Instructions for DJO models including: ULTRASLING II

INTENDED USER PROFILE: PERFIL DEL USUARIO PREVISTO ...

german italian french deutsch italiano franais vor ebrauch er orrichtung itte ie ebrauchsanweisung orgfÄltig durchlesen. ie nwandfreie nktion er orrichtung st ur ei

ULTRASLING II

UltraSling II | DJO Global

Not Your Device? Search For Manuals / Datasheets:

File Info : application/pdf, 2 Pages, 294.18KB

Document
13-5563-0-00000 REV G ARTWORK WEBVERSION
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.

ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.

INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient or the patient`s caregiver. The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions, warnings and cautions in the information for use.

PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.

INTENDED USE/INDICATIONS: Postoperative rotator cuff repairs, Postoperative

USO PREVISTO/INDICACIONES: Reparaciones de los rotadores del hombro

Bankart procedures, Capsular shifts, Glenohumeral, dislocation/subluxation, Soft

posoperatorias, intervenciones de Bankart posoperatorias, desplazamientos

tissue strains/repairs

capsulares, dislocaciones y subluxaciones glenohumerales, así como distensiones

PERFORMANCE CHARACTERISTICS: Providing immobilization or controlled

o reparaciones del tejido blando.

movement of the limb or body segment.

CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO: Proporcionar inmovilización o

CONTRAINDICATIONS: None.

movimiento controlado a la extremidad o segmento corporal.

WARNINGS AND PRECAUTIONS:

CONTRAINDICACIONES: Ninguna.

· If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, the product

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:

should be fitted and worn only after consultation with a medical professional.

· Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante del cuerpo, el

· Do not use over open wounds.

producto debe colocarse y usarse solo después de consultar con un profesional

· If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while

médico.

using this product, you should contact your doctor immediately.

1

· Do not use this device if it was damaged and/or packaging has been opened.

NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious

· No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
· Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.

incident arising due to usage of this device.

· No utilice el dispositivo si está dañado o el empaque está abierto.

APPLICATION INFORMATION:

NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso de un

1. Detach shoulder strap and open front panel. Position elbow in the sling as far

incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.

back as possible. Loop the sling strap through the D-ring and secure. (Fig. 1)

INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:

2. Secure strap at the top of the sling. If the thumb strap is desired, attach strap at the front of the sling. (Fig. 1)

1. Retire la correa del hombro y abra el panel frontal Coloque el codo en el cabestrillo lo más atrás posible. Pase la correa del cabestrillo por el anillo en "D" y fíjelo. (Fig. 1)

3. Place shoulder strap over the opposite shoulder. Connect shoulder strap to the sling using the quick release buckle. (Fig. 2)

2. Fije la correa en la parte superior del cabstrillo. Si se desea colocar la correa para el pulgar, fije la correa en la parte delantera del cabestrillo. (Fig. 1)

4. Place pillow at the waistline of the affected side. Attach the sling to the outside of the pillow, along the hook and loop strips. Buckle the waist strap to the pillow and adjust the strap to fit. Position the arm for desired internal or external rotation by sliding the pillow forward or back along the waistline. (Fig. 3)
CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash in cold water using mild soap, rinse thoroughly. AIR DRY. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material.

3. Pase la correa del hombro sobre el hombro opuesto. Utilizando la hebilla de liberación rápida, conecte la correa del hombro al cabestrillo. (Fig. 2)
4. Coloque la almohadilla en la línea de la cintura del lado afectado. Fije el cabestrillo al exterior de la almohadilla, alineando las tiras del velcro. Enganche la correa de la cintura a la almohadilla y ajuste la correa. Coloque el brazo para la rotación interna o externa deseada, deslizando la almohadilla hacia delante o hacia atrás por la línea de la cintura. (Fig. 3)
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:

The waist and shoulder strap may be trimmed by removing the Y-tab (Ultrasling II/III only).

WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its

accessories for material or workmanship defects for a period of six months from

the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent with

local regulations, the provisions of such local regulations will apply.

2

FOR SINGLE PATIENT USE ONLY

NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.

El lavado se realiza a mano con jabón suave en agua fría, enjuague exhaustivamente. SECADO AL AIRE. Nota: Si no se enjuaga exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar irritación y deteriorar el material.
Las correas del hombro y de la cintura pueden recortarse retirando la orejeta en "Y" (sólo con el cabestrillo Ultrasling II/III).
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local.

PARA USO EN UN SOLO PACIENTE

NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.

ULTRASLINGTM II
ULTRASLING II ULTRASLING II CABESTRILLO ULTRASLING II ÉCHARPE ULTRASLING II

NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE

3

MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.

AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.

MDSS GmbH Schiffgraben 41 30175 Hannover, Germany
©2021 DJO, LLC

DJO, LLC 1430 Decision Street Vista, CA 92081-8553 · USA
13-5563-0-00000 REV G - 2021-02-16

DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.

ITALIANO
PRIMA DELL'USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO CORRETTO.

FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.

ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Benutzer sollte in der Lage sein, die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsanweisung zu lesen, zu verstehen und körperlich auszuführen.

PROFILO DELL'UTENTE:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente o dal caregiver del paziente. L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l'uso.

PROFIL DE L'UTILISATEUR VISÉ :
Le produit s'adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou à l'aide-soignant du patient. L'utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l'ensemble des instructions, avertissements et précautions qui figurent dans le mode d'emploi, et être physiquement apte à les respecter.

VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Postoperative Reparatur der Rotatorenmanschette und Bankhart-Verfahren, Kapselverschiebungen, Schultergelenk-Dislokation/-Subluxation; Weichteilzerrungen/-reparaturen
LEISTUNGSMERKMALE: Zur Immobilisierung oder kontrollierten Bewegung der Extremität oder des Körpersegments.

USO PREVISTO/INDICAZIONI: riparazioni postoperatorie della cuffia dei rotatori, procedure di Bankart postoperatorie, spostamenti capsulari, dislocazioni/ sublussazioni gleno-omerali, strappi/riparazioni dei tessuti molli
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI: Fornisce immobilizzazione o movimento controllato dell'arto o del segmento del corpo.

UTILISATION/INDICATIONS : Réparations postopératoires de la coiffe des rotateurs, interventions postopératoires de Bankart, déplacements capsulaires, luxation/subluxation de la région gléno-humérale, foulures/réparations des tissus mous
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES : Procure une immobilisation ou un mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.

KONTRAINDIKATIONEN: Keine.

CONTROINDICAZIONI: nessuna.

CONTRE-INDICATIONS : Aucune.

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:

AVVERTENZE E PRECAUZIONI:

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :

· Bei Hauterkrankungen/-verletzungen an der betreffenden Körperstelle sollte das

· Se si verificano disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata, il

Produkt nur nach Rücksprache mit einem Arzt angepasst und getragen werden.

prodotto deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato un

· Nicht auf offenen Wunden verwenden.

medico.

· Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,

· Non usare su ferite aperte.

Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,

· Qualora si avvertano dolore, gonfiori, modifiche nelle sensazioni o qualsiasi

1

nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. · Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die

reazione inconsueta nel corso dell'uso di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al medico curante.

Verpackung geöffnet wurde.

· Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata

HINWEIS: Wenden Sie sich im Fall eines schwerwiegenden Vorfalls, der sich

aperta.

· En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps, le produit ne doit être mis en place et porté qu'après consultation d'un professionnel de santé.
· Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
· En cas de douleur, d'enflure, d'altération de la sensation ou d'autres réactions anormales lors de l'utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin.
· Ne pas utiliser ce dispositif s'il a été endommagé et/ou si l'emballage a été ouvert.

aus der Verwendung dieses Produktes ergeben sollte, an den Hersteller und die zuständige Behörde.

NOTA: contattare il produttore e l'autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all'uso di questo dispositivo.

REMARQUE : Contacter le fabricant et l'autorité compétente en cas d'incident grave découlant de l'utilisation de ce dispositif.

GEBRAUCHSANLEITUNG:

INFORMAZIONI SULL'APPLICAZIONE:

INFORMATIONS CONCERNANT L'APPLICATION:

1. Den Schultergurt lösen und die Vorderseite öffnen. Den Ellenbogen soweit hinten wie möglich in der Unterarmtasche positionieren. Den Gurt durch die Ösen ziehen (Abb. 1).

1. Staccare lo strap della spalla e aprire la parte anteriore. Posizionare il gomito nel supporto il più indietro possibile. Avvolgere lo strap del supporto passando attraverso l'anello a D e fissarlo. (Fig. 1)

1. Détacher la sangle d'épaule et ouvrir le panneau avant. Placer le coude dans l'écharpe le plus à l'arrière possible. Passer la sangle dans la boucle en "D" et l'attacher (Fig. 1).

2. Den Verschlussgurt oben an der Unterarmtasche fixieren. Bei Verwendung des Daumenbands das Band an der Vorderseite der Unterarmtasche fixieren (Abb. 1).

2. Fissare lo strap in cima al supporto. Se si desidera uno strap per il pollice, fissarne uno sulla parte anteriore del supporto. (Fig. 1)

2. Attacher la sangle en haut de l'écharpe. Si une sangle de pouce est nécessaire, l'attacher à l'avant de la sangle(Fig. 1).

3. Den Schultergurt über die gegenüberliegende Schulter führen. Den Schultergurt mit der Schnellverschluss-Schnalle an der Unterarmtasche befestigen (Abb. 2).

3. Posizionare lo strap della spalla sulla spalla opposta. Collegare lo strap della spalla allo sling tramite la fibbia a rilascio rapido (Fig. 2).

3. Placer la sangle d'épaule sur l'épaule opposée. Raccorder la sangle d'épaule à l'écharpe à l'aide de la boucle à décrochage rapide (Fig. 2).

4. Das Kissen auf der betroffenen Seite in Taillenhöhe positionieren. Die Unterarmtasche außen am Kissen am Fixationsstreifen fixieren. Den Bauchgurt durch die am Kissen befindliche Öse ziehen und straffen. Den Arm entsprechend der gewünschten Innen- oder Außenrotation positionieren, indem das Kissen entlang der Taillenlinie vor- bzw. zurückgeschoben wird (Abb. 3).

REINIGUNGSHINWEISE:

In einer milden, 30°C warmen Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich ausspülen. LUFTTROCKNEN. Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.

2

Bauch- und Schultergurte können gekürzt werden. GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die

Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des

Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs

Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser

Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die

Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.

NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT

NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.

4. Posizionare il cuscino all'altezza della vita sul lato interessato. Fissare il supporto alla parte esterna del cuscino, lungo i velcri. Fermare lo strap della vita sul cuscino e regolarlo per un perfetto adattamento. Posizionare il braccio in base alla rotazione interna ed esterna desiderate, facendo scorrere il cuscino avanti e indietro lungo la vita. (Fig. 3)
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare accuratamente. ASCIUGARE ALL'ARIA. Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
E' possibile tagliare gli strap della vita e della spalla dopo aver estratto la linguetta a Y (solo per Ultrasling II/III).
GARANZIA: DJO, LLC s'impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime.
PER L'USO SU UN SOLO PAZIENTE
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.

4. Placer le coussin sur la taille, sous la région affectée. Attacher la sangle à l'extérieur du coussin, le long des bandes de fixation par contact. Boucler la sangle de ceinture sur le coussin et en ajuster la longueur. Engendrer la rotation désirée du bras vers l'intérieur ou l'extérieur en glissant le coussin vers l'avant ou vers l'arrière sur la taille (Fig. 3).
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE:
Laver manuellement à l'eau froide, avec du savon doux, puis rincer intégralement. LAISSER SÉCHER À L'AIR LIBRE. Remarque: Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque d'irriter la peau du patient et de détériorer le matériau.
On peut couper les sangles ceinture et bandoulière en enlevant l'attache en "Y" (écharpe Ultrasling II/III uniquement).
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l'unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d'achat.Si les conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des réglementations locales s'appliquent.
À USAGE SUR UN SEUL PATIENT
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.

HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ

MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT

3

UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.

AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L'IMPIEGO DI TECNICHE D'AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.

AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.



References

Adobe PDF Library 15.0 Adobe InDesign 16.1 (Windows)