Autec s r l MTXUS03A Hand-held remote control transmitter User Manual lipro0u1
Autec s.r.l. Hand-held remote control transmitter lipro0u1
users manual
Ç Important Notice Read this instruction manual carefully before using the system. All operations related to the installation, use and maintenance of the system must be restricted to authorised personnel. Contents of this Manual This documentation has been compiled by Autec with the aim of providing the operator with all the information necessary for the use and maintenance of the radio remote control. IDENTIFICATION OF THE RADIO REMOTE CONTROL The Radio remote control identification data can be found on the plates affixed to the Transmitter and the Receiver. Wichtiger Hinweis Bevor die Anlage in Betrieb genommen wird, muß die vorliegende Betriebsanleitung aufmerksam gelesen werden, um sich mit der Anlage vertraut zu machen. Alle Installations-, Bedien- und Wartungsarbeiten dürfen ausschließlich von autorisiertem und geschultem Personal durchgeführt werden. Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung Diese Betriebsanleitung ist von der Firma Autec mit dem Ziel erstellt worden, dem Benutzer alle notwendigen Angaben für die Montage, die Bedienung und die Wartung der Funkfernsteuerung zu geben. Kennzeichnung der Funkfernsteuerung Die Kennzeichnung der Funkfernsteuerung befindet sich beim Sender auf dem Typenschild unter dem Akku und beim Empfänger auf dem Typenschild auf dem Gehäusedeckel. Important! Lire attentivement ce manuel avant de faire fonctionner votre appareil. Veiller à ce que toutes les opérations d'installation, d'utilisation et d'entretien soient toujours effectuées par un personnel habilité à réaliser ces travaux. Contenu du présent manuel Ce manuel a été réalisé par la société Autec dans le but d'apporter une aide efficace dans l'entretien et le fonctionnement de la radiocommande. IDENTIFICATION DE LA RADIOCOMMANDE Les références de la radiocommande sont mentionnées sur la plaque d'identification tant de l'émetteur que du récepteur. Avvertenza Importante Prima di mettere in funzione l'impianto leggere attentamente il presente manuale. Tutte le operazioni d'installazione, uso e manutenzione devono tassativamente essere precluse a personale non autorizzato. Contenuto del presente manuale Questa documentazione é stata redatta dalla ditta Autec con l'obiettivo di fornire all'operatore tutte le indicazioni necessarie per l'uso e la manutenzione del Radiocomando. IDENTIFICAZIONE DEL RADIOCOMANDO I dati di identificazione del Radiocomando sono riportati su apposita targhetta sia sull'Unità Trasmittente che sull'Unità Ricevente. -1- ENGLISH DEUTSCH CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS 1.0 CONFORMITY ....................................................................... 3 1.0 KONFORMITÄT .................................................................... 3 2.0 CONVENTIONS ...................................................................... 3 2.0 ERLÄUTERUNGEN ............................................................... 3 3.0 GENERAL DESCRIPTION .................................................... 3 3.0 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ......................................... 3 4.0 CORRECT AND SAFE USE OF THE RADIO REMOTE CONTROL .............................................................. 4 4.0 HINWEISE FÜR DIE KORREKTE UND SICHERE VERWENDUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG ............... 4 4.1 APPLICATIONS .................................................................... 4 4.1 ANWENDUNGEN .................................................................. 4 4.2 PROHIBITED APPLICATIONS ........................................... 4 4.2 NICHT ZUGELASSENE ANWENDUNGEN ....................... 4 4.3 THE OPERATOR OF THE RADIO REMOTE CONTROL ................................ 4 4.3 DER BEDIENER DER FUNKFERNSTEUERUNG ..................................................... 4 4.4 OPERATOR TRAINING ........................................................ 5 4.4 SCHULUNG DER BEDIENER ............................................... 5 5.0 INSTALLATION .................................................................... 5 5.0 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME ............................... 5 6.0 OPERATING INSTRUCTIONS ............................................ 8 6.0 ANGABEN UND BEDIENUNGSANWEISUNGEN ............ 8 6.1 BATTERY ................................................................................ 8 6.1 AKKUS .................................................................................... 8 6.2 TRANSMITTER ..................................................................... 9 6.2 SENDER ................................................................................... 9 6.3 RECEIVER ............................................................................. 11 6.3 EMPFÄNGER ........................................................................ 11 6.4 BATTERY CHARGER ......................................................... 13 6.4 AKKULADEGERÄT ............................................................ 13 7.0 SELECTING THE OPERATING FREQUENCY ................. 13 7.0 ARBEITSFREQUENZEN ..................................................... 13 8.0 PREVENTIVE MAINTENANCE ......................................... 13 8.0 PRÄVENTIVWARTUNG .................................................... 13 9.0 INSTRUCTIONS TO FOLLOW IN CASE OF SYSTEM FAILURE ....................................... 14 9.0 STÖRUNGEN ........................................................................ 14 10.0 SERVICE ................................................................................ 15 10.0 KUNDENDIENST ................................................................. 15 11.0 WARRANTY ........................................................................ 15 11.0 GARANTIE ........................................................................... 15 12.0 DISPOSAL OF UNWANTED PRODUCTS ....................... 15 12.0 ENTSORGUNG ..................................................................... 15 13.0 WEIGHTS AND DIMENSIONS ......................................... 15 13.0 GEWICHTE UND ABMESSUNGEN .................................. 15 14.0 TECHNICAL DATA ............................................................ 16 14.0 TECHNISCHE DATEN ........................................................ 16 * TECHNICAL DATA SHEET FOR RADIO REMOTE CONTROL ATTACHED * IM ANHANG BEFINDEN SICH DIE TECHNISCHEN DATEN FÜR DIE FUNKFERNSTEUERUNG -2LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO INDICE SOMMAIRE 1.0 CONFORMITÉ ........................................................................ 3 1.0 CONFORMITÀ ....................................................................... 3 2.0 CONVENTIONS D'ÉCRITURE ............................................. 3 2.0 CONVENZIONI ....................................................................... 3 3.0 DESCRIPTION GÉNÉRALE .................................................. 3 3.0 DESCRIZIONE GENERALE .................................................. 3 4.0 UTILISATION ........................................................................ 4 4.0 ISTRUZIONI PER UN USO CORRETTO E SICURO DEL RADIOCOMANDO .................................... 4 4.1 CHAMPS D'APPLICATION ................................................. 4 4.1 APPLICAZIONI ..................................................................... 4 4.2 TYPES D'APPLICATIONS PROSCRITS ............................. 4 4.2 APPLICAZIONI NON AMMESSE ...................................... 4 4.3 CONSIGNES OPÉRATEUR ................................................... 4 4.3 L'OPERATORE DEL RADIOCOMANDO ....................................................... 4 4.4 FORMATION DE L'OPÉRATEUR ....................................... 5 4.4 ADDESTRAMENTO DELL'OPERATORE .......................... 5 5.0 INSTALLATION .................................................................... 5 5.0 INSTALLAZIONE ................................................................. 5 6.0 FONCTIONNEMENT ............................................................. 8 6.0 INDICAZIONI ED ISTRUZIONI DI IMPIEGO .................. 8 6.1 BATTERIE .............................................................................. 8 6.1 BATTERIA ............................................................................. 8 6.2 ÉMETTEUR ............................................................................. 9 6.2 UNITÀ TRASMITTENTE ..................................................... 9 6.3 RÉCEPTEUR ......................................................................... 11 6.3 UNITÀ RICEVENTE ............................................................ 11 6.4 CHARGEUR DE BATTERIE ............................................... 13 6.4 CARICABATTERIE ............................................................. 13 7.0 SÉLECTION DE LA FRÉQUENCE D'UTILISATION .................................................................. 13 7.0 IMPOSTAZIONE FREQUENZA DI LAVORO ................. 13 8.0 ENTRETIEN PRÉVENTIF ................................................... 13 8.0 MANUTENZIONE PREVENTIVA ..................................... 13 9.0 DÉPANNAGE ....................................................................... 14 9.0 ISTRUZIONI IN CASO DI GUASTO ................................ 14 10.0 AUTEC ASSISTANCE ........................................................ 15 10.0 SERVIZIO ASSISTENZA ................................................... 15 11.0 GARANTIE ........................................................................... 15 11.0 GARANZIA .......................................................................... 15 12.0 MISE AU REBUT ................................................................. 15 12.0 ROTTAMAZIONE ............................................................... 15 13.0 POIDS ET DIMENSIONS .................................................... 15 13.0 PESI E MISURE .................................................................... 15 14.0 FICHE TECHNIQUE ............................................................ 16 14.0 DATI TECNICI ..................................................................... 16 *FICHE TECHNIQUE DE LA RADIOCOMMANDE EN ANNEXE * IN ALLEGATO SCHEDA TECNICA DEL RADIOCOMANDO -2LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 1.0 1.0 CONFORMITY KONFORMITÄT The above Radio remote control conforms to the health and safety requirements of the following directives: Die vorgenannte Funkfernsteuerung entspricht den relevanten Teilen der einschlägigen Bestimmungen folgender EG-Richtlinien: 89/392/EEC (91/368 - 93/44 - 93/68) Machinery Safety Directives 89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Maschinenrichtlinien 73/23/EEC (93/68) Low Voltage Directive 73/23/CEE (93/68) Niederspannungsrichtlinie 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Electromagnetic Compatibility Directive 2.0 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Richtlinie für die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Richtlinie) CONVENTIONS 2.0 The following conventions are used throughout this manual to facilitate consultation and comprehension: Bold type is used for those points which are to be read with particular care . Italics are used to identify the components of the Radio remote control system. ERLÄUTERUNGEN U m die Informa tions s uc he und da s V e rs tä ndn i s der Angaben zu erleichtern, benutzt dieses Handbuch die folgenden Vereinbarungen: Fettgedruckte Buchstaben werden für Informationen benutzt, die von besonderem Interesse sind. Kursive Buchstaben werden für Namen benutzt, die Teile der Anlage darstellen. This symbol denotes a point of particular importance. 3.0 Sicherheitshinweis 3.0 GENERAL DESCRIPTION The Radio remote control system comprises a Transmitter and a Receiver. The system uses radio wave data transmission to control electric or hydraulic machinery. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Die Funkfernsteuerung besteht aus einem Sender und einem Empfänger. Mittels Funkübertragung werden Daten vom Sender zum Empfänger übertragen, die zum Steuern der angeschlossenen Maschine (elektrisch oder hydraulisch betrieben) notwendig sind. a) Transmitter b) Receiver c) Connection plug Transmitted data are encoded by a high security encoding system. Each Radio remote control has a unique identification code defined by a couple of hardware keys which Autec guarantees to manufacture only once. a) Sender b) Empfänger c) Anschlußstecker Die Daten werden mit einem eigens für diese Anwendung entwickelten Sicherheitsverfahren codiert, um Verfälschungen auf dem Übertragungsweg sicher zu erkennen. Jede Funkfernsteuerung ist mit einem Adressmodul ausgestattet. Die Adresse, die von einer HardwareSchlüsselpaar bestimmt wird, wir von der Firma Autec nur ein einziges Mal vergeben. -3LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO 1.0 1.0 CONFORMITÉ La radiocommande, illustrée dans le présent manuel, satisfait aux exigences essentielles en matière de santé et de sécurité visées par les normes suivantes: 89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Directive Machines Il Radiocomando come precedentemente identificato è conforme alle norme di sicurezza secondo le normative e le prescrizioni di sanità e sicurezza come definito dalle seguenti direttive: 89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Direttiva Macchine 73/23/CEE (93/68) Directive Matériel Électrique 73/23/CEE (93/68) Direttiva Bassa Tensione 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Directive Compatibilité Électromagnétique (CEM) 2.0 CONFORMITÀ 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Direttiva Compatibilità Elettromagnetica CONVENTIONS D'ÉCRITURE 2.0 CONVENZIONI Voici quelles vont être nos conventions d'écriture pour accélérer la recherche d'informations et faciliter la compréhension des instructions contenues dans le présent manuel : Per accelerare la ricerca delle informazioni e facilitare la comprensione delle istruzioni questo manuale utilizza le seguenti convenzioni: En gras sont écrits tous les textes qui doivent être lus attentivement. Il carattere grassetto viene usato per i testi da leggere con particolare attenzione. En italique sont écrits tous les noms d'identification des parties de l'appareil définies dans le présent manuel. Il carattere corsivo viene usato per indicare i nomi che identificano parti dell'apparecchiatura definite nel seguente manuale. Ce symbole a pour but d'attirer l'attention de l'opérateur sur la présence d'un argument important. 3.0 DESCRIPTION GÉNÉRALE Questo simbolo indica un argomento di particolare importanza. 3.0 Le système de commande radio est constitué d'un émetteur et d'un récepteur et communique sur fréquence radio pour la commande de machines actionnées électriquement ou hydrauliquement. Les données sont transmises par un système de codage haute sécurité. DESCRIZIONE GENERALE Il sistema Radiocomando é costituito da una Unitá Trasmittente e da una Unitá Ricevente ed utilizza una trasmissione a radiofrequenza per il comando di macchine azionate elettricamente o idraulicamente. a) Émetteur b) Récepteur c) Fiche a) Unità Trasmittente b) Unità Ricevente c) Spina di collegamento Chaque système de radiocommande possède un seul code défini par une paire de clés matérielles produite par Autec en un seul exemplaire. I dati sono trasmessi con un proprio sistema di codifica ad alta sicurezza. Ciascuno sistema Radiocomando possiede un unico codice di individuazione definito da una coppia di chiavi hardware che Autec garantisce di produrre una sola volta. -3LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 4.0 INSTRUCTIONS FOR CORRECT AND SAFE USE OF THE RADIO REMOTE CONTROL 4.0 HINWEISE FÜR DIE KORREKTE UND SICHERE VERWENDUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG 4.1 APPLICATIONS 4.1 ANWENDUNGEN The Radio remote control can be applied to: materials lifting machines (construction site cranes, hydraulic cranes, gantry and overhead cranes, concrete pumps ...) Other applications (shunting locomotives, machines for lifting personnel, aerial baskets, aerial platforms, ...) require risk analysis. For these applications, Autec will provide the necessary indications for correct application of the Radio remote control in accordance with the applicable safety standards . Die Funkfernsteuerung kann angewendet werden für: Maschinen für Materialtransport (Baukrane, hydraulische Krane, Brückenkrane, Betonpumpen usw.) Andere Anwendungen (z. B.Maschinen für Personentransport, Hubarbeitsbühnen, Luftarbeitsbühnen usw.) erfordern eine Risikoanalyse. Für diese Anwendungen wird die Firma Autec im Rahmen der entsprechenden Sicherheitsnormen die notwendigen Anweisungen für die korrekte Montage der Funkfernsteuerung zur Verfügung stellen. 4.2 4.2 PROHIBITED APPLICATIONS The Radio remote control must not be used in hazardous areas in which only explosion-protected equipment may be used. Die Funkfernsteuerung darf nicht in explosionsgeschützten Räumen verwendet werden. 4.3 4.3 THE OPERATOR OF THE RADIO REMOTE CONTROL Use of the Radio remote control is restricted to competent operators who have a thorough knowledge of the functions of both the machine under control and the Radio remote control system. The operator must keep all parts of the machine under control in full view at all times. Even though the Transmitter is equipped with an automatic power down device, the operator is advised to always switch the unit off whenever work is interrupted, even momentarily. Never leave the Transmitter unattended with the starting key inserted. Commands may only be transmitted to the machine under control after radioelectrical connection has been established between the Transmitter and the Receiver. It is important to remember that even when the Transmitter is operated from within a enclosed area or at a apparently safe distance from the Receiver, it may still be able to transmit commands to the machine under control and thereby create a hazard. The C26-PRO Radio remote control is equipped with systems capable of detecting hardware errors and/or failures of electromechanical components (such as control switches and relays). On detection of any such failures, the machine under control will be returned automatically to a condition of safety by DER BEDIENER DER FUNKFERNSTEUERUNG Die Bedienung der Funkfernsteuerung ist nur geschulten Bedienern erlaubt, die sich mit den Funktionen der Maschine und der Funkfernsteuerung genauestens auskennen. Der Bediener muß immer in der Lage sein, den Bewegungen der Maschine, die durch die Funkfernsteuerung ausgelöst werden, mit den Augen zu folgen. Obwohl der Sender mit einer automatischen Abschaltung ausgerüstet ist, muß die Anlage aus Sicherheitsgründen jedes Mal ausgeschaltet werden, wenn die Arbeit unterbrochen wird. Der S e n d e r d a r f n i e m i t e i n g e f ü h r t e m S c h l ü s s e l unbewacht liegen lassen werden. Das funkgesteuerte Gerät kann die Befehle erst dann ausführen, wenn die Funkverbindung zwischen dem Sender und dem Empfänger hergestellt wurde. Es ist zu beachten, daß es beim Einschalten des Senders, - auch in geschlossenen Räumen oder in grosser Entfernung vom Empfänger - möglich ist, den Empfänger der Funkfernsteuerung und damit die angeschlossene Maschine zu starten, wodurch eine gefährliche Situation hervorgerufen wird. Die Funkfernsteuerung C26-PRO ist mit Systemen zur Erkennung von Hardwarefehlern und/oder Defekten elektromechanischer Komponenten (wie z.B. der Bedienungsschalter oder der Relais) ausgestattet und versetzt das Gerät durch Öffnung der in der Kategorie -4LIPRO0U1 NICHT ZUGELASSENE ANWENDUNGEN FRANÇAIS ITALIANO 4.0 UTILISATION 4.0 ISTRUZIONI PER UN USO CORRETTO E SICURO DEL RADIOCOMANDO 4.1 CHAMPS D'APPLICATION 4.1 APPLICAZIONI Voici les applications possibles de la radiocommande: engins et/ou machines de levage de matériaux (grues BTP, grues hydrauliques, ponts roulants, pompes à béton ...) Toutes les autres applications (locomotrices de manoeuvre, élévateurs de personnel, nacelles, plates-formes aériennes...) nécessitent une analyse de risque. Pour ces applications, Autec fournira les indications nécessaires pour une utilisation correcte de la radiocommande en fonction des normes de sécurité en vigueur. 4.2 TYPES D'APPLICATIONS PROSCRITS Il Radiocomando può essere applicato a: macchine di sollevamento materiali (gru edili, gru idrauliche, carriponte, pompe calcestruzzo ...) Altre applicazioni (locomotori di manovra, macchine di sollevamento persone, cestelli aerei, piattaforme aeree...) richiedono una analisi di rischio. Per queste applicazioni Autec provvederà in base alle norme di sicurezza relative a fornire le indicazioni necessarie per una corretta applicazione del Radiocomando. 4.2 La radiocommande ne peut pas être utilisée dans les environnements nécessitant l'utilisation d'appareils antidéflagrants. 4.3 CONSIGNES OPÉRATEUR Il Radiocomando non può essere applicato in ambienti che necessitano di apparecchiature con caratteristiche di antideflagrazione. 4.3 Seuls les opérateurs connaissant bien les fonctions de la machine et de la radiocommande peuvent utiliser la radiocommande en application sur des machines. L'opérateur doit toujours contrôler visuellement tous les organes de la machine mis en movement par la radiocommande. L'émetteur dispose d'un dispositif d'auto-extinction, mais il est toutefois préférable de l'éteindre en cas d'interruption de travail, même momentanée. Ne jamais laisser l'émetteur sans surveillance avec la clé d'allumage insérée. L'exécution des commandes par la machine radiocommandée n'est possible qu'après la liaison radioelectrique entre l'émetteur et le récepteur s'est produite. À noter que l'actionnement de l'émetteur dans des locaux fermés ou éloignés du récepteur peut être la cause d'une situation de risque potentiel, du fait que les ondes radios passent malgré les obstacles et donc l'exécution des commandes par la machine radiocommandée n'est pas neutralisée. La radiocommande C26-PRO est équipée de systèmes de reconnaissance d'erreurs matérielles et/ ou de défaillance des composants électromécaniques (interrupteurs de commande ou relais de manoeuvre, par exemple) et met automatiquement la machine en APPLICAZIONI NON AMMESSE L'OPERATORE DEL RADIOCOMANDO L’uso del Radiocomando applicato a macchine è consentito solo ad operatori competenti, che conoscono bene le funzioni della macchina e del Radiocomando. É obbligatorio, da parte dell’operatore, seguire a vista in ogni momento tutti gli organi della macchina movimentati dal Radiocomando. Benché l’Unità Trasmittente disponga di un dispositivo di autospegnimento, si raccomanda di spegnerla qualora si sospenda anche momentaneamente il lavoro. Non lasciare mai incustodita l'Unitá Trasmittente con la chiave di accensione inserita. Si possono far eseguire i comandi alla macchina radiocomandata solo dopo che il collegamento radioelettrico fra Unità Trasmittente ed Unità Ricevente è avvenuto. Si tenga presente che, azionando l’Unitá Trasmittente anche in luogo chiuso o lontano dall'Unità Ricevente, é potenzialmente possibile creare il collegamento radioelettrico e far eseguire i comandi alla macchina radiocomandata causando una situazione di potenziale pericolo. Il Radiocomando C26-PRO è dotato di sistemi di riconoscimento di errori hardware e/o guasti di componenti elettromeccanici (come gli interruttori di comando o i relè di manovra) ed automaticamente -4LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH the opening the STOP circuit (approved to category 4 EN954-1). 4 EN954-1 zugelassenen STOP-Schaltung in sicheren Zustand. Movements of the machine under control may be interrupted instantaneously at any time by pressing the Stop button. Die Bewegungen der Maschine können auch jederzeit unverzüglich durch manuelle Betätigung der Stop-Taste unterbrochen werden. The STOP control is an active control; once radioelectrical connection has been established, it closes a circuit consisting of a set of N.C. contacts on the output terminal board of the Receiver. Der STOP-Befehl ist eine aktive Steuerung; bei hergestellter Funkverbindung schließt er einen aus mehreren Öffnern bestehenden Kreis auf dem Ausgangsklemmbrett des Empfängers. 4.4 4.4 OPERATOR TRAINING SCHULUNG DER BEDIENER All personnel assigned to the operation of the machine under control must receive specific training on the use of the Radio remote control system. Personal, das die Maschine entsprechend geschult werden. 5.0 5.0 INSTALLATION The system must be installed by qualified personnel in accordance with the requirements of local safety standards. bedient, muß MONTAGE UND INBETRIEBNAHME Die Montage und Inbetriebnahme darf ausschließlich von qualifiziertem Personal nach den Gesetzesverordnungen des Landes, in dem die Arbeit ausgeführt wird, durchgeführt werden. General indications Connect the Radio remote control to the machine in accordance with the operating characteristics of the latter; do not bypass or disable the safety mechanisms of the Radio Control and/or the machine to be controlled. The wiring of the Receiver can be easily configured to allow connection without any modifications to the machine itself: the manufacturer strongly advises against making any modifications to the electrical panel of the machine to be controlled. The Receiver must be installed in a position allowing good reception of the signals sent by the Transmitter. It must not be covered by metal structures or installed inside a metal enclosure. It should also be easily and safely accessible for maintenance purposes. Allgemeine Angaben Wenn die Funkfernsteuerung an die Maschine angeschlossen wird, muß auf die Funktionseigenschaften derselben geachtet werden. Besonderer Wert ist dabei auf die Sicherheitsfunktionen, die die Funkfernsteuerung bietet, zu legen. Sicherheitsvorrichtungen an der Funkfernsteuerung oder der Maschine dürfen in keinem Fall umgangen bzw. außer Betrieb gesetzt werden. Die einfache Gestaltung der Verkabelung des Empfängers ermöglicht eine einfache Trennung der Verbindung zu der Maschine. Es ist dabei nicht notwendig, in die Maschine einzugreifen. Es ist strengstens untersagt, die elektrische Verkabelung der Maschine zu verändern. Die Montage des Empfängers muß so erfolgen, daß die vom Sender übertragenen Signale durch die integrierte Antenne einwandfrei empfangen werden können. Der Empfänger darf daher nicht von Metall verdeckt sein oder sich im Innern von metallischen Schaltschränken befinden. Bei der Wahl des Anbringungsortes ist außerdem darauf zu achten, daß der Empfänger für die Wartungsarbeiten leicht und sicher zugänglich ist. Installation The Receiver is supplied with mounting brackets for rapid, secure fixing. Do not perforate the Receiver's housing as this could have adverse effects on its operation and ingress protection rating (IP65); failure to observe this rule will render the guarantee void. Montage Um die Montagearbeiten des Empfängers zu erleichtern, werden geeignete Bügel mitgeliefert, die einen schnellen und sicheren Anbau ermöglichen. Es ist nicht erlaubt, das Gehäuse des Empfängers anzubohren oder zusätzliche Öffnungen anzubringen. Damit würden der IP-Schutzgrad (IP 65) verändert und die Sicherheit der Anlage beeinträchtigt werden. Die Garantie der Anlage erlischt in diesem Fall. -5LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO condition de sécurité par l'ouverture du circuit de STOP catégorie 4 EN954-1. porta la macchina in condizioni di sicurezza per mezzo dell'apertura del circuito di STOP approvato in categoria 4 EN954-1. Il est possible d'intervenir à tout moment en enfonçant le poussoir de Stop pour arrêter immédiatement la machine. La commande de STOP est une commande active; elle permet de fermer un circuit composé d'un ensemble de contacts N.F. sur les bornes à vis de sortie du récepteur, la liaison radio étant réalisée. 4.4 FORMATION DE L'OPÉRATEUR È anche possibile intervenire manualmente in ogni momento azionando il pulsante di Stop per interrompere istantaneamente i movimenti della macchina. Il comando di STOP è un comando attivo; a collegamento radioelettrico avvenuto chiude un circuito c ompos to da un ins ie me di c ontatti N . C . sul l a morsettiera di uscita dell'Unità Ricevente. 4.4 ADDESTRAMENTO DELL'OPERATORE En cas de remplacement du personnel de conduite de la machine, le nouveau conducteur doit être correctement formé à l'utilisation de la radiocommande en service. In caso di sostituzione del personale che manovra la macchina, il nuovo operatore deve essere addestrato in modo specifico sul Radiocomando che va ad usare. 5.0 5.0 INSTALLATION INSTALLAZIONE Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation conformément à la législation locale et nationale, ainsi que toute autre réglementation en vigueur. L'installazione deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato, secondo le disposizioni di legge del paese in cui si effettua l'operazione. Indications générales Indicazioni generali Relier la radiocommande à la machine en respectant les caractéristiques de fonctionnement de celle-ci, en particulier ne pas neutraliser les mécanismes de sécurité de la radiocommande et/ou intégrés à la machine. Collegare il Radiocomando alla macchina rispettando le caratteristiche di funzionamento della stessa, in special modo non si devono eludere i meccanismi di sicurezza previsti sul Radiocomando e/o presenti all'interno della macchina. La simplicité du câblage du récepteur permet son branchement sur la machine sans intervenir sur cette dernière; il est vivement déconseillé de procéder à des modifications ou altérations du tableau électrique de la machine. La semplice configurabilità del cablaggio della Unità Ricevente permette la giusta soluzione di collegamento alla macchina senza dover intervenire su di essa: è strettamente sconsigliato modificare o manomettere il quadro elettrico della macchina. La position du récepteur doit permettre une bonne réception, via l'antenne incorporée, des signaux émis par l'émetteur. En conséquence, le récepteur ne doit pas être caché par des structures métalliques ni logée dans des coffrets métalliques. Le choix de l'emplacement doit tenir compte aussi de la nécessité d'entretenir le récepteur qui doit donc avoir un accès aisé pour pouvoir réaliser les travaux d'entretien en toute sécurité. Installation Pour faciliter la pose du récepteur, il est prévu la fourniture de pattes et d'étrier de support, qui permettent une fixation rapide et sure. Il est toujours déconseillé de percer le boîtier du récepteur pour ne pas compromettre son bon fonctionnement et dégrader l'indice de protection (IP65). Il faut rappeler que l'inobservation de cette prescription annule automatiquement la garantie. L'Unità Ricevente deve essere posta in posizione tale da favorire la ricezione dei segnali emessi dall'Unità Trasmittente da parte della antenna in essa contenuta. Pertanto essa non deve risultare coperta da strutture metalliche, tanto meno essere alloggiata all'interno di quadri metallici. La scelta della sua posizione deve tenere conto anche della necessità di interventi di manutenzione, a tal fine l'Unità Ricevente deve essere facilmente accessibile e permettere di operarvi in condizioni sicure. Installazione Per agevolare le operazioni di installazione della Unità Ricevente sono fornite apposite staffe che consentono un fissaggio veloce e sicuro. È sempre sconsigliato perforare il contenitore della Unità Ricevente per non comprometterne il funzionamento ed il grado di protezione agli agenti esterni (IP65), contravvenendo a tale regola la garanzia decade. -5LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH If the Receiver is to be installed on a machine subject to vibration, use suitable rubber mountings of the type readily available from commercial outlets. Wenn der Empfänger direkt an eine Maschine montiert werden soll, sind geeignete Schwingungsdämpfer zu verwenden, um den Einfluß von Vibrationen zu verringern. Wiring Verkabelung Most machines are predisposed for connection via multipole plug, which means that the Radio remote control can be quickly disconnected and replaced with a direct cable control system. This connection method is recommended even for those machines which are not predisposed with a suitable socket. Die meisten Maschinen verfügen über eine Verbindungsmöglichkeit durch einen Mehrfachstecker, der es - wenn nötig - ermöglicht, die Funkfernsteuerung schnell zu trennen, um sie durch eine festverdrahtete Steuerung zu ersetzen. Wenn die Maschine keine solche Verbindungsmöglichkeit besitzt, ist es ratsam, sie damit auszurüsten. The reliability of the installation is largely dependent on the quality of the wiring, and connections should therefore be made to the highest standards using multi-core or single-core cables of suitable cross-sectional area for the current to be carried. Cables should also be flame retardant; for further information refer to EN60204. Use the terminations provided on the ends of the wires connected to the terminals for safe and tidy wiring and to prevent poor contacts. After installing the system, always check that all the controls on the Transmitter produce the correct machine movements. For the system to function properly, a correct power supply is essential; check that conductors are connected to the correct voltage. Connections must be made in the most direct manner possible, immediately downstream of the main switch of the machine under control. The Receiver must not be powered di r e c tly fr o m th e m a in s s u p p ly; the power supply to the Receiver must pass through a main switch to allow disconnection during wiring and/or maintenance operations. It is always good practice to check the quality of the power supply, also under maximum load conditions and to ensure that there are no voltage fluctuations which could adversely affect operation of the Radio remote control; the maximum permissible deviations from the nominal supply voltage are indicated on the technical data sheet for the Radio remote control. Voltage fluctuations may cause movements to be interrupted or the machine under control to stop. If the Receiver is to be installed on-board a machine powered by a combustion engine, it is good practice to take the power supply directly from the battery terminals. Die Zuverlässigkeit der Anlage ist eng mit der Qualität der Verkabelung verbunden. Die Verkabelung muß nach den Regeln der Technik erfolgen. Es ist darauf zu achten, daß mehradrige Kabel verwendet werden, die für die spezifizierte Stromaufnahme geeignet sind und aus feuerfestem Material bestehen. An dieser Stelle wird auf die entsprechenden Abschnitte der Norm DIN EN 60204 verwiesen. Es ist ratsam, Aderendhülsen zu verwenden, um schlechte Kontakte beim Verklemmen der Kabel zu vermeiden. Um eine sichere Benutzung der Funkfernsteuerung zu garantieren, müssen die Kennzeichnungen der Bewegungen, die sich auf dem Sender befinden, auch mit den tatsächlich durchgeführten Bewegungen der Maschine übereinstimmen. Ein korrekter Anschluß des Empfängers an die Versorgungsspannung ist unerläßlich für die einwandfreie Funktion der Anlage. Es ist darauf zu achten, daß der Empfänger an das richtige Potential angeschlossen wird. Der Anschluß der Versorgunsspannnung für den Empfänger muß nach dem Hauptschalter der anzuschliessenden Maschine erfolgen. Der Empfänger darf nicht direkt an das Netz angeschlossen werden; es muß ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden, der die Unterbrechung der Stromversorgung während Verkabelungsbzw. Wartungsarbeiten ermöglicht. Es ist ebenfalls darauf zu achten, daß der Empfänger an eine stabile Versorgung angeschlossen wird, für die der Empfänger spezifiziert ist (s. Technische Daten). Spannungsschwankungen können die Funktion der Anlage beeinträchtigen. Wenn der Empfänger an eine Maschine mit Diesel- oder Ottomotor angeschlossen werden soll, ist es sinnvoll, ihn direkt an die Klemmen der Batterie anzuschließen. Die Funksteuerungen der Serie C26-PRO sind mit Schaltungen zum Schutz vor unbeabsichtigte Bewegungen vom Stillstand ausgestattet, diese Schutzvorrichtung ist dann wirksam, wenn der gemeinsame Betriebskontakt -6LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO Dans le cas d'installation sur des machines générant des vibrations, il est recommandé d'utiliser des amortisseurs antivibratiles ou des silentblocs du commerce. Nel caso di installazione su macchine che emettono vibrazioni, si consiglia di utilizzare idonei blocchetti ammortizzanti facilmente reperibili in commercio. Câblage Cablaggio Le branchement de la plupart des machines se fait par une fiche multiple qui permet, si besoin est, de débrancher rapidement la radiocommande pour la remplacer par une commande direct par câble. À noter qu'il est toujours conseillé d'adopter cette solution technique même dans le cas de machines qui ne sont prévues d'origine pour ce type de branchement. La maggior parte delle macchine prevedono il collegamento attraverso una spina multipla che permette, in caso di necessità, di scollegare in modo rapido il Radiocomando per sostituirlo con un comando diretto via cavo. Anche dove la macchina non è così predisposta, è sempre consigliato l'utilizzo di questa tecnica. La fiabilité de l'installation est étroitement liée à la qualité du câblage; sa réalisation doit donc s'effectuer dans les règles de l'art en utilisant un câble multipolaire ou des câbles unipolaires ayant une section adaptée aux courants en jeu et des caractéristiques pare-flammes; pour plus de sécurité, se référer à la norme EN60204. L'affidabilità dell'installazione è strettamente legata alla qualità del cablaggio pertanto si consiglia di realizzarlo secondo le migliori regole utilizzando cavo multipolare o cavi singoli di sezione adeguata alle correnti in gioco e con caratteristiche di non propagazione alla fiamma, per maggior sicurezza riferirsi alla norma EN60204. Il convient d'autre part d'utiliser les cosses fournies pour les extrémités des fils à relier aux bornes de manière à réaliser un câblage ordonné et sûr et éviter ainsi tout mauvais contact. Au terme de l'installation, il faut vérifier que toutes les manoeuvres réalisées par la machine correspondent bien à l'impulsion de commande respective délivrée par l'émetteur. Si suggerisce inoltre di utilizzare i puntalini in dotazione, sulle terminazioni dei cavi verso i morsetti, per realizzare un cablaggio ordinato e sicuro ed evitare così cattivi contatti. Successivamente all'installazione deve essere sempre verificata l'esatta corrispondenza tra le manovre effettuate dalla macchina come conseguenza dell'attivazione di tutti i comandi dall'Unità Trasmittente. Une alimentation en énergie électrique correcte est essentielle pour le bon fonctionnement de l'installation. Il faut donc veiller à bien relier les conducteurs au juste potentiel et prendre comme point de raccordement un emplacement situé immédiatement en aval de l'interrupteur principal de la machine. Una corretta alimentazione è essenziale per il buon funzionamento dell'impianto, molta attenzione deve essere posta perciò nel collegare i conduttori al giusto potenziale, il collegamento deve avvenire nella maniera più diretta possibile connettendosi subito dopo l'interruttore generale della macchina. Le branchement direct du récepteur sur secteur n'est pas admis; son alimentation électrique doit impérativement se faire par un interrupteur principal pour permettre de couper le courant pendant les opérations de câblage et/ou d'entretien. L'Unità Ricevente non può essere alimentata direttamente dalla rete; deve obbligatoriamente passare attraverso un interruttore principale per consentire di togliere l'alimentazione durante le operazioni di cablaggio e/o manutenzione. On ne saurait trop recommander de toujours contrôler la qualité de l'alimentation électrique en vérifiant à la fois sa valeur sous charge maximale et l'absence de toutes variations pouvant compromettre le fonctionnement régulier de la radiocommande; les valeurs limites d'écart admises sont indiquées sur la fiche technique de la radiocommande. È sempre opportuno controllare la qualità dell'alimentazione verificandone il valore anche sotto il massimo carico e verificando che non ci siano variazioni tali da compromettere il regolare funzionamento del Radiocomando; i valori limite di scostamento tollerati sono riportati sulla scheda tecnica del Radiocomando. À noter que toutes variations de tension peuvent conduire à l'interruption des mouvements ou à l'arrêt de la machine radiocommandée. En revanche, dans le cas d'installation à bord d'une machine équipée d'un moteur à explosion, il est de règle de prendre l'alimentation en se raccordant directement aux bornes de la batterie. Fluttuazioni di tensione possono portare all'interruzione dei movimenti o all'arresto della macchina radiocomandata. Nel caso invece di installazione a bordo di una macchina a motore a scoppio, è buona prassi ricavare l'alimentazione collegandosi direttamente ai morsetti della batteria. -6LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Ra d i o r e m o t e c o n tro ls o f th e C2 6 -P R O s erie s a re equipped with circuits to protect against unintended movement from stillstand, this protection is only effective if the manoeuvres common is wired in series with the "SAFETY" command contact (set of contacts which assume N.C. status as each movement command is transmitted). Should different common returns (max 5) be required for the movements, it is sufficient to use the relay cards with "additional SAFETY contact" (1 available for each card). des Empfängers in Serie mit dem Kontakt der “SAFETY”-Steuerung geschaltet ist (Reihe von Kontakten, die mit jedem übertragenen Befehl in den Normalzustand “geschlossen” übergehen). Sollten für die Bewegungen mehrere verschiedene (max. 5) gemeinsame Kontakte erforderlich sein, können die Relais-Karten mit dem “zusätzlichen SAFETY-Kontakt” (verfügbar einer pro Karte ) verwendet werden. Examples of SAFETY circuit wiring. Nachfolgend einige Verkabelungsbeispiele für die Sicherheitskontrolle der Steuerbefehle. Example 1 Beispiel 1 Receiver Empfänger Vac T.L. START To selection controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Wahlschalter STOP F2 Protected STOP Relay F3 Protected SAFETY Relay SAFETY T.L. To manoeuvre controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Schaltungen 0 Vac Example 2 Beispiel 2 Receiver Empfänger F3 Protected SAFETY Relay F2 Protected STOP Relay +24 Vdc STOP SAFETY To manoeuvre controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Schaltungen To selection controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Wahlschalter As can be seen from wiring examples above, the contact of the SAFETY relay must be interposed in the power supply to the manoeuvre common. The selection controls common must not be wired in series with the SAFETY contact. Testing The system must always be tested after installation. In particular, it is essential to check that the main line contactor of the machine opens on pressing the Stop button Zwischen Spannungsversorgung und gemeinsamen Betriebskontakt ist der Kontakt des SAFETY-Relais zu schalten. Der gemeinsame Kontakt der Wahlschalter muß nicht in Serie mit dem SAFETY-Kontakt verkabelt werden Kontrollen und Prüfungen Am Ende der Montage ist es notwendig, den Anschluß und die Funktion der sicherheitsrelevanten Ausgänge des Empfängers zu kontrollieren. Es ist zu prüfen, ob mit dem Drücken des STOP-Tasters -7LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO Les radiocommandes de la série C26-PRO sont munies de circuits de protection contre les mouvements intempestifs de la position de repos, cette protection est efficace si le commun des manoeuvres sur le récepteur est câblé en série au contact de la commande "SAFETY" (série de contacts qui se mettent en condition de N.F. à chaque commande de mouvement transmise). Si les manoeuvres de mouvement exigent des communs différents (5 maximum), il suffira d'utiliser les cartes relais avec "contact additionnel de SAFETY" (1 pour chaque carte). I radiocomandi della serie C26-PRO sono dotati di circuiti di protezione contro i movimenti involontari dalla posizione di riposo, tale protezione è efficace se nell'Unità Ricevente il comune delle manovre è cablato in serie al contatto del comando "SAFETY" (insieme di contatti che si portano in condizione N.C. in corrispondenza di ogni comando di movimento trasmesso). In caso siano necessari comuni diversi (max 5) per le manovre di movimento, è sufficiente utilizzare le schede relè con "contatto aggiuntivo di SAFETY" (disponibile 1 per ogni scheda). Voici quelques exemples de câblage du circuit SAFETY. Sono riportati di seguito alcuni esempi relativi al cablaggio del circuito SAFETY. Exemple 1 Esempio 1 Recepteur Unità Ricevente Vac T.L. Au commun des commandes de sélection Al comune comandi di selezione START STOP F2 Protected STOP Relay F3 Protected SAFETY Relay Al comune comandi manovre SAFETY T.L. Au commun des manoeuvres 0 Vac Exemple 2 Esempio 2 Unità Ricevente Recepteur F3 Protected SAFETY Relay F2 Protected STOP Relay +24 Vdc STOP SAFETY Au commun des manoeuvres Al comune comandi manovre Au commun des commandes de sélection Al comune comandi di selezione Ainsi qu'on peut le constater, l'alimentation doit être reliée au commun des manoeuvres en interposant le contact du relais de SAFETY. Le commun des commandes de sélection ne doit pas être câblé en série au contact de SAFETY. Come si può notare l'alimentazione deve essere portata al comune delle manovre interponendo il contatto del relay di SAFETY. Il comune dei comandi di selezione non deve essere cablato in serie al contatto di SAFETY. Vérifications et essais Au terme de l'installation, il faut toujours procéder à l'essai en vérifiant notamment l'ouverture du télérupteur principal du circuit d'alimentation de la machine à la pression du poussoir de Stop de la radiocommande. L'ouverture du Verifiche e collaudi Alla fine dell'installazione è sempre necessario effettuare il collaudo verificando in special modo l'apertura del teleruttore principale di linea della macchina alla pressione del pulsante di Stop del Radiocomando. L'apertura -7LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH of the Radio remote control. The opening of this contactor must disconnect the power supply to the entire machine and return it to a condition of maximum safety. am Sender das Hauptschütz der Maschine abfällt, und damit die Maschine von der Versorgunsspannung getrennt wird. It is also important to check that safety circuit functions correctly. The simplest way to do this is to remove fuse F3 from the Receiver motherboard and then check that no manoeuvres can be performed in this condition. Replace the fuse after this test and check that the system functions correctly. Weiter ist zu prüfen, ob der Ausgang des "SAFETY"-Relais korrekt verkabelt ist. Die einfachste Art ist, die Sicherung "F3" herauszunehmen und die Anlage einzuschalten. Es darf nicht möglich sein, eine sicherheitsrelevante Bewegung auszuführen. To facilitate wiring, the arrangement of the controls on the transmitter and the corresponding outputs on the Receiver boards are shown on the technical data sheet of the Radio remote control. In der Anlage befindet sich eine Zeichnung auf der alle Steuerbefehle des Senders eindeutig den Ausgängen des Empfängers zugeordnet sind. Note: The installer other than verifying and testing as previously described, has to fill up the "technical data sheet", take note of the wiring, put the date of installation sign it and eventually put its stamp. In case the "technical data sheet" would be needed for other uses, always leave a copy together with the user’s manual. Hinweis: Zusätzlich zur Durchführung der beschriebenen Kontrollen und Prüfungen muß das Installationspersonal das Datenblatt vollständig ausfüllen und alle Punkte überprüfen, dabei die vorgenommene Verkabelung und das Datum der Inbetriebnahme der Anlage angeben sowie Stempel und Unterschrift anbringen. Auch wenn das Datenblatt zu verwaltungstechnischen Zwecken benötigt wird, muß dem Bedienungshandbuch stets eine Kopie desselben beiliegen. 6.0 OPERATING INSTRUCTIONS 6.0 ANGABEN UND BEDIENUNGSANWEISUNGEN 6.1 BATTERY 6.1 AKKUS The Radio remote control is supplied with 2 batteries to ensure continuity of service (one battery in use and one recharging). The Transmitter battery must only be recharged using the battery charger supplied with the Radio remote control. Mit der Funkfernsteuerung werden immer zwei Akkus für den Sender mitgeliefert, um die Fortsetzung der Arbeit bei leerem Akku zu garantieren (ein Akku in Funktion, einer zum Aufladen). Das Aufladen der Akkus darf nur mit dem Akkuladegerät erfolgen, das mit der Funkfernsteuerung geliefert wird. Incorrect use can significantly reduce battery life, for example: - use outside the operating temperature range (-20 to +70)ºC. - recharging performed outside the temperature range (+5 to +35)ºC. - prolonged non-use - exposure to heat sources - storage in damp environments - storage at temperatures outside the following ranges (recommended (0 to 45ºC ) (permitted -45°C to +50°C ). Eine unsachgemäße Verwendung kann die Lebensdauer der Akkus erheblich verkürzen, z. B.: - Verwendung außerhalb der Arbeitstemperatur (-20 ÷ +70)° C - Aufladen außerhalb der Arbeitstemperatur des Akkuladegeräts (+5 ÷ +35)° C - Längeres Nichtbenutzen - Betrieb und Lagerung nahe von Wärmequellen - Lagerung in feuchter Umgebung - Lagerung außerhalb der Normaltemperatur (empfohlen 0 bis +45°C) (erlaubt -45°C bis + 50°C). Auch hat die Anzahl der Ladezyklen Einfluß auf die Lebensdauer der Akkus. Deshalb wird empfohlen, diese immer bis zur vollständigen Entladung zu benutzen. Der Ladezustand der Akkus wird am Sender durch zwei Kontrollampen angezeigt. Wird ein entladener Akku angezeigt, so ist dieser umgehend zu ersetzen. Es ist verboten, Akkus mit dem Hausmüll oder über einen öffentlichen Abfallbehälter zu entsorgen. Die Akkus müssen in eigenen Behältern gesammelt werden. The number of charging cycles can also effect the service life of the battery, we therefore recommend that the battery is always used until fully discharged. The battery charge status is shown by the indicator lights on the Transmitter. If a battery runs down after only short length of time in operation, this is an indication that the battery is near the end of its service life and should be renewed. Do not dispose of used batteries in ordinary urban waste bins. Always use the appropriate collection bins. -8LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO télérupteur doit couper l'alimentation en énergie électrique à toute la machine en la mettant en condition de sécurité totale. Mais il est tout aussi important de vérifier le circuit de sécurité. Pour cela, il suffit d'enlever le fusible F3, implanté sur la carte principale du récepteur, et vérifier qu'aucune manoeuvre, considérée de sécurité, ne puisse s'effectuer dans ces conditions. Après quoi, remettre en place le fusible F3 et s'assurer du bon fonctionnement. À noter que sur la fiche technique de la radiocommande est représentée la disposition des commandes sur l'émetteur et la correspondance des sorties sur les cartes du récepteur de manière à faciliter le câblage. del teleruttore deve togliere l'alimentazione a tutta la macchina portandola in condizioni di massima sicurezza. È altresì importante verificare il circuito di sicurezza. Un modo semplice è quello di togliere il fusibile F3, alloggiato sulla scheda principale della Unità Ricevente, e verificare che in queste condizione nessuna manovra, considerata di sicurezza, possa essere effettuata, alla fine inserire nuovamente il fusibile F3 e assicurarsi del corretto funzionamento. Per facilitare il cablaggio, nella scheda tecnica del Radiocomando è riportata la disposizione dei comandi sull'Unità Trasmittente e la corrispondenza delle uscite sulle schede dell'Unità Ricevente. N.B. En plus des contrôles et des essais mentionnés cidessus, l'installateur doit remplir et/ou vérifier dans toutes ses parties la "fiche technique" qui contient la connexion électrique effectuée; il doit aussi indiquer la date de mis en service de la machine et apposer son cachet avec sa signature. Même en cas d'utilisation de la fiche technique pour pratiques administratives, une copie de la même doit être toujours conservée jointe au manuel de l'utilisateur. N.B. L'istallatore oltre alle verifiche e collaudi precedentemente descritti, deve compilare e/o verificare in tutte le sue parti la "scheda tecnica" riportante il cablaggio effettuato, ponendo inoltre la data di messa in funzione dell'impianto con timbro e firma. Anche in caso di utilizzo della "scheda tecnica" per pratiche amministrative, una sua copia deve sempre rimanere allegata al manuale d'uso. 6.0 FONCTIONNEMENT 6.0 INDICAZIONI ED ISTRUZIONI DI IMPIEGO 6.1 BATTERIE 6.1 BATTERIA La radiocommande est toujours livrée avec 2 batteries pour garantir la continuité de travail (une batterie en service et une en recharge). Les batteries pour l'alimentation de l'émetteur doivent être rechargées uniquement par le chargeur de batterie fourni avec la radiocommande. Con il Radiocomando vengono fornite sempre 2 batterie, al fine di assicurare la continuità di lavoro (una batteria in funzione ed una in ricarica). La batteria per l'alimentazione dell'Unità Trasmittente deve essere ricaricata esclusivamente con apposito caricabatterie fornito con il Radiocomando. Une utilisation incorrecte peut rapidement réduire la durée des batteries, comme par exemple : - l'utilisation hors de la gamme de température (-20 ÷ +70)ºC. - la recharge hors de la gamme de température (+5 ÷ +35)ºC. - l'inutilisation prolongée - l'exposition à des sources de chaleur - le stockage dans des locaux humides - le stockage hors de la gamme de température (préconisée (0 ÷ 45ºC ) ( admise -45°C ÷ +50°C ). Un cattivo uso può rapidamente ridurre la durata della batteria come ad esempio: - l'utilizzo fuori dal range della temperatura di lavoro (-20 ÷ +70)ºC. - la ricarica fuori dal range della temperatura (+5 ÷ +35)ºC. - l'inutilizzo prolungato - l'esposizione a fonti di calore - l'immagazzinaggio in ambienti umidi - l'immagazzinaggio a temperatura fuori dal range (raccomandata da 0 a 45ºC) (permessa da -45°C a +50°C). Même le nombre des recharges influence la durée des batteries, il est donc recommandé de toujours les utiliser jusqu'à leur décharge complète. L'état de charge de la batterie est signalé sur l'émetteur par des témoins adéquats. Il faut procéder au remplacement des batteries par des neuves lorsque l'autonomie de fonctionnement de la radiocommande tend à diminuer sensiblement. Anche il numero dei cicli di ricarica influenza la durata della batteria, pertanto si consiglia di usarla sempre fino a scarica completa. Lo stato di carica della batteria è segnalato sull'Unità Trasmittente dalle apposite spie. Quando l'autonomia di funzionamento del radiocomando tende a ridursi sensibilmente, è indispensabile procedere alla sostituzione della batteria con una nuova. Pour l'élimination des batteries, utiliser exclusivement les conteneurs spéciaux prévus pour la collecte sélective des batteries. È vietato gettare le batterie nei raccoglitori dei rifiuti urbani. Lo smaltimento delle batterie usate deve essere fatto tramite gli appositi raccoglitori. -8LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 6.2 6.2 TRANSMITTER Transmitter C26-PRO KD SENDER Sender C26-PRO KD Transmitter C26-PRO MD C26-PRO MA Sender C26-PRO MD C26-PRO MA Transmitter C26-PRO LD Sender C26-PRO LD a) b) c) d) e) f) g) h) joystick controls pushbutton controls (or selectors) red indicator light green indicator light stop button starting key battery identification plate (in battery housing) a) b) c) d) e) f) g) h) -9LIPRO0U1 Bedienhebel Bedientasten Rote Kontrollampe Grüne Kontrollampe STOP-Taster Schlüsselschalter Akku Typenschild (unter dem Akku) FRANÇAIS ITALIANO 6.2 6.2 ÉMETTEUR UNITÀ TRASMITTENTE Unità Trasmittente C26-PRO KD Émetteur C26-PRO KD Unità Trasmittente C26-PRO MD C26-PRO MA Émetteur C26-PRO MD C26-PRO MA Unità Trasmittente C26-PRO LD Émetteur C26-PRO LD a) b) c) d) e) f) g) h) actionneurs de manoeuvre à levier actionneurs de manoeuvre à poussoir (ou sélecteur) voyant de signalisation rouge voyant de signalisation vert poussoir de stop clé d'allumage batterie plaquette d'identification (dans compartiment batterie) a) b) c) d) e) f) g) h) attuatori di manovra a leva attuatori di manovra a pulsante (o selettore) spia di segnalazione rossa spia di segnalazione verde pulsante di stop chiave di accensione batteria targhetta di identificazione (nel vano porta batteria) -9LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Power on Check that the starting key is in position “O”, insert the battery in its housing without force. Check that the stop button has not been pressed and that none of the joystick or pushbutton controls have been operated. Turn the starting key to “I” and then to “START”, and release it when the green light starts to flash. Einschalten Stellen Sie sicher, daß der Schlüsselschalter zum Einschalten auf Position "O" steht, und setzen Sie den Akku in die dafür vorgesehene Aufnahme ohne dabei Druck auszuüben. Prüfen Sie, daß der STOP-Taster nicht gedrückt und keiner der Bedienhebel betätigt ist. Drehen Sie den Schlüsselschalter in Position "I" und anschließend auf START. Er kann losgelassen werden, sobald die grüne Kontrollampe aufleuchtet. If when the starting key is turned to "START", the red light illuminates steadily and at the same time, the Transmitter emits an acoustic alarm signal, this means that the stop button or one of the controls has been operated. NB. The unit will only start if the battery is sufficiently charged and all the controls are in the zero (neutral) position . Controls Operate the controls relative to the manoeuvres to be performed. Stop Press the stop button; the machine will stop immediately; the Transmitter will switch off automatically after a few seconds. Turn the stop button to restore operating conditions. Power off Turn the starting key to position “O”, remove it from the keyswitch and store in a safe place. Automatic power down After a few minutes of non-use, the Transmitter will switch off automatically, and return the machine to a condition of safety (stop relay contact open). Automatic power down will also occur if the battery is not sufficiently charged. Battery charge status indicator When the battery is approximately 90% discharged, the green light will start flashing at a faster rate to inform the operator that the battery requires recharging. If the operator continues to use the Radio Control, approximately 3 minutes before the battery is fully discharged, the red light will start flashing and an acoustic alarm will sound. In this situation, the operator must return the machine to a condition of safety (by pressing the stop button), switch off the Transmitter, and recharge the battery or fit a fully charged battery. Wenn beim Einschalten mit dem Schlüsselschalter in Stellung "START" die rote Kontrollampe kontinuierlich aufleuchtet und gleichzeitig der Sender ein akustisches Signal abgibt, heißt das, daß der STOP-Taster noch gedrückt und verriegelt oder einer der Bedienungshebel betätigt ist. N.B.: Das Einschalten ist nur möglich, wenn der Akku ausreichend geladen ist, und wenn sich alle Befehlsgeber (Bedienhebel bzw. Bedientasten) in Stellung "0" befinden, d. h. nicht eingeschaltet sind. Befehle Betätigen Sie die für die Arbeit erforderlichen Bedienhebel bzw. drücken oder drehen Sie die erforderlichen Taster oder Schalter. Stop Drücken Sie den STOP-Taster. Die Maschine wird unmittelbar danach abgeschaltet. Der Sender schaltet sich automatisch nach wenigen Augenblicken aus. Der STOP-Taster muß entriegelt werden, bevor sich der Sender wieder einschalten läßt. Ausschalten Drehen Sie den Schlüsselschalter in Stellung "O". Nehmen Sie den Schlüssel heraus und bewahren Sie ihn an einem sicheren Platz auf. Automatische Abschaltung Wird der Sender länger als ca.3 Minuten nicht benutzt, schaltet sich dieser automatisch ab und die Maschine wird ausgeschaltet (Kontakt des STOP-Relais öffnet). Die automatische Abschaltung erfolgt auch, wenn der Akku nicht ausreichend geladen ist. Anzeige des Ladezustandes des Akkus Wenn der Akku ca.90% seiner Ladung aufgebraucht hat, erhöht sich die Blinkgeschwindigkeit der grünen Kontrollampe des Senders. Wenn die Funkfernsteuerung weiter benutzt wird, beginnt die rote Kontrollampe zu blinken. Gleichzeitig ertönt ein akustisches Signal. Es verbleiben ca. 3 Minuten, um die Maschine in einen sicheren Zustand zu bringen, den Sender auszuschalten und den Akku zu laden oder zu tauschen. - 10 LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO Allumage S'assurer que la clé d'allumage est en position “O”, mettre en place la batterie dans son compartiment sans forcer. Vérifier que le poussoir de Stop et qu'aucun actionneur n'est actionné. Tourner la clé d'allumange en position “ I” puis en position “START” et la lâcher aussitôt que commence à clignoter le voyant vert. Accensione Accertarsi che la chiave di accensione sia nella posizione “O”, inserire la batteria nell’apposita sede senza forzare. Verificare che il pulsante di stop e nessuno degli attuatori sia azionato. Girare la chiave di accensione in posizione “I” e successivamente in posizione “START” rilasciandola quando la spia verde inizia a lampeggiare. Au cas où, avec la clé d'allumage en position de "START", le voyant rouge s'allume et l'émetteur émet en même temps un signal sonore, cela signifie que le poussoir de Stop ou un des actionneurs de commande des manoeuvres est actionné. N.B. L'allumage n'est possible que si la batterie est suffisamment chargée et si tous les actionneurs des manoeuvres sont en position zéro (débranchés). Commandes Actionner les actionneurs des manoeuvres que l'on veut commander. Qualora, con la chiave di accensione in posizione di "START", si accendesse la spia rossa in modo continuo e, contemporaneamente, l'Unità Trasmittente emettesse un segnale acustico, significa che il pulsante di stop o uno degli attuatori di comando delle manovre è azionato. N.B. L' accensione avviene solo se la batteria è sufficientemente carica e se tutti gli attuatori delle manovre sono in posizione zero (disinseriti). Comandi Azionare gli attuatori relativi alle manovre che si intendono comandare. Arrêt Enfoncer le poussoir de Stop; la machine s'arrête immédiatement; l'émetteur s'éteint automatiquement après un instant.Tourner le poussoir de Stop pour le rétablissement du fonctionnement normal. Arresto Azionare il pulsante di stop; la macchina si arresta immediatamente; l'Unità Trasmittente si spegne automaticamente dopo qualche istante. Ruotare il pulsante di stop per ripristinare la condizione di funzionamento. Extinction Tourner la clé d'allumage en position “O” et la retirer pour la ranger dans un endroit sûr. Spegnimento Girare la chiave di accensione in posizione “O” estrarla dalla sede e riporla in luogo sicuro. Extinction automatique Après quelques minutes d'inutilisation l'émetteur s'éteint, en conduisant la machine en état de sécurité (contact du relais de stop ouvert). L'extinction automatique intervient même quand l'état de charge de la batterie est insuffisant. Spegnimento automatico Dopo qualche minuto di inutilizzo l'Unità Trasmittente si spegne, portando la macchina in stato di sicurezza (contatto del relè di stop aperto). Lo spegnimento automatico interviene anche quando la carica della batteria è insufficiente. Visualisation de l'état de charge de la batterie À 90% environ de l'état de décharge de la batterie, le rythme du clignotement du voyant vert augmente pour signaler la nécessité de procéder à la recharge de la batterie. Au cas où l'on continue à utiliser la radiocommande, 3 minutes environ avant la décharge totale de la batterie, le voyant rouge commence à clignoter et une alarme sonore retentit en même temps. Dans cette situation, mettre la machine en état de sécurité (en enfonçant le poussoir de stop), éteindre l'émetteur et procéder à la recharge de la batterie ou bien la remplacer par une autre déjà rechargée. Visualizzazione stato di carica della batteria Quando la batteria ha erogato circa il 90% della sua carica, la spia verde aumenta la velocità di lampeggio per preavvisare che occorre provvedere alla ricarica. Se si continua ad utilizzare il Radiocomando, circa 3 minuti prima che la batteria esaurisca la sua carica, la spia rossa inizia a lampeggiare e contemporaneamente interviene un avvisatore acustico. In presenza di questa situazione portare la macchina in stato di sicurezza (azionando il pulsante di stop), spegnere l'Unità Trasmittente e mettere in ricarica la batteria oppure sostituirla con una già carica. - 10 LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Transmitter indicator lights: Leuchtanzeigen am Sender: Light Operation Slow flashing Normal operation Fast flashing 1st low battery charge warning Steadily lit on power on* Both lights steadily lit simultaneously* Kontrollampe Funktion Green Red Grün Blinken langsam Normale Funktion 2nd low battery charge warning Blinken schnell 1. Anzeige für Akkuentladung Control operated during power on Dauerleuchten* beim Einschalten Dauerleuchten* beider Kontrollampen Frequency changed * With acoustic alarm * Mit akustischem Signal 6.3 6.3 RECEIVER Rot 2. Anzeige für Akkuentladung Steuerbefehl aktiviert Frequenzwechsel erfolgt EMPFÄNGER a) b) c) d) e) key for opening the casing identification plate connection plug POWER SUPPLY light SYSTEM ENABLED light a) b) c) d) e) Schloß zum Öffnen des Gehäuses Typenschild Verbindungsstecker Kontrollampe POWER SUPPLY Kontrollampe SYSTEM ENABLED Receiver indicator lights: Anzeigen im Empfänger Lights POWER SUPPLY Illuminates to indicate that the unit receiving power. Kontrollampe POWER SUPPLY Versorgungsspannung liegt an. Lights SYSTEM ENABLED Illuminates to indicate that radioelectrical connection has been established between the Transmitter and Receiver. Kontrollampe SYSTEM ENABLED Leuchtet bei Verbindung zwischen Sender und Empfänger. - 11 LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO Signalisations de l'émetteur: Segnalazioni Voyant Fonctionnement dell'Unità Trasmittente: Spia Funzionamento Vert Rouge Verde Clignotement lent Fonctionnement normal Lampeggio lento Funzionamento normale Clignotement rapide 1ère signalisation 2ème signalisation de batterie de batterie déchargée déchargée Lampeggio veloce Segnalazione 1° avviso batteria scarica Commande enclenchée pendant l'allumage Allumage * permanent à mise sous tension Allumage * permanent et simultané des deux voyants Rossa Segnalazione 2° avviso batteria scarica Comando inserito durante accensione Luce* continua all'accensione Luce* continua e simultanea di entrambe le spie Changement de fréquence advenu * Accompagnée d'un signal sonore * Con segnale acustico 6.3 6.3 RÉCEPTEUR Avvenuto cambio di frequenza UNITÀ RICEVENTE a) b) c) d) e) clé d'ouverture du coffret plaquette d'identification fiche témoin POWER SUPPLY (d'alimentation) témoin SYSTEM ENABLED (de validation liason système) a) b) c) d) e) chiave apertura cassetta targhetta di identificazione spina di collegamento spia POWER SUPPLY spia SYSTEM ENABLED Signalisations du récepteur : Segnalazioni dell'Unità Ricevente: Témoin POWER SUPPLY Indique la présence d'alimentation si allumé. Spia POWER SUPPLY Accesa indica presenza di alimentazione. Témoin SYSTEM ENABLED Indique que la liaison radioélectrique entre l'émetteur et le récepteur est active si allumé. Spia SYSTEM ENABLED Accesa indica l'avvenuto collegamento radioelettrico fra Unità Trasmittente e Unità Ricevente. - 11 LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Indicator lights and protections located inside the Receiver: Anzeigen und Sicherungen im Empfänger Grundkarte im Empfänger On motherboard F3 VS F5 F2 VE F4 F1 POWER SUPPLY Light POWER SUPPLY Illuminates to indicate that the unit is receiving power. Kontrollampe POWER SUPPLY Versorgungsspannung liegt an. Light VE * Illuminates to indicate the presence of the supply voltage for the electronic circuitry. Kontrollampe VE * Leuchtet bei vorhandener Spannung im Stromkreis. Kontrollampe VS * Leuchtet bei vorhandener Spannung in der Relaissteuerung. * Nur für AC-Version Light VS * Illuminates to indicate the presence of relay pilot voltage. * AC versions only Relaiskarten On relay board Kontrollampen Befehl Leuchtet, wenn das anliegende Relais angesteuert ist. Lights Command Illuminate to indicate that the adjacent relay is energized. Other indicator lights are documented separately on the corresponding identification plate. Andere Kontrollampen sind einzeln auf den entsprechenden Kontrollampen Befehl Schildern kommentiert. Lights Command Electrical protections - Fuses located inside the Receiver: Elektr. Sicherungen im Empfänger Fuse Protection Sicherung Schutz F1 F2 F3 F4 * F5 * Power input. Stop contact. Safety contact. Electronic circuitry supply voltage VE. Relay pilot voltage VS. F1 F2 F3 F4 * F5 * Power Eingang STOP-Relais. SAFETY-Relais. Kreislauf VE. Relais VS. * AC version only * Nur für AC-Version - 12 LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO Signalisations et protections intégrées au récepteur : Segnalazioni e protezioni poste all'interno dell'Unità Ricevente: Su scheda base Sur carte de base F3 VS F5 F2 VE F4 F1 POWER SUPPLY Témoin POWER SUPPLY Indique la présence d'alimentation si allumée. Spia POWER SUPPLY Accesa indica presenza di alimentazione. Témoin VE * Indique la présence de tension d'alimentation sur le circuit électronique si allumé. Spia VE * Accesa indica presenza tensione alimentazione circuiteria elettronica. Témoin VS * Indique la présence de tension de pilotage du relais si allumé. * Seule version à c.a. Spia VS * Accesa indica presenza tensione pilotaggio relè. * Solo per versione in AC Sur cartes relais Su schede relè Témoins Commande Indiquent l'activation du relais adjacent si allumés Spie Comando Accese indicano l'attivazione relè adiacente. Voir plaques respectives pour les autres témoins (documentation à part). Altre spie vengono documentate a parte con apposita targhetta Témoins de commande Spie di comando Protections électriques - Fusibles de protection intégrés au récepteur : Protezioni elettriche - Fusibili di protezione posti all'interno dell'Unità Ricevente: Fusible Protection Fusibile Protezione F1 F2 F3 F4 * F5 * Entrée Power (Alimentation). Contact de Stop. Contact de Safety. Tension d'alimentation sur le circuit électr. VE. Tension de pilotage du relais VS. F1 F2 F3 F4 * F5 * Ingresso Contatto Contatto Tensione Tensione * Seule version à c.a. Power. di Stop. di Safety. alimentazione circuit.elett. VE. pilotaggio relè VS. * Solo per versione in AC - 12 LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 6.4 6.4 BATTERY CHARGER RECHARGING THE BATTERY Remove the battery from the Transmitter and insert in the battery charger. The "ON CHARGING" light will illuminate to indicate that the battery is being charged. Once the battery is fu l l y c h a r g e d , th e " E N D O F CH A R G E " lig ht w ill illuminate. Battery charging should be performed at an ambient temperature within the range +5°C to +35°C. In the event of a power failure, once the power is restored recharging will recommence from the start of the cycle. AKKULADEGERÄT LADEN DER AKKUS Nehmen Sie den Akku aus der Aufnahme des Senders und setzen Sie ihn in die Aufnahme des Akkuladegerätes. Der Ladevorgang wird dann durch die Kontrollampe "ON CHARGING" angezeigt. Eine vollständige Ladung dauert ca. 8 - 10 Stunden. Das Ende des Ladevorgangs wird von der Kontrollampe "END OF CHARGE" angezeigt. Der Ladevorgang darf nur bei einer Temperatur von + 5°C bis + 35°C erfolgen. N.B.: Wird während des Ladevorgangs die Versorgungsspannung des Akkuladegerätes aus- und wieder eingeschaltet, beginnt der Ladevorgang von vorne. 7.0 SELECTING THE OPERATING FREQUENCY The Radio remote control is programmed by the manufacturer for Automatic Scanning of Available Frequencies; this allows the operator to change the operating Frequency without having to make any adjustments inside the Transmitter or Receiver. 7.0 ARBEITSFREQUENZEN The frequencies scanned are always within the groups of frequencies permitted by the national standards applicable at the time the product is marketed. Die Funkfernsteuerung ist mit einem Verfahren zur automatischen Abtastung der verfügbaren Frequenzen ausgestattet. Standardmäßig ist vom Hersteller die automatische Abtastung eingestellt. Die verfügbaren Frequenzen und das Frequenzband sind so gewählt worden, daß die zur Zeit dieser Ausgabe gültigen nationalen Normen und Gesetze eingehalten werden. Automatic Scanning of Available Frequencies. Power on the Transmitter, turn the starter key t o START and hold in this position. After 5-6 seconds, a prolonged beep accompanied by simultaneous illumination of the red and green lights will indicate that the operating frequency has been changed. Af t e r c h a n g i n g th e freq u e n cy th e s y s te m m us t be restarted in the normal manner. Automatischer Frequenzwechsel Drehen Sie, wenn der Sender bereits eingeschaltet ist, den Schlüsselschalter in die Position START und halten sie ihn in dieser Stellung fest. Nach ca. 5 - 6 Sekunden leuchten die grüne und die rote Kontrollampe auf und zusätzlich ertönt ein akustisches Signal. Der Frequenzwechsel ist nun erfolgt. Nach dem Frequenzwechsel muß das System auf die übliche Art und Weise wieder gestartet werden. The operations of changing the preset group of frequencies and manual frequency setting must only be carried out by qualified persons who must scrupulously adhere to the instructions given in the "Technical Service Manual". Ein Wechsel der Übertragungsfrequenz, automatisch oder manuell, darf nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Die Angaben im "Technischen Service Handbuch" sind zu befolgen. 8.0 PREVENTIVE MAINTENANCE 8.0 The Radio remote control system does not require any particular maintenance; however, a few simple measures are necessary to ensure that the equipment is always in good and safe working order. PRÄVENTIVWARTUNG Die Funkfernsteuerung benötigt keiner besonderen Wartung. Trotzdem sind einige Punkte zu beachten, um die Anlage in optimalem Zustand zu betreiben. The operator must ensure that the Receiver is not powered while the Transmitter is being serviced. LIPRO0U1 - 13 - Wenn Arbeiten am Sender durchgeführt werden, ist vorher sicherzustellen, daß der Empfänger nicht an die Maschine angeschlossen ist und mit Spannung versorgt wird. FRANÇAIS ITALIANO 6.4 6.4 CHARGEUR DE BATTERIE CARICABATTERIE RECHARCHE DE LA BATTERIE Retirer la batterie de l'émetteur et la mettre dans le chargeur de batterie. La charge en cours est signalée par l'allumage du témoin "ON CHARGING" (EN CHARGE). La durée de charge est d'environ de 8 à 10 heures. La fin de charge est indiquée par l'allumage du témoin "END OF CHARGE" (FIN DE CHARGE). La charge de la batterie doit se faire par une température ambiante comprise entre +5°C et +35°C. En cas de coupure de courant, la recharge reprend dès le début. RICARICA DELLA BATTERIA Togliere la batteria dall’Unità Trasmittente ed inserirla nell'apposita sede del caricabatterie. La ricarica in corso viene segnalata dall'accensione della spia "ON CHARGING". Per una ricarica completa occorrono circa 8÷10 ore. La fine carica viene segnalata dall'accensione della spia "END OF CHARGE". La ricarica della batteria deve avvenire con una temperatura ambiente compresa fra +5°C e +35°C. In caso di mancanza di alimentazione la ricarica riparte dall'inizio. 7.0 7.0 SÉLECTION DE LA FRÉQUENCE D'UTILISATION IMPOSTAZIONE FREQUENZA DI LAVORO La radiocommande est programmée par le constructeur en mode Balayage automatique des fréquences disponibles; cette solution technique permet de déplacer la fréquence d'utilisation sans devoir intervenir dans l'émetteur ni dans le récepteur. Il Radiocomando viene programmato dal costruttore nella modalità di Scansione Automatica delle Frequenze Disponibili, modalità che consente di spostare la Frequenza di lavoro senza dover intervenire all'interno dell'Unità Trasmittente e Ricevente. Les fréquences disponibles par balayage sont toujours des fréquences agréées selon les normatives nationales en vigueur au moment de la commercialisation du produit. Le frequenze disponibili nella scansione appartengono sempre all'insieme delle frequenze ammesse dalle normative nazionali in vigore al momento dell'emissione sul mercato. Balayage automatique des fréquences disponibles. Après la mise sous tension de l'émetteur, ramener la clé d'allumage en position START. En maintenant cette position, après 5 ou 6 secondes, un signal sonore prolongé retentira, doublé de l'allumage simultané des témoins rouge et vert, pour signaler le changement de fréquence. Après le changement de fréquence, il faut faire repartir le système par un START. Scansione Automatica delle Frequenze Disponibili. Dopo l'accensione dell'Unità Trasmittente, riportare la chiave di accensione su START. Mantenendo tale posizione, dopo 5-6 secondi, un prolungato biip accompagnato dall'accensione contemporanea delle spie rossa e verde indicherà l'avvenuto cambio di frequenza. Dopo il cambio frequenza il sistema deve essere fatto ripartire con una normale azione di START. Il cambio di gruppo di frequenze preimpostate, o l'eventuale impostazione manuale di frequenza, può essere fatto esclusivamente da personale qualificato, che dovrà seguire scrupolosamente le istruzioni riportate nel "Manuale Assistenza Tecnica". La variation de la plage de fréquences présélectionnées ou l'éventuelle sélection manuelle de fréquence doit être effectuée par un personnel habilité à réaliser cette opération en suivant scrupuleusement les instructions contenues dans le "Manuel d'assistance technique". 8.0 ENTRETIEN PRÉVENTIF 8.0 MANUTENZIONE PREVENTIVA Le système radio ne nécessite aucun entretien particulier. Mais il faut respecter quelques petites règles élémentaires pour travailler avec un équipement toujours efficace et sûr. Il sistema Radiocomando non necessita di particolari manutenzioni, tuttavia sono necessari alcuni accorgimenti per lavorare con un’apparecchiatura sempre efficiente e sicura. Il incombe au responsable de maintenance de s'assurer que le récepteur n'est pas alimenté pendant les opérations de contrôle de l'émetteur. Il personale addetto dovrà accertarsi che l'Unità Ricevente non sia alimentata durante le operazioni di controllo dell'Unità Trasmittente. LIPRO0U1 - 13 - ENGLISH DEUTSCH Transmitter Regularly clean all dust and other deposits from the unit and check that the outer casing is not cracked or damaged in any way. Sender Staub und andere Verunreinigungen müssen entfernt werden. Die Gehäuseteile dürfen nicht beschädigt sein oder Risse aufweisen. Seals, gaskets and key covers should be soft and elastic. Die Dichtungen, Bälge und Tastenkappen müssen weich und elastisch sein. The battery contacts must be clean and free of corrosion. Die Kontakte der Akkus müssen sauber sein The unit must be stored in a clean, dry place. Die Lagerung muß immer in sauberer Umgebung erfolgen Any damaged parts must be replaced exclusively by personnel authorised by Autec. Receiver The Receiver does not require any maintenance. 9.0 Empfänger Der Empfänger benötigt keiner besonderen Wartung 9.0 INSTRUCTIONS TO FOLLOW IN CASE OF SYSTEM FAILURE Before contacting technical assistance service, ensure that you have read and understood this manual and that you have followed the instructions correctly. If the Transmitter is powered on but the machine under control will not start: 1) Move closer to the Receiver and try to start the machine again; if the machine now starts this means that the operating frequency is subject to interference; perform automatic scanning to select a new operating frequency. 2) Check that the multipole plug connecting the machine to the Receiver is inserted correctly. 3) Check that the problem concerns the Radio remote control by connecting a direct cable control and then check operation. 4) Qualified persons may open the Receiver unit using the key provided (CAUTION: live parts) and check by visual inspection only that the lights POWER, VE *, VS * are on. (* If present) If one of the lights is out, disconnect the power supply to the Receiver, and check the relative fuse. Replace if necessary with a fuse of the same type. For all other types of failure contact your authorised Autec service centre. Beschädigte Teile dürfen nur von autorisiertem Personal der Firma Autec ausgetauscht werden. STÖRUNGEN Bevor man den Servicetechniker ruft, ist es ratsam, dieses Handbuch nochmals zu lesen, um Fehlbedienungen ausschließen zu können. Der Sender ist eingeschaltet, aber die Maschine startet nicht: 1) Nähern Sie sich dem Empfänger und starten Sie den Sender erneut. Wenn sich die Anlage in geringer Entfernung starten läßt, ist dies ein Zeichen dafür, daß die benutzte Funkfrequenz gestört ist. Stellen Sie eine andere Arbeitsfrequenz ein. 2) Kontrollieren Sie, ob der Mehrfachstecker der Verkabelung zwischen Empfänger und Maschine korrekt angesteckt ist. 3) Falls vorhanden, probieren Sie aus, ob die festverdrahtete Steuerung der Maschine funktioniert. Funktioniert diese auch nicht, ist der Fehler in der Maschine zu suchen. 4) Wenn die Fehlersuche von autorisiertem Personal durchgeführt wird, kann mit dem passenden Schlüssel das Empfängergehäuse geöffnet werden (Vorsicht, der Empfänger steht unter Spannung!), um die Signallampen POWER, VE*, VS* zu kontrollieren. (* nur bei AC-Version vorhanden) Leuchtet eine dieser Lampen nicht, trennen Sie den Empfänger von der Maschine und kontrollieren Sie die Sicherungen des Empfängers. Sollte eine Sicherung defekt sein, tauschen Sie diese durch eine gleich aus. Läßt sich der Fehler durch die oben beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen, ist es nur von der Firma Autec autorisiertem Personal erlaubt, die notwendigen Wartungsarbeiten durchzuführen. - 14 LIPRO0U1 FRANÇAIS ITALIANO Émetteur Il faut régulièrement le débarrasser de tous dépôts de poussière ou autres dépôts et effectuer le contrôle des parties de l'enveloppe qui ne doivent pas être détériorées ou fissurées. Unità Trasmittente E' opportuno regolarmente rimuovere la polvere e altri accumuli ed eseguire il controllo delle parti componenti l'involucro le quali non devono essere danneggiate o mostrare crepe. Les joints, les soufflets et les protecteurs de touches doivent être souples et élastiques. Le guarnizioni, i soffietti ed i cappucci dei tasti devono essere morbidi ed elastici. I contatti della batteria devono essere puliti. Les contacts de la batterie doivent être propres. Le stockage doit se faire dans des locaux propres et secs. Seul un personnel agréé par Autec est habilité à remplacer les pièces éventuellement détériorées. L'immagazzinaggio deve essere fatto in ambiente pulito ed asciutto. Eventuali parti danneggiate possono essere sostituite esclusivamente da personale autorizzato da Autec.. Récepteur Le récepteur ne nécessite aucun entretien. Unità Ricevente L'Unità Ricevente non necessità di alcuna manutenzione. 9.0 9.0 DÉPANNAGE Avant toute demande d'intervention des techniciens d'assistance, il convient de s'assurer d'avoir bien lu et compris toutes les sections du présent manuel en vérifiant d'avoir correctement suivi toutes instructions qu'il contient. Si l'émetteur s'allume mais la machine ne part pas: 1) S'approcher du récepteur et répéter la tentative; si la machine démarre à cette distance, cela signifie que la fréquence est brouillée et il faut alors effectuer le balayage automatique pour passer sur une nouvelle fréquence d'utilisation. 2) Vérifier que la fiche multiple de câblage entre la machine radiocommandée et le récepteur est correctement implantée. 3) Vérifier que l'inconvénient est réellement causé par la radiocommande en reliant le poste de commande câblé et en contrôlant le bon fonctionnement. ISTRUZIONI DA SEGUIRE IN CASO DI GUASTO Prima di far intervenire i tecnici dell'assistenza, é opportuno aver letto e capito in tutte le sue parti il presente manuale verificando di aver eseguito correttamente tutte le istruzioni riportate. Se l'Unità Trasmittente si accende ma la macchina non si avvia: 1) Avvicinarsi all'Unità Ricevente e ripetere il tentativo; se a distanza ravvicinata si riesce ad avviare la macchina, allora la frequenza radio in uso è disturbata, per cui occorre effettuare la scansione automatica e passare quindi ad una nuova frequenza di lavoro. 2) Verificare che la spina multipla di cablaggio fra la macchina radiocomandata e l'Unità Ricevente sia agganciata correttamente. 3) E' opportuno verificare se il problema interessa realmente il Radiocomando, collegando il posto di comando a cavo e controllando il corretto funzionamento. 4) Seul un personnel qualifié peut ouvrir le boîtier du récepteur à l'aide de la clé appropriée, (attention à la présence de tension) et vérifier visuellement l'allumage des témoins de signalisation POWER, VE *, VS *. (* Si montés) 4) Se il personale è competente può aprire con l'apposita chiave l'Unità Ricevente, (attenzione si è in presenza di tensione) e verificare solo visivamente l'accensione delle spie di segnalazione POWER, VE*, VS*. (* Se presenti) Si un des témoins est éteint, il faut couper le courant au récepteur et vérifier l'état du fusible correspondant au témoin éteint en le remplaçant éventuellement par un neuf de même calibre. Se una delle spie è spenta, togliere l'alimentazione dall'Unità Ricevente e verificare l'integrità del fusibile relativo alla spia spenta, sostituendolo eventualmente con uno avente le stesse caratteristiche. L'intervention d'un personnel agréé par Autec est nécessaire pour tous autres types de panne. Tipi di guasto diversi richiedono l'intervento di personale autorizzato dall'Autec. - 14 LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 10.0 10.0 SERVICE KUNDENDIENST For all major servicing and repair operations (excluding the cases described above), and for the replacement of damaged parts, contact the Manufacturer. Wenn in seltenen Fällen die Funkfernsteuerung repariert werden muß (ausgenommen die vorher beschriebenen Handlungen), bzw. beschädigte Teile ersetzt werden müssen, wenden Sie sich bitte ausschließlich an die Firma Autec. 11.0 11.0 WARRANTY GARANTIE For warranty conditions refer to the "Certificate of Guarantee". List of electronic parts with 3 year warranty: MTX...- Die Garantiebestimmungen für die Funkfernsteuerung sind im beiliegenden "Garantiezertifikat" festgelegt. Liste der elektronischen Teile mit 3 Johren Garantie: MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . MTX...- MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . 12.0 12.0 DISPOSAL OF UNWANTED PRODUCTS ENTSORGUNG At the end of its working life, the Radio Remote Control should be consigned to an authorised waste disposal and reclamation service. Für die Entsorgung der Funkfernsteuerung wenden Sie sich bitte an eine lokale Sammelstelle, die für die fachmännische Entsorgung bzw. Wiederverwertung elektronischer Apparate zuständig ist. 13.0 13.0 WEIGHTS AND DIMENSIONS Transmitter C26-PRO C26-PRO C26-PRO C26-PRO KD MD MA LD Receiver Dimensions ( 94x305x51 ) (173x160x263) (173x160x263) (200x385x284) Weight (with battery) mm mm mm mm 1,9 1,9 4,2 Dimensions Kg Kg Kg Kg Weight GEWICHTE UND ABMESSUNGEN Sender Abmessungen Gewicht (inkl. Akku) C26-PRO C26-PRO C26-PRO C26-PRO KD MD MA LD Empfänger ( 94x305x51 ) (173x160x263) (173x160x263) (200x385x284) mm mm mm mm Abmessungen (according to configuration) (250x150x300) mm 80 m m 3 38 m m 80 m m 80 m m 3 22 m m Dimensions 3 38 m m Akkuladegerät Abmessungen (105 x 218 x 50 ) mm (105 x 218 x 50 ) mm Drilling template Lehre für die Bohrungen - 15 LIPRO0U1 Kg Kg Kg Kg Gewicht (je nach Ausführung) 5÷6,5 Kg Lehre für die Bohrungen Drilling template Battery charger (250x150x300) mm 5÷6,5 Kg 1,9 1,9 4,2 80 m m 3 22 m m FRANÇAIS ITALIANO 10.0 10.0 AUTEC ASSISTANCE SERVIZIO ASSISTENZA Dans tous les cas d'entretien extraordinaire (excepté les opérations décrites au préalable), qu'il s'agisse de la réparation de la radiocommande, du remplacement de pièces détériorées ou défectueuses, faire exclusivement appel au constructeur. In tutti i casi di manutenzione straordinaria (escluse le operazioni precedentemente descritte), nella riparazione del Radiocomando, nella sostituzione di particolari danneggiati o guasti interpellare esclusivamente il Costruttore. 11.0 11.0 GARANTIE Les conditions qui définissent la garantie de l'appareil sont mentionnées dans le "Certificat de garantie". Liste des composants électroniques avec 3 ans de garantie: MTX...MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . 12.0 MISE AU REBUT GARANZIA Le condizioni che regolano la garanzia dell'apparecchiatura sono riportate sul "Certificato di garanzia". Elenco parti elettroniche con 3 anni di garanzia: MTX...- MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . 12.0 ROTTAMAZIONE Pour l'élimination, remettre la radiocommande au service récupération différenciée des rebuts existant dans le territoire. Per la rottamazione affidare il Radiocomando al servizio recupero differenziato dei rottami esistente nel territorio. 13.0 13.0 POIDS ET DIMENSIONS Émetteur Dimensions Poids (avec batterie) C26-PRO C26-PRO C26-PRO C26-PRO KD MD MA LD Récepteur ( 94x305x51 ) (173x160x263) (173x160x263) (200x385x284) mm mm mm mm 1,9 1,9 4,2 Dimensions Kg Kg Kg Kg PESI E MISURE Unità Trasmittente Dimensioni C26-PRO C26-PRO C26-PRO C26-PRO ( 94x305x51 ) (173x160x263) (173x160x263) (200x385x284) KD MD MA LD Unità Ricevente Poids mm mm mm mm Dimensioni (varie selon la configuration) (250x150x300) mm Gabarit (ou schéma) de perçage 80 m m Chargeur de batterie (250x150x300) mm Dima di foratura 3 22 m m 3 38 m m Peso (in base configurazione) 5÷6,5 Kg 80 m m Peso (con batteria) 1 Kg 1,9 Kg 1,9 Kg 4,2 Kg 80 m m 5÷6,5 Kg 80 m m 3 22 m m 3 38 m m Dimensions Caricabatterie Dimensioni (105 x 218 x 50 ) mm (105 x 218 x 50 ) mm Schéma de perçage Dima di foratura - 15 LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 14.0 14.0 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN General Frequency range Europe ........................................ UHF 433,100÷434,6875 MHz U.K. .............................................. UHF 458,500÷458,800 MHz Australia ................................... UHF 472,0125÷472,1125 MHz Allgemeines Arbeitsfrequenz Europa ........................................ UHF 433,100÷434,6875 MHz England ......................................... UHF 458,500÷458,800 MHz Australien ................................. UHF 472,0125÷472,1125 MHz Programmable radio channel (step 25 KHz) Europe ...................................................................................... 64 U.K. .......................................................................................... 11 Australia ..................................................................................... 4 Verfügbare Kanäle (step 25 KHz) Europa ...................................................................................... 64 England ..................................................................................... 11 Australien ................................................................................... 4 Channel spacing ............................. 25 KHz (option 12,5 KHz) Hamming distance (on address and safety related control data ) ............................................................................................... > 8 Probability of non-recognition of error ............................ <10-11 No. of available addresses ............................................. 196820 Typical working range ..................................................... 150 m Working temperature ........................................... -20°C÷+70°C Passive emergency time ....................................... 0,5 / 1,5 sec. Time of reply to commands ...................................... 55÷90 ms Delay of reply to active emergency ......................... 55÷90 ms Kanalabstand ................................. 25 KHz (option 12,5 KHz) Hamming-Distanz (auf der Adresse und auf den Steuerdaten in bezug auf die Sicherheit) ) ............................................... > 8 Restfehler-Wahrscheinlichkeit .......................................... <10-11 Verfügbare Adressen ...................................................... 196820 Arbeitsradius ..................................................................... 150 m Arbeitstemperatur ........................................... -20°C bis +70°C Reaktionszeit aktiver NOTHALT/STOP ........... 0,5 / 1,5 Sek. Reaktionszeit Steuerbefehle ...................................... 55÷90 ms Reaktionszeit passiver NOTHALT/STOP ............... 55÷90 ms Transmitter unit Power supply ........................ NiCd 7,2V - 0,7Ah battery pack Number of available commands (mod.KD-MD-LD) ........................ 18÷31 On/Off +Start+Stop (mod.MA) .............................. 6 Analog+12On/Off+Start+Stop Antenna ........................................................................... internal Turn-off voltage ................................................................... 6,0V Tipe of modulation ............................................................ GFSK Transmitter power (standard CEPT-LPD) ........ <10mW ERP Power consumption ....................................................... <70 mA Autonomy with fully charged battery at 20°C ........ 10÷12 hr. First warning of low battery charge .................. about 15 min. Second warning of low battery charge ............... about 3 min. Housing (mod. KD-MD-MA) .............................. PA6 fv 20% Housing (mod. LD) ............................................................ ABS Minimum protection grade .................................................. IP65 Sender Versorgungsspannung ........ Batteriepaket NiCd 7,2V - 0,7Ah Anzahl der Ausgänge (mod.KD-MD-LD) ........................ 18÷31 On/Off +Start+Stop (mod.MA) ...................... 6 Analogisch +12On/Off+Start+Stop Antenne .............................................................................. intern Abschaltspannung ................................................................ 6,0V Modulationstyp .................................................................. GFSK Übertragungsleistung HF-Teil ............................. <10mW ERP Nennleistung .................................................................. <70 mA Laufzeit mit geladenem Akku (bei 20°C) ............. 10÷12 Std. 1.Warnung - erschöpfter Akku .............................. ca. 15 min. 2..Warnung - erschöpfter Akku ............................... ca. 3 min. Gehäusematerial (mod. KD-MD-MA) ................ PA6 fv 20% Gehäusematerial (mod. LD) .............................................. ABS IP-Schutzgrad ...................................................................... IP65 Receiving unit Vin (Power supply) Empfänger Versorgungsspannung (Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac ±20% 50/60Hz (<40VA) (Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc ±25% (<40W) (Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc ±25% (<40W) (Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac ±20% 50/60Hz (<40VA) (Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc ±25% (<40W) (Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc ±25% (<40W) Antenna ........................................................................... internal Sensitivity receiver ........................... 0,5µV per 20 dB SINAD Housing .................................. Fiber glass reinforced polyester Minimum protection grade .................................................. IP65 *Output data are present on the "technical data sheet". Battery charger Power supply Antenne .............................................................................. intern Empfindlichkeit des Empfängers ..... 0,5µV per 20 dB SINAD Gehäusematerial ................................ Poliestere caricato vetro IP-Schutzgrad ...................................................................... IP65 *Die Ausgangseigenschaften befinden sich auf den beiliegenden technischen Daten. Akkuladegerät Versorgungsspannung (Mod. AC) .................................................... 230Vac ±20% 50/60Hz (5VA) (Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc ±25% (<4W) (Mod. DC 12V) ........................................................... 24Vdc ±25% (<4W) (Mod. AC) .................................................... 230Vac ±20% 50/60Hz (5VA) (Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc ±25% (<4W) (Mod. DC 12V) ........................................................... 12Vdc ±25% (<4W) Recharging current ............................................. about 110 mA Recharging time ............................................................ 8÷10 hr. Recharging temperature ............................. about +5°C÷+35°C Minimum protection grade .................................................. IP30 Battery Battery pack ............................................... NiCd 7,2V - 0,7Ah Ladestrom ............................................................... ca. 110 mA Ladezeit ....................................................................... 8÷10 Std. Arbeitstemperatur ...................................... ca. +5°C bis +35°C IP-Schutzgrad ...................................................................... IP30 Akku Batteriepaket ............................................... NiCd 7,2V - 0,7Ah LIPRO0U1 - 16 - FRANÇAIS ITALIANO 14.0 14.0 FICHE TECHNIQUE DATI TECNICI Généralités Fréquence de fonctionnement Europe ........................................ UHF 433,100÷434,6875 MHz U.K. .............................................. UHF 458,500÷458,800 MHz Australie ................................... UHF 472,0125÷472,1125 MHz Generali Frequenza di lavoro Europa ........................................ UHF 433,100÷434,6875 MHz Regno Unito ................................. UHF 458,500÷458,800 MHz Australia ................................... UHF 472,0125÷472,1125 MHz Canaux radio utilisables (pas 25KHz) Europe ...................................................................................... 64 U.K. .......................................................................................... 11 Australie ..................................................................................... 4 Canali radio utilizzabili (step 25 KHz) Europa ...................................................................................... 64 Regno Unito ............................................................................. 11 Australia ..................................................................................... 4 Canalisation utilisée .................. 25 KHz (en option 12,5 KHz) Distance de HAMMING (sur l'adresse et sur les données de commande relatifs à la sécurité) ......................................... > 8 Probabilité de non détection des erreurs ......................... <10 -11 Adresses disponibles ....................................................... 196820 Rayon d'action typique ..................................................... 150 m Température de service ....................................... -20°C÷+70°C Temps d'urgence passive ...................................... 0,5 / 1,5 sec. Temps de réponse des commandes .......................... 55÷90 ms Retard de réponse de l'urgence active ..................... 55÷90 ms Canalizzazione utilizzata ........... 25 KHz (opzionale 12,5 KHz) Distanza di Hamming (sull'indirizzo e sui dati di comando relativi alla sicurezza) ............................................................... > 8 Probabilità di mancanza rilevazione errore ..................... <10 -11 Indirizzi disponibili ............................................................ 196820 Raggio di azione tipico ..................................................... 150 m Temperatura di lavoro .......................................... -20°C÷+70°C Tempo di emergenza passiva ............................... 0,5 / 1,5 sec. Tempo di risposta dei comandi ................................. 55÷90 ms Ritardo di risposta dell'emergenza attiva ................. 55÷90 ms Émetteur Alimentation ....................................... piles NiCd 7,2V - 0,7Ah Nombre de commandes disponibles (mod.KD-MD-LD) ........................ 18÷31 On/Off +Start+Stop (mod.MA) ...................... 6 Analogiques+12On/Off+Start+Stop Antenne ............................................................................ interne Tension d'extinction ............................................................. 6,0V Type de modulation .......................................................... GFSK Puissance émetteur (standard: CEPT-LPD) ..... <10mW ERP Absorption ...................................................................... <70 mA Autonomie avec batterie chargée (à 20°C) ......... 10÷12 hours Temps 1er avertissement batterie déchargée .......... ~ 15 min. Temps 2ème avertissement batterie déchargée ........ ~ 3 min. Boîtier (mod. KD-MD-MA) ................................. PA6 fv 20% Boîtier (mod. LD) .............................................................. ABS Degré de protection ............................................................ IP65 Unità Trasmittente Alimentazione ................... Pacco Batteria NiCd 7,2V - 0,7Ah Numero comandi disponibili (mod.KD-MD-LD) ........................ 18÷31 On/Off +Start+Stop (mod.MA) .......................... 6 Analogici+12On/Off+Start+Stop Antenna ............................................................................ interna Tensione di spegnimento ..................................................... 6,0V Tipo di modulazione ......................................................... GFSK Potenza trasmettitore (standard CEPT-LPD) ... <10mW ERP Assorbimento ................................................................. <70 mA Autonomia con batteria carica (a 20°C) .................. 10÷12 ore Tempo 1° preavviso batteria scarica .................. circa 15 min. Tempo 2° preavviso batteria scarica .................... circa 3 min. Custodia (mod. KD-MD-MA) ............................. PA6 fv 20% Custodia (mod. LD) ........................................................... ABS Grado di protezione ............................................................. IP65 Récepteur Tension d'alimentation Unità Ricevente Tensione di alimentazione (Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac ±20% 50/60Hz (<40VA) (Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc ±25% (<40W) (Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc ±25% (<40W) (Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac ±20% 50/60Hz (<40VA) (Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc ±25% (<40W) (Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc ±25% (<40W) Antenne ............................................................................ interne Sensibilité récepteur ......................... 0,5µV per 20 dB SINAD Boîtier ................................................. Polyester renforcé verre Degré de protection ............................................................ IP65 *Caracteristiques des sorties dans la fiche technique annexe Antenna ............................................................................ interna Sensibilità ricevitore ......................... 0,5µV per 20 dB SINAD Custodia .............................................. Poliestere caricato vetro Grado di protezione ............................................................. IP65 *Caratteristiche delle uscite su "scheda tecnica" in allegato Chargeur de batterie Tension d'alimentation Caricabatterie Tensione di alimentazione (Mod. AC) .................................................... 230Vac ±20% 50/60Hz (5VA) (Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc ±25% (<4W) (Mod. DC 12V) ........................................................... 12Vdc ±25% (<4W) (Mod. AC) .................................................... 230Vac ±20% 50/60Hz (5VA) (Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc ±25% (<4W) (Mod. DC 12V) ........................................................... 12Vdc ±25% (<4W) Courant de charge ........................................... environ 110 mA Durée de charge ..................................................... 8÷10 heures Température de charge ..................................... ~ +5°C÷+35°C Degré de protection ............................................................ IP30 Batterie Paquet batterie ........................................... NiCd 7,2V - 0,7Ah Corrente di ricarica ............................................. circa 110 mA Tempo di ricarica ........................................................ 8÷10 ore Temperatura per la ricarica ....................... circa +5°C÷+35°C Grado di protezione ............................................................. IP30 Batteria Pacco Batteria ............................................ NiCd 7,2V - 0,7Ah LIPRO0U1 - 16 - The information contained in this manual is subject to modification without notice and is not binding. No parts of this manual may be reproduced by any means without the written permission of Autec (including recording and photocopying). Im Sinne ständiger Verbesserung aller Erzeugnisse der AUTEC s.r.l. behalten wir uns Änderungen im Design und in den technischen Daten ohne vorhergehende Bekanntgabe vor. Ohne schriftliche Genehmigung der AUTEC s.r.l. darf diese Betriebsanleitung in keiner Form, auch nur auszugsweise, reproduziert werden. Les informations contenues dans le présent manuel sont sujettes à modifications sans préavis et ne sont données qu'à titre indicatif (Document non contractuel). Toute reproduction ou représentation, intégrale ou partielle, sous quelque forme ou par quelque procédé que ce soit, de cet imprimé ne peut être faite sans le consentement préalable de la société Autec. Le informazioni contenute nel presente libretto sono soggette a modifiche senza preavviso e non rappresentano un impegno da parte della ditta Autec. Per nessun motivo possono essere riprodotte, in qualsiasi forma o mezzo, parti di questo libretto senza il permesso scritto della ditta Autec (inclusa la registrazione e la fotocopia). n°5 n°6 USERS M ANUAL MANUEL DE LUTILISATEUR BETRIEBSANLEITUNG MANUALE DUSO
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.1 Linearized : No Page Count : 33 Create Date : 1999:09:10 18:05:05 Producer : Acrobat Distiller 3.01 per Windows Subject : lipro0u1 Author : claudio Creator : Adobe PageMaker 6.5 Title : lipro0u1EXIF Metadata provided by EXIF.tools