Clarion Surround Sight Cc 425E Users Manual

CC-425E to the manual 2c2186ba-5167-9ab4-edba-e44d13d13683

2015-02-02

: Clarion Clarion-Surround-Sight-Cc-425E-Users-Manual-410741 clarion-surround-sight-cc-425e-users-manual-410741 clarion pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 2

DownloadClarion Clarion-Surround-Sight-Cc-425E-Users-Manual-  Clarion-surround-sight-cc-425e-users-manual
Open PDF In BrowserView PDF
Printed in Japan 284-8042-00

CC-425E

TM

Rearview CCD Camera for Vehicles
Caméra à capteur CCD de vue arrière pour véhicules

Installation Procedure
Procédure d’installation

English

1. Parts Included

CAUTION

Camera .....................................................................................................1
Mounting bracket.......................................................................................1
Accessory bag...........................................................................................1
M 3.5 × 7 hexagonal bolts with washers (for camera-side installation) ..2
M 5 × 20 hexagonal bolts with washers (for vehicle-side installation)....2
M 5 flange nuts (for vehicle-side installation) .........................................2
Bush .......................................................................................................2

This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates,
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with
the instructions, may cause harmful interference to radio communication. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning
the equipment off and on, the user is encouraged to consult the dealer or an experienced
radio/TV technician for help.
CHANGES OR MODIFICATION NOT EXPRESSY APPROVED BY THE MANUFACTURER
FOR COMPLIANCE COULD VOID THE USER’S AUTHORITY TO OPERATE THE
EQUIPMENT.

2. CCD Camera Installation

Français

1. Pièces jointes
Caméra..................................................................................................1
Patte de montage ..................................................................................1

Sac accessoire....................................................................................1
Boulons à six pans M 3.5 × 7 avec rondelles (pour l’installation
de la caméra et l’installation) .........................................................2
Boulons à six pans M 5 × 20 avec rondelles (pour l’installation
sur le véhicule)...............................................................................2
Ecrous à embase M 5 (pour l’installation sur le véhicule)..............2
Douille ............................................................................................2

2. Installation de la caméra à capteur d’images à transfert de charge (CCD)
mm
29

29

mm

Centre de la patte de montage

Center of mounting bracket

Ecrou à embase M5
Douille

M5 Flange nut
Bush
Boulon à six pans avec
rondelle M 3.5 × 7
[Couple de serrage ;
Environ 15~20 kgf·cm]

M 3.5 × 7 hexagonal
bolt with washer
[Tightening torque;
Approx. 15~20kgf·cm]

Douille

Bush

q It is recommended to install at a pitch of 29mm to improve
resistance to vibration.

① Il est recommandé de faire l’installation avec un pas de 29
mm afin d’améliorer la résistance aux vibrations.

M 5 × 20 hexagonal
bolt with washer

w Never install the camera using only one bolt and one bush
on the left or right side.

② N’installez jamais la caméra avec un seul boulon et une
seule douille, sur le côté gauche ou sur le côté droit.

Boulon à six pans
M 5 × 20 avec rondelle

Caméra

Camera

Précautions d’installation
q Ajuster l’angle de la caméra de manière à ce que le pare-choc arrière ou

Cautions on Installation
q Adjust the camera angle so that the rear bumper or the rear end of
the vehicle is visible on the monitor.

r Note that there will be blind spots if the camera is installed on the
rear bumper, step, or in other low positions.

l’arrière du véhicule soit visible sur le moniteur.
(57.7)

④ Remarquer qu’il y aura des angles morts si la caméra est installée
sur le pare-choc arrière, le marche-pied ou d’autres positions
basses.

(57.7)

37.

5˚

(50.4)

20

(50.4)

Avoid installing the camera in places where the lens can easily get dirty from
mud, exhaust gases, etc.
Vertical installation
(Installation angle: 37.5°)

20

(24.7)

5˚

(24.7)

37.

Eviter d’installer la caméra dans des endroits où l’objectif peut être sali
facilement en entrant en contact avec la boue, les gaz d’échappement, etc.

Installation à la verticale
(Angle d’installation: 37.5°)

t This camera is not submergible. Do not use it in water.

⑤ Cette caméra n’est pas submersible. Ne pas l’utiliser dans l’eau.
Image sur le moniteur
Pare-choc arrière ou arrière du
véhicule

Monitor picture
Rear bumper or rear end of vehicl

y NEVER loosen the screws on the camera or take the camera apart.
Doing so will reduce water resistance and may lead to malfunction.

w Toujours utiliser les boulons à six pans M 3.5 × 7 joints avec les
rondelles en inox pour installer la caméra. En cas de perte, s'assurer
de les remplacer par des boulons à six pans M 3.5 × 7 avec des

w Always use the included M 3.5 × 7 hexagonal bolts with stainless
steel washers to install the camera. If you lose them, be sure to
replace them with M 3.5 × 7 hexagonal bolts with washers. NEVER

rondelles. NE JAMAIS utiliser des boulons plus longs.

use longer bolts.

Le boîtier de la caméra est scellé à l’intérieur pour le rendre étanche et
en cas d'utilisation de boulons plus longs, le filetage sera endommagé.

⑥ NE JAMAIS perdre les vis de la caméra ou démonter la caméra. Si
cette précaution n’est pas respectée, l’étanchéité est réduite et un
fonctionnement défectueux risque de se produire.

The camera case is sealed inside for protection against water, so using
longer bolts will damage the threads.

u NEVER swing the camera by its cable or pull strongly on the cable.
Doing so can reduce water resistance, damage the cable, and
otherwise impair camera performance.

M 3.5 × 7 Max.

⑦ NE JAMAIS balancer la caméra en la tenant par son câble ou tirer
fortement le câble. Sinon, l’étanchéité est réduite, le câble
endommagé et la performance de la caméra réduite.

Boulon de montage de caméra

Camera mounting bolt

e Pour éviter les vibrations, installer la caméra dans une position dans
laquelle elle peut être installée correctement. Prendre les précautions
nécessaires pour renforcer l’endroit d’installation, s’il n’y a pas de
place pour une installation solide de la caméra.

e To prevent vibration, install the camera in a position at which it can
be installed securely. Take the necessary measures for
reinforcement if there is no place the camera can be installed
securely.
i Be sure to use sealant, etc., to waterproof the holes used to install
the camera mounting bracket on the car, the bolts, and the cable
holes.

3.

3.

Wiring

Câblage

Cautions on wiring

to Power Box
Securely tighten the connectors.

q If you are forced to leave the cables on the outside of the vehicle,
fasten them tightly to the vehicle's body to prevent them from
flapping or getting caught on tree branches.
w When wiring the cables, keep them away from hot places (engine,
exhaust pipe, transmission, etc.), rotating parts (cooling fan,
alternator, etc.) and sources of noise. Place corrugated tubes over
the cables and use clamps to fasten them securely in place.

Inside the vehicie
Exclusive waterproof relay
cable (sold separately)

i S’assurer d’utiliser un joint, etc. pour boucher les trous percés pour
l’installation de la patte de montage de la caméra sur le véhicule,
des boulons et les trous de câbles.

Outside the vehicle
CCD Camera

Waterproof Connector Fastening Procedure and Cautions
NOTE:
1. ▲ Mark : Attach the two arrow marks together in order to connect
the cable.

Exclusive waterproof relay vable
(female)

e The cables are special cables with coaxial wires inside, so never cut
them.
r Use protective tubes, grommets, etc., at places where the cable may
be damaged, such where they run through holes, pass the edges of
metal sheets, etc. Also, wire the cables in such a way that they are
not twisted or bent, since this can cause internal shorts. Note that
the water resistance is reduced if the sheath is scratched.

Précautions de câblage

vers la boîte de puissance
Serrer fermement les connecteurs.

A l’exlérieur duvéhicule
Caméra CCD

Procédure de fixation du connecteur étanche et
précautions à prendre
REMARQUE:
1. Repère ▲: Fixez les deux repères de flèche l’un à l'autre pour
raccorder le câble.

Câble relais étanche exclusif
(femelle)

Camera cord (male)

② Lors du câblage, les éloigner des endroits chauds (compartiment
du moteur, tuyau d'échappement, transmission, etc;), des pièces
tournantes (ventilateur, alternateur, etc.) et des sources de bruit.
Placer les tuyaux flexibles par dessus des câbles et utiliser des
brides de serrage pour les fixer en place.

A l'intérieur du véhicule

Câble relais étanche exclusif
(vendu séparément)

① Si on est forcé de laisser les câbles sur l’extérieur du véhicule, les
fixer correctement à la carrosserie du véhicule afin d’éviter qu’ils
pendent ou tombent dans branches d’arbres.

Cordon de caméra (mâle)

③ Les câbles sont des câbles spéciaux avec des fils coaxiaux à
l’intérieur, il ne faut donc jamais les couper.

④ Utiliser des gaines de protection, des rondelles, etc., aux endroits
où le câble risque d’être endommagé, là où il passe dans les
trous, touche les bords tranchants de surfaces métalliques, etc.
Câbler également de telle manière que les câbles ne soient pas
tordus ou pliés, car cela peut provoquer des court-circuits
internes. Remarquer que l'étanchéité est réduite si la gaine est
égratignée.

2. Maintenez la bague du cordon de caméra enfoncée, et tournez jusqu’à ce
que vous ne puissiez plus tourner la bague.

2. Hold down the ring on the camera cord, and twist until you cannot
tighten the anymore.
t When glaze-painting the vehicle, wire the cables after the vehicle has
been glaze-painted.
Twist the ring in the direction of arrow
while holding the ring.

⑤ Lors de l’application d’une couche de peinture émaillée au véhicule,
effectuer le câblage seulement après avoir appliqué la couche de
peinture émaillée au véhicule.

ATTENTION

CAUTION
If there is any gap, twist the ring (yellow)
and make sure there are no more gaps.
When trying to connect to the connector,
and if a gap still exists between the ring
and connector, please twist the ring to
void the gap.

Tourner la bague dans le sens de la
flèche tout en appuyant dessus.

any gap

S’il y a un espace, tournez la bague
(jaune) de façon qu’il n'y ait plus
d’espace. S’il reste un espace entre la
bague et le connecteur quand vous
essayez de raccorder le connecteur,
tournez la bague pour supprimer
l’espace.

Espace

Clarion Co,. Ltd.
All Rights Reserved. Copyright © 1999: Clarion Co., Ltd.
Printed in Japan 1999/4 (T.K) CC-425E

CC-425E

TM

CCD Rückfahr-Kamera für Fahrzeuge
Telecamera CCD a retrovisione per veicoli
Deutsch

1. Zusammengehörende Teile
Kamera..................................................................................................1
Befestigungsbügel.................................................................................1

Zubehörbeutel .......................................................................................1
Sechskantschrauben M 3.5 × 7 mit Unterlegscheiben

Montage-Anleitung
Procedimento di installazione
Italiano

1. Componenti in dotazione
Telecamera ...........................................................................................1
Staffa di montaggio ...............................................................................1

Sacchetto accessori ...........................................................................1
Bulloni esagonali M 3.5 × 7 con rondelle (per l’installazione

(für die Befestigung der Kamera) .....................................................2
Sechskantschrauben M 5 × 20 mit Unterlegscheiben für die

dalla parte della telecamera e del copritelecamera)........................2
Bulloni esagonali M 5 × 20 con rondelle (per l’installazione dalla

fahrzeugseitige Befestigung .............................................................2
Bundmuttern M 5 (für den fahrzeugseitigen Einbau)........................2
Buchse .............................................................................................2

parte del veicolo ..............................................................................2
Dadi ad alette M 5 (per l’installazione dalla parte del veicolo..........2
Boccola............................................................................................2

2. CCD Kamera-Anbau

2. Installazione della telecamera CCD
mm
29

mm
29

Mitte des Befestigungsbügels

Bundmutter M5

Dado ad alette M5

Buchse

Sechskantschraube
M 3.5 × 7
mit Unterlegscheibe
[Anzugsdrehmoment:
Ca. 15~20 kgf·cm]

Centro della staffa di montaggio

Boccola

Bullone esagonale
M 3.5 × 7 con rondella
[Coppia di serraggio;
Circa 15~20 kgf·cm]
Buchse

q Es wird empfohlen, den Anbau mit einer Neigung von 29 mm
vorzunehmen, um einen besseren Schutz gegen Vibrationen
zu erreichen.

Boccola

Sechskantschraube
M 5 × 20
mit Unterlegscheibe

w Niemals die Kamera mit nur einer Schraube und einer Buchse
an der rechten oder linken Seite installieren.

Kamera

q Vi raccomandiamo di installarli ad una distanza di 29 mm
l’uno dall’altro per migliorare la resistenza alle vibrazioni.

Bullone esagonale
M 5 × 20
con rondella
Telecamera

w Non installare mai la telecamera usando solo un bullone e una
boccola sul lato sinistro o sul lato destro.

Beim Anbau zu beachten:
q Richten Sie die Kamera so aus, daß die hintere Stoßstange oder die
Rückseite des Fahrzeuges auf dem Monitor zu sehen ist.

r Beachten Sie, daß es zu einem toten Winkel kommt, wenn Sie die
Kamera auf der hinteren Stobstange, einem Tritt oder in einer
anderen, tiefgelegenen Position anbringen.

(57.7)

q Regolate l’angolo della telecamera in modo tale che i paraurti sul retro
del veicolo siano visibili sul monitor.

r Osservate che ci saranno dei punti ciechi se installate la telecamera
sul paraurti posteriore, sul gradino o in altre posizioni in basso.

(57.7)

5˚

(24.7)

37.

Precauzioni sull’installazione

20

(24.7)

5˚

(50.4)

(50.4)

20

37.

Vermeiden Sie, die Kamera dort anzubringen, wo das Objektiv leicht durch
Schmutz, Auspuffgase u.s.w. verschmutzt wird.

Vertikale Installierung
(Anbauwinkel 37.5 °)

Evitate di installare la telecamera in posizioni dove la lente si sporca
facilmente da fango, gas di scarico, ecc.

t Die Kamera ist nicht wasserdicht. Benutzen Sie sie nicht unter
Wasser.

Darstellung auf dem Monitor

t La telecamera non è sommergibile. Non usatela nell’acqua.

Installazione verticale
(Angolo di installazione: 37.5˚)

Hintere Stoßstange oder Rückseite
des Fahrzeuges

Immagine sul monitor
Paraurti posteriore del veicolo

w Benutzen Sie unbedingt die beigefügten Sechskantschrauben M 3.5
× 7 mit den rostfreien Unterlegscheiben bei dem Anbau der Kamera.
Sollten Sie sie verlieren, so müssen Sie sie durch Schrauben M 3.5

y Lösen Sie NIEMALS die Schrauben der Kamera und zerlegen Sie
die Kamera nicht. Anderenfalls wird die Abdichtung gegen Wasser
verringert und es kann zu Funktionsstörungen kommen.

× 7 mit Unterlegscheiben ersetzen. Verwenden Sie NIEMALS

w Usate sempre i bulloni esagonali M 3.5 × 7 con rondelle in acciaio

y Non allentate mai le viti della telecamera, nè smontate la stessa.
Altrimenti, la resistenza all’acqua sarà ridotta e si possono
verificare del malfunzionamenti.

inossidabile, in dotazione con l’unità, per l’installazione della stessa.
Nel caso in cui si perdessero, assicuratevi di sostiruirli con dei bulloni
esagonali M 3.5 × 7 dotati di rondelle. Non usate MAI dei bulloni più

längere Schrauben.
Das Kameragehäuse ist von innen gegen den Eintritt von Wasser
versiegelt. Die Verwendung von längeren Schrauben kann die Gewinde
beschädigen.

lunghi.
L’involucro della telecamera è stato sigillato nella parte interna per la
protezione contro l’acqua. Di conseguenza, l’uso di bulloni più lunghi
potrebbe causare danni ai fili.

u Verdrehen Sie NIEMALS die Kamera mit dem Kabel, ziehen Sie
auch nie kräftig an ihm. Anderenfalls kann die Abdichtung gegen
Wasser, das Kabel selbst, oder die Leistung der Kamera darunter
leiden.

Befestigungsschraube der Kamera

u Non girate mai la telecamera torcendone il cavo. Altrimenti la
resistenza all’acqua sarà ridotta, il cavo si danneggerà e le
prestazioni della telecamera saranno ridotte.
Bullone di montaggio della telecamera

e Zur Vermeidung von Vibrationen sollten Sie die Kamera in einer
Position anbauen, in der sie sicher befestigt werden kann. Sollte ein
sicherer Anbau nicht möglich sein, so müssen Sie die notwendigen
Verstärkungen dafür schaffen.

e Per prevenire vibrazioni, installate la telecamera in una posizione in
cui possa essere installata in modo ben saldo. Prendete ogni misura
necessaria per rinforzarla se non è disponibile nessun luogo dove la
si possa installare in modo sicuro.
i Verwenden Sie unbedingt Dichtungsmittel (Silicon o.ä.), um die
Löcher in dem Kamera-Befestigungsbügel, die Schrauben und die
Kabeldurchführungen abzudichten.

3.

3.

Verkabelung

zum Stromkasten

Vorsichtsmaßnahmen bei der Verkabelung

Cablaggio

alla cassa di
alimentazione

q Sollten Sie gezwungen sein, die Kabel außerhalb des Fahrzeuges zu
verlegen, so befestigen Sie diese sicher an dem Fahrzeug, um ein
Flattern oder ein Verfangen an Zweigen zu vermeiden.

Ziehen Sie die Stecker fest an.

Innerhalb des
Fahrzeugs

Wasserfestes Verbindungskabel
(als Zubehör im Handel erhältlich)

i Assicuratevi di usare del sigillante, ecc., per rendere impermeabili
i fori usati per l’installazione della staffa di montaggio della
telecamera, quelli dei bulloni ed anche i fori dei cavi.

w Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe von heißen Teilen (Motor,
Auspuffrohre, Getriebe u.s.w.), drehenden Teilen (Lüfter,
Lichtmaschine u.s.w.) und Störquellen. Verlegen Sie die Kabel in
flexiblen Schutzrohren und befestigen Sie diese sicher mit
Kabelschellen.

Außerhalb des
Fahrzeugs

Precauzioni sul cablaggio
q Nel caso in cui siete costretti a lasciare i cavi sulla parte esterna
del veicolo, fissateli in modo ben saldo sullo chassis del veicolo
per prevenire eventuali scollegamenti o agganci accidentall nei
rami degli alberi.

Serrare i morsetti sicuramente.

All’interno del
veicolo
Cavo impermeabile di
collegamento esclusivo
(venduto separatamente)

w Quando effettuate il cablaggio, tenete i cavi lontani da luoghi caldi
(motore, tubo di scarico, sistema di trasmissione, ecc.), da
componenti rotanti (ventilatore di raffreddamento, alternatore,
ecc.) e da fonti di rumore. Collocate dei tubi ondulati sui cavi e
usate dei morsetti per fissarli in modo ben saldo.

All’esterno del
veicolo

CCD-Kamera

Befestigung des wasserfesten Steckers und
Vorsichtsmaßnahmen
HINWEIS:
1. ▲ Markierung : Um das Kabel zu verbinden, schließcn Sie die
beiden Pfeilmarkierungen zusammen.

Langes wasserdichtcs Kabel

Kamerakabel

2. Halten Sie den Anschlusssring an das Kamerakabel und drehen es
solange, bis Sie den Ring nicht mehr drehen können.

e Die Kabel sind Spezialkabel mit einer koaxialen Seele, sie dürfen
daher nicht geschnitten werden.
r Silicon- Kautschuk-Band, um die Schutztüllen,
Gummidurchführungen u.s.w. an solchen Stellen, an denen die
Gefahr besteht, daß die Kabel beschädigt werden, wie z. B. an den
Stellen, wo die Kabel durch Bohrungen geführt werden, bzw. um
scharfe Kanten laufen, u.s.w. Verlegen Sie die Kabel so, daß sie
nicht verdreht oder geknickt werden, da dieses zu inneren
Kurzschlüssen führen kann. Vermeiden Sie Beschädigungen der
äußeren Isolierung, da dadurch die Wassserbeständigkeit
vermindert wird.

CCD camera

Procedura e Avvertimenti sul Collegamento del
Morsetto Impermeabile
NOTA:
1. Repères ▲: Mettre les deux repères l’un en face de l’autre afin de
connecter les deux câbles.

Câble intermédiaire étanche
exclusif (femelle)

Câble caméra
(mâle)

e I cavi sono dei cavi speciali con dei fili coassiali all’interno, per cui
non devono mai essere tagliati.
r Usate dei tubi di protezione, ecc., nei luoghi dove il cavo si
danneggia facilmente, ad esempio dove passano attraverso fori o
dove passano lungo i bordi di piastre di lamiera, ecc. Inoltre,
effettuate il cablaggio in modo tale che non siano piegati o girati,
poichè questo potrebbe causare delle messe a corto circuito
all’interno dell’unità. Osservate che la resistenza all’acqua viene
ridotta se la parte esterna del cavo viene graffiata.

2. Tenir le connecteur du câble de la caméra et tourner sa bague
jusqu’au serrage complet.

Während der Ring gehalten wird, den
Ring in Pfeilrichtung drehen.
Girare l’anello in direzione della freccia
trattenendo l’anello.

VORSICHT
Falls es irgendwelche Lücken gibt, drehen
Sie den Ring (Gelb) und stellen Sie sicher,
das keine Lücken mehr existieren.
Wenn Sie versuchen, den Anschlussstecker
zu verbinden, und falls dennoch eine Lücke
zwischen Ring und Anschlussstecker
existiert, drehen Sie bitte den Ring, um eine
Lücke zu vermeiden.

Lücke

t Wenn das Fahrzeug lackiert werden soll, so verlegen Sie die Kabel
erst nach der Lackierung.

t Quando verniciate il veicolo, effettuate il cablaggio dopo la
verniciatura dello stesso.

ATTENTION
Serrer la bague (jaune) jusqu’à disparition
totale d’un espace entre les deux
connecteurs.
Il ne doit pas y avoir d’espace entre les
deux connecteurs, tourner la bague jusqu’à
disparition complète de tout espace.

Espace



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : Yes
Create Date                     : 2000:08:10 08:48:18
Producer                        : Acrobat Distiller 4.0 for Macintosh
Modify Date                     : 2000:08:10 08:48:23+09:00
Page Count                      : 2
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu