CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0030148
User Manual: CRAFTSMAN CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 50
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
I:RRFTXMI:IN ° cf/ . 259060 e Instruction manual Mantlel d'instructions Manuale di istruzioni P_ease read these instructions carefuUy and make sure you understand them before using this machine. Merci de tire tr_,sattentivement le manuel d'instructions. Assurezvous d'avior tout compris event d'utiliser ce tracteur. Prima di utitizzare ta macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instruoeiones Instructieboekje Ditte lesen Sie diese Anieitungen sorgf&ttig dutch und vergewissem Sie sich, daP_Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betdeb nehmen. Por favor lea cuidadosamente y cemprenda estas intruceiones antes de usar esta maquina. Lees deze instructies aandachtig en zofg dat u ze begfijpt voordet u deze machine gebruikt. 1 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de s_curite. Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. 2 Assembly. Zusammenbau. Montaje. Istruzioni Montage. Montage. 3 per il montaggio. 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._ Descripci6n Comandi. del funcionamiento. Beschrijving van functies. 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima della partenza. Instructies alvorens te rijden. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 36 6 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. 45 7 Faulttracing. StSrungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. 64 8 Storage. Aufbewahrung. RangemenL Almacenaie. Rimessagio. Stallen. 67 We reserve the right to changes without prior notice. /_nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeting. 2 25 33 1. Safety Safe Operation Rules Practices & for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. IlL Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restdct the age of the operator. Mow only in daylight or in good adificial light. Before attemptingto start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Do not use on slopes of more than 10 ° . Remember there isno such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires padicular care. To guard against oveduming; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. - All ddvers should seek and obtain professional and practical instruction, Such instruction should emphasize: - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II. Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of matedal towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING do not stop or start suddenly when going up or downhill; Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. - Petrel is highly flammable. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage ddve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect thelawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Disengage drive to attachments when transpoding in use. Stop the engine and disengage 3 or not ddve to attachment - before refueling; before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be madefrom the operator's position. Reduce the throttle setting during engine ran-out and, ifthe engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. & CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 (_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. (_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh'&ndigtwurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications foumies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification de ces symboles. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis. _) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utitizzati sull'apparato significato. R REVERSE ROCKW/_RTSGANG MARCHE ARRII_RE ACHTERUIT REV_S RETROMARCIA ENGINE ON MOTOR LAUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO CLUTCH KUPPLUNG EMERAYAGE KOPPEMNG EMBRAGUE FRIZlONE IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE OHTSTEKING IGNICI(_N AWIAMENTO di taglio o nella documentazione N H L NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE LOW NIEDRIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_rI_ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACI6N STARTER ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER._TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il FAST SCHNELL RAPIDE SNEL RAPIDO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FESTRTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO OE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO FUEL KRAFTSTOFF CARBURART ERANDSTOF. COMBUSTIBLE CARSURAN'rE OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE OUEDRUK PRESI(_N DEL ACEITE PRESSIONE DELL*OUO ATrACHMENT CLUTCH D_SENGAGED ANBAUGERATE*KUPPLUHG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYI_ES KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD EMSRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA Learn and understand their meaning. SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED EN'ITIIEGELT DEVERROUILL I_ GEDEBLOKKEERD ABIERTO DISINNESTATO LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMES UCHTEN AAN LUCES EHCENDIDAS LUCl ACCESE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIEHTO FRENO DI PARCHEGGIO DIFFERENTIAL LOCK DIFFEREN'RALSPERRE BLOCAGE DE D4PFEREN_IEL DIFFERENTI EELBLOKKERING CERRADURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFI=REt_[IALE CAUTION VOHSICHT DANGER OPGELET PRECAUCION AI"rENZIONE 15 UGH'IS OFF UCHT AUS PHARES _'EINTS UCHTEN UIT LUCES APAGADAS LUCl SPENTE REVERSE ROCKW_,RTSGANG MARCHE ARRI_RE ACHTERUIT MARSHA AL REVI_S RETROMARCIA MOWER HEIGHT M,_HWERKH(_HE HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIARTE BATTERY EATrERIE BATTERIE ACCU BATERIA EA'I'rERIA FORWARD VORW,_RTSGANG MARSHE AVANT VOORUrr MARCRA HACIA DELANTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUOERT GEGENST/_NDE A'ITIENTIGN AUX PROJECTILES LET OP WEGGESMNGERDE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATI'ENZJONE AGU OGGE'rTI SCAGUATI (_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Q Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. (_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Q Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato. NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY ON SLOPES MORE THAN 10 _ ZUSCHAUER FERNHALllEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY NICHT AUF ABH_NGEN MIT TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE LIRE LE MANUEL EUROP/_ISCHE VERORDNUNG MEHR ALS 10° STEIGUNG RETREIBEH OMSTANOERS UIT OE D1NSTRUCTIONS FOR MASCH|NEN-SICHERHEIT NE PAS UTILISER SUR DES BUURT HOUDEN GEBRUIKERSHANDLEIDING CONFORME AUX NORMES OE PENTES DE PLUS DE 10° GU/_RDESE LEJOS DE GENTE LEZEN SI_CURIT_ EUROPI_ENNES NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSAHTI LEA EL MANUAL DE VEILIGHEIOSRICHTLIJN VOOR 10° GEBRUIKEN INSTRUCCIONES EUROPESE MACHINES NO OPERE SOBRE PENDIENTES LEGGERE |L MANUALE DIRECTIVO DE MAQUINARIA DE M_S DE 10° DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NON USARE SU PENDII CON NORMATIVE AHTINFORTUNISTICHE UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 10° EUROPEE PER MACCHINARI MOWER LIFT MAHWERKHUR RELEVAGE DE LqJNITI_ DE COUPE MA/UHOOGTEREGELJNG LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO AFPARATO FALCIANTE DANGER. KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UNO FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIORO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFIJEKTOR NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DEFLECTEUR. NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA |L CESTO O SENZO IL DEFLEI-rORE DI SCARICO NO PONGA EN MARCHA SIN HECOGEDOR O DEFLECTOR ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKEHOE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 WARNING WARNUNO OANGER WAARSCHUWING ATENCI_N AWERTENZA FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE FREEWHEEL RUEDA UBRE COMANDO DISINNESTO .CIGARE'R'ES BRULURES GRAVES. @ ® (_ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KQ)NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. GEVAAR OGEN SESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN. Q ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • KANN ERBLINDUNG ODEB SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FEUER • ZWAVELZUUR • KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VONKEN VUUR • NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI RAUCHEN GEEN PELIGRO SUS OJOS PROTEJE GASES EXPLOSIVOS PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI FUNKEN ROKEN ACIDO SULFURICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS FUMAR DIVIETO AClDO SOLFORICO SCINTILLE PUO'PROVOCARELA CECITA'OD USTIONI GRAVI. FIAMME • SIGARETTE 17 AUGEN UNVERZ0GLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. L|MPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2• Montage. 2. Montaggio. 2. Montage• (_ 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. (_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mDssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr(_nden in der Veqoack-ung lose beigefDgt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. (_) Avant d'utiliser le tracteur, certaines pi_ces livr_es dans I'emballage doivent 6tre mont_es. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit. (_ Antes de utilizar eldetractor, hay que algunas piezas que,poder por razones transporte, vanmontar empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas. (_ Prima di usare il trattore, montare alcune patti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare. (_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely, Mount the main shaft cover. Make sure that the guidetabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washers, Iockwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT LENKRAD DieVerl&ngerungswelle Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die FLthrungsbolzen in die jeweils defer vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_.ulenved&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbdngen. / g I!' Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll Sechskantschreube montieren. Sicher festziehen. I \1 i (1). Gut festziehen. I f Den Einsetz in die Mitte des Lenkrades eindrL_cken II 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 (_ \ Si_ge Enlevez le bouton de reglage et la rendeUe plate qui fixent le singe ;_ remballage de carton et mettez-les de cbt_ pour I'aesemblage du singe au trecteur. Pivotez le singe vet's le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. D_barrassez-vous de I'emballage de carton. Le singe peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la pedale de frein et d'embrayage. Relever le support du siege et monter la vis (1) qui eert de butee. Seat Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de carton y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalacion del asiento sobre el tractor. Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard Remove the cardboard packing and discard. packing. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit the barrel screw (1). (_ Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de carton. Remueva y desechese det embalaje de cart6n. El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del asiento y montar el tomillo de tope (1). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewabren Sie diese Teile auf, da sie f0r die Montage des Sitzee am Traktor noch ben_tigt werden. (_ Kippen $ie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartenage. Enffemen $ie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie dieee. Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il eedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattora. Muovere il sedile verso ralto e dmuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone. Der $itz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bramspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatzschraube (1) einbauen. II sedile _ regolabile. Piegare il suporto def sedile e montara la vite (1) (_ Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarrnee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevastigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1). _Set the seat to the correct position by moving it fo_ards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitzstellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). (_ Ajuster le ei_=gepour avoir une position assise correcte en le d_plac,_antvers ravant ou vers I'ardere. Serrer &fond la vis de r_glage (2). (_)Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz&ndolo hacia adelante o atr&s. Apretar el tomillo de ajuste (2). (_) Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietre. Stringere la vite di regolanzione (2). (_) Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. NOTE! 3 Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. (_) NOTA! Contrelar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_) HINWEIS! Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angaschlossen ist. (_ OSSERVARE Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. Q A'I-rENTION? Vdritierque le cordon ast correctement branch6 a rinterrupteur e securite (3) eur le support du singe. (_ LET OP! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsscbakelaar (3), op de houder van de zitting. 20 2 @ 1. Seat pan _) Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. ,_ WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. 2. Battery box door 3. Cable 4. Cable A. Front of tractor Lift seat pan, and open battery box. 5. Fender 6. Battery terminal Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Battene nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. 7. Battery ® 1. Sitzwanne 2. Battedekasten_,ffnung 3. Kabel ,_ WARNUNG! Vordem Einbau der Battede Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battede in Ber_hrung kommen, k6nnte dies Brandvedetzungen verursachen. Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 6ffnen. G Miee en place de la batterie REMARQUE: Si la baftede est mise en service apres le mois et I'annee indiqu_e sur I'_tiquefte, charger la battede durant une heure au moins & 6-10 amps. __ DANGER: gourmette, Avant d'instaUer la battede, prenez precaution d'enlever montre-bracelet, bague,la etc, Leur contact avec la battede pourrait causer des br01ures. 4. Kabel A. Vorderseite 5. Schutzblech des Rasenm&hers 6. Battedepol 7. Batterie Lever la plaque de fixation du siege puis ouvdr la boite de battede. \ (_1. Plaque de fixation du si_ge 2. Pode de la bofte de battede 3. C&ble 4. C&ble A. Avant du vdhicule 5. Carrossede 6. Plots de batterie 7. Battede 21 2 @A WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard, Connect the red cable to + and then the black earth cable to -, Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion, Close battery box door. i I @A WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mu8 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschlieSen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Battedekasten6ffnung schlieSen. GA DANGER: La borne positive dolt _.tre connect_e la premiere pour eviter les _tincelles dues & une mise a la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bomes et les mettre de c6td. Commencer par brancper le c&ble rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e negatif. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les homes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau. ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primere el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbn_lalas de lade. Conecte pdmero el cable rojo a! bomepositEvo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la cormsi6n. Cerrar la tapa de la caja de la bateHa. Q A PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare il cavo rosso at polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano batteria. WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwi der de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Suit eerst de rode kabe aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit het accuboxluik. 23 2 I (_ Instalaci6n de la placa del trlturador de basura • Levantarlapantalladel deflector(1) y colocarlaplacadel triturador de basura sobre la abertura. Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2). 2 @ 4,r Install Mulcher Plate ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyada sobre la placa del tdturador de basura durante el uso. Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. Hook front and rear latches into mower deck (2). Seleccionar Caution: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use. la modalidad de recogida o descarga, Remover la placa del tdturador de basura y guardada en un lugar seguro: ahors la segadora esta lista para la operaci6n de descarga o para la instalacibn del dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: no es neoesado substituir las cuchillas, Las cuchillas del triturador de basurs estan proyectadas pars ser utilizadas contempordneamente psra las operaciones de recogida y deecarga. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. Note: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. Q • @ Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl&chenschutz (1).. anheben und Zerkleinerungsplatte Qber der Offnung anbringen. Die vorderen und hinteren M&herplattform einhaken (2). ACHTUNG: entfernen. Gebrauchs lassen. SchlieSriegel • die in die Den Leiffl&chenschutz nicht vom M&her Den Leitfl&chenschutz w&hrend des auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen Cambio della modalit_ di raccolta o scarico. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce e pronta per roperazione di scarico o per rinstallazione del dispesitivo opzionale di raccolta erba. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. fQr die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tterist nichterfordedich, Die Messer der Zerkleinerungsvordchtung sind epenfalls for das Entleeren und F011engeeignet. NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per Is paociamatura sono pro_]ettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scanco. Installation de la plaque de broyeuse Soulever i%&crandu ddflecteur (1) et placer la plaque du broyeur d'ordures au-dessus de rouverture. • Inatallatie mulcherplaat Breng her deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. • Haak voomte en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de muleherplaat rusten. Fixer le dispositif de fermeture anterieure et postddeure dans Is surface de travail de la faucheuse (2). A'rrENTION: ne pas enlever I'ecran du ddflecteur et verifier qu'il soit appuy_ sur la plaque du broyeur d'ordures pendant I'emploi. Selectionner Agganciara le staffe di fissaggio antedore e postedore nel piano di supperto della falciatdce (2). ATTENZIONE: non dmuovere Io schermo deflettore dalla falciatdce e vedficare che durante ruso esso sis appoggiato sulla piastra per la pacciamatura, Umstellen auf FOllen oder EnUeeren ® Installazione della piastra per la pacciamatura Sollevare I0 schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la paociamatura sopra I'apertura, Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veitige plaats op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. OPMERKING: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. la modalit_ de rdcolte ou d'_vacuation. Enlever la plaque du broyeur d'ordures et la garder en lieu st3r.Lafaucheuse est alors prete pour I'operation d'_vacuation ou pour I'insta!lation du dispesitif optionnel de r6colte de I'herbe. NOTE: il n'est pas necessaire de remplacer les lames. Lea lames du breyeur d'ordures sont con_:ues pour _tre utilisees pour les operations de r_colte comme pour celles d'&vacuation. 24 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies \ \ o Positio 1. Light switch. ning of controls _ Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1, Lichtschalter. 2. Throttle control. 2. Gashebel. 3. Brake and clutch pedal. 3. Brems- und KupplungspedaL 4. Ein- und Ausschalten des Antdebes. 4. Motion control lever. 5, Connection/Disconnection 5, Ein-und Ausschaltee des M&haggregats. of the cutting unit. 7. Ignition lock. 6. Schnelles Hebee und Senken des M&haggregats. 7. Zt_ndschloP_. 8. Parking Brake. 8. Feststeltbremse. 9. Free-wheel control lever, 9. Ein - und Ausschalten des Fregaufes. 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit. 25 3 _ 1. Light switch _1. Lichtschalter _1. Interrupteur _1, Interruptor de alumbrado _1. Interruttore luoi _1. Schakelaar verlichting pour |'_clairage 2. Accelerator and choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. (_ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der M&hklingen geregelt. Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstartfunktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung I&uftder Motor im Leedauf. Zwischen diesen beiden Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung. (_ 2. Commande de gaz et starter La commande de gaz permet de rdgler le r6qime moteur et done la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on rambne la manette tout en bas, le moteur toume au ralenti. Entre ces deux positions maxi, se trouve le r6gime optimal pour la tonte, signal6 par une encoche dans le rail ou se d6place la manette. (_ Y del estrangulador 2. Mandos del acelerador Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con elias tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. Si la palanca estd en su pesici6n delantera, estard acoplada la funcibn de estrangulacibn. Si la palanca esta en su posici6n trasera, el motor marchard en ralenti. Entre estas dos posicio-nes extremas estd la de pleno gases. (_ 2. Comando gas/choke Questo comandoaumenta o diminuisceil regimedi giri del motore. Premere la leva completamentein avanti per Io choke. Tirare la leva completamenteindietreper il minimo. II gas massimo si trova in una posizioneintermedia. (_ 2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingeschakeld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand. I\1 27 3 _) 3. Brake and clutch pedal Whenthe pedalispusheddownthe brakeis appliedand the motor is disengaged, (_ 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst, Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus, 3. Pddale de frein et d'embrayage En enfon_:antcette pedale, on freine et en m_me temps on ddbraye la transmission. Q 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaalingedrukt wordt, remthet voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving. 3, Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena et vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. @ 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. ® N Q 4. Leva 4. Ein- und Aussohalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestelit werden: N = Leedauf (Koin Antrieb) del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna traziono) S = Avanzamento lento F = Avanzarnento veloce R = Retromaroa S = Langsamfahrt Per selezionare la velocita scegliere una posizione a piacere tra S e F. bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestelit wird. F = Schnellfahrt R = R0ckw_rtsfahrt Der Hehal kann stufenlos zwischen den Rasten S und F ® 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De henclel kan in ,._er standon worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam njden F = Snol rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstraeks van S naar F worden geschovon om do gewenste snelheid te hareiken. 4. Embrayage et d_brayage de la bo;te de vitesses Le levier pout _tre amen_ _ quatre positions diff_rentes: N = Position neutre (pas d'entrainement) S = Conduite lente F = Conduite rapide R - Marche arr_re Le levier pout passer progressivement de S ;i F pour avoir la vitesse desirde. 4. Acoplamiento/desacoplamiento La palanca tiene cuatro posicionos: N = Punto neutro (desacopleda) S = Maroha lenta de la transmisi6n F = Marcha r;_oida R = Marcha atras 28 La palanca puede desplazarse en forrna progresiva entre S y F para obtener la velocided deseada. 3 5. Connection/disconnection unit (_ 5. Embrayage/d6brayage du groupe de coupe Amener le levier vers I'avant pour enclencher raccouplement du groupe de coupe. Lee courroies d'entraTnement sont alors tendues et lee couteaux commencent & toumer. Amener le levier vers I'ardere pour d_brayer le groupe de coupe, lee couteaux sont alors freines par lee sabots qui viennent contre lee poulies. (_) 5. Acoplamiento del y desacoplamiento equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar ia propulsi6n del equipo de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr&s se desacopia la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchiUas es frenada por las zapatas de freno que apdetan las ruedas de las correas, Q of the cutting 5. Leva inserimento Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit, whereby the ddve belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. ® 5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkedijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vom f0hren, um den Antdeb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur'.3ckge-zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppeit und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremsklSt-ze gebremst. (_ 2 1 3 6. Abaissement et relevage du plateau de coupe Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dane sa position la plus haute (relevd au maximum). Pourcela, tirer Is levier vers I'arriere jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'arriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier (2), et enfin rarnener le levier vere ravant (3). (_) 6. Quick liffing/Iowering of the cutting tagliaerba. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e is lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinsedto e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contre la puleggia. 6. Elevaci6n/descenso corte r:_pidos del equipo de Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transpodar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apdete el botbn (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forwards (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di traspodo il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Schnelles Heben und Senken des M:_haggregats Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahd Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt sol1 das M_haggregat in der h_chsten Steltung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperd wird. Senken des Aggrogats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren. (_ 29 6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3). 3 (_ 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido pueda hallarse en tres posiciones diferentes: OFF ON OFF: CORRIENTE EL_:CTRICA CORTADA ON: CORRIENTE ELI_CTRICA CONECTADA START: MOTOR DE ARRANQUE ACOPLADO ADVERTENCIA! START Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF ALL ELECTRIC CURRENT BROKEN. ON ELECTRIC CURRENT CONNECTED. START START MOTOR CONNECTED. (_ WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I CIRCUITI ELETTRICI SONO INTERROTTI ON ATTIVAZION E DELCISRCUITO ELE'I-I'RICO START INSERIMENTO DEL MOTORINO DI AVVlAMENTO. A'B'ENZIONEI Prima di lasciara la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. ZQndschloB Der ZOndschlQssel hat drei Rasten: OFF ON START 7. Stuurslot/contact STROM AUSGESCHALTET STROM EINGESCHALTET ANLASSER EINGESCHALTET De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen wordan gezet: OFF ALLE ELEKTRISCHE STROOM UITGESCHAKELD ON DE ELEKTRISCHE STROOM INGESCHAKELD WARNUNG! Niemals dan ZOndschlOssal im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. (_) START LETOP! 7. Serrure de contact La cld de contact peut _tre b trois positions : OFF LE COURANT ELECTRIQUE EST COUP# ON LE COURANT I_LECTRIQU E EST BRANCHI_ START LE DI_MARREUR EST EN CIRCUIT STARTMOTOR INGESCHAKELD Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelatan, A'N'ENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur. 3O 3 _) 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. (_ 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen. nach oben f_hren und in dieser Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel_st. (_ 8. Frein de parking Pour enclencher le frein de parking : 1. Enfoncer & fond la pedale de frein/embrayage. 2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la pedale de frein. Pour deserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer nouveau la p6dale de frein/embrayage. (_ 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apdete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estecionamiento sblo es necesario apretar el pedal del freno. Q 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale fmno/fdzione a fondo. Tirare verso ralto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal _os. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaa[ in te drukken. 31 3 (_ 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor withoutthe aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position. (_) 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungaknopf herausgezogen, (_ 9. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libra doit Otre tir_ et bloqu_ en position. (_ 9. Acoplamientoy Libre Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libra debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posicibn. 32 _p 9. Inserimento/Disinserimento Rouote er trainare o spingere U trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in poaizione. _O 9. tractor Aan-ente Uitschakeliong van Vrijwiel m de trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer, 4. Antes del arranque. 4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fillbeyond the lower edge of the fillinghole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado _/haga la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposlcton y noponga gasolina cuando el motor estfi caliente. No Ilene demasiado el depbsito, puesto que la gasoiina puede expansio narse y rebesar. Despu_s del repostado asegdrese de que la tapa del deposito esta bien apretada. Almaeene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin, Controle el depbsito y tuberias de combustible. Tanken Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 6igemischt) zu fahren. Das Benzin darf hGchstens his zur Unterkante der Einf_llGffnung gefQIIt warden. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fine al bordo inferiore del bocchettone di rffomimento. ATTENZlONE! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controflare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef_.hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf0flen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch QberflieP_t.Darauf achten, daP_der Tankverschlu8 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlen Ste!le in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_13ig pr,".fen. Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. Plain d'essence Utiliser de I'essence pure (pas de mdlange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de remplissage, pas au dela LET OP! De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veal in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. ATTENTION? L'essenoe est un produit inflammable. Prendra lee fpr_cautions n_cessaires et faire le plain & I'exterieur. Ne pas umer a proximitd et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser _ I'expansion de I'essence qui risquerait de deborder. Conserver I'essence dans un endroit frais et dans un r6servoir sp_cialement con_u _,cet usage. V_dfier le reservoir d'essence et le circuit de distribution du carburant. 33 4 Oil level Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap5 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la m&quina esta horizontal. Descenresque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar. Enrbsquela. Quffela otra vez y lea el nivel de aceite. The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ 61stand Der mit dem MeBstab kombinierte (51einf011deckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen..Dabei darauf achten, daR d e Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. Mef3stab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und den (51stand ablesen. (_ Livello dell'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delt'olio. ControUare sempre I'olio prima di avviare il motore. La macohina deve essere in piano. Svitare I'asticelta e asciugaria. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e contrellare il livello. Niveau d'huile L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge est accessible apres avoir fait basculer e capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre vddfi_ & chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat, Ddvisser le bouchon, retirer la auge d'huile et I'essuyer. Remettre a auge, a visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de motor dient v6br ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schreef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. _)Thestick.oilIflevel lie between the oil moreshould oil is needed add the SAEtwo 30markings oil to theon"FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mef_stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 biszur Marke "FULL" einfOllen.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (_) ADD "_ Le niveau Sinon, d'huile faire dolt se trouveravec entredelea deux moteur rep_resSAE sur la jauge. I'appoint rhuile 30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), i! faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30. *--FULLCAUTION - DO El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite pare motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. Q L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het FULL'-merk b"vullen. S-w'nters (onder her vnespunt) dent motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 34 4 Tire air pressure Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tyres. (_ Reifendruck Den Luffdruck in den Reifen regelm_13ig prfifen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0.8 bar. Pression de gonflage des pneus Vedfier regulierement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air clans les pneus doit _tre de 1 bar & ravant et de 0,8 bar & I'arrier. 35 (_ Presi6n de inflado de los neum,tticos Comprobar regularmente la presibn de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de set de I bar yen los traseros de 0,8 bar. Q Pressione pneumatici Controllare la pressione con regoladta. Pneumatici anteriod 1 bar e postedori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5, Rijden. (_ 5. Conducci6n. Anlassen des Motors Darauf achten, dai3 das MShaggregat in Transpodstellung (obere Steltung) steht und dab der Hebel f_r Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf ausgeschaltet" steht. D_marrage du moteur S'assurer que le carte de coupe est on position de transport (en position sup_deure) et que le levier pour rembrayage/ debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage. Arranque del motor Aseg_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/desecoplamiento del equipo de code estd en la posicibn de desacopfamiento. Q Starting of motor Awiamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di traspodo ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in • posizione"disinserito". Make sure that the cutting unit is in the transpod position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. _) Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever isin neutral "N". (o_) Kuppiungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Pr0fen, daf3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Q Enfoncer compl_tement la p6daleestde S'assurer que le levier de vitesses en frein/dObrayage. position neutre. (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisibn est& en punto neutro, (_ Premere lail leva pedale a fondo tenendolo premuto. Portare del freno/fnzione cambio su "N", in folle. _Drukingedrukt. de koppelings/rempedaal geheel en houdt hem Controleer of de hendel voor in aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 36 5 _Cold motor: Push the gas control up to end positon choke €IXD. I\1 (_Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung schieben. (_) choke (N) Avec un moteur froid: pousser I'acc_l_rateur vers le haut b la limite du starter choke (1\1). (_Con el motor frio: Empuje el acelerador posicibn choke (N) [estrangulacibn]. hacia arriba hasta la (_ Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (l\l). (_Bij een koude motor:. Schuif de gashendel eindpositie choke (N). naar boven tot de I\1 @ Warm motor: position ",_". Push the gas control half-way to full gass ® Bei warmem schieben. ® Avec un moteur chaud: pousser I'acc_lerateur & mi-chemin vers la position d'acc_l_rateur maximale ",_". Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung ",1_" Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posicibn de plenos gases "4"" Q Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_". Bij een warme motor: Schuif de gashendel de volgaspositie ",_y". 37 halvenNege naar 5 ® Toumer la clef de contact en post on de d_}marrage"START". ATI'ENTION! Ne pas faire toume r le demarreur pendant plus de 5 secondes & la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de d_marrage. Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_.s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to =START position". Q Girare la chiave su "STAR]". NOTE! OSSERVARE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the next t_/. ZSndschlOssel auf "START" drehen. Non inserireil motorinodi awiamento per pi0 di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendereuna decina di secondi prima di riprovare. @ Draai de startsleutel naar "START"-positie HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_ichsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. LETOP| Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. ® @ Let the ignition key retum to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: fult gas. Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le moteur a demarrd. Amener la manette de gaz & la position de regime moteur d_sird. Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). Dejar que ta Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. I'awiamento, riportare la chiave su "ON". @ Dopo gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo @ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl_ssel in die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 38 Regolare il regime "F". Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 IMPORTANT! COLD STARTING Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position, FOR HYDRO Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. (_ WICHTIG! KALTSTARTEN FOR HYDROSTATISCHEM GETRIEBE MASCHINEN MIT Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position, Engage transmission by placing freewheel control in driving position. FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. (_ IMPORTANT? HYDROSTATIQUE DEMARRAGE FROID POUR Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximatety five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. Your tractor is now ready for normal operation. UNE (_ POUR LES TEMPI_RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRF:S DI_MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'EPLA(,3ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE ,_ LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA PI_DALE DE FREIN/ EMBRAYAGE. (_) ilMORTANTE! EMPIESO EN FRiO PARA HIDROSTATICO PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPU¢:S DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICK_N SE CAL{ENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE DAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUF-JFRENO. Q IMORTANTE? Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dal3 er nicht ins Rollen kommen kann. F0r diesen Vorgang kann die Feetstellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. AWIAMENTOAFREDDOPERTRASMISSION! Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Fsststellbremse nicht eingelegt let. PER TEMPERATURE INFERIORI AL40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMEHTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METFENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DlStNNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE, (_ BELANGRMK?LOUD STARTEN VOOR ENTLOFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlQffet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dal3 s&mUiche Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getdepe gebildet haben k6nnten, enffemt werden. WlCHTIG: FALLS DAB GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung n3cken und fOnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die RGckw&rtsste!lung rOckenund ebeefalls fGnf (5) Sekunden lang festhalten. Diesss Verfahren dreimal (3) wiederholen. HYDRO Den Gangschalthebel r_cken. VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RUDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TELATEN. auf die NeutraI-Stellung Den Traktor abstellen, indem der ZQndschlGssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung das Getriebe einzukuppeln. r_cken, um Den Motor anlassen und die Gasbedienung langsamen Leerlauf stellen. auf Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zun3cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure wilt remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. (N) Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. (_ 39 PURGER LA TRANSMISSION Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il est recommande que la transmission soit purgee avant d'utiliser le trecteur pour la premiere fois. Ce procdd_ enl_vera rair emprisonn_ & I'intdrieur de la transmission qui se ddvelopperait pendant rexp_dition de votre tracteur. 5 (_ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection". (_ NOTA! La maquina tiene un interrupter de seguddad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en mamha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. (_) HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&]3t,und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Q OSSERVARE! La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. (_) LET OPt De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwil de motor oopt en de aan/u tschake hende op" ngeschakeld" staat, (_ ATTENTION! La machine est 6quip6e d'un interrupteur de secudt6 qui arr_te imm_diatement le moteur si celui-ci toume encore Iorsque le conducteur quitte son siege. (_) I\1 Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a ddving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrieb Das M&haggregat dutch Vorw&rtsf0hren des Hebels absenken. Kupplungsund Bremspedal langsam zurOckfedem lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antdebes in die gewOnschte Stellung stellen. Eine an des Gel&nde und des gew,",nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w_.hlen. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers ravant. Rel&cher doucement la pL=dalede frein/embrayage. Embrayer les lames et amener le levier de vitesses &la position d_sir_e. Bien verifier, pendant la ton!e, que la commande de gaz se trouve bien darts rencoche correspondent au r_gime moteur optimal pour la tonte _D Conducci6n escender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/ freno. Acoplar la unided de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisibn en la posicibn deseada. Etegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. (_ Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. (_ Rijden Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen, Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. 41 5 Cutting tips Consejos Limple el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectades por las cuchillas. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Localice y marque pledras y otres objetos a fin de evitar el choque con ellos. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. Emplece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly), ff the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del motor (las cuchillas giran rbpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demaslado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiende una relacibn de cambios rnds aita o reduclando las revoluciones del motor, sin que el resultade del core se empeore. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher dave speed can be selected without affecting the cutting results. El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte sera n_s uniforme y la hierba corlada quedard distdbuida mas unitormemente por teda la superficie. El tiempo de core no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha rnas alta sin empeorar el resultado del cotte. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Evite cottar et c_specl si esta mojedo, pues el resultade seria peor al hundirse las meqas en el suele blando. Spray the cutting unit with water underneath after use. ® para el eorte Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Ratschlttge zum Despots de cade use, limple el eqeipo de core rocidndoloa chorro de agua por la pare inferior. Rasenmtihen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enftemen, da diese sonst von den M._hkUngen weggeschleudett werden. GreBe Steine und andere Gegenst_mde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. (_. Individuare ostacoli fissi, Mit hoher M_,hh_he beginnen und diese dane senken, bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird. Cominciare con un'aitezza di taglio elevata e scendere progressivamente. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwlndigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hti wird, oder men senkt die Motordrehzahl, ohne dei3 das MAhergebnis merkbar schlechter wird. I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta e possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmenta il risuitato. Der Rasen wlrd am sch<_nsten,wene er oft gemSht wird. Das Gras wlrd dadurch gleichmSI3iger gem&ht und des gem&hte Gras wlrd gleichrn_l_iger 0her die Oberft_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne daR schlechter gem_ht wird. •1miglled prati sono quelli tagllati spesso. II taglio b pi,',uniforme e iltagliato si distribuisce piu uniformemente su tutta la superficle. II tempo necossario cornplessivo b uguale. Evitare ditagllare un pretobag nato. il dsultato non b soddisfaciente deto che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Wenn n'K3glich, keinen nassen Rasen re&hen. Das M_hergebnis wlrd schlechter, de die R&der im weichen Rased einsinken. ® Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato de pietre e altri corpi estranei. Lavare il tagUaerba con acqua dope egni uso. Nach jedem Einsatz ist des M_ihaggregat yon unten mit Wasser abzusp,'.len. Meeitips Coneeils Verwijder stenen en andere veerwerpen van bet gazon, die weggeworpen kuneen worden door de massen. de tonte Enlever lea pierres et autres objets se treuvant sur la pelouse et dsquant de devenir des projectiles au contact des lames. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij bet naaien te kunnen vermijden. Looaliser lea pierres et autres obstacles b _viter pendent le parcours. Star met een hoge maaihoogte maairesultaat is verkregen. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'b obtank le resuttat voulu. Het maairesultaat wordt het beste met een hoeg toerental (de rnessen reteren snel) en een lage versneUing (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras nlet al te hneg en dicht begroeid, Pan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het teerental te veda-gen, zonder det her meairesultaat merkbaar minder wordt. Le moilleur rdsultat s'obtient au rdgime moteur maxi (lea lames toument vite) et b petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de toute peut-_tre augmentde sans modifier notablement la qualit/_ de coupe. Het rnooiste gazon wordt verkregen, dis hetvaak wordt gemeaid. Het maaien geschladt getijkmatiger en hut ge-maaide gras wordt eek gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Her totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet langer, dear een gretere njsnelheid kan worden toegebast, zoeder Oat het maairesuitaat minder wordt. Lea plus belies pelouses sont les pelouses regulierement tondues. La coupe eat plus reguliere tout comme la repertition de I'herbe. Le temps pass_ a tondre n'est pas n_=cessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augmentde sans que t'aspect de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de toedre une pelouse mouiUbe. La pelouse ne peutdtre tondue correctement car lea roues du tracteur s'enfoncont dane le sol. Neftoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de prOfdrenee avec une raclette pour deculler herbe fra_che rest_=e dens le carter et la geulotte d'#jection. en vedeag deze tot gewenste Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuitaat minder, deer de wlelen in de zachte grasmat zakken. Spoel de oederkant van de maaikast schoon met water. 42 wordt na iedere maai-beurt 5 o. ATTENTION, DANGER! Ne pas conduire sur un terrain inclind de plus de 10°. Le risque de se renverser est tres important, Ne jamais conduire le tracteur parallelement b la pente b cause du risque de se renverser, Toujours conduire le tracteur perpendiculairement b la pente, pour reenter comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente. Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas a I'arr_t, peut detenorer la boffe de vitesses. No conduzca por terreno de inclinacion superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. ADVERTENCIA! Evite el parer o arrancar la mdquina en terreno inclinado. (_i WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. I0 °. The dsk for spark-over backwards is large. Cambie de marcha _3nicamente cuando la mdquina esta to talmente parada, a fin de evitar darios en la caja de camhios. In steep terrain the nsk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. (_o ATTENZIONE! Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box. Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima penclenza. WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h_heren Neigung als h_chstens 10% Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefah r,dart die Maschine nach hinten 0berschl>. • Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non danneggiare la scatola del cambio. Fahren Sie euch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. oder WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een heUing van meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer greet. Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Besch&digung des Getriebes zu vermeiden. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kanteldsico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Vermeiden anzuhalten. Sie, auf dem Hang anzufahren Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om baschadigingen aan de versnellingsbakte verkomen. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 3-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. ® ® J 43 In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr61_eren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. Tondre en tournant & droite pour rejefter rherbe loin des massifs et des alleas. Pour les 9randas pelouses, changer de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que rherbe soit rejettee vers la surface d_ja tondue comme le montre riUustra-tion. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas pare que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracidn. 5 f G Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,vialetti e simili. Dopo due o tre gid, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare ilsenso di marcia come da figure per smaltire il tagUato sulla supefficie gi& tagliata. Rijd rechtse mnden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). Arr6t du moteur Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas L"_I,"- Debrayer les lames, Relever le carter de coupe, amsserle moteur toumer au ralenti pendant 1 _. 2 minutes pour qu'il refreidisse avant de I'arr_ter apres un travail p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off). _L Arresto del motore Portare il comando del gas su =,_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispesitivo di taglio su =disinsedto", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la ehiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddaflo prima di spengerlo definitivamente dope un pesante tumo di lavoro. Switching off the engine Movethegascontrolto=-ll, ". Disconnectthecuttingunitby moving the connect/discon-nect lever downwards. Liftupthe cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Het stoppen van de motor reng de gashendel naar beneden tot stand "NNI,". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. Al_tellen des Motors Gashebel nach unten auf =.ill," f0hren. M&haggregat durch Abw&rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Zi3ndschltassel auf "OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk(_hlen kann. WARNING! (_ Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other aunauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z0ndschl_ssel niemals im ZL_ndschlol) sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. _) Parada del motor leve el acelerador hacia abe o hasta la posicibn ".ll". Desacop e e equipo de corte Ilevando hacia abajo la pal_n'ca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la ,ave de encendido en la posici6n =OFF' (apagado). Deje funcionar el motor en ralent{ t-2 minutos para que se enfrie antes de parado despues de un tiempe de uso intenso. ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas peedan arrancar el motor. ATTENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Ioresqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou autres personnes non autorisees ne puissent demarrer routil. (_ LaatWAARSCHUWING! nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 44 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. _ WARNING! ADVERTENCIA? Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded Out: Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en e[ equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Put gear lever in neutral. • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Move connection/disconnection lever to disengaged position, Poner la palanca desembragada. Parar el motor. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. _ _ Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuft3hren: Kupplungs-/Bremspedal Feststellbremse ansetzen. durchtreten Getdebeschalthebel auf Leerlauf Schalthebel des Stetlung stellen. Motor abstellen. M&haggregats ZGndkabel vonder Z_ndkerze ATTENTION, posicion AI-I'ENZIONE? Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/fnzione e indserire il freno di parcheggio. und Mettere la leva del cambio in folle. stellen. in ausgekuppelte • Disinsedre il tagliaerba. • Spengere il motore. Staccare la candela. abnehmen. (_) (_ en Quitar el cable de encendide de la bujfa. WARNUNG? • de embrague DANGER? LET OP! Voordat service-we rkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men het volgende te deem Avant route intervention sur te moteur ou runit_ de coupe suivre les instructions ci-apres: Enfoncer la p_dale de freiniembrayage pour mettre le frein de parking. • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motoraf. parkeerremhendel Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. Debrayer les lames. Arr6fer le moteur. aan. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. Ddbrancher le c_.ble d'aflumage de la boogie. • Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. (_) • _) (_ Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB 15sen. _or den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. (1) (2) Hood Headlight (1) (2) Motorhaube Scheinwerferanschlul3 Beim Wiedereinsetzen die StL_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. wire connector • 45 ScheinwerferanschluFJ Motorhaube schlieBen. wieder anschlieBen und die 6 (_ k /,_\ Capot moteur Soulever le capet. "4\ • Deconnecter les phares, Se player devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis, • Pour r_installer le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches r_serv_es & cet effet, Rebrancher capot. Cubierta la connexion des phares et refermer le del motor Levante la cubierta. Desenchufe elconector de cables de los faros delanteros. Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl/nela hacia delante y extrdigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® (1) (2) Capot Connexion des phares @ (1) (2) Cubierta Conector de cables de los fares delanteros (1) (2) Cofano Connettore cavo luci (1) (2) Motorkap Aansluitkabel koplampen (_ Cofano Motore Sollevare il cofano. • Staccare il contatto del cave delle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di latoilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. • (_ • Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel • de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in her chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap, 46 6 Maintenance Entretien NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ATrENTION: L'engin dolt 6tre periodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace. _ _b WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou mesure d'entretien, d_brancher le fil de bougie pour _viter toute mise en marche intempestive. Avant chaque usage: Before each use: • Vddfier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation. • Vdrifier que tousle _=crous, boulons et goupiUes sont en place et solidement fixes. • Vedfier les la battede, les plots et le bouchon filtre. • Recharger au besoin & 6 A. • Nettoyer le tamis d'aeration. • Enlever du v_hicule toute poussiere, menue paille et brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement. • V_rifier I'dtat des freins. • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. (_) Wartung Onderhoud ACHTUNG! Der M&her sollte ragelm&Sig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _A ,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten mu8 das Z,",ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindem. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Vor dem Gebrauch: Voor elk gebruik: • (_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und EntlL_fterder Batterie prOfen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luffgitter reinigen. • Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bramsen kontroilieren. • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de wet'king van de remmen. 47 6 SERVICE RECORD FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil ........................................................................... • Lubricate pivot points ...................................................................... • Check brake operation ............................. Every 50 hours Every 200 hours • Clean air screen ........................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ................................... • Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................ Clean engine cooling fins .................................................................................... • • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure .................................. Every t00 hours • • Replace fuel filter ........................................................................................................................................ Clean battery and terminals ............................................................ • • Check muffler .................................. Lubricate ball joints ......................... Toe-in adjustment ........................... Carburetor adjustment .................... ® WARTUNGSNACHWEIS DATUM NACH ABSCHLUI3 DER WARTUNG EINFULLEN Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Motor61 wechseln ............................................................................. • Zapfenstellen • schrnleren' .................................................................. Funktion der Brernsen kontrollieren Luftgiter Alle 50 Stunden • Luftfilter und Vorfilter reinigen ...................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .......................................................................................................................... Z0ndkerze des Motors reinigen ....................................................................... Kraaffstoffilter • kontrotlieren .......................... auswechseln Batterie und Batteriepole Schalld&mpfer • • wechseln ................................................................................................................. Reifendruck Alle 200 Stunden ....... • reinigen .......................................................... K0hllarnellen Alle 100 Stunden reinigen .................................................. kontrollieren Kugellageverbindungen ......................................................................................................................... • ................................................................................. schmieran • ........................................................................................ Achssturz-Einstellung ............................... • Vergaser-Einstellung ................................ • 49 • • 6 (_ Messerbalken FOr beste M&hergebnisse mLissen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&Big gesch_rft und auf Unwucht geprOft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. L6sen Sie die Sechskantschraube, Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, Messerbalken fixieren. die die den Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. Wichtig: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme _3bereinstimmen. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sichemngsscheibe sowie die Untedegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) Hinweis: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt. (_ _) Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or gdnding disc. ATTENTION! II est trbs important d'aff_ter en m6me temps et de fa_on identique les deux extr_mit_s de la lame pour eviter tout d6s_quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: NOTE! It is very impodant that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: • Raise mower to highest b_ades. position to allow access to Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantes. Remove hex bolt, lock washer and flat washer secudng blade. Desserrer le boulon a t_te hexagonale, le cimlip et la rendelle plate fixant la lame sur le moyeu. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine rdaffutee avec le tranchant tourne vers le haut du carter comme indique sur le dessin IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. A'I'rENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'odfice central en forme d'_tiol de la lame dolt _tre parfaitement emboff_ sur I'_toile du moyeu. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Tighten bolt securely IMPORTANT: Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff0tees. Changer les lames ddfectueuse ou torduee. L'afft3tage peut se faire avec une lime ou avec une meule. (27-35 Ft. Lbs. torque). Remonter le boulon & t6te hexagonale, le cimlip et la rondelle plate darts I'order exact, comme indique. Blade bolt is grade 8 heat treated Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg. ATTENTION: Le bouton de lame a dtd treite thermiquement - classe 8. Bien respecter le couple de serrage. 52 6 @ DeRem rern zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel. Orn er goad bijte kunnen komen, dient hat wiel te worden gemonteerd. Druk de koppelings/rempedaal aao. in en trek de parkeerrem I --] Brakes The brakes are located reside the nght rear wheel. The whee_ should be dismantled for best access• • Press down the clutch/brake parking brake. pedal and engage Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten Feststellbremse einschalten. und 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). 1. 2. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. the FOr die 1. 2. Reglage du Frein Le frein se situe & I'avant de la roue arri_re cStd droit. La roue dolt 6tre d_pos_e pour avoir une bonne accessibilitY. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior der6cha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. Si necessaire, a uster la distance en commengant par d_visser I ecrou de verrou age (2) pus en rdglant avec I'ecrou (1). 1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 40mm. 2. 3. En case necesario ajustar la separacibn quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1). 1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil regolazione. La distanza deve eesere di 40rnm. Apretar el pedal de ernbrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Frsno 11freno _ montato dietro la ruota posteriors destra. Si consiglia di smontare la mota. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de reglage. La disstance dolt _tre de 40 mm. 3. Avant toute intervention enfoncer la pddale de frein/ embrayage et engager le frein de parking. Premere il pedale freno/frizione parcheggio Der Abstand soil 40 rnm betragen. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird. 3, 2. 3. e inserire il freno di Se necessario regolare allentando poi sul dado (t). dado di il dado (2) e agendo Meet de afstand tussen de remnokas en de stelrnoer. 1. 2. De afstand dient 40mm te zijn. 3. WARNING! Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelrnoer (1). ADVERTENCIAI DO not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar lacontratuerca. ATTENZIONE! WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter Einstellung anzuziehen. Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. nach durchgefOhder LET OP! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen. ATTENTION! Ne pas oublier de serrer I'ecreu de verrouillage apr(_s le reglage. 54 6 Demontage des M_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den groSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das F_hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus. 4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfemen Sie die beiden Bolzen. (4) Depose du Carter de Coupe Travailler a partir du c6te droit du tracteur. (_ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take offthe belt frem the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spnng off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. Q 1. D_'poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors de le boulon de la poulie. 3. Enlevezlegrandressortderetenue(3),glissezlecollier hors et poussez la guide de Iogement hors du support. 4. Entever les duex ressorts arri_re en forme d'_pingle & cheveux (4) et chasser les axes un marteau. Desmontaje de la unidad de torts Trabajar desde el lado derecho de la maquina. 1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retencion pequeho (2), y levante el resorts del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sut lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). (_) 55 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida delralloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppi_]lie (4) posteriori e con un martello togliere anche i pemt. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. (4) en sla met 6 @ 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atr&s de la palanca para la elavacibn y descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la m_quina. ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspension delantero (8). Q 5. 6. Togliere le coppiglie (6), (6), (7) e i relativi pemi. Tirare alrindietre la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla macchina. A'I-FENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al fore quadrato nel telaio (8). @ (_ 5. Verwijder de haarpinveren 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 6. 6. Pull the lever for lifting/lowering wards. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. the cutting unit back- 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). (_) 5. DieFederklammem(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen ausbauen. 6. Hebel f0r Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen. 7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. 5. Enlever les ressorts en forme d'epingle b cheveaux (5), (6), (7) et les axes respectifs. 6. Tirer le levier pour lever/abaisser vers rarriera. 7. Retirer le groupe de coupe de la machine. van de maaikast BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, varwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). _) Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. • WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderas ZubehSrteil • am Traktor angebracht werden soN, so sind die vorderen Verbindungsstt3cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. (_ (5), (6), (7) en resp. assen. Assemble in the reverse order to dismantling. (_ Einbau des Mihdecks M&hdecks unter den Traktor Auswurfoffnung mu8 nach rechts. • • le groupe de coupe Die Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. (_ ATTENTION: S iun accessoire autre que le carter de tondeuse dolt 6tre montde sur le tracteur, enlevez les raccords antdrieurs et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carr6 du chassis (8). schieben. Montage du groupe de coupe Pousserle _roupe de coupe sousla machine, L'ouverture de rejet dolt 6tre toumd_evers le c6te droit. • @ Le montage se fait dans rordre inverse au demontage, Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de code dabajo de la maquina. La abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje, Q Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra. Precedere in ordine inverso. Monteren van de maalkast Schuif de maaikast onder de machine. opening is naar rechta gedcht. • 56 De uitwerp- Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet demonteren. 6 Changement de la courroie d'entrainment du carter de coupe 1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr_c6dent). 2. Retirer la courroie en pertant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. 4. Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe. Monter la courroie neuve darts rordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionn_e devant tous les guides. de iaelcorrea del tractor. equipo de corte 1. Cambio Desmontar equipopropulsora de corte del 1. 2. 3. 4. 1. 2, 3. 4. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previousley. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. 4. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. della cinghia di movimento lame 1. Sostituzione Smontare il piatto. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein des Treibriemens f,-,r des M_haggregat M&hdeck ausbauen. 2. Togliere la cinghia dalla puleggia successivamente dane aitre. 3, Togliere [a cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. e poi Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast Verwijder de maaikast van de trekker. (_)1. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danaeh von den 0bdgen Riemenscheiben abbauen. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfemen. 2. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr,",fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfL_hrungen korrekt in Position sitzt. 4. 3. 57 di sinistra Trekderiemeerstvandelinkerdemschijfvandemaaikast af en daama van de overige schijven. Trek daama de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde 9emonteerd. Controleer of de riem binnen age nemgeleiders ligt. 6 o o Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel Check that the air pressure is correct in all four tyres. Make sure that the machine is on a horizontal surface. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. 1. 2. 3. 4. To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: @ Einstellung des Miihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. M&haggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst&nde A und B messen. R_-.glugedu carter de coupe A. Reglage lateral Vdfifier que la pression est correct dans les quatre pneus. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. Mesurer les distances A et B, 1. 2, 3, 4. 2. 3. 4. (_ ® Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la murcha Controlar que la presion de inflado as la correcta en los cuatro neumaticos. Asegurarse de que la maquina est&sobre suelo horizontal Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s elevada. Medir la distancia A y B. 1. Q ® Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano, 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B, Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of tums levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). on both Fi_r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer lie_en als die Hinterkante (A). EinsteUung zur ErhShung der Hmterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn tier richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einsteltungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour avoir le meilleur r_sultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre de 10 mm en dessous du bord arri_re (A). Pour relever le bord arriere, proc_der de la fagon suivante: 1. Ddvisser I'dcmu (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe. 2. Visser exactement de la m_me fagon les ecrous (2) sur les supports avant du carter de coupe 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rdglage avec I'_crou (1). Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di mercia 1. 1. Q Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4, Meet de afstanden A en B. 1. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enmscar la tuema (2) el mismo n_Jmemde vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere imigliofi risultati, ilbordo anteriore del tagliaerba (B) dave essere cima 10 mm piObasso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girisui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). Om hat beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 58 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hafboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 o _)(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (_(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Fond du bord de la tondeuse (2) I_crou de r_glage du raccord de levage (_) (1) Parle infedor de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v_.dllaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione (_)(1) ADJUSTE DE LADO A I.ADO Levante la segadora a su posici6n mas alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parle inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado. Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vadllaje de levantamiento en ese lado. AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/ di sollevamento 8"). Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer (_). SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute, Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords exterieurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt _tre la m_ne des deux cSt_s a 6 mm pres. Si le r_glage est necessaire, ne regler qu'un seul des deux cSt_s pr rapport & I'autre. Soulever ou baisser un cOt_ de la tondeuse en ajustant I'ecrou de reglage sur ce c6te. REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de r_glage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). Reverifier la distance au sol apres le reglage. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full tums of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pi0 atta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'arlicolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articalazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'aitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontmllare le misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN • SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die hOchste Position einstellen. Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren, Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. LET OP: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"), Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. DerAbstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf eine r Seite des M&hwerks vorneh men. Um eine Seite des Hubstangen-Stellmutter festziehen. M&hwerks anzuheben, auf der jeweiligen die Seite Um eine Seite des M_.hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiiigen Seite 18sen. NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr,3fen 59 Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 _) Cambio de correa propulaora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar date a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). (_ Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (t), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de rnaaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel van de motor (3). Leid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in totde riem vrij komt (4). Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). (_ ® (_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! (_) Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer Auswechseln nur Odginaldemen verwenden! (_)Le montage se fair dans I'ordre inverse au ddmontage. Verifier que la courroie est bien positionnee devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour l'_change! _)EI montae se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se ha a por dentro de todas as gu_as. Montar Onicamente correas originales. Q II montaggio awiene in ordine inverso, Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia, Usare solo cinghie originali! (_) De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle demgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantrieberad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L£lfterbl&ttern einfL_hrenund den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Echange de la courroie d'entra'inement D_poser le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie d'embrayage (2) et le pignon de'entraTnement pour le moteur (3). Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner te ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager la courroie (4). 60 Pn3fen, daf] liegt. Beim 6 EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS SCHALTGETR|EBES DES Der SteuerknSppe_ wird von der Herstefiertirma im Werk voroingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteron Einstellungen. Den vome auf dem rechten Hinterrod befindlichen Einstellbelzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor antassen und den SteuerknOppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorw_rts nooh n3ckw_rts bewegt; Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz Ibsen, w&hrond der SteuerknSppol nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Den Steuerkn'3ppel in die Leerlaufsteliong (N) (VerschluBsperro) bringen. Den Eiostellbolzen wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr_Bero Bewegungsfreiheit ben(3tigt wird, urn an den Einstellbelzen zu gelangen, istes ratsem, die M&herplattform in die niedngste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einsteliong weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn sich der 1. 2, Motion Control Lever Neutral Look Gate 3. Adjustment Bolt 1. SteuerknOppel 2. 3. Verschlussporre Einstellbelzen 1. 2. Leiver De Controle Du Mouvernent Point Mort Vanne De Fermeture 3. Boulon De Reglago Schalthebel in Leerlaufstellung pefindet, so mul_ wie folgt vorgegangen werden: Den Einsteflbolzen R3sen; • (_ (_ Den SteuerknOpbel um 1/4 his 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; Den Einstenbelzen lest anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung Qberpr0fen; Sollte der Troktor weiterhin wegrutschen, so muB der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzleit wird. in Leedaufstellung (_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES Le levier de contr61e du mouvement The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. Loosen adjustment bolt in front of the right roar wheel, and lightly tighten. Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. DU de la beite de vitesses est r_gld au moment de la fabrication et n'a donc pas besein d'autros r_glages. Desserrer I_.:_J_romontle beuion de r_glage sur _a pane ant_rieuro de la roue post_rieuro drolte; Fake demarrer le moteur et d@placer la levier de contrSle du mouvemont de la be'Re de vltesses m_canique jusqu'& ramener dans une position clans laquetle il ne puisse _tro deplac_ ni vers I'avant ni vers rarri_ro; Garder le levier de contrSle du mouvemont de la boffe de Hold motion control lever in that position and turn engine off. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (took gate) vitesses darts cette position et eteindro le moteur; Garder le levier dens la position susdite, desserror le boulon de r_=glage; D_placer le levier de contr61e du mouvemont an position de point mort (N) (vanne de fermeturo), • Visser a fond le boulon de reglage, ATTENTION: deptacer le niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu atin d'acceder au beuion de reglage. Si le tracteur continue _ glisser progressivemont en avant ou en arri_ro apr_s co r_glage et avec le tevier au point mort, effectuer Ces operations decritas ci dessous: Desserror le boulon de reglage Deplacer les Iovior de contr61e du mouvement de1/4 ou 1/2 pouse dens la direction du glissement; Visser & fond le beulon de r_:Jlage, Fairo demarrer le moteur et rossayer. Si le tracteur continue a glisser, repeter les opdrotions susdites )usqu'a atteindro los r_sultats desires. position. Tighten adjustment belt securely. NOTE: If add_onal clearance is needed to get to adjustment belt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is mode, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: Loosen the adjustment belt. Move the motion control lever 1/4 to !/2 inch in the direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. 61 6 TRANSAXLE COOLING La_sa ENFRIAMIENTO The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure prober cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estOn intactas y limpias. Para impredir dahos a los sellos, no use un rocidader de aire compresado o de alta pression para iimpiar las aletas de anfdamiento. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. (_ DEL TRANSEJE letas de enfriamiento y el ventilador de la transmisibn tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuade. No trate de limpiar el ventUedor o la transmision cuando el motor est_ funcionando o mientras la transmision est_ caliente. Inspeccione las aletas de enthamiento para vedficar si hay mugra, recortes de cesped u otros materiaios. NIVEL DEL FLUlDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellade en la fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el case de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su cectro/departamento de servicio autorizado mds cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl_tse unde die KOhlriippen des Getriebes sellten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrleisten. (_ Nicht versuchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen, sotange der Motor I&uft bzw, solange das Getrieb hei8 ist. Das KDhlgebl_se untersuchen und sicherstellen, dab die Gebl&seflOgel unbesch&digt und sauber sind. ASSE-TRAZlONE Non tantare di pulire il ventiiatore o la trasmissione quando il motore b in funzione o quando la trasmissione b calda. Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen. Controllare il ventilatore per acsertare che le lame siano intatte e pulite. TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT Contrellare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impuritY, di erba o di altri materiali. Die Transachse wurde yam Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIt3ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GrOnden Wartung ben_tigen, sollte die 6diche Vertragswed_statt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZlONE ANTERIORE La trasmissione a la trazione anteriore seno state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concementi i fluidL Be la trasrnissiona e la trazione anteriore dovessero perdere o nesessitare di intervento tecnico, contattara il piO vicino sentro di assistenza tacnico autorizzato. (_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refreidissement de la transmission devraient _tre conservees propres pour assurer le refreidissement correct. (_ TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koetdbben van de transmissie moetan schoon N'essayez pas de nettoyer la ventilateur ou la transmission pendant que le motaur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude. gehouden worden om voora de juiste koeling te zorgen. Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres at intactes. Inspectez les ailattes do refroidissement pour la saletd, rherbe coupee et les autres mat_raux. Pour ernp_cher ravarie aux joints d'eetanchoite, n'utilisez pas I'air comprirn_ ou le pulvodssteur haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement. FLUIDE DE LA POMPE RAFFREDDAMENTO II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEKOELING DE LA TRANSMISSION De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nedig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nedig hebben, dient u een bevoegd servicecentmm of -afdeling te raadplegen. La transmission a ere scelle a I'usine et I'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilitd de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la r_paration, contactez votrae centre d'entretien autods_ le plus proche. 63 7 7. Fault Engine Tracing. 7. St6rungssuche. ® will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carbumftor or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Defekter Z0ndkerzenanschluS. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor 1. Battede entladen. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 2. 3. 4. 5. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/Drake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. nicht durch Schlachter Kontakt zwischen Kabel und Bafteriepol. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stetlung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Z0ndschloS. 6. Sicherheitskontakt ft3r Kupplungs-/Bremspedal 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear tee high. 2. Plug defective. 3. Carbureftor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet tmgleichm&Sig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Z0ndkerze. Engine feels weak 1. Air filter blocked. Motor 3. 4. 5. 6. 7. Falsch eingesteliter Vergaser. Verstopftes Lufffilter. Verstopfte Kraftstoffiankenth3ftung. Falsche Zt3ndeinstallung. Schmutz in der Kraffstoffieitung. ist schwach 1. Verstopffes Lultfiltar. 2. Defekte Z_ndkerze. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburettor or fuel pipe. 4. Carburettor incorrectly set. 3, Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestelit. Engine overheats t. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Tee little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird Oberhitzt 1. 0berbelastater Motor. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several calls defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert 1. Defekte GI0hlampen. 2. Defekter Schalter. The machine Maschine 2. 3. 4. 5. 6. Verstopfte LufteinlSsse eder K0hlflansche. Besch&digter L_ter. Zu wenig eder kein OI im Motor. Falsche Z0ndeinstellung, Defekte Z0ndkerze, wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Bafferiezellen besch&digt. 3. Schlechter Kontakt zwlachen Battedepcten und Kabeln. nicht 3. KurzschluB in einer Leitung, vibrates vibriert 1. Die M&hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Uneven cutting 1. Blades blunt. defekt. 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung crier schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. results Schlechtes M;_hen 1. Stumpfe M_hklingen. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 5. Different air pressures in tyres on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. 64 Schr_g eingestalites M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anh&ufung yon Gras unter dem M_hgeh_use. Verschiedene Reifendr0cke an linker und mchter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 8 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. ® The following steps should be taken when mowing season is over: • • • • • • • • Deposer la boogie et verser une cuill_re a soupe d'huile dens le moteur. Faire toumer le mcteur a la main pour r_partir I'huUe et remettre la bougie an place. Demonter la batterie. La mettre dens un endroit frais • apres I'avoir chargee. La prot_ger du grand froid. Ranger la machine au sec et a. I'abri. AVERTISSEMENT! WARNING! Never use gasolinewhen cleaning,Use degreasingdetergent and warm water instead. Ne jarnais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de degreissage et de reau chaude. Service Etretien et rdparations thdiquer le nora, rannde d'echat, l'ann_e de fabrication, le madele et le nurn_ro de s_rie de la machine _ la commande de pieces detach_res. Prendre contact avec vofre revendeur le plus preche pour les r_visions sous garantie et pour les reparetlons. Teujeurs utiliser des pk_ces detachees d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. (_ Nettoyer toute la machine, specialement sous le carter de coupe. Faire les retouches de peinture nOcessaires pour evitar la rouille. Fair la vidange motaur. Vider le r_servoir d'essence. Mettre le motaur en route et Le laisser toumer jusqu'_ ce que te cerburateur soit vide. • • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder, Pull the engine over in order to distribute the oil. Retum the spark plug. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry. dust-free place. • Suivre ta procedure suivante une fois la saison terminde: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Change engine oil. Drain the fuel tank, Start the engine and allow it to run unti_ it is out of fuel. 8, Conservaci6n. Nach Saisonende sollten folgende Massnahmenergriffen Una vez terminada la temporada de certe de hierba, se deben tomar (as siguientes medides: • Limpiar toda la rndquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de certe. werden: • • • • • • • Die gesamta Maschine reinigen, besonders unter den MShdeckel. LackschSden ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden. MotonSI auswechselo. Den Kraftstofftank entloeren. Den Motor starten und • • • laofen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth&tt, Die Z0ndkerze abnehman und einen ERISffel Mctor6! in den Zylinder tr_iufeln. Das Schwungrad drehen, demit dasOI im Motor verteiit wird und die Z0ndkerze wieder ein-schrauben. Die Batterie enffemen, aufladen und an einem k_hlen • • Platz auroewahren, Die Batterie vor niedrigen Temperetu ren sch0tzen (unter dem Gefiterpunkt). Die Maschine an einem treckenen Platz im Haus abstellen. • Arreglar las averfas en el lacede bare evitar la formacion de oxide. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburedor. Sacar la bujfa y verter una cucharede sopere de eceite de motor en el cilindre. Hacer girer el motor para qce se distribuya el eceite y volver a enroscer la bujla. Sacar la baterfa. Cargada y guardada en un lugar fresco. Preteger la bateria de tas bajas temporeturas (pot debajo del punto de congelacibn). Guarder la maquina en un interior seco. iATENCI()N! No utiLizarnuncegaselinapara ofectuar la Umpieza.Utilizar detergente desengrasantey agua caliente, WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_It Blei und Benzol. Start dessen Enffettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el numero de eerie. Service Bei Bostellung der ErsatzteHe sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sewie Mode,-, Typen- und Seriennummer angegeban werden. FOr Garentieservice und Repareturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Para los servicios de garantJa y reparacion, ponganse en contacto con el distribuidor, Se deben utilizar siempre recambios originales. Sie immer OdginaI-Ersatzteile. 67 69 70 71 173705 Rev. 1 1.14.00 MH CRAFTS[MAN + Printedin U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 50 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Tue Aug 14 09:35:20 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools