ACE&EASTMAN Mf 7700 Series Instructions User Manual

2016-10-11

User Manual: ACE&EASTMAN Mf-7700 Series Instructions

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 56

DownloadACE&EASTMAN Mf-7700 Series Instructions User Manual
Open PDF In BrowserView PDF
R

MF-7700
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D’ISTRUZIONI

NOTE :

Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.

HINWEIS :

Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen,
bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für
spätere Bezugnahme auf.

NOTE :

Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.

NOTA :

Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.

NOTA :

Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso di
questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.

No.02
13370101

CONTENTS
1. SPECIFICATIONS ........................................................................................................ 1
2. CONFIGURATION OF THE MACHINE COMPONENTS ............................................. 5
3. INSTALLATION ............................................................................................................ 8
1. Installing the machine head onto the table................................................................................ 8
2. Selecting the motor pulley and the belt ................................................................................... 11
3. Installing the motor .................................................................................................................... 14
4. Setting the belt ........................................................................................................................... 15
5. Installing the belt cover ............................................................................................................. 17
6. IInstalling the chain .................................................................................................................... 18
7. Installing the thread guide ......................................................................................................... 18

4. LUBRICATION AND OILING...................................................................................... 19
1. Lubricating oil............................................................................................................................. 19
2. Oiling ........................................................................................................................................... 21
3. Sillcon oil lubrication unit ......................................................................................................... 22

5. OPERATION ............................................................................................................... 23
1. Needle.......................................................................................................................................... 23
2. Attaching the needle .................................................................................................................. 24
3. Threading the machine head..................................................................................................... 25
(1)Standard threading ....................................................................................................................... 26
(2)Threading for soft seams ............................................................................................................. 29
4. Adjusting the stitch length ........................................................................................................ 32
5. Adjusting the differential feed ratio .......................................................................................... 34
6. Adjusting the presser foot pressure ........................................................................................ 35
7. Adjusting the thread tension ......................................................................................................... 36

6. ADJUSTING THE SEWING MACHINE ...................................................................... 37
1. Adjusting the silicon container thread guide .......................................................................... 37
2. Adjusting the needle bar thread take-up thread receiver ....................................................... 39
3. Adjusting the rocking thread take-up ....................................................................................... 40
4. Adjusting the rocking thread take-up thread receiver ............................................................ 41
5. Adjusting the spreader thread guide ........................................................................................ 42
6. Adjusting the looper thread cam .............................................................................................. 43
7. Adjusting the looper thread cam thread guide ........................................................................ 44
8. Adjusting the looper thread winding prevention plate ........................................................... 45
9. Adjusting the looper .................................................................................................................. 46
10. Adjusting the height of the needle ......................................................................................... 48
11. Adjusting the rear needle guard ............................................................................................. 50
12. Relation between the rocking thread take-up timing and the needle thread loop ............. 52
13. Adjusting the height of the feed dog ...................................................................................... 55
14. Installing position of the spreader.......................................................................................... 56
15. Adjusting the spreader thread guide and the needle clamp thread guide ......................... 58
16. Adjusting the front needle guard ............................................................................................ 61
17. Adjusting the presser foot lift ................................................................................................. 62
18. Adjusting the micro-lifter ......................................................................................................... 63

7. MAINTENANCE .......................................................................................................... 64
1. Cleaning the sewing machine ................................................................................................... 64
2. Replacing the lubricating oil ..................................................................................................... 65
3. Inspecing and replacing the oil filter ........................................................................................ 66

xx

1. 仕様
機種名称

高速フラットベット飾り縫いミシン

型式

MF-7700 シリーズ

縫い目形式

ISO 規格

用途例

ニット、メリヤス製品へのヘム縫い、カバーリング縫い

最高縫い速度

最高毎分 6500 針(間欠運転時)

針幅

406、407、602、605

3 本針 --------- 4.8mm、5.6mm、6.4mm
2 本針 --------- 3.2mm、4.0mm

差動送り比

1:0.7 〜 1:2(縫い目長さ 2.5mm 以下)
微量差動送り調節機構装備(マイクロアジャスト)

縫い目長さ

1.2mm 〜 3.6mm(調整により 4.4mm まで可)

使用針

UY128GAS # 9S 〜# 14S(標準# 10S)

針棒ストローク

31mm

外観寸法

高さ:451 × 左右:515 × 前後:265

質量

46kg

押え上昇量

6mm(針幅 5.6mm 上飾りなし)
、5mm(上飾り付き)
微量押え上げ機構装備

送り調節方法

主送り -------------- ダイヤル式縫目ピッチ調節方式
差動送り ----------- レバー調節方式(マイクロアジャスト機構装備)

ルーパー機構

球面ロッド駆動方式

潤滑方法

ギアポンプによる強制潤滑給油方式

潤滑油

JUKI MACHINE OIL 18

貯油量

オイルゲージ下線 600cc 〜 上線 900cc

据付け方法

半沈式

1. SPECIFICATIONS
Model name

High-speed, flat-bed coverstitch machine

Mode l

MF-7700 series

Stitch typeI

ISO standard 406, 407, 602, and 605

Example of application

Hemming and covering for knits and general knitted fabrics

Max. sewing speed

Max. 6,500 rpm (at the time of intermittent operation)

Needle gauge

3-needle ... 4.8 mm, 5.6 mm, and 6.4 mm
2-needle ... 3.2 mm and 4.0 mm

Differential feed ratio

1 : 0.7 to 1 : 2 (stitch length : less than 2.5 mm)
Micro-differential feed adjustment mechanism is provided. (Micro-adjustment)

Stitch length

1.2 mm to 3.6 mm (can be adjusted up to 4.4 mm)

Needle

UY128GAS #9S to #14S (standard #10S)

Needle bar stroke

31mm

Dimensions

(Height) 451 x (Width) 515 x (Length) 265

Weight

46kg

Lift of presser foot

6 mm (needle gauge : 5.6 mm without top covering), and 5 mm (with top covering)
Micro-lifter mechanism is provided.

Feed adjustment method

Main feed ... dial type stitch pitch adjustment method
Differential feed ... lever adjustment method (micro-adjustment mechanism is provided.)

Looper mechanism

Spherical rod drive method

Lubricating system

Forced lubrication method by gear pump

Lubricating oil

JUKI MACHINE OIL 18

Oil reservoir capacity

Oil gauge lower line : 600 cc to upper line : 900 cc

Installation

Semi-submerged type

Noise

Workplace-related noise at sewing speed
n= 5000 min-1 : LPA ≦ 78 dB (A)
Noise measurement according to DIN 45635-48-A-1.

–1–

2. 各部の名称 /CONFIGURATION OF THE MACHINE COMPONENTS
KONFIGURATION DER MASCHINENTEILE
CONFIGURATION DES PIECES DE LA MACHINE
CONFIGURACION DE LOS COMPONENTES DE LA MAQUINA DE COSER
CONFIGURAZIONE DEI COMPONENTI DELLA MACCHINA / 各部分的名稱
2

1

4

3
@0

5

8

7

6

@1

9

@4
!0

@6
@5

!9

@7

@3
!1
!7
!6

!2

!8
!5

1 押え調節ねじ
2 針棒天びんカバー
3 オイル循環確認窓
4 給油口キャップ
5 微量押え上げ
6 「OIL」表示
7 針糸エスレン装置
8 第一糸案内
9 上プーリ

1
2
3
4
5
6
7

Presser spring regulator
Needle bar thread take-up cover
Oil circulation identification window
Oil hole cap
Micro-lifter
"Oil" indication
Needle thread silicon
oil lubricating unit

8 Thread guide No. 1
9 Upper pulley

!3

@2

!4
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8

!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7

!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7

糸調子つまみ
オイルゲージ
送り調節つまみ
目保護カバー
針板
針先エスレン装置
差動ロックナット
マイクロアジャストつまみ
指ガード

Thread tension nut
Oil gauge
Feed regulating knob
Eye guard cover
Throat plate
Needle tip silicon oil lubricating unit
Differential lock nut
Micro-adjustment knob

!8 Finger guard

–5–

!9
@0
@1
@2
@3
@4

糸切り刃
揺動天びん糸受け
揺動天びん
前カバー
スライドカバー
針棒天びん糸受け
揺動天びん糸案内
エスレンタンク糸案内
ベルトカバー

Thread trimming knife
Rocking thread take-up receiver
Rocking thread take-up
Front cover
Slide cover
Needle bar thread take-up thread
receiver
@5 Rocking thread take-up thread guide
@6 Silicon container thread guide
@7 Belt cover

3. 据え付け方 / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE
安裝方法
注意 :
すべての作業が終了するまで、モータの電源プラグはコンセントに差し込まないでください。
機械に巻き込まれて、けがをするおそれがあります。
WARNING :
Do not insert the power plug of the motor into the receptacle until all works have been completed. There is
a danger of injury by being caught in the machine.
WARNUNG :
Schließen Sie den Netzstecker des Motors erst an die Steckdose an, nachdem alle Arbeiten abgeschlossen
sind. Es besteht sonst die Gefahr, von der Maschine erfasst zu werden.
AVERTISSEMENT :
Ne pas brancher la fiche d’alimentation du moteur tant que l’installation n’est pas complètement terminée.
On pourrait être blessé par la machine.
¡AVISO!
No inserte el enchufe de la corriente eléctrica del motor en el receptáculo hasta que se haya completado
todo el trabajo. Existe el peligro de lesión al ser atrapado en la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Non collegare la spina del motore alla presa di corrente finché tutti i lavori siano stati completati. C’è il
pericolo di ferimenti causati da intrappolamento nella macchina.
注意 :
所有的作業完了之前,請不要把馬達的電源插頭插到電源插座上。以防止被卷入機器里,造成負傷的危險。

1. ミシン頭部のテーブルへの据え付け / Installing the machine head onto the table
Installieren des Maschinenkopfes auf der Tischplatte
Installation de la tête de la machine sur la table
Modo de instalar el cabezal de la máquina de coser en la mesa
Installazione della testa della macchina sul tavolo / 縫紉機機頭往機台上的安裝
注意 :
ミシンは 46kg 以上の質量があります。開梱、運搬、据え付けは、必ず 2 人以上で行ってください。
WARNING :
The weight of the sewing machine is more than 46 kg. Be sure to perform the work with two persons or
more in case of unpacking, transportation or installation.
WARNUNG :
Die Nähmaschine wiegt mehr als 46 kg. Heben Sie die Nähmaschine beim Auspacken, Transportieren oder
Installieren mit zwei oder mehr Personen.
AVERTISSEMENT :
La machine pèse plus de 46 kg. Pour la déballer, la transporter ou l’installer, il faut être au moins deux.
¡AVISO!
La máquina de coser pesa más de 46 kg. Asegúrese de ejecutar el trabajo entre dos personas o más en al
hacer el desembalaje o al transportar o instalar la máquina.
AVVERTIMENTO :
Il peso della macchina per cucire è più di 46 kg. Non mancare di eseguire il lavoro con due persone o più
in caso di sballatura, trasporto o installazione della stessa.
注意 :
本縫紉機的質量有 46kg 。因此,開箱、搬運、安裝時,請務必 2 人以上來操作。

–8–

半沈式 / Semi-submerged type / Halbversenkter Typ
Type semi-encastrée / Tipo semisumergido
Tipo semi-sommerso / 半落地式

1

2

3
4

図のように受け板とゴム座を取り付けて、ミシンを正し
く据え付けてください。
1 ボルト
2 スペーサ

5 ナット
6 受け板

3 座金
4 スプリング座金

7 スプリングピン
8 ゴム座

Attach the supporting board and the rubber seats as shown
in the illustration and properly install the sewing machine.
1 Bolt
2 Spacer
3 Washer
4 Spring washer
5 Nut
6 Supporting board
7 Spring pin
8 Rubber cushion

8
7

6

5

Das Tragbrett und die Gummisitze montieren, wie in der Abbildung gezeigt, und die Nähmaschine korrekt installieren.
1 Schraube
5 Mutter
2 Zwischenlage
6 Tragbrett
3 Unterlegscheibe
7 Federstift
4 Federscheibe
8 Gummidämpfer
Fixer la planche de support et les sièges en caoutchouc comme sur l’illustration et installer correctement la machine.
1 Boulon
5 Ecrou
2 Entretoise
6 Planche de support
3 Rondelle
7 Goupille élastique
4 Rondelle Grower
8 Coussinet élastique
Coloque la tabla de soporte y los asientos de goma, tal como se muestran en la ilustración, e instale la máquina de
coser correctamente.
1 Perno
5 Tuerca
2 Espaciador
6 Tabla de soporte
3 Arandela
7 Pasador de resorte
4 Arandela de resorte
8 Amortiguador de goma
Attaccare il pannello di supporto ed i tamponi di gomma come mostrato nell'illustrazione e installare la macchina per
cucire correttamente.
1 Bullone
5 Dado
2 Distanziale
6 Pannello di supporto
3 Rondella
7 Perno a molla
4 Rondella elestica
8 Cuscino di gomma

如圖所示,安裝底板和橡膠座,然後正確地放置縫紉機。
1 螺栓
2 底座

5 螺母
6 底板

3 墊片
4 彈簧座

7 彈簧銷
8 橡膠座

–9–

– 10 –

R1
0

40

R1
0

272 ± 1

192

23
21
11

120 ± 1

439

A 4- ø 3,4 auf der Unterseite, Tiefe 20
(Ein Loch bei der Installation bohren.)
B 4-10,5 Loch, Tiefe 26, Plansenkung Tiefe 3,5
C 2- ø 3,4 auf der Unterseite, Tiefe 10
(Ein Loch bei der Installation bohren.)
D Y - Y (3 Stellen) E Z - Z (4 Stellen)
F Bohrung 17

23

R
21

66 ± 1
0
R1

Z

1
R2

251.5
23 23

Z

R2
1

R1
0

R1
0

95

76.5

C

115

233.5 ± 1

40

F 17 鑽挖

D Y-Y(3處)

E Z-Z(4處)

C 2- φ 3.4 背面深度 10(安裝時應鑽孔)

B 4-10.5 孔 26 開孔深度 3.5

A 4- φ 3.4 背面深度 20(安裝時應鑽孔)

R1
0

326.5

42

46

F

0

A 4 – ø3,4 en la superficie inferior, profundidad 20
(Taladre el agujero en el momento de la instalación.)
B 4 – agujeros de 10,5,
profundidad 26, profundidad de refrentado 3,5
C 2 – ø3,4 en la superficie inferior, profundidad 10
(Taladre el agujero en el momento de la instalación.)
D Y – Y (3 lugares)
E Z – Z (4 lugares)
F Agujero perforado 17

R1
0

57

15
248 ± 1
506.5

ø4
8
180.5

R1
0

X

0
R1
0
1
R

21 22

A 4-ø3,4 sulla superficie inferiore, profondità 20
(Trapanare un foro al momento della messa a punto.)
B 4-foro 10,5, profondità 26,
profondità superficie d'appoggio 3,5
C 2-ø3,4 sulla superficie inferiore, profondità 10
(Trapanare un foro al momento della messa a punto.)
D Y-Y (3 posti)
E Z-Z (4 posti)
F Foro trapanato 17

46

33
1
R2

Y

17

X

R3

360

E

˚
30

D

10

X-X

1

75

570

A 4 orifices de ø3,4 sur la face inférieure,
profondeur 20 (Percer un orifice lors de l’installation.)
B 4 orifices de 10,5, profondeur 26,
profondeur de lamage 3.5
C 2 orifices de ø3,4 sur la face inférieure,
profondeur 10 (Percer un orifice lors de l’installation.)
D Y - Y (3 points) E Z - Z (4 points)
F Orifice percé de 17

B

Y

77.5 ± 1

130

60
(90)
40
0
R3

A 4- ø 3.4 on the bottom surface, depth 20
(Drill a hole at the time of set-up.)
B 4-10.5 hole, depth 26, spot facing depth 3.5
C 2- ø 3.4 on the bottom surface, depth 10
(Drill a hole at the time of set-up.)
D Y-Y (3-places)
E Z-Z (4-places)
F Drilled hole 17

A 4 - ø 3.4 裏面深さ 20(セット時穴開けのこと)
B 4 - 10.5 穴 26 深ざぐり深さ 3.5
C 2 - ø 3.4 裏面深さ 10(セット時穴開けのこと)
D Y-Y(3ヶ所)
E Z-Z(4ヶ所)
F17 きり

A

R2
1

(2)
50

159 ± 1

1
R2

R1
0

0
R1

(3.5)

810

(ø 10.5)

(ø 26)

ø 8.5

ø 26

テーブル図面(半沈式) / DRAWING OF TABLE (SEMI-SUBMERGED TYPE)
MASSZEICHNUNG DES TISCHES (HALBVERSENKTER TYP) / SCHEMA DE LA TABLE (TYPE SEMI-ENCASTREE)
DIBUJO DE LA MESA (TIPO SEMISUMERGIDO) / DISEGNO DEL TAVOLO (TIPO SEMI-SOMMERSO)
機台圖紙(半落地式)

2. モータプーリ・ベルトの選び方 / Selecting the motor pulley and the belt
Wahl der Motorriemenscheibe und des Keilriemens
Choix de la poulie de moteur et de la courroie
Modo de seleccionar la polea y la correa del motor
Selezione delle pulegge motore e cinghie / 馬達皮帶輪、皮帶的選定方法
モータプーリとベルト
ミシンの
回転数(rpm)

50Hz

※

60Hz

表は、3 相 2 極 400 ワット(1/2HP)
のクラッチモータを使用した場合の数

プーリ外径

ベルトサイズ

プーリ外径

ベルトサイズ

4,500

ø 100

M-35

ø 85

M-35

4,800

ø 105

M-36

ø 90

M-35

5,000

ø 115

M-36

ø 95

M-35

市販のプーリは、外径が 5mm 単位に
なっていますので、計算値に近い市販

5,500

ø 125

M-37

ø 105

M-36

プーリを指定しています。

5,800

ø 130

M-37

ø 110

M-36

6,000

ø 135

M-37

ø 115

M-37

6,200

ø 140

M-38

ø 120

M-38

6,500

ø 150

M-39

ø 125

M-38

参考

値です。
※

本製品に適合したモータプーリを使用して
ください。
適合したモータプーリを使用しないと、ミ
シンの最高回転を超え、ミシンが故障する
原因になります。

新しいミシンを使用するときは、最初の
200 時間(約 1ヵ月)は 4,500rpm以下で
使用してください。耐久性から見て、良い結
果が得られます。

Motor pulley and belt
S e w i n g
speed (rpm)

50Hz
Pulley size

Belt size

Pulley size

Belt size

4,500

ø 100

M-35

ø 85

M-35

4,800

ø 105

M-36

ø 90

M-35

5,000

ø 115

M-36

ø 95

M-35

5,500

ø 125

M-37

ø 105

M-36

5,800

ø 130

M-37

ø 110

M-36

6,000

ø 135

M-37

ø 115

M-37

6,200

ø 140

M-38

ø 120

M-38

6,500

ø 150

M-39

ø 125

M-38

When you use a new sewing machine, use

参考
Reference

* The table shows the numbers when a 3-phase 2-pole 400
W clutch motor (1 / 2 HP) is used.
* The commercially-available motor pulley near to the counted
value is designated since the outside diameter of the
commercially-available motor pulley counts by 5 mm.

60Hz

the machine at a speed of 4,500 rpm or less
for the first 200 hours (approximately one
month). A good result can be obtained in
terms of the durability.

Use a motor pulley which is adaptable to this
sewing machine. The sewing speed exceeds
Cau tion the max. sewing speed of this sewing
machine and machine trouble will be caused
unless a motor pulley which is adaptable to
this sewing machine is used.

– 11 –

3. モータの取り付け / Installing the motor / Installieren des Motors
Installation du moteur / Modo de instalar el motor / Installazione del motore
馬達的安裝
下プーリ
Lower pulley
Untere
Riemenscheibe
Poulie inférieure
Polea inferior
Puleggia inferiore
下皮帶輪
モータプーリ
Motor pulley
Motorriemenscheibe
Poulie de moteur
Polea de motor
Puleggia motore
馬達皮帶輪

モータは3相 2極 400ワット(1/2HP)のクラッチモー
タを、ベルトは M 型 V ベルトを使用してください。
1) ペダルを踏み込むとモータプーリは左に寄ります。
その状態のとき、モータプーリと下プーリの中心が
一致するようにモータを取り付けてください。
※ モータプーリの取り付け方は、
モータの取扱説明書
を参照してください。

40˚
5.5 mm
10 mm
M 型 V ベルト / M type V belt
Keilriemen des Typs M
Courroie trapézoïdale du type M
Correa V tipo M / Cinghia a “V” tipo M
M 型 V 形皮帶

Use a clutch motor of 3-phase, 2-pole, 400 W (1/2HP).
Use the M type V belt.
1) The motor pulley shifts to the left-hand side when
depressing the pedal. At this time, install the motor so
that the centers of motor pulley and lower pulley align
with each other.
* For the installing procedure of the motor pulley, refer to
the Instruction Manual for motor.

Verwenden Sie einen 2-poligen Dreiphasen-Kupplungsmotor
von 400 W (1/2 PS).
Verwenden Sie einen Keilriemen des Typs M.
1) Die Motorriemenscheibe wird nach links verschoben,
wenn das Pedal niedergedrückt wird. In diesem Zustand
ist der Motor so zu installieren, dass die
Motorriemenscheibe und die untere Riemenscheibe auf
einer Linie liegen.
* Angaben zum Installationsverfahren der
Motorriemenscheibe entnehmen Sie bitte der
Betriebsanleitung des Motors.

Utiliser un moteur à embrayage triphasé bipolaire de 400 W(1/2
HP). Utiliser une courroie trapézoïdale de type M.
1) Lorsqu’on appuie sur la pédale, la poulie du moteur se
déplace vers la gauche. Installer alors le moteur de façon
que les axes de la poulie du moteur et de la poulie
inférieure soient alignés l’un sur l’autre.
* Pour la procédure d’installation de la poulie du moteur,
consulter le manuel d’utilisation du moteur.

Use un motor de embrague trifásico, 2 polos, 400 W (1/2
HP).Use correa en V tipo M.
1) La polea del motor se desvía hacia el lado izquierdo
cuando se presiona el pedal. En este caso, instale el
motor de modo que los centros de la polea del motor y
de la polea inferior queden alineados entre sí.
* Para el procedimiento de instalación de la polea del
motor, consulte el Manual de Instrucciones para el motor.

Usare un motore a frizione trifase, 2 poli, 400W (1/2 HP).
Usare la cinghia a V tipo M.
1) La puleggia del motore si sposta verso il lato sinistro
quando il pedale viene premuto. Allora, installare il
motore in modo che i centri della puleggia del motore e
della puleggia inferiore siano allineati l'uno all'altro.
* Per la procedura di installazione della puleggia del
motore, consultare il Manuale d'Istruzioni per il motore.

請使用 3 相 2 極 400 瓦特(1/2HP)的離合馬達,並使用 M
型 V 形皮帶。
1) 踩了踏板之後,馬達皮帶輪向左靠緊。此狀態時,請
調整馬達讓馬達皮帶輪和下皮帶輪的中心對齊。
※ 馬達皮帶輪的安裝方法,請參照馬達使用說明書。

2) プーリが時計回りに回転するように、モータを取り
付けてください。
ミシンプーリが逆回転すると、正常な給油が
行えず故障の原因となります。
2) Install the motor so that the pulley rotates clockwise.
Cau tion

If the machine pulley rotates in the
reverse direction, nomal lubrication
cannot be performed. As a result,
machine trouble will be caused.

2) Installieren Sie den Motor so, dass sich die Maschinenriemenscheibe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
Vor sicht Falls sich die Maschinenriemenscheibe in entgegengesetzter Richtung dreht, erfolgt keine normale
Schmierung. Dies hat Maschinenstörungen zur Folge.

– 14 –

2) Installer le moteur de telle sorte que la poulie de la machine
tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

Atten tion

2) Instale el motor de modo que la polea de la máquina
gire hacia la izquierda.

Si la poulie de la machine tourne en sens
inverse, la lubrification normale du
dispositif ne peut être exécutée et ceci
risque de provoquer des dérangements
affectant la machine.

2) Installare il motore in modo che la puleggia macchina
giri in senso antiorario.

Si la polea de la máquina gira en

Aten ción

se producirán problemas en la máquina.

2) 安裝馬達時,請讓縫紉機皮帶輪向逆時針方向轉動。
注

Atten zione

dirección inversa, no se puede ejecutar
la lubricación normal. Como resultado,

Se la puleggia macchina gira nel senso
inverso, la lubricazione regolare non può
essere effettuata. Di conseguenza,
saranno causati guasti alla macchina.

意 縫紉機皮帶輪反轉的話,就不能正常加油,造
成縫紉機故障。

4. ベルトの掛け方 / Setting the belt / Anbringen des Keilriemens
Mise en place de la courroie / Modo de fijar la correa
Posizionamento della cinghia / 皮帶的掛法
注意 :
ベルトの掛け替えをするときは、必ずモータの電源を切り、モータの回転停止を確認してから行ってください。ベルトに手や
衣服を巻き込まれて、
けがをする恐れがあります。
WARNING :
When replacing the belt, be sure to turn OFF the power to the motor and ascertain that the motor has totally
stopped rotating before starting the work. There is a danger of injury since hands or clothes may be caught
in the belt.
WARNUNG :
Schalten Sie zum Auswechseln des Keilriemens die Stromversorgung des Motors aus und vergewissern
Sie sich, dass der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Anderenfalls besteht
Verletzungsgefahr, da Hände oder Kleidungsstücke vom Keilriemen erfasst werden können.
AVERTISSEMENT :
Avant de remplacer la courroie, mettre le moteur hors tension et s’assurer qu’il est à l’arrêt complet. On
risquerait autrement de se blesser en se prenant la main ou les vêtements dans la courroie.
¡AVISO!
Cuando reemplace la correa, desconecte sin falta la corriente eléctrica del motor y cerciórese de que el
motor se para totalmente antes de iniciar el trabajo, porque se corre el peligro de lesiones debido a que las
manos o los vestidos pueden quedar atrapados en la correa.
AVVERTIMENTO :
Quando si sostituisce la cinghia, non mancare di spegnere il motore e assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare prima di eseguire il lavoro. C’è il pericolo di ferimenti poiché mani o
lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella cinghia.
注意 :
更換皮帶時,請一定關掉馬達的電源,確認馬達停止轉動之後再進行更換作業。否則,有發生手、衣服卷進縫紉機,
發生負傷的事故的危險。

1) ベルト 1 を下プ−リ 2 に掛けてください。
2) 上プーリ 3 を回しながら、ベルトの片方をモータ

3

プーリ 4 に掛けてください。
3) ベルトの中央部を約 10N(1.02kgf)の力で押し
たとき、たわみ量が 15 〜 20mm になるようにベ

2
1
15 〜 20mm

ルトを張ってください。
4) ベルトを張り終わったら、ロックナット 5 で確実
に固定してください。
ミシンを運転してベルトの振れが大きい場合
は、ベルトの張りを再度見直してください。

5

4

– 15 –

3
2
1

15 - 20 mm

1) Fit belt 1 to lower pulley 2.
2) Turning upper pulley 3, set the other side of the belt to
motor pulley 4.
3) Adjust the belt tension so that the belt sags 15 to 20 mm
when the center of the belt is pressed with an approximate
10N (1.02 kgf) load.
4) Securely fix the belt with lock nut 5 when the belt has
been set.
Cau tion If the deflection of the belt is excessive
when the sewing machine is operated,
check again the belt tension.

5

4

1) Den Keilriemen 1 an der unteren Riemenscheibe 2 anbringen.
2) Bringen Sie die andere Seite des Keilriemens an der Motorriemenscheibe 4 an, während Sie die obere
Riemenscheibe 3 drehen.
3) Die Riemenspannung so einstellen, dass der Keilriemen 15 bis 20 mm nachgibt, wenn die Mitte des Keilriemens mit
einer Kraft von etwa 10N (1,02 kg) eingedrückt wird.
4) Nach der Einstellung der Riemenspannung die Sicherungsmutter 5 fest anziehen.
Vor sicht Falls die Riemendurchbiegung während des Betriebs der Nähmaschine zu groß ist, überprüfen Sie die
Riemenspannung erneut.

1) Placer la courroie 1 sur la poulie inférieure 2.
2) Tourner la poulie supérieure 3 et placer l’autre côté de la courroie sur la poulie du moteur 4.
3) Régler la tension de la courroie de façon que celle-ci présente une flèche (mouvement vers le bas) de 15 à 20 mm
lorsqu’on exerce une poussée d’environ 10 N (1,02 kgf) au centre de la courroie.
4) Une fois la courroie en place, la fixer solidement avec le contre-écrou 5.
Atten tion

Si la flèche de la courroie est excessive lorsque la machine fonctionne, vérifier à nouveau la tension de
la courroie.

1) Fije la correa 1 a la polea inferior 2.
2) Girando la polea superior 3, fije el otro lado de la correa a la polea 4 del motor.
3) Ajuste la tensión de la correa de modo que la correa ceda de 15 a 20 mm cuando el centro de la correa se presiona
con una carga de aproximadamente 10N (1,02 kgf).
4) Fije con seguridad la correa con la contratuerca 5 una vez que se ha colocado la correa.
Aten ción

Si la flexión de la correa es excesiva cuando la máquina está funcionando, vuelva a comprobar la
tensión de la correa.

1) Inserire la cinghia 1 alla puleggia inferiore 2.
2) Girando la puleggia superiore 3, mettere l'altro lato della cinghia alla puleggia del motore 4.
3) Regolare la tensione della cinghia in modo che la cinghia si incurvi di 15 a 20 mm quando il centro della cinghia
viene premuto con un carico di circa 10N (1,02 kgf).
4) Fissare saldamente la cinghia con il controdado 5 quando la cinghia è stata posizionata.
Atten zione

Se la deformazione della cinghia è eccessiva quando la macchina per cucire è in funzione, controllare
nuovamente la tensione della cinghia.

1)請把皮帶 1 褂到下皮帶輪 2 上。
2)一邊轉動上皮帶輪 3 ,一邊把皮帶的一頭褂到馬達皮帶輪 4 上。
3)用約 10N(1.02kgf)的力量按壓皮帶的中央部後,鬆弛量應為 15 ∼ 20mm ,請按此標準進行調整。
4)調整好皮帶張力之後,請用固定螺母 5 確實地擰緊固定。
注

意

運轉縫紉機皮帶擺動過大時,請重新調整皮帶張力。

– 16 –

5. ベルトカバーの取り付け / Installing the belt cover
Installieren der Riemenabdeckung / Installation du couvercle de courroie
Modo de instalar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia
皮帶罩的安裝
注意 :
ベルトカバーは必ず取り付けてください。取り付けないと、手や衣服を巻き込まれてけがをしたり、縫製物が巻き込まれて破
損する恐れがあります。
WARNING :
Be sure to install the belt cover. If it is not installed, there is a danger of injury since hands or clothes may
be caught in the machine or a danger of damage of the machine since sewing products may be caught in the
machine.
WARNUNG :
Die Riemenabdeckung muss unbedingt installiert werden. Wird sie nicht installiert, besteht Verletzungsgefahr
durch Hängenbleiben von Händen oder Kleidungsstücken in der Maschine, oder die Gefahr einer
Beschädigung der Maschine durch Hängenbleiben von Nähprodukten in der Maschine.
AVERTISSEMENT :
Toujours installer le couvercle de courroie. Si on ne l’installe pas, on risque de se prendre les mains ou les
vêtements dans la machine et de se blesser. Des articles de couture peuvent également se prendre dans la
machine et causer des dommages.
¡AVISO!
Instale sin falta la cubierta de la correa. Si no la instala, existe el peligro de lesión dado que es fácil que las
manos o vestidos queden cazados en la máquina o que se dañe la máquina dado que el producto de cosido
puede ser atrapado por la máquina.
AVVERTIMENTO :
Non mancare di installare il copricinghia. Se il copricinghia non è installato, c’è il pericolo di ferimenti
poiché mani o lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella macchina o c’è il pericolo di danni alla
macchina poiché i prodotti di cucitura potrebbero essere intrappolati nella macchina.
注意 :
請一定安裝皮帶罩。如果沒有安裝,就有把手、衣服卷入機器內,或把縫製物卷入機器內的危險。

ベルトカバー 3 は図のように取り付けてください。
1 ねじ首下長さ 12mm(付属品)
2 ねじ首下長さ 8mm (付属品)
※ シンクロナイザーをご使用の場合は、上側のねじ1
の替わりにシンクロナイザー固定棒(付属品)をご
使用ください。

1

3

Install belt cover 3 as shown in the illustration.
1 Screw 12 mm length (supplied as accessories)
2 Screw 8 mm length(supplied as accessories)
* When the synchronizer is used, use synchronizer fixing
rod (supplied as accessories) instead of screw 1 located
on the upper side.

2

Die Riemenabdeckung 3 gemäß der Abbildung installieren.
1 Schraube von 12 mm (mitgeliefert)
2 Schraube von 8 mm (mitgeliefert)
* Wenn der Positionsgeber verwendet wird, ist die
Positionsgeber-Montagestange (mitgeliefert) anstelle der
Schraube 1 am obere Teil zu verwenden.

Poser le couvre-courroie 3 comme sur l’illustration.
1 Vis de 12 mm de long (fournie comme accessoire)
2 Vis de 8 mm de long (fournie comme accessoire)
* Lorsqu’on utilise un synchroniseur, utiliser la tige de
fixation de synchroniseur (fournie comme accessoire)
au lieu de la vis 1 située sur le côté supérieure.

Instale la cubierta 3 de la correa tal como se muestra en la
ilustración.
1 Tornillo de 12 mm de longitud
(que se suministra como accesorio).
2 Tornillo de 8 mm de longitud
(que se suministra como accesorio).
* Cuando se utiliza el sincronizador, utilice la varilla de fijación
(que se suministra como accesorio) del sincronizador en lugar
del tornillo 1 ubicado en la parte superior.

Installare il copricinghia 3 come mostrato nell'illustrazione.
1 Vite 12 mm in lunghezza (fornita come accessori)
2 Vite 8 mm in lunghezza (fornita come accessori)
* Quando si usa il sincronizzatore, utilizzare l'asta di
fissaggio del sincronizzatore. (fornita come accessori)
invece della vite 1 posta sul lato superiore.

請如圖所示安裝皮帶防護罩 3 。
1 螺絲頭下長度 12mm(選購品)
2 螺絲頭下長度 8mm(選購品)
※ 使用信號指示燈時,請使用信號指示燈固定桿(附屬
品)來代替上側的螺絲 1 。

– 17 –

6. 鎖の取り付け / Installing the chain / Installieren der Kette/ Installation de la chaîne
Modo de instalar la cadena / Installazione della catena / 鏈條的安裝
1)鎖 1 のフック 2 を、押え上げレバー 3 に掛けてく
ださい。
2) 鎖 1 の反対側のフックをペダルに掛けてください。
1) Hang hook 2 of chain 1 to presser bar lifting lever 3.
2) Hook the other side of the chain 1 to the pedal.

3

Haken 2 der Kette 1 an den
Stoffdrückerstangenhebel 3 hängen.
2) Das andere Ende der Kette1 am Pedal befestigen.
1)Den

2

1) Accrocher le crochet 2 de la chaîne 1 au levier de
relevage de barre de presseur 3.
2) Accrocher l’autre extrémité de la chaîne 1 à la pédale.

1

1) Enganche el gancho 2 de la cadena 1 a la palanca 3 elevadora del la barra prensatela.
2) Enganche el otro lado de la cadena 1 al pedal.
1) Appendere il gancio 2 della catena 1 alla leva di sollevamento della barra del pressore 3.
2) Appendere l'altro lato della catena 1 al pedale.

1) 請把鏈條 1 的鉤 2 褂到壓腳提昇撥桿 3 上。
2) 請把鏈條 1 另一側的鉤褂到踏板上。

7. 糸案内の取り付け / Installing the thread guide / Installieren der Fadenführung
Pose du guide-fil / Instalación de guíahilos / Installazione del guidafilo
導線器的安裝
1) 付属の第一糸案内 1 をねじ 2 でアームに取り付け

1

てください。
2) 糸案内 3 を第一糸案内 1 にねじ 4 で取り付けてく

2

ださい。
1) Install thread guide No. 1 1 supplied as accessories on
the machine arm with screws 2.
2) Install thread guide 3 on thread guide No. 1 1 with screw
4.
1) Die mitgelieferte Fadenführung Nr. 1 1 mit den
Schrauben 2 am Maschinenarm befestigen.
2) Die Fadenführung 3 mit der Schraube 4 an der
Fadenführung Nr. 1 1 befestigen.

4
3

1) Poser le guide-fil nº 1 1 (fourni comme accessoire) sur le bras de la machine avec les vis 2.
2) Poser le guide-fil 3 sur le guide-fil nº 1 1 avec la vis 4.
1) Instale, utilizando los tornillos 2, el guíahilos No. 1 1 (que se suministra como accesorio) en el brazo de la máquina.
2) Instale, utilizando el tornillo 4, el guíahilos 3 en el guíahilos No. 1 1.
1) Installare il guidafilo No. 1 1 fornito come accessori sul braccio della macchina con le viti 2.
2) Installare il guidafilo 3 sul guidafilo No. 1 1 con la vite 4.

1)把附屬的第 1 導線器 1 用螺絲 2 安裝到機臂上。
2)把導線器 3 用螺絲 4 安裝到第 1 導線器 1 。

– 18 –

4. 給油・注油について / LUBRICATION AND OILING /
SCHMIERUNG UND ÖLUNG / LUBRIFICATION ET HUILAGE
LUBRICACIÓN Y MODO DE APLICAR EL ACEITE
RIFORNIMENTO DELL’OLIO E LUBRIFICAZIONE / 關於加油、注油
1. 潤滑油について / Lubricating oil / Schmieröl / Huile lubrifiante / Aceite lubricante
Olio lubrificante / 關於機油

3

2

< ミシンを初めて使用するとき>
出荷時、潤滑油は抜いてあります。ミシンを初めて使用
する前には、必ず潤滑油を給油してください。
¡ 使用オイル:JUKI MACHINE OIL 18

給油 / Lubrication
Schmierung

オイルの添加剤は、潤滑油の劣化やミシン故
障の原因となりますので、使用しないでくだ
さい。

給油は、
「OIL」と指示されている給油口キャップ 2 を
取り外して、オイルゲージ1の上下の刻線の間まで入れ
てください。
< ミシンを使用する前の点検>
1)オイルゲージ1を点検し、上下2本の線の間に潤滑
油があるか確認してください。潤滑油が線より下に
あるときは、潤滑油を補給してください。
2)ミシンを回したとき、オイル循環確認窓3のノズル
から潤滑油が出ることを確認してください。潤滑油
が出ないときは、「オイルフィルタの点検・交換」
(74 ページ参照)を行ってください。

1


Lubricating oil has been taken out at the time of delivery. Be
sure to supply lubricating oil before using the sewing machine
for the first time.
• Oil used : JUKI MACHINE OIL 18
Cau tion


Das Schmieröl ist vor der Auslieferung abgelassen worden.
Füllen Sie unbedingt Schmieröl ein, bevor Sie die
Nähmaschine zum ersten Mal in Betrieb nehmen.
• Verwendetes Öl : JUKI MACHINE OIL 18

Do not use oil addition agent since
deterioration of lubricating oil or
machine trouble will be caused.

Remove oil hole cap 2 on which “OIL” is indicated and fill
the oil reservoir with lubricating oil up to the level between
the upper and lower engraved marker lines.

1) Check oil gauge 1 and make sure that lubricating oil
level is between the upper and lower two lines. When
lubricating oil level lowers below the lower line, supply
lubricating oil.
2) Make sure that lubricating oil comes out from the nozzle
of oil circulation identification window 3 when rotating the
sewing machine. When lubricating oil does not come out,
perform “Inspecting and replacing the oil filter”. (See page
74.)

Vor sicht

Verwenden Sie keine Ölzusätze, weil
dadurch eine Verschlechterung des
Schmieröls oder Maschinenstörungen
verursacht werden.

Den Öleinfülldeckel 2 mit der Aufschrift "OIL" entfernen, und
den Ölbehälter bis zu einem Stand zwischen der oberen und
unteren eingravierten Markierungslinie mit Schmieröl füllen.
<Überprüfen vor Benutzung der Nähmaschine>
1) Den Ölstandanzeiger 1 überprüfen und sicherstellen, dass
sich der Schmierölstand zwischen der oberen und unteren
Linie befindet. Wenn der Schmierölstand unter die untere
Linie abfällt, ist Schmieröl nachzufüllen.
2) Vergewissern Sie sich, dass Schmieröl aus der Düse
des Ölumlauf-Prüffensters 3 herauskommt, wenn die
Nähmaschine in Betrieb ist. Falls kein Schmieröl
herauskommt, führen Sie den Vorgang unter "Überprüfen
und Auswechseln des Ölfilters" durch. (Siehe Seite 74.)

– 19 –

3

2

Lubrification
Lubricatión
Rifornimento dell’ olio
加油


La machine est livrée sans huile lubrifiante à l’intérieur. Mettre
impérativement de l’huile lubrifiante avant la première
utilisation de la machine.
• Huile préconisée : JUKI MACHINE OIL 18
Atten tion

Ne pas utiliser d’additif d’huile car ceci
dégraderait l’huile et causerait des
dommages à la machine.

Retirer le bouchon d’orifice d’huile 2 portant la mention “OIL”
et remplir le réservoir d’huile avec de l’huile lubrifiante jusqu’à
un niveau compris entre les traits de repère supérieur et
inférieur.

1) Vérifier la jauge d’huile 1 et s’assurer que le niveau
d’huile lubrifiante se trouve entre les traits supérieur et
inférieur. Lorsque le niveau d’huile descend sous le trait
inférieur, faire l’appoint d’huile lubrifiante.
2) S’assurer que l’huile lubrifiante sort par la buse du hublot
de contrôle de circulation d’huile 3 lorsque la machine
tourne. Si l’huile lubrifiante ne sort pas, effectuer le
“Contrôle et remplacement du filtre à huile”. (Voir page 74.)

1


El aceite lubricante se ha extraído al tiempo de la entrega.
Cerciórese de suministrar aceite lubricante antes de usar
por primera vez la máquina de coser.
• Aceite a usar: JUKI MACHINE OIL 18
No use ningún agente adicional al aceite
Aten ción porque se corre el peligro de deteriorar el
aceite lubricante causando problemas en la
máquina de coser.
Retire la tapa 2 del agujero de aceite que lleva la marca “OIL”
(aceite) y llene el depósito con aceite lubricante hasta el nivel
entre las líneas demarcadoras grabadas superior e inferior.

1) Revise el manómetro de aceite 1 y asegúrese de que
el nivel del aceite lubricante se encuentre entre las líneas
superior e inferior. Cuando el nivel del aceite lubricante
se encuentre por debajo de la línea inferior, rellene aceite
lubricante.
2) Asegúrese de que el aceite lubricante fluya de la boquilla
de la mirilla de verificación de circulación de aceite 3cuando
se gira la máquina de coser. En caso de que no fluya el
aceite lubricante, ejecute el procedimiento de “Inspección
y reemplazo del filtro de aceite”. (Vea la página 74.)


L’olio lubrificante è stato tolto al momento della consegna.
Non mancare di rifornire l’olio lubrificante prima di mettere
in funzione la macchina per cucire per la prima volta.
• Olio usato : JUKI MACHINE OIL 18
Atten zione

Non usare addittivo per olio poiché
saranno causati deterioramento dell’olio
lubrificante o guasti alla macchina.

Rimuovere il tappo del foro dell'olio 2 sul quale "OIL" è
indicato e riempire serbatoio dell'olio con olio lubrificante fino
al livello tra le linee di riferimento superiore e inferiore.

1) Controllare l'indicatore di livello dell'olio 1 e assicurarsi
che il livello dell'olio lubrificante sia tra le due linee
superiore e inferiore. Quando il livello dell'olio lubrificante
scende al di sotto della linea inferiore, rabboccare con
olio lubrificante.
2) Assicurarsi che olio lubrificante esca fuori dall'ugello
dell'indicatore visivo della circolazione dell'olio 3 quando
la macchina per cucire viene fatta girare. Quando olio
lubrificante non esce fuori, effettuare "Ispezione e
sostituzione del filtro dell'olio". (Vedere la pagina 74.)

〈初次使用縫紉機時〉
出貨時,機油均被排放。因此初次使用縫紉機之前,請一定加入機油。
.使用機油:JUKI MACHINE OIL 18
注

意

機油添加劑會造成機油的劣化或造成縫紉機的故障,因此請不要使用。

加油時,請卸下標有「OIL」的加油口蓋子 2 ,把機油加到油尺 1 的上下刻線之間。
〈使用縫紉機前的檢查〉
1) 檢查油尺 1 ,請確認油量是否在上下 2 根刻線之間。如果油量比下線還低時,請補加機油。
2) 轉動縫紉機,從機油椒環確認窗3確認是否機油從噴嘴噴出來。如果沒有機油噴出時,請進行「機油過濾器的檢
查和更換」(參照 74 頁)。

– 20 –

2. 注油について / Oiling / Ölen / Huilage / Mode de aplicar el aceite / Lubrificazione /
關於加油
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

初めて使用するときや長期間使用されなかったときは、
必ず針棒 4 に潤滑油を 2 〜 3 滴注油してください。
潤滑油は JUKI MACHINE OIL 18 をご使用ください。

4

When you operate the sewing machine for the first time or
after an extended period of disuse, be sure to apply 2 to 3
drops of lubricating oil to needle bar 4.
For the lubricating oil, use JUKI MACHINE OIL 18.
Wenn Sie die Nähmaschine zum ersten Mal oder nach
längerer Nichtbenutzung in Betrieb nehmen, geben Sie
unbedingt 2 bis 3 Tropfen Schmieröl auf die Nadelstange
4.
Verwenden Sie als Schmieröl JUKI MACHINE OIL 18.

Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou après une longue interruption de service, mettre 2 ou 3 gouttes
d’huile lubrifiante sur la barre à aiguille 4.
Comme huile lubrifiante, utiliser de la JUKI MACHINE OIL 18.
Cuando utilice la máquina por primera vez o después de un período prolongado de desuso, asegúrese de aplicar de 2
a 3 gotas de aceite lubricante a la barra de agujas 4.
Utilice el ACEITE DE MÁQUINA JUKI 18 como aceite lubricante.
Quando la macchina per cucire viene attivata per la prima volta dopo l'installazione o dopo un lungo periodo di inattività,
aver cura di applicare 2 o 3 gocce di olio lubrificante alla barra ago 4.
Per l'olio lubrificante, usare JUKI MACHINE OIL 18.

初次使用時或較長時間沒有使用縫紉機時,請一定向針桿 4 滴 2 ∼ 3 滴機油。
請一定使用 JUKI MACHINE OIL 18 機油。

– 21 –

3. エスレン装置について / Silicon oil lubricating unit / Silikonöl-Schmiereinheit
Dispositif de lubrification à huile de silicone
Unidad para lubricación con aceite de silicona
Unità di lubrificazione ad olio di silicone / 線冷卻裝置
2

本製品は、エスレン装置が標準装備されています。高速
縫製および化繊糸、化繊生地を使用する場合は、糸切れ、
目飛び防止のため、エスレン装置を使用してください。
使用する油は、シリコンオイル(ジメチルシリコン)です。
エスレンタンク 1 のふた 2 を開き、針糸、針先、エス
レン装置にシリコンオイルが入っているか確認してくだ
さい。不足しているときは、シリコンオイル(ジメチルシ

1

リコン)を補給してください。

2

シリコンオイルがエスレン装置以外の部
品に付着したときは、必ず拭き取ってく
ださい。付着したままにしておくと、ミシ
ンの故障の原因になります。

1
This sewing machine is provided with the silicon oil lubricating
unit as standard.In case of sewing at a high speed, or using
chemical thread or chemical fabric, use the silicon oil
lubricating unit to prevent thread breakage or stitch skipping.
Oil used is silicon oil (dimethyl silicon).
Open cover 2 of silicon container 1 and make sure that
silicon oil enters needle thread, needle tip and silicon oil
lubricating unit. If silicon oil is insufficient there, supply it
(dimethyl silicon).

Diese Nähmaschine ist serienmäßig mit einer SilikonölSchmiereinheit ausgestattet. Wenn Sie mit hoher
Geschwindigkeit nähen oder Synthetikgarn oder
Synthetikstoff verwenden, ist die Verwendung der SilikonölSchmiereinheit zu empfehlen, um Fadenbruch oder
Stichauslassen zu verhüten. Für diese Einheit wird Silikonöl
(Dimethylsilikon) verwendet.
Die Deckel 2 der Silikonölbehälter 1 öffnen und prüfen, ob
Silikonöl für den Nadelfaden und die Nadelspitze in den
Behältern vorhanden ist.
Falls der Ölstand unzureichend ist, füllen Sie Öl
(Dimethylsilikon) nach.

When silicon oil adhered to the components
other than the silicon oil lubricating unit, be
Cau tion sure to wipe it out. If the components to which
silicon oil adhered are kept without wiping
out the oil, sewing machine trouble will be
caused.
Cette machine est équipée en standard d’un dispositif de
lubrification à huile de silicone.
Utiliser le dispositif de lubrification à huile de silicone pour
empêcher une cassure du fil ou un saut de points lors d’une
couture à grande vitesse ou avec du fil ou du tissu
synthétique.
Huile de silicone utilisée (silicone diméthyl).
Ouvrir le couvercle 2 du conteneur de silicone 1 et s’assurer
que l’huile silicone atteint le fil d’aiguille, la pointe de l’aiguille
et l’unité de lubrification à huile silicone. Si l’huile silicone
est insuffisante en ces points, en remettre (silicone diméthyl)

Atten tion

Vor sicht

Wenn Silikonöl an anderen Teilen außer
der Silikonöl-Schmiereinheit haftet,
wischen Sie es ab. Falls die Teile, an
denen Silikonöl haftet, nicht
abgewischt werden, kann es zu
Nähmaschinenstörungen kommen.

Esta máquina de coser viene provista, como estándar, con
la unidad lubricante con aceite de silicona.
En el caso de coser a alta velocidad, o de usar hilos químicos
o materiales químicos, use la unidad lubricante con aceite
de silicona para evitar rotura de hilo o salto de puntada. El
aceite a usar es el aceite de silicona (silicona dimetílica).
Abra la cubierta 2 del contenedor de silicona 1 y cerciórese
de que el aceite de silicona entra en el hilo de la aguja, en la
punta de la aguja y en la unidad lubricante de aceite de
silicona. En caso de que el aceite de silicona sea insuficiente
ahí, rellene (silicona dimetílica).

S’il y a de l’huile de silicone sur des
pièces autres que le dispositif de
lubrification à huile de silicone, les
essuyer. Ne pas laisser d’huile de
silicone sur ces pièces car ceci pourrait
causer une anomalie de la machine.

– 22 –

Cuando el aceite de silicona se adhiere a
componentes que no sean la unidad
Aten ción lubricante de aceite de silicona, hay que
limpiarlos sin falta. Si estos componentes
a los que se ha adherido aceite de silicona
se mantienen sin limpiarlos quitando bien
el aceite, aparecerán problemas en la
máquina de coser.

Questa macchina per cucire è dotata di unità di lubrificazione
ad olio di silicone come standard.
In caso della cucitura ad alta velocità, o quando si usa il filo
sintetico o tessuto sintetico, usare l’unità di lubrificazione ad
olio di silicone per prevenire rottura del filo o salti di punto.
L’olio usato è olio di silicone (silicone dimetilico)
Aprire il coperchio 2 del contenitore del silicone 1 e assicurarsi
che esista olio di silicone nell'unità di lubrificazione ad olio di silicone
per filo dell'ago e punta dell'ago. Se olio di silicone è insufficiente,
rifornirli di olio di silicone (silicone dimetilico).

Atten zione

本產品標準裝備有線冷卻裝置。高速縫製以及使用化纖
線、化纖布料時,為防止斷線、跳線,請使用線冷卻裝
置。
使用的油是珪油(二甲基珪)。
打開冷卻槽 1 的蓋子 2 ,確認裡面是否有機線、針頭、
硅膠油。如果油不夠時,請補加硅膠油(二甲基硅)。
珪油如果沾附到線冷卻裝置以外的零件上,
注

意 請一定擦乾淨。如果不擦乾淨,就會使縫紉

機發生故障。

Quando olio di silicone è aderito ai
componenti tranne l’unità di
lubrificazione ad olio di silicone, non
mancare di pulirlo. Se i componenti ai
quali olio di silicone è aderito sono
lasciati senza pulire l’olio, saranno
causati guasti alla macchina per
cucire.

5. ミシンの使い方 / OPERATION / BETRIEB / UTILISATION
OPERACION / FUNZIONAMENTO / 縫紉機的使用方法
1. 針について / Needle / Nadel / Aiguille / Aguja / Ago / 關於縫紉機針
日本番手
ドイツ番手

9
65

10
70

11
75

12
80

本製品で使用する針は、UY128GAS です。針の番手は縫製
条件に合わせて適切な針を選定してください。

14
90

Japan No.

9

10

11

12

14

German No.

65

70

75

80

90

Japanische Nr.

9

10

11

12

14

Deutsche Nr.

65

70

75

80

90

N° japonais

9

10

11

12

14

Nº allemand

65

70

75

80

90

No. de Japón

9

10

11

12

14

No. de Alemania

65

70

75

80

90

No. giapponese

9

10

11

12

14

No. tedesco

65

70

75

80

90

日本針號
德國針號

9
65

10
70

11
75

12
80

14
90

The needle used for this sewing machine is UY128GAS.
For the needle No., select a proper needle in accordance with the
sewing conditions.

Die für diese Nähmaschine verwendete Nadel ist UY128GAS.
Wählen Sie je nach den Nähbedingungen eine Nadel mit geeigneter
Feinheitsnummer.

L’aiguille utilisée pour cette machine est une UY128GAS.
Comme numéro d’aiguille, sélectionner une aiguille adaptée aux
conditions de couture.

La aguja que se utiliza en esta máquina de coser es UY128GAS..
En cuanto al No. de la aguja, seleccione la aguja apropiada de
acuerdo con las condiciones de cosido.

L'ago usato per questa macchina per cucire è UY128GAS.
Per il No. di ago, selezionare un ago corretto a seconda delle
condizioni di cucitura.

本產品使用的縫紉機針是 UY128GAS 。
機針的針號應根據縫製條件來適當地選擇。

– 23 –

2. 針の取り付け方 / Attaching the needle / Anbringen der Nadel / Pose de l’aiguille
Modo de colocar la aguja / Posizionamento dell’ago / 機針的安裝方法
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

否
NG

良
GOOD

3

1) ドライバーで針1の止めねじ2をゆるめてください。
2)新しい針を、えぐりが奥向きになるように、針留め
3 の穴の奥まで差し込んでください。
3)針の止めねじ 2 を締め付けてください。

2

1

良
GOOD

否
NG

[

エグリ部分
Scarf
Hohlkehle
Creux
Partes indentadas
Parti intaccate
凹槽

1) Loosen setscrew 2 of needle 1 with a screwdriver.
2) Hold the new needle with indented part facing to the rear
and insert it into the hole in needle clamp 3 until the end
of hole is reached.
3) Securely tighten setscrew 2 of the needle.
1) Die Klemmschraube 2 der Nadel 1 mit einem
Schraubendreher lösen.
2) Die neue Nadel so halten, dass ihre Hohlkehle nach
hinten zeigt, und dann bis zum Anschlag in die Bohrung
der Nadelklemme 3 einführen.
3) Die Klemmschraube 2 der Nadel fest anziehen.
1) Desserrer la vis de fixation 2 de l’aiguille 1 avec un
tournevis.
2) Tenir la nouvelle aiguille avec sa saignée tournée vers l’arrière
et l’introduire à fond dans l’orifice du pince-aiguille 3.
3) Serrer à fond la vis de fixation 2 de l’aiguille.

1) Afloje el tornillo 2 de la aguja 1 con un destornillador.
2) Sostenga la nueva aguja con su parte indentada mirando hacia atrás e insértela en el agujero del sujetador 3 de la
aguja, hasta que llegue al fin del agujero.
3) Apriete bien el tornillo 2 de la aguja.
1) Allentare la vite di fissaggio 2 dell’ago 1 con un cacciavite.
2) Tenere l'ago nuovo con la parte incava volta verso il dietro e inserirlo nel foro nel morsetto dell'ago 3 finché il fondo
del foro venga raggiunto.
3) Stringere saldamente la vite di fissaggio 2 dell’ago.

1) 用螺絲刀擰鬆機針 1 的固定螺絲 2 。
2) 把新縫紉機針的凹部朝向裡側,然後紳紳地插進針座 3 的孔裡。
3) 然後請擰緊機針固定螺絲 2 。

– 24 –

3. 糸の通し方 / Threading the machine head / EinfädeIn des Maschinenkopfes
Enfilage de la tête de la machine / Modo de enhebrar el cabezal de la máquina de coser
Infilatura del filo nella testa della macchina / 穿線方法
注意 :
不意の起動による人身の損傷を防ぐため電源を切り、
モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
糸の通し方を間違うと目飛び、糸切れ、針折れ、調子ムラなどの原因になりますのでご注意ください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. If threading is wrong, stitch
skipping, thread breakage, needle breakage or irregular stitches will be caused. So, be careful.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor
Sie mit dieser Arbeit beginnen. Falsches Einfädeln kann Stichauslassen, Fadenbruch, Nadelbruch oder
unregelmäßige Stiche zur Folge haben. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération
ci-dessous. Un enfilage incorrect peut se traduire par des sauts de points, une cassure du fil, une cassure
de l’aiguille ou des points irréguliers. Faire attention.
¡AVISO!
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente
parado.Si el enhebrado es incorrecto, puede causar salto de puntada, rotura del hilo, rotura de la aguja o
puntadas irregulares. Por lo tanto, asegúrese de hacerlo correctamente.
AVVERTIMENTO :
Al fine di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi
in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. Se l'infilatura è sbagliata, salti di punto,
rottura del filo, rottura dell'ago o punti irregolari saranno causati. Perciò, fare attenzione.
注意 :
為了防止突然的起動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止後再進行操作。
穿線方法不正確,會造成跳針、斷線、斷針、張力不好等故障。

– 25 –

(1)標準的な糸の通し方 / Standard threading
図の要領で、糸を通してください。
Thread the machine head according to the following threading illustrations.

1

2

4

3

1

2
B

C

飾り糸がゆるみすぎる場合 = B
B に通してもゆるみすぎる場合 = C

A
伸びの大きい糸を使用する場合、破線 A
Broken lines A when stretcher thread is used

伸びの大きい糸を使用する場合

When covering thread is excessively
loosened = B
When covering thread is excessively
loosened even after passing B = C

飾り糸が締まりすぎる場合 = D
When covering thread is excessively
tense = D

4

3

When using more stretchable
thread

D

伸びの小さい糸を使用する場合
When using less stretchable
thread

伸びの大きい糸を使用する場合、破線 E
Broken line E when using more stretchable thread

E

– 26 –

(2)軟らかい縫い目の糸の通し方 / Threading for soft seams
軟らかい縫い目を必要とする場合は、針糸の糸通しを替え、下糸カム糸案内の位置をスライドさせてください。
When soft seams are required, change the threading of needle thread and slide the position of looper thread cam eyelet.

A. 針糸の糸通し / Threading of needle thread
針棒天びん 1 には針糸を通しません。揺動天びん 2 から揺動天びん糸案内 3 に糸を通します。
その他は「標準的な糸の通し方」と同じです。
Do not pass needle thread through needle bar thread take-up 1. Pass the thread from rocking thread take-up 2 to
rocking thread take-up thread guide 3. Other points are same as those of “Standard threading”.

1

2

3

B. 下糸カム糸案内調整値
Adjustment value of the looper thread cam eyelet

標準的な縫い目の場合 / In case of standard seams

刻線
Engraved
marker line

軟らかい縫い目の場合 / In case of soft seams

刻線
Engraved
marker line
1. 左の糸案内の下端を手前側の刻線に合わせる。
2. 右の糸案内の穴位置を左に合わせる。
1. Adjust the bottom end of left-hand thread guide to
the engraved marker line on the front side
2. Adjust the position of the hole in the right-hand thread
guide to that of the hole in the left-hand thread guide.

– 29 –

4. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der Stichlänge
Réglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada
Regolazione della lunghezza del punto / 縫跡長度的調節
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

縫い目長さは、1.2mm から 3.6mm まで無段階に調節
できます。
※ 実際の縫い上がりの縫い目長さは、生地の種類と厚
さによって異なります。
[ 縫い目長さの変え方 ]
送り調節つまみ 1 を右に回すと縫い目は大きくなりま
す。左に回すと縫い目は小さくなります。
・ 縫い目長さを 3.6mm 以上にする場合
ねじ 2 をゆるめ、送り調節つまみ 1 を右に回し縫い目
長さを調節します。
最後にピン 3 を奥に当たるまで押し込み、ねじ 2 で固
定します。
送り歯同士、または送り歯と針板が接触しない範囲で使
用してください。
The stitch length can be infinitely adjusted from 1.2 mm to
3.6 mm.
* The actually sewn stitch length varies in accordance with
kind and thickness of the materials.

1

2

3
3

2
1

[How to change the stitch length]
Turn clockwise feed regulating knob 1 to increase the stitch
length.
Turn it counterclockwise to decrease the stitch length.
• When making the stitch length 3.6 mm or more
Loosen screw 2 and turn clockwise feed regulating knob
1 to regulate the stitch length.
Push pin 3 until it goes to the end, and fix it with screw 2.
Use the machine within the range where feed dogs or feed
dog and throat plate do not come in contact with each other.

– 32 –

Die Stichlänge kann zwischen 1,2 mm und 3,6 mm stufenlos eingestellt werden.
* Die tatsächliche Stichlänge hängt von der Art und Dicke des Materials ab.
[Ändern der Stichlänge]
Den Transportregulierknopf 1 im Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu vergrößern.
Den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu verkleinern.
• Wenn die Stichlänge auf 3,6 mm oder mehr eingestellt wird
Die Schraube 2 lösen, und den Transportregulierknopf 1 im Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu regulieren.
Zum Schluss den Stift 3 bis zum Anschlag hineindrücken und mit der Schraube 2 sichern.
Verwenden Sie die Maschine innerhalb des Bereichs, in dem die Transporteure bzw. Transporteur und Stichplatte nicht
miteinander in Berührung kommen.
La longueur des points peut être réglée en continu entre 1,2 et 3,6 mm.
* La longueur des points réellement exécutés varie selon le type et l’épaisseur du tissu.
[Comment changer la longueur des points]
Pour augmenter la longueur des points, tourner le bouton de réglage d’entraînement 1 dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Pour diminuer la longueur des points, le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Pour obtenir une longueur des points de 3,6 mm ou plus
Desserrer la vis 2 et tourner le bouton de réglage d’entraînement 1 dans le sens des aiguilles d’une montre pour régler
la longueur des points.
Pousser ensuite l’axe 3 jusqu’au fond et le fixer avec la vis 2.
Utiliser la machine de telle façon que les griffes d’entraînement ou la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille ne
viennent pas en contact entre elles.
La longitud de puntada se puede ajustar indefinidamente desde 1,2 a 3,6 mm.
* La longitud de puntada del cosido actual varía en conformidad con la clase y grosor del material.
[Cómo modificar la longitud de puntada]
Gire la perilla reguladora de transporte 1 en el sentido de las manecillas del reloj, para aumentar la longitud de
puntada.
Gírela en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, para disminuir la longitud de puntada.
• Cuando se desee una longitud de puntada de 3,6 mm o mayor
Afloje el tornillo 2 y gire la perilla reguladora de transporte 1 en el sentido de las manecillas del reloj para ajustar la
longitud de puntada.
Por último, empuje el pasador 3 hasta el extremo y fíjelo con el tornillo 2.
Use la máquina dentro de la gama donde los dentados de transporte o el dentado de transporte y la placa de agujas no
se toquen entre sí.
La lunghezza del punto può essere regolata in modo continuo da 1,2 mm a 3,6 mm.
* La lunghezza del punto realmente cucito varia a seconda del tipo e spessore di materiali.
[Come cambiare la lunghezza del punto]
Girare in senso orario la manopola di regolazione del trasporto 1 per aumentare la lunghezza del punto.
Girarla in senso antiorario per diminuire la lunghezza del punto.
• Quando si regola la lunghezza del punto a 3,6 mm o più
Allentare la vite 2 e girare in senso orario la manopola di regolazione del trasporto 1 per regolare la lunghezza del
punto.
Infine, spingere il perno 3 finché esso vada al fondo, e fissarlo con la vite 2.
Usare la macchina entro il campo in cui le griffe di trasporto o la griffa di trasporto e la placca ago non vengono a
contatto l'una con l'altra.

縫跡長度可以在 1.2mm 到 3.6mm 的範圍任意地調整。
※ 實際縫製後的縫跡長度,隨布料的種類和厚度,而有所不同。
﹝改變縫蹟長度的方法﹞
向右轉動送布調節旋鈕 1 ,縫蹟變大。向左轉動,則縫蹟變小。
把縫蹟長度設定到 3.6mm 以上時
擰鬆螺絲 2 ,向右轉動送布調節旋鈕 1 ,調節縫蹟長度。
最後,把銷子 3 插到深處,再用螺絲 2 擰緊固定。
請在送布牙與送布牙,送布牙與針板不相接觸的範圍進行使用。

– 33 –

5. 差動比の調節 / Adjusting the differential feed ratio
Einstellen des Differentialtransportverhältnisses / Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Ajuste de la relación de transporte diferencial / Regolazione del rapporto di trasporto differenziale
差動比的調節
差動ロックナット 1をゆるめ、レバー2を上げると、縫
い上がった生地は縮みます。
レバー 2 を下げると、縫い上がった生地は伸びます。
レバー 2 の指針が長い目盛りの位置で、差動比は 1:1
となります。上側の 2 つの目盛りはそれぞれ 1:1.4、
1:2、下側の1つは1:0.7となるようになっています。
マイクロアジャストつまみ 3 で、差動比の微量調節が
できます。

3

2

縫い目長さと差動比の関係で、調整によって
は、送り歯同士または送り歯と針板が接触し
て破損する場合がありますので十分注意して
ください。

1
縮む / Gathering
Kräuseln
Fronçage
Fruncido
Arricciatura / 縮短

Loosen differential lock nut 1 and move lever 2 up for
gathering and down for stretching.
The differential feed ratio becomes 1 : 1 at the position where
the pointer of lever 2 is on the long scale. Note that two
scales on the upper side show 1 : 1.4 and 1 : 2 respectively,
and one on the lower side 1 : 0.7.
Fine adjustment of the differential feed ratio can be
performed with micro-adjustment knob 3.
There is a case where feed dogs or feed
dog and throat plate come in contact with
Cau tion each other by the aforementioned
adjustment according to the relation
between the stitch length and the
differential feed ratio. So, be very careful.

伸びる / Stretching
Strecken / Etirage
Estiraje / 伸長

Die Differential-Sicherungsmutter 1 lösen, und den Hebel 2 für Kräuseln nach oben, und für Strecken nach unten schieben.
Das Differentialtransportverhältnis beträgt 1:1 an der Position, an der sich der Zeiger des Hebels 2 auf der langen Skala
befindet. Beachten Sie, dass die beiden oberen Skalen 1:1,4 bzw. 1:2 anzeigen, während die untere Skala 1:0,7 anzeigt.
Mit dem Feineinstellknopf 3 kann eine Feineinstellung des Differentialtransportverhältnisses durchgeführt werden.
.
Vor sicht

Je nach der Beziehung zwischen der Stichlänge und dem Differentialtransportverhältnis kann es
vorkommen, dass bei der obigen Einstellung die Transporteure oder ein Transporteur und die
Stichplatte miteinander in Berührung kommen. Lassen Sie daher größte Sorgfalt walten.

Desserrer le contre-écrou de différentiel 1 et déplacer le levier 2 vers le haut pour le fronçage et vers le bas pour l’étirage.
Le rapport d’entraînement différentiel est de 1 : 1 lorsque l’index du levier 2 se trouve sur la longue échelle. Noter que les
deux échelles supérieures indiquent respectivement 1 : 1,4 et 1 : 2 et que l’échelle inférieure indique 1 : 0,7.
On peut régler finement le rapport d’entraînement différentiel avec le bouton de micro-réglage 3.
Atten tion

Dans certains cas, les griffes d’entraînement peuvent venir en contact entre elles ou une griffe
d’entraînement peut venir en contact avec la plaque à aiguille après le réglage ci-dessus, ceci dépendant
de la relation entre la longueur des points et le rapport d’entraînement différentiel. Faire très attention.

Afloje la contratuerca del diferencial 1 y mueva la palanca 2 hacia arriba para encoger y bájela para estirar.
La relación de transporte diferencial deviene 1:1 en la posición donde el indicador de la palanca 2 está en la escala larga.
Tenga en cuenta que las dos escalas en el lado superior muestran 1 : 1,4 y 1 : 2 respectivamente, y la del lado inferior 1 : 0,7.
El ajuste fino de la relación de transporte diferencial puede realizarse mediante la perilla de microajuste 3.
Aten ción

Puede darse el caso en que los dientes de transporte o el dentado de transporte y la placa de agujas entren
en contacto debido al ajuste anteriormente mencionado, dependiendo de la correspondencia entre la longitud
de puntada y la relación de transporte diferencial. Por lo tanto, tenga mucho cuidado.

– 34 –

Allentare il controdado differenziale 1 e muovere su la leva 2 per arricciatura e giù per tenditura.
Il rapporto di trasporto differenziale diventa 1 : 1 alla posizione in cui l'indice della leva 2 è sulla scala lunga. Si tenga
presente che due scale sul lato superiore mostra 1 : 1,4 e 1 : 2 rispettivamente, e una sul lato inferiore 1 : 0,7.
La regolazione fine del rapporto di trasporto differenziale può essere effettuata con la manopola di micro-regolazione 3.
Atten zione

Ci sono dei casi in cui le griffe di trasporto o la griffa di trasporto e la placca ago vengono a contatto
l'una con l'altra con la regolazione sopraccitata a seconda delle relazioni tra la lunghezza del punto e il
rapporto di trasporto differenziale. Perciò, fare molta attenzione.

擰鬆差動鎖定螺母 1 ,抬起撥桿 2 之後,縫製後的布料縮緊。放下撥桿 2 之後,縫製後的布料伸長。
撥桿 2 的指針在長的刻度位置,差動比為 1:1 。上側的 2 個刻度分別為 1:1.4 、 1:2 ,下側的 1 個為 1:0.7 。
用微調旋鈕 3 可以微量調節差動比。
注

意

調整縫蹟長度和差動比的關係時,送布牙和送布牙相碰,或送布牙輿針板相碰,有可能造成零部件損壞,
請充分注意。

6. 押え圧力の調節 / Adjusting the presser foot pressure / Einstellen des Nähfußdrucks
Réglage de la pression du pied presseur / Ajuste de la presión del pie prensatelas
Regolazione della pressione del piedino premistoffa / 壓腳壓力的調節
1
2

押え圧力は、縫い目が安定する範囲で、できるだけ弱く
してください。
圧力の調節は、押え調節ねじ 1 のロックナット 2 をゆ
るめて、押え調節ねじ 1 を回します。調節後は、ロック
ナット 2 を締めてください。
右に回すと、押える力が強くなります。
左に回すと、押える力が弱くなります。
Decrease the presser foot pressure as low as possible to
such an extent that stitches are stabilized.
To adjust the pressure, loosen lock nut 2 of presser spring
regulator 1 and turn presser spring regulator 1. After the
adjustment, tighten lock nut 2.
Turning it clockwise to increase the pressure.
Turning it counterclockwise to decrease the pressure.

Verringern Sie den Nähfußdruck so weit wie möglich, ohne dass sich die Stabilität der Stiche verschlechtert.
Zum Einstellen des Drucks die Sicherungsmutter 2 des Nähfußfederreglers 1 lösen, und den Nähfußfederregler 1
drehen. Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder festziehen.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der Federdruck erhöht.
Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn wird der Federdruck verringert.
Diminuer la pression du pied presseur au minimum dans la mesure où les points restent stables.
Pour régler la pression, desserrer le contre-écrou 2 du régulateur de ressort de presseur 1 et tourner le régulateur de
ressort de presseur 1. Après le réglage, resserrer le contre-écrou 2.
Pour augmenter la pression, tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la pression, tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Disminuya la presión del pie prensatelas lo más posible, hasta el punto en que se estabilicen las puntadas.
Para ajustar la presión, afloje la contratuerca 2 del regulador 1 del resorte del prensatelas y gire el regulador 1 del
resorte del prensatelas. Después del ajuste apriete la contratuerca 2.
Si es girado en el sentido de las manecillas del reloj, aumentará la magnitud de la presión.
Si es girado en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, disminuirá la magnitud de la presión.
Diminuire la pressione del piedino premistoffa il più possibile purché i punti siano stabilizzati.
Per regolare la pressione, allentare il controdado 2 del regolatore della molla del pressore 1 e girare il regolatore della
molla del pressore 1.
Al termine della regolazione, stringere il controdado 2.
Girarlo in senso orario per aumentare la forza della pressione.
Girarlo in senso antiorario per diminuire la forza della pressione.

請把壓腳壓力在縫蹟穩定的範圍內儘量調弱。
調節壓力時,擰鬆壓腳調節螺絲 1 的鎖定螺母 2 ,轉動壓腳調節螺絲 1 。調節後,請擰緊鎖定螺母 2 。
向右轉動之後,壓力變強。
向左轉動之後,壓力變弱。

– 35 –

7. 糸調子の調節 / Adjusting the thread tension / Einstellen der Fadenspannung
Réglage de la tension du fil / Ajuste de tensión de hilos
Regolazione della tensione del filo / 線張力的調節

B

1
A
2
3

A = 締まる / Increase / Erhöhen / Augmentation
Aumento / Aumento / 縮短
B = ゆるむ / Decrease / Verringern / Diminution
Disminución / Diminuzione / 擰緊

糸調子の調節は
1 針糸調子つまみ
2 上飾り糸調子つまみ
3 ルーパ糸調子つまみ
で調節してください。
右に回すと、糸の締まりは強くなります。
左に回すと、糸の締まりは弱くなります。
Adjust the thread tension with the following thread tension
nuts.
1 Needle thread tension nut
2 Top covering thread tension nut
3 Looper thread tension nut
Turn clockwise to increase the thread tension.
Turn counterclockwise to decrease the thread tension.
Stellen Sie die Fadenspannung mit den folgenden
Fadenspannungsmuttern ein.
1 Nadelfadenspannungsmutter
2 Oberdeckfaden-Spannungsmutter
3 Greiferfadenspannungsmutter
Durch Drehen der Muttern im Uhrzeigersinn wird die
Fadenspannung erhöht.
Durch Drehen der Muttern entgegen dem Uhrzeigersinn wird
die Fadenspannung verringert.

Régler la tension du fil avec les écrous de tension du fil suivants.
1 Ecrou de tension du fil d’aiguille
2 Ecrou de tension du fil de recouvrement supérieur
3 Ecrou de tension du fil de boucleur
Pour augmenter la tension du fil, tourner les écrous dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la tension du fil, tourner les écrous dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Ajuste la tensión de los hilos mediante las siguientes tuercas tensoras de hilos.
1 Tuerca tensora del hilo de la aguja
2 Tuerca tensora del hilo de recubrimiento superior
3 Tuerca tensora del hilo del enlazador
Si son giradas en el sentido de las manecillas del reloj, aumentará la tensión del hilo.
Si son giradas en el sentido opuesto a las manecillas del reloj, disminuirá la tensión del hilo.
Regolare la tensione del filo con i seguenti dadi di tensione del filo.
1 Dado di tensione del filo dell'ago
2 Dado di tensione del filo di copertura superiore
3 Dado di tensione del filo del crochet
Girarli in senso orario per aumentare la tensione del filo.
Girarli in senso antiorario per diminuire la tensione del filo.

調節線張力時請用以下零件進行調節。
1 線張力器旋鈕
2 上裝飾線張力器旋鈕
3 彎針線張力器旋鈕
向右轉動之後,緊線力變強。
向左轉動之後,緊線力變弱。

– 36 –

6. ミシンの調整 / ADJUSTING THE SEWING MACHINE
EINSTELLEN DER NÄHMASCHINE / REGLAGE DE LA MACHINE
REGOLAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE / 縫紉機的調整
1. エスレンタンク糸案内の調整 / Adjusting the silicon container thread guide
Einstellen der Silikonölbehälter-Fadenführung
Réglage du guide-fil de conteneur de silicone
Ajuste del guíahilos del recipiente de silicona
Regolazione del guidafilo del contenitore del silicone / 冷卻器導線器的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

9 mm

(43 mm)

2 1

最右位置 / Extreme right position
Äußerste rechte Position
Extrémité droite / Posición extrema derecha
Posizione più a destra

1)止めねじ1をゆるめ、上側の止めねじ中心から糸穴
の下端まで 9mmになるように調整し、ねじ 1で固
定します。
2) 止めねじ 2 をゆるめ、ねじ 1 の中心から針糸案内
棒中心まで最右位置(43mm)に調節し、ねじ 2
で固定します。
1) Loosen setscrews 1 and adjust so that the distance from
the center of the setscrew on the upper side to the bottom
end of the thread hole is 9 mm. Then tighten setscrews
1 to fix the thread guide.
2) Loosen setscrew 2 and adjust the position from the
center of screws 1 to the center of needle thread guide
rod to the extreme right position (43 mm). Then tighten
screw 2 to fix the thread guide rod.

1) Die Befestigungsschrauben 1 lösen, und die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand von der Mitte der
Befestigungsschraube auf der Oberseite bis zur Mitte des Fadenlochs 9 mm beträgt. Dann die Befestigungsschrauben
1 zur Befestigung der Fadenführung anziehen.
2) Die Befestigungsschraube 2 lösen, und den Abstand (43 mm) von der Mitte der Schrauben 1 bis zur Mitte der
Nadelfadenführungsstange an der äußersten rechten Position einstellen. Dann die Schraube 2 zur Befestigung
der Fadenführungsstange anziehen.
1) Desserrer les vis de fixation 1 et régler de façon que la distance entre l’axe de la vis de fixation sur le côté supérieur
et le centre de l’orifice de fil soit de 9 mm. Resserrer ensuite les vis de fixation 1 pour fixer le guide-fil.
2) Desserrer la vis de fixation 2 et régler la position de l’axe des vis 1 à l’axe de la tige du guide-fil d’aiguille sur
l’extrémité droite (43 mm). Resserrer ensuite la vis 2 pour fixer la tige de guide-fil.

– 37 –

1) Afloje los tornillos de fijación 1 y haga el ajuste de manera que la distancia desde el centro del tornillo de fijación del
lado superior hasta el centro del agujero del hilo sea de 9 mm. Luego, apriete los tornillos de fijación 1 para fijar el
guíahilos.
2) Afloje el tornillo 2 y ajuste la posición desde el centro del tornillo 1 al centro de la varilla de la guía de aguja a la
posición extrema del lado derecho (43 mm). Luego apriete el tornillo 2 para fijar la varilla de la guía del hilo.
1) Allentare le viti di fissaggio 1 e regolare in modo che la distanza dal centro della vite di fissaggio sul lato superiore
al centro del foro del filo sia di 9 mm. Stringere quindi le viti di fissaggio 1 per fissare il guidafilo.
2) Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare la posizione dal centro delle viti 1 al centro dell’asta guidafilo dell’ago alla
posizione più a destra (43 mm). Stringere quindi la vite 2 per fissare l’asta guidafilo.

1) 擰鬆固定螺絲 1 ,把上側固定螺絲中心到線孔中心的距離調整為 9mm ,然後擰緊固定螺絲 1 。
2) 擰鬆固定螺絲2,把螺絲 1的中心到機線導線桿中心的距離調節到最右位置(43mm),然後用螺絲2固定。

3) 止めねじ 3 をゆるめ、 それぞれの針糸案内棒高さ
が図の寸法になるように調整し、止めねじ3で固定
します。
C

3) Loosen setscrews 3 and adjust so that the heights of
the respective needle thread guide rods are the
dimensions as shown in the illustration. Then tighten
screws 3 to fix the thread guide rods.

B
A

3

最右位置 / Extreme right position
Äußerste rechte Position
Extrémité droite
Posición extrema derecha
Posizione più a destra

3) Desserrer les vis de fixation 3 et régler de façon que les
hauteurs des tiges de guide-fil d’aiguille respectives soient
les cotes indiquées sur l’illustration. Resserrer ensuite
les vis 3 pour fixer les tiges de guide-fil.

A

B

C

25mm

28mm

31mm

標準的な縫い目
Standard seams
Standardnähte
Coutures standard
Costuras estándar
Costure standard
標準縫蹟

軟らかい縫い目
Soft seams
Weiche Nähte
Coutures douces
Costuras suaves
Costure dolci
柔軟縫蹟

15mm

13mm

3) Die Befestigungsschrauben 3 lösen, und die Einstellung
so vornehmen, dass die Höhe der jeweiligen
Nadelfadenführungsstange dem in der Abbildung
angegebenen Maß entspricht. Dann die Schrauben 3
zur Befestigung der Fadenführungsstangen anziehen.

11mm

3) Afloje los tornillos de fijación 3 y haga el ajuste de
manera que las alturas de las respectivas varillas de
guíahilos de las agujas correspondan a las dimensiones
indicadas en la ilustración. Luego, apriete el tornillo 3
para fijar la varilla del guíahilos.
3) Allentare le viti di fissaggio 3 e regolare in modo che le
altezze delle rispettive aste guidafilo dell'ago siano di
dimensioni mostrate nell'illustrazione. Stringere quindi la
vite 3 per fissare le aste guidafilo.

3) 擰鬆固定螺絲 3 ,把各導線桿高度調整為圖示的尺
寸,然後擰緊固定螺絲 3 。

– 38 –

2. 針棒天びん糸受けの調整 / Adjusting the needle bar thread take-up thread receiver
Einstellen des Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmers
Réglage du réceptacle de fil de releveur de fil de la barre à aiguille
Ajuste del receptor de hilo del tomahilos de la barra de agujas
Regolazione del ricevifilo del tirafilo della barra ago / 針桿挑線器線座的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

3
2

1

止めねじ 1 をゆるめ、針棒最下点時、針棒天びん 3 の
糸穴下端から中心と針棒天びん受け 2 上端が合うよう
に調整しねじ 1 で固定します。
Loosen setscrew 1 and adjust so that the bottom end to
the center of the thread hole of needle bar thread take-up
3 aligns with the top end of needle bar thread take-up thread
receiver 2 when the needle bar is in its lowest position.
Then tighten screw 1 to fix the needle bar thread take-up
thread receiver.

Die Befestigungsschraube 1 lösen, und die Einstellung so vornehmen, dass die Unterkante in der Mitte des Fadenlochs
im Nadelstangen-Fadenhebel 3 auf die Oberkante des Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmers 2 ausgerichtet
ist, wenn sich die Nadelstange in der Tiefstellung befindet. Dann die Schraube 1 anziehen, um den
Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmer zu befestigen.
Desserrer la vis de fixation 1 et régler de façon que le bas du centre de l’orifice de fil du releveur de fil de la barre à
aiguille 3 soit en regard du haut du réceptacle de fil du releveur de fil de la barre à aiguille 2 lorsque la barre à aiguille
se trouve sur sa position la plus basse. Resserrer ensuite la vis 1 pour fixer le réceptacle de fil du releveur de fil de la
barre à aiguille.
Afloje el tornillo de fijación 1 y haga el ajuste de manera que el extremo inferior del centro del agujero del hilo del
tomahilos 3 de la barra de agujas quede alineado con el extremo superior del receptor de hilo 2 del tomahilos de la
barra de agujas cuando la barra de agujas se encuentra en su posición más baja. Luego, apriete el tornillo 1 para fijar
el receptor de hilo del tomahilos de la barra de agujas.
Allentare le viti di fissaggio 1 e regolare in modo che la zona compresa tra l'estremità inferiore e il centro del foro del filo
del tirafilo della barra ago 3 sia allineata all'estremità superiore del ricevifilo del tirafilo della barra ago 2 quando la
barra ago è nella sua posizione più bassa. Stringere quindi la vite 1 per fissare il ricevifilo del tirafilo della barra ago.

擰松固定螺絲1,讓針桿到最下點,把針桿挑線桿 3 的線孔下端到中心的距離和到針桿挑線桿線座2上端調整成
一樣,然後擰緊固定螺絲 1 。

– 39 –

3. 揺動天びんの調整 / Adjusting the rocking thread take-up /
Einstellen des Pendelfadenhebels / Réglage du releveur de fil oscillant
Ajuste del tomahilos oscilante / Regolazione del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

2

A

1

4

3

5
A
標準的な縫い目 / Standard seams
Standardnähte / Coutures standard
Costuras estándar / Costure standard
標準縫蹟
軟らかい縫い目 / Soft seams
Weiche Nähte / Coutures douces
Costuras suaves / Costure dolci
柔軟縫蹟

90mm

98mm

1)止めねじ 1 をゆるめ、揺動天びん 2 を左右に動か
し、図のように糸穴から揺動天びん軸3の中心まで
A 寸法になるように調整し、ねじ 1 を固定します。
2)揺動天びん最下点時、揺動天びん土台4が水平にな
るよう調整し、ねじ 5 で固定します。
1) Loosen setscrews 1, move rocking thread take-up 2 to
the right or left and adjust so that the distance from the
thread hole to the center of rocking thread take-up shaft
3 is dimension A as shown in the illustration. Retighten
screws 1 to fix the rocking thread take-up.
2) Adjust so that rocking thread take-up base 4 is level
when the rocking thread take-up is in its lowest position.
Retighten screw 5 to fix the rocking thread take-up base.
1) Die Befestigungsschrauben 1 lösen, und den
Pendelfadenhebel 2 durch Verschieben nach rechts oder
links so einstellen, dass der Abstand vom Fadenloch bis
zur Mitte der Pendelfadenhebelwelle 3 das in der
Abbildung gezeigte Maß A hat. Dann die Schrauben 1zur
Befestigung des Pendelfadenhebels wieder anziehen.
2) Die Einstellung so vornehmen, dass die
Pendelfadenhebelbasis 4 waagerecht ist, wenn sich der
Pendelfadenhebel in der Tiefstellung befindet.
Dann die Schrauben 5 zur Befestigung der
Pendelfadenhebelbasis wieder anziehen.

1) Desserrer les vis de fixation 1, déplacer le releveur de fil oscillant 2 vers la droite ou la gauche et régler de façon
que la distance entre l’orifice de fil et l’axe du releveur de fil oscillant 3 corresponde à la cote A indiquée sur
l’illustration. Resserrer les vis 1 pour fixer le releveur de fil oscillant.
2) Régler de sorte que le socle du releveur de fil oscillant 4 soit à l’horizontale lorsque le releveur de fil oscillant se
trouve sur sa position la plus basse. Resserrer la vis 5 pour fixer le socle du releveur de fil oscillant.
1) Afloje los tornillos de fijación 1, mueva el tomahilos oscilante 2 a la derecha o izquierda y haga el ajuste de tal
manera que la distancia entre el agujero del hilo y el centro del eje 3 del tomahilos oscilante corresponda a la
dimensión A que se indica en la ilustración. Reapriete los tornillos 1 para fijar el tomahilos oscilante.
2) Haga el ajuste de tal manera que la base 4 del tomahilos oscilante esté al ras cuando el tomahilos oscilante se
encuentre en su posición más baja. Reapriete el tornillo 5 para fijar la base del tomahilos oscilante.
1) Allentare le viti di fissaggio 1, spostare il tirafilo oscillante 2 verso destra o sinistra e regolare in modo che la
distanza dal centro del foro del filo al centro dell’albero del tirafilo oscillante 3 sia la dimensione A mostrata
nell’illustrazione. Stringere di nuovo le viti 1 per fissare il tirafilo oscillante.
2) Regolare in modo che la base del tirafilo oscillante 4 sia orizzontale quando il tirafilo oscillante è nella sua posizione
più bassa.Stringere di nuovo la vite 5 per fissare la base del tirafilo oscillante.

– 40 –

1) 擰鬆固定螺絲 1 ,左右移動擺動挑線桿 2 ,如圖所示把從線孔到擺動挑線桿軸 3 的中心調整為 A 尺寸,然
後固定螺絲 1 。
2) 擺動挑線桿在最下點時,把擺動挑線桿座 4 調整為水平,然後用螺絲 5 進行固定。

4. 揺動天びん糸受けの調整 / Adjusting the rocking thread take-up thread receiver
Einstellen des Pendelfadenhebel-Fadenaufnehmers
Réglage du réceptacle de fil du releveur de fil oscillant
Ajuste del receptor de hilo del tomahilos oscilante
Regolazione del ricevifilo del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿線座的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.

A

2
1

4

揺動天びん糸受け 2 の上面 A が天びんカバー 3 の上面
より 4mm の位置に、右針用針糸受け 4 は 5mm(本体
より1mm高い位置)の位置になるように調整しねじ1
で固定します。

1 ± 0.3mm

4 ± 0.3mm

AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

3

Adjust so that top surface A of rocking thread take-up
receiver 2 is in the position of 4 mm from the top end of
thread take-up cover 3 and needle thread receiver for right
needle 4 is in the position of 5 mm (position which is higher
by 1 mm than the main unit), and fix them with screws 1.

Die Einstellung so vornehmen, dass die Oberseite A des Pendelfadenhebel-Fadenaufnehmers 2 4 mm Abstand von
der Oberseite der Fadenhebelabdeckung 3, und der Nadelfadenaufnehmer für die rechte Nadel 4 5 mm Abstand hat
(Position um 1 mm höher als die Haupteinheit), und dann die Teile mit den Schrauben 1 befestigen.
Régler de façon que la surface supérieure A du réceptacle du releveur de fil oscillant 2 se trouve à 4 mm de l’extrémité
supérieure du couvercle de releveur de fil 3 et que le réceptacle de fil d’aiguille droite 4 se trouve à 5 mm (position plus
haute de 1 mm à l’unité principale), puis les fixer avec les vis 1.
Haga el ajuste de modo que la superficie A superior del receptor 2 del tirahilo oscilante esté en la posición de 4 mm
desde el extremo superior de la cubierta 3 del tirahilo y el receptor de hilo de aguja para la aguja 4 derecha esté en la
posición a 5 mm (posición que está 1 mm más alta que la unidad principal), y fíjelas con los tornillos 1.
Regolare in modo che la superficie superiore A del ricevente del tirafilo oscillante 2 sia nella posizione distante 4 mm
dall’estremità del coperchio del tirafilo 3 e il ricevente del filo dell’ago per l’ago destro 4 sia nella posizione distante 5
mm (posizione che è 1 mm più alta dell’unità principale), e fissarli con le viti 1.

請把擺動挑線桿線座 2 的上面 A 調整到距離挑線桿護罩 3 上面 4mm 的位置,把右針用機線座 4 調整到距離 5mm
(比主體高 1mm 的位置)的位置,然後用螺絲 1 固定。

– 41 –

5. スプレッダ糸案内の調整 / Adjusting the spreader thread guide
Einstellen der Spreizerfadenführung / Réglage du guide-fil de l’étendeur
Ajuste del guíahilos de la estiradora / Regolazione del guidafilo dello stendifilo
分布導線器的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

スプレッダ天びん 1 が最上点時、スプレッダ糸案内 2 の
糸案内糸道(奥)3の上端がスプレッダ天びん1の長穴下面
と一致するように調整し、ねじ 4 で固定します。

1
4
1

2
2
3

4

Adjust so that the top end of thread guide thread path (rear)
3 of spreader thread guide 2 aligns with the bottom surface
of slot of spreader thread take-up 1 when spreader thread
take-up 1 is in its highest position. Then tighten screw 4
to fix the spreader thread guide.
Die Einstellung so vornehmen, dass die Oberkante des
Fadenführungs-Fadengangs (hinten) 3 der
Spreizerfadenführung 2 auf die Unterkante des Schlitzes
im Spreizerfadenhebel 1 ausgerichtet ist, wenn sich der
Spreizerfadenhebel 1 in der Hochstellung befindet.
Dann die Schraube 4 zur Befestigung der
Spreizerfadenführung anziehen.

Régler de façon que l’extrémité supérieure du trajet de fil du guide-fil (arrière) 3 du guide-fil de l’étendeur 2 vienne en
regard du bas de la fente du releveur de fil de l’étendeur 1 lorsque celui-ci se trouve sur sa position la plus haute.
Resserrer ensuite la vis 4 pour fixer le guide-fil de l’étendeur.
Haga el ajuste de manera que el extremo superior de la trayectoria (trasera) del hilo 3 del guíahilos 2 de la estiradora
se alinee con la superficie inferior de la ranura del tomahilos 1 de la estiradora cuando el tomahilos 1 de la estiradora
se encuentre en su posición más alta. Luego, apriete el tornillo 4 para fijar el guíahilos de la estiradora.
Regolare in modo che l'estremità superiore del percorso del filo del guidafilo (posteriore) 3 del guidafilo dello stendifilo
2 sia allineata alla superficie inferiore della fenditura del tirafilo dello stendifilo 1 quando il tirafilo dello stendifilo 1 è
nella sua posizione più alta.
Stringere quindi la vite 4 per fissare il guidafilo dello stendifilo.

分布挑線桿 1 在最高點時,把分布導線器 2 的導線線道(裡側)3 的上端調整成輿分布挑線桿 1 的長孔下面一
致,然後擰緊固定螺絲 4 。

– 42 –

6. 下糸カムの調整 / Adjusting the looper thread cam
Einstellen des Greiferfadennockens / Réglage de la came de fil du boucleur
Ajuste de la leva del hilo del enlazador / Regolazione della camma del filo del crochet
底線凸輪的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

針が下降し、左針 3 の先端がルーパ 4 の下面と一致し
たとき、下糸カム2のいちばん高い所から糸が外れるよ
うに調整し、止めねじ 1 で固定します。

3

Adjust so that thread comes off from the highest place of
looper thread cam 2 when needles come down and the top
end of left needle 3 aligns with the bottom surface of looper
4. Then tighten screws 1 to fix the looper thread cam.

4
糸 / Thread / Faden / Fil / Hilo / Filo / 線

1

Die Einstellung so vornehmen, dass sich der Faden von
der höchsten Stelle des Greiferfadennockens 2 löst, wenn
sich die Nadeln senken und die Oberkante der linken Nadel
3 auf die Unterkante des Greifers 4 ausgerichtet ist. Dann
die Schrauben 1 zur Befestigung des Greiferfadennockens
anziehen.
Régler de façon que le fil sorte du point supérieur de la
came de fil de boucleur 2 lorsque l’aiguille s’abaisse et
que le haut de l’aiguille gauche 3 vient en regard du bas du
boucleur 4. Resserrer ensuite les vis 1 pour fixer la came
de fil de boucleur.

2

Haga el ajuste de manera que el hilo se suelte desde el
punto más alto de la leva 2 del hilo del enlazador cuando
las agujas desciendan y el extremo superior de la aguja
izquierda 3 se alinee con la superficie inferior del enlazador
4. Luego, apriete el tornillo 1 para fijar la leva del hilo del
enlazador.

Regolare in modo che il filo si stacchi dal posto più alto della camma del filo del crochet 2 quando gli aghi si abbassano
e l'estremità dell'ago sinistro 3 è allineata alla superficie inferiore del crochet 4. Stringere quindi le viti 1 per fissare la
camma del filo del crochet.

機針下降,在左針3的尖端輿彎針4下面一致時進行調整,讓機線從底線凸輪2最高處脫離,然後擰緊固定螺絲
1。

– 43 –

7. 下糸カム糸案内の調整 / Adjusting the looper thread cam eyelet
Einstellen der Greiferfadennockenöse / Réglage de l’oeillet de came de fil du boucleur
Modo de ajustar el ojete de la leva del hilo del enlazador
Regolazione dell'occhiello della camma del filo del crochet
底線凸輪導線器的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

2本針等で糸引き量を少なくしたい場合は、ねじ3 をゆ
るめ、糸案内 1、2 を上方へ動かし、ねじ 3 で固定し
てください。
A = 少ない B = 多い

2
A
A
B

B

3

1

When the thread drawing amount is desired to be decreased
in case of 2-needle machine or the like, loosen screws 3,
move upward thread guides 1 and 2 and tighten screws
3 to fix them.
A = Decrease
B = Increase
Wenn der Fadenzugbetrag im Falle einer 2-Nadel-Maschine
oder dergleichen verringert werden soll, die Schrauben 3
lösen, die Fadenführungen 1 und 2 nach oben bewegen,
und die Schrauben 3 zur Befestigung wieder anziehen.
A = Verringern
B = Erhöhen

Pour diminuer la longueur de fil tirée dans le cas d’une machine 2 aiguilles ou similaire, desserrer les vis 3, déplacer les
guide-fils 1 et 2 vers le haut, puis serrer les vis 3 pour les fixer.
A = Diminution
B = Augmentation
Cuando se desee disminuir la cantidad del hilo que se extrae en el caso de la máquina de 2 agujas o similar, afloje los
tornillos 3, mueva hacia arriba los guíahilos 1 y 2, y apriete los tornillos 3 para fijarlos.
A = Disminución
B = Aumento
Quando si desidera diminuire la quantità di trazione del filo in caso della macchina con 2 aghi o qualcosa di simile,
allentare le viti 3, spostare verso l'alto i guidafilo 1 e 2 e stringere le viti 3 per fissarli.
A = Diminuzione
B = Aumento

想讓 2 根機針的拉線量變少時,請擰鬆螺絲 3 ,向上方移動導線器 1 、 2 ,然後擰緊固定螺絲 3 。
A = 少
B = 多

– 44 –

8. 下糸巻き付き防止板の調整 / Adjusting the looper thread winding prevention plate
Einstellen der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte
Ajuste de la placa de prevención de enrollamiento del hilo del enlazador
Réglage de la plaque anti-enroulement de fil de boucleur
Regolazione della piastra di prevenzione dell'avvolgimento del filo del crochet
帶繞底線的防止板的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

3 2
1
1
A
4

下糸巻き付き防止板 1 の A部先端と下糸カム 4 の端面
のすき間を 0〜 0.3mm 程度に調整し(下糸巻き付き防
止板 1 は止めねじ 2 の部分が長穴となっており、3 を
中心に回転するように動きます)、止めねじ 2、3 で固
定します。
Adjust the clearance between the top end of section A of
looper thread winding prevention plate 1 and the edge of
looper thread cam 4 to approximately 0 to 0.3 mm (looper
thread winding prevention plate 1 has a slot at the section
of setscrew 2 and moves as if it rotates making setscrew
3 as the center), and tighten setscrews 2 and 3 to fix the
looper thread winding prevention plate.

Den Abstand zwischen dem oberen Ende des Abschnitts A der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte 1 und der
Kante des Greiferfadennockens 4 auf etwa 0 bis 0,3 mm einstellen (die Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte 1
besitzt einen Schlitz im Abschnitt der Befestigungsschraube 2 und bewegt sich kreisförmig um die Befestigungsschraube
3), und die Befestigungsschrauben 2 und 3 zur Sicherung der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte anziehen.
Régler le jeu entre le haut de la partie A de la plaque anti-enroulement de fil de boucleur 1 et le bord de la came de fil
de boucleur 4 pour qu’il soit compris entre 0 et 0,3 mm environ (la plaque anti-enroulement de fil de boucleur 1
comporte une fente sur la partie de la vis de fixation 2 et effectue un mouvement circulaire avec pour centre la vis de
fixation 3), puis serrer les vis de fixation 2 et 3 pour fixer la plaque anti-enroulement de fil de boucleur.
Ajuste a aproximadamente de 0 a 0,3 mm la separación entre el extremo superior de la sección A de la placa de
prevención de enrollamiento 1 del hilo del enlazador y el borde de la leva 4 del hilo del enlazador (la placa de
prevención de enrollamiento 1 del hilo del enlazador tiene una ranura en la sección del tornillo de fijación 2 y se
mueve como si girara teniendo el tornillo de fijación 3 como su centro), y apriete los tornillos de fijación 2 y 3 para fijar
la placa de prevención de enrollamiento del hilo del enlazador.
Regolare la distanza tra l'estremità della sezione A della piastra di prevenzione dell'avvolgimento del filo del crochet 1
e il bordo della camma del filo del crochet 4 ad un valore da 0 a 0,3 mm circa (la piastra di prevenzione dell'avvolgimento
del filo del crochet 1 ha una fenditura alla sezione di vite di fissaggio 2 e si muove come se essa girasse intorno alla
vite di fissaggio 3 come il centro), e stringere le viti di fissaggio 2 e 3 per fissare la piastra di prevenzione
dell'avvolgimento del filo del crochet.

把帶繞底線的防止板 1 的 A 部前端和底線凸輪 4 的端面的間隙調整為 0 ∼ 0.3mm 左右(帶繞底線的防止板 1 的
固定螺絲 2 的部分為長孔,以 3 為中心轉動),然後擰緊固定螺絲 2 、 3 。

– 45 –

9. ルーパの合わせ方 / Adjusting the looper / Einstellen des Greifers
Réglage du boucleur / Ajuste del enlazador / Regolazione del crochet /彎針的調整方法
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

[ 左右位置 ]
ルーパ 1 と右針中心とのすき間 A(ルーパ返り量)と針
幅との関係は表のようになります。

1

単位:mm

針幅
3.2
4.0
4.8
5.6
6.4

A

6

1

3
2

2本針
返り量A
4.9
4.5
4.1
3.7
3.3

針幅

4.8
5.6
6.4

3本針
返り量A

4.1
3.7
3.3

表に合わせて、締めねじ 2 をゆるめ、ルーパ支持腕 3
を左右に調整してください。
[ 前後位置 ]
ルーパ先端が最右点より中針中心にきた時、ルーパ剣先
5 と中針 4 のすき間が 0 〜 0.05mm になるように調
整してください。
調整後、締めねじ 2 で固定します。
※ 後針受け 6 が効いていない時ルーパ剣先と右針が接
触しますので注意してください。
[Lateral position]
The relation between clearance A between looper 1 and the center
of right-hand needle and the needle gauge is as shown in the table.
Unit : mm

0

mm
.05
0
-

4
5

2-needle
3-needle
Needle gauge Return amount A Needle gauge Return amount A
3.2
4.9
4.0
4.5
4.8
4.1
4.8
4.1
5.6
3.7
5.6
3.7
6.4
3.3
6.4
3.3
Loosen clamp screw 2 and laterally adjust looper holder 3
in accordance with the table.
[Longitudinal position]
Adjust so that the clearance between blade point 5 of the looper
and medium needle 4 is 0 to 0.05 mm when the top end of the
looper comes from the extreme right position to the center of the
medium needle. After the adjustment, tighten clamp screw 2 to
fix the looper.
* The blade point of the looper comes in contact with the right-hand
needle when rear needle guard 6 does not work. So, be careful.

– 46 –

10. 針高さの調整 / Adjusting the height of the needle / Einstellen der Nadelhöhe
Réglage de la hauteur de l’aiguille / Ajuste de la altura de agujas
Regolazione dell'altezza dell'ago / 機針高度的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

1

1)針 1 と針板の針穴 2 とのすき間 A は、均等に合わ
せてください。
2) ルーパが最右点より左へ移動し、
左針の左端からルー
パ先端 B が約 1mm 突き出た時、左針の針穴上端と
ルーパ下端部が一致するように針棒高さを調整し、
面
板のゴムキャップ4を外して針棒抱き止めねじ3で
締め付けます。

2

参考:針が最上点の時、針板上面Aから左針先端までの
高さ C は表のようになります。
単位:mm

B

A

針幅
3.2
4.0
4.8
5.6
6.4

4

2本針
左針高さC
9.7
9.3
8.8
8.5
8.0

針幅

4.8
5.6
6.4

3本針
左針高さC

8.8
8.5
8.0

1) Equally adjust clearance A between needles 1 and
needle holes 2 in the throat plate.
2) Adjust the height of the needle bar so that the top end of the
needle hole of left-hand needle aligns with the bottom end
section of the looper when the looper travels to the extreme
right end and top end B of the looper protrudes by approximately
1 mm from the left end of the left-hand needle, remove the
rubber cap 4 in the face plate, and tighten needle bar
bracket setscrew 3 to fix the needle bar.

3

Height from the top surface of the throat plate A to
the top end of left-hand needle, C when the
needle is in the higher dead point is as shown in
the table.
Unit : mm
2-needle
3-needle
Needle
Height of
Needle
Height of
gauge
left-hand needle, C
gauge
left-hand needle, C
3.2
9.7
4.0
9.3
4.8
8.8
4.8
8.8
5.6
8.5
5.6
8.5
6.4
8.0
6.4
8.0

Reference :

A
C

– 48 –

11.後針受けの調整 / Adjusting the rear needle guard / Einstellen des hinteren Nadelschutzes
Réglage du garde-aiguille arrière / Ajuste del guarda-agujas trasero
Regolazione della protezione ago posteriore / 後針座的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

A

3

00.0
5m
m

1

00.0
5m
m

1
0.1 - 0.2 mm

1

B
2

針が最下点時、後針受け 1 の左右位置は B の範囲で針
を受けるよう調節します。
1)針棒最下点時、右針の針穴の中に後針受け1の稜線
A が入るように止めねじ 2 で高さを調整します。
2) ルーパ先端3が最右点より右針中心まできた時、右
針とルーパ先端 3のすき間は 0〜0.05mm になる
よう、後針受け 1 を軽く接触させます。軽く接触さ
せます。
また、中針中心までルーパ先端 3 がきた時、中針と
ルーパ先端 3のすき間が 0〜0.05mm を保つよう
後針受け 1 を軽く接触させます。
調節は止めねじ 2、4 により行います。

Adjust the lateral position of rear needle guard 1 so that it
receives the needle within the range of B when the needle
is in its lowest position.
1) Adjust the height with setscrew 2 so that edge line A of
rear needle guard 1 enters in the needle hole of right2
hand needle when the needle bar is in its lowest position.
2) Make rear needle guard 1 slightly come in contact with
4
the right-hand needle so that the clearance between righthand needle and top end 3 of the looper is 0 to 0.05 mm
when top end 3 of the looper comes from the extreme right end to the center of right-hand needle.
In addition, make rear needle guard 1 slightly come in contact with the medium needle so that the clearance
between the medium needle and top end 3 of the looper keeps 0 to 0.05 mm when top end 3 of the looper comes
to the center of medium needle.
Perform the adjustment with setscrews 2 and 4.
Die Querposition des hinteren Nadelschutzes 1 so einstellen, dass er die Nadel innerhalb des Bereichs B empfängt,
wenn sich die Nadel in ihrer Tiefstellung befindet.
1) Die Höhe mit der Befestigungsschraube 2 so einstellen, dass die Randlinie A des hinteren Nadelschutzes 1 in das
Stichloch der rechten Nadel eintritt, wenn sich die Nadelstange in ihrer Tiefstellung befindet.
2) Den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der rechten Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand zwischen der
rechten Nadel und der Oberkante 3 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 3 des Greifers vom
rechten Anschlag zur Mitte der rechten Nadel kommt.
Außerdem den hinteren Nadelschutz 1 leicht mit der mittleren Nadel in Berührung bringen, so dass der Abstand
zwischen der mittleren Nadel und der Oberkante 3 des Greifers 0 bis 0,05 mm beträgt, wenn die Oberkante 3des
Greifers zur Mitte der mittleren Nadel kommt.
Die Einstellung mit den Befestigungsschrauben 2 und 4 durchführen.

– 50 –

12. 揺動天びんのタイミングと針糸ループの関係
Relation between the rocking thread take-up timing and the needle thread loop
Beziehung zwischen dem Timing des Pendelfadenhebels und derNadelfadenschleife
Relation entre la phase du releveur de fil oscillant et la boucle de fil d’aiguille
Relación entre la sincronización del tomahilos oscilante y el lazo del hilo de la aguja
Relazione tra il tempismo del tirafilo oscillante e il cappio del filo dell'ago
擺動挑線桿的同步和線環的關係
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

「標準的な糸の通し方」で説明してある伸びやすい糸や伸びにくい糸を使用する場合に、針糸ループが、大きす
ぎたり小さすぎたりなどで、目飛び、糸切れが発生する場合は、揺動天びんの針糸繰り出しのタイミングを変更
し針糸ループの大きさを調整してください。
1)ねじ 1 をゆるめます。
2)2 を手前、もしくは奥に動かしてください。動かす
4
3
方向と針糸ループの大きさの関係は表の通りです。
3)調整後ねじ 1 を完全に締めます。
2
※ 工場出荷時の調整値はクランク 2 とスラストカ
ラー 3 のすき間は 4mm です。
(揺動天びん軸 4 の
4 mm
刻線とクランク 2 の端面が一致。)
¡ 針糸ループの大きさ

1

クランク 2 の位置

手前に動かす 奥に動かす

標準的な
縫い目の通し方の場合

小さくなる

大きくなる

軟らかい
縫い目の通し方の場合

大きくなる

小さくなる

注)糸の通し方により、調整する方向が逆になりますの
で注意してください。
1. ねじ 1 をゆるめた時、揺動天びんが自重で回転しますのでご注意ください。もし回転した場合は「揺動
天びん調整」の項を参照ください。
2. 縫い不良が発生する原因となりますので、上記以外はタイミングを変えないでください。
In case stitch skipping or thread breakage occurs due to excessive large or small needle thread loop even when performing
threading in case of using stretchable threads or less stretchable threads described in "Standard threading", change the
needle thread drawing timing of the rocking thread take-up and adjust the size of needle thread loop.
1) Loosen screw 1.
2) Move 2 forward or backward. The relation between the moving direction and the size of needle thread loop is as shown
in the table below.

– 52 –

3) After the adjustment, securely tighten screw 1.
* Clearance between crank 2 and thrust collar 3 has been factory-adjusted to 4 mm at the time of delivery. (Engraved
marker line on rocking thread take-up shaft 4 aligns with the edge of crank 2.)
¡Size of needle thread loop
Position of crank 2

Move forward Move backward

In case of threading for
standard seams
In case of threading for
soft seams

Loop becomes
smaller.

Loop becomes
larger.

Loop becomes
larger.

Loop becomes
smaller.

Note : The adjusting direction becomes reverse by way of
threading. So, be careful.

Cau tion 1. When screw 1 is loosened, the rocking thread take-up rotates due to the light weight. So, be careful.
If it rotates, refer to the item “Adjusting the rocking thread take-up”.

2. Do not change the timing other than the aforementioned one since the sewing trouble will be caused.

Wenn bei Verwendung der unter "Standard-Einfädelung" beschriebenen dehnbaren oder weniger dehnbaren Fäden
Stichauslassen oder Fadenbruch wegen einer zu großen oder zu kleinen Nadelfadenschleife auftritt, ändern Sie den
Nadelfaden-Ausziehzeitpunkt des Pendelfadenhebels, und stellen Sie die Größe der Nadelfadenschleife ein.
1) Die Schraube 1 lösen.
2) Das Teil 2 nach vorn oder hinten schieben. Die Beziehung zwischen der Bewegungsrichtung und der Größe der
Nadelfadenschleife ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
3) Nach der Einstellung die Schraube 1 wieder festziehen.
* Der Abstand zwischen der Kurbel 2 und der Druckhülse 3 wurde werksseitig vor dem Versand auf 4 mm eingestellt.
(Die in die Pendelfadenhebelwelle 4 eingravierte Markierungslinie ist auf die Kante der Kurbel 2 ausgerichtet.)
¡ Größe der Nadelfadenschleife
Nach vorne
Position der Kurbel 2
schieben.
Im Falle der Einfädelung Schleife wird
kleiner.
für Standardnähte
Im Falle der Einfädelung Schleife wird
für weiche Nähte
größer.

Vor sicht

Nach hinten
schieben.
Schleife wird
größer.

Hinweis: Die Einstellrichtung kann durch die Einfädelung
umgekehrt werden. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.

Schleife wird
kleiner.

1. Wenn die Schraube 1 gelöst wird, dreht sich der Pendelfadenhebel aufgrund des geringen Gewichts.
Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Falls er sich dreht, lesen Sie den Abschnitt "Einstellen des
Pendelfadenhebels" durch.
2. Verändern Sie außer dem oben genannten Timing keine anderen Einstellungen, weil es sonst zu
Nähstörungen kommt.

Si des sauts de points ou une cassure de fil se produisent car la boucle de fil d’aiguille est trop grande ou trop petite
même lors de l’enfilage lorsqu’on utilise des fils extensibles ou peu extensibles décrits sous “Enfilage standard”, changer
la phase de tirage du fil d’aiguille du releveur de fil oscillant pour régler la taille de la boucle de fil d’aiguille.
1) Desserrer la vis 1.
2) Déplacer 2 en avant ou en arrière. La relation entre la direction de déplacement et la taille de la boucle de fil
d’aiguille est telle qu’indiquée dans le tableau ci-dessous.
3) Après le réglage, resserrer les vis 1 à fond.
* Le jeu entre la manivelle 2 et l’entretoise de butée 3 a été réglé en usine à 4 mm. (Le trait de repère de l’arbre du
releveur de fil oscillant 4 vient en regard du bord de la manivelle 2.)
¡ Taille de la boucle de fil d’aiguille
Note : La direction de réglage est inversée selon l’enfilage.
Déplacer en
Position de la manivelle 2 Déplacer en
avant.
arrière.
Faire attention.
Cas de l’enfilage pour La boucle devient La boucle devient
des coutures standard
plus petite. plus grande.
Cas de l’enfilage pour La boucle devient La boucle devient
des coutures douces
plus grande. plus petite.

Atten tion

1. Lorsqu’on desserre la vis 1, le releveur de fil oscillant tourne en raison de sa légèreté. Faire attention.
S’il tourne, voir “Réglage du releveur de fil oscillant”.
2. Ne pas changer la phase autrement que de la manière indiquée ci-dessus car il en résulterait des
problèmes de couture.

– 53 –

4

Nel caso che salti di punto o rottura del filo si verifichino a
causa del cappio eccessivamente grande o piccolo del filo
dell'ago anche quando si effettua l'infilatura in caso di usare
fili elastici o fili meno elastici descritti in "Infilatura standard",
cambiare il tempismo di trazione del filo dell'ago del tirafilo
oscillante e regolare la misura del cappio del filo dell'ago.
1) Allentare la vite 1.
2) Spostare 2 in avanti o indietro. La relazione tra il senso
dispostamento e la misura del cappio del filo dell'ago è
come mostrata nella tabella sottostante.
3) Al termine della regolazione, stringere sicuramente la
vite 1.
* La distanza tra la manovella 2 e il collare di spinta 3 è
stata regolata in fabbrica a 4 mm al momento della
consegna. (La linea di riferimento incisa sull'albero del
tirafilo oscillante 4 è allineata al bordo della manovella
2.)

3

2
4 mm

1

¡Misura del cappio del filo dell'ago
Posizione della manovella
Spostare in
Spostare
2
avanti.
indietro.
In caso dell'infilatura per Il cappio diventa Il cappio diventa
più piccolo.
più grande.
costure standard
In caso dell'infilatura per Il cappio diventa Il cappio diventa
più grande.
più piccolo.
costure dolci
Atten zione

Nota : Il senso di regolazione diventa inverso a seconda del
modo di infilatura. Perciò, fare attenzione.

1. Quando la vite 1 viene allentata, il tirafilo oscillante gira a causa del peso leggero. Perciò, fare
attenzione. Se esso gira, consultare l'articolo "Regolazione del tirafilo oscillante".
2. Non cambiare il tempismo tranne quello sopraccitato poiché il problema di cucitura sarà causato.

使用在「標準的穿線方法」中說明的容易伸縮或不容易伸縮的線時,由於線環過大或過小等原因發生跳針、斷線
時,請變更擺動挑線桿的挑線同步時間,調整線環的大小。
1)擰鬆螺絲 1 。
2)請把 2 移動到前側或裡側。移動方向和線環的大小關係如下表所示。
3)調整後,請擰緊固定螺絲 1 。
※ 工廠出貨時的夾子 2 和推力環 3 的間隙調整值為 4mm 。(擺動挑線桿軸 4 的刻線和夾子 2 的端面對齊。)
¡ 線環的大小
夾子 2 的位置

向前側移動

向裡側移動

標準縫蹟的穿線方法時

變小

變大

柔軟縫蹟的穿線方法時

變大

變小

注

意

注)穿線方法不同,調整方向相反,務請注意。

1. 擰鬆了螺絲1 後,擺動挑線桿會因自重發生轉動。如果轉動了,請參照「擺動挑線桿的調整」的有關內
容進行調整。
2. 上述情況以外請不要變更同步關係,否則會發生縫製不良。

– 54 –

13. 送り歯高さの調整 / Adjusting the height of the feed dog
Einstellen der Höhe des Transporteurs / Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
Ajuste de la altura del dentado de transporte /
Regolazione dell'altezza della griffa di trasporto / 送布牙高度的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

送り歯が最上点に来た時、針板 1 の上面と主送り歯 2
の後端の高さを 1mmに合わせ、止めねじ 3で固定しま
す。
差動送り歯 4 の高さは、主送り歯 2 の前端 5 と差動送
り歯 4 の後端 6 の高さを合わせ止めねじ 7 を固定しま
す。
送り歯が最上点の時、針板1と送り歯は水平になること
が標準です。
Adjust the height from the top surface of throat plate 1 to
the rear end of main feed dog 2 to 1 mm when the feed
dog comes to its highest position and tighten setscrew 3 to
fix the feed dog.
For the height of differential feed dog 4, adjust the height
of front end 5 of main feed dog 2 to that of rear end 6 of
differential feed dog 4 , and tighten setscrew 7 to fix the
differential feed dog.
It is the standard that throat plate 1 is flush with the feed
dog when the feed dog is in its highest position.

7

1mm

3

2

5

6

4
1

Die Höhe von der Oberseite der Stichplatte 1 bis zur
Hinterkante des Haupttransporteurs 2 auf 1 mm einstellen,
wenn der Transporteur seine Hochstellung erreicht, und
dann die Befestigungsschraube 3 zur Sicherung des
Transporteurs anziehen.
Was die Höhe des Differentialtransporteurs 4 betrifft, so stellen Sie die Höhe der Vorderkante 5 des Haupttransporteurs
2 auf die der Hinterkante 6 des Differentialtransporteurs 4 ein, und ziehen Sie die Befestigungsschraube 7 zur
Sicherung des Differentialtransporteurs an.
Die Standardeinstellung ist gegeben, wenn die Stichplatte 1 bei Hochstellung des Transporteurs mit dem Transporteur
bündig ist.
Régler la hauteur entre la face supérieure de la plaque à aiguille 1 et l’arrière de la griffe d’entraînement principale 2
à 1 mm lorsque la griffe d’entraînement est remontée au maximum, puis resserrer la vis de fixation 3 pour fixer la griffe
d’entraînement.
Pour la hauteur de la griffe d’entraînement différentiel 4, régler la hauteur de l’extrémité avant 5 de la griffe d’entraînement
principale 2 sur celle de l’extrémité arrière 6 de la griffe d’entraînement différentiel 4, puis resserrer la vis de fixation
7 pour fixer la griffe d’entraînement différentiel.
Avec le réglage standard, la plaque à aiguille 1 est en affleurement de la griffe d’entraînement lorsqu’elle se trouve sur
la position la plus haute.

– 55 –

Ajuste a 1 mm la altura desde la superficie superior de la
placa de agujas 1 hasta el extremo trasero del dentado de
transporte principal 2 cuando el dentado de transporte se
encuentra en su posición más alta, y apriete el tornillo de
fijación 3 para fijar el dentado de transporte.
Para la altura del dentado de transporte diferencial 4, ajuste
la altura del extremo frontal 5 del dentado de transporte
principal 2 a la del extremo trasero 6 del dentado de
transporte diferencial 4, y apriete el tornillo de fijación 7
para fijar el dentado de transporte diferencial.
Es norma estándar que la placa de agujas 1 esté a ras con
el dentado de transporte cuando el dentado de transporte
está en su posición más alta.

7

1mm

3

2

5

6

4
1

Regolare l'altezza dalla superficie superiore della placca ago
1 all'estremità posteriore della griffa di trasporto principale
2 a 1 mm quando la griffa di trasporto viene alla sua
posizione più alta e stringere la vite di fissaggio 3 per fissare
la griffa di trasporto.
Per l'altezza della griffa di trasporto differenziale 4, regolare
l'altezza dell'estremità anteriore 5 della griffa di trasporto
principale 2 a quella dell'estremità posteriore 6 della griffa
di trasporto differenziale 4, e stringere la vite di fissaggio
7 per fissare la griffa di trasporto differenziale.
È lo standard che la placca ago 1 sia a livello della griffa di
trasporto quando la griffa di trasporto è nella sua posizione
più alta.

送布牙來到最高點後,把針板 1 的上面和主送布牙 2 後端的高度調整為 1mm ,然後擰緊固定螺絲 3 。移動主送
布牙 2 的前端 5 和差動送布牙 4 的後端 6 的高度來調整差動送布牙 4 的高度,然後擰緊固定螺絲 7 。
標準是送布牙在最高點時,針板 1 和送布牙呈水平。

14. スプレッダの取り付け位置 / Installing position of the spreader
Einbauposition des Spreizers / Position d’installation de l’étendeur
Posición de instalación de la estiradora / Posizione di montaggio dello stendifilo
分布器的安裝位置
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

– 56 –

[ 高さ調整 ]
スプレッダ 1 の高さは針板 2 の上面からスプレッダ
下面まで 8.3 mm 〜 8.7 mm です。
締めねじ 3 で調整し、固定します。
[ 前後位置調整 ]
スプレッダ 1 が最左点より右へ進み A 部が左針手前
にきた時、左針とのすき間を 0.1 〜 0.3mm になるよ
う調整し、締めねじ 3 で固定します。
[ 左右位置調整 ]
スプレッダ1が最左位置の時、左針中心からスプレッ
ダ 1 の B 部位置まで 4.5 〜 5.5mm になるように調
整して、締めねじ 4 で固定します。

3

2 1

4
8.3 - 8.7 mm

0.1 - 0.3 mm

3
A

1

4.5 - 5.5 mm

1

B

16 - 18 mm

[Einstellen der Höhe]
Die Höhe des Spreizers 1 beträgt 8,3 bis 8,7 mm von der
Oberseite der Stichplatte 2 bis zur Unterseite des Spreizers 1.
Die Höhe mit der Klemmschraube 3 einstellen, und den
Spreizer 1 befestigen.
[Einstellen der Längsposition]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen
dem Spreizer 1 und der linken Nadel 0,1 bis 0,3 mm beträgt,
wenn sich der Spreizer 1 vom rechten Anschlag nach links
bewegt und Abschnitt A vor der linken Nadel zu liegen kommt.
Dann den Spreizer 1 mit der Klemmschraube 3 sichern.
[Einstellen der Querposition]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand von der
Mitte der linken Nadel bis zum Abschnitt B des Spreizers
1 4,5 bis 5,5 mm beträgt, wenn sich der Spreizer 1 am
linken Anschlag befindet. Dann den Spreizer 1 mit der
Klemmschraube 4 sichern.
[Ajuste de la altura]
La altura del separador 1 es de 8,3 a 8,7 mm desde la
superficie superior de la placa de agujas 2 a la superficie
inferior del separador 1.
Ajuste la altura con el tornillo sujetador 3 y file el separador 1.
[Ajuste de la posición longitudinal]
Haga el ajuste de manera que la separación entre el
separador 1 y la aguja del lado izquierdo sea de 0,1 a 0,3
mm cuando el separador 1 se desplaza de la posición
extrema derecha a la izquierda y la sección A se desplaza
hacia el frente de la aguja del lado izquierdo. Luego, fije el
separador 1 con el tornillo sujetador 3.
[Ajuste de la posición lateral]
Haga el ajuste de manera que la distancia desde el centro
de la aguja del lado izquierdo hasta la sección B de el
separador 1 sea de 4,5 a 5,5 mm cuando el separador 1
se encuentra en su posición extrema izquierda. Luego, fije
el separador 1 con el tornillo sujetador 4.

[Adjusting the height]
The height of spreader 1 is 8.3 to 8.7 mm from the top surface
of throat plate 2 to the bottom surface of spreader.
Adjust the height with clamp screw 3 and fix the spreader 1.
[Adjusting the longitudinal position]
Adjust so that the clearance between the spreader 1 and lefthand needle is 0.1 to 0.3 mm when spreader 1 travels from the
extreme left position to the right and section A comes to the front
of left-hand needle. Then fix the spreader 1 with clamp screw 3.
[Adjusting the lateral position]
Adjust so that the distance from the center of left-hand needle
to section B of the spreader 1 is 4.5 to 5.5 mm when the
spreader 1 is in the extreme left position. Then fix the
spreader 1 with clamp screw 4.
[Réglage de la hauteur]
La hauteur de l’étendeur 1 entre la face supérieure de la
plaque à aiguille 2 et la face inférieure de l’étendeur 1 doit
être comprise entre 8,3 et 8,7 mm.
Régler la hauteur de la vis de réglage 3 et fixer l’étendeur 1.
[Réglage de la position longitudinale]
Régler de façon que le jeu entre l’étendeur 1 et l’aiguille
gauche soit compris entre 0,1 et 0,3 mm lorsque l’étendeur
1 se déplace de l’extrémité droite vers la gauche et que la
partie A vient devant l’aiguille gauche. Fixer ensuite
l’étendeur 1 avec la vis de serrage 3.
[Réglage de la position transversale]
Régler de façon que la distance entre l’axe de l’aiguille gauche
et la partie B de l’étendeur 1 soit compris entre 4,5 et 5,5
mm lorsque l’étendeur 1 se trouve à l’extrémité gauche.
Fixer ensuite l’étendeur 1 avec la vis de serrage 4.
[Regolazione dell'altezza]
L'altezza dello stendifilo 1 è da 8,3 a 8,7 mm dalla superficie
superiore della placca ago 2 alla superficie inferiore dello
stendifilo 1.
Regolare l'altezza con la vite di presa 3 e fissare lo stendifilo 1.
[Regolazione della posizione longitudinale]
Regolare in modo che la distanza tra lo stendifilo 1 e l'ago
sinistro sia da 0,1 a 0,3 mm quando lo stendifilo 1 si sposta
dalla posizione più a destra verso sinistra e la sezione A
viene davanti all'ago sinistro. Fissare quindi lo stendifilo 1
con la vite di presa 3.
[Regolazione della posizione laterale]
Regolare in modo che la distanza dal centro dell'ago sinistro
alla sezione B dello stendifilo 1 sia da 4,5 a 5,5 mm quando
lo stendifilo 1 è nella posizione più a sinistra. Fissare quindi
lo stendifilo 1 con la vite di presa 4.

– 57 –

﹝高度調整﹞
分布器1的高度是針板2的上面到分布器下面的距離
8.3mm ∼ 8.7mm 。暫時擰緊固定螺絲 3 ,調整後正式
擰緊。
﹝前後位置的調整﹞
分布器1從最右點向左移動,A部來到前側後,把輿
左針的間隙調整為 0.1 ∼ 0.3mm ,然後擰緊固定螺絲
3。
﹝左右位置的調整﹞
分布器 1 在最左的位置時,把從左針中心到分布器
1B部位置的距離調整為 4.5∼5.5mm,然後擰緊固定
螺絲 4 。

3

2 1

4
8.3 - 8.7 mm

0.1 - 0.3 mm

3
A

1

4.5 - 5.5 mm

1

B

16 - 18 mm

15. スプレッダ糸案内、針留糸案内の調整
Adjusting the spreader thread guide and the needle clamp thread guide
Einstellen der Spreizerfadenführung und der Nadelklemmen-Fadenführung
Réglage du guide-fil de l’étendeur et du guide-fil du pince-aiguille
Ajuste del guíahilos de la estiradora y el guíahilos del portaagujas
Regolazione del guidafilo dello stendifilo e guidafilo del morsetto dell'ago
分布導線器、針夾導線器的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

– 58 –

3

5
2

4

B

A

2

1

5
4
0.8 - 1.2 mm
0.4 - 1.0 mm

2 1

C

[ スプレッダ糸案内 ]
スプレッダ糸案内2とスプレッダ1とのすき間が0.4〜
1.0 mmになるように調整し、
止めねじ3で固定します。
※ スプレッダ 1 が最右点の時、糸案内 2 の長溝 A の
中心にスプレッダ 1 の剣先 B が一致するよう調整
してください。また、スプレッダ糸案内は針留に干
渉しない程度に近づけてください。
[ 針留糸案内 ]
針が最下点の時、針留糸案内4の糸穴中心とスプレッダ
糸案内 2 の長溝 A の中心 C が合うように調整してくだ
さい。
※ この時、針留糸案内 4 とスプレッダ糸案内 2 のす
き間が 0.8 〜 1.2 mm になるように調整し、止め
ねじ 5 で固定します。
[Spreader thread guide]
Adjust so that the clearance between spreader thread guide 2
and spreader 1 is 0.4 to 1.0 mm. Then fix the spreader thread
guide with setscrews 3.
* Adjust so that the center of slot A of thread guide 2 aligns
with blade point B of spreader when spreader 1 is in the
extreme right position. In addition, allow the spreader thread
guide to come near the needle clamp to such an extent
that the spreader thread guide does not interfere with the
needle clamp.

[Needle clamp thread guide]
Adjust so that the center of thread hole of needle clamp thread guide 4 aligns with center C of slot A when the needle
is in the lowest position.
* At this time, adjust so that the clearance between needle clamp thread guide 4 and spreader thread guide 2 is 0.8
to 1.2 mm. Then fix the needle clamp thread guide with setscrew 5.
[Spreizerfadenführung]
Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen der Spreizerfadenführung 2 und dem Spreizer 1 0,4 bis
1,0 mm beträgt. Dann die Spreizerfadenführung mit den Befestigungsschrauben 3 sichern.
* Die Einstellung so vornehmen, dass die Mitte des Schlitzes A der Fadenführung 2 auf die Blattspitze B des Spreizers
ausgerichtet ist, wenn sich der Spreizer 1 am rechten Anschlag befindet. Lassen Sie außerdem die
Spreizerfadenführung möglichst nahe an die Nadelklemme herankommen, ohne dass sie die Nadelklemme berührt.
[Nadelklemmen-Fadenführung]
Die Einstellung so vornehmen, dass die Mitte des Fadenlochs der Nadelklemmen-Fadenführung 4 auf die Mitte C des
Schlitzes A ausgerichtet ist, wenn sich die Nadel in der Tiefstellung befindet.
* Dabei die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen der Nadelklemmen-Fadenführung 4 und der
Spreizerfadenführung 2 0,8 bis 1,2 mm beträgt. Dann die Nadelklemmen-Fadenführung mit der
Befestigungsschraube 5 sichern.
[Guide-fil de l’étendeur]
Régler de façon que le jeu entre le guide-fil de l’étendeur 2 et l’étendeur 1 soit compris entre 0,4 et 1,0 mm. Fixer
ensuite le guide-fil de l’étendeur avec les vis de fixation 3.
* Régler de façon que le centre de la fente A du guide-fil 2 vienne en regard de la pointe de la lame B de l’étendeur
lorsque l’étendeur 1 se trouve à l’extrémité droite. Permettre au guide-fil de l’étendeur de s’approcher du pinceaiguille sans toutefois qu’il ne vienne en collision avec le pince-aiguille.
[Guide-fil du pince-aiguille]
Régler de façon que le centre de l’orifice de fil du guide-fil du pince-aiguille 4 vienne en regard du centre C de la fente
A lorsque l’aiguille se trouve sur la position la plus basse.
* Effectuer alors un réglage de façon que le jeu entre le guide-fil du pince-aiguille 4 et le guide-fil de l’étendeur 2 soit
compris entre 0,8 et 1,2 mm. Fixer ensuite le guide-fil du pince-aiguille avec la vis de fixation 5.

– 59 –

3

5
2

4

B

A

2

1

5
4
0.8 - 1.2 mm
0.4 - 1.0 mm

2 1

C

[Guíahilos de la estiradora]
Haga el ajuste de manera que la separación entre el
guíahilos 2 de el separador y el separador 1 sea de 0,4 a
1,0 mm. Luego, fije el guíahilos de la estiradora con los
tornillos de fijación 3.
* Haga el ajuste de manera que el centro de la ranura A
del guíahilos 2 se alinee con la punta B de la hoja de el
separador cuando el separador 1 se encuentra en su
posición extrema derecha. Además, deje que la guía
del separador del separador se ponga en contacto con
el sujetador de aguja pero de modo que la guía del hilo
del separador no interfiera con el sujetador de la aguja.
[Guíahilos del portaagujas]
Haga el ajuste de manera que el centro del agujero del hilo
del guíahilos 4 del portaagujas se alinee con el centro C de
la ranura A cuando la aguja se encuentra en su posición
más baja.
* En este momento, haga el ajuste de manera que la
separación entre el guíahilos 4 del portaagujas y el
guíahilos 2 de el separador sea de 0,8 a 1,2 mm. Luego,
fije el guíahilos del portaagujas con el tornillo de fijación
5.

[Guidafilo dello stendifilo]
Regolare in modo che la distanza tra guidafilo dello stendifilo 2 e lo stendifilo 1 sia da 0,4 a 1,0 mm. Fissare quindi il
guidafilo dello stendifilo con le viti di fissaggio 3.
* Regolare in modo che il centro della fenditura A del guidafilo 2 sia allineato alla punta della lama B dello stendifilo
quando lo stendifilo 1 è nella posizione più a destra. Inoltre, avvicinare il guidafilo dello stendifilo al morsetto
dell’ago a tal punto che il guidafilo dello stendifilo non intralci il morsetto dell’ago.
[Guidafilo del morsetto dell'ago]
Regolare in modo che il centro del foro del filo del guidafilo del morsetto dell'ago 4 sia allineato al centro C della
fenditura A quando l'ago è nella posizione più bassa.
* Allora, regolare in modo che la distanza tra il guidafilo del morsetto dell'ago 4 e il guidafilo dello stendifilo 2 sia da
0,8 a 1,2 mm. Fissare quindi il guidafilo del morsetto dell'ago con la vite di fissaggio 5.

﹝分布導線器﹞
把分布導線器 2 和分布器 1 的間隙調整為 0.4 ∼ 1.0mm ,然後用固定螺絲 3 進行固定。
※ 分布器 1 在最右點時,請把分布器 1 的尖部 B 調整到輿導線器 2 的長槽 A 的中心一致。另外,分線導向器
應不與針座相碰儘量靠近。
﹝針夾導線器﹞
機針在最下點時,請把針夾導線器 4 的線孔中心和分布導線器 2 的長槽 A 的中心 C 調整成一致。
※ 此時,請把針夾導線器 2 和分線導線器 2 的間隙調整為 0.8 ∼ 1.2mm ,然後用固定螺絲 5 進行固定。

– 60 –

16. 前針受けの調整 / Adjusting the front needle guard
Einstellen des vorderen Nadelschutzes / Réglage du garde-aiguille avant
Ajuste del guardaagujas frontal / Regolazione della protezione ago anteriore / 前針座的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

0.1 – 0.3 mm

1

2

3

ルーパ 1 が最右点より左へ動いて各針の裏側を通過す
る時、針と前針受け 2 のすき間が 0.1 〜 0.3mm にな
るよう調整し止めねじ 3 で固定します。
※ 前針受け2は糸の種類や太さに合わせて、針糸がス
ムーズに通過する範囲で、できるだけ針に近付けて
ください。
Adjust so that the clearance between the needles and front
needle guard 2 is 0.1 to 0.3 mm when looper 1 travels
from the extreme right position to the left and passes the
rear side of the respective needles. Then fix the front needle
guard with setscrew 3.
* Allow front needle guard 2 to come to the needle as
near as possible within the range where needle thread
smoothly passes in accordance with the kind or thickness
of thread.

Die Einstellung so vornehmen, dass der Abstand zwischen den Nadeln und dem vorderen Nadelschutz 2 0,1 bis 0,3 mm
beträgt, wenn sich der Greifer 1 vom rechten Anschlag nach links bewegt und die Rückseite der entsprechenden Nadel
passiert. Dann den vorderen Nadelschutz mit der Befestigungsschraube 3 sichern.
* Lassen Sie den vorderen Nadelschutz 2 so nah wie möglich an die Nadel herankommen, solange der Nadelfaden
entsprechend der Art und Dicke des Fadens reibungslos hindurchgeht.
Régler de façon que le jeu entre les aiguilles et le garde-aiguille avant 2 soit compris entre 0,1 et 0,3 mm lorsque le
boucleur 1 se déplace de l’extrémité droite vers la gauche et passe derrière les aiguilles respectives. Fixer ensuite le
garde-aiguille avant avec la vis de fixation 3.
* Laisser le garde-aiguille avant 2 venir aussi près que possible de l’aiguille en veillant toutefois à ce que le fil d’aiguille
passe régulièrement compte tenu de son type ou de sa grosseur.
Haga el ajuste de manera que la separación entre las agujas y el guardaagujas frontal 2 sea de 0,1 a 0,3 mm cuando el
enlazador 1 se desplaza de su posición extrema derecha a la izquierda y pasa por el lado trasero de las respectivas
agujas. Luego, fije el guardaagujas frontal con el tornillo de fijación 3.
* Haga que el guardaagujas frontal 2 se acerque a la aguja lo más posible dentro del margen en que el hilo de la aguja
pasa suavemente según el tipo o espesor del hilo.
Regolare in modo che la distanza tra gli aghi e la protezione ago anteriore 2 sia da 0,1 a 0,3 mm quando il crochet 1 si
sposta dalla posizione più a destra verso sinistra e passa dietro i rispettivi aghi. Fissare quindi la protezione ago anteriore
con la vite di fissaggio 3.
* Avvicinare la protezione ago anteriore 2 all'ago il più possibile purché il filo dell'ago passi in modo liscio secondo il tipo
o lo spessore del filo.

彎針1從最右點向左移動,通過各針的裡側時,把機針和前針座2的間隙調整為0.1∼0.3mm,然後用固定螺絲3 固定。
※請根據機線的種類和粗細,在機線能通過的範圍,儘量讓前針座 2 靠近機針。

– 61 –

17. 押え上がり量の調整 / Adjusting the presser foot lift / Einstellen des Nähfußhubs
Réglage de la hauteur de relevage du pied presseur / Ajuste de la elevación del pie prensatelas
Regolazione dell'alzata del piedino premistoffa / 壓腳提昇量的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

1)押えの高さ調整は、押えと他の部品との接触なくね
じ 1 の高さを調整し、ナット 2 で固定します。
2)押えを上げた時、スラストカラー3と押え棒メタル
4 のすき間が 0.1 mm になるようにスラストカ
ラー位置を調整し止めねじ 5 で固定します。

2

1

4

0.1 mm

1) To adjust the height of the presser foot, adjust the height of
screw 1 so that the presser foot does not come in contact
with other components and fix the presser foot with nut 2.
2) Adjust the position of the thrust collar so that the clearance
between thrust collar 3 and presser bar bushing 4 is
0.1 mm when the presser foot is lifted. Then fix the thrust
collar with setscrew 5.
1) Um die Höhe des Nähfußes einzustellen, muss die Höhe
der Schraube 1 so eingestellt werden, dass der Nähfuß
nicht mit anderen Teilen in Berührung kommt. Dann den
Nähfuß mit der Mutter 2 sichern.
2) Die Position der Druckhülse so einstellen, dass der
Abstand zwischen der Druckhülse 3 und der
Nähfußstangenbuchse 4 0,1 mm beträgt, wenn der
Nähfuß angehoben wird. Dann die Druckhülse mit der
Befestigungsschraube 5 sichern.

1) Pour régler la hauteur du pied presseur, régler la hauteur
de la vis 1 de façon que le pied presseur ne vienne pas
3
en contact avec d’autres pièces, puis fixer le pied presseur
avec l’écrou 2.
2) Régler la position de l’entretoise de butée 3 de façon que le jeu qu’elle forme avec la bague de barre de presseur
4 soit de 0,1 mm lorsque le pied presseur est relevé. Fixer ensuite l’entretoise de butée avec la vis de fixation 5.

5

1) Para ajustar la altura del pie prensatelas, ajuste la altura del tornillo 1 de manera que el pie prensatelas no entre en
contacto con otros componentes, y fije el pie prensatelas con la tuerca 2.
2) Ajuste la posición del collarín de empuje de manera que la separación entre el collarín de empuje 3 y el buje 4de
la barra prensadora sea de 0,1 mm cuando se eleva el pie prensatelas. Luego, fije el collarín de empuje con el
tornillo de fijación 5.
1) Per regolare l'altezza del piedino premistoffa, regolare l'altezza della vite 1 in modo che il piedino premistoffa non
venga a contatto con altri componenti e fissare il piedino premistoffa con il dado 2.
2) Regolare la posizione del collare di spinta in modo che la distanza tra il collare di spinta 3 e la bussola della barra del
pressore 4 sia di 0,1 mm quando il piedino premistoffa è sollevato. Fissare quindi il collare di spinta con la vite di fissaggio 5.

1)調整壓腳高度時,請調整螺絲 1 的高度,不讓壓腳和其他零件相接觸,然後用螺母 2 進行固定。
2)提昇了壓腳後,請調整套環位置,讓套環 3和壓腳桿金屬件4 的間隙為0.1mm,然後用固定螺絲5 進行固定。

– 62 –

18. 微量押え上げの調節 / Adjusting the micro-lifter / Einstellen des Mikrolifters
Réglage du micro-releveur / Ajuste del microelevador
Regolazione del micro-alzapiedino / 微量壓腳提昇的調節
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

微量押え上げつまみ1を左に回すと微量押え上げストッ
パー 2 が下がり、押え上げレバー 3 と接触し、押えが

1

上がります。
縫製条件により高さを調節してください。

2
3

微量押え上げを使用しない場合は微量押え上
げつまみ 1 を右に回して微量押え上げス
トッパー 2 を最上点で固定してください。

When micro-lifter knob 1 is turned counterclockwise, microlifter stopper 2 lowers and comes in contact with presser
lifting lever 3. Then the presser foot goes up.
Adjust the height in accordance with the sewing conditions.

Wenn der Mikrolifterknopf 1 entgegen dem Uhrzeigersinn
gedreht wird, wird der Mikrolifteranschlag 2 abgesenkt, so
dass er mit dem Nähfußhubhebel 3 in Berührung kommt.
Dann hebt sich der Nähfuß.
Stellen Sie die Höhe entsprechend den Nähbedingungen ein.

When the micro-lifter is not used, turn

Cau tion

clockwise micro-lifter knob 1 and fix
micro-lifter stopper 2 at the highest

Vor sicht

position.

Lorsqu’on tourne le bouton du micro-releveur 1 dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, la butée du micro-releveur
2 s’abaisse et vient en contact avec le levier de relevage
de presseur 3. Le pied presseur remonte alors.
Régler la hauteur en fonction des conditions de couture.

Atten tion

Lorsque le micro-releveur n’est pas
utilisé, tourner le bouton du microreleveur 1 dans le sens des aiguilles
d’une montre et fixer la butée du microreleveur 2 sur sa position la plus haute.

Wenn der Mikrolifter nicht benutzt wird,
ist der Mikrolifterknopf 1 im
Uhrzeigersinn zu drehen und der
Mikrolifteranschlag 2 in der
Hochstellung zu sichern.

Cuando se gira la perilla 1 del microelevador en el sentido
opuesto a las manecillas del reloj, el retén 2 del
microelevador desciende y entra en contacto con la palanca
de elevación 3 del prensatelas. Luego, se eleva el pie
prensatelas.
Ajuste la altura de acuerdo con las condiciones de cosido.

– 63 –

Cuando no se utiliza el microelevador,

Aten ción gire la perilla 1 del microelevador en el
sentido de las manecillas del reloj y fije
el retén 2 del microelevador en su
posición más alta.

1
2
3

Quando la manopola del micro-alzapiedino 1 viene girata
in senso antiorario, il fermo del micro-alzapiedino 2 si
abbassa e viene a contatto con la leva di sollevamento del
pressore 3. Il piedino premistoffa quindi si solleva.
Regolare l'altezza a seconda delle condizioni di cucitura.
Atten zione

Quando il micro-alzapiedino non è usato,
girare in senso orario la manopola del microalzapiedino 1 e fissare il fermo del microalzapiedino 2 alla posizione più alta.

向左轉動微量壓腳提昇旋鈕1之後,微量壓腳提昇止動器
2 下降,接觸壓腳提昇撥桿 3 ,壓腳上昇。
請根據縫製條件調整高度。
注

意

不使用微量壓腳提昇功能時,請向右轉動微
量壓腳提昇旋鈕1,把微量壓腳提昇止動器
2 固定到最高點。

7. 保守 / MAINTENANCE / WARTUNG / MAINTENANCE / MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE / 維修保養
1. ミシンの清掃 / Cleaning the sewing machine / Reinigen der Nähmaschine
Nettoyage de la machine / Limpieza de la máquina de coser
Pulizia della macchina per cucire / 縫紉機的清掃
注意 :
掃除をするときは、必ずモータの電源を切り、モータの回転停止を確認してから行ってください。
ミシンに手や衣服を巻き込まれて、
けがをする恐れがあります。
WARNING :
When cleaning, be sure to turn OFF the power and ascertain that the motor has totally stopped rotating
before starting the work. There is a danger of injury since hands or clothes may be caught in the machine.
WARNUNG :
Schalten Sie zum Reinigen der Nähmaschine die Stromversorgung aus und vergewissern Sie sich, dass
der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Anderenfalls besteht Verletzungsgefahr,
da Hände oder Kleidungsstücke von der Maschine erfasst werden können.
AVERTISSEMENT :
Avant de nettoyer la machine, la mettre hors tension et s’assurer que le moteur est à l’arrêt complet. On
risquerait autrement de se blesser en se prenant les mains et les vêtements dans la machine.
¡AVISO!
Cuando haga la limpieza de la máquina, cerciórese de que la corriente eléctrica está desconectada y
asegúrese que el motor está completamente parado antes de comenzar el trabajo. Existe el peligro de
lesionarse porque es fácil de que las anos o vestidos queden atrapados por la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Quando si effettua la pulizia della macchina per cucire, non mancare di spegnere la macchina e assicurarsi
che il motore abbia completamente cessato di ruotare prima di eseguire il lavoro. C’è il pericolo di ferimenti
poiché mani o lembi di vestiario potrebbero essere intrappolati nella macchina.
注意 :
需要清掃時,請一定關掉馬達的電源,確認了馬達停止轉動之後再進行作業。以免發生把手指、衣服卷進機器造成
負傷的危險。

2
3

4

前カバー 1 とスライドカバー 2 を開け、ねじ 3 を外し
て針板4を外し、針板の溝と送り歯の溝及び周辺を掃除
してください。
掃除した後、針板 4を止めねじ 3 で固定してください。
Open front cover 1 and slide cover 2, loosen screws 3,
remove throat plate 4, and clean the grooves in the throat
plate, those in the feed dogs, and the peripheries.
After cleaning, fix throat plate 4 with setscrews 3.

1

Die Frontabdeckung 1 und die Schiebeabdeckung 2
öffnen, die Schraube 3 herausdrehen, und die Stichplatte
4 entfernen. Dann die Rillen in der Stichplatte und in den
Transporteuren sowie die umliegenden Teile reinigen.
Nach der Reinigung die Stichplatte 4 mit den
Befestigungsschrauben 3 sichern.

– 64 –

Ouvrir le couvercle avant 1 et le couvercle coulissant 2, ôter la vis 3 et retirer la plaque à aiguille 4. Nettoyer les
gorges de la plaque à aiguille, des griffes d’entraînement ainsi que les parties périphériques.
Après le nettoyage, fixer la plaque à aiguille 4 avec les vis de fixation 3.
Abra la cubierta 1 y deslice la cubierta 2, saque el tornillo 3 y desmonte la placa de agujas4. Seguidamente limpie
las ranuras en la placa de agujas, y las de los dentados de transporte, y las periferias.
Terminada la limpieza, fije la placa de agujas 4 con los tornillos 3.
Aprire il coperchio frontale 1 e il coperchio scorrevole 2, rimuovere la vite 3 e rimuovere la placca ago 4. Pulire
quindi le scanalature nella placca ago, quelle nelle griffe di trasporto, e le periferie.
Al termine della pulizia, fissare la placca ago 4 con le viti di fissaggio 3.

請打開前護罩 1 和滑蓋 2 ,卸下螺絲 3 ,再卸下針板 4 ,清掃針板的槽和送布牙的槽以及周圍。
清掃之後,用固定螺絲 3 固定針板 4 。

2. 潤滑油の交換 / Replacing the lubricating oil / Schmierölwechsel
Renouvellement de l’huile lubrifiante / Modo de reemplazar el aceite lubricante
Sostituzione dell’olio lubrificante / 縫紉機油的更換
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

新しいミシンの場合は、約 1 カ月使用した後に潤滑油
(JUKI MACHINE OIL 18) を交換してください。
その後は、6ヵ月ごとに潤滑油を交換してください。
1)排油ねじ 1 の下に潤滑油を受ける容器をセットし
てください。

1

2)排油ねじ1を取り外してください。潤滑油が排出さ
れます。
3)排出後は油を拭き取り、排油ねじ1を取り付けてく
ださい。
In case of the new sewing machine, replace the lubricating
oil (JUKI MACHINE OIL 18) with new one after using it for
approximately one month. Then replace the lubricating oil
every six months.
1) Set a container to receive the lubricating oil under drain
screw 1.
2) Remove drain screw 1. The lubrication oil is drained.
3) After the drain, wipe out the oil and attach the drain screw
1.

– 65 –

Im Falle einer neuen Nähmaschine ist das Schmieröl (JUKI
MACHINE OIL 18) nach etwa einem Monat durch frisches
Öl zu ersetzen. Danach sollte das Schmieröl alle sechs
Monate gewechselt werden.
1) Einen Auffangbehälter für das Schmieröl unter die
Ablassschraube 1 stellen.
2) Die Ablassschraube 1 entfernen.
Das Schmieröl läuft aus.
3) Wischen Sie Ölreste nach dem Ablassen ab, und drehen
Sie die Ablassschraube 1 wieder ein.

1

Lorsque la machine est neuve, renouveler l’huile lubrifiante
(JUKI MACHINE OIL 18) après le premier mois d’utilisation
environ. Renouveler ensuite l’huile lubrifiante tous les six mois.
1) Placer un récipient sous la vis de vidange 1 pour
recueillir l’huile lubrifiante.
2) Retirer la vis de vidange 1. L’huile lubrifiante s’écoule.
3) Après la vidange , essuyer l’huile et remettre la vis de
vidange 1 en place.
In caso della macchina per cucire nuova, sostituire l'olio
lubrificante (JUKI MACHINE OIL 18) con quello nuovo dopo
averla usata per un mese circa. Successivamente,
provvedere a sostituire l'olio lubrificante ogni sei mesi.
1) Mettere un recipiente per ricevere l'olio lubrificante sotto
la vite di scolo 1.
2) Rimuovere la vite di scolo 1. L'olio lubrificante viene scaricato.
3) Dopo lo scarico, pulire l'olio e attaccare la vite di scolo 1.

En el caso de una máquina de coser nueva, reemplace el
aceite lubricante (ACEITE DE MÁQUINA JUKI 18) con uno
nuevo después de haber utilizado la máquina durante un mes
aproximadamente. Luego, reemplace el aceite lubricante cada
seis meses.
1) Coloque un recipiente debajo del tapón de drenaje
1para contener el aceite lubricante que se drene.
2) Retire el tapón de drenaje 1. Se drena el aceite
lubricante.
3) Después del drenaje, limpie el aceite y coloque el tapón
de drenaje 1.

新縫紉機時,約使用 1 個月之後,請更換機油(J U K I
MACHINE OIL 18)。
以後,請每 6 個月更換 1 次機油。
1)請把接油容器安裝到排油螺絲 1 的下面。
2)請卸下排油螺絲 1 。讓機油排放出來。
3)排放後,擦乾淨機油,然後安裝上排油螺絲 1 。

3. オイルフィルタの点検・交換 / Inspecing and replacing the oil filter
Überprüfen und Auswechseln des Ölfilters / Contrôle et remplacement du filtre à huile
Inspección y reemplazo del filtro de aceite
Ispezione e sostituzione del filtro dell’olio / 濾油器的檢查、更換
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。

– 66 –

オイルフィルタ1にゴミが詰まると、正常な給油ができ
ません。6ヶ月ごとに点検してください。
1)オイルフィルタキャップ2を取り外し、オイルフィ
ルタ 1 を抜き出して点検してください。
2)オイルフィルタ 1 がゴミで目詰まりしているとき
は、新しいオイルフィルタと交換してください。

1

3)交換後、フィルタキャップ 2 をねじ 3 で固定して
ください。

2

オイルフィルタキャップを外すときは、フィ
ルタに溜まっている潤滑油が漏れますので注
意してください。

3

Normal lubrication cannot be performed if dust collects in oil
filter 1. Inspect it every 6 months.
1) Remove oil filter cap 2, and draw out oil filter 1 to
inspect it.
2) When oil filter 1 is clogged with dust, replace it with a
new one.
3) After the replacement, fix the filter cap 2 with screws
3.
Cau tion

When removing the oil filter cap,

Eine normale Schmierung ist nicht möglich, wenn sich Staub
im Ölfilter 1 ansammelt. Der Ölfilter ist alle 6 Monate zu
überprüfen.
1) Den Ölfilterdeckel 2 entfernen, und den Ölfilter 1 zur
Überprüfung herausziehen.
2) Wenn der Ölfilter 1 mit Staub verstopft ist, muss er durch
einen neuen ersetzt werden.
3) Nach dem Auswechseln den Filterdeckel 2 mit den
Schrauben 3 befestigen.

lubricating oil collected in the filter will

Vor sicht

leak out. So, be careful.

Beim Entfernen des Ölfilterdeckels läuft im
Filter befindliches Öl aus. Gehen Sie daher
sorgfältig vor.

La lubrification ne s’effectue pas normalement si de la
poussière s’accumule dans le filtre à huile 1. Contrôler tous
les 6 mois.
1) Retirer le chapeau de filtre à huile 2 et sortir le filtre à
huile 1 pour le contrôler.
2) Si le filtre à huile 1 est colmaté d’impuretés, le remplacer
par un neuf.
3) Après le remplacement, fixer le chapeau de filtre 2 avec
les vis 3.
Atten tion

Lors du retrait du bouchon de filtre à huile,

La lubricación no puede llevarse a cabo normalmente si hay
polvo acumulado en el filtro de aceite 1. Inspeccione el
filtro cada 6 meses.
1) Retire la tapa 2del filtro de aceite y extraiga el filtro de
aceite 1 para inspeccionarlo.
2) Cuando el filtro de aceite 1 está atascado de polvo,
reemplace el filtro con uno nuevo.
3) Después del reemplazo, fije la tapa 2 del filtro con los
tornillos 3.
Aten ción

Cuando quite la tapa del filtro, el aceite

l’huile lubrifiante du filtre s’échappe. Y

lubricante acumulado en el filtro saldrá

prendre garde.

aceite. Ponga cuidado.

La lubrificazione regolare non può essere effettuata se la
polvere si accumula nel filtro dell'olio 1. Ispezionarlo ogni 6
mesi.
1) Rimuovere il coperchio del filtro dell'olio 2, ed estrarre
il filtro dell'olio 1 per ispezionarlo.
2) Quando il filtro dell'olio 1 è intasato della polvere,
sostituirlo con quello nuovo.
3) Al termine della sostituzione, fissare il coperchio del
filtro dell'olio 2 con le viti 3.

機油過濾器 1 如果積滿了髒污就不能正常地供油。因
此,請每 6 個月檢查 1 次。
1) 卸下機油過濾器蓋子 2 ,拔出機油過濾器 1 ,進行
檢查。
2) 如果過濾器 1 積滿了髒污,請更換成新的過濾器。
3) 更換後,用螺絲 3 固定過濾器蓋子 2 。
注

意 卸下濾油器蓋後,請注意積存在濾油器上的

機油有可能漏出來。
Quando si rimuove il tappo del filtro

Atten zione

dell’olio, l’olio lubrificante accumulatosi
nel filtro fuoriesce. Perciò, fare
attenzione.

– 67 –

R

MARKETING & SALES H.Q.

8-2-1, KOKURYO-CHO,
CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN
PHONE : (81)3-3480-2357 • 2358
FAX : (81)3-3430-4909 • 4914

Copyright C 2004 - 2006 JUKI CORPORATION
•
•
•
•
•

All rights reserved throughout the world.
Alle Rechte weltweit vorbehalten.
Tous droits réservés partout dans le monde.
Reservados todos derechos en el mundo
entero.
• Tutti i diritti sono riservati in tutto il mondo.
•

Please do not hesitate to contact our distributors or agents in your area for further information when necessary.
The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the
commodity without notice.
Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung des
Produktes dienen, bleiben vorbehalten.
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.
Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis.
Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna
información más detallada.
La descripción que se de en este manual de instrucciones está sujeta a cambio sin previo aviso por
razones de mejora de la mercancía.
Per ulteriore informazione, si prega di non esitare a mettersi in contatto con nostri distributori o agenti vostra area
quando necessario.
Le descrizioni contenute in questo manuale d’ istruzioni sono soggette a modifiche senza alcun preavviso.

06 · 06 Printed in China



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.5
Linearized                      : Yes
Page Count                      : 56
Has XFA                         : No
XMP Toolkit                     : XMP toolkit 2.9.1-13, framework 1.6
About                           : uuid:4df5d90d-c5ed-4c71-ad2a-066ca63ec112
Producer                        : Acrobat Distiller 5.0.5 for Macintosh
Create Date                     : 2006:05:25 08:24:10Z
Modify Date                     : 2007:12:04 08:41:28-05:00
Metadata Date                   : 2007:12:04 08:41:28-05:00
Document ID                     : uuid:aacc4018-8ba4-4f5f-a33e-b120c783b7d1
Format                          : application/pdf
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu