Companion 917278010 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0405110

COMPANION Lawn, Tractor Manual L0405110 COMPANION Lawn, Tractor Owner's Manual, COMPANION Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Companion 917278010 917278010 COMPANION LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your COMPANION LAWN TRACTOR #917278010. Home:Lawn & Garden Parts:Companion Parts:Companion LAWN TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 64

DownloadCompanion 917278010 User Manual  LAWN TRACTOR - Manuals And Guides L0405110
Open PDF In BrowserView PDF
CoMP NION
®

27801

instruction
manual
Please read these instructions carefustyand make sure you understand
them before using this machine.
Anteitungshandbuch
Bitte fasen Sie diese Anleilungen sorgf_tlJgdurch und vergewissern Sic sich,
dat3 Sia diese verstahen, beret Sie die
Maschine in Bethab nehmen.

Manuel d'instructions
Merci de lira tr@sattentivement le
m_P_e_ d'instn.ictk)ns. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
For favor lea cuidadosamente y compfenda estas inlnJ_ccionas antes
de usar asta maquina.

Manuale
di Jstruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
quest_ istruzioni con attenzione ed ascertatevi di averle comprese beee.

Instructieboekje
Lees daze instructiesaandachtig en
zorg dat u ze begrijptvoordat u deze
machine9ebru_kt.

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.

Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.

R_gles de s_curit_.

Veiligheidsregels.

2

Assembly.
Zusammenbau.
Montage.

Montaje.
Montaggio.
Montering.

3

Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--

Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.

Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.

Antes del arranque.
Prima delravviamento.

5

Driving.
Betrieb.
Conduite.

Conducci6n.
Guida.

6

Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.

Mantenimiento,
Manutenzione.

7

Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.

Bt_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.

59

8

Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.

Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stalten.

62

1

4

Beschrijving

1 8

van functies.

Maatregelen

v66r het starten.-

Onderhoud,

34

ajuste.

afstelling.

We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige
Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.

2

26

36

Rijden.

Einstellung.

3

43

1. Practices
Safety Rules
for Ride-On

Safe Operation

Mowers

&

IMPORTANT: THIS Cu7-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

III. Operation

I. Training
•

•

Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.

Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.

Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use thelawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.

Mow only in daylight or in good artificial light.

Never mow while people, especially children, or pets are

Do not use on slopes of more than 10 ° .

Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.

nearby.

•

Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.

•
•

Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professionaland practical instruction. Such instruction should emphasize:

Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do notstop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutCh slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
dudng tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.

-

the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a fide-on machine sliding on a sk_pe witl
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)

insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.

Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-

Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.

Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instru_ion handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.

II. Preparation
While mowing, alwayswear substantialfootwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.

When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.

Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.

Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.

WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containera speoifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.

Do not change the engine governor settings or overspaed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
-

disengage the power take-off and lower the attachments;

-

change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.

Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
-

before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the tawm
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnroower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.

Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.

Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.

3

•

Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
offat the conclusion of mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.

•

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.

•

Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.

•

On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.

•

When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical

lock is used.
bWARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.

4

1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f,",r die sichere

Bedienung

yon Rasentraktoren

WlCl-rriG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,_NDE MIT HOHER GESCHWIN.DIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUFI FOLGE HABEN.

@

I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedienungsetementen und tier vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertreut maohen.

•

Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mr=hers nicht vertreut sind,
den 8etrieb tier Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom0glich gesetzlich geregelt.

•

Auf keinen Fall mBhen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich beflnden.

•

Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlich ist.

•

die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentratien bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;

-

dab es nicht mBglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen.

Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.

•

Vordem Gebrauchimmer miteiner SichtprOfung sicherstelten,dab M_hmesser, Messerschrauben und die Mt_heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzle
oder besch&digte Messer und Schmuben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewBhrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_eboten, dabeim Drehen eines M&hmessers die anderen
hmesser sich womBglich mit drehen.

•

II|. BETRIEB
Maschine
nichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indemdiegef&hrlichen
Kohlenmoxydgasesichsammeln
kBnnen.

BefBrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
-

•

Nur bei Tageslicht oder guter k_Jnstlicher Beleuchtung
m_hen.
=t

Alle Messerbetfitigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzutassen.
Auf keinen AbhBngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren euf grasbewachsenen Abh_mgen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:

Die HauptgrQnde fOr den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a)
b)
c)
d)
e)

ungenOgende Bodenhaftung;
zu schnelieS Fahmn;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet;
unzureichendes Bewu0tsein L_berdie Auswirkungen
yon Bodenverh_ltnissen, besonders auf AbhAngen;
f) verkehrtes Abschleppen
und verkehrte Lastverteilung.

-

II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosentragen. Die Maschine nicht barfu8 oder rnitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.

•

Kreftstoff in speziell dafor ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und w_hrenddessen
nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfollen, solange der Motor I&uffoder hei0
ist.

-

Nut zugelassene
wenden.

Zugstangen-Anh&ngepunkte

ver-

-

WARNUNG - Benzin ist _uBerst teicht entz0ndlich.

-

Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
-

Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kBnnten, entfernen.

Beim Bergaufo oder Bergabfahren auf keinen Fall
plBtzlichanfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lessen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, LBcher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm#=her ist speziell dafor ausgelegt.

•

Falls Kraffstoff verschnttet wurda, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine yore
verschOtteten Benzin wegschieben und des Verursachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich vefflOchtigt haben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraffstoffbeh<ern anbringen.

Lastenkleingenug halten, so de0 sie sicher beherrscht
werden kSnnen.
- Kein schaden Kurven fahren. Beim R_ckw_.rtsfahren
vorsichtigsein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
demmn
N&he, auf den Verkehr achten.

•

Vordem0berqueren vonOberfl_.chen den M_hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.

•

Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrenddes Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausn3stung
in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht ,',ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon KSrperverletzungen
vergrSBern.

5

Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:

-

Die Zapfwelle absteflen und alleAnbaugerate absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
Den Motor abstellen und den Z0ndschIQssel abziehen.

Alle Anbauger_te-Antdebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZOndkeFzenkabel abziehen bzw. den
ZQndschlOssel abziehen:
-

vor dem Entfemen yon Vemtopfungen aus dem M_hwerk oder dam Aaswurf;

-

vor dam PrQfen, Reinigen oder Repaderen des
Rasenm_hers;

-

nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenrn_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen dumhfOhran, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betdeb genommen wird;
fails die Maschine anfangen sollte, ungew6hniichzu
vibrieren (sofort prOfen).

-

Alle Anbauge_te-Antriebe
ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_tt-Antrieb aussteilen:
-

vor dem Tanken;

-

vor dem Entfernen der GrasfangvolTichtung;
vor der Einstenung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.

Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors
schlieFJen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus._estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schhel3en.

•

•

Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
GebSude lagem, in dem die BenzindSmpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.

•

Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.

•

Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schalld_lmpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflagervon
Gras, Laub und Qberm_lRigem Schmierfett freihalten.

•

Den Grasf_nger h_iufig auf Abnutzung oder VerschleiR
prQfen.

•

Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit imrner
sofort ersetzen.

•

Falls der Kraftstofftank entleert werden mu8, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_ihmessern ist Vorsicht
_%boten, da beim Drehen eines M_ihmessersdie ande ren
hmesser sich wom_)glich mit drehen.

•

_jj

IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest an_ezogen sind, um zu gew_lhrleisten, dab die Maschine _r den Betdeb sicher ist.

Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil, alas M_lhwerkabsenken, es
sei denn, es wird eine ved_81iche, mechanischeVerdegelung verwendet,
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen
immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, daR es nicht rnit der Z,_ndkerze in Kontakt
kommen kann,um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindem.

6

1. R )gles de S6curit6

Conseils pour rutilisation

en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse

&

ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE _EST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJE_I'ER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION
DES RC:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT _i'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES

VOIRE MORTELLES.
(_

Remplacer les pots d'dchappement ddfectueux.

I. PRI_CAUTIONS D'UTIUSATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.
Familiadsez
vous avec les commandes pour appprendra& utiliser
effioacementcette machine.
•

•

Ne amais autoriser les enfants ou |es personnesqui
n'aureient pas u ce manuel d'utilisation_ utiliserce
tracteur de pelouse. La r_glementationlocalepeut de
plus interdire rutilisation de telle machineau-dessous
d'un certain_.ge.
Nejamais tondre_ proximit6de porsonnes,d'enfantsou
d'animaux.

•

Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6dfler
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommag6s. Toujours remplacer
ios lames et les boulons simultandment de faqon _ dviter
tout probl_me d'6quilibrage.

•

Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, Re pas oublier
que la rotation d'une lame peut entra_ner eelle des autres,
IlL UTILISATION

•

Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s _ une personne ou a ses biens.

Ne jamais d6marrer un moteur t]rint6rieur dans unespace
confin6 o0 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul6es.

•
•

Ne transportez pas de passagers.
Tousles uUlisateurs doivent rechercher et obtenir use
formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra
insister :

Tondre uniquement & la lumi_re du jour OU avec une
bonne lumibre artificielle.

-

Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer que lee
lames sont d_braydes et que la bo_tede vitesses est au
point mort.

sur la ndcessit6 absolue d'6tre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de peiouse,
le fait qu'un tracteur de polouse glissantsur unepente
ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simplement
sur la p_:lale de frein.

Ne amais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes
super eures _ 10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduire
surdes pontes herbeuses demande une attention partJculi_re. Afind'6viter tout deque de retournement du trecteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arrbter ou ddmarrer brusquement dans une
ponte,
- embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus partiouli_rement
dans le sens de la descente.

Les raisons principales de cette perte de contr61esont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain _ entretenir et, tout particuli6remerit de la presence de pontes sur ca terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partition des masses.

-

II. PRI=PARATION
Pendantla tonte, ne porter que des chaussuressolides
et des pantalonslongs. Ne jamais tondrapiedsnus ou
chauss_de sandales.

Faire attention lore de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'dquipements Iourds.
-

Contr61ezsystdmatiquement et soigneusement I'_tatdela
surface &tondre et retirer tousles objets susceptiblesde
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
A'N'ENTION - Le carburant est tr_s inflammable.

-

-

conduire toujours lentement dens les pontes, tout
comme dens les virages serr_s,
faire attention aux irrdgularit_s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, t_moins que
le tracteur de pelouse n'ait _t_ spdcialement con_:u
cat effet.

N'utUiser que des points d'attelage appreuv6s.
Limiter les charges _ celles qu'il est possible de
contr61er avec securitY.
Ne pastourner trop brusquement.Rester tr_s prudent
lots des conduites en marche arri_re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils
sont conseill_s
dans ce manuel
d'utilisation.

Pour transporter ou stecker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r#-,cipients
conc,:us
et approuv_s
pour ces usages.
Toujoure remplir le rdservoir de carburant ._ I'air libra
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrar
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du rdservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en fectionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a dt_ renversd, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le carburant a 6t_ renvem6 et eviter de crier une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipdes.

Faire attention & la circulation Ior_ue I'on doit utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lora de rutilisation d'accesseires, ne jamais les utiliser
ou les d_poser & proximit_ de quelqu'un.
Ne amais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
ddflecteur (option) ou un nsert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, mSme en fonction broyage, il
faut imp6rativement, pour la s_curit6 de I'utilisateur que,
soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient plac6s
rarri_re du tracteur.

Reformer avec prL:,cautionsles bouchons des rdservoirs ou des r_=cipientscontenant du carburant pour
garantir la s_curit6.

Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car
cela peut _.tre dangereux.

7

•

Avant de quitter le si_Je :
-

•

d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au peint mert et enclencher
le frein de parking,
arr6ter Is moteur et rctirer les cl_s,

D6brayer les lames, arr_ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
-

avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
avant de contr61er,nettoyer ou travaJllersur le carter
de coupe,
event de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de
pelouse.

Dans co cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag_=eet, si n_=cessaire,faire ou faire
faire imp_rativement les r_parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner & nouveau.
-

si la machine commence & vibrer anormalement.

Dans ce cas vf*rifierimm_diatement le carter de coupe.
•

D6brayer syst6matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ eu quand il dolt 6tre transportd.
D6brayer les lames puis arr6ter le moteur :
-

avant de fake le piein d'essence,
avant d'enlsvsr le collecteur,
event de r_:,glerla hauteur de coupe & moins que ce
r6glage ne puisse s'ef_ctuer du poste de conduite.

Lorsqus la tonte sst terminee, rdduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est dquipee
d'un robinet d'ard_tdu carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles dcmus, boulons et vis sont bien
serr_s pour 6tre certain que I'dquipement est pr6t
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
•

Ne jamais entreposer le trectsur de pelouse avec du carburant dens Is r_servoir,dens un bStiment oO les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
dtincelle de I'allumage.

•

Attendrele refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e darts un espace ferme.

•

Pour supprimer Iss risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le potd'_Jchappement, le Iogement de la battsrie
et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V(_rifiersouvent Is bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.

•

Pour plus de sdcurit(_,remplacer syst_matiquement les
pibces usagesou det_rior_es.
Si le r_servoir de carburant doit _tre vidang_, pmcdder
cette opdration _ I'ext_rieur.
Sur les tracteurde pelousemulti-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entra_nercelle des autres.

•

_I,

Quand le tractel_rde pelouse est gare, entrepos_ ou tout
simplement inutilis6, r_gler la hauteur de coupe dens sa
position la plus basse.
ATrENTION: Toujours debrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun eas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir les ddmarrages accidentels, lore du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.

8

Prdcticas

1. Reglas

de Operaci6n

De Seguridad

Seguras

para las Segadoras

Conducibles

IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

@

I. INSTRUCCION

En maquinas de mds de una cuchilla tenga cuidedo
puesto qua la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.

Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
•

Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adocuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriSir la edad del operador.

•

Asogt_rese que el droaest_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de nihos o animales dom_sti-

IlL OPERACION
Nunca haga funcionarla mdquinadentro de un drea
cerradadonde gases peligrososde 6xido de carbono
puedenacumularse,
Sieguesolamentecon luz de dfa o con una buena luz
artificial.

COS.

•

El opemdor o el usuano es el respensable per accidentes
o dahos ocurridos a otras personas o a su propiedad.

•

No Ilevar pasajeros.

•

Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practloas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:

Antes detratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener muchocuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;

la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son:
a) apmt6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;

Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst_,culos que puedan
ser lanzados por la maquina.

-

-

enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
tas velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.

-

fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;

-

nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este dise_ada para este
propbsito.

Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipe pesado.

II. PREPARAClON

-

evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;

-

d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.

ADVERTENCIA
ables.

-

*

Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.

-

Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.

-

No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.

-

Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.

- los combustibles son muy inflam-

Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.

Almacene el combustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando esto agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.

Pare la mtaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no perrnita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la proteccibn contrala descarga
en su sitio

-

Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemprace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo,siempreinspeccionevisualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est(an gastados o daSados. Reemplace las
cuchillas y lospernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equilibro.

9

•

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.

•

Antes de dejar la posicibn del operador:

-

desenganche
rios;

-

cambie a neutro y enganche el freno de estacionamionto;
pare el motor y remueva la Ilave.

-

la fuerza motdz y baje los acceso-

Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
-

antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;

-

despu_s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volvera arrancar
y a operar el equipo;

-

si la maquina empioza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).

Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando
haga el transporte o cuande no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
-

antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;

-

antes de hacas ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador.

Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO

Y ALMACENAMIENTO

Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos apretados para aseguparse que el equipo estaen condiciones
de buena operacibn.
Nunca guardela mdquina con combustibleen el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignicibn presents.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo eo
alg_n lugar cerrado.
Pare reducir el riesgo de encendido, guards el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
crisped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Pare la seguridad reemplace las partes queestdn usadas
o deSadas.

•

Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo
afuera.
En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otpascuohillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es
usade.

,_

ADVERTENClA:
Siempre
desconecte
alambre
de la bujia y p6ngalo
donde
no puedael entrar
en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidents, durante la preparaci6n, el transports, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.

10

1. Norme Antinfortunistiche

Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'I-rEN_ONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETI'L LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA.
(_
•

In case di trattorinitosaerba a lame multipleprestarela
massimaattenzionein quantoruotandouna lama si pub
provocarela rotazione delle altre.

I. ADDESTRAMENTO
ALUUSO
Studiare attentamentele istruzioni.Acquisim dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti the non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilim
I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba.

III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereil motoreinspazidstrettidovevi sipossa
accumulareossido di carbonio,un gas inodorema letale.

Non operate mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•

Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli
provocati a persono o a beni, fa responsabilitbdell'operato
ricade sun'operatore, od utilizzatore.

•

Non trasporta passeggeri.

•

Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiehe della professione e del settom. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-

-

•

Usam i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.

•

Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.

•

Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10 °.

•

Tenere presente che non esistono pendii%icuri". Prestare
parti_,olareattenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:

la necessitb di prestam la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei tmttorini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.

-

Cause principali della perdita del contmllo:
-

a)
b)
c)
d)
e)

insufficiente presa delle ruote;
velocitb di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri

•

-

Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.

-

Limitarsi ai carichi che si _ in grado di contmllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente, Prestare particolare attenzione durante la retromamia.

Controllare scrupolosamente I'area in cuiverrb utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli eggetti che potrebbern venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
-

prcoedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
nontagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.

Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.

II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro epantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali,

evitam di fermarsi o mettemi in mamia improwisamente in salita o in discesa;
innestare fa frizione lentamente; tenere sempre le
marne innestate, specialmente in discesa;

•

Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.

Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.

Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare,
Attivare il disposiUvo di blocoaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.

-

Faro rifornimento prima diawiamil motore.Nonsvitam
mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostarel'equipaggiamento dalraerea incui
sie verificata la fuoriuscita del carburante edevitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipatL
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene,

Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso ipassanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerba con protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocitb
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestam la leve di comando della pmsa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulle posizione di folle ed innestam il
freno di pamheggio;
- spegnere il motore e togliem le chiavi.

Prima di iniziare il lavom ispezionare visualmentele lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificam che
non vi siano tracoe di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.

11

Disihnestarela trasmissionedel moto agli accessod,
spegnere il motom e scollegarei flli delle candele oppure toglierela chiavettadi accensione:
primadipulireeventualiintasamentie
primadistasare
Io scivolo;
prima di interventio contrellisul tosaerba e prima
delleoperazionidi pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerbanon sia statodanneggiatoed effettuare
le riparazionidel casoprimadi dawiare e metterein
funzione I'equipaggiamento;
° se il tosaerba,o trattorino,vibrein modoanomalo(in
qualcasoeseguireimmediatamentedei controlli).
Disinnestare la trasmissionedel mote agli accessed
durante iltresportodel macchinariooppurequandonon
b in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno ehe le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la veloclt&,con la leva dell'aCceleratore, per rallentare il motore prima deUo spegnimento. Seil motore
b provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavore.
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI DI INA'I-FIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapod possano mggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurami ehe il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
grasso.
Controllare spessoil raccoglitoredell'erbatagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sieurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la mtazione delle altre.
Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare rapparato
falciante a meno ehe si utilizzi un disposltivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: ecollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allesUmento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinL

12

1. VeiUgheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers

&

BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HE]" NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEIUGHEIDSINSTRUCTIES
FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

®

I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.

III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimte waar
gevaadi ke koolmonoxydedampen zich kunnen verzame en.

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instrucUes, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
•

Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelenen naar de vrijloop schakelen.

Maai nooit terwijl men,sen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.

•

Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is veer ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.

•

Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundigeinstructiesta onh,angen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelogd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;

Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
•

-

- een zittrekker die op een hellingwegglijdt, kan nietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen veer besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) ta snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.

•

•

Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets of terwiil
u open sandalen draagt.

•

Inspactaer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.

-

de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag ta worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
-

II. VOORBEREIDING

-

Denk ereen dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
to zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotselingbij her op- of afrijden van
een helling.
- achakel de koppelinglangzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling,vooral bij het afrijden van een
heuvel;

Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hacteren.
- Meek geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit veer het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordatu andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken her matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.

Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.

Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met ta hoog tcerental draait, kan her risicovan lichamelijk
letsel groter worden.

-

AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks on -blikken weer
goed vast.

Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:

-

Vervang defecte geluiddempem.

de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naar de vrijloopschakelenen deparkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,

Inspecteer v6br het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang ve rsleten of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden.

-

Op machines met meerdere messen dient u erean te
denken dat het draaien van 66n mes andere messen kan
doen draaien.

13

voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;

27801
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparatiesuit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machineabnormaal begint te tdllen (onmiddellijkcontroteren).
- vordemEnffernenvonVemtopfungenaus dem MShwerkoder dem Auswurf;
Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuit tijdens
transportof als ze niet wordengebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhet hulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakverwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzij de hoogtevanuit
de bestuurdersplaatskan worden ingesteld.
Mindergas tijdens het uitlopenvan de motor, en als de
motormet een afsluitklepis uitgarust, moet u de brandstoftoevoeraan het eindevan het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD

hp/kw

13,5/10,1

0-6,7

EN OPSLAG

92

Houd alle moeren, bouten en schrceven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gabouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•

Laat de motor afkoelen voordat u hem in een beeloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.

38-102

Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veilighoidsredenen.

•

of beschadigde

onderdelen

om

4,,

AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen client u eraan te
danken dat het draaien van _dn mes andere messen kan
doen draaien.

180

•

Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgeslagen ofalleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergolatenworden tenzi een mechanische vergrendeling
,_
wordt gebruikt.
_PlWAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdane
het opstellen, varvoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.

EN836:1997/A2
leO 3744

98/37/EC

;O 11094

2000/14/EC

LwA<100dBA

libration

Liirmpegel

/ibration

Vibratie

EN 1033
4

/ibraci6n

Vibrazioni

/ibrering

Vibration

librasjon
(_682

LpA<90dBA

T_irin_

m/s 2
O2663

14

EN 1032
8

_

These symbolsmay appearon yourmachine or in the literaturesuppliedwiththe product.Learnand understandtheir meaning.

_

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden. Bitte manhen SiR
sich mit deren Bedeutung vertraut.

(_3) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles.
_)

Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.

(_)

Simboliutilizzalisull'apparatodi taglio o nella documentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il
significato,

(_

De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls.

R

N

REVERSE
ROCKW_RTSFAHRT
MARCHE ARRII_RE
MARCHA ATRAE
RETROMARCIA
ACNTERUIT-RUDEN

NEUTRAL
LEERLAUF
POSI_ON NEIJlTIE
PUNTO NEUI_O
FOLLA
NEUTRAALSTAND

H
NIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG

L
LOW
FAST
SLOW
NIEI)RIG
SGHNELLFAHRT
LANGSAMFAHRT
BAS
VTrESSE RAPIDE
VITESSE LENTE
BAJO
MARCHA R_PlDA
MARCHA LENTA
OIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
I.AAG
VELOCE
LANGZAAM RIJDEN

UGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LUCES ENCENDIOAS
LUCI ACCESE
UCHTEN AAN

IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
IGNIC_
AVVIAMENTO
ONTSTEKING

®
ENGINE OFF
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
UNLOCKED
MOTOR AUS
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
ENTRIEGELT
MOTEUR ARRE_T_ MOTEUR EN MARCHE OI_MARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
DEVERROUILL I_
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE DEL MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
ABIERTO
MOTORE SPENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO DEL MOTORE
FRENO Ol PARCHEGGIO
DISINNESTATO
MOTOR UIT
MOTOR AAN
HEr STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
GEDEBLOKKEERD

CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FRIZIONE
KOPPEUNG

CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE

ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMBRAGUE OEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRI_ONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD

FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF

OIL PRESSURE
6LDRUCK
PRESSlON D'HUILE
PRESI(_N DEL ACEiTE
PRESSIONE DELL'OUO
OLIEDRUK

ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES D#BRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANGHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD

BATTERY
BATrERIE
BATTERIE
BATERiA
BATTERIA
ACCU

CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCI_N
ATTENZIONE
OPGELET

15

PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
FRENO DE EErACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO IHNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD

REVERSE
ROCKWiRTSFAHST
MARCHE ARRII_RE
MARCHA ATR_.S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN

FORWARD
VORW_i,RTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT

MOWER HEIGHT
BEWARE OF
MAHWERKH(_HE
THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE
VORSICHT, HOCHGESCRLEUDER"
ALTURA DE I.,6,SEGADORA
GEGENST/_NDE
ALTEZZA APPARATO
ATrENTION AUX PROJECTILES
FALCIANTE
CUIDADO CON
MAAIHOOGTE
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGU OGGETTI
SCAGUATI
LET UP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN

_
_

These symbols may appear on your machine or in the literaturesuppliedwith the product, Learn and understandtheir meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_mdigt wurden. Bitte rnachen Sie

sich mit deren Bedeutungvertraut.
(_Ces

symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies

la significationde ces symboles.

_}

avec le produit. Apprenaz b comprendre

Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus

significados.
(_:) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella dacumentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il

significato.

(_) Deze symbolen kunnenop uw machineofin de bijhetproduktgeteverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betekenls.

HOT SURFACES
HFJSSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CAUENTES
SUPERRCIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN

DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHISNENLAST
CHARGEMENT DiELA BARRE DE TRAC1X)N
CARGA OE LA BARRA DE ENGANCHE
CAelee DI TRA_ONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK

BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZ1ONE
REM / KOPPEUNGSPEDAAL

SOUND POWER LEVEL
GERAUSCNPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU

NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARNING
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERNHALTEN
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
DIRECTIVE FOR SAFETY
WARNUNG
NICHT AUF ABH_.NGEN MR"
TENIR LES PASSANTS ]_ DISTANCE
URE LE MANUEL
EUROP/_ISCHE VERORDNUNG
ATTENTION
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
GU/_,RDESE LEJOS DE GENRE
D'INSTRUCTIONS
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
ADVERI_NCIA
TENERELONTANIIPASSAN_
NE PAS UTIUSER SUR DES
LEA EL MANUAL OE
CONFORME AUX NORMES DE
PERICOLO
OMSTANDERSUITDE
PENTES DE PLUS DE 10
INSTRUCCIONES
SI_CURITI_ EUROPEENNES
WAARSCNUW]NG
BUURT HOUDEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
LEGGERE IL MANUALE
OfRECTIVO DE MAQUlNARIA
DE M/_S DE 10
DELL'OPERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENOil CON
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFOIRTUNISTICH E
UN'INCLINA_ONE Of OLTRE 10
L_:N
EUROPEE PER MACCHINARI
NIET OP HELLINGEN VAN MEIER DAN
VElUGHFJDERICHTLJJN VOOR
10 GEBRUIKEN
EUacPESE MACHINES

E
MOWER UFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITIEDE COUPE
LEVANTAMIENTO DELASEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FAL_ANTE
MAAIHOOGTEREGEUNG

DANGER, KEEP HANOS AND FEET AWAY
GEFAHR, N/_NOE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS El"LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERK_OLO.TENERE LONTANI NANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN

DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAM/US UTILISER SANS BAC CU D_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONA_ONARE LA MACCHINA BENZA iL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN

16

FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO elSINNESTO
VRklWIEL

[_

FLUSH EYES
IMMEDIATELY

SULFURIC

ACID

WITH

WATER.

EPM Products
BalUmore, MD 21226

,CIGARETTES

@

GEFAHR
AUGEN SCH0"rZEN
EXPLOSIVE GASE
K(SNNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.

PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS

(_

ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
•

GEEN

ZWAVELZUUR

•

VONKEN

•

VUUR

•

ROKEN

KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.

NO

_-CIDO SULFURICO
CHISPAS

GASES EXPLOSIVOS

•

LLAMAS

PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.

•

FUMAR

PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI

FOR KINDER UNZUGANGL

KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN.

RAUCHEN

•

PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI

SCHWEFELS._URE

PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.

ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI
GRAVI.

DIVIETO
•
•

SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE

CH AUFBEWAHREN

_)

OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.

LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.

LAVAREIMMEDIATAMENTEGLIOCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.

NIGHT KIPPEN. DIE BATFERIE NIGHT OFFNEN!

UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN.

MANTENER

AVGEN UNVERZUGLICH MRWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.

DE BATTER|J NIET OPENMAKEN!

FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. |NO ABRA LA BATERfAI

TENERE LONTANO

DALLA PORTATA DEI BAMB N

NON

17

NCL NARE. NON APRIRE LA SATFERIA v

2. Assembly.

_

2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.

Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.

(_

Antes de poder utilizar el tractor hay que montar algunas
piezas qua, por razonee de transports van ampaquetadas
en el embalaje.

_)

_)Vor
der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigefSgt sind.

2. Montaje

(_) Primadiusareiltrattore,montarealcunepatti che per ragioni
di trasportosonoconfezionatea parte.
(_

Avant d'utiliser la tondeuse autoport(_e, certains dldments
livr_s dens I'emballage doivent _tre montds.

Voordatde traktorgebruiktkan worden, moeten sommige
onderdelenwordengemonteerd,die vanwege hettransport
apartverpaktzijn in de emballage.

•
•

STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.

•

Assemble large flat washer
securely.

and 1/2 hex nut. Tighten

•

Snap insert into center of stsedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT

@ LENKRAD
DieVed&ngerungswelle

(1). Gut festziehen.

Lenkwellengeh&useeinbauen. DafQrsorgen, dab die FShrungsbolzenin diejeweils dafQrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadepter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl_ingerung
auf. Pn3fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und
des Lenkrad auf der Nabe anbringen.

/
/

_

/ /

"_'_,._,.

Die gml3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken.

_ jrl / "

1. VERLANGERUNGSWELLE

18

2
@

VOLANT

®

DE DIRECTION

VOLANTE
Montare I'albero di estensione(1).
mente.

Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Blen serrer la vis et I'E_crou.
o

Positionner le car(_nage sur la colonne de direction,
S'assurer que les ergots du car6nage sont bien p|ec_s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avent sont
bien align6es salon I'axe d'avancement et posRionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt 0tre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.

1. RALLONGE

Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entdno nei rispett'wialloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volanta e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.

Assemblare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.

Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Sefrer fortement.
Encliqueter renjoliveur
lant.

Stdngere salda-

Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO _ ESTENSIONE

de volant dans le centre du vo-

DE L'ARBRE DE DIRECTION
HEr STUUR

@

VOLANTE
•
•

•

DE DIRECCION

Introduzca el eje de extansi6n (1). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cub erta enca an enos or f cos
respectivos.
Remueva el adaptador detvotante y deslice e| adaptador
sobre la extansibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandeta plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.

*

Monteer de verlengas (1) en deze stevlg vast.

•

Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respecUevelijke gaten vallen.

o

Haal destuuradapter van hetstuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor.
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.

•

Bevestig de grote platte sfuitring en de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.

•

1. VERLENGAS

Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCION

19

2

1

Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arendela plana que aseguran el asiento al empaque de cart(_ny p6ngalos de lade
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipients de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda estd posicionada en
el agujero ancho ranuredo en el recipiente.
Empujar en el asiento para engancharel bokSnde la espelda en
la ranura y empujar el asiento hacia la parte basera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embregue y de freno. A ustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tomilto de ajuste (2).

2

Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards, Tighten the adjustment
bolt securely (2).

_)

_)

Sitz
EntnehmenSie die Teile, roll denen der Sitz an der Kartonage befestigtist. BewahrenSie dieseTeileauf,de sie f_rdie
Montagedes Sitzesam Traktor nochben6tigtwerden.
KippenSie den Sitz nun nachoben, undnehmenSieihnaus
der Kartonage.EnffernenSie die restlichenVerpackungsteile
undentsorgenSie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen5ber dem Schlitzin der Plattebefindet(1).
Sitz herunterdr0cken,so dass der Bolzenin den Schlitzeinrastetunddenn den Sitz nach hintenziehen.
Der Sitz ist pers6nlichim Verh&llniszum Kupplungs-bzw.
Bremspedaleinstellbar.Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bisdieriohtigeSitz-stellungerhallenwird.DieEinstellschraube
anziehen(2).
Siege
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
singe a I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du singe sur le trecteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton, Se d6barresser ensulle de remballage.
Placer le silage sur son embase de fa(;on que la t_te de la vis
& dpaulement se place dens le trou & rextr6mll_ de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis t] _paulement dans la fente puis repoueser le si_ge vers I'arri_re du
tracteur.

_

,_dile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedlte
sulrimballaggio di cartons e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trettore.
Muovere il sedile verso I'allo e rimuoverlo dell'imbellaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbaltaggio di cartons.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parts superiom dello spellamento si posizioni
sepra il foro grende posto sul rondo. (1).
Premere sel sedile per inserire il bultone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trettore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere
la vile di regolanzione (2).

(_

Zitting
Verwijder de bevestigingseiementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoal op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.

NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@

La position du siege seul, par rapport _ la position de la p_
dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise correcte en deplaq.ant le singe vers I'avant ou
vers rarri_re. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2),

HINWEIS!
Pn3fen, del3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschaller
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

(3)

(_

REMARQUE:
V6rifier que le cable dlectrique est bien connectd sur le contacteur de sdcurit_ (3) piece sous I'embase du si_ge.

@

NOTA!
Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

@

NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrintarruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoar correct is aangesloten op deveiligheidsechakelaar (3), op de houder van de zitting.

20

2
@

1.Seatpan
2.TerminalCover
3. Ca_e
4. Ca_e

Install battery
NOTE: If battery is put into serviceafter monthand year
indicatedon label, charge batteryfor minimumof one hour
at 6-10 amps.
,_WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wrist watch bands, rings,etc. from your person. Touching
these itemsto batterycould resultin burns.

A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal

_)

Einbau der Battede
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
l_Ampera
aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau der Battarie Metallarmb_nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde "mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.

7. Battery

@

1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers

(_
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie

@

Mise en place de la battede
REMARQUE, Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann_Jeet du mois indiqu_s sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, tt 6-10 A.

_ATFENTION:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr(_caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.

1. Embase du singe
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie

1

\

5

_z.
,s
,s

21

2
@

1. Asiento
2. CubiertaTerminal

Instalaci6n de la baterfa
NOTA: Si utilizala bater[adespu6sdel mes y aSo indicado
sobrela etiqueta,carguela bateda per un minimode una
_bAhora a 6-10 amps.
DVERTENClA: Antesde instalarla bateria,desp6jesede
brazaletesmetdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos
objetostocan la bateriapuedenproducirsequemaduras.

3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de baterfa
7. Baterfa

®

Installazione della batteria
NORA:Se 9uosta battedaviene messa in uco dopoil mese
e I'anno indic.a,sull'etichetta,cadcadaper almenoun'oraa
6-10 Amp_.re.
PERICOLO: Primadi installarela batteriaeliminareanelli,
collane,bmcoialetti
e altd oggettidi metallodella persona. II
contattodel metallocon labatteriapubcausare incendi,

1.Vandosedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato antedore del trattore
(_
5. ParaurU
6. Polo della batteria

WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.

7. Batteria

@

Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _6n uur op met 6-10 A.

1.Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Acouklem
7. Acou

A

5

\
B

m

/
/
/

22

7

2
_,_WARNING:

Positive terminal must be connected first to

prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.

_)&WARNUNG!
Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu_ der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen vondenAnschlul3klemrnenentfemen und
entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + unddann des schwarze
Kabet an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Battedeklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, ura
Korrosion zu verhindem.

_)_kAI"FENTION:
La beme positivedolt _tre connectde la premicra pour _viter les 6Uncelles dues & une mise _ la masse
accidentelle.
Enlever les capuchonsde protectionsdes bernes et les mettre
de c6td. Commencer par brancher le cNole rouge au p61e
positif puis le c_01e noir de la masse au p61endgatif. Fixer
les deux c&bles/_ I aide des vis et des _cmus. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante _ reau.

_)_

AeDnVt
aEi
aRTt
iENr
rCa
IhAay
Aufin
doen
eecVltaar
prh_pasePl
_:_c°ent_°diav_ i"
Remueva las tapas protectorasde losterminalesy p6n_alas de lado. Conecteprirneroel cable rojoal berne positivo
y despudsel negrode masa al borne negative.Sujete los
cables.Lubdqaelosbornescongrasaquenocontengaagua
(vaselina)a fin de evitarla corrosibn.

(_)_,PERICOLO:
II polo positivodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Tegliere i cappucci protettividai poll e scartadi, Collegare il
cavo rosso al polo positive (+) e quello nero negative (-) alia
terra. Ingrassare i pollcon grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.

(_)_,WAARSCHUWlNG:

De positieve klein moet eerst asng-

esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rodekabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

23

2
jl0

2

_4
\

5

(_

Install Mulcher Blades
See "Blades"in section6 of this manual.

•
•

Install Mulcher Plata
Install hex bolt (1), Iocknut (2), and acorn nut (3) to mower
deck as shown. Tighten securely.

Raise deflector shield (10) and place mulcher plate (5)
over opening.
•

Hook front and rear latches into mower deck (4).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.

Remove mulcher plate install high lift blades and store plate
and blades in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher.

•

Installer deux crochets & clapet (4) sur leplat du
paillis (5) en utilisant une vis (6) une rondelle (7), une
rondelle frein (8) et un 6crou _. souder (9) tel qu'illustrd.
Serrer soigneusement.

•

Relever le d(_fl6cteur(10) et placer le capotage de brayage (5) sur le canal d'_jection du carter de coupe.

•

Fixer le capotage _ raide des attaches _lastiques en
pla_ant les crochets darts les trous des supports pr6vus
cet after sur le carter de coupe (4).

Enlever laplaque d_chiqueteuse,installer les lames_ portance
dlev_es et ddposez la plaque etles lames dans un endroit st,r.
Le carter de coupe est alors pr_t _zfonctionner avec I'djection
laterale de I'herbe tondue.

Den Mulcher installieren.
Siehe =Messer" in Abschnitt6 des vorliegendenHandbuchs.
(_
Montage der Zerkleinerungsplatte
•
Sechskantschraube (1), Gegenmutter (2) und Hutmutter (3) wie dargestellt am M&herboden montieren und gut
festziehen.
•

Mise en place de I'insert de broyage
installer le boulon hexagonal (1),l'6crou de sdcuritd (2),
ett'dcrou borgne (3) au ch&ssis de la tondeuse. Serrer
soigneusement.

ATTENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail

Convert to bagging or discharging

_)

Installer les lames Ddchiqueteuses
Voirsection"lames"dens la section6 de ce manuel.

•

Install two latch hooks (4) to mulcher plate (5) using scrow
(6), washer (7), Iockwasher (8), and weld nut (9) as shown.
Tighten securely.

5

Instalar las cuchillas para acolchar
Ver"Cuchillas"
en la Secci6n6 de este manual.
Instalacibn de la placa del triturador
de basura
Colocar un perno hexagonal (1), una contratuerca (2), y
una tuerca de bellota (3) en la cubierta del cortac_sped
como ilustrado. Apretar firmemente.

Diezwei Klemmhaken (4) mit Schraube (5), Untedegscheibe (6), Sicherungsring (7) undAnschweiSmutter(8) wie
dargestellt auf die Platte des Mulchers (9) montieren und
fast anziehen.

Colocardos ganchosde pestillo (4) a la placa acolchadera
(5) utilizande untornillo(6), una arandela (7), una arandela
defreno (8), y unpernosoldado (9) como ilustrade.Apretar
firmemente.

Den Leitfl&chenschutz (!0) anheben und die Zerkleinerungsplatte (5) Qber der Offnung anbringen.
•

Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M&herplattform einhaken (4).
WARNUNG:Den LeitflSchenschutznicht vem M_herentfernen. Den Leitfl&chenschutz wShrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aultiegen lassen.
Umstellen auf Ffillen oder Entleeren

Levantar la pantalla del deflector (10) y colocar la placa
del triturador de basura (5! sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (4).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso,

Mulcher enffernen, die h6henverstellbaren Messer montieren
und die Platte und Klingenan einem sicheren Ort aufbewahren.
Die M_hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die
Montage der Grasfangbox bereit.

Seleccionar la modalidad de recogida

o descarga.

Quitar la placa acolchadera, instalar las cuchillas de corte alto,
y guarder la placa y las cuchillas en un sitio seguro: ahora la
segadora esta lista para la operacibn de descarga o para la
instalaci6n del dispositivoopcional de recogida de la yerba.

24

2
9

6
4

Installare

le lame del mulcher

(rullo

erpice oanadese combinati).
Fare riferimento a "Lame _ al Capitolo
manuale.

•

•

biconico

ed

De messen van de mulchmaaier
installeren.
Raadpleeg "Messen" in hoofdstuk 6 van deze handleiding.

6 del presente
Installatie mulcherplaat
De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de
eikelvormige moer (3) op het deksel van de
maaimachine monteren zoals op de afbeelding. Goed
aanschroeven.

Installazione della piastra per la pacciamatura
Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado
(2) e il dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice
come illustratoin figura. Awitare accuratamente.

•

Installare due ganci di arresto (4) sulla piastra del mulcher
(5) utilizzandola vite (6), la rondella (7), la rondella elastica
di sicurezza (8) eil dado saldato (9) come illustrato in
figura. Awitare accuratamente.

De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5)
vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje(7), her
veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de
afbeelding. Goed aanschroeven.

•

Breng het deflectorschild (10) omhoog en plaats de
mulcherplaat (5) op de opening.

Sollevam Io schermodeflettore (10) e collocare la piastra
per la pacciamatura (5) sopra I'apertura.

Haak voorste en achterste sluitingen in her maaiwerk
(4).

•

Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (4).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettom dalla
falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitb di raccolta o scarico.

WAARSCHUWING:
Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar graeopvang of afvoeR, n.
De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefrnessen
monteren en de messen en plaat op een veilige plaats
opbergen. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de
installatie van een optionele grasopvanger.

Rimuovem la piastra del mulcher, installare le lame a grande
sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A
questopunto,la falciatrice b pronta per roperazionedi scarico o
per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.

25

3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies

\
Positioning of controls
1. Light switch position
2. Throttle control

_)

2. Gashebe!

3. Brake and clutch pedal
4, Gear shift lever
5, Connection/disconnection

Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter

3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
of the cutting unit

5. Ein- and Ausschalten des M&haggregats

6, Quick lifting/lowering of the cutting unit

6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Zendschlol3

7, Ignition lock

8. Feststellbremse

8. Parking Brake
9, Choke Control

9. Kalstartregler

26

3

Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares

(_

2. Commande de gaz

Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore

3. Pddale de frein et d'embrayage

3. Pedale freno/frizione

4. Levier de changement de vitesses

4, Leva del cambio

5. Embrayage/d_brayage

5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.

du groupe de coupe

6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact

6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione

8. Frein de parking.

8, Freno di parcheggio
9, Choke

9. Starter

De plaats van de bedieningsorganen

Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado

1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel

2. Acelerador

3. Rem- en koppelingspedaal

3. Pedal de freno y de embrague
4, Palanca de cambios

4. Versnellingshendel.
5, Koppelen en onkoppeleen van de maaikast

5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte

6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact

6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de eorte
7. Cerradura de encendido

8. Parkeerrem

8, Freno de estacionamiento

9. Chokeregelaar

9. Estrangulador

27

3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_

1. Interruttore luci

(_

1. Schakelaar verlichting

2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed

2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf

(_

2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gime rapide
= Ralenti

(_

2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y, per Io tanto, tarnbi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleracibn.
= Posicibnde ralenti

(_

2. Acceleratore
•
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.

q_!

= Pienogas
= Minimo

2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hertoerental van de motor gersgeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_IP

; Volgas-pesitie
= Stationair-positie

28

3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.

3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_lrtsdr0cken
des Pedalswird das Fahrzeugabgebremst.Gieichzeitigwird der Motor ausgekuppeitund das
Fahrzeug rolltaus.
3. P_lale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pddale la transmission ss d6braye et
Io frein entre en action simultan6ment.
(_

3. Pedal de freno y de embrague
AI aprotarlo se frana el vehfculo y al mismo tiempo ss desa
copla el motor detani_ndose la propulsi6n.

Q

3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.

(_

3. Rem-

en koppelingspedaal

AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hot voertui_.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnjving.

29

3
_._

4. Commande
de la bofte de vitesses
La boite de vitesses potent
des vitesses avant, one
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses peut s'effsctuer du point mort jusqu'_, la
vitasse maximala sans s'arr_ter sur les rapports interm6diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_=dale
d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, qual qu'il soit! Le ddmarrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendemmant de la position du levier
de vitesse, ii est indispensable de bien v6rifier qua calui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrar le moteur.

REMARQUE!
Toujoursstopper le tracteuravant de passerde la mamhe
arri_re_ un rapportde marcheavantet inversement.
Lepassage entre les diff6rantsrapportsde marcha avant ne doit
jamais 6tre effectu6pendant le deplacement du tracteur.Ne
jamaisfomer sur le levierIorsdu passaged'unrapportdans
un autre.

(_
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.

4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranqua puede haceme independientemente
de la posicibn de la palanca de cambios.
NOTA!

NOTEI

Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd an
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.

Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take peace when the machine is in motion.

_)

4. Schalthebel

(_

Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leerlauf und ROck-w_trts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnall-sten
ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden GSngen
erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.

4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro.II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia, rawiamento awiene
indipondentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passara alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.

HINWEISl
Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!

(_

4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand, Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud b_ iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelhng! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewald bij het schaketen.

3O

3
(_

_)

5. Commande
d'embrayage
et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroios d'entraTnementseront alors
en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
Io levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe Iss
lames seront alors freindes par le frottement des patJnsde
frein sur les poulies d'entra[nement.
5. Acoplamiento
de corte

y desacoplamiento

del equipo

Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del eguipo de corte. Se tensardn entonoes las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchifias. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibnal mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapotas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_)

5. Ein- und Ausschalten
des Miihaggregats
Den Hebe! nach vorn fGhren, um den Antrieb des M;_hers
ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenroflen
angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.

(_)

5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tegliaerba. La cinghia
entrain tensione e lelame cominciano a girars.Tirandoindietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e lelame Vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.

(_

5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de handel naar Veren om de aandri ving van de maaJkast te koppelen. Daarb wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, dcordat de remblokken tegen de poefle Iopon.

(_

6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arri_re (1) pour releverrapidement le
carter de coupe lots du passage sur uoe surface accident_e.
Pourle transport, le carter de coupe dolt Otredans sa position
la plus dlev6e (relev(_ au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers rarribre jusqu'b sa butde. Pour abaisser Is carter de
coupe, tirer Idg_rement le levier vers I'arribre(1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensulte le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.

(_

rdpidos

del equipo de

Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn mds aria. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tirs de la
palanca hacia atrds (1). Apriete e! botbn (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).

01350

6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)

6. Elevaci6nidescenso
corte

6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebelzur0ckziehen, um des M_thaggregat schnell bei der
Fahrt Gber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrtsoil das M_haggregat in der h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird,
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen _1). Knopf (2)
drOckenund danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.

31

(_

6. Sollevamentolabbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premers
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

(_

6. Snelle verhogingh/erlaging
van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te dcon
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bij
transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan. Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de handel naar veren (3).

3

OFF

ON

START

E_

7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric currant broken.
ON

Electric current connected.

OFF

Corriente e!_ctrica cortada

START

Start motor connected.

ON

Corriente eldctrica conectada

START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!

WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.

_)

7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posictones
diferantes:

Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.

7. ZiJndschloB
Der ZOndschlOssel hat drei Rasten:
OFF

Strom ausgeschaitet

ON

Strom eingeschaltet

START
WARNUNG!

7. Chiave
....

Anlasser eingeschaltet

Le circuit Olectrique est coup_ (dteint)
Le circuit _lectrique est ferm6 (allumO)

START

Le d_marreur du moteur est alimentO (DOs
le d_marrage du moteur, ralf_cher la clO qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")

Attivazione del cisrcuito elettrico

START

Inserimento del motorino di avviamento.

Prima di lasciare la macchina, togliere sempra la chiave.

7. CId de contact et de d6marrage
La cIOde contactposs_de troispositions:
ON

ON
PERICOLO!

Niemals den ZOndschlOssel im ZQndschloELlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.

OFF

di accensione

La chJave ha tre poslzlom:
OFF
I circuitielettrici sono interrotti

(_

7. Stuurslot/contact
De sleutel voer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF

Alle elektrische strocm uitgeschakeld

ON

be e_ektrischestroom ingeschakeld

START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutelin hercontactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.

ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, mOme poor
un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
clO de contact.

32

3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.
2.

Enfoncer b fond la pddale d'embrayage,ffrein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.

3.

Rel_cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
vermuillde (en haut).

Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que Is levier du frein de parking
soit d_verrouill_et qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.

(_

8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.

Press down the brake pedal to bottom position.

2.

Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.

3.

Release the brake pedal.

8. Freno de estacionamiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguiente:
1.

Apriete el pedal del freno hasta el rondo.

2.

Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posicibn.

3.

Suelte el pedal

Para dasaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.

v

To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.

8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.

Premere il pedale freno/frizione

a rondo.

2.

Tirare verso raito la leva del freno e.

3.

Rilasciare il pedale.

Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

8. Festatellbremse
Die Feststellbremsewie folgtansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben f0hren und in dieser
Stellunghalten.
3. BremspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch einfache Bet_tigungdes
Bremspedalswiedergel_st.

(_

8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.

Druk de rempedaal in tot op de bodem.

2.

Breng de parkeerremhendel
in daze stand.

3.

Laat de rempedaal los.

naar boven en houdt hem

Om de perkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
(_

9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commanda
du starter avant d'essayer de d_marrer. Dbs que le moteur
a demarr_ et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de
commande.

9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)

(_)

9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes daintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.

(_)

9. Chokeln case di partenza a freddo tirare in fuori il
comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo
rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il
motore gira regolarmente.

(_)

9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan, Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.

9. Kaltstartregler)
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmSBigem Motorlauf istdar Kaltstartmglerwieder
zun3ckzuschieben.

33

4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.

(_

Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.

ADVERTENCIA!
La gasoline es muy inflamable. Proceda con cuidado _/haga
la reposici_n al aire libre. No fume durante la repostci6n y
noponc)a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demastado el depbsito, puesto que lagasolinapuedeexpansio
narse y rebosar. Despu6s del repostado asegt_rese de que la
tape del dep6sito estd bien apretada.Almacen e el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.

Tanken
Der Motorist mit reinem,bleifreiemBenzin(nichtGlgemischt)
zu fahren. Das BanzindafthGchstensbiszurUnterkanteder
Einf0116ffnung
gefGIItwerden.
WARNUNG!
Benzinist sehr feuergef_hrlich.Mit Vorsichtvorgehenundnur
im FreienTenken. Beim Tankenniehtrauchen.NichtBanzin
einfQIlen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso viel
fQIlen,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann unddadumh
QberflieSt.Daraufachten, da_ der TankverschluB
nachdem
Tankengut festgezogenwird.Benzin aneinerkOhlenStellein
Motorbenzinkanistern
verwahren.BenzintankundLeitungen
regelm&Bigpr0fen.
_)

Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasclina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de scbrepasar el borde
inferior del odficio de Ilenado.

_)

Rjfornimento.
Usarebenzinasenza piombe,nonmiecela. Rffornirefino al
bordoinfedoredel bocchettonedi rifornimento.
PERICOLOI
Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Contmllare tubazioni e serbatoio.

(_

Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb,
Remplir le r_servotr usqu'au bord inf6rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!

Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van pet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.

L'essence est un preduit inflammable. Prendre les pr_cautions
n_cessaires et fake le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entratner le d_bordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, quele bouchon du
r_servoir est correctement vissi_et serr_.Conserver I'essence
dens un r_cipient sp_=cialementcorK;u a cet effet et dans un
local frais et a6r_. V_dfier r_guli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carberant.

34

4
Oil level
The combinedoil refillingcap and the oilstickis accessible
when the bonnetis liftedforwards.The oil levelin the engine
shouldbe checkedbeforeeachrun.Make surethatthetractor
ishorizontal.Unscrewthe oilstickandwipe clean.Replacethe
oil stickand screw tight. Removeagain and checkthe level.
_)

_)

(_

Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinfi311deskel ist nach
Aufklappen der Motorhaubezug_nglich. Den (51standimMotor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maeshine
waagrecht steht.Olmer_stab herausschrauben and abwischen.
Mel_stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den (51standablesen.

Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y pare la varilla
de nivel queda accesible despu_s de haber levantado hacia
adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Asegt_rese
de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vu61valaa colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez
y lea el nivelde aceite.

@

Livello dell'olio
Sollevamilcofanoper accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I olioprima di awiare il motore. La macchina
deve essemin piano.Svitare rasticella e asciu_]ada. Rimontare
e avvitare.Togliere di nuovo e controllare il hvello.

Niveau d'huile
L'orifice de remplissageavec son bouchorv]auge est accessible aprbsbasculement du capot moteurvers I'avant.
Le niveau d'huiledu moteurdoit6tre contr61davant chaque
utilisation.S'assurerque le tracteur se trouve bien 8 p.lat,
d6visser le bouchonavec sa jauge, eseuyer cette dernlbre.
Remettre en placele bouchon/jauge et le revisser.Attendre
quelques secondeset retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveaude rhuile sur la jauge.

(_

Oliepeil
De gecombineerde
olie-bijvuldop
en peilstokworden bereikbear, nadatde motorkapis opengeklapt.Her oliepeilin de
motordientv66riedergebruikte wordangesontroleerd.Zorg
ervoordatdemaaier horizontaalstaat.Schroefde oliepeilstok
eruitenmaakhemschoon. Schroefde peilstoker opmeuwin.
Draaivasten haal hemer weer uiten lees het oliepeilaf.

(_Le

(ADDFU,,
_The

CAUTION - DO

niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
aves del'huile moteur SAE30 usqu'au repOre"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6reture est infdrieure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.

El nivelde aceite ha de estar entrelas dos marcas de la varilla.
Si noes este el caso, a_edir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL"(llano). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).

Q

_)Der
Olstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 his zur Marke "FULL" einfQIlen.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.

t'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL".
In inverno (sotto0 °) usare olio SAE 5W-30.

(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIsdit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolieSAE 5W-30 te worden gebruikt.
Reifendruck
Den Luftdmck in den Reifen regelm_Big prOfon. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_

Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdgulibrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dens les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrit_res.

_*_

Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.

Tire air pressure

Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
t bar e posteriori 0,8 bar

Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the
back tires.
(N(_

35

De luchtdruk in de banden
Contmleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De dmk
in de vcorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.

5. Driving.

5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
(_

5. Conducci6n.

D_marrsge du moteur
S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est _,dire : relevd au maximum) et que le
levier d'embra_age et de d6brayage du carter de coupe est
en position "debrey6e" (voir figure).

(_

Arranque

del motor

Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la paJanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
Starting of motor
Make sure that the cuffing unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.

(_)

Avviamento

del motors

Anlassen des Motors
Darauf achten,dal3 das M_.haggregatin Transportstellung
(obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- und AusschaltendesM_haggregatsauf =ausgeschaltet" steht.

(_

Het starten van de motor
Zorg ervoordat de maeikastin transportstandstaat (hoogste stand)en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de
maaikast in uitgeschakelde
stand staat.

(_

Enfoncer compl_tement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer 6galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).

II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinserito".

@ Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno

y mant_ngalo presionade. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.

_

Press downtheclutch/brake pedalcompletely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".

(_)

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.

_

Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschaithebel auf Leerlauf "N" stellen.

(_

Drukde koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt.Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N'.

Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den
(_Si

_Warm
mo,_.r: Push the gas control half-way to full gass
position "YY".
_)

Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
le moteur est froid :Tirer la commande de starter.

(_

Extraer el estrangulader (0nicamente si el motor estd frio).

Q

Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).

(_

Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

(_)Si

le moteur est chaud pousser la commande des
mi-distance de sa position d'accdl6ration maximale. "_".

(_

Moter caliente: Empuje el acelerador hasta !_,mitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases '_e'.

(_) _tore

Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.

(_Bij

36

caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

een warme mot9r.: Schuif de gashendel halverwege near
de volgaspositie "_P.

5
(_Si

le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d'acc_16ration max!male. "_=.

_)

Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_mitad de su
recorddo hacia la posici6n de plenos gases "_'.

(_)

Motore caldo: Portare il comando del gas sul mass!too "

(_Bij

een warme motor. Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_9"-

_)

Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
("START').
REMARQUE!

Warm mo r: Push the gas control half-way to full gass
position ,ooo_.

_)

Be! warmam Motor: Gashebel in die Vollgasstenung
schieben.

#liCit

Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immL=diatement,
attendre una dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encandido en la posici(_n de arranque

@ "START".
NORA!

No haga funcionar el motor de arranque m_,s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_)

Turn the ignition key to "START position".
NOTE!

®

Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_

Girare la chiave su "START".
NORA!
Non inserire il motodno di awiamento per piO di 5 second!
per volta. Se il motore non parte attendere una dec!ha di
second! prima di dprovare.

Z0ndschh3ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!

®

Den Anlasser nicht jeweils I&ngerals ca. 5 Sekunden bet&tigen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warren.

Draai de startsleutelnaar =START"-positie
N.B.!
Laat de startmotornietlangerdan ca 5 sek.per keerdraaien.
AIs de motorniat start, wachtdan ca 10 sek voordatu volgende pogingdoet.

Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
@ moteur
a d6marr_ et (si _=cluip_)repousser la commande de
starter d_s que le moteur toume r_guli_rement. Amener la
oommande des gaz & la position oorrespondante au r_gime
moteur d_sir6. Pour la tonte, positionner cette manette dens
I'encoche pr6vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte
(acceleration max!male du moteur).
(_)De
ar que la Ilave de encendido VUelVa a la posici6n
cuando ha arrancado e motor e (s est_ prov sto) ntroducir
el estrangulader tan pronto oomo el motor funcfone con
reguladdad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos gases.
_ON

_)

_)

Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and (if equipped) push in the choke control
as soon as the engine is running smoothly. Push the gas
control to the required speed. For cutting: full gas.

M

Dopo rawiamento, riportare la chiave su "ON". Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'.

Nach Anspringen des Motors den Z0ndsohlOsselin die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzun3ckschieben, sodel3 derMotor gleichm&i3ig
arbeitet. Den Gashebel auf die gewOnsohte Motordrehzahl
stellen. Be! MShen: Vollgas.

(_

37

Draai de startsleutelterug in =ON"-posotie, wanneer de motor
Is geslart en (indien hiermee uitgerust) schuif de choke in
zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar
het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.

5

(_

NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningand with the connection/
disconnection lever in position "connection_.

(_

NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta
la cordente al motor si el conductor saJe del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.

HINWEIS]
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor VerlSI3t,
und dabel der Schalthebel f,',r das M_,haggregat auf
=elngescheltet" steht.

(_

NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.

N.B.!
Do machineis uitgerustmet een veiligheldsschakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor Verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl do
motorIoopten de aan/uitschakelhendel
op=ingeschakeld"
staat.

REMARQUE!
La machine est 6quipde d'undispositifde s_=curit6qui arr_te
le moteurimm_diatement, s'ilest encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quire le si_ge du tracteur.

(_

Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier Vers I'avent.
Embrayer les lames. Chelsir la vitesse d'avancement en fonction duterrain et de la qualit_ de tonte d_sir_e (G_n6ralement,
la position optimale correspond ;_I'encoche pr6vue _ cet effet
au nweau de la commande des gaz). RelAcher doucement la
pddale d'embrayage/freln.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.

(_

Driving
Lower the cutting unit by movingthe lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_)

Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leve
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezlonare una Velocit_ di
_ulida adeguata al terreno e al risuitato di taglio desiderato.
asciare lentamente il pedale frenoifrizione.

Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een djsnelheid die geschikt is
voor her terrein en voor hot gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.

Betrieb
Das M_haggregat durchVorv_rtsft3hrendes Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an des Gel_nde und
das gewDnschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurt3ckfedern
lassen.

38

5
@

Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.

(_

Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient_tre propuls6spar fes lames et devenirainsi
des projectilesdangereux.
• Localisaret marquer lespierreset autresobstaclesfixes
afin d'6viterune 6ventuelle collisionpendantla tonte.
•

Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often.Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnotgreater,
since higher drive speed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.

•

Le meilleurr6suitatde coupeseraobtenuavecun r6gime
de rotationdu moteur61ev_(Leslamestournenttr_.svite)
et une vitessed'avancementr6duite(Le tracteuravance
lentement).Si rherbe n'estpastrophaute,ni tropdense,
la vitessed'avancementdu tracteurpeut_tre augmentl_e,
en choisissantle rapportde bonede vitessessup@rieur
ou en r(_duisantle r6gime du moteur, sans affecter la
qualit6de la coupe.
Les plus belles pelouses sent celles qui sent tondues
souvent.La coupe est plus n_:Julibre
et I'herbeset mieux
r_partiesur la surface.Le tempspass_pour effectuerla
tonte ne sera pas n_._=cessairement
plusimportant,car la
vitessed'avancementpourra_tre plus6levee sans que
I'aspectde la pelouse n'en seit affectS.

Spray the cutting unit with water underneath after use.

@

Commencerparcouper assezhaut,puisr6duireprogressivementcette hauteur de coupejusqu'b obtentiondu
r_sultatseuhait6.

Ratschl_ige zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst_nde vem Rasen entternen,
da diese sonst von den MShklingen weggeschleudert
werden.

Eviterde tondreune pefeusamouillee,car laqualit(_de la
coupe ne pourrait _tre correctedu fait de I'enfoncement
des rouesdu tracteur dans le sol.

Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M:_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.

Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d6coller rherbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'_jection.

Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das MShergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&h rtlangsam).Wen n das Gras nichtallzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden,
indem ein hSherer Gang gew_hit wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dal3 das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.

@

Der Rasen wird am sshSnsten, wenn er oft gem&htwird.
Das Gras wird dadurch gleichmSl_iger gem_ht und das
gemShte Gras wird gleichmSl_iger 0bet die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nichtgrSI3er,da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m_glich, keinen nassen Rasen mShen. Das MShergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.

Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchinas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuy_
ndola hasta alcanzar el resuitado deseado.
El resuitado es mejor si sa utiliza un r_:Jimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds aita o reduciendo laa revoluciones del motor, sin que
el resuitado del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtiene oortdndolo a menudo. El corte
serd m_s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
mds uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, pueato que puede efegirse una
velocidad de marcha mds aita sin empeorar el resultado
del corte.

Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspelen.

Evite cortar el c6sped si est_ mojado, pues el resuitado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada uso, Umpie elequipo de corte roci_ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.

39

5
Q.
•
•
•

•

@

Consigli
per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia supedore o dJminuireil
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi0
uniforme e il tagliato si distribuisce pi,',uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavara il tagliaerba con acqua dopo ogni usc.

Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoegte en verlaeg deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerentaJ te
veda-gen, zonder dat he! maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon word! verkregen, als he! vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en het gemaaidegras wordt ook gelijkmatlger overhet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voorhet maaien wordt niet
langer, daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast,
-zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien.Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.

(_
•

ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
10 °. Les risques de renversement _tant alors tr_s importants.
Nejamais roulerparallblement bla pente du fait des dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jarnais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.

@

ADVERTENCIA!
No conduzca por terrenode inclinacibnsuperiora 10°,
pues hay rieegode sobrepesoen la parte posterior.
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,
puesto
que as entoncesmuy grandeel rieegode vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado,

@

@

WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.

(_

PERICOLO!
Non affrontare pendi supedori a 10° gradi

In steep terrain the dsk for tipping is considerable.

•

Non procedere mai trasversalmente aria linea di massima
pendenza.

Avoid stopping and starting in sloping terrain.

Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

®

WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer hSheren Neigung
als h_hstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Qberschl_gt.

WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 10°.
Het risieo om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.

Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.

Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.

4O

5
@ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.

@ Die iinke Seite der Masohine benutzen,

um in der NShe von
BSumen, Gebfissh, G_ngen usw. zu m_hen. Die M_hklinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

c6t6gauchedela machinepourtondre_ proximit6
@ Utiliserle
des arbres, desarbustes,des all6es,etc... La lamecoupe
env=ron15 mm en retraitdu bord int6rieurdu carter.

J

@ Utilice
el lade izquierdo de la mdquina pare poder cortar
cema de drboles, arbustos, senderos, etc. La euchilla corta

O0272

a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
_Ddve
in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.

®

_

@ Gebruik
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.

In Rechtskurven fahren, damitdas gern_hte Gras von Beeten,
G_lngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr61:Jeren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit des gemShte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_.che gesshleudert wird, siehe Bild.

(_

Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter i'herbe
loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelousss,
changer de ssns tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejet_e sur la surface ddj_ tondue comme le montre la figure
ci-dessus.

i_)

Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.

(_

Avanzare ad elevato regimeper togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi_ tagliata.

(_)

Rijd rechtse ronden, zodat bet gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).

Usare illato sinistro della macchina per tagliare in prossimitti
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano cima 15 mm
all'interno del coprilame.

15 mm van de kant van de kap.

41

5
Switching off the engine
Move the gas controlto "-/lit'. Disconnectthe cuffingunit
by movingthe connsct/disconnect
lever downwards. Liftup
the cuttingunitand turn the ignitionkey to =OFF" position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldown before
switchingoffafter a hardwork.
(_,

Abstellen des Motors
Gashebelnach untenauf ='_ fi3hren. MShaggregatdurch
AbwSrtsfBhren
desAggmgatschalthebels
auskuppeln.MShaggregatanhebenundden Z0ndschl0sselauf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach18ngemmM_hbetdebabk0hlen kann.

(_

Arr6t du moteur
Amener la commandodes gaz vers le bas en position de
ralenti "_". D6brayerlos lames en abaissantle levierde
commanded'embrayagedeslames.Releverlecarterdecoupe
et amener la cl6 de contact sur la position"OFF'. Aprbsdes
tmveuxdifficiles,laisserle moteurtournerau ralentipendant
1 b 2 minutespour qu'ilrefmidisseavantde rarr_ter.

E_

Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn '_.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levente el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagade), Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despu(_s de un tiempo
de use intenso.

(_)

Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _
(lento). Portare la leva di
azionamento del disposiUvodi ta_lio su =disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e glrare la chiave su =off'. Far
gimre un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo deflnitivemente dopo un pesanto turno
di lavoro.

(_

Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_.
Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF-. Laat de motor 1-2 minuten statioaair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet word!.

WARNING!

ADVERTENCIA!
Nunca deje In,ave de encendido en la m&quina sinvigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.

Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_)

_)

(_)

WARNUNG!
Den ZOndschl0ssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.

PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.

ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d*autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer
le moteur.

42

6• Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung• 6• EntreUen,
r6glages•
6. Mantenimiento,
ajuste•
6• Manutenzione.
6• Onderhoud,
afstelling•
(_

WARNING!
Before servicingthe engine or cuttingunit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brakepedaland engagethe
parkingbrake lever.
•
•

•

Putgear lever in neutral.
Move connection/disconnection
leverto disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignitioncable from the plug.

ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de cot!e, hay que hacer Io siguiente:
•

Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.

•
•

Ponerla palanca de cambiosen punto neutro.
Poner la palanca de embmgue en posicibn desembrageda.
Parer el motor.

•

Quitar el cable de encendido de la bujfa.

Q

_Vo wARNUNG!
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder MShaggregat
sind folgende MeBnahmen durchzuf0hren:
•

Kupplungs-/Bremspedal durehtreten und Feststallbremse ensetzen.

•

Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.

•

Schalthebal des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stallen.
Motor abstellen.

•

Z0ndkabel yon der ZOndkerze abnehmen.

PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•

Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
pamheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.

•

Disinserire il tagliaerba.

•
•

Spengere il motore.
Staceare la candela.

WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maalkast
worden verricht, dient men het volgende te doen:

ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe
suivre les instructionsci-deseous:

•

Druk de koppelings/rempedaal

Enfoncerla p6dale d'embrayageffminpourverrouiller
le frein de stationnement.

Zet de versnellingshendel

in neutrale stand.

Amener le levier de vitesse en position "Neutm" (point
mort).

•

Breng de koppelingshendel
Zet de motor af.

Ddbrayer les lames.
Arr_ter le moteur.

•

Verwijder de ontstekingskabel

Ddbrancher

le cable d'allumage

in en trek de

parkeerremhendel aan.

de la bougie.

43

in ontkoppelde stand.
van de bougie.

6
Engine hood
•

Raise hood.

•
•

Unsnapheadlightwire connector.
Stand in front of tractor. Grasphoodat sides,tilt forward
and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.

•

•
•

Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben.

•

Beim Wiedereinsetzen die Stgtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.

•

Scheinwerferanschlul3
wiederanschlieSenund die Motorhaubeschliel3en.

Hood

Apres s'6tre plac6 devant letracteur, prendre le capot par
les c6t¢_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.

(I) Motorhaube
(2) Scheinwerfemnschlul3

(_ (1)

Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.

Capot

Rebrancher les phares et reformer le capot.

(2) Connexion

des phares

@
@ (1)
(2) Conector

Capot moteur
Relever le capot,
D6bmncher les phares,

(2) Headlight wire connector

_)

Motorhaube
Motorhaube hochldappen.
Scheinwerferanschlul316sen.

•

@
(1)

Reconnect headlight wire connector and close hood.

Cubierta

Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los Paros delante-

de cables de los faros delanteros

ros.

(_

(_

11) Cofano
(2) Connettore cavo luci

Colbquese delanta del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delente y extrSigala.

(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen

Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.

Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las mnuras correspondientes del chasis.

®

Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ri_altare
in avanti e sonevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
•

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.

44

Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.

6
Maintenance
NOTE:Pedodic
maintenance
shouldbeperformed
ona
regular
basisinordertokeepyourtractorin goodrunning
condition.
_WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
•

Keep tractorfree of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.

(_

Mantenimlento
NOTA: El mantenimlanto pededico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Umpiar el fiflro de aira.
•
Mantener el tractor libra de suciedad a fin deevitar dafios
o sebrecalentamientos
del motor.

•
Controlarel funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizardispositivos
de limpiezaa presi6nariaparalimpiar.
El agua podrfaentrar en el motory la transmisi6ny acortar
la vida de la mdquina.

Wartung
HINWEIS: Der M&hersollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrlab des MShers zu gew_,hrfeisten.
_IbWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungserpeiten muf3 das ZGndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M_ihers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
(51standkontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontmllieran, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fen.
Wenn erforderlich,ist die Batterie bei einer StromstSrke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter minigen.
Den M_.her von Schmutz und HScksel freihalten, um
Motomchaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung

{_

Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_conservare
il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparaztone o tspez_one, staccara sempra la candela per evitare
messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Contmllare I'olio e lubdflcare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, la viti e i pemi slano
posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batterla.
Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
mctore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamento dal freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizla, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
mecchina.

Verwenden Sie for die Reini_ung keine Hochdruckreinig=ungsger_te.Das Wasser konnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.

@

(_

Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tra entretenu r_gulibrement
afin de maintenir ses performances.
_jLATFENTIONTToujours debrancher le fil de la bougie, afln
d'6viter tout demarrage accidentel, Iors d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
•
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, lee
points d'articulation,
•
V_rifier que tousles boulons, _cmus et _pingles sont en
place et solidement fixOs,
•
ContrSler la batterie, ses cosses et sa raise _ rair libre,
•
La recharger doucement & 6 ampbres, si n_cessaire,
Nettoyer le filtre _ air,
•
Nettoyer le trscteur afin d'dvacuer la poussibre et les
brindillas qui risqueraient d'endommager la moteur ou
de provoquer un _chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourralt s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la
dur_=ede rappamil.

Onderhoud

N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
_LWAARSCHUWING:
voor u herstallingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongaluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
•
Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennenop hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractorzit, zndat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkorL

45

6
Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_fdrerau manueld'utilisationdu moteur.
•

Vidange de rhuile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser Idg_rament
la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar
sur la soupape pour lib_rer I'huile.

•

Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner I_g(_ramentdans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.

Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1, Bouchon
2. Tuyau de vidange

(_

Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
•
•

Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentide de las
agujas del reloj.

®

•

Remover el tube de purga e instalar la caperuza.

1. Caperuza
2. Tubo de purga

To service engine
See engine manual.
Oil drain valve

Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.

Remove cap and install drain tube,
•

To open valve,push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.

•

To close valve, push in and turn clockwise.

•

Remove drain tube and install cap.

Valvola di scarico delrolio
Rin;luovera il tappo ed ineerira il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premera leggermente, ruotara in
senso antiorario ed estrarre.

1. Cap
2. Drain Tube

•

Per chiudere la valvola, premera e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.

1. Tappo
2. Tubo di scarico

Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fi3r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.

N_

Zum _ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und horausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauchherausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.

Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
•

van de motor

Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.

1. Deckel

Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.

2. Ablaufschlauch

1. Kapje
2. Aflaatbuis

46

6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service

As
Needed

Every 8
hours

Every
25 hours

Change engine oil (without oil filter) .................................................

Every.
50 hours

Every.
100 hours

Every
200 hours

•

Change engine oil (with oil filter) .........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ...............................

•

•

Clean air screen ............................................................

•

Clean air filter and pre-cleaner ....................................

•

Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins....................................................................................

•

•

Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................

•

•

Replace fuel filter ...........................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................

•

Check muffler ......................................................................................................

•

Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe*in adjustment .......................................

•

Carburetor adjustment .............................

•

•

WARTUNGSNACHWEIS
Datum nsch Abschlul_per Wartung einf011en
Wenn
erforderlich

Alle 8
Stunden

Motor61 wechseln (Ohne (51filter).......................................................

Alle 25
Stunden

Alle 100
Stunden

•

Motor61 wechseln ( MJt(51filter).............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................

Alle 50
Stunden

•

•

Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftglter reinigen ...........................................................

•

Luftfilter und Vorfilter reinigen.......................................
•
Papierpatrone des Lufffilters
a uswechseln ..............................................................................................................................
KQhllamellen des Motors reinigen .........................................................................

Z_ndkerze wechsaln ............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren............................

•

•
•

•

Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................

•

Schalld_mpfer kontrollieren ................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ...........................................................................................
Achsstu rz-Einstellung.................................. •
Vergaser-Einstellung ...................................

•

47

•

Alle 200
Stunden

6
(_

SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervenUonapr_s chaque operation d'entretien.
Selon les
besoins

Toutes
les 8 H

Toutes
les 25 H

Toutes
les 50 H

Toutes les
100 H

Toutes les
200 H

Vidange de rhuile moteur
(sans filtre _ huile) ...................................................................................

•

Vidange de rhuile moteur
(avec filtre & huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
V6rification des freins .......................................

•

•

•

Nettoyage de la grille d'a6ration ............................................

•

Nettoyage du filtre & air et du
pr(_-filtre.................................................................................

•

Remplacement de la cartouche du
filtre & air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................

•

•

Remplacement de la bougie ..............................................................................................................

•

V(_rificationdu gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre h carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
•
V_rification du pot d'6chappement ................................................................................

•

Graissage des joints..........................................................................................................................

_)

Rdglage du paralldtisme...................................

•

Rdglage du carburateur....................................

•

•

•

INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando set
necesario

Cada
8 horas

Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................

Cada
25 horas

Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................

Cada
100 horas

Cada
200 horas

•

Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite).......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n.............................................................

Cada
50 horas

•

•

•

Limpiar el filtro de aire .......................................................

•

Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................

•

Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aim ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .......................................................................................................................

•

•

Cambiar la bujfa ..........................................................................................................................

•

Sustituir el filtro de combustible............................................................................................................................
Limpiar la baterfa y sus bornes ...............................................................

•

Controlar el silenciador.................................................................................................

•

Lubricar las r6tulas............................................................................................................................
Ajustar la convergencia.................................

•

Ajustar el carburador.......................................

•

48

•

•

6
(_)

DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessith

Ogni
8 ore

Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic ................................................

Ogni
25 ore

Controllo freni ..............................................

Ogni.
100 ore

•

•

•

Pulizia schermo aria .......................................................

•

Pulizia filtm aria e prefiltro..............................................

•

Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
•

•

Sostituzione candela .................................................................................................................

•

Controllo pneumatici ...................................

•

Sostituzione filtro carburante ..........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................

•

Lubrificazione giunti sferici ...................................................................................................
Regolazione convergenza ...........................

•

Regolazione carburatore .............................

•

•

•

Controllo marmitta ..................................................................................................

(_

Ogni
200 ore

•

Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) .....................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................

Ogni.
50 ore

•

SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu serviceuitvoert,de datum in
Indien
nodig

om de
8 uur

Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................

om de
25 uur

Werking van de remmen controleren

om de
100 uur

om de
200 uur

•

Motorolie vervangen (met olJefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................

om de
50 uur

•

•

........

Lchtscherm schoonmaken .............................................

•

Luchffilteren voor-reiniger
schoonmaken .................................................................

•

Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ..............................

•

•

•

Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................

•

Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ................................

•

Carburator afstellen ....................................

•

49

•

•

6
Messerbalken
FOr beste M_lhergebnissa mOssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene eder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Saiten der Messerbalken gleichm&P_iggesch_rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•

Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um
Zugritf zu den Messerbalken zu bekommen.

•

L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerba[ken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Platfform zaigen mull.

WlCHTIG: Um aine richtige Montage zu gew&hdeisten, muB
die Zentderbohrung des Messerbalkens mit der Masseraufnahme 0bereinstimrnen.
•

Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheiba.

•

71ehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschrauba des Messerbalkens ist
wSrmebehandelt.

Blades

Lames"

For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.

Pour avotr une boone qualit_ de coupe, il est indispensable
davoir des lames bien aff0t_es. Changer les lames d_
fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec una maule.

NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position
blades.
•

REMARQUE: II est tr_s important d'aff_ter en m_me temps
et de fa_:on identique les deux extr_mlt_s de la lame pour
eviter tout dds&quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES

to allow access to

•

Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.

Desserrer la vis & t6te hexagonala qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle fmin, la rondelle
plate et la lame.

Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.

•

Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.

Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqud sur la figure.

ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iomqweson
al6sage central en formed' (_toileest padaitement embo_e
sur r(atoile se trouvant a I'extr_mit_ du moyeu.

Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:

Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.

Blade bolt is grade 8 heat treated

Remettre en place la rondelle plate, la mndelle grower
et la vis darts rordre indiqu_.
Resserrer la vis avec un couple de serraga de 3,7 _ 4,9
mKg.
AI"I'ENTION: Lavis de fixation de la lameesttrait_e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

5O

6
(_

Lame
Per m/ere il migliorarisultato di taglio _ necessadoche le
ames ano benaffilate.Sostituiriese usuratao danneggiate.
A tale scopoutilizzareuna lima o una mola.
NOTA! E' importanteaffilarele due estremit&della lama in
modo uniformsper noncream disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per m/ere accesso alle lame.
Disserram ilbullone atesta esagonale, la rondella elastica
e la mndella piatta che fissano la lama.
•

Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriors rivolta verso il piatto, come indicato.

ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrals
della lama, 6 necassario che questa combaci perfettamenta
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato=
Restringere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.

_)

Cuchillas
Paraalcanzarresultados
me oreslascuchillasdelasegadora
hayquemantanerosafi ados.Sustituya
lascuchillastorcidos
y estropeados. El afiladopuedehacerseconlima o muela.

(_

NOTA! Es muy importanteque losdos ladosde la cuchilla
sean afiladosiguala in deimpedirdesequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•

N.B.! Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN

Eleve la segadorahasta suposicibn mds alta para poder
alcanzar las cuchillas,

•

•

Desentornilleel tomillode cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte)y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
• Monte la cuchillanuevao aflladacon el canto trasero
hacia arribaadjuntoa la plataformacomoindicado.
IMPORTANTE: Para asegurarun montajecorrectoel orificio central de la cuchillahay que ajustadoa la estrelladel
mandril.
•

Messen
Voor de bests resultaten moeten de maaimassen scherp
gehouden worden, Vervang gebogen of besohadigde messen. Het slijben kan geschieben met een vijl of met sen
slijpschijf.

Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer sen nieuw of geslepen mes waarbij bet sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht most zijn
z e aT'beelding.

BELANGRIJK: Om zeker te zijn wn goede montage moet het
cantrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.

Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.

•

Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).

•

Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.

Haal de beuten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.

IMPORTANTE:
El tomino de la cuchilla es de tratamiento
tOrmico-clase 8.

51

6
Brakes
The brakes are located inside the dght rear wheel.The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.

_)

Bremse
Die Bremse sitzt innerhalbdes rechten Hinterrades. FQrbeste
Zug&nglichkeit ist dos Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einsshalten.

(_

Frein
Le frein se trouve _ I'avantde la roue arri_re c6t6 droit. La roue
doit 6tre d6pos6e pour obtenir une bonne accessibilit6.
•

_)

Abstandzwiechen Bremshebet und Stellmutterme,ssen.

_)1.
2.

Avant toute intervention,enfoncer la p6dale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.

3."

Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.

Der Abstandsoft38ram betragen.
DenAbstandwenn erforderlicheinstellen,indemzuerst
die Sicherungsmufter(2) gel6stund danachdie Mutter
(I) verstelltwird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et 1'6croude
reglage.
La distance doit _tre de 38 mm.

_)1.

2.
3. Si n6cessaire, ajuster la distance en commengant par

Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de
estacionamiento,

d6visser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position
de r6crou (1).
_)

Freno
IIfreno 6 montato dietrola ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.

(_1.

Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
(_

2.
3.

Rein
De rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.

(_1.

Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.

1,

Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.

2.

The distance should be 38mm (1.5").

3.

Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).

WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
justment.
_)

(_

2.

(_

ad-

WARNUNGt
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre 6crou (2) apr_s avoir
effectu6 le r6glage.

52

Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
Encase necesario ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza dove essere di 38mm.

3.

Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).

1.

Meet de afstand tossen de remnokas en de stelmoer.

2.

De afstand dient 38mm te zijn.

3.

Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).

_)

ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.

(_

PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.

(_

WAARSCHUWING!
Vergeetniet de moerenaan te draaien na het bijstellen.

6
_)

_-_

Demontage des MEhdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeiteder Meschine.
1.

Enffernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).

2.

Enffernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.

3.

Entfernen Sie den grol]en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3ckenSie des FOhrungsgeh_iuse aus
der Verankerung heraus.

4.

Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.

Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention _ partir du c(3t6droit du tracteur.
1.

Sortir la courroie d'entra'_nementde la gorge de la poulie
motrice (1).

2.

Retirer le peUt ressort detension (2), et ddcrocher le ressort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant
d'axe _. la poulie d'embrayage,

3.

Retirer I'(_pingle(3), faim glisser le collier et repousser
le guide _ I'extr6mit6 de ta gaine pour le faire sortir du
support.

4.

Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _. raide
d'un marteau.

Dismantling

of the cutting unit
Work from the dght side of the machine,
1.

Take off the belt from the engine pulley (1).

2.

Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
offthe pulley bolt.

3.

Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.

4.

(_

Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1.

Quitar despu6s la corres de la polea del motor (1).

2.

Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.

3,

Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gu=a del bastidor hacia
afuera del soporte.

4.

Qultar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacados.

Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.

(_

(_

53

Keilriemensoheibe

Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresol lato destrodellamacchina.
1.

Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).

2.

Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della friziene dal bullone della puleggia.

3.

Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.

4.

Togliere le due coppiplie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i pernL

Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.

Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).

2.

Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.

3.

Verwi der de grote borgvesr (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behu z ng uit de beugel.

4.

Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.

6
@ 5.

Retirer les 6pingles(5), (6) et (7) et leur cheville respective.

6. Tirer vars I'ard_rele levierde command•de relevagedu
carter de coupe.
7. Sortirle carterde coupede sousle tracteur.
ATrENTION : Si un outil(accessoire),autre que le carter
de coupe,doitOtremont6surletracteur,retimrles biellettes
de relevageavantet accrocherle ressortde la commande
d'embrayagedes lamesdens le troucarr6 du ch&ssis(8).

@ 5.

Quitarlos resortes(5), (6), (7) y losejes respectivos.
6. Tirar hacia atrdsde la palancapara la elevacibny descensode la unidaddecorte.
7. Extraerla unidadde cortede la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquierotroaccesorioqur no sea la
segadora tiene que set montadoen el tractor,se deben
removerlos brazosde susPensi6ndel ladoderechoy del
ladoizquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero(8).

® 5. - Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6.
5.
6.

Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.

7.

Tirare alrindietm la leva di sollevamento/abbascamento
del piatto di tagUo.
Staccare il piatto della macchina.

A'I'rENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di tag.lio
viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni an[eriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).

7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).

@ 5.

Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
6.

(_

5.
6.

Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
Hebel fi3r Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen.

7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk •in anderes ZubehSrteil
am Traktor angebraeht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsstucke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.

@
@

Assembly
of the cutting unit
Push in the cuttingunit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau

des M_hdecks

M&hdecks unterdenTrakforschieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts,
Der Einbau erfolgtin umgekehrter ReihenfoJge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur, Le d_flecteur
du canal d'djectiondolt se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de cP-_uide
la d_pose,
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertum de expulsi6n ha de ostar hacia la derecha.
El montaje se hace en arden invarso al desmontaje.

®

Montaggio
del piatto di taglio
Ricollccareil piattosottolamacchina, L'apertura di scarico
delrerba deve restare a destra,
Procedere in ordine inverse.

@
54

Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van her
demonteren.

6
Replacement of drive belt for cutting unit
1.

Dismantle the cutting unit as described previously.

2.

Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.

3.
4.

Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that"
the belt lies inside all the belt guides.

Auswechsein des Tmibriemens f0r das MShaggregat
1. M_hdeckausbauen.

(_

2.

Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und dananh von den Obrigon Riemenscheiben
abbauen.

3.

Danach den Keildemen vom MShdeck entfernen.

4.

Den neuen Keilriemen in umpekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dal3 der Keilnemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.

Remplacement de la ceurroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voirchapitreprecedent).
2. Sortir la courroied'entrainementdes gorgesde poulie
en commengantpar la pouliedu c6t6 gauchedu carter
de coupe, puispar lesautres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroiedu carter de
coupe.
4. Pourla raise en place de la nouvellecourroie,proc6der
dans I'ordreinverse.V6rifierque lacourroieest correctement positionn_,e
devanttousles guidesdecourroie.

(_
1.
2.

Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.

3.

Quitar despuds la correa de la unidad de code.

4.

Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlarqae
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.

(_
1.

Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.

di movimento

lame

2.

Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.

3.

Togliere la cinghia dal piatto.

4.

Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente gosizionata in tutte le
guide.

_N_

Vervanghen
kast

van de aandrijfriem

voor de maai-

1.

Verwijder de maaikast van de trekker.

2.

Trek de riem eerst van de linker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.

3.
4.

55

Cambio de la COlTea propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.

De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.

6

Adjustment of the cutting unit
1.
2.
3,
4.

A. In the direction of travel
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface,
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Einstellung

_To

des Mihaggregats

A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal] der Luftdruck an allen vier Reifon dchtig
ist.
2. Pn3fen, dab die Maschine auf eiaer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.

(_

3.

A. Rdglage lat6ral
V6rifierque la pression, dans les quatre pneus, est correct

(_

2. S'assurerque le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Releverau maximumle carter de coupe.
4. Mesurerles distancesAet B.
(_

Ajuste de la unidad

de corte

A. En el sentido de la marcha
Contrelar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.

4.

2.

Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.

3.

Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird sind die
E nstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.

Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) doit _tre situ6 & t 0 mm au-dassous duplan du bord
arri6re (A).Pour r6gler la position du bord arfi_re, proc6der
de la mani_re suivante :
1.

Desserrer 1'6crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.

2.

Visser les dcrous (2) exactement de la m6me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.

3.

Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rL,glage
en resserrant 1'6crou(1).

(_Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extreroo posterior:

1.

3.

When the correct distance (A) is obtained thissetting is
locked with the nut (t).

_)FOr bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen

Rdglage du carter de coupe
1.

achieve best cutting resultsthe cutting unit'sfrontedge (B)
should be about 10 rom (0.375") lower than the beckedge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.

Levantar la unidad de corte hasta su posici6n rods elevada.
Medir la distancia A y B.

1.

Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y darecha.

2.

Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_mero de vueltas en
las dos palanca.

3.

(_

Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere imigliori risultati, ilbordo anteriore dal tagliaerba
(B) dave essere circa 10 mm pi,',basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1• Allentare il dado (1) sui bracci dastro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero idantico di girisui due
bracci.

Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneuroatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.

3.

(_

Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(N_ Oro her beste roaairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:

Het instellen van de maaikast
1.
2.
3.
4.

A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.

1.
2.
3.

56

Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instek
ling met de moer (1) vastgezet.

6
@

REGLAGETRANSVERSAL
Releverle carterde coupeau maximum.
Apartirdu milieudechaqueextr_mit6slat6rales
ducarter
de coupe, mesurerladistancedubordducarterpar rapport au sol.
Ladistance(A)dolt_tra la m_medesdeux c6t6s_ 6 mm
pr_s.
Si un r_lage estndcessaim,neI'effectuerque d'unseul
c_t6 en so r6f6rant8 I'autrec6t_.
• Abaisser ou souleverun c6t6 du carter de coupe en
ajustant la positionde I'dcroude r_Jlagede ce c6t6.
REMARQUE : A troistourscompletsde I'dcroude r_glage
correspondunevariationde la hauteurau-dessusdu sol,du
carter de coupe,de 0,3 cm.
ContrSler_, nouveaula distanceau sol apr_s chaque
operationde r6glage.

_(1)

Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut

_)(1)

Unterkante des M&hwerks
(2) H ubstangen-Stelimutter

(_
•
•

Levante la segadoraa su posici6n m_s alta.
A media distanciade ambosladosde la segedora mida
laalturadesdelaparteinferiordelextremode lasegadora
al suelo. La distancia"A"debe serla mismao dentro de
6mm (1/4") de la unaa la otra.
Si el ajustees neceserio,haga elajuste en un ladede la
segedorasolamente.
Levanteun lade de la segadoraporapretarla tuerca de
ajuste del vdrillajede levantamiento
en eso lade.
• Baje un lade de la segadorapordesapmtarla tuerca de
ajuste del vdrillajede levantamiento
en ese lade.
NOTA: Cada tresvueltascompletasde la tuercade ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelvaa revisarlasmedidasdespu6sdel adjuste.

(_)

(1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre
Parte inferior de la esquina de la sogadora
(_(1)
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
Q(1)

Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer

@

SIDE-TO-SIDE

ADJUSTE DE LADO A LADO

®

ADJUSTMENT

Raise mower to highest position.

REGOLAZlONE

At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance=A'should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.

•

To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about t/8".
•
Recheck measurements after adjusting.

@

LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 6_n kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de b[jatelmcor looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
yen der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') veneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vernehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan*
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seitedes M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite I6sen.

HINWEIS: Drei velle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
•

A FIANCO

NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.

SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h_chstePositioneinstellen.
•

FIANCO

Alzare il tagliaerba nella posizione pill alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diverse non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzara un latodel tagliaerba, stringere ildado di regolazione delrarticolazione di sollevamentosu quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di ragolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.

Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen.

57

6

Q

_)

Cambio de correa propulsora
Desmontarel equipode corte del tractor.
Aplicarel frenodeestacionamiento
y tirarhaciaarriba de la
correapard sacarlade la ruedalibre(I), de la acoplamiento
(2) y de la propulscrsdel motor(3). Quitarla correa hacia
arriba (4).

Q

Sostituzione della cinghia di trazione
Smontareil tagliaerba.
Inserireilfreno dipamheg_io• staccaralacinghiadallapuleggia (1), da quelladellafnzlone (2) e daquenadel motora(3).
Sfllarela cinghiaversoralto,alrasse posteriore(4).

(_

Vervangen

van de aandrijfriem

Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het IoopwieJ (1), de koppelingswielschijf(2) an het aandrijfwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
boven (4).

_Assemble
in the reverse order to dismantlin(]. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_)Der Einbau erfolgtinumgekehrter Reihenfolge. PrOfen,dai3 der
Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrerliegt.Beim Auswechseln
nur Originalriemen verwenden!

Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously

_dLaeeraise en place d'une courroie se fait dana rordre inverse
la d_pose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'odgine Iors d'un remplacement.

Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engines
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).

(_EI

montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.

Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.

QII

montaggio awiene in ordine inverse.Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!

Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).

(_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitendoriginele riemen bij vervanging!

Remplacement de la courroie d'entrainement
D6saccoupler le carter de coupe et lesortir de sous le tracteur
comme indiqu_ prdc6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrd_nement de la poulie (1) puis de la poulie de tenson (2) et de la poulie motrice (3), Enfin, sortir la courroie,
par rarri_ra, _ partir de la poulie (4) situ_e sur le carter de
transmission.

58

7. Troubleshooting.

_

7. St6rungssuche.

@ Motor
spdngt nicht an
1. Kraflstoff fehlt im Kraflstofftank.

Engine will not start
1. No fuel infuel tank.
2. Plugdefective.
3. Plug connectiondefective.
4. Dirt in carburetoror fuel pipe.

2.
3.
4.

Defekte Z0ndkerze.
Defekter Z_ndkerzenanschlu_.
Schrnutz in Vergaser oder Kraftstoffieitung.

Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal de_=ctive.
7. Clutchrbrake pedal not pushed down.

Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fGr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.

Motor arbeitet ungleichm_iSig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zt3ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KmftstofftankentlOftung.
6. Falsche ZGndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.

Motor ist schwaeh
1. Verstopftes Luftfiiter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffieitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird ,",berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte LufteinlSsse oder KGhlflansche.
3. BeschSdigter Lr,fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstallung.
6. Oefekte Z0ndkerze.

Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too littleor no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.

Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine eder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poorcontact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.

Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIGhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.

The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.

Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
BeschSdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Bchleifen.

Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.

Schlechtes MShen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr_g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasees Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.

59

7. Recherche
(_Le
1.
2.
3.
4.

des

pannes.

moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dens le r6servoir.
Bougie d'allumage defectueuse.
Le cAblage de la bougie d'allumage d6fectueux.
Ilyades impuretdsdanslecarburateurou
danslecircuit
du carburant.

7. Bttsqueda
(_

El
1.
2.
3.
4.
5.

motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado aria.
La bujfa estd estropeada.
El carburador estd mal ajustado.
El filtro de aira estd obturado.
El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustibleestd
obturado.
6. La puesta a punto del encendide es errbnea.
7. Hay suciedad en el tabo de combustible.

Le moteur manque de puissance
1. Le filtra 8 air est colmat(_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuret_s dens le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r_gl_.

Falta potenoia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburedor mal ajustada.

Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat(_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
batterie ne charge pas
Le fusible est horn d'usage.
Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des cables de batterie.

L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill(_es.
2. L'interruptaur de commande est d_fectueux.
3, II y a un court circuit dens le faisceau de reccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixdes ou mal positionn_es.
2. Le moteur est real fix_.
3. Un d6s6quilibre
est apparue
_ la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou _, a suite d'un mauvais affQtage.
Coupe irrdguliere
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas ;_ I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulde sous lo carter de coupe,
5. La pression de _)onflage des pneumatiques n'est pas
identique du c_te droit et du cSt_)gauche.
6. La rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine.

La bujfa es err6nea.
La conexi6n de la bujfa estd defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterfa deecargada.
2. Mal contactoentre cable y bornede bateria.
3. La palanca de ecoplamiento/desacoplamientoen mala
posici6n.
4. Fusibleprincipalestropeado.
5. Cerradura de encendidoestropeada.
6. Contacto de seguridad pare pedal de embragueJfreno
estropeado.
7. Pedal de embrague/frenono apretado.

Le moteur ne tourne pas r6guli_)rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench6.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r6g16.
4. Le filtre 8 air est colmat_.
5. La mise & I'air fibre du rdservoir est bouch_Je.
6. Le r(_glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.

La
1.
2.
3.

El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep_ito.
2.
3.
4.

Le d6marreur n'entra;ne pas le moteur
1. La batterie est d_=charg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5, Le contacteur de demarrage est endommag6.
6. Lecontacteur de s_curit_ surla p6dale d'embrayageJfmin
est defectueux ou endommag6.
7. La p_=dale d'embrayageJfrein n'est pas suffisamment
enfonc_e.

de averias.

El
1.
2.
3.
4.
5.
6.

motor se calienta
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o alotas de refrigeraci6n obturadas.
Ventilador da_ado.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido estd mal ajustado.
La bujfa es err6nea.

La
1.
2.
3.

bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contecto entre los bornes de la bateria y los cables.

No
1.
2.
3.

funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interrupter estropeado.
Cortocircuito en el cable.

La
1.
2.
3.

mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor ester suelto.
Hay desequilibrlo en una o ambas cuchillaspor estar, da5adas o por defecto de equilibrado despu_s del afllado.

Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h0meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado aria.
7, Las poleas pmpulsoras resbalan.

6O

7. Ricerca

QII
1.
2.
3.
4.

guasti.

7. Het Iocaliseren

van fouten.

motor start niet
@ De
1. Er is geen benzine in de tank.

motore non parte
Manca il carbumnte.
Difetto di candela.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazlone e o nel carburatore.

2.
3.
4,

De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.

De
I.
2.
3.
4.
5.
6.

startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Her stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rampedaal niet ingedrukt.

II reotorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteda ecadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4, Fusibile principale bruciato.
5, Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttora di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto,
7. Premere il pedale freno/fdzione.

II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difettoregolazlonecarburatore.
4. Filtroostruito.
5. Sfiato serbatoiocarburenteostruito.
6. Controllarela registrazionedell'accensione.
7, Spemo nei tubidel carburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtre dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazlone carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.

De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

motor Ioopt niet gelijkmatig
"rehoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilterzit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontstaking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.

De
1.
2.
3.
4.

motor lijkt zwaldweinig vermogen
Het luchffilteris verstopt.
De bougie is defect,
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.

De
1.
2.
3.
4.
5.
6.

motor raakt oververhit
De motor is ovarbelast.
De luchtinlaat of de koelnbben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Her voorgloeien is defect.
De bougie is defect.

La
1.
2.
3.

batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pib elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

De
1.
2.
3,

accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.

Le
1.
2.
3.

luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nelrimpianto elettrico.

De
1.
2.
3.

verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluitingin de leiding,

La
1.
2.
3.

macchina vibra
Le lame sono lonte.
II motom _ lento.
Lamefuoriequilibrlocausatodadanneggiamentoodifetto
di affilatura.

De
I.
2.
3,

machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen,

is

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
t. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.

Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cloghia slitta.

61

8. Storage.

8. Aufbewahrung.

8. Remisage.

@The
following steps should be taken when mowing season is over:

_Suivre
n£,e:

8. Conservaci6n.

la proc_ure

suivante une fols

la saison terml-

Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.

En fin de saison,suivre la proc_dure suivantepourle
remisage. N'utilisezpas de nettoyeur haute pression
pour le lavage.I'eau pourrait s'inflltrerdons le motauret
abr6gerainsila duPL=e
de I'appareil.

•

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cop
resion.

Netto,/erI'snsemble
dela machineet plusperticuli_.rsment
I'int6neurdu carterde coupe.

•

Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.

Effectuerles retouchesde peinture qui s'av6reraient
nL=cessaires
afin d'6viterla corrosion.
•

Remove the spark plug and pour one table spoon of
angina oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•

•

The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.

Vidanger le moteur.
Ratirerlaboughs
d'allumageet verserune cuill_re&soupe
d'huiledansle motour.Fairs tournerle moteur_ la main
pour r_partirI11uileet remettre la bougiaen place.
D(aposerla battedeet la remis6e dans un endroitfrais
apr_s ravoir rechargers.
La prot_=_:jer
des grandsfroids.
Remiserlamachine& rabri dans un endreitsac et prot6g6
de la poussi_re.

WARNING!

A'n'ENTIONI

Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.

Nejamaisutiliser
d'essencepoureffectuerlenettoyage.UlJliser
un d6tergentducommerceet de I'eau chaude.

Service

Entretien

When ordering, we need the following information:

Pour commander des pierces de rechange, indiquer le nom
du module, sa version,rann6e d'achat, I'ann_,e de fabrication
et le numdro de s6de de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pierces de rechange
d'origine.

Date of purchase, model, type and sedal number of the
mower. Always use odginal spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nach
Saisonende
ergriffen werden:
•

sollten folgende

et r6parations

Masanahmen
(_Una vez terminada la temporada de torte
deben tomar las siguientes medidas:

Die gesemte Maschine reinigen, besonders unter den
M_.hdeckel.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor
oder das Getriebe einddngen und die Lebensdauer der
Maschine verk_Jrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff
den.

de hierba, se

Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositives
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podrfa
entrar en el motory la transmisi6n y acortar la vida de la
mdquina.

zu vermei•

Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kreftstoff
mehr enth_lt.

Arregtar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de bxido.
Cambiar et aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejario funcionar hasta que se acabe fa gasolina del
carburador.

Die Zfindkerze abnehmen und einen EBI6ffel MotorSI in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des O/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.

Sacar la bujia y verter una cucharada sopere de aseits de
motor en el cilindro. Hater girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.

Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen scht3tzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.

Sacar la bateda. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Protager labaterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del puntode congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.

ADVERTENCIA!

WARNUNG!

No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua calienta.

Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.

Servicio

Service

AI hacer pedidos de recambios es necesario indioar el aSo
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n Omerode sede. Para los servicios de garantia y reparacibn, pbnganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utUizar siemprs
recambioso_inaios.

Bei Bestellung der Ersatz.teile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sewie Mode,-, Typen. und Seriennummer
angegeben werden. FL_rGarantieservice und Reperaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.

62

8. Rismessaggio.
OAI

termine
venti:

della staglone

effettuare

I seguentl

inter-

8. Stallen.

(_Aan
hat einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:

•

Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcopemhio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alia pressione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.

•

Maak de hele machine schoon, in hat bijzonder de binnenkant van de Papvan de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om hat voertuig te reinigen. Er Pan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van hst voertuig verkort.

•

Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.

•

Cambiare I'olio del motore.

•
•

Herstel lakbeschadigingen om roast ta voorkomen.
Ververs de oiie in de motor.

•

Maak de benzinetank leeg. Last de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is.

•

Verwijder de bougie en laat can eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.

•

Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar daze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strange
kou.

Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cnindro. Girare a mano ilmotore per far distdbuire I'olio
e rimontare la candela.
•

Togliere la batteria caricarla e conservaria in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).

•

Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

WAARSCHUWING!

PERICOLO!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijkestoffenpevat.

Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.

Servizio

Onderhoud

Per ordinare parti di ricambio, indicare ancha I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garenzia e riparazioni.

Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en hat model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

63

DECLARATION

OF CONFORMITY

(_

The Manufactumn
•

Electro_ux Home Products,

172 Old Eliome Road, Orangeburg, SC 29115, USA

Herby declares that the machinery described below;,
• Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Sound Power
• Make ................................
Companion
Level .................................
100 dB (A)
• Type ......................................
278011
• MeasurodSouodPower
• Sedal Number .............. (Mode_ Plate)
Level ...................................
99 dB (A)
• Type of cutting device.._ Fixed blades • Tested by: ............... EHP Orangeburg
• Width of cut .............................
92 cm • Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
[.-5230 Saedweiler/_JV R heinla od
Complies with the provisions
and current amendments
of the
following European directives:

• 2000/14/EC: #e 13"2000/
14"20(X)/14"0051"CO
ConformityAssessment
procedure,AnnexVIII

• 98/37/EC
• 89/336/EEC

Done at: Bestroiux Home Products

Name of signatory:

Orangeburg,SC, 29115, USA
)_
_
Date:Ape 21, 2004
Signature: JZ_O-,_,

0/
_

o_M_GaryBlankenship
General Manager

TeChniCaldocumentation maintained by:
Electrctux Home Products
Orangeburg,SC, 29115 USA
Slgnature: .J'_--'=e_=-_'__'_'_/

_)

ERKLARUNG

Name of signatory:
Mr.ScottKendall
Product Certlflca6on Manager

•

ElecITctux Home Products,

:umple con las disposlciones
y enmiendas vigentas de las
Mgutente8 direcSvas eumpem:

Hecho en:

Hlermti erld_lrt, dass die unten beschdebene
• Kategode .................... Rotationm_her
•
• Ausf0hrung ...................... Companion
• Typ ........................................
278011
•
• Sedennummer ......... (Medellplakette)
• TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser
•
• Schniltbreite ............................
92cm
•

• 98/37/E0
• 89/336/EEC

MIt den Bestimmungen
und
den derzeltigen Ergirlzungen
der folgenden Europ#ischen
Dlrektiven konform [st:
Abgegepen

Maschlne,
Garantierter
Schalleistungspegel .......... 100 dB (A)
Gemessener
Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
Gepn3ftdurch: ......... EHPOrangedurg
Zugelassenelnstitution ............ SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUV R heiola nd
• 2C_0/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"(X)51"00
Koniormit_ tsbewertungsverfahren; Annex VIII

in: Electrolux Home Products

Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum:Apr.21,2(x)4
UnterSchrift:

._
_'_

•

Electmlux Home Products

Documentation
technique
Electrolux Home Products
Orangeburg.

• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedimiento de Valoraci_n
de Conformidad; Annex VIII
Nornbre de la persona que flrma:

_t
_
____)o_,

malatenue

_J

_
(_=-_

_r.

Gary Blankenship
Generalmanager

Name des Unterzeiohnenden:
Mr. Scott Kendall
Manager fQr Protifizleru ng

DI_'CLARATION DE CONFORMITE

Le fabricant:
Electrctux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangel_Jrg, SC 29115, USA

par:.

SC, 29115 USAFirma:
,2_;_Z"_

•

De Fabdkant:
Electrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

Verldaart hierbij dat hat hlemnder beschreven apparaat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd
Uitvoedng ........................ Companion
geluidsver mogensnivea u.. 100 dB (A)
Type ......................................
278011
• Gemeten
Serienummer ................. (Modelplaat)
geluidsver mogennwea u...... 99 dB (A)
Soort maaimechanisme .....,Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaioreedte ............................ 92 cm • Aangemelde Instantie .............. SNCH
11, Route de Luxempeurg
L-5230 Sa odweiler/TUVR heinla od
oldoet aan de bepallngen en
huldige amendementen
van de
volgende Europese dchtlijnen:

• 98/37/EC
• 89/336/EEC

Gemaakt op: Electrolux Home Products
Orangeburg. SC, 29115, USA
X
Datum: Apr. 21, 2004 Handtekening:_O"l-_
Technische dOcumentatie onderhouden
Electrolux Home Products
SC, 29115 USA
Orangeburg,
Handtekening:_

Q
•

door:

o_

• 2CC0/14/EC: #e13"20CO/
14"2000/14"0051"00
Procedure d'dvaluation
de la coniormit_; Annex Mill

0/
_e._=_-_

_-_

Nom du signataire:
Mr, Gary Blankenship
Directeur Gdn_ral

Do_umentatlon technique maintenue
par:
Nom du slgnataire:
Eiectro_ux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg. SC, 29115 USA
_ .J_Directeur
de certttiSignature'_,_"_P'_-_
_,i___,oe._r_,,_._J_ cation des produita

192663

4.21.04

MH

Naam van ondergetekende:
n_
Mn Gary Blankenship
Algemeen directeur
Naam van ondergetekende:
Mr. Scott Kendall
Directeur
productcentiflcatle

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:

Electrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115. USA

Conforme alle dispo_iz]oni
e modiflche attuali delle
seguenti dirattlve Europee:

• 98/371EC
• 89/336/EEC

_

• 2000/14/EC: #e13*20(X)/
14"20(X_14"0051"00
Beoordeflngspmcedure
op Conforrniteit; Annex VIII

_.

Eat conforme aux provisions
at aux rdvisions actuelles
des directives europdennes
sulvantas:

Signature:

flca¢ii6nGerenta
Card-de
Productas
de

VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Con la presente dichiara che i macchinad qui
• Categoria ........................... Tosaerba rotativo
• Marca .........................................
Compank_n
• "ripe ..................................................
278011
•
Numero di matricola,.(piasttioa del modelio)
• Dispositivo di taglio ............................... Lame
• Larghezza di taglio .............................. 92 cm

Date: Apr. 21,2004

Mr. Gary Blankenship
Gerenta GenerM

Nombm de la persona que flrma:
Mr. Scott Kendall
_-_/

Ddclare par la pn_ente qua la machinede ddcrite cJ-dQssoua:
• Catdgorie ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance
• Marque ............................
Companion
acoustJque garantie .......... 100 dB (A)
• Mod61e ...................................
278011
• Niveau de puissance
• Num6m de sdrie (Plaque du modele)
acousUque mesurd ............. 99 dS (A)
• Disposi_f de coupe ........... Lame fixes
• Test6 par ................. EHP Orangeburg
• Largeurdecoupe
.................... 92 cm • Organisme noUfie .................... SNCH
11, Route de Luxempeurg
L-52.30 Sa ndweiie rFFUVRheinland

Compl6td le: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_.

0/-_.

_

Name des Untarzeichnenden:
.._

Technische OokumentaUon
aktualislert durch:
Electrolux Home Produci_
Orangeburg, SC, 29115 USA
U nt ersch rift: __-_-_/uctzer

_)

• 98/37/EC
• 8_EC

Orangeburg, SC, 29115, USA
Fedla: Apr. 21,2004
Firma:

0BER DIE KONFORMIT._T
172 Old Eiioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

El Fabdcanta:
Bectmlux Home Products, 172 Old E]ldree Road. Orangeperg. SC 29115, USA

Per eate medlo declara que M equlpo deecrfta a €onUnuacl_;
Categotia .............. Segadera Rotatlva - Garastizade a un nivel
Mama .............................. Companion
de sonldo de ..................... 100 dB (A)
_po ......................................
278011
• Nive_depotencla
NOmero de Sede. (Placa del modelo)
ac_stioa medida .................. 99 dB (A)
DLspositJvodel Corte -.....Cuchilla fije • Examinedo per .......EHP Orengeburg
AnchumdelCorte
................... 92cm
- Cuerpeno_icedo .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandwelle r/TUVRheinland

Deq Hemtallm:
•

DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD

• 98/37/EC
• 89/336/EEC

Emesso a: Electrolux Home Products
Orangeburg,
29t 15,Firma:
USA
Data:
Apr. 21,SC,
2004

_
_o-,_:_

di seguito dportatl:
• Livelio di potenza
acustica gamntito
100 dB (A)
• Uvstio di potenza
acustica misurata ..... 99 dB (A)
• Provato de .... EH P Orangeburg
• Ente qualificsto .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/TUVRheinland
• 20(X)/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
ProceduFa di valutazione
della conformitS; Annex VIII
Home del firmatario:

I)_
..j

Mr,Dirattore
Gary Blankenship
generale

Documentazione
tecntca aggiornata de:
Nome del ttrmatado:
Elentrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA __
Responsablle della certFi rm a:__lJ,_w_-_ "_--Z_- (_-J--
Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : No
Page Count                      : 64
Page Layout                     : SinglePage
Page Mode                       : UseNone
Producer                        : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4
Create Date                     : Wed Apr 04 13:51:21 2007
Author                          : 
Title                           : 
Subject                         : 
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu