CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual 99020039

User Manual: CRAFTSMAN CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 64

CRAFTSMAN°
25913
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you under-
stand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf;lltig (:lurch und vergewissern Sie
sich, daR Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmsn.
Manuel d'Jnstructlons
S'il vous plait lisez soigneusement et
soyez st3rde comprende ces
instructions event d'utiliser cette
machine.
Manual de las instrucciones
Porfavor lea cuidadosamentey
comprendaestasintrucciones antes
de usaresta maquina.
Manuale dl istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
clueste istruzioni con attenzione ed
accertetevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de sdcuritd.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
3
18
3
4
Functional description.
Funktionsbescbreibung.
Description du fonctionnement.
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de ddmarrer.
Descripci6n del funcionamiento.
....Comandi.
Beschrijving Van functies.
Antes del arranque.
Prima delia partenza.
Instructies alvorens te rijden.
24
32
5Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 35
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, rdglages.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
Faulttracing.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaje.
Rimessagto.
Stallen.
43
58
61
We rese_,e the right to changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos rese_amos el derecho aintroducir modificaciones sin previo aviso.
Ci dserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers. a
LI
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH,
_1. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con-
trols and the proper use of the equipmenL
Never allow children 0r people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
-the need for care andconcentration when working ....
with ride-on machines;
-control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING -Petrol is highly flammable.
-Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
-Refuel outdoors only and do not smoke while refueling,
-Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engineis
running or when the engine is hot.
-If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
Ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overtuming;
-do not stop or start suddenly when going up or downhill;
-engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
-machine speeds should be kept low on slopes and
during tight tums;
-stay alert for humps and hollows and other hidden haz-
ards;
-never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower isdesigned for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-Use only approved drawbar hitch points.
-Limit loads to those you can safely control.
-Do not turn sharply. Use care when reversing.
-Use counterweight(s) or wheel weights when suggested
in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmowerwith defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal inju_7.
Before leaving the operator's position:
-disengage the power take-off and lower the attachments;
-change into neutral and set the parking brake;
-stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) orremove the ignition key
-before cleaning blockages or unclogging chute;
-before checking, cleaning or working onthe lawnmower;
-after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check imme-
diately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in
use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-before refueling;
-before removing the grass catcher;
-before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
IV.MAINTENANCEANDSTORAGE
• Keepallnuts,boltsand screws tight to be sum the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reac h an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be dreined,.this sh_>uldbe done.-.
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug
wire and place wire where it cannot contact
spark plug in order to prevent accidental
starting when setting up, transporting, ad-
justing or making repairs.
4
Sicherheitsvorschriften &
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_NNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN
QI. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen Mit den
Bedienungselementen ,;nd der vorschriftsm_iBigen
Bedienung der Maschine vertraut machen
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M;ihers nicht vertraut sind, den
Betdeb der Maschine gestatten Das Mindestalter von
Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder odor HausUere, im Arbeitsbereich befinden
Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis unterrichtet werden Dieser Unterricht sollte folgende
Punkte behandeln:
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der
Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors der auf einem Abhang herabrutscht, durch
Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung (_ber
das Fahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein r,ber die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte LastverteUung
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M_,hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandaien in Betdeb nehmen
Das ArbeitsgelSnde sorgfSItig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfernen
WARNUNG Benzin ist &uBerst leicht entzOndlich
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh_ltern lagern
Nur im Freien tanken und w#=hrenddessen nicht reuchen
Kraftstoff nachf011en bevor der Motor angelassen wird
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin
nachfSIlen, solange der Motor I:_uftoder heiB ist
Falls Kraftstoff versch5ttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind_mpfe
sich yerfl0chtigt haben
Alle Deckel Wieder lest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh&ltem anbringen
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fong
sicherstellen, dab M_hmesser Messerschraoben und die
M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schreuben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen 5
III. BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beieuchtung
rn_hen
AIle Messerbet;Itigungskupplungen auskuppeln und in den
Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen
Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_
m&hen
Bitte daren denken, dab es keinen %icheren" Abhang gibt
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf. oder Bergabfahren auf keinen Fall plt_tzUch
anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt
lassen besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ngen und in
engen Kurven nieddg gehalten werden
Auf Bodenwenen, LScher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger_It ist Vorsicht geboten
Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte
verwenden
Lasten klein genug halten, so daR sie sicher beherrscht
werden k(3nnen
Kein scharfen Kurven fahren Beim R0ckwSrtsfahren
vorsichtig sein
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese
in der Betdebsanleitung empfohlen werden
Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in deren
N_he, auf den Verkehi achten
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den
M_thmesserantrieb ausschalten c.; sei denn, es handelt
sich um Gras
Bei der Verwendung yon Anbauger_ten den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten und
niemanden w&hrend des Betriebs inder N_,he der Maschine
dulden.
Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhatten
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausr0stung in Betdeb nehmen
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen Der Betdeb oes Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon KSrperverletzungeq
vergr88ern
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken
In Leerlauf schalten und die Feststellloremse einlegen
Den Motor abstellen und den ZOndschi0ssel abziehen
Alle Anbauger_teAntriebe ausschalten den Motor
abstellen und das (die) Z,3ndkerzenkabel abziehen bzw
den Z,',ndschiOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk
oder dem Auswurf;
-vor dem PKJfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmihers;
-nachdsm auf sin Fremdk6rper gestol3en wurde. Den
Rasenm_her auf Sch&den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betdeb genommen win:l;
-fails die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofod prOfen).
Alle Anbauger&te-Antdebe ausschalten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
-vor dem Tanken;
-vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung;
-vor der Einstellung der Schnitth6he, es sa_denn diese
Einstellung kann yon der Bedienungsstation aus
vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w._hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schliel3en.
IV.WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, da_ alle Muttem, Bolzen und Schrauben
lest angszogen sind, um zu gew&hrleisten, dal3 die
Maschine f_r den Betdeb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_ude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken arreichen kbnnten.
• Den Motor abkOhlan lassen, bavor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld_mpfer, den Batteflekasten und des Kraftstoffiager
yon Gras, Laub und t_berm88igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiR
prOfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• FallsderKraftstofftankentleartwerdc,,,muB, solltediesJm
Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da bairn Drehen eines M&hmessers dis anderen
M&hmessar sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil, des M&hwerk absenken, es
ssi denn, es wird eine verl&131iche, mechanische
Verriegelung verwendet.
&VORSICHT: Bel der Vorbereitung, dem Trans-
port, der Einstellung und dsr Vomahme yon
Reparaturer_ Immer das Z_ndkerzenkabel
abziehen und so anbringen, dab es n|cht m|t
der ZOndkerze in Kontakt kommen kann, um
des unbeabsichtigte Anspringen des Motors
zu verhindem.
6
1. Rbgles de S6curit6
Conseils pour rutilisation en toute s_curit6 des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER
D,ES OBJETS. L I_IOBSERVATION DES R_GLES DE S(_CURIT¢: SUIVANTES PEUT I_TRE LA CAUSE DES BLESSURES
SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES.
QI. ENTRA|NEMENT
Lirez toutes les instructions soigneusement. Famitiarisez-
vous avec les commandes pou r apprendre _utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais que les enfants ou que lee personnes
pas tamifiers avec les instructions utilisent cette tondeuse.
Les rbglements locales peuvent restreindre I'_ge de
I'op_rateur.
Ne tondez jamais pendant que des gens, sp_cialement des
enfants, ou des animaux soient prbs.
Soyez conscient que rop_rateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit
une autre personne ou _leur pmpri_t6.
Tousles conducteurs devraient p_)umuivre et obtenir dd_"
instructions professionnelles et pratiquss. Ces instruc-
tions devront accentuer:
- le besoin du soin et I'attention pendant I'utilisation de
machines autoport_es;
- le contr61e d'une machine autoport6e qui glisse sur
une pente ne sera pas regagn_ par I'application du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contr61e sont.
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite;
c) freinage imparfait;
d) le type de machine est peu convenable pour _:at._che;
e) la manque de conscience de I'effet des conditions du
terrain,sp_cialement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
II. PR#PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N'op6rez pas
r_quipement avec les pieds nusou en portant des sandales.
Vdrifiez syst6matiquement et soigneusement la superficie
utiliser et enlevez tousles objets qui peuvent _tre
projetds par la machine.
• ATTENTION - L'essence est tr_s inflam;nable.
- Utilisez exclusivement les rdcipients approuvds.
-Remplissez le rdservoir d'essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de ressence avant de ddmarrer le moteur.
N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence et
n'ajoutez jamais de I'essence quand le moteur est en
marche ou pendant qu'U est chaud.
- Si I'essence est renvers6e, n'asseyiez pas de ddmarrer
le moteur mais ddplacez la machine hors de raire de
versage et 6vitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'&
ce que les vapeurs soient 6vapordes.
-Remettez tous r'esbouchons des r_serv0irs d'essence et
des rdcipients en shretd,
Remplacez les amortisseurs de bi'uit.
Avant d'utUiser, vdrifiez toujours que tes lames, les boulons
de lame et rensemble de coupage ne soient pas usds ou
endommagds. Remplacez-les de deux en deux pour
conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres.
7
III. UTILISATION
Ne d6marmz pas le moteur/_ I'int6deur d'un bAtiment oh
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent
6tre accumul6s.
Tondez uniquement avec la lumi_e du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Ddbrayez tous les embrayages et mettez la transmission
dans la position de point mort avant de ddmarrer le moteur.
N'utilisezpassurdespentesdeplusdel0 °.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "saul'. II faut
fake tr_s attention pendant que vous conduise_z sur des
pentes d'herbeuses. Pour pr6venir le renversage de la
machine:
-ne v0us arr_tez pas ou ne commencez pas tout &coup
pendant que vous montez ou descendez une pente;
-engagez rembrayage lentement, gardez toujours la ma-
chine en marche, sp6cialement pendant que vous
descendez une pente;
-la vitesse de la machine dolt rest_e lente sur les pentes
et aussi pendant les tours trop dtroites.
-faites attention aux irr6guladt(_s du terrain;
-ne tondez jamais &travers de la facjade d'une pente,
seuiement si la tondeuse est ddsigner pour cette inten-
tion.
Faites attention pendant que vous tirez des charges ou
pendant que vous utilisez un dquipement Iourd.
-Utilisez seulement les points de chamibre de la barre
d'attelage approuvds.
-Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr6lds
avec s6curit_.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez trbs prudent
pendant que vous allez en la marche ardbre.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
sugg_,rer dens le manuel d'instructions.
Faites attention bla circulation quand vous devez utiliser la
machine prbs d'une route ou quand vous devez traverser
une route,
Arr_tez les lames pendant que vous traverser des surfaces
autres que du gazon.
Quand vous otiliser aucun accessoires, jamais diriger la
d_charge du materiel dans rendroit ou une personne peut
_tre et aussi ne permettez personne prbs de la machine
pendant sont fonctionnement.
N'utilisez pas la tondeuse s'il y bdes protecteurs, des
d_flecteurs avec des d_fauts ou sans lee d_flecteurs de
d_charge en place.
Ne changez pas le r_glage du r_gulateur du moteur ou
taisiez marcher bsurvitesse te moteur. L'op_ration du
moteur b une vitesse trop vite peut _tre dangereux.
Avant de quitter la position de I'op_rateur :
- d_sengachez ta prise de force (PDF) et baissez les -
accesolres;
-mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de stationnement;
- arr_tez le moteur et enlevez les cl_s.
Ddsengagez rensemble d'entra_nement aux accesoires,
arr_tez le moteur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie
d'allumage ou enlevez la cl_ de contact
- avant de laver les blocages ou de deboucher la glissi_re;
-avant de v_rifier, laver ou travailler sur la tondeuse;
- apr_squevousheautezunobjet.Inspectezlamachine
pourdesdommagesetfaiteslesr6pamtionavant de
mettre en marche et d'op6rer I'dquipemant;
- sila machine commence t_vibr6e anormalement (v_dfiez-
la imm6diatement).
D_sengagez I'ensemble d'entraTnement au accesoims
quand vous transportez ou pendant que qu'il n'est pas
utilis_.
Arr_tezle moteur et d6sengagez rensemble d'entraTnement
raccesoire
- avant du remplissage d'essence;
-avant d'enlever le ramasse-herbe;
-avant de faire des rdglages de hauteur _moins que les....
rdglages peuvent _tre faites de la position de ropdrateur.
R6duisez les rdglages du papillon des gaz pendant le
temps d'dcoulement du moteur, si le moteur est fournit
avec une vanne d'arr_t, fermez ressence quand vous avez
finis de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Gardez tousles dcrous, les boulons, et les vis bien serrds
pour _tre certain que I'dquipement est en conditions sQrde
travaille.
N'entreposez jamais rdquipement avec de I'essence dans
le rdversoire dans b_,timent o_ les vapeurs peuvent se
mettre en contact avec une flamme o_ une dtincelle
d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant de
I'entreposddans un un espace clos.
Pour rdduire le danger d'incendie, gardez les aires du
moteur, de ramortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du rdservoir d'essence libre d'herbe, de feuilles
et de graisse.
Vdrifiez le ramasse-herbe souvent pour I'usage o(I la
d_t_rioration.
Rempiacez les pi_ces usdes o0 endommagdes pour la
sdcurit_.
Si le rdservoir d'essence dolt _tre drain_, ceci dolt _=,trefair
dehors.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
tarotation d'une lame peut occasionner la rotationd'autres.
Quand la machine doit _tre gar_e, entrepos_e o0 pas
opdrde, mettez le levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse& moins qu'une serrure est utilis_e pour
rassurde en position.
&ATTENTION: D6branchez toujours le fil de
bougle d'ellumage et pour pr_venlr les dd-
marragee accidentels, poeez-le de telte fegon
qu'i! ne puisee pas entrer en contact avec la
bougle d'allumage Iors de I'installation, du
transport, des ajustements ou des
rdparations.
8
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers &
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
(_1. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk {e
worden gelegd op:
-de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II, VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alto voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING -Benzine is licht ontvlambaar.
-Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
bestemd.
-Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
-AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van a,e brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vb6r her gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten insets om her
evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van ddn rues andere messen kan
doen draaien.
9
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat _tarten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop
schakelen.
Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdanl0 o.
Denk eraan dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van een
hellJng.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
-kijk uitvoor bulten en kuilenen andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helting tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het t rekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
.- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebmikcontragewicht(en) ofwielgewichtenwanneerdat
in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg ovemteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
ovemteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de insteUing van de rnotorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te
hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
-naar de vrijloop schakelen en de parkee rrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer
de maaimachine op schade en veer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te tri,en (onmiddellijk
controleren).
Schakel de aandrijving naar de hulpstukkenuit tijdens
transportof als ze nietwordengebtuikt.
Stopde motoren schakelde aandrijvingnaarhet hulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakverwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzij de hoogtevanuit de
bestuurdemplaatskan wordeningesteld.
Minder gas tijdenshet uittopenvan de motor,en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moot u de
brandstoftoevoeraan hoteinde van hermaaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten on schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, wear dampen een
open vlam of vonk kunhen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veitigheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet ditbuiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van ddn mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling
wordtgebruikt.
&OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie nlet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen
tijdens het opstellen, vervoeren, afste|len of
uitvoeren van reparaties.
10
1. Reglas De Seguridad &
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES OLA MUERTE.
1. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucoiones cuidadosamente.
Familiarfcese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restdNr la edad del operador.
Asegt_rese que el drea estd despejada de personas
antes de segar, especialmente de ni_os o animales
dom6sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberdn acentuar:
-la necesidad de tener _uidado y de concentrase cuando ....
este operando las segadoras
conduciab[es;
-el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser&
recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la pdrdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, .
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchadoy de la carga.
II. PREPARACI6N
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde ss va a
utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan
ser lanzados por la maquina.
• ATENCION - los combustibles son muy inflamables.
- Almaoene el combustible en envases especialmente
dise_ados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustibte.
. Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de
gasolina o agregue combustible con el motor
fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del _rea de derrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los .
envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estdn gastados o da_ados.
R eemplace las cuchillas y los pe rnosgastados oda_ados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otres cuchillas.
II!. OPERACION
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada
donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden
acumularse.
Siegue solamente con luz do dfa. o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los
embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague
on la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de rods de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes
de c6sped. Pare protejerse contra vuelco;
-evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
abajo;
-enganche e( embrague lentarnente, siempre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este
desplazando cuesta abajo;
-las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas
estrechas.
- ffjese si hay agujeros, sumos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos
que la segadora este dise5ada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando
este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
-Limite carga aesos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr._s.
-Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
en su libro de instruociones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras.
Pare la rotacibn de lascuchillas cuando ataviase superficies
otres que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga
de materiales hacia personas que esten cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin ta protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador ono haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
-cambie aneutro y enganche el freno de estacionamiento;
-pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n alos accesorios, pare el motor,
y desconecte el (los) c_ible(s) de la bujia o remueva I&Ilave
de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar det conducto;
- antes de inspecoionar, timpiar otrabajar sobre la segadora;
-despuds de golpear un objeto extra£_o. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verilicar si hay daSos
y haga reparaciones antes de voIver aarrancar y a operar
el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela
inmediatamente).
11
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn alos
accesorios
-antes de agregar combustible_
-antes de quitar el recogedor del cdsped;
-antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar..
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomUlos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n.
N unca guarde la m_.quinacon combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay
fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardado en
algt_nlugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped para
vet si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que estdn usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatondida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecdnica as usada.
APRECAUClON: Siempre desconecte el
alambre de la bujia y p6ngalo donde no
pueda entrar en contacto con la bujfa, para
evitar el arranque por accidente, durante la
preparacl6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
12
A1. Norrne Antinfortunistiche A
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI EPERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
QI, ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza
con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
- delrequipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini
nd agli adultiche non abbiano dimestichezza con leistruzioni
sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'ettt minima
per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, oanimaletti domestici nella zona di
lavoro.
Tenere presente che in ca.so di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o abeni, la responsabilit_ delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore. -.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione edel s6ttom. Taft
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-la necessit_ di prestare la massima attenzione di
prendere le necessade eautele durante ruso dei trattodni
tosaerba;
- che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub
riottenere il controllo premendo i frenL
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocita di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II, PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti glioggetti che potrebbero
venire s:agliati dat macchinado.
ATTENZIONE -La benzina _infiammabilissima.
-Conservare il carburante in contenitod appositi.
-Fare rifornimento soltanto aWaperto. E' vietato fumare
durante il dfornimento.
- Fare dfornimento prima di avviare it motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
-In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto il
motore. Spo_tare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si
verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino aquando i .
vap0d non si siano dissipati.
-Reinsedre e serrare bene it tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualroente le lame,
i butloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
set completo in modo che il macchinado dmanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre. 13
IlL FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona _ce artificiala:.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre I(P.
Tenere presente che non esistono pendii "sicud'. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
-evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente
in salita o in discesa;
-innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce
innestate, specialmente in discesa;
-procedere abassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
-fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
-non tagliare rerba indiagonale sui pendii a meno che non
si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
-Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di
trazione.
- Limitarsi ai carichi che si _in grado di controllare con
sicurezza.
-Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_,di
strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessodo non didgere mai Io
scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione.
Non usare maii trattodni tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nd far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocit;i
eccessive possono aumentare il perieolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di coma'_do della presa di forza ed
abbassare gli accessed;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare ilfreno
di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere te chiavi.
Disinnestare ta trasmissione del moto ag}i accessod,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima dipulire eventuali intasamenti e prima distasare Io
scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
-dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il
tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
dparazionl delcaso prima didawiare metterein funzione
I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual
caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod du-
rante il trasporto del macchinario oppure quando non b in
uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il con.tenitore de.ll'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non" "
pos=ano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocitb, con la leva dell'acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti idadi, i bulloni e le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, inIocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
tiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o
trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzine
siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
Incaso di macchinario a lame multip!, prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
faiciante a meno che siutiiizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campane tosaerba.
&ATTENZIONE: scollegare sempre I fill delle
candele, e collocarli dove non possano ve-
nire in contatto con le candele per non
provocare accensioni :navvertite, durante
I'allestimentp, il trasporto, la regola.zione o la
riparazione del tosaerba o dei trettorini.
hp/kw
dB (A)
Vibration L_irmpegel
25913
13,_10,1
0-6,5
97
38-102
275
100
Vibration
Vibraci6n
Vibrering
Vibrasjon
Vibratie
Vibrazioni 4-8
Vibration
T_irin_i
m/s =
14
_These sym.bols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
QDiese Syrnbola finder Sie auf Ihrer Masshine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung veflraut.
QCes symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles.
(_) Deze symbolen kunnan op uw machine ofinde bijhatproduktgeleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
_) Estossfmbolospuedenapamier sobmsu unidado en la literaturaproporcionadacon el producto. Aprenday comprendasus
significados.
QSimboli utilizzaU sulrapparato faciante o nalla documentzione fornita con 11prodotto, E' importante cononsceme bene il significato.
R N H L
REVERSE NEUTRAl" HI_;H LOW ..... FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKW_RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRII_RE POINT MORT HAUT SAS RAPIDS LENTE PHARES ALLUMI_S PHARES COUPleS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHTEN UIT
nEVUS NEUTRO ALTO BAJO R_PIOO LENTO LUCES ENCENDIOAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE OIMJNUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
MOTOR L_UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATTERIE
MOTEUR EN MARCHS MOTEUR AR RL_-rI_ FREIN DE STATIONHEMENT CEVERROUILLI_ FREIN DE STATIONNEMENT BAI-rERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT VERROUILLI_ GEDEBLOKKEERD PARKEERREM ACCU
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO BATERIA
MOTORS ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ClSINNESTATO FRENO 91PARCHEGGIO BA'rRERIA
CERRAOO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
EMBRAYAGE STARTER ESSENCE
KOPPELIHG CHOKE BRANOSTOF
EMBRAGUE ESTRANGULACI_N COMBUST_LE
FRIZIONE STARTER CARBURANTE
OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD
OLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCKW_RTSGANG VORWJ_RTSGANG
PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_RE MARCHE EN AVANT
OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT VOORUrr
PRESI(_NDELACEITE CERRADURADELDIFERENCIAL MARCHAALREV_S MARCHAHACIA
P,_ESSIONE DELL'CLIO BLOCCAGGIO ClFFERENZiALE RETROMARCIA CELAHTE
MARCIA
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI6N
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
O+ACCESSOIRE EMBRAY t_
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELO
EMBRAGUE OEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE CEBRAYE
KOPPEUNG HULPSTUK
U[TGESCHAKELD
EMSRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHCO
FRIZIONE ACCESSORI
• DIStNNESTATA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA
ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MOWER HEIGHT BEWARE OF
MAHWERKH_)HE THROWN OBJECTS
HAUTEUR OETONDEUSE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGEHSTANDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LAHZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
15
_These symbolsmayappear onyourtractoror inthe literaturesuppliedwiththe product.Leam andunderstandtheir meaning,
QDieseSymbolefindenSie auf IhrerMaschineodsrinUntedagen,diemitdem ProduktausgehSndigtwurden. BittemachenSie sich
mit deren Bedeutungvertraut.
QCes symbolespeuventse montrersurvotretracteurou dansles publicationsfoumiesavec le produit.Apprenezet comprenezla
significationdes symboles,
(_ Dezesymbo/enkunnenopuwmachineofindebijhetproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn,Leeren begrijphumbetekenis.
_) Estossl'mbolospuedenaparelsr sobresu unidedo en la literaturaproporcionadaconel producto. Aprenday comprendasus
significados.
QSimboliutiSzzatisulrapparatofaciante o nelladocumentzionefomitaconilprodotto.E'importantecenonscemebsneilsignificato,
NO OPERATJON
ON SLOPES MORE THAN 10 °
NICHT AUF ABH/_NGEN MR"
MEHR ALS 10°STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10°
NIET OP HELUNGER VAN MEER DAN
10 °GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE I_S DE 10 °
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10°
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UR. DE
BUURT HOUDER
GUARDESE LEJOS DE GENRE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLER.UNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRI_rAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEllO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP_ISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA SI_CURITI_ ATENCI_}N
OE MACHINE EUROPEEN AVVERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO pARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
MOWER LIFT
M_HWERKHUB
LEVAGE DE TONDEU_
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_NDE UNO FOSSE FERNHALTEN
DANDER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UR. DE BUURT HOUDEN
PELJGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TE.NERE LONTANI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE L)BRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANOO DISINNESTO
16
(_) GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KC)NNENERBLINDUNGUND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN,
GEVAAR
OGEN SESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF
LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD OLESIONES.
_PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARECECITA'
O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
• RAUCHEN
GEEN
,VONKEN
,VUUR
,ROKEN
NO
CHISPAS
-LLAMAS
,FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
• SIGARETTE
I
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER
SCHWERE VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD OQUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGENUNVERZQGUCHMff
WASSERAUSSPULEN.
SOFORTARZTUCHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGENONMIDDELUJKMET
WATERSPOELEN.SNEL
MEDISCHEHULPINROE-
PEN.
MMP|ESELOSOJOSCON
UNCHORRODEAGU_
O@TENGAAVUDAMEDICA
RA_DAMENT_
LAVAREIMMED_TAMENTE
GU OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE DEL
MEDICO.
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2, Montering.
/-
/
/ :l
I /
i
Beforethe tractorcan be used certain mustbe
parts assem-
bled, whichfor transportationreasonsare enclosedinthe
packing.The pictureshowswhich pads must be assembled.
®
Q
®
Vor der Anwsndungdes Aufsitzm_hera'm0ssengewisseTails
eingebautwerdan,die aus Transportgr0odeninder Verpack-
ung losebeigef0gtsind. Ausdem Biidgehthervor,welche
Teile einzubauen sind.
Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pi_ces livrdes
dans I'emballage pour cause de transport doivent _tra
mont_es. L'illustratJon montre de quelles pieces il s'agit.
-Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar aigunas
piezas que, por razones de transpods, van empaquetadas en
el embaiaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezss.
Primadi usare il trattore,montare aicune pattiche per ragioni
di trasportosanoconfezionatea parte. Infigurasonoindicatii
detlaglida montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemontserd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
e
@
®
®
@
Q
®
18
Steering wheel
Move mainshaftforward(fromtransportposition).Mountmain
shaftbea_ngwiththe aid ofthe two plate screws,
Lenkrad
Lenkrad aus der Transportstellung nach horn f0hren. Die
Lagsrung der Lenkwelle mit den beiden Blechschrauben
einbauen.
Volant
Amsnerrarbre de volantvers ravant (_ partirde la positionde
transport).Positionnerle palierde I'arbrade volantb raids des
deuxvisan t61e.
Volante
Empujar el eje dai volanta hacia adelante (desde la posici6n de
transports). Montar ej cojinte del eje dai volante utilizando los
dos tom,los pars chaps.
Volante
Portara il piantone dailo sterzo in avanti (daila posizione di
trasp6rto). Montara il supporto del piantone utilizzando le due
viti.
Stuur
Brengde stuurasnaarvoren(uitde transportstand).Montserde
lagge_ngvande stuurasmet behulpvan de twee schroeven,
2
.,-.,
B
f
r I
j i
i... af
~...~ f J
~.~ -... • i
o-... -. j i
®
Mount the main shaft cover.
Make sure that the guide tabs in the cover fit in respective holes.
Lenkwellangeh_uss einbauen.
DatOr sorgan, da_ die FOhrungsbolzan im GhSusa in die
dchtigan Bohrungan eingraifan.
Positionner la capot d'arbre de volant, S'assurer que las guides
dans la capot vlennent bien dans les trous corraspondants.
Montar la cubierta dsl eje del volante."
Assegurarse de que las aspigas de guia de la cubierta encajan
an los odficios respectivos.
QMontare il coperchio del piantone.
Controllare the tuffi i pemi di guida entdno hal dspettivi alloggi.
(_) Montear de stuuraskap. Let arop dat de stuurtaps in de kap in
de respactiavelijke gaten vallan,
Place the wheel hub the wheel shaft. Check that the front
on
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
(_ Lenkradnaba auf dar Lenkwella anbringen. PrOfan, dab die
Vorderr&der garada stehen, und das Lankrad auf der Nabs
anbringen.
QPositionner le moyeu du volant sur rarbra. Verifier que les
roues avant sont bian aligndes droit vers I'avant et positionner
la volant sur Is moyeu,
Poner el cubo dal volante en el eje de este. Controlar qua las
ruedas delanteras est_m dirigidas hacia adelente yponer el
volanta en el cubo.
QMontare il mozzo dal volante sul piantona, Controllare cha le
ruote antefiod siano ben drifts montara il volante sol mozzo.
(_ Zat de stuurnaafopde stuurstang.Controlaerof da voorwielan
rechtnaarvorenetaangedchten plaatshatstuurupde near.
(_ Place the targa flat washer over the wheal hub and tighten the
self.locking nut. Press the cover over the wheel hub,
(_) Die groRe Untedegschaiba auf die Lankradnabe tegen und die
selbstsichemde Mutter fest anziehen. Deckel Ober der
Lankradnabe festdrOcken.
GMettre la grosse rondella plane sur is moyau de volant et la
serrer fortement avec I'dcrou auto-verrouilLabla. Enfoncer is
capot sur le moyeu de volant.
Poner la gran arandela plans sobra el cubo dal volanta y
apretar fuertementa la tuerca autoblocanta, Introducir ta cubiarta
sobra el cubo del volants prasiondndola,
(_ Montara ta rondatla sul mozzo e stringers il dado autobloccan-
te, Montars it copemhietto sul mozzo,
(_ Lag de grote vlakka ring over de stuumaaf an draai de
zalfsluitanda moer stavig san. Druk do dop op de stuumaaf.
19
2
Seat
The seat is adjustable for indi_dual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Fold t_p the holder for the seat and fit
the barrel screw (1),
®
®
@
@
®
Sltz
Der Sitzist persSnlichimVerh_ilthiszum Kupplungs-bzw.
Bremspedaleinstellbar.Sitzhalteraufldappen und Ansatz-
schraube(1) ainbauea,
$1_ge
Le si6ga pout 6tre ajust6 Individuellement par rapport _ la
p6"dalede frein et de d6brayage. Relever le support du sl&ge et
monter la vis but6e (1).
Aslento
El asientoes ajustableindividualmenteen relaci6na los
pedalesdel embraguey de freno. Levantardel soportadel
asisntoy montarel tomillode tope (1).
Sedile
II sedile 6 regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
la rite (1)
Zlttlng
De zittingis verstelbaarvoorde individueleinstellingin
verhoudingtot de koppelings-resp.rempedaal.Vouwde
houdervande zittingopenen monteerde bevestigingsbout(1).
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Den Sitz vor- oder zun3ckschiaben, bis die dchtige Sitz-stellung
e_halten wird. Die Einstsllschraube anziehen (2).
Ajuster le si_ge pour avoir une position assise correcte en te
d6plagant vers I'avant ou vers I'ard_re.
Serrer & fond la vis de r6gtage (2).
Ajustar el asiento sn la posici6n correcta desplaz_ndolo hacia
edetante o Apretar el ajuste (2).
atrds. tomillo de
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQ comoda,
avan_ indietro, la vita di
spostandolo oStdngere ragoJanzJone
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deza naar voor an naar
achter te schuiven. Haa] de stelschroof aan,
NOTE!
Checkthatthe flex iscorrectlyconnectedto the safetyswitch
(3) ontheseat holder.
®
®
@
2O
HINWEIS!
Pr0fen,dal3dasKabeldchtigan dem Sicherheitsschalter(3)
aufdem Halter des Sitzesangeschlossenist.
A'I'i'ENTIONI
V6dfier que le coroon est correctement branchd _ rinterrupteur
de s6curit6 (3) sur le support du si6ge.
NOTAi
Controlarqueelcableestdcorrectamenteacopladoal
interruptordeseguddad(3)en elsoportedelasiento.
OSSERVARE!
Controtlare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di
sicurezza (3) sul supporto del sedite,
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangasloten op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de ziffing.
@1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Frontof tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1, Sitzwanne
2, Battedekasten6ffnung
2
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_lJ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wristwatch bands, rings, etc. fromyour person. Touch-
ing these items to battery could result in hums.
Liftseat pan, and open battery box.
QElnbou der Batterle
HINWEIS: Fallsdiese Satterie nach dem aufdem Aufldeber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestsns eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNGI Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beau{tragts Person Metaliarmb&nder, Uhrarmb_nder, Rings
3, Kabel
4, Kabel
A. Vorderseitedes Rasenm_hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Battede
u. dergl,ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Battsrie
in Ber0hrung kommen, kSnnte dies n&mlich
Brandvedetzungen verursachen.
1\
Sitzwanne abnehman und Batteriekasten 6ffnen.
QMiss en place de la batterie
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service apr_s du
mois ou de rann_e indiqu_e sur I'_tiquette, chargez la
batterie pour un minimum d'une heure _l6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, la prdcaution
prenez
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la battede causerait des b_lures.
Lever la plaque de fixationdu si_ge puis ouvdrla boitede
batteds.
/
/
/
\
m7
1. Plaque de fixation du si_ge
Q2. Porte de la bo_tede battede
3. Cable
4. C&ble
A. Avant du v&hicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Batterie
21
2
®
@
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkanttractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
(_ Accu Installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en her jaar, aangegeven
_l, op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 6_n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges
"enz., uit. Anders kan her contattussen daze voorwerpen en
de accu brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbakopen openhetaccuboxluik.
_) Instalacl6n de la baterfa
NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despu6s del mes y a_o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria per un mfnimo
de una hora a6-1.0 amps.
"-. I_ ADVERTENClA:Antesdeinstalarlabateda, desp6je._de
brazalel_esmet_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden produoirse quen_aduras.
Levante el asiento y abm la caja de la bateda.
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateda
7. Bateda
Q Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
Yannoindicatisuffet_hetta, caricada per almeno un'ora a 6-
10 Ampbre.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti dimetallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sonevare ilvano $edile e aprire Iosportello del vano batteria.
\
/
3
//
A5
/.
\
t
1. Vando sedile
Q2. Sportello vano batteria
. 3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
22
2
_h, WARNING: Positiveterminalmustbe connectedfirstto prevent
sparksfromaccidentalgrounding.
Removeterminalcapsanddiscard.Connectthe redcableto +
and then theblackearthcable to -. Screwtightthe cables.
Grease thebattePjpoleswithvaselineto preventcorrosion.
Closebatteryboxdoor.
(_) _WARNUNGI Um einen KurzashluS zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlosserb werdan.
Die Schutzkappon von den AnschluSklemmenentfemen und
wegwerfen.Battede auf ihren Platz unter den Sitz legen. Die
Battedepole soUan nash vom zeigan. Zuerst das rote Kabal an +
und danach des schwarze Erdungskabel an -anschliat3an. Die
}(abel anschrauban. Bettedepole mit wasserfratem Fed
(Vaseline) schmieran, um Korroslon zu verhindem.
Battedekaster_ffnung schneBan.
"'(_ _DANGER: La borne positive dolt _tra connect6e la premibre
__J pour dviter des dtJncelles dues _une raise"_la terre accidentelle.
Enlevez los capuchons de protections des terminates et mettez-
les de cote.Positionner la battede sous le sibge. Les bomes de
la battede doivant 6ire toum6es vers !'avant. Commencer par
brancher le c_ble rouge au + puis le c,'_blenoir de terra au -.
Visser les c_bles. Lubrifier les bomes de battede avec de la
gratsse r_sistante bI'asu (vaseline) pour _viter la corrosion.
,_k ADVERTENCIA: A fin de eviler chispas per contecto accidental
a tierra hay que conectar pdmero el borne positive.
Remueva las tapes protectoras de los terminates y pbngates de
lade. Ponga la bateria en su sitio debojo dat asiento. 'Los bomes
han de ester odentedos hacia adelante. Conecte pdmero el
cable rojo al borne positive y despuds el negro de mesa at
borne negative, Sujete los cables. Lubdque/os bomes con grasa
clue no contenga ague (vasatina) a fin de evitar la corrosi6n.
uerrar la tepa de la caja de la baterfa.
Q_ PERICOLO: II polo positive deve essere coUegato per primo onde
=r_ evitare scintille,
Tegliere i cappucci protettivi dai poll e scartadLMontare la batteda
nel vane sotto il sedile, con i poll in avanti. Gollegare il cave fosse at
polo positive (+) e _.uatto nero negative 4-)alia terra. Ingrassare i poli
con grasso privo dt acqua (vasenina) per evitare corrosione.
Chiudere to sportatlo del vane batteda.
(_ WAARSCHUWING: De positieve klein meet eerst aangesloten
worden om vonkan door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg.
Zet de accu op zi n plaats onder de zitting. De accupaten dienen
near voren te zi n gedcht. Slut eerst de rode kabe aan op + en
daama de zwarte aard-kabat op -, Schroef de kabels vast. Smeer
de eccupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te
voorkomen. Sluit het accuboxluik.
23
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
%
Positioning of controls
1. Light switch
2. Accelerator end choke control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
Qder Bedienungseinrlchtungen
Anordnung
1. Lichtschalter
2. Gas- und Kaltstarthebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
Ein- und Ausschaltsn des M&haggregats
6. Schne,es Heben und Senken des MShaggregats
7. Z'3ndschlo_3
8. Feststellbremss
24
3
Qdes commandes
Emplacement
1, IntemJpteurpourI'ddairage
2. Acc_l_rateuret starter
3. Pddalede freinet d'embrayage
4. Levierde changementde vitesses
5. Embrayage/ddbrayagedugroupede coupe
6. Levage/abaissementrapidesdu groupede coupe
7. Serrurede contact
8, Frein de stationnement
QComand!
1. tnterruttore tuci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/fdzione
4. Leva carnbio
5. Leva inserimento tagliaerba
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
_) Ubicacl6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Mandos del aceler_Jdor y de] esb'angulador
3, Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equlpo de corte
6. Elevacibn/descenso r&pidos dal equipo de code
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
®De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichUng
2. Gas- en chokehendel
3. Rein- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel
5. Koppelen en onkoppelen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Perkeerrem
25
3
I\1
1. Light switch
_1. Lichtschalter
Q1. Interrupteur pour I'dclairage
1. Inten'uptorde alumbrado
Q1. Interruttore luci
1. Schakelaar verllchtlng
@
®
®
@
®
2, Accelerator.and choke control
The accelerator _ontrol regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever isin its forward position the
choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Orehzahl des Motors und damit
auch die Drahgeschwindigkeit der M;thklingen geregelt.
Mit dem Hebel in ssiner vorderaten Stellung ist die Kaltstart-
funkttan eingeschaltet. MEtdem Hebel in der hintersten Stellung
18uftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen bsiden Endstell-
ungen ,egt die Vollgasstallung.
2. Accdldrateur et starter
L'acc_l_rateurperrnetde rdglerle rdgimedu moteurdoncta
vitessede rotationdes couteaux.En amenantle levier8la
positionle plusavant,le starterest en service.Si le levierast
amend_la position la plusarddre,le moteurtoumeau ralenti.
Entrecosdeux positionslimitas,se trouveraccdldration
maximale.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revolucionas del motor y con
elias tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuchi,as. Si la
palanca esta en su posici6n delantera, estard acoplada ta
funcibn de estrangulacidn. Si la palanca asta en su posici6n
trasera, el motor marchard en ralentL Entre estas dos posicio-
nas extremas esta la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Quasto comando aumenta o diminuisce il regime dt giri del
motora. Pramere la leva completamente in avanti per Io choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas
massimo si trova in una posizione Intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt hot toerental van de motor gerageld
en daardoor ook de rotatiasnelhsid van de massen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor
stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
26
3
_3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
®3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw=_rtsdr0ckendesPedalsw_rddasFahrzeugabge-
bremst.GleichzaltJgwirdder Motorausgekuppalt und das
Fahrzeugrolltaus.
Q3. P_dale de freln et d'embrayage
Enenfon_antla p_lale, la machineestfrein6eet, en m6me
temps, le moteurestd6bray_.
3. Pedal de freno y de embrague
Napretarlose frena el vehiculoy al mismotieroposedesa-
coplael motordeteni_ndosela propulsi6n.
Q3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedaleiltrattoresi frena, il rootoreva infolle e
cessa la trazione.
(_3. Rem- en koppellngspedaal
Ns de pedaalingedruktwon:It,remtbetvoertuig.Tegelijke_jd
wordtde motorontkoppelden stoptde aanddjving.
27
3
@
®
4. Gear shift lever
The gear Pox has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear lever
position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Gatriebe hat Vorw_rtsg_mge, Leerlauf und ROck-
w_rtsgang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnen-
ston Gang ohne Aufenthalt bei dan dazwischan liegandan
G_mgen erfolgen. Dabei mul_ der Motor ausgekuppelt sain!
Das Anfahren kann unabh_ngig yon der Sfenung des Schalthe.
bels en'olgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm_her vor dem SchaRan aus dam R0ckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgang, oder umgekehrt, anhatien. Das
Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen dad ebanfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewati schaitant
®
G
®
4. Levler de ¢hangement de vitesse
La boltsde vitessasa rapportsde marcheavant, une
position neutreet unemarchaarri_re.Le passagede vitasses
peutse faira_=partirde la positionneutrajusqu'tlla plus
grandevitassesansintenuption_chaquepositionde vifesse.
D6brayerle moteurpour chequeposition de vitesselLa
d6marragepout sefaireind_pendammantde la positiondu
laviarde vitasses.
A'I'rENTIONI
Arr6terla machineeventde passerde la mamheard_rek un
rapportde marcheavant at r6ciproquement.Le passageantra
Issdiff6rantsrapportsde mamhe avantna dolt pas sa faire
Iorsquela machinesed6place.Ne forcerjamaispourfaire
passerunevitesse.
4. Pelanca de cambios
La caja de cambios tisne posiciones hacia adelanta, punto
neutre y marcha atrds, Los cambios pueden efectuarse dssda
el punto neutro ala marcha mds atia sin detanerse en cada
posicion de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranqua puede hacerse independiantemante
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquinaantesde pasarde la marchaatrdsa una
marcha adelante,oinversamente.ELcambioentre lasmamhas
haciaadelanteno daba hacersesi la maquina estden
movimiento. No utilicenuncala violenciaparaengranaruna
marcha.
4. Leva cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _sincro-
nizzato e dal folle si pub passare direttamanta in sesta.
Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia.
L'awiamento awiane indipendentamenta dalla marcia insedta.
OSSERVAREI
Primadi passarealia retromarciaovicsversa,farmarassmpra
la macchina. II cambiomarciadevsawenire semprea
macchina ferma. Cambiare senzaviolenza.
4, Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-
stand an achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streaks tot de hoogsta versnelling geschakeld wordan, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling!
Het startan kan plaatsvinden onafhankelijk van de positia van
de versnellingspook.
LET OP!
Laat de machine tot stilstand komen door van aohteruit near
vooruit of andersom ta achakelen. Schakelan tussan de
versnellingen vooruit mag niot gebeuran, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij hat schakelen,
28
3
_) 5. Connection/disconnection ofthe unit
cutting
Move the lever forwards to connect the drive to the cuffing unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antdeb des M_thers ein-
zukuppaln. Dabai wird der Antriebsriemen gespannt und die
Rieman beginnen sich zu drahen. Wenn der Hsbal zurOckge-
zogen wird, wird der Antdab ausgakuppelt und dia Drehung dar
Klingen wird durch an die Rlemenrollen angesetzte Bremsld6t-
ze gebremst.
®
@
Q
®
5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe
Amener le levier vars ravant pour enclencher raccouplamant
du groups de coupe. Las courroies d'antrathement sont alors
tendues et les coutaaux commancent ;t toumer. Amaner le levisr
vers rarri_ra pour d6brayar la groupa de coupe, les couteaux
sont alors frein_s par les sabots qui viannant contre las poulies,
5. Acoplemiento y desacoplamlento del equlpo de
torte
Lleve la palar_ca hacia adelante para ;_coplarla propulslen del
equipo de code. Sa tsnsardn antonces les corraas propuleoras
y empazardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia
atrds sa desacople la propulsi6n al mismo tiempo qua la
rotaci6n de las cuchillas as franada por las zapatas de freno
qua aprietan las ruedas de las correas.
5. Leva inserimento tagliaerba.
Pramere in avanti la leva per avviara il tagliaarba. La cinghle
antra in tens|one ele lame cominciano a gimre. Tirando
indletro la lava il tagiiaerba vlene dislesedto ale lama vengono
franats dolla ganasce de| frani cha agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de handel naar voran om de aandrijving van de
maaikast ta koppelan. Daarbij wordt de aand_jfriem gesteld en
de massen beginnen ta rotaren. Wordt de hendel naar
achtaren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotat]a van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
lopen.
2
3
_6. Quick of the unit
lifting/lowering cutting
Pull the lever backwards to quicldy lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position, Pull the lever
back until it lacks. To lower the unit: Pu, the lever backwards (1),
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3),
(_6. Schnelles Heben und Senken des M;ihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, urn das M_Zhaggregat schneJl bei der
Fahrt Ober z.B. unebane Stellen des Rasens anzuheben.
Be| Transportfahd soil dos M&haggregat in tier h_)chstsn
Stellung stshen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach yore fOhren.
®
@
G
29
®
6. Levagelabaissement rapldes du groupe de coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rap|dement le groups
de coupe au passage d'irrdgularit_s sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groups de coupe dolt _tre _i sa position la plus
hauto. Tirer la levler vers rarriere ju_,J'_ ce qu'il se bloque,
Pour abaisser le groupe de coupe : 1irer le levier vers I'arri_re
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener le levler vers I'avant (3).
6. E|evacl6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc.
AI transportar ta mdquina, el equipo de corte ha de estar en la
posicibn mds alta. Tire de ta palanca hacia atras hasta que se
bloquea, Para descender el equipo de code:
Tire de la palanca hacia atrds (1), Apriete el bot6n (2) y Ileve
despuds la palanca hacia adelanta (3).
6. Sollevamento/abbassament 0 del tagllaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessano, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dove essere
sollevato, Per abbassare il tagliaerba: Tirara indiatro la leva(1).
Premere il pulsants (2) e porters poi la ]eva in avanti (3).
6. Snelle verhogingJverlaging van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel ts doen
verhogen bij hat passeren van oneffenheden in hat gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogsta stand te staan.
Zet de handel achtaruit, totdat doze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en brang daama de handel near voren (3),
3
Q7. Serrure de contact
La cldde contactpeut_tre _ troispositions:
OFF ON START
OFF
ON
START
Le courant dleckique est coup_
Le courant _lecthque est braochd
Le ddmarreur ast en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne iaisser jamais la cld de contact dens !a serrure Iorsque la
machine n'est pas surveillde.
_7. Cerradura de encendldo
La tiave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
@7. Ignition lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF :All electric current broken.
ON Electdc current connected.
START Start motor connected.
OFF: Corrients ek_ctdcacortada
ON: Corriente eldctfica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADvERTENclA[
Si abandons la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en le cerradura.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own. Q7. Chlave di accensione
La chlaveha tre posizioni:
(_7. ZQndschlo8
DerZQndschl0sselhatdrei Rasten:
OFF
ON
START
I circuitielettrJcisono interrotti
Attivazione del cisrcuito elettnco
Inserimento del motorino di avviamento.
OFF Strom ausgescheltet
ON Strom eingeschaltst
START Anlasser eingeschaitet
WARNUNG!
Niemals dan Zt, ndschlQssel im ZQndschlof] lassen, wenn die
Maschine unbeeufsichtigt vedassen wird.
A'I'FENZIONEI
Primadi lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De slautel VOOrhat stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
@
®
OFF
ON
START
Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laatnooitde sleutslinhetcontactzitten,wanneerde machine
zondertoezichtwordtachtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position,
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung
haltan.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betatigung des
Bremspedals wieder gel_st.
""=.*.= .S ,, ,
.......i. 30
3
®
@
Q
8. Frein de statlonnement
Serrer le freindo sta_onnementde la fagoneuivanfe:
1. Enfoncerla pddalede freinbfond.
2. Amenerle freinde stationnementvers le haut et le maintenir
cette position.
3. RelScherla p6dalede frein,
Pourdesserrerle freindestatlonnement,enfoncersoule-
mentla pdclalede frein.
8. Freno deestacionamlento "
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apnete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3, Suelte el pedal,
Para desaplicar el freno de estacionamlento s61o es necesa-
do apretar el pedal del freno.
8, Freno di parcheggio
Azionare il freno dl parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedaJefrenoifdzione a fondo
2, tirare verso I'alto la leva del freno e
3. dlasciare il pedals.
Per dFsattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ale volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
daze stand,
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in ta drukken.
31
4. Before starting. 4. Maenahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
_) Filling up
"Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet
forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded.
®
WARNINGI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertml can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in acool place in
an appropriate container for engine fuel_Check the petrol tank
and pipes.
Tanken
Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappan der
Motorhaube zug_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan
ROZ (nicht 61gemischt), verblait oder bleifrei, tahran.
®
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef;1hrlich. Mit Vorsicht vorgehan und nur
im Freien Tanken. Bairn Tanken nicht rauchan. Nicht Benzin
einfGflen, warm der Motor warm ist. Den Tank nicht so visl
f_llen, daS sich das Benzin ausdohnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achton, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut fsstgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Statle in
Motorbanzinkanistam verwahran, Banzintank und Leitungan
regaim_B;g pr_fen.
Plein d'essence
Le cooverclo pour le reservoir d'essence est accessible apres
ovoir tait basculer le capet moteur vers I'avant. De I'essance
propre d'un indice d'cotane de 87 (pas m;11angeo;1 I'huile), avec
ou sans plomb pant etre utilisee dans le motaur.
AVERTISSEMENT!
L'essenca est un produit inflammable. Prendre Iss precautions
necessaires et faire le plein ;i rextaneur. Ne pas fumsr ;1
proximite et ne pas taire le plein Iorsque le moteur est cheud,
Ne pas trop remplir _ereservoir, panser a rexpansion de
I'esssnca qui risquerait de deborder. Conserver I'esssnca ;i un
endroit frais dans un reservoir sp6cialemant congu &cet usage.
V_rifier le reservoir d'essence et les canalisations.
@Reposlck_n de combustible
La tapa del dep6sito es accasible despues de haber levantado
hada adelanta el cap6 dai motor. El combustible ha de ssr
gasolina pura (sin mezcla de aceita) de 87 octanos, can o sin
plomo.
ADVERTENCIA!
La gasoflna ss muy inflamable. Proceda con cuidado y hage
la reposici6n ai aire libre. No fume durante la repesici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliante. No Ilane
demasiado el dep(_sito,puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar, Despuds Gel repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito sstd bien apretada. Almacene el combustible
on un lugar fresco yen un recipiante destinado a este tin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
QRifornimento.
Dopoaver sollevatoil cofano,accedereal serbatoio.
Usarebanzinacon/sanzapiomboa 87ottani.
®
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo, Non
riempire troppo per evitare fuoriuscita di benzina, Chiudere
bene il tappo dai serbatoio. ConseP_are il acrburanta al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
Hetdekselvcorde benzinetankwordtbereikbaar,nadatde
motorkapnaar voran isgeklapt.De motordientte lopenop
zuivero,87-octaanbenzine(geenoliemangsai),metof zoeder
Icod.
LET OP!
Do benzine is zeer brandgevaadiik. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij her tanken en rut niet bij, wanneer do
motor warm is. Doe niet ta veai in de tank, daar de benzine kan
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit, Bewaar de brandstof op een koaie
ptaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
32
4
@
®
®
Oil level
The combinedoil refillingcapand theoilstickis accessible
whenthe bonnetis liftedforwards.The oil level inthe engine
shouldbe checkedbefore eachrun.Make suret_t the
tractoris horizontal.Unscrewthe oil stickandwipeclean.
Replace the oilstickand screwtight. Removeagainand
checkthe level.
Olstand
Der mit dam MeBstab kombinierte (_lainfOlldeckbl ist nech
Aufldappan der Motorhaube zug&nglich, Dan _lstand Im
Motor vor jeder Fahrt pr0fan. Dabei darauf echtan, da_ die
Maschine waagrecht steht. _lrnel3stab harausschrauban und
abwischen. Me6stab wleder fast einschPauben, nochmais
herausnehmen und den _)lstand ablesen.. .....
Niveau d'huile
Le trou de remplissage d'huile qui sert aQssibla jauge d'huile
esf accessible aprbs avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre vddti6
chaque utitisation. S'assurer qua la machine est bien sur un
terrain plat. Ddvisser, enlever la jauge d'huile et I'essuyer.
Remettre la jauge, la visser. Uenlever de nouveau et relevsr
le niveau d'huile sur la jauge.
@
®
®
Nivel de aceite
La tapa combinadaparael Ilenadode aceite y parala vadlla
de nivelquedaaccesibledespu6sde haberlevantadohacia
edelente el cap_del motor.El nivelde aceitedel motordebe
controlarsecadavez quese ponean marcha.Aseg_ressde
que la mdquina est_ hodzontal.Descenrosquela vadllay
S_luela. Vu61v_laa colocar.Enr6squela.Qu|telaova vez y lea
el nivelde aceife.
Uvello dell'ollo
Sollavareitcofanoperaccedereal tappo/asticelladell'oiio.
Controllaressmpre rolio pdmadiawiare Umotors.La
macchinadave esserein piano.Svitarerasticeflae asciugada.
Rimontams avvitare.Togfieredi nuovoe controllareil livetlo,
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuJdop an peiistok wordan
bereikbaar, nadat de motorkap is opangeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v_r isder gebruik te worden gecontrolaerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeiistok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opnieuw in, Draai vast en haal hem er weer uit en lees hat
oliepeil af.
ADD --FU,L CAUTION - DO
@
®
®
@
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick, tf more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter
(below freezing point).
Der _)lstand soil zwischsn den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf01isn. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor61SAE 5W-30 anzuwanden.
Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur
la jauge. Sinon, fairs I'appoint avsc de I'huile mcteur SAE 30
jusqu'au rspbre maxi, "FULL', En hirer (au-dessous de zdro),
de t'huile motsur SAE 5W-30 dolt _tre utilisee.
El nivel de aceits ha de estar entre las dos marcas de la
vadlla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30
hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L'olio dave essere tra idue contrassegni sull'asticella. Se
necessado dfomire con blla SAE 30, fino al segno =FULL', In
o
invemo (sotto 0 ) usare olio SAE 5W-30.
Hst olispeil dient tussan de beide markeringen op de stok te
liggen. AIS dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullan. 'S-winters (ondsr het vdespunt) d!ent
mdtorolie SAE 5W-30te worden gsbruikt.
33
4
@
®
®
@
®
®
Tire air pressure
Check the tyre pressure regulady. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
Relfendruck
Den Luftdruck in den Reifan regelm_ig prOfen. Der Oruck in
dan Vorderreifen soil I bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
Pmssion de gonflage dans les pneus
Vddfiarrdguli_rementla pressionde gonflagedartslespneus.
La pressiond'air danslespneusavant doit_tre de 1 bar et de
0,8 bar dansles pneusard_re.
Presldn de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmontela presi6nde inflado de los neumdti-
cos.Enlos delanteroshade set de 1 baryen los traserosde
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori 1
bar e postedod 0.8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
34
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_Starting of motor
Makesurethat thecuffingunitis inthe transportposition(top
position) and that the leverfor connection/disconnectionof the
cuffingunit is inthe disconnectionposition.
®
®
@
Q
®
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transpodstellung
(obere Stallong) steht und dab der Hebel f_r Ein- und Aus-
schalten des MShaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
• .o
Ddmarrage du moteur
S'assurer qua le groupe de coupe est en position de transport
(an position supddeure) et que le levier pour I'embrayage/
d6brayage du groupe de coupe est en position de ddbrayage.
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posiclbn superior) y que la palanca para el
acoplamiento/des_acoplamiento dal equipo de code esta en la
posici6n de desacoplamiento_...
Avviamento del motors
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di traspodo e
la leva ffi insedmento/disinsedmento deve essere in posizione
"dtsinsedto'.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maalkast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in udgeschakelde stand staat.
2
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N'.
QKupplungs- und Bremspedal ganz durchtretan und in dieser
Ste?lunghalten, Getdebeschalthebal auf Leedauf "N" steflen,
QEnfoncer complOtement la pddale de frsiniddbrayage et la
malntenir enfoncde. Amener le levier de vitesses en position
neutre "N',
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
QPremere il pedale freno/fdzione a rondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N', in forte.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingednJkt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
I\1
1_Cold motor: Push the gas control up to end positon "CHOKE'.
QBei kaltem Motor: Gashebal in die Endstallung "CHOKE"
schieben.
Avec un moteur froid: Pousser I'acc61drateur vers le haut _la
Qposition limite de starter "CHOKE',
Con el motor fr_o: Empuje el acalerador hacia ardba hasta la
_) posicion "CHOKE" (estrangulaci6n),
QMotors freddo: Podare ilcomendo dal gas su "CHOKE"
(_ Bij een koude motor: Schuif de gashendel near boven tot de
eindpositie "CHOKE".
35
5
I\1
_Tum the ignition key to "START position'.
NOTE!
Do not runthe startmotormorethan 5 secondsat once. Ifthe
enginewill notstart,wait about10secondsbeforethe next try.
(_ Z0ndschl_sselauf'START" drehen,
HINWEISI
Den AnlassernichtjeweilslSnger Ms ca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn der Motornichtanspnngt, vordem nSchsten
AnlaSversuchca. 10 Sekunden warten.
_} Warm motor:. Push the control to full
gas half-way gass
position ",eel'.
QBe! warmem Motor:. Gashebel in die Vollgassteflung ",_"
schleben.
QAvas un moteur chaud: Pouaser racc_l_rateur & mi-chemin vers
la position d"accdl_ration max!male ",_':
_) Moter caliente: Empuje el acslerador hasta la mitad de su
recorrido bacia la posici6n de plenos gases ",P_'.
Q comando del gas sul mass!too ",P_'.
Motore caldo: Portare il
Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de
volgaspositie ",_",
QToumer la cld de contact en position de ddrnarrage "START".
A'I-FENTION!
Ne pas fairs toumer le d6marreur pendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne ddmarre pas, attendre une dixaine de
secondas avant de refaire un essai de ddmarrage.
(_ Ponga la llave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de haser otra tentativa.
QGirare la chiave "START".
5u
OSSERVARE!
Non !riser!re il motor!no di awiamento per pi_Jdi 5 second! per
volta. Seil motore non parts attendere una decina di
second! prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START"-POsiUe
LET OP!
Last de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doer.
_) When the engine has started let the ignition key go back to the
"ON position". Push the gas control to the required speed. For
cutting: full gas.
QNach Anspringen des Motors den Zt3ndschl0ssel in die
Stellung =ON" zur0ckgehen lassen.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl steflen. Be!
M_hen: Vollgas.
®
@
®
36
Lorsque te moteur a ddmarrd, laisser revenir la cl_ de contact
la position =ON'.
Amener raccdld: tteur _lla position de r_gime motaur d6sir_.
Pour la coupe, en acc_ldration maximala.
Despu6s de haber arrancado el motor, deje que ta Ilave de
encendido vuelva ala posici6n =ON".
Ponga el acelerador en la posicibn deseada. A! cortar, a
plenos gases.
Dope I'awiamento, riportare la chiave su "ON'.
Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo
regime "F _.
Wanneer de motor is gestart, wordt het startsieutel/contact
tenJggedraaid in "ON"-positie Schuif de gashendel naar het
gewensta toerental. Bij maaien: vol gas.
5
@
• ®
®
NOTE!
The machine is equipped with asafety switch which immedia-
tely breaks the current to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connectionidisconnec
tion lever in position =connec_on'.
HINWEIS!
Die MaschtheistmiteinemSicherheitsschalterausgerOstot,
der den Stromzum Motorsofortunterbdcht,wennder Fahrer
den Sitz bei laufendemMotorved_J3t,und dabeider Schaltheo
belf0r das Ml_ihaggregatauf =eingeschaltet"steht.
ATTENTION!
La machineest _luipde d'uninterrupteurde sdcuritdqui
coupe
imm_diatementle courantau motaursi le conducteurquitte
sonsi_ge avec le moteurtoumantetle levieren postion
d'embrayage.
@
@
®
NOTA!
La m_,quinatIeneun interruptorde seguridadque coda la
corrienteal motorsi el conductorsale del asientoconel
motoren marchay conta palancade acoplamiento/
desecoplarnientoen la posici6nde acoplamiento.
OSSERVAREI
La macchina_dotatadiinterruttoredi sicurezzache
interrompe i'alimentazione di correnteal motorsquando
I_operatorelasciail sedilecon il motorsaccesoeil tagliaerba
inserito.
LET OPI
De machine is uitgerus! mat sen veingheidsschakelaar, die
onmfddenijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de motor Ioopt en de
aan/uitschakelhendel op "ingeschaksld' staat.
,5,
r_
g _ff
@
®
®
@
Move the connection/disconnection lever forwards.
Move the height seffing lever for the cuffing unit forwards,
Check that the required cutting height is obtained.
Schaithebel des M&haggregats nach vom f,',hren.
H_heneinstellungshebel fOr das M_haggregat nach vom
f0hren.
Pr0fen, dab die gew0nschta MShhbhe erhalten wird,
Amener le levier d'embrayage/ddbrayage vers I'avant.
Amener le levier de rdglage de la hauteur du groupe de coupe
vers ravant. V_rifier que la hauteur de coupe est correcte.
Lleve la palanca de acoplamiento/desacoplamiento hacia
adelante. Lleve la palanca de ajusts de altura del equipo de
corte hacia adelsote. Controle que se obtiene la _tura de corte
deseada.
@
®
Podare la leva di insedmento in avanti.
Podare la leva di regolazione delFaltszza ffi taglio in avanti.
ControUare che raltezza det taglio sia quella desiderata.
Breng de aaniuitschakelhendel na_ _oren
Breng de hoogte-insteningshendel voor de maaikast naar
voren. Controleer of de gewensts maeihoogte wordt bereikt.
@
®
®
NOTEI
The service-life of the ddve belts will be increased if the engine
runs with low revolutions when the blades ere connected. Do
not give it gas before the cutting unit is Iowe,ed to cuffing
position,
HINWEIS!
Die Lebenedauer derAntdebsdemen erh_ht sicl_,wenn dsr
Motor beim Einschattan der MShklingen mit nieddger Drehzahl
arbeitet, Deshalb zuerst das M_haggregat in die M_hsteUung
absenken und danach Gas geben.
A'I-FENTION!
Le iong_vit_ des eourroies d'entrainsment sera plus iongue en
faisant toumer le moteur _bas r_gime pour i'embrayage des
couteaux. Accdldrer doric seulement apr_s avoir abaissd le
groupe de coupe 8 la position d_sirde.
@NOTAt
La duraci6n de las correas pmpuisoras se atarga si el motor
funciona abajo rdgimen cuando se acoplan las cuchillas. No
acelere, pues haste que el equipo de corte se haya desoendi
do a la posicibn de code.
" @ OSSERVAREI
Seil motore dgira piano, aumenta la durata della oinghie deUe
lame. Dare gas solo quando il tagliaerba _portato in posiziofle
di taglio.
@LET OPt
De levensduur van de aandrijfdem neemt toe, als bij inschake-
ling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt.
Geet daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
37
5
_Move thethrottle controlto fullspeed(,_). Choosea driving
speedwhichsuitsthe terrainend requiredcuttingresults.
QDen Gashebel auf Vollgas ('_IP) stellen. Eine an das GelSnde
und das gewQnschte MShergebnis angepaf3te Geschwindigkeit
w&hlen.
QAmaner la commande d'acc616rateur en position d'accdl6ration
maximale (_). Choisir la vitesse appropd_e au terrain et _la
coupe d6sirde.
_Poner el acelerador an la posici6n de ptsnos gases (,_). Elegir
la velocidad adecuada al terrano y al corte daseado.
QPortare raccsleratore sul massimo (=_10. Selezionare una
velocit_ di guida adeguata al terreno e aJdsultato di taglio
dasiderato.
{_Zet de gashendel in de volgaspositie (,_). Kies een djsnelheid
die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste
maairesultat.
_Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
LocaJize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with ahigh cuffing height and reduce until the
required cuffing result is obtained.
The cuffing result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the ddve speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cuffing result.
The best lawn is achieved if the grass ,_ cut often. Cuffing
becomes more even and the cut grass is more evenly
distdbuted over the surface. Total time taken is not greeter,
since higher ddve speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cuffing wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with weter underneath after use.
(_) RatschPige zum Rasenm_ihen
Stelne und andere Gegenst_nde vom Rasen entfeman, da
diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert warden.
Grol3e Staine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kannzeichnan, um eio Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dane senkee, bis
das gew0nschte Ergebnis erzielt wJrd.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingan rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fShrt langsam).
Wann alas Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die
Fahrgeschwindigkeit erh6ht warden, indem ein hOherer
Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohns
da9 das M_hergebnis merkbar schlechtar wird.
Der Rasen wird am sch6nstan, wanner oft gem_ht wird. Das
Gras wird dedurch gleichm&13igergem_ht und das gem&hte
Gras wird gleichm_iger _ber die Obeffi&che verteilt. Der
gesamte Zeitaufwand ist nicht grOBer, da eine h_here
Fehrgaschwindigkeit gewShlt werden kann, ohne dab
schlechtar gem_ht wird.
Wenn rr'_glich, keinen nassen Rasan m_hen. Das M_hero
gebnis wird schlechter, da die RSder im weichen Rasen
einsinkan.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
38
5
QConseJle de coupe
Enlevsrles pierresetautresobjetsso trouvantsurla
pelouseet risquantd'etre projet6spar lescouteaux.
Localiseret rep6rerles piermsetautresobstaclesh 6viter
pendantle parcours.
Commencerpar tondrehautetdiminuerprogrsssivemantla
hauteurjusqu'hobtsnirle r6sultatvoulu.
Le msJlleurr6sultatest obtenuavec un n_glmemoteur61ev6
(lescouteauxtoumant rite) et en roulantdoucsment(petite
vitesse).Si rherbe n'estpastrophautenitropdrue, la
vitessepsut t_treaugmentdesoit an choisissanton rapport
plus61ev6,soiten aegemantantle r6gimsmoteur,sans
modifierde fat.on notablela quatit6de la toots.
•Les plusbelles pelousessootcanes quisontsouvent
tondues. La fontsest plusr6guli6ra,toutcomrnela r6parti-
tion de rherbe. Le tempstotaldutravailn'estpasplus
importantpui_;quela vitessede conduitspout fib's augmen-
tdesansque.l'aspectde la psiousene s'an ressents.
Evitarde tondra unepelousemouill6e.La palouss ne pout ....
_tra tonduecorrectementcar lesrouesde la machine
s'enfonoentdans le sol.
Laverle groupsde coupeau jet d'eau apr_schaqueut_lisa-
tioo.
Consejos pare el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser
proyectados por las cuchillas.
Localtca y marque piedras y otros obietos a fin de evitar el
choque coo silos.
Empiece con una altura de sorts alta y vaya disminuy_ndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es major sise utilize un r6giman elevedo del
motor (las cuchinas-giran r=tpidamente) y une rnarcha baja
(la m4quina se desplaza lantamente). Si la hierba ss
demasiado alta y muy densa, puede aumantarae la veloci-
dad de marcha sligisodo uca relaci_n de cambius rnds alta o
reduciando las revolucionss del motor, sin que el resultado
del corts se empeora.
El cdsped mejor se obtiene cortdndolo a menodo.
El corta ser_, mds uniforme y la hierba cortada quedard
distribuida mds uniformemente por toda la superficle. El
tiempo de corte no ssrd mayor, puesto que pusde elegirse
una velocidad de marcha m_lsalta sin empeorar el resultado
del code.
Evite cortar el cdsped si estf, mojado, pues el result,_o
sen'a poor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo a
chorro de ague por la parte inferior.
(_ Conslgli per il taglio dell'erba
Pulire il prato de pietra e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli flssi.
Cominciare con un'altazza di taglio elevate e scendera
progressivamente.
I migliori dsultati si ottengono con un eleveto regime del
motors (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive lentamante). Se I'erba non 6alia o folta _ possibile
passara ad una marcia supedore o diminuira il regime senza
peggiorara sansibilmente il dsultato.
Imigliod prati sono quelii tagliati spesso.
II taglio &pi,3uniforme e il tegliato si distribuisce pi,',
uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario
complessivo _uguale.
Evitare di tagliare un prato begnato, tl dsultato non
soddistaciente dato che le ruote affoodano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavara il tagliaerba con acqua dopo egni uso.
®Maaitips
Verwijder stenen an andera vnorwerpen van bet gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotera stenen of andere vasta
voorwerpen, om ze bij bet maaien ta kunnen vermijden.
Start met ean hoge maaihoogta en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkragen.
Her maairasultaat wordt het bests met een hoog toerental
(de messen roteren snel) eneen lage versnelling (de
machine bewesgt zich langzaam). Is het gras niet al ta hoog
en dicht begroeid, Pan de rijsnelheid toenemen door een
hogere versneHing te kiezen, of door het toerental te veda-
gen, zonder dat bet maairasuRaet merkbaar minder wordt.
Het mooista gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maeien geschiedt geUjkmetiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daer een grotera rijsnelhsid kan worden
toegepast, zonder dat bet maairesultaat mioder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wiefen inde zachte grasmat zakken,
Spoel de onderkant van de maaipast na iedera maai-
beurt echoon met water.
39
5
®
@
AVERTISSEMENT!
Ne pas conduire sur un terrain inctine de plus de 10°. Le
risque de ranversemant ast tr_s grand.
Na pas conduire an travers sur des terrains inclinds vu la
risque de ranvarssmant.
Evitar d'arr6ter at de ddmarrar la machine sur un terrain
inclin6.
Na pas changer de vitesse si ta machine n'est pas immobili-
s_e, la bolta de vitassas dsque d't)tra d_tddorde.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terrano de inclinaci6n superior a 10°, puas
hay dasgo de sobrapeso en la parta posterior.
No conduzca pot los bordas de tarranos inclinados, puasto
qua as entonces muy granda el riesgo de vuaico.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terrano inclinado.
Cambie de marcha t_nicamanta cuando la mdquina estd to
talmenta parada, a fin de avitar da,5os en la caja de cambios.
_) WARNING!
Do not drive interrainat an angle of morethan max. 10%
The riskforspark-overbackwardsis large.
In steepterraintheriskfortipping is considerable.
Avoidstoppingand startingin slopingterrain.
Onlychangegearwhenthe machineis standingstillto avoid
damagingthe gear box,
(_ WARNUNGI
Fahran Sia nicht in Gel&nda mit einer h6heran Neigung als
h6chstens 10°, Bai Bargauffahrt besteht in diasem Fall die
Gafahr, dab die Maschina nach hinten Dberschl&gL
Fahran Sie auch nicht quar zum Hang, da die Maschina
seitlich umPJppen kann.
Vermeidan Sia, auf dam Hang anzufahren oder anzuhalten.
Schalten Sia nur, wenn die Maschine ganz sUllsteht, um Be°
sch&digung des Getriebas zu vermeidan.
f
Q
®
ATTENZIONE!
Nonaffrontarependtsuperioria 10gradi
Non procederamai trasversalmantealia lineadimassima
pandanza.
Evitamfermatao partanzssu terraniinpendio.
Camnbiarasoloquandota macchina _ ferma,per non
danneggiarala scatoladal cambio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op ash terrain met ean hailing van meer dan
10 °, Hat risico om achteraver te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een helland terrain, daar hot
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppan of te startan op aen heIlend terrain.
Schakel slechts, wanneer de machine geheai stil staat, om
baschadigingen aan de versnsllingsbak ta verkoman.
@
®
®
Ddve in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurvsn tahren, damit das gem._hte Gras von Beaten,
G&ngan usw. weggeschteudert wird.
Auf einem gr_l_eren Rasen soUdie Fahrtrichtung nach 2-3
Rundan ge&ndert warden, damit das gem&hte Gras auf die
bareits gem&hte Fl&cha geschleudert wird, siehs Bild.
Tondre en tournant & droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sans de rotation apr_s deux ou trois tours pour qus I'herbe soit
rejett_e versa surface de'& tondue comme le montre I' Ilustra-
tion.
4O
@Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea tanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de carnbiarse
dsspu_s de 2-3 vueltas para qua la hiarba cortada sea lanzada
contra !a superticie ya cortada, como seve en la ilustraci&n..
GAvanzare ad elevato regime per togliere il tagltato da aiuote,
vialatti e simili.
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiod dimsnsioni, cambiara
il senso di marcia come da flgura par smaltire il tagltato sutta
supsr_cia gi& tagliata.
®Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gras wordt
weggeworpan van borders, padan etc.
Bij grotera gazons dient u de rijrichflng na 2-3 ronden te
veranderen, zodat hat gemaaida gras wordt waggaworpen op
her gedeelte, dat reeds garnaaid is (zie illustratie).
5
@
®
®
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, stc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die links Seite der Maschina banutzan, um in der N_ha yon
B_urnen, GebOsch, GAngen usw. zu m_then.
Die M_thldingarnM_tca. 15 mm innerhatb der Haubenkante,
Utillear le c6t_ gauche de la machine pout tondra _zproximit_
des arbres, des arbustes, des all6es, etc.
Le couteau coupe _environ 15 mm tzI'int_dour du bord du
capoL
Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca
de _rboles, arbustce, eanderos, etc.
La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del bordo de la
cubier'_.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di albed, cespugli, vialefti ecc.
Le lame tagliano cima 15 mm alrintemo del copdlame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heestsm en dergelijka te kunnen maaien.
Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
@
®
®
@
Switching off the engine
Move the gas control to "._1_'.
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect
lever downwards.
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF*
position,
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel naeh unten auf "_lb _ fOhren.
M_thaggregat durch Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels
auskuppeln.
MShaggregat anheben und den Z0ndschlOesel auf "OFF*
drahan.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I_ngerem M&hbetdeb abkL3hlan kann.
ArrSt du moteur
Amenar I'acc61drateur vers le bas en position "_ ".
Ddbrayer le 9rcupe de coupe en amanant la leviar
d'embrayage/d6brayaga vers le has,
Lever le grcupe de coupe et toumer la cld de contact en
position "OFF*.
Laisser le moteur foumer au ralanti pendant I _z2 minutes pour
qu'il refroidisso avant de I'arr_ter apr_s un travail p6nibla,
Parade del motor "=.
Lleva el acalerador hacia abajo hasta la posicibn _.
Desacopla el equipo de corta Ilevando hacia abajo la patanca
de acoptamiento/desacoplamiento,
Levante el aquipo de corte y ponga la Ilave de encendido en ia
posicibn "OFF* (apagado).
Deja funcionar el motor en talent( t *2 minutos para qua se
enfde antes de parado despuds de un tiempo de uso intenso.
41
@
®
Arresto del motore
Portare il comando del gas su ",gb" (tento)
Portare la leva di azionamento del dispositJvo di taglio su
"disthsedto', verso il basso.
Sonevare il tagliaerba e girare la chiave su "off".
Far girare un paJodi minuti Umotore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo deflnitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "._b'.
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel
naar beneden te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF'.
Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen,
voordat deze uitgezet wordt.
@
®
®
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to
prevent children and other aunauthorized persons starting the
engine.
@
WARNUNGI @
Den ZOndschl0ssel niemals im Z0ndschlo_ sitzen lassen, wenn
die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. _(_
ADVERTISSEMENTI
Ne laisser jamais la cl6 de contact sur la machine Iorsqu _lle
n&st pas surveill6e pour emp_cher qu'un enfant ou d'autres
personnes non autodsdes fasse d_marre le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m,_quina sin vigilancia, a
fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancer
el motor.
ATI'ENZIONE!
Primadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wenneer de machine
onbemand wordt echtergelaten, omte voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
42
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
@WARNING!
Beforeservicingtheengine orcuffingunitthe followingshall
be cardedout:.
• Switchoffengine.
Putgear leverin neutral.
Moveconnection/disconnectionleverto disengaged
position.
Pressdown theclutch/brakepedaland engagethe park
ingbrakelever,
Removethe ignitioncable fromthe plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggrsgat sind
folgende Maf3nahmen durchzufOhren:
Motor abstallen ....
Getdebaschalthebsl auf Leedauf siallen.
Schalthebel des M&haggi'egats in ausgekuppalte Stsllung
stefien.
Kupplungs-/Brsmspedal durchtrsten und Feststellbremse
ansetzen.
ZL3ndksbal yon der ZL3ndkerze abnehmen.
AVERTISSEMENT!
Avant route intervention sur le motsur ou surte groups de
coupe, seivrs Iss instructions ci-apr_s :
Arr_ter le moteur.
Placer la levier de vitasses en position nsu_e.
Amener le levier d'embraynge/d_brayage en position de
debrayage.
Enfoncer la pddals de d6brayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
Ddbrancher le c_ble d'allumage de la bougie.
@
@
®
ADVERTENCIAi
Antes de proceder a efectuar el ssrvicio en el motor oen el
equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
•Parar el motor.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
Apretar el pedal dal embrague/freno y acoplar el freno de
estecionamisnto
Quiter st cable de encendido de la bujia.
AI-rENZIONE!
Pdma di ogni intervento effettuare quanto segus:
Spengsre il motore
Matters la lava del cambio in foils
Dis;ihSerireil tegliaerba
Premsre il pedals freno/fnzione e indserire il freno di
parcheggio
Staccare ta candela
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
Zst de motor af.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshsndal in ontkoppelde stand.
Druk de koppalings/rempedaal in en trek de
parkserremhendel aan.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougle.
(t) Hood
(2) Headlight wireconnector
(t) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
@
®
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into stots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschtul3 t_sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dsm M&her herausheben.
•Beim Wiedereinsetzsn die St0tzstreben der Motorhaube in die
Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlie_en und die
Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
SotJlevez le capot.
• Ddbranchez le connecteur de ills des pharas.
Vous levez devant du tracteur, Empoignex le capot, I'inclinez
I'avant et le soulavez du tracteur.
Pour remonter, glissez las supports de pivot du capo dans les
encoches dans le cadre.
Branchez encore le connas teur de fits des phares st fermez le
capot.
(1) Capot
(2) Conencteur de files des phares 43
6
_(1) Cubierta
(2) Conectorde cablesde losfarosdelanteros
(1) Cofano
(2) Connettorecavo luci
@Cublerta del motor
Lavante la cubierta.
Desenchufa el conactor de cables de los faros dalantaros.
Coldquese delante dal t_actor. Muava la cubierta hacia ambos
lados, incllnela hacia delanta y extrdigala.
• Para volvar a ponsda, daba introducir los ejes de giro en las
ranuras correspondientes del chasis.
Enchufa el conactor de cables de los faros dalanteros y
ciarre la cubierta.
QCofano Motore
Sollevare ilcofano.
Staccara il contatto del cavo dells luci.
Dal davanti dal trattora. Spingera di lato il cofano, ribaltara in
avanti e sollavado dal trattora.
Par rimontare, infilara la staffs nelle guide sul talaio.
Ricollegare il cavo principala e chiudara itcofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabal van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan ba_dezijden
vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het montaren van de kap de scharnierbeugeis in de
betraffanda opaningen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de
motorkap.
(_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
44
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden-
tal starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. ...
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Entretien
NOTA: L'engin dolt 6tro pdriodiquement entretenu afin d'en
obtenir un rendement efficace.
_DANGER: Avant toute intervention: rdparation, examen ou
masure d'entretien, d_brancher le fil de bougie pour 6viter
toute mise en mamhe intempestive.
Avantchaque usage:
V6rifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation.
Vdrifier que tousle _crous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixds.
V6rifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
Recharger au besoin 86 A.
Nettoyer le tamis d'a6ration.
Enlever du v_hicule toute poussi_re, menue paille et
bdndilfesdsquantd'endommagerle moteurou deprovoquer
un dchauffement.
Vdrifier rdtat des freins.
(_) Wartung
ACHTUNG! Der M_hor sollte regelm_l_ig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu
gew_hrieisten.
_jLWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mul3 das Zt3ndkerzenkabel entfernt
werden, um ein pl6tzlichesStarten des M_hem zuverhindem.
Vor dem Gebrauch:
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich semtliche Bolzen, Muttemund
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl_fter der Batterie prt3fen.
Wenn edorderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her yon Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeuden uitgevoerdworden.
_WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plasts zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en o "iuci_tingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open inde tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de mmmen.
45
6
Mantenimiento
NOTA: EL mantenimiento perk_lico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_L ADVERTENCIA: Antes de efectuar cuaiquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la
buj_aa fin de evitar accidentes.
Antes de cada usode la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores est_n
en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y tos orificiosde ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 a,mperios..
Limpiar et fUtrode aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecatentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento det freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare it trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
_. PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione.
riparazioneo ispezione,staccare sempre la cande_aper
evitaremessein motoaccidentali.
Prima di ogni impiego:
ControUare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, te viti e i perni siano a
posto.
Controllare i potie i punti di sfiato delta batteria,
Se necessario ricaricare tentamento aset amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evLtare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
ControUare il funzionamento del freno.
46
6
_) Service Record
Fill in dates as you complete regular service
As Every Every Every Every Every
needed 8 hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil
Lubricate pivot points
Check brake operation
Ctean air screen
Clean air filter and pra-cleaner
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins
Replace spark plug ..
Check tire pressure
Replace fuel filter
Clean battery and terminals
Check muffler
Lubricate ball joints
Toe-in adjustment
Carburetor adjustment
Wartungsnachweis
Datum nach Abschlul3 der Wadung einf011en
MotorSI wechseln
Zapfenstellen schmieren
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luftgiter reinigen
Luffiilter und Vorfilter rainigen
Papierpatrone des Luffiilters
auswechseln
KOhllamellen des Motors reinigen
Z_ndkerze wechseln
Reifendruck kontrollieren
Kraaftstoffilter auswechseln ,
Batterie und I_attedepole reinigen
Schalld_mpfer kontrollieren
KugeUageverbindungen schmieren
Achsstu rz-Einstellung
Vergaser-Einstellung
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 AUe200
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
47
6
®Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien
Scion Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
Vidanged'huilede moteur
Grassagedes articulations
V6rifisationdes freins
Nettoyagedutamis d'a_ration
Nettoyage du filtre_air etdu
prd-filtre
Remplacementde la cartouchedu
filtre _ air
Nettoyagedes ailettesde
refroidrssementmoteur
Remplacementde la bougie
Vddficationdugonflagedes pneus
Remplacementdufiltre b carburant
Nettoyagedes plotset contacts
de batterie
V_dficationdu silencieux
Graissagedes joints_bills
Rdglagede convergencedes roues
Rdglageducarburateur
(_ Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Motorolie vervangen
Draaipunten smeren
Werking van de mmmen controleren
Lchtscherm schoonmaksn
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen
Bandendruk controleren
Brandstoffilter vervangen
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe*)spoor afstellen
Carburator afstellen
Indien
nodi9
om de
8 uur om de
25 uur om de
50 uur om de
100 uur om de
200 uur
48
_) Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cade Cada Cada
necesario 8 horas 50 horas 100 horas 200 h0ras
Cambiar el aceite del motor
Lubricar los puntos de pivotaci6n
Controlar el funcionamiento do los
frenos
Limpiar el filtro de aire
Limpiar el filtro y prefiltro de aire
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor
Cambiar la bujfa
Contrelar el nivel de electrolito en
la baterfa
Sustituir el filtre de combustible
Limpiar la bateda y sus homes
Contrelar el silenciador
Lubricar las r6tulas
Ajustar la convergencia
Ajustar el carburedor
Cade
25 hores
6
QDati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ Ogni
200 ore
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione
Controllo freni
Pulizia schermo aria
Pulizia filtro aria e pmfiltro
Sostituzione depuratore aria
Pulizia raffreddamento motore
Sostituzione candela
Controllo pneumatici
Sostituzione filtro carburante
Pulizia batteria e morsetti
Controllo marmitta
Lubrificazione giunti sferici
Regolazione convergenza
Regolazione carburatore
Ogni
8 ore Ogni Ogni Ogni
25 ore 50 ore 100 ore
49
6
_Blades
The blades should be sharp to achieve best cuffing results,
Sharpening can be carded out wilt a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that bolt blades are sharpened equagy to
avoid imbalance.
(_) MShkllngen
FOr ein gutes M_hergebnis mOssan die M_hklingan scharf
sein, Sie werden mit einer Feile oder ainer Schleifscbeibe
gesch_rft.
HINWEIS:
Um Unwucht zu varhindem, mOssen beide Seiten dar Klinge
gleich viel gesch_rft warden.
QCouteaux ....
Les couteaux doivent @trebien aff0t6s pour avoir le meilleur
r/asuttat possible. L'aff0tage peut se fairs avec une lime ou
avec une meule.
ATTENTION!
II est tr_s important d'avoir les deux extrdmites du couteau
identiques pour 6viter tout d6s6quilibrege.
_Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacarse con lima ornue_a.
NOTA!
Esmuy importantequelos dosladosde la cuchillasean
afiladosiguala inde impedir desequilibrios.
QLame " " " "
Le lamedevonoessereaffllateper il migliorrisultato.Usare
una limao una mola.
OSSERVAREI
E' impodante affilarele dueestremit_della lamain modo
uniformsper noncreate disequilibd.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te
bereiken. Het sliipen kan geschieden met sen vijl of met een
slijpschijf.
LET OPI
Het is zeer belangdjk dat be[de uiteinden van het rues even-
vesl worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
WARNING!
Tighten the blades well (4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) after service to
prevent injury, Use gloves dudng tightening to protect the
hands.
®
®
WARNUNG!
Die M_hklingen gut fastziehen (4-5 kpm), wenn diese gelSst
wurden, um Urd_lle zu verhindern. Beim Festziehen der
Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten.
AVERTISSEMENT!
Bien serrer les cou[eaux au couple de 4 _5m.kg aprbs touts
intervention pour dviter des accidents. Utiliser des gants pour
le serrage afin de prot_ger les mains.
@
Q
®
ADVERTENCIA!
Apretar bien ]as cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) despu_s
del sarvicio a fin de svitar accidentes. AI haeer el apdets, usar
guantes para protegsr las manos.
ATTENZIONEI
Stdngerebene le lame (4-5 kpm) dopogliintervenfidi manu-
tenzione,per evitareincidenti. Usareguantidiprotezione.
WAARSCHUWING!
Zet na sen servicebeurt de messen goed vast (4-5 kpm,
30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik hand-
sehoenen bij het vastzeften, ter bescherming van uw handen.
5O
6
_) 1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38 mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
(_ 2. Der Abstand sol( 38 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die
Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter (1)
verstallt wird.
÷
®
®
@
Q
®
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
I. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking
broke.
Bmmse
Die Bremsa sitzt innerhalb des rechtan Hintarrades. FOr bests
ZugSnglichkeit ist desRed auszubauert.
1, Kupplungs4Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse
einschalten.
Frein
Le frein se trouve avant la roue arfibre c6t6 droit. La roue doit
_tre ddposde pour avoir une bonne accesaibilit6.
1. Enfoncer la pL=dalede debrayage/frein et serrer le frein de
stationnement.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y aooplar el freno de :
estacionamiento.
Freno
II freno bmontato dietro la ruota posteriors destra. Si consiglia
di srnontare la ruota.
1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
Rein
De rein zit aan de binnsnkant van het rechter achterv_el. Om
er good bij te kunnen komen, dient het wiel ta worden gemon-
teerd.
1. Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Qentre le levier de frein et I'dcrou de
1. Mesurer la distance
r6glage.
2. La distance dolt _tre de 38 mm.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par
ddvisser I'dcrou de verrouitlage (2) puis en rdglant avoc
rdcrou (1).
1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y]a tuerca de
ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5").
3, En caso necesario ajustar la saparaci6n quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
Qdistanza tra la leva deJfreno eil dado di
1. Misurare la
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38 ram.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) s agendo poi
sul dado (1).
(_ de tussah de remnokas en de stslmoer.
1. Meet afstand
2. De afstand dient 38 mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te
draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
(_ WARNINGI
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmufter nach durchgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer 1'6croude verrouillage aprbs le
rdglage.
_) ADVERTENCIA!
Despuesdel ajuste,no olvidarsade apretarla contratusrca.
QATTENZIONE!
Dopola regolazionedstdngereildad<)di bloccaggio.
_LEt OP!
Vergeet nietde moeren aan te draaien na her bijstelfen.
51
6
@
®
®
@
Q
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
I. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever.
3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the
axle taps with a hammer.
Ausbeu des M_haggregats
An der rechten Seite der Maschine arbeitan.
1. Riemen vom Riemenmd des Motors (1).
2. Federklammer (2) ausbauen und Stange abnehmen.
3. Die beidan hinteren Federklammem (3) abnehmen und die
beiden Bolsen mit elnem Hammer herausschlagen.
Ddmontage du groupe de coupe
Travailler_partlrduc_td droitde la machine.
1. Ddposerensuitala courroiede la pouliedu moteur(1).
2. Ddposerle ressort en formed'_pinglebcheveauz(2)et
enleve?Islevier.
3. Enleverresduexressortsardereen formed'_pingleb
cheveux(3)stchasserresaxesavecun marteau.
Desmontaje de la unldad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca.
3. Quitar los dos resortas posteriores (3) y golpear con un
martillo tos mu_ones de eje hasta sacarios.
Smontaggio del tagliaerba
Lavorare dal lato destro delta macchina.
1. Togliere la cinghia dala puleggia del motore (1).
2. Smontare la molla {2) e tog,ere la leva.
3. Togliere le due molle (3) posteriod e con un martello togUere
i pemi.
Desmontering van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom.
3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een
hamer de twee as-pennen los.
52
6
@
®
®
@
4. Removethe retainersprings(6), (4), (5)and axles.
5. Pullthe leverforlifting/loweringthe cuffingunit backwards.
6. Pulloutthe cuffingunitfromthemachine.
4. Die Federklammem (6), (4), (5) und die jeweiligan Bolzen
ausbauen,
5, Hebel fOr HeberdSsenken des M_haggregats surt3ckziehen.
6. M_haggregat aus der Maschine herausziehan.
4. Enlever les ressorts en forme d'dpingle &cheveaux (6), (4),
(5) et les axes respectifs.
5. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers
I'arri_re.
6. Retirer le groupe de coupe de la machine.
4. Quitar los resortas (6), (4), (5) y los ejes respectivos.
5. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descanso
de la unidad de corta.
6. Extraer la unidad de corte de la maquina.
4. Togliere le moils (6), (4), (5) e i pemi relalivi.
5. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamanto del
tagliaerba.
6. Staccare il tagliaerba dalla machina.
4. Verwijder de haarpinveran (6), (4), (5) en resp. assen.
5, Zet de handel voor verhogen/vedagen van de maaikast naar
achteren.
6. Trek de maaJkastvan de machine af,
@
®
®
@
Q
Q
Assembly of the cutting unit
Assemble in the reverse order to dismantling,
Push in the cuffing unit under the machine. The ejector
opening shoutd be to the right.
Einbau des M&haggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehrtar Reihenfolge,
M_haggregat unter die Maschine einschieben. Die
Auswerfer6ffnung muR nach rechts zeigen.
Montage du groupe de coupe
Ls montage se fait dans rordre inverse au ddmontage.
Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouverture
de rejet dolt _tre toumee vers le c(3tedroit.
Montaje de la unldsd de corte
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsibn ha de estar hacia la derecha.
Montaggio del tagliaerb&
Procedere inordineinvamo.
Infilareiltagliarebasot*totamacchina. L'aperturadiscadco "
deltagliatodeve esserea destra.
Montering van de maaikast
De montering vindt in omgekeerde volgorde van do
demontering plaats.
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht.
53
6
_) Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as descdbed previousley,
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the
other wheels.
3. Pull the belt away from the cuffing unit,
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
(_ Auswechsein des Treibrlemens f_r das M&haggregat
1. Mtthaggregat ausbauen,
2. RiemenyorelinkenRiemenraddesAggregatsunddanach
yon den0bdgen R&demabbauen.
3. Danachden Riemanvom MAhaggregatabziehen.
4, Den neuenRiemanin umgekehrterReihenfolgeeinbauen.
Pn3fen,dab der Riemen innerhalbanerRiemenfOhrungen
liegt.
QEchange pourle groups
de courrole d'entraTnement
de coupe
1. Ddposerle groupsde coupede la machine.
2, Retirerla courroieen par(antde la pouliegauchedu groups
de coupe puisdes pouliessupdrieures.
3. Retirerensuiteia courroiedu groupsde coupe,
4. Monterla courroieneuvedans I'ordreinverse. V6dfierqus
la courroisest correctementpositionndedevanttouslee
guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de torte
1. Desmontar el equipo de corte de[ tractor.
2. Quitar la polea izqulerda de la unidad y despu6s de las otras
poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso, Controlar que
la correa nueva ss halla por dentro de todas la guias.
QSostituzione della cinghia di trazJone del tagllaerba
1. Smontare il tagilaerba.
2. Togliere la cinghia dalta puleggia di sinistra e poi
successlvamante dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal tagliasrba.
4, Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllars che
la chinghia sia entro tun i guida-cinghia.
Vervanging van de aandriJfrlemvoor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de riem eerst van de linker riemscffijf van de maaikast
af en daama van de ovedge schijvan.
3. Trek daama de dem van de maa[kast af,
4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
Controleer dat de riem binnan all demgeleiders ligt.
54
@
®
6
o o
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel ....
1, Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cuffing unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B,
Einstellung des M_iheggregets
A. In Fahrrichtung
I. PrOfan,dab der Luftdruckan allenviar Reifandchtig ist.
2, Pr0fen,dab die Maschine auf ainer ebenen Untertagesteht.
3, M_haggregatin die obemteLageanheban.
4, Abst&ndeA und B masoen.
®
@
Q
Q
R6glage du groupe de coupe
A, Dana le aena de la marche
1. Vddfiar qua la pression de gonflage ast corrects dans lee
quatra pneus.
2. S'assurar qua la machine set sur un terrain plat.
3, Lever la groupe de coupe _ta position la plus hauta,
4. Mesurar les distances A at B.
Ajuste de le unldad de torte
A. En el santldo de la maroha
1. Controlar qua la presibn de inflado as la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asogurarse de que la m&qulna estd sobre suelo horizontal.
3, Levantar la unidad de corte basts su posici6n mSs elavada,
4. Medir la distancia A y B.
Regolazlone de! tagliaerba
A. Nal sanso dl marcia
1. Controllers la pressiona dai pneumatici.
2, La macchina dave essora in piano,
3. Sollevara al massimo il taglJaerba.
4, Misurare le distanza A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrlchtlng
1. Controlesr of de luchtdruk in alia vier de banden juist is.
2, Zorg eP/oor dat de machine op san vlakka ondargrond staat.
3, Zet de maaikast in de hoogsta stand.
4, Meet de afstandan A en B,
@
®
To achieve best cutting results the cuffing unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the some number of turn s on both levers.
3. When the correct'distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes MShergabnis muR die Vorderl<anta des M_haggregats
(B) ca. 10 mm tiefar liegan ais die Hintarkante (A). Einstailung
zur Erh6hung dar Hinterkanta:
1, Mutter (1) am linkan und rechtsn Hebe118son.
2. Mutter (2) glaich vials Drehungen an baidan Hebeln
verstsllan.
3, Wenn der dchUga Abstand (A) arhalten wird, sind die
Einstailungan mit der Mutter (1) zu sperren,
55
®
@
®
®
Pour avoir le meilleur resultat, le bord avant du groups de coupe
(B) dolt _tre de 10 mm en*dessous du bord arriSre (A). Ajuster
de la fa;on suivants pour lover le bord ard_re:
1, Ddvissor 1'6crou (1) sur le levier de gauche et sur la lavier de
droita.
2, Visser l'dcrou (2) sur las deux leviars d'une valour
indantique.
3, Lorsque la distance (A) sst corrects, bloquar Is rdglaga avec
I'_crou (1).
Pare obtaner el major resultado de corte, el extremo daiantsro
(B) de la unidad de corta ha de ester unos 10 mm (0,375") mds
bajo que et axtremo posterior (A). Ajustar de la manara
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en las paiancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0maro de vueltss en las dos
palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajusta se
bloquaa con la tuema (1).
Per ottenere i migliod risultati, ]l bordo anteriors dai tagliaerba
(B) dave assars circa 10 mm pi0 basso di quaio antedore (A),
Ragolare nel modo sequants:
1. Allentara il dado (1) sui bracci destro a sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuamaro idantico di gid sui due
braccL
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het bestamaairesultaatte bereiken,dient de voorkant(B)
vande maaikastca, 10 mm (0,375")lager ts staan dande
achtarkant(A). Ter verhogingvan de achterkantals volgt
instellan:
1, Draaimoer(1) los op linkeran rechtsr hafboom.
2. Draaimoer(2) op de beidehefbomanavanveelslagen.
3. Wannsorde juisteafstand(A) is baraikt,wordtde instelUng
met de moer (1) vastgezet.
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjuslment nut
(_ (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
Q(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Ecrou de rdglage du raccord de levage
(1) Parte infedor de la ssquina de la segadora
(2) Tuerca de ajusta del vdrillaje de levantamiento
Q(1) Bordo infe_ore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sotievamento
_(1) Onderkant v_ de maaimachins
(2) Bijstelmoer
_) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground. Distance =A"should be
the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns O/adjustmant nut Willchange mower height
about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einsteUen.
Auf beidan Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
voo der Unterkante des M_hwerks zum Soden messsn. Der
Abstand =A"sortie auf den beiden Seiten um h_chstens 6
mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung
nur auf einer Seita des M&hwerks vomehmen.
®
@
Q
Um eine Saita des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehan.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligan Seite 16sen.
NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter verSndern die
H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen.
RI_GLAGE D'UN COTI_ J_ L'AUTRE
Soulevez la tondeuse _la position la plus haute.
A.point central des deux c6tds de la tondeuse, mesurez la
hauteur _,partir du fond du bord de la tondeuse &la terre.
La distance =A" devrait _tre la m_me ou ._ 6mm (1/4") I'une
de I'autre.
Si le rdglage est ndcessaire, faitas le rdglage sur un c(_t6
seulement de la tondeuse.
Soulevez un c6t6 de la tondeuse an serrant I'6crou de
rdgfage du raccord de levage sur ce c_t6.
Baissez un c6td de la tondeuse en desserrant I'_crou de
rdglage du raccord de levage sur ce cSt&.
REMARQUE: Chaque troistour de r6crou de r6glage changera la
hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8")..
Revddfiez les dimensions apr_s du rdglage.
®
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la ssgedora, mida la
altara dasde la parte inferior del extremo de la segadora al
suelo. La distancia "A" debeser la misma o dentro de 6mm
(1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajusta en un tado de la
segadora solamente.
Levante un lado de ia segedora por apretar la tuerca de
ajuste del v_,rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un ledo de la segadora por desapretar la taema de
ajuste del vdtiliaje de levantamiento en ese ledo.
AVlSO: Ceda tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar_ la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva arevisar las medidas dsspuds del edjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pit3alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagUaerba, misurare
raltezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pin di circa
6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per a]zare un lato del tagliaerba, stdngere il dado di
regolazione dell'articotasione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un Jatodel tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticolazione di soflevamento su quel lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano i'atiezza
del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgans in hat midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogta van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A" most ofwel hetzetide
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indian bijstelien nodig is, mag dit slechts aan _dn kant van
de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die uhoger wilt insteIlen.
Drasi de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachina
die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
oogeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
56
6
@
®
®
@
®
@
Replacement of drive belt
Dismantle the cuffing unit as described previously
1. Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle.
2. Remove the belt from the engine's putley (4), the runner
wheel (5) and the clutch pulley (6).
Auswechseln des Treibrlemens
Des IV_haggregatvie obenbeschdebanausbauen.
1. Rlemanvonder Riemanscheibean.der Hinterachseabheben.
2. Riemenvonder Riemenscheibedes Motors(4), dem Laufrad
(5) undder Kupplungsriemenscheibe(6) abnehroen.
Echange de courroie d'entraTnement
Ddmonter le groupe de coupe comme ddcrit prdcddemment.
1. Enlever la courroie en commen_:ant par la poulie sur I'essleu
arri_re,
2. Enlever la courroie de la poulie du moteur (4), de la poulie (5)
et de la poulie d'embrayage (6).
Cambio de correa propulsors
Desmontar la unidad de corte tal como se ha descdto rods ardba.
1, Quitar la correa hacia erriba.
2. Quitar la correa de la rueda del motor (4), de la rueda libre (5)
y de la rueda de acoplamianto,
Sostltuzione della cinghia di trazione
Smontare iltagliaerba secondo quanto sopra.
1. Sfilare la cinghia verso I'atto, all'asse postedore.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia sul motore (4), dal
podacinghia (5) e dalla puleggia (6).
Vervanging van aandrijfriem
Demanteer de maaikast zoals in het voorgaande is beschre van.
1. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven.
2. Verwijder de riem van de poelie (4) van de motor, van her
Icopwiel (5) en van het koppelingswiel (6).
@
®
®
.@
Assembleinthe reverse orderto dismantting.Checkthat the
beltliesinsideall the beltguides,Use odginalbeltsonlywhen
replacing!
Der Einbeu edolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fan, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Auswech-
seln nur Originalrieman verwanden!
Le montagese faitdansI'ordreinverseau ddmontage.Vdrifier
quela courroieest bienpositionneedevanttouslestendeurs.
Utiliserseulementunecourroied'originepourI'dchange!
El montaje se hace an el orden inverso el dssmontaje,
Cor=trolarque le correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar dnicamente correas originales.
II awiane in ordine inverso. Controillare chela
montaggio
cingffia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaets als de
demontering. Controleer of de snaar binnan alle riem-geleiders
Iigt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij ven, anging!
57
7
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. NOfuel in fuel tank.
2. Ptug defec_ve.
3. Plug connection defective,
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poorcontactbetween cableand batterypole.
3. Connection/disconnectionlevelin wrongposition.
4. Mainfuse defective,
5. Ignitionlookdefective,
6. Safetycontactfor clutch/brakepedaldefective,
7. Clutch/brakepedalnotpusheddown. "
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug detective.
3. Carburettor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carbureftor or fuel pipe.
4. Carburettor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too llffie or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switchdefective.
3. Short-circuitincable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or
poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades brunt.
2. Cuffing unit skew. "
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyros on left and dght side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
®Motor apdngt nlcht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekta ZQndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschluR.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlesser dreht den Motor nicht durch
1. Battedeentiaden.
2. Schlechter)ontakt zwischenKabel und BattedepoL
3. Schalthebeldes MShaggregatsinfalscherStellung.
4, OefektaHauptsicherung.
5. DefektesZQndschloR.
6, SicherheitskontaktfQrKuppiungs-/Bremspedaldefekt,
7, Kupplungs-/Bromspedalnichtdurchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmiii3ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestel]ter Vergaser.
4. Verstopftes LufffiEer.
5. Verstopfte KraftstofttankentlQftung.
6. Falsche ZQndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor let schwach
1. Verstopftas Luftfiltar.
2. Defekta ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser crier Kraftstoffleitung.
4. Vergaser faisch eingestent.
Motor wird i.iberhitzt
1.0berbelasteter Motor.
2. VerstopfteLufteinl&sseoder K0hlflansche.
3. Besch;ldigterL0fter.
4. Zu wenigoder kein _)ltmMotor,
5. FalscheZ,",ndeinstellung.
6. DefekteZ(_ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrero Battefiezellen beschSdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kebeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1, DefekteGlOhlampen.
2. DefekterSchalter.
3. Kurzschlul3in einerLeitung.
Maechlne vlbriert
1. Die MShktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer crier beider M_hkflngen, verursecht durch
Besch;ldigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes Mahen
1. Sfumpfe M_hkllngen.
2. Schr&geingestelltesM&haggregat.
3. Zu langesodernassesGras.
4. Anh_tufungyonGras unterdem MShgeht_use.
5. VerschiedeneReifendr0ckean linkerund rechterSeite.
6. Zu hoherGang.
7. Treibriemenrutschtduroh.
58
7
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
®Le moteur ne d6marre pas
1. Manqued'ossoncodens le r6servoir,
2, Bougisd'allumagod6factueuse.
3. Raccordde bougieddfoctueux.
4, Impuret6sdenstecarburateurou la canalisationde
carburant.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La battedo est ddcharg6e.
2. Mauvais contact entre Io cablo ot la borne do battorle.
3. Le levler d'ombrayage/d6brayage n'est pas en bonna
position.
4. Le fusible principal est endommagd.
5. La sorrurs de contact est endommag6e.
6. Ls contact de sdcurit6 pour la p6dalo do d6brayage_rain est
endommag6.
7. La p6dalo de ddbrayaga/Irsin n'est pas onfonc6o.
Le moteur ne tourne pas r6gulibrement
1. Trop grands vitesse enclench6e.
2. La bougie ost ddfsctuouso.
3. Lo carburatsur ost mal rdgld.
4. Le filtre _air ost colmatd.
5. L'a6ration du r6servoir de carburant est colmatde.
6. Lo r6glage do I'allumago ost incorrect.
7. Des impuret_s dans la canalisation de carburant.
@El motor no arranca
1. No hay combustible on el dep6sito.
2. La bujfa ss err6noa.
3. La conexi6n de la bujfa est;t defectuosa.
4. Hay suciedad on el carburador o sn el tubo de combustible.
El motor dearranque no hece girar al motor
1. Bataria doscargada.
2. Mal contacto entre cable y bomo de batsda.
3. La palanca de acoplamiento/dssacoplamiento on mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Corradura de encondido estropeada.
6. Contacto do soguridad pare pedal do embraguo/frono
ostropsado.
7. Pedal de embraguo/frono no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alto.
2. La buiia sstd estropeada.
3. El carburador sstd mal ajustado.
4. El fUtrode airs estd obturado.
5. El odficio de ventilaci6n dsl dsp6sito do combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto dsl oncondido os err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1./e filtro_air est colmatd.
2. La bougied'alfumagoostincorrecta.
3. Des impuretdsdens le carburateurou la canalisationde
carburant,
4, Le carburataursstmal rdgl_.
Le moteur chauffe
1. Lo motaur ost surcharg6.
2. La prise d'air ou les ailottes de rofroidissement sont
co_mat6es.
3. Le ventilataur est endommagd.
4. Trop peu ou pas d'huila dens la motaur.
5. L'avance _ ral!'-'mago ost incorrecte.
6. La bougie d'allumago ost incorrecto.
La batterie ne charge pas
1. Ls fusible ost endommagd.
2. Uno ou plusieurs collulos sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de battaria at los c_,blos.
L'dclalrage ne fonctionne pas
1. Lesampoulesgrill_')os.
2. L'interruptaurest d6foctuoux.
3. Court-circuitdens le ill.
La machine vibre
1. Les couteaux sont mal tixds.
2. Lo motaur est mal fix6.
3. D_)s6quilibrage pour un ou pour los doux coutaatJx par suite
de ddg_ts ou d'un mauvais dquilibrage apr_s raflQtago.
Coupe Irr_guUt_re
1. Los coutsaux no sont pas bion affOt_)s.
2. Le groups de coupe n'ost pas droit.
3. L'harbs est Iongua at mouill6s.
4. L'herbe s'est accumuldo sous le capot.
5. La pression de gonflage dos pneus n'ost pas la m_ms du
c_)t_ gaucho ot du c6t6 droit.
6. La vitesse anclanchde trop grando.
7. La courroio d'ontrainomont patino.
Falta potencla en el motor
1. Fiitro de airs obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Sucisdad en eLcarburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se callenta
1. El motor funciona sobrocargado.
2. Toma do airo o alotas de refrigoracJ6n obturadas.
3. Vsntilador da_ado.
4. Poco o ningt_n aoeite en el motor.
5. El avancs de enoendido ostd mal ajustado.
6. La bujla es err6nea.
La baterfa no se carga
1. Fusiblo estropeado.
2. Uno o varios vasos sstropoados.
3. Mat contacto entre los boreas de la bataria y los cablos.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor sstropeado.
3. Cortoclrcuito en el cable.
La mdqulna vlbra
1. Lascuchillasest_nsuoltas.
2. El motor ost_suolto.
3. Hay dosequiUbrioen unao ambas cuchillasporosier.
dafiadaso pordafectOde oquilibradodespu6sdel afilado.
Corte Irregular
1. CuchiUas embotadas.
2. Unidad de corto real ajustada.
3. Hisrba larga o h_meda.
4. Acumulaci_)n de hiarba dabajo de la cubiorta.
5. Presi6n de intiado desigual en los neumaticos dorochos e
izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha domasiado alta.
7. Las poLeas propulsoras resbalan.
59
7
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
Q|I motore non parte
1. Mancail carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodellacandetaditettoso.
4. Spomonel sistamadi alimentazioneeo nel carburetors.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Battedascadca.
2. Difettodi contattotracavo e polodellabattaria.
3. Leva diinsedmentodel tagliaerbainposizioneerrata.
4. Fusibilepdncipalebruciato.
5. Interruttorea ehiave guast_.
6. Intarruttoredi sicurezzaper pedalefreno/fdzione guasto.
7. Premereil pedalefreno/fdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito,
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7, Spomo nei tubi del carburante.
II motore non "tire" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburanta.
4, Difetto regolazione earburatore,
II motore si surriscalda
1, Motore sotto sforzo.
2, Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4, Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6, Difetto di candela.
La batter]a non ricarica
1. Fusibilebruciato.
2. Uno o pibelementidanneggiatL
3. Cattivocontattotra cavi epolidellabatteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2, Interruttore guasto,
3, Cortocircuito nell'impianto elettrico,
La macchina vibra
1, Le lame sono lente.
2, II motore b lento.
3, Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o difetto di
affilatura.
Risultato di tagno irtegolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6, Marcia troppo alta,
7. La cinghia slitta.
(_De motor start ntet
1. Eris geen benzinein de tank.
2. De bougieis defect.
3. De bougie-aansluitingis defect.
4, Vuil incarburateurof brandstofleiding..
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2, Slecht contact tussen kabel en accupool.
3, Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
4, De hoofdzekering is defect,
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. KoppeUngs/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
t. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3, De carburateur is foutief ingesteld,
4. Het luchtfilter zit dicht,
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt,
6, De ontsteking is verkeerd ingesteld,
7. Vuii in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1, Het luchtfilter is verstopt,
2, De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1, De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
3, De ventilator is beschadigd.
4. Te weJnigof geen olie in de motor.
5, Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect,
2. Fen of meet cellen zijn beschadigd,
3. Accupclen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1, De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine tritt
1. De messen zitten los.
2, De motor zit _s.
3. Edn of beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of sle(:hte balans na het slijpen,
Hoogte van gemaald gras is ongelijk
t. De messen zijn bot.
2, De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5, De luchtdruk in de banden is 1inks en rechts niet
gelijk.
6, Te hoge versnelling.
7. De aanddjfriem slipt.
60
8
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when mowing season is
following steps
over;
Clean the enlira machine, especially undemeath the
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corro-
sion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distdbuta the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in acool, dry
place. Protect the battery-frbm low temperatures.
The machine should be stored indoom in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasolinewhencleaning.Use degreasingdetergent
andwarm waterinstead,
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and sedal number of the mower.
Always use original spare parts,
Contact your local dealer of distributor for warranty service and
repairs.
®Suivro la procddure suivante une fois la saison termin_e:
Nsttoyer touta la machine, spdcialement sous le carter de
coupe. Fairo les retouches de pointure n6cessaires pour
-6viter la rouille.
Fair la vidange moteur,
Vider le r6servoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce qua le carburateur soit vide.
Ddposer la bougie et verser une cuill6re _,soupe d'huile
dans la moteur, Fairs toumer le moteur _ Is main pour
r6par'drI'huile et remettre la bougie en place.
Ddmonter la battsde. La msttre dans un sndroit frais
apr_s I'avoir (:hargde. La protdger du grand froid.
Ranger la machine su sec et _ I'abri.
AvERTIsSEMENT!
Ne jamais utitiser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb st du banz6ns. Utiliser un autre produit de
d6graissage et de I'eau chaude.
Etretlen et rdparations
Indiquer le nora, l'annds d'achat, rannde de fabrication, le
module et le num_ro de sdrie de la machine a [a commande
de pi6ces ddtech_es. Prandrs contact avec votre revendeur le
plus proche pour les rdvisions sous garantie et pour les
rdparations. Toujours utiliser des piOces d6tech_es d'origine.
(_ Nach Saisonande so,ten folgende Massnahmen ergriffen
wsrden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
MShdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Den Krsftstofftank entlaeren. Den Motor startan und
laufen lassen, bis auch der Vergassr keinsn Kraftstoff
mshr enth_lt.
Die Z0ndkerze abnehman and einen EI316ffslMotor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehsn, damit das
OI im Motor verteilt wird und die ZOndkerzs wiedsr ein-
schrauben,
Die Battede entteman, aufladan und an einem k0hlen
Platz aufbewahrsn. Die Battarie vor nieddgen Temperatu
ran schOtz_n (unter dem Gefderpunkt)
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzan. Benzin enth8lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfsttungsmittel und warmes
Wasser verwenden,
Service
Bei Beste[lung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FL3rGarontieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihran autorisierten H_tndler. Verwsnden
Sis immer OdginaI-Ersatzteile.
@Una vsz terminada la tsmporeda de corte de hierba, se
deben tomar las siguiantes medidas:
Limpiar toda la m&quina, espscialmente pot debajo de la
cubierta de la unidad de corfe.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de _)xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que ss ecabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de eceite de
motor en el cilindro. Hecer girar el motor para que se
distribuya el aceite y votver a enroscar la bujfa.
Sacar ta baterfa. Cargada y guardada en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior ssco.
IATENCION!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la Iimpieza. Utitizar
detergenta desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de rscambios es necesado indicar el aSo de
compra de la maquina, el medelo, el tipo y el n_mero de serfs.
Para los servicios de garantia y reparaci6n, ponganse en
contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambios odginales.
61
8
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
QAI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmentesottoilcoperchio
dellafalciatdce.
Ritoccaredanni aliavemiciaturaper evitareossidazione.
Cambiarerolio del motore.
Vuotare il serbato'to della benzina. Awiare il motore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motod
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
erfmontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservada in un posto
fresco, Proteggera la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnen-
kant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingan om roest te voorkomen.
Ververs de olia in de motor.
Maak de benzinetank teeg. Laat de motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eeUepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
•Haat de accu weg. Lead de accu open bewaar deze op
een koele pleats: Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
ATTENZIONE!
Nonusare mai benzinaper pulirela macchina.Usareinvece
acquacalda e degrassantL
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen beret.
Servizlo
Per ordinare parU di dcambio, indicate anche I'anno di acquisto,
ilmodello, il tipo e il numero di serie dal tagliaerba. Per
interventi in garanzia e dparazioni dvolgersi al rivenditore
autorizzato. Usare soltanto deambi odginali.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, her jaar van aankoop en her model-, type- en
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud an reparaties. Er moeten
altijd originele onderdelen worden gebruikt.
62
63
(RAFTXMAN°
PART NO. 168429 1.4.99 JH Printed in U.S.A.

Navigation menu