Craftsman 917253270 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0803682
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0803682 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917253270 917253270 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917253270. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 80
Download | ![]() |
Open PDF In Browser | View PDF |
® Instruction manual Please read these instructions care- fully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungahandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig dutch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'inetructione Merci de fire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'aveir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de lae inetruccionee Por favor tea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di ietruzioni Prima di utitizzare ta macchina teggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene. Inetructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 7 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Onderhoud, 34 36 Rijden. Einstellung. 23 ajuste. afstelling. 48 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 73 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 76 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Practices Safety Rules for Ride=On Mowers Safe Operation iMPORTANT: TO OBSERVE @ THIS THE CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. FAILURE ill. Operation I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. Do not operate the engine in a confined space dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower' Local regulations may restrict the age of the operator, Mow only Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Do not use on slopes machine speeds should during tight turns; stay alert for humps hazards; never mow lawnmower insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. Use care when Limit outdoors or using drawbar loads to those out for traffic Before for this while refu- and container Disengage disconnect key before crossing reversing. when sug- or near roadways. before crossing surfaces position: the power take-off into neutral cleaning and lower the attach- and set the parking and remove blockages cleaning brake; the key. drive to attachments, the spark plug wire(s) before checking, mower; stop the engine, and or remove the ignition or unclogging or working chute; on the lawn- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; caps securely. silencers. if the machine immediately). Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating can cause other blades to rotate. equipment. control. Use care when when the points. you can safely the operator's stop the engine If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. all fuel tanks leaving disengage ments; change only and do not smoke unless Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. is highly flammable. designed heavy hitch hidden Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. and long barefoot Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. faulty loads and When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. ThorougHy inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Replace pulling in gear, and other Use counterweight(s) or wheel weights gested in the instruction handbook. To reduce tile risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. specifically going up or down- hollows Stop the blades from rotating other than grass. Store fuel in containers purpose. when be kept low on slopes and Do not turn sharply. II. PREPARATION Replace than 5 °, across the face of the slope, is designed for this purpose. Use only approved Watch - Petrol all blade engage clutch slowly, always keep machine especially when traveling downhill; a) b) c) d) e) - of more do not stop or start suddenly hill; All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: While mowing, always wear substantial footwear trousers. Do not operate the equipment when or wearing open sandals. light. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Do not carry passengers. Refuel eling. or in good artificial Before attempting to start the engine, disengage attachment clutches and shift into neutral. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. WARNING in daylight where Disengage in use. to vibrate drive to attachments Stop the engine one blade starts and disengage before refueling; before removing the grass when transporting (check or not drive to attachment catcher; before making height adjustment can be made from the operator's 3 abnormally unless adjustment position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. iV, Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight equipment is in safe working condition. to be sure the Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow sure. the engine to cool before storing in any enclo- To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass rioration. catcher frequently for wear or dete- Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed blade can cause machines, take care as rotating other blades to rotate. one When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. A WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DI ESE M,_HMASCHINE KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,_,NDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN @ ZUR FOLGE HABEN. Schadhafte I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist womBglich gesetzlich geregelt. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Ill, Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. BETRIEB Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln kBnnen. BefBrdem Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung mb,hen. Alle Messerbet&tigungskuppiungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; Auf keinen m&hen. dab es nicht mBglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: Abh&ngen mit einer Steigung von mehr ais 5 ° Bitte daran denken, dan es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu vermeiden: a) b) c) d) e) ungenOgende Bodenhaftung; zu schnelles Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb_ngen; f) verkehrtes Abschieppen und verkehrte Lastverteilung. II. Schalldb, mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstellen, dan M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb.hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen Mb.hmesser sich womBglich mit drehen. Beim Bergaufoder Bergabfahren pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kuppiung eingelegt auf keinen Fall langsam einiegen, immer einen Gang lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit engen Kurven niedrig Auf Bodenwellen, achten; sollte auf Abh&ngen gehalten werden. LBcher und andere und in Gefahren Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. VORBEREITUNG Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie alle Mb, hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten. Nut zugelassene wenden. Zugstangen-Anh&ngepunkte der von ver- W&hrend dem Mb_hen immer festes Schuhwerk und iange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Lasten klein genug halten, so dan sie sicher beherrscht werden kBnnen. Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kBnnten, entfemen. vorsichtig WARNUNG Kraftstoff lagern. - Benzin ist b.uBerst in speziell Nur im Freien rauohen. dafOr tanken und Kein scharfen Beim deren Beh<ern wb.hrenddessen 0berqueren von StraBen oder Nb.he, auf den Verkehr achten. dem Arbeiten in Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. nicht Bei der Verwendung von Anbaugerb_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine duiden. Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder heiB ist. Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen. Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquelien vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfiOchtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und KraftstoffbehbJtern Beim ROckw_.rtsfahren Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. leicht entzOndlich. ausgelegten Kurven fahren. sein. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von KBrperverletzungen vergr6Bern. anbringen. 5 Vor dem Verlassen Die Zapfwelle ken. der Bedienungsstation: abstellen und alle Anbauger&te absen- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- gen. Den Motor hen. abstellen und den ZOndschl0ssel abzie- Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschlOssel abziehen: vor dem Entfemen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; vor dem PrOfen, Rasenmb, hers; Reinigen oder nachdem auf ein Den Rasenmb, her Fremdk6rper auf Sch&den aus dem M&hReparieren des gesto6en wurde. untersuchen und die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen vibrieren (sofort pr0fen). sollte, ungew6hnlich Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, chine transportiert oder nicht gebraucht Den Motor stellen: abstellen wenn wird. zu die Mas- und den Anbaugerb.t-Antrieb aus- vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors schliel_en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schliel_en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewb.hrleisten, dan die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkL_hlen lassen, senen Raum gelagert wird. bevor er in einem geschlos- Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger prQfen. hb.ufig auf Abnutzung Abgenutzte oder besch&digte sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren oder Verschlei6 Teile zur Sicherheit werden mu6, immer sollte dies Mb, hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen. die anderen Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verlb.61iche, mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 ConseiJs 1. Rbgles pour rutilisation de S curit en toute s_curit_ des tracteurs ATTENTION; CE TRACTEUR DE PELOUSE ,EST CAPABLE D'AMPUTER OBJETS.LINOBSERVATION DES R#GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT VOIRE MORTELLES. @ L PRECAUTIONS D'UTILISATJON de pelouse MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES Refermer avec precautions les bouchons des r&servoirs ou des r6cipients contenant du carburant pour garantir la securite. Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. Remplacer Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommag6s. Toujours remplacer les lames et les boulons simultan6ment de fagon 9` eviter tout probleme d'equilibrage. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s 9` une personne ou a ses biens. Nejamais d6marrer un moteur 9`l'int6rieur confin6 o5 des emanations dangereuses de carbone pourraient s'accumulees. Tondre uniquement 9` la lumi6re bonne lumi6re artificielle. Ne jamais utiliser un tracteur sup6rieures 9` 5 °, ne pas s'arr&ter pente, sur des pentes ou d6marrer brusquement aux irr6gularites les dans une pentes, tout du terrain, Faire attention lots de la traction de charges I'utilisation d'equipements Iourds. N'utiliser solides nus ou que des points d'attelage Limiter les charges 9` celles contr61er avec se curit6. qu'il ou Iors de approuves. est possible de Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arriere. Contr61ez systematiquement et soigneusement 1'6tat de la surface 9`tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. Utiliser les masses de roues Iorsqu'ils sont conseilles d'utilisation. est tres inflammable. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des r6cipients congus et approuves pour ces usages. le reservoir de carburant pendant le remplissage. une ne jamais tondre en travers d'une pente, 9`moins que le tracteur de pelouse n'ait ete sp&cialement congu 9` cet effet. Pour reduire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris accumul6s sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les protections. Toujours remplir et ne pas fumer de pelouse conduire toujours lentement dans comme dans les virages serres, faire attention - Le carburant ou avec embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement dans le sens de la descente. PRE_PARATION ATTENTION du jour Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'6viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : I'adh@ence insuffisante des pneus, une conduite trop rapide, un freinage insuffisant, un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions d'utilisation, Pendant la tonte, ne porter que des chaussures et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds chausse de sandales. dans un espace de monoxyde Avant de tenter de d&marrer le moteur, s'assurer que les lames sont debrayees et que la botte de vitesses est au point mort. e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain &entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. Jl. d6fectueux. III, UTJLISATION Ne transportez pas de passagers. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister : sur la necessite absolue d'6tre attentif et concentr6 Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas &tre arr&t6 en appuyant simplement sur la p6dale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr61e sont : a) b) c) d) les pots d'echappement ou les contrepoids dans ce manuel Faire attention 9` la circulation Iorsque tracteur pr6s d'une route ou Iorsqu'on route. I'on dolt utiliser le dolt traverser une 9` I'air libre Toujours traverser Remplir le reservoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. stopper la rotation des lames Iorsqu'on une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais ou les deposer 9` proximite de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur ou protecteur defectueux, protection en place. Si du carburant a ete renvers6, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a ete renvers6 et eviter de creer une dolt les utiliser 9, gazon avec un d6flecteur ou sans les dispositifs de Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r&gime nominal car cela peut &tre dangereux. quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. 7 Avant de quitter debrayer le siege les lames : et abaisser mettre le levier de vitesse le frein de parking, arr&ter le moteur le carter de coupe, au point mort et enclencher et retirer les cl6s, D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr61er, de coupe, nettoyer ou travailler avant de retirer un objet coince pelouse. Dans ce cas inspecter pour s'assurer qu'elle n'est pas necessaire, faire ou faire faire reparations avant de la remettre faire fonctionner & nouveau. si la machine commence ce cas v@ifier Debrayer les lames dans le tracteur de aussit6t la machine endommag6e et, si imperativement les en marche et de la b,vibrer anormalement. immediatement D6brayer systematiquement n'est pas utilise ou quand sur le carter le carter Dans de coupe. les lames quand le tracteur il dolt &tre transportS. puis arr&ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci. iV. ENTRETJEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t _. fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r6servoir, dans un b_timent ot_ les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6. Pour plus de s6curite, remplacer pi&ces usees ou deterior6es. systematiquement Si le r6servoir de carburant dolt 6tre vidange, _. cette op&ration & I'ext@ieur. les proceder Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. Toujours d_brancher le fil de la bou,_ATTENTION: gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lea demarragea accidentels, lore du montage, du transport, dee r_glagee ou des r_parations. 8 1. Reglas Pr_cticas IMPORTANTE: SE OBSERVAN @ de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCI6N Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los nifios o las personas conocimientos adecuados operen la segadora. locales pueden restrifiir la edad del operador. Reemplace sin los Leyes En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. COS, El operador o el usuario es el responsable per accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad. III. OPERACI6N No Ilevar pasajeros. los conductores deben clones profesionales deberAn acentuar: tratar y practicas. de obtener Estas Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area cerrada deride gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. instruc- instrucciones la necesidad de tener cuidado y de concentrase ando este operando las segadoras conduciables; Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial, cu- Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales a) apret6n insuficiente b) conducimiento c) frenazo de la p@dida de control de maquina rApido; es inadecuado para e) falta de conciencia de las condiciones especialmente de las pendientes; f) distribuci6n carga. incorrecta del en pendientes evite arrancar cuesta abajo; el tra- de mas de 5 °. y de o parar cuando vaya cuesta arriba o enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; del terreno, enganchado utilice Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco; inadecuado; d) este tipo bajo; II. Nunca son: del volante; demasiado defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom&sti- Todos los silenciadores las velocidades de la maquina deben set mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. la fijese si hay agujeros, didos; PREPARACI6N Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de cesped y la parte de atras de todas las cubiertas de protecci6n. surcos o otros peligros escon- nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cuando este usando un equipo pesado. Use solamente tracci6n. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Limite ridad. carga puntos a esos de enganche que pueda cargas o de la barra de controlar con segu- Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina. No haga vuelta marcha atras. Tenga cuidado cuando vaya ADVERTENCIA ables. Use contrapesos o pesos de rueda sugerido en su libro de instrucciones. cuando este AImacene disefiados - los combustibles son el combustible en envases para este prop6sito. muy inflam- Tenga un cuidado de carreteras. especialmente Agregue combustible a la maquina afuera cuando este agregando combustible. rapidas. extra cuando Pare la rotaci6n de las cuchillas ficies otras que c6sped. y no fume atraviese cuando o se acerque ataviase super- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Nunca use la maquina en su sitio Vuelva a poner todas las tapas los envases con seguridad. de los tanques Nunca cambie el motor tenga y de 9 sin la protecci6n contra la descarga los ajustes del regulador una velocidad excesiva. o no haga que Antes de dejar la posici6n desenganche rios; cambie miento; del operador: la fuerza a neutro pare el motor motriz y enganche y remueva y baje el freno los accesode estaciona- la Ilave. Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar ducto; antes de segadora; bloqueos inspeccionar, o desatrancar limpiar del con- o trabajar sobre la despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar ifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n haga el transporte o cuando Pare el motor cesorios antes de quitar (ver- a los accesorios no este en uso. cuando la transmisi6n a los ac- y desenganche antes de agregar anormalmente combustible; el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vb_lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie algOn lugar cerrado. el motor antes de guardarlo en Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad o dafiadas. Si el tanque afuera. reemplace del combustible del c6sped para las partes que est6n usadas debe ser vaciado hS.galo En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. _ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparacione8, 10 1. Norme Regole Antinfortunistiche di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA, ® I. ADDESTRAMENTO ALEUSO MANI E PIEDI EA SCAGLIARE POTREBBE CAUSARE LESIONI In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb, minima per operare i trattorini tosaerba. III, FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno in presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare accessori da taglio e portare la leva posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non impiegare questo pendenza di oltre 5 °, Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessitb, di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. Cause principali della perdita del controllo: macchinario oppure la frizione del cambio su terreni degli sulla con una Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: evitare di fermarsi o mettersi mente in salita o in discesa; in marcia improvvisa- innestare la frizione lentamente; tenere sempre marce innestate, specialmente in discesa; procedere strette; a bassa fare attenzione costi; a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocit& di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di ripe non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri velocitLt sui pendii a dossi, buche e nelle o ad altri pericoli le curve nas- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione oggetti pesanti o quando si utilizza pesante. Usare soltanto di trazione. II, PREPARAZIONE quando si trainano dell'equipaggiamento i punti approvati di traino barre di controllare con Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Limitarsi ai carichi sicurezza. Indossare sempre lunghi. Non usare soltanto sandali. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Non sterzare bruscamente. Prestare tenzione durante la retromarcia. scarpe robuste da lavoro e pantaloni i tosaerba a piedi nudi o indossando Fare attenzione al traffico quando si lavora di strade e quando le si deve attraversare. Controllare scrupolosamente I'area in cui verra utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina Conservare Attivare il dispositivo romperne la rotazione erbose. & infiammabilissima. il carburante Fare rifornimento soltanto durante il rifornimento. in contenitori all'aperto. appositi. E' vietato Non usare mai i trattorini tosaerba difettosi oppure non installati. Sostituire le marmitte bene il tappo che non funzionino Prima di lasciare fino a quando del serbatoio in prossimit& non dirigere mai Io e non consentire a in funzione. con protezioni il posto di guida, o schermi o dell'operatore: disinnestare la leva di comando ed abbassare gli accessori; e del portare la leva sulla freno di parcheggio; bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga bilanciato. at- Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si 6 verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di Reinserire e serrare contenitore. particolare di bloccaggio delle lame per interprima di attraversare superfici non Durante I'uso di qualsiasi accessorio scarico dei materiali verso i passanti nessuno di avvicinarsi al macchinario fumare Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo. provocare qualsiasi tipo di accensione i vapori non si siano dissipati. che si & in grade nelle spegnere 11 il motore posizione e togliere della presa di forza di folle ed innestare le chiavi. il Disinnestare la trasmissione delmotoagliaccessori, spegnere il motore e scollegare i fill dellecandele oppuretogliere lachiavetta diaccensione: primadipulire eventuali intasamenti eprimadistasare Ioscivolo; primadi interventi o controlli sultosaerba e prima delleoperazioni dipulizia; dopoavercolpito unoggetto estraneo. Controllare che il tosaerba nonsiastatodanneggiato edeffettuare leriparazioni delcasoprimadiriavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; seiltosaerba, otrattorino, vibrainmodo anomalo (in qualcasoeseguire immediatamente deicontrolli). Disinnestare la trasmissione del motoagliaccessori durante iltrasporto delmacchinario oppure quando non &inuso. Spegnere ilmotore edisinnestare lamotorizzazione degli accessori neiseguenti casi: primadifarerifornimento; primadismontare ilcontenitore dell'erba tagliata; primadi regolare I'altezza, a menochele regolazioninonpossanoessereeseguitedal posto dell'operatore. Ridurre lavelocita, conlalevadell'acceleratore, perrallentare il motore primadellospegnimento. Seil motore provvisto divalvola diarresto, chiudere I'alimentazione delcarburante aliafinedellavoro. IV, MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, batoio, in Iocali chiusi dove i vapori fiamme libere o scintille. sempre sia in con benzina nel serpossano raggiungere Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb, eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore neggiate. II serbatoio necessario. sicurezza, del carburante sostituire le parti usurate va vuotato all'aperto, o danqualora In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare falciante a meno che si utilizzi un dispositivo per il bloccaggio in posizione della campana o lasciare I'apparato meccanico tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei toeaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veiiige bedieningsmethoden BELANGR[JK: OPVOLGEN DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES I. TRAiNiNG Ill, BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. mensen, vooral kinderen, of huisdieren Maai alleen passagiers Gebruik vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk gelegd op: - de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; voor a) onvoldoende b) te snel d) het soort zijn: kijk uit voor gevaren; remmen; is niet geschikt en verkeerde verdeling van Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. WAARSCHUWING - Benzine Bewaar brandstof doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens en een of terwijl voor dat defecte van ladingen voor of aanhaakpunten hetgeen bochten. u veilig Wees kunt voorzichtig oppervlakken u andere hanbij wanneer Stop de messen oversteekt. voordat het voor u de weg oversteekt de maaimachine kappen en schermen op hun plaats. of dan gras nooit of zonder met defecte bescherm- beveiligingsinrichtingen Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Vervang tot verborgen tenzij de maaier goedgekeurde lading en in Kijk uit voor het verkeer wanneer zich nabij een weg bevindt. Gebruik het tanken. en -blikken de van Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - Draai de dop van alle brandstoftanks goed vast. en andere Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten dat in de handleiding wordt aangeraden. zal worden gebruikt, die door de machine die speciaal en kuilen Maak geen scherpe achteruit rijden. is licht ontvlambaar. in blikken dan 5 °. [angzaam in, houd de machine vooral bij het afrijden van een bij het trekken materieel. Gebruik alleen een trekstang. Beperk teren. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets u open sandalen draagt. bulten Wees voorzichtig gebruik van zwaar II. VOORBEREIDING Inspecteer de plek waar de machine grondig en verwijder alle voorwerpen kunnen worden weggeslingerd. van meer bij het op- of afrijden maai nooit dwars op de helling dit doel is ontworpen. voor de taak; aan kennis van het effect van bodemcondities, hellingen; f) verkeerd vastkoppelen de lading. niet op hellingen de snelheid van de machine dient op hellingen scherpe bochten laag te worden gehouden; houvast; machine de trekker schakel de koppeling altijd in de versnelling, heuvel; rijden; c) ontoereikend e) gebrek vooral besturingsverlies kunstlicht. stop en start niet plotseling een helling. bij het - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen of goed Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: te ontvante worden en concentratie bij daglicht Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen HET NIET Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien. Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Maai nooit terwijl in de buurt zijn. voor zittrekkers EN VOETEN AMPU-FEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. Voordat u de bestuurdersstoel de aftakas ten; weer uitschakelen naar de vrijloop schakelen; geluiddempers. de motor Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. 13 stoppen verlaat: en de hulpstukken schakelen en en de sleutel de neerla- parkeerrem verwijderen. in- Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal stopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine of eraan werkt; weghaait controleert, 25327 of een ver- schoonmaakt 24/18 nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal dellijk controleren). begint te triiien vor dem Entfernen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; Schakel transport de aandrijving voordat u tankt; voordat u de opvangzak voordat u de hoogte de bestuurdersplaats (onmid- aus dem M&h- de aandrijving naar de hulpstukken of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel uit, hp/kw* uit tijdens 0-7,3 naar het hulpstuk verwijdert; versteit tenzij de hoogte kan worden ingesteld. vanuit 107 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. iV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 38-102 Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen ruimte opbergt. voordat u hem in een besloten 4, Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak Vervang versleten veiligheidsredenen. of vaak op slijtage beschadigde AIs de brandstoftank afgetapt buiten worden gedaan. moet of verwering. onderdelen worden, 200 om moet dit EN836:1997/A2 Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien. EMC Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. ISO 3744 ISO 11094 WAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijd Io8, plaata hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. MODEL CATALOGUE MADE IN U,SA ORANMEBURG, 2005 IPNC NO. I ML I KWI KG I SERIAL I 2004/108/EC 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 A (8) _ 2.5 NO. Vibration Vibration L_rmpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_ m/s2 RPM SC 20116 *As D 02682 14 rated by the engine 02o63 manufacturer EN 1032 A (8) < 0.5 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. their meaning. Bitte machen Sie Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. Estos simbolos significados. Simboli pueden aparecer sobre sull'apparato di taglio utilizzati su unidad o en la literatura proporcionada nella documentazione fornita of in de bij het produkt geleverde O unitamente con el producto. Aprenda al prodotto. E' importante la significa- y comprenda conoscerne sus bene significato. Deze symbolen betekenis. kunnen op uw machine R N H REVERSE ROCKWARTSFAHNT MARCNE ARRIENE NEUTRAL LEERLADF POSITION NEUTRE MARCHA ATR/_S RETROMARCIA ACDTERUIT-RIJOEN PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND MOTEUR ANRETE MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN LOW NIEDRIG ALTO AUMENTARE HOOG UIT ROS ROS ON AN ENGINE ON MOTOR LAUFT ROS ROS ROS ON ON ON MOTEUR EN MARCHE MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO DAS BAJO DIMINUIRE LAAG ROS ON MOTOR ost ENGINE START ANLASSEN DES MOTORS AAN DEMARRAGE ARRANQUE AVWAMENTO NET STARTEN PARKING DRAKE FESTSTELLBREMSE DU MOTEUR DEL MOTOR DEL MOTORE VAN zijn. Lees en begrijp (3---FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE G OFF ADS aanwezig L HIGH HOCH HAUT 6 ENGINE MOTOR documentatie FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO DE MOTOR PARKEERREM LIGHTS ON IGNITION LICHT AN PHARES ALLUMES LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE UCHTEN ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO AAN ONTSTEKING O ® UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLE ABIERTO PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO DISINNESTATO GEDESLOKKEERD CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO [NNESTATO PARKEERREM GESLOKKEERD IXI CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI6N STARTER FUEL OIL PRESSURE KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEITE PRESSIONE DELL'OLIO BRANDSTOF OLIEDRUK CHOKE BATTERY BATTERIE REVERSE RUC KW,a, RTSFAHRT BATTERIE BATERiA MARCHE ARRIERE MARCHA ATN.a,S DATTERIA ACCU RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORWARTSGANG MARCHE MARCHA AVANT NACIA MOWER HEIGHT MAHWERKH(_HE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA DELANTE MARCIA VOORUIT ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIDOOGTE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED AN BAUG ER'a'TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCl6N ATTENZIONE OPGELET BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENST.a, NDE ATTENTION AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI LET UITGESCNAKELD 15 SCAGLIATI OR WEGGESLINGERDE VOORWERPEN KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS/_ DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA TENERE LONTANI I PASSANTI OMSTANDERS UIT DE DUURT HOUDEN PERICOLO WAARSCHUWING de il These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product, Diese Symbole finden Sie auf Ihrer sich mit deren Bedeutung vertraut. Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt Learn and understand their meaning, ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. significados. (_ Simboli utilizzati significato. sull'apparato di taglio Deze symbolen betekenis. kunnen O op uw machine NOT SURFACES HEISSE OBERFL_,CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE NETE OPPERVLAKKEN nella documentazione fornita of in de bij het produkt geleverde DRAWBAR LOADING ANH_.NGESCHIENENLAST CNARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION unitamente BRAKE/CLUTCH aanwezig zijn. PEDAL conoscerne Lees en begrijp bene il de SOUNDPOWERLEVEL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELAST[NG OP TREKNAAK la significa- Aprenda y comprenda sus al prodotto. El importante documentatie NIVEAU NWEL PEDALE FRENO/FRIZ[ONE REM / KOPPEL[NGSPEDAAL LWELLO GERAUSCNPEGEL DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE DE LA POTENCIA AC0STICA DELLA POTENZA GELUIDSNWEAU SONORA A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABH_.NGEN MIT MEHR ALS S STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M/_S DE 5 NON USARE SU PENDg CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5 NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL DqNSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICNERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURITE EUROPE-ENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES 5 GEBRU[KEN Risk of fire MOWER due to debris buildup. Brandgefahr durch Ansammlung yon M_hrL_ckst_nden. Risque d'incendie LIFT provoqu_ SOLLEVAMENTO APPARATO MAAINOOGTEREGELING Consult Fgr manual for operation practices. den sicheren Betrieb Consultez les Modes zu Rate. le manuel pour eonnaitre de fonctionnement sere. Consulte el manual pare concoct las Practices de Manejo Seguro. Consugare il manuale per le Procedure di Operazioni Sieure. Raadpleeg de handleiding veer Veilige gebruiksprocedures. FALCIANTE PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRMWIEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM M_.HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHALTER MONTIERT SEINCAUTION : L'ECRAN DE_FLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: WARNING: DURANTE IL MOVlMENTO_ VOORZICHTIG: TIJDENS Read Engine Owner's LO SCNERMO HET MAAIEN Manual DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER ACNTUNG: Offnung PRUDENCE - Risques d'ineendie - Fum6es ou gaz toxiques ATENCION: Leer el Manual de Use del Motor de fuego - Humos venenosos o gases ESSERE OP ZIJN ADEGUATAMENTE PLAATS ZITTEN IN POSIZIONE - Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur Peligro ziehen Sie des Bedienungshandbuch di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afval. PRUDENCE safe DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFANR_ N_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER_ GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA par I'accumulation de d6bris. Riesgo de incendio debido a aeumulacidn de testes y escombros. Rischio di ineendio a cause MACHINERY CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger crier Hand - Riemenantrieb : Risque d'aecroehage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione VOORZICHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 Sie a cinghia - riemaandrijving RECYCLE PROVOQUER DES LESIONS. • CmGARETTES BROLURES GRAVES. PROFESSION Mfg. by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 MEDICALE. MADE IN U.S.A. FABRmQUE AUX E,-U, ® ® GEFAHR AUGEN SCHUTZEN E)(PLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN RAUCHEN PUEDEN GUE-DAD (_ ROKEN NO FUMAR DIVIETO PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVl @ MANTENER TENERE ACIDO SCINTILLE LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO% TOPORRE ALPmU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. SOLFORICO PUO' PROMOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVl. FIAMME SIGARETTE UNZUG,&NGLICH UmT DE BUURT LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAM= ENTE. SULFURICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS CAUSAR CEO LESIONES. FOR KINDER ACIDO CHISPAS PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI ® KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR EXPLOSIVOS OGEN ONMIDDELUJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHEHULP INROE=PEN. ZWAVELZUUR VONKEN PELIGRO PROTEJE SUS OJOS AUGEN UNVERZUGLICN MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHEHILFE AUFSUCHEN. KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FEUER KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GASES SCHWEFELSAURE FUNKEN VAN FUERA LONTANO AUFBEWAHREN. KINDEREN HOUDEN. DEL ALCANCE DALLA PORTATA NIET DE Nll_lOS. NICHT KIPPEN. KANTELEN. DE BATTERIJ NO LA INCLINE. DEI BAMBmNI. 17 DiE BATTERIE iNO ABRA NON INCLINARE. NICHT OFFNEN! NIET OPENMAKENt LA BATERiAt NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. _) Before the tractor can be used sembled, which for transportation the packing. certain parts must be asreasons are enclosed in (_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden Verpack-ung lose beigefQgt sind. (_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains livr&s dans I'emballage doivent &tre montes. 2. Montaje Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, per razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. gewisse in der (_) Prima di usare il trattore, montare alcune di trasporto sono confezionate a parte. parti che per ragioni (_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. elements _) (_ ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. EJNSTELLEN DES SJTZES Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrQcken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des Sitzes einrasten. (_) RI_GLAGE DU SIISGE Tirez vers le haut le levier de reglage (A) et faites glisser le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer compl&tement la p6dale de frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouiller la position du si&ge. (_) AJUSTAR ELASIENTO Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal del embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el asiento en esta posici6n. REGOLAZIONE DEL SEDILE Sollevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare il sedile in posizione, rilasciare la leva. (_) 18 STOEL AFSTELLEN Til de afstelhendel (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten. _) NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: PrQfen, da6 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (3) REMARQUE: Verifier que le cb,ble 61ectrique est bien connecte sur le contacteur de s6curite (3) place sous I'embase du si&ge. (_ NOTA: Controlar que e! cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sul supporto del sedile. disi- N.B.: Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 19 @ REMARQUF:: Si la batterie est mise en service au-delb, de I'ann6e et du mois indiqu6s sur 1'6tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des br01ures. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t6. Raccorder en premier le cg,ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le cb,ble heir (-) & la borne negative. Fixer les deux cg,bles b, I aide des vis et des 6crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. resistante @ NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y a6o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mlnimo de una hera a 6-1 0 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brL_lures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-1 0 amps. WARNING: wrist watch these items Before installing battery remove metal bracelets, bands, rings, etc. from your person. Touching to battery could result in burns. Se questa batteria viene messa @ NOTA: e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla in uso dopo per almeno il mese un'ora Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br01ures. HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 1 0 Ampere aufladen. Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenstb, nde mit der Batteriein Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brandverletzungen verursachen. N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-1 0 A. a 6-10 Amp&re. WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Die Klappen _Jber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 2O (_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sent correctement r6gl6es Iorsqdelles se trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant b, la hauteur desir&e pour la coupe. R6gler les roulettes sur un terrain plat. R6gler le carter de jauge Iorsque de coupe & la hauteur le tracteur se trouve de coupe d6siree. Lorsque le carter de coupe est b, la hauteur souhaitee, la roulette de jauge dolt &tre placee 16g@ement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situ6 sur le carter de coupe b,I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer & fond. R6p&ter cette op6ration pour I'autre c6te en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilise pour la premi&re roulette de jauge. (_) PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALJBRADORAS Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas superficie nivelada calibradoras plana. Ajuste la segadora a la altura manilla de ajuste de altura. G_ Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. gauge wheels with tractor Adjust mower to desired cutting height. EINSTELLEN side installing gauge REGOLAZIONE wheel in same Die Tastr&der m_ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gewQnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das Die Tastr&der einstellen. mit dem Traktor Den Mb,her auf die gew0nschte um in den meisten auf einer ebenen Schnitth6he con la DEI RUOTINI ANTERIORI Regolare superficie i ruotini anteriori piana e livellata. Regolare il tosaerba con il trattore sulla desiderata posto altezza su una di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriate. Terrains Ripetere sul lato opposto installando nello stesso foro di regolazione. Fl_.che @ einstellen. il ruotino anteriore PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grend zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen heuden het maaiberd dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Auf der gegenQberliegenden andere Tastrad in dieselbe deseada una La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cerrettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. DER TASTRADER M&hwerk in der korrekten Stellung, ein Abschuppen zu verhindern. de corte en Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. on a flat level surface. With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite adjustment hole. el tractor Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura. TO ADJUST GAUGE WHEELS Adjust con Stel de peilwielen grend. Seite wiederholen und das Einstell6ffnung einbauen. Stel de maaier af met de tractor op de gewenste Terwijl de maaier in dienen de peilwielen ze een klein beetje peilwieJ in het juiste maaiheogte horizontale af. de gewenste maaihoogtestand zodanig te worden gemonteerd boven de grond zijn. Installeer gat. Herhaal dit aan de andere in hetzelfde stelgat. 21 op vlakke, kant en installeer is, dat het het peilwiel @ Instalacion de la placa del triturador de basura (el esta provisto) Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la abertura. Fijar el dep6sito de cierre de trabajo de la segadora anterior (2). y posterior en el piano ADVERTENCIA: No remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. Seleccionar f @ install Mulcher Plate Raise deflector opening. shield (1) and place Do not remove Allow deflector Convert into mower deflector deck plate over (2). plate while in use. or discharging Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: It is not necessary to change blades. The mulcher are designed for discharging and bagging also. Montage der Zerkleinerungspiatte Carnbio (sofern vorhan= Die vorderen und hinteren Schliel_riegel plattform einhaken (2). fernen. Den Leitfl&chenschutz Den Leitfl&chenschutz auf der Zerkleinerungsplatte in die M&her- della nicht vom M&her ent- aufliegen lassen. de la piateforme Relever le d&flecteur sur I'ouverture. (1) et placer Enclencher la tondeuse et derriere Enlever pour la plateforme sOr. Latondeuse optionnellement r6colter o scarico. WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. ist nicht erforderlich. sind ebenfalls for de la tondeuse la broyeuse dans de mulch la plateforme et conserver of afvoeren. N,B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren opvangen. de et _jecter de la tondeuse naar graeopvang Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. ATTENTmON: Ne pas enlever le d6flecteur de la tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation. Modifications di raccolta Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). (si bquipe) le devant (2). modalit& Installatie muicherplaat (indien hiermee uitgerust) Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. Ornechakelen place dalla wb, hrend des Gebrauchs HNWEmS: Ein Austausch der Scherblb.tter Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung das Entleeren und FQllen geeignet. en deflettore NOTA: Non & necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die Mb,hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. Mise Io schermo Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. Umstellen auf F(_llen oder Entleeren (_ Non rimuovere falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. den) Den Leitfl&chenschut! (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen. WARNUNG: o descarga. Installazione della piastra per la pacciamatura (si installato) Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. shield from mower. shield to rest on mulcher to bagging mulcher Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. NOTE: blades de recogida NOTA: No es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas contempor_tneamente paralasoperacionesde recogidaydescarga. (if equipped) Hook front and rear latches WARNING: la modalidad Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora est_ lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba. la en lieu est maintenant pr6te pour recolter ou installer un dispositif de recolte de I herbe. NOTE: II n'est pas n&cessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger lateralement. 22 De en 3. Functional description. 3. Description 3. Descripci6n del 3. Funktionsbeschreibung. du fonctionnement. funcionamiento. 3. Beschrijving (_ van Positioning of controls Light Switch. 2. Throttle 3. Brake 4. Forward/Reverse Drive 5, Attachment switch. 6. Quick 7. Ignition lock. 8. Parking Brake. 9. Free-wheel Control. pedal, lifting/lower Control, 12, Cruise Control 14. Service Pedal. of the cutting Control 11. Choke functies _Anordnung 1. clutch 3. Funzionamento. unit. Lever der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter. 2. Gashebel. 3. Bremspedal. 4. Pedal 5. Attachment for Vorw_rtsantrieb/R0ckw_rtsantrieb. 6. Schnelles 7. Z0ndschlol_. 8. Feststellbremse, 9. Ein-und clutch Heben switch. und Senken Ausschalten des Freilaufes 11, Kalstartregler, Lever 12, Geschwindigkeitsregelungshebel Reminder/Hourmeter 14. Servie 23 des M_haggregats. Reminder/Stundezb.hler @ Emplacement 1. Interrupteur de commande 2. Commande 3. Pedale de frein 4. Pedale de marche 5. 6. avant/marche du carter et abaissement 7. Cle de contact/demarrage 8. Frein de parking. 9. BIocage 11. Starter, et deblocage Cornandi 1. Interruttore 2. Acceleratore, 3. Pedale dei freni, arriere 4. Pedale Marcia de coupe. 5. Leva inserimento 6. Sollevamento/abbassamento 7. Chiave 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/Disinserimento du carter de coup de la roue libre de la vitesse de croisi&re avanti/indietro. tagliaerba del tagliaerba. di accensione. 12. Leva per il controllo (Cruise 14. Promemoria entetien/Compteur Rouote 1. Schakelaar 1, 2. Interruptor Acelerador. 2. Gashendel. 3. Pedal del freno 4. Pedal de marcha 5, Acoplamiento 6. Elevaci6n/descenso 7. Cerradura de encendido. 8. Parkeerrem. 8. Freno de estacionamiento. 9. Aan-en 9. Acoplamiento de alumbrado. de la unidad del equipo y Desacoplamiento 11. Estrangulador, 12. Palanca de mando 14. Recordatorio adelante/atras rApidos di crociera van de bedieningaorganen Ubicaci6n de los rnandos y desacoplamiento della velocita manutenzione/contaore @ horaire De plaata (_ luci, 11. Choke. 12. Levier de commande control) 14. Rappel des phares des gaz (Accel&rateur) Embrayage/debrayage Relevage © des commandes de corte. de corte. de Rueda Libre verlichting. 3. Rempedaal 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal 5. Aan-en 6. Snelle 7. Stuurslot/contact. Mantenimiento/Cuenta-horas van de maaikast. verhoging/verlaging Uitschakeliong van maaikast. van Vrijwiel 11. Chokeregelaar. 12. Bedieningshendel crucero achteruitrijden uitschakeling 24 kruissnelheid 14. Onderhoudswaarschuwing/U renteller @ I Light switch ® I Lichtschalter I Interrupteur des phares @ I Interruptor de alumbrado I Interruttore @ luci I Schakelaar verlichting 2, Throttle control The throttle control regulates rotation speed of the blades. the engine revs and thus the = Full speed _' @ = Idling speed 2, Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl die Drehgeschwindigkeit _1_ des Motors des M_thaggregats und damit geregelt. = Vollgas = Leerlauf _-_ 2, Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime du rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se regula con el el r_gimen del motor y, por Io tanto, la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce del motore e di consequenza la velocita lame. = Pieno tambi_n il regime di girl di rotazione delle gas = Minimo (_ 2, Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie _' 25 = Stationair-positie @ 3, Brake Pedal Used for braking the tractor and starting the engine. 3, Brernspedal Wird zum Bremsen benutzt. (F_ v @ des Traktors 3, Pedale de frein Permet de freiner le tracteur 3, Pedale Utilizzato _._ el tractor le moteun y arrancar el motor. del freno per frenare 3. Rernpedaal Gebruikt om de starten. @ et de d&marrer des Motors 3, Pedal del freno Se usa para frenar (_ und zum Starten il trattore tractor te e avviare remmen il motore. en om de motor 4, Forward/Reverse Drive Pedal, The direction and speed of movement is controlled forward and reverse drive pedals. te by the 4, Pedal fur Vorvv_rtsantrieb/R_ckw&rtsantrieb, Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw_rts- und RQckw_rtsantrieb gesteuert. 4, Pedale de rnarche avant/arriere La direction et la vitesse du d6placement sont contr61_es par les pedales de marche avant et de marche arri&re. 26 @ 4, Pedal de marcha adelante/atras La direcci6n y la velocidad de movimientos est_.n controlados por los pedales de marcha adelante y atrb.s. (_ 4, Pedale Marcia avanti/indietro, La direzione e la velocita di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. (_ 4, Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen. _R_ 5, Comrnande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors en tension et les lames commenceront b. tourner. Ramener le levier vers I'arriere pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement. 5. Acoplamiento de corte y desacopiarniento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5, Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _E_ 5, Ein= und Ausschalten des IVl_haggregats Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. 27 _T_ 5, Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio, Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entrain tensione e le lame cominciano agirare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de Breng de hendel naar voren om de aandrijving kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem messen beginnen te roteren. Wordt de hendel gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de emd, doordat de remblokken tegen de poelie maaikast van de maaigesteld en de naar achteren messen afgerIopen. _) _E_ 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull tile lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. 6, $chnelles 6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atras para levantar r_pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta que se bloquee. Heben und Senken des M_haggregate Den Hebel zur_ckziehen, um das M_.haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt sell das Mb_haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. (_ 6. Relevage et abaissement du carter de (_ 6, Sollevamento/abbaaeamento Per sollevare il tagliaerba quando dietro la leva. In caso di trasporto sollevato. del tagliaerba sia necessario, tirare inil tagliaerba deve essere coupe Tirer sur le levier vers I'arri&re pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position la plus 6levee (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri&re jusqu'Lt sa butte. (_ 6, Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. 28 OFF 7. Ignition ROS ON ON Lock 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. START Start motor connected. diferentes: Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! 7. ZLindschlol_ Der Z_Jndsch!_Jssel OFF Corriente ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado ON Corriente START Motor e!6ctrica de arranque cortada Atr&s (ROS) conectada acoplado ADVERTENCIA! Si abandona la m&quina Ilave en la cerradura. sin vigilancia, no deje nunca la hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ROS ON RQckw&rtsgangsystem sen ON Strom START Anlasser (_ (ROS) angesch!os OFF eingeschaltet eingeschaltet im ZL_ndschlor3 lassen, verlassen wird. di accensione ha tre posizioni: I circuiti elettrici ROS ON (ROS) Collegato ON Attivazione START Inserimento sono interrotti del cisrcuito elettrico del motorino di awiamento. Reverse Operation System (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida') WARNUNG! Niemals den ZL_ndschlQssel die Maschine unbeaufsichtigt 7, Chiave La chiave RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). wenn PERICOLO! Prima (_ el6ctrica Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -'_Accionamiento") Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _ START 7. Cle de contact et de demarrage La c!6 de contact possede trois positions : di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Stuurslot/contact De sleutel veer het stuurslot/contact worden gezet: OFF Le circuit electrique est coup_ (6teint) ROS ON S6curit6 Marche Arri6re (ROS) branch6e OFF ON START Le circuit electrique est ferm6 (allume) Le demarreur du moteur est aliment6 ROS ON (Systeem ON De elektrische START Startmotor Le dispositif de securite marche arri6re permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite") ATTENTION! AIle elektrische stroom veer achteruit stroom kan in drie standen uitgeschakeld - ROS) aangesloten ingeschakeld ingeschakeld (Systeem voor achteruit - ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la c!6 de contact. WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, chine zonder toezicht wordt achtergelaten. 29 wanneer de ma- 8, Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement 1. 2. Enfoncer A fond Relever dans cette : d'embrayage/frein. vers le haut le levier et le maintenir 3. la p6dale du frein de stationnement position. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. du frein de stationnement qui restera verrouillee (en haut). Rel&cher le levier dans sa position Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. @ @ 1. Press down the brake pedal to bottom position, 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position, Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. Bremspedal 2. Feststellbremshebel Stellung halten. 3. Bremspedal 2. Tire de la palanca esta posici6n. 3. Suelte nach oben fOhren und in dieser Ioslassen. wird durch gel6st. einfache el pedal del freno de freno hasta hacia arriba Bet_.tigung 1. Premere 2. Tirare 3. Rilasciare il pedale y mant6ngala 3O en verso s61o es necesa- nel modo seguente: freno/frizione a fondo. I'alto la leva del freno e. il pedale. il freno di parcheggio de parkeerrem in als volgt: premere il pedale. 8. Parkeerrem 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel in deze stand. 3. Laat de rempedaal naar boven en houdt hem los. Om de parkeerrem vrij te maken, pedaal in te drukken. des siguiente: el pedal. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio Schakel ganz durchtreten. Die Feststellbremse Bremspedals wieder el fondo. @ wie folgt ansetzen: 1. Apriete Per disattivare 8, Feststellbremse Die Feststellbremse de la manera 1. Para desaplicar el freno de estacionamiento rio apretar el pedal del freno. 8, Parking brake Connect the parking brake in the following way: 3. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento behoeft u alleen de rem- (_ 9, Blocage et debloeage de la roue libre Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere du chassis du tracteur, dolt &tretir6evers I'exterieur et bloquee dans cette position. g. Aeoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. 9, Free-wheel Control Lever To tow or move ttle tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. _ 9, Ein=und Ausschalten _T_ 9, Inserirnento/DJsinserirnento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione. des Freilaufes 9, Aan=en Uitechakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 11, Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d&marrer. D&s que le moteur a demarr& et tourne reguli@ement, repousser le bouton de commande. (_ 11. Choke control When the engine is cold the choke should before starting. When the engine has started smoothly push the choke in. d_) be pulled out and is running 11. Eetrangulador Cuando el motor est& frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 11. Choke in caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere in posiziene di riposo quando il motore gira regelarmente. 11. Kaltetartregler __ Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Sigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hende! te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 31 12, Cruise The cruise Control control feature @ Lever can be used for forward travel only. MERKMALE DES Para desembragar freno o dar golpes @ SYSTEMS du SISTEMA el mando crucero, presionar en el pedal de mando. regulateur el pedal del di crociera e utilizzabile colamete DI SISTEMA Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alia velocita, desiderata, sollevare la leva di controllo della velocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione, togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva. Per disinnestare il controllo della velocitY, di crociera, premere il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la marcia avanti. de vitesse Le reg ulateur de vitesse ne peut &tre utilise qu'en marche avant. CARACTE_RISTIQUES 12. Leva di eontroJlo veloeita IJ controllo dela velocita di crociera in marcia avanti. CARATTERISTICHE Zum Auskuppeln des Tempomats drQcken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das VorwArtsgangpedal an. Levier usar solo para II controllo celia velocita di crociera deve essere utilizzato solamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su superfici relatibamente regolari e in piano. Altre condicioni, quail la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il disinnesto del controllo della velocit& di crociera. Evitare di usare il controllo della velocitY, di crociera su pendeze, terreni ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento. Dr0cken Sie das Vorw_rtsgangpedal auf die gewOnschte Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, wb_hrend Sie den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den Hebel los. 12. DEL se puede kann nur im Vorwb.rtsgang benutzt Der Tempomat sollte nur beim Mb.hen bzw. Transportieren auf relativen glatten, geraden FIb,chen benutzt werden. Andere Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten k6nnen dazu f0hren, da6 sich der Tempomat auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhb.ngen, unebenem Gelb_nde, oder beim Trimmen oder Wenden. @ crucero Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el pie del pedal, despues soltar el pedal. pedal or 12, Ternpornat=Hebel Die Tempomat-Funktion werden. de mando crueero El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones come podar a velocidad reducida puede causar el desembrague del mando crucero. No usar el mando crucero en vertientes, terrenos asperos o mientras se poda o se gira. With forward drive pedal depressed to desired speed, pull cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot off the pedal, then release the lever. the brake de rnando CARAOTERJSTIOAS The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other conditions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control to disengage. Do not use the cruise control on slopes, rough terrian or while trimmimg or turning. depress Palanea La caracteristica ir hacia adelante. SYSTEM CHARACTERISTICS To disengage the cruise control, tap on forward drive pedal. 12, DU SYSTI_ME N_ N'utilisez le r6gulateur de vitesse que pour tondre la pelouse ou pour effectuer le transport sur une surface sans asperites et en ligne droite. Pendant les autres op6rations, comme le d6broussaillage b_faible vitesse, le regulateur de vitesse risque de se d6sengager. N'utilisez pas le r6gulateur de vitesse dans les pentes, sur les sols accident6s, pour d6broussailler ou pour effectuer un virage. 12, Hendel cruise control De functie cruise vooruit rijden. control kan alleen worden gebruikt bij het SYSTEEMKENMERKEN De cruise goederen In andere snelheden, schakeld. terrein of Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12) vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en cessant d'appuyer sur la pedale, puis Ib.chez le levier. control mag alleen worden gebruikt als u maait of vervoert op relatief gladde en vlakke oppervlakken. omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeGebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw tijdens het kortmaaien of draaien. Duw het gaspedaal veer vooruit rijden in tot de gewenste snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haalt. Laat de hendel daarna los. Pour liberer le r6gulateur de vitesse, appuyez sur la p6dale de frein ou appuyez par b. coups sur la pedale de transmission. 32 Om de cruise control uit te schakelen, duwt in of geeft u een tikje op het gaspedaal. u het rempedaal 14. Service Reminder/Hourrneter Indicates when service is required mower. for the engine and _IE_ 14. Service Reminder/Studenz_hler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmb.her gewartet werden mOssen. 14, Rappel Entetien/Cornpteur Horaire Indique Ltquel moment ex_cuter les operations d'entretien du moteur et de la tondeuse. 03013 14, Recordatorio Mantenirniento/Cuenta-Horas Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento el motor y el cortacesped. _T_ (_ 33 14, Prornemoria Manutenzione/Contaore Indica quando e necessario effettuare la manutenzione motore e del rasaerba. 14, Onderhoudswaarschuwing/Urenteller Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit nodig hebben. para del onderhoud 4. Before starting. 4. MaBnahmen 4. Avant de d( marrer. 4. Prima delravviamento. @ 4. Antes del 4. Maatregelen Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. E_ WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. @ _R_ vor dem Anlassen. arranque. v66r het starten. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y neponga gasolina cuando el motor estA caliente. No Ilene demasiade el dep6sito, pueste que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa del dep6sito estb_bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der EinfOll6ffnung gefOlit werden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berfliel3t. Darauf achten, da6 der Tankverschlu6 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmABig prOfen. (_D Rifornimento, Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERJCOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. @ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions n6cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du reservoir, ou & proximit6, et ne pas refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d6bordement du r6serveir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du r6servoir est correctement viss6 et serf6. Conserver I'essence dans un recipient sp6cialement congu & cet effet et darts un local frais et aere. V@ifier reguli6rement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 34 Tan ken De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van her vulgar. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na her tanken de benzinedop er geed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. _) Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ E_ OIstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfQIIdeck.#l ist nach Aufklappen der Motorhaube zugb_nglich. Den OIstand im Motor vor jeder Fahrt prufeD. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_ Niveau (_ de aceite Livello dell'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. d'huile (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. (_) Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf&rieure & 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr&s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULl/' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 on the The oil level should lie between the two markings oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' the winter (_)L1olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30. Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Me6stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULI/' einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok (_Het te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FU Ll!'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. marking. SAE 5W-30 oil should (below freezing point). (_Der Nivel La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mb_quina estb. horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. be used during _R_ Pression de gonflage des pneus V Verifier r6gulierement la pression de gonflage des pneus, La pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res. @ Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb_ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. @ (_ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmb_6ig prQfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 35 Pneumatici anteriori De iuchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden, De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. (_ 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ Starting of motor Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _E_ Anlassen des D_marrage Arranque del motor Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegurese de que el equipo de corte ester en la posici6n de transporte (en poslclon superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte estb. en la posici6n de desacoplamiento. @ Motors Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drL_cken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, dab das MAhaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten des MAhaggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_ 5. Conducci6n. Avviamento Sedersi sul freni e tirare sollevato in inserimento (_ du moteur Het del motore sedile in posizione di guida, premere il pedale dei il freno di stazionamento. I ltagliaerba deve essere posizione di trasporto ela leva di inserimento/disdeve essere in "posizione"disinserito". starten van de motor Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. S'assoir sur le siege en position de conduite, appuyer sur la p6dale de frein et tirer le frein & main. S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position relev6e) et que la commande d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position de debrayage. 36 5 (_) Pull out the choke control Den Kaltstarthebel herausziehen (_Si le moteur Extraer est froid : Tirer el estrangulador (_) Estrarre freddo). il comando (_ Trek de choke (if engine Push (Linicamente dello choke est,. frio). di partenza de motor half-way koud a is). to full gass warmem schieben. (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des ga__oa mi-distance de sa position d'acceleration maximale. ""_'". in die Vollgasstellung Moter caliente: recorrido hacia Empuje el acelerador la posici6n de plenos _tore Portare caldo: il comando Bij een warme motor: _,Schuif naar de volgaspositie "'_". 37 (in caso the gas control Gashebel de starter. si el motor indien Motor). (_Bei (_ Motor: (nur bei kaltem la commande uit (geldt alleen Warm mojpr: position ""_". is cold). hasta laj_nitad de su gases "'_". del gas sul massimo de gashendel halverwege " @ Amener la cle de contact ("START"). ATTENTIONt sur la position "D6marrage" Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes b. chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START". NOTA! No haga segundos segundos Turn the ignition key to "START ® position". Do not run the start motor more than 5 seconds the engine will not start, wait about 10 seconds next try. ZQndschl0ssel su "START". auf "START" Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. at once. If before the G drehen. HINWEISt Draai de startsleutel naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betb_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten Anlal_versuch ca. 10 Sekunden warten. (_ Laisser ensuite la revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarre et repousser la commande de starter des que le moteur tourne r6gulierement. Amener la commande des gazala position correspondante au regime moteur d6sir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61eration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_ la chiave mrs de unos 5 espere unos I 0 NOTA! NOTE! @ Girare funcionar el motor de arranque a la vez. Si el motor no arranca, antes de hacer otra tentativa. Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurLickschieben, so dab der Motor gleichmbJ3ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 38 (_) Dopol'avviamento, riportare la chiave su Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". (_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. _ON _" 5 (_ PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. _R_ PURGE DE LATRANSMJSSJON Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premi6re fois. Cette op@ation supprimera Fair emprisonn6 & I'interieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTIONt SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission freewheeling position. by placing freewheel Start engine and move throttle control Be sure parking brake is not engaged. control to slow Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt &tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes. in Debrayer la transmission en plagant la commande roue libre sur sa position de marche en roue libre r&f6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret). position. Depress forward drive pedal to full forward position, hold for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds and release pedal. Repeat this procedure three (3) times. Stop tractor by turning Engage transmission driving position. Start engine ignition by key to "OFF" placing and move throttle control D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr6. D6placer & fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D6placer ensuite & fond le levier en position de marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6peter ces operations 3 fois de suite. position. freewheel control to slow in Arr@er le moteur du tracteur en amenant sur sa position d'arr6t (OFF). position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. DES Redemarrer en position GETRIEBES WICHTIG: FALLS TUNGSARBEITEN da6 sAmtliche des Traktors werden. DAS GETRIEBE ODER ZUM Le tracteur male. Luftblasen, im Getriebe FOR ETWAIGE WARERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOL.LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTETWERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem auf Freilauf geschaltet wird. die Freilauf-Schaltung Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse nicht eingelegt ist. Das Pedal for den Vorw&rtsantrieb in die Position ganz vorw&rts drOcken, fL_nf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann Ioslassen. Das Pedal for den RQckwb, rtsantrieb in die Position ganz r0ckw&rts dr0cken, f0nf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen. Den Traktor abstellen, "AUS" (OFF) Stellung indem gedreht der Z0ndschlOssel wird. in die Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung das Getriebe einzukuppeln. r0cken, Den Motor anlassen und die Gasbedienung men Leerlauf stellen. auf langsa- Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. le moteur de ralenti. et placer replagant la "embray&e" la commande des gaz Faire avancer le tracteur de 1 & 2 m6tres en marche avant, puis de la m&me distance en marche ari6re. R6p6ter cette op6ration 3 fois de suite. Um vorschriftsmA6igen Betrieb und einwandfreie Leistungsfb,higkeit des Getriebes zu gewb, hrleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, die sich wAhrend des Transports gebildet haben k6nnten, entfernt la cle de contact Embrayer & nouveau la transmission en commande de roue libre dans sa position (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Your tractor is now ready for normal operation. _E_ ENTLUFTEN de (Se um fahren Dieses 39 est maintenant pr&t pour une utilisation nor- PURGAR LA (/_ TRANSMISION Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso remover& cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Parcheggiare il trattore su una superficie piana in mode che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. de EL Disinnestare libera. Spegnere il trattore girando sulla posizione "OFF". a la posici6n el control Avviare il motore e mettere posizione di lento (slow). de la aceleraci6n esta ahora dispuesto para la operaci6n di ruota di avviamento il comando la leva dell'acceleratore di ruota sulla Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farle indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre voite questa operazione. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor mal. il comando la chiavetta Innestare la trasmissione mettendo libera sulla posizione di marcia. Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva a la posici6n de lento. attivando Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premute per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) volte. Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantenet por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de marcha atrb, shasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces. la Ilave de encendido latrasmissione Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Pare el tractor girando de apagado "OFF". SPURGO DELLATRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentirb, di eliminare le bolllcine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. II trattore e pronto per il normale funzionamento. nor- (_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende handeling meet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Druk her vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Druk bet achteruitrijpedaalvolledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Herhaa[ deze procedure drie (3) keer. Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 4O 5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". HINWEIS! Die Masctnine ist mit einem NOTA! La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacopiamiento en ia posicion de acoplamiento. (_ Sicherheitssctnalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verlb.Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. _) REMARQUE! La machine est 6quipee d_undispositif de securite qui arr@e le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte ie si&ge du tracteur. NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. 41 _E_ To Move Forward and Backward The direction and speed of movement forward and reverse drive pedals. Start tractor and release parking is controlled by tile Poner brake. Slowly depress forward or reverse movement. Ground speed increases pedal is depressed. drive pedal to begin the further down the Pedal for den Vorwb.rts- oder onando Premere romarcia aumenta el tractor y quitar el freno de mano. di avanzamento il trattore e rilasciare sono controllate azi- e di retromarcia. il freno di stazionamento. lentamente il pedale di avanzamento o di retper avviare il movimento. La velocitY, al suolo ma mano che si preme il pedale. "raglio et pour reculer et la vitesse du d6placement sont contr61&es de marche avant et de marche arriere. Appuyer sur celle mence a la vitesse arras Abbassare I'unitb_ di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e collegare I'unita di taglio. Selezionare la velocita di marcia pi_ idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto. (_ D6marrer i pedali Avviare R0ckw&rtsantrieb Schneidet_itigkeit La direction les p&dales en marcha Per avanzare e retrocedere La direzione e la velocitLt di movimento Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorwb_rts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen wird. WAhlen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gelb_nde und den gew0nschten Schneideergebnissen entspricht. avancer y hacia Col'tat" langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter das Pedal nach unten gedr0ckt wird. Pour adelante Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevaci6n hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener. Vorw&rts= und R_ckw_rtsbewegung Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert. Traktor starten und Feststellbremse 16sen. Das hacia Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrb_s para iniciar el movimiento. M_.s se aprieta el pedal y mayor es la velocidad. Cutting Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. (_ IVloverse La direcci6n y la velocidad de movimientos estb.n controlados por los pedales de marcha adelante y atras. le tracteur et rel&cher par Vooruitrijden en Achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen. Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. le frein de stationnement. Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer wordt ingedrukt. doucement sur la pedale de marche avant, ou de marche arriere, pour que le tracteur comse d&placer. Plus la pedale est enfonc6e, plus augmente. Maaien Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past. Coupe Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de relevage vers I'avant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de coupe desiree. 42 5 @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. and reduce until la tonte Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte. the Commencer par couper assez haut, puis r6duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_, obtention du r6sultat souhaite. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. Le meilleur r&sultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur eleve (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut &tre augment6e, en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup6rieur ou en r6duisant le regime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. after use. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux r&partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra &tre plus 61ev6e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte. Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M_.hklingen weggeschleudert werden. Eviter detondre une pe!ouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait &tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Grol3e Steine kennzeichnen, Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr6s chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d6coller I'herbe fratche du carter ou de la goulotte d'6jection. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray @ pour Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height required cutting result is obtained. ConseJle the cutting Ratschl_ge zum unit with water underneath Rasenm_ihen und andere Gegenst&nde im M&hbereich um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he bis das gew0nschte beginnen Ergebnis und diese dann erzielt wird. senken, Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fb,hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gewb, hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da6 das Mb,hergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemb.ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&l_iger gemb, ht und das gem&hte Gras wird gleichmb,6iger 0ber die Oberflb, che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das Mb,hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz Wasser abzusp01en. ist das M&haggregat von unten mit 43 Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos set proyectados per las cuchillas, Localice y marque piedras el cheque con ellos, Maaitips Verwijder stenen die weggeworpen a fin de evitar en andere voorwerpen van het gazon, kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado. Start met een hoge maaihoogte en gewenste maairesultaat is verkregen. El resultado es mejor si se utiliza un r6gimen elevado deJ motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la mAquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la veJocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. El c6sped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte serb_ mb_s uniforme y ia hierba cortada quedarb, distribuida mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serA mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m_ts alta sin empeorar el resultado del corte. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Evite cortar el cesped seria peor al hundirse Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Despues a chorro @ y otros objetos @ que puedan siestA mojado, pues el resuitado las ruedas en el suelo blando. de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo de agua por la parte inferior. Spoel de onderkant schoon met water. Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza progressivamente. di taglio elevata e scendere I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del metore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta & possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuitato. "1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio 6 piQ uniforme e il tagiiato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non 6 soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni use. 44 van de maaikast verlaag deze tot na iedere maai-beurt 5 f _) ADVERTENCIA! WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° . The risk for roll-over backwards is large. No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. ® Evite el parar nado. la maquina en terreno incli- WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb.gt. Fahren seitlich Sie auch nicht quer zum Hang, umkippen kann. Vermeiden halten. @ o arrancar Sie, auf dem Hang ® Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi Non procedere mai trasversalmente pendenza. da die Maschine anzufahren PERICOLO! allalinea di massima Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. oder anzu- WAARSCHUWING! ATTENTION ! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 5 °. Les risques de renversement &tant alors tr&s importants. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Ne jamais rouler parall&lement & la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr&ter ou d&marrer un tracteur Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. en pente. 45 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. _ ( J 00272 proximite Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe b. environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter. Utilice el lado izquierdo de la mb.quina para poder cortar cerca de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuohilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. il lato sinistro della @ Usare di alberi, cespugli, vialetti Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. @ um Die linke Seite der Maschine benutzen, in der Nfihe von Bb.umen, Geb0sch, Gfingen usw. zu mfihen. Die M_.hklinge m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. all'interno @ Gebruik macchina per tagliare ecc. Le lame tagliano in prossimitb. circa 15 mm del coprilame. de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. In Rechtskurven fahren, damit das gem_hte Grasvon Beeten, Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb, ndert werden, damit das gemfihte Gras auf die bereits gemfihte Flfiche geschleudert wird, siehe Bild. Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet&e sur la surface dejb. tondue comme le montre la figure ci-dessus. a fin de que la Conduzca dando vueltas hacia la derecha hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, eJ sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie giL_ tagliata. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 46 5 0 @ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. Abechalten dee Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel auf ,,STOP"-Position. _L_ Arr_te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. D6placez la commande des gaz b, mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cl6 de contact sur STOR Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_ Spegnimento del motore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". WARNING! (_ De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". (_ ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Do not leave the ignition key in tile machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ WARNUNG! Den ZL_ndschlQsse! niemals im ZQndschlo8 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la ol6 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent d6marrer le moteur. 47 6. Maintenance, lung. adjustment. 6. Entretien, 6. Wartung r(_glages. 6. Manutenzione. 6. Mantenimiento, 6. Onderhoud, WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: Porter la palanca bragada. Parar el motor. Remove the ignition cable from the plug. Quitar el cable wAR.u.G! Schalthebel stellen. Motor _ durchtreten und Feststellbremse sind di ogni intervento Premere Disinserire des Mb.haggregats in ausgekuppelte Stellung de encendido en de estacio- posici6n desem- de la bujia. PERICOLO! Prima anset- de embrague el freno o en el effettuare quanto il pedale freno e indserire segue: il freno di parcheggio. il tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela. abstellen. Z0ndkabel _R_ afstelling. Switch off engine. Bremspedal zen. ajuste. Apretar el pedal del freno y acoplar namiento. lever to disengaged Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat folgende Ma6nahmen durchzuf0hren: Einstel- ADVERTENCIAV Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the brake pedal and engage the parking brake lever. Move connection/disconnection position. (Instandhaltung), vonder ZOndkerze abnehmen. (_ ATTENTION! WAARSCHUWINGW. , Voordat servlce-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men bet volgende te doen: Druk de rempedaal aan. Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apr6s: in en trek de parkeerremhendel Enfoncer la p6dale de frein pour mettre le frein de parking. Breng de koppelingshendel Zet de motor af. Debrayer les lames. Arr6ter le moteur. Verwijder de ontstekingskabel Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie. 48 in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 ® Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu6 Vor den MAher treten. anfassen, nach vorn herausheben. 16sen. Motorhaube an den Seiten kippen und aus dem MAher Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu6 wieder Motorhaube schlie6en. der Motorhaube anschliel_en und die Capot moteur Relever le capot, D&brancher les phares, Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib&rer des encoches qui le retiennent au chb.ssis. Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. Rebrancher @ les phares et refermer les ergots du le capot. Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. @(1) (2) Headlight (_(1) Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extrAigala. Hood wire connector Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu6 (_(1) Cofano Motore Sollevare il cofano. Capot (2) Connexion des phares @(1) Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. (_(1) Cofano (2) Connettore (_) (1) cavo Ontkoppel de aansluitkabel Motorkap (2) Aansluitkabel @ Motorkap Open de motorkap. luci Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. koplampen Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Engine hood Raise hood. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, frame. van de koplampen. slide hood pivot brackets into slots in Reconnect headlight wire connector and close hood. 49 van de koplampen weer aan en 6 @ _1 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _lb secure, Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_tquina. @ Wartung NINWEIS: Der MAher sollte regelmABig gewartet werden, um ,_einen einwandfreien Betrieb des Mb_hers zu gewAhrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_.hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. _lb Kontrollieren, ob sich sb_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin& Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den Mb.her von Schmutz und HAcksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_tte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rement afin de maintenir ses performances. _IATTENTIONtToujours debrancher le fil de la bougie, afin d'6viter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilieation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, Verifier que tousles boulons, ecrous et epingles sont en place et solidement fix6s, Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, (_ Onderhoud N.B.: Om uwtractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer nodig. La recharger doucement & 6 amp6res, si necessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre b.air, Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. Verifier le fonctionnement du frein. en smeer de draaipunten indien Controleer of alle bouten, moeren plaats zitten en goed vast zitten. en splitpennen op hun Controleer het oliepeil de accupolen Laad voorzichtig en ontluchtingsopeningen. op bij 6 ampere Maak het luchtscherm indien nodig. schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor de motor niet beschadigd of oververhit raakt. zit, zodat Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de carla ueo de la m_quina: Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est&n en su sitio y bien seguros. 50 te 6 F_ Pour assurer I'entretien du moteur Se r6f6rer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de I'huile Retirer du moteur le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape. Retirer le tuyau 1. Bouchon 2. Tuyau E_ de vidange le bouchon. de vidange Mantenimiento Vea el manual Valvula et replacer del motor del motor. de purga Remover del aceite la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. ® Para cerrar la vb,lvula, apretar agujas del reloj. Remover To service See engine Oil drain Remove 1. Caperuza 2. Tubo de purga (_ valve cap and install drain 1. Cap 2. Drain Tube drain tube. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Valvola di ecarico and Per aprire la valvola, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. push in and turn clockwise. tube and install Ventil dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. cap. Per chiudere orario. la valvola, ruotare in premere e ruotare in senso Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare 1. 2. Wartung la caperuza. engine To close valve, Im Handbuch e instalar de las manual. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise pull out. Remove el tubo de purga y girar en el sentido il tappo. Tappo Tubo di scarico des Motors des Motors nachschlagen tiJr den Olablauf Den Deckel stecken. abnehmen Zum Offnen des Ventils, gegen den Uhrzeigersinn und den Ablaufschlauch 1. Deckel 2. Ablaufschlauch dieses herausziehen hinein dr0cken her onderhoud Zie motor van de motor handleiding Olie aflaatklep dieses leicht hinunter dr0cken, drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch aufsetzen. Voor hinein- Neem het kapje weg en breng Om de klep te openen wijzerzin en trek uit. und Om de klep te sluiten, und den Deckel wieder Verwijder 51 1. Kapje 2. Aflaatbuis de aflaatbuis druk de aflaatbuis lichtjes in, draai aan. om tegen druk in en draai om in wijzerzin. en breng het kapje aan. G O SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed engine oil (without Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. Lubricate pivot points ............................... Clean air screen ............................... Clean air filter and pre-cleaner Clean air cleaner engine Replace ................................................ paper cooling Every. 100 hours • • • • e .......................................................................................... fins ...................................................................................... • spark plug ................................................................................................................... e tire pressure .................................... Check Replace • fuel filter ........................................................................................................................................... Clean battery Check muffler ................................... and terminals Every 200 hours • ....................................... cartridge Every. 50 hours • ......................................................................... brake operation Replace (_ Every 25 hours Change Check oil filter) Every 8 hours .............................................................. • • • WARTUNGSNACHWEJS Datum nach Abschlu6 der Wartung einf_llen Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................. Zapfenstellen schmieren Funktion der Bremsen Luftgiter reinigen Luftfilter und Vorfilter Papierpatrone auswechseln ........... reinigen des Motors ......................................... Kraaftstoffilter kontrollieren auswechseln • • • • .......................................................................... kontrollieren ........................... • • • • ............................................................................................................................. reinigen Alle 200 Stunden • ................................................................................................................... und Batteriepole Schalld&mpfer reinigen Alle 100 Stunden • ............................................................. wechseln Reifendruck Batterie ................................................................... kontrollieren Alle 50 Stunden des Luftfilters .............................................................................................................................. KOhllamellen ZL_ndkerze Olfilter) ........................................................ AIle 25 Stunden ..................................................... • .................................................................................... 52 • • 6 (_ SCHEMA D'ENTRETJEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien. Selon les besoins Vidange de I'huile (sans filtre & huile) Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H .................................................................................... des articulations V&rification Nettoyage • ...................................................................... des freins ............................... de la grille d'a6ration de la cartouche • • ....... • ........................................... • Nettoyage du filtre A air et du pr6-filtre ................................................................................ Remplacement filtre A air • du • Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................. Remplacement V_rification Nettoyage la batterie @ ............................................................................................................... e des pneus ................. du filtre & carburant du pot d'echappement INFORME • ....................................................................................................................... des cosses de et des connexions V&rification • de la bougie du gonflage Remplacement Toutes les 200 H moteur Vidange de I'huile moteur (avec filtre A huile) ......................................................................................................... Graissage Toutes les 100 H • • ............................................................................... • DE SERVJCJO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cambiar el aceite (sin filtro de aceite Cambiar el aceite Cada 8 horas Cada 25 horas los puntos ) ................................................................................... de pivotaci6n Limpiar el filtro de aire Limpiar • ............................................................ el filtro y prefiltro • • • ......................................................... • de aire ........................................ • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ...................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... la bujia ............................................................................................................................... Sustituir el filtro de combustible la bateria • ........................................................................................................................... y sus bornes ................................................................. el silenciador • • Cambiar Controlar Cada 200 horas del motor Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. Limpiar Cada 100 horas del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar Cada 50 horas ................................................................................................. 53 • • • 6 © DATI DI SERVIZIO Cempilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizie NecessitY, Cambio dell_olio (Senza Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) Lubrificazione Controllo schermo Pulizia filtro aria e prefiltro Pulizia raffreddamento Sostituzione Controllo Pulizia • • ............................................................................... ................................... e morsetti marmitta • .............................................. filtro carburante batteria Controllo • • • .................................................................................................................. pneumatici Sostituzione Ogni 200 ore • aria ....................................................................................................... motore candela Ogni 100 ore • .................................................. aria ........................................................ depuratore Ogni . 50 ore ........................................................................ punti di articolazione Pulizia Ogni 25 ore ............................................... freni .............................................. Sostituzione (_ filtro dell'olio Ogni 8 ore • • ........................................................................................................................... ................................................................... • • .................................................................................................. • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in Motorolie vervangen (zonder Motorolie vervangen (met oliefilter) Draaipunten Werking om de om de om de om de nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur ............................................. schoonmaken controieren ........ • • • ................. • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ..................................... • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken ..................................... Bougie vervangen Bandendruk Brandstoffilter • vervangen ..................... de knaldemper • ....... • ................................................................................................................................ Maak de accu en de klemmen schoon ........................................................................................ Controleer • ....................................................................................................................... controleren om de 200 uur • ........................................................................ smeren ......................................................................... van de remmen Lchtscherm oliefilter' Indien ...... • ...................................................................................... 54 • • 6 _- Messerbalken FL_rbeste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschAdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb.n=t. NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmb.Sig gesch_.rft und auf Unwucht geprL_ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das MAhdeck in die h6chste Position, Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. um L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschb, rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. WIOHTIG; Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. ZiehenSiedieSchrauben gutfest (Drehmoment:62-75 WIOHTIG: Die Sechskantschraube w_rmebehandelt. des Nm.) Messerbaikens ist Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien afft3tees. Changer les lames d6fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. O REMARQUE: II est tr6s important d'affOter et de fagon identique les deux extr&mit6s eviter tout d6s6quilibrage. Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE! equally It is very important to avoid imbalance. BLADE that both blades POUR are sharpened Remove blade. to highest position hex bolt, lock washer Install new or resharpened towards deck as shown. to allow and flat washer blade with trailing access lock washer and flat washer up acces aux ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al6sage central en formed' etoile est parfaitement emboTt6e sur I'etoile se trouvant a I'extr6mit6 du moyeu. Remettre en place la rondelle la vis dans I'ordre indique. in Resserrer Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque). iMPORTANT: pour avoir Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure. iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex bolt, exact order as shown. la machine Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate et la lame. to securing edge LES LAMES Relever au maximum lames de coupe. REMOVAL: Raise mower blades. RETIRER en m_me temps de la lame pour lavis avec un couple plate, la rondelle de serrage grower de 62-75 Nm. ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Blade bolt is grade 8 heat treated. 55 et 6 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE Sollevare DELLE della lama in LAME: la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella e la rondella piatta che fissano la lama. elastica Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mezzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio pia di serraggio:45-55 ft./Ibs) della lama (cop- ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della sottoposto a trattamento termico di classe 8. @ Cuchillas (_ Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR m_.s alta para poder Desentornille el tornillo de cabeza de seis arandela elastica (de resorte) y la arandela sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada hacia arriba adjunto a la plataforma Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. facetas, la plana que Verwijder de zeskantbout, de veerring, het mes op zijn plaats houden. con el canto trasero como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje cio central de la cuchilla hay que ajustarlo mandril. e stato N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN: LAS CUCHILLAS: Eleve la segadora hasta su posici6n alcanzar las cuchillas. lama Monteer een nieuw (hulp) mes omhoog zie afbeelding. correcto el orifia la estrella del en vlakke of geslepen mes waarbij naar het maaidek gericht ring die het sleep moet zijn, BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage meet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis. Apriete establemente 45-55 Ft. Lbs.). Haal de bouten Ibs.) IMPORTANTE: t&rmico-clase El tornillo el tornillo (momento de la cuchilla de rotacion es de tratamiento BELANGRIJK: volgens Masse 8. 56 stevig aan (aandraaimoment De bout van het mes 8. 45-55 is warmtebehandeld ft. 6 Operator tion Presence System and Reverse Opera- System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless fully depressed, and the attachment the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE the brake pedal is clutch control is in SYSTEM: PROFEN When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should operator is in the seat. never operate unless DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. the (_ Systeme marche de op_rateur detection arriere et securit_ (ROS) S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence et marche arriere) fonctionnement correctement. tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit remedier au probl&me imm&diatement. CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): VERIFIER LE CAPTEUR Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts= gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. des Fahrers, Handbremse sollte nie funktionieren, Sitz ist. eingeSitz zu wenn : de I'equipement ne devrait jamais si I'op_rateur n'est pas assis dans &tre son @ Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: Die Anh&ngerkupplung Fahrer nicht auf dem OPERATEUR Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. Lembrayage enclenche siege. Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den verlassen, den Motor abschalten. DE PRESENCE Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son si&ge sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch den Sitz zu verlassen, ohne vorher die einzulegen, den Motor abschalten. op6rateur Si votre plus haut, Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuy&e et si I'embrayage de I'equipement n'est pas relb.ch_. When the engine is running with the ignition switch in the Engine "O N" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut oft the engine. _- de VERIFIER LE ARRIERE (ROS) DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE : Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6. der Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench_. 57 6 SJstema de Presencia Operador y SJstema de FuncJonamJento Arras (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr__sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no est6 completamente presionado, y el mando del embrague este en la posicion desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA CONTROLLO OPERADOR: DEL REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor. Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione de! Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Cuando el motor esta en marcha y el embrague estb_ embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagarA el motor. El embrague no tiene estA asentado. que funcionar si el operador Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione del ROS neJla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. no Systeem teem voor voor aanwezigheid achteruJt werken bestuurder en sys= (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw tractor niet zoais hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te Iossen. CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig is en het aankoppelingspedaalregelaar zich positie bevindt. ATRAS (ROS): Cuando el motor estb_ en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras apagar_, el motor. • CONTROLEER BESTUURDER NO apagar& el motor, should SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te veflaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten. Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr&s off the engine. HET ingedrukt in de vrije Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten. shut Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. $istema dJ Presenza Operatore (ROS) Assiourarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno completamente premuto e I'innesto della frizione nella posizione disinnestata. CONTROLLO RE: DEL SISTEMA DI PRESENZA non non OPERATOCONTROLEER Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. WERKEN funzionare SYSTEEM VOOR ACHTERUIT AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te shiten. Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Zinnesto della frizione non dovrebbe ratore non & seduto al suo posto. HET (ROS) AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. se I'ope- 58 6 SERVICE REMINDER/HOUR METER (_) Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual. NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running. @ SERVICE Der Service des Motors NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando la Ilave de encendido esta en cualquier posici6n excepto "STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando el motor no est& en marcha. REMINDER/STU NDENZ._H LER Reminder gibt die gesamten an und blinkt wenn dieser Betriebsstunden oder der Rasen- m&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang. Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmb, her vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben. @ RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore di funzionamente del motere e lampeggia quando il motore o il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, I'apposito promemoria lampegger& per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale. BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Z0ndschl0sselposition aktiv, aul3er in der Position ,,STOP". FOr einen einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der SchlQssel bei ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist. @ RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CU ENTAHORAS El recordatorio del mantenimiento muestra el nOmero total de horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar que e! motor o el cortac6sped necesitan mantenimiento. Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento del motor y el cortac6sped, ver la secci6n Mantenimiento de este manual. NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne "STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti in posizione "STOP" quando il motore 6 spento. HORAIRE Le t6moin de rappel d'entretien affiche le nombre total d'heures pendant lesquelles le meteur a fonctionn6 et son clignotement indique qu'il est temps d'ex6cuter les op@ations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer les op6rations d'entretien, le temoin de rappel d'entretien clignote pendant deux heures. Pour executer les op6rations d'entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre Entretien de ce manuel. @ REMARQUE; Le rappel d'entretien continue & fonctionner si la cl6 de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture soit precise, n'oubliez pas de mettre la cle de contact sur STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche. ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen. Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit. OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd, behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet Ioopt: zo blijven de lezingen nauwkeurig. 59 6 _-J To Check Brake E_ If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. 2. You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente msRers: Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. 2. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desembragada. Verifica Dei Freni Qualora, a velocita elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. Sie kbnnen die Bremse auch folgend _berpr_fen: Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb_che, drOcken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. anche possibile verificare i freini procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird. 2. Die Hinterr_der mOssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorwArts zu schieben. Wenn sich die Hinterrb_der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour verifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er compl6tement Iorsqu'il est lance a pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus. De rein controleren AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. Vous pouvez aussi verifiez le frein en : 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant b.fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. 1. Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprQfen tier Brernse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb, che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 1. ControJar el Freno Si el tractor requiere mb_sde cinco (5) pies para pararse a la velocidad m__salta en la marcha mb.s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno. U kunt ook Lib6rez la transmission en plaqant la commande roue libre dans la position ,, transmission d&brayee >,.Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez de fagon & ce qu'elle reste dans la position d6bray6e. Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur & la main vers I'avant. Si les roues arriere tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis& Adressez-vous & un service apr6s-vente ou & un mecanicien sp6cialis6. als volgt de rein controleren: 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge geplaveide ondergrond, duw het rempedaal en schakel de parkeerrem in. betonnen helemaal of in 2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 60 03042tex To Pe_ove clutch Lower attachment lift lever to its lowest Disengage _ belt tension in "DISENGAGED" rod (K) from CAUTION: Belt tension rod is spring grip on rod and release slowly. Remove mower belt from clutch des M&hers Die Ger&tekupplung len. auf "DISENGAGED" (LOSEN) stel- position, lock bracket loaded. pulley • position. Have Dr0cken Sie den Hebel nach unten. (L). a tight der Ger&tehubvorrichtung Die Riemenspannstange 16sen. (M). _bVORSICHT: Die Stange (K) vom ganz Arretierb%el the retainer spring (E) and remove the lever. Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. Den Mb.herriemen the lever, Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. Have Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen. (D) ausbauen und Stange abnehmen. the retainer spring (D) and remove CAUTION: Attachment lift lever is spring tight grip on rod and release slowly. Slide mower out from under loaded. a Federklammer right side of tractor, VORSICHT: _federgespannt. Ioslaesen. Die vonder Antriebsrolle (M) abnehmen. Hebel der Ger_tehubvorriehtung ist Die Stange gut feethalten und langsam Den Mb.her von rechts 61 (L) Die Riemenepannetange let federgespannt. gut feethalten und langsam Ioslaesen. Dismantle Dismantle _ Entfernen _ower Place attachment unter dem Traktor hervorziehen. (_ Pour dernonter la faucheuse Placez I'embrayage de Faccessoire en position "DEGAGE". @ De maaiunJt verwijderen Zet de koppeling van bet hulpstuk positie. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus basse. Zet de hendel Ontkoppel Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de verrouillage (L). de la faucheuse de poulie Verwijder (M). de D6poser le ressort enlever le levier, en forme d'epingle b. cheveauz (E) et D6poser le ressort enlever le levier, en forme d'&pingle & cheveauz (A) et D6poser le ressort enlever le levier, en forme d'&pingle & cheveauz (D) et Faites sortir la faucheuse du tracteur. en la faisant de riemspanner in de laagste positie. (K) van de opsluitbeugel (L). de riem van de riemschijf van de koppeling Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelaating. Houd de atang goed vast en ontkoppel langzaarn. o PRUDENCE: Le levier de levage eat a ressort. fermement et lib_rez-le lentement. E@ la van de hefinrichting WAARSCHUWNNG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. PRUDENCE: Le tendeur etde la courroie eat _ ressort. Saisiasez-le refinement lib_rez-le lentement. Otez la courroie I'embrayage (M). in de "ONTKOPPELDE" Schuif de maaiunit vandaan. aan de rechterzijde onder de tractor Saiaiasez-le glisser par I'avant Para quitar el cortac_sped Colocar D/%'. Bajar baja. el embrague la palanca en la posici6n de elevaci6n hasta Desenganchar la biela de tensi6n abrazadera de fijaci6n (L). [;h, ATENCI6N: La biela tensi6n gado. Asirla de mode firme Quitar (M). la correa "DESCONECTAsu posici6n de la correa el resort (E) y quitar la palanca. Desmontar el resort (A) y quitar la palanca. Desmontar el resort (D) y quitar la palanca. Deslizar tractor. el cortac&sped ® la frizione desde el lado derecho @ Abbassare Sganciare gio (L). al massimo il tirante del la cinghia della falciatrice dalla puleggia Smontare la molla (E) e togliere la leva. Smontare la molla (A) e togliere la leva. Smontare la molla (D) e togliere facendola attrezzi. du carter de coupe se fait dans I'ordre inverse de celui de Montaje de la unidad de torte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. La El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. @ a rnolla. di frizione Procedere del piatto di tagiio Monteren in ordine van de a rnolla. Irn= Het monteren demonteren. sotto il lato destro 62 vindt L'apertura di scarico inverso. maaikast Schuif de maaikast onder ing is naar rechts gericht. la leva. scorrere Montaggio Ricollocare il piatto sotto la macchina. dell'erba deve restare a destra. @ ATTENZiONE: II maasirno la leva _ caricato pugnare il tirante e liberare lentamente. Estrarre la falciatrice del trattore. en place Reihenfolge. (K) dalla staffa di fissag- d_IbATTENZIONE: II tirante della cinghia 6 caricato Impugnare il tirante e liberate lentamente. Togliere (M). Mise La mise en place la depose. "DISINNESTAT/_'. la leva di sollevamento della cinghia des M_hdecks Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. @ nella posizione Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Per rirnuovere la falciatrice Mettere The ejector M_thdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung mu8 nach rechts. uR de elevaci6n tiene rnuelle firms y soltarla deapacio. fuera Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling, car- de la polea de embrague Desmontar palanca ATENCI6N: La cargado. Asirla de mode @ (K) de la correa tiene un muelle y soltarla deapacio. del cortac_sped m_s de machine. in omgekeerde De uitwerp-openvolgorde van het 03042tex @ _-_ To Replace Mower Drive Belt MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor 2. Lower attachment 4. Remove any dirt or grass clippings accumulated around mandrels and surface. 5. on a level surface. Engage lift lever to its lowest MOWER DRIVE BELT 2. Install IMPORTANT: pulley grooves. Raise Check attachment have deck pulleys 2. DrOcken Sie den Hebel niedrigste Stellung. 3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen FIb.che des Oberdecks angesammelt haben. 4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M), den beiden Wellenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (S) ab. INSTALLATION Install belt around both mandrel idler pulleys (S) as shown. belt onto clutch brake. which may entire upper Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel (R) and all idler pulleys (S). 1. 3. parking position. Austauschen dee Antriebsriemens des M_hers ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES M.&HERS 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen Sie die Handbremse ein. pulley pulleys (R) and around (M). belt for proper lift lever to highest INSTALLIEREN routing in all mower for den Anh_.ngerlift DES ANTRIEBSRIEMENB auf seine DES M,&- HERS 1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebildet. 2. Nun (M). position. legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe WICHTIG: PrOfen Sie den dchtigen allen Triebradrinnen des M&hers. 3. 63 Heben Sie den Anh&ngerlifthebel lung. Verlauf des Riemens in auf seine h6chste Stel- © Pour remplacer la courroie de transmission DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DEMONTAGE Sostituzione RIMOZIONE DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur tionnement. 2. Faites descendre le levier de levage sa position la plus basse. 3. Eliminez la salet_ autour des arbres 4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux poulies (R) de I'arbre et les poulies folles (S). MONTAGE bien _ plat. Engagez le frein de I'accessoire 2. IMPORTANT dans toutes 3. la courroie DE TRANSMISSmON sur la poulie : Verifiez si la courroie les gorges des poulies Faites monter le levier de levage position la plus 61ev&e. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sull'intera superficie superiore di copertura. 4. Rimuovere le pulegge passee de I'accessoire dans sa 2. Bajar la palanca 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie superior de la cubierta. 4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (S). INSTALACION hasta su posici6n DE LA CORREA 2. la correa en la polea IMPORTANTE: Controlar que la correa las ranuras de la polea del cortacesped. 3. Levantar alta. la palanca elevadora gire hasta dalla pueggia di frizione (M), sia (R), sia tutti i pignone folli(S). DELLA ClNGNIA DI TRASMISSIO- 2. Installare la chinghia Sollevare posizione sulla puleggia la leva di sollevamento massima. De aandrijfriem van DE AANDRIJFRIEM DEREN mas baja. di frizione (M). Zet de hendel 3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen hele bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (S). van de hefinrichting ondergrond. 3. Schakel in de laagste positie. en op het DE AANDRIJFRIEM op DE MAAIUNIT installeren Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (S) zoals op de afbeelding. Installeer (M). de riem op de riemschijf van BELANGRIJK: Controleer of de riem goed jfgroeven van de maaiunit Ioopt. 64 VERWIJ- 2. 2. mAs alia vervangen DE MAAIUNIT op een vlakke fino Parkeer de tractor de parkeerrem in. 1. bien en todas de maaiunit VAN accessorio 1. (M). la posici6n NELLA Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in figura. DE TRANSMISION de embrague la chinghia dei mandrini accessorio 1. @ Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guias (S) como mostrado. Instalar di sollevamento IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba. DEL CORTACI_SPED 1. la leva inferiore. piana, innestare NE DEL RASAERBA Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento, elevadora DI TRASMISSmONE 3. Sustituir la correa de transmision cortacesped QUITAR LA CORREA de TRANSMISION deL CORTA= ClaSPED 1. CINGHIA Abbassare posizione INSTALLAZlONE (M) de I'embrayage. est correctement de la tondeuse. DELLA 2. 3. (_ del Parcheggiare il trattore su una superficie il frendo di stazionamento. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre et des poulies folles (S) de la fagon illustree. Montez di trasmissione 1. dans ou les brins d'herbe qui s'accumulent et b_la surface du pont superieur. DE LA COURROIE einghia DEL RASAERBA de sta- DE LA TONDEUSE 1. della rasaerba Zet de hendel van de hefinrichting de koppeling in alle riemschi- in de hoogste positie. B (G_ To Level Mower Make sure tires are properly inflated to tile PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly. VISUAL SIDE-TO-SIDE With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower. 2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1). 3. 1. SIDE-TO-SIDE With all tires properly or driveway. A CAUTION: gloves and/or inflated, nut will change Raise mower to its highest hands Raise 3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2). if necessary until both ADJUSTMENT must be level side-to-side. Blades are sharp. Protect your wrap blade with heavy cloth. mower to highest hands with position. If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower tip, go to the front of tractor. than the rear With an 11/16" or adjustable wrench, loosen several turns to clear adjustment nut B. jam nut A With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. with 2. Deck adjust Adjust- Position any blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3). on level ground Blades are sharp. Protect your wrap blade with heavy cloth. mower Recheck measurements, sides are equal. CAUTION: gloves and/or ADJUSTMENT park tractor 5. see step 2 in Visual To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results. PRECISION If adjustment is necessary, ment instructions above. IMPORTANT: 1. NOTE: Each full turn of adjustment height about 3/16". 4. FRONT=TO=BACK ADJUSTMENT B position. 4). NOTE: Each full turn ofthe height about 1/8". adjustment nut will change mower Recheck measurements, adjust if necessary until tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip. Hold adjustment jam nut securely 65 nut in position with wrench against adjustment nut. front and tighten (D_ Ausnivellieren 5. des M&hers Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das Aussehen I hres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu glauben, dass der M&her nicht richtig eingestellt ist. VISUELLE JUSTIERUNG AN BEiDEN 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind. JUSTIERUNG IN L,&NGSRICHTUNG WICHTIG: stehen. SEITEN Der MAher muss von Seite zu Seite waagrecht 1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungleichm&6ig geschnitten aussieht, stellen Sie fest, welche Seite des Mb.hers niedriger schneidet. Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, Mb.herklingen so eingestellt sein, dass die vordere bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn in seiner h6chsten Stellung ist. 2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschl0sse[ die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mb,hers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l). VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter H6he des M&hers um etwa 3/16". 3. Heben die justierun9 an beiden Ist die vordere als die hintere Reifen Heben 3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mb.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2). 4. Sie den M&her auf seine h6chste Sollte eine Einstellung n6tig sein, siehe Anweisungen for die visuelle Justierung Stellung Schritte oben. Stellung an. Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2' niedriger Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor. Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschl0ssel im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des MRhers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern), um es zu senken (Fig. 4). A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. 2. h6chste L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verste!lbaren Schraubenschl0ssel die Feststellmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen. seiten Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen auf einer ebenen FD.che oder Einfahrt. Sie den Mb.her auf seine Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vome zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3). Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mb, hen und das Aussehen dann visuell 0berprL_fen. Stellen Sie den Mb, her n6tigenfalls nach, bis Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind. GENAUE 1. &ndert sollten die Spitze 1/8" der M&her an. HINWEIS: Jede voile Drehung H6he des M&hers um etwa 1/8". der Stellmutter &ndert die 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist. 2 in den Halten Sie die Stellmutter in ihrer Stellung, wenn Stellmutter festziehen. 66 mit dem Sie die Schraubenschl0ssel Feststellmutter auf der (_ Pour mettre la tondeuse a niveau 5. V6rifiez si les pneus sont correctement gonfl6s b_la pression indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles risquent de nuire a I'aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal r6glee. REGLAGE VISUEL Verifiez jusqu'a _. nouveau la distance et r6glez-la au ce que les deux c6tes soient identiques. R_:GLAGE IMPORTANT: ment. BILATERAL D'AVANT Le pont besoin EN ARRIERE dolt 6tre mis b. niveau bilat6rale- 1. Si votre pelouse est in6gale m6me si les pneus sont correctement gonfles, observez de quel c6t_ la tondeuse tond plus bas. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent &tre regl6es de fagon b_ce que la pointe avant se trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque la tondeuse est dans sa position la plus elev6e. 2. Avec une cl6 de 3/4 de pouce ou une cl6 reglable, faites tourner I'ecrou de reglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). _, DANGER: Les lames sont aff0t6es. en portant des gants et(ou) enveloppez etoffe epaisse. Prot6gez vos mains les lames dans une REMARQUE: Chaque tour complet de 1'6crou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. Faites elevee. 3. Placez les lames de fagon b_ce que la pointe soit orient6e vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arriere de la lame (Fig. 3). Verifiez si votre reglage est correct en tondant un peu d'herbe et en observant I'aspect final. R6p6tez le reglage en cas de besoin jusqu'_, ce que vous soyez satisfait du r6sultat. R_:GLAGE 1. BILATERAL garez Prot6gez vos mains les lames dans une 2. Faites elev6e. sa position 3. Des deux c6t6s de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6 et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6t6s (Fig. monter la tondeuse dans la sa position la plus Avec une cl6 de 3/4 de pouce ou une cle r6glable, faites tourner I'ecrou de r6glage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour I'abaisser (Fig. 4). plus REMARQUE: Chaque tour complet de I_ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. V6rifiez a nouveau la mesure, r6glez ce que la pointe de la lame se trouve plus basque la pointe arriere. 2). 4. dans Avec une cle reglable ou de 11/16 pouce, desserrez le contre-ecrou (A) de plusieurs tours pour liberer le contreecrou B. le tracteur A DANGER: Les lames sont aff0t6es. en portant des gants et(ou) enveJoppez 6toffe 6paisse. la tondeuse Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus basque la pointe arri6re, allez b_I_avant du tracteur. DE PR_:ClSION Les pneus etant correctement gonfl6s, sur un sol plat ou dans une all6e. monter Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux etape 2 des Instruction du reglage visuel qui pr6cedent. au besoin jusqu'b. 1/8-1/2 de pouce Maintenez I_ecrou de r6glage dans cette position de la cl6 et serrez solidement le contre-ecrou I'ecrou 67 de r&glage. b_I'aide contre B B m AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lade al otto. NJvelar el cortac_sped Cerciorarse de que los neumaticos est6n adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neum_tticos. Si los neum_tticos estan poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que el cortac6sped no ester correctamente ajustado. AJUSTE 1. Con VISUAL todos el cesped determinar 2. DE LADO los neumaticos A LADO adecuadamente inflados AJUSTE 1. si _t_ PRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado. aparece cortado de modo irregular, hay que que lado del cortacesped corta mb,s bajo. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar el cortacesped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiara del cortacesped de aproximadamente 3/16". 3. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 1/2" m_ts bajo que la punta trasera cuando la cortacesped esta en su posici6n mas alta. Levantar DE LADO Si la punta frontal baja que la punta tor Con todos los neumaticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino. el cortac6sped hasta su posici6n 3. En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). m_.s alta. 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucclones Ajuste visual de arriba. 5. Reprobar las medidas, ajustar los dos lados sean iguales. si es necesario mb.s alta. de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" mb,s trasera, ir en la parte frontal del trac- Con una Ilave inglesa de 3/4" o tuerca de la biela frontal (B) hacia para levantar la parte frontal del izquierdas (aflojar) para bajar la c6sped (Fig. 4). PRECAUCleN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado. Levantar su posici6n Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable, contratuerca A por varias vueltas para corregir de la tuerca B. A LADO 2. hasta 3). la altura Testar e! ajuste cortando un poco de cesped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que est6 satisfecho con el resultado. DE PRECISION el cortacesped Posicionar todas las hojas de modo que la punta este dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. aflojar la el ajuste una regulable, girar la la derecha (apretado) cortacesped, o hacia parte frontal del corta- NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiarb. la altura del cortac6sped de aproximadamente 1/8". Reprobar las medidas, ajustar si es necesado hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" mrs bajo que la punta trasera. Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste. hasta que 68 Liveiiamento dei rasaerba 5. Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato. REGOLAZlONE 1. 2. VISIVA REGOLAZlONE LATO-LATO Qualora, nonstantetuttii pneumaticisianoadeguatamente gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale lato del rasaerba stia tagliando meno. necessario, regolare soddisfacenti. REGOLAZIONE 1. nuovamente DI PRECISIONE fino a ottenere Sollevare posizione 3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2). 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. nella posizione massima. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4). LATO=LATO _,ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante. nella il rasaerba Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di diversi gift il controdado fino a svitare il dado di regolazione B. Con tutti i pneumatioi adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno ouna strada in piano. il rasaerba DAVANTI-DIETRO Se la punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trattore. risultati Sollevare secondo Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risulti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3). pc' Se 2. regolare pari. _, ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1). Verificare la regolazione effettuata tagliando un d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. nuovamente le misurazioni, finch6 entrambi i lati siano IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore. NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier & ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier & di circa 3/16". 3. Verificare necessit& NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, del rasaerba varier& di circa 1/8". massima I'altezza Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regolare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore. Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione. 69 8 De maaiunit 5. nivelleren Zorg ervoor dat de banden tot de PSl-waarde die op banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. AIs banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van grasveld befnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit goed is afgesteld. beide 1. 2. kanten op her oog AFSTELLING Breng KANTEN Parkeer met alle banden op de juiste spanning op een vlakke ondergrond of op een oprit. OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen. de maaier omhoog tot de hoogste 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden moet overal omhoog tot de hoogste positie. als de voorste punt is dan de achterste of verstelbare sleute[ de blokkeerslagen los om afstelmoer B vrij te Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de klok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). de tractor Breng de maaier Haal met een 11/16" moer A verschillende maken. BAN 2. van de maaier Ga naar de voorkant van de tractor van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager punt. DE MAAIUNIT 1. ACHTERZIJDE Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). de hoogte Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resultaat. BAN 8EIDE af OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeiing (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). PRECmSIE-AFSTELLING 8OOR-EN en stel de messen Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteid dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait. wijzigt Controleer de metingen opnieuw, totdat beide zijden gelijk zijn. 8ELANGRIJK: Het oppervlak dezelfde hoogte hebben. uitlijnen N.8.: ledere voile slag van de afstelmoer van de maaier met ongeveer 3/16". 3. de de uw niet N.8.: ledere voile slag van de afstelmoer van de maaier met ongeveer 1/8". positie. wijzigt de hoogte Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Houd de afstelmoer blokkeermoer goed 70 in positie met de sleutel en draai de vast tegen de afstelmoer. (_ Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). _D_ Auswechsein des Treibriemens M_thaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). Rernplacernent de la courroie d'entra_nernent Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indique precedemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entratnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, b. partir de la poulie (4) situee sur le carter de transmission. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). F-_ Sostituzione delia _r) Smontare il tagliaerba. cinghia di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). (_ ...... J Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). @ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! ® Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement! @ El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Oontrolar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar Linicamente correas originales! @ II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 71 _) TRANSAXLE ENFRIAMIENTO COOLING The fan and cooling fins of transmission to assure proper cooling. should Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. Inspect clean. cooling TRANSAXLE while fan to be sure fan blades Inspect cooling materials. fins PUMP for dirt, grass be kept clean engine are intact clippings and DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y e! ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. is No trate de lim piar el ventilador este funcionando o mientras and o la transmisi6n la transmisi6n cuando el motor est_ caliente. Inspeccione el ventilador de enfriamiento para aseg urarse que las aspas delventilador est6n intactas y limpias. Para impredir dar_os a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. other FLUID Tile transaxle was sealed at tile factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. Inspeccione hay mugre, NIVEL DEL las aletas de enfriamiento para verificar recortes de c6sped u otros materiales. FLUIDO DE LA BOMBA si DEL TRANSEJE El transeje ha side sellado en la fb,brica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m_.s cercano. TRANSACHSEN=KUHLUNG Das Geblb, se unde die K_hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu gew_.hrleisten. (_) Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor Ib,uft bzw. solange das Getrieb hell3 ist. Das KQhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, Gebl&seflQgel unbeschb.digt und sauber sind. Die KQhlrippen auf Schmutz, Unrat untersuchen. Schnittgut oder dab die Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando motore 6 in funzione o quando la trasmissione & calda. anderen Controllare il ventilatore intatte e pulite. TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSJGKEIT REFROIDISSEMENT de refroidissement transmission doivent &tre maintenus refroidissement correct. propres Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur tant que le moteur est en fonctionnement sion est chaude. V@ifier le ventilateur que ses pales Verifier I'etat POMPA de refroidissement du carter de pour assurer un ailettes (_) ou la transmission ou que la transmsafin de s'assurer de refroidissement DE LA POMPE -- TRASMISSIONE E TRAZIONE TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van detransmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen de motor draait of terwijl de transmissie heet is. du carter de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux. Afin d'6viter des fuites eventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. FLUIDE FLUIDO La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centre di assistenza tecnico autorizzato. sont en bon etat et propres. des che le lame siano ANTERIORE DE LA TRANSMISSION et les ailettes per accertare il Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GrQnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. Le ventilateur RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Controleer de bladen de koelventilator intact en schoon Controleer de koelribben TRANSMISSIEPOM om u ervan te overtuigen zijn. terwijl dat op vuil, gras en ander materiaal. PVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeJd en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. HYDRAULIQUE Latransmission est scellee en usine et il n'est donc pas n6cessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o5 la transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un r6parateur agre6 de la marque de la transmission. 72 7. Troubleshooting @ 7. St6rungssuche. ® Engine will not start 1. No fuel in fueltank. 2. 3. 4. Plug defective. Plug connection Dirt in carburetor defective. or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine Anlaeeer dreht den Motor nicht dutch 1. 2. 3. 4. Battery flat. Poor contact between Connection/disconnection Main fuse defective. 1. Batterie 5. 6. 7. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake Clutch/brake pedal not pushed 2. 3. 4. 5. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZQndschlo6. 6. 7. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. cable and battery pole. level in wrong position. pedal defective. down. entladen. Engine runs unevenly Motor arbeitet 1. 2. 3. 4. Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly Air filter blocked. 1. 2. Zu hoher Gang. Defekte Z0ndkerze. 5. Fuel tank ventilation 6. 7. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 3. 4. 5. 6. 7. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Verstopfte KraftstofftankentlQftung. Falsche Z0ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. set. blocked. Motor Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. 3. 4. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. ungleichm_iBig let schwach 1. 2. Verstopftes Luftfilter. Defekte Z0ndkerze. 3. 4. Schmutz Vergaser im Vergaser oder Kraftstoffleitung. falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird Oberhitzt 1. 0berbelasteter Motor. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschb.digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen beln. 3. Poor contact between battery poles and cables. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. 2. Verstopfte 3. 4. 5. 6. Beschb_digter LQfter... Zu wenig oder kein OI im Motor. Falsche ZOndeinstellung. Defekte Z0ndkerze. Lufteinl&sse Beleuchtung funktioniert 1. Defekte GIQhlampen. 2. Defekter Schalter. 3. The machine defekt. Kurzschlul_ in einer oder KQhlflansche. und Ka- nicht Leitung. vibrates Maschine 1. Blades 2. 3. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting or poor balancing after sharpening. loose. from damage Die Mb_hklingen sind lose. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Uneven cutting results 1. Blades 2. 3. 4. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. 5. 6. 7. Different air pressures Gear too high. Drive belt slipping. vibriert 1. 2. blunt. Schlechtes M_hen in tires on left and right side. 73 1. 2. 3. 4. 5. Stumpfe M_hklingen. Schr__g eingestelltes M_haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb.use. Verschiedene ReifendrQcke an linker und Seite. 6. 7. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. rechter 7. Recherche _)Le 1. 2, 3, 4. des pannes. 7. Bt squeda @ E[ motor moteur ne d6marre pas Manque de carburant dans le reservoir, Bougie d'allumage d6fectueuse. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux. IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit du carburant, 1. 2. 3. 4. Le d_marreur n'entraine pae le moteur 1. La batterie est d_chargee. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie. 3. 4. 5. 6. 7. de averias. no arranca No hay combustible en el dep6sito. La buj[a es err6nea. La conexi6n de la bujia estb_ defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tube bustible. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bateria descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. Le fusible principal est hors d'usage. Le contacteur de demarrage est endommage. Le contacteur de securite sur la p&dale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc&e. El motor funciona Le moteur ne tourne pas r6guli_rement 1. 2. 3. 4. 5. Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench& La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal regl&. Le filtre a air est colmat& La mise a I'air libre du r6servoir est bouchee. 6. 7. Le reglage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le 1. 2, 3, 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat& La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuretes dans le circuit de carburant, Le carburateur est mal regl& 1. 2. 3. mal fix&es et les 6. 7. La puesta a punto del encendido es err6nea. Hay suciedad en el tubo de combustible. del dep6sito alta. de combustible est,. El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n Ventilador dafiado. 4. 5. 6. Poco o ningOn aceite en el motor. El avance de encendido estb. mal ajustado. La bujia es err6nea. 3. suite lames de de 1. 2. 3. Mauvais affQtage des lames de coupe. Le carter de coupe n'est pas Lt I'horizontale. L'herbe est haute et humide. 4. 5. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe. La pression de gonflage des j3neumatiques n'est pas identique du c6te droit et du cot_ gauche. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine. se calienta 1. 2. 3. de obturadas. la bateria y los funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado, Cortocircuito en el cable. La m_quina vibra 1. Las cuchillas estAn sueltas. 2. El motor estb, suelto, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aftlado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. Coupe irr6guli_re 6. 7. El orificio de ventilaciSn obturado. No 1. 2. 3. ou mal position- Un d6sequilibre est apparue & la I'endommagement d'une ou de plusieurs coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage. 5. La bateria no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes cables. vibre Les lames de coupe sont nees. Le moteur est mal fix6. Acoplada una marcha demasiado La bujia esta estropeada. El carburador estb_ mal ajustado. El filtro de aire estb_ obturado. El motor L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillees, 2, L'interrupteur de commande est d6fectueux, 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement, Le tracteur irregularmente 1. 2. 3. 4. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. Le moteur chauffe 1, Le moteur est en surcharge. 2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent colmat&es, 3, La turbine de refroidissement est endommag6e, 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur, 5, Le reglage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La batterie ne charge pas 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie cosses des c&bles de batterie. de com- 2. 3. 4. 5. 6. 7. 74 Unidad de corte mal ajustada. Hierba larga o hOmeda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos e izquirdos. Hay acoplada una marcha demasiado alta. Las poleas propulsoras resbalan. derechos 7. Ricerca (_11 1. 2. guasti. 7. Het motore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. 3. 4. Collegamento della Sporco nel sistema tore. candela difettoso. di alimentazione Iocaliseren De 1. 2. 3. 4. e o nel carbura- motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect, Vuil in carburateur of brandstofleiding. De etartmotor il motorino di avviamento 1. Batteria scarica. 2. 3. 4. 5. 6. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. 7. II motore non fa girare il motore Scalare di marcia. Difetto di candela. 3. 4. 5. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. 7. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi del carburante. 3. 4. 5. 6. di raffreddamento Uno o pi0 elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della Le 1, 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettrico. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De luchtinlaat of de koelribben zitten De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect, Kortsluiting in de leiding. De machine trilt 1. De messen zitten 2. De motor zit los. 3. causato da verstopt. batteria. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II motore e lento. Riaultato niet ingedrukt. De accu laadt niet op 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. non ricarica bruciato. fuori equilibrio di affilatura. Koppelings/rempedaal 2. 3. 4. 5. 6. ostruite. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. Lame difetto 7. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. 2. 3. 3. niet De motor lijkt zwak!weinig vermogen 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. La batteria 1. Fusibile de motor De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 5. 6. 7. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. II motore ei eurriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette trekt 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4. Het luchtfilter zit dicht. non gira bene 1. 2. 3. 4. van fouten. danneggiamento o Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 1. 2. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Taglaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slitta. 3. 4. 5. 6. 7. 75 los. grae is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. niet gelijk. is 8. Storage. The season foil.owing is steps ovel': 8. Aufbewahrung. should be taken when 8. Remisage. S?ivre nee: mowing 8. Conservaci6n. la procedure euivante une lois la eaison Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la proc6dure remisage. N'utilisez pas de nettoyeur pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer et abr&ger ainsi la duree de I'appareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion, Nettoyer I'ensemble de la machine ment I'int6rieur du carter de coupe. Change Effectuer les retouches necessaires afin d'6viter engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine until it is out of fuel. and allow termi- suivante pour le haute pression dans le moteur et plus particuliere- de peinture la corrosion. qui s'av&reraient it to run Vidanger le moteur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'allumage etverser d'huile dans le moteur. Faire tourner Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais apr6s I'avoir recharg&e. La proteger des grands froids. The machine place. Remiser la machine de la poussi&re. should be stored indoors pour repartir in a dry, dust-free WARNING! Service ordering, Entretien we need the following eollten folgende ausbessern, et r_parations vez terminada Is temporsda de corte @ Una deben tomar las siguientes medidas: um Rostangriff zu vermei- Arreglar las averias de 6xido. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthb.lt. Cambiar ee el aceite en el lacado pars evitar la formaci6n del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. Die Z0ndkerze abnehmen und einen E6!6ffel Motor61 in den Zylinder trb_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verter u na cu charada sopera de aceite d e motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). an einem trockenen de hierba, Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mAquina. Motor61 auswechseln. Die Maschine len. sec et protege Maeenahmen Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mb_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Lackschb.den den. & I'abri dans un endroit en place. Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom du mod&le, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication et le num@o de s6rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine. information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende ergriffen werden: la bougie ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude. Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead. When I'huile et remettre une cuillere & soupe le moteur & la main Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Platz im Haus abstel- Guardar WARNUNG! la m_.quina en un interior seco. ADVERTENCIA! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Biei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. ServJcio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de lamb,quina, el modelo, el tipo y el nOmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Bei Besteiiung der Ersatzteiie soilen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen)wenden Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndlen Verwenden Sie immer Originai-Ersatzteiie. 76 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter= (_) Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L_acqua puoinfiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina. Ritoccare zione. danni alia verniciatura Cambiare I'olio del motore. per evitare ossida- in locale Herstel lakbeschadigingen Ververs de olie in de motor. om roest te voorkomen. totdat Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open op een koele plaats. Bescherm de accu kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). al chiuso de volgende Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien er ook in de carburateur geen benzine meer is. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. il tagliaerba moeten Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Tenere Aan her einde vaR elk maaiaezoen rnaatregelen worden genomen: Zet de machine in een droge overdekte bewaar deze tegen strenge ruimte. asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 77 78 79 420079 03,12.08 TH Printed in the U.S,A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 80 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 4, 0, 0, 13 Create Date : Mon Jul 21 01:19:38 2008 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools