Sony Cfd V3 Users Manual V3/V7/V7L
CFD-V7L to the manual 9a16a2ae-461f-46a4-0959-0ba6ba5cfab0
2015-01-24
: Sony Sony-Cfd-V3-Users-Manual-295926 sony-cfd-v3-users-manual-295926 sony pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 2
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
English Precautions On safety • As the laser beam used in the CD player section is harmful to the eyes, do not attempt to disassemble the casing. Refer servicing to qualified personnel only. • Should any solid object or liquid fall into the player, unplug the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further. • Discs with non-standard shapes (e.g., heart, square, star) cannot be played on this player. Attempting to do so may damage the player. Do not use such discs. Cleaning the cabinet • Clean the cabinet, panel and controls with a soft cloth slightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of abrasive pad, scouring powder, or solvent, such as alcohol or benzine. On power sources • For AC operation, check that the player's operating voltage is identical with your local power supply (see "Specifications") and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located at the bottom of the player (for Brazilian model only). • The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall outlet, even if the player itself has been turned off. • For battery operation, use six R20 (size D) batteries. • When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion. • The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom. On placement • Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Do not place the player on an inclined or unstable place. • Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and prolong the life of its components. • If the player is left in a car parked in the sun, be sure to choose a location in the car where the player will not be subjected to the direct rays of the sun. • Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet. On operation • If the player is brought directly from a cold to a warm location, or is placed in a very damp room, moisture may condense on the lenses inside the CD player section. Should this occur, the player will not operate properly. In this case, remove the CD and wait about an hour for the moisture to evaporate. • If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette. If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer. Español Troubleshooting General The power does not come on. • Make sure the batteries are inserted correctly. • Replace all the batteries with new ones if they are weak. There is no audio. • Adjust the volume. • Unplug the headphones when listening through speakers. Noise is heard. • Someone is using a portable telephone or other equipment that emits radio waves near the player. tMove the portable telephone, etc., away from the player. CD Player The CD does not play or “– –” lights in the display even when a CD is in place. • Place the CD with the label surface up. • Clean the CD. • Take out the CD and leave the CD compartment open for about an hour to dry moisture condensation. • The CD-R/CD-RW was not finalized. Finalize the CD-R/CD-RW with the recording device. • There is a problem with the quality of the CDR/CD-RW, recording device, or application software. Tape Player The tape does not move when you press an operation button. • Close the cassette compartment securely. The REC z button does not function or the tape does not play or record. • Make sure the safety tab on the cassette is in place. Poor or distorted playback, recording or erasing quality. • Clean the heads, pinch roller and capstan with a cleaning swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol. • Replace all the batteries with new ones if they are weak. • TYPE II (high position) or TYPE IV (metal) tape is being used. Use TYPE I (normal) tape only. • Demagnetize the heads using a commercially available tape head demagnetizer. Record/playback head Capstan Specifications Precauciones CD player section Seguridad System Compact disc digital audio system Laser diode properties Material: GaAlAs Wave length: 780 nm Emission duration: Continuous Laser output: Less than 44.6 µW (This output is the value measured at a distance of about 200 mm from the objective lens surface on the optical pick-up block with 7 mm aperture.) Spindle speed 200 r/min (rpm) to 500 r/min (rpm) (CLV) Number of channels 2 Frequency response 20 - 20 000 Hz +1/–2 dB Wow and flutter Below measurable limit Radio section Frequency range CFD-V3/V7 Erase head FM Italy 87.5 - 108 MHz Korea and European countries 87.6 - 107 MHz Other countries 87.6 - 107 MHz or 87.6 - 108 MHz Pinch roller AM Italy 526.5 - 1 606.5 kHz Korea and European countries 531 - 1 602 kHz Other countries 531 - 1 602 kHz or 530 - 1 710 kHz Lens The sound drops out. • Reduce the volume. • Clean the CD, or replace it if the CD is badly damaged. • Place the player in a location free from vibration. • Clean the lens with a commercially available blower. • The sound may drop out or noise may be heard when using poor quality CD-Rs/CDRWs or if there is a problem with the recording device or application software. Radio Reception is poor. • Reorient the antenna to improve FM reception. CFD-V7L FM 87.6 - 107 MHz LW 153 - 279 kHz IF After trying the above remedies, if you still have problems, unplug the mains lead and remove all the batteries. After all the indications in the display disappear, plug the power cord and insert the batteries again. If the problem persists, please consult your nearest Sony dealer. FM: 10.7 MHz AM/LW: 455 kHz Aerials FM: Telescopic aerial AM/LW: Built-in ferrite bar aerial Cassette-corder section Recording system 4-track 2 channel stereo Fast winding time Approx. 120 s (sec.) with Sony cassette C-60 Frequency response TYPE I (normal): 80 - 10 000 Hz General • Reorient the player itself to improve AM or LW reception. The audio is weak or has poor quality. • Replace all the batteries with new ones if they are weak. • Move the player away from the TV. The picture of your TV becomes unstable. • If you are listening to an FM program near the TV with an indoor antenna, move the player away from the TV. Speaker Full range: 10 cm dia., 3.2 Ω, cone type (2) Outputs Headphones jack (stereo minijack) For 16 - 68 Ω impedance headphones Maximum power output 3.6 W Power requirements For CD radio cassette-corder: Brazilian model: 110 - 120V, 220 - 240V AC selectable, 50/60 Hz Argentine model: 220 - 230 V AC, 50 Hz Korean model: 220 V AC, 60 Hz Other models: 230 V AC, 50 Hz 9 V DC, 6 R20 (size D) batteries Power consumption AC 20 W Battery life For CD radio cassette-corder: FM recording Sony R20P: approx. 13.5 h Sony alkaline LR20: approx. 20 h Tape playback Sony R20P: approx. 7.5 h Sony alkaline LR20: approx. 15 h CD playback Sony R20P: approx. 2.5 h Sony alkaline LR20: approx. 7 h Dimensions Approx. 420 × 165 × 256 mm (w/h/d) (16 5⁄8 × 6 1⁄2 × 10 1⁄8 inches) (incl. projecting parts) Mass Approx. 4.1 kg (9 lb. 1 oz) (incl. batteries) Supplied accessory Mains lead (1) • Puesto que el haz láser utilizado en la sección del reproductor de CD es perjudicial para los ojos, no intente desmontar la caja. Solicite asistencia técnica únicamente a personal especializado. • Si se introduce algún objeto sólido o líquido en el reproductor, desenchúfelo y haga que sea examinado por personal especializado antes de volver a utilizarlo. • Los discos con formas no estándar (p.ej., corazón, cuadrado, estrella) no pueden reproducirse en este reproductor. Si lo intenta, puede dañar el reproductor. No utilice tales discos. Limpieza del exterior • Limpie el exterior, el panel y los controles con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice estropajos abrasivos, detergente en polvo ni disolventes, como alcohol o bencina. Fuentes de alimentación • Cuando lo alimente con CA, compruebe que la tensión de funcionamiento del reproductor coincide con la del suministro eléctrico local (consulte “Especificaciones”) y utilice el cable de corriente suministrado; no emplee otro tipo de cable. El selector de tensión está situado en la parte inferior del reproductor (sólo modelo para Brasil). • El reproductor no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectado a la toma mural, aunque haya apagado el propio reproductor. • Para alimentar la unidad con pilas, utilice seis pilas R20 (tamaño D). • Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar daños que pueden producirse por la fuga o corrosión de las mismas. • La placa de características que indica la tensión de funcionamiento, consumo de energía, etc. está situada en la parte inferior. Ubicación • No deje el reproductor cerca de fuentes de calor, ni en lugares sujetos a la luz solar directa, polvo excesivo o golpes mecánicos. • No coloque el reproductor en lugares inclinados ni inestables. • No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm del lateral del sistema. Los orificios de ventilación no deben bloquearse con el fin de que el reproductor funcione correctamente y prolongar la duración de sus componentes. • Si deja el reproductor en un automóvil aparcado al sol, elija un lugar dentro de dicho automóvil en el que el reproductor no quede expuesto a los rayos directos del sol. • Puesto que los altavoces utilizan un imán potente, mantenga las tarjetas personales de crédito que utilicen codificación magnética o los relojes de cuerda alejados del reproductor para evitar posibles daños producidos por dicho imán. Utilización • Si traslada el reproductor directamente de un lugar frío a uno cálido, o si lo instala en una sala muy húmeda, es posible que se condense humedad en las lentes del interior de la sección de reproductor de CD. Si esto ocurre, el reproductor no funcionará correctamente. En este caso, extraiga el CD y espere una hora aproximadamente hasta que se evapore la humedad. • Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo, ajústelo en el modo de reproducción para que se caliente durante unos minutos antes de insertar un casete. Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, consulte con el proveedor Sony más próximo. Solución de problemas General La alimentación no se activa. • Asegúrese de que las pilas están insertadas correctamente. • Sustituya todas las pilas por unas nuevas si disponen de poca energía. Ausencia de sonido. • Ajuste el volumen. • Desenchufe los auriculares cuando escuche el sonido a través de los altavoces. Se oye ruido. Reproductor de cintas La cinta no se mueve al pulsar un botón de funcionamiento. • Cierre firmemente el compartimiento de cassettes. El botón REC z no funciona o la cinta no se reproduce ni se graba. • Compruebe que el casetes dispone de lengüeta de seguridad. Reproducción, grabación o borrado de mala calidad o distorsionados. • Limpie los cabezales, el rodillo de apriete y el cabrestante con un bastoncillo ligeramente humedecido con un líquido limpiador o con alcohol. • Sustituya todas las pilas por unas nuevas si disponen de poca energía. • Utiliza una cinta TYPE II (posición alta) o TYPE IV (de metal). Utilice solamente cintas TYPE I (normales). • Desmagnetice los cabezales con un desmagnetizador de cabezales de cinta disponible en el mercado. Especificaciones Reproductor de CD El CD no se reproduce o “– –” se ilumina en el visor aunque haya un CD insertado. • Coloque el CD con la superficie de la etiqueta hacia arriba. • Límpielo. • Extraiga el CD y deje el compartimiento abierto durante una hora aproximadamente hasta que se seque la condensación de humedad. • El CD-R/CD-RW no está finalizado. Finalice el CD-R/CD-RW con el dispositivo de grabación. • Existe un problema con la calidad del CD-R/ CD-RW, el dispositivo de grabación o el software de aplicación. Se producen pérdidas de sonido. • Reduzca el volumen. • Limpie el CD, o sustitúyalo si está gravemente dañado. • Coloque el reproductor en un lugar sin vibraciones. • Limpie la lente con un soplador disponible en el mercado. • Pueden producirse pérdidas de sonido o ruido si se utilizan discos CD-R/CD-RW de mala calidad o si existe algún problema con el dispositivo de grabación o el software de aplicación. Radio La recepción es de mala calidad. • Cambie la orientación de la antena para mejorar la recepción de FM. • Cambie la orientación del reproductor para mejorar la recepción de AM o de LW. FM Cabezal de borrado Rodillo de apriete AM Lente CFD-V7L FM 87,6 - 107 MHz LW 153 - 279 kHz FM: 10,7 MHz AM/LW: 455 kHz Antenas FM: Antena telescópica AM/LW: Antena de barra de ferrita incorporada Si sigue teniendo problemas tras intentar las anteriores soluciones sugeridas, desenchufe el cable de corriente y extraiga todas las pilas. Cuando hayan desaparecido todas las indicaciones del visor, enchufe el cable de alimentación e inserte las pilas de nuevo. Si el problema persiste, consulte con el proveedor Sony más próximo. • Si escucha un programa de FM cerca de un TV con una antena interior, aleje el reproductor de dicho TV. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with mark) must be used. or If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el aparato. Solicite asistencia técnica únicamente a personal especializado. Información Para clientes en Europa Operating Instructions Manual de instrucciones This Compact Disc player is classified as a CLASS 1 LASER product. The CLASS 1 LASER PRODUCT mark is located at the rear. Este reproductor de discos compactos está clasificado como producto LÁSER DE CLASE 1. La etiqueta CLASS 1 LASER PRODUCT se encuentra en la parte posterior. WARNING Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet. ADVERTENCIA To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance. CFD-V3 CFD-V7 CFD-V7L No instale el aparato en un espacio cerrado, como una estantería para libros o un armario empotrado. The FUNCTION selector is located at the front. When you turn on the player, the OPR/BATT indicator lights up. Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el aparato. El selector FUNCTION se encuentra en la parte frontal. Al encender el reproductor, el indicador OPR/ BATT se ilumina. Sony Corporation ©2001 3-227-154-23 (2) Sección de la grabadora de casetes Sistema de grabación 4 pistas y 2 canales estéreo Tiempo de bobinado rápido Aprox. 120 s (seg.) con casetes Sony C-60 Respuesta de frecuencia TYPE I (normal): 80 - 10 000 Hz Power Sources/Fuentes de alimentación Generales Altavoz Gama completa: 10 cm de diámetro, 3,2 Ω, tipo cónico (2) Salidas Toma de auriculares (minitoma estéreo) Para auriculares de impedancia de 16 a 68 Ω Salida de potencia máxima 3,6 W Requisitos de alimentación Para la grabadora de casetes, radio y CD: Modelo para Brasil: 110 - 120V, 220 - 240V CA seleccionable, 50/60 Hz Modelo argentino: 220 - 230 V CA, 50 Hz Modelo coreano: 220 V CA, 60 Hz Otros modelos: 230 V CA, 50 Hz 9 V CC, 6 pilas R20 (tamaño D) Consumo de energía CA 20 W Duración de las pilas Para la grabadora de casetes, radio y CD: Grabación de FM Reproducción de cintas La imagen del TV es inestable. ADVERTENCIA IF Alcalinas Sony LR20: aprox. 20 h • Sustituya todas las pilas por unas nuevas si disponen de poca energía. • Aleje el reproductor del TV. A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. For customers in Europe Italia 87,5 - 108 MHz Corea y países europeos 87,6 - 107 MHz Otros países 87,6 - 107 MHz o 87,6 - 108 MHz Italia 526,5 - 1 606,5 kHz Corea y países europeos 531 - 1 602 kHz Otros países 531 - 1 602 kHz o 530 - 1 710 kHz WARNING Information CFD-V3/V7 Sony R20P: aprox. 13,5 h El sonido es débil o de mala calidad. CD Radio CassetteCorder Margen de frecuencias • Alguien está utilizando un teléfono móvil u otro equipo que emite ondas de radio cerca del reproductor. t Aleje el teléfono móvil, etc., del reproductor. Español To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Sección de la radio Cabezal de grabación/ Cabrestante reproducción Notice for customers in the United Kingdom To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. Sección del reproductor de CD Sistema Sistema de audio digital de discos compactos Propiedades del diodo láser Material: GaAlAs Longitud de onda: 780 nm Duración de la emisión: Continua Salida de láser: Inferior a 44,6 µW (Esta salida es el valor medido a una distancia de unos 200 mm de la superficie de la lente objetiva del bloque de recogida óptica con una apertura de 7 mm.) Velocidad del eje 200 r/min (rpm) a 500 r/min (rpm) (CLV) Número de canales 2 Respuesta de frecuencia 20 - 20 000 Hz +1/–2 dB Fluctuación y trémolo Inferior al límite medible English B C A 1 to AC IN a AC IN 2 to the mains a la toma de corriente Connect the mains lead A or insert six R20 (size D) batteries (not supplied) into the battery compartment B. Conecte el cable de corriente A o inserte seis pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento correspondiente B. Notes Notas • Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones. Before you replace the batteries, be sure to take out the CD from the player. • To use the player on batteries, disconnect the mains lead from the player. • Sustituya las pilas cuando el indicador OPR/BATT se atenúe o el reproductor deje de funcionar. Sustituya todas las pilas por otras nuevas. Antes de sustituir las pilas, asegúrese de extraer el CD del reproductor. • Para utilizar el reproductor con pilas, desconecte el cable de corriente de dicho reproductor. Brazilian model only: Adjusting the voltage C Sólo modelo para Brasil: Ajuste de la tensión C Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (at the bottom) to your local power supply. Asegúrese de ajustar el selector de tensión (VOLTAGE SELECTOR) (situado en la parte inferior) de acuerdo con la tensión del suministro eléctrico local. Sony R20P: aprox. 7,5 h Alcalinas Sony LR20: aprox. 15 h Reproducción de CD Sony R20P: aprox. 2,5 h Alcalinas Sony LR20: aprox. 7 h Dimensiones Aprox. 420 × 165 × 256 mm (an/al/prf) (partes salientes incluidas) Peso Aprox. 4,1 kg (pilas incluidas) Accesorio suministrado Cable de corriente (1) Design and specifications are subject to change without notice. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Optional accessories Accesorios opcionales Sony MDR headphone series Auriculares Sony de la serie MDR Tip Only for the customers supplied with an AC plug adaptor: Use the supplied AC plug adaptor if the plug of the main lead does not match your outlet. Sugerencia Sólo para los clientes a los que se haya suministrado un adaptador de enchufe de CA: Utilice el adaptador de enchufe de CA suministrado si el enchufe del cable de corriente no encaja en la toma de alimentación. English Location of controls/Ubicación de los controles REC PLAY REW Inserting a cassette Inserción de casetes Playing a CD FF STOP/EJECT PAUSE FM MODE* (rear) FM MODE* (parte posterior) With the side you want to play facing upward Con la cara que desee reproducir hacia arriba Español Loading a CD Carga de un CD PLAY MODE c Z PUSH OPEN/CLOSE ENTER With the labeled side up Con la cara etiquetada hacia arriba 1 2 3 4 Playing a tape Load a CD in the CD compartment. Press u (see fig. E). The player plays all the tracks once. To stop playback pause playback Press x go to the next track > . Selecting the play mode VOLUME OPR/BATT MEGA BASS Total track number Número total de pistas u TUNING E i * FM MODE•ISS for CFD-V7L * FM MODE•ISS para el CFD-V7L FUNCTION x .,> Track number Número de la pista F 1 2 Select “REP 1” Then do this Select the track you want to repeat by pressing > or . and press u. repeat all the track “REP” shuffle play repeat tracks in random order programme play Press u. Press u. “SHUF” “SHUF REP” Press u. “PGM REP” Press > or . then press ENTER for the tracks you want to programme in the order you want up to 20 tracks (see fig. F). Then press u. Press > or . then press ENTER for the tracks you want to programme in the order you want up to 20 tracks. Then Press u. To turn off the power Para desactivar la alimentación To cancel selected play mode Set FUNCTION to TAPE•CD/RADIO OFF. Ajuste FUNCTION en TAPE•CD/RADIO OFF. Press PLAY MODE until the selected mode disappears from the display. To adjust the volume Para ajustar el volumen To check the order of tracks in the display Turn VOLUME. Gire VOLUME. To listen through headphones Para escuchar el sonido mediante auriculares To check the order of tracks before play, press ENTER. Every time you press the button, the track number appears in the programmed order. Connect the headphones to the i (headphones) jack. Conecte los auriculares a la toma i (auriculares). To change the current programme To reinforce the bass sound Para potenciar los graves Press x once if the CD is stopped and twice if the CD is playing. The current programme will be erased. Then create a new programme following the programming procedure. Press MEGA BASS to $ON. To return to normal sound, press the button to 4OFF. Pulse MEGA BASS hasta ajustarlo en $ON. Para recuperar el sonido normal, pulse el botón para ajustarlo en 4OFF. Tips Notes on CDs Notas sobre los casetes Notas sobre los discos compactos • Before playing, clean the CD with a cleaning cloth. Wipe the CD from the center out. • Rompa la lengüeta de la cara A o B del casete para evitar grabaciones accidentales. Si desea utilizar la cinta de nuevo para grabar, cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta adhesiva. • Antes de realizar la reproducción, limpie el CD con un paño de limpieza. Hágalo desde el centro hacia los bordes. Side A Tab for side A Tab for side B • The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback. • Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available cleaners or anti-static spray intended for vinyl LPs. • Do not expose the CD to direct sunlight or heat sources such as hot air ducts, nor leave it in a car parked in direct sunlight as there can be a considerable rise in temperature inside the car. • Do not stick paper or sticker on the CD, nor scratch the surface of the CD. • After playing, store the CD in its case. If there is a scratch, dirt or fingerprints on the CD, it may cause tracking error. About CD-Rs/CD-RWs This player is compatible with CD-Rs/ CD-RWs but playback capability may vary depending on the quality of the disc, the recording device and application software. Cara A Lengüeta de Lengüeta de la cara A la cara B • No se recomienda el uso de casetes de duración superior a 90 minutos, excepto para realizar grabaciones o reproducciones largas y continuas. • No utilice disolventes como bencina, diluyente, limpiadores disponibles en el mercado ni aerosoles antiestáticos para discos de vinilo. • No exponga el CD a la luz solar directa ni a fuentes de calor, como conductos de aire caliente, ni lo deje en un automóvil aparcado bajo la luz solar directa, ya que puede producirse un considerable aumento de temperatura en el interior del mismo. • No adhiera papel ni pegatinas en el CD, ni arañe su superficie. • Después de la reproducción, guarde el CD en su caja. Si el CD está arañado, sucio o hay huellas dactilares en el mismo, pueden producirse errores de lectura. Acerca de discos CD-R/CD-RW Este reproductor es compatible con discos CD-R/CD-RW, aunque la capacidad de reproducción puede variar en función de la calidad del disco, el dispositivo de grabación y el software de aplicación. • You can play the same programme again, since the programme is saved until you open the CD compartment. • You can record your own programme. After you’ve created the programme, insert a blank tape and press z and then u to start recording. Press xZ M or m X Press the button again to resume play after pause. xZ Recording 1 2 To repeat a single track “PGM” Press N. fast-forward or rewind the tape pause playback Press xZ to open the tape compartment and insert a blank tape. Use TYPE I (normal) tape only. Select the programme source you want to record. To record from the CD player Set FUNCTION to CD and insert a CD. Press PLAY MODE until “REP 1” “REP” “SHUF” “SHUF REP” “PGM” “PGM REP” appears in the display. Then proceed as follows: repeat programmed tracks • Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape. Set FUNCTION to TAPE•CD/RADIO OFF. Set FUNCTION to CD. Programmed track Pista programada Notes on cassettes 2 3 eject the cassette Z PUSH OPEN/CLOSE > (forward) or . (backward) while playing until you find the point. locate a point while listening to the sound D Press xZ to open the tape compartment and insert a recorded tape. Close the compartment. Use TYPE I (normal) tape only. To stop playback u Press the button again to resume play after pause. go back to the previous track remove the CD Display Visor 1 Press Z PUSH OPEN/CLOSE to close the compartment. Set FUNCTION to CD (see fig. D). Reproducción de discos compactos To record from the radio Set FUNCTION to FM or AM/LW and tune in the station you want. 3 1 2 3 4 Cargue un CD en el compartimiento de CD. Ajuste FUNCTION en CD (consulte la ilustración D). Pulse u (consulte la ilustración E). El reproductor reproduce todas las pistas una vez. pasar a la pista siguiente Pulse x u Vuelva a pulsar el botón para reanudar la reproducción tras la pausa. > retroceder a la pista anterior extraer el CD . Z PUSH OPEN/CLOSE localizar un punto mientras escucha el sonido > (avance) o . (retroceso) durante la reproducción hasta que lo encuentre. Selección del modo de reproducción Seleccione “REP 1” Después realice esta operación Seleccione la pista que desee repetir mediante la pulsación de > o . y pulse u. To record from the radio Press z to start recording. (N is depressed automatically.) repetir todas las pistas realizar la reproducción aleatoria “REP” “SHUF” Pulse u. Pulse u. pause recording X Press the button again to resume recording. Tips • Adjusting the volume or the audio emphasis will not affect the recording level. • CFD-V7L only: If the LW programme makes a whistling sound after you've pressed z in step 3, set FM MODE•ISS (Interference Suppress Switch) at the rear to the position that most reduces the noise. • For the best results, use the AC power as a power source for recording. • To erase a recording, proceed as follows: 1 Insert a tape with the recording you want to erase. 2 Set FUNCTION to TAPE•CD/RADIO OFF. 3 Press z. repetir pistas en orden aleatorio “SHUF REP” Pulse u. realizar la reproducción de programa “PGM” Pulse > o . y después ENTER para seleccionar las pistas que desee programar en el orden que prefiera (máximo de 20 pistas) (consulte la ilustración F). Después pulse u. repetir pistas programadas “PGM REP” Pulse > o . y después ENTER para seleccionar las pistas que desee programar en el orden que prefiera (máximo de 20 pistas). Después pulse u. Para cancelar el modo de reproducción seleccionado Pulse PLAY MODE hasta que el modo seleccionado desaparezca del visor. Para comprobar el orden de las pistas mediante el visor Pulse ENTER para comprobar el orden de las pistas antes de la reproducción. Cada vez que pulse el botón, el número de la pista aparecerá en el orden programado. Para cambiar el programa actual Pulse x una vez si el CD está parado y dos si está reproduciéndose. El programa actual se borrará. A continuación, cree un programa nuevo. Para ello, realice el procedimiento de programación. Sugerencias Listening to the radio 1 2 Set FUNCTION to FM or AM/LW. Turn TUNING to tune in a radio station. To receive FM stereo programme Set FM MODE at the rear to STEREO. If the FM broadcast is noisy, set it to MONO and the radio will play in monaural. • Es posible volver a reproducir el mismo programa, ya que éste queda almacenado hasta que abra el compartimiento de CD. • Es posible grabar su propio programa. Tras crear el programa, inserte una cinta virgen, pulse z y después u para iniciar la grabación. Recepción de la radio 1 2 2 3 Ajuste FUNCTION en TAPE•CD/RADIO OFF. Ajuste FUNCTION en FM o AM/LW. Gire TUNING para sintonizar una emisora de radio. Para recibir programas estéreo de FM Ajuste FM MODE, situado en la parte posterior, en STEREO. Si la emisión de FM se recibe con ruido, ajústelo en MONO. La recepción será en monofónico. Pulse N. Para detener la reproducción Pulse xZ Mom avanzar rápidamente la cinta o rebobinarla introducir pausas durante la reproducción X Vuelva a pulsar el botón para reanudar la reproducción tras la pausa. xZ expulsar el casete Grabación 1 Pulse xZ para abrir el compartimiento de cintas e inserte una cinta virgen. Utilice solamente cintas TYPE I (normales). 2 Seleccione la fuente de programa que desee grabar. Para grabar del reproductor de CD Ajuste FUNCTION en CD e inserte un CD. Pulse PLAY MODE hasta que “REP 1” “REP” “SHUF” “SHUF REP” “PGM” “PGM REP” aparezca en el visor. A continuación, realice lo siguiente: Para repetir una pista Press xZ Pulse xZ para abrir el compartimiento de cintas e inserte una cinta grabada. Cierre el compartimiento. Utilice solamente cintas TYPE I (normales). Ajuste FUNCTION en CD. To record from the CD player Press z and then u to start recording. (N is depressed automatically.) To stop recording 1 Pulse Z PUSH OPEN/CLOSE para cerrar el compartimiento de CD. Para detener la reproducción introducir pausas durante la reproducción 1 2 Reproducción de cintas Para grabar de la radio Ajuste FUNCTION en FM o AM/LW y sintonice la emisora que desee. 3 Para grabar del reproductor de CD Pulse z y después u para iniciar la grabación. (N se pulsa de forma automática.) Para grabar de la radio Pulse z para comenzar a grabar. (N se pulsa de forma automática.) Para detener la grabación introducir pausas durante la grabación Pulse xZ X Vuelva a pulsar el botón para reanudar la grabación. Sugerencias • El ajuste del volumen o del énfasis de sonido no afectará al nivel de grabación. • Sólo CFD-V7L: Si el programa de LW se recibe con un sonido silbante después de pulsar z en el paso 3, ajuste FM MODE•ISS (Interruptor de supresión de interferencias), situado en la parte posterior, en la posición en que el ruido disminuya en mayor medida. • Para obtener resultados óptimos, utilice CA como fuente de alimentación para grabar. • Para borrar grabaciones, realice lo siguiente: 1 Inserte la cinta cuya grabación desee borrar. 2 Ajuste FUNCTION en TAPE•CD/RADIO OFF. 3 Pulse z.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.3 Linearized : Yes Encryption : Standard V1.2 (40-bit) User Access : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res Create Date : 2001:06:05 16:28:38 Producer : Acrobat Distiller 4.0 for Macintosh Subject : Creator : Adobe PageMaker 6.52 Title : CFD-V3/V7/V7L Author : Sony Corporation Modify Date : 2001:06:05 17:04:40+09:00 Page Count : 2EXIF Metadata provided by EXIF.tools