CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual 99020039
User Manual: CRAFTSMAN CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 64
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
CRAFTSMAN ° 25913 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf;lltig (:lurch und vergewissern Sie sich, daR Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmsn. Manuel d'Jnstructlons S'il vous plait lisez soigneusement soyez st3rde comprende ces instructions event d'utiliser cette machine. et Manual de las instrucciones Porfavor lea cuidadosamentey comprendaestasintrucciones antes de usar esta maquina. Manuale dl istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete clueste istruzioni con attenzione ed accertetevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de sdcuritd. Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbescbreibung. Description du fonctionnement. 4 5 3 18 Descripci6n del funcionamiento. ....Comandi. Beschrijving Van functies. 24 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de ddmarrer. Antes del arranque. Prima delia partenza. Instructies alvorens te rijden. 32 Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. 35 6 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, rdglages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. 43 7 Faulttracing. StSrungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. 58 8 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Almacenaje. Rimessagto. Stallen. 61 We rese_,e the right to changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos rese_amos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci dserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Safe Operation Practices LI Rules for Ride-On Mowers. a IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH, _1. TRAINING • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipmenL • Never allow children 0r people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care andconcentration when working .... with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: • a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. II. PREPARATION • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling, - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engineis running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. • • • Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Ill. OPERATION • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • • Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. • Do not use on slopes of more than 10 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overtuming; - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight tums; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower isdesigned for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmowerwith defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal inju_7. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV.MAINTENANCE ANDSTORAGE • Keepallnuts,boltsand screws tight to be sum the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reac h an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace worn or damaged parts for safety. • If the fuel tank has to be dreined,.this sh_>uldbe done.-. outdoors. • • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. wire and place wire where it cannot contact CAUTION: Always disconnect spark plug spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Sicherheitsvorschriften Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN QI. • • Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und Praxis unterrichtet werden Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: • die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration Arbeit mit Rasentraktoren; • Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen • Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beieuchtung rn_hen • AIle Messerbet;Itigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen • Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen • Bitte daren denken, dab es keinen %icheren" Abhang gibt Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten Um das Umschlagen zu vermeiden: Beim Bergauf. oder Bergabfahren auf keinen Fall plt_tzUch anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen besonders beim Bergabfahren; bei der dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ngen und in engen Kurven nieddg gehalten werden Auf Bodenwenen, LScher und andere Gefahren achten; Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung (_ber das Fahrzeug sind: Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; • Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_It ist Vorsicht geboten d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein r,ber die Auswirkungen von Bodenverh<nissen besonders auf Abh&ngen; Nur zugelassene verwenden II. VORBEREITUNG • W&hrend dem M_,hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandaien in Betdeb nehmen • • Das ArbeitsgelSnde sorgfSItig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, entfernen WARNUNG Benzin ist &uBerst leicht entzOndlich • Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh_ltern lagern Nur im Freien tanken und w#=hrenddessen nicht reuchen • • Zugstangen-Anh_ngepunkte Lasten klein genug halten, so daR sie sicher beherrscht werden k(3nnen f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte LastverteUung • HOHER K_NNTE III. BETRIEB SCHULUNG Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen Mit den Bedienungselementen ,;nd der vorschriftsm_iBigen Bedienung der Maschine vertraut machen Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M;ihers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder odor HausUere, im Arbeitsbereich befinden • MIT Kein scharfen Kurven fahren Beim R0ckwSrtsfahren vorsichtig sein Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehi achten Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den M_thmesserantrieb ausschalten c.; sei denn, es handelt sich um Gras • Bei der Verwendung yon Anbauger_ten den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_,he der Maschine dulden. • Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhatten Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betdeb nehmen • Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen Der Betdeb oes Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr yon KSrperverletzungeq vergr88ern • Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: Kraftstoff nachf011en bevor der Motor angelassen wird Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfSIlen, solange der Motor I:_uftoder heiB ist Falls Kraftstoff versch5ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind_mpfe sich yerfl0chtigt haben Alle Deckel Wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<em anbringen Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fong sicherstellen, dab M_hmesser Messerschraoben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schreuben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken In Leerlauf schalten und die Feststellloremse einlegen Den Motor abstellen und den ZOndschi0ssel abziehen • 5 Alle Anbauger_teAntriebe ausschalten den Motor abstellen und das (die) Z,3ndkerzenkabel abziehen bzw den Z,',ndschiOssel abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; -vor dem PKJfen, Rasenmihers; Reinigen oder Reparieren des - nachdsm auf sin Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm_her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen win:l; -fails die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofod prOfen). • Alle Anbauger&te-Antdebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. • Den Motor ausstellen: abstellen und den Anbauger&t-Antrieb - vor dem Tanken; - vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung; • - vor der Einstellung der Schnitth6he, es sa_denn diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w._hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schliel3en. IV.WARTUNG UND LAGERUNG • Darauf achten, da_ alle Muttem, Bolzen und Schrauben lest angszogen sind, um zu gew&hrleisten, dal3 die Maschine f_r den Betdeb sicher ist. • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_ude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken arreichen kbnnten. • Den Motor abkOhlan lassen, bavor geschlossenen Raum gelagert wird. • Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteflekasten und des Kraftstoffiager yon Gras, Laub und t_berm88igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiR prOfen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. • • • • • er in einem FallsderKraftstofftankentleartwerdc,,,muB, solltediesJm Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da bairn Drehen eines M&hmessers dis anderen M&hmessar sich womSglich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zun3ckgelassen werden soil, des M&hwerk absenken, es ssi denn, es wird eine verl&131iche, mechanische Verriegelung verwendet. & VORSICHT: Bel der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und dsr Vomahme yon Reparaturer_ Immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es n|cht m|t der ZOndkerze in Kontakt kommen kann, um des unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindem. 6 Conseils 1. Rbgles de S6curit6 en toute s_curit6 des tondeuses pour rutilisation autoport_es IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER D,ES OBJETS. L I_IOBSERVATION DES R_GLES DE S(_CURIT¢: SUIVANTES PEUT I_TRE LA CAUSE DES BLESSURES SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES. QI. ENTRA|NEMENT III. UTILISATION Lirez toutes les instructions soigneusement. Famitiarisezvous avec les commandes pou r apprendre _ utiliser efficacement cette machine. • Ne d6marmz pas le moteur/_ I'int6deur d'un bAtiment oh des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent 6tre accumul6s. N'autorisez jamais que les enfants ou que lee personnes pas tamifiers avec les instructions utilisent cette tondeuse. Les rbglements locales peuvent restreindre I'_ge de I'op_rateur. Ne tondez jamais pendant que des gens, sp_cialement des enfants, ou des animaux soient prbs. • Tondez uniquement avec la lumi_e du jour ou avec une bonne lumi6re artificielle. • Ddbrayez tous les embrayages et mettez la transmission dans la position de point mort avant de ddmarrer le moteur. • • N'utilisezpassurdespentesdeplusdel0 °. Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "saul'. II faut fake tr_s attention pendant que vous conduise_z sur des pentes d'herbeuses. Pour pr6venir le renversage de la machine: Soyez conscient que rop_rateur ou utilisateur est responsable des accidents ou des dommages produit une autre personne ou _ leur pmpri_t6. Tousles conducteurs devraient p_)umuivre et obtenir dd_" instructions professionnelles et pratiquss. Ces instructions devront accentuer: - ne v0us arr_tez pas ou ne commencez pas tout & coup pendant que vous montez ou descendez une pente; - engagez rembrayage lentement, gardez toujours la machine en marche, sp6cialement pendant que vous descendez une pente; - la vitesse de la machine dolt rest_e lente sur les pentes et aussi pendant les tours trop dtroites. - faites attention aux irr6guladt(_s du terrain; - le besoin du soin et I'attention pendant I'utilisation de machines autoport_es; - le contr61e d'une machine autoport6e qui glisse sur une pente ne sera pas regagn_ par I'application du frein. Les raisons principales pour la perte de contr61e sont. - ne tondez jamais & travers de la facjade d'une pente, seuiement si la tondeuse est ddsigner pour cette intention. a) prise de pneu insuffisante; b) conduite trop vite; c) freinage imparfait; • Faites attention pendant que vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un dquipement Iourd. d) le type de machine est peu convenable pour _:at._che; e) la manque de conscience de I'effet des conditions du terrain,sp_cialement les pentes; f) accrochage et distribution de charge incorrecte. - Utilisez seulement les points de chamibre de la barre d'attelage approuvds. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr6lds avec s6curit_. - Ne tournez pas trop rudement. Soyez trbs prudent pendant que vous allez en la marche ardbre. - Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand sugg_,rer dens le manuel d'instructions. Faites attention b la circulation quand vous devez utiliser la machine prbs d'une route ou quand vous devez traverser une route, II. PR#PARATION • Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons long. N'op6rez pas r_quipement avec les pieds nusou en portant des sandales. • Vdrifiez syst6matiquement et soigneusement la superficie utiliser et enlevez tousles objets qui peuvent _tre projetds par la machine. ATTENTION - L'essence est tr_s inflam;nable. • • • Arr_tez les lames pendant que vous traverser des surfaces autres que du gazon. • Quand vous otiliser aucun accessoires, jamais diriger la d_charge du materiel dans rendroit ou une personne peut _tre et aussi ne permettez personne prbs de la machine pendant sont fonctionnement. N'utilisez pas la tondeuse s'il y b des protecteurs, des d_flecteurs avec des d_fauts ou sans lee d_flecteurs de d_charge en place. Ne changez pas le r_glage du r_gulateur du moteur ou taisiez marcher b survitesse te moteur. L'op_ration du moteur b une vitesse trop vite peut _tre dangereux. - Utilisez exclusivement les rdcipients approuvds. - Remplissez le rdservoir d'essence toujours au dehors et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Ajoutez de ressence avant de ddmarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence et n'ajoutez jamais de I'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'U est chaud. - Si I'essence est renvers6e, n'asseyiez pas de ddmarrer le moteur mais ddplacez la machine hors de raire de versage et 6vitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'& ce que les vapeurs soient 6vapordes. - Remettez tous r'esbouchons des r_serv0irs d'essence et des rdcipients en shretd, • • • Avant de quitter la position de I'op_rateur : - d_sengachez ta prise de force (PDF) et baissez les accesolres; - mettez le levier de changement de vitesse dans la position de point mort et fixez le frein de stationnement; - arr_tez le moteur et enlevez les cl_s. Remplacez les amortisseurs de bi'uit. Avant d'utUiser, vdrifiez toujours que tes lames, les boulons de lame et rensemble de coupage ne soient pas usds ou endommagds. Remplacez-les de deux en deux pour conserver le balance. • Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres. 7 Ddsengagez rensemble d'entra_nement aux accesoires, arr_tez le moteur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la cl_ de contact - avant de laver les blocages ou de deboucher la glissi_re; - avant de v_rifier, laver ou travailler sur la tondeuse; - apr_squevousheautez unobjet.Inspectez lamachine pourdes dommages etfaiteslesr6pamtion avant de mettre en marche et d'op6rer I'dquipemant; • - sila machine commence t_vibr6e anormalement (v_dfiezla imm6diatement). D_sengagez I'ensemble d'entraTnement au accesoims quand vous transportez ou pendant que qu'il n'est pas utilis_. • Arr_tezle moteur et d6sengagez rensemble d'entraTnement raccesoire - avant du remplissage d'essence; -avant d'enlever le ramasse-herbe; - avant de faire des rdglages de hauteur _ moins que les .... rdglages peuvent _tre faites de la position de ropdrateur. R6duisez les rdglages du papillon des gaz pendant le temps d'dcoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d'arr_t, fermez ressence quand vous avez finis de tondre. • IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • Gardez tousles dcrous, les boulons, et les vis bien serrds pour _tre certain que I'dquipement est en conditions sQr de travaille. • • • • N'entreposez jamais rdquipement avec de I'essence dans le rdversoire dans b_,timent o_ les vapeurs peuvent se mettre en contact avec une flamme o_ une dtincelle d'allumage. Permettez que le moteur se refroidisse avant de I'entreposddans un un espace clos. Pour rdduire le danger d'incendie, gardez les aires du moteur, de ramortisseur de bruit, du compartiment de la batterie et du rdservoir d'essence libre d'herbe, de feuilles et de graisse. Vdrifiez le ramasse-herbe souvent pour I'usage o(I la d_t_rioration. • Rempiacez les pi_ces usdes o0 endommagdes sdcurit_. • Si le rdservoir d'essence dolt _tre drain_, ceci dolt _=,trefair dehors. • Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que ta rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres. Quand la machine doit _tre gar_e, entrepos_e o0 pas opdrde, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus basse& moins qu'une serrure est utilis_e pour rassurde en position. • & pour la ATTENTION: D6branchez toujours le fil de bougle d'ellumage et pour pr_venlr les ddmarragee accidentels, poeez-le de telte fegon qu'i! ne puisee pas entrer en contact avec la bougle d'allumage Iors de I'installation, du transport, des ajustements ou des rdparations. 8 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG HEBBEN. (_1. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat _tarten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop schakelen. • Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdanl0 • Denk eraan dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk {e worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uitvoor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helting tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. • b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; voor een .- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe achteruit rijden. bochten. Wees voorzichtig bij - Gebmikcontragewicht(en) ofwielgewichtenwanneerdat in de handleiding wordt aangeraden. II, VOORBEREIDING • Wees voorzichtig bij het t rekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten trekstang. d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • o. - stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van een hellJng. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van een heuvel; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; • EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG Ill. BEDIENING • Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • & Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alto voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg ovemteekt of zich nabij een weg bevindt. • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras ovemteekt. • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de insteUing van de rnotorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. • - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. • - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkee rrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. - Draai de dop van a,e brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Vervang defecte geluiddempers. • Inspecteer vb6r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om her evenwicht in stand te houden. Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van ddn rues andere messen kan doen draaien. - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en veer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal controleren). 9 begint te tri,en (onmiddellijk • Schakel de aandrijving naar de hulpstukkenuit tijdens transportof als ze niet worden gebtuikt. • Stopde motoren schakelde aandrijvingnaar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzakverwijdert; - voordat u de hoogte verstelttenzij de hoogtevanuit de bestuurdemplaatskan worden ingesteld. • Minder gas tijdens het uittopenvan de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moot u de brandstoftoevoeraan hot einde van her maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG • Houd alle moeren, bouten on schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. • Sla de machine nooit in een gebouw op, wear dampen een open vlam of vonk kunhen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng. • Vervang versleten veitigheidsredenen. • AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van ddn mes andere messen kan doen draaien. • of beschadigde onderdelen om • Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelatenwordentenzij eenmechanischevergrendeling wordtgebruikt. & OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie nlet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afste|len of uitvoeren van reparaties. 10 Prdcticas 1. Reglas de Operaci6n Seguras De Seguridad para las Segadoras IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. Conducibles & DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR 1. INSTRUCCI6N • Lea todas las instrucoiones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo II!. OPERACION • Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. • • Siegue solamente con luz do dfa. o con una buena luz artificial. • Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague on la posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de rods de 10°. • • Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdNr la edad del operador. Asegt_rese que el drea estd despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom6sticos. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: • • - la necesidad de tener _uidado y de concentrase cuando .... este operando las segadoras conduciab[es; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche e( embrague lentarnente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la pdrdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; - ffjese si hay agujeros, sumos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este dise5ada para este prop6sito. d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, . especialmente de las pendientes; f) distribucibn incorrecta del enganchadoy de la carga. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr._s. II. PREPARACI6N • • • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instruociones. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde ss va a utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados por la maquina. • Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. ATENCION • Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otres que cdsped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. - los combustibles son muy inflamables. - Almaoene el combustible en envases especialmente dise_ados para este prop6sito. - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustibte. . Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Nunca use la maquina sin ta protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del _rea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an evaporado. • • • Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Pare protejerse contra vuelco; - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la Ilave. . Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estdn gastados o da_ados. R eemplace las cuchillas y los pe rnosgastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro. • Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) c_ible(s) de la bujia o remueva I& Ilave de ignici6n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar det conducto; - antes de inspecoionar, timpiar o trabajar sobre la segadora; - despuds de golpear un objeto extra£_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verilicar si hay daSos y haga reparaciones antes de voIver a arrancar y a operar el equipo; En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otres cuchillas. - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). 11 • Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisibn a los accesorios • - antes de agregar combustible_ - antes de quitar el recogedor del cdsped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.. • IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomUlos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. N unca guarde la m_.quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. • Permita que ese enfrie el motor antes de guardado en algt_nlugar cerrado. • Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped para vet si hay uso o deterioraci6n. • Para la seguridad reemplace las partes que estdn usadas o da_adas. • Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera. • En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatondida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica as usada. A PRECAUClON: Siempre desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacl6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 12 A 1. Norrne Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. Q IlL FUNZIONAMENTO • Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. • Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona _ce artificiala:. • Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. • Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre I(P. • Tenere presente che non esistono pendii "sicud'. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinario: I, • ADDESTRAMENTO ALL'USO St udiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto - delrequipaggiamento. • Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini nd agli adultiche non abbiano dimestichezza con leistruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'ettt minima per operare i trattorini tosaerba. • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • Tenere presente che in ca.so di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit_ delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. -. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del s6ttom. Taft istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; - la necessit_ di prestare la massima attenzione • di prendere le necessade eautele durante ruso dei trattodni tosaerba; - che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i frenL - procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; - non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione. b) velocita di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; - Limitarsi ai carichi che si _ in grado di controllare con sicurezza. -Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. f) traino o distribuzione del carico impropri II, PREPARAZlONE • Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL • - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. • Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utilizzato requipaggiamento e togliere tutti glioggetti che potrebbero venire s:agliati dat macchinado. ATTENZIONE - La benzina _ infiammabilissima. • Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_,di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. • Durante ruso di qualsiasi accessodo non didgere mai Io scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione. - Conservare il carburante in contenitod appositi. - Fare rifornimento soltanto aWaperto. E' vietato fumare durante il dfornimento. Non usare mai i trattodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nd far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocit;i eccessive possono aumentare il perieolo di infortuni. - Fare dfornimento prima di avviare it motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spo_tare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vap0d non si siano dissipati. - Reinsedre e serrare bene it tappo del serbatoio e del contenitore. • . Sostituire le marmitte che non funzionino bene. • E Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualroente le lame, i butloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinado dmanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. 13 • Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di coma'_do della presa di forza ed abbassare gli accessed; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare ilfreno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere te chiavi. Disinnestare ta trasmissione del moto ag}i accessod, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; 25913 - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le dparazionl delcaso prima di dawiare • metterein funzione I'equipaggiamento; - seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod durante il trasporto del macchinario oppure quando non b in uso. • hp/kw Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; 13,_10,1 0-6,5 - prima di smontare il con.tenitore de.ll'erba tagliata; - prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non" " pos=ano essere eseguite dal posto delroperatore. • Ridurre la velocitb, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore b prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE • • • E PERIODI DI INATTIVITA' 97 Verificare che tutti idadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere tiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzine siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. 38-102 II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multip!, prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. 275 Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato faiciante a meno che si utiiizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campane tosaerba. & ATTENZIONE: scollegare sempre I fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni :navvertite, durante I'allestimentp, il trasporto, la regola.zione o la riparazione del tosaerba o dei trettorini. dB (A) Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_i m/s = 14 100 4-8 _ These sym.bols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Q Diese Syrnbola finder veflraut. Sie auf Ihrer Masshine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung Q Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. (_) Deze symbolen kunnan op uw machine ofin de bijhat produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis. _) Estossfmbolospueden apamier sobm su unidado en la literaturaproporcionadacon el producto. Aprenday comprendasus significados. Q Simboli utilizzaU sulrapparato faciante o nalla documentzione fornita con 11prodotto, E' importante cononsceme bene il significato. R REVERSE ROCKW_RTSGANG MARCHE ARRII_RE ACHTERUIT nEVUS RETROMARCIA ENGINE ON MOTOR L_UFT MOTEUR EN MARCHS MOTOR AAN MOTOR ENCENDIDO MOTORS ACCESO CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPELIHG EMBRAGUE FRIZIONE N H L NEUTRAl" LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE HI_;H HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE LOW NIEDRIG SAS LAAG BAJO OIMJNUIRE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR AR RL_-rI_ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACI_N STARTER IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICI6N AVVIAMENTO PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE STATIONHEMENT VERROUILLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRAOO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO FUEL KRAFTSTOFF ESSENCE BRANOSTOF COMBUST_LE CARBURANTE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT EMBRAYAGE O+ACCESSOIRE EMBRAY t_ KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELO EMBRAGUE OEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA ..... FAST SCHNELL RAPIDS SNEL R_PIOO VELOCE OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE OLIEDRUK PRESI(_NDELACEITE P,_ESSIONE DELL'CLIO ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT EMBRAYAGE D'ACCESSOIRE CEBRAYE KOPPEUNG HULPSTUK U[TGESCHAKELD EMSRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHCO FRIZIONE ACCESSORI • DIStNNESTATA SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT CEVERROUILLI_ GEDEBLOKKEERD ABIERTO ClSINNESTATO LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMI_S LICHTEN AAN LUCES ENCENDIOAS LUCI ACCESE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE STATIONNEMENT PARKEERREM FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO 91PARCHEGGIO DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL DIFFERENTIEELBLOKKERING CERRADURADELDIFERENCIAL BLOCCAGGIO ClFFERENZiALE CAUTION VORSICHT ATTENTION OPGELET PRECAUCI(_N ATTENZIONE 15 UGHTS OFF LICHT AUS PHARES COUPleS LICHTEN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE REVERSE ROCKW_RTSGANG MARCHE ARRII_RE ACHTERUIT MARCHAALREV_S RETROMARCIA MOWER HEIGHT MAHWERKH_)HE HAUTEUR OETONDEUSE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE BATTERY BATTERIE BAI-rERIE ACCU BATERIA BA'rRERIA FORWARD VORWJ_RTSGANG MARCHE EN AVANT VOORUrr MARCHAHACIA CELAHTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGEHSTANDE FAITES ATTENTION AUX OBJETS LANCES LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LAHZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI _ These symbolsmay appear on yourtractoror in the literaturesuppliedwith the product. Leam and understandtheir meaning, Q Diese SymbolefindenSie auf IhrerMaschineodsrin Untedagen,die mitdem ProduktausgehSndigt wurden. BittemachenSie sich mit deren Bedeutungvertraut. Q Ces symbolespeuventse montrersur votretracteurou dansles publicationsfoumiesavec le produit.Apprenezet comprenezla significationdes symboles, (_ Dezesymbo/enkunnenopuwmachineofindebijhetproduktgeleverdedocumentatie aanwezigzijn,Leeren begrijphumbetekenis. _) Estossl'mbolospuedenaparelsr sobresu unidedo en la literaturaproporcionadacon el producto. Aprenday comprendasus significados. Q SimboliutiSzzatisulrapparatofaciante o nelladocumentzionefomitaconil prodotto.E'importantecenonscemebsne ilsignificato, NO OPERATJON ON SLOPES MORE THAN 10 ° NICHT AUF ABH/_NGEN MR" MEHR ALS 10° STEIGUNG BETREIBEN N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES PENTES DE PLUS DE 10° NIET OP HELUNGER VAN MEER DAN 10 ° GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE I_S DE 10 ° NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10° MOWER LIFT M_HWERKHUB LEVAGE DE TONDEU_ MAAIHOOGTEREGELING LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN GARDEZ LES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UR. DE BUURT HOUDER GUARDESE LEJOS DE GENRE TENERE LONTANI I PASSANTI READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLER.UNG LESEN LISEZ LE MANUEL DU PROPRI_rAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE DUEllO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H_NDE UNO FOSSE FERNHALTEN DANDER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UR. DE BUURT HOUDEN PELJGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TE.NERE LONTANI MANI PIEDI 16 EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT DIRECTIVE POUR LA SI_CURITI_ OE MACHINE EUROPEEN VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVe DE MAQUINARIA EUROPEO pARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING ATENCI_}N AVVERTENZA FREE WHEEL FREILAUF ROUE L)BRE FREEWHEEL RUEDA LIBRE COMANOO DISINNESTO I (_) GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KC)NNENERBLINDUNGUND KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN, ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSAURE GEVAAR OGEN SESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ,VONKEN ,VUUR ,ROKEN ZWAVELZUUR NO • CHISPAS -LLAMAS ,FUMAR ACIDO SULFURICO DIVIETO • SCINTILLE • FIAMME • SIGARETTE ACIDO SOLFORICO KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O LESIONES. _PERICOLO RIPARAREGLIOCCHI VAPORIESPLOSIVI PUO'PROVOCARECECITA' O LESIONI KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN. PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. 17 AUGENUNVERZQGUCHMff WASSERAUSSPULEN. SOFORTARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN. OGENONMIDDELUJKMET WATERSPOELEN.SNEL MEDISCHEHULPINROEPEN. MMP|ESELOSOJOSCON UNCHORRODEAGU_ O@TENGAAVUDAMEDICA RA_DAMENT_ LAVAREIMMED_TAMENTE GU OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2, Montering. 2. Montaje Beforethe tractorcan be used certain parts mustbe assembled, whichfor transportationreasonsare enclosedin the packing.The pictureshowswhich pads must be assembled. ® • Vor der Anwsndungdes Aufsitzm_hera'm0ssengewisseTails eingebautwerdan,die aus Transportgr0odenin der Verpackung lose beigef0gtsind. Aus dem Biid geht hervor,welche Teile einzubauen sind. // / :l Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pi_ces livrdes • I/ dans I'emballage pour cause de transport doivent _tra mont_es. L'illustratJon montre de quelles pieces il s'agit. i -Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar aigunas piezas que, por razones de transpods, van empaquetadas en el embaiaje. De la figura se desprende cuales son estas piezss. Q ® @ ® ® e Primadi usare il trattore,montare aicune patti che per ragioni di trasportosanoconfezionatea parte. In figurasono indicatii detlagli da montare. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemontserd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. Steering wheel Move mainshaftforward(fromtransportposition). Mount main shaftbea_ng withthe aid ofthe two plate screws, Lenkrad Lenkrad aus der Transportstellung nach horn f0hren. Die Lagsrung der Lenkwelle mit den beiden Blechschrauben einbauen. Volant Amsner rarbre de volantvers ravant (_ partirde la positionde transport). Positionnerle palierde I'arbra de volantb raids des deuxvis an t61e. @ Volante Q Volante Empujar el eje dai volanta hacia adelante (desde la posici6n de transports). Montar ej cojinte del eje dai volante utilizando los dos tom,los pars chaps. Portara il piantone dailo sterzo in avanti (daila posizione di trasp6rto). Montara il supporto del piantone utilizzando le due viti. ® 18 Stuur Brengde stuurasnaar voren (uitde transportstand).Montser de lagge_ngvan de stuurasmet behulpvan de twee schroeven, 2 Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit in respective holes. Lenkwellangeh_uss einbauen. DatOr sorgan, da_ die FOhrungsbolzan im GhSusa in die dchtigan Bohrungan eingraifan. ® Positionner la capot d'arbre de volant, S'assurer que las guides dans la capot vlennent bien dans les trous corraspondants. Montar la cubierta dsl eje del volante." Assegurarse de que las aspigas de guia de la cubierta encajan an los odficios respectivos. Q Montare il coperchio piantone. Controllare the tuffi i del pemi di guida entdno hal dspettivi alloggi. (_) Montear de stuuraskap. arop dat de stuurtaps in de kap in de respactiavelijke gaten Let vallan, Place the wheel hub on the wheel shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. (_ Lenkradnaba auf dar Lenkwella anbringen. PrOfan, dab die Vorderr&der garada stehen, und das Lankrad auf der Nabs anbringen. Q Positionner le moyeu du volant sur rarbra. Verifier que les roues avant sont bian aligndes droit vers I'avant et positionner la volant sur Is moyeu, .,-., B j i ... f I i r af f ~...~ ~.~ -... o-... • -. j Poner cubo dal volante en el ejehacia de este. Controlar qua ellas ruedas eldelanteras est_m dirigidas adelente y poner volanta en el cubo. J i i Q Montare il mozzo dalben volante piantona, Controllare cha le ruote antefiod siano driftssul montara il volante sol mozzo. (_ Zat de stuurnaafop de stuurstang. Controlaerof da voorwielan rechtnaar vorenetaan gedchten plaats hat stuurup de near. (_ Place the targa flat washer over the wheal hub and tighten the self.locking nut. Press the cover over the wheel hub, (_) Die groRe Untedegschaiba die Lankradnabe tegen selbstsichemde Mutter fest auf anziehen. Deckel Ober der und die Lankradnabe festdrOcken. G Mettre fortement la grosse avec rondella plane sur is moyau de Enfoncer volant et is la serrer I'dcrou auto-verrouilLabla. capot sur le moyeu de volant. Poner lafuertementa gran arandela plans autoblocanta, sobra el cubo Introducir dal volantataycubiarta apretar la tuerca sobra el cubo del volants prasiondndola, 19 (_ Montara ta rondatla sul mozzo e stringers il dado autobloccante, Montars it copemhietto sul mozzo, (_ Lag de grote moer vlakkastavig ring over stuumaaf de zalfsluitanda san. de Druk do dop an op draai de stuumaaf. 2 ® ® @ @ Seat The seat is adjustable for indi_dual setting in relation to the clutch and brake pedal. Fold t_p the holder for the seat and fit the barrel screw (1), ® Sltz Der Sitzist persSnlichimVerh_ilthiszum Kupplungs-bzw. Bremspedaleinstellbar.Sitzhalteraufldappen und Ansatzschraube(1) ainbauea, $1_ge Le si6ga pout 6tre ajust6 Individuellement par rapport _ la p6"dalede frein et de d6brayage. Relever le support du sl&ge et monter la vis but6e (1). Aslento El asientoes ajustableindividualmenteen relaci6na los pedalesdel embraguey de freno. Levantardel soportadel asisntoy montarel tomillode tope (1). Sedile II sedile 6 regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare la rite (1) Zlttlng De zittingis verstelbaarvoorde individueleinstellingin verhoudingtot de koppelings-resp. rempedaal.Vouwde houdervan de zittingopen en monteerde bevestigingsbout (1). Den Sitz wird. vor- oder zun3ckschiaben, bis die dchtige e_halten Die Einstsllschraube anziehen (2). Sitz-stellung Ajuster le si_ge pour avoir une position assise correcte en te d6plagant vers I'avant ou vers I'ard_re. Serrer & fond la vis de r6gtage (2). Ajustar el asiento sn la posici6n correcta desplaz_ndolo hacia edetante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2). Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQ comoda, spostandolo avan_ o indietro, Stdngere la vita di ragoJanzJone (2). Stel de zizting in de juiste zitpositie door deza naar voor an naar achter te schuiven. Haa] de stelschroof aan, 2 Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). ® ® HINWEIS! Pr0fen,dal3das Kabel dchtigan dem Sicherheitsschalter(3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossenist. A'I'i'ENTIONI V6dfier que le coroon est correctement branchd _ rinterrupteur de s6curit6 (3) sur le support du si6ge. @ NOTAi Controlar queelcableestdcorrectamente acoplado al interruptor deseguddad (3)en elsoportedel asiento. OSSERVARE! Controtlare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di sicurezza (3) sul supporto del sedite, NOTE! Check thatthe flex is correctlyconnectedto the safetyswitch (3) on the seat holder. LET OP! Controleer of de snoer correct is aangasloten op de veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de ziffing. 2O 2 @ 1. Seat pan Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. 2. Battery box door 3. Cable 4. Cable _lJ A. Frontof tractor WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in hums. Lift seat pan, and open battery box. 5. Fender 6. Battery terminal Q 7. Battery 1, Sitzwanne 2, Battedekasten6ffnung Elnbou der Batterle HINWEIS: Fallsdiese Satterie nach dem auf dem Aufldeber angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestsns eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNGI Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beau{tragts Person Metaliarmb&nder, Uhrarmb_nder, Rings u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battsrie in Ber0hrung kommen, kSnnte dies n&mlich Brandvedetzungen verursachen. 3, Kabel 4, Kabel Sitzwanne abnehman und Batteriekasten 6ffnen. A. Vorderseitedes Rasenm_hers 5. Schutzblech Q 6. Batteriepol 7. Battede Miss en place de la batterie REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service apr_s du mois ou de rann_e indiqu_e sur I'_tiquette, chargez la batterie pour un minimum d'une heure _l6-10 amps. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causerait des b_lures. Lever la plaque de fixationdu si_ge puis ouvdrla boite de batteds. 1 \ Q 1. Plaque de fixation du si_ge 2. Porte de la bo_tede battede 3. Cable 4. C&ble A. Avant du v&hicule \ 5. Carrosserie / / / 6. Plots de batterie m7 7. Batterie 21 2 ® 1. Zetelbak (_ 2. Accuboxluik _l, 3. Kabel 4. Kabel Accu Installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en her jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens 6_n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges "enz., uit. Anders kan her contat tussen daze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. A. Voorkanttractor Til de zetelbakopen open het accuboxluik. 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu @ _) 1. Asiento "-. I_ 2. Tapa de la caja de bateria 3. Cable Instalacl6n de la baterfa NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despu6s del mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria per un mfnimo de una hora a 6-1.0 amps. ADVERTENClA:Antesdeinstalarlabateda, desp6je._de brazalel_esmet_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden produoirse quen_aduras. Levante el asiento y abm la caja de la bateda. 4. Cable A. Frontal de tractor Q 5. Protecci6n 6. Terminal de bateda 7. Bateda Installazione della batteria N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e Yannoindicatisuffet_hetta, caricada per almeno un'ora a 610 Ampbre. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, Sonevare il vano $edile e aprire Io sportello del vano batteria. \ 3 1. Vando sedile A /. Q . 5 2. Sportello vano batteria 3. Cavo 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore \ t 5. Paraurti / 6. Polo della batteria / / 7. Batteria 22 2 _h, WARNING: Positiveterminalmustbe connectedfirstto prevent sparksfromaccidentalgrounding. Remove terminalcapsanddiscard.Connectthe redcableto + and then the blackearthcable to -. Screwtightthe cables. Grease the battePjpoleswithvaselineto preventcorrosion. Close batteryboxdoor. (_) _ WARNUNGI Um einen KurzashluS zu vermeiden, Pluspol zuerst angeschlosserb werdan. mu8 der Die Schutzkappon von den AnschluSklemmenentfemen und wegwerfen.Battede auf ihren Platz unter den Sitz legen. Die Battedepole soUan nash vom zeigan. Zuerst das rote Kabal an + und danach des schwarze Erdungskabel an - anschliat3an. Die }(abel anschrauban. Bettedepole mit wasserfratem Fed (Vaseline) schmieran, um Korroslon zu verhindem. Battedekaster_ffnung schneBan. "'(_ __J _ DANGER: La borne positive dolt _tra connect6e la premibre pour dviter des dtJncelles dues _ une raise"_ la terre accidentelle. Enlevez los capuchons de protections des terminates et mettezles de cote.Positionner la battede sous le sibge. Les bomes de la battede doivant 6ire toum6es vers !'avant. Commencer par brancher le c_ble rouge au + puis le c,'_blenoir de terra au -. Visser les c_bles. Lubrifier les bomes de battede avec de la gratsse r_sistante b I'asu (vaseline) pour _viter la corrosion. ,_k ADVERTENCIA: A fin de eviler chispas per contecto accidental a tierra hay que conectar pdmero el borne positive. Remueva las tapes protectoras de los terminates y pbngates de lade. Ponga la bateria en su sitio debojo dat asiento. 'Los bomes han de ester odentedos hacia adelante. Conecte pdmero el cable rojo al borne positive y despuds el negro de mesa at borne negative, Sujete los cables. Lubdque/os bomes con grasa clue no contenga ague (vasatina) a fin de evitar la corrosi6n. uerrar la tepa de la caja de la baterfa. Q_ =r_ PERICOLO: II polo positive deve essere coUegato per primo onde evitare scintille, Tegliere i cappucci protettivi dai poll e scartadLMontare la batteda nel vane sotto il sedile, con i poll in avanti. Gollegare il cave fosse at polo positive (+) e _.uatto nero negative 4-)alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo dt acqua (vasenina) per evitare corrosione. Chiudere to sportatlo del vane batteda. (_ WAARSCHUWING: De per positieve klein meet te eerst aangesloten worden om vonkan door ongeluk aarden voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zi n plaats onder de zitting. De accupaten dienen near voren te zi n gedcht. Slut eerst de rode kabe aan op + en daama de zwarte aard-kabat op -, Schroef de kabels vast. Smeer de eccupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit het accuboxluik. 23 3. Functional description. 3. Description 3. Descripci6n 3. Funktionsbeschreibung. du fonctionnement. del funcionamiento. 3. Beschrijving 3. Funzionamento. van de functies % Positioning of controls Q Anordnung der Bedienungseinrlchtungen 1. Light switch 1. Lichtschalter 2. Accelerator end choke control 2. Gas- und Kaltstarthebel 3. Brake and clutch pedal 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebel 4. Gear shift lever 5. Connection/disconnection Ein- und Ausschaltsn des M&haggregats of the cutting unit 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 6. Schne,es Heben und Senken des MShaggregats 7. Ignition lock 7. Z'3ndschlo_3 8. Parking Brake 8. Feststellbremss 24 3 Q _) Q Emplacement des commandes 1, IntemJpteurpourI'ddairage 2. Acc_l_rateuret starter Comand! 1. tnterruttore tuci 2. Comando gas/choke 3. Pddalede freinet d'embrayage 3. Pedale freno/fdzione 4. Levierde changementde vitesses 5. Embrayage/ddbrayagedu groupede coupe 6. Levage/abaissementrapidesdu groupede coupe 7. Serrurede contact 8, Frein de stationnement 4. Leva carnbio 5. Leva inserimento tagliaerba 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di accensione 8. Freno di parcheggio ® Ubicacl6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar vedichUng 2. Gas- en chokehendel 2. Mandos del aceler_Jdor y de] esb'angulador 3, Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios 3. Rein- en koppelingspedaal 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equlpo de corte 5. Koppelen en onkoppelen van de maaikast 6. Elevacibn/descenso r&pidos dal equipo de code 7. Cerradura de encendido 6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 8. Freno de estacionamiento 8. Perkeerrem 4. Versnellingshendel 25 3 1. Light switch _1. Lichtschalter Q1. Interrupteur pour I'dclairage 1. Inten'uptorde Q1. alumbrado Interruttore luci 1. Schakelaar verllchtlng @ 2, Accelerator.and choke control The accelerator _ontrol regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. ® 2. Gas- und Kaltstarthebel Mit dem Gashebel wird die Orehzahl des Motors und damit auch die Drahgeschwindigkeit der M;thklingen geregelt. I\1 Mit dem Hebel in ssiner vorderaten Stellung ist die Kaltstartfunkttan eingeschaltet. MEtdem Hebel in der hintersten Stellung 18uftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen bsiden Endstellungen ,egt die Vollgasstallung. ® 2. Accdldrateur et starter L'acc_l_rateurperrnetde rdglerle rdgimedu moteurdonc ta vitessede rotationdes couteaux.En amenantle levier8 la positionle plusavant, le starterest en service.Si le levierast amend _ la position la plusarddre, le moteurtoumeau ralenti. Entrecosdeux positionslimitas,se trouveraccdldration maximale. @ ® 2. Mandos del acelerador y del estrangulador Con el acelerador se regulan las revolucionas del motor y con elias tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuchi,as. Si la palanca esta en su posici6n delantera, estard acoplada ta funcibn de estrangulacidn. Si la palanca asta en su posici6n trasera, el motor marchard en ralentL Entre estas dos posicionas extremas esta la de pleno gases. 2. Comando gas/choke Quasto comando aumenta o diminuisce il regime dt giri del motora. Pramere la leva completamente in avanti per Io choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas massimo si trova in una posizione Intermedia. 2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt hot toerental van de motor gerageld en daardoor ook de rotatiasnelhsid van de massen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingeschakeld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand. 26 3 ® 3. Brems- und Kupplungspedal BeimVorw=_rtsdr0cken des Pedalsw_rddas Fahrzeugabgebremst.GleichzaltJg wirdder Motorausgekuppalt und das Fahrzeugrolltaus. Q3. P_dale de freln et d'embrayage Enenfon_antla p_lale, la machineestfrein6eet, en m6me temps, le moteurestd6bray_. 3. Pedal de freno y de embrague N apretarlose frena el vehiculoy al mismotieropose desacoplael motordeteni_ndosela propulsi6n. Q3. _3. Brake and clutch pedal (_3. When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. Pedale freno/frizione Premendoil pedaleiltrattoresi frena, il rootoreva in folle e cessa la trazione. Rem- en koppellngspedaal Ns de pedaalingedruktwon:It,remtbet voertuig.Tegelijke_jd wordtde motorontkoppelden stoptde aanddjving. 27 3 ® 4. Levler de ¢hangement de vitesse La boltsde vitessasa rapportsde marcheavant, une position neutreet unemarchaarri_re. Le passagede vitasses peutse faira_=partirde la positionneutrajusqu'tlla plus grandevitassesansintenuption_ chaque positionde vifesse. D6brayerle moteurpour cheque position de vitesselLa d6marragepout se faire ind_pendammantde la positiondu laviar de vitasses. A'I'rENTIONI Arr6terla machineevent de passerde la mamhe ard_rek un rapportde marcheavant at r6ciproquement.Le passage antra Iss diff6rantsrapportsde mamhe avantna dolt pas sa faire Iorsquela machinese d6place. Ne forcerjamais pourfaire passerunevitesse. 4. Pelanca @ 4. Gear shift lever The gear Pox has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! Pare la mdquinaantes de pasarde la marchaatrdsa una marcha adelante,o inversamente.ELcambioentre las mamhas haciaadelanteno daba hacersesi la maquina estden movimiento. No utilicenuncala violenciapara engranaruna marcha. NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. ® de cambios La caja de cambios tisne posiciones hacia adelanta, punto neutre y marcha atrds, Los cambios pueden efectuarse dssda el punto neutro ala marcha mds atia sin detanerse en cada posicion de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranqua puede hacerse independiantemante de la posici6n de la palanca de cambios. G 4. Leva cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro- 4. Schalthebel nizzato e dal folle si pub passare direttamanta in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento awiane indipendentamenta dalla marcia insedta. Das Gatriebe hat Vorw_rtsg_mge, Leerlauf und ROckw_rtsgang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnenston Gang ohne Aufenthalt bei dan dazwischan liegandan G_mgen erfolgen. Dabei mul_ der Motor ausgekuppelt sain! Das Anfahren kann unabh_ngig yon der Sfenung des Schalthe. bels en'olgen. OSSERVAREI Primadi passarealia retromarciao vicsversa,farmarassmpra la macchina. II cambiomarciadevsawenire semprea macchina ferma. Cambiare senzaviolenza. ® HINWEIS! Der Aufsitzm_her vor dem SchaRan aus dam R0ckw_rtsgang in einen Vorw_rtsgang, oder umgekehrt, anhatien. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen dad ebanfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewati schaitant 4, Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraalstand an achteruitstand. Er kan van de neutraalstand rechtstreaks tot de hoogsta versnelling geschakeld wordan, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het startan kan plaatsvinden onafhankelijk van de positia van de versnellingspook. LET OP! Laat de machine tot stilstand komen door van aohteruit near vooruit of andersom ta achakelen. Schakelan tussan de versnellingen vooruit mag niot gebeuran, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij hat schakelen, 28 3 ® 5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe Amener le levier vars ravant pour enclencher raccouplamant du groups de coupe. Las courroies d'antrathement sont alors tendues et les coutaaux commancent ;t toumer. Amaner le levisr vers rarri_ra pour d6brayar la groupa de coupe, les couteaux sont alors frein_s par les sabots qui viannant contre las poulies, @ 5. Acoplemiento y desacoplamlento del equlpo de torte Lleve la palar_ca hacia adelante para ;_coplar la propulslen del equipo de code. Sa tsnsardn antonces les corraas propuleoras y empazardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds sa desacople la propulsi6n al mismo tiempo qua la rotaci6n de las cuchillas as franada por las zapatas de freno qua aprietan las ruedas de las correas. Q _) 5. Connection/disconnection ofthe cutting unit Move the lever forwards to connect the drive to the cuffing unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be ® disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vom f0hren, um den Antdeb des M_thers ein- 5. Leva inserimento tagliaerba. Pramere in avanti la leva per avviara il tagliaarba. La cinghle antra in tens|one ele lame cominciano a gimre. Tirando indletro la lava il tagiiaerba vlene dislesedto ale lama vengono franats dolla ganasce de| frani cha agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast Breng de handel naar voran om de aandrijving van de maaikast ta koppelan. Daarbij wordt de aand_jfriem gesteld en de massen beginnen ta rotaren. Wordt de hendel naar achtaren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotat]a van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. zukuppaln. Dabai wird der Antriebsriemen gespannt und die Rieman beginnen sich zu drahen. Wenn der Hsbal zurOckgezogen wird, wird der Antdab ausgakuppelt und dia Drehung dar Klingen wird durch an die Rlemenrollen angesetzte Bremsld6tze gebremst. 2 ® 3 @ _6. (_6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quicldy lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position, Pull the lever back until it lacks. To lower the unit: Pu, the lever backwards (1), Push in the button (2) and then move the lever forwards (3), G Schnelles Heben und Senken des M;ihaggregats Den Hebel zur0ckziehen, urn das M_Zhaggregat schneJl bei der Fahrt Ober z.B. unebane Stellen des Rasens anzuheben. Be| Transportfahd soil dos M&haggregat in tier h_)chstsn Stellung stshen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach yore fOhren. ® 29 6. Levagelabaissement rapldes du groupe de coupe Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rap|dement le groups de coupe au passage d'irrdgularit_s sur la pelouse, etc. Pour le transport, le groups de coupe dolt _tre _i sa position la plus hauto. Tirer la levler vers rarriere ju_,J'_ ce qu'il se bloque, Pour abaisser le groupe de coupe : 1irer le levier vers I'arri_re (1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levler vers I'avant (3). 6. E|evacl6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para levantar rapidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar ta mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn mds alta. Tire de ta palanca hacia atras hasta que se bloquea, Para descender el equipo de code: Tire de la palanca hacia atrds (1), Apriete el bot6n (2) y Ileve despuds la palanca hacia adelanta (3). 6. Sollevamento/abbassament 0 del tagllaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessano, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dove essere sollevato, Per abbassare il tagliaerba: Tirara indiatro la leva(1). Premere il pulsants (2) e porters poi la ]eva in avanti (3). 6. Snelle verhogingJverlaging van maaikast Breng de handel naar achteren om de maaikast snel ts doen verhogen bij hat passeren van oneffenheden in hat gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogsta stand te staan. Zet de handel achtaruit, totdat doze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop in (2) en brang daama de handel near voren (3), 3 Q7. Serrure de contact La cldde contactpeut_tre _ troispositions: OFF ON START Le courant dleckique est coup_ Le courant _lecthque est braochd Le ddmarreur ast en circuit AVERTISSEMENT! Ne iaisser jamais la cld de contact dens !a serrure Iorsque la machine n'est pas surveillde. _7. OFF @ ON START 7. Ignition lock There are three different positions for the ignition key: Cerradura de encendldo La tiave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF: ON: Corrients ek_ctdca cortada Corriente eldctfica conectada START: Motor de arranque acoplado ADvERTENclA[ OFF ON START : All electric current broken. Si abandons la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en le cerradura. Electdc current connected. Start motor connected. WARNING! Q7. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_7. OFF ON START ZQndschlo8 DerZQndschl0sselhat drei Rasten: OFF ON START Chlave di accensione La chlaveha tre posizioni: Strom ausgescheltet Strom eingeschaltst Anlasser eingeschaitet I circuiti elettrJcisono interrotti Attivazione del cisrcuito elettnco Inserimento del motorino di avviamento. A'I'FENZIONEI Primadi lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. (_ WARNUNG! Niemals dan Zt, ndschlQssel im ZQndschlof] lassen, wenn die Maschine unbeeufsichtigt vedassen wird. 7. Stuurslot/contact De slautel VOOrhat stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF ON START Alle elektdsche stroom uitgeschakeld De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld LET OP! Laatnooitde sleutslin het contactzitten,wanneerde machine zondertoezichtwordtachtergelaten. @ 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position, 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. ® 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung haltan. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Betatigung des Bremspedals wieder gel_st. ""=.*.= .S ,, ....... i. , 30 3 ® @ 8. Frein de statlonnement Serrer le freindo sta_onnementde la fagoneuivanfe: 1. Enfoncerla pddalede freinb fond. 2. Amenerle freinde stationnementvers le haut et le maintenir cette position. 3. RelScherla p6dalede frein, Pourdesserrerle freindestatlonnement,enfoncersoulementla pdclalede frein. 8. Freno deestacionamlento " Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apnete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en esta posici6n. 3, Suelte el pedal, Para desaplicar el freno de estacionamlento s61o es necesado apretar el pedal del freno. Q 8, Freno di parcheggio Azionare il freno dl parcheggio nel modo seguente: 1. premere il pedaJe frenoifdzione a fondo 2, tirare verso I'alto la leva del freno e 3. dlasciare il pedals. Per dFsattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in ale volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in daze stand, 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de rempedaal in ta drukken. 31 4. Before starting. 4. Avant 4. Prima _) 4. Maenahmen de d6marrer. delravviamento. vor dem 4. Antes del arranque. 4. Maatregelen @ Filling up "Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded. Anlassen. v66r het starten. Reposlck_n de combustible La tapa del dep6sito es accasible despues de haber levantado hada adelanta el cap6 dai motor. El combustible ha de ssr gasolina pura (sin mezcla de aceita) de 87 octanos, can o sin plomo. WARNINGI ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertml can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in La gasoflna ss muy inflamable. Proceda con cuidado y hage la reposici6n ai aire libre. No fume durante la repesici6n y noponga gasolina cuando el motor esta caliante. No Ilane demasiado el dep(_sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar, Despuds Gel repostado aseg0rese de que la tapa del dep6sito sstd bien apretada. Almacene el combustible on un lugar fresco yen un recipiante destinado a este tin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. an appropriate container for engine fuel_Check the petrol tank and pipes. ® Tanken Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappan der Motorhaube zug_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan ROZ (nicht 61gemischt), verblait oder bleifrei, tahran. Q Rifornimento. Dopoaver sollevatoil cofano,accedereal serbatoio. Usarebanzinacon/sanzapiomboa 87 ottani. WARNUNG! ATTENZIONE! Benzin ist sehr feuergef;1hrlich. Mit Vorsicht vorgehan und nur im Freien Tanken. Bairn Tanken nicht rauchan. Nicht Benzin einfGflen, warm der Motor warm ist. Den Tank nicht so visl f_llen, daS sich das Benzin ausdohnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achton, dab der TankverschluB nach dem Tanken gut fsstgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Statle in Motorbanzinkanistam verwahran, Banzintank und Leitungan regaim_B;g pr_fen. ® Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo, Non riempire troppo per evitare fuoriuscita di benzina, Chiudere bene il tappo dai serbatoio. ConseP_are il acrburanta al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. ® Plein d'essence Le cooverclo pour le reservoir d'essence est accessible apres ovoir tait basculer le capet moteur vers I'avant. De I'essance propre d'un indice d'cotane de 87 (pas m;11angeo;1 I'huile), avec ou sans plomb pant etre utilisee dans le motaur. Tanken Het deksel vcorde benzinetankwordtbereikbaar,nadatde motorkapnaar voran isgeklapt.De motordientte lopenop zuivero,87-octaanbenzine(geenoliemangsai),metof zoeder Icod. LET OP! Do benzine is zeer brandgevaadiik. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij her tanken en rut niet bij, wanneer do motor warm is. Doe niet ta veai in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit, Bewaar de brandstof op een koaie ptaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. AVERTISSEMENT! L'essenca est un produit inflammable. Prendre Iss precautions necessaires et faire le plein ;i rextaneur. Ne pas fumsr ;1 proximite et ne pas taire le plein Iorsque le moteur est cheud, Ne pas trop remplir _ereservoir, panser a rexpansion de I'esssnca qui risquerait de deborder. Conserver I'esssnca ;i un endroit frais dans un reservoir sp6cialemant congu & cet usage. V_rifier le reservoir d'essence et les canalisations. 32 4 @ ® Oil level The combinedoil refillingcap and the oilstickis accessible whenthe bonnetis liftedforwards.The oil level in the engine shouldbe checkedbefore eachrun. Make suret_t the tractoris horizontal.Unscrewthe oil stickandwipe clean. Replace the oilstickand screwtight. Removeagainand checkthe level. Olstand Nivel de aceite La tapa combinadapara el Ilenadode aceite y para la vadlla de nivelquedaaccesibledespu6sde haber levantadohacia edelente el cap_del motor. El nivelde aceitedel motordebe controlarsecadavez quese pone an marcha.Aseg_ressde que la mdquina est_ hodzontal.Descenrosquela vadllay S_luela. Vu61v_laa colocar.Enr6squela.Qu|telaova vez y lea el nivelde aceife. ® Uvello dell'ollo Sollavareit cofanoperaccedereal tappo/asticelladell'oiio. Controllaressmpre rolio pdmadi awiare Umotors.La macchinadave esserein piano.Svitarerasticeflae asciugada. Rimontams avvitare.Togfieredi nuovoe controllareil livetlo, Der mit dam MeBstab kombinierte (_lainfOlldeckbl ist nech Aufldappan der Motorhaube zug&nglich, Dan _lstand Im Motor vor jeder Fahrt pr0fan. Dabei darauf echtan, da_ die Maschine waagrecht steht. _lrnel3stab harausschrauban und abwischen. Me6stab wleder fast einschPauben, nochmais herausnehmen und den _)lstand ablesen.. ® @ Niveau ® ..... d'huile Le trou de remplissage d'huile qui sert aQssi b la jauge d'huile esf accessible aprbs avoir fait basculer le capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre vddti6 chaque utitisation. S'assurer qua la machine est bien sur un terrain plat. Ddvisser, enlever la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. Uenlever de nouveau et relevsr le niveau d'huile sur la jauge. @ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuJdop an peiistok wordan bereikbaar, nadat de motorkap is opangeklapt. Het oliepeil in de motor dient v_r isder gebruik te worden gecontrolaerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeiistok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in, Draai vast en haal hem er weer uit en lees hat oliepeil af. The oil level should lie between the two markings on the oil stick, tf more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter (below freezing point). ® ® ADD @ --FU,L CAUTION - DO Der _)lstand soil zwischsn den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30 bis zur Marke "FULL" einf01isn. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwanden. Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Sinon, fairs I'appoint avsc de I'huile mcteur SAE 30 jusqu'au rspbre maxi, "FULL', En hirer (au-dessous de zdro), de t'huile motsur SAE 5W-30 dolt _tre utilisee. El nivel de aceits ha de estar entre las dos marcas de la vadlla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. L'olio dave essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessado dfomire con blla SAE 30, fino al segno =FULL', In o invemo (sotto 0 ) usare olio SAE 5W-30. Hst olispeil dient tussan de beide markeringen op de stok te liggen. AIS dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullan. 'S-winters (ondsr het vdespunt) d!ent mdtorolie SAE 5W-30te worden gsbruikt. 33 4 @ ® Tire air pressure Check the tyre pressure regulady. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Relfendruck Den Luftdruck in den Reifan regelm_ig prOfen. Der Oruck in dan Vorderreifen soil I bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. ® @ ® ® Pmssion de gonflage dans les pneus Vddfiarrdguli_rementla pressionde gonflagedartsles pneus. La pressiond'air dansles pneusavant doit_tre de 1 bar et de 0,8 bar dansles pneusard_re. Presldn de inflado de los neumdticos Comprobarregularmontela presi6nde inflado de los neumdticos. Enlos delanteroshade set de 1 baryen los traserosde 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori 1 bar e postedod 0.8 bar De luchtdruk zijn. 34 in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Conducci6n. 5. Rijden. ® Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transpodstellung (obere Stallong) steht und dab der Hebel f_r Ein- und Ausschalten des MShaggregats auf "ausgeschaltet" steht. • ® @ Ddmarrage .o du moteur S'assurer qua le groupe de coupe est en position de transport (an position supddeure) et que le levier pour I'embrayage/ d6brayage du groupe de coupe est en position de ddbrayage. Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posiclbn superior) y que la palanca para el acoplamiento/des_acoplamiento dal equipo de code esta en la posici6n de desacoplamiento_... Q _ ® Starting of motor Make sure that the cuffingunitis in the transportposition(top position) and that the leverfor connection/disconnection of the cuffingunit is in the disconnectionposition. Avviamento del motors II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di traspodo e la leva ffi insedmento/disinsedmento deve essere in posizione "dtsinsedto'. Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maalkast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in udgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely Set the gear lever in neutral "N'. Q Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtretan und in dieser Ste?lunghalten, Getdebeschalthebal auf Leedauf "N" steflen, Q Enfoncer complOtement la pddale de frsiniddbrayage et la malntenir enfoncde. Amener le levier de vitesses en position neutre "N', (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". Q Premere il pedale freno/fdzione a rondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N', in forte. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingednJkt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". 2 I\1 _Cold 1 35 and hold down. motor: Push the gas control up to end positon "CHOKE'. Q Bei kaltem Motor: Gashebal in die Endstallung "CHOKE" schieben. Q Avec un moteur froid: Pousser I'acc61drateur vers le haut _ la position limite de starter "CHOKE', _) Con el motor fr_o: Empuje el acalerador hacia ardba hasta la posicion "CHOKE" (estrangulaci6n), Q Motors freddo: Podare il comendo dal gas su "CHOKE" (_ Bij een koude motor: Schuif de gashendel near boven tot de eindpositie "CHOKE". 5 I\1 _} Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass position ",eel'. Q Be! warmem Motor:. Gashebel in die Vollgassteflung ",_" schleben. Q Avas un moteur chaud: Pouaser racc_l_rateur la position d"accdl_ration max!male ",_': _) Moter caliente: Empuje el acslerador hasta la mitad de su recorrido bacia la posici6n de plenos gases ",P_'. Q Motore caldo: Portare il comando del gas sul mass!too ",P_'. & mi-chemin vers Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie ",_", Q Toumer la cld de contact en position de ddrnarrage "START". A'I-FENTION! Ne pas fairs toumer le d6marreur pendant plus de 5 secondes la fois. Si le moteur ne ddmarre pas, attendre une dixaine de secondas avant de refaire un essai de ddmarrage. (_ Ponga la llave de encendido en la posici6n de arranque "START". NOTA! No haga funcionar et motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de haser otra tentativa. _Tum the ignition key to "START position'. Q NOTE! Do not runthe startmotormorethan 5 secondsat once. If the enginewill notstart,wait about 10 secondsbeforethe next try. (_ OSSERVARE! Non !riser!re il motor!no di awiamento per pi_Jdi 5 second! per volta. Seil motore non parts attendere una decina di second! prima di riprovare. Z0ndschl_sselauf'START" drehen, (_ HINWEISI Den AnlassernichtjeweilslSnger Ms ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motornichtanspnngt, vordem nSchsten AnlaSversuchca. 10 Sekunden warten. LET OP! @ Q Draai de startsleutel naar "START"-POsiUe Last de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doer. ® _) Girare la chiave 5u "START". When the engine has started let the ignition key go back to the "ON position". Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. ® Nach Anspringen des Motors den Zt3ndschl0ssel in die Stellung =ON" zur0ckgehen lassen. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl steflen. Be! M_hen: Vollgas. Lorsque te moteur a ddmarrd, laisser revenir la cl_ de contact la position =ON'. Amener raccdld: tteur _lla position de r_gime motaur d6sir_. Pour la coupe, en acc_ldration maximala. Despu6s de haber arrancado el motor, deje que ta Ilave de encendido vuelva a la posici6n =ON". Ponga el acelerador en la posicibn deseada. A! cortar, a plenos gases. Dope I'awiamento, riportare la chiave su "ON'. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F _. Wanneer de motor is gestart, wordt het startsieutel/contact tenJggedraaid in "ON"-positie Schuif de gashendel naar het gewensta toerental. Bij maaien: vol gas. 36 5 @ @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connectionidisconnec tion lever in position =connec_on'. • ® ® @ HINWEIS! Die Maschtheistmit einem Sicherheitsschalter ausgerOstot, der den Strom zum Motorsofortunterbdcht,wennder Fahrer den Sitz bei laufendemMotorved_J3t, und dabeider Schaltheo belf0r das Ml_ihaggregat auf =eingeschaltet"steht. ® ATTENTION! La machineest _luipde d'uninterrupteurde sdcuritdqui coupe imm_diatementle courantau motaursi le conducteurquitte sonsi_ge avec le moteurtoumantet le levieren postion d'embrayage. @ ® NOTA! La m_,quinatIeneun interruptorde seguridadque coda la corrienteal motorsi el conductorsale del asientoconel motoren marchay conta palancade acoplamiento/ desecoplarnientoen la posici6nde acoplamiento. OSSERVAREI La macchina_ dotata di interruttoredi sicurezzache interrompe i'alimentazione di correnteal motorsquando I_operatorelasciail sedilecon il motorsaccesoeil tagliaerba inserito. LET OPI De machine is uitgerus! mat sen veingheidsschakelaar, die onmfddenijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschaksld' staat. Move the connection/disconnection lever forwards. Move the height seffing lever for the cuffing unit forwards, Check that the required cutting height is obtained. Schaithebel des M&haggregats nach vom f,',hren. H_heneinstellungshebel fOr das M_haggregat nach vom f0hren. Pr0fen, dab die gew0nschta MShhbhe erhalten wird, r_ ® ,5, Amener le levier d'embrayage/ddbrayage vers I'avant. Amener le levier de rdglage de la hauteur du groupe de coupe vers ravant. V_rifier que la hauteur de coupe est correcte. g @ _ff @ ® @ @ NOTEI The service-life of the ddve belts will be increased if the engine runs with low revolutions when the blades ere connected. Do not give it gas before the cutting unit is Iowe,ed to cuffing position, ® HINWEIS! Die Lebenedauer derAntdebsdemen erh_ht sicl_,wenn dsr " Motor beim Einschattan der MShklingen mit nieddger Drehzahl arbeitet, Deshalb zuerst das M_haggregat in die M_hsteUung absenken und danach Gas geben. ® @ @ A'I-FENTION! Le iong_vit_ des eourroies d'entrainsment sera plus iongue en faisant toumer le moteur _ bas r_gime pour i'embrayage des couteaux. Accdldrer doric seulement apr_s avoir abaissd le groupe de coupe 8 la position d_sirde. 37 Lleve la palanca de acoplamiento/desacoplamiento hacia adelante. Lleve la palanca de ajusts de altura del equipo de corte hacia adelsote. Controle que se obtiene la _tura de corte deseada. Podare la leva di insedmento in avanti. Podare la leva di regolazione delFaltszza ffi taglio in avanti. ControUare che raltezza det taglio sia quella desiderata. Breng de aaniuitschakelhendel na_ _oren Breng de hoogte-insteningshendel voor de maaikast naar voren. Controleer of de gewensts maeihoogte wordt bereikt. NOTAt La duraci6n de las correas pmpuisoras se atarga si el motor funciona a bajo rdgimen cuando se acoplan las cuchillas. No acelere, pues haste que el equipo de corte se haya desoendi do a la posicibn de code. OSSERVAREI • Seil motore dgira piano, aumenta la durata della oinghie deUe lame. Dare gas solo quando il tagliaerba _ portato in posiziofle di taglio. LET OPt De levensduur van de aandrijfdem neemt toe, als bij inschakeling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt. Geet daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie wordt gebracht. 5 _Move the throttle controlto full speed (,_). Choosea driving speed whichsuitsthe terrainend requiredcuttingresults. _ Cutting tips • Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • LocaJize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • Begin with a high cuffing height and reduce until the required cuffing result is obtained. • The cuffing result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the ddve speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cuffing result. • The best lawn is achieved if the grass ,_ cut often. Cuffing becomes more even and the cut grass is more evenly distdbuted over the surface. Total time taken is not greeter, since higher ddve speed can be selected without affecting the cutting results. • Avoid cuffing wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Q Den Gashebel auf Vollgas ('_IP) stellen. Eine an das GelSnde und das gewQnschte MShergebnis angepaf3te Geschwindigkeit w&hlen. Q Amaner la commande d'acc616rateur en position d'accdl6ration maximale (_). Choisir la vitesse appropd_e au terrain et _ la coupe d6sirde. _ Poner el acelerador an la posici6n de ptsnos gases (,_). la velocidad adecuada al terrano y al corte daseado. Q Portare raccsleratore sul massimo (=_10. Selezionare una velocit_ d i guida adeguata al terreno e aJdsultato di taglio dasiderato. {_Zet de gashendel in de volgaspositie (,_). Kies een djsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. (_) RatschPige zum Rasenm_ihen • Stelne und andere Gegenst_nde vom Rasen entfeman, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert warden. • Grol3e Staine und andere Gegenst_nde im M_hbereich kannzeichnan, um eio Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dane senkee, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wJrd. • Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingan rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fShrt langsam). Wann alas Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Elegir Fahrgeschwindigkeit erh6ht warden, indem ein hOherer Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohns da9 das M_hergebnis merkbar schlechtar wird. • Der Rasen wird am sch6nstan, wanner oft gem_ht wird. Das Gras wird dedurch gleichm&13iger gem_ht und das gem&hte Gras wird gleichm_iger _ber die Obeffi&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grOBer, da eine h_here Fehrgaschwindigkeit gewShlt werden kann, ohne dab schlechtar gem_ht wird. • Wenn rr'_glich, keinen nassen Rasan m_hen. Das M_hero gebnis wird schlechter, da die RSder im weichen Rasen einsinkan. • Spray the cutting unit with weter underneath after use. • Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp01en. 38 5 Q ConseJle de coupe • Enlevsr les pierreset autres objetsso trouvantsurla pelouseet risquantd'etre projet6spar les couteaux. • Localiseret rep6rerles piermset autres obstaclesh 6viter pendant le parcours. • Commencerpar tondrehaut et diminuerprogrsssivemant la hauteurjusqu'hobtsnirle r6sultatvoulu. • Le msJlleur r6sultatest obtenuavec un n_glmemoteur61ev6 (lescouteauxtoumant rite) et en roulantdoucsment(petite vitesse). Si rherbe n'estpas trophauteni tropdrue, la vitesse psut t_treaugmentdesoit an choisissanton rapport plus61ev6,soiten aegemantantle r6gimsmoteur,sans modifierde fat.on notablela quatit6de la toots. •Les plusbelles pelousessootcanes qui sontsouvent tondues. La fontsest plusr6guli6ra,toutcomrnela r6partition de rherbe. Le tempstotal du travailn'estpas plus importantpui_;quela vitesse de conduitspout fib's augmentde sansque.l'aspectde la psiousene s'an ressents. • Evitarde tondra unepelousemouill6e.La palouss ne pout .... _tra tonduecorrectementcar les rouesde la machine s'enfonoentdans le sol. • Laverle groupsde coupeau jet d'eau apr_schaqueut_lisatioo. (_ Conslgli per il taglio dell'erba • Pulire il prato de pietra e altri corpi estranei. • Individuare ostacoli flssi. • Cominciare con un'altazza di taglio elevate e scendera progressivamente. • I migliori dsultati si ottengono con un eleveto regime del motors (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamante). Se I'erba non 6 alia o folta _ possibile passara ad una marcia supedore o diminuira il regime senza peggiorara sansibilmente il dsultato. • I migliod prati sono quelii tagliati spesso. II taglio & pi,3 uniforme e il tegliato si distribuisce pi,', uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo _ uguale. • Evitare di tagliare un prato begnato, tl dsultato non soddistaciente dato che le ruote affoodano nella superfice del tappeto erboso. • Lavara il tagliaerba con acqua dopo egni uso. Consejos pare el corte • Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. • Localtca y marque piedras y otros obietos a fin de evitar el choque coo silos. • Empiece con una altura de sorts alta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resultado deseado. • El resultado es major sise utilize un r6giman elevedo del motor (las cuchinas-giran r=tpidamente) y une rnarcha baja (la m4quina se desplaza lantamente). Si la hierba ss demasiado alta y muy densa, puede aumantarae la velocidad de marcha sligisodo uca relaci_n de cambius rnds alta o reduciando las revolucionss del motor, sin que el resultado del corts se empeora. • El cdsped mejor se obtiene cortdndolo a menodo. El corta ser_, mds uniforme y la hierba cortada quedard distribuida mds uniformemente por toda la superficle. El tiempo de corte no ssrd mayor, puesto que pusde elegirse una velocidad de marcha m_ls alta sin empeorar el resultado del code. • Evite cortar el cdsped si estf, mojado, pues el result,_o sen'a poor al hundirse las ruedas en el suelo blando. • Despues de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo a chorro de ague por la parte inferior. ® 39 Maaitips • Verwijder stenen an andera vnorwerpen van bet gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. • Localiseer en markeer grotera stenen of andere vasta voorwerpen, om ze bij bet maaien ta kunnen vermijden. • Start met ean hoge maaihoogta en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkragen. • Her maairasultaat wordt het bests met een hoog toerental (de messen roteren snel) eneen lage versnelling (de machine bewesgt zich langzaam). Is het gras niet al ta hoog en dicht begroeid, Pan de rijsnelheid toenemen door een hogere versneHing te kiezen, of door het toerental te vedagen, zonder dat bet maairasuRaet merkbaar minder wordt. • Het mooista gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maeien geschiedt geUjkmetiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daer een grotera rijsnelhsid kan worden toegepast, zonder dat bet maairesultaat mioder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wiefen in de zachte grasmat zakken, • Spoel de onderkant van de maaipast na iedera maaibeurt echoon met water. 5 ® AVERTISSEMENT! @ ADVERTENCIA! • Ne pas conduire sur un terrain inctine de plus de 10°. Le risque de ranversemant ast tr_s grand. • Na pas conduire an travers sur des terrains inclinds vu la risque de ranvarssmant. • Evitar d'arr6ter at de ddmarrar la machine sur un terrain inclin6. • Na pas changer de vitesse si ta machine n'est pas immobilis_e, la bolta de vitassas dsque d't)tra d_tddorde. • No conduzca por terrano de inclinaci6n superior a 10°, puas hay dasgo de sobrapeso en la parta posterior. • No conduzca pot los bordas de tarranos inclinados, puasto qua as entonces muy granda el riesgo de vuaico. • Evite el parar o arrancar la mdquina en terrano inclinado. • Cambie de marcha t_nicamanta cuando la mdquina estd to talmenta parada, a fin de avitar da,5os en la caja de cambios. Q _) (_ WARNING! • Do not drive in terrainat an angle of morethan max. 10% The riskforspark-overbackwardsis large. • In steep terrainthe riskfortipping is considerable. • Avoidstoppingand startingin slopingterrain. • Only change gear whenthe machineis standingstillto avoid damagingthe gear box, ® WARNUNGI • Fahran Sia nicht in Gel&nda mit einer h6heran Neigung als h6chstens 10°, Bai Bargauffahrt besteht in diasem Fall die Gafahr, dab die Maschina nach hinten Dberschl&gL • Fahran Sie auch nicht quar zum Hang, da die Maschina seitlich umPJppen kann. • Vermeidan Sia, auf dam Hang anzufahren oder anzuhalten. • Schalten Sia nur, wenn die Maschine ganz sUllsteht, um Be° sch&digung des Getriebas zu vermeidan. @ ® f ATTENZIONE! • Nonaffrontarependtsuperioria 10 gradi • Non procederamai trasversalmantealia lineadi massima pandanza. • Evitamfermatao partanzssu terraniin pendio. • Camnbiarasoloquandota macchina _ ferma, per non danneggiarala scatoladal cambio. WAARSCHUWING! • Rij niet op ash terrain met ean hailing van meer dan 10 °, Hat risico om achteraver te slaan is zeer groot. • Rij niet schuin over een helland terrain, daar hot kantelrisico dan groot is. • Vermijd te stoppan of te startan op aen heIlend terrain. • Schakel slechts, wanneer de machine geheai stil staat, om baschadigingen aan de versnsllingsbak ta verkoman. Ddve in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurvsn tahren, damit das gem._hte Gras von Beaten, G&ngan usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr_l_eren Rasen soU die Fahrtrichtung nach 2-3 Rundan ge&ndert warden, damit das gem&hte Gras auf die bareits gem&hte Fl&cha geschleudert wird, siehs Bild. ® Tondre en tournant & droite pour rejetter I'herbe loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de sans de rotation apr_s deux ou trois tours pour qus I'herbe soit rejett_e versa surface de'& tondue comme le montre I' Ilustration. @ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea tanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de carnbiarse dsspu_s de 2-3 vueltas para qua la hiarba cortada sea lanzada contra !a superticie ya cortada, como seve en la ilustraci&n.. G Avanzare ad elevato regime per togliere il tagltato da aiuote, vialatti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiod dimsnsioni, cambiara il senso di marcia come da flgura par smaltire il tagltato sutta supsr_cia gi& tagliata. ® 4O Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gras wordt weggeworpan van borders, padan etc. Bij grotera gazons dient u de rijrichflng na 2-3 ronden te veranderen, zodat hat gemaaida gras wordt waggaworpen op her gedeelte, dat reeds garnaaid is (zie illustratie). 5 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, stc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. ® ® @ Die links Seite der Maschina banutzan, um in der N_ha yon B_urnen, GebOsch, GAngen usw. zu m_then. Die M_thldinga rnM_t ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante, Utillear le c6t_ gauche de la machine pout tondra _zproximit_ des arbres, des arbustes, des all6es, etc. Le couteau coupe _ environ 15 mm tzI'int_dour du bord du capoL Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de _rboles, arbustce, eanderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del bordo de la cubier'_. Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di albed, cespugli, vialefti ecc. Le lame tagliano cima 15 mm alrintemo del copdlame. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heestsm en dergelijka te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. @ Switching off the engine Move the gas control to "._1_'. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF* position, Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. ® Abstellen des Motors Gashebel naeh unten auf "_lb _ fOhren. M_thaggregat durch Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln. MShaggregat anheben und den Z0ndschlOesel auf "OFF* drahan. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I_ngerem M&hbetdeb abkL3hlan kann. ® ArrSt du moteur Amenar I'acc61drateur vers le bas en position "_ ". Ddbrayer le 9rcupe de coupe en amanant la leviar d'embrayage/d6brayaga vers le has, Lever le grcupe de coupe et toumer la cld de contact en position "OFF*. Laisser le moteur foumer au ralanti pendant I _z2 minutes pour qu'il refroidisso avant de I'arr_ter apr_s un travail p6nibla, @ 41 Parade del motor " = . Lleva el acalerador hacia abajo hasta la posicibn _. Desacopla el equipo de corta Ilevando hacia abajo la patanca de acoptamiento/desacoplamiento, Levante el aquipo de corte y ponga la Ilave de encendido en ia posicibn "OFF* (apagado). Deja funcionar el motor en talent( t *2 minutos para qua se enfde antes de parado despuds de un tiempo de uso intenso. @ ® @ @ WARNING! Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other aunauthorized persons starting the engine. ® WARNUNGI Den ZOndschl0ssel niemals im Z0ndschlo_ sitzen lassen, wenn Arresto del motore Portare il comando del gas su ",gb" (tento) Portare la leva di azionamento del dispositJvo di taglio su "disthsedto', verso il basso. Sonevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far girare un paJodi minuti U motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo deflnitivamente dopo un pesante tumo di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "._b'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la m,_quina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancer el motor. @ ATI'ENZIONE! Primadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave. _(_ WAARSCHUWING! die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. ® Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wenneer de machine onbemand wordt echtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ADVERTISSEMENTI Ne laisser jamais la cl6 de contact sur la machine Iorsqu _lle n&st pas surveill6e pour emp_cher qu'un enfant ou d'autres personnes non autodsdes fasse d_marre le moteur. 42 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. @ WARNING! Beforeservicingthe engine or cuffingunitthe followingshall be cardedout:. • Switch offengine. • Put gear leverin neutral. • Moveconnection/disconnection leverto disengaged position. • Pressdown the clutch/brakepedal and engagethe park ing brakelever, • Remove the ignitioncable fromthe plug. WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggrsgat sind folgende Maf3nahmen durchzufOhren: • Motor abstallen .... • Getdebaschalthebsl auf Leedauf siallen. @ ADVERTENCIAi @ AI-rENZIONE! Antes de proceder a efectuar el ssrvicio en el motor oen el equipo de code, hay que hacer Io siguiente: •Parar el motor. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Poner la palanca de embrague en posicibn desembragada. • Apretar el pedal dal embrague/freno y acoplar el freno de estecionamisnto • Quiter st cable de encendido de la bujia. Pdma di ogni intervento effettuare quanto segus: • Spengsre il motore • Matters la lava del cambio in foils • Dis;ihSerireil tegliaerba • Premsre il pedals freno/fnzione e indserire il freno di parcheggio • Staccare ta candela • Schalthebel des M&haggi'egats in ausgekuppalte Stsllung stefien. • Kupplungs-/Brsmspedal durchtrsten und Feststellbremse ansetzen. • ZL3ndksbal yon der ZL3ndkerze abnehmen. ® LET OP! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men het volgende te doen: • Zst de motor af. AVERTISSEMENT! Avant route intervention sur le motsur ou surte groups de coupe, seivrs Iss instructions ci-apr_s : • Arr_ter le moteur. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshsndal in ontkoppelde stand. • Druk de koppalings/rempedaal in en trek de parkserremhendel aan. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougle. • Placer la levier de vitasses en position nsu_e. • Amener le levier d'embraynge/d_brayage en position de debrayage. • Enfoncer la pddals de d6brayage/frein et serrer le frein de stationnement. • Ddbrancher le c_ble d'allumage de la bougie. @ Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into stots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Motorhaube • Motorhaube hochklappen. • Scheinwerferanschtul3 t_sen. • Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dsm M&her herausheben. •Beim Wiedereinsetzsn die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • ScheinwerferanschluB wieder anschlie_en und die Motorhaube schliel3en. -® Hood Headlight wire connector Capot moteur • SotJlevez le capot. • Ddbranchez le connecteur de ills des pharas. • Vous levez devant du tracteur, Empoignex le capot, I'inclinez I'avant et le soulavez du tracteur. (t) (2) Motorhaube Scheinwerferanschlul3 • Pour remonter, glissez las supports de pivot du capo dans les encoches dans le cadre. • Branchez encore le connas teur de fits des phares st fermez le capot. (1) (2) Capot Conencteur (t) (2) de files des phares 43 6 @ Cublerta del motor • Lavante la cubierta. • Desenchufa el conactor de cables de los faros dalantaros. • Coldquese delante dal t_actor. Muava la cubierta hacia ambos lados, incllnela hacia delanta y extrdigala. • Para volvar a ponsda, daba introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. • Enchufa el conactor de cables de los faros dalanteros y ciarre la cubierta. Q _ (1) (2) (1) (2) Motore • Sollevare il cofano. • Staccara il contatto del cavo dells luci. • Dal davanti dal trattora. Spingera di lato il cofano, ribaltara in avanti e sollavado dal trattora. • Par rimontare, infilara la staffs nelle guide sul talaio. • Ricollegare il cavo principala e chiudara it cofano. Motorkap • Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabal van de koplampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan ba_de zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. • Plaats bij het montaren van de kap de scharnierbeugeis in de betraffanda opaningen in het chassis. • Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. Cubierta Conectorde cables de losfarosdelanteros (1) Cofano (2) Connettorecavo luci (_) Cofano Motorkap Aansluitkabel koplampen 44 6 Maintenance (_ NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. NOTA: L'engin dolt 6tro pdriodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace. _ _ Entretien WARNING: Disconnect spark plug to prevent accidental starting before attempting anywire repair, inspection, or maintenance. DANGER: Avant toute intervention: rdparation, examen ou masure d'entretien, d_brancher le fil de bougie pour 6viter toute mise en mamhe intempestive. Avantchaque usage: Before each use: • V6rifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation. • Vdrifier que tousle _crous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixds. • V6rifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre. • Recharger au besoin 8 6 A. • Nettoyer le tamis d'a6ration. • Enlever du v_hicule toute poussi_re, menue paille et bdndilfesdsquant d'endommagerle moteur ou deprovoquer un dchauffement. • Vdrifier rdtat des freins. • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. ... • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. (_) Wartung (_ ACHTUNG! Der M_hor sollte regelm_l_ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_hrieisten. Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeuden uitgevoerd worden. _ _jLWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten mul3 das Zt3ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hem zuverhindem. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Vor dem Gebrauch: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plasts zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en o "iuci_tingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de mmmen. • (_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich semtliche Bolzen, Muttemund Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und Entl_fter der Batterie prt3fen. • Wenn edorderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den M&her yon Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. 45 6 Manutenzione Mantenimiento OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare it trattore nelle migliori condizioni di esercizio. NOTA: EL mantenimiento perk_lico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _L ADVERTENCIA: Antes de efectuar cuaiquier reparacibn, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la buj_a a fin de evitar accidentes. _. PERICOLO: di ogni interventodi riparazioneo Prima ispezione,staccare sempre manutenzione. la cande_aper evitaremesse in motoaccidentali. Antes de cada usode la mdquina: Prima di ogni impiego: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterfa, los bornes y tos orificios de ventilacibn. • Recargar lentamente a 6 a,mperios.. • Limpiar et fUtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecatentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento det freno. • ControUare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, te viti e i perni siano a posto. • Controllare i potie i punti di sfiato delta batteria, • Se necessario ricaricare tentamento a set amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore pulito per evLtare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • ControUare il funzionamento del freno. 46 6 _) Service Record Fill in dates as you complete regular service As needed Every 8 hours Every 25 hours Every 50 hours Every 100 hours Every 200 hours Change engine oil Lubricate pivot points Check brake operation Ctean air screen Clean air filter and pra-cleaner Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins Replace spark plug .. Check tire pressure Replace fuel filter Clean battery and terminals Check muffler Lubricate ball joints Toe-in adjustment Carburetor adjustment Wartungsnachweis Datum nach Abschlul3 der Wadung einf011en Wenn Alle 8 erfordedich Stunden MotorSI wechseln Zapfenstellen schmieren Funktion der Bremsen kontrollieren Luftgiter reinigen Luffiilter und Vorfilter rainigen Papierpatrone des Luffiilters auswechseln KOhllamellen des Motors reinigen Z_ndkerze wechseln Reifendruck kontrollieren Kraaftstoffilter auswechseln , Batterie und I_attedepole reinigen Schalld_mpfer kontrollieren KugeUageverbindungen schmieren Achsstu rz-Einstellung Vergaser-Einstellung 47 Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden AUe200 Stunden 6 ® Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien Scion besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Toutes les 50 h. om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur Toutes les 100 h. Toutes les 200 h. om de 100 uur om de 200 uur Vidange d'huilede moteur Grassage des articulations V6rifisationdes freins Nettoyagedu tamis d'a_ration Nettoyage du filtre_ air et du prd-filtre Remplacementde la cartouchedu filtre _ air Nettoyagedes ailettesde refroidrssementmoteur Remplacementde la bougie Vddficationdu gonflagedes pneus Remplacementdu filtre b carburant Nettoyagedes plotset contacts de batterie V_dficationdu silencieux Graissagedes joints_ bills Rdglagede convergencedes roues Rdglagedu carburateur (_ Service aantekeningen Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien nodi9 Motorolie vervangen Draaipunten smeren Werking van de mmmen controleren Lchtscherm schoonmaksn Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen Koelribben van de motor schoonmaken Bougie vervangen Bandendruk controleren Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de klemmen schoon Controleer de knaldemper Smeer de kogelgewrichten In-(toe*)spoor afstellen Carburator afstellen 48 6 _) Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cade 25 hores Cade 50 horas Cada 100 horas Ogni Ogni Ogni 25 ore 50 ore 100 ore Cada 200 h0ras Cambiar el aceite del motor Lubricar los puntos de pivotaci6n Controlar el funcionamiento do los frenos Limpiar el filtro de aire Limpiar el filtro y prefiltro de aire Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor Cambiar la bujfa Contrelar el nivel de electrolito en la baterfa Sustituir el filtre de combustible Limpiar la bateda y sus homes Contrelar el silenciador Lubricar las r6tulas Ajustar la convergencia Ajustar el carburedor Q Dati di servizio Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Ogni 8 ore Cambio dell'olio Lubrificazione punti di articolazione Controllo freni Pulizia schermo aria Pulizia filtro aria e pmfiltro Sostituzione depuratore aria Pulizia raffreddamento motore Sostituzione candela Controllo pneumatici Sostituzione filtro carburante Pulizia batteria e morsetti Controllo marmitta Lubrificazione giunti sferici Regolazione convergenza Regolazione carburatore 49 Ogni 200 ore 6 _ Blades _ The blades should be sharp to achieve best cuffing results, Sharpening can be carded out wilt a file or grinding disc. NOTE! NOTA! Es muy importantequelos dosladosde la cuchillasean afiladosiguala in de impedir desequilibrios. It is very important that bolt blades are sharpened equagy to avoid imbalance. (_) Cuchillas Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacarse con lima o rnue_a. MShkllngen Q FOr ein gutes M_hergebnis mOssan die M_hklingan scharf sein, Sie werden mit einer Feile oder ainer Schleifscbeibe Lame " " " " Le lamedevonoessereaffllateper il migliorrisultato.Usare una limao una mola. gesch_rft. OSSERVAREI E' impodante affilarele dueestremit_della lamain modo uniformsper noncreate disequilibd. HINWEIS: Um Unwucht zu varhindem, mOssen beide Seiten dar Klinge gleich viel gesch_rft warden. Messen Q Couteaux .... Les couteaux doivent @tre bien aff0t6s pour avoir le meilleur r/asuttat possible. L'aff0tage peut se fairs avec une lime ou avec une meule. De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het sliipen kan geschieden met sen vijl of met een slijpschijf. LET OPI ATTENTION! Het is zeer belangdjk dat be[de uiteinden van het rues evenvesl worden geslepen, om onbalans te voorkomen. II est tr_s important d'avoir les deux extrdmites du couteau identiques pour 6viter tout d6s6quilibrege. WARNING! Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to prevent injury, Use gloves dudng tightening to protect the hands. ® WARNUNG! Die M_hklingen gut fastziehen (4-5 kpm), wenn diese gelSst wurden, um Urd_lle zu verhindern. Beim Festziehen der Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten. ® AVERTISSEMENT! Bien serrer les cou[eaux au couple de 4 _ 5 m.kg aprbs touts intervention pour dviter des accidents. Utiliser des gants pour le serrage afin de prot_ger les mains. @ Q ® ADVERTENCIA! Apretar bien ]as cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) despu_s del sarvicio a fin de svitar accidentes. AI haeer el apdets, usar guantes para protegsr las manos. ATTENZIONEI Stdngerebene le lame (4-5 kpm) dopogliintervenfidi manutenzione,per evitareincidenti. Usareguanti di protezione. WAARSCHUWING! Zet na sen servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik handsehoenen bij het vastzeften, ter bescherming van uw handen. 5O 6 ÷ Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. I. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking broke. ® Bmmse Die Bremsa sitzt innerhalb des rechtan Hintarrades. FOr bests ZugSnglichkeit ist desRed auszubauert. 1, Kupplungs4Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. ® Frein Le frein se trouve avant la roue arfibre c6t6 droit. La roue doit _tre ddposde pour avoir une bonne accesaibilit6. 1. Enfoncer la pL=dalede debrayage/frein et serrer le frein de stationnement. @ Freno Q _) ® Rein De rein zit aan de binnsnkant van het rechter achterv_el. Om 3. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die 1. Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. Q 3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par ddvisser I'dcrou de verrouitlage (2) puis en rdglant avoc rdcrou (1). 1. Misurare la distanza tra la leva deJ freno eil dado di regolazione. 2. La distanza deve essere di 38 ram. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) s agendo poi sul dado (1). 1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y ]a tuerca de ajuste. (_ 2. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5"). 3, En caso necesario ajustar la saparaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1). WARNINGI WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmufter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen. AVERTISSEMENT! Ne pas oublier de serrer 1'6croude verrouillage aprbs le rdglage. 51 1. Meet de afstand tussah de remnokas en de stslmoer. 2. De afstand dient 38 mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). _) ADVERTENCIA! Despuesdel ajuste,no olvidarsade apretar la contratusrca. Q ATTENZIONE! Dopola regolazionedstdngereildad<)di bloccaggio. _ LEt OP! Vergeet nietde moeren aan te draaien na her Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. (_ e inserire il freno di er good bij te kunnen komen, dient het wiel ta worden gemonteerd. 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de r6glage. 2. La distance dolt _tre de 38 mm. (_ 1. Premere il pedale freno/frizione parcheggio 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. Der Abstand sol( 38 mm betragen. Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter (1) verstallt wird. Q Freno II freno b montato dietro la ruota posteriors destra. Si consiglia di srnontare la ruota. 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 38 mm (1.5"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). (_ El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. 1. Apretar el pedal de embrague/freno y aooplar el freno de : estacionamiento. bijstelfen. 6 @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. I. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever. 3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the axle taps with a hammer. ® Ausbeu des M_haggregats An der rechten Seite der Maschine arbeitan. 1. Riemen vom Riemenmd des Motors (1). 2. Federklammer (2) ausbauen und Stange abnehmen. 3. Die beidan hinteren Federklammem (3) abnehmen und die beiden Bolsen mit elnem Hammer herausschlagen. ® @ Q Ddmontage du groupe de coupe Travailler_ partlrduc_td droitde la machine. 1. Ddposerensuitala courroiede la pouliedu moteur(1). 2. Ddposerle ressort en formed'_pingleb cheveauz (2) et enleve? Islevier. 3. Enlever resduexressorts ardereen formed'_pingle b cheveux(3)stchasserresaxesavecun marteau. Desmontaje de la unldad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1). 2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca. 3. Quitar los dos resortas posteriores (3) y golpear con un martillo tos mu_ones de eje hasta sacarios. Smontaggio del tagliaerba Lavorare dal lato destro delta macchina. 1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1). 2. Smontare la molla {2) e tog,ere la leva. 3. Togliere le due molle (3) posteriod e con un martello togUere i pemi. Desmontering van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1). 2. Demonteer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom. 3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 52 6 retainer springs(6), (4), (5) and axles. @ 4.5. Removethe Pullthe leverforlifting/loweringthe cuffingunit backwards. 6. Pulloutthe cuffingunitfromthe machine. ® 4. Die Federklammem (6), (4), (5) und die jeweiligan Bolzen ausbauen, 5, Hebel fOr HeberdSsenken des M_haggregats surt3ckziehen. 6. M_haggregat aus der Maschine herausziehan. ® 4. Enlever les ressorts en forme d'dpingle & cheveaux (6), (4), (5) et les axes respectifs. 5. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arri_re. 6. Retirer le groupe de coupe de la machine. @ 4. Quitar los resortas (6), (4), (5) y los ejes respectivos. 5. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descanso de la unidad de corta. 6. Extraer la unidad de corte de la maquina. 4. Togliere le moils (6), (4), (5) e i pemi relalivi. 5. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamanto tagliaerba. 6. Staccare il tagliaerba dalla machina. del 4. Verwijder de haarpinveran (6), (4), (5) en resp. assen. 5, Zet de handel voor verhogen/vedagen van de maaikast naar achteren. 6. Trek de maaJkast van de machine af, @ ® Assembly of the cutting unit Assemble in the reverse order to dismantling, • Push in the cuffing unit under the machine. The ejector opening shoutd be to the right. Einbau des M&haggregats Der Einbau erfolgt in umgekehrtar Reihenfolge, • M_haggregat unter die Maschine einschieben. Die Auswerfer6ffnung muR nach rechts zeigen. ® Montage du groupe de coupe Ls montage se fait dans rordre inverse au ddmontage. • Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouverture de rejet dolt _tre toumee vers le c(3tedroit. @ Q Q Montaje de la unldsd de corte El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. • Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsibn ha de estar hacia la derecha. Montaggio del tagliaerb& Procedere inordineinvamo. Infilare iltagliareba sot*to tamacchina. L'apertura discadco " deltagliato deve essere a destra. Montering van de maaikast De montering vindt in omgekeerde volgorde van do demontering plaats. Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining is naar rechts gericht. 53 6 Q Echange de courrole d'entraTnement pourle groups de coupe 1. Ddposerle groupsde coupede la machine. 2, Retirerla courroieen par(antde la pouliegauchedu groups de coupe puisdes pouliessupdrieures. 3. Retirerensuiteia courroiedu groupsde coupe, 4. Monterla courroieneuve dans I'ordreinverse. V6dfier qus la courroisest correctementpositionndedevant touslee guides. Cambio de la correa propulsora del equipo 1. Desmontar el equipo de corte de[ tractor. de torte 2. Quitar la polea izqulerda de la unidad y despu6s de las otras poleas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso, Controlar que la correa nueva ss halla por dentro de todas la guias. _) Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as descdbed previousley, 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. Q 3. Pull the belt away from the cuffing unit, 4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that 3. Togliere la cinghia dal tagliasrba. 4, Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllars che la chinghia sia entro tun i guida-cinghia. the belt lies inside all the belt guides, (_ Sostituzione della cinghia di trazJone del tagllaerba 1. Smontare il tagilaerba. 2. Togliere la cinghia dalta puleggia di sinistra e poi successlvamante dalle altre. Auswechsein des Treibrlemens f_r das M&haggregat 1. Mtthaggregat ausbauen, 2. Riemenyore linkenRiemenraddes Aggregatsunddanach yon den0bdgen R&demabbauen. 3. Danachden Riemanvom MAhaggregatabziehen. 4, Den neuenRieman in umgekehrterReihenfolgeeinbauen. Pn3fen,dab der Riemen innerhalbaner RiemenfOhrungen liegt. Vervanging van de aandriJfrlemvoor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de riem eerst van de linker riemscffijf van de maaikast af en daama van de ovedge schijvan. 3. Trek daama de dem van de maa[kast af, 4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer dat de riem binnan all demgeleiders ligt. 54 6 ® R6glage du groupe de coupe A, Dana le aena de la marche 1. Vddfiar qua la pression de gonflage ast corrects dans lee quatra pneus. 2. S'assurar qua la machine set sur un terrain plat. 3, Lever la groupe de coupe _ ta position la plus hauta, 4. Mesurar les distances A at B. o o @ Ajuste de le unldad de torte A. En el santldo de la maroha 1. Controlar qua la presibn de inflado as la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asogurarse de que la m&qulna estd sobre suelo horizontal. 3, Levantar la unidad de corte basts su posici6n mSs elavada, 4. Medir la distancia A y B. A @ ® Q Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel .... 1, Check that the air pressure is correct in all four tyres. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cuffing unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B, Q Einstellung des M_iheggregets A. In Fahrrichtung I. PrOfan,dab der Luftdruckan allenviar Reifandchtig ist. 2, Pr0fen,dab die Maschine auf ainer ebenen Untertagesteht. 3, M_haggregatin die obemteLageanheban. 4, Abst&ndeA und B masoen. ® Regolazlone de! tagliaerba A. Nal sanso dl marcia 1. Controllers la pressiona dai pneumatici. 2, La macchina dave essora in piano, 3. Sollevara al massimo il taglJaerba. 4, Misurare le distanza A e B. Het instellen van de maaikast A. In de rijrlchtlng 1. Controlesr of de luchtdruk in alia vier de banden juist is. 2, Zorg eP/oor dat de machine op san vlakka ondargrond staat. 3, Zet de maaikast in de hoogsta stand. 4, Meet de afstandan A en B, Pour avoir le meilleur resultat, le bord avant du groups de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en*dessous du bord arriSre (A). Ajuster de la fa;on suivants pour lover le bord ard_re: 1, Ddvissor 1'6crou (1) sur le levier de gauche et sur la lavier de droita. 2, Visser l'dcrou (2) sur las deux leviars d'une valour indantique. 3, Lorsque la distance (A) sst corrects, bloquar Is rdglaga avec I'_crou (1). @ @ ® To achieve best cutting results the cuffing unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the some number of turn s on both levers. Per ottenere i migliod risultati, ]l bordo anteriors dai tagliaerba (B) dave assars circa 10 mm pi0 basso di quaio antedore (A), Ragolare nel modo sequants: 1. Allentara il dado (1) sui bracci destro a sinistro. 2. Awitare il dado (2) d i un nuamaro idantico di gid sui due braccL 3. When the correct'distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). ® Pare obtaner el major resultado de corte, el extremo daiantsro (B) de la unidad de corta ha de ester unos 10 mm (0,375") mds bajo que et axtremo posterior (A). Ajustar de la manara siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuema (1) en las paiancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0maro de vueltss en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajusta se bloquaa con la tuema (1). 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare stringendo il dado (1). FOr bestes MShergabnis muR die Vorderl
Source Exif Data:File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 64 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Mon Apr 02 11:03:36 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools