italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Paises
que
Alemania,
utilizan
el sisterna
PAL
Australia,
Austria,
B_lgica,
Dinamarca,
Hong
Kong,
Finlandia,
Italia,
Gran Bretafia,
Kuwait,
Malasia,
Zelanda,
Noruega,
Portugal,
Singapur,
Suecia, Suiza, Tails ndia, etc.
Nueva
PAL-N
Sistemas que utilizan el sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
countries
Paraguay,
Uruguay
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, lran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Stovak Republic, Ukraine, etc.
s
EspaEa,
Pais que utiliza el sistema PAL-M
Brasil
system
5"
°'9'
China,
Hofanda,
PAL-M system country
Brazil
Argentina,
-_.
_"
Paises que utilizan el sisterna SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hun_fa, [r6n, Irak, It
M6naco, Polonia, Rep6blica checa, Repfiblica
eslovaca, Rusia, Ucranla, etc.
- Muy h_medos
- Que emitan vibraciones
66
Si se produce alg6n problema, desenchufe
la
u nidad y p6ngase en contacto con el proveedor
Sony re;is cercano.
67
[]
[]
[]
[]
....................................
[]
]
[]
[]
[]
[] Tape transport buttons (p.24, 25)
[] STOP
REW (rewind)
E:>-PLAY (playback)
FF (fast-forward)
II PAUSE
• REC
These buttons will function in VTR mode.
T
[] Power zoom button (p.14)
lamp (p.44)
[] Power zoom button (p.15)
It is u_seful when recording in low position.
[]
[] Viewfinder
(p.12, 64, 84)
[]
FADER button (p.38)
[]
LCD panel (p.lG)
[]
Lens cover
11_Remote sensor (p.82)
Aim the Remote Commander
control.
[]
LCD screen
_]TIME
(p.24,
button
84)
(p.31)
[]
Pantalla
[]
Bot6n
LCD (p.24,
TIME
84)
(p.31)
r_ipido)
Botbn
funcionar;in
de zoom
[]
Recording
[]
DISPLAY
Botbn
EDITSEARCH
[]
Conmutador
[]
Indicador
en el memo
VTR.
lamp
(p.16)
[]
lndlcador
button
(p.2S)
[]
Bot6n
DISPLAY
[]
Bot6n
END
[]
Selector
[]
Botdn
COUNTER
[]
Boton
DATE
[]
Botones
END SEARCH
(p.14)
(p.22)
POWER
(p.11,
de grabaci6n
de
24)
cdmara/bateria
(p.44)
[]
Botbn
de zoom
[]
6til
Micr6fono
Rueda
(p.15)
para
de ajuste
[]
Visor
[]
Botbn
[]
Panel
[]
Cubierta
[]
Sensor
filmar
en una posici6n
[]
STEADY
[]
COUNTER
[]
DATE
[]
MENU
[]
VOLUME
[]
PICTURE
button
SHOT
(p.27)
switch
(p.41)
RESET button
button
(p.13)
(p.31)
operation
control
buttons
(p.42,
de grabaci6n
(p.16)
EFFECT button
electrbnico
FADER
del visor
(p.12,
64,
electrbnico
PROGRAM
[]
BACK LIGHT
AE button
(p.35)
(p.33)
(p.12)
84)
button
(p.25)
SEARCH
STEADY
(p.27)
SHOT
(p.41)
RESET (p.13)
(p.31)
de control
de men_l
MENU
(p.42,
54)
baja.
[]
54)
(p.24)
incorporado
(p.40)
[]
Botdn
VOLUME
(p.24)
[]
Bot6n
PICTURE
EFFECT (p.3S)
O.1
O
[]
Bot6n
PROGRAM
AE (p.33)
"13
[]
Bot6n
BACK
UGHT
(p.40)
(p.38)
=0
LCD (p.16)
del objetivo
remoto
(p.B2)
Oriente
el mando
a distancia
para control
remoto.
76
25)
(reproducci6n)
Esto'_ botones
[]
here for remote
(p.24,
• REC
Resulta
adjustment ring (p.12)
de cinta
(reb_binado)
I_
FF (avance
II PAUSE
Built-in microphone
[] Viewfinder
de transporte
REW
[]
i_]POWER switch (p.11, 24)
Botones
[] STOP
E:>- PLAY
[]
[] EDITSEARCH button (p.22)
[] Camera recording/battery
[]
hacia
e_te
punto
77
=0
O
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
@
[]
[]
[]
[]
[]
[]
FOCUS
[]
Focus
button
when
switch
BRIGHT
Attach
dial (p.16)
receptacle
(p.20)
the supplied
tripod
[]
[]
Stand
(for
playback)
PUSH
OPEN
button
[]
RELEASE
(viewfinder
[]
STANDBY
switch
[]
START/STOP
[]
Battery
[]
Hooks
[]
BArI"
for shoulder
(battery
dtil
FOCUS
[]
Dial de enfoque
(p.37)
[]
Dial LCD BRIGHT
(p.16)
[]
Recept_tculo
baja.
(p.37)
para tdpode
[]
Soporte
[]
Soporte
un buen
(para
Cassette Compartment
[]
EJECT button (under the lid ) (p.10)
[]
LANC_ control jack
Connect the LANe I_ connecting cable to a
wired remote control unit such as an editing
con'a'oller,
in thiscase,settheCOMMANDER
mode toOFF in themenu system (p.43).
stands(orLocalAppllcadon ControlBus
system.The _ €ontro[jackisused for
Controlling
thetapetransport
of video
equipment and peripherals
connectedtoit.
Thisjackhas thesame funcdon as the
connectorsindicatedas CONTROL
L or
REMOTE.
(p.20)
nivel de equitibrio.
grabaci6n)
(para
(p.20)
reproducd6n)
_J Bot6n
release)
knob
(p.64)
[]
Ocular
[]
Mando
PUSH
RELEASE
electrbntco)
(p. 11)
surface
(p.9)
strap
(p.B0)
knob
(p.9)
OPEN (p.16,
[]
Selector
[]
Botbn
[]
Superficie
START/STOP
[]
Ganchos
[]
Mando
24)
(liberacibn
del visor
(p.64)
STANDBY
para
BAR"
Tapa
[]
Sot6n
de la bateria
asa de hombro
jack (p.2.5)
EJECT (debajo
3
del .ec[uipode video y de los dlspositivos
perif_ricos conectados a _ta. Esta toma
realiza la misma funcidn que los conectores
CONTROL
L o REMOTE.
IA'_Toma
._. (auriculares)
Compar'Umlento
[]
Grip strap (p.19)
[]
Correa
[]
Ud release knob (p.10)
[]
Mando
[]
Toma
(p.25)
de la pila de litio
de la empu_adura
de apertura
(p,53)
(p.lg)
de la tapa
(p.10)
MIC (microfono)
Conecte un mic'_fono
opciona| externo.
Esta
toma tambi_n admire unmicr61_ono
con
enchulre de alimentaci0n.
[]
Toma
S VIDEO
[]
S VIDEO jack (p,47. 51)
[]
Toma
VIDEO
[]
VIDEO jack- (p.47, Sl)
[]
Toma
RFU DC OUT
sallda
CC)
(p.9)
(p.10)
controlador
de edici_n.
En este caso, asigne al
modo COMMANDER
la opci_n OFF en el
sistema de mends (p. 43).
significaLocal Application Control Bus
system (sistema de bus de control de
aplicaciones local).La toma de control t_ se
emplea para controlar e[ t_nsporte
de cinta
[]
MIC (microphone) jack
Connect an optional external microphone.Thls
jack also accepts a "plug-in-power"
microphone.
de cassettes(p.10)
de la tapa)
_Toma
de control
LANC @
Conecte e] cable de conexi_n LANe
_ a una
unidad de control remoto con cable, cOreD un
(p.47,
(p.47,
51)
51)
(p.$0)
de la bateria)
(p.9)
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
[]
AUDIO jacks (p.47, 51)
78
del compartimiento
Uthium battery compartment (p.S3)
(p.11)
(liberacibn
[]
[]
[]
(p.11)
de montaje
lid (p.10)
(p.25)
[] Q (headphones)
24)
g
j
[]
Ajuste el adaptador
de trfp_le
suministrado,
de forma que el tr_pode (no suministrado)
(p.11)
release)
en una p_ici6n
Selector
in good
(p.25)
(p.16)
para filmar
[]
so that a
(p.20)
(p.16,
button
mounting
START/STOP
mantenga
recording)
Eyecup
adaptor
can be attached
(for
[]
Bot6n
Resulta
in low position.
(p.37)
tripod (not supplied)
balance.
Stand
[]
(p.16)
recording
dial (p.37)
[]Tripod
[]
_o
m[]
[]
START/STOP
_-_LCD
"
[]
.)
[t is useful
I
[]
[]
Jack cover
Tomas
i'_ Cubierta
de AUDIO
(adaptador
(p.47,
RFU con
51)
de tomas
79
Attaching
Attach
the
shoulder
the supplied
for the shoulder
strap
shoulder
strap
(_]
strap
on page
to tile hooks
78).
Ajuste
del asa de hombro
Ajuste
el asa de hombro
ganchos
del mismo
Preparing
suminlstrada
(_-_ en
the
Remote
To use the Remote
a los
Commander
Commander,
two R6 (size AA) batteries.
(size AA) batteries.
p-'_gir, a 715)..
(1)
Remove
the battery
you
Preparaci6n
must
insert
Use the supplied
cover
trrum
R6
the Remote
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
.ii:::!!_i'!iL_.
Para
del
utilizar
insertar
mando
el mandu
a distancia
a distancia,
dos pilas R6 (tamal_u
AA).
es preciso
Utilice
pilas R6 (tamafio
AA) suministradas.
(1) Retire la cubierta de[ cumpartimientu
del mando a distancia.
(2) Insertedos pilas R6 (tamaf_u AA)
Insert both Of
connect polarity,
las
de pila._
con la
polaridad correcta.
(3) Put the
the battery
battery cover
CC
back onto the Remote
(3) Cierre la cubierta del compartimiento
Commander.
pilasdeI mandu
de
a distancia.
¢,_.
.............................................................................................................................
•
1
.....
2
\
w
B"
The buttons
Remote
function
T
that
have
the same
Commander
name
on
LOS botones cun el mismo hombre en el mando a
distancia y en la videoc_mara funcionan de
forma id_ntica.
fl_e
and on the camcorder
identically.
_5.
!
_'_,
[]
Note
on battery
The battery
..9
life
Nora
for the Remote
Commander
last
about 6 months under normal operation.
When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander
To avoid
[]
[]
damage
not work.
from
possible
battery
Remote
the batteries
Commander
when
you will
for a long
Point
[]
toward
the remote
camcorder
after turning
:_witch on the camcorder.
_"] Tape
transport
buttons
sensor
to control
the
(p.24,
Transmisor
Apunte
al sensor
videoczlmara
conmutador
on the POWER
[] Botones
25)
remoto
despu_s
POWER
Para
DISPLAY
button
(p.25)
[]
Boron
evitar
[]
Soporte
ose
agotan,
el
no funciona.
da_os
derivados
de posibles
fugas
nut use the
time.
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar
mando
a distancia durante onus dfas.
ei
para controlar
Uso del mando
a distancia
Compruebe
que el modu COMMANDER
ajustado en la posici6n ON en el sistema
men6s (p.43).
est',
de
la
de activar el
en la misma.
de transporte
DISPLAY
]as pilas se debiiitan
a distancia
de cinta (p.24, 25)
O
[]
Q.
[]
ON in the menu system (p.43).
Transmitter
de las pilas
de las pilas
Using the Remote
Commander
Make sure that the COMMANDER
mode is set to
[]
la duracibn
uso. Cuando
mandu
leakage
Remove
................................................
do_
sobre
l,as pilas del mando a d istancia duran 6 meses
apruximadamente
en c_ndiciones
nurmales de
Mr=_
(p.2S)
€_F
1_ R6 (size AA)
battery
holder
de bateria
R6 (tama_o
AA)
,0,
[]
START/STOP
button
[]
Boron
START/STOP
[]
Power
button
[]
Botbn
de zoom
zoom
The zooming
speed
Remote
Commander.
80
is unchangeable
on the
La velocidad
de zoom
el mando
a distancia.
O
no puede
camhiarse
en
_XECu'I"_
CZZD
...................................................
=4
81
Remote
Aim
Control
the Remote
sensor within
Direcci6n
Direction
Commander
the range
to the n_mote
as shown
del
Dirijael mando
control
dentro del margen
continuaci6n.
below.
remoto
a dlstancia ai sensor remoto
que se mue_tra
a
on the Remote
• Keep the remote
Notas sobre el mando a distancia
Commander
sensor away
from
sources, such as direct sunlight or
illumination.
Otherwise,
the remote
7
may not be effective.
• Be sure that there is no obstacle
4_
remote
sensor and the Remote
• This camcorder
VTR
to disting_aish
Sony VCRs
misoperation.
commander
82
works
2. The commander
used
strong
control
between
the
Commander.
at commander
mode
light
mode
(1, 2, and 3) are
this camcorder
from
other
to avoid remote control
If you use another Sony VCR at
mode
Para visualizar
la demostraci6n
Es posihle visualizar una peque:_a demostraci6n
de imfigenes con efectos t'speciales.
Sila demostraci6n aparece al activar la
videoc,imara por primera vez, salga del modo de
demu.,,traci6n para utilizar ia videocamara.
To enter Demo mode
(1) Remove the cassette and turn the POWER
switch to OFF.
Para introducir el modo de demostracibn
(1) Extraiga el cassette y ajuste el conmutador
POWER en la posici6n OFF.
(2) Gire STANBY hacia arriba.
(3) Mientras mantiene pulsado Ca- gire el
conmutador POWER hasta CAMERA. Se
inicia la demostraci6n.
Si hay un cassette insertado, el modo de
demostraci6n se cancelar,_. Tenga en cuenta que
una vez qoe introduzca el modo de
demostraci6n, t4ste permanecer,i mientras la pila
de litio est_ instalada. De esta forma, la
demostraci6n se inicia autom_iticamente 10
segundos despu_s cada vez que ajuste el
conmutador POWER en la posici6n CAMERA, o
10 minutos despu_s de haber extraido el cassette.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down t::_ turn the POWER
switch to CAMERA. Demonstration
starts.
If a cassette is inserted, the demo mode will be
cancelled. Note that once you enter demo mode,
this mode is retained as long as lithium battery is
in place. Therefore demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you
turn the POWER switch to CAMERA or 10
minutes after the cassette has been removed.
15
Notes
To Watch
the Demonstration
You can watch a brief demonstration
of pictures
with special effects.
If the demonstration
appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the Demo
mode to use your camcorder.
VTR
2, we reCommend
change
the commander
remote
sensor of the VCR
mode
with
or cover
you
the
black paper.
° Mantenga alejado el sensor remotu de fuentes
Be i|uminaci6nintensas,
como lucesdirectas o
laluzdirecta
del sol.De otromodo, es p_sible
que no funcioneelcontrolmmoto.
• Aseg_resede que no se interponganinga)n
obst_culoentreel sensorremoto y elmando a
distancia.
° Estavideoc_imara
fiandonaen elmodode
mando a distancia
VTR 2.El modo de mando a
distancia
(I,2 y 3) se utiliza
para distinguir
la
videoGimara de otvas videograbadoras Sony,
con el fin de evitarfallos
de funcionamiento
delcontrol
remote.Si emplea otra
videograbadoraSony en el modo de mando a
distancia
VTR 2,se recomienda cambiar el
modo de mando a distancia
o cubrirelsensor
remoto de lavideograbadoracon papelnegro.
To exit
Demo
mode
(1)
Turn
(2)
Turn STANDBY
(3)
While
switch
the POWER
switch to OFF.
up.
holding down
to CAMERA.
I-I, turn
the POWER
o.
E
g
=_
o
3
=_"
Para salir del modo de demostraci6n
(1) Ajuste el conmutador POWER en la posici6n
OFF.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Mientras mantiene pulsado I"},glre el
conmutador POWER hasta CAMERA.
=
o
!
.q.
=o.
g
!
l=
83
[]
Remaining
5rain
[]
tape
._
Remaining
_tAUTO
indicator
lmin
battery
-_-
indicator
or Time
(p.31)
Date
[]
Recording
lamp
--'0min
indicator
DATE
[]
(p.13)
[]
-.
(p.13)
(p.11)
[]
Indicador
de bateria
[]
Indicador
AUTO
[]
Fecha
u hora
[1_ Indicador
bateria
restante
(p.13)
restante
DATE
(p.58)
(p.13)
(p.31)
de grabaci6n/indicador
(en el visor
electr6nico)
de
(p.11)
[]
[]
[]
[]
t
¢J1
de cinta
5min
(p.S8)
(in the viewfinder)
Indicador
[]
Wind
indicator
[]
Manual
(p.43)
[]
Indicador
de nivel
de viento
[]
Indicador
de enfoque
[]
Indicador
de modo
[]
Indicador
de estabilizaci6n
(p.43)
o
focusing
_IPROGRAM
[]
Steady
AE mode
Back
light
[]
Wide
mode
[]
Power
zoom
[]
FADER
indicator
[]
Picture
effect
Warning
(p.37)
indicator
Shot indicator
[]
[]
indicator
indicator
(Steady
(p.45)
indicator
(p.14)
(p.38)
indicator
indicators
Playing
back
[]
Playing
back a tape
(p.34,
II-_Tape
84
transport
counter
or recording
mode
(p.13)
35)
(p.B6)
in Hi8 format
recorded
(p.56)
Tape
33)
(p.40)
indicator
[]
[]
(p.32,
(p.41)
in,LP mode
Shot)
manual
PROGRAM
AE (p.32.33)
Indicador
de contraluz
[]
3
(p.40)
Indicador
de modo
de gran
FT] Indicador
de zoom
(p.14)
[]
Indicador
FADER
[]
Indicador
de efecto
angular
de imagen
de aviso
(p.34,
Reproduccidn
o grabaci6n
en formato
Reproduccidn
de una
grabada
mode
LP (p.56)
[]
Modo
de transporte
[]
Contador
35)
(p.86)
[]
de dnta
(p.45)
(p.38)
[]
(p. 11)
8
de imagen
(p.41)
[]
_'_ Indicadores
(p.37)
cinta
de cinta
Hi8
en el
(p.11)
(p.13)
85
if indicatoea/lash in the viewfinder or a caution
lamp on the camcorder flashes, check the
fol]owing:
Si los indicadores del visor elect_nico y e{
indicador de precauci6n de la videoc_imara
parpadean, compruebe 1osiguiente:
,b : You can hear the beep sound
is set to ON. (p.43)
h : Es Posible escuchar el pitido cuando BEEP
est:_ajustado en la posici6n ON. (p.43)
when the BEEP
[]
[]
[]
I
_ooo
Smm
om,_
.,/_'o.
.;A:
[]
[]
[]
i
_..,,'-
_eoo
:
r
I .,.\
_
_eom
[]
/i
i
[] Battery Remaining
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
[]
Bateria restante
Parpadeo lento: la bateria estd d_bil.
Parpadeo _pido: la bateria e_t_iagutada.
1-_The tape is near the end.
[]
La cinta estl llegando al final.
[_The
r_ se ha terminado la cinta.
[]
tape has run out.
No tape has been inserted.
{-5]The tab on the tape is out (red). (p.10)
[]
[]
[]
No se ha insertado ninguna dnta.
[]
Se ha retirado la lengr, eta de la cinta (rojo)
(p.10).
[]
Se ha condensado humedad (p.62).
[]
Es posible que se hayan contaminado
cabezales de video (p.63).
[]
Se ha producido otro problema.
Desconecte la fuente de alimentaci6n y
pbngase en cuntacto con su proveedor Sony
n_is cercano o con el estab]ecimiento
autorizado Sony local.
Moisture condensation has occurred. (p.62)
E_The video heads may be contaminated.
(p.63)
Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized _¢acility.
[]The
lithium battery is weak or the lithium
battery is not installed. (p.52)
I
los
[] La pilade litio
se ha debilltadoo no se ha
inst_ladoninguna pilade lltio
(p.52)
86
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 39 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Mon Apr 02 09:56:32 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools