Sony Handycam Dcr Trv110E Users Manual
2015-01-23
: Sony Sony-Handycam-Dcr-Trv110E-Users-Manual-286487 sony-handycam-dcr-trv110e-users-manual-286487 sony pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 120
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
3-865-970-14 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок. DCR-TRV110E ©1998 by Sony Corporation English Русский Welcome! Добро пожаловать! Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/336/EEC. 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: •Residential area •Business district •Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) ATTENTION 2 The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу. Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу. ВНИМАНИЕ Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звчк, воспроизводимое данной цифровой видеокамеры. English Table of contents Checking supplied accessories ................... 5 Quick Start Guide .................................. 6 Getting started Using this manual ...................................... 10 Step 1 Preparing the power supply ........ 12 Installing the battery pack .................. 12 Charging the battery pack .................. 13 Connecting to the mains ..................... 17 Step 2 Inserting a cassette ........................ 18 Recording – Basics Recording a picture .................................... 19 Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) ............................. 26 Shooting in the dark (NightShot) ...... 27 Checking the recording – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review .................................................. 29 Playback – Basics Playing back a tape .................................... 31 Viewing the recording on TV ................... 36 Advanced Recording Operations Photo recording .......................................... 40 Using the wide mode ................................ 43 Using the fader function ........................... 44 Using special effects – Picture effect ...................................... 47 Using special effects – Digital effect ........ 49 Using the PROGRAM AE function ......... 52 Adjusting the exposure manually ........... 55 Focusing manually ..................................... 56 Inserting a scene ......................................... 58 Advanced Playback Operations Playing back a tape with picture effects .................................................... 60 Playing back a tape with digital effects ................................................... 61 Quickly locating a scene using the zero set memory function ........................... 63 Searching a recording by date .................. 64 Searching for a photo – Photo search/ Photo scan ............................................ 66 Editing on Other Equipment Dubbing a tape ........................................... 68 Customizing Your Camcorder Changing the MENU settings .................. 71 Resetting the date and time ...................... 80 Additional Information Digital8 system, recording and playback ................................................ 82 Changing the lithium battery in your camcorder ............................................. 85 Troubleshooting ......................................... 87 Self-diagnosis display ................................ 91 Warning indicators and messages ........... 92 Using your camcorder abroad ................. 99 Maintenance information and precautions ......................................... 100 Specifications ............................................ 105 Quick Reference Identifying the parts and controls ......... 107 Quick Function Guide ............................. 116 Index .......................................................... 118 3 Русский Оглавление Проверка прилагаемых принадлежностей ........................... 5 Руководство по быстрому запуску ..................................................... 8 Подготовка к эксплуатации Использование данного руководства ........................................................ 10 Пункт 1 Подготовка источника питания ........................................... 12 Установка батарейного блока ..... 12 Зарядка батарейного блока ........ 13 Подсоединение к сетевой розетке ................................................... 17 Пункт 2 Установка кассеты .............. 18 Запись – Основные положения Запись изображения ........................... 19 Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT) ..... 26 Съемка в темноте (Ночная съемка) ................................................... 27 Проверка записи – END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи ........................... 29 Воспроизведение – Основные положения Воспроизведение ленты ..................... 31 Просмотр записи на экране телевизора ........................................................ 36 Усовершенствованные операции съемки 4 Фотосъемка .......................................... 40 Использование широкоэкранного режима ........................................... 43 Использование функции фейдера .... 44 Использование специальных эффектов – Эффект изображения ............... 47 Использование специальных эффектов – Цифровой эффект ..................... 49 Использование функции PROGRAM AE ........................................................ 52 Регулировка экспозиции вручную ..... 55 Фокусировка вручную ......................... 56 Вставка эпизода .................................. 58 Усовершенствованные операции воспроизведения Воспроизведение ленты с эффектами изображения .................................. 60 Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами .................................... 61 Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки ........................................................ 63 Поиск записи по дате ......................... 64 Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование ......................... 66 Монтаж на другую аппаратуру Перезапись ленты ............................... 68 Выполнение индивидуальных установок на видеокамере Изменение установок MENU ............. 71 Переустановка даты и времени ........ 80 Дополнительная информация Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение .......................... 82 Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере .................................. 85 Поиск и устранение неисправностей ........................................................ 93 Индикация самодиагностики ............. 97 Предупреждающие индикаторы и сообщения ...................................... 98 Использование Вашей видеокамеры за границей .......................................... 99 Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности ............ 100 Технические характеристики .......... 106 Оперативный справочник Обозначение частей и регуляторов 107 Руководство по быстрым функциям 117 Алфавитный указатель .................... 119 Checking supplied accessories Проверка прилагаемых принадлежностей Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере. 2 4 5 6 8 9 0 7 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 112) 1 Беспроводный пульт дистанционного управления (1) (стр. 112) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 13) 2 Сетевой адаптер переменного тока AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13) 3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13) 3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13) 4 CR2025 lithium battery (1) (p. 85) The lithium battery is already installed in your camcorder. 4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 85) Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере. 5 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 113) 5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 113) 6 A/V connecting cable (1) (p. 36) 6 Соединительный кабель аудио/видео (1) (стр. 36) Getting started Подготовка к эксплуатации 3 1 7 Shoulder strap (1) (p. 109) 7 Плечевой ремень (1) (стр. 109) 8 Lens cap (1) (p. 19) 8 Крышка объектива (1) (стр. 19) 9 21-pin adaptor (1) (p. 37) 9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 37) !º Label sheet for cassette (1) Stick this label on the recorded cassette. !º Этикетка для кассеты (1) Наклейте эту этикетку на кассету с записью. 5 English Quick Start Guide This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information. Connecting the mains lead (p. 17) Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12). Open the DC IN jack cover. Quick Start Guide Connect the plug with its 4 mark facing up. AC power adaptor (supplied) Inserting a cassette (p. 18) 1 Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button. EJECT 6 2 Insert a cassette into the cassette compartment with its window facing out. 3 Close the cassette compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Recording a picture (p. 19) 1 Remove the lens cap. 4 Turn STANDBY to STANDBY. The picture appears on the LCD screen. 2 Set the POWER switch to CAMERA POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STA while pressing the small green button. ND BY START/STOP 5 Press the red button. Your camcorder starts recording. To stop recording, press the red button again. CK LO STA ND BY START/STOP panel while pressing OPEN. Viewfinder When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup. Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 31) 1 Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button. POWER CAMERA OFF PLAYER Quick Start Guide 3 Open the LCD 2 Press 0 to rewind the tape. REW 3 Press ( to start playback. PLAY NOTE Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder or by holding the LCD panel. 7 Русский Руководство по быстрому запуску В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения содержатся на странице в круглых скобках “( )”. Подсоединение провода электропитания (стр. 17) При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12). Откройте крышку гнезда DC IN. Руководство по быстрому запуску Подсоедините штекер так, чтобы его знак 4 был направлен вверх. Сетевой адаптер переменного тока (прилагается) Установка кассеты (стр. 18) 1 Передвиньте EJECT переключатель EJECT в направлении стрелки, нажав маленькую синюю кнопку. 8 2 Вставьте кассету в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу. 3 Закройте кассетный отсек, нажав метку “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится. Запись изображения (стр. 19) 1 Снимите крышку объектива. 2 Установите переключатель POWER CAMERA OFF PLAYER положение STANDBY. На экране ЖКД появится изображение. CK LO STA POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку. 4 Поверните рычаг STANDBY в ND BY START/STOP 5 Нажмите красную кнопку. Ваша видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще раз. CK LO STA ND BY START/STOP ЖКД, нажав кнопку OPEN. Видоискатель Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 31) 1 Установите переключатель POWER в положение PLAYER, нажав маленькую зеленую POWER CAMERA кнопку. OFF PLAYER 2 Нажмите кнопку 0 для перемотки ленты. REW Руководство по быстрому запуску 3 Откройте панель 3 Нажмите кнопку ( для начала воспроизведения. PLAY ПРИМЕЧАНИЕ Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель или панель ЖКД. 9 — Getting started — — Подготовка к эксплуатации — Using this manual Использование данного руководства As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out. При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции. Before using your camcorder With your digital camcorder, you can use Hi8 video cassettes H. Your camcorder records and plays back pictures in Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8 h (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 60 to 67 for playback in the Hi8 H/ standard 8 h system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 H/standard 8 h with the Digital8 system on a tape. Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 H. Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе 8 h. Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 60 по 67 для воспроизведения в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h. Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h, с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 . Примечание по системам цветного телевидения Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL. Предостережение об авторском праве Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве. 10 Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п. Использование данного руководства Using this manual Precautions on camcorder care [a] [b] •Экран ЖКД и/или цветной видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и/или в видоискателе могут постоянно появляться черные или яркие цветные точки (красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования. •Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a]. •Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b]. •Не располагайте свою видеокамеру таким образом, чтобы видоискатель или экран ЖКД были направлены на солнце. Иначе может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя или экрана ЖКД [c]. Getting started Подготовка к эксплуатации •The LCD screen is manufactured using highprecision technology. However, there may be some tiny black spots and/or bright spots (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen. These spots occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective number of pixels is 99.99% or more. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Do not place your camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder or LCD screen may be damaged [c]. Меры предосторожности при уходе за видеокамерой [c] 11 Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack Install the battery pack to use your camcorder outdoors. Пункт 1 Подготовка источника питания Установка батарейного блока Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения. Slide the battery pack down. Передвиньте батарейный блок вниз. To remove the battery pack Для снятия батарейного блока Slide the battery pack out in the direction of the BATT RELEASE down. arrow while pressing Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE вниз. BATT RELEASE After installing the battery pack Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder. 12 После установки батарейного блока Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее. Step 1 Preparing the power supply Пункт 1 Подготовка источника питания Charging the battery pack Зарядка батарейного блока Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L). “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. “InfoLITHIUM” является фирменным знаком корпорации Sony. 4 (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер 4 был направлен вверх. (2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке. (4) Установите переключатель POWER в положение OFF. Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах. Если индикатор оставшегося заряда изменится на ı, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно. Подготовка к эксплуатации (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4 mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to the mains. (4) Set the POWER switch to OFF. Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. When the remaining battery indicator changes to ı, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge) , leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual. Getting started Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). POWER CAMERA OFF PLAYER 1 2 13 Step 1 Preparing the power supply Пункт 1 Подготовка источника питания Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor. Примечание Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашей видеокамеры. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Battery pack The battery pack is charged a little before it leaves the factory. 14 Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window. Батарейный блок Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе. If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor. It is ignorable for their mutual connection and power supply. До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”. Plug the mains lead deeply Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor. В случае отличия формы штекера провода электропитания и гнезда сетевого адаптера переменного тока Соединение между ними и источником питания невозможно. Подсоединяйте шнур электропитания плотно Проверьте, чтобы штекер провода электропитания был плотно подсоединен к гнезду сетевого адаптера переменного тока. Если будет зазор между штекером провода электропитания и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то сетевой адаптер переменного тока может не работать. Step 1 Preparing the power supply Пункт 1 Подготовка источника питания Charging time Время зарядки Full charge (Normal charge) Полная зарядка (нормальная зарядка) Getting started Battery pack Батарейный блок NP-F330 (supplied) /(прилагается) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока Recording time Время записи Battery pack Батарейный блок NP-F330 (supplied) /(прилагается) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Recording with the viewfinder Запись с помощью видоискателя Continuous* Typical** Непрерывная* Типичная** Recording with the LCD screen Запись с помощью экрана ЖКД Continuous* Typical** Непрерывная* Типичная** 100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (40) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570) 90 (80) 105 (95) 185 (160) 225 (200) 290 (260) 340 (310) 145 (130) 175 (160) 300 (270) 365 (325) 475 (430) 555 (500) 80 (70) 90 (85) 165 (145) 195 (175) 260 (235) 295 (270) Approximate number of minutes when you use a fully charged battery Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. * Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. ** Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. Подготовка к эксплуатации Approximate number of minutes to charge an empty battery pack Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. * Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче. ** Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче. 15 Step 1 Preparing the power supply Пункт 1 Подготовка источника питания Playing time Время воспроизведения Battery pack Батарейный блок NP-F330 (supplied) /(прилагается) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Playing time on LCD screen Время воспроизведения Время воспроизведения на экране ЖКД при закрытом ЖКД 85 (75) 95 (85) 140 (125) 170 (155) 290 (260) 355 (315) 460 (415) 540 (485) 160 (145) 195 (175) 325 (290) 395 (355) 515 (465) 610 (550) Approximate number of minutes when you use a fully charged battery Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. After charging the battery pack Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Note on the remaining battery time indicator duringrecording The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed. What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible video equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. 16 Playing time with LCD closed Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока Цифры в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче. После зарядки батарейного блока Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере. Примечания по индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись. Если Вы закроете панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет около 1 минуты, прежде чем на дисплее появится правильное время оставшегося заряда батарейного блока. Что такое “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой видеоаппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” имеется знак . “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation. Step 1 Preparing the power supply Connecting to the mains Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак 4 на штекере был обращен вверх. (2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке. 2, 3 WARNING The mains lead must only be changed at a qualified service shop. ВНИМАНИЕ Провод электропитания следует заменять только в мастерской квалифицированного обслуживания. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Аппарата не отключается от источника переменного тока до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains. •Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed. Примечания •Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере. •Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке. •Если изображение искажено, отодвиньте сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры. Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied). Использование автомобильного аккумулятора Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока Sony (не прилагается). Подготовка к эксплуатации 1 Подсоединение к сетевой розетке Getting started When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s 4 mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to the mains. Пункт 1 Подготовка источника питания 17 Step 2 Inserting a cassette Пункт 2 Установка кассеты We recommend using Hi8 video cassettes H. If you use standard 8 h tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Your camcorder records in the Digital8 system. (1) Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette with its window facing out and the tab on the cassette up. (3) Close the cassette compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8 со знаком H. Если Вы используете стандартную ленту 8 h, то воспроизводить ленту следует на данной видеокамере. Ваша видеокамера выполняет запись в цифровой системе Digital8 . (1) Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки. Отсек для кассеты автоматически поднимется вверх и откроется. (2) Вставьте кассету, так чтобы окошку было обращено наружу, а лепесток на кассете вверх. (3) Закройте отсек для кассеты, нажав метку “PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты автоматически опустится вниз. EJECT 1 2 To eject a cassette Для извлечения кассеты Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button. Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки. Notes •The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8/standard 8 tape is 2/3 the recording time when using the conventional Hi8/standard 8 system camcorder. •If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other VCRs. •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction. To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. 18 3 Примечания •Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры Digital8 на ленте Hi8/стандартной ленте 8 составляет 2/3 времени записи при использовании обычной видеокамеры Hi8/ видеокамеры стандартной системы 8. •Если Вы используете стандартную ленту 8, то воспроизводить ленту следует на данной видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 на других КВМ могут возникнуть помехи мозаичного типа. •Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это может привести к неисправности. Для предотвращения случайного стирания Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка. Recording a picture Запись изображения Your camcorder automatically focuses for you. (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and attatch the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 12 to p. 18). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Turn STANDBY to STANDBY. (6) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The “REC” indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder. Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1) Снимите крышку объектива, нажав обе кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата. (2) Установите источник питания и вставьте кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 18). (3) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. (4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически. (5) Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY. (6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша видеокамера начнет запись. Появится индикатор “REC”. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя в видоискателе высветится лампочка записи. 3 Запись – Основные положения — Запись – Основные положения — Recording – Basics — Recording – Basics — 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 5 CK LO 4 STBY 0:00:00 40min REC 0:00:01 STA 40min ND BY START/STOP 2 Camera recording lamp/ Лапмочка записи видеокамерой CK LO STA Microphone/ Микрофон 6 ND BY START/STOP 19 Recording a picture Запись изображения Note Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording. Примечание Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи. To enable smooth transition You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette. When you exchange the battery pack in the recording mode, set STANDBY to LOCK. Для обеспечения плавного перехода Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету. При замене батарейного блока в режиме записи установите рычаг STANDBY в положение LOCK. If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP. Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме готовности на 3 минуты при вставленной кассете Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима готовности поверните рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для начала записи нажмите кнопку START/STOP. Adjusting the LCD screen to brighten/ ярче to dim/ темнее LCD BRIGHT To adjust the brightness of the LCD screen, press either of the two buttons on LCD BRIGHT. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 210 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen ( Mirror mode ). Регулировка экрана ЖКД Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 210 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, в видоискателе и на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим). 210° 90° When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body. 20 При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры. Recording a picture Запись изображения Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. Примечание При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима. Picture in the mirror mode The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. Indicators in the mirror mode The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Some of the other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed. After recording (1) Turn STANDBY down to LOCK. (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Set the POWER switch to OFF. Изображение в зеркальном режиме Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной. Во время записи в зеркальном режиме Вы не можете оперировать следующими кнопками: ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления и MENU на Вашей видеокамере. Индикаторы в зеркальном режиме Индикатор STBY появится в виде Pr, а индикатор REC в виде r. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем. Запись – Основные положения During recording in the mirror mode While recording in the mirror mode, you cannot operate the following buttons: ZERO SET MEMORY on the Remote Commander and MENU on your camcorder. Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель. Recording – Basics When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. После записи (1) Поверните рычаг STANDBY в положение LOCK. (2) Закройте панель ЖКД. (3) Извлеките кассету. (4) Установите переключатель POWER в положение OFF. 21 Recording a picture To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Запись изображения Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы. Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя. 22 Recording a picture Using the zoom feature Использование функции наезда видеокамеры W Zoom greater than 20 × is performed digitally. The right side of the bar shows the digital zooming zone./ Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. Notes on digital zoom •Digital zoom starts to function when zoom exceeds 20 ×. •The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the MENU settings. Otherwise the digital zoom activates without notice (p. 71). W T T W T Наезд видеокамеры более 20× выполняется цифровым методом. W Запись – Основные положения Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект приближается) Сторона “W”: для широкоугольного вида (объект удаляется) Recording – Basics Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subje ct appears farther away) Запись изображения T При съемке объекта с близкого положения Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида. Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом •Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 20×. •Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”. Установите функцию D ZOOM в установках MENU в положение OFF. В противном случае цифровой вариообъектив будет срабатывать без уведомления (стр. 71). 23 Recording a picture START/STOP MODE setting : Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (factory setting). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press START/STOP. Use this mode to avoid recording unnecessary scenes. 5SEC: When you press use this mode to START/ STOP, your camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. Запись изображения Установка START/STOP MODE : При нажатии кнопки START/STOP начнется запись, а при повторном нажатии этой кнопки запись остановится (заводская установка). : ANTI GROUND SHOOTING Видеокамера будет выполнять запись только при нажатии кнопки START/ STOP. Используйте этот режим для избежания записи нежелательных эпизодов. 5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/ STOP, видеокамера будет выполнять запись в течение 5 секунд, а затем автоматически остановится. START/STOP MODE 5 SEC ANTI GROUND SHOOTING 24 Notes •You cannot use the fader function in the 5SEC or mode. •The time code does not appear in the 5SEC mode. Примечания •Вы не можете использовать функцию фейдера в режиме 5SEC или режиме •В режиме 5SEC счетчик ленты не появляется. To extend the recording time in the 5SEC mode Five dots ( rrrrr) appear, and then disappear at a rate of one per second. To extend the recording time, press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/STOP. Для удлинения времени записи в режиме 5SEC Пять точек (rrrrr) будут появляться, а затем исчезать по одной за секунду. Для удлинения времени записи нажмите кнопку START/STOP перед тем, как исчезнут все точки. Запись будет продолжаться около 5 секунд с момента нажатия кнопки START/ STOP. . Recording a picture Запись изображения Indicators displayed in the recording mode Индикаторы, отображаемые в режиме записи The indicators are not recorded on tape. Индикаторы не записываются на ленту. STANDBY/REC indicator Индикатор STANDBY/REC 40min REC 0:00:01 Time code/Tape counter Код времени/Счетчик ленты Remaining battery time indicator Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only) The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you playback tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears. Запись – Основные положения Remaining tape indicator This appears after you insert a cassette for a while. Индикатор оставшейся ленты Этот индикатор появляется на некоторое время после установки кассеты. Recording – Basics Formatindicator Индикатор формата Код времени (только для лент, записанных в системе Digital8 ) Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00” (часы, минуты, секунды: кадры) в режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать только код времени. При воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 появится счетчик ленты. 25 Recording a picture Shooting backlit subjects (BACK LIGHT) When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Press BACK LIGHT in the recording or standby mode. The c indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Запись изображения Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT) Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки. Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме записи или ожидания. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор c. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз. BACK LIGHT If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be canceled. 26 Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой Функция задней подсветки будет отменена. Recording a picture Запись изображения Shooting in the dark (NightShot) Съемка в темноте (Ночная съемка) (1) В то время, когда видеокамера находится в режиме ожидания, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. (2) Нажмите кнопку START/STOP для начала записи. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF. NIGHTSHOT OFF ON +SLOW SHUTTER NightShot Light emitter/ Излучатель подсветки для ночной съемки Using +SLOW SHUTTER The NightShot +Slow shutter mode makes subjects more than four times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) Slide NIGHTSHOT to ON in the standby mode. indicator appears. (2) Press +SLOW SHUTTER until the desired NIGHTSHOT indicator flashes. The indicator changes as follows: (NIGHTSHOT)n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) To cancel the NightShot +Slow shutter mode, slide NIGHTSHOT to OFF. Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 71). Запись – Основные положения (1) While your camcorder is in the standby mode, slide NIGHTSHOT to ON. (2) Press START/STOP to start recording. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции. Recording – Basics The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. Использование режима +SLOW SHUTTER Режим ночной съемки +медленного затвора позволяет сделать объекты более чем в четыре раза ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте с помощью функции ночной съемки. (1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON в режиме ожидания. Появится индикатор . (2) Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор NIGHTSHOT. Индикатор будет изменяться следующим образом: (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Для отмены режима ночной съемки +медленного затвора передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF. Использование подсветки для ночной съемки Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках MENU (cтр. 71). 27 Recording a picture Запись изображения Notes •Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually. Примечания •Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры. •При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах. •Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную. While using the NightShot function, you can not use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital effect* * You cannot use these functions only in the Nightshot +Slow shutter mode. Shutter speed in the NightShot +Slow shutter mode Indicator (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Shutter speed 1/12 1/3 При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции: – Экспозиция – PROGRAM AE – Фейдер* – Цифровой эффект* * Вы не можете использовать эти функции только в режиме ночной съемки +медленного затвора. Скорость затвора в режиме ночной съемки +медленного затвора The +SLOW SHUTTER button does not work: – while the fader function is set or in use – while the digital effect function is in use – when NIGHTSHOT is set to OFF Индикатор (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The shooting distance will be twice or more in the NightShot +Slow shutter mode. Кнопка +SLOW SHUTTER не работает: – если установлена или используется функция фейдера – если используется функция цифрового эффекта – если переключатель NIGHTSHOT установлен в положение OFF Скорость затвора 1/12 1/3 Подсветка для ночной съемки Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки +медленного затвора расстояние для съемки будет в два или более раз больше. 28 Checking the recording Проверка записи – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review – END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным. END SEARCH END SEARCH You can go to the end of the recorded section after you record. Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи. Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and playback stops. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и воспроизведение остановится. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны. EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Hold down the +/– ( Œ) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back. + : to go forward – : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound. Запись – Основные положения END SEARCH Recording – Basics EDITSEARCH EDITSEARCH Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи. Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть. + :для продвижения вперед – : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук. 29 Checking the recording – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review Rec Review You can check the last recorded section. Press the – ( Œ) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The last few seconds of the recorded section are played back. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Notes •END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system. •If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. •The end search function may not work when there is a blank portion between pictures on a tape. Once you eject the cassette after you have recorded on the tape The end search function does not work. Проверка записи – END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи Просмотр записи Вы можете проверить последнюю записанную часть. Нажмите кратковременно сторону – ( Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны. Примечания •Функции END SEARCH, EDITSEARCH и просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •Если Вы случайно начали запись после использования функции поиска конца записи, то переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом может не быть плавным. •Функция поиска конца может не работать, если имеется незаписанный участок между изображениями на ленте. Если Вы вынули кассету после записи на ленту Функция поиска конца записи работать не будет. 30 Playing back a tape Воспроизведение ленты You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button. The video control buttons light up. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press 0 to rewind the tape. (5) Press ( to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed. Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД или в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (1) Установите источник питания и вставьте записанную ленту. (2) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение PLAYER. Появится индикация кнопок управления. (3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД. (4) Нажмите кнопку 0 для ускоренной перемотки ленты назад. (5) Нажмите кнопку ( для включения воспроизведения. (6) Для регулировки громкости нажимайте одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER 4 REW 5 PLAY Воспроизведение – Основные положения — Воспроизведение – Основные положения — Playback – Basics — Playback – Basics — VOLUME 6 3 To stop playback Для остановки воспроизведения Press p. Нажмите кнопку p. 31 Playing back a tape Воспроизведение ленты When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 15 degrees [b]. Во время контроля на экране ЖКД Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу [a].Вы можете отрегулировать угол панели ЖКД, подняв панель ЖКД вверх на 15 градусов [b]. [a] [b] 15° To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY. DATA CODE DISPLAY 32 Playing back a tape Воспроизведение ленты Using the data code function Использование функции кода даты Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code function). Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Функция кода даты). Press DATA CODE on your camcorder or the Remote Commander in the playback mode. Not to display recording data Set DATA CODE to DATE in the MENU settings (p. 71). The display changes as follows: date/time n no indicator Note on the data code function The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system. Recording data Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed. When you use data code function, bars (-- -- --) appear if: •A blank section of the tape is being played back. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. •The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. AUTO 50 AWB F1.4 9dB Для того, чтобы не отображались данные записи Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках MENU (стр. 71). Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n без индикации Воспроизведение – Основные положения 4 7 1999 12:05:56 Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n разные установки (устойчивая съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) n без индикации Playback – Basics The display changes as follows: date/time nvarious settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей видеокамере или пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения. Примечание по функции кода данных Функция кода данных работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Записанные данные Записанные данные несут информацию о записи, выполненной Вашей видеокамерой. В режиме записи данные отображаться не будут. Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если: •Воспроизводится незаписанный участок на ленте. •Лента является не читаемой из-за повреждения или помех. •Запись на ленту была выполнена видеокамерой без установки даты и времени. 33 Playing back a tape Various playback modes To operate control buttons, set the POWER switch to PLAYER. To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or (. Воспроизведение ленты Переменные режимы воспроизведения Для выполнения управления кнопками установите переключатель POWER в положение PLAYER. Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения) Press ) in the stop mode. To resume normal playback, press (. Нажмите во время воспроизведения кнопку P. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку P или кнопку (. To rewind the tape Для ускоренной перемотки ленты вперед To advance the tape Press 0 in the stop mode. To resume normal playback, press (. To change the playback direction Press < on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press ( . To locate a scene monitoring the picture (picture search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. Нажмите в режиме остановки кнопку ). Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (. Для ускоренной перемотки ленты назад Нажмите в режиме остановки кнопку 0. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (. Для изменения направления воспроизведения To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan) Нажмите кнопку < на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку (. Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения) To view the picture at slow speed (slow playback) Press . on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press <, then press . on the Remote Commander. To resume normal playback, press (. Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку. Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона) Держите нажатой кнопку 0 во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку ) во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку. Для просмотра воспроизведения изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение) 34 Нажмите во время воспроизведения кнопку . на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем нажмите кнопку . на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (. Playing back a tape Воспроизведение ленты To view the picture at double speed Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press (. To view the picture frame-by-frame To search the last scene recorded (END SEARCH) In the various playback modes •Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system. •Sound is muted. •The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system. When the playback pause mode lasts for 3 minutes •Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press (. •The previous recording may appear. Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT jack. Нажмите кнопку 7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку '. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (. Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH) Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного эпизода, после чего воспроизведение остановится. В переменных режимах воспроизведения •При воспроизведении на видеокамере лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, могут появиться помехи. •Звук будет приглушен. •При воспроизведении в цифровой системе Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным. Воспроизведение – Основные положения Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops. Для покадрового просмотра воспроизведения изображения Playback – Basics Press 7 on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press '. To resume normal playback, press (. Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (. Если режим паузы воспроизведения продлится 3 минуты •Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку (. •Может появиться предыдущая запись. Замедленное воспроизведение для лент, записанных в системе Digital8 Замедленное воспроизведение, может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает через выходной сигнал из гнезда DV OUT. 35 Viewing the recording on TV Просмотр записи на экране телевизора Connect your camcorder to your TV or VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 17). Refer to the operating instructions of your TV or VCR. Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 17). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR. S VIDEO IN S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Signal flow/ Передача сигнала If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. 36 Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE. Viewing the recording on TV If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the TV or the VCR (you do not connect the red plug). With this connection, the sound is monaural even on stereo models. Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и белый штекер для аудиосигнала к Вашей видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не нужно подсоединять красный штекер). При данном соединении звук будет монофоническим даже на стереофонических моделях. Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (ЕВРОРАЗЪЕМ) TV To connect to a TV or VCR without Video/Audio input jacks Use a PAL system RFU adaptor (not supplied). Refer to the operating instructions of your TV or VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor, the sound is monaural. If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (not supplied) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. Monitoring the picture from a TV or VCR You can monitor the picture on the LCD screen. Connect your camcorder to the outputs on the TV or VCR. Для подсоединения к Вашему телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не прилагается). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-адаптера звук будет монофоническим. Воспроизведение – Основные положения Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере. Playback – Basics If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Просмотр записи на экране телевизора Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео. Выполните соединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ. Контроль изображения через телевизор или КВМ Вы можете контролировать изображение на экране ЖКД. Подсоедините Вашу видеокамеру к выходным гнездам на телевизоре или КВМ. 37 Viewing the recording on TV Using the AV cordless IR receiver Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver. Просмотр записи на экране телевизора Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не прилагается) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника. LASER LINK LASER LINK emitter/ Излучатель LASER LINK (1) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (3) Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK lights up. (4) Press ( on your camcorder to start playback. (5) Point the LASER LINK emitter at the AV cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures. (1) После подсоединения к Вашему телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON. (2) Включите телевизор и установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. (3) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится лампочка LASER LINK. (4) Нажмите кнопку ( на Вашей видеокамере для начала включения воспроизведения. (5) Направьте излучатель LASER LINK на беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения. To cancel the laser link function Для отмены функции лазерного канала передачи сигналов Press LASER LINK. The lamp on the LASER LINK button goes out. 38 Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на кнопке LASER LINK погаснет. Viewing the recording on TV If you turn the power off Laser link turns off automatically. Note When laser link is activated (the LASER LINK button is lit), your camcorder consumes power. Press LASER LINK to turn off the laser link function when it is not needed. Просмотр записи на экране телевизора Если Вы выключите питание Лазерный канал передачи сигналов выключится автоматически. Playback – Basics Примечание При включенном лазерном канале передачи сигналов (при этом высвечивается кнопка LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку LASER LINK для выключения функции лазерного канала передачи сигналов, если она не требуется. Воспроизведение – Основные положения 39 — Advanced Recording Operations — — Усовершенствованные операции съемки — Photo recording Фотосъемка You can record a still picture like a photograph. This mode is useful when you want to record a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still picture appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly. (3) Press PHOTO deeper. The still picture in the viewfinder or on the LCD screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. During recording, the image you are shooting appears in the viewfinder or on the LCD screen. Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Данный режим полезен, если Вы хотите записывать изображение в виде фотоснимка или же при выполнении отпечатков с помощью видеопринтера (не прилагается). (1) Установите переключатель POWER в положение CAMERA. (2) В режиме ожидания держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO. (3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение в видоискателе или на экране ЖКД будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Во время записи, изображение, которое Вы снимаете, появится в видоискателе или на экране ЖКД. 2 1 PHOTO 3 40 CAPTURE ••••••• Фотосъемка Notes •During photo recording, you cannot change the mode or setting. •During photo recording, you cannot turn your camcorder off or press the PHOTO button. •The PHOTO button does not work: – while the digital effect function is set or in use. – while the fader function is in use. •When recording a still picture, do not shake your camcorder. The picture may fluctuate. Примечания •Во время фотосъемки Вы не можете изменять режим или установку. •Во время фотосъемки Вы не можете выключать Вашу видеокамеру или нажимать кнопку PHOTO. •Кнопка PHOTO не работает: – если установлена или используется функция цифрового эффекта. – если используется функция фейдера. •При записи неподвижного изображения не трясите Вашу видеокамеру. Изображение может быть неустойчивым. To use the photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder record a picture on the LCD screen or in the viewfinder immediately. Для использования функции фотосъемки во время обычной записи CAMERA Нажмите кнопку PHOTO посильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания. Вы не сможете при этом выбрать другое неподвижное изображение. Усовершенствованные операции съемки To use the photo recording function during normal CAMERA recording Press PHOTO deeper. The still picture is then recorded for about seven seconds and your camcorder returns to the standby mode. You cannot select another still picture. Для использования функции фотосъемки с помощью пульта дистанционного управления Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения на экране ЖКД или в видоискателе. Advanced Recording Operations Photo recording 41 Photo recording Фотосъемка Printing the still picture You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the yellow plug of the cable to the VIDEO jack and to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well. Печатание неподвижного изображения Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините желтый штекер кабеля к гнезду VIDEO и к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера. Video printer Видеопринтер LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/Передача сигнала If the video printer is equipped with S video input Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer. 42 Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео Используйте соединительный кабель S видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере. Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen [a] is normal. The picture on a normal TV or in the viewfinder [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c]. Использование широкоэкранного режима [b] [a] 16:9WIDE [c] In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the MENU settings (p. 71). MENU To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings. In the wide mode You cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT and the bounce function with FADER. During recording You cannot select or cancel the wide mode. Усовершенствованные операции съемки В режиме ожидания установите команду 16:9WIDE в положение ON в установках MENU (стр. 71). Advanced Recording Operations Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата16:9 (16:9WIDE). На изображении будут черные полосы в верхней и нижней части экрана ЖКД [a], что является нормальным. Изображение на обычном телевизоре и в видоискателе [b] будет сжато по горизонтали. Нормальное изображение Вы можете наблюдать на широкоэкранном телевизоре [c]. Для отмены широкоэкранного режима Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках MENU. В широкоэкранном режиме Вы не можете выбрать функцию старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и функцию перескакивания с помощью функции FADER. Во время записи Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим. 43 Using the fader function Использование функции фейдера You can fade in or out to give your recording a professional appearance. Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид. [a] STBY REC FADER M.FADER (mosaic)/(мозаика) BOUNCE* (Fade in only)/ (Только введение изображения) OVERLAP (Fade in only)/ (Только введение изображения) [b] STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white. * You cannot use this function when D ZOOM is set to ON in the MENU settings. 44 REC MONOTONE При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до чернобелого. * Вы не можете использовать эту функцию, если команда D ZOOM установлена в положение ON в установках MENU. Использование функции фейдера (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n no indicator The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. (1) При введении изображения [a] В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. При выведении изображения [b] В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n без индикатора Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым. (2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор фейдера перестанет мигать. FADER FADER To cancel the fader function Для отмены функции фейдера After the fade in/out is carried out : Your camcorder automatically returns to the normal mode. Before the fade in/out is carried out : Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. После того, как выполнено введение/ выведение изображения: Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Перед тем, как выполнить введение/ выведение изображения: Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор. Усовершенствованные операции съемки 1 Advanced Recording Operations Using the fader function 45 Using the Fader function Использование функции фейдера Notes •The overlap function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions. – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap function only) – NightShot +Slow shutter – Photo recording Примечания •Функция наложения изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций. – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM AE (только функция наложения/ вытеснения изображения шторкой) – Ночная съемка +медленный затвор – Фотосъемка When the OVERLAP indicator appears The camcorder automatically memorizes the image recorded on a tape. As the image is being memorized, the OVERLAP indicator flashes fast, and the playback picture is displayed. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. When START/STOP MODE is set to You cannot use the fader function. or 5SEC While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Exposure – Focus – Zoom – Picture effect Note on the bounce function The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is set to ON in the MENU settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Когда появляется индикатор OVERLAP Видеокамера автоматически запоминает изображение, записанное на ленте. Когда изображение будет запомнено, индикатор OVERLAP начинает быстро мигать, и воспроизводимое изображение будет отображено. В таком состоянии изображение может не записываться четко в зависимости от состояния ленты. Если команда START/STOP MODE установлена в положение или 5SEC Вы не можете использовать функцию фейдера. Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции: – Экспозиция – Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения Примечание по функции перескакивания Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM установлена в положение ON в установках MENU – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE 46 Using special effects – Picture effect You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. [b] [c] NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения будут негативными. SEPIA : Изображение будет в цвете сепии. B&W : Изображение будет монохроматическим (чернобелым). SOLARIZE [b] : Яркость света будет усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация. SLIM [c] : Изображение растянется по вертикали. STRETCH [d] : Изображение растянется по горизонтали. PASTEL [e] : Подчеркивается контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид. MOSAIC [f] : Изображение будет мозаическим. [d] [e] [f] Усовершенствованные операции съемки [a] Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров. Advanced Recording Operations NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture is reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon. MOSAIC [f] : The picture is mosaic. Использование специальных эффектов – Эффект изображения 47 Using special effects – Picture effect Использование специальных эффектов – Эффект изображения (1) Press PICTURE EFFECT in the standby or recording mode. The picture effect indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode. The indicator changes as follows: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC (1) Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в режиме ожидания или режиме записи. Появится индикатор эффекта изображения. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного эффекта изображения. Индикатор будет изменяться следующим образом: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC PICTURE EFFECT 2 NEG. ART To turn the picture effect function off Для выключения функции эффекта изображения Press PICTURE EFFECT. Нажмите кнопку PICTURE EFFECT. While using the picture effect function You cannot select the old movie mode with DIGITAL EFFECT. При использовании функции эффекта изображения Вы не можете выбрать режим старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT. When you turn the power off Your camcorder automatically returns to the normal mode. 48 Если Вы выключите питание Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Using special effects – Digital effect Использование специальных эффектов – Цифровой эффект You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally. Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным. STILL You can record a still picture so that it is superimposed on a moving picture. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture. TRAIL You can record the picture so that an incidental image like a trail is left. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. LUMI. (LUMINANCEKEY) Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения. TRAIL Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете. Однако, изображение может получиться менее четким. OLD MOVIE Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора. Still picture Неподвижное изображение Moving picture Подвижное изображение Still picture Неподвижное изображение Moving picture Подвижное изображение Усовершенствованные операции съемки SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly. However, the picture may be less clear. FLASH (FLASH MOTION) Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы. Advanced Recording Operations FLASH (FLASH MOTION) You can record still pictures successively at constant intervals. STILL Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение. STILL LUMI. 49 Using special effects – Digital effect Использование специальных эффектов – Цифровой эффект (1) While your camcorder is in the standby or recording mode, press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still picture is stored in memory. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. (1) В то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания или режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Появится индикатор цифрового эффекта. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Высветится индикатор и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки эффекта. Items to adjust STILL The rate of the still picture you want to superimpose on the moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in the still picture which is to be swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the incidental image SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed. OLD MOVIE No adjustment necessary The more bars there are on screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Пункты для регулировки STILL Интенсивность неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение FLASH Интервал прерывистого движения LUMI. Цветовая гамма участка на неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение TRAIL Время исчезания побочного изображения SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора OLD MOVIE Не требуется никаких регулировок Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. 3 1 DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 50 LUMI. 4 Использование специальных эффектов – Цифровой эффект To cancel the digital effect Для отмены цифрового эффекта Press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator disappears. Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор цифрового эффекта исчезнет. Notes •The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Photo recording – NightShot +Slow shutter •The following functions do not work in the slow shutter mode: – Exposure – PROGRAM AE •The following functions do not work in the old movie mode: – Exposure – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Примечания •Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности PROGRAM AE – Фотосъемка – Ночная съемка +медленный затвор •Следующие функции не работают в режиме медленного затвора: – Экспозиция – PROGRAM AE •Следующие функции не работают в режиме старинного кино: – Экспозиция – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 При выключении питания Цифровой эффект будет автоматически отменен. При записи в режиме медленного затвора Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу. Скорость затвора Величина скорости затвора SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Скорость затвора 1/25 1/12 1/6 1/3 Усовершенствованные операции съемки When you turn the power off The digital effect will be automatically canceled. Advanced Recording Operations Using special effects – Digital effect 51 Using the PROGRAM AE function Использование функции PROGRAM AE You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке. Spotlightmode This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light at weddings or in the theatre. a Soft portrait mode This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour. A Sports lesson mode This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski mode This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Sunset & moon mode This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Landscapemode This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. Low lux mode This mode makes subjects brighter in insufficient light. Режим прожекторного освещения Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре. a Мягкий портретный режим Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов, обеспечивая точное воспроизведением телесного цвета. A Режим спортивных состязаний Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф. Пляжный и лыжный режим Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне. Режим захода солнца и луны Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам. Ландшафтный режим Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки. Режим низкой освещенности Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении. 52 Using the PROGRAM AE function (1) Press PROGRAM AE in the standby mode. The PROGRAM AE indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired PROGRAM AE mode. The indicator changes as follows: ˜a˜A˜ ˜ ˜ ˜ Использование функции PROGRAM AE (1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме ожидания. Появится индикатор PROGRAM AE. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного режима PROGRAM AE. Индикатор будет изменяться следующим образом: ˜a˜A˜ ˜ ˜ ˜ PROGRAM 2 A Для выключения функции PROGRAM AE Press PROGRAM AE. Нажмите кнопку PROGRAM AE. Усовершенствованные операции съемки To turn the PROGRAM AE function off Advanced Recording Operations 1 53 Using the PROGRAM AE function Notes •In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects. •The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce •The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Exposure •If you press PROGRAM AE when using the NightShot function, the PROGRAM AE indicator flashes and the PROGRAM AE function does not work. If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercurylamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode 54 Использование функции PROGRAM AE Примечания •В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях. •В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты. •Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание •Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Экспозиция •Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во время использования функции ночной съемки, начнет мигать индикатор PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не будет работать. Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний Регулировка экспозиции вручную You can manually adjust and set the exposure. When you turn your camcorder on, it will automatically be in the automatic exposure mode. This mode works to record subjects so that they are recorded slightly brighter than they actually are. Adjust the exposure manually in the following cases: •The subject is backlit •Bright subject and dark background •To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Если включите свою видеокамеру, она будет устанавливаться автоматически в режиме автоматической экспозиции. Этот режим функционирует для съемки объектов таким образом, что они записываются слегка ярче, чем они есть на самом деле. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: •Объект на фоне задней подсветки •Яркий объект на темном фоне •Для записи темных изображений (например, ночных сцен) с большой достоверностью (1) Press EXPOSURE in the standby or recording mode. The exposure indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. (1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме ожидания или записи. Появится индикатор экспозиции. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки яркости. EXPOSURE – + 2 To return to the automatic exposure mode Для возврата в режим автоматической экспозиции Press EXPOSURE again. Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз. Note When you adjust the exposure manually, the following function and modes do not work: – Backlight – Slow shutter – Old movie Примечание При выполнении регулировки вручную следующие функции и режимы не работают: – Задняя подсветка – Медленный затвор – Старинное кино If you change the PROGRAM AE mode or slide NIGHTSHOT to ON Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode. Если Вы измените режим PROGRAM AE или передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции. Усовершенствованные операции съемки 1 Advanced Recording Operations Adjusting the exposure manually 55 Focusing manually Фокусировка вручную You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting – subjects through glass coated with water droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background •Shooting a stationary subject when using a tripod Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях: •Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки – объектов через покрытое каплями стекло – горизонтальных полос – объектов с малой контрастностью на таком фоне, как стена или небо •Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане •При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги (1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or recording mode. The f indicator appears. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Установите переключатель FOCUS в положение MANUAL в режиме готовности или режиме записи. Появится индикатор f. (2) Поверните кольцо фокусировки для получения четкой фокусировки. 2 FOCUS PUSH AUTO 56 Focusing manually Фокусировка вручную To return to the autofocus mode Set FOCUS to AUTO. Для возвращения в режим фокусировки To record distant subjects Установите переключатель FOCUS в положение AUTO. When you press FOCUS down to INFINITY. The indicator appears. When lens focuses on and you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object. Press PUSH AUTO. The auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. Use this button to focus on one subject and then another with smooth focusing. When you release PUSH AUTO, manual focusing resumes. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. The following indicators may appear when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on. Для выполнения съемки с мгновенной фокусировкой Нажмите кнопку PUSH AUTO. При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает функция автоматической фокусировки. Используйте эту кнопку для выполнения фокусировки на один объект, а затем на другой, выдерживая плавную фокусировку при этом. После того, как Вы отпустите кнопку PUSH AUTO, возобновится плавная фокусировка. Съемка в относительно темных местах или съемка быстро движущихся объектов в относительно ярких местах Выполняйте съемку в положении “W” (широкоугольное) после фокусировки в положении “Т” (телефото). Если Вы выполняете съемку вблизи объекта Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкоугольное). Усовершенствованные операции съемки Shooting in relatively dark places or shooting fast-moving subjects in relatively bright places Shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position. Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в положение INFINITY. Объектив выполнит фокусировку, и появится индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта. Advanced Recording Operations To shoot with auto focusing momentarily Для съемки удаленных объектов Следующие индикаторы могут появиться при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него. 57 Inserting a scene Вставка эпизода You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation. Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции. [a] (1) While your camcorder is in the standby mode, keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b]. (2) Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the tape counter resets to zero. (3) Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH and release the button at the insert start point [a]. (4) Press START/STOP to start recording. The scene is inserted. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode. [b] (1) В режиме ожидания видеокамеры, держите нажатой кнопку EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке окончания эпизода [b]. (2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY. Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а счетчик ленты будет установлен в нулевое положение. (3) Держите нажатой сторону – Œ кнопки EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке начала эпизода [a]. (4) Нажмите кнопку START/STOP для начала записи. Эпизод вставлен. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика ленты. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. EDITSEARCH ZERO SET MEMORY 58 Вставка эпизода Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back. Примечания •Функция памяти нуля не работает для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленного эпизода при воспроизведении. If you re-record on the section which contains a non-recorded section The zero set memory function may not work correctly. Если Вы выполняете перезапись на участке ленты, где имеется незаписанный участок Функция памяти нуля может не работать надлежащим образом. or 5SEC When START/STOP MODE is set to You cannot use the zero set memory function. Если команда START/STOP установлена в положение или 5SEC Вы не можете использовать функцию памяти нуля. Advanced Recording Operations Inserting a scene Усовершенствованные операции съемки 59 — Advanced Playback Operations — — Усовершенствованные операции воспроизведения — Playing back a tape with picture effects Воспроизведение ленты с эффектами изображения During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE. During playback, press PICTURE EFFECT and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W or SOLARIZE) flashes. For details of each picture effect function, see page 47. Во время воспроизведения, нажмите кнопку PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/ PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового (NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE). Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 47. PICTURE EFFECT NEG. ART To cancel the picture effect function Press PICTURE EFFECT. Для отмены функции цифровых эффектов Нажмите кнопку PICTURE EFFECT. Notes •The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot externally input scenes using the picture effect function. •To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR . Pictures processed by the picture effect function Pictuers processed by the picture effect function are not output through the DV OUT jack. When you set the POWER switch to OFF or stop playing back The picture effect function is automatically canceled. 60 Примечания •Функция эффектов изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •Вы не можете вводить новые эпизоды с помощью функции эффектов изображения. •Для записи изображений, видоизмененных с помощью функции эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера. Изображения, видоизмененные с помощью функции эффектов изображения Изображения, видоизмененные с помощью функции эффектов изображения, не передаются через выходное гнездо DV OUT. Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение Функция эффектов изображения будет автоматически отменена. Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1) During playback, press DIGITAL EFFECT and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes. (2) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still picture. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. For details of each digital effect function, see page 49. Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. (1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL). (2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС. Высветится индикатор цифрового эффекта и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. Изображение, на котором Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в память как неподвижное изображение. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 49. 2 1 STILL STILL To cancel the digital effect function Press DIGITAL EFFECT. 3 Для отмены функции цифровых эффектов Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Усовершенствованные операции воспроизведения DIGITAL EFFECT Advanced Playback Operations Playing back a tape with digital effects 61 Playing back a tape with digital effects Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами Notes •The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot process externally input scenes using the digital effect function. •To record pictures that you have processed using the digital effect function, record the pictures on the VCR . Примечания •Функция цифровых эффектов работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •Вы не можете видоизменять введенные эпизоды с помощью функции цифровых эффектов. •Для записи изображений, видоизмененных с помощью функции цифровых эффектов, запишите изображения на КВМ. Picture processed by the digital effect function Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT jack. When you set the POWER switch to OFF or stop playing back The digital effect function is automatically canceled. Изображения, видоизмененные с помощью функции цифровых эффектов Изображения, видоизмененные с помощью функции цифровых эффектов, не передаются через выходное гнездо DV OUT. Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена. 62 Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback. (1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes. (3) Press p when you want to stop playback. (4) Press 0 to rewind the tape to the tape counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears. (5) Press (. Playback starts from the tape counter’s zero point. Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой в нужном эпизоде, где показание счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения. (1) В режиме воспроизведения нажмите кнопку DISPLAY. (2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика ленты станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY. (3) Нажмите кнопку p, если Вы захотите остановить воспроизведение. (4) Нажмите кнопку 0 для ускоренной перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика ленты. Лента остановится автоматически, если счетчик ленты достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени. (5) Нажмите кнопку (. Воспроизведение начнется с нулевой отметки счетчика ленты. DISPLAY ZERO SET MEMORY Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled. •There may be a discrepancy of several seconds from the time code. •The zero set memory function may not work when there is a blank portion between pictures on a tape. Примечания •Функция памяти нулевой отметки работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена. •Может быть расхождение в несколько секунд между кодом времени и действительным временем. •Функция памяти нулевой отметки может не работать в случае, если имеется незаписанный участок между изображениями на ленте. Усовершенствованные операции воспроизведения Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки Advanced Playback Operations Quickly locating a scene using the zero set memory function 63 Searching a recording by date You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. 4.7.1999 V [b] (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator (3) When the current position is [b], press = to search towards [a] or press + to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next date. 3 64 SEARCH MODE = DATE 00 SEARCH + Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте пульт дистанционного управления для таких операций. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты. 5.7.1999 V [a] 2 Поиск записи по дате DATE 01 SEARCH 31.12.1999 V [c] (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER. (2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора (3) Если текущее положение соответствует варианту [b], нажмите кнопку = для выполнения поиска в направлении [a] или нажмите кнопку + для выполнения поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в месте, где изменяется дата. Всякий раз при нажатии кнопки = или +, видеокамера будет выполнять поиск предыдущей или следующей даты. Searching a recording by date Поиск записи по дате To stop searching Для остановки поиска Press p. Нажмите кнопку p. Notes on the date seach mode •The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system. •If one day’s recording is less than one minute, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. Примечания по режиму поиска даты •Режим поиска даты функционирует только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее одной минуты, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи. Если на записанной ленте имеются незаписанные участки Функция поиска даты будет работать неправильно. Advanced Playback Operations If a tape has a blank portion in the recorded portions The date search function will not work correctly. Усовершенствованные операции воспроизведения 65 Searching for a photo – Photo search/Photo scan Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование You can search for the recorded still picture (photo search). You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. Вы можете выполнять поиск записанного неподвижного изображения (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одно за другим и отображать каждое изображение пять секунд автоматически (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций. Searching for a photo (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator (3) Press = or + to select the photo for playback. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo. 2 Поиск фото (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER. (2) Нажимайте повторно на пульте дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора (3) Нажмите кнопку = или +, чтобы выбрать фото для воспроизведения. Всякий раз при нажатии = или + видеокамера начинает поиск предыдущего или следующего фото. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с этого фото. SEARCH MODE PHOTO 00 SEARCH 3 = + PHOTO 01 SEARCH 66 To stop searching Для остановки поиска Press p. Нажмите кнопку p. Searching for a photo – Photo search/Photo scan Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование If a tape has a blank portion in the recorded portions The photo search function may not work correctly. Если на записанной ленте имеются незаписанные участки Функция фотопоиска будет работать неправильно. Scanning photo Сканирование фото 2 = 00 SCAN + To stop scanning Для остановки сканирования Press p. Нажмите кнопку p. Note The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system. Примечание Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Усовершенствованные операции воспроизведения SEARCH MODE PHOTO 3 (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER. (2) Нажимайте повторно на пульте дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора (3) Нажмите кнопку = или +. Каждое фото будет автоматически отображаться примерно 5 секунд. Advanced Playback Operations (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator (3) Press = or +. Each photo is played back for about 5 seconds automatically. 67 — Editing on Other Equipment — — Монтаж на другую аппаратуру — Dubbing a tape Перезапись ленты Using the A/V connecting cable or S video connecting cable (not supplied) При использовании соединительного кабеля аудио/видео или кабеля S видео (не прилагается) Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селекторный переключатель входного сигнала на КВМ в положение LINE, если такое имеется. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Set the POWER switch to PLAYER. (3) Play back the recorded tape on your camcorder. (4)Start recording on the VCR. S VIDEO VIDEO (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру. (2)Установите переключатель POWER в положение PLAYER. (3) Начните воспроизведение записанной ленты на Вашей видеокамере. (4)Начните запись на Вашем КВМ. IN S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Signal flow/Передача сигнала When you have finished dubbing a tape Press p on both your camcorder and the VCR. 68 Если Вы закончили перезапись ленты Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и на КВМ. Dubbing a tape Перезапись ленты If you have displayed the screen indicators on the TV Make the indicators disappear by pressing SEARCH MODE on the Remote Commander, DISPLAY or DATA CODE so that they will not be superimposed on the edited tape. При отображении экранных индикаторов на экране телевизора Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли, нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте дистанционного управления, кнопку DISPLAY или DATA CODE, так чтобы они не были наложены на монтажную ленту. You can edit on VCRs that support the following systems h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV or Digital8 DV, To perform a more precise editing Connect a LANC cable (not supplied) to your camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function. Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ. Для выполнения более точного монтажа Подсоедините кабель LANC (не прилагается) к Вашей видеокамере и другой видеоаппаратуре, что позволит Вам задействовать функцию синхронного монтажа. Монтаж на другую аппаратуру Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. Если Ваш КВМ монофонического типа Подсоедините желтый штекер для видеосигнала, а белый штекер для аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не нужно подсоединять красный штекер. При таком подсоединении звук будет монофоническим. Editing on Other Equipment If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the VCR. You do not need to connect the red plug. With this connection, the sound will be monaural. Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV, DV или Digital8 69 Dubbing a tape Перезапись ленты Using the i.LINK cable Использование кабеля i.LINK Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/ 4DV i.LINK cable (not supplied) to DV OUT and to DV IN of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the POWER switch to PLAYER. (3) Play back the recorded tape on your camcorder. (4) Start recording on the VCR. Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к гнезду DV OUT и гнезду DV IN цифровых видеоизделий. С помощью соединения цифровым кабелем видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете удалить экранные индикаторы. (1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в видеокамеру. (2) Установите переключатель POWER в положение PLAYER. (3) Начните воспроизведение записанной ленты на Вашей видеокамере. (4) Начните запись на КВМ. DV S VIDEO LANC DV IN (not supplied)/ (не прилагается) DV OUT : Signal flow/Передача сигнала When you have finished dubbing a tape Press p on both your camcorder and the VCR. Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system The picture may fluctuate. This is not a malfunction. 70 Если Вы закончили перезапись ленты Нажмите кнопку p как на Вашей видеокамере, так и на КВМ. Примечание по лентам, которые были записаны в цифровой системе Digital8 Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью. During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack. Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV OUT. You can connect one VCR only using the i.LINK cable. Вы можете подсоединить один только КВМ с помощью кабеля i.LINK During digital editting You cannot use DIGITAL EFFECT button functions. Во время цифрового монтажа Вы не можете использовать функции кнопок DIGITAL EFFECT. — Выполнение индивидуальных установок на видеокамере — Changing the MENU settings Изменение установок MENU To change the mode settings in the MENU settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The factory settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Для изменения установок режима в установках MENU выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может быть частично изменена. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим. (1) В режиме ожидания или режиме PLAYER нажмите кнопку MENU. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки. (5) Если Вы хотите изменить другие пункты, выберите команду RETURN, а затем нажмите диск, после чего повторите действия пунктов со 2 по 4. Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 76). (1) In the standby or PLAYER mode, press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 72). 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT PLAYER SET H i F i SOUND AUDIO MIX NTSC PB PB MODE [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Выполнение индивидуальных установок на видеокамере 3 Customizing Your Camcorder — Customizing Your Camcorder — 71 Changing the MENU settings Изменение установок MENU To make the MENU display disappear Для того, чтобы исчезла индикация MENU Press MENU. Нажмите кнопку MENU. Note When you let the subject monitor the shot (Mirror mode), the menu display does not appear. Menu items are displayed as the following six icons: CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Примечание Если Вы дадите возможность позирующему человеку контролировать съемку (зеркальный режим), индикация меню не будет появляться на дисплее. Пункты меню отображаются в виде шести, приведенных ниже, пиктограмм: CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS English Selecting the mode setting of each item r is the factory setting. Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA. Icon/item Mode Meaning D ZOOM r ON To activate digital zoom. More than 20× to 80× zoom is performed digitally (p. 23) 16:9WIDE r OFF OFF ON STEADYSHOT r ON OFF N.S. LIGHT r ON OFF CAMERA To prevent the deterioration of the picture quality — CAMERA To record a 16:9 wide picture (p. 43) To compensate for camera-shake CAMERA To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod. To use the NightShot Light function (p. 27) To cancel the NightShot Light function Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function. 72 POWER switch CAMERA Changing the MENU settings Icon/item HiFi SOUND Meaning r STEREO To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound 1 To play back dual sound track tape with main sound 2 To play back a dual sound track tape with sub sound AUDIO MIX To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 ST1 NTSC PB To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV NTSC 4.43 To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode H/h LCD B. L. PLAYER PLAYER To play back a tape that was recorded in the Hi8/standard 8 system when your camcorder does not automatically distinguish the recording system To brighten the LCD screen PLAYER CAMERA To adjust the colour on the LCD screen, turn and press the SEL/PUSH EXEC dial PLAYER CAMERA To lighten To darken Notes on AUDIO MIX •You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system. •When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance. Note on NTSC PB You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8 system. When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV. Note on PB MODE The mode will return to the factory setting when: •you remove the battery pack or power source. •you turn the POWER switch. Notes on LCD B.L. •When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording. •When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере LCD COLOUR To automatically select the system (Hi8/standard 8 or Digital8) that was used to record on the tape, and play back the tape r BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal BRIGHT PLAYER ST2 r ON PAL TV r AUTO PLAYER Customizing Your Camcorder PB MODE POWER switch Mode 73 Changing the MENU settings Icon/item AUDIO MODE Mode Meaning r 12BIT To record or play back in the 12-bit mode (two stereo sounds) 16BIT Ò REMAIN r AUTO DATA CODE r DATE/CAM ON DATE CLOCK SET LTR SIZE r NORMAL 2× DEMO MODE POWER switch PLAYER* CAMERA To record or play back in the 16-bit mode (the one stereo sound with high quality) To display the remaining tape bar: • for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape • for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape • for about 8 seconds after ( is pressed in PLAYER mode • for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators • for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER mode PLAYER CAMERA To always display the remaining tape indicator To display date, time and recording data during playback PLAYER To display date and time during playback To reset the date or time (p. 80) CAMERA To display selected menu items in normal size PLAYER CAMERA To display selected menu items at twice the normal size r ON To make the demonstration appear OFF To cancel the demonstration mode CAMERA Note on AUDIO MODE When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX. Notes on DEMO MODE •You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder. •DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings. •When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings. * To dub a tape to another VCR You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in Hi8/standard 8 system to another VCR using the i.LINK cable. 74 Changing the MENU settings Icon/item Mode WORLD TIME BEEP COMMANDER r MELODY PLAYER CAMERA To cancel the melody and beep sound r ON r BL OFF PLAYER CAMERA To deactivate the Remote Commander to avoid remote control misoperation caused by other VCR’s remote control To show the display on the LCD screen and viewfinder PLAYER CAMERA To show the display on the TV screen, LCD screen and viewfinder To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder CAMERA To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording To turn off the backlight on display window To turn on the backlight PLAYER CAMERA In more than 5 minutes after removing the power source The “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium battery is installed. Note If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the MENU settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. Notes on INDICATOR •When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording. •When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере BL ON To activate the Remote Commander supplied with your camcorder Customizing Your Camcorder r LCD OFF INDICATOR To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder To output the beep instead of the melody V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA OFF r ON POWER switch To set the clock to the local time. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time. NORMAL OFF DISPLAY Meaning 75 Изменение установок MENU Русский Выбор установок режима по каждому пункту r заводская установка. Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в положение PLAYER или CAMERA. Пиктограмма/пункт Режим D ZOOM r ON OFF 16:9WIDE r OFF ON STEADYSHOT r ON OFF N.S. LIGHT r ON OFF Предназначение Для приведение в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 20× до 80× выполняется цифровым методом (стр. 23) Переключатель POWER CAMERA Для предотвращения ухудшения качества изображения — CAMERA Для записи широкоэкранного изображения 16:9 (стр. 43) Для компенсации подрагивания видеокамеры CAMERA Для отмены функции устойчивой съемки. При съемке стационарного объекта с помощью треноги получаются очень естественные изображения. Для использования функции подсветки для ночной съемки (стр. 27) CAMERA Для отмены функции подсветки для ночной съемки Примечания по функции устойчивой съемки •Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры. •Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на функцию устойчивой съемки. 76 Изменение установок MENU Пиктограмма/пункт Режим HiFi SOUND r STEREO Для воспроизведения стереофонической ленты или же ленты с дорожкой двуязычного звучания 1 Для воспроизведения монофонической ленты или же ленты с дорожкой двуязычного звучания при воспроизведении основного звука 2 Для воспроизведения ленты с дорожкой двуязычного звучания AUDIO MIX Для регулировки баланса между стереофоническим каналом 1 и стереофоническим каналом 2 ST1 NTSC PB Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре системы PAL NTSC 4.43 Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре с системой NTSC 4.43 H/h r BRT NORMAL BRIGHT LCD COLOUR Для автоматического выбора системы (Hi8/ стандартной системы 8 или же системы Digital8), которая использовалась для записи на ленту, и для воспроизведения ленты PLAYER PLAYER Для воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера автоматически не распознает систему записи Для установки нормальной яркости на экране ЖКД Для более яркого экрана ЖКД Для регулировки цвета на экране ЖКД, поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC Ярче PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Темнее Примечания по функции AUDIO MIX •Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . •При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс. Примечание по воспроизведению NTSC PB Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в цифровой системе Digital8 . При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора. Примечание по режиму воспроизведения PB MODE Режим вернется к заводской установке при: •отсоединении батарейного блока или источника питания. •установке переключателя POWER в выключенное положение. Примечания по режиму LCD B.L. •Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится примерно на 10 процентов при записи. •При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически будет выбрана установка “BRIGHT”. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере LCD B. L. PLAYER ST2 r ON PAL TV r AUTO PLAYER Customizing Your Camcorder PB MODE Переключатель POWER Предназначение 77 Изменение установок MENU Пиктограмма/пункт Режим AUDIO MODE Ò REMAIN r 12BIT Для записи или воспроизведения в 12-битовом режиме (два стереофонических звука) 16BIT Для записи или воспроизведения в 16-битовом режиме (один стереофонический высококачественный звук) r AUTO ON DATA CODE r DATE/CAM DATE CLOCK SET LTR SIZE r NORMAL 2× DEMO MODE Предназначение r ON OFF Для отображения полосы оставшейся ленты: • около 8 секунд после того, как видеокамера включится и вычислит оставшееся количество ленты • около 8 секунд после того, как будет вставлена кассета и видеокамера вычислит оставшееся количество ленты • около 8 секунд после нажатия кнопки ( в режиме PLAYER • около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранных индикаторов • в течение времени ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме PLAYER Переключатель POWER PLAYER* CAMERA PLAYER CAMERA Для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты Для отображения данных даты, времени и записи во время воспроизведения PLAYER Для отображения даты и времени во время воспроизведения Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 80) CAMERA Для отображения выбранных пунктов меню с обычным размером PLAYER CAMERA Для отображения пунктов выбранного меню с размером вдвое больше обычного Для того, чтобы появилась демонстрация CAMERA Для отмены режима демонстрации Примечание по режиму AUDIO MODE При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в установке AUDIO MIX. Примечания по режиму DEMO MODE •Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру. •Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты. Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в установках MENU. •Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране ЖКД появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках MENU. 78 * Для перезаписи ленты на другой КВМ Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK. Изменение установок MENU Пиктограмма/пункт Режим WORLD TIME BEEP DISPLAY Для получения выходного мелодичного сигнала при пуске/остановке записи или же при необычных условиях функционирования Вашей видеокамеры. PLAYER CAMERA OFF Для отмены мелодии и зуммерного сигнала Для приведения в действие пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере OFF Для выключения пульта дистанционного управления во избежание его неправильного срабатывания, вызванного функционированием пульта дистанционного управления другого КВМ r LCD Для отображения индикации на экране ЖКД и в видоискателе r ON PLAYER CAMERA Для отображения индикации на экране телевизора, экране ЖКД и в видоискателе Для высвечивания лампочки записи на передней панели видеокамеры OFF Для выключения лампочки записи, так чтобы позирующий человек не мог распознать, что выполняется запись r BL OFF Для выключения задней подсветки на окошке дисплея BL ON PLAYER CAMERA CAMERA PLAYER CAMERA Для включения задней подсветки Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут Пункты “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам. Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок, до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка. Примечание Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на телевизоре или КВМ. Примечания по установке INDICATOR •Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен примерно на 10 процентов во время записи. •Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически выберется команда “BL ON”. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере INDICATOR CAMERA Для получения выходного зуммерного сигнала вместо мелодии V-OUT/LCD REC LAMP Для установки часов на местное время. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во времени. Здесь устанавливаются изменения часов на разницу во времени. Если Вы установите разницу во времени на 0, часы вернутся к первоначально установленному времени. NORMAL r ON Переключатель POWER Customizing Your Camcorder COMMANDER r MELODY Предназначение 79 Resetting the date and time Переустановка даты и времени The clock is set at the factory to London time for United Kingdom to Paris time for the other European countries. The date and time are held in memory by the lithium battery. If you replace the lithium battery with the battery pack or other power source connected, you need not reset the date and time. You must reset the date and time when the lithium battery becomes dead with no power source installed. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1) While the camcorder is in the standby mode, press MENU to display the MENU settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (7) Press MENU to make the MENU settings disappear. Часы установлены на предприятииизготовителе на время Лондона для моделей Соединенного Королевства и на время Парижа для других европейских моделей. Дата и время сохраняются в памяти с помощью литиевой батарейки. Если Вы от литиевой батарейки переключитесь на батарейный блок или другой подсоединенный источник питания, Вам нужно будет переустановить дату и время. Вам нужно также переустановить дату и время, когда литиевая батарейка разрядится и в это время не будет вставлен источник питания. Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту. (1) В режиме ожидания видеокамеры нажмите кнопку MENU для отображения установок MENU. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск. (5) Установите месяц, день и час путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска. (6) Установите минуту путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать. (7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы исчезли установки MENU. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 1998 DEMO MODE RETURN 1 1 1998 0:00:00 1 0 00 [MENU] : END [MENU] : END 6 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 1999 DEMO MODE RETURN 7 4 SETUP MENU 4 7 1999 CLOCK SET 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 1999 1 1 1999 1 1 [MENU] : END 0 00 80 0 00 [MENU] : END 1 Resetting the date and time Переустановка даты и времени The year changes as follows: Год изменяется следующим образом: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Примечание по индикатору времени Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме. Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере 81 — Additional Information — — Дополнительная информация — Digital8 system, recording and playback Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение What is the “Digital8 Что такое “система Digital8 system”? This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 video cassettes H. Usable cassette tapes We recommend using Hi8 video cassettes H. The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8 H/standard 8 h tape is 2/3 the recording time when using the conventional Hi8 H/standard 8 h system camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes.) If you use standard 8 h tape, be sure to playback the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you playback standard 8 h tape on other VCRs. Note Tapes recorded in the Digital8 system cannot be played back on Hi8 H/standard 8 h (analog) system machine. Playback system The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h system is automatically detected before the tape is played back.* * During playback of tapes recorded in the Hi8 H/standard 8 h system, digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack. Display during automatic detection of system The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear. A hissing noise also sometimes can be heard. n H/h: During switching from Digital8 to Hi8 H/standard 8 h H/h n : During switching from Hi8 H/ standard 8 h to Digital8 ”? Эта видеосистема была разработана для обеспечения цифровой записи на видеокассеты Hi8 H. Используемые кассеты Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8 H. Время записи при использовании Вашей видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8 H/стандартной ленте 8 h составляет 2/3 времени записи в сравнении с обычной видеокамерой Hi8 H/ видеокамерой стандартной системы 8 h (90 минут времени записи становятся равными 60 минутам). Если Вы используете стандартную ленту 8 h, то ее следует воспроизводить на этой же видеокамере. В случае воспроизведения стандартной ленты 8 h на других КВМ могут появиться помехи мозаичного типа. Примечание Ленты, записанные в цифровой системе Digital8 , не могут быть воспроизведены на аппараратуре системы Hi8 H/стандартной системы 8 h (аналоговой). Система воспроизведения Система Digital8 или Hi8 H/стандартная система 8 h автоматически детектируется перед воспроизведением ленты.* * Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h, цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV OUT. Индикация во время автоматического детектирования системы Система Digital8 или Hi8 H/стандартная система 8 h автоматически детектируется, а система воспроизведения автоматически включается. Во время выключения системы экран становится голубым и появляются следующие индикации. Может быть также слышен свистящий шум. n H/h: Во время переключения с системы Digital8 на систему Hi8 H/стандартную систему 8 h H/h n : Во время переключения с системы Hi8 H/стандартную систему 8 h на систему Digital8 82 Playback and replay in the Digital8 system When you play back , При воспроизведении Дополнительная информация Воспроизведение лент, записанных в системе NTSC Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в цифровой системе Digital8 . Если лента записана в системе АFM Hi-Fi, то звук будет воспроизводиться в системе АFM Hi-Fi. Однако, имейте в виду, что во время воспроизведения лент, записанных в системе NTSC, будет иметь место следующее. •При воспроизведении ленты на экране телевизора Вы можете не получить первоначальные цвета в зависимости от типа телевизора. При воспроизведении на мультисистемном телевизоре установите переключатель NTSC PB на нужный режим в установках меню. •Во время воспроизведения в нижней части видоискателя будет появляться черная полоса. •Если на ленте имеются участки, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, то функционирование счетчика ленты будет неправильным. Это расхождение объясняется разницей между счетными циклами двух видеосистем. •Вы не можете выполнять монтаж ленты, записанной в системе в системе NTSC, на другой КВМ. Additional Information Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8 system. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape. •When playing back a tape on a TV, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu setting. •During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder. •If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems. •You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR. Цифровая система Digital8 запись и воспроизведение 83 Playback and replay in the Digital8 system When you playback a dual sound track tape Цифровая система Digital8 запись и воспроизведение , При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой When you use tapes recorded in the system Digital8 При использовании лент, записанных в цифровой системе Digital8 When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to the desired mode in the MENU settings (p. 71). При воспроизведении ленты в цифровой системе Digital8 , на которую выполнена перезапись ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в цифровой видеосистеме DV, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках MENU (стр. 71). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back Mode a stereo tape a dual sound track tape STEREO Stereo Main sound and sub sound 1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound When you use tapes recorded in the Hi8/standard 8 system When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi SOUND” to the desired mode in the MENU settings (p. 71). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back Mode a stereo tape a dual sound track tape STEREO Stereo Main sound and sub sound 1 Monaural Main sound 2 Unnatural Sub sound Sound You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Звук от динамика Режим Воспроизведение Воспроизведение звучания стереофониленты с двойной HiFi ческой ленты звуковой дорожкой STEREO Стерео Основной звук и вспомогательный звук 1 Левый Основной канал звук 2 Правый Вспомогаканал звук тельный звук При использовании лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в стереофонической системе AFM HiFi, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках MENU (стр. 71). Звук от динамика Режим Воспроизведение Воспроизведение звучания стереофони- ленты с двойной HiFi ческой ленты звуковой дорожкой STEREO Стерео Основной звук и вспомогательный звук 1 МонофониОсновной ческий звук звук 2 Необычный Вспомогазвук тельный звук Вы не можете записывать программы с двойным звучанием на Вашей видеокамере. 84 Changing the lithium battery in your camcorder Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the MENU settings hold in memory by the lithium battery. При замене литиевой батарейки батарейный блок или другой источник питания должен быть прикреплен к видеокамере. В противном случае Вам понадобится переустанавливать дату, время и другие пункты в установках MENU, хранимых в памяти видеокамеры с помощью литиевой батарейки. Insert the battery with the positive (+) side facing out. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to the manufacturer’s instructions. Lithium battery •Keep the lithium battery out of the reach of children. •Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor. •Wipe the battery with a dry cloth to ensure good contact. Lithium battery installed at the factory This battery may not last 1 year. ВНИМАНИЕ Если с батарейкой неправильно обращаться, она может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте в огонь батарейку. Литиевая батарейка •Храните литиевую батарейку в месте, не доступном для детей. •В случае, если кто-либо случайно проглотит батарейку, следует немедленно обратиться к врачу. •Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта. Дополнительная информация WARNING The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, nor dispose of it in fire. (--) - Additional Information (+) Вставьте батарейку так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу. Если батарейка станет слабой или разрядится, индикатор I будет мигать в видоискателе около 5 секунд, если переключатель POWER установлен в положение CAMERA. В этом случае, замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025. Использование какой-либо другой батарейки создает риск воспламенения или взрыва. Ликвидируйте использованные батарейки в соответствии с инструкциями предприятия-изготовителя. Литиевая батарейка, установленная на заводе Этой батарейки может не хватить на 1 год. 85 Changing the lithium battery in your camcorder Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере Changing the lithium battery Замена литиевой батарейки (1) Open the LCD panel and open the lid of the lithium battery compartment. (2) Push the lithium battery down once and pull it out from the holder. (3) Install a Sony CR2025 lithium battery with the positive (+) side facing out. (4) Close the lid. (1) Откройте панель ЖКД и откройте крышку отсека для литиевой батарейки. (2) Нажмите литиевую батарейку вниз один раз и выньте ее из держателя. (3) Установите литиевую батарейку Sony CR2025 так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу. (4) Закройте крышку. 1 2 1 R 202 C 5 4 3 R 202 C 5 86 English Troubleshooting If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the self-diagnosis display function has worked. See page 91. In the recording mode Symptom START/STOP does not operate. The power goes off. Your camcorder turns on/off when using the accessory that is attached to the intelligent accessory shoe. The SteadyShot function does not work. The autofocusing function does not work. The fader function does not work. The v indicator flashes in the viewfinder. The picture does not appear in the viewfinder. • The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 22) • STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings. m Set it to ON. (p. 71) • FOCUS is set to MANUAL. m Set it to AUTO. (p. 56) • Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 56) • START/STOP MODE is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 24) • The digital effect function is working. m Cancel it. (p. 49) • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). (p. 101) • The LCD panel is open. m Close the LCD panel. (p. 20) Дополнительная информация The image on the viewfinder screen is not clear. Additional Information Recording stops in a few seconds. Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is set to PLAYER. m Set it to CAMERA. (p. 19) • STANDBY is set to LOCK. m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 19) • The tape has run out. m Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 31) • The write-protect tab is set to expose the red mark. m Use a new tape or slide the tab. (p. 18) • The tape is stuck to the drum (moisture condensation). m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100) • START/STOP MODE is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 24) • While being operated in the CAMERA mode, your camcorder has been in the standby mode for more than 3 minutes. m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19) • Your camcorder is working with the AC power adaptor. m Use the battery pack. (continued on the following page) 87 Troubleshooting Symptom A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background. Cause and/or Corrective Actions • The contrast between the subject and background is too high. Your camcorder is not a malfunction. A vertical band appears when you shoot a very bright subject. • Your camcorder is not a malfunction. Some tiny white spots appear in the viewfinder or on the LCD screen. • Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is activated. This is not a malfunction. • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration. m Insert a cassette and the demonstration stops. You can also cancel DEMO MODE. (p. 74) • NIGHTSHOT is set to ON. m Set it to OFF. (p. 27) • NIGHTSHOT is set to ON in a bright place. m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place. (p. 27) An unknown picture is displayed in the viewfinder or on the LCD screen. The picture is recorded in incorrect or unnatural colours. Picture appears too bright, and the subject does not appear in the viewfinder or on the LCD screen. In the playback mode Symptom Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to PLAYER. (p. 31) • The tape has run out. m Rewind the tape. (p. 31) The playback picture is not clear or • The television’s video channel is not adjusted correctly. does not appear. m Adjust it. (p. 36) There are four horizontal lines on the • The video head may be dirty. picture or the playback picture is not m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette clear or does not appear. (not supplied). (p. 101) • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the No sound or only a low sound is heard when playing back a tape. MENU settings. m Set it to STEREO. (p. 71) • The volume is turned to minimum. m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 31) • AUDIO MIX is set to ST2 side in the MENU settings. m Adjust AUDIO MIX. (p. 71) • The tape has a blank portion in the recorded portion The date search does not work correctly. (p. 65) The picture which is recorded in the • PB MODE is set to H/h in the MENU settings. Digital8 system is not played back. m Set it to AUTO. (p. 71) • Set PB MODE to H/h in the MENU settings. (p. 71) The tape which is recorded in the The tape does not move when a video control button is pressed. Hi8/standard 8 system is not played back correctly. 88 Troubleshooting In the recording and playback modes Symptom The power does not turn on. The end search function does not work. The battery pack is quickly discharged. The battery remaining indicator does not indicate the correct time. (continued on the following page) Дополнительная информация The { and 6 indicators flash and no functions except for cassette ejection work. Additional Information The cassette cannot be removed from the holder. Cause and/or Corrective Actions • The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. m Install a charged battery pack. (p. 12, 13) • The AC power adaptor is not connected to the mains. m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17) • The tape was ejected after recording. • You have not recorded on the new cassette yet. • The operating temperature is too low. • The battery pack is not fully charged. m Charge the battery pack again. (p. 13) • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Replace with a new battery pack. (p. 12) • You have used the battery pack in an extremely hot or cold environment for a long time. • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Replace with a new battery pack. (p. 12) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 12, 13) • The power source is disconnected. m Connect it firmly. (p. 12, 17) • The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 12, 13) • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100) 89 Troubleshooting Others Symptom The Remote Commander supplied with your camcorder does not work. The picture from a TV or VCR does not appear even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. The melody or beep sounds for 5 seconds. While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window. 90 Cause and/or Corrective Actions • COMMANDER is set to OFF in the MENU settings. m Set it to ON. (p. 71) • Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle. • The batteries are inserted in the battery holder with the + – polarities incorrectly matching the + – marks. m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 113) • The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 113) • DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the MENU settings. m Set it to LCD. (p. 71) • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100) • Some troubles has occurred in your camcorder. m Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder. • The AC power adaptor is disconnected. m Connect it firmly. (p. 17) • Something is wrong with the battery pack. m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. English Self-diagnosis display Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ππ) will differ depending on the state of your camcorder. Viewfinder (or LCD screen) C:21:00 Self-diagnosis display •C:ππ:ππ You can service your camcorder yourself. •E:ππ:ππ Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility. C:21:ππ C:22:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Дополнительная информация C:31:ππ Cause and/or Corrective Actions • You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack. m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16) • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 100) • The video heads are dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). (p. 101) • A malfunction other than the above that you can service has occurred. m Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder. m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder. • A malfunction that you cannot service has occurred. m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10) Additional Information Five-digit display C:04:ππ If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. 91 English Warning indicators and messages If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window, check the following: See the page in parentheses “( )” for more information. •The warning messages do not appear in the mirror mode. •The indicators and messages are displayed in yellow. Warning indicators The video heads are dirty Fast flashing: •You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 101). The battery is dead or nearly dead Slow flashing: •The battery is nearly dead. Fast flashing: •The battery is dead (p. 12). Warning indicator as to tape Slow flashing: •The tape is near the end. •No tape is inserted (p. 18).* •The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 18).* Fast flashing: •The tape has run out (p. 18, 31).* The lithium battery is weak or is not installed (p. 85) Self-diagnosis display (p. 91) C:21:00 Moisture condensation has occurred* Fast flashing: •Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 100). You need to eject the cassette Slow flashing: •The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 18).* Fast flashing: •Moisture condensation has occurred (p. 100). •The tape has run out (p. 18, 31).* •The self-diagnosis display function is activated (p. 91). Warning messages CLEANING The video heads are dirty. CASSETTE * You hear the melody or beep sound. 92 Русский Поиск и устранение неисправностей Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в видоискателе появится индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция индикации самодиагностики. См. стр. 97. В режиме записи Возможная неисправность Не работает кнопка START/STOP. Выключается питание. Не работает функция автоматической фокусировки. Не работает функция фейдера. В видоискателе мигает индикатор v. Изображение не появляется в видоискателе. • Не отрегулирован объектив видоискателя. m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 22) • Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в установках MENU. m Установите ее в положение ON (стр. 71) • Команда FOCUS установлена в положение MANUAL. m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 56) • Условия съемки являются неподходящими для автоматической фокусировки. m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для выполнения фокусировки вручную. (стр. 56) • Команда START/STOP MODE установлена в положение 5SEC или . m Установите ее в положение . (стр. 24) • Приведена в действие функция цифрового эффекта. m Отмените ее. (стр. 49) • Возможно, загрязнены видеоголовки. m Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101) • Открыта панель ЖКД. m Закройте панель ЖКД. (стр. 20) (продолжение на сл. стр.) Дополнительная информация Ваша видеокамера включается/ выключается при использовании принадлежности, которая подсоединяется к держателю для установки вспомогательных принадлежностей. Изображение на экране видоискателя является нечетким. Не работает функция устойчивой съемки. Additional Information Запись останавливается через несколько секунд. Вероятная причина и/или метод устранения • Переключатель POWER установлен в положение PLAYER. m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19) • Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK. m Поверните переключатель STANDBY в положение STANDBY. (стр. 19) • Закончилась лента. m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету. (стр. 18, 31) • Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена красная метка. m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 18) • Лента прилипла к барабану (конденсация влаги). m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 100) • Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или . m Установите его в положение . (стр. 24) • При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера находилась в режиме ожидания более 3 минут. m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх. (стр. 19) • Ваша видеокамера работает с сетевым адаптером переменного тока. m Используйте батарейный блок. 93 Поиск и устранение неисправностей Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения • Слишком высокая контрастность между объектом и Появляется вертикальная черная полоса при съемке объектов, типа фоном. В видеокамере нет неисправности. лампы или пламени свечи на темном фоне. Появляется вертикальная черная полоса • В видеокамере нет неисправности. при съемке очень ярких объектов. В видоискателе или на экране ЖКД появляются маленькие белые точки. В видоискателе или на экране ЖКД отображается необычное изображение. Изображение записывается с неправильными или ненатуральными цветами. Изображение получается слишком ярким, а объект не появляется в видоискателе или на экране ЖКД. • Приведен в действие режим медленного затвора, низкой освещенности или ночной съемки +медленного затвора. • Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили переключатель POWER в положение CAMERA или команду DEMO MODE установили в положение ON в установках MENU без вставленной кассеты, Ваша видеокамера автоматически начнет демонстрацию. m Вставьте кассету, и демонстрация остановится. Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 78) • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON. m Установите ее в положение OFF. (стр. 27) • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в ярком месте. m Установите ее в положение OFF или используйте функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 27) В режиме воспроизведения Возможная причина При нажатии кнопки управления видеокамерой лента не перемещается. Воспроизводимое изображение является нечетким или не появляется вообще. На изображении имеются четыре горизонтальные полосы на изображении, либо воспроизводимое изображение является нечетким или вовсе не появляется на экране. При воспроизведении ленты нет звука или же слышен только тихий звук. Функция поиска даты работает неправильно. 94 Не воспроизводится изображение, записанное в цифровой системе Digital8 . Лента, записанная в системе Hi8/ стандартной системе 8, воспроизводится неправильно. Вероятная причина и/или метод устранения • Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF. m Установите его в положение PLAYER. (cтр. 31) • Закончилась лента. m Перемотайте ленту назад. (стр. 31) • Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно. m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 36) • Возможно, загрязнены видеоголовки. m Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101) • Стереофоническая лента воспроизводится при установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках MENU. m Установите его в положение STEREO. (стр. 71) • Громкость установлена на минимальную величину. m Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 31) • Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в установках меню. m Отрегулируйте команду AUDIO MIX. (стр. 71) • На записанной ленте имеется незаписанный участок. (стр. 65) • Команда PB MODЕ установлена в положение H/h в установках MENU. m Установите ее в положение AUTO. (стр. 71) • Установите команду PB MODЕ в положение H/h в установках MENU. (стр. 71) Поиск и устранение неисправностей В режимах записи и воспроизведения Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения • Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился или почти разрядился. m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13) • Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети. m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к сети. (стр. 17) Не работает функция поиска • После записи кассета была извлечена из видеокамеры. конца на ленте. • Запись на новую ленту еще не выполнялась. • Окружающая температура является слишком низкой. Батарейный блок быстро разряжается. • Батарейный блок заряжен не полностью. m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13) • Батарейный блок полностью разряжен и не может быть перезаряжен. m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12) • Вы использовали длительное время батарейный блок в Индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает крайне жарких или холодных окружающих условиях. неправильное время. • Батарейный блок полностью разряжен и не может быть перезаряжен. m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12) • Батарейный блок разряжен. m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13) Кассета не вынимается из • Отсоединен источник питания. держателя. m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17) • Батарейный блок разряжен. m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой адаптер переменного тока (стр. 12, 13) Мигают индикаторы { и 6 , и • Произошла конденсация влаги. никакие функции, кроме m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно извлечения кассеты, не работают. на 1 час для акклиматизации. (стр. 100) Не включается питание. Additional Information Дополнительная информация (продолжение на сл. стр.) 95 Поиск и устранение неисправностей Прочее Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в установках MENU. m Установите ее в положение ON. (стр. 71) • Что-то преграждает инфракрасные лучи. m Устраните препятствие. • Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и – расположены не в соответствии со знаками + –. m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность. (стр. 113) • Батарейки разрядились. m Вставьте новые батарейки. (стр. 113) Изображение от телевизора или • Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в КВМ не появляется, даже если установках MENU. Ваша видеокамера подсоединена m Установите ее в положение LCD. (стр. 71) Не работает прилагаемый к Вашей видеокамере пульт дистанционного управления. к выходным гнездам на телевизоре или КВМ. В течение 5 секунд звучит мелодия или зуммерный сигнал. Во время зарядки батарейного блока ни один из индикаторов не появляется и не мигает в окошке дисплея. 96 • Произошла конденсация влаги. m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 100) • В Вашей видеокамере произошли неполадки. m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру. • Отсоединен сетевой адаптер переменного тока. m Подсоедините его плотно. (стр. 17) • Неполадка с батарейным блоком. m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Русский Индикация самодиагностики В Вашей видеокамере имеется функция самодиагностики. Эта функция отображает текущее состояние Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода (комбинация из одной буквы и цифр) в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея. В случае отображения 5-значного кода, следует выполнить проверку в соответствии со следующей таблицей кодов. Последние две цифры (обозначенные как ππ) будут отличаться в зависимости от состояния Вашей видеокамеры. C:21:ππ C:22:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Индикация самодиагностики • С:ππ:ππ Вы можете выполнить обслуживание Вашей видеокамеры самостоятельно. • Е:ππ:ππ Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Вероятная причина и/или метод устранения • Вы используете батарейный блок, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”. m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16) • Произошла конденсация влаги. m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 100) • Загрязнены видеоголовки. m Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101) • Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных выше, которую Вы можете устранить самостоятельно. m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру. m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера переменного тока или же выньте батарейный блок. После повторного подсоединения источника питания включите Вашу видеокамеру. • Произошла неполадка, которую Вы можете устранить самостоятельно. m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример: Е:61:10) Дополнительная информация C:31:ππ C:21:00 Additional Information Пятизначная индикация C:04:ππ Видоискатель (или экран ЖКД) Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. 97 Русский Предупреждающие индикаторы и сообщения Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее: См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации. •Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режиме. •Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом. Предупреждающие индикаторы Загрязнились видеоголовки Быстрое мигание: •Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101). Батарейный блок разрядился или почти разрядился Медленное мигание: •Батарейный блок почти разряжен. Быстрое мигание: •Батарейный блок разряжен (стр. 12). Индикация самодиагностики (стр. 97) C:21:00 Предупреждающий индикатор относительно ленты Медленное мигание: •Лента почти достигла конца. •Лента не вставлена (стр. 18).* •Лепесток защиты записи на кассете отсутствует (красный) (стр. 18).* Быстрое мигание: •Лента закончилась (стр. 18, 31).* Литиевая батарейка разрядилась или не установлена совсем (стр. 85) Произошла конденсация влаги* Быстрое мигание: •Вытолкните кассету, выключите Вашу видеокамеру и оставьте ее примерно на 1 час с открытым отсеком для кассеты (стр. 100). Вам нужно извлечь кассету Медленное мигание: •Лепесток защиты записи на кассете отсутствует (красный) (стр. 18).* Быстрое мигание: •Произошла конденсация влаги (стр. 100). •Лента закончилась (стр. 18, 31).* •Сработала функция индикации самодиагностики (стр. 97). Предупреждающие сообщения CLEANING Загрязнились видеоголовки. CASSETTE * Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал. 98 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay Использование Вашей видеокамеры за границей Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц. Ваша видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL, с входными гнездами VIDEO/AUDIO. Ниже приведены системы цветного телевидения, используемые за рубежом. Система PAL Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д. Система PAL-M Бразилия SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Система NTSC Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the MENU settings. See page 71 for more information. Система PAL-N Аргентина, Парагвай, Уругвай Дополнительная информация NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. Additional Information PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. Использование Вашей видеокамеры за границей Система SECAM Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д. Простая установка разницы во времени на часах Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках MENU. Подробные сведения приведены на стр. 71. 99 Maintenance information and precautions Moisture condensation If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. When the 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation occurred None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again. Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: •You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device •You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside •You use your camcorder after a squall or a shower •You use your camcorder in a high temperature and humidity place How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour). 100 Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Конденсация влаги Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсанция влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то же самое время будет мигать индикатор 6, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если влага сконденсировалась на объективе, индикатор появляться не будет. Если произошла конденсация влаги Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будет работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым отсеком для кассеты. Если при повторном включении питания индикатор { не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой. Примечание по конденсации влаги Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот) или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях: •Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного склона в помещение, где функционирует обогреватель •Вы принесли Вашу видеокамеру из автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на улице •Вы используете видеокамеру после грозы или дождя •Вы используете Вашу видеокамеру в очень жарком и влажном месте. Как предотвратить конденсацию влаги Если видеокамера принесена из холодного места в теплое, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового пакета, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час). Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Maintenance information Информация по уходу за аппаратом Cleaning the video head To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when: •mosaic-pattern noise appears on the playback picture. •playback pictures do not move. •playback pictures are hardly visible. •playback pictures do not appear. •the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder. Чистка видеоголовок [a] / Cleaning the LCD screen If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (not supplied) to clean the LCD screen. or/или Если возникнут приведенные выше проблемы типа [a] или [b], почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V825CLD (не прилагается). Проверьте изображение и, если описанные выше проблемы не устранились, повторите чистку. Чистка экрана ЖКД Если на экране ЖКД появятся отпечатки или пыль, рекомендуется воспользоваться очистительным набором для ЖКД (не прилагается) для чистки экрана ЖКД. Дополнительная информация If the above problem, [a] or [b] occurs, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. [b] Additional Information Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения следует периодически чистить видеоголовки. Видеоголовки возможно загрязнены, если: •на воспроизводимом изображении появляются помехи типа мозаики. •воспроизводимое изображение не двигается. •воспроизводимое изображение с трудом различимо. •воспроизводимое изображение не появляется на экране. •на экране ЖКД или в видоискателе появляются один за другим индикатор v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” или же мигает индикатор v. 101 Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Removing dust from inside the viewfinder Удаление пыли изнутри видоискателя (1) 1Remove the screw with a screwdriver (not supplied). 2Then, while sliding the RELEASE knob, 3turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower for a still camera. (3) Reattach the eyecup and replace the screw. (1) 1Отвинтите винт с помощью отвертки (не прилагается). 2Затем, передвинув кнопку RELEASE, 3поверните окуляр в направлении стрелки и потяните его. (2) Почистите поверхность с помощью воздуходувки для фотоаппаратов, которая приобретается отдельно. (3) Прикрепите наглазник и завинтите винт обратно на место. Caution Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup. Внимание Не отвинчивайте другие винты. Вы можете отвинчивать только винт для снятия окуляра. Precautions Меры предосторожности Camcorder operation Эксплуатация видеокамеры •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. •Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока). •Что касается эксплуатации видеокамеры от постоянного и переменного тока, используйте принадлежности, рекомендуемые в данной инструкции по эксплуатации. •Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали внутрь корпуса, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией. •Избегайте грубого обращения с видеокамерой или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом. •Если видеокамера не используется, держите выключатель POWER в положении OFF. •Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком состоянии. В противном случае может произойти повышение температуры внутри видеокамеры. •Держите Вашу видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации. •Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими пальцами или острыми предметами. •При эксплуатации Вашей видеокамеры в холодном месте, на экране ЖКД может появляться остаточное изображение. Это не является неисправностью. •При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не является неисправностью. 102 Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности On handling tapes Относительно обращения с лентами Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа и толщины ленты, а также для определения наличия или отсутствия лепестка защиты записи на ленте. Camcorder care Connection to your PC AC power adaptor •Unplug the unit from the mains when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock. •Периодически вынимайте кассету и включайте питание, оперируйте устройствами CAMERA и PLAYER и воспроизводите ленту порядка 3-х минут, если Ваша видеокамера не будет использоваться длительное время. •Чистите объектив с помощью мягкой кисточки для удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани. •Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут повредить отделку. •Не допускайте попадания песка в видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в каком-либо пыльном месте, предохраните аппарат от песка или пыли. Песок или пыль могут привести к неисправности аппарата, которая иногда может быть неисправимой. Подключение к персональному компьютеру пользователя •Применить новую ленту Hi8 H при записи изображения, обработанного или смонтированного на персональном компьютере пользователя, с применением кабеля i.LINK (для моделей, оснащенных только гнездом DV IN). •При вводе изображения, записанного по системе Hi8/Standard8 (аналоговой), на персональный компьютер пользователя надо копировать изображение предварительно на Digital8 или DV-ленту. Дополнительная информация •When recording with i.LINK cable the image processed or edited by your PC, use a new Hi8 H tape. (for models which have the DV IN jack only) •When inputting the image recorded by Hi8/ standard8 (analog) system into your PC, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input it into your PC. Уход за видеокамерой Additional Information •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. Сетевой адаптер переменного тока •Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого шнура потяните его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур. •Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же в случае, если аппарат упал или был поврежден. •Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или поражению электрическим током. 103 Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating •Будьте осторожны, чтобы никакие металлические предметы не соприкасались с металлическими контактами соединительной пластины. Если это случится, то может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден. •Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте. •Не разбирайте аппарат. •Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его. •При использовании аппарата, особенно во время зарядки, держите его подальше от приемников АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура нарушают АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры. •В процессе эксплуатации аппарат нагревается. Это является вполне нормальным. •Не размещайте аппарат в местах: – Чрезмерно жарких или холодных – Пыльных или грязных – Очень влажных – Подверженных вибрации Notes on dry batteries To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: •Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •Current flows from batteries when you are not using them for a long time. •Do not use leaking batteries. If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. 104 Примечание к сухим батарейкам Во избежание возможного повреждения видеокамеры вследствие утечки внутреннего вещества батареек или коррозии соблюдайте следующее: •При установке батареек соблюдайте правильную полярность + – в соответствии с метками + –. •Сухие батарейки нельзя перезаряжать. •Не используйте новые батарейки вместе со старыми. •Не используйте батарейки разного типа. •Если батарейки не используются длительное время, они постепенно разряжаются. •Не используйте батарейки, которые потекли. Если произошла утечка внутреннего вещества батареек •Перед тем, как заменить батарейки, тщательно протрите остатки жидкости в отсеке для батареек. •В случае попадания жидкости на кожу, промойте жидкость водой. •В случае попадания жидкости в глаза, промойте свои глаза большим количеством воды, после чего обратитесь к врачу. В случае возникновения каких-либо проблем, отключите Вашу видеокамеру от источника питания и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony. English Specifications Video camera recorder System S video output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 ohms, unbalanced Video output Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced Audio output Phono jacks (2: stereo L and R) 327 mV, (at output impedance 47 kilohms) impedance less than 2.2 kilohms RFU DC OUT Special minilack, DC 5V DV output 4-pin connector Headphone jack Stereo minijack (ø 3.5 mm) LANC control jack Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm) MIC jack Minijack, 0.388 mV low impedance with 2.5 to 3.0 V DC, output impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm) Stereo type LCD screen General Power requirements 7.2 V (battery pack) 8.4 V (AC power adaptor) Average power consumption (when using the battery pack) During camera recording using LCD 3.6 W Viewfinder 3.2 W AC power adaptor Power requirements 100 - 240 V AC, 50/60 Hz Power consumption 23 W Output voltage DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating mode Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to +60°C (–4°F to +140°F) Dimensions (approx.) 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d) excluding projecting parts Mass (approx.) 280 g (9.8 oz) excluding power cord Cord length (approx.) Mains lead: 2 m (6.6 feet) Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet) Design and specifications are subject to change without notice. Дополнительная информация Picture 2.5 inches measured diagonally 50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.) Total dot number 84,260 (383 × 220) Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to +60°C (–4°F to +140°F) Dimensions (Approx.) 101 × 107 × 217 mm (4 × 4 1/4 × 8 5/8 in.) (w/h/d) Mass (approx.) 890g (1 lb 15 oz) excluding the battery pack, lithium battery, cassette and shoulder strap 1 kg (2 lb 3 oz) including the battery pack NP-F330, lithium battery CR2025, 90min. cassette and shoulder strap Supplied accessories See page 5. Additional Information Video recording system 2 rotary heads Helical scanning system Audio recording system Rotary heads, PCM system Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Video signal PAL colour, CCIR standards Recommended cassette Hi8 video cassette Recording/playback time (using 90 min. cassette) 1 hours Fastforward/rewind time (using 90 min. cassette) Approx. 8 min. Image device 1/4 inch CCD (Charge Coupled Device) Approx. 800,000 pixels (Effective: Approx. 400,000 pixels) Lens Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.) 20× (Optical), 80× (Digital) Focal length 3.6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 in.) When converted to a 35 mm still camera 46 - 920 mm (1 13/16 - 36 1/4 in.) Colour temperature Auto Minimum illumination 3 lux (F 1.4) 0 lux (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due to the dark can be shot with infrared lighting. Input and output connectors 105 Русский Технические характеристики Видеокамера Система Система видеозаписи 2 вращающиеся головки Система наклонной механической развертки Система аудиозаписи Вращающиеся головки, система ИКМ Дискретизация: 12 битов (Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1, стерео 2) 16 битов (сдвиг частоты 48 кГц, стерео) Видеосигнал Цветовой сигнал PAL, стандарт МККР Рекомендуемые кассеты Видеокассеты Hi8 Время записи/ воспроизведения (при использовании 90-мин. кассеты) 1 час Время ускоренной перемотки вперед/назад (при использовании 90-мин. кассеты) Приблиз. 8 мин. Формирователь изображения 1/4-дюймовый ПЗС (прибор с зарядовой связью) Приблиз. 800 000 элементов изображения (Эффективные: приблиз. 400 000 элементов изображения) Объектив Комбинированный объектив с приводным трансфокатором Диаметр фильтра 37 мм 20-кратный (оптический), 80-кратный (цифровой) Фокусное расстояние 3,6 - 72 мм При преобразовании в 35-мм фотокамеру 46 - 920 мм Цветовая температура Авторегулирование Минимальная освещенность 3 лк (F 1,4) 0 лк (в режиме ночной съемки)* * Съемку объектов, невидимых в темноте, можно выполнять с помощью инфракрасного освещения. 106 Разъемы входных и выходных сигналов Выход сигнала S видео 4-штырьковое мини-гнездо DIN Сигнал яркости: размах 1 В, 75 Ом, несиммеричный Сигнал цветности: размах 0,3 В, 75 Ом, несимметричный Выход видеосигнала Фоногнездо, размах сигнала 1 В, 75 Ом, несиммеричный Выход аудиосигнала Фоногнезда (2: стереофонические L и R) 327 мВ (при выходном полном сопротивлении 47 кОм), полное сопротивление менее 2,2 кОм RC DC OUT Специальное мини-гнездо, 5 В постоянного тока DV Вход/выход цифрового видеосигнала 4-штырьковый разъем Гнездо головных телефонов Стереофоническое мини-гнездо (ø 3,5 мм) Гнездо управления LANC Стереофоническое мини-гнездо (ø 2,5 мм) Гнездо MIC Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое полное сопротивление от 2,5 до 3,0 В постоянного тока, выходное полное сопротивление 6,8 кОм (ø 3,5 мм) Стереофонический тип Экран ЖКД Изображение 2,5 дюйма по диагонали 50,3 × 37,4 мм Общее количество элементов изображения 84.260 (383 × 220) Общее Требования к питанию 7,2 В (батарейный блок) 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока) Средняя потребляемая мощность (при использовании батарейного блока) Во время записи видеокамерой с помощью ЖКД 3,6 Вт Видоискателя 3,2 Вт Рабочая температура От 0°С до 40°С Температура хранения От –20°С до +60°С Размеры (приблиз.) 101 × 107 × 217 мм (ш/в/г) Вес (приблиз.) 890 г не включая батарейный блок, литиевую батарейку, кассету и плечевой ремень 1 кг включая батарейный блок NP-F330, литиевую батарейку CR2025, 90-мин. кассету и плечевой ремень Прилагаемые принадлежности См. стр. 5. Сетевой адаптер переменного тока Требования к питанию 100 - 240 В переменного тока, 50/ 60 Гц Потребляемая мощность 23 Вт Выходное напряжение DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем режиме Рабочая температура От 0°С до 40°С Температура хранения От –20°С до +60°С Размеры (приблиз.) 125 × 39 × 62 мм (ш/в/г) не включая выступающие части Вес (приблиз.) 280 г не включая сетевой шнур Длина шнура (приблиз.) Сетевой шнур: 2 м Соединительный шнур: 1,6 м Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления. — Quick Reference — — Оперативный справочник — Identifying the parts Обозначение частей и and controls регуляторов Camcorder Видеокамера 6 7 8 9 0 !¡ 1 2 !™ !£ 3 4 !∞ 5 1 POWER switch (p. 19) 3 FOCUS switch (p. 56) 4 OPEN button (p. 19) 5 VOLUME buttons (p. 31) 6 Eyecup (p. 102) 7 Eyecup RELEASE knob (p. 102) 8 Viewfinder lens adjustment lever (p. 22) 9 Power zoom lever (p. 23) 0 PHOTO button (p. 40) !¡ BATT RELEASE lever (p. 12) !™ STANDBY switch (p. 19) !£ START/STOP button (p. 19) !¢ Hook for shoulder strap (p. 109) !∞ DC IN jack (p. 13) This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Оперативный справочник 2 LCD BRIGHT buttons (p. 20) 1 Переключатель POWER (стр. 19) 2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20) 3 Переключатель FOCUS (стр. 56) 4 Кнопка OPEN (стр. 19) 5 Кнопки VOLUME (стр. 31) 6 Окуляр (стр. 102) 7 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 102) 8 Рычаг регулировки объектива видоискателя (стр. 22) 9 Рычаг приводного вариообъектива (стр. 23) 0 Кнопка РНОТО (стр. 40) !¡ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12) !™ Переключатель STANDBY (стр. 19) !£ Кнопка START/STOP (стр. 19) !¢ Крючок для плечевого ремня (стр. 109) !∞ Гнездо DC IN (стр. 13) Quick Reference !¢ Данный знак означает, что это изделие является подлинной принадлежностью для видеоаппаратуры Sony. При покупке видеоаппаратуры Sony рекомендуется приобретать для нее принадлежности Sony с таким знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 107 Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ !§ Video control buttons (p. 31, 34, 63) p STOP (stop) 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) The control buttons light up when you set the POWER switch to PLAYER. !¶ EDITSEARCH buttons (p. 29) !• LASER LINK button (p. 38, 39) !ª Focus ring (p. 56) @º Camera recording lamp (p. 19) @¡ Infrared rays emitter (p. 28, 39) @™ Microphone @£ PUSH AUTO button (p. 56) @¢ +SLOW SHUTTER button (p. 27) @∞ NIGHTSHOT switch (p. 27) @§ Display window (p. 114) @¶ Remote sensor (p. 112) @• Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. 108 What is LASER LINK? The LASER LINK system sends and receives pictures and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. @¢ @∞ @§ @¶ @• !§ Кнопки видеоконтроля (стр. 31, 34, 63) p STOP (остановка) 0 REW (ускоренная перемотка назад) ( PLAY (воспроизведение) ) FF (ускоренная перемотка вперед) P PAUSE (пауза) Кнопки контроля высвечиваются при установке переключателя POWER в положение PLAYER. !¶ Кнопки EDITSEARCH (стр. 29) !• Кнопка LASER LINK (стр. 38, 39) !ª Кольцо фокусировки (стр. 56) @º Лампа записи видеокамеры (стр. 19) @¡ Излучатель инфракрасных лучей (стр. 28, 39) @™ Микрофон @£ Кнопка PUSH AUTO (стр. 56) @¢ Кнопка +SLOW SHUTTER (стр. 27) @∞ Переключатель NIGHTSHOT (стр. 27) @§ Окошко дисплея (стр. 114) @¶ Датчик дистанционного управления (стр. 112) @• Гнездо для треноги (основание) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надежно прикрепить треногу, а винт может повредить Вашу видеокамеру. Что такое LASER LINK? Система LASER LINK посылает и принимает сигналы изображения и звука между видеоаппаратурой, имеющей знак , с помощью инфракрасных лучей. Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов @ª #£ #º #¢ #∞ #¡ #§ #™ #¶ #• @ª Отсек для литиевой батарейки (стр. 86) #º Speaker #º Динамик #¡ START/STOP MODE switch (p. 24) #¡ Переключатель START/STOP MODE (стр. 24) #™ LCD screen (p. 20) #¢ BACK LIGHT button (p. 26) #∞ PROGRAM AE button (p. 52) #§ EXPOSURE button (p. 55) #¶ SEL/PUSH EXEC dial (p. 48) #• MENU button (p. 43, 71) #™ Экран ЖКД (стр. 20) #£ Кнопка FADER (стр. 45) #¢ Кнопка BACK LIGHT (стр. 26) #∞ Кнопка PROGRAM AE (стр. 52) #§ Кнопка EXPOSURE (стр. 55) #¶ Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 48) #• Кнопка MENU (стр. 43, 71) Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap. Оперативный справочник #£ FADER button (p. 45) Quick Reference @ª Lithium battery compartment (p. 86) Прикрепление плечевого ремня Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к Вашей видеокамере, к крючкам для плечевого ремня. 109 Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов #ª $º $™ $£ $¢ $¡ #ª Intelligent accessory shoe $º DATA CODE button (p. 32) $¡ DIGITAL EFFECT button (p. 50, 61) $™ DISPLAY button (p. 32) $£ END SEARCH button (p. 29) $¢ PICTURE EFFECT button (p. 48, 60) #ª Держатель для установки принадлежностей $º Кнопка DATA CODE (стр. 32) $¡ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 50, 61) $™ Кнопка DISPLAY (стр. 32) $£ Кнопка END SEARCH (стр. 29) $¢ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 48, 60) Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light or microphone. •The intelligent accessory shoe is linked to STANDBY, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information. •The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. •To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. 110 Примечания относительно держателя для установки принадлежностей •Держатель для установки принадлежностей подает питание на вспомогательные принадлежности, такие как видеоподсветка или микрофон. •Держатель для установки принадлежностей связан с режимом ожидания STANDBY, позволяя Вам включать и выключать подаваемое держателем питание. Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации вспомогательных принадлежностей. •В держателе для установки вспомогательных принадлежностей имеется предохранительное устройство для надежной фиксации установленной принадлежности. Для подсоединения принадлежности нажмите ее вниз и нажмите до упора, а затем затяните винт. •Для снятия принадлежности ослабьте винт, а затем нажмите принадлежность вниз и потяните ее. Identifying the parts and controls $∞ $§ Обозначение частей и регуляторов %º $¶ $• %¡ $ª %™ %£ %¢ %∞ Гнездо DV OUT совместимо с каналом передачи сигналов. %∞ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 36, 42, 68) Оперативный справочник The DV OUT jack is i.LINK compatible. %∞ VIDEO/AUDIO jacks (p. 36, 42, 68) $∞ Видоискатель (стр. 22) $§ Выключатель EJECT (стр. 18) $¶ Гнездо управления LANC l LANC означает систему канала местного управления. Гнездо управления l используется для контроля за перемещением ленты видеоаппаратуры и периферийных устройств, подключенных к ней. Данное гнездо имеет такую же функцию, как и разъемы, обозначенные как CONTROL L или REMOTE. $• Кассетный отсек (стр. 18) $ª Ремень для захвата %º Гнездо S VIDEO (стр. 36, 42, 68) %¡ Гнездо 2 (головные телефоны) Если Вы используете головные телефоны, динамик на Вашей видеокамере отключается. %™ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока ВЧ-адаптера) (стр. 36) %£ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER) Для подсоединения внешнего микрофона (не прилагается). Это гнездо также позволяет подключить микрофон “с выключателем питания”. При подсоединении 2-штырькового микрофона, подвод питания следует выполнять через гнездо DC OUT. %¢ Гнездо DV OUT (стр. 70) Знак “i.LINK” является торговой маркой корпорации Sony и указывает на то, что продукция соответствует техническим условиям IEEE 1394-1995 и их дополнениям. Quick Reference $∞ Viewfinder (p. 22) $§ EJECT switch (p. 18) $¶ LANC l control jack LANC stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. $• Cassette compartment (p. 18) $ª Grip strap %º S VIDEO jack (p. 36, 42, 68) %¡ 2 (headphones) jack When you use headphones, the speaker on your camcorder is silent. %™ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack (p. 36) %£ MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. If you connect a 2-pin microphone, supply power from DC OUT jack. %¢ DV OUT jack (p. 70) This “i.LINK” mark is a trademark of Sony Corporation and indicates that this product is in agreement with IEEE 1394-1995 specifications and their revisions. 111 Identifying the parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Обозначение частей и регуляторов Пульт дистанционного управления Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют идентично. 7 1 2 8 3 4 5 9 0 6 1 PHOTO button (p. 40) 1 Кнопка PHOTO (стр. 40) 2 DISPLAY button (p. 32) 2 Кнопка DISPLAY (стр. 32) 3 SEARCH MODE button (p. 64, 66, 67) 3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 64, 66, 67) 4 =/+ buttons (p. 64, 66, 67) 4 Кнопки =/+ (стр. 64, 66, 67) 5 Tape transport buttons (p. 31) 5 Кнопки перемещения ленты (стр. 31) 6 DATA CODE button (p. 32) 6 Кнопка DATA CODE (стр. 32) 7 ZERO SET MEMORY button (p. 58, 63) 7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 58, 63) 8 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 9 START/STOP button (p. 19) 8 Передатчик Направьте на датчик для управления видеокамерой после включения видеокамеры. 0 Power zoom button (p. 23) 9 Кнопка START/STOP (р. 19) 0 Кнопка приводного вариообъектива (стр. 23) 112 Identifying the parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment. Обозначение частей и регуляторов Для подготовки пульта дистанционного управления Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА), соблюдая надлежащую полярность + и – на батарейках со знаками + – внутри отсека для батареек. Fastening the grip strap Прикрепление ремня для захвата Fasten the grip strap firmly. Плотно прикрепите ремень для захвата. Оперативный справочник Примечания к пульту дистанционного управления •Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать. •Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR 2. Режимы пульта дистанционного управления 1, 2 и 3 используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме VTR 2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой. Quick Reference Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. 113 Identifying the parts and controls Operation indicators Рабочие индикаторы Viewfinder/Видоискатель 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ Обозначение частей и регуляторов Display window/Окошко дисплея !¢ @£ !∞ 40min W SP STBY T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ac 0:00:00 ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH 16BIT f !™ !§ !¶ !• !ª @¡ @∞ 1 @¢ 3 @º @¡ @™ !£ 1 Tape speed mode indicator This indicator appears while playing back in the Hi8/standard 8 system /Mirror mode indicator (p. 20) 2 Format indicator (p. 82) , H or h indicator appears. 3 Remaining battery time indicator (p. 25) 4 Exposure indicator (p. 55)/Zoom indicator (p. 23) 5 Fader indicator (p. 45)/Digital effect indicator (p. 50, 61) 6 Wide mode indicator (p. 43) 7 Picture effect indicator (p. 48, 60) 8 LCD bright indicator (p. 20)/Volume indicator (p. 31)/Data code indicator (p. 32) 9 PROGRAM AE indicator (p. 53) 0 Backlight indicator (p. 26) !¡ SteadyShot off indicator (p. 72) !™ Manual focusing indicator (p. 56) !£ Video flash ready indicator This indicator appears when you use the video flash light (not supplied). 114 1 Индикатор режима скорости ленты Этот индикатор появляется при воспроизведении в системе Hi8/ стандартной системе 8 /индикатор зеркального режима (стр. 20) 2 Индикатор формата (стр. 82) Появится индикатор , H или h. 3 Индикатор оставшегося заряда батарейного блока (стр. 25) 4 Индикатор экспозиции (стр. 55)/ индикатор вариообъектива (стр. 23) 5 Индикатор фейдера (стр. 45)/индикатор цифрового эффекта (стр. 50, 61) 6 Индикатор широкоформатного режима (стр. 43) 7 Индикатор эффекта изображения (стр. 48, 60) 8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 20)/ индикатор громкости (стр. 31) / индикатор кода данных (стр. 32) 9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 53) 0 Индикатор задней подсветки (стр. 26) !¡ Индикатор выключенной устойчивой съемки (стр. 76) !™ Индикатор ручной фокусировки (стр. 56) !£ Индикатор готовности видеовспышки Этот индикатор появляется при использовании видеовспышки (не прилагается). Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов !¢ Standby/Recording indicator (p. 19)/Video control mode (p. 34) !¢ Индикатор режима ожидания/записи (стр. 19)/режим видеоконтроля (стр. 34) !∞ Tape counter (p. 25, 58, 63)/Time code indicator (p. 25)/Self-diagnosis display function indicator (p. 91)/5SEC mode indicator (p. 24)/Photo recording indicator (p. 40) !∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 25, 58, 63)/индикатор кода времени (стр. 25)/ индикатор функции самодиагностики (стр. 97)/индикатор режима 5SEC (стр. 24)/индикатор фотоcъемки (стр. 40) !§ Remaining tape indicator (p. 25) !§ Индикатор оставшейся ленты (стр. 25) !¶ ZERO SET MEMORY indicator (p. 58, 63) !¶ Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 58, 63) !• Search mode indicator (p. 29, 64, 66, 67) !ª NIGHTSHOT indicator (p. 27, 28) !• Индикатор режима поиска (стр. 29, 64, 66, 67) @º Audio mode indicator (p. 74) !ª Индикатор NIGHTSHOT (стр. 27, 28) @¡ Warning indicators (p. 92) @º Индикатор звукового режима (стр. 78) @¡ Предупреждающие индикаторы (стр. 98) @£ Hi8 indicator (p. 82) This indicator appears while playing back in the Hi8 system. @™ Лампочка записи (стр. 19) @¢ Tape counter (p. 25, 58, 63)/Time code indicator (p. 25)Self-diagnosis display function indicator (p. 91)/Remaining battery time indicator (p. 13) @¢ Индикатор счетчика ленты (стр. 25, 58, 63)/индикатор кода времени (стр. 25)/ индикатор функции самодиагностики (стр. 97)/индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока (стр. 13) @∞ Индикатор зарядки FULL (стр. 13) Оперативный справочник @∞ FULL charge indicator (p. 13) @£ Индикатор Hi8 (стр. 82) Этот индикатор появляется при воспроизведении в системе Hi8 Quick Reference @™ Recording lamp (p. 19) 115 English Quick Function Guide Functions to adjust exposure (in the recording mode) •In a dark place •In insufficient light •In dark environments such as sunset, fireworks, or general night views •Shooting backlit subjects •In spotlight, such as at the theatre or a formal event •In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope NIGHTSHOT (p. 27) Low lux mode (p. 52) Sunset & moon mode (p. 52) BACK LIGHT (p. 26) Spotlight mode (p. 52) Beach & ski mode (p. 52) Functions to give images more impact (in the recording mode) •Smooth transition between scenes •Taking a still picture •Digital processing of images •Processing a scene using digital effects •Creating a soft background for subjects FADER (p. 45) PHOTO (p. 40) PICTURE EFFECT (p. 48) DIGITAL EFFECT (p. 50) Soft portrait mode (p. 52) Functions to give a natural appearance to your recordings (in the recording mode) •Preventing deterioration of picture quality in digital zoom •Focusing manually •Shooting distant subjects •Recording fast-moving subjects D ZOOM [MENU] (p. 71) Manual focus (p. 56) Landscape mode (p. 52) Sports lesson mode (p. 52) Functions to use in editing (in the recording mode) •Watching the picture on a wide-screen TV Wide mode (p. 43) Functions to use after recording (in the playback mode) •Digital processing of recorded images •Processing a recorded scene using digital effects •Displaying the date/time or recording data when you recorded •Quickly locating a desired scene •Searching for scenes recorded in the photo mode •Scanning scenes recorded in the photo mode •Playing back on monaural sound or sub sound •Playing back the picture on a TV without connecting a cord 116 PICTURE EFFECT (p. 60) DIGITAL EFFECT (p. 61) Data code (p. 33) Zero set memory (p. 58. 63) Photo search (p. 66) Photo scan (p. 67) HiFi SOUND [MENU] (p. 71) LASER LINK (p. 38) Русский Руководство по быстрым функциям Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи) •В темном месте •При недостаточном освещении •В темных окружающих условиях, например, заход солнца, фейерверки или общие ночные виды •Съемка объектов с задней подсветкой •При прожекторном освещении, например, в театре или на официальной церемонии •При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже в разгар лета или на пляжном склоне NIGHTSHOT (стр. 27) Режим низкой освещенности (стр. 52) Режим захода солнца и луны (стр. 52) BACK LIGHT (стр. 26) Режим прожекторного освещения (стр. 52) Пляжный и лыжный режим (стр. 52) Функции для придания эффектов изображениям (в режиме записи) •Плавный переход между эпизодами •Съемка неподвижного изображения •Цифровая обработка изображений •Обработка эпизода с помощью цифровых эффектов •Создание мягкого фона для объектов FADER (стр. 45) PHOTO (стр. 40) PICTURE EFFECT (стр. 48) DIGITAL EFFECT (стр. 50) Мягкий портретный режим (стр. 52) Quick Reference Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи) D ZOOM [MENU] (стр. 71) Ручная фокусировка (стр. 56) Ландшафтный режим (стр. 52) Режим спортивных состязаний (стр. 52) Функции для использования при монтаже (в режиме записи) •Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре Широкоэкранный режим (стр. 43) Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения) •Цифровая обработка записанных изображений •Обработка записанных эпизодов с использованием цифровых эффектов •Отображение во время записи даты/времени или данных записи •Быстрое отыскание нужных эпизодов •Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме •Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме •Воспроизведение монофонического или вспомогательного звука •Воспроизведение изображения на экране телевизора без соединительного шнура PICTURE EFFECT (стр. 60) DIGITAL EFFECT (стр. 61) Оперативный справочник •Предотвращение ухудшения качества изображения при цифровой трансфокации •Фокусировка вручную •Съемка удаленных объектов •Запись быстро движущихся объектов Код данных (стр. 33) Память нулевой отметки (стр. 58, 63) Фотопоиск (стр. 66) Фотосканирование (стр. 67) HiFi SOUND [MENU] (стр. 71) LASER LINK (стр. 38) 117 English Index A, B I, J, K, L S Adjusting viewfinder ................ 22 AC power adaptor ..................... 13 AFM HiFi Sound ....................... 84 ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 24 A/V connecting cable ....................................... 36, 42, 68 BACK LIGHT ............................. 26 Battery pack ................................ 12 Beep ............................................. 75 BOUNCE ..................................... 44 i.LINK .................................. 71, 111 “InfoLITHIUM” battery ........... 16 Infrared rays emitter ........... 27, 38 LANC ........................................ 111 LASER LINK .............................. 38 LCD screen ................................. 20 LUMINANCEKEY .................... 49 S video jack ..................... 36, 42, 68 Self-diagnosis display ............... 91 SEL/PUSH EXEC dial ............ 109 Shoulder strap .......................... 109 Skip scan ..................................... 34 Slow playback ............................ 34 SLOW SHUTTER ....................... 49 +SLOW SHUTTER .................... 27 START/STOP MODE ............... 24 STEADYSHOT ........................... 72 Stereo tape .................................. 84 STILL ........................................... 49 Sub sound ................................... 73 C, D Charging battery ........................ 13 Clock set ...................................... 80 Connection (viewing on TV) ...................... 36 (dubbing a tape) ..................... 68 Connection to your PC ........... 103 Data code .................................... 32 Date search ................................. 64 DEMO ......................................... 74 DIGITAL EFFECT ..................... 50 Digital 8 system ......................... 82 DISPLAY ..................................... 32 Dual sound track tape ............... 84 Dubbing a tape ........................... 68 DV connecting cable .................. 68 E EDITSEARCH ............................ 29 END SEARCH ...................... 29, 35 Exposure ..................................... 55 External microphone (not supplied) ................................ 111 F, G, H FADER ........................................ 45 Fade in/out ................................. 45 FLASH MOTION ....................... 49 FOCUS ......................................... 56 Full charge .................................. 13 Grip strap .................................. 113 Heads ......................................... 101 Headphone jack ....................... 111 HiFi SOUND .............................. 73 118 M, N Main sound ................................. 73 Manual focus .............................. 56 Menu settings ............................. 71 Mirror mode ............................... 20 Moisture condensation ........... 100 Monaural ..................................... 37 MONOTONE ............................. 44 Mosaic fader ............................... 44 NIGHTSHOT ............................. 27 Normal charge ........................... 13 O, P, Q OLD MOVIE ............................... 49 Operation indicators ............... 114 OVERLAP ................................... 44 PAL system ................................. 99 Photo scan ................................... 68 Photo search ............................... 67 Photo recording ......................... 40 PICTURE EFFECT ..................... 48 Picture search ............................. 34 Playback pause ........................... 34 Power sources (the mains) ............................... 17 (car battery) ............................. 17 (battery pack) .......................... 12 Power zoom ................................ 23 PROGRAM AE .......................... 52 R Rec review .................................. 30 Recording time ........................... 15 Remaining tape indicator ......... 25 Remaining battery time indicator ................................... 25 Remote control jack (LANC) ................................................. 111 Remote commander ................ 112 Remote sensor .......................... 108 T, U, V Time code .................................... 25 Tape counter ................... 25, 58, 63 Telephote .................................... 23 TRAIL .......................................... 49 Transition .................................... 20 TV colour systems ..................... 99 W, X, Y, Z Warning indicators .................... 92 Wide-angle ................................. 23 Wide mode ................................. 43 WORLD TIME ............................ 75 Write-protect tab ........................ 18 Zoom ........................................... 23 Zero set memory .................. 58, 63 Русский Алфавитный указатель А, Б, В, Г П, Р A, B, C, D Батарейный блок .................. 12 Батарейный блок “InfoLITHIUM” ...................... 16 Вариообъектив ...................... 23 Введение/выведение изображения ....................... 45 Внешний микрофон (не прилагается) ............... 111 Время записи ......................... 15 Вспомогательный звук ......... 77 Головки ................................ 101 Гнездо головных телефонов ........................ 111 Гнездо дистанционного управления (LANC) .......... 111 Гнездо S видео .... 36, 41, 70, 71 Память нулевой отметки ... 58, 63 Пауза воспроизведения ....... 34 Перезапись ленты ................. 68 Переход ................................. 20 Плечевой ремень ................ 109 Подключение к персональному компьютеру пользователя ........................................... 103 Подсоединение (перезапись ленты) ............ 68 (просмотр на экране телевизора) ........................ 36 Поиск даты ............................ 64 Поиск изображения .............. 34 Поиск методом прогона ....... 34 Полная зарядка .................... 13 Предупреждающие индикаторы ......................... 98 Приводной вариообъектив .. 23 Просмотр записи ................... 30 Пульт дистанционного управления ....................... 112 Регулировка видоискателя ... 22 Ремень для захвата ............ 113 Ручная фокусировка ............ 56 ANTI GROUND SHOOTING ... 24 BACK LIGHT ........................... 26 BOUNCE ................................. 44 DEMO ..................................... 78 DIGITAL EFFECT ................... 50 DISPLAY ................................. 32 Д, Е, Ж,З Излучатель инфракрасных лучей ............................. 27, 38 Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока ............. 25 Индикатор оставшейся ленты ................................... 25 Индикация самодиагностики ... 97 Источники питания (автомобильный аккумулятор) ...................... 17 (батарейный блок) ............. 12 (электрическая сеть) ......... 17 Код времени .......................... 25 Код данных ............................ 32 Конденсация влаги ............. 100 Лента с двойной звуковой дорожкой ............................ 84 Лепесток защиты записи ..... 18 Мозаичный фейдер .............. 44 Монофонический звук .......... 37 Н, О Нормальная зарядка ............ 13 Основной звук ....................... 77 Сетевой адаптер переменного тока ...................................... 13 Cоединительный кабель аудио/ видео ....................... 36, 42, 68 Cоединительный кабель цифрового видеосигнала .. 68 Системы цветного телевидения ....................... 99 Система PAL .......................... 99 Стереофоническая лента .... 84 Счетчик ленты .......... 25, 58, 63 Телефото ............................... 23 I-O i.LINK .............................. 71, 111 LANC .................................... 111 LASER LINK ........................... 38 LUMINANCEKEY .................... 49 MONOTONE ........................... 44 NIGHTSHOT ........................... 27 OLD MOVIE ............................ 49 OVERLAP ............................... 44 P-Z PICTURE EFFECT ................. 48 PROGRAM AE ........................ 52 START/STOP MODE .............. 24 STEADYSHOT ........................ 76 STILL ...................................... 49 SLOW SHUTTER ................... 49 +SLOW SHUTTER ................. 27 TRAIL ...................................... 49 WORLD TIME ......................... 79 Оперативный справочник И, К, Л, М С, Т EDITSEARCH ......................... 29 END SEARCH .................. 29, 35 FADER .................................... 45 FLASH MOTION ..................... 49 FOCUS ................................... 56 Hi-Fi SOUND .......................... 77 Quick Reference Датчик дистанционного управления ....................... 112 Диск SEL/PUSH EXEC ........ 109 Замедленное воспроизведение ................ 34 Зарядка батарейного блока .. 13 Звук AFM HiFi ........................ 84 Зеркальный режим ............... 20 Зуммерный сигнал ................ 79 E, F, G, H У-Я Установка часов ................... 80 Установки меню .................... 71 Функциональные индикаторы ....................... 114 Фотопоиск .............................. 67 Фотосканирование ................ 68 Фотосъемка ........................... 40 Цифровая система Digital8 ... 82 Широкоугольная съемка ...... 23 Широкоэкранный режим ...... 43 Экран ЖКД ............................ 20 Экспозиция ............................ 55 119 Sony Corporation Printed in Japan
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : Yes Encryption : Standard V1.2 (40-bit) User Access : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res Create Date : 1999:06:04 08:43:49 Producer : Acrobat Distiller 3.01 for Power Macintosh Subject : Creator : Adobe PageMaker 6.52 Title : DCR-TRV110E Author : Sony Corporation Modify Date : 1999:06:04 11:12:36 Page Count : 120 Page Mode : UseOutlinesEXIF Metadata provided by EXIF.tools