Systran Premium Translator 7.0 User Guide SYS 7 Ug Eng

User Manual: systran Premium Translator - 7.0 - User Guide Free User Guide for Systran Software, Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 343

DownloadSystran  Premium Translator - 7.0 User Guide SYS-7-ug-eng
Open PDF In BrowserView PDF
SYSTRAN Desktop 7 User Guide

i

Table of Contents
Chapter 1: SYSTRAN Desktop 7 Overview ............................................................. 1	
  
What's New? .........................................................................................................................3	
  
SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison .....................................................................4	
  
Special Terms Used in this Guide ......................................................................................7	
  
About Language Translation Software ..............................................................................8	
  
SYSTRAN Support ...............................................................................................................8	
  
Symbols ............................................................................................................................8	
  
Tips ...................................................................................................................................8	
  
Notes ................................................................................................................................8	
  
Cautions............................................................................................................................8	
  
Typographic Conventions ...................................................................................................8	
  
Menu, Command, and Button Names ..............................................................................8	
  
Filenames and Items You Type ........................................................................................8	
  
Manual and Chapter Titles................................................................................................9	
  
Button and Dialog Box Names..........................................................................................9	
  
Keyboard Shortcuts ..........................................................................................................9	
  
About SYSTRAN...................................................................................................................9	
  
Copyright ..............................................................................................................................9	
  
Acknowledgments .............................................................................................................10	
  
Trademarks .........................................................................................................................12	
  

Chapter 2: A Quick Tour of SYSTRAN Desktop 7 ................................................. 13	
  
Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator ........................................15	
  
Translating Input Text .....................................................................................................15	
  
Defining Terms ...............................................................................................................15	
  
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox ...............................................15	
  
Translating Text in Microsoft Office .................................................................................16	
  
Translating Selected Text in any Windows Application .................................................16	
  
Translating PDF and other Files Using Quick File Translator .......................................16	
  
Translating Online Using SYSTRANet .............................................................................17	
  
Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization Wizard ...................17	
  
Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner ..............................17	
  
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary Manager ...................17	
  
User Dictionaries ............................................................................................................18	
  
Normalization Dictionaries ..............................................................................................18	
  
Translation Memories .....................................................................................................18	
  
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)18	
  

Chapter 3: Using SYSTRANet with your Desktop 7 Applications ....................... 21	
  
Translating with SYSTRANet Online Service ..................................................................23	
  
Managing Your SYSTRAN Account..................................................................................23	
  

Chapter 4: Installing, Activating, and Registering SYSTRAN Desktop 7 ........... 25	
  
Installing SYSTRAN Products...........................................................................................27	
  
Starting from a Downloaded File ....................................................................................28	
  
Starting from the Packaged DVD or Backup DVD ..........................................................28	
  
Completing Your Installation ...........................................................................................28	
  
Activating SYSTRAN Products .........................................................................................28	
  
Automatic Activation .......................................................................................................30	
  
Activate by Web ..............................................................................................................30	
  
Registering SYSTRAN Products.......................................................................................31	
  

ii

SYSTRAN Desktop 7 User Guide
The Product Registration Dialog .....................................................................................31	
  
SYSTRAN Product Registration Options ........................................................................31	
  
Software Updates ...............................................................................................................33	
  
Converting SYSTRAN 6 User Dictionaries to SYSTRAN 7 User Dictionaries ..............33	
  
Modifying Installed Language Pairs and Components ..................................................33	
  
Adding SYSTRAN Products ..............................................................................................35	
  
Upgrading from an Original SYSTRAN DVD ..................................................................35	
  
Upgrading from a New SYSTRAN DVD .........................................................................35	
  
Upgrading from Downloaded Installation Kits .................................................................36	
  
Upgrade Merge Troubleshooting ....................................................................................36	
  
Adding a License ...............................................................................................................37	
  
Removing a License ..........................................................................................................38	
  
Uninstalling SYSTRAN Desktop 7 ....................................................................................38	
  

Chapter 5: Start Translating! ................................................................................. 39	
  
Translating with the SYSTRAN Interactive Translator ...................................................41	
  
Looking up a Term Using SYSTRAN Interactive Translator / SYSTRAN Toolbars ......42	
  
Translating Selected Text in any Windows Application .................................................42	
  
Translating Entire Files .....................................................................................................43	
  
SYSTRAN Home Translator ...........................................................................................44	
  
SYSTRAN Office Translator ...........................................................................................44	
  
SYSTRAN Business Translator or Premium Translator .................................................44	
  
Translating a Web Page .................................................................................................45	
  

Chapter 6: Using the SYSTRAN Interactive Translator ........................................ 47	
  
Launching the SYSTRAN Interactive Translator .............................................................49	
  
Buttons and Controls ........................................................................................................50	
  
Translate .........................................................................................................................50	
  
Languages ......................................................................................................................50	
  
Profiles ............................................................................................................................50	
  
Tools ...............................................................................................................................50	
  
Lookup ............................................................................................................................50	
  
The SYSTRAN Icon ............................................................................................................51	
  
Setting Up Your Working Environment............................................................................51	
  
Translating Text .................................................................................................................54	
  
Resolving Grammatical Term Ambiguities ......................................................................55	
  
Adjusting Term Translation ..............................................................................................57	
  
Handling Misspellings .......................................................................................................59	
  
Looking up a Term .............................................................................................................61	
  
Creating a New Dictionary Entry ......................................................................................63	
  
Creating a New Dictionary.................................................................................................65	
  

Chapter 7: Using the SYSTRAN Toolbar ............................................................... 67	
  
The SYSTRAN Toolbar ......................................................................................................69	
  
The SYSTRAN tab group (Office 2007 and Office 2010) .................................................69	
  
Buttons and Controls ........................................................................................................70	
  
Lookup/Translate ............................................................................................................70	
  
Languages ......................................................................................................................70	
  
Profile..............................................................................................................................71	
  
Tools ...............................................................................................................................71	
  
Translating with the SYSTRAN Toolbar ...........................................................................71	
  
Looking up a Term .............................................................................................................72	
  

SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Lookup “On-the-Fly”..........................................................................................................74	
  

Chapter 8: Setting your Global Options ............................................................... 75	
  
SYSTRAN Global Options .................................................................................................77	
  
Application Settings ..........................................................................................................78	
  
General ...........................................................................................................................79	
  
Online Translation Services ............................................................................................80	
  
Interactive Translator ......................................................................................................80	
  
Web browser Toolbars....................................................................................................82	
  
Office Toolbars ...............................................................................................................82	
  
Quick File Translator.......................................................................................................83	
  
Dictionary Manager.........................................................................................................83	
  
Translation Project Manager...........................................................................................83	
  
Advanced ........................................................................................................................84	
  
Translation Options ...........................................................................................................85	
  
Language Pairs...............................................................................................................85	
  
Resources.......................................................................................................................86	
  
Filter Options ..................................................................................................................90	
  
Linguistic Options ...........................................................................................................91	
  
Indicators ........................................................................................................................94	
  
Managing Profiles ...........................................................................................................96	
  
License Management .......................................................................................................104	
  

Chapter 9: Translating Web Pages ....................................................................... 105	
  
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .............................................107	
  
Translating Selected Web Page Text .............................................................................108	
  
Perform Lookup on Selected Web Page Text................................................................109	
  
Internet Explorer and Firefox Options ...........................................................................110	
  
Fluid Navigation ............................................................................................................110	
  
Using the Dictionaries ...................................................................................................110	
  

Chapter 10: Translating Microsoft Office Files ................................................... 111	
  
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets ........................................114	
  
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel ...........................................116	
  
Translating Email in Microsoft Outlook .........................................................................118	
  
Setting Microsoft Office Translation Options................................................................120	
  
Looking up a Term in Microsoft Office ..........................................................................120	
  
Translating Input Text (Office 2007 and Office 2010) ...................................................121	
  

Chapter 11: Translating in other Windows Applications ................................... 123	
  
Chapter 12: Using Quick File Translator ............................................................. 127	
  
Translating a Single File ..................................................................................................129	
  
Translating all Compatible Files in a Folder ..................................................................130	
  

Chapter 13: Using the SYSTRAN Customization Wizard ................................... 133	
  
SYSTRAN Customization Wizard Linguistic Resources ..............................................135	
  
Wizard-Eligible File Types ...............................................................................................135	
  
SCW Configurations ........................................................................................................136	
  
Creating a New SCW Configuration .............................................................................136	
  
Modifying an Existing SYSTRAN Customization Wizard Configuration .......................138	
  
Deleting a SYSTRAN Customization Wizard Configuration .........................................144	
  
Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run ....................................................145	
  
Pausing a SYSTRAN Customization Wizard Run .........................................................152	
  
Canceling a SYSTRAN Customization Wizard Run ......................................................153	
  

iii

iv

SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Chapter 14: Using the SYSTRAN Document Aligner .......................................... 155	
  
Launching the SYSTRAN Document Aligner ................................................................157	
  
Document Aligner Eligible File Types ............................................................................157	
  
Document Alignment Process ........................................................................................157	
  
Align Documents..............................................................................................................158	
  
Generating Translation Memories ..................................................................................162	
  
Advanced Options ...........................................................................................................163	
  
Cognates ......................................................................................................................164	
  
Alignment Window Optimization ...................................................................................165	
  
Alignment Penalties ......................................................................................................165	
  

Chapter 15: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) .................................. 167	
  
SYSTRAN Dictionary Manager Features........................................................................169	
  
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) .........................................................170	
  
The SDM Environment .....................................................................................................170	
  
Docking and Floating Panes .........................................................................................170	
  
Opening Multiple Dictionaries .......................................................................................171	
  
Working with the SDM Panes .......................................................................................171	
  
SDM Command Menus ................................................................................................172	
  
SDM Toolbar: Basic ......................................................................................................175	
  
SDM Toolbar: Business Translator and Premium Translator .......................................176	
  
Modifying the SDM Toolbar ..........................................................................................177	
  
Creating and Managing Dictionary Resources .............................................................178	
  
Creating a New Dictionary ............................................................................................178	
  
Deleting a Dictionary.....................................................................................................180	
  
Setting Dictionary Priority .............................................................................................181	
  
Managing Dictionary Columns ......................................................................................181	
  
Working with User Dictionary Entries ............................................................................183	
  
Adding Dictionary Entries .............................................................................................183	
  
Changing Entry Types ..................................................................................................185	
  
Removing Entries from a User Dictionary.....................................................................186	
  
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries ..........................................187	
  
Setting Proposal Status ................................................................................................188	
  
Editing User Dictionary Entries .....................................................................................188	
  
Coding User Dictionary Entries.....................................................................................189	
  
Using ExpertCoding ......................................................................................................190	
  
Sorting Dictionary Columns ..........................................................................................193	
  
Marking Headwords ......................................................................................................194	
  
Finding Dictionary Entries .............................................................................................194	
  
Replacing Dictionary Entries.........................................................................................195	
  
Importing Files into a User Dictionary ...........................................................................196	
  
Exporting Files from a User Dictionary .........................................................................197	
  
Translation Memories ......................................................................................................198	
  
Normalization Dictionaries ..............................................................................................198	
  
Lookup Operators ............................................................................................................198	
  
Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries..............................199	
  
IntuitiveCoding Examples ...............................................................................................200	
  
Entry Definition .............................................................................................................201	
  
Intuitive Clues ...............................................................................................................202	
  
Additional Clues ............................................................................................................205	
  
Protected Sequences ...................................................................................................213	
  
Bracketing .....................................................................................................................214	
  

SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Multiple Meanings .........................................................................................................214	
  
Equivalent Meanings ....................................................................................................214	
  
SDM Import and Export Specifications ..........................................................................214	
  
Microsoft Excel Files .....................................................................................................214	
  
Formatted Text Files .....................................................................................................215	
  

Chapter 16: Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ................. 219	
  
Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ...................................... 221	
  
STPM Features .................................................................................................................221	
  
How Does STPM Work?...................................................................................................222	
  
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality ...............................................222	
  
Linguistic Resources.....................................................................................................223	
  
STPM Tools ..................................................................................................................224	
  
STPM Practices ............................................................................................................225	
  
Exploring the STPM Interface .........................................................................................229	
  
The Corpus Explorer.....................................................................................................229	
  
The Document Viewer ..................................................................................................230	
  
The Context Action Pane ..............................................................................................231	
  
STPM Command Menu Bar..........................................................................................231	
  
STPM Toolbars .............................................................................................................237	
  
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ........................................239	
  
Performing Translations..................................................................................................239	
  
Working with Projects .....................................................................................................240	
  
Selecting a Profile .........................................................................................................241	
  
What is the Corpus Explorer? .......................................................................................241	
  
What is the Document Viewer? ....................................................................................242	
  
Creating a Project .........................................................................................................243	
  
Opening an Existing Project .........................................................................................245	
  
Adding Components to a Project ..................................................................................247	
  
Using Translation Snapshots ........................................................................................252	
  
Working with Documents ................................................................................................256	
  
Setting Document Viewer Layout .................................................................................257	
  
Configuring Document Markup Options........................................................................258	
  
User Dictionary/Domain Highlighting ............................................................................262	
  
Setting Do Not Translate (DNT) Segments ..................................................................264	
  
Searching Within Project Documents ...........................................................................265	
  
Reviewing Document Files Using Review Panes .........................................................267	
  
Creating New Translation Choice Files ........................................................................290	
  
Using POEM .................................................................................................................290	
  
Locking Validated Sentences .......................................................................................295	
  
Locking Validated Paragraphs ......................................................................................296	
  
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements ...................................297	
  
Setting Print Options .....................................................................................................300	
  
Printing Project Documents ..........................................................................................301	
  
Exporting Project Documents into their Native Format .................................................301	
  
Reviewing Project Statistics ...........................................................................................302	
  

Appendices ............................................................................................................. 305	
  
Domain Codes ..................................................................................................................307	
  
Usage Codes ....................................................................................................................308	
  
Language Level Codes ....................................................................................................309	
  
Grammatical Category Codes .........................................................................................309	
  
Other Codes......................................................................................................................310	
  

v

vi

SYSTRAN Desktop 7 User Guide
Indicator Codes.............................................................................................................310	
  
Localization Codes .......................................................................................................310	
  
Bidirectional Pairs............................................................................................................311	
  

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1

Chapter 1:
SYSTRAN Desktop 7 Overview
What's New?
SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison
Special Terms Used in this Guide
About Language Translation Software
SYSTRAN Support
Typographic Conventions
About SYSTRAN
Copyright
Acknowledgments
Trademarks

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN Desktop 7 Overview
Welcome to SYSTRAN Desktop 7 Products User Guide.
SYSTRAN Desktop 7 is the newest and most powerful version of SYSTRAN translation
software. SYSTRAN Desktop 7 introduces a variety of new features and capabilities for the
translation of text in any Windows-based application.
SYSTRAN Desktop 7 products are:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Home Translator

SYSTRAN Desktop 7 products offer a wide variety of features.
The SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison table displays the features supported by the
four SYSTRAN Desktop 7 products.
For information on SYSTRAN Desktop 7 minimum system requirements, refer to Installing,
Activating, and Registering SYSTRAN Desktop 7.

What's New?
SYSTRAN Desktop 7 products are powered by our new hybrid machine translation (MT)
engine. This underlying technology combines the strengths of rule-based MT and statistical
techniques so SYSTRAN Desktop 7 products can automatically learn from existing and
validated translations. The self-learning techniques allow users to train SYSTRAN Desktop 7
products to any specific domain or business objective to achieve cost-effective, high quality
translations of your texts, documents, emails, and more.
In other words, our smart technology acquires knowledge as it is used. SYSTRAN makes it
possible for you to customize SYSTRAN Desktop 7 products so that it fits the terminology of
the content you translate. Then, as the content is used and reused it automatically updates
itself. As the SYSTRAN Desktop 7 products get “smarter”, you are better able to keep pace
with all your translation needs.
•

SYSTRAN Interactive Translator (formerly called SYSTRAN Toolbar) is a feature-rich tool
that allows you to quickly translate input text, adapt translation choices, augment your
own dictionaries, and research terms between 52+ of the world’s most popular language
pairs (refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator).

•

SYSTRAN Customization Wizard allows you to automatically use your files and emails to
train SYSTRAN Desktop 7 products to learn new terminology and improve the quality of
your translations (refer to Using the SYSTRAN Customization Wizard).

•

SYSTRAN Document Aligner automatically builds a Translation Memory from two files.
The first file contains text in the source language, and the second contains the translation
of the first file.

3

4

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

SYSTRAN Desktop 7 products can now be used online. All subscribers to our
SYSTRANet online translation service can use any SYSTRAN Desktop 7 product to
translate online. These subscribers are also entitled to product updates and support
(refer to Using SYSTRANet Online Service with Your Desktop Applications).

Your ability to use the features in SYSTRAN Desktop 7 depends on the product(s) installed
and activated on your PC. Most features are shared by all SYSTRAN Desktop 7 products, but
some apply only to SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.
Indicates a feature available only in SYSTRAN Business Translator.

Indicates a feature available only in SYSTRAN Premium Translator.

SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison

Features
Translate using SYSTRAN
Interactive Translator
Translate selected text in any
Windows application
Translate Web pages in Internet
Explorer and Firefox
Translate Word documents
Translate OpenOffice documents
(ODF, ODS, ODP)
Translate email in Outlook
Translate PowerPoint presentations
Translate Excel spreadsheets
Translate PDF# files
Translate Text, Word, RTF,
PowerPoint, Excel, HTML and PDF#
files from Microsoft Windows
Explorer or from a right-click context
menu using SYSTRAN Quick File
Translator
Adapt translation to your language
domain(s) by automatically learning
from your documents and emails
using SYSTRAN Customization
Wizard

SYSTRAN
Home
Translator

SYSTRAN
Office
Translator

SYSTRAN
Business
Translator

SYSTRAN
Premium
Translator

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Features

5

SYSTRAN
Home
Translator

SYSTRAN
Office
Translator

SYSTRAN
Business
Translator

SYSTRAN
Premium
Translator

Basic

Basic

Business

Premium

Build Translation Memories from
translated documents using
SYSTRAN Document Aligner
Shortcut keys to translate selected
text or a complete file, or to look up
meanings for a term
Manage Translation Options and
Application Settings in one dialog
box for all installed SYSTRAN
Desktop 7 products
Manage licenses for all installed
SYSTRAN Desktop 7 products in
one dialog box
Automatically translate text when
typed
One-click lookup of source text
terms
Automatically detect source file
language
Automatically translate linked Web
pages as you navigate (fluid
navigation)
Spellcheck while translating
SYSTRAN Main Dictionary
SYSTRAN Business Domain
Dictionary∗*
SYSTRAN Specialized Dictionaries*
Side-by-Side Display Mode (Internet
Explorer, Firefox)
Includes Larousse Dictionary for
Lookup
Alternative Meaning Dictionary*
Create and manage dictionaries
using SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM)

•

Develop customized
dictionaries based on your
company or domain
terminology

•

Manage bilingual or
multilingual user dictionaries

IntuitiveCoding of User Dictionary
entries

6

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN
Home
Translator

Features

SYSTRAN
Office
Translator

SYSTRAN
Business
Translator

SYSTRAN
Premium
Translator

Business

Premium

Manage translation Projects using
SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)

•

Display side-by-side source
and target texts. Provide
revision tools to customize
translations and improve
translation quality

•

Translate DOC, RTF, TXT,
HTML, XHTML, and PDF#
files and Web pages.
Proofread and post-edit

•

Manage translation Projects
composed of multiple files in
multiple formats

•

Provide additional revision
tools for improving source
analysis

•

Import and Export linguistic
data

Capabilities

Premium

SYSTRAN
Home
Translator

SYSTRAN
Office
Translator

SYSTRAN
Business
Translator

SYSTRAN
Premium
Translator

2,000 words

10,000 words

Document Size

No limit for Web
browser

No limit for Web
browser

No limit

No limit

User Dictionary Size

500

500

2,000

20,000

User Dictionary Name

Fixed

Fixed

Adjustable

Adjustable

User Dictionary Type

Bilingual

Bilingual

Bilingual

Multilingual

Normalization Dictionary
Size

20,000

Translation Memory Size

10,000

40,000

Number of Translation
Memories

1 per Language
Pair

No Limit

10

10

1

10

Number of UDs that can
be loaded per Language
Pair
Number of TMs that can
be loaded per Language
Pair

1

1

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN
Home
Translator

Capabilities

7

SYSTRAN
Office
Translator

SYSTRAN
Business
Translator

Number of NDs that can
be loaded per Language
Pair
Number of SYSTRAN
Customization Wizard
configurations
*

SYSTRAN
Premium
Translator
10

1

1

5

No limit

May not apply to all language pairs
Only for French<>English, French<>Spanish, French<>Italian, French<>German, French<>Portuguese

#

PDF translation does not support all PDF types (e.g., some PDF files that contain non-Western character sets,

proprietary fonts, or PDF files generated from OCR)

Special Terms Used in this Guide
The following table defines a few of the special terms used in this Guide. A full list of terms
used in the SYSTRAN Desktop 7 products can be found in the Glossary.
Term

Definition

bilingual

Related to one language pair (for example, bilingual project)

DNT

Do Not Translate: identifies a text sequence that should not be translated

language pair

The source and target languages

domain

General subject heading

monolingual

Related to one language (for example, monolingual resource)

multilingual

A dictionary or entry with one source and several target languages

ND

Normalization Dictionary

NFW

Not Found Word: a term or expression not found in the translation
resources

resource

Supply of linguistic or dictionary data (for example, linguistic resource)

SDM

SYSTRAN Dictionary Manager

source

Related to the language you are translating from (source language, source
document, etc.)

STPM

SYSTRAN Translation Project Manager

target

Related to the language you are translating into (target language, target
document, etc.)

term

The minimal terminology unit. Terms can be simple words or expressions.

TM

Translation Memory

UD

User Dictionary

8

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

About Language Translation Software
Language Translation Software, also known as Machine Translation, provides a set of tools
by which digital text is automatically translated from one language (like English) into another
(like Spanish).
The software quickly yields a gisting-level translation (the ability to understand the general
idea of what is written) and even better translation quality when users take the time to train
the software to learn their company or subject terminology.
SYSTRAN offers robust tools to help you improve the quality of your translations and
streamline your post-editing and quality assurance workflows.
While SYSTRAN strives to provide the highest possible automatic translation quality, it
is important to note that the quality of the source text has a significant effect on
translation results. No automatic translation is perfect, nor is it intended to replace
human translators.

SYSTRAN Support
For more information, contact SYSTRAN support at:
http://www.systransoft.com/translation-support/v7-desktop-products

Symbols
The following symbols are used in this Guide.

Tips
A tip provides helpful information. The

icon identifies a tip.

Notes
A note is information that requires special attention. The

icon identifies a note.

Cautions
A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or
critical files in the application or to the user's computer.
The

icon identifies a caution.

Typographic Conventions
The following typeface conventions are used in this Guide.

Menu, Command, and Button Names
The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a Bold typeface.

Filenames and Items You Type
Filenames and items that you type are shown in a Courier typeface.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Manual and Chapter Titles
Manual and chapter titles are shown in Italic Title Caps.

Button and Dialog Box Names
Button and Dialog Box Names are shown in Title Caps.

Keyboard Shortcuts
Keyboard Shortcuts are shown in FULL CAPS.

About SYSTRAN
SYSTRAN is the market-leading machine translation solutions provider. The company's
advanced language translation software helps enterprises and individuals communicate more
effectively in multiple languages and to increase workflow speed for translation projects.
SYSTRAN's software instantly translates text from and into 52+ languages for individuals to
understand and publish any type of information. Use of SYSTRAN products and solutions
increases business productivity in enterprise collaboration, eCommerce, customer support,
knowledge management, search, and other initiatives.
In 2009 SYSTRAN extended its position as the industry's leading innovator by introducing the
first hybrid machine translation engine. This breakthrough combines the advantages of
linguistic technology with statistical techniques so the software automatically learns from
existing and validated translations. SYSTRAN's hybrid machine translation solution is easy
and quick to customize. The self-learning techniques allow users to train the software to any
specific domain to achieve cost-effective publishable quality translations.
For more than 40 years SYSTRAN products and solutions continue to be the choice of
leading global corporations, Internet portals, and public agencies.
SYSTRAN is headquartered in Paris, France with a North American office located in San
Diego, California, USA.
SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) is listed
on EuroNext Paris, Compartiment C.
For more information, visit www.systransoft.com.

Copyright
SYSTRAN version 7. Copyright © 2013 SYSTRAN. All rights reserved.
Information in this document is subject to change without notice. The software described in
this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The
software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No
part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser’s
personal use without the written permission of SYSTRAN.

9

10

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN Software, Inc
4445 Eastgate Mall

SYSTRAN SA
5 rue Feydeau

Suite 310
San Diego, CA 92121

75002 Paris
France

USA

Acknowledgments
Portions of this Software may utilize the following copyrighted material, the use of which is
hereby acknowledged. All related licenses are distributed in the installation directory\licenses.
Richard Hipp (SQLite)
SQLite Copyright
The original author of SQLite has dedicated the code to the public domain. Anyone is free to
copy, modify, publish, use, compile, sell, or distribute the original SQLite code, either in
source code form or as a compiled binary, for any purpose, commercial or non-commercial,
and by any means.
IBM Corporation (ICU - International Components for Unicode)
Copyright © 1995-2006 International Business Machines Corporation and others. All rights
reserved.
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software
and associated documentation files (the Software), to deal in the Software without restriction,
including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, and/or
sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so,
provided that the above copyright notice(s) and this permission notice appear in all copies of
the Software and that both the above copyright notice(s) and this permission notice appear in
supporting documentation.
University of Cambridge (PCRE)
Copyright © 1997-2005 University of Cambridge
Regular expression support is provided by the PCRE library package, which is open source
software, written by Philip Hazel, and copyright by the University of Cambridge, England.
(ftp://ftp.csx.cam.ac.uk/pub/software/programming/pcre)
Daniel Veillard (libxml2)
Copyright © 1998-2002 Daniel Veillard (libxml2); Copyright © 2001-2002 Daniel Veillard
(libxslt). All Rights Reserved.
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software
and associated documentation files (the “Software), to deal in the Software without restriction,
including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute,
sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this
permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Free Software Foundation (GNU libiconv)
Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. (FSF).
GNU libiconv is owned by the FSF and licensed under the terms of the GNU Library General
Public License, Version 2 (LGPL). You may obtain a complete machine-readable copy of the
source code for the libiconv software under the terms of LGPL, without charge except for the
cost of media, shipping, and handling, upon written request to Apple. The libiconv software is
distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. See the LGPL for more details; a copy of the LGPL is included with this product.
The OpenSSL Project (OpenSSL library)
Copyright (c) 1998-2008 The OpenSSL Project. All rights reserved.
This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL
Toolkit (http://www.openssl.org/)
Jean-loup Gailly and Mark Adler ( zlib )
Copyright © 1995-1998 Jean-loup Gailly and Mark Adler.
This software is provided 'as-is', without any express or implied warranty. In no event will the
authors be held liable for any damages arising from the use of this software. Permission is
granted to anyone to use this software for any purpose, including commercial applications,
and to alter it and redistribute it freely, subject to the following restrictions: 1. The origin of this
software must not be misrepresented; you must not claim that you wrote the original software.
If you use this software in a product, an acknowledgment in the product documentation would
be appreciated but is not required. 2. Altered source versions must be plainly marked as
such, and must not be misrepresented as being the original software. 3. This notice may not
be removed or altered from any source distribution.
Ross P. Johnson, et al. ( pthreads-win32 )
Copyright © 1988 John E. Bossom
Copyright © 1999, 2006 Pthreads-win32 contributors
Pthreads-win32 is open software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of
the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation
version 2.1 of the License. 
Pthreads-win32 is several binary link libraries, several modules, associated interface
definition files and scripts used to control its compilation and installation.
Pthreads-win32 is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.
The gSOAP toolkit for SOAP/XML Web Services
Part of the software embedded in this product is gSOAP software.
Portions created by gSOAP are Copyright (C) 2001-2009 Robert A. van Engelen, Genivia inc.
All Rights Reserved.

11

12

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

THE SOFTWARE IN THIS PRODUCT WAS IN PART PROVIDED BY GENIVIA INC AND
ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE
GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS
INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER
IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF
ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
Nuance (Nuance PDF Converter 3)
SYSTRAN version 7 includes Nuance PDF Converter 3 under license from Nuance
Communications, Inc.
Larousse (Larousse Dictionaries)
SYSTRAN version 7 includes Larousse Dictionaries Copyright Larousse, 2007.
Uniloc (registration mechanism)
Registration mechanism makes uses of Patent No. 5,490,216

Trademarks
SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Home Translator, SYSTRAN Premium Translator,
SYSTRAN Business Translator, the SYSTRAN Dictionary Manager , SYSTRAN Quick File
Translator, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN
Interactive Translator, SYSTRAN Customization Wizard, SYSTRAN Document Aligner, and
IntuitiveCoding Technology, are trademarks or registered trademarks of SYSTRAN Software,
Inc. in the United States and/or other countries.
InstallShield is a registered trademark of Macrovision Corporation.
Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows, and Word are trademarks
or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
Mozilla and Firefox are registered trademarks of the Mozilla Foundation.
Nuance, the Nuance logo, Better PDF for Business, FormTyper, the PDF Converter logo,
RealSpeak and ScanSoft are trademarks and/or registered trademarks of Nuance
Communications, Inc. and/or its affiliates in the United States and/or other countries.
All other trademarks are the property of their respective owners.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 2:
A Quick Tour of SYSTRAN Desktop 7
Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Text in Microsoft Office
Translating Selected Text in any Windows Application
Translating PDF and other Files Using Quick File Translator
Translating Online Using SYSTRANet
Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization Wizard
Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary Manager
User Dictionaries
Normalization Dictionaries
Translation Memories
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager

13

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

A Quick Tour of SYSTRAN 7 Desktop
Translating Text Using the SYSTRAN Interactive Translator
The SYSTRAN Interactive Translator allows you to quickly and easily translate input text, as
well as research terms in the indicated source and target languages. It is included in the
following SYSTRAN Desktop 7 products:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Home Translator

Translating Input Text
With the SYSTRAN Interactive Translator you can easily translate text that is pasted or
directly typed into the application's source text field. SYSTRAN Interactive Translator also
allows you to apply translation profiles to your translation tasks.

Defining Terms
The Lookup feature in the SYSTRAN Interactive Translator and the SYSTRAN Toolbar let
you search for meanings of a language term in the following dictionaries:
•

SYSTRAN Main Dictionary

•

SYSTRAN Specialized Dictionaries

•

User Dictionaries (UDs)

•

Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected
language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries.

When you perform a lookup on a term, SYSTRAN looks for it in the selected language pair
dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This allows you to use the
Lookup tool as a translation assistant to provide several meanings for source terms or, when
revising a translation, to verify that the meaning proposed by SYSTRAN corresponds with the
meaning in the source text.
For more information, refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator.

Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Web pages in Internet Explorer or Firefox can be translated through the following SYSTRAN
Desktop 7 products:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Office Translator

15

16

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

SYSTRAN Home Translator

The SYSTRAN Toolbar that displays in your Web browser lets you translate Web pages as
you browse them. Once a page has been translated, the fluid navigation feature automatically
translates all pages linked to the translated page. When you click one of these links, the
linked page appears automatically in the target language you selected. This allows you to
seamlessly browse the Web in your native language.
For more information, see Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox.

Translating Text in Microsoft Office
SYSTRAN Desktop 7 allows you to translate text in Microsoft Office applications (Word,
PowerPoint, Excel, and Outlook), while preserving the document formatting. This feature is
available in the following SYSTRAN Desktop 7 products:
•

SYSTRAN Premium Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

•

SYSTRAN Business Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

•

SYSTRAN Office Translator (Word, PowerPoint, Excel, Outlook)

•

SYSTRAN Home Translator (Word only)

The SYSTRAN Toolbar allows you to translate directly from each Office application. For more
information, refer to Application Settings.

Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRAN Desktop 7 can translate selected text in any Windows application by pressing
Ctrl+Shift+T once the SYSTRAN Interactive Translator is active. This feature is available in
the following SYSTRAN Desktop 7 products:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Home Translator

Translating PDF and other Files Using Quick File Translator
The SYSTRAN Quick File Translator provides rapid translation of PDF, TXT, Word, RTF,
Excel, PowerPoint, and HTML files. Quick File Translator is available in the following
SYSTRAN Desktop 7 products:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

Refer to Using Quick File Translator for more information.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translating Online Using SYSTRANet
If you are a registered user of a SYSTRAN Desktop 7 product, and a subscriber to
SYSTRANet online translation service, you can translate online and benefit from special
SYSTRANet translation features directly from your SYSTRAN Desktop 7 applications.

Leveraging Your Resources Using the SYSTRAN Customization
Wizard
SYSTRAN Customization Wizard automatically uses the content of your files and emails to
learn new terminology and improve the quality of your translations. It extracts and analyzes
the text contained in your data and builds linguistic resources (Wizard User Dictionaries and
Language Models) that will be used by your SYSTRAN Desktop 7 product to adapt the
translation to your domain(s). To varying degrees, these linguistic resources can be reviewed
and modified using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), allowing you to fine-tune your
translations.
SYSTRAN Customization Wizard allows you to select:
•

Which text to scan from any files or email folders

•

The language pairs for which you want to build linguistic resources

This feature is available in all SYSTRAN Desktop 7 products. SYSTRAN Business Translator
and SYSTRAN Premium Translator allow you to manage multiple configurations. A
configuration records the list of resources to scan and the target language pairs. Managing
several configurations allows you to adapt SYSTRAN machine translation to multiple domains
corresponding to different content stored on your machine (e.g. technical, cooking).

Building Translation Memories with SYSTRAN Document Aligner
SYSTRAN Document Aligner, which is available in SYSTRAN Premium Translator, allows
you to build a Translation Memory out of a source language file and the file containing its
translation.
Translation Memories (TMs) generated from SYSTRAN Document Aligner can be used via a
translation profile to enhance translation in any SYSTRAN Desktop 7 product. These TMs
can also be modified using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).

Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary
Manager
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) allows you to create your own user-defined
dictionaries. These dictionaries can be used to improve translation quality by training the
software to understand special terminology or subject matter.
SYSTRAN Dictionary Manager is unique and highly intuitive because it contains three levels
of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries,
Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by you
automatically complements the software’s default translations and trains the software to

17

18

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

translate specific terminology based on the subject and context you are working with. The
more terms you add to SDM, the higher the coverage of your terminology in your translated
texts - and higher coverage yields better quality translation results.

User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by SYSTRAN
users, and which can be used in addition to the SYSTRAN built-in dictionaries to enhance
translation quality. Individual UD entries can be related to specific subjects. Advanced users
benefit from additional features that allow them to add domain, syntactic, or semantic
information to UD entries, helping the software translate those terms in proper context.
Wizard User Dictionaries (Wizard UDs) are generated by the SYSTRAN Customization
Wizard and are similar to standard User Dictionaries. Unlike standard UDs, you cannot add
entries to Wizard UDs. However, you can modify and delete existing entries using SDM.

Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize, standardize
or correct source text before translation or to correct target text after translation. Use of NDs
ensures that different terms or spellings of the same term are translated consistently, such as
“online” instead of “on-line”. NDs also allow users to translate irregular terms, such as in chat
(“4u” meaning “for you”) or to expand acronyms before translation ("USA" for "United States
of America").

Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of which includes a source
sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Companies,
freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage these exact
translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories are also built
incrementally in STPM when reviewing translations.

Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager is included in the following products:
•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Premium Translator

SYSTRAN Translation Project Manager allows you to improve the quality of your translation
of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding entries to the User Dictionary, processing
dictionary updates, and using advanced revision tools for quality assurance. These tools
include not found word and extracted terminology review, analysis of the source (original) file,
full sentence review, use of alternative meanings, and other features to speed up the postediting process.
You can import a single file or URL (SYSTRAN Business Translator), or multiple files or URLs
(SYSTRAN Premium Translator) with an integrated crawling feature and translate them as a

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

background process. You can then use STPM’s Sentence Alignment feature to view and
compare the original (source) and translated (target) files or Web pages side by side.
After revision in STPM, you can generate target documents preserving the format of the
source documents.

19

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 3:
Using SYSTRANet with your Desktop 7
Applications
Translating with SYSTRANet Online Service
Managing Your SYSTRAN Account

21

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Using SYSTRANet with your Desktop
Applications
You can now translate online with SYSTRAN Desktop 7 products. All you need is a valid
SYSTRAN account, which is easily set up when you register your SYSTRAN Desktop 7
product, and a subscription to SYSTRANet online translation service.

Translating with SYSTRANet Online Service
Via SYSTRANet, you will be able to select offline and online translation directly from the
language pair dropdown or from your Profiles (user-defined sets of translation domains,
dictionaries and options for use in translation).
If you select a language pair that is not included in your SYSTRAN Desktop 7 product license
but is included in your SYSTRANet subscription, your text and/or files will automatically
translate online.
If you select a language pair that is included in both your SYSTRAN Desktop 7 product and
your SYSTRANet subscription, you will have the option to select offline or online translation
using the Profile dropdown in your SYSTRAN Desktop 7 applications. The profile you select
determines which linguistic resources are applied to your translation. For example, if you
have the basic Free SYSTRANet subscription, the Profile dropdown in your SYSTRAN
Desktop 7 applications will contain your SYSTRANet Free profiles.
Our objective is to make translation available to you whenever and wherever you are.
Translate offline directly from your PC, or online while connected to the Internet with
SYSTRANet online translation service.

Managing Your SYSTRAN Account
You can easily log into and manage your SYSTRAN account via the SYSTRAN Website
(www.systransoft.com / www.systran.fr). Also, once your SYSTRAN Desktop 7 product is
registered you can access your SYSTRAN account information by clicking the My SYSTRAN
Account section in SYSTRAN Global Options | Application Settings (refer to Application
Settings for more information).

23

24

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Along with accessing your account information, you can also change your password from
SYSTRAN Global Options. You can also view the connection status of the SYSTRANet
online translation service, which can help you to identify connectivity problems and review the
level of your online service subscription.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 4:
Installing, Activating, and Registering
SYSTRAN Desktop 7
Installing SYSTRAN Products
Starting from a Downloaded File
Starting from the Packaged DVD or Backup DVD
Completing Your Installation
Activating SYSTRAN Products
Automatic Activation
Activate by Phone
Activate by Web
Registering SYSTRAN Products
Software Updates
Converting SYSTRAN 6 User Dictionaries to SYSTRAN 7 User Dictionaries
Modifying Installed Language Pairs and Components
Adding Products
Upgrading from an Original SYSTRAN DVD
Upgrading from a New SYSTRAN DVD
Upgrading from Downloaded Installation Kits
Upgrade Merge Troubleshooting
Adding a License
Removing a License
Uninstalling SYSTRAN Desktop 7

25

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Installing, Activating, and Registering SYSTRAN
Desktop 7
You can initiate the installation of SYSTRAN Desktop 7 using either a purchased DVD or an
executable application (downloaded product) purchased online. Of course, as with all
software installation, there are decisions and choices you will need to make as you proceed.
To use SYSTRAN Desktop 7 your system must meet the following minimum requirements:
Processor

PC with Intel® Pentium® 1.2 GHz processor, or
equivalent AMD® processor, or higher

Memory

Minimum 1GB RAM (Windows XP), 2 GB RAM
(higher Windows versions)

Disk Space

300 MB for base software
100 MB per language pair
500 MB available free space during installation
plus additional space as needed to unzip
downloaded product

Operating System

Microsoft® Windows XP Home, XP Professional,
Windows Vista, or Windows 7

Also, to avail yourself of the full functionality of the SYSTRAN Interactive Translator and the
SYSTRAN Toolbar, you must have the following products installed on your PC:
Microsoft Office

Microsoft® Office® XP, 2003, 2007, or 2010

Web Browsers

Microsoft® Internet Explorer® 6.0 or later
(free download available at www.microsoft.com) or
Mozilla® Firefox® 2.x or later
(free download available at www.mozilla.com)

Installing SYSTRAN Products
Procedures for installing new SYSTRAN products depend on the manner in which you
acquired these products.
•

Installing from a Downloaded File

•

Installing from a Packaged DVD or Backup DVD

You will need a valid serial number to install your SYSTRAN product. If you purchased your
SYSTRAN product in DVD format your serial number will be found inside the DVD container,
and if you purchased your SYSTRAN product online your serial number will be sent to you via
email. Keep your serial number in a safe place in case you need to reinstall your SYSTRAN
product.
Prior to installing any SYSTRAN product you should ensure that your Windows
installation is fully up-to-date. Also, if you are running a version of Microsoft Office prior
to Office 2007, you should ensure that you have installed the Microsoft Office
Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint File Formats pack, which allows
these older versions of Office to open and save files created in the newer Microsoft

27

28

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Office formats (.docx, .xlsx, and .pptx). Visit http://download.microsoft.com for more
information.

Starting from a Downloaded File
1. Double-click on the downloaded file and select a temporary extraction folder (this is not
the folder where the software will be installed). The installation program will be extracted
into this folder.
2. If the installation does not automatically launch, double-click the setup.exe in the
extraction folder.
3. Next, refer to Completing Your Installation.

Starting from the Packaged DVD or Backup DVD
1. Insert the installation disk in the DVD drive. If Autorun does not start click on the
setup.exe in the installer directory.
2. Next, refer to Completing Your Installation.

Completing Your Installation
1. Select your installation language. The installation software checks for the .NET
Framework and other required software on your PC and installs whatever packages are
needed.
2. Click Next on the SYSTRAN – InstallShield Wizard Welcome screen.
3. Click Yes to accept the License Agreement.
4. Enter a User Name, Company Name, and Serial Number and click Next.
5. Select Complete installation. Accept the Destination Folder and click Next.
If you select Custom installation, check the box for each feature and language pair to
install. Uncheck features and language pairs you do not want to install.
6. Click Next to initiate the installation. The progress bar shows installation status.
7. Activate and Register your SYSTRAN product (refer to Activating SYSTRAN Products
and Registering Your SYSTRAN Product).
8. Click Finish to complete the installation.

Activating SYSTRAN Products
You must activate your SYSTRAN product to use it beyond the trial period.
You can have more than one SYSTRAN product license active on a PC at the same
time (e.g. licenses offering multiple language pairs).
Your first opportunity to activate your SYSTRAN product is at the end of the installation
process.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

If you choose not to activate your product at installation, each time you start your
SYSTRAN product thereafter the Product Activation dialog will display, detailing your
SYSTRAN licenses and their activation status.

Click Activate your product now to continue. The following screen, Product activation,
presents you with the following options: Activate automatically and Activate manually.

29

30

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Three methods are in place by which you can activate your SYSTRAN software: Automatic
Activation, Activate by Phone, and Activate by Web.
No personal information is sent to SYSTRAN as a result of the Activation process.

Automatic Activation
Assuming you have an active Internet connection, when you click Activate automatically on
the Product activation screen (refer to Activating Your SYSTRAN Product), SYSTRAN
Desktop 7 will send your Serial Number and Identification Number to SYSTRAN to activate
your product.
Following successful product activation the Product registration dialog will display (refer to
Registering Your SYSTRAN Product).
If you encounter any problems activating your SYSTRAN product, please contact
SYSTRAN Technical Support at http://www.systransoft.com/translation-support/v7desktop-products.

Activate by Web
Click Activate manually on the Product activation screen (refer to Activating Your
SYSTRAN Product) to display the Activate manually screen, which offers a Web link that
you can use to obtain an Activation Number and the field into which you will enter that
number for activation.

Enter the Activation Number provided over the Web into the Enter your Activation Number
field and click Next >.
Following successful product activation the dialog the Product registration form will display.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

If you encounter any problems activating your SYSTRAN product, please contact
SYSTRAN Technical Support at http://www.systransoft.com/translation-support/v7desktop-products.

Registering SYSTRAN Products
There are many benefits to registering your SYSTRAN products, including:
•

Free product updates

•

Technical support information on your SYSTRAN product

•

Promotions on new SYSTRAN products

•

Manage your SYSTRAN products and your subscriptions to SYSTRAN online translation
services

•

Translate using SYSTRANet online service

The Product Registration Dialog
During the SYSTRAN product installation process, following license activation the Product
Registration dialog will display (regardless of whether you opt to activate your product),
offering the various registration options.

SYSTRAN Product Registration Options
Register Using Your SYSTRAN Account
Enter the User name and Password for your SYSTRAN Account and click Sign In.

31

32

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Once you are signed in a registration confirmation page will display, offering notice of your
currently activated SYSTRAN licenses.
Register with a New SYSTRAN Account
1. Click Create a SYSTRAN Account Now. The Create a SYSTRAN Account form will
display.

2. Fill out the form and click Next >. A confirmation screen will display, and soon after you
will receive a confirmation email at the email address you provided on the form.
3. Click the link in the confirmation email to confirm your new SYSTRAN Account.
Confirm your account via the provided link in the confirmation email prior to clicking
Register at the bottom of the confirmation screen.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Register Later
If you select Register Later (or close the Wizard entirely) the Product Registration dialog
will display the next time you start your SYSTRAN product.
Don't Ask Me Again
If you select Don't Ask Me Again a confirmation dialog will display, offering information on
the benefits of SYSTRAN product registration, as well as instruction on how to register the
product later at your discretion via the SYSTRAN Global Options dialog (refer to Application
Settings).

Software Updates
Registered users receive notification of product updates as they become available. Refer to
Registering Your SYSTRAN Product for more information.

Converting SYSTRAN 6 User Dictionaries to SYSTRAN 7 User
Dictionaries
The best practice is to export your SYSTRAN 6 User Dictionaries before installing SYSTRAN
Desktop 7 and then import these dictionaries in SYSTRAN Desktop 7. If you didn’t do this:
1. Ensure that Windows is set up to reveal hidden files and folder.
2. Open SYSTRAN Dictionary Manager.
3. Select File | Import... The Import dialog will display.
4. Navigate to the SYSTRAN 6 UserDicts folder.
•

Windows XP : c:\Document and Settings\\Applications
Data\SYSTRAN\6\UserDicts

•

Windows Vista/7 : C:\Users\\AppData\Roaming\SYSTRAN\6\UserDicts

5. Indicate the .dct file you want to convert to SYSTRAN 7 by clicking on it one time.
6. Repeat the procedure for each .dct file in the UserDicts folder that you want to convert to
SYSTRAN 7.

Modifying Installed Language Pairs and Components
1. Click the Windows Start button and select Control Panel.
2. Select Add or Remove Programs (Windows XP) or Programs and Features (Windows
Vista/Windows 7).
3. Select SYSTRAN. Click Change/Remove.
4. Select SYSTRAN. When the SYSTRAN - InstallShield Wizard appears, select Modify
and click Next.

33

34

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

5. Check the box for each language pair and/or component you want to install. Clear the
checkbox for any language pair and/or component you want to remove. Click Next.

Each language pair requires up to 100 MB of disk space. If you have limited
free disk space, you should install only those language pairs that you expect to
use, and add new ones as required later.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

6. When the language pair and/or component installation/uninstallation is completed, click
Finish.

Adding SYSTRAN Products
Procedures for adding new SYSTRAN products to your installation depend on the manner in
which you acquired these products.
•

Upgrading from an Original SYSTRAN DVD

•

Upgrading from a New SYSTRAN DVD

•

Installing from a Downloaded Installation Kit

•

Upgrade Merge Troubleshooting

Upgrading from an Original SYSTRAN DVD
If you have the original SYSTRAN DVD and the new product you bought does not include a
version upgrade you need only install the new license and modify your installation.
1. Add and activate the new license as described in License Management.
2. Close all running SYSTRAN programs, including SYSTRAN Icon.
3. Proceed as described in Modifying Installed Language Pairs and Components.

Upgrading from a New SYSTRAN DVD
If the new languages pairs or components you bought are furnished on a DVD, you also
receive a new license number:
1. Add and activate the new license as described in License Management.

35

36

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Close all running SYSTRAN programs, including SYSTRAN Icon.
3. Run Setup from the DVD (if Autorun is disabled on your computer, locate the DVD using
File Explorer and manually launch Setup by double-clicking on its icon). Setup will offer
three selections for SYSTRAN Desktop 7: Modify, Repair and Remove.
4. Select Modify and check the additional language Pairs and Components as described in
Modifying Installed Language Pairs and Components.
If the DVD contains a later version of SYSTRAN Desktop 7 from the one
installed, that version will be automatically installed and it will be necessary to
afterwards restart Setup to install and modify your language pairs and
components.

Upgrading from Downloaded Installation Kits
When you buy a SYSTRAN product over the Internet you receive your license and a
download link for the installation via email.
1. Add and activate the new license as described in License Management.
2. Close all running SYSTRAN programs, including SYSTRAN Icon.
3. Download the installation kit.
4. Double-click the executable file to unzip the installation files and extract them to a new
folder.
5. Open the extract folder and run Setup, which will offer three selections for SYSTRAN
Desktop 7: Modify, Repair or Remove.
6. Select Modify and check the additional language Pairs and Components as described in
Modifying Installed Language Pairs and Components.
If the DVD contains a later version of SYSTRAN Desktop 7 from the one
installed, that version will be automatically installed and it will be necessary to
afterwards restart Setup to install and modify your language pairs and
components.
For details specific to other configurations, please consult Merging Products on the
SYSTRAN website (http://www.systransoft.com/contact/Windows.html).

Upgrade Merge Troubleshooting
Sometimes, following the installation of numerous new products or Windows updates, the
SYSTRAN upgrade process is unable to merge the existing installation. As a result, the
upgrade process will cease and a Microsoft Installer error message will display.
1. Ensure that Windows is set up to reveal hidden files and folder.
2. Navigate to your c:\Windows\Installer directory.
3. Locate the sub-directory that begins with {007D… and delete it.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Restart the Setup program and proceed as specified in Modifying Installed Language
Pairs and Components.

Adding a License
1. Access the SYSTRAN Global Options dialog either by clicking the Options button on
the SYSTRAN Interactive Translator or the Web and Microsoft Office SYSTRAN
Toolbars, or by clicking the Windows Start button and selecting All Programs >
SYSTRAN > SYSTRAN Options.
2. Click the License tab.
3. Click Add a license. The New Product Serial Number dialog box displays.

4. Enter a Serial Number and click OK. The new license appears in the list. You will need to
activate the license for the new product in order to use it past the 30-day trial period.
Please refer to Activating Your SYSTRAN Product.

37

38

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Removing a License
1. Open the License Management dialog box (Options, License).
2. Select a license and click Remove. A confirmation message will be displayed before the
license is removed.

Uninstalling SYSTRAN Desktop 7
Use the standard Windows uninstall to remove SYSTRAN Desktop 7 from your PC.
1. Select Start, Control Panel, Add or Remove Programs.
2. Select SYSTRAN. Click Change/Remove.
3. Select Remove from the Welcome dialog box.

4. Confirm the removal of all components.
5. Follow the screen prompts to complete the uninstall.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

39

Chapter 5:
Start Translating!
Translating with the SYSTRAN Interactive Translator
Looking up a Term Using the SYSTRAN Interactive Translator / SYSTRAN
Toolbar
Translating Selected Text in any Windows Application
Translating Entire Files
SYSTRAN Home Translator
SYSTRAN Office Translator
SYSTRAN Business Translator or Premium Translator
Translating a Web Page

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Start Translating!
It’s easy to start translating your files with SYSTRAN 7. Most of your translation work will
include one or more of the following activities:
•

Translating with the SYSTRAN Interactive Translator.

•

Looking up a term using the SYSTRAN Interactive Translator.

•

Translating selected text in any Windows application.

•

Translating an entire file.

•

Translating a Web page.

Translating with the SYSTRAN Interactive Translator
1. Click the SYSTRAN Interactive Translator icon on your Windows Desktop, or click Start
on the Windows Taskbar and point to All Programs | SYSTRAN | SYSTRAN Interactive
Translator.

2. Use the Source language dropdown to select a source language.
Activate automatic language detection by selecting Auto in the Source language
dropdown.

41

42

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

3. Use the Target language dropdown to select a target language.
4. Input the text into the source text entry panel of the SYSTRAN Interactive Translator.
5. Click the Translate button
. The translated text appears in the translated results field
of the SYSTRAN Interactive Translator.
You can set SYSTRAN Interactive Translator to "Translate as you type" via a
setting available in the Toggle settings menu or in the SYSTRAN Global
Options dialog. Refer to Application Settings for more information.
Shortcut
1. Enter text to be translated in the source text entry field of the SYSTRAN Interactive
Translator.
2. Press Ctrl+Shift+T. The translated text appears in the translated results field of the
SYSTRAN Interactive Translator.
You can change the keyboard shortcut via the SYSTRAN Global Options
dialog, and if you are using Firefox you may want to do so to avoid conflicts.
Refer to Application Settings for more information.

Looking up a Term Using SYSTRAN Interactive Translator /
SYSTRAN Toolbars
You can look up a term in the installed dictionaries through the SYSTRAN Interactive
Translator or through the SYSTRAN Toolbars added to your Windows applications,
depending on which SYSTRAN Desktop 7 product(s) are installed and activated on your PC.
If you are using the SYSTRAN Interactive Translator or the SYSTRAN Toolbar for Web
browsers:
1. Enter a term in the Dictionary Lookup text entry field.
2. Click the Lookup button. Results are displayed in the Lookup field of the SYSTRAN
Interactive Translator.
For detailed information, refer to Using SYSTRAN Interactive Translator and Using
SYSTRAN Toolbars.

Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRAN Desktop 7 can translate selected text in any Windows application by pressing
Ctrl+Shift+T once the SYSTRAN Interactive Translator is active.
Use the following method to translate text in applications other than Microsoft Word, Excel,
PowerPoint or Outlook:
1. Open a Windows application.
2. Select text to translate.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

3. Press Ctrl+Shift+T. A window in the lower right of the PC screen will show translation
status. When the text is translated, it will display in the status window.

4. Click in the status window to view the translated text in the SYSTRAN Interactive
Translator. The source text will appear in the left panel, with the translated text on the
right.

5. To paste the translated text directly into an application, go to the application, place the
cursor at the insertion point, and press Ctrl+V.

Translating Entire Files
Your options for translating an entire file depend on which SYSTRAN Desktop 7 product(s)
are installed and activated on your PC.
•

SYSTRAN Home Translator

43

44

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Business Translator or Premium Translator

SYSTRAN Home Translator
If you are using SYSTRAN Home Translator, you can translate a Word file with a single click:
1. Open a Word file.
2. Click the Translate button

. A translated version of the file appears in a new window.

SYSTRAN Office Translator
If you are using SYSTRAN Office Translator, you can translate a Word, Excel, or PowerPoint
file or an Outlook message, with a single click:
1. Open a Word, Excel, or PowerPoint file or an Outlook message.
2. Click the Translate button
new window.

. A translated version of the file or message appears in a

SYSTRAN Business Translator or Premium Translator
If you are using SYSTRAN Business Translator or SYSTRAN Premium Translator, you can
translate a file through any of the above methods, or you can translate multiple files and
directories directly from the Windows Explorer. See Using Quick File Translator for more
information.
1. Open Windows Explorer and locate a file (or files) to translate.
2. Right-click the file(s) or a directory. Select SYSTRAN Translate from the popup menu.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

A Save File As dialog box will display.

By default, a (Translated to ) suffix is appended to the name
of translated file.
3. Select a Source and Target language.
4. Change the Profile, as necessary.
5. Click Browse to select a location for the translated file(s). By default, the translated file(s)
is placed in the same location as the original file(s).
6. Click Translate to begin the translation process.
7. Select Click to view the translation in the popup in the lower right of the PC screen to
open the translated file(s) in the appropriate Windows application.

Translating a Web Page
It’s easy to translate a Web page and all of the pages you link to from it. All SYSTRAN
Desktop 7 products translate Web pages the same way:
1. Open a Web page.
2. Click

. A translated version of the Web page displays.

3. If the fluid navigation option is activated (see Application Settings) SYSTRAN will
translate each page you link to from the translated Web page.

45

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 6:
Using the SYSTRAN Interactive Translator
Launching the SYSTRAN Interactive Translator
Buttons and Controls
The SYSTRAN Icon
Setting Up Your Working Environment
Translating Text
Resolving Grammatical Term Ambiguities
Adjusting Term Translations
Handling Misspellings
Looking up a Term
Creating a New Dictionary Entry
Creating a New Dictionary

47

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Using the SYSTRAN Interactive Translator
The SYSTRAN Interactive Translator is a powerful translation tool that allows you to quickly
and easily translate input text, as well as research terms in the indicated source and target
languages. In SYSTRAN Desktop 7, by presenting both translation and dictionary lookup
functionality in the same display the SYSTRAN Interactive Translator offers even greater
synergy between these distinct aspects of application. Also, you can interactively customize
SYSTRAN Interactive Translator by selecting and storing your favorite term translations from
proposed alternative meanings, which is essential for increasing your translation quality.

Launching the SYSTRAN Interactive Translator
Start SYSTRAN Interactive Translator by clicking the SYSTRAN Interactive Translator icon
on your Desktop, or by clicking Start | All Programs | SYSTRAN | SYSTRAN Interactive
Translator.
Launching the SYSTRAN Interactive Translator and allowing it to run in the background
provides rapid response time for subsequent translation requests.

49

50

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Buttons and Controls
SYSTRAN Interactive Translator's actions are performed using a selection of buttons and
controls, described below according to their functional area: Translate, Languages, Profiles,
Tools, and Lookup.

Translate
Translate the text.

Languages
Select a source language.
Swap the source and target languages.
Select a target language.

Profiles
Select a translation profile from those available in the
dropdown. These profiles define sets of translation
domains, dictionaries and options for use in translation.

Tools
Open SYSTRAN Global Options dialog; used to set
Application Settings, Translation Options, and
manage licenses.
Quick toggle settings for Auto Dictionary Lookup,
Translate During Typing, Hover Highlight, Disable
All Highlighting, Vertical View, Horizontal View
Presents the context menu commands for the
SYSTRAN Interactive Translator.
Toggle between Normal or Floating Interactive
Translator.
Open the Help menu.
Adjust the display size of text within the application.

Lookup
Expand or collapse the Lookup panel.
Navigate backward through terms input to
Lookup during current session.
Navigate forward through input Lookup terms.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

51

Enter a term to look up in the field and click the
Lookup button
to view meanings for the term.

Along with the various buttons and controls there is also the SYSTRAN Icon
, which is
present in the Windows Taskbar whenever the SYSTRAN Interactive Translator is running.
Using the SYSTRAN Icon you can initiate SYSTRAN Interactive Translator translation, toggle
the display of SYSTRAN Interactive Translator on your Windows Desktop, and access the
SYSTRAN Global Options dialog.

The SYSTRAN Icon
The SYSTRAN icon
displays in the system tray (lower right corner of your PC screen) at
SYSTRAN Interactive Translator startup, or whenever a translation is performed through the
SYSTRAN Toolbar in one of your PC applications.

• Double-click on the
mode.
• Right-click on the

icon to open the SYSTRAN Interactive Translator in expanded
icon to open a popup menu.

Setting Up Your Working Environment
You can access and configure a number of key SYSTRAN Interactive Translator settings by
clicking on the Toggle Settings button
under Tools. Additional settings are also available
in SYSTRAN Global Options (refer to Application Settings for more information).

52

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Auto Dictionary
Lookup

Display Lookup results for indicated
words in the text (Source and Target);
depending on the setting, words can be
indicated by click or cursor hover.

Translate During
Typing

Automatically translate text input to the
source text entry field after an idle time
specified in the Application Settings tab
of SYSTRAN Global Options.

Hover Highlighting

Toggle setting that determines whether
current sentence and word highlighting
occurs by cursor hover.

Disable All
Highlighting

Display text without any highlighting

You can also establish the layout of your SYSTRAN Interactive Translator work environment
via the Toggle Settings menu, indicating your preference -- Vertical View or Horizontal
View -- with a single click.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Also, using the controls provided
you can expand and contract your work area to
feature either the SYSTRAN Interactive Translator text translation function or the Dictionary
Lookup function.

53

54

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translating Text
Using the SYSTRAN Interactive Translator, you can translate text from any Windows
application simply by cutting/copying and pasting it into the Translator's source text entry
field. You can also type text directly into the source panel for translation.
1. Start the SYSTRAN Interactive Translator either by clicking the SYSTRAN Interactive
Translator icon on your Windows Desktop, or by clicking Start > All Programs >
SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator.
2. Use the Source language dropdown to select a source language.
Activate automatic language detection by selecting Auto in the Source language
dropdown.
3. Use the Target language dropdown to select a target language.
4. Input the text into the source text entry panel of the SYSTRAN Interactive
Translator. Note that prior to being translated the input text will display in grey.
5. Click the Translate button
. The translated text appears in the translated results field
of the SYSTRAN Interactive Translator.
By default, SYSTRAN Interactive Translator is set to Translate During
Typing. You can change this setting via the toggle setting (refer to Setting Up
Your Working Environment) or with the SYSTRAN Global Options dialog. Refer
to Application Settings for more information.
Shortcut
1. Enter text to be translated in the source text entry field of the SYSTRAN Interactive
Translator.
2. Press Ctrl+Shift+T. The translated text appears in the translated results field of the
SYSTRAN Interactive Translator.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

You can change the keyboard shortcut via the SYSTRAN Global Options
dialog, and if you are using Firefox you may want to do so to avoid conflicts.
Refer to Application Settings for more information.
To aid in evaluating your translation, once results are present in the SYSTRAN Interactive
Translator terms and sentence highlighting is applied in accordance with the SYSTRAN
Global Options settings indicated in Application Settings|SYSTRAN Interactive
Translator|Text highlighting (refer to Application Settings for more information).

Resolving Grammatical Term Ambiguities
SYSTRAN Interactive Translator can be configured to indicate terms that have more than one
grammatical use in the source text (refer to Application Settings for more information). Once
indicated, you can change the grammatical category of such terms for translation according
to their context.
1. Right-click on a term indicated as ambiguous by SYSTRAN Interactive Translator. The
context menu will display.

55

56

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Click the Category command to reveal the grammatical category choices for the selected
term. Note that the default choice selected by SYSTRAN is rendered in bold text.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

57

If you decide that no change is needed, exit the context menu to retain the default
selection and the current translation result.
3. Click to select an alternate grammatical choice from those presented.
4. Click the Translate button

to affect your change in the translation results.

If you have set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing it is
not necessary to click the Translate button
to update your translation results
(refer to Setting Up Your Working Environment for more information).

Adjusting Term Translation
SYSTRAN Interactive Translator allows you to take multiple meanings for a translated term
into account, highlighting those terms that have more than one possible translation and
providing a way for you to easily change the meaning initially offered by SYSTRAN.
1. Right-click on a term indicated to have multiple meanings by SYSTRAN Interactive
Translator. The context menu will display.

58

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Click the Translation command to reveal the alternate choices for the selected
term. Note that the default choice selected by SYSTRAN is rendered in bold text.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

59

If you decide that no change is needed, exit the context menu to retain the default
selection and the current translation result.
3. Click to select an alternate meaning from those presented.
You can designate any alternate meaning as your favorite for the term by clicking
the gray star
that displays to the right of the alternate meaning in the context
menu when the cursor is positioned over it. Thereafter that meaning for the term
will be designated by a gold star
in the context menu. Be aware that once an
alternate meaning has been selected three (3) times for a term it is automatically
designated as a favorite. Once a term is designated as a favorite it is added to
the user dictionary.
Once a term is designated as a favorite it is added to your default user
dictionary. If that term is later removed from favorite status, though, it is not
automatically removed from the dictionary (though its usage priority is lowered).
Terms designated with a light blue star
indicate their Candidate status in the
dictionary (for example, terms added as suggestions to the dictionary by
SYSTRAN Customization Wizard that have yet to be verified).
4. Click the Translate button

to affect your change in the translation results.

If you have set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing it is
not necessary to click the Translate button
to update your translation results
(refer to Setting Up Your Working Environment for more information).

Handling Misspellings
Words that are misspelled in SYSTRAN Interactive Translator can often be detected by the
system. When this is the case and the system can offer correction options, the terms will
display in the Source text entry field in dark red. The system will also preemptively translate
such term in the Translated results text field, using the highest-priority translation option.
Words that SYSTRAN Interactive Translator cannot recognize and for which it cannot
offer alternate spelling options are displayed in the Source text entry field in bright red.
These terms also display in the Translated results field text, untranslated, in bright red. If
the term in question is not a proper noun or an untranslatable abbreviation or acronym,
they must be manually corrected or added to the user dictionary before full translation
can occur.
To circumvent their being highlighted as unknown terms in subsequent translations,
frequently used non-translatable words and expressions (such as proper nouns) can be
added to your User Dictionary as Do Not Translate entries.
1. Right-click on a term indicated to have been misspelled by SYSTRAN Interactive
Translator. The context menu will display.

60

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Click the Source command to reveal the choices for the selected misspelled term. Note
that the terms offered are in alphabetical order, with a checkmark displaying alongside
the default choice selected by SYSTRAN.

3. Click to select the correct spelling from those presented.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Click the Translate button

61

to affect your change in the translation results.

If you have set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing it is
not necessary to click the Translate button
to update your translation results.

Looking up a Term
You can look up a term in any of your installed dictionaries using the SYSTRAN Interactive
Translator.
1. Click the SYSTRAN Interactive Translator icon on the Desktop, or click Start > All
Programs > SYSTRAN > SYSTRAN Interactive Translator. The SYSTRAN Interactive
Translator displays.
2. Ensure that the correct source-target language combination is set for your term lookup,
and if necessary make the appropriate changes using the SYSTRAN Interactive
Translator's Source Language and Target Language dropdowns.
3. Enter the term whose definitions you want to learn into the Dictionary Lookup text entry
field on the SYSTRAN Interactive Translator.
a. Type the term directly into the text entry field.

-- or -a. Highlight the term in either the source text or the translated results field.
b. Right-click and select Lookup from the context menu.

62

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Click the Lookup button
to the right of the field. Lookup results will display in the
SYSTRAN Interactive Translator's Lookup results field.

SYSTRAN 7 provides a great deal of information in the list of meanings for a Lookup
term. Each entry may include information about the domain, usage, language level, and

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

grammatical category of the entries. Refer to Codes for Lookup Results for more
information on the codes that may display in your Lookup results.

Creating a New Dictionary Entry
You can easily add new terms to your SYSTRAN dictionaries (User Dictionaries, Translation
Memories, Normalization Dictionaries) using the SYSTRAN Interactive Translator.
1. Right-click on a term that you want to add to one of your dictionaries, in the Source text
entry field or in the Translated results field of SYSTRAN Interactive Translator. The
context menu will display.

2. Click Add to Dictionary... The Add to Dictionary dialog will display.

63

64

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

3. Review the Source term and its Translation in their respective fields and edit as
necessary.
4. Use the provided dropdowns to indicate:
Type

User Dictionaries
Do Not Translate
Normalization (SYSTRAN Premium only)
Translation Memories (SYSTRAN
Business and Premium only)

Dictionary List includes all of the profile-selected User
Dictionaries that support the selected
source è target languages
Domain

List includes all existing domains in the
User Dictionary

Category

Auto (determined by SYSTRAN)
Noun
Proper Noun
Acronym
Verb
Adjective
Sequence
Preposition
Adverb

If you select New Dictionary in the Dictionary droplist the New Dictionary
dialog box will display. You will need to complete the entries in this dialog box to
create a dictionary before you can add your new entry (see Creating a New
Dictionary).
5. Click Add. The entry will be added to the selected UD and the UD will be saved. An error
message will display if a coding error occurs, and you will be prompted to open the entry
for editing.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Creating a New Dictionary
Along with adding new terms to dictionaries, users of SYSTRAN Business and SYSTRAN
Premium can also initiate the creation of whole new dictionaries (User Dictionaries,
Translation Memories, Normalization Dictionaries) from SYSTRAN Interactive Translator.
1. Right-click on any term in either the Source text entry field or Translated results field of
SYSTRAN Interactive Translator to display the context menu.

2. Click Add to Dictionary... The Add to Dictionary dialog will display.

3. Click the Dictionary dropdown and indicate New Dictionary.

65

66

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The New Dictionary dialog will display.
4. Follow the Creating a New Dictionary (SDM) procedure to complete the creation of your
new dictionary.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

67

Chapter 7:
Using the SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN tab group (Office 2007 and Office 2010)
Buttons and Controls
Translating with the SYSTRAN Toolbar
Looking up a Term
Lookup "On-the-Fly"

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Using the SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar is integrated into specific Windows applications (refer to the
SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison) when you install a SYSTRAN Desktop 7
product.
The SYSTRAN Toolbar includes Source (original) and Target (translated) language selection,
the Translate button, Dictionary Lookup, the selection of a Profile, and access to the Options
settings. When it is integrated into Web browsers or Office applications, the SYSTRAN
Toolbar also includes one-button access to SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
for side-by-side translation management (SYSTRAN Business and SYSTRAN Premium
only).

The SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar has very similar appearances and functions in all Windows
applications.
All buttons on the SYSTRAN Toolbar have tool tips. If you place the pointer over a
button, a popup identifies the button’s function.

The SYSTRAN tab group (Office 2007 and Office 2010)
When SYSTRAN Business Translator, SYSTRAN Premium Translator, or SYSTRAN Office
Translator are installed on PCs running Office 2007/Office 2010 a SYSTRAN tab is appended
to the following applications: Word, Excel, PowerPoint, and Outlook.
In SYSTRAN Home Translator the addition of the SYSTRAN tab is limited to Word.

When the SYSTRAN tab is clicked the Ribbon displays the SYSTRAN tab group, which
houses the various SYSTRAN commands and functions that are available to Office
2007/Office 2010 users.

69

70

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Buttons and Controls
SYSTRAN Toolbar actions are performed using a selection of buttons and controls, described
below according to their functional area: Lookup/Translate, Languages, Profiles, Tools.
The SYSTRAN Toolbar can display in various ways, depending on the product into
which they are installed.

Lookup/Translate
Translate the text.

Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab
group: Translate the text.

Enter a term to look up in this field. Click
Lookup to view meanings for the term.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab
group: In Microsoft Office applications: Enter
a term to look up. Press Enter to view
meanings for the term.

Languages
Select a source language.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

71

Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Select a source
language.
Select a target language.
Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Select a target
language.
Reverse the source and target languages.

Profile
Select a profile from those available in the dropdown.

Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Select a
profile from those available in the dropdown.

Tools
Set Application Settings and Translation Options. Manage
product and language pair licenses.

Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Set
Application Settings and Translation Options. Manage product
and language pair licenses.

Open the Help system.

Office 2007/Office 2010 SYSTRAN tab group: Open the Help
system.

Translating with the SYSTRAN Toolbar
1. Select a source language from the dropdown list. The source languages available in this
list depend on the language packs installed and activated on your PC.
You can enable Language Detection in the Options settings (refer to Setting
your Global Options) to have SYSTRAN Desktop 7 automatically detect the
source language.

72

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. SYSTRAN Desktop 7 will show the last target language used for the selected source
language in the target language dropdown list. Select from the list if you want to translate
the text into a different language.
The target languages available in this list depend on the language packs
installed and the source language you selected.
Double-click the language pair arrow between the language selection buttons to
reverse the source/target language selection.
3. Click the Translate button to perform the translation. A progress bar appears in the lower
right of the screen to show translation progress. Click
to cancel the translation.

Looking up a Term
To look up a term in Internet Explorer or Firefox or Microsoft Office (versions prior to 2007),
enter the word in the Lookup box on the SYSTRAN Toolbar. As you enter text in the box, the
auto-completion mechanism displays a list of possible matching entries.

Select the desired term and then click the Lookup button. Results are displayed in the
Lookup tab of the expanded SYSTRAN Toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

73

SYSTRAN 7 provides a great deal of information in the list of meanings for a Lookup
term. Each entry may include information about the domain, usage, language level, and
grammatical category of the entries. Refer to Codes for Lookup Results for more
information on the codes that may display in your Lookup results.
The list of suggested definitions can be expanded
entries under each header bar.

or collapsed

to hide or show the

•

If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click the hyperlink to open the
entry in SDM.

•

If you have searched for several terms, you can move between the definitions using the
buttons in the top left corner of the lookup tab. If an arrow is green, more entries
can be found in the indicated direction.

For Office 2007 and Office 2010:
1. Enter the term in the field provided in the SYSTRAN tab group.

2. Click the Lookup button. The SYSTRAN Interactive Translator will display, offering
suggested meanings for the term.

74

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Lookup “On-the-Fly”
You can use the Lookup feature for “On-the-Fly” lookup of selected text in any Windows
application:
1. Select the desired language pair and direction using the SYSTRAN Toolbar.
2. Highlight a term in the Windows application.
3. Press Ctrl+Shift+D. The SYSTRAN Toolbar displays meanings of the selected term.
In Internet Explorer, Firefox, Word, PowerPoint and Excel (depending on your
SYSTRAN Desktop 7 product) you can also right-click the term and select Lookup from
the popup menu. Refer to the SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison for more
information.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

75

Chapter 8:
Setting your Global Options
SYSTRAN Global Options
Application Settings
General
Translation Services
SYSTRAN Interactive Translator
Web Browser Toolbars
Office Toolbars
Quick File Translator
Dictionary Manager
Translation Project Manager
Advanced
Translation Options
Language Pairs
Resources
Filter Options
Linguistic Options
Indicator Options
Managing Profiles
License Management

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Setting your Global Options
Options can be set in all SYSTRAN Desktop 7 products:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Home Translator

Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any SYSTRAN Toolbar,
or click the Windows Start button and select All Programs > SYSTRAN > SYSTRAN
Options to set the options for using SYSTRAN Desktop 7 in your Windows applications. You
can set your options and manage your product and language pair licenses in a single dialog
box – the SYSTRAN Global Options dialog – to make them available in all of your installed
SYSTRAN Desktop 7 products.
From the SYSTRAN Global Options dialog you can also create Profiles, which allow you to
select your own set of preferred options for use with SYSTRAN Desktop 7 products. User
Profiles can be saved, exported, and imported. When you select a Profile, all options
associated with that Profile are loaded.
In Office 2007 and Office 2010 applications, access the SYSTRAN Global Options
dialog by clicking the Options Dialog Box Launcher in the SYSTRAN tab group. Refer
to Setting Microsoft Office Translation Options for more information.

SYSTRAN Global Options
The SYSTRAN Global Options dialog box includes three tabs: Application Settings,
Translation Options, and License. The options available on each tab depend on the
SYSTRAN Desktop 7 product you have installed.
Each tab has a tree view of option settings in the left panel.
•

Each section in the tree view can be collapsed or expanded.

•

Select an option in the left panel to display its settings in the right panel.

77

78

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Because Translation Options vary by product and by source and target languages,
some options may not be available. For example, the Chinese Country Localization
Option only appears if you have the English-Chinese language pair installed.

Application Settings
Use this tab to set options for how SYSTRAN Desktop 7 is used in your Windows
applications.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

79

General
Setting
Global
shortcuts

Option
Enable translation shortcut

Definition/Choices
When enabled, press translate shortcut
key in any Windows application to
translate the selected text.
Ctrl+Shift+T is the default keyboard
shortcut. If you do not want to use this
shortcut use the checkboxes and
dropdown to select a different function
key(s)and or character.

80

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Setting

Option
Enable lookup shortcut

Definition/Choices
When enabled, press the lookup
shortcut key in any Windows application
to translate the selected term in the
available Dictionaries.
Ctrl+Shift+D is the default keyboard
shortcut. If you do not want to use this
shortcut use the checkboxes and
dropdown to select a different function
key(s)and or character.

SYSTRAN
Account

Register....

Click Register... to register your using a
new account.

MyAccount...

Click My Account... to open your
SYSTRAN account on the SYSTRAN
Website.

Change Password

Click Change password to reflect any
SYSTRAN Account password changes
in your SYSTRAN Desktop 7 products.

User
interface
language

Define the interface language.

Online Translation Services
The Online Translation Services page contains the list of online translations services
registered to your SYSTRAN Desktop 7 installation. The service name, level of service, and
the service's current status (Available, Server unreachable, etc.) are displayed.
[SCREEN CAPTURE TO BE ADDED]
Each service also has a Refresh button which allows you to refresh status information
following changes in connectivity.

Interactive Translator
Setting
General
settings

Option
Load on Windows
startup

Definition/Choices
Start SYSTRAN Interactive Translator when Windows
boots up.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Setting

Text
highlighting

Option

81

Definition/Choices

Show tip of the day

Display the tip of the day at startup.

Auto dictionary
lookup

Display Dictionary Lookup results for indicated words in
the text (Source and Target); depending on the setting,
words can be indicated by click or cursor hover.

Translate during
typing

Translate text automatically in the source panel of the
SYSTRAN Interactive Translator.

Hover highlighting

Determines whether text highlighting occurs by cursor
hover.

Disable all
highlighting

Turn off all highlighting options.

Horizontal View

Make Horizontal View the default at SYSTRAN
Interactive Translator startup.

Font

Set the font type for the SYSTRAN Interactive
Translator from among those available on your PC.

Font Size

Select the font size for the SYSTRAN Interactive
Translator.

Show word
alignment

Illustrate word-to-word correlation, source to target (and
vice versa) via highlighting; depending on the setting,
words can be indicated by click or cursor hover.

Show sentence
alignment

Illustrate sentence-to-sentence correlation, source to
target (and vice versa) via highlighting; depending on
the setting, words can be indicated by click or cursor
hover.

Highlight Not
Found Words

Indicates terms that donot exist in any of the accessible
dictionaries and that were left untranslated as a result.

Highlight words
that may need
spellcheck

Indicates terms for which SYSTRAN Interactive
Translator cannot yet confirm proper spelling.

Highlight user
dictionary entries

Indicates terms that exist in one or more accessible
User Dictionaries.

Highlight
alternatives
meanings

Indicates words with more than one meaning via color
highlighting (source and target).

Highlight source
ambiguities

Indicates terms in source text that have more than one
grammatical use, and which therefore must be
configured for translation according to their context.

Highlight
translation memory
entries

Indicates terms in both the source and target text that
match those in any available Translation Memory.

Highlight
translation memory
models

Indicates terms in both the source and target text that
match those in any available Translation Model.

82

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Web browser Toolbars
Setting
Internet
Explorer

Firefox

Option

Definition/Choices

Enable language
detection

Activate automatic language detection of Web pages.

Fluid navigation

Automatically translate Web pages that you link to from
a translated page.

Show translated
document in:

Display the translated page in the Same window, in a
New window, or Side-by-Side

Enable language
detection

Activate automatic language detection of Web pages.

Fluid navigation

Automatically translate Web pages that you link to from
a translated page.

Show translated
document in:

Display the translated page in the Same window, in a
New window,in a New tab, or Side-by-Side

Office Toolbars
Setting

Option

Definition/Choices

Word

Enable language
detection

Activate automatic language detection of Word
documents.

Outlook

Enable language
detection

Activate automatic language detection of email
messages.

Include translated
subject

Translate the Subject line of the email message.

Translate thread

Translate text lines preceded by a > symbol in the body
of an email.

Keep copy of
original email

Keep the original email message in the translated
email.

Keep previously
translated message

Determine if a new translation should display above a
previous translation or replace it.
Keeping previously translated message allows you to
keep multiple translations together in the same email
message.

Translated
message banner

Enter text for the banner that will display between the
original email and its translation when Outlook is used
as your email editor.
The default banner reads: Message translated with
SYSTRAN 7.

PowerPoint

Enable language
detection

Activate automatic language detection of PowerPoint
documents.

Excel

Enable language
detection

Activate automatic language detection of Excel
documents.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

83

Quick File Translator
Setting

Option

Definition/Choices

Source charset

Select from
dropdown list.
Unicode - UTF-8 is
the default.

For HTML or TXT files, indicate the charset in which the
source file is encoded. Automatic detection lets the
system decide.

Target charset

Select from
dropdown list.
Unicode - UTF-8 is
the default.

For HTML or TXT files, define the charset in which the
translated file should be encoded.

Dictionary Manager
Setting

Option

Definition/Choices

Store
Yes or No
Dictionary
Lookup
information
in User
Dictionary

Enable generation of Dictionary Lookup
information when saving a UD.

Display the
number of
entries

Indicate whether the number of SDM entries will
display.

Yes or No

Font

Set the font type for SDM from among those
available on your PC.

Font Size

Select the font size for the SDM.

Translation Project Manager
Setting

Option

Check
source file

Yes or No

Definition/Choices
Indicate whether STPM will check for changes at
the time a project is first loaded to the

84

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

changes
on project
opening.

application.

Font

Set the font type for STPM from among those
available on your PC.

Font size

Select the font size for the STPM.

Advanced
Setting
Diagnostics

Performance

Option

Definition/Choices

Enable trace logs

Log all actions the software is completing.

Enable translation
logs

Keep a log of translation statistics.

Output engine
diagnostic files

Turn on diagnostics output.

Output language
detection files

Log files used for language detection.

Allow multiple
language pairs to
be loaded at the
same time

Define the number of language pairs loaded
simultaneously - reduce this number for small memory
footprint.

Unload language
resources after idle

Free memory after specified time of inactivity.

Unload language
resources reaching
memory threshold

Restart language resources after reaching a specified
memory usage limit.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translation Options
The Translation Options tab allows you to control how SYSTRAN Desktop 7 translates your
files. Settings are organized in categories, and individual settings depend on the SYSTRAN
Desktop 7 product(s) installed and activated on your PC.

Language Pairs
By default, all of your available language pairs are applied to a profile at creation (refer to
Creating a Profile). You can, though, limit the profile to a single language pair of your choice.

85

86

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Group
Language Pairs

Settings
Available language
pairs for the profile

Options
•

All available language pairs

•

One language pair (indicated via the language
pair dropdowns, Source on the left and Target
on the right)

Resources
You can apply available SYSTRAN resources in your translation work, including domains,
dictionaries, and Translation Choice (TC) files. Resources options are broken down into
three groups, Domains and Dictionaries, Language Models, and Translation Choice Files.
Users of SYSTRAN Business Translator and Premium Translator can control how SYSTRAN
Desktop 7 uses the domains and dictionaries.
Domains are shown at the first level of the directory structure, and dictionaries are shown at
the second level.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

User Dictionary entries can belong to one domain or more, and you can define your own
domains to categorize the different terms and their corresponding translations (for example,
technical, marketing, sport, legal, etc.). You can also define multiple dictionaries for the same
domain.
SYSTRAN Business Translator only allows selection of the Business and Computer
Sciences domains. Users of SYSTRAN Home Translator and SYSTRAN Office
Translator may select or deselect use of personal dictionaries.
For more information you can also refer to Activating a Dictionary and Changing the Order of
the Domains and Dictionaries.
Activating a Dictionary
The tree view under each domain displays all of the dictionaries that contain entries from that
domain. Expand a tree branch to view the available dictionaries.

•

Selecting a dictionary under a domain activates the entries from that domain in that
dictionary.

•

Selecting/unselecting a domain automatically selects/unselects all dictionaries under that
domain.

•

The “general” domain at the top of the tree view contains all entries that have not been
assigned to a specific domain. This domain includes the SYSTRAN Main Dictionary,
which cannot be unselected.

Changing the Order of the Domains and Dictionaries
Use the

keys to set the order the dictionaries and domains are used in:

87

88

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1. Select a domain or dictionary to move.
2. Click the

keys to move the selected item up or down in priority order.

•

Items can only be moved within the same the same tree level.

•

Multiple items can be selected and moved within the same tree level.

•

If you select a domain to move, its included dictionaries will move with it.

The order in which the software will use the domains and dictionaries on your PC during
translation is determined as follows:
•

Domains are used in the order in which you place them.

•

Within a domain, dictionaries are used in the order in which you place them.
The numbers at the bottom of the dialog box indicate how many UDs, TMs, and
NDs are currently active.

Language Models
Language Models are linguistic resources that you create using the SYSTRAN Customization
Wizard. They are applied to Profiles from the Translation Options tab in the SYSTRAN
Global Options dialog.
To indicate the Language Model for a Profile, use the Profile dropdown to select the
appropriate Profile and click Language Models under Resources.

A selection of radio buttons indicating all of the Language Model choices for each language
will display at the right. Click a radio button as appropriate to select a Language Model.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

You may only employ one Language Model at a time, per Profile. Also, these resources
cannot be edited, however you can delete Language Models using SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM).
Translation Choice Files
The Translation Choice feature is available only in SYSTRAN Premium
Translator.

Translation choice files can be created in STPM to store the user choices made in STPM
review panes. These files store choices for alternative meanings, source ambiguities, and
Translation Memories. Once defined, Translation Choices can be used in any other context
(like User Dictionaries), and will automatically apply user choices on any sentence when
possible. For instance, a user can choose a preferred alternative meaning for a word and
know that this meaning will always be applied.
You can indicate the TCs you wish to apply to your translation task by ticking the checkbox
associated with a Translation Choice file.

You can also set the order in which multiple Translation Choice files are applied to a
translation task by using the provided arrow controls.

89

90

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Filter Options
You can control the formatting of translated text and indicate specific terms that you do not
want to translate.

Group
Formatting

Settings
Preserve textual formatting

Options
Determine whether formatting characters
are preserved during translation.
Settings include None (the default
setting), Keep spaces, and Segmenting
spaces.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Group

Settings
Line feed definition

Do Not
Translate
Options

91

Options
Determine whether a line feed means a
sentence break.
1.

Wrapped allows consecutive lines
to be treated as a single sentence.
This setting is recommended for
word processed documents or
other files that use text wrapping.

2.

Not wrapped will treat each line in
the source text as a sentence.
This setting is useful for text files.

3.

Auto detection will use average
sentence length as a determining
factor in adding line breaks. This is
the default.

Segmentation character list

Determines the list of segmentation
characters for sentence segmentation.
Several characters are listed as defaults.

Use document structure tu
translate titles

Take into account the document structure
to better translate titles from English

Foreign
sentence
detection by
Office language
markup

Mark as DNT foreign sentences based on
Microsoft Office markup.

Foreign
sentence
detection
based on NFW
count

Display Dictionary Lookup results for
indicated words in the text (Source and
Target); depending on the setting, words
can be indicated by click or cursor hover.

Do Not
Translate font
list

Define special Windows fonts to be
marked as DNTs. Default DNT fonts are:
Symbol, Wingdings, and Webdings. To
ignore other fonts, enter the font names,
separated by commas in the text box.

Do Not
Translate style
list

Define special Windows styles to be
marked as DNTs. The default is None.

Do Not
Translate
addresses

Determine whether addresses are
detected and marked as DNTs.

Do Not
Translate
capitalized
words

Determine whether capitalized words are
automatically marked as DNTs.

Linguistic Options
Linguistic settings allow you to control how SYSTRAN Desktop 7 treats specific
characteristics of the source language during translation.

92

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Group
Source
Analysis

Settings

Options

Translation Memory match
Perform the Translation Memory match
with/without punctuation, case
sensitivity, etc. Options are Normal,
Strict, and Flexible.

Source
spellcheck

Spellcheck and correct mistakes
before the translation starts. Options
are None (disable the spellchecking),
Normal (regular spellchecking rules),
and Advanced (more aggressive
spellchecking rules). Use of Advanced
is recommended for low quality input
text. Spellchecking propositions are
displayed in SYSTRAN Interactive
Toolbar for review.

Restrict
spellcheck

Do not apply spellcheck to short words.

Activate Date
Analysis

Enable date detection mode.

Acronym
detection

Recognize acronyms and preserve
them.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Group

Country
Localization
[Requires
corresponding
language pair]

Rendering

Settings

93

Options

Global entity
recognition

Global entity recognition of proper
nouns before translation.

Enable Domain
recognition

Detect text Domain before translation.

Chinese

Select target language to localize for a
specific country. The default is
Simplified Chinese.

English

Select target language to localize for a
specific country. The default is
American English.

Portuguese

Select target language to localize for a
specific country. The default is
Brazilian Portuguese.

Localize
punctuation

Generate localized punctuation
(inverted commas, etc.)

Localize
numbers

Localize numbers for language pairs
where decimal and thousands

Add space
around Latin
characters

In Chinese/Japanese output, separate
latin characters with spaces

Keep source
capitalization

Set parameters for capitalization
carryover into translation
results. Indicators include No, Safe,
and Always (the default is No).

Convert Hijri
dates

Determine whether Hijri dates are
converted to Gregorian dates.
For example: 20/5/1425 = 8/7/2005

Not Found Word
transliteration

Activate target transliteration for
NFWs.
Transliteration renders these terms in
the target language alphabet.

Imperative
[Select an
imperative mode
that suits the
style of the text.
Imperative
options depend
on the target
language.]

Pronouns

Imperative choice — French /
German / Italian / Spanish /
Portuguese

Select Imperative or Infinitive
mode. The default is Imperative.

Imperative choice — Chinese/
Japanese / Korean

Select Polite or Informal mode. The
default is Polite.

1st person singular gender

Define gender of 1st person singular
pronoun. The default is Masculine.

1st person plural gender

Define gender of 1st person plural
pronoun. The default is Masculine.

94

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Group

Settings

Options

2nd person gender

Define gender of 2nd person pronoun.
The default is Masculine.

2nd person polite/informal

Determine whether usage for 2nd
person gender is polite or informal. The
default is Polite.

Translate
imperative into
infinitive

Style
Parameters

Less Article
Generation

Avoid article when not necessary
when translating to English

Separate
translation of
sentence
between quotes

Translate text located between
quotation marks. Separately.

Document type

Apply translation rules specific to
document type. Examples include
Abstract, List, Journalism, User
Guide, and Correspondence. The
default is None.

Enhanced
technical
domain analysis

Apply special translation rules for
technical texts.

Terminology
Translation

Translate list as terminology list (when
ambiguous solve words as nouns)

Indicators
Indicators are used to highlight text or otherwise indicate specified types of terms that you
may want to examine and translate in further detail.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Group
Indicators

Settings
Display
alternative
meanings

Not Found
Word marker

95

Options
Determine how alternative meanings are marked.
You can set this option to display the alternative meanings
in a Popup (the default setting) or in the Target Text.
Moving the cursor over highlighted terms displays the
alternative meanings.
Determine how Not Found Words are marked. The default
is None.

96

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Group

Settings

Options

User Dictionary
marker

Determine how User Dictionary terms are marked. the
default is None.

Translation
Memory marker

Determine how Translation Memory sentences are
marked. The default is None.

SPE marker

Determine how expressions modified by the hybrid model
are marked. The default is None.

Managing Profiles
You can save Translation Options settings into Profiles, allowing different users to select their
own preferred options when working with SYSTRAN Desktop 7 products. Translation Profiles
can be saved, exported, and imported. When you select a Profile, all options associated with
that Profile are loaded. If no Profile is selected, SYSTRAN Desktop 7 will use the Default
profile option settings.
Application Settings cannot be saved in the Translation Profiles.
Use the top section of the Translation Options tab to set up your Profiles.

Control

Description
Switch between the saved Profiles on the PC.
Create and name a new Profile.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

97

Rename the current Profile.
Delete the current Profile.
Import a Profile. This button launches a standard Open
dialog to select a file to import.
Export a Profile. This button launches a standard Save As
dialog to specify the filename to export the Profile to.

Creating Profiles
You can only create profiles using SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN
Premium Translator (though you can use and customize existing ones with SYSTRAN
Home Translator and SYSTRAN Office Translator).
1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.

The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

98

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

3. Click the New button to open the New Profile dialog box.

4. Enter a name for the new profile in the Profile name field. Also, if the Service for the
profile is to be of a remote nature, specify it using the provided dropdown and click
OK. Enter a name for the Profile and click OK.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The new profile name will display in the Profile list box.

5. Enter Translation Option settings for the new profile.
6. Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN
Global Options dialog.
Selecting Profiles
Once a Profile has been defined (refer to Creating Profiles) it can be selected for use via
SYSTRAN Global Options.
Once a Profile is selected it becomes the default Profile for all applications in your
SYSTRAN Desktop 7 installation and it remains the default until the ensuing Profile
selection.
1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.

99

100

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

3. Use the Profile dropdown to select the desired profile from among those available.

4. Click Apply to activate the new profile, or OK to activate the new profile and exit the
SYSTRAN Global Options dialog.
Renaming Profiles
You can only rename profiles using SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN
Premium Translator.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.

The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

3. Using the Profile dropdown, indicate the profile to be renamed.

101

102

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Click the Rename button. A Rename profile dialog dialog will display.

5. Enter the new name Profile name field as appropriate.

6. Click OK to enact the Profile name change.
Deleting Profiles
1. Click the Options button on the SYSTRAN Interactive Translator or any applicationembedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.

The SYSTRAN Global Options dialog will display.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

3. Using the Profile dropdown, indicate the profile to be deleted.

4. Click the Delete button. A Delete confirmation dialog will display.

5. Click Yes to delete the indicated profile.

103

104

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

License Management
Access to SYSTRAN Desktop 7 features is controlled by licenses, which are purchased for
each product and set of language pairs. A single PC can have multiple licenses, depending
on which products are installed.
Click the License tab on the SYSTRAN Global Options dialog box to view the current
licenses on your PC.

For more information, refer to Activating a SYSTRAN Product, Adding a License and
Removing a license.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

105

Chapter 9:
Translating Web Pages
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Selected Web Page Text
Perform a Lookup on Selected Web Page Text
Internet Explorer and Firefox Options
Fluid Navigation
Using the Dictionaries

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translating Web Pages
SYSTRAN Desktop 7 lets you translate Web pages. It also supports Fluid navigation, which
provides automatic translation of all Web pages linked to a translated page.
The SYSTRAN Toolbar for Microsoft Internet Explorer and Mozilla Firefox is included in:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Home Translator
The features and limitations of your software may vary depending on the SYSTRAN
Desktop 7 product you purchased. For more information, refer to the SYSTRAN
Desktop 7 Products Comparison.

Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
The SYSTRAN Toolbar is integrated into your Web browser when you install SYSTRAN
Desktop 7. By default, this Toolbar appears when you open the browser. To hide it, select the
View|Toolbars|SYSTRAN Toolbar 7 menu command. To redisplay it, repeat this procedure.
If you want to move the SYSTRAN Toolbar (Internet Explorer only), you must first
unlock the browser toolbars. Select the View|Toolbars|Lock the Toolbars menu
command to remove the checkmark next to it.

107

108

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1. Use the browser to navigate to a Web page. If Automatic language detection is enabled,
the detected language will automatically appear in the Source language dropdown.
•

Use the Source language dropdown to change the selected source language.

•

Use the Target language dropdown to select a different target language.

2. Click the Translate button to display the translated page.

Use the Translation Options dialog box to specify if the translated page should appear
in a new window or in the original window. In Firefox, you may also display the
translated page in a new tab.

Translating Selected Web Page Text
You can use the right-click context menu to translate selected text on a Web page.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1. Set your source and target languages.
2. Select text to translate.
3. Right-click the selected text and select SYSTRAN Translate from the popup menu.
4. A translation of the selected text appears in the lower right of the Desktop.

Perform Lookup on Selected Web Page Text
You can use the right-click context menu to look up a term in your SYSTRAN dictionaries
(User Dictionaries, Translation Memories, Normalization Dictionaries).
1. Set your source and target languages.
2. Select a term to look up.
3. Right-click the selected term and select SYSTRAN Lookup from the popup menu.

Term meanings appear in the expanded SYSTRAN Interactive Translator.

109

110

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

For more information, refer to Looking up a Term.

Internet Explorer and Firefox Options
Internet Explorer and Firefox toolbar options (see Application Settings) include enabling
Automatic Language Detection, Fluid navigation, and how the translated page is displayed.

Fluid Navigation
Turn fluid navigation on to save time and effort when browsing the Web. When this feature is
enabled, SYSTRAN Desktop 7 automatically translates any Web page that you link to from a
translated page.

Using the Dictionaries
As you review your translated Web page, you may want to check for meanings of a specific
term:
1. Select a term in the source window and then right-click and select Lookup in the popup
menu, or type a term in the lookup field and click the Lookup button.
2. SYSTRAN Desktop 7 will check your installed dictionaries and display possible meanings
of the term.
For more information, see Looking up a Term and Using SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM).

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 10:
Translating Microsoft Office Files
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Translating Email in Microsoft Outlook
Setting Microsoft Office Translation Options
Looking up a Term in Microsoft Office
Translating Input Text (Office 2007 and 2010)

111

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translating Microsoft Office Files
The SYSTRAN Toolbar for Microsoft Office is available in:
•

SYSTRAN Premium Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Home Translator (Word only)

The features and limitations of your software may vary depending on the product you
purchased. For more information, refer to the SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison.
The SYSTRAN Toolbar can be used with the following Microsoft Office 2003, XP, 2007, and
2010 applications:
•

Microsoft Word

•

Microsoft Excel

•

Microsoft PowerPoint

•

Microsoft Outlook (Outlook Express is not supported)

Installation of SYSTRAN Desktop 7 adds the SYSTRAN Toolbar to the Microsoft Office
applications (Word, PowerPoint, Excel, Outlook) on your PC (with the exception of Office
2007 and 2010, in which a SYSTRAN tab and ribbon are added). Using this feature, you can
translate a Microsoft Office file while preserving its format and layout.
The SYSTRAN Translate function starts the translation. There is a Translate function
on the standard Microsoft Office Tools menu that runs the more limited Microsoft Office
Translate command.
The installation program also adds a right-click context menu to Word, Excel and PowerPoint
(with the exception of PowerPoint 2007). This popup is not available in Outlook.

113

114

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN
Translate

Translate the
file.

SYSTRAN
Translate and
Translate
replace the
and Replace selected text
with the
translated text.
SYSTRAN
Translate
and Insert

Translate and
insert the
translated text
below the
selected text.

SYSTRAN
Lookup

Look up a term.

Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
To translate Word documents, PowerPoint presentations, and Excel spreadsheets:
1. Open the document, presentation, or spreadsheet you want to translate.
2. If Automatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language

3. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar, or click the right mouse button to
open a popup menu for additional translation options. The translated file appears in a

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

new window as a read-only file. You can save the translated file using the standard
Windows File, Save function.
For Office 2007 and Office 2010:
1. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.

2. If Automatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language.

3. Select a Profile to apply for the translation.

4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document.

115

116

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The translated file appears in a new window as a read-only file. You can save the
translated file using the standard Windows File|Save function.

Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Instead of translating an entire file, you can translate selected text in Word, PowerPoint, or
Excel. The selected text can either replace the original text or be inserted after it.
1. Open the file that contains the text you want to translate.
2. Highlight the text you want to translate.
3. Click the right mouse button and select one of the following options:
•

SYSTRAN Translate and Replace translates the selected text and replaces the
source text with the translated text.

•

SYSTRAN Translate and Insert translates the selected text and inserts it below
the source text you selected (Word only).

•

You can also press Ctrl+Shift+T to translate the selected text.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

For Office 2007 and Office 2010:
1. Open the file that contains the text you want to translate.
2. Highlight the text you want to translate.
3. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.

4. Click the droplist arrow beneath the Translate button in the tab group and select
Translate Selection, or click the Translate Selection command in the context menu by
clicking the right mouse button (with the exception of PowerPoint 2007).

117

118

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translating Email in Microsoft Outlook
When SYSTRAN Desktop 7 translates an email, the source (original) text and target
(translated) text appear in a revised email, separated by a banner.
1. Open Microsoft Outlook.
2. Open a message that you want to translate, or type a new message.
3. Use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages.
4. Click the Translate button. SYSTRAN Desktop 7 translates the email, inserts the
translated text into the same email as the source text, and places a banner between the
two versions.

If you are using Word as your email editor, you will see a new email message with the
translated text when you click Translate, and not the split-panel display illustrated
above.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

For Office 2007 and Office 2010:
Unlike other Microsoft Office 2007 applications, Outlook 2007 maintains the layout of menus
and toolbars utilized in previous versions. It is only at the actual email level that Office 2007's
characteristic Tab-Ribbon design comes into play.
1. Open an email that contains text you want to translate, or start a new email and enter text
to be translated.
2. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.

3. Use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages,
as necessary.

4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate
Document. SYSTRAN Desktop 7 translates the email, inserts the translated text into the
same email as the source text, and places a banner between the two versions.
-- or -Highlight a portion of the email you wish to translate, then click the Translate button
droplist and select Translate selection to translate the selected text.

119

120

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

-- or -Click the Translate button droplist and select Translate selection and replace.
SYSTRAN Desktop 7 translates the selected text and replaces the source text with the
translated text.

Setting Microsoft Office Translation Options
Translation Options can be set for each Microsoft Office application. Click the Options button
on the SYSTRAN Toolbar to open the SYSTRAN Global Options dialog box (refer to
Application Settings).
For Office 2007 and Office 2010:
Click the Options button in the SYSTRAN tab group to access the SYSTRAN Global
Options dialog box.

Looking up a Term in Microsoft Office
You can search for meanings of a specific term from any Office application.
1. Enter the term in the Look for: field in the SYSTRAN Toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Press Enter. The SYSTRAN Interactive Translator displays the suggested meanings
for the term.
-- or -1. Select a term in the source window and press Ctrl+Shift+D.
2. SYSTRAN Desktop 7 will check your installed dictionaries and display possible meanings
for the term.
For Office 2007 and Office 2010:
1. Enter the term in the field provided in the SYSTRAN tab group.

2. Click the Lookup button. The SYSTRAN Interactive Translator displays suggested
meanings for the term.
For more information, refer to Looking up a Term.

Translating Input Text (Office 2007 and Office 2010)
The SYSTRAN tab group in Office 2007 offers a tool which allows you to quickly translate
terms entered into a dedicated text field.
1. Click on the SYSTRAN tab.

The SYSTRAN tab group will display in the application ribbon.

121

122

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Set the Source and Target language pairs as appropriate.

3. Enter the term that is to be translated into the text field in the SYSTRAN tab group.

4. Click the SYSTRAN button.

The translation for the input term will display in a Translation status box at the bottom
right-hand corner of the screen.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 11:
Translating in other Windows Applications
Translating in other Windows Applications

123

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translating in other Windows Applications
Use the SYSTRAN Interactive Translator to translate text in Windows applications where
there is no SYSTRAN Toolbar.
1. Cut/copy text from any Windows application.
2. Paste the text into the Source text field of the SYSTRAN Interactive Translator.
3. Click the Translate button
. The translated text appears in the translated results field
of the SYSTRAN Interactive Translator.
You can set SYSTRAN Interactive Translator to Translate During Typing via a
setting available in the SYSTRAN Global Options dialog. Refer to Application
Settings for more information.
4. Cut/copy the resulting translation and paste into the original Windows application (or any
other appropriate location).
For more information, refer to Using the SYSTRAN Interactive Translator.

125

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

127

Chapter 12:
Using Quick File Translator
Translating a Single File
Translating all Compatible Files in a Folder

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Using Quick File Translator
Available with SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator,
SYSTRAN Quick File Translator is a quick and easy way to translate PDF, TXT, Word, RTF,
Excel, PowerPoint, or HTML files directly from Windows Explorer.
•

Translating a Single File

•

Translating all Compatible Files in a Folder

Translating a Single File
1. Open the Windows Explorer and locate a file to translate.
2. Right-click the filename to open the popup menu.

The popup menu will only show the SYSTRAN Translate option when you rightclick on a supported file format.
3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.

129

130

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Select a Source and Target language.
5. Select a Profile to apply for the translation.
6. Click Browse to select a location for the translated file. The default is to place the
translated file in the same location as the original file.
7. Click Translate to begin the translation process. A dialog will show translation progress.
When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful or if an
error occurred.

8. Click the window to open the translated file in the appropriate Windows application.

Translating all Compatible Files in a Folder
The Quick File Translator can translate all of the compatible files in a folder:
1. Open the Windows Explorer and locate a folder to translate.
2. Right-click the folder to open the popup menu.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.

4. Select a Source and Target language.
5. Select a Profile to apply for the translation.
6. Click Browse to select a location for the folder of translated files. The default is to create
a new folder at the same level as the original.
7. Click Translate to begin the translation process. A Progress dialog will show translation
progress. When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful
or if an error occurred.

131

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 13:
Using the SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN Customization Wizard Linguistic Resources
Wizard-Eligible File Types
SYSTRAN Customization Wizard Configurations
Creating a New SYSTRAN Customization Wizard Configuration
Modifying an Existing SYSTRAN Customization Wizard Configuration
Deleting a SYSTRAN Customization Wizard Configuration
Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run
Pausing a SYSTRAN Customization Wizard Run
Canceling a SYSTRAN Customization Wizard Run

133

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

135

Using the SYSTRAN Customization Wizard
SYSTRAN Customization Wizard allows you to exploit your files and emails to significantly
improve the quality of your translations.
Using files you select from any location including email folders, with language pairs that you
specify, the SYSTRAN Customization Wizard extracts and analyzes the text contained in
your data to build two types of linguistic resources, Wizard User Dictionaries (Wizard UDs)
and Language Models. These generated resources are saved as Profiles and are accessible
for use via SYSTRAN Global Options. They can be used to fine-tune subsequent translations
and, to varying degrees they can be reviewed and modified using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM), allowing you to further adapt SYSTRAN machine translation to your needs.

SYSTRAN Customization Wizard Linguistic Resources
The linguistic resources generated by the SYSTRAN Configuration Wizard include Wizard
User Dictionaries (Wizard UDs) and Target Language Models.
Wizard User Dictionaries (WUDs) are terminology dictionaries, similar to standard User
Dictionaries (UDs).You can apply them to your Profiles via the SYSTRAN Global Options
dialog in the same manner as UDs (refer to Activating a Dictionary and Changing the Order of
the Domains and Dictionaries). You cannot add entries to a WUD, however you can modify
these resources and delete entries from them using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
Two types of WUDs can be generated for a source language pair, one containing Source
Category entries (entries that do not have a meaning in the target language pair, serving
instead to influence the analysis of source sentences for words with POS ambiguities) and
one that contains all other types of dictionary entry types (Do Not Translate, Normal, etc.)
Language Models can be employed one at a time via the SYSTRAN Global Options
dialog (refer to Language Models). Resources of this type cannot be edited, however you
can delete Language Models using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).

Wizard-Eligible File Types
File types that SYSTRAN Customization Wizard can leverage to create Wizard User
Dictionaries and Language Models include:
File

Format Extension/File Type

Text

.txt

Rich Text File

.rtf

HTML

.htm, .html

MS Word 97-2003

.doc

MS Word 2007, 2010

.docx

MS Excel 2007, 2010

.xlsx

MS PowerPoint 2007, 2010

.pptx

Adobe PDF File

.pdf*

136

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

File

Format Extension/File Type

XML

.xml

TMX (multilingual)

.tmx (SYSTRAN Premium Translator only)

Outlook

Email files (Office XP, 2003, 2007, 2010)**

Translation Memories (TMs)

Internal (SYSTRAN Premium Translator only)

* SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator only.
** SYSTRAN Office Translator, SYSTRAN Business Translator, and SYSTRAN Premium Translator only.

SCW Configurations
The management of SYSTRAN Customization Wizard
Configurations is available only to users of SYSTRAN Business
Translator and SYSTRAN Premium Translator.

Each SYSTRAN Customization Wizard Configuration represents a collection of files, emails,
and indicated target language pairs you have chosen from which to create Wizard User
Dictionary and Language Model linguistic resources using the SYSTRAN Customization
Wizard. These collections are stored by SYSTRAN Customization Wizard and they can be
rerun as necessary to update your extracted linguistic resources. Also, through the creation
and employment of SYSTRAN Customization Wizard Configurations you can adapt
SYSTRAN translation to multiple domains (e.g. technical, cooking).
Although SYSTRAN Customization Wizard is fully functional in all SYSTRAN Desktop 7
products, the number of allowed user configurations differs according to the product you
have installed. Refer to the SYSTRAN Desktop 7 Products Comparison for more
information.

Creating a New SCW Configuration
To create a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration you can start from scratch,
or you can start by using an existing SCW Configuration as a template and then saving it with
a unique name (thus retaining the original).
Creating a New SYSTRAN Customization Wizard Configuration from Scratch
Tick the radio button for Create a new configuration at the start of the SYSTRAN
Customization Wizard process and enter a name into its accompanying field.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Thereafter, the process of creating a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration
follows that of Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run, beginning with step 2.
Creating a New SYSTRAN Customization Wizard Configuration from an Existing One
Tick the radio button for Use a previously created configuration at the start of the
SYSTRAN Customization Wizard process and select the SYSTRAN Customization Wizard
Configuration that you want to use as the template for your new one.

Thereafter, the process of creating a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration
from an existing one follows that of Editing an Existing SYSTRAN Customization Wizard
Configuration, beginning with step 3.

137

138

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Modifying an Existing SYSTRAN Customization Wizard Configuration
At startup the SYSTRAN Customization Wizard offers you an easy means for editing an
existing Configuration for the run you wish to perform.
1. Tick the radio button for Use a previously created Configuration to activate the
accompanying droplist.

2. Select the Configuration you want to modify from the droplist.
3. Click Next >. The Select the file type(s) you wish to analyze screen will display.

By default, the file types that were selected when the Configuration was last
saved are indicated.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Tick checkboxes as appropriate to select/deselect the file types you do not wish to apply
to your SYSTRAN Customization Wizard Configuration.
5. Click Next >. The Select the file(s) you wish to analyze screen will display.

By default, the files that were selected when the Configuration was last saved
are indicated. If your directory structure has changed in a manner that affects
any previous settings since the Configuration was last saved, the tree display will
reflect those changes.
6. Explore your computer's directory tree structure and tick checkboxes as appropriate to
select/deselect the directories that contain the files that you want to use in creating your
linguistic resources.

No file is selected in the directory or any of its subdirectories.
No file is selected in the directory, however at least one file is
selected in its subdirectories.
Directory files are selected, however not all subdirectory files

139

140

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

+ [All]

Directory files and all subdirectory files are selected.

7. Click Next >. The Select the languages you wish to use screen will display, with the
Automatic languages selection choice indicated by default.

8. Choose the languages for the linguistic resources you want to create.
Automatic languages selection
When you choose Automatic languages selection the Wizard will immediately begin
the process of creating linguistic resources for all of the languages it detects in your
documents and emails.
SYSTRAN Customization Wizard will only generate resources for the languages
for which you have a SYSTRAN license.
Once the resources are generated the Which generated resources do you want to
keep? screen will display, offering a scroll box that contains your generated linguistic
resources.
Manual languages selection
When you select Manual languages selection the Select the languages you wish to
use screen will display all of the languages for which you have a SYSTRAN license.
At least two (2) languages must be selected.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

a. Select the languages for your new linguistic resources from among those offered.
b. Click Next >. The Wizard will immediately begin the process of creating your
linguistic resources. Once the resources are generated the Which generated
resources do you want to keep? screen will display.
9. Take action on each of the generated linguistic resources offered in the Which
generated resources do you want to keep? screen.

SYSTRAN Customization Wizard automatically generates a Profile containing all
selected resources. The Profile name is based on the name of the selected
SYSTRAN Customization Wizard Configuration.

141

142

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

To keep a resource listed in the scroll box, ensure that the checkbox associated
to the resource is ticked.

-- or -•

To discard a resource, untick its associated checkbox.

-- or -•

Display the resource generation report by clicking the Detailed report link at the
bottom-left corner of the screen.

The report will display on your screen.

Click Ok to close the report.
10. Click Next >. The Save configuration screen will display.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

11. Select a Save option.
•

Click Save to save the SYSTRAN Customization Wizard Configuration under its
original name. The Done screen will display, indicating the successful completion
of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability of your new
linguistic resources.

-- or -•

Click Save as to display the Select a name field, with which you can save your
SYSTRAN Customization Wizard Configuration under a new name (and thus
retain your original Configuration under its original name).

143

144

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The management of SYSTRAN Customization Wizard
Configurations is available only to users of SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.

a. Enter the name of your new SYSTRAN Customization Wizard
Configuration into the Choose a name field.

b. Click Next >.The Thank you screen will display, indicating the
successful completion of the SYSTRAN Customization Wizard workflow
and the availability of your new linguistic resources.
SYSTRAN Customization Wizard system-generated Profile names are based on
the name of the SYSTRAN Customization Wizard Configuration you initially
selected, though the Wizard will not change those names in cases in which you
save the source Configuration under a new name. You can, however, change
your Profile names at any time by way of SYSTRAN Global Options (refer to
Renaming Profiles).
-- or -•

Click Do not save to retain the generated resources without saving the
configuration. The Done screen will display, indicating the successful completion
of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability of your new
linguistic resources.

Deleting a SYSTRAN Customization Wizard Configuration
1. Select the Configuration you want to delete from among those offered via the
Configuration dropdown offered at Wizard startup.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Click the delete button

145

located to the right of the dropdown.

The Delete configuration alert will display.

3. Click Yes to delete the indicated configuration.

Performing a SYSTRAN Customization Wizard Run
Whether you are performing a Wizard run for the first time or the umpteenth time using a
particular SYSTRAN Customization Wizard Configuration, the procedure for doing so remains
the same.
1. Indicate a SYSTRAN Customization Wizard Configuration for the run.
•

Select an existing configuration from among those offered via the Configuration
dropdown

-- or -•

Create a new SYSTRAN Customization Wizard Configuration for the run
a. Tick the Create a new Configuration radio button to activate the
associated field.
b. Enter a name for the new configuration into the field.

2. Click Next >. The Select the file types to analyze screen will display.

146

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

When performing a run using a pre-existing SYSTRAN Customization Wizard
Configuration the file types indicated will reflect those used in the previous run
using that Configuration. However, when the run starts with the creation of a new
SYSTRAN Customization Wizard Configuration all eligible file types are selected
by default.
3. Tick checkboxes as appropriate to indicate the file types you wish to apply to your
SYSTRAN Customization Wizard run.
4. Click Next >. The Select the file(s) you wish to analyze screen will display.

When performing a run using a pre-existing SYSTRAN Customization Wizard
Configuration the files indicated will reflect those used in the previous run using

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

that Configuration. However, when creating a new SYSTRAN Customization
Wizard Configuration, no files will be indicated in the directory tree structure..
5. Explore your computer's directory tree structure and tick the checkbox for the directories
that contain the files that you want to use in creating your linguistic resources.

No file is selected in the directory or any of its subdirectories.
No file is selected in the directory, however at least one file is
selected in its subdirectories.
Directory files are selected, however not all subdirectory files
+ [All]

Directory files and all subdirectory files are selected.

6. Click Next >. The Select the language(s) you wish to use screen will display.

7. Choose the languages for the linguistic resources you want to create.
Automatic languages selection

147

148

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

When you choose Automatic languages selection the Wizard will immediately begin
the process of creating your linguistic resources.
Manual languages selection
When you select Manual languages selection the Select the language(s) you wish to
use screen will display all of the languages for which you have a SYSTRAN license.

a. Select the languages for your new linguistic resources from among those offered.
b. Click Next >. The Wizard will immediately begin the process of creating your
linguistic resources.
8. Take action on each of the generated linguistic resources offered in the Which
generated resources do you want to keep? screen.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSTRAN Customization Wizard automatically generates a Profile containing all
selected resources. The Profile name is based on the name of the selected
SYSTRAN Customization Wizard Configuration.
•

To keep a resource listed in the scroll box, ensure that the checkbox associated
to the resource is ticked.

-- or -•

To discard a resource, untick its associated checkbox.

-- or -•

Display the resource generation report by clicking the Detailed report link at the
bottom-left corner of the screen.

The report will display on your screen.

149

150

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Click Ok to close the report.
9. Click Next >. The Save configuration screen will display.

10. Select a Save option.
•

Click Save to save the SYSTRAN Customization Wizard Configuration under its
original name. The Done screen will display, indicating the successful completion
of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability of your new
linguistic resources.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

151

-- or -•

Click Save as to display the Select a name field, with which you can save your
SYSTRAN Customization Wizard Configuration under a new name (and thus
retain your original SYSTRAN Customization Wizard Configuration under its
original name).
The management of SYSTRAN Customization Wizard
Configurations is available only to users of SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.

a. Enter the name of your new SYSTRAN Customization Wizard
Configuration into the Select a name field.

152

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

b. Click Next >.The Done screen will display, indicating the successful
completion of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the
availability of your new linguistic resources.
SYSTRAN Customization Wizard system-generated Profile names are based on
the name of the SYSTRAN Customization Wizard Configuration you initially
selected, though the Wizard will not change those names in cases where you
save the source Configuration under a new name. You can, however, change
your Profile names at any time by way of SYSTRAN Global Options (refer to
Renaming Profiles).
-- or -•

Click Do not save to retain the generated resources without saving the
configuration. The Thank you screen will display, indicating the successful
completion of the SYSTRAN Customization Wizard workflow and the availability
of your new linguistic resources.

Pausing a SYSTRAN Customization Wizard Run
You can pause a SYSTRAN Customization Wizard run during linguistic resource generation
simply by clicking the Pause button at the bottom left-hand corner of the SYSTRAN
Customization Wizard.

A SYSTRAN Customization Wizard run that has been paused is designated as such in the
Progress screen description, and the button label will change to Resume.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Click Resume to begin processing the run again, from the point where it was originally
paused.

Canceling a SYSTRAN Customization Wizard Run
You can cancel a SYSTRAN Customization Wizard run at any time simply by clicking the
Cancel button at the bottom left-hand corner of any SYSTRAN Customization Wizard screen.

153

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 14:
Using the SYSTRAN Document Aligner
Launching the SYSTRAN Document Aligner
Document Aligner Eligible File Types
Document Alignment Process
Align Documents
Generating Translation Memories
Advanced Options
Cognates
Diagonal Optimization
Alignment Penalties

155

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

157

Using the SYSTRAN Document Aligner
With SYSTRAN Document Aligner you can build a Translation Memory out of two files, the
first containing text in a source language and the second containing its translation, a target
language text.
SYSTRAN Document Aligner delivers Translation Memories in SYSTRAN DCT format. They
can be used immediately via a translation profile in any SYSTRAN Desktop 7 product, and
can be updated using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).

Launching the SYSTRAN Document Aligner
Start SYSTRAN Document Aligner either by clicking the SYSTRAN Document Aligner icon on
your Desktop, or by clicking Start | All Programs | SYSTRAN | SYSTRAN Document
Aligner.

Document Aligner Eligible File Types
File

Format Extension

Text

.txt

Rich Text File

.rtf

HTML

.htm, .html

MS Word 97-2003

.doc

MS Word 2007

.docx

MS Excel 2007

.xlsx

MS PowerPoint 2007

.pptx

XML

No restriction

Document Alignment Process
SYSTRAN Document Aligner begins by extracting sentences from both the source and target
files, working to automatically detect the language for the files if it is unspecified. Next,
SYSTRAN Document Aligner will try to align the source language sentences with the target
language sentences.
Once a first alignment is complete, SYSTRAN Document Aligner offers an editing tool that
allows you to force the alignment of a source language sentence with a target language
sentence. Based on the assumption that the sentences are in the same order in both
documents, the tool will recalculate the alignment, which may lead to source language
sentences not linked to a target language sentence or some target language sentences not
linked to a source language sentence.
You can also use the editing tool to go through the documents from top to bottom and
iteratively readjust the alignment every time you find a gap.
Once you are satisfied with the document alignment you can generate a corresponding
Translation Memory.

158

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Align Documents
SYSTRAN Document Aligner provides a wizard-like user interface that guides you through all
of the steps of the document alignment process and Translation Memory generation.
At startup, SYSTRAN Document Aligner presents a Welcome page.

1. Click on the Next > button. The Select two files to align screen will display.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Select both a source language file and a target language file from amongst your Desktop
files.
3. Click on Next >. A Sentence Extraction screen will display offering first the progress of
the sentence extraction, and soon after the following information is displayed for both the
source and target files:
•

File path

•

Language

•

Number of extracted sentences

If any automatic language selection is incorrect you can set the correct language
using the provided Language dropdowns.
You can customize the alignment process by ticking the Edit advanced options
checkbox on the Sentence Extraction page before starting the Document
Alignment Process.
4. Click on Next > to start the Document Alignment Process. A progress bar tracks
progress, and once the process is complete the Realign Documents screen displays
your aligned source and target language sentences.

159

160

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

5. If you are satisfied with the document alignment, proceed to step 6. If necessary, you
can easily adjust the initial document alignment.
a. Double-click on the source language sentence, and on the target language
sentence with which you want the selected source language sentence to
correspond. The selected sentences will be highlighted in green.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

b. Click Realign to rerun the document alignment process.

Once realignment is complete, the two sentences you selected will be highlighted
in orange.

c.

Repeat steps a and b until you are satisfied with the alignment results.
Selecting sentences for realignment only works if the selected source and target
language sentences are within the same section delimited by two anchored
sentence pairs (highlighted in orange). By default, the first sentence and the last
sentence of a document are anchored with the first sentence and last sentence of
the other document, respectively.
You can exclude non-matching sentences from the generated Translation
Memory by unchecking the Generate checkboxes.

6. Click Next > to save your work and generate your new Translation Memory (refer to
Generating Translation Memories).

161

162

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Generating Translation Memories
Once you are satisfied with your document alignment (refer to Align Documents) click Next >
at the Alignment edition screen. The Save your Translation Memory screen will display.

1. Click on Save to begin the process of generating your Translation Memory. The Enter a
Name for Your Translation Memory screen will display.

2. Enter a name for the new Translation Memory into the provided field and click Next >.
Your Translation Memory is subsequently generated as a SYSTRAN DCT file and stored

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

in the SYSTRAN User Dictionaries directory, after which the Translation Memory
Generated screen displays.

3. Click Finish to quit SYSTRAN Document Aligner.
Leave the Open the generated Translation Memory checkbox ticked to automatically
open your new Translation Memory in SYSTRAN Dictionary Manager for editing once
you click Finish, or untick the checkbox if you want to use the TM as is. Note that you
can edit the TM in SDM at any time.

Advanced Options
You can customize the alignment process by ticking the Edit Advanced options checkbox
on the Sentence Extraction page before clicking Next > to start the Document Alignment
Process.

163

164

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Advanced Options page will display, from which you can adjust settings for Cognates,
Diagonal Optimization, and Alignment Penalties.

Cognates
Cognates are words that share an etymological origin (e.g., "desert" and "désert", "analyze"
and "analyser") which are often good matches for source-target alignment.
Two (2) SYSTRAN Document Aligner options are available for Cognates:

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Use Cognate

If the option is selected (default) the document aligner tries harder to align
cognates in source and target language sentences.

Minimal
Cognate Size

Specifies the minimal size of the cognate (default 4 characters).

Alignment Window Optimization
SYSTRAN Document Aligner determines the alignment between source and target
documents via the current analysis point, taking into account a set number of sentences
surrounding this point as defined by the user.
Alignment
Window Size

Defines the number of sentences searched for alignment around the
current analysis point in the document, as a percentage of the number of
sentences in the document. Default is 10.

Minimal Number
of Sentences

Defines the minimal number of sentences searched for alignment around
the current analysis point in the document. Default is 500.

Alignment Penalties
Alignment penalties are assessed when a source language sentence(s) does not cleanly
correlate with a target language counterpart, or vice versa. The higher the value of the
penalty, the less likely an alignment will occur.
The three (3) potential alignment penalties include:
0:1
Alignments

A source language sentence does not have a counterpart in the target
language, or vice versa. Default is 450.

2:1
Alignments

Two sentences in the source language correlate to one sentence in the target
language, or vice versa. Default is 230.

2:2
Alignments

Two sentences in the source language correlate to two sentences in the target
language, or vice versa. Default is 440.

165

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 15:
Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager Features
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
The SDM Environment
Docking and Floating Panes
Opening Multiple Dictionaries
Working with the SDM Panes
SDM Command Menus
SDM Toolbar: Basic
SDM Toolbar: Business Translator and Premium Translator
Modifying the SDM Toolbar
Creating and Managing Dictionary Resources
Creating a New Dictionary
Deleting a Dictionary
Setting Dictionary Priority
Managing Dictionary Columns
Working with User Dictionary Entries
Adding Dictionary Entries
Changing Entry Types
Removing Entries from a User Dictionary
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Setting Proposal Status
Editing User Dictionary Entries
Coding User Dictionary Entries
Using ExpertCoding
Sorting Dictionary Columns
Marking Headwords
Finding Dictionary Entries
Replacing Dictionary Entries
Importing Files into a User Dictionary
Exporting Files from a User Dictionary
Translation Memories
Normalization Dictionaries
Lookup Operators
Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries
Intuitive Coding Examples
Entry Definition
Intuitive Clues
Additional Clues
Protected Sequences
Bracketing
Multiple Meanings
Equivalent Meanings
SDM Import and Export Specifications
Microsoft Excel Files
Formatted Text Files

167

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) lets you create, and maintain User Dictionaries (UDs),
which can be used to customize and improve your translations.
Dictionary resources can be used for a number of functions, including:
•

Translating terms not found in the SYSTRAN Main Dictionary.

•

Overriding the target-language meaning of a term in the SYSTRAN Main Dictionary to
customize translation output.

•

Ensuring that a multi-word expression is always treated as a single unit by the translation
software.

SYSTRAN Dictionary Manager is available in the following SYSTRAN Desktop 7 products:
•

SYSTRAN Home Translator

•

SYSTRAN Office Translator

•

SYSTRAN Business Translator

•

SYSTRAN Premium Translator

The version of SDM included in SYSTRAN Business Translator allows you to name user
dictionaries, import and export dictionary resources, and detect duplicate entries. It also
allows you to use one Translation Memory per language pair.
If you are using SYSTRAN Premium Translator, you will also be able to create and manage
Translation Memories (TMs) and Normalization Dictionaries (NDs), and use Lookup
Operators to extend the coverage of your terminology.

SYSTRAN Dictionary Manager Features
SYSTRAN Dictionary Manager offers the following features:
•

Create User Dictionaries (500, 2,000 or 20,000 entries per UD or ND depending on your
SYSTRAN Desktop 7 edition)

•

Create Translation Memories (10,000 or 40,000 entries per TM depending on your
SYSTRAN Desktop 7 edition)

•

IntuitiveCoding

•

Coding Confidence Indicator

•

Print Dictionaries

•

UD search capabilities

•

Bilingual dictionary editor

•

Named User Dictionaries (SYSTRAN Business & Premium only)

•

Import/Export of dictionary resources

•

Duplicate entry detection

169

170

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Multilingual dictionary editor (SYSTRAN Premium only)

•

Support for Normalization Dictionaries (SYSTRAN Premium only)

•

Set Dictionary Priorities

•

Domain definition (SYSTRAN Premium only)

•

ExpertCoding Wizard (SYSTRAN Premium only)

•

Reverse Dictionaries (SYSTRAN Premium only)

•

Lookup Operators (SYSTRAN Premium only)

•

Edit dictionaries generated by SYSTRAN Customization Wizard

Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Double-click the SYSTRAN Dictionary Manager icon on your Desktop, or click Start on the
Windows Taskbar and select All Programs >Systran> SYSTRAN Dictionary Manager.

The SDM Environment
Docking and Floating Panes
SDM uses "dockable" panes to display properties and other information for working with
dictionary entries. These dockable panes can be moved around independently, or they can
be docked to the SDM application window.
Right-click on the title bar of an SDM window to display a popup menu.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Opening Multiple Dictionaries
You can open multiple dictionaries at the same time. Each dictionary will appear on a tab in
the main SDM window. Click on a tab to view and work with that dictionary.

Working with the SDM Panes
Dictionary panes can be placed in different positions on the SDM window.
1. Right-click a dictionary tab to open a popup menu.
2. Select a display option from the popup. You can also click, hold and drag a dictionary tab
to move it to a new location.

3. Right-click on any dictionary pane to open a popup menu. You can then set this pane to
hide or float. You can also click, hold and drag any SDM pane to move it to a new
location.

171

172

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SDM Command Menus
The SDM menu bar includes six dropdown menus.
•

File

•

Edit

•

View

•

Dictionary

•

Window

•

Help

Many of the functions on these menus can also be run by selecting one of the SDM Toolbar
buttons.
File Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
New

Create a new dictionary

Open

Open an existing dictionary

Save

Save the current dictionary

Save without
Coding

Save the current dictionary without coding
the entries

Save As

Save the current dictionary with a new
name

Save All

Save all open dictionaries

Close

Close the currently open dictionary

Print

Print the currently open dictionary

Print preview

Preview the print layout

Page setup

Set up the dictionary page layout

Import...

Import a file into the active dictionary or
create a new dictionary

Export...

Export the active dictionary

Exit

Close SDM

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

173

Edit Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
Undo

Undo most recent edit

Redo

Redo most recent undone edit

Cut

Cut an entry

Copy

Copy an entry

Paste

Paste an entry

Delete

Delete an entry

Select All

Select the entire dictionary

Find

Find text

Replace

Replace text

Find Next

Find next instance of text

Find in
Dictionaries

Search for a term in all dictionaries on the
PC

Find Duplicate
Entries

Identify duplicate entries in the dictionary
Font

Formatting

Link
Clear Formatting
URL Operator
Find Operator

Lookup
Operators

Number Operator
Operator Parameters
Quote Operator
Phone Number Operator
Chemical Formula Operator

174

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

View Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
Dictionary
Columns

Select columns of information to
display in the main screen

ExpertCoding

Modify an entry to improve dictionary
usage and coverage

Entry Properties

Display a panel showing entry
properties (part of speech, etc.)

Reverse Dictionary

Define an entry as bidirectional

Textual Lookup
Operators

Add a reference to a complex entity
(e.g. numerical) included in a UD entry

Mark Headwords

Mark the headwords in each entry

Autosize Row
Heights

Select to have SDM automatically set
the height of the dictionary entry rows.

Options

Open the SYSTRAN Global Options
dialog.

Dictionary Menu (SDM)
Availability of SDM features depends on the SYSTRAN Desktop 7 product installed on
your PC. Features available only in SYSTRAN Business Translator and Premium
Translator are shaded in gray:
Dictionary Properties

Dictionary Domains

Enter/edit dictionary
properties
Set domains for the
dictionary
(SYSTRAN
Premium only)

Code Selection

Code a selected
entry

Code All

Code all of the
dictionary entries

Change Entry Type
(Multilingual/DNT/Sourc
e Category)

Change an entry
from/to Multilingual,
Do Not translate, or
Source Category

Window Menu (SDM)
The Window menu allows you to close, display, and arrange multiple dictionaries in the SDM
environment.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Help Menu (SDM)
The Help menu allows you to display version (About) information for SDM, and to link directly
to SYSTRAN’s Website for additional information.

SDM Toolbar: Basic
Buttons on the SDM Toolbar in the SYSTRAN Home Translator and Office Translator are
organized in three sections on the toolbar.

175

176

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Click, hold and drag on the toolbar to move it around on your Desktop. Double-click
the toolbar to set it as floating or docked.

SDM Toolbar: Business Translator and Premium Translator
SDM buttons for SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium Translator are
organized in five sections on the toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Modifying the SDM Toolbar
Adding or Removing Buttons
To add or remove buttons from one of the toolbars, click the handle at the end of any SDM
toolbar section:
1. Select a toolbar and command to add or remove.
2. Check the box to add a command. Open the checkbox to remove a command.
3. Select Reset Toolbar to return the toolbar to the default settings.

177

178

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Customizing the Toolbar's Appearance
Click Customize from the Add or Remove Buttons dropdown. Select Toolbars,
Commands, or Options.

Creating and Managing Dictionary Resources
Dictionaries can be set up to show grammatical confidence indicators, comments, and other
linguistic characteristics.
The following procedure summarizes the steps for creating a UD, TM or ND:
1. Create a User Dictionary (ND, or TM) and define its properties.
2. Populate the UD with terms and phrases.
3. Modify the dictionary entries as necessary.
Before proceeding, SYSTRAN recommends reading Using IntuitiveCoding
Technology.

Creating a New Dictionary
1. Select the File|New command. The New Dictionary dialog box will display.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

You cannot create new dictionaries in SYSTRAN Home Translator or Office
Translator. These products include one predefined dictionary for each installed
language pair, which you can populate as needed.
2. Enter the settings for the new dictionary. Fields in boldface are required.
Service

A dropdown setting that determines the system location for the new
dictionary. For SYSTRAN Desktop 7 the only option is Local.

Dictionary
Type

Use this dropdown to select a Dictionary type.

Dictionary
Name

This name will be displayed when selecting a dictionary to be used
for translation. Enter a name that is descriptive of the dictionary
content (for example, “General Info EN-FR”).

Author

The name of the dictionary’s creator or owner.

Email

The author’s email address.

179

180

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Comments Comments that may be helpful to users of this dictionary.
Priority

Priority allows you to define how two entries with the same domains
interact. This feature is only available in SYSTRAN Premium
Translator.
The Priority field allows you to set a default priority for each dictionary
entry. The priority setting describes how the entry interacts with other
entries and with built-in SYSTRAN rules. The default priority can be
changed for each entry by modifying the value in the priority column
for each entry. See Dictionary Priority for more information.

Source
Language

Use this dropdown to select a source language. Selections will be
determined by the licensed language pairs on your PC.

Target
Language

The available target languages for the dictionary will be based on
your selection of a source language and the licensed language pairs
on your PC. Select a target language.

3. Check your entries. Click Create to save your entries and create the new dictionary. The
new dictionary displays in the main screen area, and you can now add entries to it (refer
to Adding Dictionary Entries).
4. Click Save to save the dictionary. The dictionary name will not display in the Open
Dictionary panel until it is saved.

Deleting a Dictionary
1. Select a dictionary in the Open Dictionary panel.
2. Click
. A confirmation dialog box will appear. Click Yes to delete the selected
dictionary.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

181

Setting Dictionary Priority
The Dictionary Priority feature is available only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

Users of SYSTRAN Premium Translator can set the priority for use of a Dictionary.
Priority

Description

1

Priority 1 entries have precedence over any other dictionary coding rule. Use this
priority carefully, since it can degrade the main translation by hiding grammatical
terms, common expressions, or common homographs.

2

Priority 2 entries have precedence over longer expressions from the SYSTRAN builtin dictionaries, but not over grammatical terms (the ones only ruled out by priority 1).

3

Priority 3 entries have no precedence over longer expressions or grammatical rules,
and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are not considered.
For two entries with priority 3, the dictionary order decides. Note that longer
expressions with a lower priority (4-7) have precedence over a priority 3 entry.

4-6

Priority entries 4- 6 have has no precedence over longer expressions or grammatical
rules and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are preserved. The
order of use is defined by the dictionary order set in the Translation Options.

7

Priority 7 entries should be used only if there are no other entries matching from other
dictionaries. This priority will only impact Not Found Words.

8

Priority 8 entries should never be given precedence but will display in alternative
meanings.

9

Priority 9 entries should never be used and will not display in alternative meanings.
Use this priority to disable an entry without removing it.
Users can also apply this priority when using the Find lookup operator if they do not
want a sub-dictionary referenced in the operator to match.

Managing Dictionary Columns
You can select the columns of information to view in the dictionary display.
1. Select the View|Dictionary Columns menu command. The Dictionary Columns panel
opens in the lower right corner of the SDM screen.

182

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Double-click the checkbox next to a column title to add that column to the display.
Double-click the checkbox again to open it and remove the column from the display.
3. After you add columns, arrange their order of display (left to right).
•

To move a column title left, highlight the title and click the up arrow button

•

To move a column right, highlight the title and click the down arrow button

.

Available Columns
Column

Description

ID

The ID number of the entry.

Status

Describes the coding status of the entry: Uncoded, Coded, Coded with
Warnings, or Error Coding (required).

(Source language)

Source language (required).

(Target language)

Target language (required).

Category

Shows the part of speech (noun, verb, adjective, etc.) associated with the term
or phrase (required).

Confidence

A read-only column that displays a color-coded indicator of the coding quality of
the entry. This measurement is the result of a comparison against the
SYSTRAN Linguistic Resource database. The longer the bar, the higher the
level of confidence (required).
For more information, refer to Editing User Dictionary Entries.

Proposal Status

Editable column whose setting indicates the dictionary inclusion status of each
term entry, and which determines the level of priority for the term in translation
tasks
Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in
translation tasks; default status of entries made directly to a
dictionary by a user

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Column

183

Description
Candidate: entries whose status remains under consideration; used in
translation tasks but at a lower priority level than Confirmed
entries; default status of automatically-generated entries (via the
SYSTRAN Customization Wizard, etc.)
Disabled:

bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary
and any translation tasks for which it may be used

Domains

Show the domain that an entry is in (SYSTRAN Premium Translator only).

Comment

Enter comments about a term or phrase.

Example

Enter an example using the term or phrase.

Frequency

Number of occurrences of an entry in a text (particular to SYSTRAN
Customization Wizard)

Extraction
Confidence

A read-only column that displays a color-coded indicator of the quality of the
extraction method used for the entry. The longer the bar, the higher the level of
confidence.

Default translation

The original translation for the source segment prior to the application of
customization techniques.

Priority

Show the priority assigned to this entry.

Working with User Dictionary Entries
•

Adding Dictionary Entries

•

Changing Entry Types

•

Removing Entries from a User Dictionary

•

Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries

•

Editing User Dictionary Entries

•

Coding User Dictionary Entries

•

Using ExpertCoding

•

Sorting Dictionary Columns

•

Marking Headwords

•

Finding Dictionary Entries

•

Replacing Dictionary Entries

•

Importing Files into a User Dictionary

•

Exporting Files from a User Dictionary

Adding Dictionary Entries
UDs include three types of terms:
•

Multilingual terms

184

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Do Not Translate (DNT) terms that should not be translated

•

Source Category terms, used to specify the grammatical category of source terms
without specifying their translations

After you specify the properties for a UD, you can add source and target language terms to it.
1. Click your cursor in an open box in the Source column. Enter the term to be translated.

2. Move the cursor to the Target language box on the same row and enter the target
language term.

3. Click in the Category box to display the Category dropdown and select the grammatical
category of the word (noun, verb, etc.). You can allow SDM to select a category
automatically by selecting Auto (refer to Coding User Dictionary Entries).
One special category is “sequence”. Unlike the other categories, the Sequence category
is not linguistics-related and simply specifies that the source expression is a noncategorized “sequence” of words. Use of this category can break the sentence structure,
so we recommend using it with caution in User Dictionaries.
When using the Sequence category, the source and target terms are considered “as is”.
IntuitiveCoding does not apply, and parentheses in the entry are considered as part of the
entry and not as a clues identifier.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Enter data in any other editable columns. For more information about columns, see
Managing Dictionary Columns.
5. If you do not want a source language term to be translated, click on the entry and select
the Change Entry Type|Do Not Translate command from either the Dictionary menu or
the right-click context menu. The cell entry changes to DNT (refer to Changing Entry
Types).
-- or -If you want to set the grammatical category for an entry without specifying its translation,
click on the entry and select the Change Entry Type|Source Category command from
either the Dictionary menu or the right-click context menu. The cell entry changes to
Source Category (refer to Changing Entry Types).
6. To add more terms, repeat steps 1 through 5.
7. When you finish adding terms, click Save.
To sort entries in a column, click the header column. For example, if your UD has a
column called English (Source), you can sort the entries in that column by clicking the
English (Source) header column.

Changing Entry Types
In SDM You can change the type for any dictionary entry to either Mulitlingual, Do Not
Translate, or Source Category using the Change Entry Type command, available via both
the Dictionary menu and the right-click context menu.

185

186

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1. Click anywhere on the entry you want to change.
2. Click Change Entry Type command and indicate Multilingual, Do Not Translate, or
Source Category as appropriate.
3. If you clicked Multilingual, enter the target language definition for the selected entry.

Removing Entries from a User Dictionary
1. Open the dictionary.
2. Click on the left box in the row for the entry you want to remove.

3. Click
on the toolbar, or click Delete on the Edit menu. The entry is deleted. If you
change your mind, click Undo.
You can select multiple entries to delete. To select contiguous entries, click the
first one, hold down the Shift key, and click the last one. All entries in between
are selected. If the entries are not contiguous, click the first one, hold down the
Ctrl key, and click each additional entry you want to select. You can then click
Delete Entry to delete the selected entries.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. When you finish removing words and terms, select File|Save.

Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Display Confidence as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns toolbox
(see Managing Dictionary Columns). The Confidence feature measures and displays the level
of confidence the software has in the accuracy of coded User Dictionary entries. You should
validate any entry that shows a low confidence level.
1. Double-click the gray box at the far left of an entry to check its confidence level. SDM will
check the entry, and the length and color of the bar in the Confidence column show the
confidence level of the entry. A confidence symbol also appears in the Status column next
to the entry.

Symbol

Description
The coding of the entry is evaluated as good by IntuitiveCoding.
The coding of the entry has been validated through ExpertCoding.
This is the highest level of validation.
The target language entry does not correlate well with the source
language entry or a term is unknown or seems irregular to
IntuitiveCoding. A message appears in the Status Bar of the SDM
screen. The entry will be used in the translation, but will probably
require additional coding to work as expected.
SDM cannot find any correlation between the source and target
language entries or a term cannot be coded at all. The entry will not
apply in the translation and needs to be corrected.
Not yet coded.

2. If the bar is short, the software has little confidence in how the entry is coded. To
increase the confidence level, revise your source and/or target language entries, and
then repeat step 1 above to measure the revised confidence level.
When the software cannot completely correlate source and target languages,
displays in the second column (Status). Click on the icon to display a coding
message.

187

188

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

When the software cannot find an appropriate way to code your entries, Error
appears in the Category column (if this column is displayed in your dictionary)
and
displays in the second column (Status). Click on the icon to display
coding error.
Confidence Column: The color codes provide information on how the entries will
be used during translation. The larger the bar, the higher the level of confidence
in the coding. Yellow means the entry requires revision.
You can select multiple entries to code. To select contiguous entries, click the
first one and hold down the Shift key while clicking the last one. All entries in
between are coded. If the entries are not contiguous, click the first one and hold
down the Ctrl key while clicking each additional entry you want to code. You can
then click Code Selection to code the selected entries.

Setting Proposal Status
Display Proposal Status as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns
toolbox (see Managing Dictionary Columns).
The Proposal Status column indicates the dictionary inclusion status of each term entry, and
which determines the level of priority for the term in translation tasks.

Specifically, there are three (3) possible settings:
Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in translation tasks;
default status of entries made directly to a dictionary by a user
Candidate: entries whose status remains under consideration; used in translation tasks but at
a lower priority level than Confirmed entries; default status of automaticallygenerated entries (via SYSTRAN Training Server's Resource Extraction task, via
SYSTRAN Customization Wizard, etc.)
Disabled:

bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary and any translation
tasks for which it may be used

Editing User Dictionary Entries
You can edit the Source language, Target language, Category, Domain, and Comment
fields in a UD. The Confidence column cannot be edited, as it is a measurement generated
by the SDM software.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Modifying a Single Entry
1. Use SDM to open the dictionary you want to edit (File, Open).
2. Place the cursor in the field to be edited.
•

To cut an entry, select the cell in the SDM window where the entry appears, then
select the Edit|Cut menu command or click
.

•

To copy an entry, select the cell in the SDM window where the entry appears,
then select the Edit|Copy menu command or click
.

•

To paste an entry that you cut or copied, select the cell in the SDM window
where the entry is to be pasted, then select the Edit|Paste menu command or
click
.

•

To delete an entry from the SDM window, press the Delete key on your PC
keyboard, or select the Edit|Delete Entry menu command or click
.

3. After you finish editing, save your changes by selecting the File|Save menu command or
by clicking
.
Modifying Multiple Entries
1. Select the entries you wish to modify, pressing Ctrl+click to select more than one entry.
2. From the View menu, select Entry Properties. The Entry Properties panel opens in the
lower right area of the SDM window.

3. Select the property to modify. In this example, we are modifying the Category of the
selected terms. The property will be modified in the dictionary for the selected entries.

Coding User Dictionary Entries
Use the Code Selection and Code All commands in the Dictionary menu to check the
syntactical accuracy of your UD translations against the SYSTRAN Linguistic Resource
database.

189

190

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Coding an Individual User Dictionary Entry
1. Click in any field in the record that is to be coded.
2. Select Code Selection on the Dictionary menu or click the Code Selection button on
the toolbar to begin the coding process and display the results. Refer to Checking the
Confidence Level of User Dictionary Entries to interpret the coding results.

Coding All User Dictionary Entries
1. Click in any active field in the dictionary.
2. Select Code All on the Dictionary menu or click the Code All button on the toolbar to
begin the coding process and display the results. Refer to Checking the Confidence Level
of User Dictionary Entries to interpret the coding results.

A Save operation automatically codes the entries in the active UD, updates all
Dictionary columns, and saves the UD.

Using ExpertCoding
Expert Coding is available for use only in SYSTRAN Premium Translator.

ExpertCoding lets you review, modify, and validate the coding of an entry in a User Dictionary
or Normalization Dictionary.
1. Open a UD or ND. Click an entry to work with.
2. On the View menu, click ExpertCoding.
The ExpertCoding panel opens in the top left area of the SDM workspace. The table lists
current entry properties for the selected term.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The center of the Entry Coding panel contains language-dependent fields that vary with
the part of speech selected from the Word Category dropdown list.
3. Click the cell next to the entry that you want to modify. Some fields require you to enter
values, while others let you select choices from a dropdown list.

4. The software displays a tab for each language in the dictionary. Modify the entries as
necessary, and then click a Target language tab.

191

192

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

5. Click any of the cells in the translation column to modify an entry.
Changing Groupings
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.

To change a grouping:
1. Right-click above the Category and Word Choice fields in the center of the dialog box.
2. When the menu appears, click New group, Add to group, or Delete group.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Modifying a Group
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.

To modify a group:
1. Right-click and select Delete group to detach the word from its current group.
2. Select Add to group to add the group to an existing group (main group or a secondary
group) or select New group to create a new group.
3. Select Headword to turn the headword property on and off.
4. Use Merge with next and Split words on the right-click menu to merge and split words to
define a set of words that should be considered as a single token.
Example
In this entry we can tell the software that the words “plug and play” should be considered as a
single entity.

Right-click and select Merge with next to merge the terms.

Sorting Dictionary Columns
You can change the way the dictionary is displayed by sorting the entries based on any of the
columns.

Click a column title to sort by that heading.
•

The first sort will be in ascending order.

193

194

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

If you click the column title a second time, SDM will sort the records in descending order.

Marking Headwords
SDM analyzes phrases entered in the UD and recognizes the keyword in each phrase. These
keywords are called Headwords.
SYSTRAN Desktop 7 looks at the headwords when it is determining which word in a term
should be made plural, a specific gender, or receive other linguistic treatment.
To view the headwords in your dictionary, select Mark Headwords on the View menu. The
part of the phrase that has been analyzed as the headword will be in boldface. Examples
include panel in “control panel” and menu in “start menu”.

Finding Dictionary Entries
You can search for UD entries in SDM when using SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

SDM provides a search feature that lets you locate terms in the dictionaries available on your
PC.
1. On the Edit menu, click Find. The Find dialog box appears.

Option

Description

Match case

Locate terms that match the capitalization you used in the Find what
field.

Match whole
word

Locate entire terms that match the entry you typed in the Find what
field, and which are not part of larger words.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Option

195

Description

Current
Dictionary

Search only the current Dictionary.

All open
Dictionaries

Search all open Dictionaries.

Search Fields

Select which language columns to search in.

2. Next to Find what, type the term you want to find.
3. Under Search Options, click any options you want to specify for this search.
4. Under Search Scope, specify the location where the search is to take place: the Current
Dictionary or All open Dictionaries. You will need to open any dictionary that you want
to include in the search.
5. Under Search Fields, select which language columns to search.
6. Click Find Next. SDM locates the next instance of the term in the location(s) specified
that match the search options, and highlights this entry in the main window. Click Find
All to display a Search Results panel listing all instances of the search text.

Replacing Dictionary Entries
You can search for and replace UD entries in SDM when using
SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.

1. On the Edit menu, click Replace. The Replace dialog box appears.

2. Enter the text to search for in the Find what field.
3. Enter the text to replace it with in the Replace with field.

196

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Refer to Finding Dictionary Entries for information on using the other fields in the
Replace dialog.
4. Click Find Next or Find All. SDM locates the instances of the term in the location(s)
specified that match the search options and highlights these entries in the main window.
5. Select Replace to replace the first instance of the text. Select Replace All to replace all
instances of the text.

Importing Files into a User Dictionary
You can import UD entries into SDM when using SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

You can import Text (*.txt), Microsoft Excel (*.xls), TMX (*.tmx), Multiterm, TBX, or CSV
files into SDM. By importing files, you can avoid retyping data to use in SDM. See SDM
Import and Export Specifications for more information. You can also import or export binary
format (.dct) files, which are useful for exchanging precoded dictionaries or for importing
SYSTRAN 5 or SYSTRAN 6 dictionaries.
The import process requires you to create a new User Dictionary or to merge the imported file
into the current active dictionary.
1. On the File menu, click Import. The Import dialog box appears.

2. Navigate to the location of the file you want to import.
3. For Files of type, select the type of file you want to import.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

197

4. Select the file and click Open. If no dictionary is open, SDM imports the entries into a
new dictionary. If at least one UD is open, SDM will propose merging the imported data
into the currently active UD file.
As a shortcut, you can double-click the file in the Open dialog box to import its
contents into SDM.

Exporting Files from a User Dictionary
You can export UD entries from SDM when using SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

There may be times when you want to work on dictionary entries outside of SDM. For
example, you may want to export a UD, TM, or ND to Microsoft Excel format, so you can
perform Excel activities on the file. You can then use SDM’s import feature to import the file
back into a dictionary if desired.
1. Open the dictionary that you want to export.
2. On the File menu, click Export. The Export dialog box appears.
The Export command is only available when a UD is open in the SDM window.

3. Navigate to the location where you want the exported file to be saved.
4. For File name, enter a name for the file that will contain the exported entries.
5. For Save as type, select a format to export the file to.
6. Click Save to export the entries to the file.

198

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translation Memories
Translation Memories are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that have been pretranslated. During the translation process, TM entries are matched with sentences in the
source text. These entries can be formatted (for example, italic or bold) through the SDM
Formatting toolbar.

Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries are available for use only in SYSTRAN Premium
Translator.

There are two types of Normalization Dictionaries (NDs): source normalization and target
normalization.
Source normalization is applied to a source file before translation.
It can be used, for instance, to:
•

Standardize terminology in the source text: for example, you can define that “colour”
should be normalized to “color” as well as its inflected forms (such as “colours” to
“colors”).

•

Expand abbreviations. In email language or chats, for example, “4u” can be normalized to
“for you” before translation, so that it is correctly processed by the translation engine.

Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency. It
also provides a way to replace sequences generated by the software with user-defined
sequences.
Since normalization dictionaries are applied both before and after the translation process, it is
possible to make use of the coding category “sequence” without breaking the sentence
analysis.

Lookup Operators
Lookup Operators are available for use only in SYSTRAN Premium Translator.

You can simplify your User Dictionary by reducing the number of entries through the use of
Lookup operators. Each operator represents a certain pattern or range of characters that can
be found in an expression or in a User Dictionary. For example, the Number operator
represents any number.
There are three types of predefined Lookup operators:
URL operator

Match a URL (file path or Web URL)

Find operator

Use the Find operator to help reduce the size of a dictionary by factorizing

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

entries. The example below shows the use of the Find operator (displayed
using the textual lookup operators mode).

The corresponding entries match and translate “onion salad”, “carrot
salad”, and any vegetable salad when the vegetables are listed in a
separate “vegetable” dictionary.
Number operator Match any number. For example, the following Normalization Dictionary
entry converts a sequence like "13°" into "13 degrees"

Using the textual lookup operators mode
You can view the textual sequence that corresponds to a lookup operator. This is useful when
you need to insert several lookup operators in a UD and align them together. For the example
above, the textual representation is:

The number following the lookup operator name (0 in the example) needs to be used
consistently in the source and target to ensure that it identifies the same sequence.

Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries
Proper dictionary coding is important, since it impacts the way terms are analyzed during
translation. IntuitiveCoding is a proprietary SYSTRAN technology that automatically enriches
your dictionary entries with information to improve translation quality.
IntuitiveCoding entries can include the following information:
Entry Definition

Canonical form
Use of uppercase letters
Simple and compound entries
Reserved characters

Intuitive Clues

Specifying the gender or appropriate article
Use of singular and plural
Separable particles

Additional Clues

Grammatical category
Specifying gender and number
Specifying inflected forms
Prepositions
Conditional entries
Variants form
Syntactic information
Semantic categorization

Protected

199

200

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Sequences
Bracketing
Multiple Meanings

Meanings for different constructions
Equivalent meanings

Use of some of the options described in this section requires substantial linguistic
knowledge.
IntuitiveCoding clues and specifications are language-specific. Separate documentation
is provided with your product listing available clues for each language.
Note to users of the non-English versions of this User Guide: All of the clues in this
section are based on the English language. You can use these coding clues in any
language. Localized equivalents can be found in the separate documentation mentioned
above.

IntuitiveCoding Examples
The first table in each example section shows how the IntuitiveCoding entries can be added
to a UD entry. In this case, the table shows preferred capitalization and translation for
instances of John Doe in English text.
English

French

Spanish

German

Japanese

car

voiture

coche

Wagen

車

to jump

sauter

saltar

springen

跳ぶ

UN

ONU

ONU

UNO

国連

John Smith

Jean Dupont

Juan Gomez

Johann Meier

ジョン・ドー

The second table shows translation examples to illustrate how additional clues can improve
translation quality. In this example under First Coding, the translation results are achieved
without inserting clues. Specifying the capitalization of John Smith and Jean Dupont in the
UD entry leads to correct capitalization in the translation.
First Coding
Source Text (English)
John Smith comes back.

English

French

Target Text (French)

john smith

jean dupont

Le jean dupont revient.

John Smith

Jean Dupont

Jean Dupont revient.

Enriched Coding
John Smith comes back.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

201

Entry Definition
Canonical Form
Dictionary entries should be in their canonical or natural form, which is dependent on the
language.
•

In French, as in most Romance languages, the canonical form of a nominal or adjectival
entry is the masculine singular, while in German it is the Nominative singular (row 1).

•

In English, the verb should be entered in the infinitive form (row 2), and should include
the particle “to” (to jump) in the entry.

•

In German, nouns are naturally capitalized and should therefore be capitalized in the
dictionary entry (row 1).

•

Acronyms (in most cases) should be entered in uppercase (row 3).

UD Entry Example
English

French

Spanish

German

car

voiture

coche

Wagen

to jump

sauter

saltar

springen

CAP

PAC

PAC

GAP

The software will interpret the entry and create a target version that corresponds to the plural,
gender, and other characteristics of the source text.
Use of Uppercase Letters
Uppercase letters should be used only when they are consistent with their native format.
Otherwise, the software interprets the uppercase as an additional linguistic clue.
•

The use of uppercase in most languages is an indicator of proper nouns and acronyms.
In English, for example, entries should be in lowercase unless they are proper nouns
(row 1), acronyms (row 4), nationalities (row 2), days, or titles.

•

In German, uppercase is required when coding a noun (row 3).
You should not enter a term in uppercase if it can appear in lowercase in some
text.

UD Entry Example
This example shows the English entry in uppercase to tell the translation engine to use
uppercase in the translation. Entries must be in their natural form and, since in English
nationalities and languages are always in uppercase, and they must be entered in the
dictionary in uppercase.
English

French

Spanish

German

John Smith

Jean Dupont

Juan Gomez

Johann Meier

Majorcan

Mallorquin

mallorquín

mallorquinisch

202

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

English

French

Spanish

German

car

voiture

coche

Wagen

UN

ONU

ONU

UNO

Translation Example
First Coding
Source Text (Spanish)
No hablo mallorquín

Spanish

English

Target Text (English)

mallorquín

majorcan

I do not speak majorcan.

mallorquín

Majorcan

I do not speak Majorcan

Enriched Coding
No hablo mallorquín

Simple and Compound Entries
You can enter simple words or compounds (multiword terms) into a UD for the same term,
depending on how the term should be translated in each target language. The natural
(simplest) form of the entry should be used instead of the inflected form.
For compound terms, IntuitiveCoding determines the syntactic structure of the entry and
automatically predicts an agreement pattern within the entries (for instance for adjective-noun
entries in French/Spanish translation).
UD Entry Example
English

French

Spanish

German

watering can

arrosoir

regadera

Gießkanne

black and white

noir et blanc

blanco y negro

schwarzweiß

gastro-enterology

gastro-entérologie

gastro-enterología

Gastro-Enterologie

Intuitive Clues
IntuitiveCoding uses common intuitive clues to analyze dictionary entries. These clues are not
required, but their presence improves the quality of the coding. These types of IntuitiveCoding
entries include specifying the gender of appropriate article, use of singular and plural, and
separable particles.
For example:
•

In most languages, the use of an article specifies that the entry is a noun.

•

In English, the particle “to” implies that the entry is a verb.

•

A reflexive pronoun can be used together with a verbal entry when relevant (in French:
s’assurer, in Spanish: asegurarse, in German: sich vergewissern)

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

203

UD Entry Example
English

French

Spanish

German

a chestnut

un marron

una castaña

eine Kastanie

to make sure

s’assurer

asegurarse

sich vergewissern

to taste

goûter

probar

probieren

Translation Example
First Coding
Source Text (English)

English

I would like to taste the dish

French

Target Text (French)

taste

goûter

Je voudrais au goûter le plat.

to taste

goûter

Je voudrais goûter le plat.

Enriched Coding
I would like to taste the dish

Specifying the Gender of Appropriate Articles
In most languages, use of a determiner for nouns is an easy way to set the gender for the
entry.
In English, specifying the indefinite article ensures that the appropriate choice between “a”
and “an” will be made by the translation software.
UD Entry Example
English

French

Spanish

German

a user

un utilisateur

usuario

ein Nutzer

an unusual problem

une difficulté particulière

un problema poco
común

ein spezielles Problem

a guide

un guide

una guía

ein Handbuch

Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Don't forget to bring the tourist
guides with you.

English

Spanish

Target Text (Spanish)

guide

guía

No olvidar traer los guías turísticos
con usted.

a guide

una guía

No olvidar traer las guías turísticas
con usted.

Enriched Coding
Don't forget to bring the tourist
guides with you.

204

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translation Example
First Coding
Source Text (Spanish)

Spanish

English

Target Text (English)

Un código del usuario debe
incluir una cifra.

código del
usuario

user code

An user code must include a
number.

código del
usuario

a user code

A user code must include a
number.

Enriched Coding
Un código del usuario debe
incluir una cifra.

Use of Singular and Plural
By default, the natural form of a noun is singular. However, use of the plural form is a clue for
the software that an entry should be considered as a plural.
In the following example, the term “current liabilities” is to be translated by a singular in
French and Spanish. This is indicated by entering the plural form in the English column and
the singular form in the French and Spanish columns.
UD Entry Example
English

French

Spanish

German

summer clothing

vêtements d’été

ropa de verano

Sommersachen

current liabilities

passif exigible

pasivo exigible

kurzfristige Haftung

Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Current liabilities are expected
to be liquidated within the
current fiscal year.

English

French

Target Text (French)

current liability

passif exigible

On s'attend à ce que des passifs
exigibles soient liquidés dans
l'exercice budgétaire en cours.

current
liabilities

passif exigible

On s'attend à ce que le passif
exigible soit liquidé dans l'exercice
budgétaire en cours.

Enriched Coding
Current liabilities are expected
to be liquidated within the
current fiscal year.

Separable Particles
Particles are words added before a verb, such as a prefix. Some particles can be separated
from the verb in certain languages, while others must remain connected.
In German and Dutch, the presence of separable particles in verbs can be indicated using a
tilde “~”character between the particle and verb. In the following example, “um” is the
separable particle, as indicated by the “~”.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

205

UD Entry Example
English

French

to run over

écraser

Spanish
atropellar

German
um~fahren

Translation Example
First Coding
Source Text (English)
The car ran over the dog.

English

German

Target Text (German)

to run over

umfahren

Das Auto umfuhr den Hund.

to run over

um~fahren

Das Auto fuhr den Hund um.

Enriched Coding
The car ran over the dog.

Additional Clues
You can attach additional linguistic information to each UD entry when you have more
complex translation requirements. These entries can include:
•

Grammatical category

•

Specifying gender and number

•

Specifying inflected forms

•

Prepositions

•

Conditional entries

•

Variants

•

Syntactic information

•

Semantic categorization

These additional clues generally have localized and abbreviated variants. The available clues
for each language are described in separate documents placed on your PC during the
SYSTRAN Desktop 7 installation. The default location is:
c:/Program Files/SYSTRAN/Desktop/Dicts
These files are named CodingReference_xx.html, where xx is the iso 639 code of the
language.
Some of the information provided through additional clues is also available through
intuitive clues, such as grammatical category, gender, and number. The type of entry
used depends on the complexity and size of the dictionary.

Syntax of Additional Clues
Additional clues are placed in brackets, and are added at the end of a dictionary entry. For
multiple word expressions, additional clues can be placed after the complete entry if they are

206

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

to be applied to the full expression (row 1 and 2), or can follow any words in the expression to
apply only to those words (row 3).
UD Entry Example
English

French

Spanish

German

SYSTRAN Translation
Project Manager (product
name)

SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)

SYSTRAN
Translation Project
Manager (product
name)

SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)

never ever (adverb)

jamais (adverb)

nunca jamás
(adverb)

nie wieder (adverb)

colorful (adjective)

haut (adjective) en
couleurs

colorido

bunt

This technique can be combined with bracketing.
Grammatical Category
Grammatical information can be added to an entry to clarify ambiguities in the full entry or in
parts of it.
The grammatical category of an entry can also be specified using the Category field in
SDM.
The following table lists the available grammatical categories and the clues that you can add
to a UD entry. You can add the clues as full words or as abbreviations.
Grammatical
Category

Clue

Abbreviated
Clue

Examples

Noun

noun

n

approach (noun) or approach (n)

Adjective

adjective

a, adj

marron (adjective) or marron (adj)

Verb

verb

v

amanecer (verb) or amanecer (v)

Adverb

adverb

adv

little (adverb) or little (adv)

Proper noun

proper noun

pn

Manche (proper noun) or Manche (pn)

Specifying Gender and Number
The following clues can be used to specify number and gender. You can add the clues as full
words or as abbreviations.
Type

Clue

Abbreviated
Clue

Examples

gender feminine

Feminine

f

garde (feminine)

gender masculine

Masculine

m

guía (masculine)

gender neuter

Neuter

n

Steuer (neuter)

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Type

207

Clue

Abbreviated
Clue

Examples

number singular

Singular

sg

water (sg)

number plural

Plural

pl

solde (pl)

Specifying Inflected Forms
If a given entry has an unpredictable inflection pattern, or if the IntuitiveCoding default choice
does not behave as expected, you can indicate how the entry should inflect.
The following clues can be entered:
(inflects like: word)

Indicates that the entry should inflect like another entry in the
dictionary.

UD Entry Example
English

French

Spanish

German

to format (inflects like : to quit)

formater

formatear

formatieren

to defer

surseoir (inflects like :
asseoir)

diferir

stunden

Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Le fichier doit être formaté.

French

English

Target Text (English)

formater

to format

The file must be formated.

formater

to format
(inflects like : to
quit)

The file must be formatted.

Enriched Coding
Le fichier doit être formaté.
(plural: word)

Provides the expected plural form of the entry. Used for nouns only in
some languages

UD Entry Example
English

French

Spanish

German

Pizza

pizza

pizza

Pizza (plural: Pizzen)

chauffeur (plural: chauffeurs)

chauffeur

chófer (plural :
chóferes)

Fahrer

Translation Example
First Coding
Source Text (English)
Les pizzas sont dans le four.

French
pizza

German
Pizza

Target Text (German)
Die Pizzas sind im Ofen.

208

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Enriched Coding
Les pizzas sont dans le four.

pizza

Pizza (plural:
Pizzen)

Die Pizzen sind im Ofen.

Prepositions
Preposition construction of a translated noun, verb, or adjective (depending on the language)
can be controlled using the “prep/noprep” clues. Preposition clues must be specified for both
source and target languages.
UD Entry Example
English

French

Spanish

German

accountable
(prep : for)

responsable (prep : de)

responsable (prep : de)

verantwortlich
(prep : für)

request (prep: for)

demande (prep : de)

solicitud (prep : de)

Nachfrage
(prep: nach)

to dream (prep: of)

rêver (prep : de)

soñar (prep: con)

träumen (prep:
von)

Translation Example
First Coding
Source Text (English)
He is held accountable for
employing illegal workers.

French

French

Target Text (French)

accountable

responsable

Il est jugé responsable pour
employer les ouvriers illégaux.

accountable
(prep: for)

responsable
(prep : de)

Il est jugé responsable d’employer
des ouvriers illégaux.

Enriched Coding
He is held accountable for
employing illegal workers.

Conditional Entries
Some words have different meanings based on their context. To avoid confusion, you can
restrict the use of a given translation to a specific context.
Since these clues indicate if an entry should or should not trigger during translation,
they are entered in the source language column of the dictionary entry.
(context: word)
The entry will trigger if the indicated word is present in the sentence.
UD Entry Example
English
to save (context: money)

French
économiser

Spanish
ahorrar

German
sparen

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

English

209

French

Spanish

German

to save (context: file)

sauvegarder (context :
fichier)

salvar

speichern

to save (context: time)

gagner

ganar

sparen

Translation Example
First Coding
Source Text (English)

English

French

Target Text (French)

He managed to save a lot of
money.

to save

économiser

Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.

You should save the file.

to save

sauvegarder

Vous devriez économiser le
dossier.

I saved a lot of time.

to save

gagner

J'ai économisé beaucoup de
temps.

Enriched Coding
He managed to save a lot of
money.

to save
économiser
(context:money)

Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.

You should save the file.

to save
(context:file)

sauvegarder

Vous devriez sauvegarder le
dossier.

I saved a lot of time.

to save
(context:time)

gagner

J'ai gagné beaucoup de temps.

(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) Clues

(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) are linguistic clues that work together.
•

Use (semcat: LABEL) to categorize entries with the “LABEL” code. The “LABEL” code is
arbitrarily chosen by user.

•

Use (semcontext: LABEL) to condition an entry to match a context in which another entry
categorized by LABEL (as defined above) can be found.

UD Entry Example
English

French

Spanish

German

to run (semcontext:
PROCESS)

exécuter

ejecutar

ausführen

process (semcat:
PROCESS)

processus

proceso

Prozess

sequence (semcat:
PROCESS)

séquence

secuencia

Abfolge

Translation Example
First Coding
Source Text (English)

English

Spanish

Target Text (Spanish)

210

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

He runs very fast.
He runs the process.

Él ejecuta muy rapidamente.
to run

ejecutar

He runs the sequence.

Él ejecuta el proceso.
Él ejecuta la secuencia.

Enriched Coding
He runs very fast.

to run
(semcontext:
PROCESS)

He runs the process.

process
(semcat:
PROCESS)

proceso

Él ejecuta el proceso.

He runs the sequence.

sequence
(semcat:
PROCESS)

secuencia

Él ejecuta la secuencia.

ejecutar

Él corre muy rapidamente.

Variants
Variants allow you to describe more than one form in a single entry to avoid duplicating the
entry. There are two types of variants: source and target.
•

Source variants are used on the source language entry.

•

Target variants are used on a target entry.

Source Variants
(flexible hyphen)
This entry is used to specify that a hyphenated term may also be found without the hyphen.
UD Entry Example
English
child-care (flexible
hyphen)

French

Spanish

garde d’enfants

German

cuidado de niños

Kinderbetreuung

Translation Example
First Coding
Source Text (English)
child-care

English
childcare

French

Target Text (French)

garde
d’enfants garde d'enfants

child care

soins des enfants

Enriched Coding
child-care
child-care

(flexible
hyphen)

garde d’enfants

garde d’enfants

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

211

child care

garde d’enfants

childcare

garde d’enfants

( acronym : word)
This entry defines the acronym for a multiword expression. For example, the following entry
will match the sequence “World Trade Organization” when found in a text as well as the
acronym “WTO”.
UD Entry Example
English

French

World Trade
Organization (acr:
WTO)

Organisation
mondiale du
commerce

Spanish
Organización
Mundial del
Comercio

German
Welthandelsorganisation

Translation Example
First Coding
Source
(English)

Text

The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.

English

World Trade
Organization

The WTO is an
international,
multilateral
organization.

German

Target Text (German)

Die
Welthandelsorganisation
Welthandelsorganisation ist eine internationale,
vielseitige Organisation.

WTO ist eine internationale,
vielseitige Organisation.

Enriched Coding
The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.
The WTO is an
international,
multilateral
organization.

World Trade
Organization (acr:
WTO)

Welthandelsorganisation Die Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation
Die
Weltgesundheitsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation

Target Variants
An example of a target variant is entering (noun_form: WORD) for most European languages.
This clue provides two meanings in two different grammatical categories for the same source
entry (in this example, for a verb entry).

212

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The choice of the appropriate meaning is performed by the software based on syntactic
consideration. For instance, the following entry defines two meanings of “use” to be
respectively used in a sentence like “He is using the tool” and “Using the tool is dangerous”.
UD Entry Example
English

French

to achieve

atteindre

Spanish

German

realizar (noun form:
realización)

erreichen (noun form:
Erreichen)

Translation Example
First Coding
Source Text (English)

English

Achieving the gender equity in
science classrooms.

to achieve

Spanish
realizar

He is achieving his goal.

Target Text (Spanish)
Realizar la equidad de género en
salas de clase de la ciencia.
Él está realizando su meta.

Enriched Coding
Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.

to achieve

realizar (noun
form:
realización)

Realización de la equidad de
género en salas de clase de la
ciencia.
Él está realizando su meta.

Syntactic Information
Syntactic information is used to specify additional syntactic properties of the entry. The effect
of this information is based on the language, and also depends on the grammatical category.
The following syntactic clues are commonly used.
Syntactic clues for verbs
transitivity/intransitivity

(transitive) : to code a verb that takes a direct object.
(intransitive): to code a verb that does not take a direct object.

(aux : word)

Indicates a word or particle that should be added to a verb.

Syntactic clues for adjective
(leftadj):

Indicates that the adjective should be to the left of the noun.

Syntactic clues for nouns
(abstract) or (concrete)

Specifies if the entry represents an abstract or concrete entity.

(countable), (uncountable)

Specifies if the entry is countable.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Semantic Categorization
Semantic information is not language dependent, but the effect of the clues depends on the
source or target language rules.
These clues are self-explanatory, as shown below:
•

(event)

•

(location)

•

(work place)

•

(animal)

•

(human), (non human)

•

(device)

•

(product name)

•

(first name)

•

(last name)

•

(title)

Protected Sequences
Protected sequences are used to exclude entries or parts of entries from the IntuitiveCoding
analysis. This can be achieved by using quotes (“ “) to indicate a partly protected sequence,
or in the special grammatical category field in SDM.
Protected sequences should be used when:
•

The entry does not follow regular language rules and the analysis will therefore be
incorrect. Foreign words, foreign multiword expressions, trademarks, and other unusual
terms can cause this to occur.

•

The entry is part of a sentence that is normally not expected as a dictionary entry and will
therefore not be coded by IntuitiveCoding.

•

The complete entry is very long and a part of the entry can be considered as a protected
sequence that does not need specific analysis.

•

The entry is incorrectly analyzed by IntuitiveCoding. Protecting the entry in conjunction
with another clue will force the entry to respect the clue without reporting a coding error.
In that case, the morphology of the entry needs to be specified since protected
sequences are considered as unknown by the IntuitiveCoding engine.
Reserved characters within a protected sequence are naturally protected.
Protected sequences should be used carefully. Protecting too many entries
reduces coding quality. Entries may lose their inflection capability and their part
of speech.

213

214

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Bracketing
Use brackets to help the IntuitiveCoding software determine the appropriate structure of a
multiword expression, or to apply a clue to one part of an expression.

Multiple Meanings
This type of entry can be used for words that have different meanings for different
constructions, or which have equivalent meanings.
When a same source entry has several meanings, the meanings are automatically combined
during the translation and the selection of a meaning is based on the syntactic properties of
the different meanings or on its position in the dictionary. For example, for verbal entries, it is
possible to combine transitivity and intransitivity meanings for the same source entry.

Equivalent Meanings
If the translation has no rules to distinguish the different meanings, the additional meanings
will appear in the alternative meanings.

SDM Import and Export Specifications
Using SYSTRAN Dictionary Manager's (SDM’s) Import feature, you can open dictionaries
created with a spreadsheet application, such as Microsoft Excel, or a common text editor.
These dictionaries must be carefully formatted before they can be imported into SDM.
•

Microsoft Excel Files

•

Formatted Text Files

Microsoft Excel Files
To import dictionaries created with Microsoft Excel, the files must consist of two worksheets
named for the tabs in the UD: Multilingual and Do Not Translate.
As with formatted text files, the Microsoft Excel file column headings for the Languages and
information columns for the UD must be entered as you want them to appear in SDM.
Sample Excel Spreadsheet
The figure below shows an Excel spreadsheet formatted for import into SDM.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

215

After the Excel file is imported, it appears in SDM as shown below.

Formatted Text Files
Formatted text files for import into SDM include the document header and the dictionary
content.
•

The header part of the dictionary is a sequence of lines starting with the “#” character and
containing a header field followed by its value.

•

The content part is a sequence of lines, with each line representing a dictionary entry
whose fields are separated by tab characters.
The field types are defined in the header. It is important that each line has the same
number of fields, even if they are empty.

Required and Optional Fields for Importing Files into SDM
Header

Description of Input

#AUTHOR=

Optional: contains the name of the creator of the
dictionary.

#EMAIL=

Optional: contains the email address of the creator of the
dictionary.

#COVERED DOMAINS=

Optional header: lists all domains configured in the
dictionary.

#ENCODING=

Required: defines the encoding of the file. UTF-8 encoding
is recommended.

#GENERAL DICTIONARY
DOMAINS=

Optional header: lists the system domains associated with
the dictionary.

#SUMMARY=

Required: the name of the UD file.

216

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

#MULTI/TM/NORM/DNT
#=

Required: These two lines are the end of the header
section.
#MULTI defines that the dictionary is a User Dictionary,
#TM defines that the dictionary is a Translation Memory,
#NORM defines that the dictionary is a Normalization
Dictionary.
#DNT is used to separate in a User Dictionary, multilingual
entries from DNT entries.
The second line describes the list of columns in the
content section. It is a list of codes separated by tab
characters as described in the following table..

Description of the different codes defining the content fields
Code

Description

XX

Where XX is a 2-letter ISO 639 code in uppercase. This
represents a language (see Appendix B. Language Pairs
and ISO 639 Codes). The source language is always the
first column, with target languages as the following
columns.

XX_NO

For Normalization Dictionaries only. XX corresponds to the
ISO 639 code for the source language. These columns
represent the Normalized columns.

UPOS

User Part of Speech. This entry corresponds to the SDM
Category column.

HEADWORD_XX

This column is generated when doing an export. It
contains the headword of the corresponding XX field.
During import, this column is ignored.

PRIORITY

Priority column

DOMAINS

Domains column. Domains are comma separated.

FREQUENCY

Frequency column.

EXAMPLE

Example column.

PROPOSAL STATUS

Status of the entry (the entry automatically extracted has a
candidate status).

COMMENT

Additional comment on the entry.

EXTRACTION CONFIDENCE

Applies to automatically extracted entries; confidence of
the extraction in an escalating scale of 0-1.

PREVIOUS TRANSLATION

Applies to automatically extracted entries; the default
SYSTRAN translation.

Sample Formatted Text File
The following sample text file is formatted for importing as a User Dictionary into SDM. Note
that  indicates the tab character.
#ENCODING=UTF-8
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#PRIORITY=1
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#ENFRNOTEDOMAINSPRIORITYUPOS
white cyclecycle d'écritureNote1noun
write enablevalidation écriturenoun
#DNT
#ENNOTEDOMAINS
Print 2000It is a DNTPerso

The following sample text file is formatted for importing into SDM as a Translation Memory.
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#ENCODING=UTF-8
#SUMMARY=Demo
#TM
#ENFRDE
My name is SmithMon nom est SmithMein Name ist Smith

After the above text file is imported, it appears in SDM as shown below.

217

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Chapter 16:
Using SYSTRAN Translation Project
Manager (STPM)
STPM Features
How Does STPM Work?
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
Linguistic Resources
STPM Tools
STPM Practices
Exploring the STPM User Interface
The Corpus Explorer
The Document Viewer
The Context Action Pane
STPM Command Menu Bar
STPM Toolbars
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Performing Translations
Working with Projects
Selecting a Profile
What is the Corpus Explorer?
What is the Document Viewer?
Creating a Project
Opening an Existing Project
Adding Components to a Project
Using Translation Snapshots
Working with Documents
Setting Document Viewer Layout
Configuring Document Markup Options
User Dictionary/Domain Highlighting
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Searching Within Project Documents
Reviewing Document Files Using Review Panes
Creating New Translation Choice Files
Using POEM
Locking Validated Sentences
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
Setting Print Options
Printing Project Documents
Exporting Project Documents into their Native Format
Reviewing Project Statistics

219

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

221

Using SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is available for
use in SYSTRAN Business Translator and SYSTRAN Premium
Translator.

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is a “translation workbench” that you can use
to create, manage, and refine localization projects. You can run machine translations, build
translation resources, and review and post-edit text using the powerful tools that STPM puts
at your disposal.
With STPM you can perform side-by-side comparisons between original and translated
documents and affect changes to both. As you perform your reviewing tasks you can easily
fine-tune dictionaries and update Translation Memories in order to achieve both greater
dictionary customization and highest-possible-quality translations.
You can greatly enhance the value of your translations with STPM, using it to add terms to
User Dictionaries (UDs), and to process dictionary updates. In addition, the software offers a
selection of powerful built-in review tools, including terminology review, analysis of the
original document, full sentence review, use of alternative meanings, and other advanced
features.

STPM Features
Features
Create Bilingual Translation Project
Support TXT, RTF, DOC, PDF, HTML file formats
Web Page Retrieval
Single Document Project Type
Multiple Documents Project Type
Automatic Project File Updating
Partial Document Translation
Side-by-side alignment of source and translated documents at the sentence and word level
Highlight words not found, extracted terms, alternative meanings, source ambiguities, misspelled
words, user resource matches, Do Not Translate sequences, and validated sentences.
Provide Translation Statistics by Project
Define Do Not Translate (DNT) segments.
Print side-by-side documents
Advanced search features with concordance building
Extract and review Not Found Words
Interact with SDM to build User Dictionaries (UDs)
Interact with SDM to build Normalization Dictionaries (NDs)

222

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Features
Interact with SDM to build Translation Memories (TMs)
Complexity and Ambiguity Metrics
Alternative meaning selection
Preview and Export into native document format
Translation Choice definition
Crawl a local directory with sub-folders
Crawl a website
Extract and review monolingual terminology
Review Source Ambiguities
Review multiple Translation Memories
Translation Memory review
Statistics report per Project
Project system crash recuperation

How Does STPM Work?
An STPM Project is defined by its indicated language pair, its related document files (source,
target), and by a number of STPM-specific elements. It can consist of just a single file, or
multiple files within a large Project comprised of hundreds of files and elements. In addition,
any accessible file of a supported file format can be included in an STPM Project, as can
Web documents obtained via an input Web address (URL).
SYSTRAN Premium Translator provides multiple file capability within STPM, while
SYSTRAN Business Translator use is limited to single files.
In STPM, the files that comprise a Project are not actually source and target files, but are
instead non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you
from document-related concerns (such as file formats), enabling you to concentrate on the
translation tasks at hand. Then, once work on the files is completed, these simplified files are
transformed back to their native file format when they are exported. Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within STPM are separate from the original
source files, which thus remain intact.
The functionality of STPM rests on XLIFF (XML Localization Interchange File Format,
developed by OASIS Consortium), an XML-based format that separates localizable text from
formatting, enables multiple tools to work on source strings and add to the string data, and
stores information that is helpful in supporting a localization process.

SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
As a “translation workbench”, the primary purpose of the SYSTRAN Translation Project
Manager is to help you to improve the quality of your translations. To this end, STPM
provides a number of resources and tools designed to meet this goal.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Refer also to:
•

Linguistic Resources

•

STPM Tools

•

STPM Practices

Linguistic Resources
One of the primary functions of STPM is to build the user’s linguistic resources.
•

User Dictionary

•

Normalization Dictionary

•

Translation Memory

•

Translation Choice

User Dictionary
User Dictionaries (UDs) provide you with a means for increasing the quality of source
language analysis, which improves the translation output for all associated target languages.
UDs can also serve a number of other functions, including:
•

Augmentation of the SYSTRAN built-in dictionaries

•

Overriding the target-language meaning of a word or expression, as found in the
SYSTRAN built-in dictionaries

•

Ensuring that an expression is always treated as a consistent unit by SYSTRAN’s
analysis

Normalization Dictionary
Normalization Dictionaries (NDs) handle acronyms, words, expressions, and other unique
items with multiple spellings.
There are two types of Normalization Dictionaries: source normalization and target
normalization. Source normalization is applied to a source file before translation, while
Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency.
NDs also provide a means for replacing sequences generated by the software with userdefined sequences.
Translation Memory
Translation Memories (TMs) are databases of source and translation paired sentences.
During the translation process, SYSTRAN matches TM entries with sentences in the source
text, substituting these sentences where appropriate.
For more information, refer to Building Translation Memories and Employing Translation
Memories.

223

224

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translation Choice
Translation Choice files are STPM resources that store the alternative meanings, source
ambiguities, and Translation Memory choices you make in STPM review panes. Once
defined, you can activate Translation Choices from any other context (e.g., translation of a
Web page in Internet Explorer), and they will automatically apply to any relevant sentence.

STPM Tools
STPM provides a wide variety of tools designed to enhance the quality of your translations.
•

Review Panes

•

Extraction Utilities

•

Search/Concordance Presentation

•

Markup Styles Pane

Review Panes
Each of the six (6) STPM Review panes offer functionality that is specifically geared towards
improving your translation results.
•

Not Found Word Review

•

Extracted Term Review

•

Source Ambiguity Review

•

Alternative Meaning Review

•

Sentence Review

•

Translation Memory Review

These review panes can be used concurrently, and all are accessible via both the View menu
and the Review Toolbar. The panes are typically used in the sequence listed above, in order
to process all source sentences of a particular translation project while building the
customization resource updates and the complete translation deliverable in a consistent
manner.
For detailed information on the use of STPM Review panes, please refer to Reviewing
Document Files Using Review Panes.
Extraction Utilities
The primary purpose of two of the STPM’s Review panes – Extracted Term Review and
Sentence Review – is the acquisition of terms and expressions from selected Project
documents. Using these two Review panes, you can augment your translation customization
resources and improve the quality of your translations.
Search/Concordance Presentation
STPM’s powerful Find function provides a means for seeking out terms and expressions in
your open Project. You can easily control the scope of your searches, setting the tool to

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

consider all Project files, only those that are on display in the Document Viewer, or just a
single document. You can also use the Replace function in conjunction within a search,
replacing one or all instances of the input text with a different piece of text.
In addition, STPM search results display in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term or expression. This aligned
presentation offers substantial benefit, greatly simplifying the review of terms and expressions
in context.
More information on STPM’s Find function is available at Searching Within Project
Documents.
Markup Styles Pane
Indicators, or markups, display within all Project documents in the STPM Document Viewer.
Designed to help you in your translation work, these markups reveal a wide range of
document aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and
Dictionary Matches.
A number of the STPM document markups are set to display by default. This feature is fully
configurable, though, using the Markup Styles pane, which you can access either by selecting
the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button
on the View
Toolbar.
Please refer to Configuring Document Markup Options for more information.

STPM Practices
Having the right SYSTRAN resources and tools is essential when performing translations. To
get the very best results, though, you must also develop a deep knowledge and
understanding of how to best use these components, and the practices described in this
section will help get you started.
•

Setting Do Not Translate (DNT) Segments

•

Identifying and Defining Not Found Words (NFWs)

•

Developing Your User Dictionary

•

Resolving Source Ambiguities

•

Assigning Different Meanings to Terms

•

Simplifying Complex and Ambiguous Sentences

•

Building Translation Memories

•

Employing Translation Memories

•

Post Translation Editing Prior to Generating Target Documents

•

Using and Reusing Linguistic Resources

225

226

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Setting Do Not Translate (DNT) Segments
The logical first step in performing translation tasks in STPM is to identify the parts of the
source documents that are not to undergo translation through the setting of Do Not Translate
(DNT) segments. Once defined, SYSTRAN Desktop 7 will consider these segments as DNT
sequences during the translation process.
DNT segments can be set throughout the translation process, however a good practice is to
perform an initial setting of DNTs in the source Project documents prior to running an
automatic translation.
1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.
2. Select the appropriate Edit|Do Not Translate sub-command.
Set Expression-DNT

Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
– in their source language – in the same
sentence, and are positioned as appropriate.

Set Paragraph-DNT

The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.

Set Insertion-DNT

Highlighted words are not translated, and
are not included in the target document.

Identifying and Resolving Not Found Words (NFWs)
Not Found Words, or NFWs, are terms that SYSTRAN does not recognize or for which a
meaning is absent. Once the DNT segments are set for the Project the next step in carrying
out your translation tasks should be to identify and reconcile the NFWs. NFWs can be terms
that are misspelled, or they can be document elements that are not present in your activated
dictionaries. They can also be acronyms, proper nouns, technical terms, trademarks, and
other special terms.
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s) that
are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.
SYSTRAN reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and Misspellings.
Source

Source document terms that are currently
unidentified by SYSTRAN.

Transfer

Terms that SYSTRAN can identify, but for
which it has no associated meaning.

Misspellings

Terms that SYSTRAN recognizes as being
misspelled.

By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Styles pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options and Identifying and Resolving Not Found Words).
Developing Your User Dictionary
A key factor in improving the translations you make using SYSTRAN Desktop 7 is the
consistent and careful cultivation of your User Dictionary(ies).

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

227

Dictionary term extraction is only available in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

Using STPM’s Extracted Term Review pane you can quickly identify term candidates for your
User Dictionaries within your source documents. This feature is in addition to the Not Found
Words list that is automatically generated by SYSTRAN as a result of the translation process.
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active source document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRAN. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Refer to Extracting Dictionary Terms for more information.
Resolving Source Ambiguities
STPM’s Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document(s), thus simplifying and subsequently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic analysis
for a term from among those present in your dictionaries. Thereafter, the selections you
make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality that
allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your SYSTRAN
installation.
Refer to Resolving Source Ambiguities for more information.
Assigning Different Meanings to Terms
In parallel with terminology development, the STPM Alternative Meaning Review pane allows
you to examine the different meanings for terms that are already present in the SYSTRAN
Main Dictionary and User Dictionaries. It also lets you to designate those terms that are
pertinent to your task.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a term
from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections you
make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative Meaning
Review pane provides a means for assigning a different default translation to a term that will
persist beyond the current Project.
Refer to Assigning Different Meanings to Terms for more information.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentences
STPM’s Sentence Review pane provides two key metrics – Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity– designed to help authors write text that is well-suited for automatic

228

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

translation. Using these metrics as a guideline, authors can work to simplify sentences that
SYSTRAN identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that appear multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also post-edit your translation output and update
your Translation Memories (TMs).
Refer to Simplifying Complex and Ambiguous Sentences for more information.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are available for use only in SYSTRAN
Premium Translator.
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that
are pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched with
sentences in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the target
text. TM databases can be created directly from STPM.
Refer to Building Translation Memories for more information.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sentence translations
for reuse. Unlike User Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis –
the sentence translations that exist in TMs are static. When translating a document that
contains a source sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that sentence
SYSTRAN simply places the correlating already-translated target sentence into the
document.
Refer to Employing Translation Memories for more information.
Post-Translation Editing Prior to Generating Target Documents
A number of STPM tools can help you put the finishing touches on your translations prior to
generating formatted target documents, including the Alternative Meaning Review pane,
Dictionary Lookup, Find, and Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics.
The Alternative Meaning Review pane provides easy access to different meanings for terms
(refer to Assigning Different Meanings to Terms).
Dictionary Lookup provides additional contextual information for the different meanings.
The Find tool in STPM can locate terms across all of the documents that comprise a
Project. The results display in context, thus allowing you to confirm that your meaning choice
is consistent with any other context in the Project. You can also see if a personalized entry in
your User Dictionaries is relevant for all uses of the term within the Project. Refer to
Searching Within Project Documents for more information.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Finally, the Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics offered in the Sentence
Review pane provide prioritization criteria for the review as complicated sentences warrant
more careful review. For more information, refer to Simplifying Complex and Ambiguous
Sentences.
Using and Reusing Linguistic Resources
Independent from your Project documents, STPM offers ready access to linguistic resources
(e.g., User Dictionaries, Translation Memories) that can enhance your current translation
task. However, not only can you benefit from these resources in your present Project, but
through STPM you can further develop them for future use as well. Thus, you can ensure
steady, incremental improvement of your translations while at the same time helping to build
an essential asset for your organization.

Exploring the STPM Interface
The SYSTRAN Translation Project Manager is a Windows application that incorporates such
standard Windows elements as the Menu Bar, Toolbars, and the Status Bar. By default,
STPM employs a two-panel layout, with the Corpus Explorer at the left and the Document
Viewer at the right.

The Corpus Explorer
The Corpus Explorer offers a tree-style view of the open Project, serving as the point from
which source Project documents are selected for display in the Document Viewer.

229

230

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Document Viewer
The Document Viewer is the true “workbench” area in STPM. When a Project source
document is selected in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored version of
it displays in the Document Viewer, and it is on this version that all translation review and
customization is performed.
With STPM, you can have multiple Project documents active at the same time. In this event,
the documents are presented in the Document Viewer as tab selections by default.

The software also offers a grouping feature that you can use to simultaneously view multiple
files (refer to Setting Document Viewer Layout).

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Context Action Pane
You can use STPM’s Context Action pane to affect single instances of text in a document file.
Its functionality is in contrast to the more pervasive changes that can be made using STPM’s
six (6) review panes; changes that can affect an entire document file, a selection of document
files, or even your entire SYSTRAN installation.

By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial
startup. You open it by selecting the View|Context Action Pane command, and once it is
present it remains in place until actively closed.

STPM Command Menu Bar
The STPM Menu Bar is comprised of the File, Edit, POEM, View, Corpus, Translate, Window,
and Help menus, under each of which are a select set of commands.
The STPM Menu Bar menu descriptions detail all of the available STPM features. Be
aware, however, that although STPM is included with SYSTRAN Business Translator,
the full set of features is available only with SYSTRAN Premium Translator. For a
comprehensive product-versus-product review on available STPM features, please refer
to STPM Features.
File Menu (STPM)
The File Menu in STPM includes commands of a high-level nature, used to construct,
configure, and manage projects and their components. It also offers output commands of
both a basic and STPM-specific nature (including the full array of Translate commands).

231

232

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Features available only in SYSTRAN Premium Translator are shaded in gray.
Open file

Create a single-file Project, or add a
file to a multi-file Project (Premium
only)

Open URL

Add a Web page to the current
Project

New Project

Create a new Project

Open Project

Open an existing Project

Save Project

Save the current Project

Save Project As

Save the current Project using a new
name

Close Project

Close the open Project

Project Properties

Open the Project Properties dialog
box

Refresh Source
Documents

Update source documents whose
content has undergone change
outside of STPM.

Close

Close the current Project

Preview

Preview Translated Document
Preview Side-by-side
View translation results for the
selected document in that
document’s native format.

Export

Export Translated Document
Export Source Document
Export Translated Selected
Documents
Export Source Selected Documents
Save the translation results for the
selected document in that
document’s native format.

Print Document

Print the current Project

Print preview

View the print layout

Print Options

Set print options

Page setup

Set up the page layout

Exit

Close STPM

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

233

Edit Menu (STPM)
STPM’s Edit Menu offers a command set whose focus is to enact common editorial action on
Project document files.
Undo

Undo most recent action

Redo

Redo most recent undone action

Cut

Remove highlighted item, place on Windows
Clipboard

Copy

Copy highlighted item to Windows Clipboard

Paste

Paste item currently on Windows Clipboard
(item last subjected to Cut or Copy
command) at point of cursor

Delete

Delete highlighted item

Find

Open Find dialog; used to search for text in
the current document, all open documents,
within a specific highlighted section of a
document file, or throughout the entire
current Project

Replace

Open Find dialog with Replace field
enabled; used to search and replace text in
the current document, all open documents,
within a specific highlighted section of a
document file, or throughout the entire
current Project

Find Next

Locate the next instance of last text string
input to the Find dialog

Lookup

Display definitions for the highlighted word or
expression that are present in the available
dictionaries

Dictionary
Manager

Open Dictionary Manager
Create UD Entry
Create DNT Entry
Create ND Entry
Create TM Entry (Premium only)
Show UD Entry
Show ND Entry
Show TM Entry (Premium only)
Find in Dictionaries
Access SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM) functions.

Lock Sentence
Translation

Preserve the sentence translation for the
indicated sentence through all subsequent
translation actions.

Lock Paragraph
Translation

Preserve the paragraph translation for the
indicated paragraph through all subsequent
translation actions.

Do Not Translate Set Expression-DNT
Set Paragraph-DNT
Set Insertion-DNT
Delete DNT Block
Control Do Not Translate (DNT) status for
highlighted text

234

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Alternative
Meanings

Indicate Alternative Meaning translation for
selected term

Source
Ambiguities

Indicate translation term for the selected
term from selection offered

Translation
Memories
(Premium only)

Indicate translation sentence from
Translation Memory for the selected
sentence from selection offered

POEM Menu (STPM)
POEM functionality is available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

The POEM Menu offers the command set for the Post Editing Module, a product designed
specifically to provide editing functionality for translation results.
Delete word

Deletes the highlighted word and
corrects the surrounding white
space.

Restore source word

Replaces a word in the target
document according to its source,
using token alignment.

Make upper case

Changes a highlighted word from
lower-case to First Letter UpperCase to ALL LETTERS UPPERCASE.

Make lower case

Changes a highlighted word from
ALL LETTERS UPPER-CASE to
First Letter Upper-Case to lowercase.

Shift left

Shift a highlighted word one word to
the left.

Shift right

Shift a highlighted word one word to
the right.

Toggle inflected form

Offers all of the inflected forms of a
highlighted word for selection.
Please note that choosing a
selection will not grammatically
correct other words in the affected
sentence.

Toggle add articles

Inserts an article at the current
position and corrects the surrounding
white space. Multiple pressings
results in toggling through the list of
possible articles (as determined by
target language). Does not employ
specific linguistic rules in article
selection (such as gender or
plurality).

View Menu (STPM)
Use the View Menu to determine which STPM elements will be available in the product
workspace, as well as the basic layout of the Document Viewer.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

235

Features available only in SYSTRAN Premium Translator are shaded in gray.
Vertical Layout

Display source and target side-byside

Horizontal Layout

Display source and target topbottom

Markup Styles

Display the Markup Styles pane

Corpus Explorer

Display the Corpus Explorer

Processing Status

Display the Processing Status
dialog

Context Action

Display the Context Action pane

Not Found Words
Review

Display the Not Found Word
Review pane

Extracted Terms
Review

Display the Extracted Term
Review pane

Source Ambiguity
Review

Display the Source Ambiguity
Review pane

Alternative Meaning
Review

Display the Alternative Meaning
Review pane

Sentence Review

Display the Sentence Review pane

Translation Memory
Review

Display the Translation Memory
Review pane

Statistics

Display the Statistics pane

Corpus Menu (STPM)
The Corpus Menu in STPM is available only in SYSTRAN Premium Translator.

The Corpus Menu in STPM offers commands specific to Project files in the Corpus Explorer.
Add File

Add a source file to the Project

Add Folder

Add all files in a specific folder to the current
Project

Add URL

Add a Web page to the current Project

Create Folder

Create a new folder in the Project, into which
other Project files can drag-and-dropped

Remove From Project

Remove a file or folder from the Project

Crawl

Display the Crawl dialog, used to set the
parameters for website crawl as applied to
Project addition

236

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translate Menu (STPM)
STPM’s Translate Menu supplies the full range of commands needed to affect translation on
Project document files that are open in the Document Viewer.
Translate

Perform translation on any in-focus
document(s), whether selected in
the Corpus Explorer or active in
the Document Viewer.

Translate Paragraph

Enact translation on the indicated
paragraph.

Translate Changed
Paragraphs in Document

Carry out translation on the
paragraphs in the active document
that have changed since the last
translation action.

Translate Document

Execute translation on the active
document in the Document
Viewer.

Translate Corpus

Enact translation on all Project
documents.

Translate Changed
Paragraphs in Corpus

Perform translation on the
paragraphs in all Project
documents that have changed
since the last translation action.

Translate Selected
Documents

Carry out translation on all Project
documents selected in the Corpus
Explorer.

Translate Changed
Paragraphs in Selected
Documents

Carry out translation on the
paragraphs that have changed in
all Project documents selected in
the Corpus Explorer.

Profile

Dropdown that allows for switching
between STPM translation option
groupings.

Options

Display the SYSTRAN Global
Options dialog.

History Menu (STPM)
The History Menu offers the command set for snapshots (refer to Using Translation
Snapshots) which allow you to create a static record of a project at anytime that can
thereafter be used to analyze translation resource quality and to track the changes of the
project over time.
Create a snapshot

Take a snapshot of the current project.
The Create a snapshot dialog displays,
into which you enter a name for the
snapshot.

Delete a snapshot

Use to delete snapshots. A dialog
displays, listing all of the available
snapshots, from which you can select
snapshots for deletion.

Compare snapshots

Use to delete any two snapshots.. A
dialog displays with which you select
the two existing snapshots you wish to
compare..

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Window Menu (STPM)
With the Window menu you can navigate between multiple open documents in STPM’s
Document Viewer. You can also close all open documents via the menu’s Close All
Windows command.
Help Menu (STPM)
The Help menu offers easy access to STPM’s Help Files. It also presents version detail, as
well as a Web link to the latest SYSTRAN product information and services.

Many of the commands offered within STPM menus are also available via buttons on
the five (5) STPM Toolbars (default setting).

STPM Toolbars
STPM offers five (5) pre-configured toolbars: File, Corpus, Edit, View and Translate. As
with all standard Windows applications, the buttons that reside on these toolbars are fully
configurable and you can modify them at your discretion.
File Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.

237

238

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Corpus Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware, however,
that although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of
features is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium
Translator on your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available
STPM features, please refer to STPM Features.

Edit Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

View Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.

Translate Toolbar (default configuration)
The following STPM toolbar detail references all available features. Be aware that
although STPM is included with SYSTRAN Business Translator, the full set of features
is available only if you have installed and activated SYSTRAN Premium Translator on
your PC. For a comprehensive product-versus-product detail on available STPM
features, please refer to STPM Features.

Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
You can launch STPM from the Windows Start button (All Programs àSYSTRAN
7àSYSTRAN Translation Project Manager), or from the Desktop shortcut
created at
installation. SYSTRAN users can also open STPM from a button on the SYSTRAN Toobar
.

Performing Translations
At any time while using STPM you may translate or retranslate your entire Project, a subset
of Project documents, or a subset of Project document paragraphs. There are four different
ways to access translation commands, including:
•

Selecting the desired command from the Translate menu

•

Clicking the Translate button on the Project Toolbar

239

240

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Highlighting the file(s) you wish to translate and then selecting the desired Translate
command via the right-click menu

•

Via Ctrl+Shift+T keyboard shortcut command

STPM keeps track of paragraphs that might be affected by changes made in the Project
(such as the modification of a source document or the changing of an alternative meaning
choice).
Translations you perform via STPM are independent of any other computer activity, and thus
you retain full use of your PC while they are taking place. Also, as translation results are
loaded incrementally, you can begin working on finished files while others are still in progress.
The Processing Status dialog displays any time you select a translation command in STPM.

The files of an STPM Project are not actual source and target document files, but are instead
non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you from
document-related concerns (such as file formats), and enables you to instead focus your
concentration on your translations. Then, once work is completed on your Project files you
transform them back to their native file format at the Export stage. Also, as all actions taken
on files within STPM are separate from the original source files, these original files remain
intact.

Working with Projects
STPM projects are characterized by their indicated language pair, their related document files
(source, target), and by a number of STPM-specific elements. A Project can be just a single
file, or it can comprise a large collection of files containing multiple elements. In addition, any
accessible supported file can be included in a STPM Project, as can Web documents
obtained via an input Web address (URL).
As you work with Project files, you can run translations and perform a wide range of posttranslation functions designed to improve translation quality.
Also, in the event of an STPM crash the product will recover your open project, thus providing
you with an opportunity to resume with no loss of your work at the ensuing STPM restart.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

A recovered project is independent from the project from which it originates. As such,
you will need to save the recovered project using a File | Save Project As command to
maintain the original project name. Refer to File Menu (STPM) for more information.

Selecting a Profile
You can configure numerous collections of translation options – or profiles – for use
throughout your SYSTRAN installation. These profiles can be used interchangeably, Projectto-Project, document-to-document, and you can edit, save, export, and import them as
desired.
Select a profile to use with STPM from the Profile dropdown in either the Translate menu or
the Translate Toolbar.

Profile selections take hold immediately and thereafter apply to the work you are doing in
STPM until a new profile is chosen. To change the active profile at any time, select a different
one from among those listed.
The profile you select in STPM persists until you change it.

What is the Corpus Explorer?
The Corpus Explorer is available for use only in SYSTRAN Premium Translator.

Set to the left of the screen by default, the Corpus Explorer is the staging area for all of the
files that make up an STPM Project. When you add a file to a Project it displays in the
Corpus Explorer as a branch in a standard file tree view, rooted to the Project name.

241

242

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

A double-click on any file on display in the Corpus Explorer will bring a non-WYSIWYG
simplified mirrored version of the actual source file into the right side of the screen, the
Document Viewer. These stripped-down representations of source files provide a number of
benefits, one example being that you can concentrate on the translation tasks before you
without regard for outlying document concerns (such as file formats). Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within STPM are separate from the original
source files, which thus remain intact. Finally, once work is completed you can easily export
these files back to their native file format.

What is the Document Viewer?
The Document Viewer is where translation and editing take place in STPM. By default, it lies
on the right side of the STPM screen, in direct correlation to the Corpus Explorer. When you
double-click a file on display in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored
version of the actual source file displays in the left-hand section of the Document Viewer. You
can then run a translation command on the file, the results of which will display in the
Document Viewer’s right-hand section.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

243

You can easily edit the content in the source section of the Document Viewer, updating your
translation as you go. You can also edit the target section as necessary, to perfect your
translation prior to exporting it back to its native file format.

Creating a Project
A Project can be just a single file, or if you are using SYSTRAN Premium it can
comprise a large collection of files containing multiple elements.

1. Select the File|New Project command, or click the New Project button
toolbar.

on the File

2. Enter Project information into the Project Properties dialog fields. Please note that
mandatory fields are indicated in bold text.

244

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Project Type

Indication of whether the STPM Project is multi-file or
single-file; dropdown

Author

Name of translating party

Email

Author’s email address

Comments

Text field, containing pertinent descriptive STPM Project
information

Source Language

Indication of the source language of the Project files;
dropdown

Target Language

Indication of the target language of the Project files;
dropdown

3. Click OK. The new Project will display in the Corpus Explorer as New Project n.
4. Select the File|Save command or click the Save
standard Windows Save As dialog will display.

button on the File Toolbar. The

5. Using the Save As dialog, navigate to the folder within which you want to save the
Project.
6. Enter a unique file name for the Project into the File name field of the Save As dialog
and click Save.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

245

The Project will be saved to the indicated folder as a Translation Project File (.stp
Windows file extension).

Opening an Existing Project
A Project can be just a single file, or if you are using SYSTRAN Premium it can
comprise a large collection of files containing multiple elements.

1. Select the File|Open Project command, or click the Open Project button
toolbar.
2. Using the Open dialog, navigate to the STPM Project you want to open.

on the File

246

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

3. Click Open.
•

The selected Project will open in the Corpus Explorer.

-- or -•

If any of your project documents have changed since the project was last
opened, STPM will offer a Source Documents Changed dialog from which you
can choose whether you want to review and refresh those documents.

If you select No or Never ask this again your Project will open in Corpus Explorer
and all of the associated files will be as they were when you last closed your
Project (though note that if you click Never ask this again you can re-enable the
checking routine using SYSTRAN Global Options). If you select Yes, though, a
Refresh Source Documents dialog will display.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

By default, all changed Project documents are indicated for refresh. Confirm that
only the documents you want to refresh are indicated and click Refresh. A
Processing Status window will display.

Once all of the selected documents show Refreshed status close the Processing
Status window by clicking the x in the upper right-hand corner.
Your Project will open in Corpus Explorer.

Adding Components to a Project
SYSTRAN Premium Translator is required to add components to an existing
STPM project.

Users running SYSTRAN Premium Translator can create and maintain STPM projects with
multiple components, including Web documents obtained via an input Web address (URL). Of
course, you can add and remove components from a Project at any time.
•

Adding a File to a Project

247

248

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Adding a Folder to a Project

•

Adding a Web Page to a Project

•

Adding Crawl Results to a Project

Adding a File to a Project
STPM allows you to add files to a project, one at a time.
1. Once the Project is present in STPM, select the Corpus|Add File command, or click the
Add File button
on the Corpus Toolbar. The Open dialog will display.
2. Navigate to the file you wish to add to the Project and highlight it with a single click.

3. Click Open. A confirmation dialog will display.

4. Click Yes. The selected file soon displays in the Corpus Explorer as a component of the
current Project.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

249

Adding a Folder to a Project
STPM allows you to simultaneously add all of the files from a selected Windows folder, rather
than adding the files one at a time.
1. Select the Corpus|Add Folder command, or click the Add Folder button
Corpus Toolbar. The Browse for Folder dialog will display.

on the

2. Browse to the folder whose contents you want to add to your current Project and select
OK.

250

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Processing Status dialog will display, indicating which of the files residing in the
selected folder have been added to your open project in the Corpus Explorer.

3. Click the x in the upper-right corner to close the Processing Status dialog.
Adding a Web Page to a Project
1. Select the Corpus|Add URL command or click the Add URL
Toolbar. The Open URL dialog will display.

button on the Corpus

2. Enter the URL of the Web page that you want to add to the Project in the dialog and
press the Enter key. The input Web page displays in the Corpus Explorer as a
component of the current Project.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

3. If desired, initiate a Crawl to add associated Web pages to your Project (refer to Adding
Crawl Results to a Project).
Adding Crawl Results to a Project
Using STPM’s Crawl command you can also add the Web pages and files that link to a
selected document.
1. Highlight the Project document for which you want to perform a crawl.
2. Select the Corpus|Crawl command or the Crawl command available in the right-click
menu. The Crawl dialog will display.

3. Input the desired depth of the crawl into the Crawl depth field.

251

252

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Crawl depth field is set to 1 by default, a setting that will add all files to your Project
that are directly associated with your selected document. Increase the number in the field
to gain deeper results (pages linked to your original document by further degrees of
separation).
4. Add or delete file paths or Web page URLs for the crawl using the tools provided in the
Crawl dialog.
5. Click the Crawl button. The Processing Status dialog will display the crawl progress,
after which crawl results will display in the Corpus Explorer as components of the current
Project.

Using Translation Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

STPM allows you to take a "snapshot" of a project at any point; it is a static record that can
thereafter be used to analyze translation resource quality and to track the changes of the
project over time.
Taking Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

1. Open a project in STPM.
2. Select the History|Create Snapshot command.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

253

The Create a snapshot dialog will appear.

3. Enter a name for the snapshot into the dialog field and click OK. A confirmation dialog will
display once the snapshot is created.

4. Click OK.
Deleting Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

1. In STPM, open the project that corresponds to the snapshot to be deleted.
2. Select the History|Delete a snapshot command.

The Delete snapshots dialog will display.

254

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Tick the checkbox that corresponds to the snapshot that you want to delete.

3. Click OK. A confirmation dialog will display.

4. Click OK.
Comparing Snapshots
Translation Snapshots are available for use only in SYSTRAN
Business Translator and SYSTRAN Premium Translator.

By comparing project snapshots, you can analyze the quality of their translation resources,
track changes to a project over time, and view the current state of a project versus a previous
snapshot.
1. In STPM, open the pertinent project.
2. Select the History|Compare snapshots command.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Compare snapshots dialog will display.

3. Click once on a snapshot name in the provided fields – Snapshot 1 and Snapshot 2 –
to select it for comparison. Comparison can also be made to project in its current state
by clicking Current.

4. Use the provided radio buttons in the dialog's Scope box to set the parameters for the
comparison.

5. Click Compare.

255

256

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

A pane will open displaying two sets of comparison results, each in its own tab: Sentence
differences and Translation Options Differences.

6. Employ the pane's toolbar functions as appropriate.

Working with Documents
A key attribute of STPM is the ability to edit your source and target document files while using
the application, thus allowing you to distinctly improve the quality of your translations. Also,
with SYSTRAN 7 STPM you can now save or export your document files to their native file
type with no loss of formatting.
•

Setting Document Viewer Layout

•

Configuring Document Markup Options

•

Setting Do Not Translate (DNT) Segments

•

Searching Within Project Documents

•

Reviewing Documents Files Using Review Panes

•

Creating New Translation Choice Files

•

Locking Validated Sentences

•

Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements

•

Setting Print Options

•

Printing Project Documents

•

Exporting Project Documents into their Native Format

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

257

Setting Document Viewer Layout
Initially, the source and target areas in STPM are presented in a side-by-side view within the
Document Viewer. This layout can be easily toggled to a top-and-bottom view, though, by
clicking the Horizontal Layout button
on the View Toolbar. To return to side-by-side
view, simply click the Vertical Layout button
.
Though you can work with multiple Project documents at the same time, by default the
Document Viewer displays one document at a time with other active documents easily
accessible via tab selection.
SYSTRAN Premium Translator is required to work with multiple files
simultaneously using STPM project.

An embedded grouping feature within the STPM Document Viewer, though, allows you to
view multiple files simultaneously.
1. Place the cursor over the tab for the document you want to reveal in a separate grouping.
2. Right-click and select one of the offered tab grouping commands.

New Horizontal Tab Group

Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a top-to-bottom
manner

New Vertical Tab Group

Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a side-to-side
manner

258

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Document Viewer will display the selected Project document according to the
command you select.

Configuring Document Markup Options
Project documents in STPM’s Document Viewer present essential indicators designed to aid
in your translation work. These indicators, or markups, reveal a wide range of document
aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and Dictionary
Matches.

A number of the STPM document markups are set to display by default. This feature is fully
configurable, though, using the Markup Styles pane, which you can access either by
selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button
on
the View Toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

By default, the six sections of the Markup Styles pane – Alignment, Formatting,
Miscellaneous, Not Found Words, Dictionary matches, Do Not Translate, and Statistical
Post Editing – are fully expanded at startup.
New to SYSTRAN Desktop 7, Statistical Post Editing (SPE) markup indicates any
translation output resulting from the use of SYSTRAN’s statistical post edition process.
Each type of markup available in the Markup Styles pane is accompanied by two icons, an
on/off toggle
and a customization button
.
Included in XLIFF document is data tied to the source document that STPM uses to
rebuild the document(s) in its native file format. This data is presented in the form of
inline tags, which offer information that covers such formatting properties as Bold, italic,
and underline (as well as document element placement). Typically, you can review
formatting characteristics using designated markups offered in the Formatting section
of the Markup Styles pane, however using the Markup Styles pane you can view all
such tags and, as necessary, work within them to affect edits to your target documents.

259

260

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Turning Markup Styles On/Off
When a markup style is toggled on, the documents in the Document Viewer reflect it by
visually indicating all matching instances for that markup style, according to its set
parameters.
Customizing Markup Styles
Each STPM markup style has a default appearance, whether or not it is toggled on at
startup. These appearance settings are easily modified, though, using the Markup Style
pane.
1. Select the customization button
associated with the markup style you wish to modify.
The Customize markup style dialog will display.

2. Using the tools provided, make your desired changes to the display characteristics for the
selected markup style.
•

Click the color box to the right of Color to select a different color for the markup
style, using the Color palette.

•

Click the appropriate radio button in the Markup Styles section to indicate
whether you want the color for the markup style indicated in the text or as a text
highlighting.

•

Click checkboxes in the Formatting section to indicate text formatting for the
markup style.

•

In the dialog text field, edit the name of the markup style as necessary. Please
note that the text field provides a preview of your markup style settings prior to
activation.

3. Click OK to activate your new markup style setting.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Managing Markup Style Profiles
At startup the STPM Markup Styles pane presents its Default profile, and at your discretion
you can toggle on/off any of the markup styles therein, as well as change the way in which
they display in your Project documents. Rather than changing the Default profile, however,
you can instead create your own fully-customizable Markup Styles profiles from within the
Markup Styles pane. Also, you can rename or delete any custom Profile you create.
Creating Markup Style Profiles
1. Click the New button at the top right of the Markup Styles pane.

The New Markup Style Profile dialog will display.

2. Enter a name for the new profile into the Enter Profile name text field and click OK.
3. The new Markup Style Profile is now active and its name displays in the Profile dropdown
at the top left of the Markup Styles pane.

4. Configure the new profile’s individual markup styles as desired.
Renaming Markup Style Profiles
1. Use the Profile dropdown in the Markup Styles pane to indicate the Markup Style Profile
whose name you want to change.
2. Click the Rename button at the top right of the Markup Styles pane.

The Rename Markup Style Profile dialog will display.

261

262

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Enter a new name for the profile into the Enter new Profile name text field and click OK.
3. The new Markup Style Profile name displays in the Profile dropdown at the top left of the
Markup Styles pane.

Deleting Markup Style Profiles
1. Use the Profile dropdown in the Markup Styles pane to indicate the Markup Style Profile
you want to delete.
2. Click the Delete button at the top right of the Markup Styles pane.

The Delete Markup Style Profile dialog will display.

2. Click OK to delete the selected profile.

User Dictionary/Domain Highlighting
One particularly useful Markup option in STPM allows users to configure their Markup Styles
to highlight terms drawn from specific User Dictionaries and Domains, as they reside in their
project's corpus files.
1. Access the Markup Styles pane, either by selecting the View|Markup Styles command
or by clicking the Markup Styles button on the View Toolbar.
2. In the Dictionary Matches section, click + Add Custom Match Type.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Custom match type dialog will display.

3. Using the tools provided, set the desired display characteristics for the custom match
type.
•

Use the Type dropdown to indicate the dictionary type.

•

Using the Dictionaries and Domains boxes, tick the dictionaries and domains to
emphasize.

•

Enter a name for the new match type in the Name field.

•

Click the colored box to the right of Preferences: Color to open the color palette
and select the color for the custom match type.

263

264

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Select a markup style using the radio buttons in the Markup Style box.

4. Click Add. The new custom match type will display in the Dictionary matches box of the
Markup Styles pane, under the + Add Custom Match Type command.

Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Individual terms, expressions, and whole paragraphs can be defined as Do Not Translate
(DNT) segments. DNT segments are set within the source Project documents prior to running
a Translate command.
1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.
2. Select the appropriate Edit|Do Not Translate sub-command.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

265

Set Expression-DNT

Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
– in their source language – in the same
sentence, and are positioned as appropriate.

Set Paragraph-DNT

The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.

Set Insertion-DNT

Highlighted words are not translated for the
target document, and are not included in the
same sentence.

Searching Within Project Documents
SYSTRAN Translation Project Manager is equipped with a powerful search tool that can be
used to locate instances of input terms throughout the open Project. This powerful feature
allows you to set the scale of the search, limiting it to a single Project document or extending
it across a range of open documents or even the entire Project. In addition, you can run a
replace function in conjunction with a search, opting to replace either one or all instances of
the input text with a different piece of text.
•

Searching for Terms

•

Replacing Terms

Searching for Terms
1. Select the Edit|Find command or click the Find button
Find dialog displays.

on the Edit Toolbar. The

2. Type the text for the term you want to search for in the Find what field.
3. Use the Search Context dropdown to restrict your search results to any one of STPM’s
markup parameters, such as Not Found Words or Alternative meanings.

266

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Narrow your search results by setting the parameters available under Search Options.
•

Tick the Match case check box to restrict the search to text that precisely
corresponds to the letter casing of the search text.

•

Tick the Match whole word check box to restrict the search to terms that
precisely correspond to the input search text, regardless of letter casing.

•

Tick the Use regular expression check box to restrict the search to terms that
are handled like a regular expression.

5. Click the appropriate radio button in the Search Scope area to set the scale for the
search.
6. Designate the language in which the search is to occur in Search Language, taking into
account that both Source language and Target language are ticked by default.
7. Click Find Next or Find All.
•

Find Next reveals the next instance of the input text that matches the set search
parameters. The result will highlight and display in the Document Viewer.

•

Find All displays the Search Results pane, which contains all instances of the
search text, line-by-line, as determined by the set search parameters.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

267

The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term. This method aligns the search
results, thus offering great ease in the review of their use in context.
Also, it is important to note that the search results delivered by the STPM Find tool directly
reflect the parameter set in the Search content dropdown.
Replacing Terms
1. Select the Edit|Replace command or click the Replace
The Find dialog displays.

button on the Edit Toolbar.

2. Type the text for the term you want to search for and replace in the Find what field.
3. Type the text that is to replace the search text in the Replace with field.
4. Set the various search parameters as desired (refer to Searching for Terms, steps 3-6).
5. Click Replace or Replace All.
•

Replace substitutes the next instance of the matching input search text with the
input replace text. The result will highlight and display in the Document Viewer.

•

Replace All displays the Search Results pane, which contains all instances of
the search text replacement, line-by-line, as determined by the set search
parameters.

The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term. This method aligns the search
results, thus offering great ease in the review of their use in context.

Reviewing Document Files Using Review Panes
Review panes are the main work areas within STPM projects, offering specific sets of tools
geared towards improving your source file translation.

268

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Not Found Word Review

•

Extracted Term Review

•

Source Ambiguity Review

•

Alternative Meaning Review

•

Sentence Review

•

Translation Memory Review

The review panes, which can be used concurrently, are all accessible via both the View
menu and the Review Toolbar.

Initially, review panes display at random locations on your STPM screen. You can easily
position review panes to fit your preference, though, and thereafter each time you access the
panes they will display in their last-accessed position. In addition, all STPM review panes
have docking functionality.
Review panes are useful once the first translation action has been taken on a Project
source file.
Docking Review Panes
Review panes can be docked to any side of the STPM screen, where they will display as
clickable tabs.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

When the tab for a docked pane is clicked the pane will extend into the STPM screen, ready
for use.
Docking greatly increases the accessibility of review panes as, once docked, they are readily
available at a single click.
1. Access the review pane of your choice either by clicking it in the View menu or by
clicking its button in the View Toolbar. The review pane you select will display on the
STPM screen.
2. Drag the review pane to the side of the screen where you wish to dock it. This action will
attach the pane, and the Auto Hide icon will display in the review pane’s Title bar.

3. Adjust the size of the review pane to your preference. The size you set will be the size at
which it displays each time it is accessed.
4. Click the Auto Hide
icon to dock the pane. This action establishes a tab for the review
pane at the chosen side of the STPM screen.
Once a review pane is docked you can immediately access it by placing your cursor over its
docking tab, and it will persist as long as the cursor is kept over it.
Previously accessed review panes will display in their last-used position, docked or
undocked. For formerly docked panes, though, it is necessary to re-click the Auto Hide
icon to re-dock the pane.

269

270

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Identifying and Resolving Not Found Words (NFWs)
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s)
that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.
SYSTRAN reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and
Misspellings.
Source

Source document terms that are currently
unidentified by SYSTRAN.

Transfer

Terms that SYSTRAN can identify, but for
which it has no associated meaning.

Misspellings

Terms that SYSTRAN recognizes as being
misspelled.

By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Styles pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options).
Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your
Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one
file at a time use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select
files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word
Review command or by clicking the Not Found Word Review button
in the STPM
View Toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Not Found Word Review pane’s results grid displays the terms in the selected
active source files that are not present in your User Dictionaries.

2. Review and Reconcile NFWs.
•

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs,
as appropriate.

•

Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for pertinent NFWs.

You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the
Flag control on the pane’s toolbar.

271

272

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag
check box
one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.

Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the
Flag control on the pane’s toolbar.

•

For misspelled terms, use the Find
or Find Next
feature to determine
their location in the source document and edit to correct the spelling.

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add terms you have indicated as
DNTs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Extracting Dictionary Terms
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active source document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRAN. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your
Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work
on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review
command or by clicking the View|Extracted Term Review button
in the STPM View
Toolbar.

273

274

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Extracted Term Review pane’s results grid will display terms that reside in the
selected source document files which are worth considering for inclusion in your User
Dictionaries.

2. Review and Reconcile the terms in your Extracted Term Review pane.
•

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to
presented terms, as appropriate.

•

Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for relevant presented terms.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

275

You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry
using the Flag control on the pane’s toolbar.
•

Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their
Flag check box
one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.

Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the
Flag control on the pane’s toolbar.

•

Use the Find
or Find Next
entry in the source document.

feature to determine their location of each

276

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add terms you have indicated as
NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Resolving Source Ambiguities
STPM’s Source Ambiguity Review pane displays terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document(s), thus simplifying and subsequently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic
analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality
that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your
SYSTRAN installation.
Use STPM’s Context Action pane to revise the analysis for a single instance of a term
within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to
Individual Document Elements).
Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in
your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than
one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually
select a group of files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity
Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button
in the
STPM View Toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Source Ambiguity Review pane’s results grid presents terms residing in the
selected source document files that have more than one grammatical use, according to
the dictionaries.

2. Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your
Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio
buttons.

277

278

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3. If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via
Translation Choice file.
a. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated term changes will be saved.

b.

Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.

As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved
to the chosen Translation Choice file.
Assigning Different Meanings to Terms
The SYSTRAN Translation Project Manager’s Alternative Meaning Review pane allows you
to take multiple meanings for a word into account in making your translations.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a
term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative
Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a
term that will persist beyond the current Project.
Use STPM’s Context Action pane to revise the translation for a single instance of a
term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes
to Individual Document Elements).

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Before using the Alternative Meaning Review pane you must first select the files in your
Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on
more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative
Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button
in the STPM View Toolbar.

The Alternative Meaning Review pane’s results grid will display terms that reside in the
selected source document files that have more than a single translation option, according
to your Domains and Dictionaries option setting.

279

280

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2. Locate terms whose default translation you wish to change in your Alternative Meaning
Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons.

Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3. If desired, you can register your term changes throughout SYSTRAN via Translation
Choice file.
a. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated terms will be saved.

b. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the
chosen Translation Choice file.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentences
STPM’s Sentence Review pane provides two key metrics – Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity– designed to help authors write text that is well-suited for automatic
translation. Using these metrics as a guideline, authors can work to simplify sentences that
SYSTRAN identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that display multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your
Translation Memories (TMs).
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button
in the STPM View Toolbar.

281

282

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.

2. Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriate column
heading.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Complexity (C)

Complexity is an indicator that reflects the syntactic
complexity of a sentence, represented by a numeric
value greater than 1 (the higher the number, the more
difficult the sentence is to translate). Many factors go
into this indicator, including the number of clauses,
conjunctions, phrases in parentheses, prepositional
phrases, sentence length, sentence type (question or
declarative sentence) as well as multiple additional
language-specific criteria.

Ambiguity (A)

Ambiguity is an indicator that reflects the number of
ambiguous words in a given sentence. A high-ambiguity
sentence presents greater risk of mis-analysis. In most
cases, ambiguity can be reduced through appropriate
additions to the UDs.

3. Rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as complex or
ambiguous (for example, break long compound sentences into short sentences). Also
correct any spelling errors in the sentence.
•

Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document
Viewer using the Find
or Find Next
feature.

•
4.

Edit the sentence in the Document Viewer.

Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane.
•

Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentences that are not to be
retranslated in the active document set.

283

284

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the
Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert
in Translation Memory.

•

Turn on the flag for sentences that require further attention by clicking their Flag
check box
one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Once set, you can organize your Sentence Review pane results using the Flag
control on the pane’s toolbar.

•

To correct misspelled terms within sentences, use the Find
or Find Next
feature to determine the sentence location in the source document, and edit
the sentence to correct the spelling.

285

286

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
5. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentences you have indicated
as entries to a new or existing Translation Memory.

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are available for use only in SYSTRAN Premium
Translator.

Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that
have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched
with sentences in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the
target text. TM databases can be created directly from STPM.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button
in the STPM View Toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.

2. Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field
to select the translation for the sentence that you wish to insert in Translation Memory.

3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentences you have indicated
as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation Memories.

287

288

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM
Entry right-click menu command.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sentence translations
for reuse. Unlike User Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis –
the sentence translations that exist in TMs are static. When translating a document that
contains a source sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that sentence
SYSTRAN simply places the correlating already-translated target sentence into the
document.
Translation Memory substitution only works if the sentence in the source document files
matches its Translation Memory counterpart, as defined in SYSTRAN Global
Options|Translation Options|Linguistic options|Source Analysis|Translation
Memory Match.
Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can
select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation
Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button
in the STPM View Toolbar.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences present in the
selected source document file(s) that correlate to previously-translated sentences
residing in your Translation Memories.

2. Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice
displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the
offered radio buttons.

Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the
Translation Memory Review pane. This value – ranging from 90 to 100 – reflects
differences in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% percent
match").
3. If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice
file, thus creating a default TM choice.
•

Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated choice will be saved.

•

Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sentence.
The icon visually reflects whether the selection is already present in the
Translation Choice.

289

290

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is
saved to the chosen Translation Choice file.

Creating New Translation Choice Files
Within STPM you can create new Translation Choice files that can be used throughout your
SYSTRAN Desktop 7 installation. Among the tools in STPM that offer this functionality – via a
Resource File dropdown – are the Context Action pane, the Alternative Meaning Review
pane, the Source Ambiguity Resource pane, and the Translation Memory Review pane.
1. Using the Resource File dropdown, select New Resource File.

The New Resource File dialog will display.
2. Enter the name for the new Translation Choice file in the Name field and click OK.

The new Translation Choice file will now display as a choice in the pane’s Resource File
dropdown.
New Translation Choice files are only available in their tool of creation until they are
activated via the SYSTRAN Global Options dialog.

Using POEM
The Post Editing Module (POEM) is designed to provide editing functionality for translation
results, offering three (3) levels of extension to STPM designed to increase ease of use and
work speed:
•

Global Editing Commands and Functions

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

•

Target-Language Dependent Editing Commands and Functions

Global Editing Commands and Functions
POEM offers commands designed to enhance common editing activities, increasing ease of
use and work speed.
•

Delete Word

•

Restore Source Word

•

Make Upper-Case

•

Make Lower-Case

•

Shift Left

•

Shift Right

Delete Word
Users can delete an entire word and automatically correct for the whitespace around via
either the Ctrl+Delete keyboard shortcut or the POEM|Delete word command.

Restore Source Word
Users can replace a word in the target document by its source, using token alignment, via
either the Ctrl+Insert keyboard shortcut or the POEM|Restore source word command.

291

292

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Make Upper-Case
With either the Alt+ keyboard shortcut or the POEM|Make upper case
command, users can change a word from lower-case to First Letter Upper-Case to ALL
LETTERS UPPER-CASE.

Make Lower-Case
Users can change a word from all ALL LETTERS UPPER-CASE to First Letter Upper-Case
to lower-case, via either the Alt+ keyboard shortcut or the POEM|Make lower
case command.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Shift Left
Users can move a word to the next inter-word position to the left (and correct the whitespace
as appropriate) via either the Alt+ keyboard shortcut or the POEM|Shift left
command.

Shift Right
With either the Alt+ keyboard shortcut or the POEM|Shift right command,
users can move a word to the next inter-word position to the right (and correct the whitespace
as appropriate).

293

294

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Target-Language Dependent Editing Commands and Functions
Like their global counterparts, POEM’s language-dependent editing commands and functions
are built into STPM, though they also require some minimal information about the target
language.
•

Toggle Inflected Forms

•

Toggle Add Articles

Toggle Inflected Forms
Users can review the inflected forms of any word selected in the target text either via the
Ctrl+I keyboard shortcut or by selecting the POEM|Toggle inflected form command.

A toggle list displays, offering all inflected forms of the selected word. To replace the original
form of the word in the text, users double-click on the desired option.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Toggle Add Articles
Users can insert articles in the target text using either the Ctrl+A keyboard shortcut or by
selecting the POEM|Toggle add articles command. Please note that it is necessary to click
the word that the article will precede prior to issuing the command.

A toggle list displays, offering all possible article selections. Double-click on the desired
option to insert it in the text in front of the selected word.

Locking Validated Sentences
Once you validate a sentence translation you can preserve it – or lock it – through all
subsequent translation actions. And while post-edited sentences automatically assume
locked status, STPM offers two methods for manually locking your sentence translations
during the course of review.
•

Locking a Sentence in Document Viewer

•

Locking a Sentence in the Sentence Review Pane

Locking a Sentence in Document Viewer
1. Click on a translated sentence in the Document Viewer that you want to sustain.
2. Select the Edit|Lock Sentence Translation command, or click the Lock Sentence
Translation button on the Edit Toolbar.

295

296

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Locking a Sentence in the Sentence Review Pane
Within the Sentence Review pane, toggle on the Lock Sentence check box to indicate
sentences that are not to be retranslated. Be aware that all occurrences of the selected
sentence will be locked in the selected document(s).

You can confirm your sentence lock commands using the Markup Styles pane
(Miscellaneous|Locked Sentence Translation).

Locking Validated Paragraphs
As with validated sentences, you can preserve a paragraph translation – or lock it – through
all subsequent translation actions.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1. Click on a translated paragraph in the Document Viewer that you want to sustain.
2. Select the Edit|Lock Paragraph Translation command, or click the Lock Paragraph
Translation button on the Edit Toolbar

Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
STPM’s Context Action pane allows you to apply linguistic changes to a specific instance of
a term within a Project document file, and thus allows you to maintain your default settings for
other instances of that term.
By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial startup,
however once you open it by selecting the View|Context Action pane command the pane
remains in place until you close it.

297

298

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Once activated, the Context Action pane displays on the STPM screen. This pane offers
information in three distinct information segments: Alternative Meaning, Source Ambiguity,
and Translation Memory. When an eligible term is selected – one that has multiple syntax
usages and/or meanings, recognized within the context of your SYSTRAN installation – the
pane offers translation choices to you that tie back to your dictionaries, syntactic analysis,
and to your Translation Choices resource files.
Often, a term or expression that is highlighted in the active source document reveals context
choices in more than one information segment. When this is the case, the segments are
separated by a thin line and are presented in the following top-to-bottom order: Alternative
Meaning, Source Ambiguity, Translation Memory.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

1. Locate and highlight the instance of the term in the current document that requires
revision. All possible linguistic changes for the document element display in the Context
Action pane.

2. Use the Translation Choice File dropdown to indicate the Translation Choice file to
which you want to save your changes.

299

300

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

You can create new Translation Choice files using the Translation Choice File
dropdown. For more information, refer to Creating New Translation Choice Files.
3. Fine-tune the translation for the selected document element using the radio button(s)
offered for each information segment.
4. Click the Save to Translation Choice File button to save each linguistic change to the
indicated Translation Choice file.

Setting Print Options
Special print options exist within STPM that allow you to configure the printing of your Project
files with consideration for Content, Layout, and Alignment.
1. Select the File|Print Options command. The Print Options dialog will display.

2. Select what Project components to print using the Content dropdown.

3. Indicate the layout scheme for the print job using the Layout dropdown.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

4. Set the text alignment for the print job using the Alignment level dropdown.

5. Tick the appropriate check boxes to determine whether the print job will include markup
styles and/or gridlines.

6. Complete your Print Options action.
•

Click Preview to view the print output prior to initiating the Print command.

– or –
•

Click OK to save the selected print options.

– or –
•

Click Print to display the standard Windows Print dialog.

Printing Project Documents
Though you can print STPM Project documents in the standard Windows manner – by
selecting the File|Print Document command – you should be aware that the output will
reflect the file as seen in the Document Viewer.
To print a Project document file in its native format you must first export it from STPM, after
which you can print the document using the appropriate software (refer to Exporting Project
Documents into their Native Format).

Exporting Project Documents into their Native Format
Translation tasks in STPM are executed using non-WYSIWYG simplified mirrored versions of
the source and target files, and not the actual files themselves (refer to How Does STPM
Work?). You must transform these interim work files back into their various native file formats
once translation work is complete. STPM handles this crucial step via its set of Export
commands. These commands are somewhat self-explanatory and include Export
Translated Document, Export Source Document, Export Translated Selected
Documents, Export Source Selected Documents, Export Document as Translation
Memory, and Export Selected Documents as Translation Memory.

301

302

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

The Save Project and Save Project As commands in STPM do not result in the saving
and transformation of Project files back into their native formats.

Reviewing Project Statistics
STPM offers basic Project file data for the document(s) selected in the Document Viewer.
These metrics display in the Statistics pane when you select the View|Statistics command.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

303

The Statistics pane offers both the raw number for each metric, as well as a percentage
measurement that fits that metric (when applicable).
Statistics

Description

Files

Number of Project document files

Paragraphs

Number of paragraphs in the selected
document(s)

Sentences

Number of sentences in the selected
document(s)

Unique Sentences

Number of different sentences in the
selected document(s)

Average Sentence complexity

Measurement based on the
complexity/sentence ambiguity values
found in Sentence Review

Average Sentence ambiguity

Measurement based on the
complexity/sentence ambiguity values
found in Sentence Review

Words

Number of words in the selected
document(s)

304

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Unique Words

Number of different words in the
selected document file(s)

Characters

Number of characters in the selected
document(s)

Not Found Words (NFWs)

The number of NFWs

Unique Not Found Words

Number of different NFWs in the
selected document file(s)

Words in Not Found Words

Words that reside in NFWs, in both
number and percentage (ratio of words
that are part of NFWs)

Characters in Not Found Words

Number of characters that compose
words comprised by Not Found Word, in
both number and percentage

UD matches by unique entry

Number of different UD entries that
apply

UD matches by count

Number of UD entry occurrences

UD coverage by words

Words that match UD entries, in both
number and percentage

UD coverage by characters

Number of characters that are part of
words matching UD entries

TM matches by unique entry

Number of different TM entries that
apply

TM coverage by sentences

Sentences that match Translation
Memory entries, in both number and
percentage

TM coverage by words

The number of words that are part of
sentences that match Translation
Memory entries

TM coverage by characters

Number of characters that are part of
words that are part of sentences that
match Translation Memory entries

Also, you can export statistics reports in .csv format using the Export tool at the top of the
Statistics pane. Use the provided dropdown to choose whether you want to Export current
view or Export statistics by file and click the Export button to the right of the dropdown.

A Save As dialog will display which you can use to navigate to the save location of your
choice.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

305

Appendices
Appendix A: Codes for Lookup Results
Domain Codes
Usage Codes
Language Level Codes
Grammatical Category Codes
Other Codes
Indicator Codes
Localization Codes
Appendix B: Supported Language Pairs
Bidirectional Pairs
Monodirectional Pairs
Appendix C: ISO 639 Codes

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

307

Appendix A: Codes for Lookup Results
When you perform a Lookup (see Looking up a Term), the software will list a number of
meanings for the word. Each meaning includes grammatical and other information to help you
select the appropriate meaning. For instance, see the highlighted section in the figure below.

Domain Codes
These codes refer to predefined domains.
Code

Meaning

Code

Meaning

ADMIN

administration

LAW

law

AERON

aeronautic

LING

linguistics

AGRIC

agriculture

LIT

literature

ANAT

anatomy

MATH

mathematics

ARCH

archeology

MECA

mechanics

ARCHIT

architecture

MED

medicine

ART

art

METEO

meteorology

ASTROL

astrology

MIL

military

ASTRON

astronomy

MUS

music

308

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

AUTO

cars

MYTH

mythology

BIOL

biology

NAUT

nautical

BOT

botany

PHARM

pharmacy

CHEM

chemistry

PHILO

philosophy

CHESS

chess

PHOTO

photography

CINE

cinema

PHYS

physics

COMM

commerce

POL

politics

COMPUT

computers

PRESS

press

CONSTR

construction

PSYCHO

psychology

COUT

sewing

RADIO

radio

CRICKET

cricket

RAIL

rail

CULIN

cooking

RELIG

religion

ECON

economy

RUGBY

rugby

EDUC

education

SKI

ski

ELECTR

electricity

SPORT

sport

ELECTRON

electronic

STAT

statistics

FINANCE

finance

TAUROM

tauromachy

FOOT

football

TECH

technology

GEO

geology, geography

TELECOM

telecommunication

GEOM

geometry

TENNIS

tennis

GOLF

golf

THEAT

theatre

GRAM

grammar

TV

television

HIST

history

TYPO

typography

INDUST

industry

ZOOL

zoology

Usage Codes
These codes identify the use of the meaning.
Code

Meaning

euph

euphemism

fig

figurative

form

formal

hum

humorous

iron

ironic

lit

literal

literature

literature

old

old

pej

pejorative

prov

proverb

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

region

regional

slang

slang

309

Language Level Codes
These codes identify the language level of the meaning.
Code

Meaning

Fam

familiar

Vulg

vulgar

Tfam

very familiar

Grammatical Category Codes
These codes provide additional grammatical information about the meaning.
Code

Meaning

Code

Meaning

abbrev

abbreviation

onomat

onomatopoeia

adj

adjective

partitive

partitive

adv

adverb

pers

person

art

determiner

pl

plural

aux

auxiliary verb

poss

possessive

comp

comparative

prefix

prefix

compound

compound

prep

preposition

conj

conjunction

pron

pronoun

cont

continuous

refl

reflexive

copula

copula

rel

relative

def

definite

sg

singular

dem

demonstrative

suffix

suffix

excl

exclamative

super

superlative

f

feminine

trans

transitive

impers

impersonal

verb

verb

indef

indefinite

adj expression

adjectival expression

interj

interjection

adv expression

adverbial expression

interrog

interrogative

conj expression

conjunctive expression

intrans

intransitive

prep expression

prepositional expression

inv

invariant

correl expression

correlative expression

m

masculine

impers expression

impersonal expression

modal

modal verb

verb expression

verbal expression

n

neuter

def expression

definite expression

noun

noun

interrog expression

interrogative expression

310

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

num

number

Other Codes
Indicator Codes
These codes include free text which provides come context about the use of the meaning.
These codes are identified by square brackets (for example, [detail, argument]).

Localization Codes
These codes name the country or region where the meaning is used.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

311

Appendix B: Supported Language Pairs
The following language pairs are supported by SYSTRAN Desktop 7 as of the publication
date of this manual.

Bidirectional Pairs
English çè Arabic

French çè Dutch

English çè Chinese

French çè German

English çè Dutch

French çè Greek

English çè French

French çè Italian

English çè German

French çè Portuguese

English çè Greek

French çè Spanish

English çè Italian

Italian çè German

English çè Japanese

Italian çè Portuguese

English çè Korean

Portuguese çè German

English çè Polish

Spanish çè German

English çè Portuguese

Spanish çè Italian

English çè Russian

Spanish çè Portuguese

English çè Spanish
English çè Swedish

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

313

Appendix C: ISO 639 Codes
The following ISO codes are used to designate languages. Codes should always be entered
in lower case in the syntax: CodingReference_xx.html.
Code

Language

Code

Language

sq

Albanian

it

Italian

ar

Arabic

ja

Japanese

zh

Chinese

ko

Korean

cs

Czech

lv

Latvian, Lettish

da

Danish

pl

Polish

nl

Dutch

pt

Portuguese

en

English

ru

Russian

fa

Farsi

sh

Serbo-Croatian

fi

Finnish

sk

Slovak

fr

French

es

Spanish

de

German

sv

Swedish

el

Greek

uk

Ukrainian

hi

Hindi

ur

Urdu

hu

Hungarian

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

End User License Agreement
END-USER LICENSE AGREEMENT FOR SYSTRAN SOFTWARE
SYSTRAN Desktop Products and Application Packs
Last Updated: March 24, 2011
PLEASE READ THIS END-USER LICENSE AGREEMENT (“EULA”) CAREFULY.
BY INSTALLING, COPYING OR USING THE SOFTWARE THAT ACCOMPANIES THIS
EULA (SOFTWARE), YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS EULA. IF
YOU DO NOT AGREE, DO NOT INSTALL, COPY, OR USE THE SOFTWARE. YOU MAY
RETURN IT TO YOUR PLACE OF PURCHASE FOR A FULL REFUND IF APPLICABLE.
1. GENERAL: This End-User License Agreement (“EULA”) is a legal agreement between you
(either an individual or a single entity) and SYSTRAN SA (SYSTRAN). This EULA governs
the Software which includes computer software in object code form (including online and
electronic documentation) and any associated media and printed materials. An amendment,
addendum, or exhibits to this EULA may accompany the Software. This EULA applies to
updates, supplements, add-on components, and Internet-based services components of the
Software that SYSTRAN may provide or make available to you unless SYSTRAN provides
other terms with the update, supplement, add-on component, and Internet-based services
component. SYSTRAN reserves the right to discontinue any Internet-based services provided
to you or made available to you through the use of the Software. This EULA also governs any
product support services relating to the Software except as may be included in another
agreement between you and SYSTRAN.
2. GRANT OF LICENSE.
SYSTRAN grants you the following non-exclusive, non-transferable (unless as described
under Section 13 "Software Transfer") rights provided that you comply with all terms and
conditions of this EULA:
2.1 Installation and use. You may:
(a) install and use a copy of the Software on one personal computer or other device; and
(b) install an additional copy of the Software on a second, portable device for the
exclusive use of the primary user of the first copy of the Software.
2.2 Alternative Rights for Storage/Network Use. As an alternative to Section 2.1(a), you may
install a copy of the Software on a network storage device, such as a server computer, and
allow one access device, such as a personal computer, to access and use that licensed copy
of the Software over a private network. You must obtain a license to the Software for each
additional device that accesses and uses the Software installed on the network storage
device, except as permitted by Section 2.4 of this EULA.
2.3 License Grant for Remote Desktop. You may use remote access technologies to access
and use your licensed copy of the Software, provided that only the primary user of the device
hosting the remote desktop session accesses and uses the Software with a remote access
device. These remote desktop rights do not permit you to use the Software on both the
device hosting the remote desktop session and the access device at the same time.

315

316

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

2.4 License Grant for Remote Assistance. You may permit any device to access and use your
licensed copy of the Software for the sole purpose of providing you with technical support and
maintenance services.
2.5 License Grant for Documentation. The documentation that accompanies the Software is
licensed for internal, non-commercial reference purposes only.
By accepting this Software EULA, you agree to exclude any type of use not expressly
authorized, including translation of the Software, adaptation, creation of derivative programs,
change or arrangement, in whole or in part, without prior written permission from SYSTRAN.
Any use other than that provided for under this EULA requires a specific license with an
additional fee.
3. DESCRIPTION OF OTHER RIGHTS AND LIMITATIONS
3.1 Mandatory Activation. THERE ARE TECHNOLOGICAL MEASURES IN THIS
SOFTWARE THAT ARE DESIGNED TO PREVENT UNLICENSED USE OF THE
SOFTWARE. You may not be able to exercise your rights to the Software under this EULA
after a finite number of product launches unless you activate your copy of the Software in the
manner described during the launch sequence. You may also need to reactivate the Software
if you modify your computer hardware or alter the Software. SYSTRAN will use those
measures to confirm you have a legally licensed copy of the Software. If you are not using a
licensed copy of the Software, you are not allowed to install the Software or future Software
updates. SYSTRAN will not collect any personally identifiable information from your device
during this process.
3.2 Internet-Based Services. You may not use any SYSTRAN Internet-based services
associated with the Software in any manner that could damage, disable, overburden, or
impair such services or interfere with any other party's use and enjoyment of them. You may
not attempt to gain unauthorized access to any service, account, computer systems or
networks associated with the Internet-based services.
4. OWNERSHIP AND RESERVATION OF RIGHTS. SYSTRAN reserves all rights not
expressly granted to you in this EULA. The Software is protected by copyright and other
intellectual property laws and treaties. SYSTRAN or its suppliers own the title, copyright, and
other intellectual property rights in the Software. The Software is licensed, not sold. This
EULA does not grant you any rights to trademarks, service marks or logos of SYSTRAN.
5. LIMITATIONS ON REVERSE ENGINEERING, DECOMPILATION, AND DISASSEMBLY.
You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the Software, except and only to
the extent that such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this
limitation.
6. NO RENTAL/COMMERCIAL HOSTING. You may not rent, lease, lend or provide
commercial hosting services with the Software by uploading or distributing it, in any form or
by any means, including the Internet or Minitel.
7. CONSENT TO USE OF DATA. You agree that SYSTRAN and its affiliates may collect and
use technical information gathered as part of the product support services provided to you, if
any, related to the Software. SYSTRAN may use this information solely to improve

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

SYSYTRAN products or to provide customized services or technologies to you and will not
disclose this information in a form that personally identifies you.
8. LINKS TO THIRD-PARTY SITES. SYSTRAN is not responsible for the contents of any
third-party sites or services, any links contained in third-party sites or services, or any
changes or updates to third-party sites or services. SYSTRAN is providing these links and
access to third-party sites and services to you only as a convenience, and the inclusion of
any link or access does not imply an endorsement by SYSTRAN of the third-party site or
service.
9. ADDITIONAL SOFTWARE/SERVICES. This EULA applies to updates, supplements, addon components, or Internet-based services components, of the Software that SYSTRAN may
provide to you or make available to you after the date you obtain your initial copy of the
Software, unless they are accompanied by separate terms. SYSTRAN reserves the right to
discontinue Internet-based services provided to you or made available to you through the use
of the Software.
10. UPGRADES. To use Software identified as an upgrade, you must first be licensed for the
software identified by SYSTRAN as eligible for the upgrade. After installing the upgrade, you
may no longer use the original software that formed the basis for your upgrade eligibility,
except as part of the upgraded software.
11. NOT FOR RESALE SOFTWARE. Software identified as "Not for Resale" or "NFR," may
not be sold or otherwise transferred for value, or used for any purpose other than
demonstration, test or evaluation.
12. SEPARATION OF COMPONENTS. The Software is licensed as a single product. Its
component parts may not be separated for use on more than one device.
13. SOFTWARE TRANSFER.
Internal. You may transfer your copy of the Software to a different device. After the transfer,
you must completely remove the Software from the former device.
Transfer to Third Party. If you are the person who initially licensed the Software, you may
make a one-time permanent transfer of this EULA, Software and Certificate of Authenticity (if
applicable) to another end-user, provided that you do not retain any copies of the Software.
This transfer must include all of the Software (including all component parts, the media and
printed materials, any upgrades, this EULA, and, if applicable, the Certificate of Authenticity).
The transfer may not be an indirect transfer, such as a consignment. Prior to the transfer, the
end-user receiving the Software must agree to all the EULA terms.
14. LIMITED WARRANTY FOR SOFTWARE.
SYSTRAN warrants that the Software will perform substantially in accordance with the
accompanying materials for a period of ninety (90) days from the date of receipt.
If an implied warranty or condition is created by your state/jurisdiction and federal or
state/provincial law prohibits disclaimer of it, you also have an implied warranty or condition,
BUT ONLY AS TO DEFECTS DISCOVERED DURING THE PERIOD OF THIS LIMITED
WARRANTY (NINETY DAYS). AS TO ANY DEFECTS DISCOVERED AFTER THE NINETY
DAY PERIOD, THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF ANY KIND. Some

317

318

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

states/jurisdictions do not allow limitations on how long an implied warranty or condition lasts,
so the above limitation may not apply to you.
Any supplements or updates to the Software, including without limitation, any (if any) service
packs or hotfixes provided to you after the expiration of the ninety day Limited Warranty
period are not covered by any warranty or condition, express, implied or statutory.
LIMITATION ON REMEDIES; NO CONSEQUENTIAL OR OTHER DAMAGES. Your
exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty is as set forth below. Except for any
refund elected by SYSTRAN, YOU ARE NOT ENTITLED TO ANY DAMAGES, INCLUDING
BUT NOT LIMITED TO CONSEQUENTIAL DAMAGES, if the Software does not meet
SYSTRAN's Limited Warranty, and, to the maximum extent allowed by applicable law, even if
any remedy fails of its essential purpose. The terms of Section 16 ("Exclusion of Incidental,
Consequential and Certain Other Damages") are also incorporated into this Limited Warranty.
Some states/jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you. This Limited Warranty
gives you specific legal rights. You may have other rights which vary from state/jurisdiction to
state/jurisdiction. YOUR EXCLUSIVE REMEDY. SYSTRAN's and its suppliers' entire liability
and your exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty or for any other breach of
this EULA or for any other liability relating to the Software shall be, at SYSTRAN's option
from time to time exercised subject to applicable law, (a) return of the amount paid (if any) for
the Software, or (b) repair or replacement of the Software, that does not meet this Limited
Warranty and that is returned to SYSTRAN with a copy of your receipt. You will receive the
remedy elected by SYSTRAN without charge, except that you are responsible for any
expenses you may incur (e.g. cost of shipping the Software to SYSTRAN). This Limited
Warranty is void if failure of the Software has resulted from accident, abuse, misapplication,
abnormal use or a virus. Any replacement Software will be warranted for the remainder of the
original warranty period or thirty (30) days, whichever is longer. To exercise your remedy,
contact: SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / 5 rue Feydeau 75002 Paris,
France, or the SYSTRAN subsidiary serving your country.
15. DISCLAIMER OF WARRANTIES. The Limited Warranty that appears above is the only
express warranty made to you and is provided in lieu of any other express warranties or
similar obligations (if any) created by any advertising, documentation, packaging, or other
communications. Except for the Limited Warranty and to the maximum extent permitted by
applicable law, SYSTRAN and its suppliers provide the Software and support services (if any)
AS IS AND WITH ALL FAULTS, and hereby disclaim all other warranties and conditions,
whether express, implied or statutory, including, but not limited to, any (if any) implied
warranties, duties or conditions of merchantability, of fitness for a particular purpose, of
reliability or availability, of accuracy or completeness of responses, of results, of workmanlike
effort, of lack of viruses, and of lack of negligence, all with regard to the Software, and the
provision of or failure to provide support or other services, information, software, and related
content through the Software or otherwise arising out of the use of the Software. ALSO,
THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF TITLE, QUIET ENJOYMENT, QUIET
POSSESSION, CORRESPONDENCE TO DESCRIPTION OR NON-INFRINGEMENT WITH
REGARD TO THE SOFTWARE.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

16. EXCLUSION OF INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL AND CERTAIN OTHER DAMAGES.
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT SHALL
SYSTRAN OR ITS SUPPLIERS BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, PUNITIVE,
INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES WHATSOEVER (INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS OR CONFIDENTIAL OR OTHER
INFORMATION, FOR BUSINESS INTERRUPTION, FOR PERSONAL INJURY, FOR LOSS
OF PRIVACY, FOR FAILURE TO MEET ANY DUTY INCLUDING OF GOOD FAITH OR OF
REASONABLE CARE, FOR NEGLIGENCE, AND FOR ANY OTHER PECUNIARY OR
OTHER LOSS WHATSOEVER) ARISING OUT OF OR IN ANY WAY RELATED TO THE
USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, THE PROVISION OF OR FAILURE TO
PROVIDE SUPPORT OR OTHER SERVICES, INFORMATON, SOFTWARE, AND
RELATED CONTENT THROUGH THE SOFTWARE OR OTHERWISE ARISING OUT OF
THE USE OF THE SOFTWARE, OR OTHERWISE UNDER OR IN CONNECTION WITH
ANY PROVISION OF THIS EULA, EVEN IN THE EVENT OF THE FAULT, TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), MISREPRESENTATION, STRICT LIABILITY, BREACH OF
CONTRACT OR BREACH OF WARRANTY OF SYSTRAN OR ANY SUPPLIER, AND EVEN
IF SYSTRAN OR ANY SUPPLIER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGES.
17. LIMITATION OF LIABILITY AND REMEDIES. Notwithstanding any damages that you
might incur for any reason whatsoever (including, without limitation, all damages referenced
herein and all direct or general damages in contract or anything else), the entire liability of
SYSTRAN and any of its suppliers under any provision of this EULA and your exclusive
remedy hereunder (except for any remedy of repair or replacement elected by SYSTRAN
with respect to any breach of the Limited Warranty) shall be limited to the greater of the
actual damages you incur in reasonable reliance on the Software up to the amount actually
paid by you for the Software or 5.00 Euros or US $5.00. The foregoing limitations, exclusions
and disclaimers (including Sections 14, 15 and 16) shall apply to the maximum extent
permitted by applicable law, even if any remedy fails its essential purpose.
18. TERMINATION. This EULA remains in force for the whole legal duration of the Software
copyright. Without prejudice to any other rights, SYSTRAN may terminate this EULA if you
fail to comply with the terms and conditions of this EULA. In such event, SYSTRAN shall
keep the sums paid by you and you must (i) immediately cease using the Software (ii) effect
its de-installation and return to SYSTRAN within a period of eight (8) days after notification of
the termination, and (iii) destroy all copies of the Software and all of its component parts. .
19. CONFIDENTIALITY. You agree not to disclose any documents or information
communicated by SYSTRAN in the course of the performance of this EULA and you also
agree to have these measures observed by your employees.
20. APPLICABLE LAW – DISPUTES. If you acquired the Software in The United States, this
EULA is governed by the laws of the State of California. If you acquired this Software in
France, then French law applies. If you acquired the Software in any other country, then local
laws may apply.
21. FORCE MAJEURE. SYSTRAN shall not be held liable in case of impossibility or delay in
performance of the EULA due to labor disputes, force majeure or any other event beyond its
control.

319

320

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

22. ENTIRE AGREEMENT; SEVERABILITY. This EULA (including any addendum,
amendment or exhibits to this EULA which is included with the Software) is the entire
agreement between you and SYSTRAN relating to the Software and the support services (if
any) and they supersede all prior or contemporaneous oral or written communications,
proposals and representations with respect to the Software or any other subject matter
covered by this EULA. To the extent the terms of any SYSTRAN policies or programs for
support services conflict with the terms of this EULA, the terms of this EULA shall control. If
any provision of this EULA is held to be void, invalid, unenforceable or illegal, the other
provisions shall continue in full force and effect.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Si vous avez acquis votre produit SYSTRAN au CANADA, la garantie limitée suivante vous
concerne :
GARANTIE LIMITÉE
SYSTRAN garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus pendant
une période de 90 jours suivant la date de réception.
Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou votre territoire et qu'une loi
fédérale ou provinciale ou État en interdit le déni, vous jouissez également d'une garantie ou
condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFAUTS DÉCOUVERTS DURANT LA
PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE (QUATRE-VINGT-DIX JOURS). IL N'Y A
AUCUNE GARANTIE OU CONDITION DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT QUANT AUX
DÉFAUTS DÉCOUVERTS APRÈS CETTE PÉRIODE DE QUATRE-VINGT-DIX JOURS.
Certains États ou territoires ne permettent pas de limiter la durée d'une garantie ou condition
implicite de sorte que la limitation ci¬-dessus peut ne pas s'appliquer à vous.
Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, notamment, les
ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui vous sont fournis
après l'expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas
couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse ou implicite.
LIMITATION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMAGES INDIRECTS OU AUTRES.
Votre recours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci¬-après.
Sauf pour tout remboursement au choix de SYSTRAN, si le Logiciel ne respecte pas la
garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois applicables,
même si tout recours n'atteint pas son but essentiel, VOUS N'AVEZ DROIT À AUCUNS
DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de la clause
«Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains autres dommages » sont
également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou territoires ne permettent
pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires de sorte que la
limitation ou l'exclusion ci-¬dessus peut ne pas s'appliquer à vous. La présente garantie
limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez avoir d'autres droits qui
peuvent varier d'un territoire ou d'un État à un autre. VOTRE RECOURS EXCLUSIF.
L'obligation intégrale de SYSTRAN et de ses fournisseurs et votre recours exclusif seront,
selon le choix de SYSTRAN de temps à autre sous réserve de toute loi applicable, a) le
remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou b) la réparation ou le

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présente garantie limitée et qui est retourné
à SYSTRAN avec une copie de votre reçu. Vous recevrez la compensation choisie par
SYSTRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des dépenses que vous pourriez
engager (par exemple, les frais d'envoi du Logiciel à SYSTRAN). La présente garantie limitée
est nulle si la défectuosité du Logiciel est causée par un accident, un usage abusif, une
mauvaise application, un usage anormal ou un virus. Tout Logiciel de remplacement sera
garanti pour le reste de la période de garantie initiale ou pendant trente (30) jours, selon la
plus longue entre ces deux périodes. Pour exercer votre recours, vous devez communiquer
avec SYSTRAN et vous adresser à SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La
Grande Arche, 1 parvis de La Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, ou à la filiale
de SYSTRAN de votre pays.
DÉNI DE GARANTIES.
La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est
donnée et remplace toutes autres garanties expresses (s'il en est) mentionnées dans un
document ou sur un emballage. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la mesure
maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de soutien technique (le
cas échéant) sont fournis TELS QUELS ET AVEC TOUS LES DÉFAUTS par SYSTRAN et
ses fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties et conditions
expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le cas échéant) les garanties, devoirs
ou conditions implicites de qualité marchande, d'adaptation à un usage particulier,
d'exactitude ou d'exhaustivité des réponses, des résultats, des efforts déployés selon les
règles de l'art, d'absence de virus et de négligence, le tout à l'égard du Logiciel et de la
prestation des services de soutien technique ou de l'omission d'une telle prestation. PAR
AILLEURS, IL N'Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION QUANT AU TITRE DE
PROPRIÉTÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAISIBLE, À LA CONCORDANCE
À UNE DESCRIPTION NI QUANT À UNE ABSENCE DE CONTREFAÇON CONCERNANT
LE LOGICIEL.
EXCLUSION DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS ET DE CERTAINS AUTRES
DOMMAGES. DANS LA MESURE MAXIMALE PERMISE PAR LES LOIS APPLICABLES,
EN AUCUN CAS SYSTRAN OU SES FOURNISSEURS NE SERONT RESPONSABLES
DES DOMMAGES SPÉCIAUX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU INDIRECTS DE
QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À L'ÉGARD DU
MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGATION DE RENSEIGNEMENTS
CONFIDENTIELS OU AUTRES, DE LA PERTE D'EXPLOITATION, DE BLESSURES
CORPORELLES, DE LA VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE, DE L'OMISSION DE REMPLIR
TOUT DEVOIR, Y COMPRIS D'AGIR DE BONNE FOI OU D'EXERCER UN SOIN
RAISONNABLE, DE LA NÉGLIGENCE ET DE TOUTE AUTRE PERTE PÉCUNIAIRE OU
AUTRE PERTE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE QUELQUE
MANIÈRE QUE CE SOIT À L'UTILISATION DU LOGICIEL OU À L'INCAPACITÉ DE S'EN
SERVIR, À LA PRESTATION OU À L'OMISSION D'UNE TELLE PRESTATION DE
SERVICES DE SOUTIEN TECHNIQUE OU AUTREMENT AUX TERMES DE TOUTE
DISPOSITION DU PRÉSENT EULA OU RELATIVEMENT À UNE TELLE DISPOSITION,
MÊME EN CAS DE FAUTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), DE
RESPONSABILITÉ STRICTE, DE VIOLATION DE CONTRAT OU DE VIOLATION DE

321

322

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

GARANTIE DE SYSTRAN OU DE TOUT FOURNISSEUR ET MÊME SI SYSTRAN OU
TOUT FOURNISSEUR A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS. Malgré les dommages que vous
pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages
susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l'obligation intégrale de
SYSTRAN et de l'un ou l'autre de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du
présent EULA et votre recours exclusif à l'égard de tout ce qui précède (sauf en ce qui
concerne tout recours de réparation ou de remplacement choisi par SYSTRAN à l'égard de
tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants suivants : le
montant que vous avez réellement payé pour le Logiciel ou 5,00 Euros ou 5,00 Dollars US.
Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les clauses ci-dessus), s'appliquent
dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n'atteint pas
son but essentiel.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

323

Glossary
A
Acronym: In SYSTRAN terminology, a word, all uppercase, formed from the initial letters of other words
or parts of a series of words, such as WAC for Women's Army Corps.
Adjective: A word used to modify a noun by limiting or qualifying. In English, it can be distinguishedby
one of several suffixes, such as -able, -ous, -er, and -est, because it directly precedes a noun or
noun phrase, such as red in “a red door,” or because it is precededby a form of to be, such as “the
door is red.”
Adverb: A word that modifies a verb, an adjective, or another adverb, such as brightly in “The sun shines
brightly.”
Algorithm: A step-by-step problem-solving procedure.
Article: A word used to signal a noun and to specify its application. In English, the definite article is “the,”
and the indefinite articles are “a” and “an.”
Auxiliary verb: A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause and helps to
make distinctions in aspect, mood, tense, and voice.

C
Clause: A group of two or more words which contains a verb. One or more clauses make up acomplete
sentence.
Compound word: A term made up of multiple words (e.g. watering can)

D
DNT: An acronym for Do Not Translate.
DNT List: A list of terms that will not be translated by the SYSTRAN software.
Do Not Translate: A sequence of words (part of a sentence) that is not to be translated.
Do Not Translate (DNT) Insertion: A sequence of words within a complete sentence that is not to be
translated.
Do Not Translate (DNT) Paragraph: A paragraph that is not to be translated.
domain: User Dictionary entries can belong to one domain or more, and you can define your own domains
to categorize the different terms and their corresponding translations (for example, technical,
marketing, sport, legal, etc.). You can also define multiple dictionaries for the same domain.

E
Embedded clause: A subordinate clause that is embedded in the middle of a main clause. For example:
The camera, which I bought yesterday, is already broken.
Expression: In SYSTRAN terminology, a noun phrase consisting of more than one noun or any
combinationof nouns and adjectives, where the headword is a noun, such as lug nut, Library of
Congress, and red letter day. Complete sentences are not valid SYSTRAN expressions; neither are
any phrases that contain verbs.

F

324

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Finite verb: A verb form that is limited in tense, person, and number, such as goes in “He goes.”
First person: A pronoun that refers to the speaker. For example, I in “I see,” or We in “We are.” Also, a
verb form that refers to the speaker. For example, am in “I am,” or are in “We are.” Verb
inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.

H
Headword: In SYSTRAN terminology, the noun in a noun phrase that can change when plural, such as nut
in “lug nut,” Library in “Library of Congress,” and day in “red letter day.”
Homograph: In SYSTRAN terminology, one of two or more words that have the same spelling and are
different parts of speech (for example, noun and verb, or adjective and verb). For example, head as
in “head west” or “on the head,” and light, as in “the lightbox” and “light the match.”

I
Imperative: A verb form that is used to express an order or command. For example, Eat in “Eat your
vegetables.”
Infinitive: A verb form that is the ordinary dictionary-entry form. In English, it is often used with to as in
“He wants to eat.” It may also occur without to, for example, get in “I made them get in line,” or
with auxiliary verbs such as must as in “We must leave.”
Inflection: An alteration of the form of a word by adding suffixes without changing the basic meaning or
part of speech, as in making rugs from rug, or by changing the form of a base word, as in making
ate from eat.

M
Main clause: A clause that can stand alone as a complete and correct sentence. For example: “It was
raining.”

N
NFW: The acronym for Not Found Word.
Not Found Word: A word or expression that occurred in the text, but not in the dictionaries used in
translation.
Not Found Word List: An alphabetical list of all words in a text that were not found in the dictionaries
used for translation.
Not Found Word Marker: A mark that the user can select, which appears in the translation to indicate a
Not Found Word.
Noun: A word that is used to name a person, place, thing, quality, or action.
Noun phrase: A phrase that functions as a noun, and that has a noun as its headword.

P
Parse: To break (a sentence) down into its component parts of speech with an explanation of the form,
function, and syntactical relationship of each part.
Parser: In SYSTRAN terminology, the component of SYSTRAN v6 that performs syntactic or semantic
analysis of the Source text.

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

325

Participle: A verb form that can be used with an auxiliary verb. It can also function as an adjective or a
noun.
Particle: A short word without a well-defined grammatical category.
Past participle: A verb form that indicates past or completed action. It can be used with an auxiliary verb
as in “The cake was baked yesterday,” or as an adjective, as in “baked beans.”
Phrase: A sequence of two or more words which express an idea.
Plugin: A software component that adds a specific feature or service to a larger application. For example,
SYSTRAN v6 provides plugins for performing translations from Internet Explorer, Firefox, and
Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications (Word, Excel,PowerPoint, and Outlook).
POS: The acronym for Part of Speech, like for a verb, noun, etc.
Preposition: A word placed before a noun or noun phrase, indicating the relation of that noun or noun
phrase to a verb, an adjective, or another noun or noun phrase, such as at,by, in, to, from, and with.
Prepositional phrase: A phrase that consists of a preposition plus the noun or noun phrase that it governs,
such as at the park, in reference to your letter, or from Mars.
Present participle: A verb form expressing present action, formed in English from the infinitive plus-ing,
which can be used with auxiliary verbs as in “He is baking a cake;” as an adjective,“the baking
rack;” or as a noun, as in “the act of baking.”
Pronoun: A word that functions as a substitute for a noun or a noun phrase and designates persons or
things asked for, previously specified, or understood from the context. For example, I, it, that, and
which.
Proper noun: A noun belonging to the class of words used as names for individuals or places. For
example, Clinton or Boston.

S
Second person: A pronoun that refers to the listener. For example, you in “You see” or “You are.” Also, a
verb form that refers to the listener. For example, are in “You are.” Verb inflection rarely indicates
person in English, but in other languages, it often does.
Segment: in STPM, a segment is the minimal translation unit; generally a sentence, a segment can be
smaller (i.e., a colon in a sentence will be analyzed as two segments).
Semantic: Having to do with meaning.
Sentence: A grammatical unit that is syntactically independent and has a subject that is expressed or
understood and a predicate that contains at least one finite verb.
Source: Related to the language you are translating from (source language, source document,etc.)
Specialized Dictionary: A translation dictionary that contains terms that are subject specific.
Subjunctive: A verb form that indicates possibility, doubt, or desire rather than fact. For example,were in
“I wish it were true”, or start in “I suggest you start immediately.”
Subordinate clause: A clause that modifies or expands on other clauses. A subordinate clause modifies or
expands on another clause. It cannot stand alone, as that he gave in “The account that he gave was
true”.
Subordinate clause marker: A word that indicates a clause is a subordinate clause, such as that, which, or
who.
Subordinate phrase: A phrase that modifies or expands on other phrases.
Syntactic: Having to do with sentence structure.

326

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

T
Target: Related to the language you are translating into (target language, target document,etc.).
Third person: A pronoun that refers to neither the speaker nor the listener. For example, He in “He is,”
She in “She is,” it in “it is,” or They in “They are.” Also, a verb form that refers to neither the
speaker nor the listener. For example, is in “He is” and“She is,” or are in “They are.” Verb
inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.
TM: The acronym for Translation Memory.
Translation Memory: A set of translated and validated sentences that can be integrated into the translation
process.

U
UD: The acronym for User Dictionary.
User Dictionary: A dictionary that has been created for the purpose of tailoring translations to your
specific needs. Definitions in a UD override the ones in the SYSTRAN built-in dictionaries.

V
Verb: A word that expresses existence, action, or occurrence.
Verb phrase: In SYSTRAN terminology, a phrase or other construction used as a verb. Verb phrases are
not acceptable entries in a UD.
Verb-noun homograph: In SYSTRAN terminology, a word that has a verb usage, such as the word work
in “I work all day” and a noun usage, such as the word work in “Work is fun.”

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

327

Index
A	
  
Activating ......................................................... 28
By Web ................................................................. 28
Dictionaries ........................................................... 88

Add Folder button .......................................... 261
Corpus Toolbar ................................................... 261

Adding ........ 33, 35, 185, 192, 200, 247, 260, 262
Crawl Results ...................................................... 262
Dictionary Entries ............................................... 192
File ...................................................................... 260
License .................................................................. 35
Products ................................................................ 33
Web ..................................................................... 247
Web Page ............................................................ 262

Additional Clues ............................................. 214
Syntax ................................................................. 214

Alternative Meaning Review pane232, 236, 238,
280, 291, 303

Confidence Level ................................................ 195

Code All .......................................................... 198
Code Selection ................................................ 198
Code Selection button ..................................... 198
Coding............................................. 177, 190, 198
All ....................................................................... 198
Confidence Indicator .......................................... 177
Individual ............................................................ 198

Combining ........................................................ 33
Single-CD/DVD Package Product ....................... 33
Two Single-CD/DVD Package Products .............. 33

Compound Entries .......................................... 210
Confidence Indicator ...................................... 177
Coding ................................................................ 177

Configuring ..................................................... 270
Document Markup .............................................. 270

Context Action ................................................ 241
Context Action Pane ....................................... 241

Ambiguities .................................................... 289

Converting ........................................................ 31

Ambiguity Metrics ......................................... 229

SYSTRAN v5 User Dictionaries .......................... 31

Ambiguity Review ......................................... 236

Corpus Explorer238, 239, 240, 247, 248, 254,
260, 261, 262

Ambiguous Sentences .................................... 237
Application Settings ................................... 42, 78
Applying ......................................................... 311
Linguistic Changes ............................................. 311

Assigning ........................................................ 236
Different Meanings ............................................. 236

Attribute .......................................................... 268
STPM .................................................................. 268

Auto Hide icon ............................................... 281

C	
  

Corpus Menu .................................................. 247
Corpus Toolbar ....................... 250, 260, 261, 262
Add File button ................................................... 260
Add Folder button............................................... 261
Add URL button ................................................. 262

Crawl............................................................... 262
initiate ................................................................. 262

Create Translation Memories ......................... 177
Create User Dictionaries ................................. 177
Creating......................... 44, 61, 63, 187, 273, 303

Canonical Form .............................................. 209

Markup Style Profiles ......................................... 273

Category ......................................................... 197

New Dictionary ...................................... 44, 63, 187

modifying ............................................................ 197

New Dictionary Entry ..................................... 44, 61

Changing entry types ...................................... 138

Project ................................................................. 255

Checking ......................................................... 195

Translation Choice Files ..................................... 303

328

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Ctrl+L ............................................................. 127

Domain ....................................................... 87, 94

Ctrl+T ................................... 39, 41, 78, 122, 252

domains ............................................................. 87

Customize Markup Style dialog ..................... 272

Downloaded Installation Kits ........................... 34

Customizing ............................................ 185, 272
Markup Styles ..................................................... 272
Toolbar's Appearance ......................................... 185

E	
  
Edit menu ................................................ 181, 244
Email ......................................................... 78, 124

D	
  

Translating .......................................................... 124

Default ............................................................ 273

Employing....................................................... 237

changing .............................................................. 273

Translation Memories ......................................... 237

Define Do Not Translate ................................ 229

Enable Domain ................................................. 94

Deleting .......................................................... 189

Enriched Coding ..................... 209, 210, 213, 216

Dictionary ........................................................... 189

Enter Text field ................................................. 41

Dictionaries ................................ 35, 87, 115, 187

Entries ............................................................. 194

Using ................................................................... 115

Removing ........................................................... 194

Dictionary Columns ............................... 190, 202

Excel ............................. 16, 41, 42, 120, 122, 222

Managing ............................................................ 190

ExpertCoding .................................................. 195

Sorting ................................................................ 202

ExpertCoding Wizard ..................................... 177

Dictionary Entries ........................................... 192
Adding ................................................................ 192

Dictionary Lookup ................................... 44, 238
Dictionary Menu ..................................... 193, 198
Dictionary Name ............................................ 187
Dictionary Type .............................................. 187

Export Specifications ...................................... 222
Export Translated Documents ........................ 241
Exporting ........................................................ 315
Source File .......................................................... 315
Target File .......................................................... 315

Different Meanings ......................................... 236

Extracted Term Review pane232, 233, 236, 280,
285

Assigning ............................................................ 236

Extracted Terms Review pane ........................ 247

DNT7, 91, 192, 193, 223, 233, 234, 236, 270,
277, 282, 285

Display ................................................................ 247

Do Not Translate193, 222, 229, 234, 236, 270,
277, 282, 285
Setting ......................................................... 234, 277

extraction directory ........................................... 34
Extraction Utilities .......................................... 233

F	
  

DOC .................................................................. 18

File ............................................................ 42, 260

Docking .................................................. 178, 281

Adding ................................................................ 260

SDM Panes ......................................................... 178

Importing .................................................... 204, 222

STPM Review Panes .......................................... 281

Translating ............................................................ 42

Document Viewer233, 238, 239, 240, 248, 254,
272, 277, 282, 294, 309, 315, 316

File menu ........................................................ 187

Documents ...................................................... 120
Translating .......................................................... 120

File toolbar .............................................. 255, 257
New Project button ............................................. 255
Save button ......................................................... 255

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

329

Filter Options .................................................... 91

Individual ........................................................ 198

Find All........................................................... 277

Coding ................................................................ 198

Find Next ................................ 236, 244, 277, 285

Infinitive ........................................................... 94

Finding Entries ............................................... 277

Inflected Forms ............................................... 215

Firefox ...................... 15, 35, 39, 44, 78, 111, 115

Specifying ........................................................... 215

First Coding ............................ 209, 210, 213, 216

Informal ............................................................ 94

Flag ......................................................... 236, 285

Initiate ............................................................. 262

Floating Panes ................................................ 178

Crawl .................................................................. 262

Formatted Text Files ...................................... 223

Installed Language Pairs ................................... 31

Found Word Review pane ...................... 232, 280

Modifying ............................................................. 31

G	
  

Interactive Translator ........ 41, 44, 47, 52, 78, 251
Using ..................................................................... 47

Gender .................................................... 211, 215

Internet Explorer ........... 15, 35, 44, 111, 115, 232

Specifying ................................................... 211, 215

Intuitive Clues ................................................. 211

Global Options Module .......... 77, 85, 91, 94, 237
Options...................................................... 85, 91, 94

IntuitiveCoding177, 192, 195, 208, 209, 210,
211, 215, 221, 222

Setting Global Options ......................................... 77

IntuitiveCoding Examples .............................. 209

Global Shortcuts ............................................... 78

ISO 639 ........................................................... 223

Grammatical Category ................................... 214

ISO 639 Codes ................................................ 329

Group .............................................................. 201
Modifying ........................................................... 201

Groupings ....................................................... 200
Changing ............................................................. 200

L	
  
Language Detection ........................................ 111
Language Level Codes ................................... 325
language pair ..................... 7, 31, 33, 94, 177, 187

H	
  

Language Pairs.................................................. 31

Headword ............................................... 200, 202

Launching ................................. 47, 165, 178, 251

Headwords ...................................................... 202

SDM ................................................................... 178

Marking .............................................................. 202

STPM .................................................................. 251

view .................................................................... 202

SYSTRAN Document Aligner ........................... 165

Help Menu .............................................. 183, 249

SYSTRAN Interactive Translator ........................ 47

HTML ......................................................... 18, 78

Layout ............................................................. 314

I	
  
Imperative choice ............................................. 94
Import ............................................................. 222
Importing Microsoft Excel files ..................... 222
improve translation quality ............... 17, 208, 209
Indicator Codes............................................... 326
Indicator Options .............................................. 98

License .............................................................. 35
Adding .................................................................. 35
Removing ............................................................. 35

License Management .................................. 34, 35
Linguistic Changes ......................................... 311
Applying ............................................................. 311

Linguistic Options ............................................ 94

330

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Linguistic Resources ...................................... 231

monolingual resources ...................................... 18

Localization Codes ......................................... 326

multilingual ................................................. 7, 193

Lock Sentence ................................ 237, 294, 309

multilingual glossaries ...................................... 17

Locking ........................................................... 309

Multiple Entries .............................................. 197

Sentence .............................................................. 309

Modifying ........................................................... 197

Validated Paragraphs .......................................... 310

Multiple Meanings .................................. 208, 222

Validated Sentences ............................................ 309

Multiword ....................................................... 222

Lookup .............................................. 61, 115, 323

structure .............................................................. 222

Lookup button .................................................. 41
Lookup Operators ........................................... 177
Lookup Results ............................................... 323
Lookup tab ........................................................ 41

M	
  

N	
  
ND....................................................... 7, 177, 186
NDs ................................................................... 18
New Dictionary ................................... 44, 63, 187
Creating .................................................. 44, 63, 187

Managing ........................................................ 190

New Dictionary Entry ................................. 44, 61

Dictionary Columns ............................................ 190

Creating .......................................................... 44, 61

Managing Dictionary Resources .................... 186

New Project .................................................... 255

Mark Headwords ............................................ 202

New Project button ......................................... 255

View menu .......................................................... 202

File toolbar .......................................................... 255

Marking .......................................................... 202

NFW ............... 7, 91, 94, 233, 270, 282, 285, 316

Headwords .......................................................... 202

target transliteration .............................................. 94

Markup Style Profiles ..................................... 273

Normalization Dictionaries ................. 17, 18, 177

Creating .............................................................. 273

Support ............................................................... 177

Markup Styles ......................... 233, 270, 272, 309

Normalization Dictionary ....................... 223, 232

Customizing ........................................................ 272

types .................................................................... 232

Markup Styles button ............................. 233, 270

Not Found Words ............. 91, 233, 270, 277, 316

Markup Styles On/Off .................................... 272
Markup Styles Pane ........................................ 233

O	
  

Microsoft Office ......................... 16, 44, 126, 127

Options35, 39, 42, 49, 94, 111, 115, 120, 122,
126, 137, 208, 236, 237, 248, 253, 270, 277,
291, 314

Microsoft Office Translation Options ............ 126

Other Codes .................................................... 326

Modifying ......................................... 31, 197, 201

Outlook ......................................... 16, 41, 42, 124

Category .............................................................. 197

Overriding ....................................................... 231

Group .................................................................. 201

target-language ................................................... 231

Installed Language Pairs ....................................... 31

Overview............................................................. 3

Merging Products ............................................. 34

Multiple Entries .................................................. 197
Single Entry ........................................................ 197

monolingual ........................................................ 7

P	
  
PDF ................................................................. 229
Personal Dictionaries ........................................ 87

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

331

Post-translation ............................................... 253

Terms .................................................................. 279

Post-Translation Editing ................................. 238

Resolving Not Found Words .......................... 282

Prior to Generating Target Documents ............... 238

Resources ........................................ 143, 231, 238

PowerPoint ................................. 41, 42, 120, 122

Dictionary Resources .......................................... 186

Preview ........................................................... 314

Leveraging ............................................................ 17

Print ........................................................ 314, 315

SYSTRAN Customization Wizard ..................... 143

initiating .............................................................. 314

Translation Options .............................................. 85

Project ................................................................. 315

Using and Reusing .............................................. 238

Project Documents .............................................. 315

Reusing Linguistic Resources......................... 238

Print Dictionaries ............................................ 177

Review Panes .......................................... 232, 280

Print Options................................................... 314

Docking .............................................................. 281

Products ............................................................ 33

Reviewing ............................................... 280, 316

Adding .................................................................. 33

Document Files Using Review Panes................. 280

Profile ............................................................. 253

Project Statistics ................................................. 316

Selecting ............................................................. 253

RTF ........................................................... 18, 137

Project236, 239, 240, 248, 252, 253, 260, 261,
315

S	
  

print ..................................................................... 315

SDM17, 18, 177, 183, 185, 187, 190, 192, 195,
197, 202, 214, 221, 222, 223, 237, 282, 285,
294

Project Documents ......................................... 315

SDM Toolbar .................................................. 183

Printing ............................................................... 315

Search Options ................................................ 277

Project Properties dialog ................................ 255

Search Results ................................................. 277

Project Statistics ............................................. 316

Search Scope ................................................... 277

Reviewing ........................................................... 316

Searching ........................................................ 277

Protected Sequences ............................... 208, 221

Terms .................................................................. 277

Provide Translation Statistics ......................... 229

Within Project Documents ................................. 277

Creating .............................................................. 255

Q	
  
Quick File Translator ........................................ 16
Using ................................................................... 137

R	
  

Select Code All ............................................... 198
Dictionary menu ................................................. 198

Selected Text .................................................... 41
Translating ............................................................ 41

Selecting ......................................................... 253

Reconcile NFWs ............................................. 282

Profile ................................................................. 253

Removing ................................................. 35, 194

Semantic Categorization ................................. 221

Entries ................................................................. 194

Sentence .......................................................... 309

License .................................................................. 35

Locking ............................................................... 309

Removing Buttons .......................................... 185

Sentence Alignment .......................................... 18

Replace All ..................................................... 279

Sentence Ambiguity................................ 237, 238

Replacing ........................................................ 279

Sentence Complexity .............................. 237, 238

332

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Sentence Review ............................................ 294

Source Project ................................................. 234

Sentence Review Pane232, 233, 238, 280, 294,
309

Source Text ............. 209, 211, 212, 213, 216, 217

Separable Particles ......................................... 213

Specifying ............................................... 211, 215
Gender ........................................................ 211, 215

Serial Number................................................... 35

Inflected Forms ................................................... 215

Set Expression-DNT ....................................... 277

Spellcheck ......................................................... 94

Set Insertion-DNT .......................................... 277

Spreadsheets ................................................... 120

Set Paragraph-DNT ........................................ 277
Do Not Translate ........................................ 234, 277

STPM18, 229, 231, 232, 233, 234, 237, 238,
240, 241, 247, 248, 250, 251, 252, 253, 254,
260, 261, 262, 268, 270, 272, 280, 294, 303,
314, 315, 316

Setting your Global Options ............................. 77

attribute ............................................................... 268

Settings ..................................................... 77, 171

Launching ........................................................... 251

Application Settings ............................................. 78

STPM Features ............................................... 229

Global Options ...................................................... 77

STPM Markup Styles ..................................... 273

SYSTRAN Document Aligner ........................... 171

STPM Practices .............................................. 234

Setting ............................................... 77, 234, 277

Single Entry .................................................... 197
Modifying ........................................................... 197

Single File....................................................... 137
Translating .......................................................... 137

Single-CD/DVD Package Product ................... 33
Combining ............................................................ 33

Sorting ............................................................ 202
Dictionary Columns ............................................ 202

source18, 39, 42, 47, 61, 77, 91, 94,
115, 120, 122, 127, 137, 138, 187,
195, 197, 209, 210, 211, 212, 213,
217, 221, 222, 223, 229, 231, 232,
237, 239, 240, 247, 252, 253, 254,
282, 285, 289, 291, 303, 311

111,
190,
215,
234,
277,

114,
192,
216,
236,
280,

Source Ambiguities ........................................ 229
Source Ambiguity Review ............................. 236
Source Ambiguity Review pane232, 236, 280,
289

STPM Project.................................................. 253
STPM Tools .................................................... 232
STPM User Interface ...................................... 238
Exploring ............................................................ 238

Structure .......................................................... 222
multiword ........................................................... 222

Style Parameters ............................................... 94
Support ............................................................ 177
Syntactic Information ..................................... 221
Syntax ............................................................. 214
Additional Clues ................................................. 214

SYSTRAN Customization Wizard17, 143, 144,
145, 146, 152, 153, 160, 161
Configurations ............................ 144, 145, 146, 152

Creating........................................... 144, 145
Deleting................................................... 152

Source Analysis ................................................ 94

Modifying ............................................... 146

Source documents........................................... 252

Linguistic Resources .......................................... 143

Source File ...................................................... 315

Runs .................................................... 153, 160, 161

Exporting ............................................................ 315

Canceling ................................................ 161

Source language39, 94, 111, 120, 187, 190, 192,
195, 197, 223, 231, 234, 277

Pausing .................................................... 160

Source language term ..................................... 192

Performing .............................................. 153
Using ................................................................... 143

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

333

SYSTRAN Dictionary Manager ................ 17, 31

Translating ...................................................... 16, 21

Checking the confidence level of User Dictionary
entries ..................................................... 138, 195

Using ..................................................................... 21

SYSTRANMerge .............................................. 34

Coding an individual User Dictionary entry ....... 198
Coding User Dictionary entries .......................... 138
Creating and managing Dictionary resources ..... 138
Marking headwords ............................................ 202
Sorting Dictionary columns ................................ 138

SYSTRAN Document Aligner ................. 17, 165

T	
  
target15, 18, 39, 42, 47, 61, 94, 111,
124, 137, 138, 187, 190, 192, 193,
209, 210, 211, 212, 213, 215, 217,
231, 232, 234, 237, 238, 252, 253,
277, 282, 285, 294

114,
195,
221,
254,

120,
197,
223,
270,

Building Translation Memories ............................ 17

Target dropdown ............................................. 124

Eligible File Types .............................................. 165

Target File ....................................................... 315

Launching ........................................................... 165

Exporting ............................................................ 315

Using ................................................................... 165

Target language15, 39, 42, 94, 111, 120, 137,
138, 187, 190, 192, 193, 195, 197, 210, 277,
282, 285

SYSTRAN Global Options .............................. 77
SYSTRAN Global Options dialog ................. 107
SYSTRAN Home Translator............................ 42
SYSTRAN Icon .......................................... 44, 49
SYSTRAN Interactive Translator39, 41, 44, 47,
49, 52, 63
Creating a New Dictionary ................................... 63
Launching ............................................................. 47

Target language terms..................................... 192
Target Text.............. 209, 212, 213, 215, 216, 217
Target transliteration ......................................... 94
NFWs .................................................................... 94

Target-language .............................................. 231
Overriding ........................................................... 231

Looking Up a Term .............................................. 41

Terms ........ 44, 127, 229, 236, 277, 279, 285, 291

Setup ..................................................................... 49

Replacing ............................................................ 279

Translating Text .................................................... 52

Searching ............................................................ 277

Translating Web Pages ......................................... 44

Text ................................................................... 16

Using ..................................................................... 47

Translating ............................................................ 16

SYSTRAN Linguistic Resource ............. 190, 198

Textual lookup operators mode ...................... 207

SYSTRAN Lookup ........................................ 114

TM .............. 7, 177, 186, 223, 232, 237, 294, 316

SYSTRAN Toolbars16, 44, 49, 69, 70, 111, 120,
126, 127

TMs ......................................................... 237, 294

Using ..................................................................... 44

Buttons and Controls ............................................ 70

SYSTRAN Translation Project Manager18, 229,
230, 234, 238

STPM .................................................................. 250

Interface .............................................................. 238
Managing Translation Projects ............................. 18
Using ................................................................... 229

SYSTRAN v5 User Dictionaries ...................... 31
Converting ............................................................ 31

SYSTRANet ........................................... 3, 16, 21
Managing Account ............................................... 21

Toolbars ............................................................ 69

Using SYSTRAN Toolbars .................................. 69

Toolbar's Appearance ..................................... 185
Customizing ........................................................ 185

Translate as you type .................................. 52, 78
Translate Corpus ............................................. 248
Translate Document ........................................ 248
Translate Menu ............................................... 248

334

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

Translate Paragraph ........................................ 248

UDs ................... 17, 177, 192, 231, 237, 285, 294

Translate Selected Documents ....................... 248

uninstall............................................................. 36

Translating15, 16, 39, 41, 42, 44, 111, 120, 122,
124, 137

Unique Not Found Words ............................... 316

Documents .......................................................... 120
Email ................................................................... 124
Files ...................................................................... 42
Selected Text ................................................ 41, 122
Single File ........................................................... 137
Text ....................................................................... 16
Web ....................................................................... 39

Unique Sentences............................................ 316
Unique Words ................................................. 316
Upgrading ......................................................... 33
Uppercase Letters ........................................... 210
Use ...................................................................... 210

URL .......................................................... 18, 253
Usage Codes ................................................... 324

Web Page ........................................................ 42, 44

Use .................................................................. 210

Web Pages .................................................... 15, 111

Uppercase Letters ............................................... 210

Word ..................................................................... 42

User Dictionaries17, 18, 31, 61, 177, 186, 191,
192, 194, 195, 197, 198, 223, 229, 231, 235,
236, 237, 238, 282, 285, 289, 294

Translating selected text in a Microsoft Office
Application ................................................ 115
Translation Choice Files ......... 236, 291, 303, 311
Creating .............................................................. 303

Translation Choices ........ 229, 232, 237, 303, 311
Translation Example210, 211, 212, 213, 215,
216, 217

existing ............................................................... 235
terms ................................................................... 229

User Dictionary Entries .......................... 191, 198
user-defined dictionaries ................................... 17
Using ............................. 18, 21, 44, 115, 208, 264

Translation Memories17, 18, 94, 165, 187, 232,
238, 280, 311, 316

Customization Wizard ........................................ 143

SYSTRAN Document Aligner ..................... 17, 165

Document Aligner .............................................. 165

Translation Memory ............... 223, 232, 237, 303

Interactive Translator ............................................ 47

Employing .......................................................... 237

IntuitiveCoding ................................................... 208

Translation Memory Review .......................... 280

Quick File Translator .................................... 16, 137

Translation Memory Review pane ......... 232, 237

SDM ................................................................... 177

Translation Project File .................................. 255

STPM ............................................................ 18, 229

Transliteration .................................................. 94

SYSTRAN Toolbar .............................................. 44

Two Single-CD/DVD Package Products ......... 33
Combining ............................................................ 33

TXT .......................................................... 18, 137
Typographic Conventions .................................. 8

U	
  

Dictionaries ......................................................... 115

SYSTRANet ......................................................... 21
textual lookup operators mode ........................... 207
Translation Snapshots ......................................... 264

Using IntuitiveCoding Technology ................ 208
Build Efficient Dictionaries ................................ 208

Using Quick File Translator ........................... 137

UD7, 17, 61, 177, 186, 192, 197, 198, 202, 209,
210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 222,
223, 235, 282, 285, 316

Using the SYSTRAN Toolbar .......................... 44

UD Entry Example209, 210, 211, 212, 213, 214,
215, 216, 217

Validated Sentences ........................................ 309

V	
  

SYSTRAN Desktop 7 User Guide

335

Locking ............................................................... 309

Translating ............................................................ 39

Variants .......................................................... 218

Web Page Retrieval ........................................ 229

View ............................................................... 202

Web Pages ............................ 15, 42, 44, 111, 262

headwords ........................................................... 202

Adding ................................................................ 262

View menu ............. 181, 197, 202, 232, 247, 280

Translating ........................................ 15, 42, 44, 111

Mark Headwords ................................................ 202

Website ........................................................... 229

View Toolbar .......................................... 233, 270

Crawl .................................................................. 229

W	
  
Web .................................................. 39, 247, 253
Add ..................................................................... 247

Window menu ................................................. 249
Windows applications ..................................... 137
Word ............................. 41, 42, 78, 120, 122, 124
translate ................................................................. 42



Navigation menu