Craftsman 917253270 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0803682

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0803682 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917253270 917253270 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917253270. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 80

DownloadCraftsman 917253270 User Manual  TRACTOR - Manuals And Guides L0803682
Open PDF In BrowserView PDF
®

Instruction
manual
Please read these instructions

care-

fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungahandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d'inetructione
Merci de fire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'aveir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual

de lae inetruccionee

Por favor tea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.

Manuale di ietruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene.
Inetructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.

Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.

R_gles de s_curit_.

Veiligheidsregels.

Assembly.
Zusammenbau.

Montaje.
Montaggio.
Montering.

Montage.

7

3

18

Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.

Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.

Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.

Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.

Driving.
Betrieb.
Conduite.

Conducci6n.
Guida.

Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.

Mantenimiento,
Manutenzione.

Beschrijving

van functies.

Maatregelen

v66r het starten.

Onderhoud,

34

36

Rijden.

Einstellung.

23

ajuste.

afstelling.

48

Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.

BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.

73

Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.

Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.

76

We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.

2

1. Practices
Safety Rules
for Ride=On Mowers

Safe Operation
iMPORTANT:
TO OBSERVE

@

THIS
THE

CUTTING
MACHINE
IS CAPABLE OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING
OBJECTS.
FOLLOWING
SAFETY
INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH.

FAILURE

ill. Operation

I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.

Do not operate the engine in a confined
space
dangerous
carbon monoxide
fumes can collect.

Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower' Local regulations may restrict
the age of the operator,

Mow only

Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.

Do not use on slopes

machine
speeds should
during tight turns;
stay alert for humps
hazards;
never mow
lawnmower

insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.

Use care when

Limit

outdoors

or using

drawbar

loads to those

out for traffic

Before

for this

while

refu-

and container

Disengage
disconnect
key
before

crossing

reversing.
when

sug-

or near roadways.

before

crossing

surfaces

position:

the power take-off

into neutral

cleaning

and lower the attach-

and set the parking

and remove

blockages
cleaning

brake;

the key.

drive to attachments,
the spark plug wire(s)

before checking,
mower;

stop the engine,
and
or remove the ignition

or unclogging
or working

chute;
on the lawn-

after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting
and
operating the equipment;

caps securely.

silencers.

if the machine
immediately).

Before using, always
visually
inspect
to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged.
Replace worn or damaged
blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed
machines, take care as rotating
can cause other blades to rotate.

equipment.

control.

Use care when

when

the

points.

you can safely

the operator's

stop the engine

If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
all fuel tanks

leaving

disengage
ments;
change

only and do not smoke

unless

Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.

is highly flammable.
designed

heavy

hitch

hidden

Never operate
the lawnmower
with defective
guards,
shields or without safety protective
devices in place.

and long
barefoot

Add fuel before starting the engine.
Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.

faulty

loads

and

When using any attachments,
never direct discharge
of
material toward bystanders
nor allow anyone near the
machine while in operation.

ThorougHy
inspect the area where the equipment
is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.

Replace

pulling

in gear,

and other

Use counterweight(s)
or wheel weights
gested in the instruction
handbook.

To reduce tile risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.

specifically

going up or down-

hollows

Stop the blades from rotating
other than grass.

Store fuel in containers
purpose.

when

be kept low on slopes

and

Do not turn sharply.

II. PREPARATION

Replace

than 5 °,

across the face of the slope,
is designed
for this purpose.

Use only approved

Watch

- Petrol

all blade

engage clutch slowly, always keep machine
especially when traveling
downhill;

a)
b)
c)
d)
e)

-

of more

do not stop or start suddenly
hill;

All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:

While mowing, always wear substantial footwear
trousers.
Do not operate the equipment
when
or wearing open sandals.

light.

Remember
there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;

Do not carry passengers.

Refuel
eling.

or in good artificial

Before attempting to start the engine, disengage
attachment
clutches and shift into neutral.

Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.

WARNING

in daylight

where

Disengage
in use.

to vibrate

drive to attachments

Stop the engine

one blade

starts

and disengage

before

refueling;

before

removing

the grass

when

transporting

(check
or not

drive to attachment

catcher;

before making height adjustment
can be made from the operator's

3

abnormally

unless adjustment
position.

Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the
fuel off at the conclusion
of mowing.

iV,

Maintenance

and

Storage

Keep all nuts, bolts and screws tight
equipment
is in safe working condition.

to be sure

the

Never store the equipment
with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow
sure.

the engine

to cool

before

storing

in any enclo-

To reduce the fire hazard,
keep the engine, silencer,
battery compartment
and petrol storage
area free of
grass, leaves, or excessive
grease.
Check the grass
rioration.

catcher

frequently

for wear

or dete-

Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed
blade can cause

machines,
take care as rotating
other blades to rotate.

one

When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.

A

WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.

4

1. Sicherheitsvorschriften

Regeln f_r die sichere

Bedienung

yon Rasentraktoren

WICHTIG:
DI ESE M,_HMASCHINE
KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN
UND GEGENST,_,NDE
MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE
SCHWERE
ODER TODLICHE

VERLETZUNGEN
@

ZUR FOLGE HABEN.
Schadhafte

I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist womBglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.

Ill,

Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.

BETRIEB

Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
kBnnen.

BefBrdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:

Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
mb,hen.
Alle Messerbet&tigungskuppiungen
auskuppeln
und in
den Leerlauf
schalten,
bevor versucht
wird, den Motor
anzulassen.

die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;

Auf keinen
m&hen.

dab es nicht mBglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:

Abh&ngen

mit einer Steigung

von mehr ais 5 °

Bitte daran denken, dan es keinen "sicheren"
Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen
Abh&ngen
ist
besondere
Vorsicht geboten.
Um das Umschiagen
zu
vermeiden:

a)
b)
c)
d)
e)

ungenOgende Bodenhaftung;
zu schnelles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb_ngen;
f) verkehrtes Abschieppen
und verkehrte Lastverteilung.
II.

Schalldb, mpfer ersetzen.

Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstellen, dan M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb.hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb.hmesser sich womBglich mit drehen.

Beim Bergaufoder Bergabfahren
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kuppiung
eingelegt

auf keinen

Fall

langsam
einiegen,
immer
einen
Gang
lassen, besonders
beim Bergabfahren;

Die Fahrgeschwindigkeit
engen Kurven niedrig
Auf Bodenwellen,
achten;

sollte auf Abh&ngen
gehalten werden.

LBcher

und

andere

und in

Gefahren

Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn,
Rasenm&her
ist speziell dafOr ausgelegt.

VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren,
inspizieren
Sie vor der Benutzung,
beim Nachtanken
und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle Mb, hr0ckstb, nde, die sich angesammelt
haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.

Beim Abschleppen
von Lasten oder der Verwendung
schwerem
Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene
wenden.

Zugstangen-Anh&ngepunkte

der
von
ver-

W&hrend dem Mb_hen immer festes Schuhwerk
und iange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen
in Betrieb nehmen.

Lasten klein genug halten, so dan sie sicher beherrscht
werden kBnnen.

Das Arbeitsgel&nde
sorgfbJtig
untersuchen
und alle
Gegenst&nde,
die vonder
Maschine
aufgeschleudert
werden kBnnten, entfemen.

vorsichtig

WARNUNG
Kraftstoff
lagern.

- Benzin

ist b.uBerst

in speziell

Nur im Freien
rauohen.

dafOr

tanken

und

Kein scharfen

Beim
deren

Beh<ern

wb.hrenddessen

0berqueren
von StraBen
oder
Nb.he, auf den Verkehr achten.

dem

Arbeiten

in

Vor dem 0berqueren
von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten,
es sei denn, es handelt sich um Gras.

nicht

Bei der Verwendung
von Anbaugerb_ten,
den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen
richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine
duiden.

Kraftstoff
nachfOllen,
bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel
entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.

Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen,
Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.

Falls Kraftstoff
verschOttet
wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen,
sondern die Maschine vom
versch0tteten
Benzin wegschieben
und das Verursachen
jeglicher
Z0ndquelien
vermeiden,
bis die
Benzind&mpfe
sich verfiOchtigt
haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und KraftstoffbehbJtern

Beim ROckw_.rtsfahren

Gegengewichte
oder Radgewichte
verwenden,
falls
diese in der Betriebsanleitung
empfohlen
werden.

leicht entzOndlich.
ausgelegten

Kurven fahren.

sein.

Die Einstellung
des Drehzahlreglers
nicht _.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors
bei zu hohen
Drehzahlen
kann die Gefahr
von KBrperverletzungen
vergr6Bern.

anbringen.

5

Vor dem Verlassen
Die Zapfwelle
ken.

der Bedienungsstation:
abstellen

und alle Anbauger&te

absen-

In Leerlauf

schalten

und die Feststellbremse

einle-

gen.
Den Motor
hen.

abstellen

und den ZOndschl0ssel

abzie-

Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel
abziehen
bzw. den
ZOndschlOssel
abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen,
Rasenmb, hers;

Reinigen

oder

nachdem
auf ein
Den Rasenmb, her

Fremdk6rper
auf Sch&den

aus dem M&hReparieren

des

gesto6en
wurde.
untersuchen
und

die Reparaturen
durchfQhren,
bevor die Maschine
wieder angelassen
und in Betrieb genommen
wird;
falls die Maschine anfangen
vibrieren
(sofort pr0fen).

sollte, ungew6hnlich

Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
chine transportiert
oder nicht gebraucht
Den Motor
stellen:

abstellen

wenn
wird.

zu

die Mas-

und den Anbaugerb.t-Antrieb

aus-

vor dem Tanken;
vor dem Entfernen

der Grasfangvorrichtung;

vor der Einstellung
der Schnitth6he,
es sei denn
diese Einstellung
kann vonder
Bedienungsstation
aus vorgenommen
werden.
Die Drosselklappe
wb,hrend des Auslaufens
des Motors
schliel_en
und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet
ist, dieses bei Beendigung
der M_.harbeiten
schliel_en.

IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewb.hrleisten, dan die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine

auf keinen

Fall mit Benzin

im Tank in einem

Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe
ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen
k6nnten.
Den Motor abkL_hlen lassen,
senen Raum gelagert wird.

bevor er in einem geschlos-

Um die Feuergefahr
herabzusetzen,
den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten
und das Kraftstofflager
von
Gras, Laub und 0berm&13igem
Schmierfett
freihalten.
Den Grasf&nger
prQfen.

hb.ufig auf Abnutzung

Abgenutzte
oder besch&digte
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank
entleert
im Freien getan werden.
Bei Maschinen

mit mehreren

oder Verschlei6

Teile zur Sicherheit
werden

mu6,

immer

sollte dies

Mb, hmessern

ist Vorsicht

geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers
Mb.hmesser sich wom6glich
mit drehen.

die anderen

Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen
werden soil, das M&hwerk absenken,
es
sei denn, es wird eine verlb.61iche, mechanische
Verriegelung verwendet.

WARNUNG" Bei der Vorbereitung,
dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel
abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.

6

ConseiJs

1. Rbgles

pour rutilisation

de S curit

en toute

s_curit_

des tracteurs

ATTENTION;
CE TRACTEUR
DE PELOUSE
,EST CAPABLE
D'AMPUTER
OBJETS.LINOBSERVATION
DES R#GLES
DE SECURITE
CI-DESSOUS
PEUT
VOIRE MORTELLES.

@

L PRECAUTIONS

D'UTILISATJON

de pelouse

MAINS
OU PIEDS
ET DE PROJETER
DES
ETRE LA CAUSE
DE BLESSURES
SERIEUSES

Refermer avec precautions
les bouchons
des r&servoirs ou des r6cipients
contenant
du carburant
pour
garantir la securite.

Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.

Remplacer

Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.

Avant d'utiliser
un tracteur de pelouse,
toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommag6s.
Toujours remplacer
les lames et les boulons simultan6ment
de fagon 9` eviter
tout probleme
d'equilibrage.

Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.

Sur les tracteurs
de pelouse multi-lames,
ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.

Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s 9` une personne ou a ses biens.

Nejamais d6marrer un moteur 9`l'int6rieur
confin6 o5 des emanations
dangereuses
de carbone pourraient
s'accumulees.
Tondre uniquement
9` la lumi6re
bonne lumi6re artificielle.

Ne jamais utiliser un tracteur
sup6rieures
9` 5 °,

ne pas s'arr&ter
pente,

sur des pentes

ou d6marrer

brusquement

aux irr6gularites

les

dans une

pentes,

tout

du terrain,

Faire attention
lots de la traction de charges
I'utilisation
d'equipements
Iourds.
N'utiliser

solides
nus ou

que des points

d'attelage

Limiter les charges
9` celles
contr61er avec se curit6.

qu'il

ou Iors de

approuves.
est

possible

de

Ne pas tourner trop brusquement.
Rester tr&s prudent
Iors des conduites
en marche arriere.

Contr61ez systematiquement
et soigneusement
1'6tat de la
surface 9`tondre et retirer tousles objets susceptibles
de
devenir des projectiles
Iors du passage
de la machine.

Utiliser
les masses
de roues
Iorsqu'ils
sont
conseilles
d'utilisation.

est tres inflammable.

Pour transporter
ou stocker le carburant,
n'utiliser
exclusivement
que des r6cipients congus et approuves
pour ces usages.
le reservoir de carburant
pendant le remplissage.

une

ne jamais tondre en travers d'une pente, 9`moins que
le tracteur de pelouse n'ait ete sp&cialement
congu
9` cet effet.

Pour reduire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles
debris
accumul6s
sur le tracteur,
la tondeuse
et derri6re
les
protections.

Toujours remplir
et ne pas fumer

de pelouse

conduire
toujours
lentement
dans
comme dans les virages serres,
faire attention

- Le carburant

ou avec

embrayer doucement
et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement
dans le sens de la descente.

PRE_PARATION

ATTENTION

du jour

Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'6viter tout risque de retournement
du tracteur,
appliquer
avec soin les consignes
suivantes :

I'adh@ence insuffisante des pneus,
une conduite trop rapide,
un freinage insuffisant,
un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisation,

Pendant la tonte, ne porter que des chaussures
et des pantalons
longs. Ne jamais tondre pieds
chausse de sandales.

dans un espace
de monoxyde

Avant de tenter de d&marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debrayees
et que la botte de vitesses
est au
point mort.

e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl.

d6fectueux.

III, UTJLISATION

Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessite absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas &tre arr&t6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a)
b)
c)
d)

les pots d'echappement

ou les contrepoids
dans
ce manuel

Faire attention 9` la circulation
Iorsque
tracteur pr6s d'une route ou Iorsqu'on
route.

I'on dolt utiliser le
dolt traverser une

9` I'air libre
Toujours
traverser

Remplir le reservoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement
ou qu'il est encore chaud.

stopper
la rotation
des lames Iorsqu'on
une surface autre que du gazon.

Lors de I'utilisation
d'accessoires,
ne jamais
ou les deposer 9` proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur
ou protecteur
defectueux,
protection
en place.

Si du carburant a ete renvers6,
ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a ete renvers6 et eviter de creer une

dolt

les utiliser

9, gazon avec un d6flecteur
ou sans les dispositifs
de

Conserver
le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner
au dessus de son r&gime nominal car
cela peut &tre dangereux.

quelconque
source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant
ne se soient dissipees.

7

Avant

de quitter

debrayer

le siege

les lames

:
et abaisser

mettre le levier de vitesse
le frein de parking,
arr&ter

le moteur

le carter

de coupe,

au point mort et enclencher

et retirer les cl6s,

D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher
le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage
ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection
pour la nettoyer.
avant de contr61er,
de coupe,

nettoyer

ou travailler

avant de retirer un objet coince
pelouse.
Dans ce cas inspecter
pour s'assurer
qu'elle n'est pas
necessaire,
faire ou faire faire
reparations
avant de la remettre
faire fonctionner
& nouveau.
si la machine

commence

ce cas v@ifier

Debrayer

les lames

dans le tracteur de
aussit6t la machine
endommag6e
et, si
imperativement
les
en marche et de la

b,vibrer anormalement.

immediatement

D6brayer systematiquement
n'est pas utilise ou quand

sur le carter

le carter

Dans

de coupe.

les lames quand le tracteur
il dolt &tre transportS.

puis arr&ter

le moteur

:

avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever

le collecteur,

avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer
du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee,
reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant,
fermer celui-ci.

iV. ENTRETJEN

ET

ENTREPOSAGE

S'assurer
que tousles
ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s
pour &tre certain
que I'equipement
est pr&t _.
fonctionner
de nouveau,
dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer
le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r6servoir, dans un b_timent ot_ les vapeurs
pourraient s'enflammer
au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement
du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee
dans un espace ferme.
Pour supprimer
les risques d'incendie
s'assurer
que le
moteur, le pot d'echappement,
le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant
ne sont pas encrasses
par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur
pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite,
remplacer
pi&ces usees ou deterior6es.

systematiquement

Si le r6servoir
de carburant
dolt 6tre vidange,
_. cette op&ration & I'ext@ieur.

les

proceder

Sur lestracteur
de pelouse multi-lames,
ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose
ou tout
simplement
inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.

Toujours d_brancher le fil de la bou,_ATTENTION:
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea demarragea accidentels, lore du montage, du transport, dee r_glagee
ou des r_parations.

8

1. Reglas

Pr_cticas
IMPORTANTE:
SE OBSERVAN

@

de Operaci6n

De Seguridad

Seguras

para las Segadoras

Conducibles

ESTA MAQUINA CORTADORA
ES CAPAZ DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS.
SI NO
LAS INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES
GRAVES O LA MUERTE.

I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones
cuidadosamente.
Familiaricese completamente
con los controles
y con el uso
adecuado
el equipo
Nunca permita
que los nifios o las personas
conocimientos
adecuados
operen la segadora.
locales pueden restrifiir la edad del operador.

Reemplace

sin los
Leyes

En maquinas
de mas de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.

COS,

El operador o el usuario es el responsable
per accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.

III. OPERACI6N

No Ilevar pasajeros.
los conductores

deben

clones
profesionales
deberAn acentuar:

tratar

y practicas.

de obtener
Estas

Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada deride gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.

instruc-

instrucciones

la necesidad
de tener cuidado y de concentrase
ando este operando
las segadoras
conduciables;

Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial,

cu-

Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos
los embragues
de accesorio
de la cuchilla
y mueva el
embrague
en la posici6n de neutro.

el control de una maquina conducible
cuando este
deslizando
sobre una pendiente
no serA recobrado
con la aplicaci6n
del freno.
Las razones

principales

a) apret6n

insuficiente

b) conducimiento
c) frenazo

de la p@dida

de control

de

maquina

rApido;

es inadecuado

para

e) falta de conciencia
de las condiciones
especialmente
de las pendientes;
f) distribuci6n
carga.

incorrecta

del

en pendientes

evite arrancar
cuesta abajo;

el tra-

de

mas de 5 °.

y de

o parar cuando

vaya

cuesta

arriba

o

enganche
el embrague
lentamente,
siempre guarde
la maquina en engranaje,
especialmente
cuanto se
este desplazando
cuesta abajo;

del terreno,

enganchado

utilice

Acu6rdese
que no hay
pendiente
segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar
sobre
pendientes
de c6sped.
Para protejerse
contra vuelco;

inadecuado;

d) este tipo
bajo;

II.

Nunca

son:

del volante;

demasiado

defectuosos.

Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente
para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados
o dafiados.
Reemplace
las
cuchillas y los pernos gastados
o dafiados
de dos en dos
para mantener
el equilibro.

AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente
de nifios o animales
dom&sti-

Todos

los silenciadores

las velocidades
de la maquina deben set mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando
haga vueltas estrechas.

la

fijese si hay agujeros,
didos;

PREPARACI6N
Para minimizar
el riesgo de incendio,
antes de usar, al
recargar
de combustible
y al final de cada sesi6n de
corte de c&sped, inspeccione
y quite cualesquiera
restos y escombros
que se hayan acumulado
en el tractor,
la cortadora
de cesped y la parte de atras de todas las
cubiertas
de protecci6n.

surcos

o otros

peligros

escon-

nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora
este disefiada
para este
prop6sito.
Tenga mucho
cuidado
cuando
este tirando
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente
tracci6n.

Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones
largos.
No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.

Limite
ridad.

carga

puntos
a esos

de enganche

que pueda

cargas

o

de la barra

de

controlar

con segu-

Inspeccione
cuidadosamente
el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva
los obstAculos
que puedan
ser lanzados
por la maquina.

No haga vuelta
marcha atras.

Tenga cuidado

cuando

vaya

ADVERTENCIA
ables.

Use contrapesos
o pesos de rueda
sugerido en su libro de instrucciones.

cuando

este

AImacene
disefiados

- los

combustibles

son

el combustible
en envases
para este prop6sito.

muy

inflam-

Tenga un cuidado
de carreteras.

especialmente

Agregue combustible
a la maquina afuera
cuando este agregando
combustible.

rapidas.

extra

cuando

Pare la rotaci6n de las cuchillas
ficies otras que c6sped.

y no fume

atraviese
cuando

o se acerque
ataviase

super-

Agregue
el combustible
antes de arrancar el motor.
Nunca remueva
la tapa del dep6sito
de gasolina
o agregue combustible
con el motor fusionando
o
cuando el motor este caliente.

Cuando use cualquier
accesorio,
nunca directa la descarga de materiales
hacia personas
que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.

Si derrama combustible,
no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.

Nunca use la maquina
en su sitio

Vuelva a poner todas las tapas
los envases con seguridad.

de los tanques

Nunca cambie
el motor tenga

y de

9

sin la protecci6n

contra la descarga

los ajustes del regulador
una velocidad
excesiva.

o no haga

que

Antes

de dejar

la posici6n

desenganche
rios;
cambie
miento;

del operador:

la fuerza

a neutro

pare el motor

motriz

y enganche

y remueva

y baje

el freno

los accesode estaciona-

la Ilave.

Desenganche
la transmisi6n
a los accesorios,
pare el motor, y desconecte
el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar
ducto;
antes de
segadora;

bloqueos

inspeccionar,

o desatrancar

limpiar

del con-

o trabajar

sobre

la

despu6s de golpear un objeto extrafio.
Inspeccione
la segadora
cuidadosamente,
para verificar
si hay
dar_os y haga reparaciones
antes de volver a arrancar
y a operar
el equipo;
si la maquina empieza
a vibrar
ifiquela inmediatamente).
Desenganche
la transmisi6n
haga el transporte
o cuando
Pare el motor
cesorios

antes de quitar

(ver-

a los accesorios
no este en uso.

cuando

la transmisi6n

a los ac-

y desenganche

antes de agregar

anormalmente

combustible;
el recogedor

del c6sped;

antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n
durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vb_lvula de apagado,
sierre el combustible
cuando
halla terminado
de segar.
IV.

MANTENIMIENTO

Y ALMACENAMIENTO

Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse
que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible
en el estanque
de combustible
dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie
algOn lugar cerrado.

el motor

antes

de guardarlo

en

Para reducir el riesgo de encendido,
guarde el motor, el
silenciador,
el comportamiento
de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado
grasa.
Verifique frecuentemente
el recogedor
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad
o dafiadas.
Si el tanque
afuera.

reemplace

del combustible

del c6sped

para

las partes que est6n usadas
debe

ser vaciado

hS.galo

En maquinas
de mas de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.

Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
_ADVERTENCIA:
Siempre desconecte el alarnbre de la
bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o
cuando se hacen reparacione8,

10

1. Norme

Regole

Antinfortunistiche

di sicurezza

per trattorini

da prato

ATTENZIONE:
QUESTOTRATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
GRAVI E PERSINO
IL DECESSO
DELLA VITTIMA,

®

I. ADDESTRAMENTO

ALEUSO

MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
POTREBBE
CAUSARE
LESIONI

In case di trattorini tosaerba
a lame multiple prestare la
massima attenzione
in quanto ruotando una lama si pu6
provocare
la rotazione delle altre.

Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb, minima per operare i trattorini tosaerba.

III,

FUNZIONAMENTO

Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.

Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.

Usare i tosaerba
soltanto con la luce del giorno
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare
accessori
da taglio e portare la leva
posizione di folle.

Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.

Non impiegare
questo
pendenza
di oltre 5 °,

Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitb, di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:

macchinario

oppure

la frizione
del cambio

su terreni

degli
sulla

con una

Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione
sui pendii erbosi. Suggerimenti
per
evitare il ribaltamento
del macchinario:
evitare di fermarsi
o mettersi
mente in salita o in discesa;

in marcia

improvvisa-

innestare
la frizione lentamente;
tenere sempre
marce innestate,
specialmente
in discesa;
procedere
strette;

a bassa

fare attenzione
costi;

a)
b)
c)
d)
e)

insufficiente presa delle ruote;
velocit& di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di ripe non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri

velocitLt

sui pendii

a dossi, buche

e nelle

o ad altri pericoli

le

curve
nas-

non tagliare I'erba in diagonale
sui pendii a meno che
non si disponga
di un trattorino tosaerba
realizzato
appositamente
allo scopo.
Prestare
particolare
attenzione
oggetti pesanti o quando si utilizza
pesante.
Usare soltanto
di trazione.

II, PREPARAZIONE

quando
si trainano
dell'equipaggiamento

i punti approvati

di traino

barre

di controllare

con

Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si
fail carico del carburante
e alia fine di ogni operazione
di
taglio - ispezionare
e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.

Limitarsi ai carichi
sicurezza.

Indossare sempre
lunghi. Non usare
soltanto sandali.

Impiegare contrappesi
o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati
nel manuale d'uso.

Non sterzare bruscamente.
Prestare
tenzione
durante la retromarcia.

scarpe robuste da lavoro e pantaloni
i tosaerba
a piedi nudi o indossando

Fare attenzione
al traffico quando si lavora
di strade e quando le si deve attraversare.

Controllare
scrupolosamente
I'area in cui verra utilizzato
I'equipaggiamento
e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO

- La benzina

Conservare

Attivare il dispositivo
romperne la rotazione
erbose.

& infiammabilissima.

il carburante

Fare rifornimento
soltanto
durante il rifornimento.

in contenitori
all'aperto.

appositi.

E' vietato

Non usare mai i trattorini tosaerba
difettosi oppure non installati.

Sostituire

le marmitte

bene il tappo

che non funzionino

Prima di lasciare

fino a quando

del serbatoio

in prossimit&

non dirigere mai Io
e non consentire
a
in funzione.

con protezioni

il posto di guida,

o schermi

o dell'operatore:

disinnestare
la leva di comando
ed abbassare
gli accessori;

e del

portare la leva sulla
freno di parcheggio;

bene.

Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente
le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti.
In caso
di lame e bulloni danneggiati
od usurati,
installate
un
nuovo set completo in mode che il macchinario
rimanga
bilanciato.

at-

Non modificare
le impostazioni
del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive.
Le velocit&
eccessive
possono aumentare
il pericolo di infortuni.

In caso di fuoriuscita
di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento
dall'aerea in cui
si 6 verificata la fuoriuscita del carburante
ed evitare di

Reinserire e serrare
contenitore.

particolare

di bloccaggio
delle lame per interprima di attraversare
superfici non

Durante I'uso di qualsiasi accessorio
scarico dei materiali verso i passanti
nessuno di avvicinarsi
al macchinario

fumare

Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio,
ne fare rifornimento
con il
motore acceso o caldo.

provocare qualsiasi tipo di accensione
i vapori non si siano dissipati.

che si & in grade

nelle

spegnere

11

il motore

posizione
e togliere

della

presa di forza

di folle ed innestare
le chiavi.

il

Disinnestare
la trasmissione
delmotoagliaccessori,
spegnere
il motore
e scollegare
i fill dellecandele
oppuretogliere
lachiavetta
diaccensione:
primadipulire
eventuali
intasamenti
eprimadistasare
Ioscivolo;
primadi interventi
o controlli
sultosaerba
e prima
delleoperazioni
dipulizia;
dopoavercolpito
unoggetto
estraneo.
Controllare
che
il tosaerba
nonsiastatodanneggiato
edeffettuare
leriparazioni
delcasoprimadiriavviare
e mettere
in
funzione
I'equipaggiamento;
seiltosaerba,
otrattorino,
vibrainmodo
anomalo
(in
qualcasoeseguire
immediatamente
deicontrolli).
Disinnestare
la trasmissione
del motoagliaccessori
durante
iltrasporto
delmacchinario
oppure
quando
non
&inuso.
Spegnere
ilmotore
edisinnestare
lamotorizzazione
degli
accessori
neiseguenti
casi:
primadifarerifornimento;
primadismontare
ilcontenitore
dell'erba
tagliata;
primadi regolare
I'altezza,
a menochele regolazioninonpossanoessereeseguitedal posto
dell'operatore.
Ridurre
lavelocita,
conlalevadell'acceleratore,
perrallentare
il motore
primadellospegnimento.
Seil motore
provvisto
divalvola
diarresto,
chiudere
I'alimentazione
delcarburante
aliafinedellavoro.
IV, MANUTENZIONE

E PERIODI

DI INATTIVITA'

Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano
ben stretti per assicurare
che I'equipaggiamento
buone condizioni
operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento,
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori
fiamme libere o scintille.

sempre
sia in

con benzina nel serpossano raggiungere

Lasciare raffreddare
il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio
assicurarsi
che il motore,
la marmitta,
il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb, eccessive
di
grasso.
Controllare
spesso il raccoglitore
delrerba tagliata per individuare eventuali
segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore
neggiate.
II serbatoio
necessario.

sicurezza,
del carburante

sostituire

le parti usurate

va vuotato

all'aperto,

o danqualora

In caso di macchinario
a lame multiple prestare la massima attenzione
quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare
la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare,
mettere in magazzino
incustoditi
i tosaerba,
o i trattorini,
abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il bloccaggio
in posizione della campana

o lasciare
I'apparato
meccanico
tosaerba.

PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento,
il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.

12

1. Veiligheidsregels

Veiiige bedieningsmethoden
BELANGR[JK:
OPVOLGEN

DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

I. TRAiNiNG

Ill, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine
niet gebruiken.
Het is mogelijk
dat plaatselijke
voorschriften
een beperking
stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
mensen,

vooral

kinderen,

of huisdieren

Maai alleen

passagiers

Gebruik

vervoeren.

Alle bestuurders
dienen vakkundige
instructies
gen. Bij dergelijke
instructies
dient de nadruk
gelegd op:
- de noodzaak
voor aandacht
werken met zittrekkers;

voor

a) onvoldoende
b) te snel

d) het soort

zijn:

kijk uit voor
gevaren;

remmen;
is niet geschikt

en verkeerde

verdeling

van

Inspecteer om brandgevaar
tevoorkomen,
of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.

WAARSCHUWING

- Benzine

Bewaar brandstof
doel zijn bestemd.
Tank alleen

buiten

en rook niet tijdens

en een
of terwijl

voor

dat

defecte

van

ladingen

voor
of

aanhaakpunten

hetgeen
bochten.

u veilig
Wees

kunt

voorzichtig

oppervlakken

u andere

hanbij

wanneer

Stop de messen
oversteekt.

voordat

het
voor

u de weg oversteekt

de maaimachine

kappen en schermen
op hun plaats.

of

dan gras

nooit

of zonder

met defecte

bescherm-

beveiligingsinrichtingen

Verander de instelling van de motorregelaar
niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.

Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron
teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.

Vervang

tot

verborgen

tenzij de maaier

goedgekeurde

lading

en in

Kijk uit voor het verkeer wanneer
zich nabij een weg bevindt.

Gebruik

het tanken.

en -blikken

de

van

Voer bij het gebruik van hulpstukken
het materiaal nooit
af in de richting van omstanders
en laat niemand in de
buurt van de machine
komen terwijl deze in bedrijf is.

Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank
af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.

- Draai de dop van alle brandstoftanks
goed vast.

en andere

Gebruik contragewicht(en)
of wielgewichten
dat in de handleiding
wordt aangeraden.

zal worden gebruikt,
die door de machine

die speciaal

en kuilen

Maak geen scherpe
achteruit rijden.

is licht ontvlambaar.

in blikken

dan 5 °.

[angzaam in, houd de machine
vooral bij het afrijden van een

bij het trekken
materieel.

Gebruik alleen
een trekstang.
Beperk
teren.

Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets
u open sandalen
draagt.

bulten

Wees voorzichtig
gebruik van zwaar

II. VOORBEREIDING

Inspecteer de plek waar de machine
grondig en verwijder alle voorwerpen
kunnen worden weggeslingerd.

van meer

bij het op- of afrijden

maai nooit dwars op de helling
dit doel is ontworpen.

voor de taak;

aan kennis van het effect van bodemcondities,
hellingen;

f) verkeerd
vastkoppelen
de lading.

niet op hellingen

de snelheid van de machine dient op hellingen
scherpe bochten laag te worden gehouden;

houvast;

machine

de trekker

schakel de koppeling
altijd in de versnelling,
heuvel;

rijden;

c) ontoereikend

e) gebrek
vooral

besturingsverlies

kunstlicht.

stop en start niet plotseling
een helling.

bij het

- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden
door te remmen.
De hoofdredenen

of goed

Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:

te ontvante worden

en concentratie

bij daglicht

Voordat u de motor gaat starten,
moet u alle meshulpstukkoppelingen
uitschakelen
en naar de vrijloop schakelen.

Bedenk dat de bestuurder
of gebruiker
verantwoordelijk
is voor ongelukken
of risico's die andere mensen of hun
eigendommen
kunnen overkomen.
Geen

HET NIET

Op machines
met meerdere
messen dient u eraan te
denken
dat het draaien
van &en mes andere messen
kan doen draaien.

Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.

Maai nooit terwijl
in de buurt zijn.

voor zittrekkers

EN VOETEN AMPU-FEREN
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
FAN ERNSTIG
OF DODELIJK
LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.

Voordat

u de bestuurdersstoel

de aftakas
ten;

weer

uitschakelen

naar de vrijloop
schakelen;

geluiddempers.

de motor

Inspecteer
v66r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting
niet versleten
of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten
in sets om het evenwicht
in stand te houden.

13

stoppen

verlaat:
en de hulpstukken

schakelen

en

en de sleutel

de

neerla-

parkeerrem

verwijderen.

in-

Schakel de aandrijving
naar de hulpstukken
uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s)
los of verwijder
het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt
materiaal
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine
of eraan werkt;

weghaait

controleert,

25327

of een ver-

schoonmaakt

24/18

nadat u een ongewenst
voorwerp
heeft geraakt.
Inspecteer
de maaimachine
op schade
en voer
reparaties
uit voordat
u de machine
weer start en
gebruikt;
als de machine
abnormaal
dellijk controleren).

begint

te triiien

vor dem Entfernen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;
Schakel
transport

de aandrijving

voordat

u tankt;

voordat

u de opvangzak

voordat u de hoogte
de bestuurdersplaats

(onmid-

aus dem M&h-

de aandrijving
naar de hulpstukken
of als ze niet worden gebruikt.

Stop de motor en schakel
uit,

hp/kw*

uit tijdens

0-7,3

naar het hulpstuk

verwijdert;

versteit tenzij de hoogte
kan worden ingesteld.

vanuit

107

Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep
is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer
aan het einde van het maaien afsluiten.

iV.

ONDERHOUD

EN OPSLAG

Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine
in
een veilige bedrijfsstaat
verkeert.

38-102

Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen
ruimte opbergt.

voordat

u hem

in een besloten

4,

Beperk brandgevaar:
houd de motor, geiuiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte
vrij van gras, bladeren
of een overmaat
aan smeervet.
Controleer

de opvangzak

Vervang
versleten
veiligheidsredenen.

of

vaak

op slijtage

beschadigde

AIs de brandstoftank
afgetapt
buiten worden gedaan.

moet

of verwering.

onderdelen
worden,

200

om

moet

dit

EN836:1997/A2

Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.

EMC

Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling
wordt gebruikt.

ISO 3744
ISO 11094

WAARSCHUWiNG:
Maak de bougiekabel
altijd
Io8, plaata hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.

MODEL

CATALOGUE
MADE IN U,SA
ORANMEBURG,
2005

IPNC

NO.

I ML

I

KWI

KG

I SERIAL

I

2004/108/EC
98/37/EC

LpA < 90 dBa

2002/44/EC

LwA < 100 dBa

EN 1033

A (8) _ 2.5

NO.

Vibration
Vibration

L_rmpegel
Vibratie

Vibraci6n

Vibrazioni

Vibrering

Vibration

Vibrasjon

T_irin_

m/s2

RPM

SC 20116

*As

D

02682

14

rated

by the engine

02o63
manufacturer

EN 1032

A (8) < 0.5

These

symbols

may appear

on your machine

or in the literature

supplied

with the product.

Learn

and understand

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden.
sich mit deren Bedeutung vertraut.

their meaning.

Bitte machen Sie

Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
Estos simbolos
significados.
Simboli

pueden

aparecer

sobre

sull'apparato di taglio

utilizzati

su unidad

o en la literatura

proporcionada

nella documentazione

fornita

of in de bij het produkt

geleverde

O

unitamente

con el producto.

Aprenda

al prodotto. E' importante

la significa-

y comprenda

conoscerne

sus

bene

significato.
Deze symbolen
betekenis.

kunnen

op uw machine

R

N

H

REVERSE
ROCKWARTSFAHNT
MARCNE
ARRIENE

NEUTRAL
LEERLADF
POSITION
NEUTRE

MARCHA
ATR/_S
RETROMARCIA
ACDTERUIT-RIJOEN

PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND

MOTEUR ANRETE
MOTOR APAGADO
MOTORE
SPENTO
MOTOR

SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE
LENTE

MARCHA
RAPIDA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE

MARCHA
LENTA
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM
RIJDEN

LOW
NIEDRIG

ALTO
AUMENTARE
HOOG

UIT

ROS
ROS

ON
AN

ENGINE ON
MOTOR
LAUFT

ROS
ROS
ROS

ON
ON
ON

MOTEUR
EN MARCHE
MOTOR
ENCENDIDO
MOTORE
ACCESO

DAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG

ROS

ON

MOTOR

ost

ENGINE
START
ANLASSEN
DES MOTORS

AAN

DEMARRAGE
ARRANQUE
AVWAMENTO
NET

STARTEN

PARKING
DRAKE
FESTSTELLBREMSE

DU MOTEUR
DEL MOTOR
DEL MOTORE
VAN

zijn.

Lees en begrijp

(3---FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE
RAPIDE

G

OFF
ADS

aanwezig

L

HIGH
HOCH
HAUT

6
ENGINE
MOTOR

documentatie

FREIN
DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO
DI PARCHEGGIO

DE MOTOR

PARKEERREM

LIGHTS

ON

IGNITION

LICHT AN
PHARES
ALLUMES
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
UCHTEN

ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO

AAN

ONTSTEKING

O

®

UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLE
ABIERTO

PARKING
BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREIN DE PARKING
VERROUILLE_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO

DISINNESTATO
GEDESLOKKEERD

CERRADO
FRENO
DI PARCHEGGIO
[NNESTATO
PARKEERREM
GESLOKKEERD

IXI
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACI6N
STARTER

FUEL

OIL PRESSURE

KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE

OLDRUCK
PRESSION
D'HUILE
PRESION
DEL ACEITE
PRESSIONE
DELL'OLIO

BRANDSTOF

OLIEDRUK

CHOKE

BATTERY
BATTERIE

REVERSE
RUC KW,a, RTSFAHRT

BATTERIE
BATERiA

MARCHE
ARRIERE
MARCHA
ATN.a,S

DATTERIA
ACCU

RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN

FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE
MARCHA

AVANT
NACIA

MOWER
HEIGHT
MAHWERKH(_HE
HAUTEUR
DE COUPE
ALTURA
DE LA SEGADORA

DELANTE
MARCIA
VOORUIT

ALTEZZA
APPARATO
FALCIANTE
MAAIDOOGTE

ATTACHMENT
CLUTCH
ENGAGED
AN BAUG ER'a'TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES
EMBRAYEES
EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE
ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING
HULPSTUK
INGESCHAKELD

ATTACHMENT
CLUTCH
DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES
DEBRAYEES
EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE
ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING
HULPSTUK

CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCl6N
ATTENZIONE
OPGELET

BEWARE
OF
THROWN
OBJECTS
VORSICHT,
HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST.a, NDE
ATTENTION
AUX PROJECTILES
CUIDADO
CON
OBJETOS
LANZADOS
ATTENZIONE
AGLI OGGETTI
LET

UITGESCNAKELD

15

SCAGLIATI
OR WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN

KEEP BYSTANDERS
AWAY
ZUSCHAUER
FERNHALTEN
TENIR
LES PASSANTS/_
DISTANCE
GUARDESE
LEJOS
DE GENTE

WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA

TENERE
LONTANI
I PASSANTI
OMSTANDERS
UIT DE
DUURT
HOUDEN

PERICOLO
WAARSCHUWING

de

il

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product,

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer
sich mit deren Bedeutung
vertraut.

Maschine

oder in Unterlagen,

die mit dem

Produkt

Learn and understand their meaning,

ausgeh_ndigt

wurden.

Bitte machen

Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.
significados.

(_

Simboli utilizzati
significato.

sull'apparato di taglio

Deze symbolen
betekenis.

kunnen

O

op uw machine

NOT SURFACES
HEISSE OBERFL_,CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
NETE OPPERVLAKKEN

nella documentazione

fornita

of in de bij het produkt

geleverde

DRAWBAR
LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CNARGEMENT
DE LA BARRE
DE TRACTION

unitamente

BRAKE/CLUTCH

aanwezig

zijn.

PEDAL

conoscerne

Lees en begrijp

bene il

de

SOUNDPOWERLEVEL

BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE
DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL
DE FRENO/DE
EMBRAGUE

CARGA DE LA BARRA
DE ENGANCHE
CARICO
DI TRAZIONE
DELLA BARRA
BELAST[NG
OP TREKNAAK

la significa-

Aprenda y comprenda sus

al prodotto. El importante

documentatie

NIVEAU
NWEL

PEDALE
FRENO/FRIZ[ONE
REM / KOPPEL[NGSPEDAAL

LWELLO

GERAUSCNPEGEL
DE PUISSANCE
ACCOUSTIQUE
DE LA POTENCIA
AC0STICA
DELLA
POTENZA
GELUIDSNWEAU

SONORA

A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABH_.NGEN
MIT
MEHR ALS S STEIGUNG
BETREIBEN
NE PAS UTILISER
SUR DES
PENTES
DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 5
NON USARE
SU PENDg CON
UN'INCLINAZIONE
DI OLTRE
5
NIET OP HELLINGEN
VAN MEER DAN

READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
DqNSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN

EUROPEAN

DIRECTIVE
FOR SAFETY
EUROPAISCHE
VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICNERHEIT
CONFORME
AUX NORMES
DE
SECURITE
EUROPE-ENNES
DIRECTIVO
DE MAQUINARIA
EUROPEO
PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE
ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE
PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN
VOOR
EUROPESE
MACHINES

5 GEBRU[KEN

Risk

of fire

MOWER

due to debris
buildup.
Brandgefahr
durch Ansammlung
yon M_hrL_ckst_nden.
Risque

d'incendie

LIFT

provoqu_

SOLLEVAMENTO
APPARATO
MAAINOOGTEREGELING

Consult
Fgr

manual

for

operation
practices.
den sicheren
Betrieb

Consultez
les Modes

zu Rate.

le manuel pour eonnaitre
de fonctionnement
sere.

Consulte
el manual
pare concoct
las Practices
de Manejo Seguro.
Consugare
il manuale
per le
Procedure
di Operazioni
Sieure.
Raadpleeg
de handleiding
veer
Veilige gebruiksprocedures.

FALCIANTE

PELIGRO,
MANTENGA
LAS MANOS
Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO.
TENERE
LONTANI
MANI PIEDI
GEVAAR_
HANDEN
EN VOETEN
UIT DE BUURT
HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA
LIBRE
COMANDO
DISINNESTO
VRMWIEL

CAUTION:
DEFLECTOR
SHIELD
OR ENTIRE
GRASS CATCHER
MUST BE IN PLACE WHILE
MOWING
ACHTUNG:
BEIM M_.HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHALTER
MONTIERT
SEINCAUTION
: L'ECRAN
DE_FLECTEUR
OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE
DOlT ETRE EN PLACE PENDANT
L'UTILISATON
DE LA TONDEUSE
AVISO:
LA TAPA DEFLECTORA
O EL ENTERO
DEPOSITO
DE LA HIERBA
TIENEN
QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS
SE CORTA

ATTENZIONE:

WARNING:

DURANTE
IL MOVlMENTO_
VOORZICHTIG:
TIJDENS

Read

Engine

Owner's

LO SCNERMO
HET MAAIEN

Manual

DEFLETTORE
O TUTTO
IL RACCOGLIERBA
DEVE
MOET DE KETSPLAAT
OF DE HELE GRASVANGER

ACNTUNG:
Offnung
PRUDENCE
-

Risques
d'ineendie
- Fum6es
ou gaz toxiques
ATENCION:
Leer el Manual de Use del Motor de fuego

- Humos

venenosos

o gases

ESSERE
OP ZIJN

ADEGUATAMENTE
PLAATS
ZITTEN

IN POSIZIONE

-

Fire hazard - Poisonous
fumes
or toxic gases
WARNUNG:
Lesen
Sie das Bedienungshandbuch
Brandgefahr
- Giftige D_mpfe
oder toxische
Gase
AVERTISSEMENT
: Veuillez
life le Manuel
d'utilisation
du moteur

Peligro

ziehen

Sie des Bedienungshandbuch

di un accumulo
di sporco.
Brandgevaar
door
de ophoping
van afval.

PRUDENCE

safe

DANGER,
KEEP HANDS
AND FEET AWAY
GEFANR_
N_.NDE
UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER_ GARDEZ
LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN

MAHWERKHUB
RELEVAGE
DE L'UNITE
DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA

par I'accumulation
de d6bris.
Riesgo
de incendio
debido
a aeumulacidn
de testes
y escombros.
Rischio
di ineendio
a cause

MACHINERY

CAUTION:
Fingers or hand entanglement
- belt drive
der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens
yon Finger crier Hand - Riemenantrieb
: Risque d'aecroehage
des doigts ou de la main - courroie
de transmission
ADVERTENCIA:
Enganche
de dedos
o manes - mandado
per correa

ATTENZIONE:
Fare attenzione
a mani e dita - trasmissione
VOORZICHTIG:
Gevaar
veer beknelling
van vingers
of handen

t6xicos

AVVERTENZA:
leggere
il manuale
per I'utente
del motore Rischio
d'incendio
- Fumi velenosi
o gas tossici
WAARSCHUWING:
Lees de handleiding
van de motor Brandgevaar
- Giftige
dampen
of gassen

16

Sie

a cinghia
- riemaandrijving

RECYCLE

PROVOQUER DES LESIONS.

• CmGARETTES

BROLURES GRAVES.

PROFESSION

Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226

MEDICALE.

MADE IN U.S.A.
FABRmQUE AUX E,-U,

®
®

GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E)(PLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

ZU VERMEIDEN:

GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE
GASSEN

GEEN

RAUCHEN

PUEDEN
GUE-DAD

(_

ROKEN

NO

FUMAR

DIVIETO

PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVl

@

MANTENER

TENERE

ACIDO

SCINTILLE

LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPmU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.

SOLFORICO

PUO' PROMOCARE
LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.

FIAMME
SIGARETTE

UNZUG,&NGLICH

UmT DE BUURT

LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A
AYUDAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.

SULFURICO

PUEDEN
CAUSAR CEGUE-DAD
O QUEMADURAS MUY GRAVES.

LLAMAS

CAUSAR
CEO LESIONES.

FOR KINDER

ACIDO
CHISPAS

PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI

®

KAN BLINDHEID
OF
ERN-STIGE
BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.

VUUR

EXPLOSIVOS

OGEN ONMIDDELUJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE=PEN.

ZWAVELZUUR

VONKEN

PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS

AUGEN UNVERZUGLICN MIT WASSER
AUSSPULEN.
SOFORT
ARZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.

KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.

FEUER

KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.

GASES

SCHWEFELSAURE

FUNKEN

VAN

FUERA

LONTANO

AUFBEWAHREN.

KINDEREN

HOUDEN.

DEL ALCANCE

DALLA

PORTATA

NIET

DE Nll_lOS.

NICHT

KIPPEN.

KANTELEN.

DE BATTERIJ

NO LA INCLINE.

DEI BAMBmNI.

17

DiE BATTERIE

iNO ABRA

NON INCLINARE.

NICHT

OFFNEN!

NIET OPENMAKENt

LA BATERiAt

NON APRIRE

LA BATTERIA!

2. Assembly.

2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.

_)

Before the tractor can be used
sembled,
which for transportation
the packing.

certain parts must be asreasons are enclosed
in

(_Vor

der Anwendung
des Aufsitzm&hers
mQssen
Teile eingebaut
werden,
die aus TransportgrQnden
Verpack-ung
lose beigefQgt sind.

(_

Avant d'utiliser
la tondeuse
autoportee,
certains
livr&s dans I'emballage
doivent &tre montes.

2. Montaje

Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, per razones de transporte,
van empaquetadas
en el embalaje.

gewisse
in der

(_)

Prima di usare il trattore, montare alcune
di trasporto sono confezionate
a parte.

parti che per ragioni

(_Voordat
de traktor gebruikt
kan worden,
moeten sommige
onderdelen
worden gemonteerd,
die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.

elements

_)

(_

ADJUST
SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EJNSTELLEN

DES

SJTZES

Heben Sie den Stellhebel
(A) an und verschieben
Sie den
Sitz, bis eine bequeme
Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal
ganz niederdrQcken
k6nnen.
Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.

(_)

RI_GLAGE
DU SIISGE
Tirez vers le haut le levier de reglage (A) et faites glisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer compl&tement la p6dale de
frein/d'embrayage.
Liberez le levier pour verrouiller la position du si&ge.

(_)

AJUSTAR
ELASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar
el pedal del
embrague/freno
hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.

REGOLAZIONE

DEL SEDILE

Sollevare
la leva di regolazione
(A) e far scorrere
il sedile
fino a raggiungere
una posizione comoda, che vi consenta
di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione,
rilasciare
la leva.

(_)

18

STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
zetten.

_)

NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
PrQfen, da6 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

(3)

REMARQUE:
Verifier que le cb,ble 61ectrique est bien connecte sur le contacteur de s6curite (3) place sous I'embase du si&ge.
(_

NOTA:
Controlar que e! cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.

disi-

N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

19

@ REMARQUF::

Si la batterie est mise en service au-delb, de
I'ann6e et du mois indiqu6s sur 1'6tiquette, recharger
la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution
de retirer gourmette,
montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.
Soulever les trappes au-dessus
des bornes de la batterie,
retirer les capuchons
de protection des bornes et les mettre
de c6t6. Raccorder
en premier le cg,ble rouge (+) & la borne
positive de la batterie puis le cb,ble heir (-) & la borne negative.
Fixer les deux cg,bles b, I aide des vis et des 6crous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
& I'humidite
(vaseline)
afin d'eviter la corrosion.

resistante

@ NOTA:

Siesta bateria esta utilizada despues del mes y a6o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mlnimo
de una hera a 6-1 0 amps.

ADVERTENCIA:
Avant d'installer
la batterie, prenez la pr6caution d'enlever
gourmette,
montre-bracelet,
anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait
des brL_lures.
Abra las puertas de los postes, remueva
las tapas protectoras del terminal y p6ngalas
de lado. Conecte
primero el
cable rojo al borne positivo y despu6s
el negro de masa
al borne negativo.
Sujete los cables.
Lubrique
los bornes
con grasa que no contenga
agua (vaselina)
a fin de evitar
la corrosi6n.

NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum
of one hour
at 6-1 0 amps.
WARNING:
wrist watch
these items

Before installing battery remove metal bracelets,
bands, rings, etc. from your person. Touching
to battery could result in burns.

Se questa batteria viene messa
@ NOTA:
e I'anno indicati sull'etichetta,
caricarla

in uso dopo
per almeno

il mese
un'ora

Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.

PERICOLO:
Avant d'installer
la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette,
montre-bracelet,
anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait
des br01ures.

HINWEIS:
Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen
Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens
eine Stunde lang bei 6 bis 1 0
Ampere aufladen.

Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.

WARNUNG:
Vor dem Einbau derBatterie
sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder,
Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenstb, nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brandverletzungen
verursachen.

N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen,
laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-1 0 A.

a 6-10 Amp&re.

WAARSCHUWING:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet,
rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena
voi olla palovammoja.

Die Klappen
_Jber den Batterie-Polklemmen
6ffnen,
die
Schutzkappen
von den AnschluBklemmen
entfernen
und
wegwerfen.
Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze
Erdungskabel
an (-) anschlieBen.
Die Kabel anschrauben.
Batteriepole
mit wasserfreiem
Fett (Vaseline)
schmieren,
um Korrosion
zuverhindern.

Open de klepjes over de accupolen,
verwijder
de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel
op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij
vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.

2O

(_

REGLAGE

DES ROULETTES DE JAUGE

Les roulettes de jauge sent correctement
r6gl6es Iorsqdelles
se trouvent leg6rement
au-dessus
du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b, la hauteur desir&e pour la coupe.
R6gler les roulettes
sur un terrain plat.
R6gler

le carter

de jauge Iorsque

de coupe

& la hauteur

le tracteur

se trouve

de coupe

d6siree.

Lorsque le carter de coupe est b, la hauteur souhaitee,
la
roulette de jauge dolt &tre placee 16g@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situ6 sur le carter de coupe b,I'aide de la vis, de la
rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer & fond.
R6p&ter cette op6ration
pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant
b.celui utilise
pour la premi&re roulette de jauge.

(_)

PARAAJUSTAR

LAS RUEDAS CALJBRADORAS

Las ruedas calibradoras
est&n bien ajustadas
cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la
segadora este a la altura de corte deseada.
Entonces las ruedas calibradoras
mantienen
el conjunto segador en posici6n
para prevenir
el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste
las ruedas
superficie
nivelada

calibradoras
plana.

Ajuste la segadora
a la altura
manilla de ajuste de altura.

G_

Gauge wheels
are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
gauge

wheels

with tractor

Adjust

mower

to desired

cutting

height.

EINSTELLEN

side installing

gauge

REGOLAZIONE

wheel

in same

Die Tastr&der m_ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung
die gewQnschte Schnitth6he
aufweist.
Die Tastr&der halten dann das

Die Tastr&der
einstellen.

mit dem Traktor

Den Mb,her auf die gew0nschte

um in den meisten
auf einer

ebenen

Schnitth6he

con la

DEI RUOTINI ANTERIORI

Regolare
superficie

i ruotini anteriori
piana e livellata.

Regolare

il tosaerba

con il trattore

sulla desiderata

posto

altezza

su una

di taglio.

Con il tosaerba
nella desiderata
altezza della posizione
di taglio, assemblare
i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente
sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriate.

Terrains

Ripetere sul lato opposto installando
nello stesso foro di regolazione.

Fl_.che

@

einstellen.

il ruotino

anteriore

PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grend zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de
gewenste maaihoogte
is. De peilwielen heuden het maaiberd
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen
dater te kort wordt gemaaid.

Wenn sich das M&hwerk
in der gew0nschten
Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden,
dab sie sich in geringem
Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende
Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden
andere Tastrad in dieselbe

deseada

una

La regolazione
dei ruotini anteriori
pu6 essere eseguita
cerrettamente
se sono leggermente
sollevati da terra quando il
tosaerba
si trova all'altezza
di taglio desiderata
in posizione
di esercizio.
I ruotini anteriori mantengono
il piano di taglio
nella corretta posizione
aiutando
ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.

DER TASTRADER

M&hwerk in der korrekten Stellung,
ein Abschuppen
zu verhindern.

de corte

en

Repita el procedimiento
para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora
en el mismo agujero de ajuste.

on a flat level surface.

With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled
so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate
hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite
adjustment
hole.

el tractor

Con la segadora
a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de
mode que queden
un poco sobre el suelo.
Instale las
ruedas calibradoras
en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela
de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos
en forma segura.

TO ADJUST GAUGE WHEELS

Adjust

con

Stel de peilwielen
grend.

Seite wiederholen
und das
Einstell6ffnung
einbauen.

Stel de maaier

af met de tractor
op de gewenste

Terwijl de maaier in
dienen de peilwielen
ze een klein beetje
peilwieJ in het juiste

maaiheogte

horizontale
af.

de gewenste
maaihoogtestand
zodanig te worden gemonteerd
boven de grond zijn. Installeer
gat.

Herhaal dit aan de andere
in hetzelfde
stelgat.

21

op vlakke,

kant en installeer

is,
dat
het

het peilwiel

@

Instalacion
de la placa del triturador
de basura
(el esta provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre
de trabajo de la segadora

anterior
(2).

y posterior

en el piano

ADVERTENCIA:
No remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar

f
@

install

Mulcher

Plate

Raise deflector
opening.

shield

(1) and place

Do not remove

Allow deflector
Convert

into mower

deflector

deck

plate over
(2).

plate while in use.

or discharging

Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO:

It is not necessary
to change blades. The mulcher
are designed
for discharging
and bagging also.

Montage

der Zerkleinerungspiatte

Carnbio

(sofern vorhan=

Die vorderen und hinteren Schliel_riegel
plattform einhaken (2).
fernen.

Den Leitfl&chenschutz

Den Leitfl&chenschutz

auf der Zerkleinerungsplatte

in die M&her-

della

nicht vom M&her ent-

aufliegen

lassen.

de

la piateforme

Relever le d&flecteur
sur I'ouverture.

(1) et placer

Enclencher
la tondeuse

et derriere

Enlever

pour

la plateforme

sOr. Latondeuse
optionnellement

r6colter

o scarico.

WAARSCHUWING:
Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.

ist nicht erforderlich.
sind ebenfalls for

de

la tondeuse

la broyeuse
dans

de mulch

la plateforme

et conserver

of afvoeren.

N,B,: Verwisselen
van de messen is niet noodzakelijk.
mulchmessen
zijn tevens
bestemd
voor het afvoeren
opvangen.

de

et _jecter

de la tondeuse

naar graeopvang

Verwijder de mulcherplaat
en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele
grasopvanger.

ATTENTmON:
Ne pas enlever le d6flecteur
de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse
Iors de I'utilisation.
Modifications

di raccolta

Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).

(si bquipe)

le devant
(2).

modalit&

Installatie muicherplaat
(indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild
(1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.

Ornechakelen
place

dalla

wb, hrend des Gebrauchs

HNWEmS: Ein Austausch der Scherblb.tter
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung
das Entleeren
und FQllen geeignet.

en

deflettore

NOTA: Non & necessario
sostituire
le lame. Le lame per la
pacciamatura
sono progettate
per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.

Die Zerkleinerungsplatte
abnehmen
und an einem sicheren
Ort aufbewahren.
Die Mb,hvorrichtung
ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox
bereit.

Mise

Io schermo

Rimuovere
la piastra per la pacciamatura
e custodirla
in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice
_ pronta per
I'operazione
di scarico o per I'installazione
del dispositivo
opzionale
di raccolta erba.

Umstellen auf F(_llen oder Entleeren

(_

Non rimuovere

falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.

den)
Den Leitfl&chenschut!
(1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen.

WARNUNG:

o descarga.

Installazione
della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.

shield from mower.

shield to rest on mulcher

to bagging

mulcher

Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging
or installation
of optional grass catcher.
NOTE:
blades

de recogida

NOTA: No es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del
triturador de basura estan proyectadas
para ser utilizadas contempor_tneamente
paralasoperacionesde
recogidaydescarga.

(if equipped)

Hook front and rear latches
WARNING:

la modalidad

Remover
la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora
est_ lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n
del dispositivo
opcional de
recogida de la yerba.

la en lieu

est maintenant
pr6te pour recolter ou installer
un dispositif
de recolte de I herbe.

NOTE:
II n'est pas n&cessaire
de changer
les lames. Les
lames de broyage
sont congues
pour broyer ou decharger
lateralement.

22

De
en

3. Functional

description.

3. Description
3. Descripci6n

del

3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement.

funcionamiento.

3. Beschrijving

(_

van

Positioning of controls
Light Switch.

2.

Throttle

3.

Brake

4.

Forward/Reverse

Drive

5,

Attachment

switch.

6.

Quick

7.

Ignition

lock.

8.

Parking

Brake.

9.

Free-wheel

Control.
pedal,

lifting/lower

Control,

12, Cruise

Control

14. Service

Pedal.

of the cutting

Control

11. Choke

functies

_Anordnung

1.

clutch

3. Funzionamento.

unit.

Lever

der Bedienungseinrichtungen

1.

Lichtschalter.

2.

Gashebel.

3.

Bremspedal.

4.

Pedal

5.

Attachment

for Vorw_rtsantrieb/R0ckw_rtsantrieb.

6.

Schnelles

7.

Z0ndschlol_.

8.

Feststellbremse,

9.

Ein-und

clutch
Heben

switch.
und Senken

Ausschalten

des Freilaufes

11, Kalstartregler,
Lever

12, Geschwindigkeitsregelungshebel

Reminder/Hourmeter

14. Servie

23

des M_haggregats.

Reminder/Stundezb.hler

@ Emplacement
1.

Interrupteur

de commande

2.

Commande

3.

Pedale

de frein

4.

Pedale

de marche

5.
6.

avant/marche
du carter

et abaissement

7.

Cle de contact/demarrage

8.

Frein de parking.

9. BIocage
11. Starter,

et deblocage

Cornandi
1.

Interruttore

2.

Acceleratore,

3.

Pedale

dei freni,

arriere

4.

Pedale

Marcia

de coupe.

5.

Leva inserimento

6.

Sollevamento/abbassamento

7.

Chiave

8.

Freno di parcheggio.

9.

Inserimento/Disinserimento

du carter

de coup

de la roue libre

de la vitesse

de croisi&re

avanti/indietro.
tagliaerba
del tagliaerba.

di accensione.

12. Leva per il controllo

(Cruise

14. Promemoria

entetien/Compteur

Rouote

1.

Schakelaar

1,
2.

Interruptor
Acelerador.

2.

Gashendel.

3.

Pedal

del freno

4.

Pedal

de marcha

5,

Acoplamiento

6.

Elevaci6n/descenso

7.

Cerradura

de encendido.

8.

Parkeerrem.

8.

Freno de estacionamiento.

9.

Aan-en

9.

Acoplamiento

de alumbrado.

de la unidad

del equipo

y Desacoplamiento

11. Estrangulador,
12. Palanca de mando
14. Recordatorio

adelante/atras

rApidos

di crociera

van de bedieningaorganen

Ubicaci6n de los rnandos

y desacoplamiento

della velocita

manutenzione/contaore

@

horaire

De plaata

(_

luci,

11. Choke.

12. Levier de commande
control)
14. Rappel

des phares

des gaz (Accel&rateur)

Embrayage/debrayage
Relevage

©

des commandes

de corte.

de corte.

de Rueda

Libre

verlichting.

3.

Rempedaal

4.

Vooruitrijpedaal/Pedaal

5.

Aan-en

6.

Snelle

7.

Stuurslot/contact.

Mantenimiento/Cuenta-horas

van de maaikast.

verhoging/verlaging

Uitschakeliong

van maaikast.

van Vrijwiel

11. Chokeregelaar.
12. Bedieningshendel

crucero

achteruitrijden

uitschakeling

24

kruissnelheid

14. Onderhoudswaarschuwing/U

renteller

@

I Light switch

®

I Lichtschalter
I Interrupteur des phares

@

I Interruptor de alumbrado
I Interruttore

@

luci

I Schakelaar verlichting

2, Throttle

control

The throttle control regulates
rotation speed of the blades.

the engine

revs and thus the

= Full speed
_'

@

= Idling speed

2, Gashebel
Mit dem Gashebel

wird die Drehzahl

die Drehgeschwindigkeit
_1_

des Motors

des M_thaggregats

und damit

geregelt.

= Vollgas
= Leerlauf

_-_

2, Commande

des

gaz

La commande
des gaz permet de faire varier le regime
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime

du

rapide

= Ralenti

@

2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, por Io tanto,
la velocidad
de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n

de plena aceleraci6n.

= Posici6n

de ralenti

2. Acceleratore
Questo comando
aumenta
o diminuisce
del
motore e di consequenza
la velocita
lame.
= Pieno

tambi_n

il regime
di girl
di rotazione
delle

gas

= Minimo

(_

2, Gashendel
Met de gasregelaar
wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor
ook de rotatiesnelheid
van de messen.
= Volgas-positie
_'

25

= Stationair-positie

@

3, Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
3, Brernspedal
Wird zum Bremsen
benutzt.

(F_
v

@

des Traktors

3, Pedale
de frein
Permet de freiner le tracteur

3, Pedale
Utilizzato

_._

el tractor

le moteun

y arrancar

el motor.

del freno

per frenare

3. Rernpedaal
Gebruikt
om de
starten.

@

et de d&marrer

des Motors

3, Pedal del freno
Se usa para frenar

(_

und zum Starten

il trattore

tractor

te

e avviare

remmen

il motore.

en

om

de

motor

4, Forward/Reverse
Drive Pedal,
The direction and speed of movement is controlled
forward and reverse drive pedals.

te

by the

4, Pedal fur Vorvv_rtsantrieb/R_ckw&rtsantrieb,
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw_rts- und RQckw_rtsantrieb gesteuert.
4, Pedale de rnarche avant/arriere
La direction et la vitesse du d6placement sont contr61_es par
les pedales de marche avant et de marche arri&re.

26

@

4, Pedal de marcha adelante/atras
La direcci6n y la velocidad de movimientos est_.n controlados
por los pedales de marcha adelante y atrb.s.

(_

4, Pedale Marcia avanti/indietro,
La direzione e la velocita di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.

(_

4, Vooruitrijpedaal/Pedaal
achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.

_R_

5, Comrnande
d'embrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront b. tourner. Ramener
le levier vers I'arriere pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.

5. Acoplamiento
de corte

y desacopiarniento

del

equipo

Lleve la palanca hacia adelante
para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran
entonces
las correas propulsoras y empezaran
a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n
al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.

5, Connection/disconnection
of the cutting
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned
and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards
the drive will be
disconnected
and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.

_E_

5, Ein=

und

Ausschalten

des

IVl_haggregats

Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln.
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen
sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen
wird, wird der Antrieb
ausgekuppelt
und
die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte
Bremskl6t-ze
gebremst.

27

_T_

5, Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.

(_

5. Koppelen
en onkoppeleen
van de
Breng de hendel naar voren om de aandrijving
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel
gebracht, wordt tegelijkertijd
de rotatie van de
emd, doordat de remblokken
tegen de poelie

maaikast
van de maaigesteld en de
naar achteren
messen afgerIopen.

_)

_E_

6, Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull tile lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.

6, $chnelles

6. Elevacion/descenso
rapidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar r_pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee.

Heben und Senken des M_haggregate

Den Hebel zur_ckziehen, um das M_.haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sell das Mb_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
(_

6. Relevage

et abaissement

du

carter

de

(_

6, Sollevamento/abbaaeamento
Per sollevare
il tagliaerba
quando
dietro la leva. In caso di trasporto
sollevato.

del tagliaerba
sia necessario,
tirare inil tagliaerba
deve essere

coupe

Tirer sur le levier vers I'arri&re pour relever rapidement
le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus 6levee (relev6 au maximum).
Pour cela, tirer le levier
vers I'arri&re jusqu'Lt sa butte.

(_

6, Snelle

verhoging/verlaging

van

maaikast

Breng de hendel naar achteren
om de maaikast snel te doen
verhogen
bij het passeren van oneffenheden
in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld
is.

28

OFF

7. Ignition

ROS ON

ON

Lock

7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones

There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON

Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.

START

Start motor connected.

diferentes:

Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!

7. ZLindschlol_
Der Z_Jndsch!_Jssel

OFF

Corriente

ROS ON

Sistema de Funcionamiento
conectado

ON

Corriente

START

Motor

e!6ctrica

de arranque

cortada
Atr&s

(ROS)

conectada
acoplado

ADVERTENCIA!
Si abandona
la m&quina
Ilave en la cerradura.

sin vigilancia,

no deje nunca

la

hat drei Rasten:

OFF

Strom

ausgeschaltet

ROS ON

RQckw&rtsgangsystem
sen

ON

Strom

START

Anlasser

(_
(ROS)

angesch!os

OFF

eingeschaltet
eingeschaltet

im ZL_ndschlor3 lassen,
verlassen
wird.

di accensione

ha tre posizioni:
I circuiti

elettrici

ROS ON

(ROS)

Collegato

ON

Attivazione

START

Inserimento

sono interrotti

del cisrcuito

elettrico

del motorino

di awiamento.

Reverse Operation System (ROS) - Permette I'operazione
della
falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia
indietro (Vedi sezione 5 -"Guida')

WARNUNG!
Niemals den ZL_ndschlQssel
die Maschine unbeaufsichtigt

7, Chiave
La chiave

RQckw&rtsgangsystem
(ROS) - Erm6glicht
den Betrieb des
M&hers oder anderer
mit Energie versorgten
Anh&nger
im
RQckw&rtsgang
(Siehe Abschnitt
5 - "Fahren").

wenn

PERICOLO!
Prima

(_

el6ctrica

Sistema
de Funcionamiento
Atr&s
(ROS)
- Permite
el
funcionamiento
de la cubierta
del cortac6sped
u otros
accesorios
alimentados
mientras
se va marcha
atr&s (Ver
secci6n 5 -'_Accionamiento")

Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.

_

START

7. Cle de contact et de demarrage
La c!6 de contact possede trois positions :

di lasciare

la macchina,

togliere

sempre

la chiave.

7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact
worden gezet:

OFF

Le circuit electrique est coup_ (6teint)

ROS ON

S6curit6 Marche Arri6re (ROS) branch6e

OFF

ON
START

Le circuit electrique est ferm6 (allume)
Le demarreur du moteur est aliment6

ROS ON

(Systeem

ON

De elektrische

START

Startmotor

Le dispositif de securite marche arri6re permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!

AIle elektrische

stroom

veer achteruit
stroom

kan in drie standen

uitgeschakeld
- ROS)

aangesloten

ingeschakeld

ingeschakeld

(Systeem
voor achteruit
- ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld
apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven
als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")

Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la c!6 de contact.

WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten,
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.

29

wanneer

de ma-

8, Frein
de stationnement
Pour enclencher
le frein de stationnement
1.
2.

Enfoncer

A fond

Relever

dans cette

:

d'embrayage/frein.

vers le haut le levier

et le maintenir
3.

la p6dale

du frein de stationnement

position.

Rel&cher la pedale d'embrayage/frein.
du frein de stationnement
qui restera
verrouillee
(en haut).

Rel&cher le levier
dans sa position

Pour desserrer
le frein de parking, il suffit d'enfoncer
la p6dale d'embrayage/frein
pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6
et qu'il revienne automatiquement
dans sa
position de repos.

@

@

1.

Press down the brake pedal to bottom position,

2.

Move the parking brake lever upwards and hold in this
position,
Release the brake pedal.

To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.

Bremspedal

2.

Feststellbremshebel
Stellung
halten.

3.

Bremspedal

2.

Tire de la palanca
esta posici6n.

3.

Suelte

nach

oben

fOhren

und

in dieser

Ioslassen.
wird durch
gel6st.

einfache

el pedal del freno
de freno

hasta

hacia arriba

Bet_.tigung

1.

Premere

2.

Tirare

3.

Rilasciare

il pedale

y mant6ngala

3O

en

verso

s61o es necesa-

nel modo seguente:

freno/frizione

a fondo.

I'alto la leva del freno

e.

il pedale.
il freno

di parcheggio

de parkeerrem

in als volgt:

premere

il pedale.

8. Parkeerrem

1.

Druk de rempedaal

in tot op de bodem.

2.

Breng de parkeerremhendel
in deze stand.

3.

Laat de rempedaal

naar boven

en houdt

hem

los.

Om de parkeerrem
vrij te maken,
pedaal in te drukken.

des

siguiente:

el pedal.

8. Freno
di parcheggio
Azionare
il freno di parcheggio

Schakel

ganz durchtreten.

Die Feststellbremse
Bremspedals
wieder

el fondo.

@
wie folgt ansetzen:

1.

Apriete

Per disattivare

8, Feststellbremse
Die Feststellbremse

de la manera

1.

Para desaplicar
el freno de estacionamiento
rio apretar el pedal del freno.

8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:

3.

8. Freno
de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento

behoeft

u alleen

de rem-

(_

9, Blocage

et debloeage

de la roue

libre

Pour remorquer
ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande
de roue libre, qui se trouvesur
le tablier arriere
du chassis du tracteur, dolt &tretir6evers
I'exterieur et bloquee
dans cette position.

g. Aeoplamiento
Libre

y Desacoplamiento

de Rueda

Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9, Free-wheel
Control Lever
To tow or move ttle tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.

_

9, Ein=und Ausschalten

_T_

9, Inserirnento/DJsinserirnento

Rouote

Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola
di ruota libera e bloccaria
in posizione.

des Freilaufes

9, Aan=en Uitechakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.

Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen
oder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.

11,

Starter

Lorsque
le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer
de d&marrer. D&s que le moteur
a demarr& et tourne reguli@ement,
repousser
le bouton de
commande.

(_

11. Choke control
When the engine is cold the choke should
before starting. When the engine has started
smoothly push the choke in.

d_)
be pulled out
and is running

11. Eetrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.

11. Choke
in caso di partenza
a freddo tirare in fuori il comando
dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento
ripremere
in posiziene
di riposo quando il motore gira regelarmente.

11. Kaltetartregler

__

Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler
herauszuziehen,
bevor
ein Startversuch
gemacht wird. Nach Anspringen
des Motors
und bei gleichm&Sigem
Motorlaufist
der Kaltstartregler
wieder
zurOckzuschieben.

11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hende! te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging
wordt gedaan. Wanneer
de motor
is gestart en gelijkmatig
Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.

31

12,

Cruise

The cruise

Control

control feature

@

Lever
can be used for forward

travel only.

MERKMALE

DES

Para desembragar
freno o dar golpes

@

SYSTEMS

du

SISTEMA

el mando crucero,
presionar
en el pedal de mando.

regulateur

el pedal del

di crociera
e utilizzabile

colamete

DI SISTEMA

Tenendo
premuto
il pedale per la marcia avanti alia
velocita,
desiderata,
sollevare
la leva di controllo
della
velocita, crociera (12) e, mandendola
in questa posizione,
togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.
Per disinnestare
il controllo della velocitY, di crociera, premere
il pedale del freno o premere
leggermente
il pedale per la
marcia avanti.

de vitesse

Le reg ulateur de vitesse ne peut &tre utilise qu'en marche avant.

CARACTE_RISTIQUES

12. Leva di eontroJlo
veloeita
IJ controllo
dela velocita
di crociera
in marcia avanti.
CARATTERISTICHE

Zum Auskuppeln
des Tempomats drQcken Sie das Bremspedal
oder tippen Sie das VorwArtsgangpedal
an.
Levier

usar solo para

II controllo
celia velocita di crociera deve essere utilizzato
solamente
durante
il taglio dell'erba
o Io spostamento
su
superfici relatibamente
regolari e in piano. Altre condicioni,
quail la rifinitura
a velocita'
ridotte, potrebbero
implicare
il
disinnesto
del controllo
della velocit& di crociera. Evitare di
usare il controllo della velocitY, di crociera su pendeze, terreni
ruvidi o durante le operazioni
di rifinitura o rivoltamento.

Dr0cken Sie das Vorw_rtsgangpedal
auf die gewOnschte
Geschwindigkeit
nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel
(12) hoch und halten Sie ihn, wb_hrend Sie
den FuB vom Gaspedal
nehmen, dann lassen Sie den
Hebel los.

12.

DEL

se puede

kann nur im Vorwb.rtsgang benutzt

Der Tempomat sollte nur beim Mb.hen bzw. Transportieren
auf
relativen glatten, geraden FIb,chen benutzt werden. Andere
Bedingungen
wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten k6nnen dazu f0hren, da6 sich der Tempomat
auskuppelt. Benutzen
Sie den Tempomat
nicht auf Abhb.ngen,
unebenem
Gelb_nde, oder beim Trimmen oder Wenden.

@

crucero

Con el pedal de marcha
hacia adelante
presionado
a
la velocidad
deseada,
tirar la palanca
(12) del mando
crucero hacia arriba y mantenerla
mientras se levanta el
pie del pedal, despues
soltar el pedal.

pedal or

12, Ternpornat=Hebel
Die Tempomat-Funktion
werden.

de mando

crueero

El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta
o transporta
en un superficies
relativamente
lisa y recta.
Otras condiciones
come podar a velocidad
reducida puede
causar el desembrague
del mando crucero. No usar el mando
crucero en vertientes,
terrenos asperos o mientras se poda
o se gira.

With forward drive pedal depressed to desired speed, pull
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
off the pedal, then release the lever.
the brake

de rnando

CARAOTERJSTIOAS

The cruise control
should only be used while mowing
or
transporting
on relatively
smooth,
straight surfaces.
Other
conditions
such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage.
Do not use the cruise control on
slopes, rough terrian or while trimmimg
or turning.

depress

Palanea

La caracteristica
ir hacia adelante.

SYSTEM CHARACTERISTICS

To disengage
the cruise control,
tap on forward drive pedal.

12,

DU SYSTI_ME
N_

N'utilisez le r6gulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
ou pour effectuer le transport sur une surface sans asperites
et en ligne droite. Pendant les autres op6rations,
comme le
d6broussaillage
b_faible vitesse, le regulateur
de vitesse risque de se d6sengager.
N'utilisez pas le r6gulateur de vitesse
dans les pentes, sur les sols accident6s,
pour d6broussailler
ou pour effectuer un virage.

12, Hendel cruise control
De functie cruise
vooruit rijden.

control

kan alleen

worden

gebruikt

bij het

SYSTEEMKENMERKEN
De cruise
goederen
In andere
snelheden,
schakeld.
terrein of

Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee
& la
vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12)
vers le haut et maintenez-le
dans cette position tout en
cessant d'appuyer
sur la pedale, puis Ib.chez le levier.

control mag alleen worden gebruikt als u maait of
vervoert op relatief gladde en vlakke oppervlakken.
omstandigheden,
zoals kortmaaien
bij langzame
kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeGebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw
tijdens het kortmaaien
of draaien.

Duw het gaspedaal veer vooruit rijden in tot de gewenste
snelheid,
trek de cruise-controlhendel
(12) omhoog
en
houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
haalt. Laat de hendel daarna los.

Pour liberer le r6gulateur de vitesse, appuyez sur la p6dale de
frein ou appuyez par b. coups sur la pedale de transmission.

32

Om de cruise control uit te schakelen,
duwt
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.

u het rempedaal

14. Service Reminder/Hourrneter
Indicates when service is required
mower.

for the engine

and

_IE_ 14. Service Reminder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmb.her gewartet
werden mOssen.
14, Rappel Entetien/Cornpteur
Horaire
Indique Ltquel moment ex_cuter les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.

03013

14, Recordatorio
Mantenirniento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento
el motor y el cortacesped.
_T_

(_

33

14, Prornemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione
motore e del rasaerba.

14, Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit
nodig hebben.

para

del

onderhoud

4. Before

starting.

4. MaBnahmen

4. Avant
de d( marrer.
4. Prima
delravviamento.
@

4. Antes
del
4. Maatregelen

Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.

E_

WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since
the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@

_R_

vor

dem

Anlassen.

arranque.
v66r het

starten.

Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
neponga gasolina cuando el motor estA caliente. No Ilene
demasiade el dep6sito, pueste que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese
de que la tapa del dep6sito estb_bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.

Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOll6ffnung gefOlit werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, da6 der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmABig prOfen.

(_D

Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERJCOLO!
Non fumare e non fare rifornimento
a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite
di benzina.
Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare
il acrburante
al fresco.
Controllare
tubazioni
e serbatoio.

@

Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
n6cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d6bordement du
r6serveir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement viss6 et serf6. Conserver I'essence
dans un recipient sp6cialement congu & cet effet et darts un
local frais et aere. V@ifier reguli6rement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.

34

Tan ken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van her vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er geed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.

_)

Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.

(_

E_

OIstand
Der mit dem MeBstab
kombinierte
01einfQIIdeck.#l
ist nach
Aufklappen
der Motorhaube
zugb_nglich.
Den OIstand
im
Motor vor jeder Fahrt prufeD. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht
steht. OlmeBstab herausschrauben
und
abwischen.
MeBstab wieder fest einschrauben,
nochmals
herausnehmen
und den Olstand ablesen.

(_

Niveau

(_

de

aceite

Livello dell'olio
Sollevare
il cofano per accedere
al tappo/asticella
dell'olio.
Controllare
sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare
il livello.

d'huile

(_

Oliepeil
De gecombineerde
olie-bijvuldop
en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap
is opengeklapt.
Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal
staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

(_)

Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature
est inf&rieure &
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.

L'orifice
de remplissage
avec son bouchon/jauge
est accessible
apr&s basculement
du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque
utilisation.
S'assurer
que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon/jauge
et le revisser. Attendre
quelques
secondes
et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.

El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl/' (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

CAUTION - DO
01341

on the
The oil level should lie between
the two markings
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'

the winter

(_)L1olio
deve essere tra i due contrassegni
sull'asticella.
Se
necessario
rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.

Olstand
soil zwischen
den beiden Marken
auf dem
Me6stab
liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULI/'
einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.

oliepeil dient tussen de beide markeringen
op de stok
(_Het
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FU Ll!'-merk bijvullen.
'S-winters
(onder het vriespunt)
dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

marking. SAE 5W-30 oil should
(below freezing point).
(_Der

Nivel

La tapa combinada
para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible
despues de haber levantado
hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse
cada vez que se pone en marcha.
AsegOrese
de que la mb_quina estb. horizontal.
Descenrosque
la varilla
y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela.
Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.

be used during

_R_

Pression

de

gonflage

des

pneus

V

Verifier r6gulierement
la pression de gonflage des pneus, La
pression
de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.

@

Presi6n

de

inflado

de

los

neumaticos

Comprobar
regularmente
la presi6n de inflado de los neumb_ticos. En los delanteros
ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.

@

(_

Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.

Pressione

pneumatici

Controllare
la pressione
con regolarit&.
1 bar e posteriori
0,8 bar

(_

Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmb_6ig prQfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.

35

Pneumatici

anteriori

De iuchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden, De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.

5. Driving.

(_

5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.

(_

Starting
of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection
of the cutting unit is in the disconnection position.

_E_

Anlassen

des

D_marrage

Arranque

del

motor

Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegurese
de
que el equipo de corte ester en la posici6n de transporte
(en
poslclon superior)
y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento
del equipo de corte estb. en la posici6n de
desacoplamiento.

@

Motors

Setzen Sie sich in Betriebsposition
auf den Sitz, drL_cken Sie
das Bremspedal
und stellen Sie die Feststellbremse
ein. Darauf
achten, dab das MAhaggregat
in Transportstellung
(obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des MAhaggregats
auf "ausgeschaltet"
steht.

(_

5. Conducci6n.

Avviamento

Sedersi sul
freni e tirare
sollevato in
inserimento
(_

du moteur

Het

del

motore

sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
il freno di stazionamento.
I ltagliaerba
deve essere
posizione di trasporto ela leva di inserimento/disdeve essere in "posizione"disinserito".

starten

van

de motor

Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde
stand staat.

S'assoir sur le siege en position de conduite,
appuyer sur la
p6dale de frein et tirer le frein & main. S'assurer
que le carter
de coupe est en position de transport
(en position relev6e) et
que la commande
d'embrayage
et de debrayage
du carter
de coupe est en position de debrayage.

36

5

(_)

Pull out the choke

control

Den Kaltstarthebel

herausziehen

(_Si

le moteur

Extraer

est froid

: Tirer

el estrangulador

(_)

Estrarre
freddo).

il comando

(_

Trek de choke

(if engine

Push

(Linicamente

dello

choke

est,. frio).

di partenza

de motor

half-way

koud

a

is).

to full gass

warmem
schieben.

(_Si

le moteur est chaud : pousser la commande
des ga__oa
mi-distance
de sa position d'acceleration
maximale.
""_'".

in die Vollgasstellung

Moter caliente:
recorrido hacia

Empuje el acelerador
la posici6n de plenos

_tore

Portare

caldo:

il comando

Bij een warme motor: _,Schuif
naar de volgaspositie
"'_".

37

(in caso

the gas control

Gashebel

de starter.

si el motor

indien

Motor).

(_Bei

(_

Motor:

(nur bei kaltem

la commande

uit (geldt alleen

Warm mojpr:
position ""_".

is cold).

hasta laj_nitad de su
gases "'_".

del gas sul massimo

de gashendel

halverwege

"

@ Amener

la cle de contact
("START").
ATTENTIONt

sur la position

"D6marrage"

Ne pas laisser tourner le demarreur
plus de 5 secondes
b.
chaque fois. Si le moteur ne d6marre
pas immediatement,
attendre
une dizaine
de secondes
avant d'effectuer
une
nouvelle tentative.

@ Ponga

la Ilave

de encendido

en la posici6n

de arranque

"START".
NOTA!
No haga
segundos
segundos

Turn the ignition

key to "START

®

position".

Do not run the start motor more than 5 seconds
the engine will not start, wait about 10 seconds
next try.

ZQndschl0ssel

su "START".

auf "START"

Non inserire il motorino
di avviamento
per piQ di 5 secondi
per volta.
Seil motore non parte attendere
una decina di
secondi prima di riprovare.

at once. If
before the

G

drehen.

HINWEISt

Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor
niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betb_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten Anlal_versuch
ca. 10 Sekunden
warten.

(_

Laisser ensuite la
revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser
la commande
de starter des
que le moteur tourne r6gulierement.
Amener la commande
des gazala position correspondante
au regime moteur d6sir6.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61eration
maximale
du moteur).

Dejar que la Ilave de encendido
vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado
el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione
con regularidad.
Ponga
el acelerador
en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos
gases.

Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly.
Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.

(_

la chiave

mrs de unos 5
espere unos I 0

NOTA!

NOTE!

@

Girare

funcionar
el motor de arranque
a la vez. Si el motor no arranca,
antes de hacer otra tentativa.

Nach Anspringen
des Motors den Z0ndschl0ssel
in die
Stellung
"ON" zurLickgehen
lassen.
Den Kaltstarthebel
zurLickschieben,
so dab der Motor gleichmbJ3ig
arbeitet.
Den Gashebel
auf die gewOnschte
Motordrehzahl
stellen.
Bei M&hen: Vollgas.

38

(_)

Dopol'avviamento,
riportare la chiave su
Regolare il gas
sul regime desiderato.
Per il taglio: massimo regime "F".

(_

Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie,
wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel
naar het gewenste toerental.
Bij
maaien: vol gas.

_ON

_"

5
(_

PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.

_R_ PURGE DE LATRANSMJSSJON
Pour assurer un fonctionnement
et un rendement
corrects,
il est recommand6
de purger la transmission
avant d'utiliser
le tracteur pour la premi6re fois. Cette op@ation supprimera
Fair emprisonn6
& I'interieur de la transmission
pendant
le
transport
du tracteur.
ATTENTIONt
SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN
OU SON REMPLACEMENT,
ELLE
DEVRA
ETRE PURGEE
APRES SON REMONTAGE
ET
AVANT REUTILISATION
DU TRACTEUR.

Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged
for the following
procedure.
Disengage
transmission
freewheeling
position.

by placing

freewheel

Start engine and move throttle control
Be sure parking brake is not engaged.

control

to slow

Placer le tracteur
sur une surface
plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune
direction.
Le frein de
stationnement
dolt &tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes.

in

Debrayer
la transmission
en plagant la commande
roue libre sur sa position de marche en roue libre
r&f6rer & la section "TRANSPORT"
de ce livret).

position.

Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds and release pedal. Repeat this procedure three (3)
times.
Stop tractor

by turning

Engage
transmission
driving position.
Start

engine

ignition
by

key to "OFF"

placing

and move throttle

control

D6marrer le moteur et mettre la commande
des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
D6placer & fond le levier de commande
d'avancement
en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes.
D6placer ensuite & fond le levier en position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6peter ces operations
3 fois de suite.

position.

freewheel

control

to slow

in

Arr@er le moteur du tracteur en amenant
sur sa position d'arr6t (OFF).

position.

Drive tractor forward
for approximately
five feet then
backwards
for five feet.
Repeat this driving procedure
three times.

DES

Redemarrer
en position

GETRIEBES

WICHTIG:
FALLS
TUNGSARBEITEN

da6 sAmtliche
des Traktors
werden.

DAS GETRIEBE
ODER
ZUM

Le tracteur
male.

Luftblasen,
im Getriebe

FOR ETWAIGE
WARERSATZ
AUSGEBAUT

WERDEN MUSS, SOL.LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR
ENTLUFTETWERDEN,
BEVOR DIESER IN
BETRIEB
GENOMMEN
WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse
nicht eingelegt
werden.
Das Getriebe auskuppeln,
indem
auf Freilauf geschaltet
wird.

die Freilauf-Schaltung

Den Motor anlassen und die Gasbedienung
auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen,
dab die Feststellbremse
nicht eingelegt
ist.
Das Pedal for den Vorw&rtsantrieb
in die Position ganz
vorw&rts
drOcken,
fL_nf (5) Sekunden
lang in dieser
Position halten und dann Ioslassen.
Das Pedal for den
RQckwb, rtsantrieb in die Position ganz r0ckw&rts dr0cken,
f0nf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann
Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
Den Traktor abstellen,
"AUS" (OFF) Stellung

indem
gedreht

der Z0ndschlOssel
wird.

in die

Die Freilauf-Schaltung
in die Fahrtstellung
das Getriebe einzukuppeln.

r0cken,

Den Motor anlassen
und die Gasbedienung
men Leerlauf stellen.

auf langsa-

Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen.
Verfahren
dreimal wiederholen.
Der Traktor

ist jetzt normal

betriebsbereit.

le moteur
de ralenti.

et placer

replagant
la
"embray&e"

la commande

des gaz

Faire avancer le tracteur de 1 & 2 m6tres en marche avant,
puis de la m&me distance en marche ari6re. R6p6ter cette
op6ration
3 fois de suite.

Um vorschriftsmA6igen
Betrieb und einwandfreie
Leistungsfb,higkeit des Getriebes
zu gewb, hrleisten,
sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme
des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt,
die sich wAhrend des Transports
gebildet haben k6nnten, entfernt

la cle de contact

Embrayer
& nouveau
la transmission
en
commande
de roue libre dans sa position
(Voir section "TRANSPORT
de ce manuel).

Your tractor is now ready for normal operation.

_E_ ENTLUFTEN

de
(Se

um

fahren
Dieses

39

est maintenant

pr&t pour une utilisation

nor-

PURGAR

LA

(/_

TRANSMISION

Para asegurar
la operaci6n
y ejecuci6n
adecuada,
es recomendado que la transmisi6n
sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de la transmisi6n
que se halla formado durante
el transporte
de su tractor.
IMPORTANTE:
SI POR ACASO SU TRANSMISION
DEBE
SER REMOVIDA
PARA SERVICIO
O REEMPLAZO,
DEBE
SER PURGADA
DESPUES
DE LA REINSTALACION
Y
ANTES DE OPERAR
EL TRACTOR.
Estacione
el tractor con seguridad
sobre una superficie
nivelada
para que no ruede en ninguna direcci6n.
El
freno de estacionamiento
debe estar desenganchado
para el procedimiento
siguiente.
Desenganche
la transmisi6n
poniendo
el control
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA
TRANSPORTE"
en esta secci6n de este manual).

Parcheggiare
il trattore su una superficie
piana in mode
che non si metta in movimento
in alcuna direzione.
La
leva del freno di stazionamento
deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione
seguente.

de
EL

Disinnestare
libera.

Spegnere
il trattore
girando
sulla posizione "OFF".

a la posici6n

el control

Avviare il motore e mettere
posizione di lento (slow).

de la aceleraci6n

esta ahora

dispuesto

para la operaci6n

di ruota

di avviamento

il comando

la leva dell'acceleratore

di ruota
sulla

Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farle indietreggiare,
in retromarcia,
della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione.

Conduzca
su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor
mal.

il comando

la chiavetta

Innestare
la trasmissione
mettendo
libera sulla posizione di marcia.

Enganche
la transmisi6n
poniendo
el control de rueda
libre en la posici6n de conducir
(Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque
el motor y mueva
a la posici6n de lento.

attivando

Premere a fondo il pedale di avanzamento,
tenerlo premute per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo.
Premere a
fondo il pedale di retromarcia,
tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo.
Ripetere
la procedura
per
tre (3) volte.

Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantenet por cinco (5) segundos
y soltar el pedal. Apretar el
pedal de marcha atrb, shasta el fondo, mantener por cinco
(5) segundos
y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
tres (3) veces.
la Ilave de encendido

latrasmissione

Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi
che il freno di stazionamento
non sia tirato.

Arranque
el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese
que el freno de estacionamiento
no este enganchado.

Pare el tractor girando
de apagado "OFF".

SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare
il buon funzionamento
prestazionale
del
trattore, si raccomanda
di spurgare
la trasmissione
prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentirb,
di eliminare
le bolllcine d'aria che possono
essersi formate
nella trasmissione
durante il trasporto.
IMPORTANTE:
SE LA TRASMISSIONE
E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI
O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI
DI FARE LO SPURGO
DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE
IN FUNZIONE
IL
TRATTORE.

II trattore

e pronto

per il normale

funzionamento.

nor-

(_

TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende
handeling meet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk her vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk bet achteruitrijpedaalvolledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaa[ deze procedure drie (3) keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

4O

5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Masctnine

ist

mit

einem

NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacopiamiento en ia posicion de acoplamiento.
(_

Sicherheitssctnalter

ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verlb.Bt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.

_)

REMARQUE!
La machine est 6quipee d_undispositif de securite qui arr@e
le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte ie si&ge du tracteur.

NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine
is uitgerust
met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk
de stroom
naar de motor verbreekt,
wanneer
de bestuurder
zijn plaats
verlaat,
terwijl
de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakeld"
staat.

41

_E_

To Move Forward and Backward
The direction
and speed of movement
forward and reverse drive pedals.
Start tractor

and release

parking

is controlled

by tile

Poner

brake.

Slowly depress forward or reverse
movement.
Ground speed increases
pedal is depressed.

drive pedal to begin
the further down the

Pedal

for

den

Vorwb.rts-

oder

onando

Premere
romarcia
aumenta

el tractor

y quitar

el freno

de mano.

di avanzamento

il trattore

e rilasciare

sono controllate

azi-

e di retromarcia.
il freno

di stazionamento.

lentamente
il pedale di avanzamento
o di retper avviare il movimento.
La velocitY, al suolo
ma mano che si preme il pedale.

"raglio

et pour

reculer

et la vitesse du d6placement
sont contr61&es
de marche avant et de marche arriere.

Appuyer
sur celle
mence a
la vitesse

arras

Abbassare
I'unitb_ di taglio spostando
in avanti la leva di sollevamento
e collegare I'unita di taglio. Selezionare
la velocita
di marcia pi_ idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.

(_

D6marrer

i pedali

Avviare

R0ckw&rtsantrieb

Schneidet_itigkeit

La direction
les p&dales

en marcha

Per avanzare e retrocedere
La direzione
e la velocitLt di movimento

Die Schneideeinheit
herabsenken,
indem der Bedienungshebel nach vorwb_rts bewegt und die Schneideeinheit
angeschlossen
wird. WAhlen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gelb_nde und den gew0nschten
Schneideergebnissen entspricht.

avancer

y hacia

Col'tat"

langsam niederdr0cken,
um die Bewegung
zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit
nimmt zu, je welter das Pedal
nach unten gedr0ckt wird.

Pour

adelante

Bajar la unidad de corte moviendo
la palanca de elevaci6n
hacia adelante
y conectar
la unidad de corte.
Elegir una
velocidad
adecuada
al terreno y al resultado
que se quiere
obtener.

Vorw&rts= und R_ckw_rtsbewegung
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse 16sen.
Das

hacia

Apretar lentamente
el pedal marcha adelante y atrb_s para
iniciar el movimiento.
M_.s se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.

Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
(_

IVloverse

La direcci6n y la velocidad de movimientos
estb.n controlados
por los pedales de marcha adelante y atras.

le tracteur

et rel&cher

par

Vooruitrijden
en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.

le frein de stationnement.

Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal
meer wordt ingedrukt.

doucement
sur la pedale de marche avant, ou
de marche arriere, pour que le tracteur comse d&placer. Plus la pedale est enfonc6e,
plus
augmente.

Maaien
Zet het maaionderdeel
lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel.
Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste
maairesultaten
past.

Coupe
Abaissser
le carter de coupe en repoussant
le levier de
commande
de relevage vers I'avant et embrayer
le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement
en fonction du terrain
et de la qualite de coupe desiree.

42

5
@

@

Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.

and

reduce

until

la tonte

Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle
collision pendant la tonte.

the

Commencer
par couper assez haut, puis r6duire progressivement
cette hauteur de coupe jusqu'_, obtention
du r6sultat souhaite.

The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine
goes slowly).
If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.

Le meilleur r&sultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur eleve (Les lames tournent tr&s
vite) et une vitesse d'avancement
r6duite (Le tracteur
avance lentement).
Si I'herbe n'est pas trop haute, ni
trop dense, la vitesse d'avancement
du tracteur peut
&tre augment6e,
en choisissant
le rapport de boTte de
vitesses sup6rieur
ou en r6duisant le regime du moteur,
sans affecter la qualite de la coupe.

The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes
more even and the cut grass is more evenly
distributed
over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.

after use.

Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r&partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer
la tonte ne sera pas n6cessairement
plus important, car
la vitesse d'avancement
pourra &tre plus 61ev6e sans
que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.

Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M_.hklingen
weggeschleudert
werden.

Eviter detondre une pe!ouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait &tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.

Grol3e Steine
kennzeichnen,

Nettoyer
le carter de coupe, et en particulier
le fond,
au jet ou au nettoyeur
& haute pression,
apr6s chaque
utilisation.
Une raclette
peut _tre utile pour d6coller
I'herbe fratche du carter ou de la goulotte d'6jection.

Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels
will sink into the soft lawn.
Spray

@

pour

Retirer de la pelouse,
les pierres et autres objets qui
pourraient &tre propuls6s
par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.

Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height
required cutting result is obtained.

ConseJle

the cutting

Ratschl_ge

zum

unit with water

underneath

Rasenm_ihen

und andere Gegenst&nde
im M&hbereich
um ein Auffahren
zu vermeiden.

Mit hoher M&hh6he
bis das gew0nschte

beginnen
Ergebnis

und diese dann
erzielt wird.

senken,

Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
fb,hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit
erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gewb, hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl,
ohne da6 das Mb,hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten,
wenn er oft gemb.ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&l_iger
gemb, ht und das
gem&hte
Gras wird gleichmb,6iger
0ber die Oberflb, che
verteilt.
Der gesamte
Zeitaufwand
ist nicht gr613er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit
gew&hlt werden kann,
ohne dab schlechter
gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das Mb,hergebnis wird schlechter,
da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz
Wasser abzusp01en.

ist das M&haggregat

von unten

mit

43

Consejos
para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos
set proyectados
per las cuchillas,
Localice y marque piedras
el cheque con ellos,

Maaitips
Verwijder
stenen
die weggeworpen

a fin de evitar

en andere voorwerpen
van het gazon,
kunnen worden door de messen.

Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.

Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar
el resultado deseado.

Start met een hoge maaihoogte
en
gewenste
maairesultaat
is verkregen.

El resultado
es mejor si se utiliza un r6gimen elevado
deJ motor (las cuchillas giran rapidamente)
y una marcha
baja (la mAquina se desplaza
lentamente).
Si la hierba
es demasiado
alta y muy densa, puede aumentarse
la
veJocidad de marcha eligiendo
una relaci6n de cambios
mas alta o reduciendo
las revoluciones
del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.

Het maairesultaat
wordt het beste met een hoog toerental
(de messen
roteren snel) en een lage versnelling
(de
machine beweegt
zich langzaam).
Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen
door
een hogere versnelling
te kiezen, of door het toerental te
verla-gen,
zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder
wordt.

El c6sped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
serb_ mb_s uniforme y ia hierba cortada quedarb, distribuida
mas uniformemente
por toda la superficie.
El tiempo de
corte no serA mayor, puesto que puede elegirse
una
velocidad de marcha m_ts alta sin empeorar
el resultado
del corte.

Het mooiste gazon wordt verkregen,
als het vaak wordt
gemaaid.
Het maaien geschiedt gelijkmatiger
en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger
over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat
minder wordt.

Evite cortar el cesped
seria peor al hundirse

Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.

Despues
a chorro

@

y otros objetos

@
que puedan

siestA mojado, pues el resuitado
las ruedas en el suelo blando.

de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo
de agua por la parte inferior.

Spoel de onderkant
schoon met water.

Consigli
per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare
con un'altezza
progressivamente.

di taglio

elevata

e scendere

I migliori risultati si ottengono
con un elevato regime del
metore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente).
Se I'erba non 6 alta o folta &
possibile
passare ad una marcia superiore
o diminuire
il
regime senza peggiorare
sensibilmente
il risuitato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso.
II taglio 6 piQ
uniforme
e il tagiiato si distribuisce
piQ uniformemente
su tutta la superficie.
II tempo necessario
complessivo
&
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non 6 soddisfaciente
dato che le ruote affondano
nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare

il tagliaerba

con acqua

dope ogni use.

44

van de maaikast

verlaag

deze

tot

na iedere maai-beurt

5

f
_)

ADVERTENCIA!

WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll-over backwards is large.

No conduzca
por terreno de inclinaci6n
superior
a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso
en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos
inclinados,
puesto
que es entonces
muy grande el riesgo de vuelco.

In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.

®

Evite el parar
nado.

la maquina

en terreno

incli-

WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens
5 °. Bei Bergauffahrt
besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Fahren
seitlich

Sie auch nicht quer zum Hang,
umkippen
kann.

Vermeiden
halten.

@

o arrancar

Sie, auf dem

Hang

®

Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.

da die Maschine

anzufahren

PERICOLO!
allalinea di massima

Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

oder anzu-

WAARSCHUWING!

ATTENTION !

Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.

Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
5 °. Les risques de renversement
&tant alors tr&s importants.

Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.

Ne jamais rouler parall&lement & la pente du fait des risques
de renversement.
Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant,
qu'en descendant.
Ne jamais

arr&ter

ou d&marrer

un tracteur

Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.

en pente.

45

Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.

_

(

J
00272

proximite
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre
des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe b.
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lado izquierdo
de la mb.quina para poder cortar
cerca de _rboles, arbustos,
senderos,
etc. La cuohilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
il lato sinistro della
@ Usare
di alberi, cespugli, vialetti

Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.

@

um
Die linke Seite der Maschine benutzen,
in der Nfihe von
Bb.umen, Geb0sch, Gfingen usw. zu mfihen. Die M_.hklinge
m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

all'interno

@ Gebruik

macchina per tagliare
ecc. Le lame tagliano

in prossimitb.
circa 15 mm

del coprilame.

de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.

In Rechtskurven
fahren, damit das gem_hte Grasvon Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert
wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung
nach 2-3 Runden geb, ndert
werden, damit das gemfihte
Gras auf die bereits gemfihte
Flfiche geschleudert
wird, siehe Bild.
Tondre en tournant
vers la droite
afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet&e sur la surface dejb. tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
a fin de que la
Conduzca
dando vueltas hacia la derecha
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres,
senderos,
etc. En superficies
grandes,
eJ sentido de marcha ha de
cambiarse
despues
de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie
ya cortada,
como se
ve en la ilustraci6n.

Avanzare
ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni,
cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie
giL_ tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen,
zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen
op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).

46

5
0

@

Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abechalten

dee

Motors

Stellen Sie die Steuerung
der Anhb.ngerkupplung
auf ausgekuppelt.
Bewegen
Sie die Gassteuerung
auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit.
Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel
auf ,,STOP"-Position.
_L_

Arr_te

le moteur

Deplacez
la commande
de debrayage
pour liberer la position. D6placez
la commande
des gaz b, mi-chemin
entre la
mi-vitesse
et la vitesse maximum
(rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl6 de contact sur STOR

Apagar

el motor

Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar
la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto
hasta la posici6n de "STOP".

(_

Spegnimento

del motore

Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".

WARNING!

(_

De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".

(_

ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.

(_)

PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

(_

WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.

Do not leave the ignition key in tile machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.

(_

WARNUNG!
Den ZL_ndschlQsse! niemals im ZQndschlo8
sitzen lassen,
wenn die Machine
unbeaufsichtigt
verlassen
wird, damit
nicht Kinder und unbefugte
Personen
den Motor anlassen
k6nnen.

(_

ATTENTION!
Ne jamais laisser la ol6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance
afin d'eviter
que des enfants
ou
d'autres personnes
non autorisees
ne puissent
d6marrer
le moteur.

47

6. Maintenance,
lung.

adjustment.

6. Entretien,

6. Wartung

r(_glages.

6. Manutenzione.

6. Mantenimiento,

6. Onderhoud,

WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:

Porter la palanca
bragada.
Parar el motor.

Remove the ignition cable from the plug.

Quitar el cable

wAR.u.G!

Schalthebel
stellen.
Motor

_

durchtreten

und

Feststellbremse

sind

di ogni intervento

Premere
Disinserire

des Mb.haggregats

in ausgekuppelte

Stellung

de encendido

en

de estacio-

posici6n

desem-

de la bujia.

PERICOLO!
Prima

anset-

de embrague

el freno

o en el

effettuare

quanto

il pedale freno e indserire

segue:

il freno

di parcheggio.

il tagliaerba.

Spengere

il motore.

Staccare

la candela.

abstellen.

Z0ndkabel

_R_

afstelling.

Switch off engine.

Bremspedal
zen.

ajuste.

Apretar el pedal del freno y acoplar
namiento.

lever to disengaged

Vor Wartungsma6nahmen
an Motor oder M&haggregat
folgende
Ma6nahmen
durchzuf0hren:

Einstel-

ADVERTENCIAV
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:

Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection
position.

(Instandhaltung),

vonder

ZOndkerze

abnehmen.

(_

ATTENTION!

WAARSCHUWINGW. ,
Voordat servlce-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men bet volgende te doen:
Druk de rempedaal
aan.

Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-apr6s:

in en trek de parkeerremhendel

Enfoncer la p6dale de frein pour mettre le frein de parking.

Breng de koppelingshendel
Zet de motor af.

Debrayer les lames.
Arr6ter le moteur.

Verwijder de ontstekingskabel

Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.

48

in ontkoppelde

stand.

van de bougie.

6
®

Motorhaube
Motorhaube

hochklappen.

Scheinwerferanschlu6
Vor den MAher treten.
anfassen,
nach vorn
herausheben.

16sen.
Motorhaube
an den Seiten
kippen und aus dem MAher

Beim Wiedereinsetzen
die StQtzstreben
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6
wieder
Motorhaube
schlie6en.

der Motorhaube

anschliel_en

und die

Capot moteur
Relever le capot,
D&brancher les phares,
Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib&rer des encoches qui le retiennent au chb.ssis.
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches
du ch&ssis.
Rebrancher

@

les phares

et refermer

les ergots

du

le capot.

Cubierta
del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.

@(1)

(2) Headlight

(_(1)

Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrAigala.

Hood
wire connector

Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.

Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu6

(_(1)

Cofano Motore
Sollevare il cofano.

Capot

(2) Connexion des phares

@(1)

Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.

Cubierta

(2) Conector

de cables

de los faros delanteros

Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

(_(1)

Cofano
(2) Connettore

(_)

(1)

cavo

Ontkoppel de aansluitkabel

Motorkap

(2) Aansluitkabel

@

Motorkap
Open de motorkap.

luci

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.

koplampen

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende
openingen
in het chassis.

Engine hood
Raise hood.

Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.

Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall,
frame.

van de koplampen.

slide hood

pivot brackets

into slots

in

Reconnect headlight wire connector and close hood.

49

van de koplampen

weer

aan

en

6
@
_1

Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and

Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_lb

secure,

Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.

Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos
del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.

Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.

Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_tquina.

@

Wartung
NINWEIS: Der MAher sollte regelmABig gewartet werden, um
,_einen
einwandfreien Betrieb des Mb_hers zu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_.hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.

_lb

Kontrollieren, ob sich sb_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sin&

Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.

Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb.her von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_tte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen.

Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.

Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
_IATTENTIONtToujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,

(_

Onderhoud
N.B.: Om uwtractor
in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig
onderhoudsbeurten
uitgevoerd
worden.
WAARSCHUWING:
Schakel altijd eerst de bougieleiding
uit
voor u herstellingen,
inspecties of onderhoud
uitvoert. Dit om
te voorkomen
dat de machine
per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer
nodig.

La recharger doucement & 6 amp6res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre b.air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les
bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.

en smeer

de draaipunten

indien

Controleer of alle bouten, moeren
plaats zitten en goed vast zitten.

en splitpennen

op hun

Controleer

het oliepeil

de accupolen

Laad voorzichtig

en ontluchtingsopeningen.

op bij 6 ampere

Maak het luchtscherm

indien

nodig.

schoon.

Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor
de motor niet beschadigd
of oververhit
raakt.

zit, zodat

Controleer
de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken
om het voertuig
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur
van het voertuig verkort.

Nettoyage
N'utilisez
pas de nettoyeur
haute pression
pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer
dans le moteur et abreger
ainsi la
duree de I'appareil.

ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla ueo de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est&n en su sitio y bien seguros.

50

te

6
F_

Pour assurer
I'entretien
du moteur
Se r6f6rer au manuel d'utilisation
du moteur.
Vidange

de I'huile

Retirer

du moteur

le bouchon

(1) et placer

le tuyau

de vidange

(2).

Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser
legerement
la soupape en la faisant
tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer
la soupape
de vidange,
repousser
la
soupape et la faire tourner leg_rement
dans le sens des
aiguilles
d'une montre jusqu'au
verrouillage
du cran et
rel_cher
la soupape.
Retirer

le tuyau

1.

Bouchon

2.

Tuyau

E_

de vidange

le bouchon.

de vidange

Mantenimiento
Vea el manual
Valvula

et replacer

del motor

del motor.

de purga

Remover

del aceite

la caperuza

e instalar

el tubo de purga.

Para abrir la valvula, apretar ligeramente,
girar en el sentido contrario
al de las agujas del reloj y desenganchar.

®

Para cerrar la vb,lvula, apretar
agujas del reloj.
Remover

To service
See engine
Oil drain
Remove

1.

Caperuza

2.

Tubo de purga

(_

valve
cap and install

drain

1.

Cap

2.

Drain Tube

drain

tube.

Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico

and

Per aprire la valvola, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.

push in and turn clockwise.
tube and install

Ventil

dell'olio

Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.

cap.

Per chiudere
orario.

la valvola,

ruotare in

premere e ruotare in senso

Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
1.
2.

Wartung

la caperuza.

engine

To close valve,

Im Handbuch

e instalar

de las

manual.

To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
pull out.

Remove

el tubo de purga

y girar en el sentido

il tappo.

Tappo
Tubo di scarico

des Motors
des Motors

nachschlagen

tiJr den Olablauf

Den Deckel
stecken.

abnehmen

Zum Offnen des Ventils,
gegen den Uhrzeigersinn

und den Ablaufschlauch

1.

Deckel

2.

Ablaufschlauch

dieses

herausziehen

hinein

dr0cken

her onderhoud

Zie motor

van

de motor

handleiding

Olie aflaatklep

dieses leicht hinunter dr0cken,
drehen und herausziehen.

Um das Ventil zu schliessen,
im Uhrzeigersinn
drehen
Den Ablaufschlauch
aufsetzen.

Voor

hinein-

Neem

het kapje

weg en breng

Om de klep te openen
wijzerzin en trek uit.

und

Om de klep te sluiten,

und den Deckel wieder

Verwijder

51

1.

Kapje

2.

Aflaatbuis

de aflaatbuis

druk

de aflaatbuis
lichtjes

in, draai

aan.
om tegen

druk in en draai om in wijzerzin.
en breng

het kapje aan.

G
O

SERVICE

RECORD

Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
engine

oil (without

Change

engine

oil (with oil filter) .............................................................................

Lubricate

pivot points

...............................

Clean

air screen ...............................

Clean

air filter and pre-cleaner

Clean

air cleaner

engine

Replace

................................................

paper

cooling

Every.
100 hours

•

•

•
•
e

..........................................................................................

fins ......................................................................................

•

spark

plug ...................................................................................................................
e
tire pressure ....................................

Check
Replace

•

fuel filter ...........................................................................................................................................

Clean

battery

Check

muffler ...................................

and terminals

Every
200 hours

•

.......................................

cartridge

Every.
50 hours

•

.........................................................................

brake operation

Replace

(_

Every
25 hours

Change

Check

oil filter)

Every 8
hours

..............................................................

•

•
•

WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlu6 der Wartung einf_llen
Wenn
erforderlich

Alle 8
Stunden

Motor61 wechseln

(Ohne

Motor61 wechseln

(Mit Olfilter) .................................................................................

Zapfenstellen

schmieren

Funktion

der Bremsen

Luftgiter

reinigen

Luftfilter

und Vorfilter

Papierpatrone
auswechseln

...........

reinigen

des Motors

.........................................

Kraaftstoffilter

kontrollieren
auswechseln

•

•

•
•

..........................................................................

kontrollieren

...........................

•
•
•

•

.............................................................................................................................
reinigen

Alle 200
Stunden

•

...................................................................................................................

und Batteriepole

Schalld&mpfer

reinigen

Alle 100
Stunden

•

.............................................................

wechseln

Reifendruck

Batterie

...................................................................
kontrollieren

Alle 50
Stunden

des Luftfilters
..............................................................................................................................

KOhllamellen
ZL_ndkerze

Olfilter) ........................................................

AIle 25
Stunden

.....................................................

•

....................................................................................

52

•

•

6
(_

SCHEMA

D'ENTRETJEN

Consigner les dates d'intervention

apr_s chaque operation d'entretien.

Selon les
besoins
Vidange

de I'huile

(sans filtre & huile)

Toutes
les 8 H

Toutes
les 25 H

Toutes
les 50 H

....................................................................................

des articulations

V&rification
Nettoyage

•

......................................................................

des freins ...............................
de la grille d'a6ration

de la cartouche

•
•

....... •

...........................................

•

Nettoyage
du filtre A air et du
pr6-filtre ................................................................................
Remplacement
filtre A air

•

du
•

Nettoyage
des ailettes de
refroidissement
moteur .................................................................................................
Remplacement
V_rification

Nettoyage
la batterie

@

...............................................................................................................
e
des pneus .................

du filtre & carburant

du pot d'echappement

INFORME

•

.......................................................................................................................

des cosses de
et des connexions

V&rification

•

de la bougie

du gonflage

Remplacement

Toutes les
200 H

moteur

Vidange de I'huile moteur
(avec filtre A huile) .........................................................................................................
Graissage

Toutes les
100 H

•

•
...............................................................................

•

DE SERVJCJO

Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cambiar

el aceite

(sin filtro de aceite
Cambiar

el aceite

Cada
8 horas

Cada
25 horas

los puntos

) ...................................................................................

de pivotaci6n

Limpiar

el filtro de aire

Limpiar

•

............................................................

el filtro y prefiltro

•
•

•

.........................................................

•

de aire ........................................

•

Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
la bujia ...............................................................................................................................

Sustituir

el filtro de combustible
la bateria

•

...........................................................................................................................

y sus bornes .................................................................

el silenciador

•

•

Cambiar

Controlar

Cada
200 horas

del motor

Controlar
el funcionamiento
de los
frenos ..............................................................

Limpiar

Cada
100 horas

del motor

(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar

Cada
50 horas

.................................................................................................

53

•
•

•

6
©

DATI DI SERVIZIO
Cempilare

ogni qualvolta

si esegue

un regolare

servizie

NecessitY,

Cambio

dell_olio

(Senza

Cambio

dell'olio

(Con filtro dell'olio)

Lubrificazione
Controllo

schermo

Pulizia

filtro aria e prefiltro

Pulizia

raffreddamento

Sostituzione
Controllo

Pulizia

•
•

...............................................................................

...................................

e morsetti

marmitta

•

..............................................

filtro carburante

batteria

Controllo

•

•

•

..................................................................................................................

pneumatici

Sostituzione

Ogni
200 ore

•

aria .......................................................................................................
motore

candela

Ogni
100 ore

•

..................................................

aria ........................................................

depuratore

Ogni .
50 ore

........................................................................

punti di articolazione

Pulizia

Ogni
25 ore

...............................................

freni ..............................................

Sostituzione

(_

filtro dell'olio

Ogni
8 ore

•

•

...........................................................................................................................

...................................................................

•

•

..................................................................................................

•

SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in

Motorolie

vervangen

(zonder

Motorolie

vervangen

(met oliefilter)

Draaipunten
Werking

om de

om de

om de

om de

nodig

8 uur

25 uur

50 uur

100 uur

.............................................

schoonmaken

controieren

........

•

•

•

.................

•

Luchtfilter
en voor-reiniger
schoonmaken
.....................................

•

Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger
vervangen
...............................................................................................................
Koelribben
van de motor
schoonmaken
.....................................
Bougie

vervangen

Bandendruk
Brandstoffilter

•

vervangen

.....................

de knaldemper

•

....... •

................................................................................................................................

Maak de accu en de klemmen
schoon ........................................................................................
Controleer

•

.......................................................................................................................

controleren

om de
200 uur

•

........................................................................

smeren .........................................................................

van de remmen

Lchtscherm

oliefilter'

Indien

...... •

......................................................................................

54

•

•

6
_-

Messerbalken
FL_rbeste M_hergebnisse
mQssen die Messerbalken
immer
optimal geschliffen
sein. Wechseln Sie verbogene
oder beschAdigte Messerbalken
sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe
geschb.n=t.
NINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden,
mOssen beide
Seiten
der Messerbalken
gleichmb.Sig
gesch_.rft
und auf
Unwucht geprL_ft werden.
WECHSELN

DER

MESSERBALKEN:

Fahren Sie das MAhdeck
in die h6chste
Position,
Zugriff zu den Messerbalken
zu bekommen.

um

L6sen
Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe,
die den Messerbalken
fixieren.
Montieren
Sie den neuen bzw. den neu geschb, rften
Messerbalken,
wobei die hintere (Hilfschneid-)
Kante wie
abgebildet
nach oben zur Plattform zeigen muB.
WIOHTIG;
Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten,
mu8
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Montieren
Sie nun in der beschriebenen
Reihenfolge
die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie
die Unterlegscheibe.
ZiehenSiedieSchrauben

gutfest (Drehmoment:62-75

WIOHTIG:
Die Sechskantschraube
w_rmebehandelt.

des

Nm.)

Messerbaikens

ist

Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3tees. Changer les lames d6fectueuse
ou tordues.
L'affOtage
peut se faire avec une lime ou avec
une meule.

O

REMARQUE:
II est tr6s important d'affOter
et de fagon identique
les deux extr&mit6s
eviter tout d6s6quilibrage.

Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening
can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE!
equally

It is very important
to avoid imbalance.

BLADE

that both

blades

POUR

are sharpened

Remove
blade.

to

highest

position

hex bolt, lock washer

Install new or resharpened
towards deck as shown.

to

allow

and flat washer

blade

with trailing

access

lock washer

and

flat washer

up

acces

aux

ATTENTION
: Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed'
etoile est parfaitement
emboTt6e
sur I'etoile se trouvant a I'extr6mit6
du moyeu.
Remettre en place la rondelle
la vis dans I'ordre indique.

in

Resserrer

Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT:

pour avoir

Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant
tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.

iMPORTANT:
To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble
hex bolt,
exact order as shown.

la machine

Desserrer
la vis & t6te hexagonale
qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.

to

securing
edge

LES LAMES

Relever au maximum
lames de coupe.

REMOVAL:

Raise mower
blades.

RETIRER

en m_me temps
de la lame pour

lavis

avec un couple

plate, la rondelle
de serrage

grower

de 62-75

Nm.

ATTENTION:
La vis de fixation de la lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter
le couple de serrage.

Blade bolt is grade 8 heat treated.

55

et

6
Lame
Per avere il migliore
risultato di taglio, _ necessario
che le
lame siano ben affilate. Sostituirle
se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA!
E' importante
affilare le due estremit&
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE
Sollevare

DELLE

della

lama in

LAME:

la macchina

per avere

accesso

alle lame.

Disserrare il bullone a testa esagonale,
la rondella
e la rondella piatta che fissano la lama.

elastica

Montare
una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore
rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE:
Per assicurare
un buon fissaggio
centrale
della lama, e necessario
che questa combaci perfettamente
con il mezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale,
la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine
esatto, come indicato.
Restringere
bene il bullone di bloccaggio
pia di serraggio:45-55
ft./Ibs)

della lama (cop-

ATTENZlONE:
II bullone di bloccaggio
della
sottoposto
a trattamento
termico di classe 8.

@

Cuchillas

(_

Para alcanzar resultados
mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos
afilados.
Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA!
Es muy importante
que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO

DESMONTAR

m_.s alta para poder

Desentornille
el tornillo de cabeza de seis
arandela
elastica
(de resorte) y la arandela
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla
nueva o afilada
hacia arriba adjunto a la plataforma

Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.

Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.

facetas,
la
plana que

Verwijder de zeskantbout,
de veerring,
het mes op zijn plaats houden.

con el canto trasero
como indicado.

IMPORTANTE:
Para asegurar un montaje
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo
mandril.

e stato

N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN:

LAS CUCHILLAS:

Eleve la segadora hasta su posici6n
alcanzar
las cuchillas.

lama

Monteer een nieuw
(hulp) mes omhoog
zie afbeelding.

correcto
el orifia la estrella del

en vlakke

of geslepen
mes waarbij
naar het maaidek gericht

ring die

het sleep
moet zijn,

BELANGRIJK:
Om zeker te zijn van goede montage meet het
centrumgat
in het mes passen met de ster op de mandrijn.

Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela
elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.

Bevestig de zeskantbout,
veerring
en vlakke ring weer
in precies dezelfde
volgorde
als op de afbeelding
te
zienis.

Apriete
establemente
45-55 Ft. Lbs.).

Haal de bouten
Ibs.)

IMPORTANTE:
t&rmico-clase

El tornillo

el tornillo

(momento

de la cuchilla

de rotacion

es de tratamiento

BELANGRIJK:
volgens Masse

8.

56

stevig

aan

(aandraaimoment

De bout van het mes
8.

45-55

is warmtebehandeld

ft.

6
Operator
tion

Presence

System

and

Reverse

Opera-

System (ROS)

Be sure operator
presence
and reverse operation
systems
are working
properly.
If your tractor does not function as
described,
repair the problem immediately.
The engine should not start unless
fully depressed,
and the attachment
the disengaged
position.
CHECK

OPERATOR

PRESENCE

the brake pedal is
clutch control is in

SYSTEM:
PROFEN

When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment
clutch is
engaged,
any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment
clutch should
operator
is in the seat.

never

operate

unless

DES

ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS

(ROS):

Bei laufendem
Motor mit dem Z0ndschl0ssel
auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang
zu
schalten,
den Motor abschalten.
Bei laufendem
Motor mit dem Z0ndschlQssel
auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang
zu
schalten,
den Motor NICHT abschalten.

the

(_

Systeme
marche

de

op_rateur

detection

arriere

et securit_

(ROS)

S'assurer que les dispositifs
de securit6 (presence
et marche arriere) fonctionnement
correctement.
tracteur
ne fonctionne
pas comme
il est decrit
remedier au probl&me imm&diatement.

CHECK

REVERSE

OPERATION

SYSTEM

(ROS):

VERIFIER

LE CAPTEUR

Fahrer-Anwesenheitssystem
und R_ckw_rts=
gangsystem
(ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.

des Fahrers,
Handbremse

sollte nie funktionieren,
Sitz ist.

eingeSitz zu

wenn

:

de I'equipement
ne devrait
jamais
si I'op_rateur
n'est pas assis
dans

&tre
son

@

Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:

Die Anh&ngerkupplung
Fahrer nicht auf dem

OPERATEUR

Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur
se I&ve
de son siege et que I'embrayage
de I'equipement
est
enclenche.
Lembrayage
enclenche
siege.

Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den
verlassen,
den Motor abschalten.

DE PRESENCE

Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur
se I&ve
de son si&ge sans avoir d'abord enclenche
le frein de
stationnement.

When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.

Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch
den Sitz zu verlassen,
ohne vorher die
einzulegen,
den Motor abschalten.

op6rateur
Si votre
plus haut,

Le moteur ne devrait pas demarrer
si la pedale du frein
n'est pas completement
appuy&e et si I'embrayage
de
I'equipement
n'est pas relb.ch_.

When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "O N" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.

_-

de

VERIFIER

LE

ARRIERE

(ROS)

DISPOSITIF

DE

SECURITE

MARCHE

:

Le moteur s'arr&tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench6.

der

Le moteur s'arr&tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arri&re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche"
(ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench_.

57

6
SJstema

de Presencia

Operador

y SJstema de

FuncJonamJento
Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr__sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar
hasta que le pedal del
freno no est6 completamente
presionado,
y el mando
del embrague
este en la posicion desembragada.
CONTROL

SISTEMA

PRESENCIA

CONTROLLO

OPERADOR:

DEL

REVERSE

OPERATION

SYSTEM

(ROS):
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa
del
operador
de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.

Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione
de! Motore nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di inserire la retromarcia
dovrebbe comportare
Io spegnimento
del motore.

Cuando
el motor esta en marcha y el embrague
estb_
embragado,
cualquier tentativa
del operador
de dejar el
asiento apagarA el motor.
El embrague
no tiene
estA asentado.

que funcionar

si el operador

Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione
del ROS neJla posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito,
qualsiasi
tentativo
da parte dell'operatore
di
inserire
la retromarcia
NON dovrebbe
comportare
Io
spegnimento
del motore.

no

Systeem
teem

voor

voor

aanwezigheid

achteruJt

werken

bestuurder

en sys=

(ROS)

Zorg ervoor dat de systemen
voor de aanwezigheid
van de
bestuurder
en voor achteruit werken goed werken.
AIs uw
tractor niet zoais hierboven
beschreven
werkt, dient u het
probleem
onmiddellijk
op te Iossen.
CONTROL

SISTEMA

DE

FUNCIONAMIENTO

De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig
is en het aankoppelingspedaalregelaar
zich
positie bevindt.

ATRAS

(ROS):
Cuando el motor estb_ en marcha con el interruptor
de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras
apagar_, el motor.

•

CONTROLEER
BESTUURDER

NO

apagar&

el motor,

should

SYSTEEM

VOOR

AANWEZIGHEID

Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te veflaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.

Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha
atr&s
off the engine.

HET

ingedrukt
in de vrije

Wanneer
de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder
om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.

shut

Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.

$istema
dJ Presenza Operatore
(ROS)
Assiourarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente.
Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe
partire seil pedale del freno
completamente
premuto e I'innesto della frizione
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO
RE:

DEL

SISTEMA

DI PRESENZA

non
non

OPERATOCONTROLEER

Mentre il motore & acceso qualsiasi
tentativo
da parte
dell'operatore
di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare
Io spegnimento
del motore.

WERKEN

funzionare

SYSTEEM

VOOR

ACHTERUIT

AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit (reverse) de motor af te
shiten.

Mentre il motore & acceso
e I'innesto
della frizione
inserito, qualsiasi
tentativo da parte dell'operatore
di lasciare il suo posto dovrebbe
comportare
Io spegnimento
del motore.
Zinnesto della frizione non dovrebbe
ratore non & seduto al suo posto.

HET

(ROS)

AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit
(reverse) de motor niet
af te sluiten.

se I'ope-

58

6
SERVICE REMINDER/HOUR

METER

(_)

Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance
section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running.

@

SERVICE
Der Service
des Motors

NOTA: El recordatorio
del mantenimiento
funciona cuando
la Ilave de encendido
esta en cualquier
posici6n excepto
"STOP".
Para una lectura precisa, asegurarse
de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP"
cuando el motor no
est& en marcha.

REMINDER/STU NDENZ._H LER
Reminder
gibt die gesamten
an und blinkt wenn dieser

Betriebsstunden
oder der Rasen-

m&her gewartet
werden
m0ssen.
Wenn Wartungsbedarf
besteht,
blinkt der Service
Reminder
zwei Stunden
lang.
Die Wartungsarbeiten
die am Motor und am Rasenmb, her
vorgenommen
werden mOssen, sind im Abschnitt
Wartung
dieses Handbuchs
beschrieben.

@

RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR

PROMEMORIA

MANUTENZIONE/CONTAORE

II promemoria
di manutenzione
mostra il numero totale di ore
di funzionamente
del motere e lampeggia
quando il motore o
il rasaerba necessita di manutenzione.
Qualora sia necessaria
la manutenzione,
I'apposito promemoria
lampegger&
per due
ore. Per effettuare
la manutenzione
di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo
Manutenzione
del presente
manuale.

BEMERKUNG:
Der Service Reminder ist in jeder Z0ndschl0sselposition
aktiv, aul3er in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien
Betrieb sicherstellen,
dass der SchlQssel bei
ausgeschaltetem
Motor auf ,,STOP" positioniert
ist.

@

RECORDATORIO
MANTENIMIENTO/CU
ENTAHORAS
El recordatorio del mantenimiento muestra el nOmero total de
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que e! motor o el cortac6sped necesitan mantenimiento.
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
del motor y el cortac6sped, ver la secci6n Mantenimiento
de este manual.

NOTA:
II promemoria
della manutenzione
si attiva se la
chiave d'accensione
si trova in qualunque
posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti
in posizione "STOP" quando il motore 6 spento.

HORAIRE

Le t6moin
de rappel
d'entretien
affiche
le nombre total
d'heures pendant
lesquelles
le meteur a fonctionn6
et son
clignotement
indique qu'il est temps d'ex6cuter
les op@ations d'entretien
du moteur. Lorsqu'il
est temps d'executer
les op6rations
d'entretien,
le temoin de rappel d'entretien
clignote pendant deux heures. Pour executer les op6rations
d'entretien
sur le moteur et la tondeuse,
consultez le chapitre
Entretien de ce manuel.

@

REMARQUE;
Le rappel d'entretien
continue
& fonctionner
si la cl6 de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture
soit precise, n'oubliez
pas de mettre la cle de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.

ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing
toont het aantal uren dat de
motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing
twee uur knipperen.
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING:
De onderhoudswaarschuwing
Ioopt altijd,
behalve als de contactsleutel
op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet Ioopt:
zo blijven de lezingen nauwkeurig.

59

6
_-J

To Check

Brake

E_

If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.

2.

You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.

Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente
msRers:

Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.

The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.

2.

Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.

2.

Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desembragada.

Verifica Dei Freni
Qualora, a velocita elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.

Sie kbnnen die Bremse auch folgend _berpr_fen:
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb_che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.

anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.

Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.

2.

Die Hinterr_der mOssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwArts zu schieben. Wenn sich
die Hinterrb_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.

Disnnestare
la trasmissione
posizionando
il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione
disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo
in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.

Quando si tenta di springere manualmente
il trattore in avanti,
le ruote posteriori
dovranno
bloccarsi
e slittare. Se le ruote
posteriore
ruotano,
significa
che necessario
sottoporre
i
frenie a revisione, contattare
un o un altro centro assistenza
qualificato.

Pour verifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
compl6tement Iorsqu'il est lance a pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.

De rein controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling
op een
vlakke, droge betonnen
of geplaveide
ondergrond,
moet de
rem worden nagekeken.

Vous pouvez aussi verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b.fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2.

1.

Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.

0berprQfen
tier Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb, che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
1.

ControJar el Freno
Si el tractor requiere mb_sde cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m__salta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.

U kunt ook

Lib6rez la transmission en plaqant la commande roue
libre dans la position ,, transmission d&brayee >,.Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon & ce qu'elle reste dans la position d6bray6e.

Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur & la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis& Adressez-vous
& un service apr6s-vente ou & un mecanicien sp6cialis6.

als volgt

de rein controleren:

1.

Parkeer de tractor op een vlakke,
droge
geplaveide
ondergrond,
duw het rempedaal
en schakel de parkeerrem
in.

betonnen
helemaal

of
in

2.

Ontkoppel
de transmissie
door de vrijstand-hendel
in
de stand "transmissie
ontkoppeld"
te zetten. Trek de
vrijstand-hendel
uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde
stand wordt vastgehouden.

De achterwielen
moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig
vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, meet de rem worden nagekeken.
Neem contact op
met een of een ander deskundig
servicecentrum.

60

03042tex

To

Pe_ove

clutch

Lower attachment

lift lever to its lowest

Disengage
_

belt tension

in "DISENGAGED"

rod (K) from

CAUTION:
Belt tension
rod is spring
grip on rod and release slowly.
Remove

mower

belt from

clutch

des M&hers

Die Ger&tekupplung
len.

auf "DISENGAGED"

(LOSEN)

stel-

position,

lock bracket
loaded.

pulley

•

position.

Have

Dr0cken Sie den Hebel
nach unten.

(L).
a tight

der Ger&tehubvorrichtung

Die Riemenspannstange
16sen.

(M).

_bVORSICHT:
Die Stange

(K) vom

ganz

Arretierb%el

the retainer

spring

(E) and remove

the lever.

Dismantle

the retainer

spring

(A) and remove

the lever.

Den Mb.herriemen

the lever,

Federklammer

(E) ausbauen

und Stange

abnehmen.

Have

Federklammer

(A) ausbauen

und Stange

abnehmen.

(D) ausbauen

und Stange

abnehmen.

the retainer

spring

(D) and remove

CAUTION:
Attachment
lift lever is spring
tight grip on rod and release
slowly.
Slide

mower

out from

under

loaded.

a

Federklammer

right side of tractor,

VORSICHT:
_federgespannt.
Ioslaesen.

Die

vonder

Antriebsrolle

(M) abnehmen.

Hebel
der Ger_tehubvorriehtung
ist
Die Stange gut feethalten
und langsam

Den Mb.her von rechts

61

(L)

Die Riemenepannetange
let federgespannt.
gut feethalten
und langsam Ioslaesen.

Dismantle

Dismantle
_

Entfernen

_ower

Place attachment

unter

dem Traktor

hervorziehen.

(_

Pour dernonter la faucheuse
Placez I'embrayage de Faccessoire en position "DEGAGE".

@

De maaiunJt
verwijderen
Zet de koppeling van bet hulpstuk
positie.

Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.

Zet de hendel
Ontkoppel

Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).

de

la faucheuse

de

poulie

Verwijder
(M).

de

D6poser le ressort
enlever le levier,

en forme

d'epingle

b. cheveauz

(E) et

D6poser le ressort
enlever le levier,

en forme

d'&pingle

& cheveauz

(A) et

D6poser le ressort
enlever le levier,

en forme

d'&pingle

& cheveauz

(D) et

Faites sortir la faucheuse
du tracteur.

en la faisant

de riemspanner

in de laagste

positie.

(K) van de opsluitbeugel

(L).

de

riem

van

de riemschijf

van

de

koppeling

Demonteer

de haarpinveer

(E) en verwijder

de hefboom.

Demonteer

de haarpinveer

(A) en verwijder

de hefboom.

Demonteer

de haarpinveer

(D) en verwijder

de hefboom.

WAARSCHUWING:
De hendel van de hefinrichting
heeft
veerbelaating.
Houd de atang goed vast en ontkoppel
langzaarn.
o

PRUDENCE:
Le levier de levage eat a ressort.
fermement
et lib_rez-le
lentement.

E@

la

van de hefinrichting

WAARSCHUWNNG:
De riemspanner
heeft veerbelasting.
Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.

PRUDENCE:
Le tendeur etde
la courroie
eat _ ressort.
Saisiasez-le refinement
lib_rez-le
lentement.
Otez
la courroie
I'embrayage
(M).

in de "ONTKOPPELDE"

Schuif de maaiunit
vandaan.

aan de rechterzijde

onder

de tractor

Saiaiasez-le

glisser

par I'avant

Para quitar el cortac_sped
Colocar
D/%'.
Bajar
baja.

el embrague
la palanca

en la posici6n

de elevaci6n

hasta

Desenganchar
la biela de tensi6n
abrazadera
de fijaci6n (L).
[;h, ATENCI6N:
La biela tensi6n
gado. Asirla de mode firme
Quitar
(M).

la correa

"DESCONECTAsu posici6n

de la correa

el resort

(E) y quitar

la palanca.

Desmontar

el resort

(A) y quitar

la palanca.

Desmontar

el resort

(D) y quitar

la palanca.

Deslizar
tractor.

el cortac&sped

®

la frizione

desde el lado derecho

@

Abbassare
Sganciare
gio (L).

al massimo
il tirante

del

la cinghia della falciatrice

dalla puleggia

Smontare

la molla

(E) e togliere

la leva.

Smontare

la molla

(A) e togliere

la leva.

Smontare

la molla

(D) e togliere

facendola

attrezzi.

du carter

de coupe

se fait dans I'ordre

inverse

de celui de

Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.

La

El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

@

a rnolla.
di frizione

Procedere

del piatto

di tagiio

Monteren

in ordine

van

de

a rnolla.

Irn=

Het monteren
demonteren.

sotto il lato destro

62

vindt

L'apertura

di scarico

inverso.

maaikast

Schuif de maaikast onder
ing is naar rechts gericht.

la leva.

scorrere

Montaggio

Ricollocare il piatto sotto la macchina.
dell'erba
deve restare a destra.

@

ATTENZiONE:
II maasirno
la leva _ caricato
pugnare il tirante
e liberare
lentamente.
Estrarre la falciatrice
del trattore.

en place

Reihenfolge.

(K) dalla staffa di fissag-

d_IbATTENZIONE:
II tirante
della cinghia 6 caricato
Impugnare
il tirante
e liberate lentamente.
Togliere
(M).

Mise

La mise en place
la depose.

"DISINNESTAT/_'.

la leva di sollevamento

della cinghia

des M_hdecks

Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection
dolt se trouver du c6te droit.

@

nella posizione

Einbau

Der Einbau erfolgt in umgekehrter

Per rirnuovere la falciatrice
Mettere

The ejector

M_thdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
mu8 nach rechts.

uR
de elevaci6n
tiene
rnuelle
firms y soltarla
deapacio.
fuera

Assembly
of the cutting
unit
Push in the cutting unit under the machine.
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,

car-

de la polea de embrague

Desmontar

palanca
ATENCI6N:
La
cargado. Asirla de mode

@

(K) de la

correa tiene un muelle
y soltarla
deapacio.

del cortac_sped

m_s

de machine.

in omgekeerde

De uitwerp-openvolgorde

van

het

03042tex

@

_-_

To Replace
Mower
Drive
Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL

1.

Park tractor

2.

Lower attachment

4.

Remove
any dirt or grass clippings
accumulated
around
mandrels
and
surface.

5.

on a level surface.

Engage

lift lever to its lowest

MOWER

DRIVE

BELT

2.

Install

IMPORTANT:
pulley grooves.
Raise

Check

attachment

have
deck

pulleys

2.

DrOcken Sie den Hebel
niedrigste
Stellung.

3.

Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen
und auf der ganzen
FIb.che des
Oberdecks
angesammelt
haben.

4.

Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe
(M),
den beiden Wellenscheiben
(R) und von allen Freilaufscheiben (S) ab.

INSTALLATION

Install belt around both mandrel
idler pulleys (S) as shown.
belt onto clutch

brake.

which may
entire upper

Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel
(R) and all idler pulleys (S).

1.

3.

parking
position.

Austauschen
dee Antriebsriemens
des M_hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS
DES M.&HERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.

pulley

pulleys

(R) and around

(M).

belt for proper
lift lever to highest

INSTALLIEREN
routing

in all mower

for den

Anh_.ngerlift

DES ANTRIEBSRIEMENB

auf seine

DES M,&-

HERS
1.

Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben
(S) wie abgebildet.

2.

Nun
(M).

position.

legen

Sie den

Riemen

um die Kupplungsscheibe

WICHTIG:
PrOfen Sie den dchtigen
allen Triebradrinnen
des M&hers.

3.

63

Heben Sie den Anh&ngerlifthebel
lung.

Verlauf

des Riemens

in

auf seine h6chste Stel-

©

Pour remplacer

la courroie
de transmission
DE LA COURROIE
DE TRANSMISSION

DEMONTAGE

Sostituzione
RIMOZIONE

DE LA TONDEUSE
1.

Garez le tracteur
tionnement.

2.

Faites descendre
le levier de levage
sa position la plus basse.

3.

Eliminez la salet_
autour des arbres

4.

Otez la courroie de la poulie de I'embrayage
(M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les poulies folles (S).
MONTAGE

bien _ plat.

Engagez

le frein

de I'accessoire

2.

IMPORTANT
dans toutes
3.

la courroie

DE TRANSMISSmON

sur la poulie

: Verifiez si la courroie
les gorges des poulies

Faites monter le levier de levage
position la plus 61ev&e.

Rimuovere
eventuali tracce di sporcizia
o di erba accumulatesi in prossimita
de mandrini e sull'intera superficie
superiore
di copertura.

4.

Rimuovere
le pulegge

passee

de I'accessoire

dans sa

2.

Bajar la palanca

3.

Quitar cualquier
suciedad
o grasa que puede haberse
acumulado
alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.

4.

Quitar la correa de la polea del embrague
(M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias
(S).
INSTALACION

hasta su posici6n

DE LA CORREA

2.

la correa

en la polea

IMPORTANTE:
Controlar
que la correa
las ranuras de la polea del cortacesped.
3.

Levantar
alta.

la palanca

elevadora

gire

hasta

dalla pueggia di frizione (M), sia
(R), sia tutti i pignone folli(S).

DELLA

ClNGNIA

DI TRASMISSIO-

2.

Installare

la chinghia

Sollevare
posizione

sulla puleggia

la leva di sollevamento
massima.

De aandrijfriem

van

DE AANDRIJFRIEM
DEREN

mas baja.

di frizione

(M).

Zet de hendel

3.

Verwijder
vuil of vet dat zich rond de spillen
hele bovenoppervlak
heeft gevormd.

4.

Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven
(R) en alle draagrolschijven
(S).

van de hefinrichting

ondergrond.

3.

Schakel

in de laagste

positie.

en op het

DE AANDRIJFRIEM
op DE MAAIUNIT
installeren
Installeer de riem om de beide spilschijven
(R) en om de
draagrolschijven
(S) zoals op de afbeelding.
Installeer
(M).

de

riem

op de

riemschijf

van

BELANGRIJK:
Controleer
of de riem goed
jfgroeven
van de maaiunit Ioopt.

64

VERWIJ-

2.

2.

mAs

alia

vervangen

DE MAAIUNIT

op een vlakke

fino

Parkeer de tractor
de parkeerrem
in.

1.

bien en todas

de maaiunit

VAN

accessorio

1.

(M).

la posici6n

NELLA

Installare
la cinghia in prossimit&
sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato
in
figura.

DE TRANSMISION

de embrague

la chinghia
dei mandrini

accessorio

1.

@

Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor
de las poleas-guias
(S) como mostrado.
Instalar

di sollevamento

IMPORTANTE:
Verificare
chela
cinghia scorra in modo
adeguato
attraverso
tutte le scanalature
della puleggia
del
rasaerba.

DEL CORTACI_SPED
1.

la leva
inferiore.

piana, innestare

NE DEL RASAERBA

Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
freno de estacionamiento,
elevadora

DI TRASMISSmONE

3.

Sustituir la correa de transmision
cortacesped
QUITAR LA CORREA de TRANSMISION deL CORTA=
ClaSPED
1.

CINGHIA

Abbassare
posizione

INSTALLAZlONE

(M) de I'embrayage.
est correctement
de la tondeuse.

DELLA

2.

3.

(_

del

Parcheggiare
il trattore su una superficie
il frendo di stazionamento.

Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des poulies folles (S) de la fagon illustree.
Montez

di trasmissione

1.
dans

ou les brins d'herbe qui s'accumulent
et b_la surface du pont superieur.

DE LA COURROIE

einghia

DEL RASAERBA

de sta-

DE LA TONDEUSE
1.

della

rasaerba

Zet de hendel

van de hefinrichting

de

koppeling

in alle riemschi-

in de hoogste

positie.

B

(G_

To Level

Mower

Make sure tires are properly
inflated to tile PSI shown on
tires.
If tires are over or under inflated, it may affect the appearance
of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL

SIDE-TO-SIDE

With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine
which side of mower is cutting
lower.

2.

With a 3/4" or adjustable
wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).

3.

1.

SIDE-TO-SIDE

With all tires properly
or driveway.

A CAUTION:
gloves and/or

inflated,

nut will change

Raise

mower

to its highest

hands

Raise

3.

At both sides of mower, position blade at side and measure the distance
(A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).

if necessary

until

both

ADJUSTMENT
must be level side-to-side.

Blades are sharp.
Protect your
wrap blade with heavy cloth.

mower

to highest

hands

with

position.

If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower
tip, go to the front of tractor.

than the rear

With an 11/16" or adjustable
wrench, loosen
several turns to clear adjustment
nut B.

jam

nut A

With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise
(Itighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise
(loosen) to lower the front mower (Fig.

with

2.

Deck

adjust

Adjust-

Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance
(B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).

on level ground

Blades are sharp.
Protect your
wrap blade with heavy cloth.

mower

Recheck
measurements,
sides are equal.

CAUTION:
gloves and/or

ADJUSTMENT
park tractor

5.

see step 2 in Visual

To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.

Test your adjustment
by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance.
Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION

If adjustment
is necessary,
ment instructions
above.

IMPORTANT:

1.

NOTE: Each full turn of adjustment
height about 3/16".

4.

FRONT=TO=BACK

ADJUSTMENT

B

position.

4).
NOTE: Each full turn ofthe
height about 1/8".

adjustment

nut will change

mower

Recheck
measurements,
adjust if necessary
until
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment
jam nut securely

65

nut in position with wrench
against adjustment
nut.

front

and tighten

(D_

Ausnivellieren

5.

des M&hers

Vergewissern
Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen
sind, der auf den Reifen angegeben
ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen,
kann sich dies auf
das Aussehen
I hres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu glauben, dass der M&her nicht richtig eingestellt
ist.
VISUELLE

JUSTIERUNG

AN

BEiDEN

0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
JUSTIERUNG IN L,&NGSRICHTUNG

WICHTIG:
stehen.

SEITEN

Der MAher muss von Seite zu Seite waagrecht

1.

Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen
sind, und ihr Rasen
ungleichm&6ig
geschnitten
aussieht,
stellen
Sie fest,
welche Seite des Mb.hers niedriger schneidet.

Um die besten Schnittergebnisse
zu erhalten,
Mb.herklingen
so eingestellt sein, dass die vordere
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn
in seiner h6chsten
Stellung
ist.

2.

Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschl0sse[
die Stellmutter
(A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mb,hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).

VORSICHT:
Die Klingen sind scharf. Sch0tzen
Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen
und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.

HINWEIS:
Jede voile Drehung
der Stellmutter
H6he des M&hers um etwa 3/16".
3.

Heben

die

justierun9

an beiden

Ist die vordere
als die hintere

Reifen

Heben

3.

Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mb.hers seitlich und messen Sie den Abstand
(A) vonder
unteren
Klingenkante
zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).

4.

Sie den M&her auf seine

h6chste

Sollte eine Einstellung
n6tig sein, siehe
Anweisungen
for die visuelle Justierung

Stellung

Schritte
oben.

Stellung

an.

Klingenspitze
nicht 1/8" bis 1/2' niedriger
Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.

Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschl0ssel
im Uhrzeigersinn
(anziehen),
um das Vorderteil
des MRhers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn
(Iockern),
um es zu senken (Fig. 4).

A VORSICHT:
Die Klingen sind scharf. Sch0tzen
Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen
und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
2.

h6chste

L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verste!lbaren
Schraubenschl0ssel
die Feststellmutter
A um ein paar
Umdrehungen,
um die Stellmutter
B frei zu bekommen.

seiten

Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen
auf einer ebenen FD.che oder Einfahrt.

Sie den Mb.her auf seine

Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus
nach
vome zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen
und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).

Testen
Sie Ihre Einstellung,
indem Sie etwas
ungeschnittenes
Gras mb, hen und das Aussehen
dann visuell
0berprL_fen. Stellen Sie den Mb, her n6tigenfalls
nach, bis
Sie mit den Ergebnissen
zufrieden
sind.
GENAUE

1.

&ndert

sollten die
Spitze 1/8"
der M&her

an.

HINWEIS:
Jede voile Drehung
H6he des M&hers um etwa 1/8".

der Stellmutter

&ndert

die

0berpr0fen
Sie die Messungen
noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls
nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.

2 in den

Halten

Sie die Stellmutter

in ihrer Stellung,
wenn
Stellmutter
festziehen.

66

mit dem
Sie die

Schraubenschl0ssel

Feststellmutter

auf

der

(_

Pour mettre la tondeuse a niveau

5.

V6rifiez si les pneus sont correctement
gonfl6s b_la pression
indiquee sur les pneus.
Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire a I'aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse
est mal r6glee.
REGLAGE

VISUEL

Verifiez
jusqu'a

_. nouveau
la distance
et r6glez-la
au
ce que les deux c6tes soient identiques.

R_:GLAGE
IMPORTANT:
ment.

BILATERAL

D'AVANT
Le

pont

besoin

EN ARRIERE
dolt

6tre

mis

b. niveau

bilat6rale-

1.

Si votre pelouse
est in6gale m6me si les pneus sont
correctement
gonfles, observez de quel c6t_ la tondeuse
tond plus bas.

Pour que la coupe soit parfaite,
les lames de la tondeuse
doivent &tre regl6es de fagon b_ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque
la pointe arriere Iorsque
la tondeuse
est dans sa position la plus elev6e.

2.

Avec une cl6 de 3/4 de pouce ou une cl6 reglable, faites
tourner I'ecrou de reglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).

_, DANGER:
Les lames sont aff0t6es.
en portant des gants et(ou) enveloppez
etoffe epaisse.

Prot6gez vos mains
les lames dans une

REMARQUE:
Chaque tour complet de 1'6crou de reglage fait
monter (descendre)
la tondeuse
de 3/16 de pouce environ.

Faites
elevee.

3.

Placez les lames de fagon b_ce que la pointe soit orient6e
vers I'avant. Mesurez
la distance
(B) entre le sol et les
pointes avant et arriere de la lame (Fig. 3).

Verifiez
si votre reglage est correct en tondant
un peu
d'herbe et en observant I'aspect final. R6p6tez le reglage
en cas de besoin jusqu'_, ce que vous soyez satisfait du
r6sultat.
R_:GLAGE

1.

BILATERAL

garez

Prot6gez vos mains
les lames dans une

2.

Faites
elev6e.

sa position

3.

Des deux c6t6s de la tondeuse,
placez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance
(A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6t6s (Fig.

monter

la tondeuse

dans

la

sa position

la plus

Avec une cl6 de 3/4 de pouce ou une cle r6glable, faites
tourner
I'ecrou de r6glage
(B) de la connexion
avant
en sens horaire (serrage)
pour faire monter I'avant de
la tondeuse
ou en sens antihoraire
(desserrage)
pour
I'abaisser (Fig. 4).

plus

REMARQUE:
Chaque tour complet de I_ecrou de reglage fait
monter (descendre)
la tondeuse
de 1/8 de pouce environ.
V6rifiez a nouveau la mesure, r6glez
ce que la pointe de la lame se trouve
plus basque
la pointe arriere.

2).
4.

dans

Avec une cle reglable ou de 11/16 pouce, desserrez
le
contre-ecrou
(A) de plusieurs tours pour liberer le contreecrou B.

le tracteur

A DANGER:
Les lames sont aff0t6es.
en portant des gants et(ou) enveJoppez
6toffe 6paisse.

la tondeuse

Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus
basque
la pointe arri6re, allez b_I_avant du tracteur.

DE PR_:ClSION

Les pneus etant correctement
gonfl6s,
sur un sol plat ou dans une all6e.

monter

Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous
aux etape
2 des Instruction du reglage visuel qui pr6cedent.

au besoin jusqu'b.
1/8-1/2 de pouce

Maintenez
I_ecrou de r6glage dans cette position
de la cl6 et serrez solidement
le contre-ecrou
I'ecrou

67

de r&glage.

b_I'aide
contre

B

B

m

AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lade
al otto.

NJvelar
el cortac_sped
Cerciorarse
de que los neumaticos
est6n adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neum_tticos. Si los neum_tticos
estan poco o demasiado
inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que el cortac6sped
no ester correctamente
ajustado.
AJUSTE
1.

Con

VISUAL

todos

el cesped
determinar
2.

DE LADO

los neumaticos

A LADO
adecuadamente

inflados

AJUSTE
1.

si

_t_ PRECAUCI6N:
Las hojas cortan. Hay que proteger
las
manos con guantes
y/o envolver
las hojas con un patio
pesado.

aparece cortado
de modo irregular, hay que
que lado del cortacesped
corta mb,s bajo.

Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora
hacia izquierda
para bajar el cortacesped
o hacia la derecha para alzar
el cortacesped
(Fig. 1).

NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiara
del cortacesped
de aproximadamente
3/16".
3.

Para obtener los mejores resultados
de corte, las hojas del
cortacesped
han de ajustarse
de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" m_ts bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped
esta en su posici6n mas alta.

Levantar

DE LADO

Si la punta frontal
baja que la punta
tor

Con todos los neumaticos
adecuadamente
inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.

el cortac6sped

hasta su posici6n

3.

En los dos lados del cortacesped,
colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).

m_.s alta.

4.

Si fuera necesario
ajustar, ver las fase 2 en las instrucclones Ajuste visual de arriba.

5.

Reprobar las medidas,
ajustar
los dos lados sean iguales.

si es necesario

mb.s alta.

de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" mb,s
trasera, ir en la parte frontal del trac-

Con una Ilave inglesa de 3/4" o
tuerca de la biela frontal (B) hacia
para levantar
la parte frontal del
izquierdas
(aflojar) para bajar la
c6sped (Fig. 4).

PRECAUCleN:
Las hojas cortan. Hay que proteger
las
manos con guantes
y/o envolver
las hojas con un patio
pesado.
Levantar

su posici6n

Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable,
contratuerca
A por varias vueltas para corregir
de la tuerca B.

A LADO

2.

hasta

3).

la altura

Testar e! ajuste cortando
un poco de cesped y controlar
visualmente
el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que est6 satisfecho
con el resultado.
DE PRECISION

el cortacesped

Posicionar
todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante.
Medir la distancia
(B) hasta el
suelo en la punta delantera
y trasera de la hoja (Fig.

aflojar la
el ajuste

una regulable,
girar la
la derecha (apretado)
cortacesped,
o hacia
parte frontal del corta-

NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiarb.
la altura del cortac6sped
de aproximadamente
1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesado
hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" mrs bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca
de modo firme contra la tuerca
de ajuste.

hasta que

68

Liveiiamento dei rasaerba

5.

Verificare
che i pneumatici
siano adeguatamente
gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici
sono eccessivamente
o non sufficientemente
gonfiati, il prato potrebbe
risultare tagliato in modo anomalo,
inducendovi
a pensare
che il rasaerba non sia correttamente
regolato.
REGOLAZlONE
1.

2.

VISIVA

REGOLAZlONE

LATO-LATO

Qualora, nonstantetuttii
pneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando
meno.

necessario,
regolare
soddisfacenti.
REGOLAZIONE
1.

nuovamente

DI PRECISIONE

fino a ottenere

Sollevare

posizione

3.

Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare
la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente
dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza
deve essere uguale su
entrambi
lati (Fig. 2).

4.

Qualora si renda necessario
effettuare
una regolazione,
fare riferimento
al punti 2 delle suddette
istruzioni per la
tegolazione
visiva.

nella posizione

massima.

Utilizzando
una chiave da 3/4" o regolabile,
ruotare il
dado di regolazione
dell'articolazione
anteriore
(B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del
rasaerba, o in senso antiorario
(allentare) per abbassarla
(Fig. 4).

LATO=LATO

_,ATTENZlONE:
Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione
e/o avvolgere
le lame con un panno pesante.
nella

il rasaerba

Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di
diversi gift il controdado fino a svitare il dado di regolazione
B.

Con tutti i pneumatioi
adeguatamente
gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno ouna strada in piano.

il rasaerba

DAVANTI-DIETRO

Se la punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2"
inferiore
rispetto alia punta posteriore,
spostarsi
davanti al trattore.

risultati

Sollevare

secondo

Posizionare
tutte le lame in modo tale chela punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare,
a livello della lama, la
distanza
(B) intercorrente
da terra (Fig. 3).

pc'
Se

2.

regolare
pari.

_, ATTENZIONE:
Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione
e/o avvolbere
le lame con un panno pesante.

Utilizzando
una chiave da 3/4" o regolabile,
ruotare il dado
di regolazione
dell'articolazione
di sollevamento
(A) verso
sinistra per abbassare
il rasaerba,
oppure verso destra
persollevarlo
(Fig. 1).

Verificare
la regolazione
effettuata
tagliando
un
d'erba incolta e controllando
visivamente
il risultato.

nuovamente
le misurazioni,
finch6 entrambi
i lati siano

IMPORTANTE:
La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima,
la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore.

NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione,
I'altezza
del rasaerba varier & ogni giro completo
del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier & di circa 3/16".
3.

Verificare
necessit&

NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione,
del rasaerba varier& di circa 1/8".

massima

I'altezza

Controllare
nuovamente
le misurazioni;
se necessario,
regolare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione
in posizione con la chiave
e serrare il controdado
saldamente
contro il dado regolazione.

69

8

De maaiunit

5.

nivelleren

Zorg ervoor dat de banden tot de PSl-waarde
die op
banden
zelf staat aangegeven
zijn opgepompt.
AIs
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van
grasveld
befnvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit
goed is afgesteld.
beide
1.

2.

kanten

op her oog

AFSTELLING

Breng

KANTEN

Parkeer met alle banden op de juiste spanning
op een vlakke ondergrond
of op een oprit.

OPGELET:
De messen zijn scherp. Bescherm
uw handen met handschoenen
en/of wikkel dikke doeken
om de
messen.
de maaier

omhoog

tot de hoogste

3.

Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).

4.

Zie de stappen 2 van de instructies
voor het op het oog
uitlijnen als de messen afgesteld
moeten worden

moet

overal

omhoog

tot de hoogste

positie.

als de voorste punt
is dan de achterste

of verstelbare
sleute[ de blokkeerslagen los om afstelmoer
B vrij te

Draai met een 3/4" of verstelbare
sleutel de afstelmoer
van de voorste
koppeling
(B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant
van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).

de tractor

Breng

de maaier

Haal met een 11/16"
moer A verschillende
maken.

BAN

2.

van de maaier

Ga naar de voorkant van de tractor
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager
punt.

DE MAAIUNIT
1.

ACHTERZIJDE

Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).

de hoogte

Test uw afstelling
door wat ongemaaid
gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet.
Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden
bent met het
resultaat.
BAN 8EIDE

af

OPGELET:
De messen zijn scherp.
Bescherm
uw handen met handschoenen
en/of wikkel dikke doeken om de
messen.

Draai met een verstelbare
sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer
van de hefkoppeiing
(A) naar links om
de maaier te verlagen,
of naar rechts om de maaier te
verhogen
(Fig. 1).

PRECmSIE-AFSTELLING

8OOR-EN

en stel de messen

Voor de beste maairesultaten
moeten de maaimessen
zodanig
worden afgesteid dat de voorkant
1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant
wanneer de maaier in de hoogste stand staat.

Als alle banden
de juiste spanning
hebben,
maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.

wijzigt

Controleer
de metingen
opnieuw,
totdat beide zijden gelijk zijn.

8ELANGRIJK:
Het oppervlak
dezelfde
hoogte hebben.

uitlijnen

N.8.: ledere voile slag van de afstelmoer
van de maaier met ongeveer
3/16".
3.

de
de
uw
niet

N.8.:
ledere voile slag van de afstelmoer
van de maaier met ongeveer
1/8".

positie.

wijzigt

de hoogte

Controleer
de metingen
opnieuw
en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste
punt.
Houd de afstelmoer
blokkeermoer
goed

70

in positie met de sleutel en draai de
vast tegen de afstelmoer.

(_

Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).

_D_ Auswechsein
des Treibriemens
M_thaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).

Rernplacernent

de la courroie

d'entra_nernent

Desaccoupler
le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indique precedemment.
Serrer
le frein de stationnement
et retirer
la courroie
d'entratnement
de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere,
b. partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.

Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
F-_
Sostituzione
delia
_r) Smontare
il tagliaerba.

cinghia

di trazione

Inserire il freno di parcheggio
e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore
(4).

(_

......

J

Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).

@

Assemble
in the reverse order to dismantling.
Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!

®

Der Einbau erfolgt
in umgekehrter
Reihenfolge.
Pr0fen,
dab der Riemen
innerhalb
aller RiemenfQhrer
liegt. Beim
Auswechseln
nur Originalriemen
verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie
est bien positionn6e
devant tousles
guides de courroie.
Utiliser exclusivement
une courroie d'origine
Iors d'un remplacement!

@

El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Oontrolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Linicamente correas originales!

@ II

montaggio
avviene
in ordine
inverso.
Controillare
che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia.
Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde
volgorde plaats als de demontering.
Controleer
of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend
originele riemen bij vervanging!

71

_)

TRANSAXLE

ENFRIAMIENTO

COOLING

The fan and cooling fins of transmission
to assure proper cooling.

should

Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission
is hot.
Inspect
clean.

cooling

TRANSAXLE

while

fan to be sure fan blades

Inspect cooling
materials.

fins

PUMP

for dirt,

grass

be kept clean
engine

are intact

clippings

and

DEL TRANSEJE

Las aletas de enfriamiento
y e! ventilador
de la transmisi6n
tienen que mantenerse
limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.

is

No trate de lim piar el ventilador
este funcionando
o mientras

and

o la transmisi6n
la transmisi6n

cuando el motor
est_ caliente.

Inspeccione
el ventilador de enfriamiento
para aseg urarse
que las aspas delventilador
est6n intactas y limpias. Para
impredir dar_os a los sellos, no use un rocidador
de aire
compresado
o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.

other

FLUID

Tile transaxle
was sealed at tile factory and fluid maintenance is not required.
Should the transaxle
ever leak or
require servicing,
contact your nearest
authorized
service
center/department.

Inspeccione
hay mugre,
NIVEL

DEL

las aletas de enfriamiento
para verificar
recortes de c6sped u otros materiales.
FLUIDO

DE LA BOMBA

si

DEL TRANSEJE

El transeje ha side sellado en la fb,brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario
para la vida del transeje.
En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase
servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado
m_.s cercano.

TRANSACHSEN=KUHLUNG
Das Geblb, se unde die K_hlriippen
des Getriebes
sollten
sauber
gehalten
werden,
um einwandfreie
KOhlung
zu
gew_.hrleisten.

(_)

Nicht versuchen,
das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor Ib,uft bzw. solange das Getrieb hell3 ist.
Das KQhlgebl&se untersuchen
und sicherstellen,
Gebl&seflQgel
unbeschb.digt
und sauber sind.
Die KQhlrippen
auf Schmutz,
Unrat untersuchen.

Schnittgut

oder

dab die

Non tentare di pulire il ventilatore
o la trasmissione
quando
motore 6 in funzione
o quando la trasmissione
& calda.

anderen

Controllare
il ventilatore
intatte e pulite.

TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSJGKEIT

REFROIDISSEMENT

de refroidissement

transmission
doivent &tre maintenus
refroidissement
correct.

propres

Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur
tant que le moteur est en fonctionnement
sion est chaude.
V@ifier

le ventilateur

que ses pales
Verifier

I'etat

POMPA

de refroidissement

du carter

de

pour assurer

un

ailettes

(_)

ou la transmission
ou que la transmsafin de s'assurer

de refroidissement

DE LA POMPE

-- TRASMISSIONE

E TRAZIONE

TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van detransmissie
moeten schoon
gehouden
worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator
of de transmissie
te reinigen
de motor draait of terwijl de transmissie
heet is.

du carter

de transmission
qui ne doivent pas &tre couvertes
de
poussiere,
de residus de coupe ou d'autres
mat@iaux.
Afin d'6viter des fuites eventuelles
au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime
ou de nettoyeur
& haute
pression
pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE

FLUIDO

La trasmissione
e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono
operazioni
di intervento
concernenti
i fluidi. Se la trasmissione
e la trazione anteriore
dovessero
perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centre di assistenza
tecnico autorizzato.

sont en bon etat et propres.
des

che le lame siano

ANTERIORE

DE LA TRANSMISSION

et les ailettes

per accertare

il

Controllare
le alette di raffreddamento
per verificare
che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.

Die Transachse
wurde vom Werk abgedichtet
und normalerweise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit
keine Wartung
notwendig
sein. Sollte die Transachse
undicht werden oder
aus anderen GrQnden Wartung
ben6tigen,
sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw.
Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht
werden.

Le ventilateur

RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.

Controleer
de bladen

de koelventilator
intact en schoon

Controleer

de koelribben

TRANSMISSIEPOM

om u ervan te overtuigen
zijn.

terwijl
dat

op vuil, gras en ander materiaal.

PVLOEISTOF

De transmissie
is in de fabriek verzegeJd en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie
ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt
nodig hebben,
dient u een bevoegd
servicecentrum
of -afdeling te raadplegen.

HYDRAULIQUE

Latransmission
est scellee en usine et il n'est donc pas n6cessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o5 la transmission
presenterait
une fuite ou necessiterait
une intervention,
contacter un r6parateur
agre6 de la marque
de la transmission.

72

7. Troubleshooting

@

7. St6rungssuche.

®

Engine will not start
1. No fuel in fueltank.
2.
3.
4.

Plug defective.
Plug connection
Dirt in carburetor

defective.
or fuel pipe.

Motor springt
nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6.
4.

Schmutz

in Vergaser

oder Kraftstoffleitung.

Start motor will not turn engine

Anlaeeer dreht den Motor nicht dutch

1.
2.
3.
4.

Battery flat.
Poor contact between
Connection/disconnection
Main fuse defective.

1.

Batterie

5.
6.
7.

Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake
Clutch/brake
pedal not pushed

2.
3.
4.
5.

Schlechter
Kontakt zwischen
Kabel und Batteriepol.
Schalthebel
des M&haggregats
in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes ZQndschlo6.

6.
7.

Sicherheitskontakt
for Kupplungs-/Bremspedal
Kupplungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.

cable and battery pole.
level in wrong position.

pedal defective.
down.

entladen.

Engine runs unevenly

Motor arbeitet

1.
2.
3.
4.

Gear too high.
Plug defective.
Carburetor
incorrectly
Air filter blocked.

1.
2.

Zu hoher Gang.
Defekte Z0ndkerze.

5.

Fuel tank ventilation

6.
7.

Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.

3.
4.
5.
6.
7.

Falsch eingestellter
Vergaser.
Verstopftes
Luftfilter.
Verstopfte
KraftstofftankentlQftung.
Falsche Z0ndeinstellung.
Schmutz in der Kraftstoffleitung.

set.
blocked.

Motor

Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2.
3.
4.

Plug defective.
Dirt in carburetor
or fuel pipe.
Carburetor
incorrectly
set.

ungleichm_iBig

let schwach

1.
2.

Verstopftes
Luftfilter.
Defekte Z0ndkerze.

3.
4.

Schmutz
Vergaser

im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
falsch eingestellt.

Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3.
Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.

Motor wird Oberhitzt
1. 0berbelasteter
Motor.

Battery
does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.

Batterie
wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen
beschb.digt.
3. Schlechter
Kontakt
zwischen
Batteriepolen
beln.

3.

Poor contact

between

battery

poles

and cables.

Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3.
Short-circuit
in cable.

2.

Verstopfte

3.
4.
5.
6.

Beschb_digter LQfter...
Zu wenig oder kein OI im Motor.
Falsche ZOndeinstellung.
Defekte Z0ndkerze.

Lufteinl&sse

Beleuchtung
funktioniert
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3.

The machine

defekt.

Kurzschlul_

in einer

oder KQhlflansche.

und

Ka-

nicht

Leitung.

vibrates
Maschine

1.

Blades

2.
3.

Engine loose.
Unbalance
in one or both blades resulting
or poor balancing
after sharpening.

loose.
from damage

Die Mb_hklingen sind lose.
Der Motor ist lose.

3.

Unwucht einer oder beider M_hklingen,
verursacht durch
Beschb_digung
oder schlechte Auswuchtung
nach dem
Schleifen.

Uneven cutting results
1.

Blades

2.
3.
4.

Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.

5.
6.
7.

Different air pressures
Gear too high.
Drive belt slipping.

vibriert

1.
2.

blunt.

Schlechtes M_hen

in tires on left and right side.

73

1.
2.
3.
4.
5.

Stumpfe M_hklingen.
Schr__g eingestelltes
M_haggregat.
Zu langes oder nasses Gras.
Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb.use.
Verschiedene
ReifendrQcke
an linker
und
Seite.

6.
7.

Zu hoher Gang.
Treibriemen
rutscht

durch.

rechter

7. Recherche
_)Le
1.
2,
3,
4.

des pannes.

7. Bt squeda

@ E[ motor

moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le reservoir,
Bougie d'allumage d6fectueuse.
Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant,

1.
2.
3.
4.

Le d_marreur
n'entraine
pae le moteur
1. La batterie est d_chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3.
4.
5.
6.
7.

de averias.

no arranca

No hay combustible
en el dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la bujia estb_ defectuosa.
Hay suciedad
en el carburador
o en el tube
bustible.

El motor de arranque
no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto
entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura
de encendido
estropeada.
6. Contacto
de seguridad
para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno
no apretado.

Le levier de commande
d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
Le fusible principal est hors d'usage.
Le contacteur
de demarrage
est endommage.
Le contacteur de securite sur la p&dale d'embrayage/frein
est defectueux
ou endommage.
La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfonc&e.

El motor funciona
Le moteur

ne tourne pas r6guli_rement

1.
2.
3.
4.
5.

Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur
est mal regl&.
Le filtre a air est colmat&
La mise a I'air libre du r6servoir
est bouchee.

6.
7.

Le reglage de I'allumage
est incorrect.
II y a des impuretes
dans le circuit de carburant.

Le
1.
2,
3,
4.

moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat&
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant,
Le carburateur est mal regl&

1.
2.
3.

mal fix&es

et les

6.
7.

La puesta a punto del encendido
es err6nea.
Hay suciedad en el tubo de combustible.

del dep6sito

alta.

de combustible

est,.

El motor funciona
sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n
Ventilador
dafiado.

4.
5.
6.

Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido
estb. mal ajustado.
La bujia es err6nea.

3.
suite
lames

de
de

1.
2.
3.

Mauvais affQtage des lames de coupe.
Le carter de coupe n'est pas Lt I'horizontale.
L'herbe est haute et humide.

4.
5.

L'herbe est accumulee
sous le carter de coupe.
La pression
de gonflage
des j3neumatiques
n'est pas
identique
du c6te droit et du cot_ gauche.
Le rapport de vitesse enclenche
est trop eleve.
La courroie d'entraTnement
du carter de coupe patine.

se calienta

1.
2.
3.

de

obturadas.

la bateria

y los

funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado,
Cortocircuito en el cable.

La m_quina vibra
1. Las cuchillas estAn sueltas.
2. El motor estb, suelto,
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aftlado.

Corte irregular
1. Cuchillas
embotadas.

Coupe irr6guli_re

6.
7.

El orificio de ventilaciSn
obturado.

No
1.
2.
3.

ou mal position-

Un d6sequilibre
est
apparue
& la
I'endommagement
d'une ou de plusieurs
coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage.

5.

La bateria
no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto
entre los bornes
cables.

vibre

Les lames de coupe sont
nees.
Le moteur est mal fix6.

Acoplada
una marcha demasiado
La bujia esta estropeada.
El carburador
estb_ mal ajustado.
El filtro de aire estb_ obturado.

El motor

L'6clairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoules sont grillees,
2, L'interrupteur de commande est d6fectueux,
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement,
Le tracteur

irregularmente

1.
2.
3.
4.

Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.

Le moteur chauffe
1, Le moteur est en surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent
colmat&es,
3, La turbine de refroidissement est endommag6e,
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur,
5, Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie
ne charge
pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie
cosses des c&bles de batterie.

de com-

2.
3.
4.
5.
6.
7.

74

Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o hOmeda.
Acumulaci6n
de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos
e izquirdos.
Hay acoplada
una marcha demasiado
alta.
Las poleas propulsoras
resbalan.

derechos

7. Ricerca

(_11
1.
2.

guasti.

7. Het

motore
non parte
Manca il carburante.
Difetto di candela.

3.
4.

Collegamento
della
Sporco
nel sistema
tore.

candela difettoso.
di alimentazione

Iocaliseren

De
1.
2.
3.
4.

e o nel carbura-

motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect,
Vuil in carburateur of brandstofleiding.

De etartmotor

il motorino

di avviamento

1.

Batteria

scarica.

2.
3.
4.
5.
6.

Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento
del tagliaerba
in posizione errata.
Fusibile principale
bruciato.
Interruttore
a chiave guasto.
Interruttore
di sicurezza
per pedale
freno/frizione
guasto.
Premere il pedale freno/frizione.

7.

II motore

non fa girare il motore

Scalare di marcia.
Difetto di candela.

3.
4.
5.

Difetto regolazione
carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante
ostruito.

6.
7.

Controllare
la registrazione
dell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.

3.
4.
5.
6.

di raffreddamento

Uno o pi0 elementi
danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della

Le
1,
2.
3.

luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.

De ventilatie van de brandstoftank
is verstopt.
De ontsteking
is verkeerd
ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.

De luchtinlaat
of de koelribben
zitten
De ventilator
is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien
is defect.
De bougie is defect.

De
1.
2.
3.

verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect,
Kortsluiting in de leiding.

De machine
trilt
1. De messen zitten
2. De motor zit los.
3.
causato

da

verstopt.

batteria.

La macchina
vibra
1. Le lame sono lente.
2.
II motore e lento.

Riaultato

niet ingedrukt.

De accu laadt niet op
1. De zekering
is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen
en kabels maken geen contact.

non ricarica
bruciato.

fuori equilibrio
di affilatura.

Koppelings/rempedaal

2.
3.
4.
5.
6.

ostruite.

Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione
difettosa.
Difetto di candela.

Lame
difetto

7.

De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.

2.
3.

3.

niet

De motor lijkt zwak!weinig
vermogen
1. Het luchtfilter
is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur
of brandstofleiding.
4. De carburateur
is verkeerd
ingesteld.

Sporco nel carburatore
o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione
carburatore.

La batteria
1. Fusibile

de motor

De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel
in foutieve stand.
De hoofdzekering
is defect.
Het stuurslot/contact
is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppelings/rempedaal
defect.

5.
6.
7.

II motore
non "tira"
bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2.
Difetto di candela.

II motore
ei eurriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2.
Presa d'aria o alette

trekt

1.
2.
3.
4.
5.
6.

De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur
is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.

non gira bene

1.
2.

3.
4.

van fouten.

danneggiamento

o

Een of beide messen zijn in onbalans,
veroorzaakt
door beschadiging
of slechte balans na het slijpen.

Hoogte van gemaaid

di taglio irregolare

1.

Lame da affilare.

1.
2.

2.
3.
4.
5.
6.
7.

Taglaierba fuori assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulo
di erba sotto il coprilame.
Pressione
non uniforme
nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.

3.
4.
5.
6.
7.

75

los.

grae is ongelijk

De messen zijn bot.
De maaikast
staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping
onder de kap.
De luchtdruk
in de banden is links en rechts
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem
slipt.

niet gelijk.

is

8. Storage.
The

season

foil.owing
is

steps

ovel':

8. Aufbewahrung.
should

be

taken

when

8. Remisage.
S?ivre
nee:

mowing

8. Conservaci6n.

la procedure

euivante

une lois

la eaison

Clean the entire machine,
especially
underneath
the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission
and
shorten the useful life of the machine.

En fin de saison, suivre la proc6dure
remisage.
N'utilisez
pas de nettoyeur
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer
et abr&ger ainsi la duree de I'appareil.

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,

Nettoyer I'ensemble
de la machine
ment I'int6rieur du carter de coupe.

Change

Effectuer
les retouches
necessaires
afin d'6viter

engine

oil.

Drain the fuel tank. Start the engine
until it is out of fuel.

and allow

termi-

suivante
pour le
haute pression
dans le moteur

et plus particuliere-

de peinture
la corrosion.

qui

s'av&reraient

it to run
Vidanger

le moteur.

Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute
the oil. Return the spark plug.

Retirer la bougie d'allumage
etverser
d'huile dans le moteur. Faire tourner

Remove the battery. Recharge
and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.

Deposer
la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr6s I'avoir recharg&e.
La proteger des grands froids.

The machine
place.

Remiser la machine
de la poussi&re.

should

be stored

indoors

pour repartir

in a dry, dust-free

WARNING!

Service
ordering,

Entretien
we need the following

eollten

folgende

ausbessern,

et r_parations

vez terminada
Is temporsda
de corte
@ Una
deben tomar las siguientes
medidas:

um Rostangriff

zu vermei-

Arreglar las averias
de 6xido.

Den Kraftstofftank
entleeren.
Den Motor starten
und
laufen lassen, bis auch der Vergaser
keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.

Cambiar

ee

el aceite

en el lacado

pars evitar la formaci6n

del motor.

Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar
hasta que se acabe la gasolina del
carburador.

Die Z0ndkerze
abnehmen
und einen E6!6ffel Motor61 in
den Zylinder
trb_ufeln. Das Schwungrad
drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze
wieder
einschrauben.

Sacar la bujia y verter u na cu charada sopera de aceite d e
motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se
distribuya
el aceite y volver a enroscar la bujia.

Die Batterie entfernen,
aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren.
Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch0tzen
(unter dem Gefrierpunkt).
an einem trockenen

de hierba,

Limpiar toda la maquina,
especialmente
por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n
y acortar la vida de
la mAquina.

Motor61 auswechseln.

Die Maschine
len.

sec et protege

Maeenahmen

Die gesamte
Maschine
reinigen, besonders
unter den
Mb_hdeckel. Verwenden
Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb_te.
Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen
und die Lebensdauer
der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den
den.

& I'abri dans un endroit

en place.

Pour commander
des pi_ces de rechange,
indiquer le nom
du mod&le, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s6rie de la machine.
Prendre contact avec
le revendeur
local pour les revisions sous garantie et pour
les r6parations.
Toujours
utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.

information:

Date of purchase,
model, type and serial number
of the
mower. Always use original spare parts.
Contactyourlocal
dealer of distributor
for warranty service and repairs.

Nach Saisonende
ergriffen werden:

la bougie

ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude.

Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent
and warm water instead.

When

I'huile et remettre

une cuillere & soupe
le moteur & la main

Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas
(por debajo
del punto de congelaci6n).

Platz im Haus abstel-

Guardar

WARNUNG!

la m_.quina

en un interior

seco.

ADVERTENCIA!

Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Biei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.

No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
ServJcio

Service

AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o
de compra de lamb,quina, el modelo, el tipo y el nOmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.

Bei Besteiiung
der Ersatzteiie
soilen der Maschinentyp
und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice
und Reparaturen)wenden Sie sich an Ihren autorisierten
Hb.ndlen Verwenden
Sie immer Originai-Ersatzteiie.

76

8. Rismessaggio.
(_AI

termine
venti:

della stagione

effettuare

i seguenti

8. Stallen.

inter=

(_)

Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente
sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni
di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione.
L_acqua puoinfiltrarsi
nel motore
e nel sistema di trasmissione,
riducendo
quindi cos] il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare
zione.

danni

alia

verniciatura

Cambiare

I'olio del motore.

per

evitare

ossida-

in locale

Herstel

lakbeschadigingen

Ververs

de olie in de motor.

om roest te voorkomen.

totdat

Verwijder
de bougie en laat een eetlepel motorolie
in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open
op een koele plaats. Bescherm
de accu
kou.

Togliere la batteria caricarla
e conservarla
in un posto
fresco.
Proteggere
la batteria
da temperature
troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
al chiuso

de volgende

Maak de benzinetank
leeg. Laat de motor draaien
er ook in de carburateur
geen benzine meer is.

Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela.

il tagliaerba

moeten

Maak de hele machine schoon, in het bijzonder
de binnenkant van de kap van de maaikast.
Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur
van het voertuig verkort.

Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento
completo
del carburatore.

Tenere

Aan her einde vaR elk maaiaezoen
rnaatregelen
worden genomen:

Zet de machine

in een droge

overdekte

bewaar deze
tegen strenge
ruimte.

asciutto.

WAARSCHUWING!
PERICOLO!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.

Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.

omdat dit

Onderhoud
Servizio

Bij het bestellen van onderdelen
moet de merknaam
van de
machine,
het jaar van aankoop
en het model-, type- en Z
serienummer
worden
vermeld.
Neem contact
op met de
dichstbijzijnde
dealer
voor onderhoud
en reparaties.
Er
moeten altijd originele
onderdelen
worden gebruikt.

Per ordinare
parti di ricambio,
indicare
anche
I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi
in garanzia
e riparazioni

77

78

79

420079 03,12.08 TH

Printed in the U.S,A.



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : No
Page Count                      : 80
Page Layout                     : SinglePage
Page Mode                       : UseNone
Producer                        : Goby Monitor Application version 4, 0, 0, 13
Create Date                     : Mon Jul 21 01:19:38 2008
Author                          : 
Title                           : 
Subject                         : 
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu