WEEDEATER Lawn, Tractor Manual L0310190

User Manual: WEEDEATER WEEDEATER Lawn, Tractor Manual WEEDEATER Lawn, Tractor Owner's Manual, WEEDEATER Lawn, Tractor installation guides

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 68

WEEDEATER°
GEl 138
e
Instruction manual
Please read these instructionscarefully
and make sure you understandthem
before using thismachine.
Anleltungshandbuch
Bittelesen Sle dleea Anlettungon
sorgf_lg durch und vergewlseem Sle
sich, dab Sie diese verstehen,bev(x
Sle die Maschine In8etrleb nehrnen.
Manueld'lnstructlons
Mercide life tr6s attentivementle
manuel d'instructlons.Assurez-vous
d'avolrtoutcomprisavant d'utiliserce
tracteur.
Manual de las Instruccionea
Pot favo( lea culdadosementey
comprondaestas intrucclonesantes
de userseta rnaquina.
Manuale dl Istruzlonl
Pdrna di utillzzam la rnacchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevl dl avede
comprese bene.
InstrucUeboeqe
Lees deze instructiesaandachtig en
ZO_ldat u ze begdjptvoordatu doze
machine gebrulkt.
1
2
3
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de sL=cudte.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Reglas de seguddad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Montaje.
Montaggio.
Montering. 18
Descdpci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 25
4
5
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Antes del arranque,
Prima deU'awiamento.
Maatregelen v66r het starten. 35
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 38
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averfas.
Ricema guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
46
63
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen. 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mltteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'spporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om verandedngen aan te 10mngen zonder _mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmowar. Local regulatlens may
restrict the age of the operator.
Never mow whilepeople, especially children, or pets are
nearby.
Keap in mind that the aperator or uear is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivem should seek and obtain professlonsJand
practical instruc'don. Such instruction should empha-
size:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main masons for loss of control are:
a) insufficient wheal gdp;
b) being ddvan tea fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditlons,espacially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be ussd and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel incontainers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
-Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
-If patrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any soume of ignition untilpatrol
vapors have dissipated.
-Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On muM-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
3
IlL Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting]to start the engine, disengage all blade
attachment diutcnea and shift into neutral.
Do not use on siopes of more than l0 =.
Rememberthereisnosuchthlngasa'safe'slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
-do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
-engage clutch slowly, always keep machine ingear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight tams;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely controL
- Do not tam sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards
sh e ds or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine govemor settings or overspead
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
-disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-change into neutral and set the parking brake;
-stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-before cleaning blockages or unclogging chute;
-before checking, cleaning or working on the
lawnmowen
- afferstitkingaforeignobject. Inspectthelawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
.Disengage drive to attachments when transporting or not
In use.
Stop the engine and disengage ddve to attachment
-before refueling;
-before removing the grass catcher;,
-before making height adjustment unless adjust-
ment can be made from the operator's position.
A
Reduce the throttle setting dunng engine run-out and,
ifthe engine is provided witha shut-offvalve, tum the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the segine to cool before stodng inany enclesum.
To reduce the tire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio-
ration.
Replace worn or damaged pads for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-b_aded machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored orleftunattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODUCHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
®I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgiAItig durchlesan. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm_Bigen
Bedienung de- Maschine vemaot machen.
Auf keinen Fal Kindem oder EnNachsenefl, die mit der
Bedienungsanlaltung des M_ers nicht vertraut sied,
den Betdeb der Maschiee gestatterLDas Mindestalter
von Fahrem ist won_ _geregalL
Auf keinen Fall m_hefl, solange slchimdere, _
Kinder odor HaustJere, kn Ad3eitsberalch beflnden.
Bitte denken Ste damn, dal3der Fahmr oder Benutzer fOr
jegliche Unffdle odor Gefahren, denen andere odor
deren Eigentum ausgeselzt werden, verantwortJich isL
Alle Fahrer sollten yon eieem Fachmann in Theode und
Prexis untordchtot werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punlde behandeln:
- die Notwendigkeit yon Vorslcht und Konzentmtion
bei der Arbeit mit Raseotrektorefl;
-_es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Al0hang herebrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen. *
Die Hauptgr_nde fOrden Vedusl der Beherrschung 0her des
Fahrzoug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein 0herdie Auswbkungen
von Bodenverh_dtnissen, besonders auf AMl_mgen;
t) vorkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_Tihenimmer festes Schuhwerkund
lange Hosentregen. DieMaschinenichtberful3odormit
offenen Sandalenin Betdebnehmen.
Das ArbeitsgelendesorgflUtiguntersucttenund alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
worden k6nnten,entfemen.
WARNUNG -BenzJnist&ul3erstleichtentzOndlich.
-Kreftstoffin speziell dafOrausgeiegten Beh_ltem
lagern.
-Nur im Freien tanken und wAhrenddeesennicht
rauchen.
-KraftstoffnachfQIlen,bevor der Motorangelassen
wird. Auf kalnen Fall den Tankdeckal enffemen
odor Benzin nachfOllen,solange der Motor I_uft
oder heil3ist.
-Falls KraftstoffverschOttetwurde,nichtversuchen,
den Motorenzulassen,sondemdie Maschinevom
verschQtteten Benzin wegschieben und das
Verursachen eglicherZQndquellenvermeiden bis
d o Benz ndttmpfesch verfl0chtigthaben.
-Ago Deckel wleder fest auf Kraftstofftanksund
Kraftstoffbeh_Tdtemanbdngen.
SchadhafteSchalld_ofer ersetzen.
Vor dem Gobreuch Immer mlt alner SichtprOfung
slcherstallen,dai3 Mtlhmesser,Messerschreubenund
_jM_heinheit nicht abgenutzt oder besch_digt sied.
enutzte odor besch_digte Mesesr und Schreuben
orsetzen, um Auswuchtung zu gewehdeisten.
Bei Maschinen mit mehmren M&hmessem ist Vorsicht
_e_oten, da beim Drehen eines M_dlmessem die anderen
messer sich wom6glich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bere ch
betreiben, in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k_mnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kQnsUicher Beieuchtung
m_.hen.
Alle Messerbet._tigungskupplungen auskuppein und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen.
Bitte damn denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ingen ist
besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- odor Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lasses, besondem beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_tngen und
in engen Kurven nieddg gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L_cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang mehen, es sei denn, der
Rasenmlther ist speziell dafor ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lesten odor der Verwendung
von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
-Nur zuc_elassone Zugstangen-Anh&ngopunkte
verwenaen.
- Lesten klein genug halten, so dab sie sicher
behermchl werden kennen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_t_fahren
vomichtig sein.
-Gegengewichte oder Flad!_ewichte venvenden, falls
diese in der Betdebsanledung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StmBen oder dem Arbeiten in
deren N_rlhe,auf den Ven_ehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl_chen den
M_hmesserentrieb 8usschalten, as sei denn, es handeR
8ich um Gres.
Bei der Verwendung von Anbaugereten den
Mateda auswurf auf keinen Fall auf Personen dchten,
und niemanden w_hmnd des Betdebs in der N_dle der
Maschine dulden. +
Den Rasonm_her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen Schildern odor ohne
S cherheitsausrOstung in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglors nicht 8ndem, und
die Drehzahl dos Motors nlcht 0ber die
Werkspeziflkationen hereufsotzen. Der Betdeb des Mo-
tom bei zu hohen Dmhzahlen kann die Gefahr von
K6q0ervedelzungen vergr6r-Jem.
5
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
-Die Zapfwelle abstellen und allo AnbaugerSte
absenken.
-In Leedauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
-Den Motor abstellen und den Z0ndschlQssel
ebziehen.
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw.
den ZQndschlQssel abzjehen:
-vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem
M_=hwerkodor dem Auswurf;
-vor dem PrOfen, Reinigen oder Repaderen des
RasenmShers;
-nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betdeb genommen wird;
-falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofort prOfen).
Alie Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antdeb
ausstellen:
-vor dem Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wShrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Abspenventil
au..s_,estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schhel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alie Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_hdeisten, dal3 die
Maschine fQr den Betdeb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fallmit Ben:in im Tank ineinem
Geb_ude lagem, in dem die Benzind_Tu'npfeein offenes
Feuer odor einen Funken erreichen k_Snnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einom
geschlossenen Raum galagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld;_npfer, den Battedekasten und das Kraffstofflager
von Gins, Laub und Oberm_d3igem Schmierfett fralhalten.
Den GmsfSnger h_ufig auf Abnutzung odor VerschleiB
prOfen.
Abgenutzte odor beschSdigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Fellsder KraftstofftankenUeertwerden muS,solltedies
Im Freiengetenwerden.
Bei Maschinenmit mehrerenMShmessem1stVorsicht
_leshbOten,dabalmDreheneinesM_hmessersdieanderen
messer sichwom6glichmit drehen.
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertodorunbeaufsichtigt
zurOckgelassenwerden soil, des M_hwerk absenken
es sei denn, es wird eine vedt_31iche,mechanische
Verdegelung verwendet.
WICHTIG: BelderVorberaltung, dentTransport, der
Elnstellung und der Vomahme yon Reparaturen
Immer das ZQndker'zenkabel abzlehen und so
enbdngen, dabesnlchtmltderZQndke_.eInKontakt
kommen kann,umdes unbeal_lchUgteAnspdngen
des Motors zu verhlndem.
6
1. Rbgles de S6curit6 &
Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tondeuses autoport6es
ATTENTION: CE-3-FE TONDEUSE EST CAPABLE, D'AMPUTER LES MAINS LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
I.,'INOBSERVATION DES REGLES DE SI-_CURITE SUIVANTES PEUT E=-rRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES El"
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRECAUTIONSD'UTIUSATION Avantd'intervenirsurlecarterdecoupe, v6dfieztoujours
LiseztouteslesinstnJctionssoigneusemont. Familiadsoz- que les lames sont toutes _I'arr_t.
vous avec les commandes pour appprendre &utiliser
efficacement care machine.
N'autodsez jarnais les enfants ou las personnes qui ne
connaissent pas le manual d'instructions &utiliser cette
tondeuse. La ri3glementation locale peut de plus interd]re
rutilisation de la tondeuse &partir d'un certain age.
Ne tondez jamais &proximit6 de personnes, enfants co
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages caus6s &une autre personne
ou aux objets de sa propd6t6.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s6deusa et pratique qui devra
in,sister sun
- la n_=cessit6 absolue d'etre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise une autoport6e,
- le faR qu'une autoport6e glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein.
Les raison pdncipales d'une panne sont:
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) one conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprOciation des contraintes r6sultant
dutype de terrain _.entretenir et, toutparticuli6rement
dela presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise repartition du poids.
II. PRI_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pleds nus ou en sandalas.
ContrSlez systdmatiquement et soigneusement I'dtat de
la surface _tondre et enlevez tousles objets susoeptibles
de devenir des projectiles lots du passage de la ma-
chine.
ATTENTION -L'essenceest tr_s inflammable.
-Utilisez exclusivementles rdcipientsappmuv6s.
- Remplisseztoujoursle rdsarvoir_essence _rair
libreetnefumez paspendantquevousleremplissez.
-Remplissez le r6servoir d'essence avant de
demarrer le moteur.N'onlevezjamais le bouchon
du r6servoir d'essence et ne rajoutoz jamais
d'essencoquandle moteur est en marche ou pen-
dent qu'ilest chaud.
- Si vous avez renvem6 de ressenco, poussez la
tondeusahersdulieu oOI'essenoea6t6 renversde
avant de d6marrerle moteur. Ne demarrez aucun
out, I_ oQI'essencea6t6 renversdeavantqu'eUene
s'6vapore.
Remplacezles potsd'dchappementd6fectueux.
Avant d'utiliservotmautopodde,v6ritieztoujoursqueles
lames,lesboulonsde lameet I'unti6de coupene solent
pas us6souendommag6s.Toujoumremplacerlesdeux
lames ensemble de fagon 86viter tout pmbl6me
d'6quilibrage.
7
IlL UTlUSATION
Ne demerrez jamais la moteur _I'int6deur d'un b_timent
ou d_. vap__,rs dengereuses de monoxydede sarbone
pourmJent stdm accumuk_es.
Tondez uniquement 8la lumlere du joer ou avec une
bonne lumi6re artiticielle.
Avant de d6marrer le rnoteur, assurez-vous que toutes
les comman,de_'_du tracteur sont bien au point mort,
notamment Iembrayage des lames et le levier de bore
de vitesses.
N'utilisaz pas vctre tracteur sur des pentes de plus de 10
degrds.
Rappalez-vous qu'il n'existe pas de pente "s0m'. II faut
faire tr6s attention quand vous conduisez votre tractsur
sur des pentes herbeuses. Pour 6viter tout dsque de
retoumement dutracteur, suivez avec soinles consignes
suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pasbrutalement
dans une pente,
-embrayez doucement et n'arr6tez amais votre
tracteur dans une pente, sp6c a ement quand vous
la descendez,
-conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages 6troits,
-faites attention aux irrdguladt6s du terrain,
-ne tondez amais en tmvers d'une pente _moins
que la tondeuse n'aR 6t6 sp6cialement congue _.cet
effeL
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utflisez un _luipement Iourd.
-N'utilisez que los points de chamlere de la barre
d'attelage approuv6s.
-Limitez-vous aux charges que vous pouvez cont r6ler
avec s6cunt6.
- Na toumez pas trop brutalement. Soyez tr6s pru-
dent quand vous conduisez en marche ard6re.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
_ui vous sont conseill6s dans le manuel
'instructions.
Faitez attention/_ la cimulation quand vous devez utiliser
le tracteur prOs d'une route ou quand vous devez tra-
versar one route.
Arr6teztoujoumles lames quandvousdevez traverser
une surfaceautreque du gazon.
Quand vous montezdes accessoires,ne les utilisez et
d6posezjamais/_ pmximit6 de quelqu'un.
N'utilisazjamalsle tracteuravec un bac, d6tiecteurou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac ou
d6fiecteur.Pourtondre m6meenfonotionbroyage,ilfaut
imp6rativementpourvotres6cudt6que, soitle bac, soit
le deflecteur (option),soientpositionn6s_I'arrleredu
tracteur.
Ne modifiezpas la vttesoede rotationdu moteuret ne le
fares pes fonctiennerau dessus de son r6gimenormal
car cola peut 6ire dengereux.
Avant de quitterle aldge :
d6brayezles lames et abaissazle carterde coupe,
mottezlelevlerde vitesseaupointmortetenclanchez
le frein de parking,
arr6tez le moteur et enlevez les cl6s,
Ddbrayez las lames, ar_,tez le moteur, et ddbranchez le
(s) fll (s) de la bougie d allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de retirer I'inse_ bmyeur ou avant de reUrer la
goulotta d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur I'unit6
de coupe,
- avant de retirer un objet coinc6 dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussit_t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag6e eL si
n<_cossaire, faites ou faites faire imp6rativement les
r6paratJons avant de la remettre en marcha et de la
falre fonctlonner.
- si la machine commence _vibrer anormalemenL
Dansco cos vddfiez imm_llatement I'unit_e coupe.
Ddbmyez syst6matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utitis_ ou quand vous davez le transporter.
Ddbmyez les lames puis arr6tez le moteun
-avant de fake le plain d'essence,
-avant d'enlevar la collecteur,
-avant de rdglar la hauteur de coupe _moins que ce
r_,glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fols le d_marrage effectu_, r_=_duisezles gaz grace
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant tt la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
A
Si la moteur eat foumi avec une vanne d'arrOt, farmez
I'ardvde d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN El" ENTREPOSAGE
Assurez-vousque touslas (_creus,boulonset vis sont
biensarr_spour _tre certainquer_:luipement estpr_t
refoncUonnerdens de bonnesconditions.
N'entreposezjamais le tracteuravec de I'essencedens
le r_sentoir,dens unb_timento_ les vapeurspourraient
s'enflammerau contactd'uneflamme ou d'une6tincelle
d'allumage.
Attendezlerefroidissementdumoteuravantd'entreposer
le tracteurdens unespaceclos.
Poursupprimerlas risquesd'incondieassurez-vous que
le moteur, le pot d'dchappement,le Iogement de la
battedeetdu r_servoird'essencene sontpas encrassds
par I'herpe, les feuilles ou la graisse.
V_dfiez souventle collecteurpour vousassurerqu'ilest
prepreet qu'il n'estpas d6t6dor6.
Pour votre sdcudt_, remplacezsyst6matiquementles
pi_cesus_es ou ddt6dor_es.
Si le r6servoird'essencedolt_re vidang6,proc6dez
cette operation_I'ext6deur.
Sur les tondeuses multi-lames,n'oubliez pas que la
rotationd'unelame peut entrainercelle des autres.
Quandle trecteurestgar_,entreposdoutoutsimplement
non utilis6,rdglez la hauteurde coupe dans la position
la plus basse.
AI"I'ENTION: D6bnsncheztouJounsle fll de bougie
d'allumage et pour pr6venlr les d6marrages
accldentels, posez-lede talle sortequ'll ne pulsseen
aucun caa entrer en contact avec la bougle
d'allumage Ions du montage, du transport, des
r6glages et des r_paraUons.
8
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES YDE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@I. LINSTRUCCK_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiadcese completamente con los contro/es y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permlta que los nlfK_ O las _sin los
conocimientos adecuados operen la sogadora. Leyes
locales pueden resVlrdr la eded del operatic.
AsogOrese que e_ _na est6 despeiada de personas
antes de segar, espectalmente de ni_os o animalos
dom_sticos.
To(los los conductores (:leben tratar de obtener
instrucciones profestonales y practicas. Estas
instmcciones deber&n
-lo necesidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando las sogadoras conduciables;
-el control de urm maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sord recobrado
con ia aplicaclon del freno.
Las razones principeles de la pdrdtda de control son:
a) apret6n insufloiento del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo loadecuado;
d) este tipe de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de concloncia do las condiciones del terrano,
especialmente de las pendientes;
t) distribuclon tncorrecta dot enganchado yde la
carga.
II. PREPARACI_N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opera el equipo sm zapetos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _raa en dnode se va a
utilizar el equipe y remueva los _los que puedan
ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamablos.
-Almacene el combustible en envases
especialmente disefiados para oste _o.
-Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
-Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunoa remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
-Si derrama combustible, no intente arranoar el
motor peru mueva la maquina lejos del _lrea de
derrame y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
-Vuelva a penor todas las tapas do los tanques y de
los envases con soguridad.
Reemplace los silendadores defectuosos.
Antes de usado, siernpra inspecoione visualmente para
ver que las cuchillas, los Demos de las cuchillasy el
conjunto cortador no est6n gastados o da_ados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o
daRados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la mtaclon de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cuchiUas,
IlL OPERACI(_N
Nunca haga funclonar la mdquina dentin de un _rea
cerrada dondo gases peligrosos de 6xJdo de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente cco luz de dl'a o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorlo de la cuchilla y mueva el
embrague en la pesiclon de neutm.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente sogura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobra
pendientes de cdsped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta ardba o
cuesta abajo;
-enganche el embrague lentamente siempre guarde
la maquina en engranaje, ospecialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
-las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendlontes
o cuando haga vueltas estrechas.
-ffjeso si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
-nunca siegue al trav(_s de la cara de la pendiente,
a menus quo la segadora este disefiada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
-Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
-No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrds.
°Use contrapesos o pesos de meda cuando este
sugendo en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese ose acerque
de carreteras.
Pare la rotaci(_nde lascuchillascuandoataviasosuper-
titles otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorlo, nunca directa la
descargade materialeshaciapersonasqueest6nosrca
y nopermitaque nadiecercade la maquinacuandoesta
func=onando.
Nunca usela maquinasin la proteccidn contrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tonga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la pesici6n del operador:
-desenganche la fuerza motdz y baje los accesodos;
-cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
-pare el motor y ramueva la',ave.
9
Desengancha la transmisi6n a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el Ilos) cable (s) de le bujfa o
remueva la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bl()queos o desatrancar del
conducto;
-antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
-despu6sdegolpearunobjetoextraSo. Inspaccione
la segadora cuidadosamente, pare verificar si hay
da_os y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equip<);
-sl la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verif fquela inmediatamante).
Desenganche la transmisi6n a los accesodos cuando
haga el transporte o cuando no este an uso.
Pare el motor y desangancha la transmisibn a los
accesorios
-antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
-antes de haces ajustes de aitura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tierepo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, slerre el combustible cuando
halle terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO YALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuemas, los pemos y los tomillos
apretados pare asegurarse que el equlpo esta an
condloiones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignici6n presente.
Perrnita que ese enfrle el motor antes de guardarlo en
algdn lugar cermdo.
Pare reducir el rlesgo de encendido, guarde el motor, el
silanciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor del c_sped para
ver si hay uso o detedoraci6n.
Pare la seguridad reemplacelas partes qua est6n usadas
o da_adas.
Si et tanque del combustibledebe ser vaciado hdgelo
afuera.
En maquinasde mds de una cochilla, tenga cuidado
puestoque la rotaoi6nde unacuchillapuedecausarle
mtaci6n de otrascuchillas.
Cuando la maquinadebe serestacionada,elm_cenada
o cuandodebeser dejadadesatendida,bajeel conjunto
cortadora menosqueunaserradoramecdnicaas usada.
IMPORTANTE: Slempre desconecte el alambre de
,_ labuJfay p6ngalodonde nopuedaentrarencontacto
.con la buJ|a,pare evltar el arranque por accldente,
durante la preparacl6n, el transporte, el eJusteo
cuando se hacen reparaniones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'I'TENZlONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA vrI-I'IMA.
(_) I. ADDESTRAMENTOALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con icomandi econoscere a fondo ruse
corretto delrequipaggiamento.
Non conseflUre mail'uso deitrattodni toseerba ai barnbinl
n_ a_lli adultl che non abb_no dimestichezza con le
istruTJonisu|ruso. Le normative Iocali possono stabilire
ret_ minima per operate i trattodni tosaerba.
Non operate mai con itosaerba in case vi siano persono,
specialmente bambini, o animaletti domestici nolla zona
di lavoro.
Tenem presente che in caso di incidenti, dschi opedcoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit_
dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruziont pratiche della professione e del settore. Tall
istrezioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-la necessit& di prestare la massima attonzione e di
prendere le necessade cautele durante I'uso dei
trattodni tosaerba;
-che seil trattodno scivofa su un pendio, non se ne
pub dottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle reote;
b) velocit_ di guido troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del cadco impropd
II. PREPARAZIONE
Indossaresemprescanperobusteda lavoro e pantaloni
lunghi.Non usare i tosaerbaa piedinudio indoseando
soltantosandali.
Controllarescmpolosamenterarea incuiverr_utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
potrebberovenire scagliatidal macchinado.
PERICOLO - La benzina_infiammabilissima.
-Conservareil carburantein contenitod appositi.
- Fare dfomimento soltanto alraperto. E' vietato
fumare duranteil rifomimento.
- Fare rffomimentopdma di awiare il motore. Non
svitaremaiiltappo delsefoatoio,n6fare rifomimento
con il motoreaccose o caldo.
- Incasodifuoduscita dibenzina,nonmettereinmoto
ilmotore. SpostareI'equipag_iamentodalraerea in
cui si _verificata la fuoduscitadol carburante ed
evitare di provocarequalsiasi tipo di acconsione
fino a quando i vapod non si slano dissipati.
- Reinsedree serrarebene il tappo del serbatoioe
del contenitore.
Sostitulrele marmitteche non funzioninobene.
Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, I bullonl delle lame e il gruppo falclante per
verificare che non vi elano tracce di usura o
_unegglamenti. In case di lame e bulloni dannegglaU
surati, installate un nuovo set completo in modo che
Umacchlnado dmanga bilanciato.
In caso. di trattodnl tosaerba a lame multiple prestare la
masslma attenzlone in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre. 11
III. FUNZIONAMENTO
Non accondere il motore in spazi dstrettidove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i toseed)a seltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Pdma di awiare il motore disinnestare la fdzione deglt
accessed da taglio e pertare la leva det cambio sul]a
pesizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistonopendii'sicun". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggadmenti
per evitare il dbaltamento del macchinado:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le
marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere abassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
-fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli
nascosti;
- non tagliare rerba in dia_lonale sui pendii a meno
che non si disponga d_ un trattodno tosaerba
realizzato appositamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti
pesanti o quando si utUizza delrequipaggiamento
pesante.
-Usare soltanto i punti approvati di tmino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si _ingrado di controllare con
sicurezza.
-Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromamia.
-Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fareattenzioneal trafficoquandosi lavorainprossimit8
di stradee quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompemela rotazionepdmadiattraversaresuperf'_
non erbose.
Duranteruso diq.ualsiasiaccessodonondidgeremaiIo
scadcodei matenaliversoi passantie nonconsenUrea
nessunodi avvicinarsial macchinadoin funzione.
Non us.are mai i trattodni tosaerba con pmtezioni o
schermidifettosioppure non installati.
Non modif'w,are le impostazionidelregolatoredelmotore
n6 far operareUmotorea velocit_eccossive.Le velocit_
eccossivepossenoaumentare il pericolo di infortunL
Pdma di lasclare Upostodi guida, o dell'opemtore:
-disinnestarela leva di comandodella presadiforza
ed abbassare gli accessed;'
- ._rtare la leva sulla posizionedi foUeed innestare
mlfreno di parcheggio;
- spegnere il motore e toglierele chiavi.
Disinnestare la trasmisslene del moto agli accessod.
spegnere il motore esc..ollegare i fili delle candehaoppure
tog,ere hachiavetta di accensione:
pdma di pulire eventual! intasamenti e pdma di
stasare Io scivolo;
pdma di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un og_letto estraneo. Controllare
che il tosaerba non s=a stato danne._giato ed
effettuare le dparazioni del caso prima d=dawiare
e mettere in funzione I'equipaggiamento;
se iitosaerba, o trattodno, vibra inmodo anomalo (in
qual caso eseguire immedhatarnente de! control,).
Dtsinnestare ha trasmisslene del moto agli accessod
durante il b'asporto det macchinado oppure quando non
in uso.
Sp_. nere il motore e disinnestare la motorizzazione
degh accessod nei seguenti casi:
prima di fare dfomimento;
prima di smontare i! contenitore delrerba tagliata;
prima diregohareI'altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocitY, con ha hava delracceleratore, per
rallentare il motore pdma dello sp_. nimento. Seil motore
provvisto divalvola di arresto, chJudereralimentazione
del carburante alia fine del havoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVFrA'
Verificare che tutti i dad!, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per ass!curare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nel
serbatoio, in local! chius= dove i vapod possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di nporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurre i pericoU d'incendio assicurarsi che Umotore,
la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccaggio
benzina siano ,bed da erba, foglle o quantit_ eccesswe
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore deli'erba tagliata per
individuareeventuali segni diusura o didanneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sosUtuire le parU usurate o
danneggiate.
II serbatole del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessano.
Incasodimacchinadoalame multipleprestarelamassima
attenzionequandosi ruotauna lama inquantocib pub
provocarela rotazionedelle altre.
Pdma diparcheggiare,mettere inmagazzinoo lasciare
incustoditii tosaerba,o i trattodni,abbassarerapparato
falciante a menoche si utilizziundispositivomeccanico
per it bloccaggioin posizlenedella campanatosaerba.
A'I-rENZlONE:scollegaresemprelflll dellecandele,
,_bk coUocadldovenon possanovenire Incontatb)con
lecandele pernonprovocamaccensioniinavvertite,
dumnte rallestlmento, II trasporto, la legolazione o
le dparazione dei tosaerba odei trattodnL
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en bet juiste gebruik
van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet beket_l zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is .
mogeli k dat p4aatselijke voorschriftan sen beperking
stellen aan de ieefti d van de bestuurder.
MaaJ nooit terwijl mensen, vooraJkinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebmiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendomman kunnen overkomen.
Atle bestuurders dienen vakkund|ge instructies te
ontvangen. BiJdergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
-ean zittrekker die op een helUng wegglijdt, kan niet
onder controie worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) ta snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van bet effect vanbodemcondiUes,
vooral hellingan;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de ladi_J.
II. VOORBEREIDING
Dreagtijdensbet maaienaltijdstevigeschoenenensen
lange broek. Gebluik de machine niet blootsvoetsof
tenNijlu open sandalendraagL
Inspecteerde pickwaar demachinezalwordengebmikt,
_hmndigen verwijderalle voorwerpendie door de ma-
ine kunnan worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING -Benzineis lishtontvlambaar.
-Bewaar brandstofin blikkendie speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
-Tank alleen buitenen rookniet tijdenshet tanken.
-Tankvoordatu demotorstart.Draaidedopnooitvan
de benzinetankaf oftanknooitterwijlde motordraait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst,probeerde motordan niat
to startan maar haal de machine van de plsets
vandaan waar u benzine heeftgemorsten zorg dat
u geen ontstekingsbmnteweeg brangt totdat de °
benzinedampen zijn verdrevan.
-Draaide dopvan allebrandstoftanksan -blikkenweer
goed vast
Vervang defente geluiddempers,
Insgecteer v_r hat gebruik aitijd of de messen,
mesbouten an maai-mrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang verslatan of beschadigde
rnessenan boutanin setsom het evenwichtinstandte
houden.
Op machinesmot mserdere mossen diant u eraan ta
denkandat hetdranlanvan d(tnmos andemmessenken
doer=draelan.
III. BEDIENING
Laat de motor niat draaien in een beslotan ruimte waar
gevaarli)ke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzameten.
Maal aliean bij degltcht of goed kunsUichL
Voordat ude motor gaat starten, moet uaile
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meet"dan 10°.
Dank eraan dater _een "veilige" hellin(_en bestaan. Bij
hat djden op hellmgen met gras dlent men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afdjdan van
ean helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma-
chine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden
van een heuvel;
-de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochtan laag te wordan gehouden;
-kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
-maai nooit dwars op de helfing tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpan.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingan of het
gebruik van zwaar materieel.
-Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor het verkeer wanneer u de weg ovemteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppen,,lakken dan
gres oversteekt.
Voer bij het _ebruik van hulpstukken het materia81 nooit
af in de dchtmg van omstanders en laat ntemand in de
buurt van de machine korean terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de installingvan de moton'e_elaar niet an laat
de motor niet met tehoge toeren draalan. AIs de motor
met te hoogtoerental draait, kan het dsico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel ved_uat:
-de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
needaten;
-naar de vdjloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sieutel verwijderen.
13
Schakel de aanddjving near de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
-voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u aen ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade on voer
reparatias uit voordat u de machine weer start on
gebmikt;
-als do machine abnormaal begint to trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem
MShwerk oder dem Auswurf;
Schakei de aandrijving naar de hulpstukkan uit tijdens
transport of als ze niet worden gebmikt.
Stop de motor an schakel de aanddjving near het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit
de bestuurdersp aats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan her einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaidzodat u er zeker van kunt zijn dat de
machinein een veiligebedrijfsstaatverkeert.
Sla de machinenooitin een gebouwop, waar dampen
een open vlam of vonk kunnenbereiken, terwijlzich
benzinein de tank bevindt.
Laat de motorafkoelen voordatu hem in een besloten
ruimteopbergt.
Beperk brandgevaar:houd de motor, ge!uiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimtevnj van gras,
bladerenof een overmaataan smeervet.
Controleerde opvangzakvaakopslijtageof varwedng.
Vervan_ versleten of beschadigde onderdelen om
veilighe=dsredenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit
buitenworden gedaan.
Op machinesmet meerdere messen dient u eraan te
denkendathet draaienvan_6n mesanderemessenkan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagenof alleen moet wo.,dengelatan moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanischevergrendelingwordt gebruikt.
_BELANGRMK:Mask de bouglekabelaltijdlos, pleats
hem wear hlj de bougle niet lain wakentenelnde
onverhoeds starten te voorkomen tlJdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of ultvoeren van
reparatles.
hp/kw
,k
leO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration l._rmpegel
Vibration Vibratle
Vibracl6n Vibrazlon
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tiirin_
m/s =
GEl138
11/8,2
0-6,7
97
38-102
180
LpA <90 dBa
LwA <100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
@
®
®
@
Q
@
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
Diese Symbole flndon Sie auf Ihmr Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertrauL
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _comprendre la signif'mation
de ces symbo_es.
Estos slmbolos pueden apamcer sobre su unided o ee la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y o0mprende sus
significados.
Simboli utilizzatl sull'apparato di taglio o nel_ documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
Deze symbolen konnen op uw machine ot in de bi} her produld geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNEU. LANGSAM LICHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRI_=RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE L_NTE PHARES ALLUMI_S PHARES L_TEINTS
ACHT_RUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHTEN UIT
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO R/_PIDO LIENTO LUCES ENCIENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUC_ SPENTIE
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR I._UFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_
MOTOR AAN MOTOR UIT
MOTOR ENCENDfDO MOTOR APAGAOO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIERTO
CERRAOn
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
ENTRIEGELT FE_REMSE BATTIERIE
DEVERROUILL_ FREIN OE PARKING BATTERIE
GEDEBLOKKEERO FRENO DE ESTACIGNAMIENTO ACCU
ABIERTO FRENO DI pARCHEGGIO BATERIA
OISlNNESTATO BATI1ERIA
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTIGJU_ KRAFTSTOFF
EMBRAYAG£ STARTER CARBURANT
KOPPELING CHOKE RRANOSTOF
EMBRAGDE ESI_ANGULAC_N COMBUSTIBLE
FRIZICHE STARTER CARBURANTIE
OIL PRESSURE DIFFERIEN_AL LOCK REVERSE
6LDRUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCKWA_rsP-._I_;
PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DfFFERENTIEL MARCHE/bJ_RII_RE
OUEDRUK Df FERENTIEELBLO KKERING ACHTERUIT
PRIESl0N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVI_S
PRESSIONE DELL'OUO BLOCCAGGIO DIFFEREN_ALE REI_ROMARCIA
FORWARD
VORWIU_TSGANG
MARCH I=AVANT
VOORUiT
MARC_ HAC_
DELANI_
MARCIA
_,NmON
Z(_OUNG
ALLUMAGE
ONTST--=KmG
IGNICI_,N
AVVIAMENTO
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH Df_cNGAGED
ANEAUOB_I_-KUPPLUNG kNBANGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AU_GEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES LM_.S OI_BRA_.ES
KOPPEUNG HULPSTUK KOPPFJJNG HULPS1UK
IN_ESCHAKELD UITGESGHAK]EU)
EMBRAGUE DEL ACCESORIG ENGRAGUE DEL ACCF.SORIO
ENGANCHADO DESENGANCHon
FRI2]ONE ACCESSORIE FRG_KItlE ACCESSORI
INNESTATA DBINRESTATA
CAUTION MOWER HEIGHT
voRElcuT ml_HWeRKHOHE
DANGER HAUTEUR DE COUPE
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUC_ ALT_RA DE LA SI=GAOORA
AI"T1EN_ONE ALllEZZ.A APPARATO
FALCIANTE
BEWAREOF
THROWN OBJECTS
VOREICNT,HOCHGESCHLEUOERT
GEGENSTANDE
ATTENTIONAUX PROJECllLES
LET OPWEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
CUIDAOOCON
OBJETOS LANZADOS
A_ AGU O_STn
SCAGLIA_I
15
_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole linden Sie auflhrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dens les publications foumies avec le produit. Apprenez bcompmndm la signification
de ces symboles.
_Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literature propercionada con el producto. Aprenda y compmnda sus
slgnificado$.
(_)Simboli utilizzatl sull'apparato di taglio o nella deoumentazione fomita unitamente el prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geteverde documantatie aanwezig zijn. Lees on begdjp de betekenis.
NO OPERATION
ON ELOPER MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 10 S1-EIGUNG BETREIBEN
N'UTIUSEZ JAMAIS sun DES
PENTES DE PLUS OE 10
FilET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GERRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTIES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UNINCUNAZIONE DI OLTHE 10
KEEP 8YSTANDERS AWAY
ZUSCRAUER FERNHALTEN
GAROEZ LER SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDER$ UIT DE
BUURT HOUDEN
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LEREN
USEZ LE MANUEL DU
PROPRIL_-rNRE
GERRUIKERSHANDIJEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONE$
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEANMACHINERY WARNING
DIRECTIVEFOR SAFETY WARNUNG
EUROP_USCHEVERORDNUNO AVERTtSSEMENT
FOR MASCHINEN-SICHERHErr WAARSCHUWING
DIRECTIVEPOURLA SI_CURIT_ ATENC_N
MACHINEEUROPI_ENNE AWERTENZA
VEIUGHBOSRICHTLIJN VOOR
EUROPESEMACHINES
DIRECTIVOOEMAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAO
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEEPER MACCHINARI
L
MOWER UFT
M_HWERKHUB
LEVAGE DE TONOEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOIJ.L:VAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS ANO FEET AWAY
GEFANR, H_NDE UND FOSSE FERNHAL1REN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOiN
GEVAAR, HANDEN Bq VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
16
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
Mfg. by/Fabdqu_
EPM Products
Baltimore, MO 21226
®GEFAHR
AUGEN SCH0"rZEN
EXPLOSIVE GASE
K(SNNEN ERBUNDUNG
UND
KI_)RPERVERI..Ef-Z_
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
_) PEUGRO
PROTEJESUSOJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
@
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELS/_URE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDOSOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN
UNVERZUGLICH Mr
WASSER AUSSPOLEN.
SOFORTARZTUCHE
HILFEAUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELUJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L_MPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAM_DICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTE GU
OCCHI CON ACQU_
SOTTOPORREAL PIU'
PRESTO ALLECURE
DELMEDICO.
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
@@
GBefore the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_Vor der Anwendung des AufsitzmShers m0ssen gewisse
Telle eingebaut werden, die aus Tmnsport_r0nden in der
Verpeckoung lose beigefl3gt rind. Aus dem Bdd geht hervor,
welche TelLSeinzubauen rind.
(_ Avant d'utilLser le tracteur, certaines p.k_ces livrdes darts
remballage doivent 6tin montdes. L'dlustration ci--contre
vous indique de quelles pi_=cesil s'aglt.
Antesde poderutilizarel tractor,hay que montaralgunas
piezas que,per razonesde transporte,van empaquetadas
en el embalaje.De la figurasedesprendecuaiessonestas
p=ezas.
(_ Pdma di usare il trattore, montare elcune patti che per
ragioniditrasportosono confezionateaparte. Infigurasono
indicatii dettaglida montare.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen wordan gemonteerd, die vanwege bet trans-
pert apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
blijkt welke onderdelen dit zijn.
Q
;-... ,
""'C- "'2
@
18
STEERING WHEEL
Mountextensionshaft(1). Tightensecurely.
Mountthe mainshaftcover.Makesurethatthe guidetabs
in the coverfit the coverin respect_eholes.
Removesteedngwheel adapterfromsteedngwheeland
slide adapter onto steeringshaft. Check that the front
wheels are alignedforward and placethe wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer, ieckwasher and 3/8 hex belt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT
(_) I.ENKRAD
DieVed_ngerungswelle(1). Gut fastziehen.
Lankweliengeh_usoeinbeuen. Daf0r sorgen, dab die
FQhrungsbolzenin die Jeweils daf0r vorgesehenen
Bohrunganeln- greifen.
NehmenSie den Lenkredadaptervom Lenkradab and
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved_mgemng
aut. Pr0fen,dabdieVorderr_.dergeradestehen,und des
Lenkredauf der Nabe anbdngen.
Diegrol3eUntedegsoheibe,denFededngunddie3/8 Zoil
Sechskantschmubemontleran.Sicber testziehen.
Den Einsatzin die Mlttedes Lenkradeseindr0ckan
1. VERL/kNGERUNGSWELLE
2
iI i
ati
• #
_ r I
@VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1), Apdete en torma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubieda encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adeptador del volante ydeslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcQbn. Controlar qua las
ruedas delantems estdn dirigides hacia adelante y poner
e! vok'lnte en e! cubo.
Monte una arandela plana gmnde, arandela de seguddad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENCI6N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stdngere saldamente.
Montare il coperchio dol piantone. Contmilare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore dol volante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero delio sterzo. Contmllare che
le roote antedod siano ben dritte montaro il volante-sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tdngorein maniera
salda.
Scattare I'insedo al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_ VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souh_dt6spuis InstaUerla vis hexagonale et l'6croufroln,
bien setter le tout,
Positionner le cache sur lacolonne de direcUon.S'assurer
_lue les ergots du cache colonne de dkestion sont bien
ips(_ dens ios quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le rnanchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur Far'orede m!ionge. V6_ier que
les roues avant sont bien align6es arolt vers i avant et
positionner le volant sur le rnoyeu.
Poaltionner la grande rondeiio plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/86me, Visser todemant,
Encliqueter le cache volant dens le volant de direction.
1. ARBRE O'EXTENSION
(_ HETSTUUR
Monteer de vedengas (1) on daze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van hat stuur af en schuif de
adapter op hot vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voonNialen recht naar voren staan gedcht en plaats
het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitfing, de borgdng en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vest.
Klik het inzetstuk in het midden van hot stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Removethe hardwaresecudngseatto the cardboardpack-
ingandsetthehardwareasidefor assemblyofseat totractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Removethe cardboard packingand discard.
Placeseatonseatpansoheadofshoulderbolt is positioned
overlarge slottedhole in pan(1).
Pushdownon seatto engage shoulderbolt in slotand pull
seattowardsrearof tractor.
The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the
clutchandbrakepedal.Settheseatto the correctpositionby
movingitforwards orbackwards.Tightentheadjustmentbolt
securely(2).
(_ Sitz
EntnehmanSiedieTeile,mltdenenderSitzan derKartonage
befesUgtist. BewahrenSie diese Teile auf, da sic for die
Montagedes Sitzesam Traktornochben6tigtwerden.
KippenSiedenSitznunnachoben,undnehmanSla ihnaus
derKartonage.EntfemanSledieresltichenVerpackungsteile
und entsorgenSie dlase.
Der Sitz wird.so auf die Sitzplatteplaziert dase sich der
Hauptbolzenuber dem Schlitzinder Platte befindet(1).
Sitz herunterdrOckan,so dess der Bolzen in den Schlitz
einrestetund dann den Sitz nach hintanziehen.
Der Sitz ist persSnllohIm Verh_ltniszum Kupplungs-bzw.
Bremspedaleinststlbar.Den Sitzvor-oderzur0ckschleben
bis die richtige S tz-stellung erhalten wird. Die
Einstallschraubeanz.lahen(2).
2O
(_ Si_je
Enlevez le bouton de r_:Jlage et la rondelle plate qui fixent
le singe & remballage de carton et mettez-les de c(3tdpour
rassemblage du si_e au trecteur.
Pivotez le si_:,gevers lo haut et enlevez-le de remballage de
carton. D_barrassez-vous de rambaJlage de carton.
Placaz le si_rge sur sa cuvette pour positlonner le boulon
6paulement sur le grse orifice fandu plac6 darts la ¢uvette.
Poussez sur la sk_ge pour accrocher le boulon _ *_eaulament
dens le trou oblong et tirez la _vers rarri_re do trectaur.
Le sk_:je peut 6ire _ust6 individueUement par rapport 8 la
p_dale de frelo et dembrayage. Ajuster le si_je pour avoir
une ,,p_sitionassise correcte en le d_pla_nt vers ravant ou
veto I arri_re. Serrer 8 fond la vis de r6glage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arendela plana que
aseguran el asientoal empaque de cartbn y pbngalosde
lade parepoderutilizadosdurantala instalac=6ndel asiento
sobreel tractor.
Gire el asiento haciaarriba y remuevalodel embalaje de
catkin. Remuevay desechesedel embalajede cartbn.
Colocarel asientoyen el asiantodel recipiantede manere
que la cabeza delbul6nde la espaldaestd posicionada en
el agujero ancho ranuradeen el recipiente.
Empujaren el asientopara engancharel bul6nde la espalda
en la ranurey empujarel asiento haciala parletraseradel
tractor.
El asiento es ajustable individualmenteen relacibna los
pedales del embregueyde freno. Ajustarel asiantoan la
posici6n correcta despI .a.a.a.a.zdndelohacia adelante o atrds.
Apretarel tomillode ajuste(2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositividi flssaggioche fisseno il sedile
sullimballaggiodicartone emettere da parte i dispositividi
tissaggioper assemblareil sedilesul trettore.
Muovere il sedUeverso ralto e dmuoverlodall'imballaggio
dicartone.Rimuovereed eliminarel'imballaggiodicartone.
Posizionareil sedile sulla relativascoccain modetale che
ilbullonenellapartesuperioredello spallamentosi posizioni
sopraUforo grendepostosulfondo. (1).
Premere sulsedileper insedreil bullonedellospallamento
neUafessuree tirereil sedile versoi! retrodeltrattore.
II sedile_re_plabile. Regolareilsedilefinoad assumerela
posizione p=hcomoda, spostandolo avanti o indlatro.
Stdngerela vlte di regolanzione(2).
(_ Zltting
Verwijder de bevestigingselementenwaarmee de zltting
aan de kartonnen velpalddngbevestigd is en zet deze
bevestigingselementenopzlj voor het monteren van de
zittingop de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal ham ult de kartonean
verpakking.Verwijderde kartonnenverpakkJnganweqodie
weg.
Plaats de steal op de zltpanzodat de kopvan de bomthout
zich overhet grotesleufgatin de pan bevindt(1).
DerUkop de stealtotdetde borstboutinde sieurpastan trek
stoelvervolgenenaarde achterzijdevan de tractor.
De zitting is verstelbaarvoor de individueleinstetlingin
verhoudingtot de koppeUngs-resp. rempodeal. Stelde
zizting in de juiste zltpositJedoordeze naar voor an near
achterte schuiven. Heal de stelschrcafaan.
2
(_ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_ HINWEISI
Pr,3fen, dab das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) REMARQUE!
V6rifier que le cordon est correctament branch_
rinterrupteur de s6curit6 (3) sur le support du si_3ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al
interrupter de seguddad (3) on el sopode del asiento.
NOTA!
Controllarethe il cavo sia ben collegato alrinterruttore
disicurezza(3) sul supportodel sedile.
(_ N.B.I
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveUigheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
21
2
@
®
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des RasenmShers
5. Schutzblech
6. Battbdepol
7. Battede
1. Plaque de fixationdu sibge
2. Couverturehome
3. C_lble
4. C_ole
A. Avant du vdhicule
5. Carrosserie
6. Plots de battede
7. Batterie
1\
3
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
,_l WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
(_) Elnbau tier Batterle
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebanen Datum (Monet und Jahr) in Setdeb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_lb WARNUNG! Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_inder,
UhrarmbSnder, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese
Gegenst_nde mit der Battede in BerOhrung kommen, k(3nnte
dies Brandvedetzungen verursachen.
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la battede est mise en service aprbs le mois
et rann_e indiqu6e sur r(_tiquette, charger la battade durent
une heure au moins _6-10 amps.
_ATTENTION: Avant d'installerla baftede, prenez la prqP.,aution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, bague, etc. Leur
contact avec la batterie pourrait causer des brOlures.
5
/-6
|
_ m m
/
/
/
22
2
@1. Asiento
2. Cubierta Teffninal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de bacto_
Instalaci6n de la beteda
NOTA: Si utiliza la baterla despu_$ del mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateda, despbjese de
brazaletes met_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden Woducirse quemadura.s.
5. Protecck_
6. Terminal de baterla
7. Bateda
(_ I. Vando sedile
2. Copdmomettl
(_) Installazionedella batteda
NOTA: Se questabatteriaviene messainuso dopoitmese
e I'annoindic.aftsulretJchetta,cadcadaperalmeno un'oraa
6-10 Ampere. .
,_ PERICOLO: Pdma dl installarela batteda elimlnareanelll,
collane,braccialettie altdoggettidimetallodellapersona. II
contattodel metallocon la battedapub causare inceadi,
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato antedore del trattore
®Accu Installeren
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het eUket, in beddjf wordt genomen, laad de acou dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
@
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteda
1. Zetelbak
2. Klemafdelddng
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5, Stootwand
6, Accuklem
7. Accu
,_ WAARSCHUWING: Doe voorhetinta|terenvande accuatle
metalenvoorwerpen:armbanden,dngen,hodogesenz., uit.
\
Anders ken bet contat tussen deze voorwerpen en de acou
brandwonden vemorzakan.
5
7
23
2
%
%
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to-. Screw tight the cables.
Grease the battep/poles with vaseline to prevent corrosion.
WARNUNG! Um einen Kurzschlu(3 zu ven'neiden, mu0 der
Pluspol zuerst angeschlossen werdan.
Die Schutzkappen yon den Anschlu01demmen entfernen
und entsergen. Zuerst das rote Kabel an + und dann des
schwarze Kabel an -anschliei3en. Die Kabel fest
anschrauben. Battorieklemmen mit wesserfralem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korresion zu verhindem.
%A'I-rENTION: La borne positive doit Otre connect_=e la
premiere pour dviter les _tincelles dues _une mise _la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bomes et les
mettre de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au
p6le positif puis le c&ble noir de la masse au p6le ndgatif.
Fixer les deux c_bles _I'aide des vis et des 6crous. Lubrifier
les bomes de la batterie avec de la gralsse r6sistante _I'eau.
%ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar pdmero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbn_alas
de lade. Conecte pdmero el cable rojo al borne positwo y
despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujeto los
cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga
agua (vaseline) a fin de evitar la corrosi6n.
%
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Toglierei cappucciprotettividal polie scartadi.Collegareil
cavo rossoal polopositivo (+) e quelloneronegativo(-) alia
terra. Ingrassarei policon grassopdvodiacqua (vaseUina)
per evitarecorrosione.
WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst
aangeslotenwordenom vonkandoorperongelukaardente
voorkomen.
Verwijderde beschermdoppenvan de accupolenen gooize
weg. Slultserst de rodekabelaanop +en daama de zwarte
aard-kabelop-. Schroefde kabelsvast.Smnerdeaccupoien
in met watervdjvet (vaseline)om corrosieta voorkomen.
24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
|
Positioning of controls
2. ThrottleControl,
3. Brakeand clutch pedal.
4. Gear ShiftLever,
5. Connection/disconnectionof the cuffing unit.
6. Quicklifting/lowerof the cuttingunit.
7. Ignitionlock.
8, ParkingBrake,
9. Choke Control
(_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
2. Geshebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel.
5. Ein-und Ausschhalten des MM)aggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des MMlaggregats.
7. ZQndschlo6.
8. Feststellbremse.
9. Kalstartregler.
25
3
(_) Emplacement des commandes
2. Commande de gaz.
3. P_lale de frein et d'embrayage.
4. Levierde changementde vitasse.
5. Embrayageet debrayage du groupede coupe.
6. Abaissementet re_evagedu plate au de coupe.
7. Serrurede contact.
8. Freinde parking.
9. Starter.
(_ Comandi
2. Accelemtore.
3. Pedale frenoifdzione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinsedmentodel dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamentodel tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
Ublcaci6n de los nmndos6
2. Acelemdor.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplarniento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso r!apidos del equipo de corte.
7. Cerradum de encend'_o.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulader.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaaL
4. Versnellingshendel.
5. Koppelenen onkoppeleenvan de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedagingvan maaikasL
7. Stuumlct/contact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaar.
26
3
@2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=Fu,_o_
= Idling speed
®
®
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgoschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
= Vollgas
=Leedauf
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de r_gler le _:=gime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de mlenti
2.Acelemdor
Se regula con _el r_gimen del motor y, por Io tanto,
tambidn la volocidad de rotaci6n de las cochillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
_1_ = Posici6n de ralenti
Q2. Acceleratore
Questocomandeaumentao diminuisceilregimedigiddel
motore e di consequonzala velocit_ di rotazionedello
lame.
= Piano gas
= Minimo
@2. Gashendel
Met de gasregelaar won:It her toerental van de motor
goregeld en daardcor ook de rotatiesnelheid van de
messen,
_= Volgas-posiUe
=Stationair-positie
27
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_ 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdr0cken des Pedals wird alas Fahrzeug alxje-
bremst. Gleiohzeitig wird der Motor ausgakuppelt ued das
Fahrzeug rolit aus.
(_ 3. Pddale de freln et d'embrayage
En enfor_ant cette p_dale, on freine et an md_me temps on
debraya la transmission.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el veh(culo y al mismo itempo se desa
copla el motor deteni(_ndose la propulsi6n.
(_) 3. Pedale freno/fdzlone
Premendoil pedale iltrattoresi fmna, il motoreva infclle e
cessala trazione.
(_) 3. Rem- en koppelingspedeal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
_) 4. Schalthebel
Das Getdebe hat Vorw_rtsg_nge, Learlauf und ROck-
w_rtsgang.Das SchaltenkannvonLeadaufaufden schnell-
stenGang ohne Aufenthaltbei den dazwischenliegenden
G_ngen erfolgan.Dabei mul3der Motorausgekuppeitsainl
Das Anfahren kann unabh_ngig vender Stellung des
Schalthe-bels erfolgen.
4. Gear shift lever
The gear box has positionsforward, neutraland reverse.
Gear changingcantakeptacefromneutraltotopgearwithout
stoppingin eachgearposition.Disengagethe motorat each
gear positionl Start can take place irresbeotiveof the gear
lever position.
NOTEI
Stop the machinebeforechangingfromreverseto forward
gear, or the opposite.Gear changing between the forward
gears must nottake placewhenthe machineis in motion.
HINWEISI
Der Aufsitzm_,hervor dem Schalten aus dem RQckwSrtsgang
in einen Vorw_.rtsgang, oder umgekehrt, anhaiten. Das
Umschaiten zwischen den VorwSrtsg,-_ngendarf ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewait schaiten!
(_ 4. Levier de changement de vitesses
La boftedevitessesa rapportsenmamheavant,uneposition
neutreot une marcheard_re. Le passagede vitessespeut
s,e_faire du point neutrejusqu'&la vitessa maxlmale sans
s,arr_terttchaquepositioninterm_laire.IIest indispensable
d appuyersurla p_lale d'embrayage(etdoncde d6brayer)
chaque fois qu on passe d'une vitesse b. I'autrel Le
demarra_., du tracteurpouvant intervenirinddpandammant
de la position du levierde vitesses,bienv6ritiarque le levier
de vitessasest au point mortavant d'actionnerle clef.
REMARQUE!
Arr_terla machineavantde passerde la marchean'i_re=_un
rapportde marche avant et rdciproquement.Le p.a_ge
entrelesdiffdrantsr._rts de mamheavant ne doitpasse
faireIorsquela machine se d_place.Ne forcerjarnalspour
faire passerone vitessa.
28
3
4. Palanca de cambios
La caja de cambiosUene po_cionoshacia adelante,punto
neutroy mamha atrds. Los carnbios pueden efectuarse
desdeel puntoneutroa la rnarchamSsalia sindeteserseen
cada posicibnde camblo. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independientementedela posid6ndela palancadecambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atr'as a una
marcha adelante, o inversarnente. El camblo entre las
marchas hacia ade_ante no debe hacerse ,sJla mdquina estd
en movimiento. No utJlicenunca la vlolancia para emjra.,_r
una marcha.
(_) 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio bsincro-
nizzato e dal folle sipub passare direttamente insest_ Usare
la fdzione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipendentemente dalla marcia inserit_
NOTA!
Prima dipassare alia retromarc_ao viceversa, fermare sempre
la macchina. II carnbio marcia dove avvenire sempre a
macchina ferma, Cambiare senza violenza.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingan vooruit, neutraal-
stand on achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streeks totde hoogste versnellinggeschakeld worden, zonder
oponthoud bi iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnellingl Het starten kan plaatsvinden
onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnel[ingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in bew_ing is. Gebruik nooit geweld bijhet schakelen.
29
3
®5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener le levier vats ravant pouranclencher raccouplement
dugroupe de coupe. Lescourroies d'entm_nemant sont aJors
tendues et les couteaux commencent _toumer. Amener le
levier vers I'arrk_re pour d_brayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors frein_s par les sabots quiviennant contre
les poulies.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de code. Se tensar_n entonces las correas
propulsoras y empezardn a girar las cochillas. Si la palanca
se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo
tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las
zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the ddve belt is tensioned and the blades bec_into
rotate. If the lever is moved backwards the ddve wtfl be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_ 5. Ein- und Ausschalten des Mihaggregats
Den Hebel nach vom fOhren, um den Antdeb des M_hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antdebsdemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-
zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
BremskkSt-ze gebremst.
Q5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva par awiara iltagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girara. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame
vangono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contre
la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de handel naar voren om de aanddiving van de
maaikast te koppelan. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld
an de messen beginnan te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegan de poelie
Iopen.
30
3
6, Quick lifting/lowering ofthe cutting unit
Pullthe lever backwardsto quicklyliftthe cuttingunitwben
passingover irregularitiesinthe lawn,etc. Duringtransporta-
tionthe cuttingunitshall be in the highest.position.Pullthe
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards(1). Pushinthe button(2) andthen movethelever
forward(3).
@ 6, Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell be|
der Fahrt 0bet z.B. unebene Stelten des Rasens anzuheben.
Be| Transporffahrt sell des M_hag_regat in der h6chsten
Stellung stehen. Den Hebel zun3ckzlehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (,1.):Knop|
(2) dnicken und danach den Hebel (3) nach vom rt3hren.
(_) 6. Abalssement et relevage du plate au de coupe
"1"irerle levier veto ran'i6re pour relever rapidement le carter
de coupe clua.ndit passe sur une sud_e acckie_e. Pour
le transport, le carter de coupe doit 6tre clans sa position la
_.lushaute (m!ev_ au _imum). Pour cela, timr le levier veto
t'arriere jusqu8 ce _u il se bk>que. Pour ttbaJsserle carter de
coupe, Urer tout daborcl le levier vers I'ard6re (1), puis
enforcer le bouton poussoir positionn6 au dessus du levier
(2), et entin ramener le levier vere I'avant (3).
6. Elevacl6n/descenso rSp|dos del equlpe de corte
Tire de la palancahaciaatr_s pare levantarr_pidamenteel
equipode code al pasar sobre irreguladdedesdel terreno,
etc. AItransportarlam_lquina,el equipode code hade ester
en la posicibnmdsalta.Tire de la palancahaciaatr_s haste
que se bloquee.Pare descenderel equipode corte:Tire de
lapalancahaciaatr_s(1).Aprieteel bot(_n(2)y,eve despu_s
la palanca haciaadelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del taglleerba
Per soUevare it tagtiaerba quando sis necessario, tirare
indietro la leva. Incaso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerbs: Tirare indietro la
teva(1). Premere it pulsante (2) e portare poi |a leva in avantl
(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bi transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel near voren (3).
31
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignitionkey:.
OFF All electdc current broken.
ON Electdc current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7.Z6ndachloB
Der ZOndschlOssalhat drei Rasten:
OFF
ON
START
WARNUNG!
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Anlassar eingeschaitet
NiemalsdenZOndschlOsselimZOndschlo8lassen,wenndie
Maschine unheaufsichtigtvedassanwird.
(_ 7. Serrure de contact
La cl_ de contactpout _tre btroispositions:
OFF Le courant61octdqueest coup_
ON Le coumnt61ectdqueest branchd
START Le ddmarreurest en circuit
ATTENTION!
Quand la machinerestesanssunleillance,nejamaislaisser
la clef de contactdanele contacteur.
(_) 7. Cermdura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente el_ctdca cortada
ON: Corriente el_'thca conectada
START: Motor de armnque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di aocenslone
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitielettricisono interrotti
ON Attivazionedel cisrcuitoelettrico
START Insedmentodel motor!nodi awiamento.
PERICOLOI
Primadi lasciare la macohina,toglieresampre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contactkan in dde standen
wordengezet:
OFF Alle elektrischestroom uitgeschakeld
ON De elektrischestroomingeschaketd
START Startmotoringeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
(_ 8. Parldng brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To re_ease the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_ 8. FeststeUbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedel ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremso wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
®8. Frein de parking
Pourenclencherle freinde parking:
1. Enfoncer& fond la p_dale de frein/embrayage.
2. En m_metemps,releverversle hautle levierdufrein de
parkinget le maintenirdanscette position.
3. Relt=cherla p*_:lalede frein.
Pourd_serrerle freinde parking,il suffitensure d'enfoncer
t_nouveaula pddalede frein/embrayage.
@8. Freno de estacionamlento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apdete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia ardba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sbio es necesa-
do apretar el pedal del freno,
8. Fmno dl parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno_dzione arondo.
2. Timre verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale,
Per disaffivare il frono di parcheggio premere Upedale.
(_ 8. Parkeen,em
Schakelde parkeerremin als volgt:
1. Drukde rempedaalintot opde bodem.
2. Brengde parkeerremhendelnaar boven en houdthem
in deze stand.
3. Laat de rempedaallos.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaalin te drukken.
33
3
(_ 9.Starter
__ Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de d6marrer. Lorsque le moteur a d(_marr6 et toume
rdguli@rement enfoncer le stader.
__ _ 9.Estrangulador
Cuando el motor est_ fdo, extraer el estrangulador antes
deintentar el an'anque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estmngulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starling.When the enginehas startedand is running
smoothlypushthe choke in.
(_) 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstadregler herauszuziehan,
bevor ein Startvemuch gemacht wird. Nach Anspdngen des
Motors und beigleichm_d_igem Motorlauf istder Kaltstadregler
wieder zurOckzuschieben.
(_ 9. Choke
In caso di padenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 9.Chokeregelaar
Bij esn koude motor dient de handel te worden uitgetrokken,
elvorens esn _artpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de handel te worden
ingeschoven.
34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4, Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be mn of pure (not oil mixed) unloaded
petrol, Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol
or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank
since the pertrol can expand and overflow. Make sure that
the petrel cap is securely tightened after filling. Store petrel
in a cool place in an appropriate container for engine fuel.
Check the petrol tank and pipes.
(_) Tanken
DerMotoristmitreinem,bleifrelomBenzin(nicht61gemischt)
zufahren. DasBenzindarfh6chstensbiszur Unterkanteder
EinfQll_ffnunggef011twerden.
WARNUNGI
Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfQIlen, wenn der Motor warm isL Den Tank nicht
so vie! fQllon, dad sich des Benzin ausdehnen kann und
dadumh Qberflie_t. Darauf achten, daG der Tankverschlul3
nach dem Tanken gut festgezo<,_n wird. Benzin an einer
k0hlen Stelle in Motorbenzmkanistern verwahren.
Benzintank und Leitungen regelmSI3ig prOfen.
(_ Pleln d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huilo) sans
plomb, Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
I'odfice de remplissage, pas au delft
AI"rENTIONI
L'essence est un produit inflammable. Prendre los
_ur6cautionsn(acessairesetfaire le pleinbI'ext6deur.Ne pas
mer bproximitdet ne pas fake le pleinIomquele moteur
est chaud. Ne pas trop remplir le rdservoir, penser
rexpansionde ressance qui risqueraitde deborder. Con-
sewer ressenoe dansun endroitfraiset dans un r6servoir
sp_=cialementcongu _ cat usage. V6dfier le r6sewoir
d'essanceet le circuitde disbibutiondu carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funoionar con gasolina pure (sin mezcia de
acelte), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor del odfielo de llonade.
ADVERTENCIAi
La gasolina es muy infiamablo. Proceda con cuidade y haga
la reposicibn al aire libre. No fume durente la reposicibn y
noponga gasolina cuando el motor estd caJiente. No Ilece
demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despu6s del repostade asag0resa
de que la tapa del depbsito estd bien apretada. AImacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el depbsito y tuberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usarebenzinasenza piombo,nonmiscela. Rifomirefinoal
bordoinfedoredel bocchettonedi dfomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
fiempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene il tappo de! serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Contreollaretubazioni e serbatoio.
@Tanken
De motordientte Iopenop schone (nietmet oilgemengde)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
ondersterand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voo_ichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
35
4
f
ADD "-_ ,'--FULL CAUTION -DO
(_ OII level
The combined oil refillingcap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level inthe engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is hodzontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
(_) 61stand
Der mit dem MeBstab kombinierte (51einf_lldec.kelist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Detn Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfen. Dabei derauf achten, dab die
Maschine waagrecht stehL _)lmel'Jstab herausschrauben
und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben,
nochmals herausnehmen and den (51stand ablesen.
(_) Niveau d'hulle
L'odflce de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible aprOsavoir fait bascuier le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huiie clans ie moteur doit _'.trev_rifi6
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre lajauge, la visssr. L'enlever de nouveau
et reiever le niveau d'huiie sur la jauge.
Nivel de acelte
La tapacombinadaparael Ilenadode aceitey para la vadlla
de nivelquedaaccesibiedespu_ksde haberlevantadohacia
adelante el cepbdel motor.El nivelde aceitedelmotordebe
controlarsecadavez queseponeen marcha.Asegdresede
que la mdquinaestdhorizontaLDeecenrosquela vadllay
S_luela. Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftelaotravez y
lea el nivel de aceite.
(_ Uvello detl'olle
Sollevare il cofano per acoedere ai tapp_asticolla delrolio.
Controllare sempre I'olio pdma di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l'asUcella e
aeciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e
coutrollere il livello.
.De .._:_:)mbineerde olie-bi'.J_ldop ee peilstok worden.. .
eere=l,,Daar, nadat de motorKap is opengeklapL Her oliepei=
in de motor dient vbbr ieder gebruik te wordan gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaierhodzontaal staat Schroel de
oliepeilstok emit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uiten lees het
oUepeil af.
(_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der Olstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSISAE 30
bis zur Marke "FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau d'huiiedolt se trouverentre lesdeuxrep_ressur
lajauge.Sinon,faire rappoint avecde rhuile moteurSAE30
usqu'aurep_re maxi(FULL). En hirer (au..dessousde 0%
il faut utiiserde rhuile moteur SAE 5 W-30.
(_EI nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
vadlla. Si no es este el caso, afiadir aceite pare motor SAE
30 hasta la mama de FULL (lleno). En inviemo (a
lemperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE
5W-30.
(_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticeUa. Se
necessado dfomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tusssn de beide markedngen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL'-merk bijvulien. 'S-winters (onder het vdespunt) diant
motorolie SAE 5W-30 te worden gebmikt.
36
4
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar ( 12 PSI) in the back
tires.
(_) Relfendruck
Den Luftdruck in den Reifen regeln_i3ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Presslon de gonflage des pneus
V_rifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air darts les pneus dolt _tre de 1 bar b ravant et de
0,8 bar bI'ardbre.
Presl6n de infiado de los neumdticos
Comwobar regularmentela presi6nde infladode losneumdti-
cos. En los delanteros ha de serde 1 bar yen los traseros de
0,8 bar.
(_) Presslone pneumatic!
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriod
1 bar epostedod 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
37
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top
poeltion) and that the lever for connectign/disconnection of
the cuffing unit is in the disconnection position.
(_ Anlassendes Motors
Darauf achten, dal3 das M_thaggragat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und da_ der Hebel fOr Ein- und Aus-
schaiten des M;_haggregsts auf "ausgeschaitet" steht.
(_) D_marrage du moteur
S'assurarquale caderde coupeestanpositionde transport
denpositionsupdrieura)st quele levier pourrernbrayage/
brayageducartede coupeesten position de debrayage,
_J Arranque delmotor
Asegurase de que el equipo de corte estd an la poelci6n de
transporte (an posickSnsuperior) y qua la palanca para et
acoplamianto/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Awiamento del motore
II tagflaerbe dave essera scllevato in posizione di trasporto
ela leva di insedmanto/disinsedmento deve essere in
•posizione'disinsedto'.
N_ Het starten van de motor
Zorgervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste
stand) en dat de handel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_Press down the clutch/brake ___p_,I completely and hold
down. Set the gear lever in neutral N'.
(_) Kupplunge-undBramspedalganz durchtretanundindiesar
Stellunghalten.GetdebeschalthebelaufLeedauf"N"stellen.
QEnfoncer compl_)tement la p6dale de frain/d6brayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise haste el fondo el pedal de embraguefireno y mant(_ngalo
p_,sionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
(_ Premere il pedale frano/fdzione a fondo tanendolo pramuto.
Portare la lava del cambio su "N', in fofle.
(_ Druk de koppeling_#rempedaal geheel in en houdt hem
!_. rukt. Brang de versnallingspook in de neutraalstand
38
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaifem Motor).
(_) "rirer le starter (st le moteur est froid).
Extraer el estrangulader (=',nicameotesi el motor est_ In'o).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenT.a a
lreddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass
position "_".
(_ Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vellgasstellung ",_"
schieben.
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'aco(,tl6rateur_mi-chemin
vers la position dacc_l_rateur maximale ,(_f'.
(_ Motet caliente: Empuie el acelerador basra la mitad de su
recorfido hacia la postcibn de pleno3 gases *'_r'.
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_lt'.
(_ Bi een warme motor:. Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gasposit e ",_".
39
5
_Tum the ignition key to =START position'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_) ZDndschl0ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweile I&nger als ca. 5 Sekunden betSti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
®Toumer la clef de contact en positionde d_'narrage "START'.
REMAROUEI
Ne pas faire toumer le demarmur pendent plusde 5 secondes
la lois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un easai de demarraga.
Ponga la Uavede encendidoen la posicibn de arranque
"START'.
Q
®
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arrenca, espere unos 10
segundcs antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi pdma di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START'-positie
N.B.I
Laat de startmotor niet langer den ca 5 sek. per keer draaien.
Ale de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordet u
volgende poging doet.
(_Let the ignitionkey retum to the "ON"position when the
enginehas startedandpushinthechokecontrolassoonas
the engineis runningsmoothly. Pushthe gas control to the
requiredspeed. For cuffing:full gas.
(_ Nach Anspringendes Motors den Z0ndschl0sselin die
Stellung "ON" zurOckgehenlassen. Den Kaltstarthabel
zurOcksohieben,sodaBderMotorglelehm_13igarbeltet.Den
Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahlstellen. Bei
M&hen:Vollgas.
Laisserrevenir la clef de contact bla position"ON"Iorsque
le moteurad6marr_et repousserle starterd6squele moteur
toumer_guli6rement.Amenerlamanettedegazbla position
de r_girne moteur d6sird. Pour la coupe, positionner la
manette dens I'encochecorrespondent au r_gime moteur
optimalpourla tonte(acc_16rationmaximaledu moteur).
_Dejar la Ilavede encondidovuelvaa la posici6n=ON"
que
cuandoha arrancadoel motore introduciret estrangulador
tan prontocomoel motorfuncionecon reguladdad.Ponga
el aceleradoren la posici6ndeseade. AI cortar, a plenos
gases.
(_ DopoI'awiamento, dpoderela chiave su "ON". Re_olareil
gassulregimedesiderato.Periltaglio:massimoreg=me"F'.
Draai de startsleutel terug in"ON'-posotie, wanneer de motor
is gestart en echuit de choke in zordra de motor gelijkmalt_l.
loop!. Schuif de gashendel naar hat gawenste toerental. Bij
ma_uen: vol gas.
4O
@
®
®
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position "connection'.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, tier den Strom zum Motor sofort untefodchL
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved,_3t, und
dabei der Schalthebel for das MShaggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMAFIQUE!
La machine est dquipde d'un internJpteur de sdcuritd qui
arr6te imm6diatement le moteur si celui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son sibge.
(_ NOTAI
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que cort_
la coniente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha ycon la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamianto.
@NOTA!
La macchina _ dotata dl interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di COlTenteal motore quando
roperatore lascia il sedile con il molore acceso e
tagUaerba ins6dto.
(_ N.B.I
De machine is uitgerust met een veiligheidaschakelaa_
die onmiddeUijk de stroom rmar de motor verbreekt
wannesr de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor Ioupt en de aan/uifschakelhendel op"ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever fonNards. Connect
the cutting unit. Choose a drivingspeed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_ Betrieb
Das M_haggregat durch Vorw_rtsf5hren des Hebels
absonken. Des M&haggregat einkuppeln. F:ine an das
Gel&nde und des gewunschte M_thergebnis angepal3te
Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zurOckfedem lassen.
®Conduite
Abaisseris carterdecoupeen ramenantle levierversI'avant.
I:mbrayerles lames. Bienv6rifier,pendantla tonte,quo la
commando de gaz se trouve bien dans I'encoche
correspondantau rdgime moteur optimal pour la tonte.
Rel_cherdoucementla p6dale de frein/embrayage.
_) Conduccidn
Descender la unidad de corto empujando la palanca
haciaadelante. Acoplarlaunidaddecorte. Elegirlavelocidad
adacuada al terreno y al corte deseado. Sonar lentamente
el pedal de embragueifreno.
OGuida
Abbassare il dispositivo di taglio sprir_ndo in avanU la leva
relativa. Inserire il tagliaorba. Selezlonare una velocit_ di
guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desidemto.
Rilasciam lentamente il pedale freno/frizione.
_) Rijden
Vedaag de maaJkastdoordehendelnaar vorente brengan.
Schakelde maaikast. Vies een rijsnelheiddie geschiktis
voor hottorreinen voorhotgewanstemaairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaallangzaam omhoogkomen.
41
5
Cutting tlps
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stonesand other fixed objactsto avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutUngresult is host with high engine speed (blades
rotate quickly) and Iowgear (machine goes slowly), ff the
_]rass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affacting the cutting result.
The host lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher ddve speed can be selected with-
out affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ge zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffemen,
da diese sonst van den M_hklingen weggeschleudert
werden.
GreBe Steine und andere Geganst_nde im M_hbereich
kennzeicbnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnan und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergebnis e=ielt wird.
Das M_lhergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und nieddgern Gang (die
Maschine fiihrt langsam). Wenn des Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgesohwindigkeit ethSht
werden, indem ein h6herer Gang gew_J_ltwird, oder
man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_thergebnis
medcbar achlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem_1htwird.
Des Gras wird dedurch gleichmSI31gergem&ht und des
gern_hte Gras wird gleichm&rJigerOber die Obertl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand iet nicht gr613er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.hlt werden kann,
ohne deFJschlachter gemSht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M_lher-
gebnis wird sohlechter, da die R_der im waichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat von untan mit
Wesser abzusp0len.
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse at risquant de devanir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les ple,'Teset autras obstacles _ 6viter pendant
la parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivemant la hauteur de coupe jusqu'b obtanir le
r6sultat voulu.
Le meilleur r6sultat s'obtient au r6gime motaur max] (les
lames toument vite) et _ petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonta peut-6tre
augment6e sans modifier notablement la qualit6 de
coupe.
Lesplus belles peleuses sont las pelouses r6gulibrament
tondues. La coupe est plus rdguli6re tout comma la
rdpar,tion de rherbe. Le temps passd btondra n'est pes
necessairemant plus important puisque la vitesse de
conduite peut-6tre augmantde sans que I'aspect de la
peleuse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillde. La pelouse ne
peut6tre tondua correctament car les roues du tracteur
s'anfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe apr_a cheque utilisetion, de
pr6f6renne aves une raclette pour d_ooller I'herbe fraiche
rest_e dans le carter et la goulotte d'6jectlen. 42
®"
®
@Consejos para el corte
I impie el cdsped de piodras y ctros objetos qua puedan
ser proyactados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empieca con una altura de corta alta y vaya
disminuy6ndcla hasta sicanzar el resoltedo deseade.
El resultade es major si se utiliza un r6gimen elevade del
motor (las cuchillas giran r_pidemante) y une marcha
baja (la rn4quina se desplaza lentamente). Si la hied)a
es demasiade alia y muy dense, puede aumentarse la
velecided de mamha siigiande une retacibn de cambius
mds alta o roduciendo las revcluciones del motor, sin
qne el resultado del corle se empeore.
El c6sped mejor se obtlane cort_ndolo amanudo. El
code serd mds uniforme y la hierba cortada quedarb
distdbuida mrs uniformemente portoda la superficie. El
tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede
eleglrse una velacidad de mamha mds aita sin empesrar
el resultado del corte.
Evita cortar el c6sped si est_ mo ado, pues el resultado
seda peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s decadause, limpieeleguipo de corte rocidndolo
a chorro de agua per la parta inferior.
OConsigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pletra e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominclare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamante.
I miglled dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non balta o
folta b possibile passare ad una marcia superiore o
diminuire il regime senza peggiorara sensibilmante il
dsultato.
"1miglled prati sono quelli tagllati sp.e.sso. II taglio _ pib
uniforme e il tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente su
tutta la superflcie. II tempe nacessado complessivo
uguale.
Evitam di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciante datoche le mote affonde no nella superfice
del tappeto erboso.
Lavaro il tagliaerba con acqua depo ogni uso.
(_ Maaitips
Verwijder stenen en andere voor_erpen van het gazon,
die weggaworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markaer grotere stenen of andere
vastevoonverpen, om ze bij bet maaian te kunnen
vermijden.
Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewensta maairesuitaat is varkregen.
Het meairesoltaat wordt hetbaste met een hoog toerental
(de messen roteren soel) en een lage vemnelling (de
machine bewesgt zich langzaam). Ishet gras nlet al te
hoog on rticht begroeid, kan de djsnelheid toenemen
door esn hogere versnelling te kiezen, of door hat
tnerantal te vaita-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder won:It.
Hat mooista gazon wordt verkmgen, als bet vaak wordt
gemaaid. Hat maaien geschiodt _]siijkmatlger en hat ge-
maaidegres wordt ook gelijkmatiger over hat oppervlak
verdeeld. Het totale tijdebestek voor hat maaien worcit
niet langer, dear sen grotare djsnalheid kan worden
toegepast, zonder dat hat maaJrasultaat minder wordL
Vermijd aan net gazon te maalen. Het rnaairesultaat
won:It minder, dear de wialen in de zachta grasmat
zakken.
Spoolde onderkantvan de maaikestna iedere maai-
hourt schoonmet water.
5
WARNINGI
Do not ddve in terraln at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the nsk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping ten'ain.
(_) WARNUNGI
Fahren Sie nicht in Gek_de mit einer hi_leren Nalgung
als h_chstens 10°. Bel Bergauffahrt besteht in diesem
Falldie Gefahr, dab die Maschine nach hlnten 0berschl_gL
Fahren Sle auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
(_ ATrENTIONI
Ne pas conduira sur un terrain inclin_ de plus de 10g. Le
dsque de se renverser est tr_s important.
No jamais conduire ie tracteur parall_iement _la ponte
cause du dsque de se renverser. Toujours conduirs ie
tracteur perpandiculairement _la pante, pour monter
comme pour descendre.
NOjamals arr_ter ou demarrer ie tracteur sur une pante.
_)• ADVERTENCIA!
No conduzca por terrenode inclinaciensuperiora 10°.
pues hay desgo de sobrspeso en la parfe posterioL
No conduzca por los bordes de terrenosinctinados.
puestoque esentoncesmuygrandeelriesgodevuelco.
Eviteel pararo arrancarla mdquinaanterrenoinclinado.
QPERICOLO!
Non affrontare pendi superiod a 10°gradi
Non procedere mai trasvorsalmente allalinea di massima
pendenza.
Evitars fermate o parfenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrain met een helling van meer dan10°.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Ri niet sohuin over een hellend terrein, daar hot
kante dsico dan groot is.
Vermijd te stoppan of to starten op sen hellend terrsin.
f
1
Ddveindghttums sothatthecutgrassisthrownawayfrom
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
directionshouldbe changedafter2-3 turnsso thatthe cut
grassisthrown towardsthe area thathas alreadybeencut
as shownin the illustration.
(_ In Rechtskurven fahrsn, damit des gem&hte Gras von
Beetan, G&ngen usw. weggeschleudort wird. Auf einem
gr_d3eran Rasen soil die Fahdrfchtung nach 2-3 R.unden
ge_'idert werden, damit des gem_hte _ras aur ale oereits
gendthte Fl_lche geschleudert win:l, siehe Bild.
(_)Tondre en toumant bdroite pour rejetter rherbe loindes
massifset des all_es. Pour les grandespolouses, changer
de sensde rotationaprbsdeuxoutroistourspourqueI'herbe
soit rejett6e vers la surfacedej_ tonduecomme le montre
rillustration.
_Conduzcadando vueltashacia la derachaa fin de que la
hierbacortadasea lanzadafueradeparterres,senderos,etc.
Ensuperficiesgrandes,elsentidode marchahadecambiarse
despu_s de 2-3 vueltas para que la hierbacortada sea
lanzada contra la superficieya corfada,comoseve an la
ilustraci6n.
(_ Avanzaread elevatoregimepertoglierailtagliatoda aiuole,
vialettie simili. Dopo duo o tra gid, su tappetidi maggion
dimensioni,cambiareil sensodi marciacomeda figuraper
smaltireil tagliatosulla superficiegi&tagllata.
(_) Rijd rechtse ronden, zodat hot gomaaide gras wordt
weggeworpen van borders, peden etc. Bij grotere gazons
diant u de djdchting na 2-3 rondon te veranderen, zodat bet
_medsmaaidegras wordt weggeworpen op het gedeelte, det
gemaaid is (zio illustratie).
43
5
Use the left side of the machine to cutclose to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
®
®
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yon
BSumen, Gebt3sch, G,_lngenusw. zu mShen. Die M_hklinge
m_thtca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante.
Utiliser le c6t(_ gauche de la machine pouttondre bproxJmitd
des arbres, des arbustes, des aJldes,etc. Le couteau coupe
environ 15 mm 8I'int(_deurdu bon:ldu capot.
@
Q
Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubiertao
Usare illato sinistro della macchina per tagliare inprossimit&
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del copdlame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine om dichtbij bomen,
heesters en dergelijka te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Movethegascontrolto=,_lb". Disconneotthecuttingunitby
movingtheconnectJdiscon-nectleverdownwards.Liftupthe
cuttingunitandtum the ignitionkeyto "OFF'.position.Allow
the engine to idle for 1-2 minutesto cool down before
switchingoff after a hard work.
®Abstellen des Motors
Gashebelnach untenauf "NI." _hren. M_,haggregatdurch
Abw_,rtsfQhrendes Aggregatschalthebels auskuppeln.
Mz_thaggregatanheben und den ZGndechlQsselauf "OFF'."
drehen. Den Motor1-2 MinutenimLeedaufarbeitenlassen,
damit dieser nach I_lngerernM_hbethebabk,3hlenkann.
(_) Arr,_t du moteur
Amener la comandede gaz en position(ralenti),vers le bas
.="m_". Ddbrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Latsserle moteurtoumer au ralentipendant1 b2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr6terapr_s un travail
p6nible,puistoumer la clef de contacten position (off).
(_ Paracla clel motor
Lleve el acelerador hacia aba o hasta la posici6n ",glt'.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamlento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicl6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfde antes de pararlo despu_s de un tiempo de
uso intenso.
44
5
u(_ Arresto delmotore
Portare il comando del gas su "-it." (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivodi taqlio su "disinserito" verso
ilbasso. Sol!evare i!ta_liasrba e gir-arela chiave su "off'. Far
g=rare un palo dl mnnut=il motore al minimo per raffreddado
_arimadi spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
voro.
(_ Het stoppen,/an de motor
Bmng de.gashendel naar beneden tot stand ",gb'. Schakel
de maankast uit, door de aan/uitschakethendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutal in
positie"OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
QWARNINGI
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_) WARNUNG!
Den Z0ndschl0sselniemals im Z0ndschlol3sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigtverlassen wird, damit
nicht Kinderund unbefugtePersonen den Motoranlassen
k6nnen.
(_) ATFENTION!
Ne jamaislaissorla cl6 de contactsur la machineIorsqu'elle
reste sans surveillanceafin d'6viter que des enfants ou
autres personnes non autods_es Re puissent d6marrer
I'outiL
(_ ADVERTENClAI
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nirios u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWINGI
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
45
6• Maintenance, adjustment•
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung• 6. Entretien, r6glages.
6. Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling•
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
he carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNGI
Vor Wartungsmaf:Jnahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Mal3nahmen durchzuffihren:
Kupplungs-/Bremspedal durohtraten und
Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M_lhaggragats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor absteUen.
Z6ndkabel yon der ZQndker-ze abnehroen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit6 de coupe
suivre les instructions ci-aprbs:
Enfoncer la p(_dale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
D(_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D(_brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
(I) Hood
(2) Headlight wire connector
(_) (1) Motorhaube
(2) Scheinwer feranschluF3
(_ (1) Capot
(2) Connexiondes phares
(_) ADVERTENClA!
Antes de procader a efectuar et servicio an el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguients:
Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar el
freno de estacionamlento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posickSn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable do encendido de la bujl'a.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale frano/fdziona eindserire il frano di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service_werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verrlohL dient men het volgende te doen:
Druk de koppeling,_rampedaaJ in en trek de
parkeerramhandel aan.
Zet de versnellingshendel in nautrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
46
@
®
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlightwire connector.
• Standinfrontoftractor.Grasphoodatsides,flitforward
andliftoffof tractor.
To reinstall,slidehoodpivotbracketsintoslotsinframe.
• Reconnectheadlightwireconnectorand closehood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschlul3 k_ssn.
Vor den M_dler treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn Idppen und aus dem MSher
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstmben der Motorhaube
in die Schl_e des Rahmens schieben.
• SchelnwerferanschluB wieder anschlief_n und die
Motorhaube schlier,Jen.
®Capot moteur
• Soulever le capoL
• Ddconnecter los pharas,
,Seplaner devant le tracteur prendre le capot par les
cOt6s, rincliner _ I'avant, pule le souiover pour le liherer
des encoches qui le Rxent au ch&sels,
,Pour r6installer le capot, re--her les ergots du
capot dens les encoches r6serv6es _ cat effet,
• Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
6
/z"-, Cubierta del motor
Levante la cublerta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Cold<luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdJgela.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras cormspondlentes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los ferns delanteros
y cierre la cubierta.
oub,o..
Conectorde cables de los fame de_antecos
QCofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cave delle luci.
DaJ davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti esollevado dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chludere il cofano.
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo k.K:t
(1) Motorkap
(2) AansluitP.abet koplantpen
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Ptaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
47
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor m good running
condition.
_, WARNING: spark plug prevent
Disconnect wire to aesiden-
tal starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_) Wartung
HINWEIS! Der M_her sollteregelm_d'Jiggewartetwerden,
um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu
gew&hdeisten.
_I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mu8 das ZQndkerzenkabel entfemt
werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu
vethindem.
Vor dem Gebrauch:
• _lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
7_apfenstellen zu schmieren.
Kontmllieran, ob sich s_mtiiche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und
festgezogan sind.
Die Battedeklemmen und Entl0fter der Batterie pr6fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Sch.rnutz und HScksel fraihalten, um
Motorschaden oder Uberhltzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieran.
(_ Entretien
REMARQUE: Le tracteur dolt _trepdriodiquement
entretenu atin d'obtenir un rendement efficace.
,_k ATTENTION: Avanttouteintervention: rdparation,examen
ou mesura d'entretien, debrancher le tilde bougie pour
_vlter toute raise en marche intempestive.
Avant chaqee usage:
V_rifier le niveau d'huile, et lubrifier au bescin les
points d'arlJculation,
V_dfier que tousles dcrous, boulons et goupilles sont
en place et solidement fixds,
V_dfier la battede, les polarit_s et rdvent.
Recharger au besoin tt 6 A,
Nattoyer ie gdlie de ventilation du moteur,
Nettoyer le tiltm _air
Retirer du tracteur la poussi_re et ies bdndilles qui
dequeraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un _chauffement,
V6dfier I'_tat des freins.
_) Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento pork_ico ha de hacerse con
reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evltar accidentes. .
Antes de carla use de la mdqulna:
Controlarel aceite,si es necesadolubdcarlospuntos
de pivotaje.
Contmlarque todoslos pemos,tuercasy pasadores
est6n en sueitioy bien seguros.
Controlar la baterfa, los bomes y los odficios de
ventilacibn.
Recargarientamente a 6 ampedos.
Limpiarai filtmde aim.
Mantenerel tractor librade euciedada fin de evitar
da_os o scbrecalentamientos del motor.
Controlarel funcionamiento del freno.
48
6
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodict dl manutenzione, per
conservaro il trattora nelle migliod condtzioni dJesercizio.
,_ PERICOLO: ognl inten_mto dt manute_Jone,
Prima dl
nparazione o ispezJone,s_accarasempre la candela per
evitaremesse in moloaccide_aL
Pdrna di ognl Impiego:
Contmllararolio e_se necessarloi pentl dl
articolazione.
Contmflare che tutti | dadl, I bullonl, le viti ei pemt stano
posto.
Contmllara i poll ei punt1di sfiato della batteda.
Se necessario ricaricare leetamento a sei amperes.
PuUre scherrno aria.
Tenere il trattora pulito per evitara surriscaJdame_o
del motore e danni co_.
ControUare il funzionamento del freno.
Onderhoud
N.B.: Omuw tractoringoedeconditiete houden,moetener
regelmatig onderhoudsbeurtenuitgevoerdworden.
_1_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen det de machine per ongetuk start.
Voor elk gebndlc
Controleer het oilepeil en smeer de draaipuntenindien
nodig.
Controleer of aJle bouten, moeren en splitpennen ophun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg deter geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodet
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
49
6
(_ Afin de r6aliser l'entretlen du moteur
Se r6f6rerau moded'emploidu moteur.
®
Soupape de vldenge de I'huile
Enlever le bouchon et introduirs le tube de vidange.
-Afin d'ouvdrla soupape, appuyer Idgbrement, toumer en
sens contraire aux alguilles d'une montre et enlever.
Arm de fermer la seupape, appuyer et toumer an sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de videnge et visser le bouchon.
1. Boochon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor:
Vdlvuta de purge del eceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purge.
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
sentidocontra rioaldelas agujasdel relojy desenganchar.
Pare cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujes del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la capemza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drainvalve
Removecap and installdraintube.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise
and pull out.
To closevalve, push in andtum clockwise.
Removedraintube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_ Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventll flit den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstankan.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQckan,
gegen den Uhlzeigersinn drehen und hemusziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch hemusziehen und den Dankel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_) Manutenzione del motore
Fare rifedmentoal manualedel motore.
Valvola di anadco dell'olio
Rimuovere il tappe ed insedre il tube di scarico.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
sanso antiorario ed estrsrre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scadco e dposizionare i! tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor onderhoud de motor
bet van
Zie motor handleiding
Olle aflaetldep
Neem het kapjeweg en brengde aflaatbuisaan.
Om de Idapte openendmk lichtjesin, draei om tegen
wijze_in en trekuit.
Om de klepte sluiten,drukin en draai om inwijzerzin.
Venvijderde aflaatbuisen brenghet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
6
Service Record
Fillin dates as youcompleteregularservice
Every
200 houm
As Every8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engineoil ........................................................................
Lubricatepivotpoints...................................................................... •
Check brake operation.............................
Clean air screen........................................................... •
Clean air filterand pre.-cleaner................................... •
Replace air cleaner paper cartridge.....................................................................................
Clean enginecoolingfins................................................................................. •
Replace sparkplug.................................................................................................................. •
Checktire pressure.................................. •
Replace fuel filter.............................................. ,........................................................................................ •
Clean batteryand terminals............i................................................ •
Check muffler ......................................................................................................
Lubricateballjoints................................................................................................................ •
Toe-in adjustment................................... •
Carburetoradjustment............................ •
(_) Wartungsnachweis
Datum nachAbschlul3der Wartung einfOIlen
Wenn Alle 8 Alle 25
erfordedich Stunden Stunden
Motor61wechseln............................................................................. •
Zapfenstellenschmieren................................................................. •
Funktionder Bremsen kontmlliemn ........ •
Luffgiterminigen .........................................................
Luftfilterund Vorfilterminigen .....................................
Paplerpatronedes Lufttilters
auswechseln.................................
KQhllametlendes Motors reinigen...
ZOndkerze wechseln........................
Reifendruckkontrolliemn.................
Alle 50 Alle 100 Alle 200
Stunden Stunden Stunden
....... .°°°.. ....................... ..., ................... ....
................ °° ........................................ ................ .°.d ....... •
...... •
Kraaftstoffitierauswechseln.............
Battede und Battedepolereinigen....
................. 9.°.°•°°° ........... l, .................. • .................... a................... _..,°°.
.......... °o°°°*..._ ................... _.°,°°,•
Schaild_r_mpferkontrolllemn................................................................................ •
Kugellageverbindungen schmleren ....................................................................................... •
AchsstuFz-Einstallung.............................. •
Vergaser-Einstellung................................ •
51
6
(_ Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates aprbs chaque rnesure d'entretien
Toutes Toutes Toutes
les50h, lest00h, les200h.
Selon Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h.
Vidange d'huile moteur ....................
Graissege des articulations ........................................................... •
V6dfication des Ireins ...............................
Nettoyage de la gdlle d'adratJon................................. •
Nettoyage du filtre _air et du
pr_-filtre ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtB _ air ....................................... ,................... ,................... .,................... ,.......................... •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
Remplacement de la bougie .................................................................................................
V6rifloation du gonflage des pneus ........ •
Remplacement du filtB &carburant .................. ,.................... ,................... ,................... _,................... ,.......
Nettoyage des polarit6s et
connextions de la battede .......................................................... •
V6rification du pot d'echappement ...................................................................
Gmissage des joints .............................................................................................................
Rdglage du paraJl61isme........................... •
Rdglage du carburateur ............................ •
(_) Inforrne de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cada Cada
100 hobs 200 hobs
Cuando sea Cada Cada Cada
necesado 8 horas 25 hobs 50 hobs
Cambiar el aceite del motor ............................................................ •
Lubrloar los puntos de pivotaci6n ....................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .................................................... •
Umpiar el filtrode aire ................................................
Limpier el filtro y preflltro de aire .................................. •
Sustituir el cartucho de papel det
filtro de aire .......................................................................... •
............ *...=° .............................
Umplar las aletas de refdgeraci6n
del motor ......................................................................................................... •
CaBbiar la bujfa ...................................................................................................................... •
Sustituir el fiftro de combustible .....
Umpiar la baterfa y sus bomes ......
Controlar el silenciador ........................................................................... •
Lubrloar las r_ulas .... ,........... ÷.................. j ................... ,........ =
Ajustar la convergencia ........................... •
Ajustar el carburader ................................ •
.... ................. _°°...°oo,...,,,,°.! ................... i°,o ................ ,i. ................... !........ •
°...o.° .............. _°°..°°°. .......... • ........
52
6
(_ Dati d| servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni
200 ore
Necessit_ Ogni Ogni Ogni. Ogni
8ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio derollo .............................................................................
LubdflcazJone puntl di arlk:olazione
Controao frenl ..........................................
Pulizta schemm ada ..................................................
Pulizia filtro aria preflltm ..........................................
SostituzJonedepuratorearia..............................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .......................................................................
Sostituzione candela .............................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
Sostituzione filtro cad_rante ........................................................................................... .........................
Pulizia batteda e rnorsettl ...............................................................
Controllo marmitta ...........................................................................................
Lubdficazione giun_ sfend ................................. ,................... _................... .,................... ,.......e
Regolazione convergenza .......................
Regolazione carburatore ........................
(_ Serviceaantekeningen
Vul telkensu sewice uitvoert,de datumin
Indlen om de om de
nodig 8 uur 25 uur
Motorolie vervangen......................................................................
Draaipunten smeren......................... _..............................................
Werking van de remmen controlemfl.......
Lchtschermschoonmaken..........................................
Luchtfilteren voor-reiniger
schoonmaken...........................................................
Papiereninzetstukvan de
luchtreinigervervangen ........................................................
Koeldbbenvan de motor
om de
50 uur om de
100 uur om de
200 uur
schoonmaken ............. ., ............... ,.................... ,............. , •
Bougie vewangen ............................ ., ................... ,.................... ,................... ,................... .=......
Bandendruk contmleren ..........................
Brandstoffilter vervangen ..................................... ,.................... _................... _................... ,................... j......
Maak de accu en de klemmen
schoon .......................................................................................
Controleer de knaldemper ...................................................................................
Smeer de kogelgewdchten .....................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen .............................
Carburator afstellen ..................................
53
6
Blades
For best resultsmowerbladesmustbe keptsharp. Replace
bentordama.0edblades.Sharpening canbe cardedoutwith
afile or gdndmgdisc.
NOTE! It is very importantthat both bladesare sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt,lockwasherand fiat washersecudng
blade.
Installnew or resharpenedblade with trailingedge up
towards deckas shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly,center hole in
blade must alignwithstar on mandrelassembly.
Reassemble hex belt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten boltsecurely(27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladebolt is grade 8 heattreated
(_ Messerbalken
FOrbesta M_hergebnisse messen die Messerbalkan immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile eder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Masserbalken gleichmSI3ig gesch&rft und auf
Unwucht geprfift werdan.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die hechste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekomman.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die
Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den
Messerbalken fixieren.
Montloren Sle den neuan bzw. den neu gesch&rlten
Messarbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3.
WICHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew=_hdeisten,mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenan Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sschskantschraube des Messerbalkens ist
wSrmebehandelt.
(_ Lames:
Pouravoir unebonne qualit6de coupe,ilest indispensable
d'avoir des lames bien aff,3tdes. Changer les lames
defsctueuse ou tordues.L'aff0tagepeut se fake avec une
limeou avec une meule.
REMARQUE! IIasttr6simportantd'aff_eren m6metemps
st de fae,.onidenticlueles deux extr6mlt6sde la lame pour
6viter tout des6qullibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc_s aux lames coupantes.
Desserrer lo boulon _. t_te hexagenale, le cimlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r_affutde
avec le tranchent toum_ vers le haut du carter comme
indiqu6 sur le dessin
ATTENTION: Pour qua la lame sclt bien montde, I'odfice
central an forme d'6toile de la lame doit 6tre parfaiternent
embott6 sur rdtoile du moyeu.
Remontar le boulon _t6te hexagonalo, le circlip et 18.
rondelle plate darts I'ordre exact, comma indiqud.
Rasserer lo boulon avec un couple de cerrege de 3,7
4,9 mKg.
A'n'ENTION: Le boulon de lame a dt6 trait6 tharmiquamant
-classe 8. Bian respecter le couple de serrage.
54
6
QLame
Per avem il migliore risultato di taglio, b necessado che le
lame slano ben affllate. Sostituide se usurate odanneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' impodante affilare le due estremitb della lama in
modo uniforme per non cream disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avem accosso alle lame.
Dis.sen'are il bullone a testa esagonale la mndella
e astica ela rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
postedore dvolta verso il platto, come indiceto.
AI"rENZlONE: Per assicurare un buon flssaggio centrale
della lama, bnecessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale la rondella
e astica ela rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restringem bane il bullone di blocoaggio delia lama
(coppia di sermggio: 27-35 lt./Ibs)
AI"FENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchilla$
Para alcanzar msultados m ejores las cuchillasde la segadora
hayque mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
yestropeados. El afllado puede hacerse con lima o muela.
NOTAI Es muy importante que los dos lados de la cuchUla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m_s alta para poder
alcanzar las cochillas.
Desentomillael tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandelaelastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchillanuevao afilada con el canto trasero
haciaardba adjuntoa la plataformacomoindicado.
IMPORTANTE: Paraasegurarunmontajecorrectoel odficio
central de la cochilla hay que ajustarloa la estrella del
manddl.
Monte otravez el tomiUode cabeza de seisfacetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exactacomo es indicado.
Apdete establementeel tomillo (momentode rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tomillode la cuchillaes de tratamlanto
tbrmico-.clase8.
(_ Messen
Voor de beste msultaten moeten de maaimessenscherp
gehouden worden. Vervan_l gebogen of beschadigde
messen. Hat slijpenkangesch=edenmeteen vijlof meteen
slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangnjkdat beideuiteindenvan het mes
even-veel wordengeslepen, om onbalanste voorkomen.
MES VERWIJDEREN:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vtakke ring die
hat mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moat zijn
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moat
hetcontrumgat inhat mes passen met de ster op de manddjn.
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke dng wear in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens Idasse 8.
55
6
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust thedistance ifnecessary byfirst ioosening the lock
nut (2) and than adjusting with the nut (1).
(_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messan.
2. Der Abstand soil 38ram betragen.
3. Den Abstand wenn erfordadich einstallan, indem zuerst
die Sicberungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r_glage.
La distance dolt _tre de 38mm.
Si n_cessaire,ajuster la distancean commengantpar
d_visserI'_croude verrouillage(2) puisen rdglantavec
I'_cmu (1).
(_1. Medir la separacibn antre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. En caso riecesado ajustar la separacibn quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1).
Brakes
Thebrakesare locatedinsidetherightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledforbest access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_) Bremse
Die Bremse sitzl innerhalb des rechtan Hioterrades. FOr
beste Zug_nglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Foststellbmmse einschaltan.
Reglage du Frein
vLe frein se situe _I'avant de la rouearri_re c_t(_droit. La rose
doit _tre ddposde pour avoir une bonne accessibilitd.
Avant route intervention enfoncer la pL=dalede freirV
embrayage et engager le frein de parking.
(_ Freno
El frenose hallapor dentrode la rueda posteriorderecha.
Estapuede desmontarsea finde mejorarla accesibilidad.
Apretarel pedalde embrague/frenoy aceplarelfreno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfrano_,montatodietrolaruotapostedoredestra. Siconsiglia
dismontarela ruota.
Premere il pedale frenoifdzione e insedre il freno di
parcheggio
Rein
De mm zit aan de binnenkant van het rechter echtarwiel. Om
er gced bijta kunnen komen, dient bet wiel ta worden gemon-
teerd.
Drukde koppelings/rempedaalinen trek de parkeerrem
san.
Q1. Misurarela distanzatra la leva del freno e il dedo di
regolazione.
2. La distanzadeve essere di 38ram.
3. Se necessarioregolareallentandoildedo (2) • agendo
poi suldado (1).
(_1. Meet de afstandtussende remnokasan de stelmcer.
2. De afstanddient38mmte zijn.
3. Stelzonodigde efstandbij,dooreerst borgmoer(2) los
te draaienen daarna bljstellenmet stelmcer(1).
@
®
®
WARNINGI
Do notforgetto tightenthe locknutafter completing
adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgefOhrterEinetellunganzuzJeben.
A'I'IIENTION!
Ne pas oubller de sermr I'_crou de verrouillage
aprbs le r_glage.
@
@
@
,_'_d_"IENCIAI
Despu6s del ajusta, no olvidarse de apmtar la
contratuerca.
PERICOLO!
Dopola regolazionedstringemildedo di blocceggio.
WA.ed:ISCHUWINGI
Ve_geetnletde moeranemntedraaiennabetbijstenee.
56
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spdng (2) and Ilttclutch spdng
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket•
4. Remove the two rear retainer spdngs (4) and knockoffthe
axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_hdecks
Arbelten Sie auf der rechten Selte der Maschine.
1. Enffemen Sie den Riemen von dar Keifriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinan Splint (2) and ziehen Sie die
Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groGen Splint (3), ziehen Sie den
r_ranz ab, und dn3cken Sie des FGhrungsgeh_ose aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federkiemrnem (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Travailler _partir du c8t6 drolt du tracteun
1. D_poser ensuita la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez ie petit ins.sort de retenue (2), et soulevez ie
ressort d'embrayage hors du le boulon de la poulie.
3. Enlevez ie grand ressort de retenue (3), glissez le collier
hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever los deux ressorts ardbro en forme d'_pingle
cheveux (4) et chasser ies axes aves un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Qultar despuds la correa de la poiea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retanck_npequefio (2) y ievante
el resorte de embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), des,co el
collar hacia fuera y empuje la guta del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Qultar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e dmuovere,
sollevando, la molla delia frizione dal bullone della
puleggia.
3. Rimuovere la grande molie difermo (3) estrarre il collate
e sp ngere la guida delralloggiamento fuod della staffa.
4. Togliere le due coppi!_lie (4) postedod e con un martello
togliere anche i pemL
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechtar kant van de machine,
1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgvesr (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van _e katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgvesr (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing ult de beugel.
4. Venvijder de twee achtarste haaqoinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
57
6
@
Q
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respactivos.
6. Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacibn y
descenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la rndquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora lJeno que set montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensibn del lade deracho y del
lade izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare all'indietre la leva di selievamento/abbassamento
del piatto di taglie.
7. Staccato il piatto dalla macchina.
ATrENZlONE: Se un accessodo divemo dal piano di taglio
viene montato sul trattore, dmuovere is artloolazioni antenod
e agganciare la molla della fdzlone al foro quadrato nel telaio
(8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk den her
maaidek op de trekker gemontserd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en hack de veer van de
aanddjfkoppeling in het vierkante get in de frame (8).
5. Removethe retainerspdngs(5), (6), (7) end axles.
6. Pull the lever for lifting/Iowedngthe cuttingunit back-
wards.
7. Pull outthe cuffingunitfromthe machine.
IMPORTANT: If an attachmentotherthan the mowerdeckis
to be mounted onthe tractor,removethefrontlinksandhook
the clutchspdnginto squarehole in frame (8).
(_) 5. DieFederklammem(5),(6), (7) unddiejeweiligenBolzan
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M8 deck zur0ckzishen.
7. M_hdeck aus ber Maschtne herauszleben.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwed(ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor ange..b,racht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in das ackige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_) 5. Eniever les ressorts en forme d'6pingle =hcheveux (s),
(6), (7) et les axes respoctifs.
6. Tirer le levier pour levedabaisser le groupe de coupe
vers I'arri_re.
7. ReUrerle groupede coupe de la machine.
A'n'ENTION: Siunacoassolmautrequeiecarterdetondeuse
dott 6tre mont6e sur le tracteur, enlevez les raccords
ant6deursetaooroohezle ressortd'embrayagedens ietrou
carr6 du chassis (8).
@
®
®
@
O
@
58
Assembly of the cutting unit
Pushinthe cuttingunitunderthe machine. The ejector
openingshouldbe to the dghL
Assemblein the reverseorderto dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben.
Auswurfoffnungmuf] nach rechts.
Der Einbauerfolgtin umgekehderReihentolge.
Die
Montage du groupe de coupe
Pousseriegroupede coupeseus lamachine.L'ouverture
de rejetdolt_tre toum_evers ie c6t6droit.
Le montage se fait dens rordre inverseau d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducirla unidadde cortedebajode la mdquina. La
abedurede expulsi6nha de ester haciala deracha.
El montajese hace en ordeninverseal desmontaje.
Montaggio del platto di taglio
Rloollocareil piatto sotto la macchina.L'aperture di
scadcodelrerba deve restarea destra,
Precederein ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-
opening is near rechts gerlont.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van her
demonteren.
6
{_ Changement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. O6peeer le carter de coupe (voir chapitm pr6c6deet).
2. Retirer la courroie en partant de la IpOuliegauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de runit6 de coupe.
4. Monter la courroie neuve darts rordre inverse. V6rifier
que la courroie est correctement positionn_e devant tous
lee guides.
@Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontarel equipode cortedel tractor.
2. Quitar la polea izquierdade la unidady despu6sde las
otras poleas.
3. Quitar despu6sla correade la unidadde code.
4. Montar la nuevacorreaen el ordeninverso, Contmlar
quela correanuevasehallapordentrodetodaslagufas.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunit as describedpreviously.
2. Workoffthe beltfromthe unit'sleftpulleyandthenfrom
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
QSostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontamil piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra epoi
successivamentedalle altre.
3. Toglierela cinghiadal piatto.
4, Montarela nuovacinghiainordineinverso. Contmllare
che la cinghiasia correttamenteposizionatain tutte le
guide.
®Auswechsein des Treibrlemens ffir das
mhaggregat
1. M&hdeck ausbauen.
2. Rieman vom dedinken Keildemenschelbe des M_thdecks
und danach von den Gbdgen Riemanscbeiben abbauen.
3. Danach den Keildemee vom M&hdeck entfemen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Relhenfolge
einbauen. PrQfen, dal3 der Keilriemen in allen
RiemenfGhmngen korrekt in Position sitzt.
@Vervanghen van de aandrijfdem voor de
maaikast
1. VenNijderde maaikast van de trekker.
2. Trekdedemeemtvandelinkerriemschijfvandemaalkast
af an daama van de overigeschijven.
3. Trek daama de dem vande maaikastaf.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
riemgeleiders ligt.
59
6
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cuffing unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_) Einstellung des MShaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steM.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst,rmde A und B messen.
(_To achieve best cutting results the cutting unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_)FQr bestes MShergebnis mul3 die Vorderkante des
MShaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Eth/')hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel I_)sen
2. Mutter (2) gleich viela Drehungen an belden Hebeln
vorstellen.
3. Wenn der richtio_pAbstand (A) erhalten wird, sind die
=instellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
60
(_ R6glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6ritier que la pression est correctdans les quatre pneus.
2. S'assurer qua la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dens la positionla plus haute.
4. Mesurer los distances Aet B.
A|uste de la unidad de corte
A. En el sentido de la nmrclm
1. Controlar que la pres&bnde inflado as la correcta en los
cuatro ceon_ticos.
2. Asegumrse de que la m4quina est_ sobm suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unided de corte hasta su posicibn mds
eleveda.
4. Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione deltagllaerba
A. Nel senso dl marcia
1. Controllare la pmssione dei pneumatici.
2. La maschina deve essere in piano.
3. Scllevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurere le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rljdchtlng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervcor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogsta stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_ Pour avoir le meilleur r6sultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord
arfibre (A). Pour relever le bord ardbre, procdder de la fagon
suivante:
1. D(avisserI'dcrou (1) sur les supportsavant gauche et droit
du carter de coupe.
2. Visser exactement de la mOme fat/on les _=crous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rdglage
avec I'_crou (1).
(_ Para obtener el mejor resultadode code, el extremo delantero
(B) de la unidedde code ha de estar unos10 mm (0 375") rods
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pera elevar el extremo posterior:.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mem de vueltas an las
des palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
OPer ottenere imigliod dsultati,il bordoantedore delta(jliaerba
_B) deve essere circa 10 mm pinbasso diqualo antenore (A).
Hegolare nel modo sequente:
1. Allentare il dade (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di unnuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza cormtta (A) bloccare
stdngendo il dedo (1).
(_Om hel besta maairesuitaat te bereiken, die ntde vcorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellan:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter heflx)onl.
2. Dmai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juisteafstand (A) isbemikt, wordtdelnelelling
met de rnoer (1) vastgezel.
6
_(t) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) €:cmu de rdglage du raccord de ievage
_(1) Parte infedor de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
(_(1) Borde infedore del tagliaerba
(2) Dad• di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
(_ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A*
should be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To reise one side of mower, tighten litt link adjustment nut
on that side.
Toloweronesideofmower,loosenliftlinkadjustmentnut
on that side.
NOTE: Three full tums of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SER'UCHE EINSTELLUNG
Des M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beidan Selten des M_lhwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_dlwerks zum Beden messen.
Der Abstand "A"sollte aufden beiden Seiten um hi_hstans
6mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
EinsteUungnut auf einer Seite des MShwerks vomehmen.
Um eine Seite des M_thwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des MAhwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 10sen•
HINWEIS: Dreivolie Umdrehungen der Stellmutterver_.ndem
die H0he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut pr0fen
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Reiever le carter de coupe dens sa position la plus haute.
Caiculer la distance au sol _partir des milieux des berds
ext6deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A deit _tre la m_ne des deux c6tds _6 mm
pr_s.
Si le r6glage est n_cessaire, ne r_gler qu'un seul des
deux c6t6s par rapport _ rautre.
Souievar ou baisser un cStd de la tondeuse en ajustant
I'_creu de r_glage sur ce cSte.
REMARQUE: Cheque trois tour de rdcrou de rdglage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revddfier la distance au sol apr_s ie r_glaga.
@ADJUSTE DE I.ADO A I_ADO
Levante la segadora a su posici6n mds aita.
Amedia distancia de ambos lades de la segadora, mida
la alture desde la parte infedor del extremo de la segadore
al suaio. La distancia "A" debe ser la misma o dentin de
6mm (1/4") de la una a la otre.
Si el a uste es necesedo, haga el ajuste en un lade de la
segadora so amente.
Levante un lade de la segadore por apretar la tuerca de
ajuste dai v_,dllaje de levantamiento en eso lade.
Ba e un lade de la segadera por desapretar la tuerca de
ajuste de vdd laje de ievantamiento en eso lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiardla altura de la segadora en aproximadamente (1/
8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del edjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella pesizione pih alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba ai suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piO di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se nsoessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dad• di
regolazione dail'articolazione di solievamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, ailantare il dedo di
regolazione delrartisolazione di sotlevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gid completi del dad• di regolazione cambiano
I'aitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misurazioni.
UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervoigens in bet midden fusson beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzetide zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstelien nodig is, mag dit siechts 8an d_l kant
van de maaimachine gebeuren,
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instelien.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instelien.
N.B.: Drel aiagen van de bijstaimoer veranderen de hoogte
ongevesr 3 mm (1/8").
Contmlesr na bet bijstellan de hoogte opnieuw.
61
6
Replacement of drive belt
Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously
Engagethe parldngbrakeandworkoffthe beltupwardsfrom
the pulley (1), the clutch pulley(2) and the engine'sddve
wheel(3). Workoffthe belt upwardsfromthe pulleyatthe rear
axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
MShaggregat ausbauen.
FeststellbremseansetzenunddenRiemenvom Laufrad(1),
doraKupplungsdemenrad(2) and demMotorantriebsrad(3)
abbauen. Rlamen yon tier Riemenscheibe an der
Hinterachse abheben (4).
C_ Echange de la courrole d'entralnement
Ddpeserle gmupa de coupe de la machine.
Sen'er le frein de statlonnementet enlever la courroleen
dPartantde la pouliede guldage(1), lapoullepourla courroie
'emb.rayage!2) et le pigeond'entml'nementpourle matour
(3). Enmverla courroieen comrsenc,,antpar la poullesur
ressieu arri,tre (4).
Cambio de correa propulaora
Desmontar el equipe de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arribe de la
correa pars sacada de la rueda libre (1), de la acoplamionto
(2) y de la propulsom del motor (3). Quitar la correa hacia
ardba (4).
C_) Sostituztone della cinghia dl b'azione
Smontamil tagliaerba.
Insedreil freno dl pamheggioo staccare la cinghladalla
puleggia(1), da quella della frizione(2) oda quetla de!
motore (3). Sfilarola cinghiaversoralto, all'asse postedore
(4).
(_) Vervangen van de aandrijfriem
VenNijderde maaikastvan de tractor.
Trek de handrem aan an trek de dem omhoog van het
Ioopwiel(1), de koppelingswlelschijf(2) en het aanddjfwlel
vande motor(3). Trekde riemvande poeliebijachteranaar
boven (4).
_Assembleinthe reverseorderto dismantling.Checkthatthe
beltliesinsideallthebeltguides.Useodginalbeltsonlywhen
replacingl
(_Der Einbau erfolgt in umgekehrtor Reihenfolge. Prt3fen, dal3
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Balm
Auswechseln nur Odginaldomen verwenden!
(_Le montage se fait dans rordre inverse au demontage.
V6rilierquela courroieestbien positionn6e devanttousles
tendeurs. Utiliser seulemant use courmie d'odgine pour
I'dchange!
_EI montaje se hace en el orden inverse al desmontaje.
Controlarcluela correasehallaper dentrede todaslasguias.
Montar dnmamentecorreasodginales.
C_ll montag_]io avviene in ordine inverse. Controillare chela
cinghia sia dietre ai guida..cinghla. Usere solo cinghie
odginalil
(_ De monteringvindt in omgekeerdevolgordeplaats sis de
demontedng. Contreleer of de anaar binnen alle nem-
geleiders I[gt. Gebrulk uitsluitend odginele demen blj
vervanging!
62
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not tum engine
1. Battery flaL
2. Poor contact between cable and batte_ pole.
3. Connection/disconnection level in wrong pos_ion.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutctvbrake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air iniot or coolingfinsblocked.
3. Fan damaged.
4. Too littleor no oil in engine.
5. Ignitionsettingdefective.
6. Ptngdefective.
Battery does not charge
1. Fusedefective.
2. One or severalcellsdefective.
3. Poorcontactbetween batterypolesand cables.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switchdefective.
3. Short-circuitin cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalanceinone or bothbladesresultingfromdamage
or poorbalancingafter sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cuttingunitskew.
3. Longorwet grass.
4. Grass stuckundercover.
5. Differentair pressuresintiroson left and rightside.
6. Gear toohigh.
7. Drive bait slipping.
7. St6rungssuche.
®Motor springt nlcht an
1. Kraftstofftehtt im Kraitstofttank.
2. Defekta Z0ndke_e.
3. Defekter ZOndke=enanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Battede onitaden.
2. Schlechter Kootakt zwischen Kabel und Batteriepe_.
3. Sch_thabe( des MShaggreoj_ts in falscher Statfung.
4. Defekta Hauptsichemng.
5. Defeldes Zrmdschlo6.
6. Sicherbaitskontakt fOr Kupplungs-/Bromspedst defekt
7, Kupplungs-/Bremspedai nicht durchgetroten.
Motor arbeitet ungleichmEBIg
1, Zu hoher Gang.
2. Oefekte Z_edke_e.
3. Faisch eingesteliter Vergaser.
4. Varstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankenti0ftung.
6. Faiscba ZO_,.deinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor iat schwach
1, Verstopftes Luftfitter.
2. Defelde Z0ndker-ze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestalit.
Motor wird 0berltltzt
1. Uborbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl",sse oder K0hlflansche.
3. Besch_digter LOiter.
4. Zu wenig oder kein (51im Motor.
5. Falsche Z_ndeinstellung.
6. Defekte Z6ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batterlezeitenbasch_idigt.
3. SchlechterKontaktzwischenBatteriepolenundKabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlarnpen.
2. DefekterSchaiter.
3. Kurzsshlul3in einer Leitung.
Maschine vlbriert
1. Die M_thklingensind lose.
2. Der Motoristlose.
3. UnwuchteineroderbeiderM#=hldingen,verursachtdurch
BeschSdigungoder schle_hteAuswuchtungnachdem
Schleifen.
Schlechtes MEhen
1. Stumpfe MShklingen.
2. Schr_g eingestelltesMSbaggregat.
3. Zu langesoder nassesGras.
4. AnhSufungvoo Gras unterdem MShgeh_use.
5. VersdnledeneReifendr0ckean linkerundrechterSeite.
6. Zu hoherGang.
7, Troibdemenrutschtdumh.
63
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averms.
(_ Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque d'essence dens le rdservoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Raccord de bougie d_fectueux.
4. Impuret6s dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
El motor no arrance
1. No hay combustible en el depdsito.
2. La bujla es err6nea.
3. La conexibn de la bujla est_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tupo de combus-
tible.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est ddcharg6e.
2. Mauvais contact entre le c_bie et la polarit6 de la
battede.
3. Le levier d'ernbrayage/d6brayage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommag6.
5. Le contacteur est endommag6.
6. Le contact de s6curit6 pourla p_dale de frein/embrayage
est endommag6.
7. La p(_dale de frein/embrayage n'est pas enfoncde.
Le moteur ne toume pas r6guli_rement
1. Trop grande vitesse enclench6e.
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal r_:JI6.
4. Le fiitre ;_air est colmat(_.
5. Ua6ration du r_servoir de carburant est colmatde.
6. Le rdglage de rallumage est inoon'ect.
7. II y a des impuret_s dens la canalisation _le carburent.
El motor de arranque no hace girar al motor
I. Baterta descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de enoandido estropeade.
6. Contacto de segurided para pedal de embragueifrano
estropeado.
7, Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funclona Irregularmente
1. Acoplada una mamha demaslado alta.
2. La bujfa estd estropeada.
3. El carburador est_ real aiustado.
4. El filtro de alre estd obturedo,
5. El orificio de ventilacibn del dep6sito de combustible
est_ obturado.
6. La puesta a punto dal encondido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le motet,r manque de puissance
1. Le fiitre _,air estcolmat6.
2. La bougie d'allumageest d6fectueuse.
3. II y a des impuret6sdan la canalisationde carburant.
4. Le carburateurest mal rdgl_.
Falta potencia en el motor
1. Filtm de alre obturado.
2. Bujla estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustade.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est sumharg_.
2. La prise d'air ou les ailettesde refmidissementsent
colmat_es.
3. Le ventilateurest endommag_.
4. IIy a trop peu ou pas d'huiledansle moteur.
5. Uavance _I'allumageest d6festueuse.
6. La bougie d'allumageest d6fectueuseou inadapt6e.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag6.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. II y a un mauvals contact entre los polarit6s de batterie
et les c,_bles.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. LOS ampoules sont gdlk_es.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dens le ill.
La machine vlbre
I. Loslames sontmal flxdes.
2. Le moteureal mal fix6.
3. II y a und6s_luilibragede l'uneoudes deux lamespar
suite de d_JSts ou d'un mauvais 6quilibrage apr6s
I'affOtage.
Coupe Irrdguli_re
1, Los lames ne sontpas bien affOt_es.
2. Le carterde coupen'est pes droit.
3. L'herbe est Iongueet moulll6e.
4. L'herbe s'est accumuk_edens la carter.
5. La presslonde gonflagedes pneusn'estpas la m6rne
du c6t6 gauche et du _t6 droit.
6. La vitesse enclench6eest tropgrande.
7. La courroled'entratnemestmoteur/larnespetine. 64
El motor se celienta
1. El motorfuncionasobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgeraci6nobturadas.
3. Ventiladordafiado.
4. Pocoo ningdnaceite en el motor.
5. El avanco de encandidoest_ mal ajustado.
6. La bujla es err6nea.
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o vadosvasosostropeados.
3. Malcontactoentrelosbomesde la batarfay loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillasfundidas.
2. Intanuptorestropeado.
3. Cortnoimuitoon el cable.
La mdqulna vlbm
1. Las cuchillasest_n sueitas.
2. El motorest_ sueito.
3. Hay desequilibdoen una o ambas cuchillaspor estar.
dafiadas o per defecto de equilibrado despu6s del
afilado,
Corte irregular
1. Cuchillasembotades.
2. Unidedde cork)mal ajustada.
3. Hlarbalarga o hdmeda.
4. Acumulacibnde hied_adebajode la cubierta.
5. Presk_nde infladodoslguales losneumdtloosdereshos
e izqulrdos.
6. Hay acopladauna marchademasladoalta.
7. Les poleas propulsemsresbalen.
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difeftoso.
4. Spomo nel sistema di alimentazione a o netcarburatore.
II motorino di awiamento non fa glrare il motore
t. Batteria scadca.
2. Difefto di contatto tra cavo e took)della batlada.
3. Lava di inserimento del tagliaerba in posizJone errata.
4. Fusibile principale bructato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/f dzJoneguasto.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbetoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. F'iltro del['ada ostruito.
2. Oifetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batterla non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le lu¢i non funzionano
1. Lampadebruciateo rotte.
2. Interruttomguasto.
3, Cortocircuitonelrimpiantoelettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. IImotom_lento.
3. Lame fuod equilibdocausato da danneggiamentoo
difettodi affilatura.
Risultato di tagllo Irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierbafuoriassetto.
3. Elba alta o bagnata.
4. Accumulodi erba sottoil copdlame.
5. Pressionenon uniforme nei pneumatici.
6, Marcia tmppo alta,
7. La cinghiaslitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de lank.
2, De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiUng is defect_
4. Vuil in carburataur of brandstofleiding,
De startmotor trekt de motor nlet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupoof.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Her veilighaidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings,'mmpedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelUng.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventUatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is detect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedngis defect.
2. Een of meer cellen zijnbeschadigd.
3. Accupolenen kabelsmeken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2. De schakelaaris defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. #6n of beide messen zijn in onbalans, varoor-zaakt
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messenzijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap,
5. De luchtdruk in de bandan is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge varsnelling.
7. De aanddjfdem slipt.
65
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowlng seeson
is over:.
Clean the entire machine, especially underneath the
cuffing unit cover.
Touch up all chippod paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil
Drain the fuel tank. Start the engine end ellowit to rununtil
it is out of fuel.
Remove the spark plug end pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the batter/. Recharge and store itin a cool, dry
place. Protect thebattery from low temperatures.
The machine should be stored iedoors ina dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-
gent and warm water instead.
Service
When ordering,we need the followinginformation:
Date ofpurohaee, model, type and serial numberof the
mower.Always use odginelspareparts.Contactyourlocal
dealer of distitbutorfor warrantyserviceand repaim.
(_) Nach Saisonende sollten folgende Masenehmen
ergrlffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangdffzu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Den Kreftstofftankentlosren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehrenth_lt.
Die Ztindkerze abnehmen und einen EBk3ffelMotor61in
den Z_inder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des uHm Motor vettelR wird und die Ztindkerze wieder
einschrauben.
Die Battede enffemen, aufladenund an einem kQhien
Plelzaufbewahren.DieBattedevornieddgenTemperatu
renschOtzen(unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Beider ReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth_lt
BieiundBenzol.Star dessenEntfettungsmittelundwarmes
Wasser venvenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatztelle solien der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowle Medell-, Typen- und Seriennummer
engegeben werden. FOr GarenUeservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten HSndler. VenNenden
Sie immer Odginal-Ersatztsiie.
(_ Sulvre la procddure sulvante une fois la saison termlnde:
Nettoyer toute la machine, .sp_cialement I'int6deur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
nd,cessaires pour dvitar la rouiile.
Fair la videnge motaur.
Vider le r6servelr d'essence. Metb'e ie motaur en route et
le laisser toumer jusqu'b ce que le carburateur soit vide.
D_poser ie bougie et verser une cuill6re _ coupe d'huiie
darts le moteur. Faire toumer le moteur _la main pour
r6partir rhuiie et remettre la beugie en place.
D6monter la batterie. La mettre dens un endroit finis
aprbs ravelr charg_e. La prot6ger du grand froid.
Ranger la machine au sec et b rabd.
ATrENTION!
Ne jamaisutiliser d'essencepour ie nettoyage.L'essence
contientduplombetdubenz6ne.Ut,iserun autrepreduitde
d6grelssageet de reau chaude.
Ent_tlen et rdparetlons
Indiquer le nom, rennde d'achat, rannde de fabitcaUon, le
meddle et le num_ro de s_de de la machine lore de la
commande de pi_..es detach_es. Prendre contact avac votre
revendeur le plus proche pour les r6visions sous garantie et
pour les r6parations. Toujours utiliser des pi_3cesd<_tachdes
d'odgino.
Una vez termineda Is temporada de corte de hlerba, se
deben tomar las slgulentes medldas:
Limpiartoda la mdquina,especielmentepor debajode
la cubiertade la unidadde code.
Arreglarlas averfasen el lacadoparaevitarla fonnacidn
de dxido.
Cambiarel acoitede! motor.
Vaciareldep6sitodegasolina.Ponerel motoren marcha
y dejarlofuncionar hesta que se acabe la gasolinadel
carburador.
Sacar la bujiey verterunacucharadasoperade acelte
de motoren el cilindro.Hacergirerel motorpare quese
distitbuyael aceitey volvera enroscarla bujfa.
Sacarlabaterfa.Cargadayguardadaen unlugarfresco.
Protegerlabaterfade lasbajastemperatures(pordebajo
del puntode congelacidn).
Guarderie mdquinaen un intedorseco.
ADVERTENClN
No utilizernuncagasolinapareofectuar la limpieza.Utilizer
deiergentedesengresente y agua caliente.
Serviclo
AI hacerpedidesde recambioses nacesaito iedicarel afio
de comprade la m._lulna,el modelo,el tlpoy el ndmerode
sede. Pare lossewic=osde garantfay reparacl6n,p6nganee
en contacto conel distdbuider.Se (:lebenutilizersiempre
recambiosodginaies.
66
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuam i seguenti InterventJ:
Pulire tutto il tagliaarba e parttcotarmente sotto fl coper-
ohio della tak:iatrice.
Ritoccare danni alia vemiclatura per evi_ osaldazio-
no.
CemblarerorJode1motom.
Vuotare il seCoatoio della benztna. Awlare il motore e
fade girare fino allo svuotame_o complete del carbura-
tore.
Togllare la candeta e remain un cucclaio dl olloda motod
noI cilindre. Giram amano II motors per far distnl_ire
rolio ertmontare la candeta.
Togliere la batteria cadcada conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto dl congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale aaclutto.
PERICOLO!
Non usare mai banzina per pulire la macchina. Usam invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare part! di ricambio, indicate anche ranno di
acquisto, il modallo, il tipo eil numero dl sede del tagllaeCoa.
Per interventi in garanzia edparezioni
(_ Aan her einde elk maaisezoen
van moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaJkasL
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinotank leeg. Laat de motor draaJen totdet
er ook in de carburataur geen benzine meer is.
Verwijder de beugie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draal de motor fond zodat de olie wordt
vardeeld en schroef deama de beugie weer vasL
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij her schoonmaken,omdat dit
schadeiijkestoffenbevat.
Onderhoud
Bijhet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden vermald, Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moetan altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
67

Navigation menu