Companion 917278010 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0405110
COMPANION Lawn, Tractor Manual L0405110 COMPANION Lawn, Tractor Owner's Manual, COMPANION Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Companion 917278010 917278010 COMPANION LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your COMPANION LAWN TRACTOR #917278010. Home:Lawn & Garden Parts:Companion Parts:Companion LAWN TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 64
Download | ![]() |
Open PDF In Browser | View PDF |
CoMP NION ® 27801 instruction manual Please read these instructions carefustyand make sure you understand them before using this machine. Anteitungshandbuch Bitte fasen Sie diese Anleilungen sorgf_tlJgdurch und vergewissern Sic sich, dat3 Sia diese verstahen, beret Sie die Maschine in Bethab nehmen. Manuel d'instructions Merci de lira tr@sattentivement le m_P_e_ d'instn.ictk)ns. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamente y compfenda estas inlnJ_ccionas antes de usar asta maquina. Manuale di Jstruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete quest_ istruzioni con attenzione ed ascertatevi di averle comprese beee. Instructieboekje Lees daze instructiesaandachtig en zorg dat u ze begrijptvoordat u deze machine9ebru_kt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima delravviamento. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bt_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 59 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stalten. 62 1 4 Beschrijving 1 8 van functies. Maatregelen v66r het starten.- Onderhoud, 34 ajuste. afstelling. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 26 36 Rijden. Einstellung. 3 43 1. Practices Safety Rules for Ride-On Safe Operation Mowers & IMPORTANT: THIS Cu7-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. Operation I. Training • • Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols and the proper use of the equipment. Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use thelawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Mow only in daylight or in good artificial light. Never mow while people, especially children, or pets are Do not use on slopes of more than 10 ° . Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. nearby. • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • • Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professionaland practical instruction. Such instruction should emphasize: Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do notstop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutCh slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and dudng tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a fide-on machine sliding on a sk_pe witl not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instru_ion handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. II. Preparation While mowing, alwayswear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. When using any attachments, never direct discharge of material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containera speoifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Do not change the engine governor settings or overspaed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. - before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the tawm mower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnroower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. 3 • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel offat the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. bWARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln f,",r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WlCl-rriG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,_NDE MIT HOHER GESCHWIN.DIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUFI FOLGE HABEN. @ I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedienungsetementen und tier vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertreut maohen. • Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mr=hers nicht vertreut sind, den 8etrieb tier Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom0glich gesetzlich geregelt. • Auf keinen Fall mBhen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich beflnden. • Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlich ist. • die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentratien bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht mBglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. • Vordem Gebrauchimmer miteiner SichtprOfung sicherstelten,dab M_hmesser, Messerschrauben und die Mt_heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzle oder besch&digte Messer und Schmuben ersetzen, um Auswuchtung zu gewBhrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht _eboten, dabeim Drehen eines M&hmessers die anderen hmesser sich womBglich mit drehen. • II|. BETRIEB Maschine nichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben, indemdiegef&hrlichen Kohlenmoxydgasesichsammeln kBnnen. BefBrdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - • Nur bei Tageslicht oder guter k_Jnstlicher Beleuchtung m_hen. =t Alle Messerbetfitigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzutassen. Auf keinen AbhBngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren euf grasbewachsenen Abh_mgen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: Die HauptgrQnde fOr den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind: a) b) c) d) e) ungenOgende Bodenhaftung; zu schnelieS Fahmn; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet; unzureichendes Bewu0tsein L_berdie Auswirkungen yon Bodenverh_ltnissen, besonders auf AbhAngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - II. VORBEREITUNG W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange Hosentragen. Die Maschine nicht barfu8 oder rnitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen. • Kreftstoff in speziell dafor ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen. Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder Benzin nachfollen, solange der Motor I&uffoder hei0 ist. - Nut zugelassene wenden. Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- - WARNUNG - Benzin ist _uBerst teicht entz0ndlich. - Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. - Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kBnnten, entfernen. Beim Bergaufo oder Bergabfahren auf keinen Fall plBtzlichanfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lessen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, LBcher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm#=her ist speziell dafor ausgelegt. • Falls Kraffstoff verschnttet wurda, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine yore verschOtteten Benzin wegschieben und des Verursachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich vefflOchtigt haben. Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraffstoffbeh<ern anbringen. Lastenkleingenug halten, so de0 sie sicher beherrscht werden kSnnen. - Kein schaden Kurven fahren. Beim R_ckw_.rtsfahren vorsichtigsein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in demmn N&he, auf den Verkehr achten. • Vordem0berqueren vonOberfl_.chen den M_hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. • Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrenddes Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausn3stung in Betdeb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht ,',ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr yon KSrperverletzungen vergrSBern. 5 Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle absteflen und alleAnbaugerate absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z0ndschIQssel abziehen. Alle Anbauger_te-Antdebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZOndkeFzenkabel abziehen bzw. den ZQndschlOssel abziehen: - vor dem Entfemen yon Vemtopfungen aus dem M_hwerk oder dam Aaswurf; - vor dam PrQfen, Reinigen oder Repaderen des Rasenm_hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenrn_her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen dumhfOhran, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen wird; fails die Maschine anfangen sollte, ungew6hniichzu vibrieren (sofort prOfen). - Alle Anbauge_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger_tt-Antrieb aussteilen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der GrasfangvolTichtung; vor der Einstenung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors schlieFJen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus._estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten schhel3en. • • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem GebSude lagem, in dem die BenzindSmpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. • Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. • Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schalld_lmpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflagervon Gras, Laub und Qberm_lRigem Schmierfett freihalten. • Den Grasf_nger h_iufig auf Abnutzung oder VerschleiR prQfen. • Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit imrner sofort ersetzen. • Falls der Kraftstofftank entleert werden mu8, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_ihmessern ist Vorsicht _%boten, da beim Drehen eines M_ihmessersdie ande ren hmesser sich wom_)glich mit drehen. • _jj IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dal3 alle Muttem, Bolzen und Schrauben fest an_ezogen sind, um zu gew_lhrleisten, dab die Maschine _r den Betdeb sicher ist. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zun3ckgelassen werden soil, alas M_lhwerkabsenken, es sei denn, es wird eine ved_81iche, mechanischeVerdegelung verwendet, WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, daR es nicht rnit der Z,_ndkerze in Kontakt kommen kann,um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindem. 6 1. R )gles de S6curit6 Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE _EST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJE_I'ER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES RC:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT _i'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. (_ Remplacer les pots d'dchappement ddfectueux. I. PRI_CAUTIONS D'UTIUSATION Liseztouteslesinstructionssoigneusement. Familiadsez vous avec les commandes pour appprendra& utiliser effioacementcette machine. • • Ne amais autoriser les enfants ou |es personnesqui n'aureient pas u ce manuel d'utilisation_ utiliserce tracteur de pelouse. La r_glementationlocalepeut de plus interdire rutilisation de telle machineau-dessous d'un certain_.ge. Nejamais tondre_ proximit6de porsonnes,d'enfantsou d'animaux. • Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6dfler que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommag6s. Toujours remplacer ios lames et les boulons simultandment de faqon _ dviter tout probl_me d'6quilibrage. • Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, Re pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_ner eelle des autres, IlL UTILISATION • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s _ une personne ou a ses biens. Ne jamais d6marrer un moteur t]rint6rieur dans unespace confin6 o0 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul6es. • • Ne transportez pas de passagers. Tousles uUlisateurs doivent rechercher et obtenir use formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra insister : Tondre uniquement & la lumi_re du jour OU avec une bonne lumibre artificielle. - Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer que lee lames sont d_braydes et que la bo_tede vitesses est au point mort. sur la ndcessit6 absolue d'6tre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de peiouse, le fait qu'un tracteur de polouse glissantsur unepente ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simplement sur la p_:lale de frein. Ne amais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes super eures _ 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduire surdes pontes herbeuses demande une attention partJculi_re. Afind'6viter tout deque de retournement du trecteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s'arrbter ou ddmarrer brusquement dans une ponte, - embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus partiouli_rement dans le sens de la descente. Les raisons principales de cette perte de contr61esont : a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particuli6remerit de la presence de pontes sur ca terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r6partition des masses. - II. PRI=PARATION Pendantla tonte, ne porter que des chaussuressolides et des pantalonslongs. Ne jamais tondrapiedsnus ou chauss_de sandales. Faire attention lore de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'dquipements Iourds. - Contr61ezsystdmatiquement et soigneusement I'_tatdela surface &tondre et retirer tousles objets susceptiblesde devenir des projectiles Iors du passage de la machine. A'N'ENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - - conduire toujours lentement dens les pontes, tout comme dens les virages serr_s, faire attention aux irrdgularit_s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, t_moins que le tracteur de pelouse n'ait _t_ spdcialement con_:u cat effet. N'utUiser que des points d'attelage appreuv6s. Limiter les charges _ celles qu'il est possible de contr61er avec securitY. Ne pastourner trop brusquement.Rester tr_s prudent lots des conduites en marche arri_re. Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel d'utilisation. Pour transporter ou stecker le carburant, n'utiliser exclusivement que des r#-,cipients conc,:us et approuv_s pour ces usages. Toujoure remplir le rdservoir de carburant ._ I'air libra et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrar le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du rdservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en fectionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a dt_ renversd, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o_ le carburant a 6t_ renvem6 et eviter de crier une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipdes. Faire attention & la circulation Ior_ue I'on doit utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lora de rutilisation d'accesseires, ne jamais les utiliser ou les d_poser & proximit_ de quelqu'un. Ne amais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un ddflecteur (option) ou un nsert broyeur d_fectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, mSme en fonction broyage, il faut imp6rativement, pour la s_curit6 de I'utilisateur que, soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient plac6s rarri_re du tracteur. Reformer avec prL:,cautionsles bouchons des rdservoirs ou des r_=cipientscontenant du carburant pour garantir la s_curit6. Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car cela peut _.tre dangereux. 7 • Avant de quitter le si_Je : - • d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au peint mert et enclencher le frein de parking, arr6ter Is moteur et rctirer les cl_s, D6brayer les lames, arr_ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer. avant de contr61er,nettoyer ou travaJllersur le carter de coupe, event de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de pelouse. Dans co cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag_=eet, si n_=cessaire,faire ou faire faire imp_rativement les r_parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. - si la machine commence & vibrer anormalement. Dans ce cas vf*rifierimm_diatement le carter de coupe. • D6brayer syst6matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ eu quand il dolt 6tre transportd. D6brayer les lames puis arr6ter le moteur : - avant de fake le piein d'essence, avant d'enlsvsr le collecteur, event de r_:,glerla hauteur de coupe & moins que ce r6glage ne puisse s'ef_ctuer du poste de conduite. Lorsqus la tonte sst terminee, rdduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est dquipee d'un robinet d'ard_tdu carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles dcmus, boulons et vis sont bien serr_s pour 6tre certain que I'dquipement est pr6t fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions. • Ne jamais entreposer le trectsur de pelouse avec du carburant dens Is r_servoir,dens un bStiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une dtincelle de I'allumage. • Attendrele refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e darts un espace ferme. • Pour supprimer Iss risques d'incendie s'assurer que le moteur, le potd'_Jchappement, le Iogement de la battsrie et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass_s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V(_rifiersouvent Is bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage. • Pour plus de sdcurit(_,remplacer syst_matiquement les pibces usagesou det_rior_es. Si le r_servoir de carburant doit _tre vidang_, pmcdder cette opdration _ I'ext_rieur. Sur les tracteurde pelousemulti-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_nercelle des autres. • _I, Quand le tractel_rde pelouse est gare, entrepos_ ou tout simplement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse. ATrENTION: Toujours debrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun eas, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venir les ddmarrages accidentels, lore du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Prdcticas 1. Reglas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCION En maquinas de mds de una cuchilla tenga cuidedo puesto qua la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adocuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriSir la edad del operador. • Asogt_rese que el droaest_ despejada de personas antes de segar, especialmente de nihos o animales dom_sti- IlL OPERACION Nunca haga funcionarla mdquinadentro de un drea cerradadonde gases peligrososde 6xido de carbono puedenacumularse, Sieguesolamentecon luz de dfa o con una buena luz artificial. COS. • El opemdor o el usuano es el respensable per accidentes o dahos ocurridos a otras personas o a su propiedad. • No Ilevar pasajeros. • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practloas. Estas instrucciones deberdn acentuar: Antes detratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro. Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tener muchocuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p6rdida de control son: a) apmt6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst_,culos que puedan ser lanzados por la maquina. - - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; tas velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este dise_ada para este propbsito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipe pesado. II. PREPARAClON - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. ADVERTENCIA ables. - * Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. - los combustibles son muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente diseSados para este prop6sito. Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando esto agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Pare la mtaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cdsped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no perrnita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la proteccibn contrala descarga en su sitio - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemprace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo,siempreinspeccionevisualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est(an gastados o daSados. Reemplace las cuchillas y lospernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro. 9 • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. • Antes de dejar la posicibn del operador: - desenganche rios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamionto; pare el motor y remueva la Ilave. - la fuerza motdz y baje los acceso- Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - despu_s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volvera arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empioza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando haga el transporte o cuande no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_sped; - antes de hacas ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador. Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos apretados para aseguparse que el equipo estaen condiciones de buena operacibn. Nunca guardela mdquina con combustibleen el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presents. Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo eo alg_n lugar cerrado. Pare reducir el riesgo de encendido, guards el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de crisped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para ver si hay uso o deterioraci6n. Pare la seguridad reemplace las partes queestdn usadas o deSadas. • Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo afuera. En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otpascuohillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usade. ,_ ADVERTENClA: Siempre desconecte alambre de la bujia y p6ngalo donde no puedael entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidents, durante la preparaci6n, el transports, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A'I-rEN_ONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETI'L LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA. (_ • In case di trattorinitosaerba a lame multipleprestarela massimaattenzionein quantoruotandouna lama si pub provocarela rotazione delle altre. I. ADDESTRAMENTO ALUUSO Studiare attentamentele istruzioni.Acquisim dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti the non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilim I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba. III. FUNZIONAMENTO Nonaccendereil motoreinspazidstrettidovevi sipossa accumulareossido di carbonio,un gas inodorema letale. Non operate mai con i tosaerba in case vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli provocati a persono o a beni, fa responsabilitbdell'operato ricade sun'operatore, od utilizzatore. • Non trasporta passeggeri. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiehe della professione e del settom. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - - • Usam i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale. • Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. • Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10 °. • Tenere presente che non esistono pendii%icuri". Prestare parti_,olareattenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: la necessitb di prestam la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei tmttorini tosaerba; che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. - Cause principali della perdita del contmllo: - a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocitb di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri • - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. - Limitarsi ai carichi che si _ in grado di contmllare con sicurezza. Non sterzare bruscamente, Prestare particolare attenzione durante la retromamia. Controllare scrupolosamente I'area in cuiverrb utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli eggetti che potrebbern venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima. - prcoedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; nontagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. II. PREPARAZIONE Indossare sempre scarpe robuste da lavoro epantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali, evitam di fermarsi o mettemi in mamia improwisamente in salita o in discesa; innestare fa frizione lentamente; tenere sempre le marne innestate, specialmente in discesa; • Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare, Attivare il disposiUvo di blocoaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. - Faro rifornimento prima diawiamil motore.Nonsvitam mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostarel'equipaggiamento dalraerea incui sie verificata la fuoriuscita del carburante edevitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipatL - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene, Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso ipassanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare maiitrattorinitosaerba con protezionio schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocitb eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore: - disinnestam la leve di comando della pmsa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulle posizione di folle ed innestam il freno di pamheggio; - spegnere il motore e togliem le chiavi. Prima di iniziare il lavom ispezionare visualmentele lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificam che non vi siano tracoe di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. 11 Disihnestarela trasmissionedel moto agli accessod, spegnere il motom e scollegarei flli delle candele oppure toglierela chiavettadi accensione: primadipulireeventualiintasamentie primadistasare Io scivolo; prima di interventio contrellisul tosaerba e prima delleoperazionidi pulizia; dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche il tosaerbanon sia statodanneggiatoed effettuare le riparazionidel casoprimadi dawiare e metterein funzione I'equipaggiamento; ° se il tosaerba,o trattorino,vibrein modoanomalo(in qualcasoeseguireimmediatamentedei controlli). Disinnestare la trasmissionedel mote agli accessed durante iltresportodel macchinariooppurequandonon b in uso. Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; - prima di regolare I'altezza, a meno ehe le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la veloclt&,con la leva dell'aCceleratore, per rallentare il motore prima deUo spegnimento. Seil motore b provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavore. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-FIVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapod possano mggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurami ehe il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di grasso. Controllare spessoil raccoglitoredell'erbatagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sieurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la mtazione delle altre. Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare rapparato falciante a meno ehe si utilizzi un disposltivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: ecollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allesUmento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorinL 12 1. VeiUgheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HE]" NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEIUGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. ® I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimte waar gevaadi ke koolmonoxydedampen zich kunnen verzame en. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instrucUes, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelenen naar de vrijloop schakelen. Maai nooit terwijl men,sen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is veer ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundigeinstructiesta onh,angen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelogd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. • - - een zittrekker die op een hellingwegglijdt, kan nietonder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen veer besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) ta snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effectvan bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets of terwiil u open sandalen draagt. • Inspactaer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag ta worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - II. VOORBEREIDING - Denk ereen dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig to zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotselingbij her op- of afrijden van een helling. - achakel de koppelinglangzaam in, houd de machine altijd in de versnelling,vooral bij het afrijden van een heuvel; Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hacteren. - Meek geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit veer het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordatu andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken her matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met ta hoog tcerental draait, kan her risicovan lichamelijk letsel groter worden. - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatdebenzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks on -blikken weer goed vast. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - Vervang defecte geluiddempem. de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; naar de vrijloopschakelenen deparkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, Inspecteer v6br het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang ve rsleten of beschadigde messen en bouten in sets om her evenwicht in stand te houden. - Op machines met meerdere messen dient u erean te denken dat het draaien van 66n mes andere messen kan doen draaien. 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 27801 - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparatiesuit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machineabnormaal begint te tdllen (onmiddellijkcontroteren). - vordemEnffernenvonVemtopfungenaus dem MShwerkoder dem Auswurf; Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuit tijdens transportof als ze niet wordengebruikt. Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhet hulpstuk uit, - voordatu tankt; - voordatu de opvangzakverwijdert; - voordatu de hoogteverstelttenzij de hoogtevanuit de bestuurdersplaatskan worden ingesteld. Mindergas tijdens het uitlopenvan de motor, en als de motormet een afsluitklepis uitgarust, moet u de brandstoftoevoeraan het eindevan het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD hp/kw 13,5/10,1 0-6,7 EN OPSLAG 92 Houd alle moeren, bouten en schrceven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gabouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een beeloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 38-102 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veilighoidsredenen. • of beschadigde onderdelen om 4,, AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen client u eraan te danken dat het draaien van _dn mes andere messen kan doen draaien. 180 • Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgeslagen ofalleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergolatenworden tenzi een mechanische vergrendeling ,_ wordt gebruikt. _PlWAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdane het opstellen, varvoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EN836:1997/A2 leO 3744 98/37/EC ;O 11094 2000/14/EC LwA<100dBA libration Liirmpegel /ibration Vibratie EN 1033 4 /ibraci6n Vibrazioni /ibrering Vibration librasjon (_682 LpA<90dBA T_irin_ m/s 2 O2663 14 EN 1032 8 _ These symbolsmay appearon yourmachine or in the literaturesuppliedwiththe product.Learnand understandtheir meaning. _ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden. Bitte manhen SiR sich mit deren Bedeutung vertraut. (_3) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles. _) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboliutilizzalisull'apparatodi taglio o nella documentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il significato, (_ De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R N REVERSE ROCKW_RTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATRAE RETROMARCIA ACNTERUIT-RUDEN NEUTRAL LEERLAUF POSI_ON NEIJlTIE PUNTO NEUI_O FOLLA NEUTRAALSTAND H NIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG L LOW FAST SLOW NIEI)RIG SGHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT BAS VTrESSE RAPIDE VITESSE LENTE BAJO MARCHA R_PlDA MARCHA LENTA OIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO I.AAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN UGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCENDIOAS LUCI ACCESE UCHTEN AAN IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE IGNIC_ AVVIAMENTO ONTSTEKING ® ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT MOTEUR ARRE_T_ MOTEUR EN MARCHE OI_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILL I_ MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO Ol PARCHEGGIO DISINNESTATO MOTOR UIT MOTOR AAN HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPEUNG CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACION STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES EMBRAGUE OEL ACCESORIO ENGANCHADO FRI_ONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE 6LDRUCK PRESSlON D'HUILE PRESI(_N DEL ACEiTE PRESSIONE DELL'OUO OLIEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES D#BRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANGHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK UITGESCHAKELD BATTERY BATrERIE BATTERIE BATERiA BATTERIA ACCU CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCI_N ATTENZIONE OPGELET 15 PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLI_ FRENO DE EErACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO IHNESTAT( PARKEERREM GEBLOKKEERD REVERSE ROCKWiRTSFAHST MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR_.S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORW_i,RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT BEWARE OF MAHWERKH(_HE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCRLEUDER" ALTURA DE I.,6,SEGADORA GEGENST/_NDE ALTEZZA APPARATO ATrENTION AUX PROJECTILES FALCIANTE CUIDADO CON MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGU OGGETTI SCAGUATI LET UP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN _ _ These symbols may appear on your machine or in the literaturesuppliedwith the product, Learn and understandtheir meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_mdigt wurden. Bitte rnachen Sie sich mit deren Bedeutungvertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies la significationde ces symboles. _} avec le produit. Apprenaz b comprendre Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_:) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella dacumentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_) Deze symbolen kunnenop uw machineofin de bijhetproduktgeteverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betekenls. HOT SURFACES HFJSSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERRCIES MUY CAUENTES SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANHANGESCHISNENLAST CHARGEMENT DiELA BARRE DE TRAC1X)N CARGA OE LA BARRA DE ENGANCHE CAelee DI TRA_ONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAL PI_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZ1ONE REM / KOPPEUNGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERAUSCNPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG NICHT AUF ABH_.NGEN MR" TENIR LES PASSANTS ]_ DISTANCE URE LE MANUEL EUROP/_ISCHE VERORDNUNG ATTENTION MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_,RDESE LEJOS DE GENRE D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERI_NCIA TENERELONTANIIPASSAN_ NE PAS UTIUSER SUR DES LEA EL MANUAL OE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO OMSTANDERSUITDE PENTES DE PLUS DE 10 INSTRUCCIONES SI_CURITI_ EUROPEENNES WAARSCNUW]NG BUURT HOUDEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES LEGGERE IL MANUALE OfRECTIVO DE MAQUlNARIA DE M/_S DE 10 DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NON USARE SU PENOil CON GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFOIRTUNISTICH E UN'INCLINA_ONE Of OLTRE 10 L_:N EUROPEE PER MACCHINARI NIET OP HELLINGEN VAN MEIER DAN VElUGHFJDERICHTLJJN VOOR 10 GEBRUIKEN EUacPESE MACHINES E MOWER UFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITIEDE COUPE LEVANTAMIENTO DELASEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FAL_ANTE MAAIHOOGTEREGEUNG DANGER, KEEP HANOS AND FEET AWAY GEFAHR, N/_NOE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS El"LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERK_OLO.TENERE LONTANI NANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAM/US UTILISER SANS BAC CU D_FLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONA_ONARE LA MACCHINA BENZA iL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE RUEDA LIBRE COMANDO elSINNESTO VRklWIEL [_ FLUSH EYES IMMEDIATELY SULFURIC ACID WITH WATER. EPM Products BalUmore, MD 21226 ,CIGARETTES @ GEFAHR AUGEN SCH0"rZEN EXPLOSIVE GASE K(SNNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS (_ ZUVERMEIDEN: FUNKEN FEUER • GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN • VUUR • ROKEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. NO _-CIDO SULFURICO CHISPAS GASES EXPLOSIVOS • LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • FUMAR PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGL KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. RAUCHEN • PERICOLO RIPARAREGLIOCCHI VAPORIESPLOSIVI SCHWEFELS._URE PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARELA CECITA'OD USTIONI GRAVI. DIVIETO • • SClNTILLE FIAMME SIGARETTE CH AUFBEWAHREN _) OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATAMENTEGLIOCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NIGHT KIPPEN. DIE BATFERIE NIGHT OFFNEN! UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. MANTENER AVGEN UNVERZUGLICH MRWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. DE BATTER|J NIET OPENMAKEN! FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. |NO ABRA LA BATERfAI TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMB N NON 17 NCL NARE. NON APRIRE LA SATFERIA v 2. Assembly. _ 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. (_ Antes de poder utilizar el tractor hay que montar algunas piezas qua, por razonee de transports van ampaquetadas en el embalaje. _) _)Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der Verpack-ung lose beigefSgt sind. 2. Montaje (_) Primadiusareiltrattore,montarealcunepatti che per ragioni di trasportosonoconfezionatea parte. (_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport(_e, certains dldments livr_s dens I'emballage doivent _tre montds. Voordatde traktorgebruiktkan worden, moeten sommige onderdelenwordengemonteerd,die vanwege hettransport apartverpaktzijn in de emballage. • • STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. • Assemble large flat washer securely. and 1/2 hex nut. Tighten • Snap insert into center of stsedng wheel. 1. EXTENSION SHAFT @ LENKRAD DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&useeinbauen. DafQrsorgen, dab die FShrungsbolzenin diejeweils dafQrvorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadepter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl_ingerung auf. Pn3fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und des Lenkrad auf der Nabe anbringen. / / _ / / "_'_,._,. Die gml3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken. _ jrl / " 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 @ VOLANT ® DE DIRECTION VOLANTE Montare I'albero di estensione(1). mente. Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant bien les trous. Blen serrer la vis et I'E_crou. o Positionner le car(_nage sur la colonne de direction, S'assurer que les ergots du car6nage sont bien p|ec_s dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avent sont bien align6es salon I'axe d'avancement et posRionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt 0tre perpendiculaire & I'axe d'avancement. 1. RALLONGE Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entdno nei rispett'wialloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volanta e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assemblare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Sefrer fortement. Encliqueter renjoliveur lant. Stdngere salda- Scattare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO _ ESTENSIONE de volant dans le centre du vo- DE L'ARBRE DE DIRECTION HEr STUUR @ VOLANTE • • • DE DIRECCION Introduzca el eje de extansi6n (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cub erta enca an enos or f cos respectivos. Remueva el adaptador detvotante y deslice e| adaptador sobre la extansibn del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandeta plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. * Monteer de verlengas (1) en deze stevlg vast. • Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respecUevelijke gaten vallen. o Haal destuuradapter van hetstuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor. wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. • Bevestig de grote platte sfuitring en de 1/2 borgmcer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. • 1. VERLENGAS Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCION 19 2 1 Asiento Remueva la manilla de ajustey la arendela plana que aseguran el asiento al empaque de cart(_ny p6ngalos de lade para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipients de manera que la cabeza del bul6n de la espalda estd posicionada en el agujero ancho ranuredo en el recipiente. Empujar en el asiento para engancharel bokSnde la espelda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte basera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embregue y de freno. A ustar el asiento en la posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomilto de ajuste (2). 2 Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards, Tighten the adjustment bolt securely (2). _) _) Sitz EntnehmenSie die Teile, roll denen der Sitz an der Kartonage befestigtist. BewahrenSie dieseTeileauf,de sie f_rdie Montagedes Sitzesam Traktor nochben6tigtwerden. KippenSie den Sitz nun nachoben, undnehmenSieihnaus der Kartonage.EnffernenSie die restlichenVerpackungsteile undentsorgenSie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen5ber dem Schlitzin der Plattebefindet(1). Sitz herunterdr0cken,so dass der Bolzenin den Schlitzeinrastetunddenn den Sitz nach hintenziehen. Der Sitz ist pers6nlichim Verh&llniszum Kupplungs-bzw. Bremspedaleinstellbar.Den Sitz vor- oder zur_ckschieben, bisdieriohtigeSitz-stellungerhallenwird.DieEinstellschraube anziehen(2). Siege Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le singe a I'emballage de carton, le conserver pour le montage du singe sur le trecteur. Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton, Se d6barresser ensulle de remballage. Placer le silage sur son embase de fa(;on que la t_te de la vis & dpaulement se place dens le trou & rextr6mll_ de la large fente de I'embase (1). Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis t] _paulement dans la fente puis repoueser le si_ge vers I'arri_re du tracteur. _ ,_dile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedlte sulrimballaggio di cartons e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trettore. Muovere il sedile verso I'allo e rimuoverlo dell'imbellaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbaltaggio di cartons. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parts superiom dello spellamento si posizioni sepra il foro grende posto sul rondo. (1). Premere sel sedile per inserire il bultone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trettore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere la vile di regolanzione (2). (_ Zitting Verwijder de bevestigingseiementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoal op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. @ La position du siege seul, par rapport _ la position de la p_ dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise correcte en deplaq.ant le singe vers I'avant ou vers rarri_re. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2), HINWEIS! Pn3fen, del3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschaller auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (3) (_ REMARQUE: V6rifier que le cable dlectrique est bien connectd sur le contacteur de sdcurit_ (3) piece sous I'embase du si_ge. @ NOTA! Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. @ NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato alrintarruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. N.B.! Controleer of de snoar correct is aangesloten op deveiligheidsechakelaar (3), op de houder van de zitting. 20 2 @ 1.Seatpan 2.TerminalCover 3. Ca_e 4. Ca_e Install battery NOTE: If battery is put into serviceafter monthand year indicatedon label, charge batteryfor minimumof one hour at 6-10 amps. ,_WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets, wrist watch bands, rings,etc. from your person. Touching these itemsto batterycould resultin burns. A. Front of tractor 5. Fender 6. Battery terminal _) Einbau der Battede HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 l_Ampera aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau der Battarie Metallarmb_nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde "mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. 7. Battery @ 1. Sitzwanne 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel 4. Kabel A. Vorderseite des Rasenm&hers (_ 5. Schutzblech 6. Batteriepol 7. Batterie @ Mise en place de la battede REMARQUE, Si la batterie est mise en service au-del& de I'ann_Jeet du mois indiqu_s sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, tt 6-10 A. _ATFENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la pr(_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des br01ures. 1. Embase du singe 2. Capuchon de protection 3. C&ble (+) 4. C&ble (-) A. Vers I'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 \ 5 _z. ,s ,s 21 2 @ 1. Asiento 2. CubiertaTerminal Instalaci6n de la baterfa NOTA: Si utilizala bater[adespu6sdel mes y aSo indicado sobrela etiqueta,carguela bateda per un minimode una _bAhora a 6-10 amps. DVERTENClA: Antesde instalarla bateria,desp6jesede brazaletesmetdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos objetostocan la bateriapuedenproducirsequemaduras. 3. Cable 4. Cable A. Frontal de tractor 5. Protecci6n 6. Terminal de baterfa 7. Baterfa ® Installazione della batteria NORA:Se 9uosta battedaviene messa in uco dopoil mese e I'anno indic.a,sull'etichetta,cadcadaper almenoun'oraa 6-10 Amp_.re. PERICOLO: Primadi installarela batteriaeliminareanelli, collane,bmcoialetti e altd oggettidi metallodella persona. II contattodel metallocon labatteriapubcausare incendi, 1.Vandosedile 2. Copdmorsetti 3. Cavo 4. Cavo A. Lato antedore del trattore (_ 5. ParaurU 6. Polo della batteria WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 7. Batteria @ Accu installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstens _6n uur op met 6-10 A. 1.Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Acouklem 7. Acou A 5 \ B m / / / 22 7 2 _,_WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _)&WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu_ der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen vondenAnschlul3klemrnenentfemen und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + unddann des schwarze Kabet an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Battedeklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, ura Korrosion zu verhindem. _)_kAI"FENTION: La beme positivedolt _tre connectde la premicra pour _viter les 6Uncelles dues & une mise _ la masse accidentelle. Enlever les capuchonsde protectionsdes bernes et les mettre de c6td. Commencer par brancher le cNole rouge au p61e positif puis le c_01e noir de la masse au p61endgatif. Fixer les deux c&bles/_ I aide des vis et des _cmus. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante _ reau. _)_ AeDnVt aEi aRTt iENr rCa IhAay Aufin doen eecVltaar prh_pasePl _:_c°ent_°diav_ i" Remueva las tapas protectorasde losterminalesy p6n_alas de lado. Conecteprirneroel cable rojoal berne positivo y despudsel negrode masa al borne negative.Sujete los cables.Lubdqaelosbornescongrasaquenocontengaagua (vaselina)a fin de evitarla corrosibn. (_)_,PERICOLO: II polo positivodeve essere collegato per primo onde evitare scintille. Tegliere i cappucci protettividai poll e scartadi, Collegare il cavo rosso al polo positive (+) e quello nero negative (-) alia terra. Ingrassare i pollcon grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_)_,WAARSCHUWlNG: De positieve klein moet eerst asng- esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rodekabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 23 2 jl0 2 _4 \ 5 (_ Install Mulcher Blades See "Blades"in section6 of this manual. • • Install Mulcher Plata Install hex bolt (1), Iocknut (2), and acorn nut (3) to mower deck as shown. Tighten securely. Raise deflector shield (10) and place mulcher plate (5) over opening. • Hook front and rear latches into mower deck (4). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use. Remove mulcher plate install high lift blades and store plate and blades in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. • Installer deux crochets & clapet (4) sur leplat du paillis (5) en utilisant une vis (6) une rondelle (7), une rondelle frein (8) et un 6crou _. souder (9) tel qu'illustrd. Serrer soigneusement. • Relever le d(_fl6cteur(10) et placer le capotage de brayage (5) sur le canal d'_jection du carter de coupe. • Fixer le capotage _ raide des attaches _lastiques en pla_ant les crochets darts les trous des supports pr6vus cet after sur le carter de coupe (4). Enlever laplaque d_chiqueteuse,installer les lames_ portance dlev_es et ddposez la plaque etles lames dans un endroit st,r. Le carter de coupe est alors pr_t _zfonctionner avec I'djection laterale de I'herbe tondue. Den Mulcher installieren. Siehe =Messer" in Abschnitt6 des vorliegendenHandbuchs. (_ Montage der Zerkleinerungsplatte • Sechskantschraube (1), Gegenmutter (2) und Hutmutter (3) wie dargestellt am M&herboden montieren und gut festziehen. • Mise en place de I'insert de broyage installer le boulon hexagonal (1),l'6crou de sdcuritd (2), ett'dcrou borgne (3) au ch&ssis de la tondeuse. Serrer soigneusement. ATTENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. Sdlectionner le mode de travail Convert to bagging or discharging _) Installer les lames Ddchiqueteuses Voirsection"lames"dens la section6 de ce manuel. • Install two latch hooks (4) to mulcher plate (5) using scrow (6), washer (7), Iockwasher (8), and weld nut (9) as shown. Tighten securely. 5 Instalar las cuchillas para acolchar Ver"Cuchillas" en la Secci6n6 de este manual. Instalacibn de la placa del triturador de basura Colocar un perno hexagonal (1), una contratuerca (2), y una tuerca de bellota (3) en la cubierta del cortac_sped como ilustrado. Apretar firmemente. Diezwei Klemmhaken (4) mit Schraube (5), Untedegscheibe (6), Sicherungsring (7) undAnschweiSmutter(8) wie dargestellt auf die Platte des Mulchers (9) montieren und fast anziehen. Colocardos ganchosde pestillo (4) a la placa acolchadera (5) utilizande untornillo(6), una arandela (7), una arandela defreno (8), y unpernosoldado (9) como ilustrade.Apretar firmemente. Den Leitfl&chenschutz (!0) anheben und die Zerkleinerungsplatte (5) Qber der Offnung anbringen. • Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M&herplattform einhaken (4). WARNUNG:Den LeitflSchenschutznicht vem M_herentfernen. Den Leitfl&chenschutz wShrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aultiegen lassen. Umstellen auf Ffillen oder Entleeren Levantar la pantalla del deflector (10) y colocar la placa del triturador de basura (5! sobre la abertura. Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano de trabajo de la segadora (4). ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso, Mulcher enffernen, die h6henverstellbaren Messer montieren und die Platte und Klingenan einem sicheren Ort aufbewahren. Die M_hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. Quitar la placa acolchadera, instalar las cuchillas de corte alto, y guarder la placa y las cuchillas en un sitio seguro: ahora la segadora esta lista para la operacibn de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de recogida de la yerba. 24 2 9 6 4 Installare le lame del mulcher (rullo erpice oanadese combinati). Fare riferimento a "Lame _ al Capitolo manuale. • • biconico ed De messen van de mulchmaaier installeren. Raadpleeg "Messen" in hoofdstuk 6 van deze handleiding. 6 del presente Installatie mulcherplaat De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de eikelvormige moer (3) op het deksel van de maaimachine monteren zoals op de afbeelding. Goed aanschroeven. Installazione della piastra per la pacciamatura Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado (2) e il dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice come illustratoin figura. Awitare accuratamente. • Installare due ganci di arresto (4) sulla piastra del mulcher (5) utilizzandola vite (6), la rondella (7), la rondella elastica di sicurezza (8) eil dado saldato (9) come illustrato in figura. Awitare accuratamente. De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5) vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje(7), her veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de afbeelding. Goed aanschroeven. • Breng het deflectorschild (10) omhoog en plaats de mulcherplaat (5) op de opening. Sollevam Io schermodeflettore (10) e collocare la piastra per la pacciamatura (5) sopra I'apertura. Haak voorste en achterste sluitingen in her maaiwerk (4). • Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (4). PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettom dalla falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio della modalitb di raccolta o scarico. WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen naar graeopvang of afvoeR, n. De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefrnessen monteren en de messen en plaat op een veilige plaats opbergen. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. Rimuovem la piastra del mulcher, installare le lame a grande sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A questopunto,la falciatrice b pronta per roperazionedi scarico o per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies \ Positioning of controls 1. Light switch position 2. Throttle control _) 2. Gashebe! 3. Brake and clutch pedal 4, Gear shift lever 5, Connection/disconnection Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebel of the cutting unit 5. Ein- and Ausschalten des M&haggregats 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats 7. Zendschlol3 7, Ignition lock 8. Feststellbremse 8. Parking Brake 9, Choke Control 9. Kalstartregler 26 3 Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares (_ 2. Commande de gaz Comandi 1. Interruttore luci 2. Acceleratore 3. Pddale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 4. Levier de changement de vitesses 4, Leva del cambio 5. Embrayage/d_brayage 5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio. du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 7. Serrure de contact 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking. 8, Freno di parcheggio 9, Choke 9. Starter De plaats van de bedieningsorganen Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel 2. Acelerador 3. Rem- en koppelingspedaal 3. Pedal de freno y de embrague 4, Palanca de cambios 4. Versnellingshendel. 5, Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de eorte 7. Cerradura de encendido 8. Parkeerrem 8, Freno de estacionamiento 9. Chokeregelaar 9. Estrangulador 27 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2.ThrotUe control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf (_ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R_gime rapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Se regula con _1el r_gimen del motor y, per Io tanto, tarnbi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleracibn. = Posicibnde ralenti (_ 2. Acceleratore • Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame. q_! = Pienogas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt hertoerental van de motor gersgeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _IP ; Volgas-pesitie = Stationair-positie 28 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw_lrtsdr0cken des Pedalswird das Fahrzeugabgebremst.Gieichzeitigwird der Motor ausgekuppeitund das Fahrzeug rolltaus. 3. P_lale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pddale la transmission ss d6braye et Io frein entre en action simultan6ment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI aprotarlo se frana el vehfculo y al mismo tiempo ss desa copla el motor detani_ndose la propulsi6n. Q 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hot voertui_.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnjving. 29 3 _._ 4. Commande de la bofte de vitesses La boite de vitesses potent des vitesses avant, one position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses peut s'effsctuer du point mort jusqu'_, la vitasse maximala sans s'arr_ter sur les rapports interm6diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_=dale d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, qual qu'il soit! Le ddmarrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendemmant de la position du levier de vitesse, ii est indispensable de bien v6rifier qua calui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d_marrar le moteur. REMARQUE! Toujoursstopper le tracteuravant de passerde la mamhe arri_re_ un rapportde marcheavantet inversement. Lepassage entre les diff6rantsrapportsde marcha avant ne doit jamais 6tre effectu6pendant le deplacement du tracteur.Ne jamaisfomer sur le levierIorsdu passaged'unrapportdans un autre. (_ 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada posici6n de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranqua puede haceme independientemente de la posicibn de la palanca de cambios. NOTA! NOTEI Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd an movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take peace when the machine is in motion. _) 4. Schalthebel (_ Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leerlauf und ROck-w_trts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnall-sten ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden GSngen erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro.II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia, rawiamento awiene indipondentemente della marcia inserita. NOTA! Prima di passara alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEISl Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! (_ 4. Versnellingshendel Deversnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand, Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud b_ iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelhng! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit gewald bij het schaketen. 3O 3 (_ _) 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroios d'entraTnementseront alors en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener Io levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe Iss lames seront alors freindes par le frottement des patJnsde frein sur les poulies d'entra[nement. 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del eguipo de corte. Se tensardn entonoes las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchifias. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibnal mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapotas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _) 5. Ein- und Ausschalten des Miihaggregats Den Hebe! nach vorn fGhren, um den Antrieb des M;_hers ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenroflen angesetzte Bremskl_t-ze gebremst. (_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tegliaerba. La cinghia entrain tensione e lelame cominciano a girars.Tirandoindietro la leva iltagliaerba viene disinserito e lelame Vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de handel naar Veren om de aandri ving van de maaJkast te koppelen. Daarb wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, dcordat de remblokken tegen de poefle Iopon. (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirar sur le levier vers I'arri_re (1) pour releverrapidement le carter de coupe lots du passage sur uoe surface accident_e. Pourle transport, le carter de coupe dolt Otredans sa position la plus dlev6e (relev(_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers rarribre jusqu'b sa butde. Pour abaisser Is carter de coupe, tirer Idg_rement le levier vers I'arribre(1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensulte le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. (_ rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn mds aria. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tirs de la palanca hacia atrds (1). Apriete e! botbn (2) y Ileve despu6s la palanca hacia adelante (3). 01350 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) 6. Elevaci6nidescenso corte 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebelzur0ckziehen, um des M_thaggregat schnell bei der Fahrt Gber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrtsoil das M_haggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird, Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen _1). Knopf (2) drOckenund danach den Hebel (3) nach vorn fOhren. 31 (_ 6. Sollevamentolabbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premers il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te dcon verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bij transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan. Zet de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de handel naar veren (3). 3 OFF ON START E_ 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric currant broken. ON Electric current connected. OFF Corriente e!_ctrica cortada START Start motor connected. ON Corriente eldctrica conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _) 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posictones diferantes: Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. ZiJndschloB Der ZOndschlOssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaitet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! 7. Chiave .... Anlasser eingeschaltet Le circuit Olectrique est coup_ (dteint) Le circuit _lectrique est ferm6 (allumO) START Le d_marreur du moteur est alimentO (DOs le d_marrage du moteur, ralf_cher la clO qui reviendra automatiquement sur la position "ON") Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempra la chiave. 7. CId de contact et de d6marrage La cIOde contactposs_de troispositions: ON ON PERICOLO! Niemals den ZOndschlOssel im ZQndschloELlassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. OFF di accensione La chJave ha tre poslzlom: OFF I circuitielettrici sono interrotti (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voer het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische strocm uitgeschakeld ON be e_ektrischestroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutelin hercontactzitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, mOme poor un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clO de contact. 32 3 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer b fond la pddale d'embrayage,ffrein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Rel_cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position vermuillde (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que Is levier du frein de parking soit d_verrouill_et qu'il revienne automatiquement darts sa position de repos. (_ 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. 8. Freno de estacionamiento Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en esta posicibn. 3. Suelte el pedal Para dasaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. v To release the parking brake all that is necessary isto push down the brake pedal. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a rondo. 2. Tirare verso raito la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Festatellbremse Die Feststellbremsewie folgtansetzen: 1. Bremspedalganz durchtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben f0hren und in dieser Stellunghalten. 3. BremspedalIoslassen. Die Feststellbremsewird durch einfache Bet_tigungdes Bremspedalswiedergel_st. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel in daze stand. 3. Laat de rempedaal los. naar boven en houdt hem Om de perkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. (_ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commanda du starter avant d'essayer de d_marrer. Dbs que le moteur a demarr_ et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de commande. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) (_) 9. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes daintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. (_) 9. Chokeln case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_) 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan, Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 9. Kaltstartregler) Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmSBigem Motorlauf istdar Kaltstartmglerwieder zun3ckzuschieben. 33 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNINGI Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasoline es muy inflamable. Proceda con cuidado _/haga la reposici_n al aire libre. No fume durante la repostci6n y noponc)a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demastado el depbsito, puesto que lagasolinapuedeexpansio narse y rebosar. Despu6s del repostado asegt_rese de que la tape del dep6sito estd bien apretada.Almacen e el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. Tanken Der Motorist mit reinem,bleifreiemBenzin(nichtGlgemischt) zu fahren. Das BanzindafthGchstensbiszurUnterkanteder Einf0116ffnung gefGIItwerden. WARNUNG! Benzinist sehr feuergef_hrlich.Mit Vorsichtvorgehenundnur im FreienTenken. Beim Tankenniehtrauchen.NichtBanzin einfQIlen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso viel fQIlen,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann unddadumh QberflieSt.Daraufachten, da_ der TankverschluB nachdem Tankengut festgezogenwird.Benzin aneinerkOhlenStellein Motorbenzinkanistern verwahren.BenzintankundLeitungen regelm&Bigpr0fen. _) Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasclina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de scbrepasar el borde inferior del odficio de Ilenado. _) Rjfornimento. Usarebenzinasenza piombe,nonmiecela. Rffornirefino al bordoinfedoredel bocchettonedi rifornimento. PERICOLOI Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Contmllare tubazioni e serbatoio. (_ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb, Remplir le r_servotr usqu'au bord inf6rieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van pet vulgat. WAARSCHUWlNG! De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un preduit inflammable. Prendre les pr_cautions n_cessaires et fake le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entratner le d_bordement du r6servoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, quele bouchon du r_servoir est correctement vissi_et serr_.Conserver I'essence dens un r_cipient sp_=cialementcorK;u a cet effet et dans un local frais et a6r_. V_dfier r_guli_rement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carberant. 34 4 Oil level The combinedoil refillingcap and the oilstickis accessible when the bonnetis liftedforwards.The oil levelin the engine shouldbe checkedbeforeeachrun.Make surethatthetractor ishorizontal.Unscrewthe oilstickandwipe clean.Replacethe oil stickand screw tight. Removeagain and checkthe level. _) _) (_ Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinfi311deskel ist nach Aufklappen der Motorhaubezug_nglich. Den (51standimMotor vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maeshine waagrecht steht.Olmer_stab herausschrauben and abwischen. Mel_stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den (51standablesen. Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y pare la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantado hacia adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha. Asegt_rese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vu61valaa colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivelde aceite. @ Livello dell'olio Sollevamilcofanoper accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I olioprima di awiare il motore. La macchina deve essemin piano.Svitare rasticella e asciu_]ada. Rimontare e avvitare.Togliere di nuovo e controllare il hvello. Niveau d'huile L'orifice de remplissageavec son bouchorv]auge est accessible aprbsbasculement du capot moteurvers I'avant. Le niveau d'huiledu moteurdoit6tre contr61davant chaque utilisation.S'assurerque le tracteur se trouve bien 8 p.lat, d6visser le bouchonavec sa jauge, eseuyer cette dernlbre. Remettre en placele bouchon/jauge et le revisser.Attendre quelques secondeset retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveaude rhuile sur la jauge. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstokworden bereikbear, nadatde motorkapis opengeklapt.Her oliepeilin de motordientv66riedergebruikte wordangesontroleerd.Zorg ervoordatdemaaier horizontaalstaat.Schroefde oliepeilstok eruitenmaakhemschoon. Schroefde peilstoker opmeuwin. Draaivasten haal hemer weer uiten lees het oliepeilaf. (_Le (ADDFU,, _The CAUTION - DO niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint aves del'huile moteur SAE30 usqu'au repOre"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6reture est infdrieure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. El nivelde aceite ha de estar entrelas dos marcas de la varilla. Si noes este el caso, a_edir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL"(llano). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Q _)Der Olstand sell zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 his zur Marke "FULL" einfQIlen.Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. t'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In inverno (sotto0 °) usare olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIsdit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolieSAE 5W-30 te worden gebruikt. Reifendruck Den Luftdmck in den Reifen regelm_Big prOfon. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus V_rifier rdgulibrement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dens les pneus doit 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrit_res. _*_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori t bar e posteriori 0,8 bar Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the back tires. (N(_ 35 De luchtdruk in de banden Contmleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De dmk in de vcorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ 5. Conducci6n. D_marrsge du moteur S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est _,dire : relevd au maximum) et que le levier d'embra_age et de d6brayage du carter de coupe est en position "debrey6e" (voir figure). (_ Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la paJanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posici6n de desacoplamiento. Starting of motor Make sure that the cuffing unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_) Avviamento del motors Anlassen des Motors Darauf achten,dal3 das M_.haggregatin Transportstellung (obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- und AusschaltendesM_haggregatsauf =ausgeschaltet" steht. (_ Het starten van de motor Zorg ervoordat de maeikastin transportstandstaat (hoogste stand)en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de maaikast in uitgeschakelde stand staat. (_ Enfoncer compl_tement la p6dale d'embrayage/frein. S'assurer 6galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione'disinserito". @ Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionade. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'. _ Press downtheclutch/brake pedalcompletely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". (_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. _ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschaithebel auf Leerlauf "N" stellen. (_ Drukde koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt.Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N'. Pull out the choke control (if engine is cold). _Den (_Si _Warm mo,_.r: Push the gas control half-way to full gass position "YY". _) Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulader (0nicamente si el motor estd frio). Q Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). (_)Si le moteur est chaud pousser la commande des mi-distance de sa position d'accdl6ration maximale. "_". (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta !_,mitad de su recorrido hacia la posicibn de plenos gases '_e'. (_) _tore Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_" schieben. (_Bij 36 caldo: Portare il comando del gas sul massimo " een warme mot9r.: Schuif de gashendel halverwege near de volgaspositie "_P. 5 (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des _ mi-distance de sa position d'acc_16ration max!male. "_=. _) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_mitad de su recorddo hacia la posici6n de plenos gases "_'. (_) Motore caldo: Portare il comando del gas sul mass!too " (_Bij een warme motor. Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_9"- _) Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage" ("START'). REMARQUE! Warm mo r: Push the gas control half-way to full gass position ,ooo_. _) Be! warmam Motor: Gashebel in die Vollgasstenung schieben. #liCit Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immL=diatement, attendre una dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la Ilave de encandido en la posici(_n de arranque @ "START". NORA! No haga funcionar el motor de arranque m_,s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. _) Turn the ignition key to "START position". NOTE! ® Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _ Girare la chiave su "START". NORA! Non inserire il motodno di awiamento per piO di 5 second! per volta. Se il motore non parte attendere una dec!ha di second! prima di dprovare. Z0ndschh3ssel auf =START" drehen. HINWEIS! ® Den Anlasser nicht jeweils I&ngerals ca. 5 Sekunden bet&tigen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warren. Draai de startsleutelnaar =START"-positie N.B.! Laat de startmotornietlangerdan ca 5 sek.per keerdraaien. AIs de motorniat start, wachtdan ca 10 sek voordatu volgende pogingdoet. Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le @ moteur a d6marr_ et (si _=cluip_)repousser la commande de starter d_s que le moteur toume r_guli_rement. Amener la oommande des gaz & la position oorrespondante au r_gime moteur d_sir6. Pour la tonte, positionner cette manette dens I'encoche pr6vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration max!male du moteur). (_)De ar que la Ilave de encendido VUelVa a la posici6n cuando ha arrancado e motor e (s est_ prov sto) ntroducir el estrangulader tan pronto oomo el motor funcfone con reguladdad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. _ON _) _) Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and (if equipped) push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. M Dopo rawiamento, riportare la chiave su "ON". Regolareilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'. Nach Anspringen des Motors den Z0ndsohlOsselin die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebelzun3ckschieben, sodel3 derMotor gleichm&i3ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewOnsohte Motordrehzahl stellen. Be! MShen: Vollgas. (_ 37 Draai de startsleutelterug in =ON"-posotie, wanneer de motor Is geslart en (indien hiermee uitgerust) schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 (_ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/ disconnection lever in position "connection_. (_ NOTA! La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta la cordente al motor si el conductor saJe del asiento con el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. HINWEIS] Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor VerlSI3t, und dabel der Schalthebel f,',r das M_,haggregat auf =elngescheltet" steht. (_ NOTA! La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. N.B.! Do machineis uitgerustmet een veiligheldsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor Verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl do motorIoopten de aan/uitschakelhendel op=ingeschakeld" staat. REMARQUE! La machine est 6quipde d'undispositifde s_=curit6qui arr_te le moteurimm_diatement, s'ilest encore enfonctionnement, Iorsque le conducteur quire le si_ge du tracteur. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier Vers I'avent. Embrayer les lames. Chelsir la vitesse d'avancement en fonction duterrain et de la qualit_ de tonte d_sir_e (G_n6ralement, la position optimale correspond ;_I'encoche pr6vue _ cet effet au nweau de la commande des gaz). RelAcher doucement la pddale d'embrayage/freln. Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. (_ Driving Lower the cutting unit by movingthe lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. _) Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leve relativa. Inserire il tagliaerba. Selezlonare una Velocit_ di _ulida adeguata al terreno e al risuitato di taglio desiderato. asciare lentamente il pedale frenoifrizione. Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een djsnelheid die geschikt is voor her terrein en voor hot gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Betrieb Das M_haggregat durchVorv_rtsft3hrendes Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an des Gel_nde und das gewDnschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurt3ckfedern lassen. 38 5 @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. (_ Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient_tre propuls6spar fes lames et devenirainsi des projectilesdangereux. • Localisaret marquer lespierreset autresobstaclesfixes afin d'6viterune 6ventuelle collisionpendantla tonte. • Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often.Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken isnotgreater, since higher drive speed can be selected withoutaffecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. • Le meilleurr6suitatde coupeseraobtenuavecun r6gime de rotationdu moteur61ev_(Leslamestournenttr_.svite) et une vitessed'avancementr6duite(Le tracteuravance lentement).Si rherbe n'estpastrophaute,ni tropdense, la vitessed'avancementdu tracteurpeut_tre augmentl_e, en choisissantle rapportde bonede vitessessup@rieur ou en r(_duisantle r6gime du moteur, sans affecter la qualit6de la coupe. Les plus belles pelouses sent celles qui sent tondues souvent.La coupe est plus n_:Julibre et I'herbeset mieux r_partiesur la surface.Le tempspass_pour effectuerla tonte ne sera pas n_._=cessairement plusimportant,car la vitessed'avancementpourra_tre plus6levee sans que I'aspectde la pelouse n'en seit affectS. Spray the cutting unit with water underneath after use. @ Commencerparcouper assezhaut,puisr6duireprogressivementcette hauteur de coupejusqu'b obtentiondu r_sultatseuhait6. Ratschl_ige zum Rasenm_hen Steine und andere Gegenst_nde vem Rasen entternen, da diese sonst von den MShklingen weggeschleudert werden. Eviterde tondreune pefeusamouillee,car laqualit(_de la coupe ne pourrait _tre correctedu fait de I'enfoncement des rouesdu tracteur dans le sol. Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M:_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d6coller rherbe fraTche du carter ou de la goulotte d'_jection. Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das MShergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&h rtlangsam).Wen n das Gras nichtallzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden, indem ein hSherer Gang gew_hit wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 das M&hergebnis merkbar schlechter wird. @ Der Rasen wird am sshSnsten, wenn er oft gem&htwird. Das Gras wird dadurch gleichmSl_iger gem_ht und das gemShte Gras wird gleichmSl_iger 0bet die Oberfl_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nichtgrSI3er,da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird. Wenn m_glich, keinen nassen Rasen mShen. Das MShergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchinas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuy_ ndola hasta alcanzar el resuitado deseado. El resuitado es mejor si sa utiliza un r_:Jimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds aita o reduciendo laa revoluciones del motor, sin que el resuitado del corte se empeore. Elc_sped mejor se obtiene oortdndolo a menudo. El corte serd m_s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida mds uniformemente per toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, pueato que puede efegirse una velocidad de marcha mds aita sin empeorar el resultado del corte. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspelen. Evite cortar el c6sped si est_ mojado, pues el resuitado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu_s de cada uso, Umpie elequipo de corte roci_ndolo a chorro de agua por la parte inferior. 39 5 Q. • • • • @ Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia supedore o dJminuireil regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi0 uniforme e il tagliato si distribuisce pi,',uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavara il tagliaerba con acqua dopo ogni usc. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoegte en verlaeg deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerentaJ te veda-gen, zonder dat he! maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon word! verkregen, als he! vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en het gemaaidegras wordt ook gelijkmatlger overhet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voorhet maaien wordt niet langer, daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast, -zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien.Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. (_ • ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 10 °. Les risques de renversement _tant alors tr_s importants. Nejamais roulerparallblement bla pente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jarnais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terrenode inclinacibnsuperiora 10°, pues hay rieegode sobrepesoen la parte posterior. Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados, puesto que as entoncesmuy grandeel rieegode vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado, @ @ WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large. (_ PERICOLO! Non affrontare pendi supedori a 10° gradi In steep terrain the dsk for tipping is considerable. • Non procedere mai trasversalmente aria linea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. ® WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer hSheren Neigung als h_hstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Qberschl_gt. WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 10°. Het risieo om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 4O 5 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. @ Die iinke Seite der Masohine benutzen, um in der NShe von BSumen, Gebfissh, G_ngen usw. zu m_hen. Die M_hklinge mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. c6t6gauchedela machinepourtondre_ proximit6 @ Utiliserle des arbres, desarbustes,des all6es,etc... La lamecoupe env=ron15 mm en retraitdu bord int6rieurdu carter. J @ Utilice el lade izquierdo de la mdquina pare poder cortar cema de drboles, arbustos, senderos, etc. La euchilla corta O0272 a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. _Ddve in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. ® _ @ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. In Rechtskurven fahren, damitdas gern_hte Gras von Beeten, G_lngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr61:Jeren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit des gemShte Gras auf die bereits gem&hte Fl_.che gesshleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter i'herbe loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelousss, changer de ssns tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet_e sur la surface ddj_ tondue comme le montre la figure ci-dessus. i_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. (_ Avanzare ad elevato regimeper togliere iltagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi_ tagliata. (_) Rijd rechtse ronden, zodat bet gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). Usare illato sinistro della macchina per tagliare in prossimitti di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano cima 15 mm all'interno del coprilame. 15 mm van de kant van de kap. 41 5 Switching off the engine Move the gas controlto "-/lit'. Disconnectthe cuffingunit by movingthe connsct/disconnect lever downwards. Liftup the cuttingunitand turn the ignitionkey to =OFF" position. Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldown before switchingoffafter a hardwork. (_, Abstellen des Motors Gashebelnach untenauf ='_ fi3hren. MShaggregatdurch AbwSrtsfBhren desAggmgatschalthebels auskuppeln.MShaggregatanhebenundden Z0ndschl0sselauf"OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach18ngemmM_hbetdebabk0hlen kann. (_ Arr6t du moteur Amener la commandodes gaz vers le bas en position de ralenti "_". D6brayerlos lames en abaissantle levierde commanded'embrayagedeslames.Releverlecarterdecoupe et amener la cl6 de contact sur la position"OFF'. Aprbsdes tmveuxdifficiles,laisserle moteurtournerau ralentipendant 1 b 2 minutespour qu'ilrefmidisseavantde rarr_ter. E_ Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn '_. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF" (apagade), Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de pararlo despu(_s de un tiempo de use intenso. (_) Arresto del motore Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di azionamento del disposiUvodi ta_lio su =disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e glrare la chiave su =off'. Far gimre un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo deflnitivemente dopo un pesanto turno di lavoro. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF-. Laat de motor 1-2 minuten statioaair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet word!. WARNING! ADVERTENCIA! Nunca deje In,ave de encendido en la m&quina sinvigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_) _) (_) WARNUNG! Den ZOndschl0ssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou d*autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer le moteur. 42 6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung• 6• EntreUen, r6glages• 6. Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling• (_ WARNING! Before servicingthe engine or cuttingunit the following shall be carried out: Press down the clutch/brakepedaland engagethe parkingbrake lever. • • • Putgear lever in neutral. Move connection/disconnection leverto disengaged position. Switch off engine. Remove the ignitioncable from the plug. ADVERTENCIA! Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de cot!e, hay que hacer Io siguiente: • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • • Ponerla palanca de cambiosen punto neutro. Poner la palanca de embmgue en posicibn desembrageda. Parer el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujfa. Q _Vo wARNUNG! r Wartungsmal3nahmen an Motor oder MShaggregat sind folgende MeBnahmen durchzuf0hren: • Kupplungs-/Bremspedal durehtreten und Feststallbremse ensetzen. • Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen. • Schalthebal des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stallen. Motor abstellen. • Z0ndkabel yon der ZOndkerze abnehmen. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di pamheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staceare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maalkast worden verricht, dient men het volgende te doen: ATTENTION! Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe suivre les instructionsci-deseous: • Druk de koppelings/rempedaal Enfoncerla p6dale d'embrayageffminpourverrouiller le frein de stationnement. Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Amener le levier de vitesse en position "Neutm" (point mort). • Breng de koppelingshendel Zet de motor af. Ddbrayer les lames. Arr_ter le moteur. • Verwijder de ontstekingskabel Ddbrancher le cable d'allumage in en trek de parkeerremhendel aan. de la bougie. 43 in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 Engine hood • Raise hood. • • Unsnapheadlightwire connector. Stand in front of tractor. Grasphoodat sides,tilt forward and liftoff of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • • • Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben. • Beim Wiedereinsetzen die Stgtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • Scheinwerferanschlul3 wiederanschlieSenund die Motorhaubeschliel3en. Hood Apres s'6tre plac6 devant letracteur, prendre le capot par les c6t¢_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (I) Motorhaube (2) Scheinwerfemnschlul3 (_ (1) Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du chassis. Capot Rebrancher les phares et reformer le capot. (2) Connexion des phares @ @ (1) (2) Conector Capot moteur Relever le capot, D6bmncher les phares, (2) Headlight wire connector _) Motorhaube Motorhaube hochldappen. Scheinwerferanschlul316sen. • @ (1) Reconnect headlight wire connector and close hood. Cubierta Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los Paros delante- de cables de los faros delanteros ros. (_ (_ 11) Cofano (2) Connettore cavo luci Colbquese delanta del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delente y extrSigala. (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las mnuras correspondientes del chasis. ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ri_altare in avanti e sonevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in bet chassis. 44 Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 6 Maintenance NOTE:Pedodic maintenance shouldbeperformed ona regular basisinordertokeepyourtractorin goodrunning condition. _WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. • Keep tractorfree of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. (_ Mantenimlento NOTA: El mantenimlanto pededico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: Controlar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Umpiar el fiflro de aira. • Mantener el tractor libra de suciedad a fin deevitar dafios o sebrecalentamientos del motor. • Controlarel funcionamiento del freno. Limpieza No utilizardispositivos de limpiezaa presi6nariaparalimpiar. El agua podrfaentrar en el motory la transmisi6ny acortar la vida de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M&hersollte regelm&13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrlab des MShers zu gew_,hrfeisten. _IbWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungserpeiten muf3 das ZGndkerzenkabel entfernt werden, um ein pt6tzliches Starten des M_ihers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: (51standkontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontmllieran, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fen. Wenn erforderlich,ist die Batterie bei einer StromstSrke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter minigen. Den M_.her von Schmutz und HScksel freihalten, um Motomchaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung {_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per _conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparaztone o tspez_one, staccara sempra la candela per evitare messe in mote accidentali. Prima di ogni impiego: Contmllare I'olio e lubdflcare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, la viti e i pemi slano posto. • Controllare i poll e i punti di sfiato della batterla. Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del mctore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento dal freno. Pulizia Per le operazioni di pulizla, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della mecchina. Verwenden Sie for die Reini_ung keine Hochdruckreinig=ungsger_te.Das Wasser konnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. @ (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tra entretenu r_gulibrement afin de maintenir ses performances. _jLATFENTIONTToujours debrancher le fil de la bougie, afln d'6viter tout demarrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, lee points d'articulation, • V_rifier que tousles boulons, _cmus et _pingles sont en place et solidement fixOs, • ContrSler la batterie, ses cosses et sa raise _ rair libre, • La recharger doucement & 6 ampbres, si n_cessaire, Nettoyer le filtre _ air, • Nettoyer le trscteur afin d'dvacuer la poussibre et les brindillas qui risqueraient d'endommager la moteur ou de provoquer un _chauffement anormal. V_rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourralt s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la dur_=ede rappamil. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. Schakel altijd eerst de bougieleiding uit _LWAARSCHUWING: voor u herstallingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongaluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian nodig. • Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennenop hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractorzit, zndat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkorL 45 6 Pour assurer I'entretien du moteur Se r_fdrerau manueld'utilisationdu moteur. • Vidange de rhuile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser Idg_rament la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar sur la soupape pour lib_rer I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner I_g(_ramentdans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape. Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1, Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. • • Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentide de las agujas del reloj. ® • Remover el tube de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Remove cap and install drain tube, • To open valve,push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. Valvola di scarico delrolio Rin;luovera il tappo ed ineerira il tubo di scarico. Per aprire la valvola, premera leggermente, ruotara in senso antiorario ed estrarre. 1. Cap 2. Drain Tube • Per chiudere la valvola, premera e ruotare in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fi3r den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. N_ Zum _ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und horausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauchherausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding • van de motor Olie aflaatklep Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 46 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every. 50 hours Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ......................................................................... Lubricate pivot points ....................................................................... Check brake operation ............................... • • Clean air screen ............................................................ • Clean air filter and pre-cleaner .................................... • Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... Clean engine cooling fins.................................................................................... • • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure .................................... • • Replace fuel filter ........................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................. • Check muffler ...................................................................................................... • Lubricate ball joints .................................................................................................................. Toe*in adjustment ....................................... • Carburetor adjustment ............................. • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nsch Abschlul_per Wartung einf011en Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne (51filter)....................................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden • Motor61 wechseln ( MJt(51filter)............................................................................. Zapfenstellen schmieren ................................................................... Alle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren ........... • Luftglter reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen....................................... • Papierpatrone des Lufffilters a uswechseln .............................................................................................................................. KQhllamellen des Motors reinigen ......................................................................... Z_ndkerze wechsaln ............................................................................................................ Reifendruck kontrollieren............................ • • • • Kraaftstoffilter auswechseln .......................................................................................................................... Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld_mpfer kontrollieren ................................................................................ Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................... Achsstu rz-Einstellung.................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 47 • Alle 200 Stunden 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervenUonapr_s chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de rhuile moteur (sans filtre _ huile) ................................................................................... • Vidange de rhuile moteur (avec filtre & huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations....................................................................... V6rification des freins ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'a6ration ............................................ • Nettoyage du filtre & air et du pr(_-filtre................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre & air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................ • • Remplacement de la bougie .............................................................................................................. • V(_rificationdu gonflage des pneus .................. Remplacement du filtre h carburant ........................................................................................................................ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • V_rification du pot d'6chappement ................................................................................ • Graissage des joints.......................................................................................................................... _) Rdglage du paralldtisme................................... • Rdglage du carburateur.................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando set necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. Cada 100 horas Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite)....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n............................................................. Cada 50 horas • • • Limpiar el filtro de aire ....................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aim ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeracibn del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa .......................................................................................................................... • Sustituir el filtro de combustible............................................................................................................................ Limpiar la baterfa y sus bornes ............................................................... • Controlar el silenciador................................................................................................. • Lubricar las r6tulas............................................................................................................................ Ajustar la convergencia................................. • Ajustar el carburador....................................... • 48 • • 6 (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessith Ogni 8 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic ................................................ Ogni 25 ore Controllo freni .............................................. Ogni. 100 ore • • • Pulizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtm aria e prefiltro.............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... • • Sostituzione candela ................................................................................................................. • Controllo pneumatici ................................... • Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................... Pulizia batteria e morsetti ................................................................... • Lubrificazione giunti sferici ................................................................................................... Regolazione convergenza ........................... • Regolazione carburatore ............................. • • • Controllo marmitta .................................................................................................. (_ Ogni 200 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ..................................................................... Lubrificazione punti di articolazione ................................................... Ogni. 50 ore • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu serviceuitvoert,de datum in Indien nodig om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... om de 25 uur Werking van de remmen controleren om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met olJefilter) ........................................................................ Draaipunten smeren ........................................................................... om de 50 uur • • ........ Lchtscherm schoonmaken ............................................. • Luchffilteren voor-reiniger schoonmaken ................................................................. • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen .............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ...................................................................................................................... Bandendruk controleren .............................. • • • Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper .................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ....................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ................................ • Carburator afstellen .................................... • 49 • • 6 Messerbalken FOr beste M_lhergebnissa mOssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene eder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Saiten der Messerbalken gleichm&P_iggesch_rft und auf Unwucht gepn3ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um Zugritf zu den Messerbalken zu bekommen. • L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerba[ken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Platfform zaigen mull. WlCHTIG: Um aine richtige Montage zu gew&hdeisten, muB die Zentderbohrung des Messerbalkens mit der Masseraufnahme 0bereinstimrnen. • Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheiba. • 71ehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschrauba des Messerbalkens ist wSrmebehandelt. Blades Lames" For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Pour avotr une boone qualit_ de coupe, il est indispensable davoir des lames bien aff0t_es. Changer les lames d_ fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou avec una maule. NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest position blades. • REMARQUE: II est tr_s important d'aff_ter en m_me temps et de fa_:on identique les deux extr_mlt_s de la lame pour eviter tout dds&quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES to allow access to • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Desserrer la vis & t6te hexagonala qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle fmin, la rondelle plate et la lame. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r_affut_e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqud sur la figure. ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iomqweson al6sage central en formed' (_toileest padaitement embo_e sur r(atoile se trouvant a I'extr_mit_ du moyeu. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. Blade bolt is grade 8 heat treated Remettre en place la rondelle plate, la mndelle grower et la vis darts rordre indiqu_. Resserrer la vis avec un couple de serraga de 3,7 _ 4,9 mKg. AI"I'ENTION: Lavis de fixation de la lameesttrait_e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 5O 6 (_ Lame Per m/ere il migliorarisultato di taglio _ necessadoche le ames ano benaffilate.Sostituiriese usuratao danneggiate. A tale scopoutilizzareuna lima o una mola. NOTA! E' importanteaffilarele due estremit&della lama in modo uniformsper noncream disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per m/ere accesso alle lame. Disserram ilbullone atesta esagonale, la rondella elastica e la mndella piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriors rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrals della lama, 6 necassario che questa combaci perfettamenta con il mozzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato= Restringere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. _) Cuchillas Paraalcanzarresultados me oreslascuchillasdelasegadora hayquemantanerosafi ados.Sustituya lascuchillastorcidos y estropeados. El afiladopuedehacerseconlima o muela. (_ NOTA! Es muy importanteque losdos ladosde la cuchilla sean afiladosiguala in deimpedirdesequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • N.B.! Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWlJDEREN Eleve la segadorahasta suposicibn mds alta para poder alcanzar las cuchillas, • • Desentornilleel tomillode cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte)y la arandela plana que sujetan la cuchilla. • Monte la cuchillanuevao aflladacon el canto trasero hacia arribaadjuntoa la plataformacomoindicado. IMPORTANTE: Para asegurarun montajecorrectoel orificio central de la cuchillahay que ajustadoa la estrelladel mandril. • Messen Voor de bests resultaten moeten de maaimassen scherp gehouden worden, Vervang gebogen of besohadigde messen. Het slijben kan geschieben met een vijl of met sen slijpschijf. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messente kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monteer sen nieuw of geslepen mes waarbij bet sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht most zijn z e aT'beelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn wn goede montage moet het cantrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Haal de beuten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. IMPORTANTE: El tomino de la cuchilla es de tratamiento tOrmico-clase 8. 51 6 Brakes The brakes are located inside the dght rear wheel.The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. _) Bremse Die Bremse sitzt innerhalbdes rechten Hinterrades. FQrbeste Zug&nglichkeit ist dos Red auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einsshalten. (_ Frein Le frein se trouve _ I'avantde la roue arri_re c6t6 droit. La roue doit 6tre d6pos6e pour obtenir une bonne accessibilit6. • _) Abstandzwiechen Bremshebet und Stellmutterme,ssen. _)1. 2. Avant toute intervention,enfoncer la p6dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. 3." Freno El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. Der Abstandsoft38ram betragen. DenAbstandwenn erforderlicheinstellen,indemzuerst die Sicherungsmufter(2) gel6stund danachdie Mutter (I) verstelltwird. Mesurer la distance entre le levier de frein et 1'6croude reglage. La distance doit _tre de 38 mm. _)1. 2. 3. Si n6cessaire, ajuster la distance en commengant par Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de estacionamiento, d6visser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position de r6crou (1). _) Freno IIfreno 6 montato dietrola ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. (_1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio (_ 2. 3. Rein De rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. (_1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 1, Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 38mm (1.5"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing justment. _) (_ 2. (_ ad- WARNUNGt Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgef0hrter Einstellung anzuziehen. ATrENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre 6crou (2) apr_s avoir effectu6 le r6glage. 52 Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. Encase necesario ajustar la separaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1). Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza dove essere di 38mm. 3. Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. Meet de afstand tossen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 38mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). _) ADVERTENCIA! Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. (_ PERICOLO! Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeetniet de moerenaan te draaien na het bijstellen. 6 _) _-_ Demontage des MEhdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeiteder Meschine. 1. Enffernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). 2. Enffernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den grol]en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dn3ckenSie des FOhrungsgeh_iuse aus der Verankerung heraus. 4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervention _ partir du c(3t6droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entra'_nementde la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer le peUt ressort detension (2), et ddcrocher le ressort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant d'axe _. la poulie d'embrayage, 3. Retirer I'(_pingle(3), faim glisser le collier et repousser le guide _ I'extr6mit6 de ta gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _. raide d'un marteau. Dismantling of the cutting unit Work from the dght side of the machine, 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring offthe pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. (_ Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despu6s la corres de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea. 3, Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gu=a del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Qultar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacados. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. (_ (_ 53 Keilriemensoheibe Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresol lato destrodellamacchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della friziene dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppiplie (4) posteriori e con un martello togliere anche i pernL Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwi der de grote borgvesr (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behu z ng uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 @ 5. Retirer les 6pingles(5), (6) et (7) et leur cheville respective. 6. Tirer vars I'ard_rele levierde command•de relevagedu carter de coupe. 7. Sortirle carterde coupede sousle tracteur. ATrENTION : Si un outil(accessoire),autre que le carter de coupe,doitOtremont6surletracteur,retimrles biellettes de relevageavantet accrocherle ressortde la commande d'embrayagedes lamesdens le troucarr6 du ch&ssis(8). @ 5. Quitarlos resortes(5), (6), (7) y losejes respectivos. 6. Tirar hacia atrdsde la palancapara la elevacibny descensode la unidaddecorte. 7. Extraerla unidadde cortede la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquierotroaccesorioqur no sea la segadora tiene que set montadoen el tractor,se deben removerlos brazosde susPensi6ndel ladoderechoy del ladoizquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero(8). ® 5. - Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi. 6. 5. 6. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 7. Tirare alrindietm la leva di sollevamento/abbascamento del piatto di tagUo. Staccare il piatto della macchina. A'I'rENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di tag.lio viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni an[eriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). @ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). 6. (_ 5. 6. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen ausbauen. Hebel fi3r Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen. 7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk •in anderes ZubehSrteil am Traktor angebraeht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsstucke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. @ @ Assembly of the cutting unit Push in the cuttingunit under the machine. The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_hdecks M&hdecks unterdenTrakforschieben. DieAuswurfoffnung muB nach rechts, Der Einbau erfolgtin umgekehrter ReihenfoJge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur, Le d_flecteur du canal d'djectiondolt se trouver du c6td droit. La mise en place se fait dens I'ordre inverse de cP-_uide la d_pose, Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertum de expulsi6n ha de ostar hacia la derecha. El montaje se hace en arden invarso al desmontaje. ® Montaggio del piatto di taglio Ricollccareil piattosottolamacchina, L'apertura di scarico delrerba deve restare a destra, Procedere in ordine inverse. @ 54 Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van her demonteren. 6 Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that" the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein des Tmibriemens f0r das MShaggregat 1. M_hdeckausbauen. (_ 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und dananh von den Obrigon Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keildemen vom MShdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in umpekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dal3 der Keilnemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la ceurroie d'entrainement du carter de coupe 1. D_poser le carter de coupe (voirchapitreprecedent). 2. Sortir la courroied'entrainementdes gorgesde poulie en commengantpar la pouliedu c6t6 gauchedu carter de coupe, puispar lesautres poulies. 3. Retirer ensuite enti_rement la courroiedu carter de coupe. 4. Pourla raise en place de la nouvellecourroie,proc6der dans I'ordreinverse.V6rifierque lacourroieest correctement positionn_,e devanttousles guidesdecourroie. (_ 1. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas. 3. Quitar despuds la correa de la unidad de code. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlarqae la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. (_ 1. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente gosizionata in tutte le guide. _N_ Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai- 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linker riemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. 55 Cambio de la COlTea propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 Adjustment of the cutting unit 1. 2. 3, 4. A. In the direction of travel Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface, Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung _To des Mihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal] der Luftdruck an allen vier Reifon dchtig ist. 2. Pn3fen, dab die Maschine auf eiaer ebenen Unterlage steht. 3. M_haggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst&nde A und B messen. (_ 3. A. Rdglage lat6ral V6rifierque la pression, dans les quatre pneus, est correct (_ 2. S'assurerque le tracteur est plac_ sur une surface plane. 3. Releverau maximumle carter de coupe. 4. Mesurerles distancesAet B. (_ Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha Contrelar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 4. 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird sind die E nstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre situ6 & t 0 mm au-dassous duplan du bord arri6re (A).Pour r6gler la position du bord arfi_re, proc6der de la mani_re suivante : 1. Desserrer 1'6crou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les dcrous (2) exactement de la m6me faqon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rL,glage en resserrant 1'6crou(1). (_Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extreroo posterior: 1. 3. When the correct distance (A) is obtained thissetting is locked with the nut (t). _)FOr bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur ErhShung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen Rdglage du carter de coupe 1. achieve best cutting resultsthe cutting unit'sfrontedge (B) should be about 10 rom (0.375") lower than the beckedge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n rods elevada. Medir la distancia A y B. 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y darecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_mero de vueltas en las dos palanca. 3. (_ Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_) Per ottenere imigliori risultati, ilbordo anteriore dal tagliaerba (B) dave essere circa 10 mm pi,',basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1• Allentare il dado (1) sui bracci dastro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero idantico di girisui due bracci. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneuroatici. 2. La macchina dave essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. 3. (_ Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). (N_ Oro her beste roaairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: Het instellen van de maaikast 1. 2. 3. 4. A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 1. 2. 3. 56 Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instek ling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGETRANSVERSAL Releverle carterde coupeau maximum. Apartirdu milieudechaqueextr_mit6slat6rales ducarter de coupe, mesurerladistancedubordducarterpar rapport au sol. Ladistance(A)dolt_tra la m_medesdeux c6t6s_ 6 mm pr_s. Si un r_lage estndcessaim,neI'effectuerque d'unseul c_t6 en so r6f6rant8 I'autrec6t_. • Abaisser ou souleverun c6t6 du carter de coupe en ajustant la positionde I'dcroude r_Jlagede ce c6t6. REMARQUE : A troistourscompletsde I'dcroude r_glage correspondunevariationde la hauteurau-dessusdu sol,du carter de coupe,de 0,3 cm. ContrSler_, nouveaula distanceau sol apr_s chaque operationde r6glage. _(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _)(1) Unterkante des M&hwerks (2) H ubstangen-Stelimutter (_ • • Levante la segadoraa su posici6n m_s alta. A media distanciade ambosladosde la segedora mida laalturadesdelaparteinferiordelextremode lasegadora al suelo. La distancia"A"debe serla mismao dentro de 6mm (1/4") de la unaa la otra. Si el ajustees neceserio,haga elajuste en un ladede la segedorasolamente. Levanteun lade de la segadoraporapretarla tuerca de ajuste del vdrillajede levantamiento en eso lade. • Baje un lade de la segadorapordesapmtarla tuerca de ajuste del vdrillajede levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tresvueltascompletasde la tuercade ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelvaa revisarlasmedidasdespu6sdel adjuste. (_) (1) Extr_mit_s du carter de coupe (2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre Parte inferior de la esquina de la sogadora (_(1) (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento Q(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTE DE LADO A LADO ® ADJUSTMENT Raise mower to highest position. REGOLAZlONE At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance=A'should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about t/8". • Recheck measurements after adjusting. @ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 6_n kant van de maaimachine gebeuran. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de b[jatelmcor looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand yen der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') veneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vernehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan* gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seitedes M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite I6sen. HINWEIS: Drei velle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • A FIANCO NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerkauf die h_chstePositioneinstellen. • FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pill alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diverse non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzara un latodel tagliaerba, stringere ildado di regolazione delrarticolazione di sollevamentosu quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di ragolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen. 57 6 Q _) Cambio de correa propulsora Desmontarel equipode corte del tractor. Aplicarel frenodeestacionamiento y tirarhaciaarriba de la correapard sacarlade la ruedalibre(I), de la acoplamiento (2) y de la propulscrsdel motor(3). Quitarla correa hacia arriba (4). Q Sostituzione della cinghia di trazione Smontareil tagliaerba. Inserireilfreno dipamheg_io• staccaralacinghiadallapuleggia (1), da quelladellafnzlone (2) e daquenadel motora(3). Sfllarela cinghiaversoralto,alrasse posteriore(4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het IoopwieJ (1), de koppelingswielschijf(2) an het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). _Assemble in the reverse order to dismantlin(]. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _)Der Einbau erfolgtinumgekehrter Reihenfolge. PrOfen,dai3 der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrerliegt.Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously _dLaeeraise en place d'une courroie se fait dana rordre inverse la d_pose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'odgine Iors d'un remplacement. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engines drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. QII montaggio awiene in ordine inverse.Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). (_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitendoriginele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entrainement D6saccoupler le carter de coupe et lesortir de sous le tracteur comme indiqu_ prdc6demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrd_nement de la poulie (1) puis de la poulie de tenson (2) et de la poulie motrice (3), Enfin, sortir la courroie, par rarri_ra, _ partir de la poulie (4) situ_e sur le carter de transmission. 58 7. Troubleshooting. _ 7. St6rungssuche. @ Motor spdngt nicht an 1. Kraflstoff fehlt im Kraflstofftank. Engine will not start 1. No fuel infuel tank. 2. Plugdefective. 3. Plug connectiondefective. 4. Dirt in carburetoror fuel pipe. 2. 3. 4. Defekte Z0ndkerze. Defekter Z_ndkerzenanschlu_. Schrnutz in Vergaser oder Kraftstoffieitung. Start motor will not turn engine 1. Battery fiat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal de_=ctive. 7. Clutchrbrake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes ZOndschlol3. 6. Sicherheitskontakt fGr Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_iSig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Zt3ndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte KmftstofftankentlOftung. 6. Falsche ZGndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwaeh 1. Verstopftes Luftfiiter. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffieitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Motor wird ,",berhitzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. Verstopfte LufteinlSsse oder KGhlflansche. 3. BeschSdigter Lr,fter. 4. Zu wenig oder kein OI im Motor. 5. Falsche Z0ndeinstallung. 6. Oefekte Z0ndkerze. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too littleor no oil in engine. 5. ignition setting defective. 6. Plug defective. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine eder mehrere Batteriezellen besch_digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poorcontact between battery poles and cables. Lighting does not function 1. Bulbsdefective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GIGhlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschlul3 in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch BeschSdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Bchleifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes MShen 1. Stumpfe M_hklingen. 2. Schr_g eingestelltes M&haggregat. 3. Zu langes oder nasees Gras. 4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgeh_use. 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 59 7. Recherche (_Le 1. 2. 3. 4. des pannes. moteur ne d6marre pas Manque de carburant dens le r6servoir. Bougie d'allumage defectueuse. Le cAblage de la bougie d'allumage d6fectueux. Ilyades impuretdsdanslecarburateurou danslecircuit du carburant. 7. Bttsqueda (_ El 1. 2. 3. 4. 5. motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado aria. La bujfa estd estropeada. El carburador estd mal ajustado. El filtro de aira estd obturado. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustibleestd obturado. 6. La puesta a punto del encendide es errbnea. 7. Hay suciedad en el tabo de combustible. Le moteur manque de puissance 1. Le filtra 8 air est colmat(_. 2. La bougie d'allumage est defectueuse 3. II y a des impuret_s dens le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal r_gl_. Falta potenoia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujfa estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburedor mal ajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat(_es. 3. La turbine de refroidissement est endommag_e. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le r_glage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est ddfectueuse. batterie ne charge pas Le fusible est horn d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des cables de batterie. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grill(_es. 2. L'interruptaur de commande est d_fectueux. 3, II y a un court circuit dens le faisceau de reccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixdes ou mal positionn_es. 2. Le moteur est real fix_. 3. Un d6s6quilibre est apparue _ la suite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _, a suite d'un mauvais affQtage. Coupe irrdguliere 1. Mauvais aff0tage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas ;_ I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulde sous lo carter de coupe, 5. La pression de _)onflage des pneumatiques n'est pas identique du c_te droit et du cSt_)gauche. 6. La rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6. 7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine. La bujfa es err6nea. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Baterfa deecargada. 2. Mal contactoentre cable y bornede bateria. 3. La palanca de ecoplamiento/desacoplamientoen mala posici6n. 4. Fusibleprincipalestropeado. 5. Cerradura de encendidoestropeada. 6. Contacto de seguridad pare pedal de embragueJfreno estropeado. 7. Pedal de embrague/frenono apretado. Le moteur ne tourne pas r6guli_)rement 1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench6. 2. La bougie est defectueuse. 3. Le carburateur est mal r6g16. 4. Le filtre 8 air est colmat_. 5. La mise & I'air fibre du rdservoir est bouch_Je. 6. Le r(_glage de I'allumage est incorrect. 7. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant. La 1. 2. 3. El motor no arranca 1. No hay combustible en el dep_ito. 2. 3. 4. Le d6marreur n'entra;ne pas le moteur 1. La batterie est d_=charg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5, Le contacteur de demarrage est endommag6. 6. Lecontacteur de s_curit_ surla p6dale d'embrayageJfmin est defectueux ou endommag6. 7. La p_=dale d'embrayageJfrein n'est pas suffisamment enfonc_e. de averias. El 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor se calienta El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o alotas de refrigeraci6n obturadas. Ventilador da_ado. Poco o ningOn aceite en el motor. El avance de encendido estd mal ajustado. La bujfa es err6nea. La 1. 2. 3. bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contecto entre los bornes de la bateria y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interrupter estropeado. Cortocircuito en el cable. La 1. 2. 3. mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas. El motor ester suelto. Hay desequilibrlo en una o ambas cuchillaspor estar, da5adas o por defecto de equilibrado despu_s del afllado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o h0meda. 4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presibn de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado aria. 7, Las poleas pmpulsoras resbalan. 6O 7. Ricerca QII 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. motor start niet @ De 1. Er is geen benzine in de tank. motore non parte Manca il carbumnte. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazlone e o nel carburatore. 2. 3. 4, De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De I. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rampedaal niet ingedrukt. II reotorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteda ecadca. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4, Fusibile principale bruciato. 5, Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttora di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto, 7. Premere il pedale freno/fdzione. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difettodi candela. 3. Difettoregolazlonecarburatore. 4. Filtroostruito. 5. Sfiato serbatoiocarburenteostruito. 6. Controllarela registrazionedell'accensione. 7, Spemo nei tubidel carburante. II motore non "tim" bene 1. Filtre dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazlone carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig "rehoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchtfilterzit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontstaking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchffilteris verstopt. De bougie is defect, Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is ovarbelast. De luchtinlaat of de koelnbben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Her voorgloeien is defect. De bougie is defect. La 1. 2. 3. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pib elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. De 1. 2. 3, accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nelrimpianto elettrico. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluitingin de leiding, La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lonte. II motom _ lento. Lamefuoriequilibrlocausatodadanneggiamentoodifetto di affilatura. De I. 2. 3, machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen, is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk t. De messen zijn hot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfdem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cloghia slitta. 61 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. @The following steps should be taken when mowing season is over: _Suivre n£,e: 8. Conservaci6n. la proc_ure suivante une fols la saison terml- Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison,suivre la proc_dure suivantepourle remisage. N'utilisezpas de nettoyeur haute pression pour le lavage.I'eau pourrait s'inflltrerdons le motauret abr6gerainsila duPL=e de I'appareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cop resion. Netto,/erI'snsemble dela machineet plusperticuli_.rsment I'int6neurdu carterde coupe. • Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuerles retouchesde peinture qui s'av6reraient nL=cessaires afin d'6viterla corrosion. • Remove the spark plug and pour one table spoon of angina oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Vidanger le moteur. Ratirerlaboughs d'allumageet verserune cuill_re&soupe d'huiledansle motour.Fairs tournerle moteur_ la main pour r_partirI11uileet remettre la bougiaen place. D(aposerla battedeet la remis6e dans un endroitfrais apr_s ravoir rechargers. La prot_=_:jer des grandsfroids. Remiserlamachine& rabri dans un endreitsac et prot6g6 de la poussi_re. WARNING! A'n'ENTIONI Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Nejamaisutiliser d'essencepoureffectuerlenettoyage.UlJliser un d6tergentducommerceet de I'eau chaude. Service Entretien When ordering, we need the following information: Pour commander des pierces de rechange, indiquer le nom du module, sa version,rann6e d'achat, I'ann_,e de fabrication et le numdro de s6de de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des pierces de rechange d'origine. Date of purchase, model, type and sedal number of the mower. Always use odginal spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _Nach Saisonende ergriffen werden: • sollten folgende et r6parations Masanahmen (_Una vez terminada la temporada de torte deben tomar las siguientes medidas: Die gesemte Maschine reinigen, besonders unter den M_.hdeckel.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder das Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine verk_Jrzen. Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff den. de hierba, se Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositives de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podrfa entrar en el motory la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. zu vermei• Motor61 auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kreftstoff mehr enth_lt. Arregtar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de bxido. Cambiar et aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejario funcionar hasta que se acabe fa gasolina del carburador. Die Zfindkerze abnehmen und einen EBI6ffel MotorSI in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des O/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verter una cucharada sopere de aseits de motor en el cilindro. Hater girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa. Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen scht3tzen (unter dem Gefderpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bateda. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Protager labaterfa de las bajas temperaturas (por debajo del puntode congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco. ADVERTENCIA! WARNUNG! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua calienta. Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indioar el aSo de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n Omerode sede. Para los servicios de garantia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor. Se deben utUizar siemprs recambioso_inaios. Bei Bestellung der Ersatz.teile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sewie Mode,-, Typen. und Seriennummer angegeben werden. FL_rGarantieservice und Reperaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 62 8. Rismessaggio. OAI termine venti: della staglone effettuare I seguentl inter- 8. Stallen. (_Aan hat einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcopemhio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alia pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in hat bijzonder de binnenkant van de Papvan de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om hat voertuig te reinigen. Er Pan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van hst voertuig verkort. • Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare I'olio del motore. • • Herstel lakbeschadigingen om roast ta voorkomen. Ververs de oiie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Last de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en laat can eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar daze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange kou. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cnindro. Girare a mano ilmotore per far distdbuire I'olio e rimontare la candela. • Togliere la batteria caricarla e conservaria in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijkestoffenpevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Servizio Onderhoud Per ordinare parti di ricambio, indicare ancha I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garenzia e riparazioni. Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en hat model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. 63 DECLARATION OF CONFORMITY (_ The Manufactumn • Electro_ux Home Products, 172 Old Eliome Road, Orangeburg, SC 29115, USA Herby declares that the machinery described below;, • Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Sound Power • Make ................................ Companion Level ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 278011 • MeasurodSouodPower • Sedal Number .............. (Mode_ Plate) Level ................................... 99 dB (A) • Type of cutting device.._ Fixed blades • Tested by: ............... EHP Orangeburg • Width of cut ............................. 92 cm • Notified Body ........................... SNCH 11, Route de Luxembourg [.-5230 Saedweiler/_JV R heinla od Complies with the provisions and current amendments of the following European directives: • 2000/14/EC: #e 13"2000/ 14"20(X)/14"0051"CO ConformityAssessment procedure,AnnexVIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Done at: Bestroiux Home Products Name of signatory: Orangeburg,SC, 29115, USA )_ _ Date:Ape 21, 2004 Signature: JZ_O-,_, 0/ _ o_M_GaryBlankenship General Manager TeChniCaldocumentation maintained by: Electrctux Home Products Orangeburg,SC, 29115 USA Slgnature: .J'_--'=e_=-_'__'_'_/ _) ERKLARUNG Name of signatory: Mr.ScottKendall Product Certlflca6on Manager • ElecITctux Home Products, :umple con las disposlciones y enmiendas vigentas de las Mgutente8 direcSvas eumpem: Hecho en: Hlermti erld_lrt, dass die unten beschdebene • Kategode .................... Rotationm_her • • Ausf0hrung ...................... Companion • Typ ........................................ 278011 • • Sedennummer ......... (Medellplakette) • TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser • • Schniltbreite ............................ 92cm • • 98/37/E0 • 89/336/EEC MIt den Bestimmungen und den derzeltigen Ergirlzungen der folgenden Europ#ischen Dlrektiven konform [st: Abgegepen Maschlne, Garantierter Schalleistungspegel .......... 100 dB (A) Gemessener Schalleistungspegel ............ 99 dB (A) Gepn3ftdurch: ......... EHPOrangedurg Zugelassenelnstitution ............ SNCH 11. Route de Luxembourg L-5230 Sandweile r/TUV R heiola nd • 2C_0/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"(X)51"00 Koniormit_ tsbewertungsverfahren; Annex VIII in: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Datum:Apr.21,2(x)4 UnterSchrift: ._ _'_ • Electmlux Home Products Documentation technique Electrolux Home Products Orangeburg. • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedimiento de Valoraci_n de Conformidad; Annex VIII Nornbre de la persona que flrma: _t _ ____)o_, malatenue _J _ (_=-_ _r. Gary Blankenship Generalmanager Name des Unterzeiohnenden: Mr. Scott Kendall Manager fQr Protifizleru ng DI_'CLARATION DE CONFORMITE Le fabricant: Electrctux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangel_Jrg, SC 29115, USA par:. SC, 29115 USAFirma: ,2_;_Z"_ • De Fabdkant: Electrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verldaart hierbij dat hat hlemnder beschreven apparaat: Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd Uitvoedng ........................ Companion geluidsver mogensnivea u.. 100 dB (A) Type ...................................... 278011 • Gemeten Serienummer ................. (Modelplaat) geluidsver mogennwea u...... 99 dB (A) Soort maaimechanisme .....,Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg Maaioreedte ............................ 92 cm • Aangemelde Instantie .............. SNCH 11, Route de Luxempeurg L-5230 Sa odweiler/TUVR heinla od oldoet aan de bepallngen en huldige amendementen van de volgende Europese dchtlijnen: • 98/37/EC • 89/336/EEC Gemaakt op: Electrolux Home Products Orangeburg. SC, 29115, USA X Datum: Apr. 21, 2004 Handtekening:_O"l-_ Technische dOcumentatie onderhouden Electrolux Home Products SC, 29115 USA Orangeburg, Handtekening:_ Q • door: o_ • 2CC0/14/EC: #e13"20CO/ 14"2000/14"0051"00 Procedure d'dvaluation de la coniormit_; Annex Mill 0/ _e._=_-_ _-_ Nom du signataire: Mr, Gary Blankenship Directeur Gdn_ral Do_umentatlon technique maintenue par: Nom du slgnataire: Eiectro_ux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg. SC, 29115 USA _ .J_Directeur de certttiSignature'_,_"_P'_-_ _,i___,oe._r_,,_._J_ cation des produita 192663 4.21.04 MH Naam van ondergetekende: n_ Mn Gary Blankenship Algemeen directeur Naam van ondergetekende: Mr. Scott Kendall Directeur productcentiflcatle DICHIARAZIONE DI CONFORMITA II Produttore: Electrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115. USA Conforme alle dispo_iz]oni e modiflche attuali delle seguenti dirattlve Europee: • 98/371EC • 89/336/EEC _ • 2000/14/EC: #e13*20(X)/ 14"20(X_14"0051"00 Beoordeflngspmcedure op Conforrniteit; Annex VIII _. Eat conforme aux provisions at aux rdvisions actuelles des directives europdennes sulvantas: Signature: flca¢ii6nGerenta Card-de Productas de VERKLARING VAN CONFORMITEIT Con la presente dichiara che i macchinad qui • Categoria ........................... Tosaerba rotativo • Marca ......................................... Compank_n • "ripe .................................................. 278011 • Numero di matricola,.(piasttioa del modelio) • Dispositivo di taglio ............................... Lame • Larghezza di taglio .............................. 92 cm Date: Apr. 21,2004 Mr. Gary Blankenship Gerenta GenerM Nombm de la persona que flrma: Mr. Scott Kendall _-_/ Ddclare par la pn_ente qua la machinede ddcrite cJ-dQssoua: • Catdgorie ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance • Marque ............................ Companion acoustJque garantie .......... 100 dB (A) • Mod61e ................................... 278011 • Niveau de puissance • Num6m de sdrie (Plaque du modele) acousUque mesurd ............. 99 dS (A) • Disposi_f de coupe ........... Lame fixes • Test6 par ................. EHP Orangeburg • Largeurdecoupe .................... 92 cm • Organisme noUfie .................... SNCH 11, Route de Luxempeurg L-52.30 Sa ndweiie rFFUVRheinland Compl6td le: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA _. 0/-_. _ Name des Untarzeichnenden: .._ Technische OokumentaUon aktualislert durch: Electrolux Home Produci_ Orangeburg, SC, 29115 USA U nt ersch rift: __-_-_/uctzer _) • 98/37/EC • 8_EC Orangeburg, SC, 29115, USA Fedla: Apr. 21,2004 Firma: 0BER DIE KONFORMIT._T 172 Old Eiioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA El Fabdcanta: Bectmlux Home Products, 172 Old E]ldree Road. Orangeperg. SC 29115, USA Per eate medlo declara que M equlpo deecrfta a €onUnuacl_; Categotia .............. Segadera Rotatlva - Garastizade a un nivel Mama .............................. Companion de sonldo de ..................... 100 dB (A) _po ...................................... 278011 • Nive_depotencla NOmero de Sede. (Placa del modelo) ac_stioa medida .................. 99 dB (A) DLspositJvodel Corte -.....Cuchilla fije • Examinedo per .......EHP Orengeburg AnchumdelCorte ................... 92cm - Cuerpeno_icedo .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandwelle r/TUVRheinland Deq Hemtallm: • DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD • 98/37/EC • 89/336/EEC Emesso a: Electrolux Home Products Orangeburg, 29t 15,Firma: USA Data: Apr. 21,SC, 2004 _ _o-,_:_ di seguito dportatl: • Livelio di potenza acustica gamntito 100 dB (A) • Uvstio di potenza acustica misurata ..... 99 dB (A) • Provato de .... EH P Orangeburg • Ente qualificsto .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweiler/TUVRheinland • 20(X)/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 ProceduFa di valutazione della conformitS; Annex VIII Home del firmatario: I)_ ..j Mr,Dirattore Gary Blankenship generale Documentazione tecntca aggiornata de: Nome del ttrmatado: Elentrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA __ Responsablle della certFi rm a:__lJ,_w_-_ "_--Z_- (_-J--
Source Exif Data:File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 64 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Wed Apr 04 13:51:21 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools