Sony Dcr Ip45E Users Manual DCRIP45E/IP55E

Sony-Dcr-Ip55E-Users-Manual-772227 sony-dcr-ip55e-users-manual-772227

2015-07-15

: Sony Sony-Dcr-Ip45E-Users-Manual-772226 sony-dcr-ip45e-users-manual-772226 sony pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 296

DownloadSony Sony-Dcr-Ip45E-Users-Manual- DCRIP45E/IP55E  Sony-dcr-ip45e-users-manual
Open PDF In BrowserView PDF
3-075-460-82 (1)

Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.

Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele
naslag.

DCR-IP45E/IP55E
©2002 Sony Corporation

English

Nederlands

Welcome!

Welkom

Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.

Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.

WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.

Memory Stick

N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.

For the customers in Europe

2

WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.

Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.

Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).

Voor de klanten in Europa

ATTENTION

ATTENTIE

The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.

Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.

This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)

Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.

Notice

Opmerking

If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.

Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.

DCR-IP55E only
Alleen voor de DCR-IP55E

Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.

DCR-IP45E only
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)

Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel
Handycam in overeenstemming is met de
esseniële eisen en de andere relevante bepalingen
van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden
kunt u gebruik maken van de netwerkcommunicatie. Zie voor nadere bijzonderheden
de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde
netwerk-gebruiksaanwijzing.

3

English

Main Features

Recording moving pictures
or still images, and playing
them back

•Recording moving pictures on
tapes (p. 39)
•Playing back tapes (p. 55)
•Recording still images on the
“Memory Stick” (p. 143)
•Recording moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 165)
•Viewing still images recorded on
the “Memory Stick” (p. 173)
•Viewing moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 177)

Main Features

•Viewing moving pictures recorded
on tapes using the i.LINK cable
(p. 196)
(The i.LINK of this camcorder
format only. It does
adopts the
or the MPEG2
not adopt the
.)
format of
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB
cable (p. 214, 219)
•Viewing moving pictures recorded
on tapes using the USB cable
(p. 208)
•Capturing images on your
computer from your camcorder
using the USB cable (p. 210)

44

Capturing images on your
computer

Main Features

Accessing the Internet via a
Bluetooth equipped device
(optional) (DCR-IP55E only)

Accessing the Internet, sending/
receiving your e-mail. For details,
refer to the Network Function
Operating Instructions supplied
with your camcorder. (DCR-IP55E
only) (p. 221)

Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 49)
•Recording with the flash (p. 65, 148)
•PROGRAM AE (p. 81)
•White balance (p. 69)
•Adjusting the exposure manually (p. 84)
•Flexible Spot Meter (p. 85)
•HOLOGRAM AF (p. 150)

Main Features

Other uses

Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 44). The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76)
•Digital effect (p. 78)
•Title (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 158)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 81)
•Landscape (p. 81)
•Manual focus (p. 87)
•Spot Focus (p. 89)
Functions to use after recording on a tape
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 98)
•Tape PB ZOOM (p. 96)
•TITLE SEARCH (p. 102)

55

Nederlands

Functie-overzicht

Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
weergeven

Functie-overzicht

•Bandopnamen weergeven via
i.LINK kabel (zie blz. 196)
(De i.LINK aansluiting van deze
camcorder is alleen geschikt voor het
formaat. De aansluiting is niet
geschikt voor het
formaat of het
MPEG2 formaat van
.)

•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via
USB-kabel (zie blz. 214, 219)
•Bandopnamen weergeven via USBkabel (zie blz. 208)
•Beelden van de camcorder
overnemen op uw computer via
USB-kabel (zie blz. 210)

66

•Bewegende beelden op de band
opnemen (zie blz. 39)
•Videocassettes afspelen
(zie blz. 55)
•Stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick” (zie blz. 143)
•Bewegende beelden vastleggen op
een “Memory Stick” (zie blz. 165)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 173)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 177)

Beelden vastleggen met een
personal computer

Functie-overzicht

Toegang tot Internet via een
apparaat met Bluetooth
verbinding (los verkrijgbaar)
(alleen voor de DCR-IP55E)

Voor toegang tot Internet en
verzenden/ontvangen van e-mail.
Zie voor nadere bijzonderheden
de bij uw camcorder geleverde
speciale netwerkgebruiksaanwijzing (alleen voor
de DCR-IP55E) (zie blz. 221).

Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 48)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 49)
•Opnemen met flitslicht (zie blz. 65 en 148)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 81)
•Bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 69)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 84)
•Flexibele spotmeter voor éénpunts-lichtmeting (zie blz. 85)
•HOLOGRAM AF lichtbron voor scherpstelling (zie blz. 150)

Functie-overzicht

Andere toepassingen

Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 44). Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF
uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM
functie in het instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 73)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 76)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 78)
•Titelbeelden (zie blz. 114 en 120)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 158)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 81)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 81)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 87)
•Eénpunts-scherpstelling (zie blz. 89)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH voor opnamecontrole (zie blz. 54)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 57)
•MULTI-PICTURE SEARCH zoekfunctie (zie blz. 98)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 96)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 102)

77

English

Table of contents
Main Features ........................................ 4
Introduction
– Basic operations ............................ 12
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 14
– Recording on a “Memory Stick” .......... 16

Getting started
Using this manual .....................................
Checking supplied accessories ................
Step 1 Preparing the power supply .......
Installing the battery pack .................
Charging the battery pack .................
Connecting to a wall socket ..............
Step 2 Setting the date and time ............
Step 3 Inserting a cassette .......................
Step 4 Using the touch panel ..................

22
25
26
26
27
30
31
35
37

Recording – Basics
Recording a picture ...................................
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT ............................
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ....................
Self-timer recording ...........................
Checking the recording
– END SEARCH .................................

39
48

49
52
54

Playback – Basics
Playing back a tape .................................... 55
To display the screen indicators
– Display function ....................... 57
Viewing the recording on TV .................. 61

8

Advanced Recording
Operations
Recording still images
in CAMERA mode ............................. 63
Adjusting the white balance manually .... 69
Using the wide mode ................................ 71
Using the fader function ........................... 73
Using special effects
– Picture effect ..................................... 76
Using special effects
– Digital effect ..................................... 78
Using the PROGRAM AE ........................ 81
Adjusting the exposure manually ........... 84
Using the spot light-metering mode
– Flexible Spot Meter .......................... 85
Focusing manually .................................... 87
Using the spot focus mode
– Spot Focus ......................................... 89
Using the viewfinder ................................ 90

Advanced Playback
Operations
Playing back a tape with picture effects ... 92
Playing back a tape with digital effects .. 94
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................... 96
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH ........... 98
Searching the boundaries of recorded tape
by title – TITLE SEARCH ................ 102
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................. 103

Editing
Dubbing a tape .........................................
Recording video or TV programmes ....
Superimposing a title ..............................
Making your own titles ..........................
The Micro Cassette Memory ..................
Labelling a cassette

105
109
114
120
124

Table of contents

“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 127
Recording still images on a “Memory Stick”
– Memory photo recording ............... 143
Recording an image from a tape as a still
image .................................................. 154
Superimposing a still image in
a “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX ............................... 158
Recording moving pictures on the
“Memory Stick”
– MPEG movie recording ................ 165
Recording a picture from a tape as a
moving picture .................................. 169
Viewing a still image
– Memory photo playback .............. 173
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ................. 177
Copying still images recorded on the
“Memory Stick” to a tape ................ 180
Enlarging still images recorded on the
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 182
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW ................................. 184
Preventing accidental erasure
– Image protection ............................ 186
Deleting images – DELETE .................... 188
Writing a print mark – PRINT MARK .... 192

Using the Network function
(DCR-IP55E only)
Accessing the network ............................ 221

Customising Your Camcorder
Changing the menu settings .................. 223

Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 241
Self-diagnosis display ............................. 248
Warning indicators and messages ........ 249

Additional Information
Usable cassettes ........................................
About the “InfoLITHIUM”
battery pack .......................................
About i.LINK ............................................
Using your camcorder abroad ...............
Maintenance information
and precautions ................................
Specifications ............................................

261
263
266
269
270
279

Quick Reference
Identifying the parts and controls ......... 283
Index .......................................................... 293

Viewing Images Using your
Computer
Viewing images on your computer
– Introduction ................................... 194
Connecting your camcorder to your
computer using the i.LINK cable
– For Windows users ....................... 196
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Windows users ....................... 198
Viewing images recorded on a tape on
your computer
– For Windows users ....................... 208
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Windows users ....................... 214
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Macintosh users ...................... 217
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Macintosh users ...................... 219

9

Nederlands

Inhoudsopgave
Functie-overzicht ................................ 6
Inleiding – Basisbediening ...... 12
Snelstartgids
– Opnemen op cassetteband .................... 18
– Opnemen op een “Memory Stick” ....... 20

Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding .......................
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ...........................................
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening .............................
Aanbrengen van het batterijpak .......
Opladen van het batterijpak .............
Aansluiten op het stopcontact ..........
Stap 2 Instellen van datum en tijd .........
Stap 3 Inleggen van een videocassette ..
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel .....................................

22
25
26
26
27
30
31
35
37

Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie .....
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ....................
Opnemen met de zelfontspanner .....
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH zoekfunctie ............

39
48

49
52
54

Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ............... 55
Opnamegegevens op het scherm zien
– Beeldscherm-aanduidingen .... 57
Aansluitingen voor videoweergave
op TV .................................................... 61

10

Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden opnemen in de
CAMERA stand ..................................
Handmatig instellen van de
kleurbalans ..........................................
Breedbeeld-opnamefunctie ......................
Beelden in- en uit-faden ...........................
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ...............
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ....................
Handmatig instellen van de belichting ..
Eénpunts-lichtmeting voor precieze
belichting – Flexibele spotmeter .......
Handmatig scherpstellen .........................
Eénpunts-scherpstelling – Spotfocus ......
Gebruik van de beeldzoeker ....................

63
69
71
73
76
78
81
84
85
87
89
90

Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met
beeld/kleureffecten ............................ 92
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 94
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM
band-uitvergroting ............................. 96
Opzoeken van een scène
– MULTI-PICTURE SEARCH ........... 98
Opzoeken van een gewenste opname aan
de titel – TITLE SEARCH ................ 102
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum – DATE SEARCH ........... 103

Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............... 105
Overnemen van video’s of
TV-programma’s .............................. 109
Een titel in beeld opnemen ..................... 114
Zelf titelbeelden samenstellen ............... 120
Het Micro Cassette Memory geheugen
............................................................. 124
Naamgeving van een videocassette

Inhoudsopgave

“Memory Stick” functies
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding .......................................... 127
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” – Geheugenfotoopnamefunctie .................................. 143
Een scène van een cassette overnemen als
stilstaand beeld ................................. 154
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met bewegende
beelden – MEMORY MIX ................ 158
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ........................ 165
Bandopnamen van een cassette overnemen
als bewegende beelden .................... 169
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave .............. 173
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ..................... 177
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette .............. 180
Stilstaande beelden van een “Memory
Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 182
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 184
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 186
Wissen van beelden – DELETE ............. 188
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 192

Beelden bekijken met uw
computer

Beelden van een “Memory Stick” bekijken
met uw computer
– voor Macintosh gebruikers .......... 219

Netwerk-communicatie
(alleen voor de DCR-IP55E)
Toegang tot Internet ................................ 221

Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ........................................ 223

Problemen oplossen
Verhelpen van storingen ........................ 251
Zelfdiagnose-aanduidingen ................... 258
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen .................................... 259

Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ........................ 261
Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 263
Over de i.LINK aansluiting .................... 266
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland .......................................... 269
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ... 270
Technische gegevens ............................... 281

Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 283
Index .......................................................... 294

Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding ........... 194
De camcorder aansluiten op uw computer
via de i.LINK kabel
– voor Windows gebruikers ............ 196
De camcorder aansluiten op uw computer
via de USB-kabel
– voor Windows gebruikers ............ 198
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers ............ 208
Beelden van een “Memory Stick” bekijken
met uw computer
– voor Windows gebruikers ............ 214
De camcorder aansluiten op uw computer
via de USB-kabel
– voor Macintosh gebruikers .......... 217

11

Introduction – Basic
operations

Inleiding
– Basisbediening

This section describes the basic operations to
operate the camcorder.

Hieronder volgen de eerste beginselen voor het
hanteren en bedienen van de camcorder.

How to turn on the power and
select the mode

Inschakelen en de gewenste
functie kiezen

To supply power for the camcorder, see “Step 1
Preparing the power supply” on page 26.

Volg voor de stroomvoorziening van de
camcorder de aanwijzingen onder “Step 1
Voorbereiden van de stroomvoorziening” op
blz. 26.

1,2
CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

MODE

POWER

(1) Slide the POWER switch down while pressing
the small green button, then release your
finger.
The camcorder is turned on, and then the
camcorder turns to the CAMERA mode so
that the CAMERA lamp lights up.
(2) Slide the POWER switch down. Each time you
slide it down, the mode changes as follows
and corresponding mode lamp also lights up.
CAMERA
Use this mode when you record
on a tape.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Use this mode when you
record on a “Memory Stick,”
or play back or edit an image
in a “Memory Stick.”
NETWORK (DCR-IP55E only):
Use this mode when you use
the network function. For
details, refer to the supplied
network function operating
instructions.
VCR
Use this mode when you play
back or edit an image recorded
on a tape or “Memory Stick”.

12

(1) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in, schuif de schakelaar omlaag en
laat deze los.
De camcorder wordt ingeschakeld en komt in
de CAMERA stand, waarbij het CAMERA
lampje oplicht.
(2) Nu kunt u de POWER schakelaar verder
omlaag schuiven. Telkens wanneer u de
schakelaar omlaag schuift, verandert de
bedieningsfunctie, als aangegeven door het
bijbehorende lampje dat oplicht.
CAMERA
Gebruik deze stand voor het
maken van bandopnamen.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Gebruik deze stand voor het
vastleggen van beelden op een
“Memory Stick” of het
weergeven of aanpassen van
beelden op een “Memory
Stick”.
NETWORK (alleen voor de DCR-IP55E):
Gebruik deze stand voor de
netwerk-communicatie. Zie
voor nadere bijzonderheden
de bijgeleverde netwerkgebruiksaanwijzing.
VCR
Gebruik deze stand voor het
weergeven of aanpassen van
bandopnamen of beelden op een
“Memory Stick”.

Introduction – Basic operations
Grip position

Draaibare handgreep
De handgreep van deze camcorder heeft drie
standen. Draai de handgreep in de geschikte
stand, al naar gelang wat u met de camcorder
wilt doen.

Recording position/
Opnemen met de
camcorder

Cassette inserting/ejecting position/
Inleggen/uitnemen van een cassette

Storing position
Turn the grip to this position when you store
your camcorder.

Opbergen van de camcorder
Draai de handgreep terug tegen de camcorder
aan wanneer u het apparaat opbergt.

Recording position
Turn the grip until it comes to a steady position
or where it is easy to grip in order to perform
operations such as the zoom function.
Then hold your camcorder through the wrist
strap to prevent the camera from dropping.

Opnemen met de camcorder
Draai de handgreep door tot de onderste
klikstand of totdat hij goed in de hand ligt voor
bedieningshandelingen zoals in- en uitzoomen
e.d.
Voor het gebruik van de camcorder steekt u uw
hand door de polsband om te zorgen dat de
camcorder niet kan vallen.

Cassette inserting/ejecting position
Turn the grip to this position so that the cassette
lid can be seen completely.
Note
When inserting or ejecting the cassette, be sure to
turn the grip to the cassette inserting/ejecting
position. Otherwise, the cassette cannot be
inserted or ejected.

Introduction – Basic operations/Inleiding – Basisbediening

The grip on this camcorder can be moved to
three positions. Turn the grip to the appropriate
position depending on your purpose.

Storing position/
Opbergen van de
camcorder

Inleiding – Basisbediening

Inleggen/uitnemen van een cassette
Draai de handgreep naar voren zodat het deksel
van de cassettehouder helemaal vrij komt om een
cassette aan te brengen of uit te nemen.

Opmerking
Probeer niet om een cassette aan te brengen of uit
te nemen wanneer de handgreep niet helemaal
naar voren is gedraaid. Anders kunt u zich
bezeren, terwijl de cassette klem zal raken.

13

English

Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic
features to record pictures on tepes of your
camcorder. See the page in parentheses “( )”
for more information.
Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping as
illustrated.

Connecting the mains lead

(p. 30)

Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Open the DC IN
jack cover.

Quick Start Guide

AC power adaptor (supplied)

Connect the plug with its v mark facing up.

Inserting a cassette
1 Turn the grip to
the cassette
inserting/
ejecting
position.
Otherwise, the
cassette cannot
be inserted or
ejected.

(p. 35)

2 Slide OPEN/
EJECT in the
direction of the
arrow and open
the lid.

3 Push the middle
portion of the
back of the
cassette into the
cassette
compartment.
Insert the cassette
in a straight line
deeply into it
with the cassette
window facing
out.

4 Press the cassette
compartment
lightly to close.
After the cassette
compartment
goes down
completely, close
the lid until it
clicks.

Cassette window

14

OPEN/EJECT

Cassette compartment

Recording a picture

(p. 39)

Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).

1 Remove the lens cap.
2 Turn the grip to the
recording position, and
hold your camcorder
through the wrist strap.

3 Set the POWER
switch to CAMERA.
The CAMERA lamp
lights up.

5 Press START/STOP. Your

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

camcorder starts recording.
To stop recording, press
START/STOP again.

(CHG)
OFF

VCR

ON

MODE

POWER

4 Slide OPEN in the direction
of the B mark indicated on
the camcorder to open the
LCD panel. The picture
appears on the LCD screen.

START/STOP

Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 55)
1 Set the POWER switch to
VCR.
The VCR lamp lights up.

Quick Start Guide

When you purchase your camcorder, the clock setting is not
set up yet. Set the clock setting before recording (p. 31).

2 Press

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

of the touch panel to
rewind the tape.

ON

MODE

POWER

3 Press

of the touch panel to start

playback.

Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
thumb or the supplied stylus (DCR-IP55E
only) supporting the LCD screen from the
rear of it. Do not press the LCD screen
with sharp objects other than the stylus
supplied (DCR-IP55E only).

Note
Do not pick up your
camcorder by the LCD
panel, the battery pack, the
flash or the jack cover.

15

Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
This chapter introduces you to the basic
features to record on a “Memory Stick” of your
camcorder. See the page in parentheses “( )”
for more information.
Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping as
illustrated.

Connecting the mains lead

(p. 30)

Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Open the DC
IN jack cover.

Quick Start Guide

AC power adaptor (supplied)

Connect the plug with its v mark facing up.

Inserting a “Memory Stick”

(p. 130)

Position the b mark on the “Memory Stick” as illustrated and insert a “Memory Stick” in
the “Memory Stick” slot as far as it can go.

“Memory
Stick” access
lamp
“Memory Stick” slot

16

Press the
“Memory Stick”
once lightly to
eject it.

Recording a still image on a “Memory Stick”
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).

(p. 143)

1 Remove the lens cap.
2 Turn the grip to the
recording position, and
hold your camcorder
through the wrist strap.

3 Set the POWER switch
to MEMORY/
NETWORK (DCRIP55E only). The
MEMORY/NETWORK
lamp lights up.

5 Press PHOTO
lightly.
When the green
z mark stops
flashing, then
lights up, you
can record a still
image.

4 Slide OPEN in the direction of
the B mark indicated on the
camcorder to open the LCD
panel. The picture appears on
the LCD screen.

PHOTO

6 Press PHOTO
deeper.

When you purchase your camcorder, the clock setting is not
set up yet. If you want to record the date and time for a
picture, set the clock setting before recording (p. 31).

PHOTO

Monitoring the still image on the LCD screen (p. 173)
1 Set the POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) or VCR.
The MEMORY/NETWORK or VCR lamp lights
up.

Quick Start Guide

The image
when you
pressed PHOTO
deeper will be
recorded on a
“Memory
Stick”.

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

MODE

POWER

2 Press PLAY or

PB.
The last recorded image is displayed

PLAY

PB

Note
Do not pick up your
camcorder by the LCD
panel, the battery pack, the
flash or the jack cover.

17

Nederlands

Snelstartgids – Opnemen op cassetteband
In dit hoofdstuk vindt u in kort bestek de eerste
stappen voor het maken van bandopnamen met
uw camcorder. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt
verwezen.
Voor opnemen draait u de handgreep omlaag en
steekt u uw hand door de polsband zoals
afgebeeld, om te zorgen dat de camcorder niet kan
vallen.

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 26).
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.

Snelstartgids

Netspanningsadapter
(bijgeleverd)

Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.

Inleggen van een videocassette (zie blz. 35)
1 Draai de
handgreep
helemaal naar
voren om de
cassette in de
houder te
plaatsen. In een
andere stand zal
het inleggen
niet lukken.

2 Schuif de
OPEN/EJECT
knop in de
richting van de
pijl en open het
deksel van de
cassettehouder.

3 Schuif de
videocassette met
de vensterzijde
boven zo ver
mogelijk recht in
de
cassettehouder.
Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.

4 Druk licht tegen
de kant van de
cassettehouder
om deze te
sluiten.
Wanneer de
cassettehouder
geheel is
ingeschoven,
sluit u het deksel
zodat dit
vastklikt.

Cassettevenster

18

OPEN/EJECT knop

Cassettehouder

Maken van een video-opname (zie blz. 39)
Beeldzoeker

1 Verwijder de lensdop.

Wanneer het LCD scherm gesloten is,
kunt u de opgenomen beelden in de
zoeker zien door de oogkap tegen uw
oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp
stellen voor uw ogen (zie blz. 43).

2 Draai de handgreep
omlaag in de
opnamestand en steek
uw hand door de
polsband om te zorgen
dat de camcorder niet
kan vallen.

3 Druk het kleine
groene knopje
in en schuif de
POWER
schakelaar in
de “CAMERA”
stand. Het
“CAMERA”
lampje licht op

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

5 Druk op de START/

MODE

STOP toets. De
camcorder begint
dan met opnemen.
Om te stoppen met
opnemen drukt u
nogmaals op de
START/STOP toets.

POWER

4 Schuif de OPEN knop in de

Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok
ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het
opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31).

Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 55)
1 Zet de POWER schakelaar
in de “VCR” stand.
Het “VCR” lampje licht
op.

Snelstartgids

richting van de B pijl op de
camcorder en klap het LCD
scherm open. Het beeld van
de camera verschijnt op het
LCD scherm.

START/STOP

2 Druk op de

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

toets van het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.

MODE

POWER

3 Druk op de

toets van het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.

Opmerking
Bij gebruik van het aanraakpaneel tikt u de
toetsen op het LCD scherm licht aan met
uw vinger of met de bijgeleverde
aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E)
terwijl u het scherm aan de achterzijde
ondersteunt. Raak het LCD scherm nooit
aan met een scherp of puntig voorwerp,
maar alleen met uw vingers of de
bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de
DCR-IP55E).
Opmerking
Til de camcorder nooit aan
het LCD scherm, het
batterijpak, de flitser of het
aansluitingendekseltje op.

19

Snelstartgids – Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het vastleggen van beelden op een “Memory
Stick” met uw camcorder. Zie voor nadere
bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen
haakjes ( ) wordt verwezen.
Voor opnemen draait u de handgreep omlaag
en steekt u uw hand door de polsband zoals
afgebeeld, om te zorgen dat de camcorder niet
kan vallen.

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 26).
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.

Snelstartgids

Netspanningsadapter
(bijgeleverd)

Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.

Insteken van de “Memory Stick” (zie blz. 130)
Schuif de “Memory Stick” met het b driehoekje naar voren zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld.

“Memory
Stick”
toegangslampje
“Memory Stick”
insteekgleuf

20

Voor het
uitnemen van de
“Memory Stick”
hoeft u er slechts
eenmaal licht
tegen te drukken.

Beelden vastleggen op een “Memory Stick”
(zie blz. 143)
Beeldzoeker

1 Verwijder de lensdop.

Wanneer het LCD scherm gesloten
is, kunt u de opgenomen beelden
in de zoeker zien door de oogkap
tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal
scherp stellen voor uw ogen (zie
blz. 43).

2 Draai de handgreep
omlaag in de opnamestand
en steek uw hand door de
polsband om te zorgen dat
de camcorder niet kan
vallen.

3 Zet de POWER
schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK”
stand (alleen voor de
DCR-IP55E). Het
“MEMORY/NETWORK”
lampje licht op.

5 Druk de PHOTO toets
eerst licht in.
Wanneer de groene z stip
stopt met knipperen en
blijft branden, kunt u een
stilstaand beeld opnemen.

PHOTO

6 Druk de PHOTO toets

4 Schuif de OPEN knop in de

PHOTO

Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet
ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt
vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31).

Snelstartgids

dan stevig in.
Het beeld waarbij u de
PHOTO toets dieper
indrukt, wordt
opgenomen op de
“Memory Stick”.

richting van de B pijl op de
camcorder en klap het LCD
scherm open. Het beeld van de
camera verschijnt op het LCD
scherm.

Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 173)
1 Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E)
of VCR.
Het “MEMORY/NETWORK” of “VCR” lampje
licht op.

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

MODE

POWER

2 Druk op de PLAY of

PB weergavetoets.
Dan wordt het laatst opgenomen beeld
getoond.

PLAY

PB
Opmerking
Til de camcorder nooit aan
het LCD scherm, het
batterijpak, de flitser of het
aansluitingendekseltje op.

21

— Getting started —

— Voorbereidingen —

Using this manual

Omtrent deze handleiding

The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-IP55E
is the model used for illustration purposes.
Otherwise, the model name is indicated in the
illustrations. Any differences in operation are
clearly indicated in the text, for example, “DCRIP55E only”.

In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-IP55E,
tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-IP55E”.

As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.

In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.

Types of differences
DCRMark on the
POWER switch
Network
function
z Provided
— Not provided

IP45E

IP55E

MEMORY

MEMORY/
NETWORK

—

z

Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-

IP45E

IP55E

Standen van de
POWER
schakelaar

MEMORY

MEMORY/
NETWORK

Netwerk-functie

—

z

z Voorzien
— Niet voorzien

22

Using this manual
Note on the MICROMV format

The mark is indicated on the MICROMV
cassette.

Betreffende het MICROMV
formaat
Uw camcorder werkt volgens het
MICROMV formaat. In deze camcorder kunt u
uitsluitend MICROMV videocassettes gebruiken.
•Geschikt voor ongeveer 60 minuten opnemen
en afspelen, met dezelfde kwaliteit als het DV
systeem (Digitale Video).
•Alle MICROMV videocassettes zijn voorzien
van een Micro Cassette Memory (Microcassettegeheugen). Hiermee kan de camcorder
vlot en gemakkelijk een gewenste scène
terugvinden (MULTI-PICTURE SEARCH
zoekfunctie).
•Geschikt voor het MPEG2 datacompressiesysteem. Dit is hetzelfde formaat als toegepast
voor DVD discs (digitale veelzijdige discs). Met
een opnamesnelheid van 12 Mbits per seconde,
voor een uitstekende beeldkwaliteit.
•De overgang tussen het laatst opgenomen beeld
en de volgende opname wordt gevormd door
een stilstaand beeld. Dat is geen fout, zo werkt
het systeem.

Getting started/Voorbereidingen

Your camcorder is based on the
MICROMV format. You can only use MICROMV
cassettes with your camcorder.
•Records and plays back for about 60 minutes
with equal quality when compared to DV
(digital video).
•The Micro Cassette Memory feature is provided
with all MICROMV cassettes. The camcorder
can access any scene easily using the memory
(MULTI-PICTURE SEARCH function).
•Adopts the MPEG2 format as a data
compression method. This format is the same as
the one for DVD (digital versatile disc). Records
in 12 Mbps bit rate to obtain a higher quality of
image.
•Transition between the last scene you recorded
and the next scene is the still image. This is not
malfunction.

Omtrent deze handleiding

Aan de markering herkent u de MICROMV
cassettes.

Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country or area. To
view your recordings on a TV set, you need a
PAL system-based TV.

Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.

Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen per gebied
en land. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV te bekijken, moet het TVtoestel werken met het PAL kleursysteem.

Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.

23

Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].

24

Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]

[a]

[b]

[c]

[d]

Checking supplied
accessories

Controleren van het
bijgeleverd toebehoren

Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.

Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.

1

2

3

4

6

7

8

9

0

qa

qs

qd

qf

1 AC-L20A AC power adaptor (1), mains lead
(1) (p. 27)
2 NP-FF50 battery pack (1) (p. 26, 27)
3 A/V connecting cable (1) (p. 61, 105, 110, 171)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 289)
5 R6 (Size AA) batteries for the Remote
Commander (2) (p. 290)
6 Lens cap (1) (p. 39), String (1) (p. 288)
7 “Memory Stick” (1) (p. 127)
8 USB cable (1) (p. 194)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 198,
217)
q; CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (p. 196)
qa Battery terminal cover (1) (p. 26)
qs Cleaning cloth (1) (p. 272)
qd Stylus (DCR-IP55E only) (p. 222)
qf 21-pin adaptor (1) (p. 62)
European models only
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.

Getting started/Voorbereidingen

5

1 AC-L20A netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 27)
2 NP-FF50 batterijpak (1) (blz. 26, 27)
3 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 61, 105,
110, 171)
4 Snoerloze afstandsbediening (1) (blz. 289)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 290)
6 Lensdop (1) (blz. 39), koordje (1) (blz. 288)
7 “Memory Stick” (1) (blz. 127)
8 USB-kabel (1) (blz. 194)
9 CD-ROM (met SPVD-008 USBstuurprogramma) (1) (blz. 198, 217)
q; CD-ROM (met MovieShaker versie 3.1 voor
MICROMV) (1) (blz. 196)
qa Aansluitingendekseltje (1) (blz. 26)
qs Reinigingsdoekje (1) (blz. 272)
qd Aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E)
(blz. 222)
qf 21-polige verloopstekker (1) (blz. 62)
Alleen bij de Europese modellen
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.

25

Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1) Lift BATT (battery) RELEASE in the direction
of the arrow to release the battery terminal
cover.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.

1

Aanbrengen van het batterijpak
(1) Druk de BATT RELEASE batterijontgrendelknop buitenwaarts zodat het
batterij-aansluitingendekseltje omhoogkomt.
(2) Breng het batterijpak aan in de richting van de
pijl en druk het aan zodat het vastklikt.

2

To remove the battery pack

Verwijderen van het batterijpak

The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.

Het batterijpak is net zo te verwijderen als het
batterij-aansluitingendekseltje.

Battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.

Batterij-aansluitingendekseltje
Ter bescherming van de batterijaansluitcontacten dient u na het verwijderen van
het batterijpak altijd het batterijaansluitingendekseltje aan te brengen.

Installing the battery pack
Make sure that the battery pack is properly
installed. Check also the battery pack is not
attached to your camcorder askew.

26

Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Aanbrengen van het batterijpak
Let altijd goed op dat het batterijpak goed vast
zit. Breng het zorgvuldig aan, zodat het niet
scheef op de camcorder zit.

Step 1 Preparing the power
supply

Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Charging the battery pack

Opladen van het batterijpak

(1) Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
on your camcorder with the plug’s v mark
facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The battery CHG lamp lights up when the
charge begins. After charging is completed,
the battery CHG lamp goes off (full charge).

(1) Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje op
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
Het CHG oplaadlampje gaat branden
wanneer het opladen begint. Nadat het
opladen voltooid is, dooft het CHG
oplaadlampje (na volledig opladen).

Getting started/Voorbereidingen

Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten
opladen.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen (van de F-serie).
Zie blz. 263 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.

Charge the battery pack before using your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series).
See page 263 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.

2
3
To a wall socket/
Stekker in het stopcontact

1
4

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

Battery CHG lamp/
CHG batterij-oplaadlampje

ON

MODE

POWER

After charging the battery pack

Na het opladen van het batterijpak

Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.

Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.

Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.

Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.

27

Step 1 Preparing the power
supply

Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

While charging the battery pack, the battery
CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.

Als tijdens het opladen van het batterijpak het
CHG lampje gaat knipperen:
– Wellicht is het batterijpak niet goed
aangebracht.
– Misschien is er iets mis met het batterijpak zelf.

When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near the wall socket.
If any trouble occurs with this unit, disconnect
the plug from the wall socket as soon as possible
to cut off the power.

Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.

Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/Batterijpak

Full charge/Volledige lading

NP-FF50 (supplied)/(bijgeleverd)

120

NP-FF70

150

Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack

De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25°C.

Recording time/Beschikbare opnameduur
Recording with the viewfinder/
Opnemen met de zoeker

Recording with the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm

Backlighting on/
Schermverlichting aan

Battery pack/
Batterijpak

Typical*/
Continuous/
Continuous/
Gemiddeld*
Continu
Continu

28

Backlighting off/
Schermverlichting uit

Typical*/ Continuous/
Typical*/
Gemiddeld*
Continu
Gemiddeld*

NP-FF50
(supplied)/(bijgeleverd)

70

35

60

30

70

35

NP-FF70

155

85

130

70

155

85

Approximate minutes when you use a fully
charged battery

Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.

* Approximate recording time when you repeat
recording start/stop, zooming and turning the
power on/off. The actual battery life may be
shorter.

* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in de praktijk korter
uitvallen.

Step 1 Preparing the power
supply

Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack/
Batterijpak

Playing time on LCD screen/
Speelduur op het LCD scherm

Playing time with LCD closed/
Speelduur met het LCD scherm gesloten

60

70

NP-FF70

130

155

Approximate minutes when you use a fully
charged battery

Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.

Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.

Opmerking
De gebruiksduur geldt bij benadering, bij
ononderbroken afspelen bij een temperatuur van
25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan
bij gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.

If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” F series
battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.

Getting started/Voorbereidingen

NP-FF50 (supplied)/(bijgeleverd)

Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM”
batterijpakken (van de F-serie). Alleen met dit
type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw
camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de F-serie zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.

29

Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
on your camcorder with the plug’s v mark
facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.

1

Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aansluiten op het stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.

2,3

To a wall socket/
Stekker in het stopcontact
PRECAUTION
The camcorder is not disconnected from the AC
power source (the mains) as long as it is
connected to a wall socket, even if the camcorder
itself has been turned off.
Notes
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
A car battery
You cannot use a car battery with the camcorder.

30

VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zorg dat de metalen delen van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter niet in aanraking komen
met metalen voorwerpen. Dat zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade kunnen
toebrengen aan de netspanningsadapter.
Niet geschikt voor een auto-accu
Deze camcorder is niet geschikt voor gebruik op
stroom van een auto-accu.

Stap 2 Instellen van
datum en tijd

Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about
three months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 273).
In this case, charge the built-in rechargeable
battery, then set your area, the summer time, the
year, the month, the day, the hour and the
minute.

Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal
de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand (of de “MEMORY/
NETWORK” stand, alleen voor de DCR-IP55E)
zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt
ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde
oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie
blz. 273).
In dat geval laadt u eerst de ingebouwde
oplaadbare batterij op en vervolgens kiest u de
tijdzone, dan of er wel of geen zomertijd geldt,
dan het jaar, de maand, de dag, het uur en
tenslotte de minuut.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
The CAMERA or MEMORY/NETWORK
lamp lights up.
(2) Press FN (Function) to display PAGE1 (p.
37).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Press r/R to select , then press EXEC.
(5) Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(6) Press r/R to select your area, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select whether your area is in the
summer time or not, then press EXEC.
(8) Press r/R to select the desired year, then
press EXEC.
(9) Set the month, day and hour with the same
procedure as step 8.
(10)Press r/R to set the minute, then press EXEC
by the time signal. The clock starts to move.

Getting started/Voorbereidingen

Step 2 Setting the
date and time

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY/NETWORK” stand,
alleen voor de DCR-IP55E).
Het “CAMERA” of “MEMORY/
NETWORK” lampje licht op.
(2) Druk op de FN (Function) toets zodat het
PAGE 1 bedieningsscherm verschijnt (zie
blz. 37).
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te zien.
(4) Kies met de r/R toetsen het pictogram
en
druk dan op de EXEC toets.
(5) Kies met de r/R toetsen het onderdeel
CLOCK SET en druk weer op de EXEC toets.
(6) Kies met de r/R toetsen uw tijdzone en druk
op de EXEC toets.
(7) Kies met de r/R toetsen voor wel of geen
zomertijd en druk op de EXEC toets.
(8) Kies met de r/R toetsen het jaar en druk op
de EXEC toets.
(9) Stel de maand, de datum en het uur in op
dezelfde wijze als bij stap 8.
(10)Kies met de r/R toetsen de juiste minuut en
druk op de EXEC toets wanneer het
tijdsignaal van de radio, tv of telefoon klinkt.
Dan begint de klok te lopen.

31

Stap 2 Instellen van datum en
tijd

Step 2 Setting the date and time

2,3

4

FN

5

R

EXEC

EXEC

r
EXIT

SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE

MENU

r

R

RET.

EXEC

6

SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE

r

R

EXIT

CLOCK SET
R
GMT
AREA 1
Lisbon, London

EXIT
+0.0

r

SUMMERTIME

RET.

EXEC

DATE

Y

r

R

7

R

EXEC

OFF
M

D

EXEC

EXEC

r
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris

EXIT
+1.0

CLOCK SET
AREA 2
GMT
Berlin, Paris

EXIT
+1.0

CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris

r

DATE

Y

OFF
M

SUMMERTIME

D

DATE

Y

OFF
ON
D

M

SUMMERTIME
DATE

RY
2002

R

r

EXEC

8

R

r

EXEC

OFF

RM

RD

1

r

r

EXIT
+1.0

r

SUMMERTIME

r

R

1
r

R

R

0 : 00
r

r

EXEC

10

R

EXEC
r

CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris

EXIT
+1.0

r

Y
2002

OFF

RM

RD R

1

R

r

SUMMERTIME
R

R

DATE

0 : 00

1

r

r

EXIT
+1.0

r

SUMMERTIME
DATE

CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris

r

r

r

r

r

EXEC

The year changes as follows:

RY
2002

RM

R

R

4 17 : 30

7
r

R

OFF
RD

EXIT
SETUP MENU STBY
4 7 2002
CLOCK SET
USB STREAM 17:30:00
LANGUAGE
DEMO MODE

r

r

r

EXEC

r

R

EXEC

RET.

De jaaraanduiding verloopt als volgt:

2000

2002

To return to FN (Function)
Press EXIT.

2079

Terugkeren naar de FN (Function)
uitgangsstand
Druk op de EXIT toets.

When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p.33).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu settings.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the tape or the “Memory Stick” as the data code.
Note on the time indicator

32

Voor gebruik van uw camcorder in het
buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke juiste tijd (zie
blz. 33).
Gebruik van de camcorder in een land of
streek waar de zomertijd geldt
Zet het onderdeel voor de zomertijd
(SUMMERTIME) op “ON” in het instelmenu.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan voor de
opnamegegevens slechts “– – – – – – – –” en
“– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de
“Memory Stick”.

Step 2 Setting the date and time
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.

You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Set up the AREA SET
and SUMMERTIME items in the menu settings.
See page 232 for more information.

Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.

Gelijkzetten van de klok via
vaste tijdverschillen
Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk
op de plaatselijke tijd instellen via de vaste
verschillen tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u
in het instelmenu de tijdzone (AREA SET) en
indien nodig ook de zomertijd (SUMMERTIME).
Zie blz. 240 voor nadere aanwijzingen.

Getting started/Voorbereidingen

Simple setting of clock by time
difference

Stap 2 Instellen van datum en
tijd

19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18
Area setting

Tijdzone Tijdverschil Steden, streken en
eilanden

GMT

Lisbon, London

1

GMT

Lisbon, London

GMT+01:00

Berlin, Paris

2

GMT+01:00

Berlin, Paris

3

GMT+02:00

Helsinki, Cairo

3

GMT+02:00

Helsinki, Cairo

4

GMT+03:00

Moscow, Nairobi

4

GMT+03:00

Moscow, Nairobi

5

GMT+03:30

Tehran

5

GMT+03:30

Tehran

6

GMT+04:00

Abu Dhabi, Baku

6

GMT+04:00

Abu Dhabi, Baku

7

GMT+04:30

Kabul

7

GMT+04:30

Kabul

8

GMT+05:00

Karachi, Islamabad

8

GMT+05:00

Karachi, Islamabad

9

GMT+05:30

Calcutta, New Delhi

9

GMT+05:30

Calcutta, New Delhi

10

GMT+06:00

Almaty, Dhaka

10

GMT+06:00

Almaty, Dhaka

Area
code

Time-zone
differences

1
2

11

GMT+06:30

Rangoon

11

GMT+06:30

Rangoon

12

GMT+07:00

Bangkok, Jakarta

12

GMT+07:00

Bangkok, Jakarta

13

GMT+08:00

HongKong, Singapore

13

GMT+08:00

HongKong, Singapore

33

Step 2 Setting the date and time
Area
code

Time-zone
differences

Area setting

Tijdzone Tijdverschil Steden, streken en
eilanden

14

GMT+09:00

Seoul, Tokyo

14

GMT+09:00

Seoul, Tokyo

15

GMT+09:30

Adelaide, Darwin

15

GMT+09:30

Adelaide, Darwin

16

GMT+10:00

Melbourne, Sydney

16

GMT+10:00

Melbourne, Sydney

17

GMT+11:00

Solomon Is

17

GMT+11:00

Solomon Is

18

GMT+12:00

Fiji, Wellington

18

GMT+12:00

Fiji, Wellington

19

GMT–12:00

Eniwetok, Kwajalein

19

GMT–12:00

Eniwetok, Kwajalein

20

GMT–11:00

Midway Is., Samoa

20

GMT–11:00

Midway Is., Samoa

21

GMT–10:00

Hawaii

21

GMT–10:00

Hawaii

22

GMT–09:00

Alaska

22

GMT–09:00

Alaska

23

GMT–08:00

LosAngeles, Tijuana

23

GMT–08:00

LosAngeles, Tijuana

24

GMT–07:00

Denver, Arizona

24

GMT–07:00

Denver, Arizona

25

GMT–06:00

Chicago, Mexico City

25

GMT–06:00

Chicago, Mexico City

26

GMT–05:00

New York, Bogota

26

GMT–05:00

New York, Bogota

27

GMT–04:00

Santiago

27

GMT–04:00

Santiago

28

GMT–03:30

St. John’s

28

GMT–03:30

St. John’s

29

GMT–03:00

Brasilia, Montevideo

29

GMT–03:00

Brasilia, Montevideo

30

GMT–02:00

Fernando de Noronha

30

GMT–02:00

Fernando de Noronha

31

GMT–01:00

Azores

31

GMT–01:00

Azores

To set your local time
Select AREA in the menu settings, then press
EXEC. Next, select the country or area where you
stay in, using the table above, then press EXEC.

34

Stap 2 Instellen van datum en
tijd

Aanpassen aan de plaatselijke tijdzone
Kies in het instelmenu het onderdeel tijdzone
(AREA) en druk op de EXEC toets. Zoek in het
bovenstaande lijstje het tijdzone-nummer voor
het gewenste gebied op en druk weer op de
EXEC toets.

Stap 3 Inleggen van een
videocassette

(1) Prepare the power source.
(2) Turn the grip to the cassette inserting/ejecting
position.
See “Introduction – Basic operations” (p.13)
for more information.
(3) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(4) Push the middle portion of the back of the
cassette into the cassette compartment.
Insert the cassette in a straight line deeply into
it with the cassette window facing out.
(5) Press the cassette compartment lightly to
close. The cassette compartment automatically
goes down.
(6) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.

(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Draai de handgreep in de stand voor het
inleggen/uitnemen van een videocassette.
Nadere aanwijzingen vindt u onder
“Inleiding - Basisbediening” (op blz. 13).
(3) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt deze automatisch
omhoog en gaat open.
(4) Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(5) Druk licht op de kant van de cassettehouder
om deze te sluiten. De cassettehouder gaat
dan vanzelf verder omlaag.
(6) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit
vastklikt.

2

3

Getting started/Voorbereidingen

Step 3 Inserting a
cassette

Cassette lid/
Deksel cassettehouder

OPEN/
EJECT

4

5,6
Cassette
window/
Cassettevenster

Cassette compartment/
Cassettehouder

To eject a cassette

Uitnemen van de videocassette

Follow the procedures above, and take out the
cassette after the cassette compartment opens
completely in step 3.

Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder nadat de
cassettehouder helemaal geopend is.

35

Stap 3 Inleggen van een
videocassette

Step 3 Inserting a cassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Be sure to turn the grip to the cassette
inserting/ejecting position. Otherwise, the
cassette cannot be inserted or ejected.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.

Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag.
Daardoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•Draai voor het inleggen van een videocassette
altijd eerst de handgreep in de juiste stand voor
het inleggen/uitnemen. Anders zult u de
cassette niet goed kunnen plaatsen of
verwijderen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.

Label
Labels may cause a malfunction of the
camcorder. Therefore, be sure not to:
•Stick on any labels other than the one supplied.
•Stick the label onto any part of the cassette
other than the label position [a].

[a]

36

Etiketten op cassettes plakken
Een etiket dat uitsteekt of losraakt kan schade
aan de camcorder veroorzaken. Wees daarom erg
voorzichtig met etiketten, dus:
•Plak alleen de bijgeleverde etiketten op uw
cassettes, geen andere soorten.
•Plak nooit iets op een ander deel van de cassette
dan alleen in de uitsparing voor het etiket [a].

Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel

Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD screen with your
finger or the supplied stylus (DCR-IP55E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.

Uw camcorder toont een aantal bedieningstoetsen op
het LCD scherm. Raak voor de bediening de toetsen op
het LCD scherm aan met uw vinger of met de
bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-IP55E).
Hieronder wordt de bediening via het aanraakpaneel
voor het opnemen en weergeven van bandopnamen
beschreven.

(1) Prepare the power source (p. 26 - 30).
(2) Slide OPEN in the direction of the B mark
indicated on the camcorder to open the LCD
panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) or
VCR.
(4) Press FN to display PAGE1. The operation
buttons of PAGE1 appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. The operation
buttons of PAGE2 appear on the LCD screen.
(6) Press PAGE3 to go to PAGE3. The operation
buttons of PAGE3 appear on the LCD screen.
(7) Press a desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.

(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien.
(zie blz. 26 t/m 30).
(2) Schuif het OPEN knopje in de richting van de B
pijl op de camcorder om het LCD scherm te
openen.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand,
de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de
DCR-IP55E) of de “VCR” stand.
(4) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE 1
scherm. Dan verschijnen de PAGE1
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Druk op de PAGE2 toets om door te gaan naar het
PAGE2 scherm. Nu verschijnen de PAGE2
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Druk op de PAGE3 toets om door te gaan naar het
PAGE3 scherm. Nu verschijnen de PAGE3 sandere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7) Raak op het scherm de toets voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving
van de verschillende functies de bijbehorende
pagina’s.

5,6

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

SPOT
FOCUS

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

Getting started/Voorbereidingen

Step 4 Using the
touch panel

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

SPOT
METER

MENU FADER

END
SCH

EXPOSURE

SELF TITLE
TIMER

DIG
EFFT

MEM
MIX

LCD
BRT

COUNT
RESET

VOL

4
3

FN

CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR

(CHG)
OFF
ON

MODE

POWER

2
To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To execute settings
Press EXEC or
PAGE1, 2 or 3.

OK. The display returns to

To cancel settings
Press

OFF. The display returns to PAGE1, 2 or 3.

Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de
OK toets. Dan toont
het scherm weer de toetsen van PAGE 1, 2 of 3.

Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de
OFF toets. Dan toont het scherm
weer de toetsen van PAGE 1, 2 of 3.

37

Step 4 Using the touch panel
Notes
•When using the touch panel, press the LCD
screen lightly with your thumb, the supplied
stylus (DCR-IP55E only) or index finger
supporting the LCD screen from the back side
of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied (DCR-IP55E
only).
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can make
the display appear and disappear with DSPL/
TOUCH PANEL on your camcorder.
•When the operation buttons do not work even
if you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 274).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If an item is not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 90).
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
In VCR mode
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
See page 133 when you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).

38

Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u licht op de aangegeven toetsen op het LCD
scherm, met uw vinger of duim of met de
bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCRIP55E), terwijl u daarbij het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt.
•Raak het LCD scherm in geen geval met een
scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen
met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen voor de DCR-IP55E).
•Pas op dat u niet te hard op het LCD scherm
drukt.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DSPL/TOUCH PANEL
toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 274).
•Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonmaken met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden die slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel terwijl u door de zoeker kijkt (zie
blz. 90).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END
SCH, EXPOSURE, SPOT METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
In de “VCR” stand
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
Zie blz. 133 voor de bediening met de POWER
schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).

— Recording – Basics —

— Opnemen – basisbediening —

Recording a picture

Video-opnamen maken

Your camcorder automatically focuses for you.

Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.

6

40min

(1) Verwijder de lensdop door de knopjes aan
weerszijden in te drukken en trek het koordje
aan om de lensdop vast te klemmen.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Nadere aanwijzingen vindt u in
“Stap 1” t/m “Stap 3” (van blz. 26 t/m 36).
(3) Draai de handgreep omlaag in de
opnamestand en steek uw hand door de
polsband om te zorgen dat de camcorder niet
kan vallen. Nadere aanwijzingen vindt u in de
“Snelstartgids” (op blz. 18).
(4) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. De camcorder komt dan in de
opnamepauzestand.
(5) Schuif de OPEN knop in de richting van de B
pijl op de camcorder en klap het LCD scherm
open. De beeldzoeker wordt dan automatisch
uitgeschakeld.
(6) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
“REC” opname-indicator licht op. Het
camera-opnamelampje voorop de camcorder
gaat branden. Om te stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op de START/STOP toets.

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” (p. 26 - 36) for more
information.
(3) Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap.
See “Quick Start Guide” (p. 14).
(4) Set the POWER switch to CAMERA. Your
camcorder is set to the recording standby
mode.
(5) Slide OPEN in the direction of the B mark
indicated on the camcorder to open the LCD
panel. The viewfinder automatically turns off.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.

Microphone/
Microfoon

REC 0:00:01

START/STOP

1
5

4

Camera recording
lamp/
Cameraopnamelampje

2

3

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

2

MODE

POWER

39

Recording a picture
After recording

Na het opnemen

(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel and turn the grip to the
cassette inserting/ejecting position.
(3) Eject the cassette.
(4) Turn the grip to the storing position.
(5) Remove the power source.

(1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand.
(2) Sluit het LCD scherm en draai de handgreep
in de stand voor het inleggen/uitnemen van
een videocassette.
(3) Neem de cassette uit de houder.
(4) Draai de handgreep in de stand voor het
opbergen van de camcorder.
(5) Maak de stroomaansluiting los.

Note
Do not touch the built-in microphone during
recording.

Opmerking
Pas op dat u tijdens het opnemen niet tegen de
ingebouwde microfoon aan komt.

To enable transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene can be performed as long as
you do not eject the cassette even if you turn off
your camcorder. When you want to change the
battery pack, be sure to set the POWER switch to
OFF (CHG). It does not affect transition.

Vloeiende overgang tussen de opgenomen
beelden
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook als u de camcorder
tussentijds uitschakelt, mits u de videocassette
maar niet uit de camcorder verwijdert. Als u
tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Dat zal
geen invloed hebben op de overgang tussen de
opgenomen beelden.

Note
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 57).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to ON again.
However, your camcorder does not turn off
automatically while the cassette is not inserted.
The battery life when you record using the
LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.

40

Video-opnamen maken

Opmerking
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 57).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “ON” stand.
Overigens zal de camcorder niet automatisch
worden uitgeschakeld wanneer er geen cassette
in aanwezig is.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het
LCD scherm geopend
De beschikbare opnameduur zal nu iets korter
zijn dan bij opnemen met de beeldzoeker.

Recording a picture
Adjusting the LCD screen
The LCD panel turns about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.

Video-opnamen maken
Het LCD scherm bijstellen
Nadat u het zijwaarts uitklapt, kunt u het LCD
scherm ongeveer 90 graden omlaag draaien
voorbij de zoeker of ongeveer 180 graden naar
voren, naar de cameralens toe.

When closing the LCD panel, set it vertically, and
hold it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode (p. 45), the viewfinder automatically turns
off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure the LCD panel is opened up to 90
degrees.

Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in verticale stand en dan klapt u het dicht,
tegen de camcorder aan.

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

Slide OPEN to open the LCD panel. /
Druk de OPEN knop opzij om het LCD
scherm te openen.

Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld (zie blz.
45).
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In dat geval kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. Dan kunt u in
plaats van het scherm beter de beeldzoeker
gebruiken.
Voor instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klapt u het LCD scherm eerst helemaal zijwaarts
tot 90 graden open.

41

Recording a picture

Video-opnamen maken

Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press FN
and select PAGE3 (p. 37).
You can also adjust the brightness of the LCD
screen in the following operations.
• Set the POWER switch to VCR. Press FN
and select PAGE2.
• Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only). Press FN and
select PAGE3.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
OK. The display returns to PAGE3.
(4) Press

1

De helderheid van het LCD
scherm regelen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. Druk op de FN toets en stel in op het
PAGE3 scherm (zie blz. 37).
U kunt de helderheid van het LCD scherm
ook regelen in de andere bedieningsstanden,
als volgt.
•Zet de POWER schakelaar in de “VCR”
stand. Druk op de FN toets en stel in op het
PAGE2 scherm.
•Zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor
de DCR-IP55E). Druk op de FN toets en stel
in op het PAGE3 scherm.
(2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt het
instelscherm voor de lichtsterkte van het LCD
scherm.
(3) Regel de helderheid van het LCD scherm bij
met de –/+ toetsen.
– : minder fel
+ : helderder
(4) Druk op de
OK toets. Dan toont het
scherm weer de bedieningstoetsen van
PAGE3.

2-4
FN

PAGE3

LCD
BRT
OK

–

LCD BRT

+

Bar indicator/
Helderheid-instelbalk
OPEN

42

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

Video-opnamen maken

The colour of the LCD screen
You can adjust it in LCD COLOUR in the menu
settings (p. 227).

De kleuren van het LCD scherm
De kleurweergave kunt u bijregelen via het
onderdeel schermkleur (LCD COLOUR) in het
instelmenu (zie blz. 235).

Even if you adjust the LCD screen using LCD
BRT, LCD COLOUR, or the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.

Bij aanpassen van de LCD schermweergave
met LCD BRT, LCD COLOUR of de LCD
schermverlichting
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.

The setting of the LCD BACKLIGHT switch
Normally, set it to ON. When you use the
camcorder in bright conditions using the battery
pack, set it to OFF. This position saves battery
power.

Adjusting the viewfinder

Gebruik van de LCD BACKLIGHT schakelaar
Normaal kunt u deze schakelaar op “ON” laten
staan. Wanneer u de camcorder in erg heldere
omstandigheden gebruikt op stroom van een
batterijpak, kunt u de schermverlichting
uitschakelen door de “OFF” stand te kiezen. Dan
wordt er minder stroom van het batterijpak
verbruikt.

Het zoekerbeeld scherpstellen

If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Adjust with the viewfinder lens adjustment
lever.

Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

Recording a picture

Stel het beeld nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.

Viewfinder lens adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje

You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel through the viewfinder in CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) mode
(p. 90).

U kunt het LCD scherm open draaien, omkeren
en terugklappen tegen de camcorder aan, met het
LCD scherm naar buiten gericht. Dan kunt u de
camcorder bedienen via het aanraakpaneel
terwijl u de beelden bekijkt via de beeldzoeker,
met de camcorder in de “CAMERA” of de
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de
DCR-IP55E) (zie blz. 90).

Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 227).

Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
zoekerverlichting (VF B.L.) wanneer u de
camcorder op stroom van een batterijpak
gebruikt (zie blz. 235).

Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.

Bij aanpassen van de helderheid van het
zoekerbeeld
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.

43

Recording a picture
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears further
away)

Video-opnamen maken
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snellere zoombeweging.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)

W

T

W
W

T

T

Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.

Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.

To zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate the digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF in the default
setting (p. 226).

Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. Om de digitale zoomfunctie
in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor
(D ZOOM) in het instelmenu (zie blz. 234).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF”.

The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.

44

W

T

Video-opnamen maken

When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.

Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.

Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×. Up to 20× or 120× zoom is
performed digitally.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use the digital zoom.

Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view
him or herself on the LCD screen.
The subject can see his or her own image on the
LCD screen while you look at the subject in the
viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and,
rotate the LCD screen 180 degrees.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.

Omtrent de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt. De digitale zoomfunctie kan naar
keuze worden ingesteld op 20× of 120×
inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY/NETWORK” stand staat (alleen
voor de DCR-IP55E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

Recording a picture

Opnemen met het scherm in de
spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,
alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt
inspreken, en bij het filmen van anderen kunnen
zij zichzelf op het LCD scherm zien, terwijl u de
beelden in de zoeker bekijkt.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E) en klap het LCD
scherm 180 graden om.
De spiegelstand-indicator in de vorm van een
hoofdje
verschijnt in de zoeker en op het LCD
scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz
aanduiding en tijdens het opnemen de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.

45

Recording a picture

Video-opnamen maken

Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.

Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.

During recording in the mirror mode
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The
indicator does not appear on the LCD
screen.

Bij opnemen in de spiegelstand
De FN aanduiding verschijnt in spiegelbeeld in
de zoeker.
Bij indrukken van de FN toets
De
spiegelstand-indicator verschijnt niet op
het LCD scherm.

Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on the tape.

Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.

Remaining battery time/
Resterende batterij-gebruiksduur
Micro Cassette Memory/
Micro Cassette Memory (Microcassettegeheugen)
STBY/REC/
Opnamepauze/opname

40min

4 7 2002

REC

0:00:01
45min

12 : 05 : 56

Tape counter/Bandteller
Remaining tape/Resterende bandlengte
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een tijdje lang afspeelt of
opneemt.

FN

FN button/FN toets
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten
verschijnen.
Time/Tijdsaanduiding
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven.

Date/Datumaanduiding
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven.

46

Video-opnamen maken

Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator shows the
approximate recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.

Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het
opnemen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.

Tape counter
The tape counter can be reset using COUNT
RESET in the PAGE3 screen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback. You can
also operate in the PAGE3 screen during
playback (p. 57).

Bandteller
U kunt de bandteller op nul terugstellen met de
COUNT RESET toets in het PAGE3
bedieningsscherm.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Hiervoor kunt u tijdens afspelen ook de PAGE3
bedieningstoetsen gebruiken (zie blz. 57).

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

Recording a picture

47

Recording a picture
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.

Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de
tegenlichtcompensatie inschakelen.

BACK LIGHT

Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and
press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
During back light function
The backlight function will be cancelled when
you press MANUAL in the EXPOSURE mode
(p. 84) or SPOT METER (p. 85).

48

Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de
DCR-IP55E) en druk op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het LCD
scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Bij het maken van tegenlichtopnamen
De tegenlichtcompensatie uitgeschakeld wanneer
u op de MANUAL toets drukt in de EXPOSURE
stand (zie blz. 84) of de SPOT METER stand (zie
blz. 85).

Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot

Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and set
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen. To cancel NightShot, set
NIGHTSHOT to OFF.

Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E) en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar naar “ON”.
De
indicator en de aanduiding
“NIGHTSHOT” knipperen op het LCD scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.

NIGHTSHOT

OFF

ON

COLOUR
SLOW S

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.

Video-opnamen maken

SUPER
NIGHTSHOT

Infrared rays (NightShot Light) emitter/
NightShot Light infraroodlampje

Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than 16
times brighter than those recorded in NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to ON. The
and
“NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen.
(3) Press SUPER NIGHTSHOT.
The
and “SUPER NIGHTSHOT“
indicators flash on the LCD screen.
To cancel Super NightShot, press SUPER
NIGHTSHOT again.

Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON) (p. 225).

Gebruik van de Super NightShot
infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de
“ON” stand. De
indicator en de
aanduiding “NIGHTSHOT” knipperen op het
LCD scherm.
(3) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD
scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.

Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling
hiervoor is al “ON”) (zie blz. 233).

49

Recording a picture

Video-opnamen maken

Using Colour Slow Shutter

Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter

Colour Slow Shutter enables you to record colour
images in a dark place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to OFF.
(3) Press COLOUR SLOW S.
The
and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the LCD screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.

Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– White balance
– HOLOGRAM AF
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– White balance
– Flexible Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash

50

Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten
uitkomen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
(3) Druk op de COLOUR SLOW S toets.
De
indicator en de aanduiding COLOUR
SLOW SHUTTER knipperen op het LCD
scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
•Let op dat u het NightShot Light
infraroodlampje niet afdekt bij gebruik van de
NightShot nachtopnamefunctie.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– HOLOGRAM AF autofocus
Tijdens opnemen met de Super NightShot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Belichtingsregeling
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Opnemen van stilstaande beelden
– Kleurbalansinstelling
– Flexibele spotmeter
– HOLOGRAM AF autofocus
– Opnemen met flitslicht

Video-opnamen maken

While using the Colour Slow Shutter function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– Flexble Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash

Tijdens het gebruik van de Colour Slow
Shutter kleurverbetering kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Belichtingsregeling
– Digitale opname-effecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Opnemen van stilstaande beelden
– Flexibele spotmeter
– HOLOGRAM AF autofocus
– Opnemen met flitslicht

While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow
down.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use following functions:
– Super NightShot function
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about three meters (10
feet).
In dark places
Colour slow shutter may not work properly.

Bij gebruik van de Super NightShot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/
NETWORK” staat (alleen voor de DCR-IP55E)
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– Super NightShot nachtlichtfunctie
– Colour Slow Shutter kleurverbetering

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

Recording a picture

De NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
In totale duisternis
Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter
kleurverbetering niet goed werken.

51

Recording a picture
Self-timer recording
Recording automatically starts in 10 seconds after
you set the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE2 (p. 37).
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.

START/STOP

Video-opnamen maken
Opnemen met de
zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE2 (zie blz. 37).
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
(zelfontspanner)-aanduiding verschijnt
op het LCD scherm.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.

3
1
FN
START/STOP

PAGE2

To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.

Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.

To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the LCD screen while
your camcorder is in the standby mode. You
cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.

52

Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets zodat de
(zelfontspanner)aanduiding van het LCD scherm verdwijnt.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.

Video-opnamen maken

Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.

Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” zet.

When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You can also record still images on the “Memory
Stick” with the self-timer (p. 152).

Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/
NETWORK” staat (alleen voor de DCR-IP55E)
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 152).

Recording – Basics/Opnemen – basisbediening

Recording a picture

53

Checking the recording
– END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record. It is convenient when you make
the transition between the last recorded scene
and the next scene you record smooth.
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 37).
(2) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby mode. You can monitor the
sound from the speaker.

Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH zoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken. Dit is handig om de
opgenomen beelden te controleren of terug te
gaan naar het punt waarop u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE1 (zie blz. 37).
(2) Druk op de END SCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de
video-opnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand.
Het geluid van de opnamen kunt u
beluisteren via de luidspreker.

1
FN

54

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To stop searching

Stoppen met zoeken

Press END SCH again.

Druk nogmaals op de END SCH toets.

Even once you eject the cassette
The end search function works.

Ook als u de cassette al eens hebt uitgenomen
De eindzoekfunctie zal nog steeds goed werken.

— Afspelen – basisbediening —

Afspelen van een
videocassette

You can monitor the recorded tape etc. on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander.

U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u de beelden terugzien in de zoeker. Voor
de bediening bij het afspelen kunt u de
bijgeleverde afstandsbediening gebruiken.

(1) Prepare the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Slide OPEN in the direction of the B mark to
open the LCD panel.
(4) Press
to rewind the tape.
(5) Press
to start playback.
(6) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1 (p. 37).
2 Press VOL. The screen for the volume
adjustment appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume.
+ : to increase the volume.
(7) Press
OK. The display returns to PAGE1.

(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(3) Schuif de OPEN knop in de richting van de B
pijl en klap het LCD scherm open.
(4) Druk op de
toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de
toets om te beginnen met
afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets en stel in op PAGE1
(zie blz. 37).
2 Druk op de VOL toets. Het scherm voor
het regelen van de geluidssterkte
verschijnt.
3 Druk op de –/+ toets om de geluidssterkte
te regelen.
– : voor minder geluid
+ : voor harder geluid
(7) Druk op de
OK toets. dan verschijnt weer
het PAGE1 bedieningsscherm.

4

5

2

Playback – Basics/Afspelen – basisbediening

Playing back a tape

— Playback – Basics —

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

MODE

POWER

3

1
6,7
OK

FN
VOL

+

Bar indicator/
Geluidregelbalk

55

Playing back a tape

Afspelen van een videocassette

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To stop playback

Stoppen met afspelen

Press
on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander.

Druk op de
stoptoets op het LCD scherm of
op de STOP toets van de afstandsbediening.

When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.

Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.

If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.

Als u de camcorder lang achtereen aan laat
staan
De camcorder kan na verloop van tijd nogal
warm worden. Dit is een normaal verschijnsel en
vormt geen probleem.

When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.

Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal
voordat u het zijwaarts in- of uitklapt.

56

Playing back a tape

Afspelen van een videocassette

To display the screen indicators
– Display function
Press DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder
or DISPLAY on the Remote Commander. The
indicators disappear from the LCD screen.
To make the indicators appear, press DSPL/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.

Opnamegegevens op het
scherm zien – Beeldschermaanduidingen

Using the data code function

Gebruik van de Data Code functie

Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.

Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding en/of diverse opnameinstellingen op de band vast (met de Data Code
functie).
Volg de onderstaande aanwijzingen om de
opnamegegevens op het scherm te brengen, via
het aanraakpaneel of de afstandsbediening.

Using the touch panel
(1) In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press DATA CODE.

Met behulp van het aanraakpaneel
(1) Druk in de weergavepauzestand op de FN
toets en stel in op PAGE3.
(2) Druk op de DATA CODE toets.

Playback – Basics/Afspelen – basisbediening

Druk op de DSPL/TOUCH PANEL toets van de
camcorder of de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verdwijnen dan
van het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verschijnen, drukt u
nogmaals op de DSPL/TOUCH PANEL toets of
de DISPLAY toets.

DATACODE
OFF

OK
CAM
DATA

DATE
DATA

(3) Select CAM DATA or DATE DATA, then
press
OK.
(4) Press EXIT.

(3) Stel in op CAM DATA of DATE DATA en
OK toets.
druk dan op de
(4) Druk op de EXIT toets.

Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator

Met behulp van de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Bij meermalen indrukken veranderen de
aanduidingen als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie OFF, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.

Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 232).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator

Om de diverse opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 240).
Dan zullen bij indrukken van de DATA CODE
toets van de afstandsbediening de aanduidingen
als volgt veranderen:
datum/tijd y geen aanduiding.

57

Playing back a tape

Afspelen van een videocassette
Date/time/
Datum/tijd
40min

B

0:00:23

4 7 2002
12:05:56

[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]

SteadyShot OFF
Exposure mode
White balance
Gain
Shutter speed
Aperture value

B

40min

[a]
[b]
[c]

AUTO
50
F1.8

[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]

0:00:23

AWB
9dB

[d]
[e]
[f]

SteadyShot UIT indicator
Belichtingsfunctie
Kleurbalans-aanduiding
Gevoeligheid-aanduiding
Sluitertijd-aanduiding
Diafragma-aanduiding

Various settings
Various settings shows the camcorder’s
recording information at the time of recording. In
the recording mode, the various settings will not
be displayed.

Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.

When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.

Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– de opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– de band werd opgenomen met een camcorder
waarin de datum en/of de tijd niet was
ingesteld.

Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.

58

Various settings/
Diverse opname-instellingen

Opnamegegevens op het scherm
Wanneer u de camcorder aansluit op uw TVtoestel, kunnen de opnamegegevens ook worden
weergegeven op het TV-scherm.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer één minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.

Playing back a tape
Various playback modes

Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties

To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.

Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “VCR” stand te
zetten.

To view a still image (playback
pause)

Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)

To fastforward the tape
•Press
in stop mode. To resume normal
.
playback, press
•Press FF on the Remote Commander in stop
mode. To resume normal playback, press
PLAY.

To rewind the tape
•Press
in the stop mode. To resume normal
playback, press
.
•Press REW on the Remote Commander in stop
mode. To resume normal playback, press
PLAY.

To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
•Keep pressing
or
during playback.
To resume normal playback, release the button.
•Keep pressing REW or FF on the Remote
Commander during playback. To resume
normal playback, release the button.

To monitor the high-speed picture
while fastforwarding or rewinding
the tape (skip scan)
•Keep pressing
while rewinding or
while advancing the tape. To resume rewinding
or advancing, release the button.
•Keep pressing REW on the Remote
Commander while rewinding the tape, or keep
pressing FF on the Remote Commander while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or advancing, release the button.

•Druk tijdens afspelen op de
weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te
zien, drukt u nogmaals op deze
toets.
•Druk tijdens afspelen op de PAUSE toets van
de afstandsbediening. Om weer bewegende
beelden te zien, drukt u nogmaals op de
PAUSE toets.

Vooruitspoelen van de band
•Druk in de stopstand op de
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de
weergave/
pauzetoets.
•Druk in de stopstand op de FF
vooruitspoeltoets van de afstandsbediening.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de PLAY weergavetoets.

Terugspoelen van de band

Playback – Basics/Afspelen – basisbediening

•Press
during playback. To resume
playback, press
again.
•Press PAUSE on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press PAUSE again.

•Druk in de stopstand op de
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de
weergave/
pauzetoets.
•Druk in de stopstand op de REW
terugspoeltoets van de afstandsbediening. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op
de PLAY weergavetoets.

Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
•Houd tijdens afspelen de
of
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
•Houd tijdens afspelen de REW of FF
snelspoeltoets van de afstandsbediening
ingedrukt. Om de normale weergave te
hervatten, laat u de toets op het gewenste punt
los.

Versnelde beeldweergave tijdens
snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie)
•Houd tijdens terugspoelen de
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de
vooruitspoeltoets. Om
het gewone snelspoelen te hervatten, laat u de
toets los.
•Houd tijdens terugspoelen de REW
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de FF vooruitspoeltoets van de
afstandsbediening. Om het gewone snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.

59

Playing back a tape

Afspelen van een videocassette

To view the picture at slow speed
(slow playback)

Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)

Press SLOW on the Remote Commander during
playback. To pause playback, press
or
PAUSE on the Remote Commander. To resume
normal playback, press
or PLAY on the
Remote Commander again.

Druk tijdens weergave op de SLOW vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de
weergave te pauzeren, drukt u op de
weergave/pauzetoets of op de PAUSE toets van
de afstandsbediening. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u nogmaals op de
weergave/pauzetoets of op de PLAY
weergavetoets van de afstandsbediening.

To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE2 in the stop mode. The
last five seconds of the recorded section are
played back then the camcorder stops.
Video control buttons on the LCD screen
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press
or PLAY
on the Remote Commander.

Het eind van de laatst opgenomen
beelden opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SCH toets van
het PAGE2 bedieningsscherm. De laatste vijf
seconden van de video-opnamen worden
weergegeven en dan stopt de band.
Bandlooptoetsen op het LCD scherm
Voor afspelen of pauzeren van de band
Voor stoppen van de band
Voor terugspoelen van de band
Voor snel vooruitspoelen van de band
Na langer dan vijf minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de
weergave/pauzetoets of op
de PLAY weergavetoets van de
afstandsbediening.

60

Aansluitingen voor
videoweergave op TV

Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback pictures on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you view
playback pictures on the LCD screen. When
viewing the playback picture on the TV screen,
we recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.

Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 30). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.

Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug. Use either
the S video plug or the video plug depending on
the TV. Do not connect both of the plugs to the
TV.

Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
Het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer heeft
zowel een S-videostekker als een gewone
videostekker. Afhankelijk van de
aansluitmogelijkheid van uw TV-toestel kunt u
de S-videostekker of de gewone videostekker
gebruiken. Sluit echter niet allebei de
videostekkers aan op het TV-toestel.

Playback – Basics/Afspelen – basisbediening

Viewing the recording
on TV

Yellow/Geel

Black/Zwart
White/
Wit
A/V
A/V connecting
cable (supplied)/
Audio/videoaansluitsnoer
(bijgeleverd)

IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO

Red/Rood

: Signal flow/
Signaalstroom

If your TV is already connected
to the VCR

Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder

Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Set the input selector on
the VCR to LINE.

Sluit uw camcorder aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met
behulp van het bij uw camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand.

61

Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or red
plug to the audio input jack on the VCR or the
TV. If you connect the white plug, the sound is
an L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is an R (right) signal.

If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only

Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder alleen mono
geluid biedt
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.

Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– alleen voor de Europese modellen

TV

Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.

Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze aansluiting kan alleen dienen voor het
doorgeven van uitgangssignalen.

If your TV has an S video jack
Connect using the S video plug to faithfully
obtain original pictures. With this connection,
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable. Connect the S
video plug to the S video jack on the TV or VCR.
This connection produces higher quality
MICROMV format pictures.

Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere
MICROMV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.

To display the LCD screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 232).
Then press DSPL/TOUCH PANEL. To turn off
the LCD screen indicators, press DSPL/TOUCH
PANEL again.

62

Aangeven van de LCD scherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 240).
Druk vervolgens op de DSPL/TOUCH PANEL
toets van de camcorder. Om de LCD
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DSPL/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.

— Uitgebreide opnamefuncties —

— Advanced Recording Operations —

Stilstaande beelden opnemen
in de CAMERA stand

You can record still images on a "Memory Stick"
in CAMERA mode.

Met de camcorder in de “CAMERA” stand kunt
u stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick”.

Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.

Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.

(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet. To change the still image,
release PHOTO, select a still image again, and
then press and hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the "Memory Stick."

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het
opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u
nu een ander stilstaand beeld kiezen door de
PHOTO toets los te laten, een ander beeld te
kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht
ingedrukt te houden.
(3) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Het laatste stilstaande beeld wordt
weergegeven.
Het opnemen begint en gaat door totdat de
doorlopende streepjes-aanduiding is
verdwenen.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper
indrukte is nu vastgelegd op de “Memory
Stick”.

1

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

Recording still images
in CAMERA mode

ON

MODE

POWER

2

640

SFN

FN

PHOTO

3

640

PHOTO

1 / 12
CAPTURE

SFN

FN

63

Recording still images in
CAMERA mode

Stilstaande beelden opnemen in
de CAMERA stand

“Memory Stick”
For details, see 127 for more information.

Gebruik van een “Memory Stick”
Zie voor een complete beschrijving blz. 127.

Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
sizes, use the Memory Photo recording function
(p. 143).

Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 x 480 beeldpunten.
Om beelden op te nemen in een ander formaat,
kunt u de Memory Photo geheugenfotoopnamefunctie gebruiken (zie blz. 143).

When POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality mode.
The image quality mode you last selected is used.
(The default setting is SUPER FINE).
For details, see 228 for more information.
Notes
• Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
• You cannot record still images on a "Memory
Stick" during following operations (
flashes.):
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander to record still images
The image when you press PHOTO will be
recorded on the “Memory Stick”
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 143).
You cannot record a title.

Wanneer de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand staat
Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen.
Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de
laatst gekozen beeldkwaliteit.
(De oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling is
“SUPER FINE”.)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 236.
Opmerkingen
•Houd de camcorder stil en zorg dat er niet
tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van
stilstaande beelden.
Anders kunnen de beelden minder van
kwaliteit worden.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick” tijdens gebruik van de
volgende functies (waarbij de
aanduiding
knippert):
– Breedbeeld-opname
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Beeld/kleureffecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– END SEARCH eindzoekfunctie
– MEMORY MIX dubbelbeeldopname
Tijdens en na het vastleggen van een
stilstaand beeld op de “Memory Stick”
Uw camcorder gaat gewoon door met het
opnemen van bewegende beelden op de band.
Bij een druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening om een stilstaand beeld
vast te leggen
Het beeld waarbij u de PHOTO toets indrukt
wordt vastgelegd op de “Memory Stick”.
Bij opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” tijdens de normale bandopname
U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het scherm
controleren door de PHOTO toets licht in te drukken.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
Voor de beste beeldkwaliteit willen we u
aanraden de Memory Photo geheugenfotoopname te gebruiken (zie blz. 143).

64

U kunt hierbij geen titelbeeld opnemen.

Recording still images in
CAMERA mode
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press (flash) repeatedly until the flash
mode indicator appears on the LCD screen.

Stilstaande beelden opnemen in
de CAMERA stand
Beelden opnemen met flitslicht

(flash)/flitskeuzetoets

Each press of
follows:

(flash) changes the indicator as

t t
t AUTO (No indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:
The flash does not fire.
The amount of flash is automatically adjusted to
the appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 225). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.

Telkens wanneer u op de (flitskeuzetoets)
drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als
volgt.
t t
t AUTO (Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductie:
De flitser geeft vóór de
feitelijke opname een
voorflits, ter voorkoming van
het hinderlijke rode-ogen
effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle
gevallen flitsen, ongeacht de
helderheid van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:
De flitser zal nu ook in het
donker niet werken.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

De flitser van de camcorder springt automatisch
omhoog als er geflitst moet worden vanwege
onvoldoende licht. De oorspronkelijke instelling
voor de flitser is automatisch flitsen indien nodig
(zonder aanduiding). Voor het omschakelen van
de flitsfunctie drukt u enkele malen op de
(flitskeuzetoets), zodat de aanduiding voor de
gewenste flitsfunctie op het LCD scherm
verschijnt.

De vereiste helderheid van het flitslicht wordt
automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel
van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu
het onderdeel flitssterkte (FLASH LVL) op de
gewenste waarde instellen (zie blz. 233). Het is
aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling
eerst een aantal proefopnamen te maken.

65

Recording still images in
CAMERA mode

Stilstaande beelden opnemen in
de CAMERA stand

Notes
•The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
•Attaching the lens hood (optional) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•Auto red-eye reduction ( ) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•The flash CHG lamp flashes while the power
for firing is being charged. After charging is
completed, the flash CHG lamp lights up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 88) for focusing manually.

Opmerkingen
•De aanbevolen afstand voor opnemen met de
ingebouwde flitser is van 0,3 tot 2,5 meter.
•Het gebruik van een (los verkrijgbare)
zonnekap of een (los verkrijgbare) voorzetlens
kan het flitslicht gedeeltelijk blokkeren of kan
een schaduw van de lensrand in beeld te zien
geven.
•De ( ) automatische rode-ogen reductie kan
niet altijd het gewenste effect sorteren vanwege
specifieke opname-omstandigheden als de
afstand tot uw onderwerp, of de persoon
tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.
•De flitser kan wel eens weinig verschil maken
als u de geforceerde invulflits gebruikt in een
erg heldere omgeving.
•Bij opnemen met de flitser kan het wat langer
duren voor de camcorder klaar is voor een
opname. Dit komt doordat de camcorder de
flitser pas begint te laden nadat de flitser
omhoogspringt. U kunt zich hierop
voorbereiden door de lens af te dekken zodat
de camcorder duistere omstandigheden
waarneemt, om dan de PHOTO toets licht in te
drukken, zodat de camcorder de flitser al gaat
laden wanneer deze omhoogspringt.
•Het CHG oplaadlampje van de flitser knippert
tijdens het opladen voor de volgende flits.
Wanneer het opladen is voltooid en de flitser
gereed is, blijft het CHG oplaadlampje branden.
•Bij opnemen in het donker kan de camcorder
niet gemakkelijk automatisch op uw
onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter met
de hand scherpstellen op basis van de
aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 88) en
de geschatte afstand tot uw onderwerp.

If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).

Als u de camcorder vijf minuten of langer niet
gebruikt na verbreken van de
stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen
indien nodig).

66

Stilstaande beelden opnemen in
de CAMERA stand

You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
– Recording

U kunt de flitser niet gebruiken tijdens
gebruik van de volgende functies:
– Breedbeeld-opname
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Beeld/kleureffecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– END SEARCH eindzoekfunctie
– MEMORY MIX dubbelbeeldopname
– Bandopname

The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and
(auto red-eye reduction)
during the following operations:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Flexible Spot Merter

De flitser zal geen licht geven in de
automatische stand (zonder aanduiding) of de
rode-ogen reductiestand tijdens gebruik
van de volgende bedieningsfuncties:
– Belichtingsregeling
– NightShot nachtopname
– het PROGRAM AE spotlight-programma
– het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma
– het PROGRAM AE landschaps-programma
– Flexibele spotmeter

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

Recording still images in
CAMERA mode

67

Recording still images in
CAMERA mode
Self-timer recording
You can record still images with the self-timer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.

Stilstaande beelden opnemen in
de CAMERA stand
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.

Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.

Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.

(1) In the recording standby mode, press FN and
select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.

(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE2.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
(zelfontspanner)-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(3) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste twee
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.

1
FN
PAGE2

PHOTO

3
PHOTO

To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the LCD screen while
your camcorder is in the standby mode. You
cannot cancel the self-timer recording using the
Remote Commander.

68

Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets zodat de
(zelfontspanner)aanduiding van het LCD scherm verdwijnt. U
kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de
afstandsbediening.

Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.

Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“VCR” zet.

During recording to the tape
You cannot use self-timer recording.

Tijdens het maken van bandopnamen
U kunt niet tegelijk stilstaande beelden opnemen
met de zelfontspanner.

Adjusting the white
balance manually

Handmatig instellen
van de kleurbalans

You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.

U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.

HOLD : Recording a single-coloured subject or
background
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets en kies de gewenste
WHT BAL kleurbalans-instelling onder
in
het instelmenu (zie blz. 233).
HOLD vasthoud-stand: Voor opnemen van
een geheel éénkleurig onderwerp of
achtergrond
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij
neonverlichting of vuurwerk
• Onder een fluorescerende daglichtlamp
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
•Voor snel wisselende lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van studiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select WHT BAL in
in
the menu settings to select a desired white
balance mode (p. 225).

2
FN

3

MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR

EXIT

1

AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR

EXEC

RET.

69

Adjusting the white balance
manually

Handmatig instellen van de
kleurbalans

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To return to the automatic white
balance mode

Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling

Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.

Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” stand.

If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n
(INDOOR).

Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n (INDOOR)
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.

When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n (INDOOR) mode.

Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de “AUTO” kleurbalans-instelling of de
“HOLD” vasthoud-stand.
De camcorder zal met de n (INDOOR)
binnenshuis-kleurbalansinstelling niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.

In the AUTO mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.

Bij de AUTO kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA”
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen, richt u
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op
een wit oppervlak voor de juiste instelling:
– als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen.
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van
dezelfde belichting.
Bij de HOLD vasthoud-stand voor de
kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden
later weer terug op “HOLD” voor de juiste
instelling:
– als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.

70

Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].

Breedbeeldopnamefunctie

[b]

[a]
16:9WIDE

[c]

(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 226).

[d]

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets en zet dan het
in
onderdeel 16:9 WIDE op “ON”, onder
het instelmenu (zie blz. 234).

2
1

FN

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 WIDE).
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in
beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in
de “16:9 WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

3

MODE

CAMERA SET STBY
D ZOOM
OFF
16:9 WIDE
STEADYSHOT ON

EXEC

EXIT

POWER

RET.

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To cancel the wide mode

Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie

Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.

Zet het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in het
instelmenu.

71

Using the wide mode

Breedbeeld-opnamefunctie

In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Recording still images
– OLD MOVIE
– BOUNCE

Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– Opnemen van stilstaande beelden
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie

During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the recording standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.

72

Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF” in
het instelmenu.

Using the fader
function

Beelden in- en uitfaden

You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.

Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.

[a]

STBY

REC

NORM. FADER (fader)/
NORM.FADER (gewoon
in- en uit-faden)

BOUNCE1) 2) /BOUNCE 1) 2)
(stuitereffect)

[b]

STBY

REC

MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.

MONOTONE voor zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.

1)

1)

You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

MOSC.FADER (mosaic)/
MOSC.FADER
(mozaïekbeeld)

De BOUNCE in-fade functie kunt u alleen
gebruiken wanneer het onderdeel D ZOOM op
“OFF” staat in het instelmenu.
2)
Alleen voor infaden

73

Using the fader function

Beelden in- en uit-faden

(1) To fade in [a]
In the recording standby mode, press FN to
display PAGE1.
To fade out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press FADER. The FADER screen appears.
(3) Select a desired fader mode.
OK to return to PAGE1, and press
(4) Press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then lights up.
After the fade in/out is carried out, the fader
indicator goes off and your camcorder
automatically returns to the normal mode.

(1) Voor in-faden [a]
Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
om in te stellen op PAGE1.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets om in
te stellen op PAGE1.
(2) Druk op de FADER toets. Het FADER
keuzescherm verschijnt.
(3) Kies de gewenste in/uit-fade functie.
(4) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm en druk dan op de
EXIT toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
De aanduiding voor de door u gekozen faderfunctie blijft knipperen.
(5) Druk op de START/STOP toets. De faderaanduiding stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.

5

1
FN

2-4
FADER

FADER
OFF

OK

NORM. MOSC.
FADER FADER

To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press
OFF in
step 2. The display returns to PAGE1. Press EXIT
to return to FN.

74

Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voordat u op de START/STOP toets drukt,
drukt u op de
OFF toets in stap 2. Dan
verschijnen op het scherm weer de PAGE1
bedieningstoetsen. Druk op de EXIT toets om
terug te keren naar het FN beginscherm.

Beelden in- en uit-faden

Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images

Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Opnemen van stilstaande beelden

While using the BOUNCE function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus
– Zoom
– Picture effect

Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten

Note on the BOUNCE function
You cannot select the BOUNCE function in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannnot use the fader function.

Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen voor de DCR-IP55E)
In deze stand kunt u geen beelden in- of uitfaden

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

Using the fader function

75

Using special effects
– Picture effect

Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet

You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.

Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.

NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] :
The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.

[a]

[b]

NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
PASTEL [c] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[c]

(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
in
(3) Press MENU, then select P EFFECT in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 225).

[d]

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets, kies het onderdeel P
in het instelmenu en kies
EFFECT onder
dan het gewenste kleur/beeldeffect (zie blz.
233).

2
FN

3

MANUAL SET STBY EXIT
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
NEG. ART
FLASH LVL
SEPIA
WHT BAL
B&W
N. S. LIGHT
SOLARIZE
AUTO SHTR
PASTEL
MOSAIC
EXEC

1

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

MODE

RET.
POWER

76

Using special effects
– Picture effect

Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To turn the picture effect function off

Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten

Select OFF in P EFFECT in the menu settings.

Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.

When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The picture effect is automatically cancelled.

Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
– Opnemen van stilstaande beelden
Wanneer u de POWER schakelaar in
de “OFF (CHG)” stand zet
Dan worden de beeld/kleureffecten
automatisch uitgeschakeld.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

While using the picture effect function, you
cannot use following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images

77

Using special effects
– Digital effect

Speciale effecten
– Digitale opname-effecten

You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.

Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.

STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.

STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.

FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, the picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.

FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.

Still image/
Stilstaand beeld

Moving picture/
Bewegende beelden

Still image/
Stilstaand beeld

Moving picture/
Bewegende beelden

STILL

LUMI.

78

Using special effects
– Digital effect

Speciale effecten
– Digitale opname-effecten

(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE2.
(3) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen
appears.
(4) Press a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is
stored in memory.
(5) Press –/+ to adjust the effect.

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE2.
(3) Druk op de DIG EFFT toets. Nu verschijnt het
“DIG EFFT” scherm voor keuze van het
digitale effect.
(4) Druk op de toets voor het gewenste opnameeffect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt
er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(5) Regel het effect bij met de –/+ toetsen.

Items to adjust
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture

FLASH

The interval of frame by frame
playback

STILL

U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.

LUMI.

The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture

FLASH

U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.

TRAIL

The vanishing time of the
incidental image

LUMI.

SLOW SHTR

Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.

U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.

TRAIL

U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.

SLOW SHTR

U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.

OLD MOVIE

Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.

OLD MOVIE
(6) Press

Instelmogelijkheden

No adjustment necessary

OK. The display returns to PAGE2.

1

CAMERA
MEMORY/
NETWORK

(CHG)
OFF

VCR

ON

MODE

POWER

(6) Druk op de
OK toets. Dan verschijnen op
het scherm weer de PAGE2
bedieningstoetsen.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

STILL

3-6
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF

DIG EFFT
OK

OFF

OK

SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL

2
FN
PAGE2

FLASH LUMI.

TRAIL

LUMI.

+

The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname
(FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).

79

Using special effects
– Digital effect

Speciale effecten
– Digitale opname-effecten

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To cancel the digital effect
Press

OFF. The display returns to PAGE2.

Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de
OFF toets. Dan verschijnen op het
scherm weer de PAGE2 bedieningstoetsen.

Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the
OLD MOVIE mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4

80

Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3

Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Opnemen van stilstaande beelden
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de OLD MOVIE
oude-speelfilm functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF
(CHG)” stand zet
Dan worden de digitale opname-effecten
automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4

Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3

PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s

You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.

Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.

Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.

Spotlight-programma (SPOTLIGHT)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.

Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.

Portret-programma (SOFT PORTRAIT)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma (SPORTS LESSON)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma (BEACH & SKI)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
(SUNSET & MOON)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

Using the PROGRAM
AE

Landschaps-programma (LANDSCAPE)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.

81

PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s

Using the PROGRAM AE
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired
mode (p. 225).

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de MENU toets, kies het onderdeel
PROGRAM AE onder
in het instelmenu
en kies dan het gewenste
belichtingsprogramma (zie blz. 233).

2
FN

3

1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR

EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE

EXEC

RET.

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To turn the PROGRAM AE off

Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s

Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE

82

Kies de stand “AUTO” onder PROGRAM AE in
het instelmenu.
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt
u geen close-up opnemen maken:
– Spotlight-programma
– Sport-programma
– Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch
scherpgesteld op vergezichten, op grote
afstand, bij de volgende programma’s:
– Schemer- en maanlicht-programma
– Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Langzame sluitertijden
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie

Using the PROGRAM AE
•The PROGRAM AE does not work in the
following cases (The indicator flashes):
– To set the NIGHTSHOT to ON.
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only),
sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)

You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you record under a discharge tube such as a
fluorescent lamp, sodium lamp or mercury
lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off:
– Soft portrait
– Sports lesson

•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken in de volgende gevallen
(waarbij de programma-aanduiding knippert):
– Als de NIGHTSHOT
nachtopnameschakelaar op “ON” staat.
– Wanneer u beelden opneemt op een
“Memory Stick” met de MEMORY MIX
dubbelbeeld-opnamefunctie.
•Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-IP55E) zal het sportbelichtingsprogramma niet werken. (De
programma-aanduiding knippert.)
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
U kunt de volgende functies nog bijregelen na
inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma:
– Belichtingsregeling
– Flexibele spotmeter
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.

PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s

83

Adjusting the
exposure manually

Handmatig instellen
van de belichting

You can adjust and set the exposure. Normally
the exposure is automatically adjusted. Adjust
the exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot a bright subject agaist a background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully

U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press EXPOSURE. The EXPOSURE screen
appears.
(4) Press MANUAL.
(5) Adjust the exposure using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
(6) Press
OK. The display returns to PAGE1.

2

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om in te stellen op
PAGE1.
(3) Druk op de EXPOSURE toets. Het
“EXPOSURE” belichtingsinstelscherm
verschijnt.
(4) Druk op de MANUAL toets.
(5) Stel de belichting in met de –/+ toetsen.
–: voor minder felle belichting
+: voor helderder belichting
(6) Druk op de
OK toets. Dan verschijnen op
het scherm weer de PAGE1
bedieningstoetsen.

3-6

FN

OK

AUTO

1

84

EXPOSURE

OK

AUTO

EXPOSURE

+

+

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To return to the automatic exposure
mode

Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling

Press
AUTO in step 5. The display returns to
PAGE1.

Druk in stap 5 op de
AUTO toets. Dan
verschijnen op het scherm weer de PAGE1
bedieningstoetsen.

Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– Backlight

Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Tegenlicht-compensatie

Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you set NIGHTSHOT to ON.

Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.

Eénpunts-lichtmeting voor precieze
belichting – Flexibele spotmeter

You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter mode in the following
cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.

U kunt bij het opnemen kiezen welk punt in het
beeld het belangrijkste is om op scherp te stellen
en optimaal te belichten. Hiervoor dient de
flexibele spotmeter-belichting, die bijvoorbeeld
nuttig kan zijn:
– Voor een onderwerp met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de
achtergrond, zoals iemand onder een spotlight
op toneel e.d.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(5) Press
OK. The display returns to PAGE1.

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “MEMORY/NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(4) Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen op
het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft
branden, is de belichting optimaal ingesteld
voor het door u aangewezen punt.
(5) Druk op de
OK toets. Dan verschijnen op
het scherm weer de PAGE1
bedieningstoetsen.

2

3-5
FN

SPOT
METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

1

SPOT METER

SPOT
METER

SPOT
FOCUS
MENU FADER

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

Using the spot light-metering
mode – Flexible Spot Meter

END
SCH

AUTO

OK

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To return to the automatic exposure
mode

Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling

Press
AUTO in step 3. The display returns to
PAGE1.

Druk in stap 3 op de
AUTO toets. Dan
verschijnen op het scherm weer de PAGE1
bedieningstoetsen.

85

86

Using the spot light-metering
mode – Flexible Spot Meter

Eénpunts-lichtmeting voor precieze
belichting – Flexibele spotmeter

Note
The following functions do not work during the
Flexible Spot Meter:
– Colour Slow Shutter
– Backlight

Opmerking
De volgende functies zullen niet werken tijdens
gebruik van de flexibele spotmeter:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Tegenlicht-compensatie

Your camcorder automatically returns from
the Flexible Spot Meter to the automatic
exposure:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you set NIGHTSHOT to ON

Uw camcorder keert automatisch terug van de
flexibele spotmeter naar de automatische
belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.

Focusing manually

Handmatig
scherpstellen
Gewoonlijk kunt u de scherpstelling overlaten
aan de autofocus van de camcorder. In de
volgende gevallen echter kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•In speciale gevallen kan de autofocus soms niet
goed werken, bij het opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FOCUS. The 9 indicator appears.
(3) Turn the focus ring to sharpen focus.

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FOCUS toets. De 9
scherpstelaanduiding verschijnt.
(3) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod

3

1
2
87

Focusing manually

Handmatig scherpstellen

To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off 9,

or

indicator.

Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk weer licht op de FOCUS toets, zodat de 9,
of
scherpstelaanduiding dooft.

To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position
after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the LCD screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.

88

Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om
precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand wordt ongeveer drie
seconden lang op het LCD scherm aangegeven
in de volgende gevallen:
– bij overschakelen van de scherpstelfunctie van
autofocus op handmatige scherpstelling;
– tijdens het draaien aan de scherpstelring.
Aanduiding van de scherpstelafstand
– Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het
nauwkeurig scherpstellen erg lastig is, zoals in
het donker e.d. Gebruik deze informatie als
vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te
stellen.
– De aanduiding van de scherpstelafstand kan
niet juist zijn als u een voorzetlens (los
verkrijgbaar) op het objectief van de camcorder
hebt geplaatst.

Eénpunts-scherpstelling
– Spotfocus

You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.

Als het van het grootste belang is dat er één punt
in uw opname precies scherp is, kunt u de
spotfocus-functie gebruiken om de scherpstelling
daarop nauwkeurig vast te zetten.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
LCD screen. When the focus of the point you
selected is adjusted, the 9 indicator appears.
(5) Press
OK to return to PAGE1.

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de MEMORY/NETWORK” stand
(alleen voor de DCR-IP55E).
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3) Druk op de SPOT FOCUS toets. Nu verschijnt
het SPOT FOCUS keuzescherm.
(4) Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT FOCUS aanduiding gaat knipperen
op het LCD scherm. Wanneer er nauwkeurig
is scherpgesteld op het door u aangewezen
punt, licht de 9 scherpstel-indicator op.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.

2

3-5
FN

SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

SPOT
METER

SPOT
FOCUS
MENU FADER

1

SPOT FOCUS

END
SCH

EXPO–
SURE

AUTO

OK

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To return to the autofocus mode

Terugkeren naar de automatische
scherpstelling

Press
AUTO in step 4. The display returns to
PAGE1.

Note
When adjusting Spot Focus, the following modes
do not work:
– Fader
– PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

Using the spot focus
mode – Spot Focus

Druk bij stap 4 op de
AUTO toets. Dan
verschijnen op het scherm weer de PAGE1
bedieningstoetsen.
Opmerking
Tijdens het gebruik van de Spotfocus
scherpstelling zijn de volgende functies niet te
gebruiken:
– In/uit-faden
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
De scherpstelafstand
Deze wordt niet op het scherm aangegeven.

89

Using the viewfinder

Gebruik van de
beeldzoeker

Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA mode) on the touch panel
using the viewfinder

U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en
dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat
het LCD scherm naar buiten gericht staat. Zo
kunt u de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel wanneer u de beeldzoeker
gebruikt.
Gebruik de beeldzoeker bijvoorbeeld in het
volgende geval:
Wanneer u de belichting wilt regelen of de
beelden wilt in- of uitfaden (alleen in de
“CAMERA” stand) via het aanraakpaneel terwijl
u de beelden bekijkt via de beeldzoeker.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen
facing out.
(3) Press
OFF. The message PANEL OFF
appears on the LCD screen.
(4) Press OK. The LCD screen is turned off.
(5) Press the LCD screen through the viewfinder.
EXPOSURE,
OK,
ON and FADER
(only in CAMERA mode) appear.
(6) Select the desired item, then press
OK.

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-IP55E).
(2) Open het LCD scherm, keer het om en klap
het terug tegen de camcorder aan, met het
LCD scherm naar buiten gericht.
(3) Druk op de
OFF toets. De aanduiding
“PANEL OFF” verschijnt op het LCD scherm.
(4) Druk op de OK toets. De beeldweergave op
het LCD scherm wordt uitgeschakeld.
(5) Nu kunt u de beelden in de zoeker zien en de
camcorder bedienen via het LCD scherm.
Op het scherm verschijnen de toetsen voor
EXPOSURE,
OK,
ON en FADER
(alleen in de “CAMERA” stand).
(6) Kies de gewenste functie en druk op de
OK toets.

3,4
5,6
OFF

FN

In CAMERA mode/
in de “CAMERA” stand
OK

ON

FADER

PANEL OFF
OK

In MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) mode/
in de “MEMORY/
NETWORK” stand (alleen
voor de DCR-IP55E)
OK

ON

90

1

Gebruik van de beeldzoeker

EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER:
press FADER until the desired
fader mode is displayed.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER
R
r
(no indicator)
BOUNCE
r
MONOTONE

EXPOSURE: Voor bijregelen van de belichting
met de –/+ toetsen.
FADER:
Druk op de FADER toets totdat de
gewenste in/uit-fade functie wordt
aangegeven.
De aanduidingen veranderen als
volgt:
FADER t M.FADER
R
r
(geen aanduiding) BOUNCE
r
MONOTONE

ON: The LCD screen lights up in the mirror
mode.

To make the buttons on the LCD
screen disappear
Press

OK.

ON: Hierbij licht het LCD scherm op in de
spiegelstand.

De toetsen van het LCD scherm laten
verdwijnen
Druk op de

Notes
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied. (DCR-IP55E
only).
•In VCR or memory playback mode, you cannot
operate with the touch panel through the
viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen back to the previous position.
Operate the items through the LCD screen.
OFF, PLAY, INDEX and NETWORK in the
FN,
viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available recording time
See the table on page 28 for details of the
recording time using the viewfinder.

OK toets.

Opmerkingen
•Raak het LCD scherm scherm niet met natte
handen aan.
•Raak het LCD scherm nooit aan met een scherp
of puntig voorwerp, maar alleen met uw
vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen
voor de DCR-IP55E).
•In de “VCR” stand of de
geheugenweergavestand is het niet mogelijk de
camcorder te bedienen via het aanraakpaneel
terwijl u de beelden bekijkt in de zoeker.

Advanced Recording Operations/Uitgebreide opnamefuncties

Using the viewfinder

Bediening van functies die niet staan
aangegeven
Breng het LCD scherm terug in de
oorspronkelijke stand.
Dan kunt u meer functies bedienen via het LCD
aanraakpaneel.
De toetsen voor FN,
OFF, PLAY, INDEX en
NETWORK in het zoekerbeeld
Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld.
Beschikbare opnameduur
Zie de tabel op blz. 28 voor de beschikbare
opnameduur bij gebruik van de beeldzoeker.

91

— Advanced Playback Operations —

— Uitgebreide weergavefuncties —

Playing back a tape
with picture effects

Videoweergave met
beeld/kleureffecten

During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.

Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).

(1) In the playback or playback pause mode,
press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select P EFFECT in
in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 225).
See page 76 for details of each picture effect
function.

1

2

(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en kies dan het
menu-onderdeel “P EFFECT” onder het
pictogram in het instelmenu om vervolgens
het gewenste beeld/kleureffect te kiezen (zie
blz. 233).
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 76.

FN

MENU

MANUAL SET
P EFFECT

EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE

EXEC

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To cancel the picture effect function

Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten

Set P EFFECT to OFF in the menu settings.

92

RET.

Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in
het instelmenu.

Playing back a tape with picture
effects

Videoweergave met beeld/
kleureffecten

Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder
as a player.

Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen
op een “Memory Stick” (zie blz. 154 en 169), of
sluit u een videorecorder aan en neemt u de
beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.

When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.

Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op
“OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.

Advanced Playback Operations/Uitgebreide weergavefuncties

Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).

93

Playing back a tape
with digital effects

Videoweergave met
digitale beeldeffecten

During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.

Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.

(1) In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen
appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture being
displayed is stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. See page 78 for
details.
(5) Press
OK. The display returns to PAGE2.

1

(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de DIG EFFT toets. Het “DIG EFFT”
scherm voor keuze van een digitaal effect
verschijnt.
(3) Druk op de toets voor het gewenste digitale
effect. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies
wordt het beeld waarbij u de effectkeuzetoets
indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 78.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.

2-5
FN

PAGE2

DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF

STILL

OK

FLASH

LUMI.

TRAIL

DIG EFFT
OFF

OK

LUMI.

To return to FN

Terugkeren naar het FN beginscherm

Press EXIT.

Druk op de EXIT toets.

To cancel the digital effect function

Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten

Press
OFF in step 2. The display returns to
PAGE2.

94

+

Druk op de
OFF toets bij stap 2. Op het
scherm verschijnen dan weer de PAGE2
bedieningstoetsen.

Playing back a tape with digital
effects

Videoweergave met digitale
beeldeffecten

Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder
as a player.

Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory
Stick” (zie blz. 154 en 169), of sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.

When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.

Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
i.LINK (MICROMV Interface) aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.

Advanced Playback Operations/Uitgebreide weergavefuncties

Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).

95

Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM

Bandopnamen vergroot
weergeven – Tape PB
ZOOM band-uitvergroting

You can enlarge playback images recorded on
tapes. Your camcorder can enlarge still images
recorded on the “Memory Stick”, too (p. 182).

De bewegende en stilstaande beelden die zijn
opgenomen op een videocassette kunt u bij
weergave uitvergroten.
Ook kan deze camcorder de stilstaande beelden
die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op
dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 182).

(1) In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the LCD screen, and the playback image is
enlarged to twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the LCD screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from 1.1 times up to
five times its size.
“W” side: Decrease the zoom ratio.
“T” side: Increase the zoom ratio.

(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten
binnen het kader in het PB ZOOM scherm.
Het gebied dat u aanraakt komt nu in het
midden van het scherm te staan en het beeld
wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de
normale grootte. Nu kunt u desgewenst een
ander gebied aanraken om dat naar het
midden van het scherm te halen en te
vergroten.
(4) Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
“W”-kant: Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
“T”-kant: Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.

4

PB ZOOM
× 2.1

W
T

1

END

2,3
FN

PB
ZOOM

PB ZOOM

END

PAGE2
To cancel the PB ZOOM function

96

Press

END.

Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting
Druk op de

END toets.

Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM band-uitvergroting

Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a “Memory Stick”
(p. 154), or on a VCR using your camcorder as a
player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder while you
are processing the picture using the tape PB
ZOOM function.

Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet
toepassen op inkomende beelden van andere
video-apparatuur.
•Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
band-uitvergroting kunt u niet met deze
camcorder op de band opnemen. Dergelijke
uitvergrote beelden kunt u echter wel
vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz.
154), of opnemen met een aangesloten
videorecorder, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
•Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de
PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met
deze camcorder op een “Memory Stick”
vastleggen.

The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playing back
– Insert a “Memory Stick”
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the i.LINK (MICROMV Interface) and
(USB) jack.
In the PB ZOOM mode
If you press DSPL/TOUCH PANEL button, the
frame on the PB ZOOM screen disappears. You
cannot move the part you pressed to the centre of
the LCD screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the LCD screen.

De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u een
van de volgende handelingen verricht:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet
– stopt met afspelen
– een “Memory Stick” plaatst.
Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de i.LINK
(MICROMV Interface) aansluiting of de (USB)
aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM
uitvergroting
Wanneer u op de DSPL/TOUCH PANEL toets
drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB
ZOOM scherm.
Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer
naar het midden van het scherm verplaatsen.

Advanced Playback Operations/Uitgebreide weergavefuncties

Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM

De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het LCD scherm worden
verplaatst.

97

Searching for a scene
– MULTI-PICTURE
SEARCH

Opzoeken van een
scène – MULTI-PICTURE
SEARCH

Using the multi-picture search function, you can
display thumbnails of all the beginning scenes of
images recorded in the tape onto the index
screen. The recording date and title of each image
or scene are also indicated.
The thumbnails described in this section are the
still images of all the beginning scenes of each
recorded moving pictures and still images to help
you search for the desired scene easily. When
you select the thumbnail you want to play back,
the camcorder starts searching for the image or
scene and plays it back automatically.
You can also control this function using the
Remote Commander.

Met de meerbeeld-zoekfunctie kunt u op een
indexscherm een overzicht laten verschijnen van
alle beginscènes van uw opgenomen beelden in
verkleinde vorm als “duimnagelschetsen”.
Daarbij wordt tevens de opnamedatum en de
titel van elk beeld of scène aangegeven. De
hieronder beschreven “duimnagelschetsen” zijn
de opgenomen stilstaande beelden en de
beginscènes van uw bewegende opnamen, om
het opzoeken van een gewenst beeld te
vergemakkelijken. Kies op het scherm het beeld
of de scène die u wilt weergeven, dan zoekt de
camcorder het betreffende beeld of de scène op
en start automatisch de weergave ervan.
Voor de bediening van deze functie kunt u ook
de afstandsbediening gebruiken.

(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MULTI SCH. The MULTI SCH screen
appears.
(4) Press 
Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.3
Linearized                      : Yes
Encryption                      : Standard V1.2 (40-bit)
User Access                     : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res
Create Date                     : 2002:07:10 15:58:44
Producer                        : Acrobat Distiller 4.05 for Macintosh
Author                          : Sony Corporation
Creator                         : PageMaker 6.5
Title                           : DCRIP45E/IP55E
Modify Date                     : 2002:07:10 16:28:49+09:00
Page Count                      : 296
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu