Craftsman 917253270 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0803682

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0803682 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917253270 917253270 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917253270. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 80

®
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungahandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f&ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'inetructione
Merci de fire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'aveir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de lae inetruccionee
Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di ietruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Inetructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
7
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Montaje.
Montaggio.
Montering. 18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 23
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 34
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 36
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
48
73
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen. 76
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
iMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@ I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower' Local regulations may restrict
the age of the operator,
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce tile risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
ThorougHy inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
ill. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °,
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
3
A
Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
iV, Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,_HMASCHINE KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,_,NDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist womBglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
BefBrdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht mBglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb_ngen;
f) verkehrtes Abschieppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle Mb, hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem Mb_hen immer festes Schuhwerk und iange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kBnnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht
rauohen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehbJtern anbringen.
Schadhafte Schalldb,mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstel-
len, dan M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb.hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb.hmesser sich womBglich mit drehen.
Ill, BETRIEB
Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
kBnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
mb,hen.
Alle Messerbet&tigungskuppiungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr ais 5 °
m&hen.
Bitte daran denken, dan es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kuppiung langsam einiegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, LBcher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dan sie sicher beherrscht
werden kBnnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren Nb.he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine
duiden.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von KBrperverletzungen
vergr6Bern.
5
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb, hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors
schliel_en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schliel_en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewb.hrleisten, dan die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkL_hlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger hb.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
prQfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verlb.61iche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
1. Rbgles de S curit
ConseiJs pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION; CE TRACTEUR DE PELOUSE ,EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES R#GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@L PRECAUTIONS D'UTILISATJON
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s 9`une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessite absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas &tre arr&t6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh@ence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particuliere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl. PRE_PARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris
accumul6s sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement 1'6tat de la
surface 9`tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r6cipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant 9` I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renvers6, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a ete renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des r&ser-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour
garantir la securite.
Remplacer les pots d'echappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommag6s. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultan6ment de fagon 9`eviter
tout probleme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III, UTJLISATION
Nejamais d6marrer un moteur 9`l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumulees.
Tondre uniquement 9` la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de d&marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debrayees et que la botte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures 9`5 °,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'6viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr&ter ou d6marrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irr6gularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, 9`moins que
le tracteur de pelouse n'ait ete sp&cialement congu
9` cet effet.
Faire attention lots de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges 9` celles qu'il est possible de
contr61er avec se curit6.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention 9` la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr6s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer 9` proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur 9, gazon avec un d6flecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r&gime nominal car
cela peut &tre dangereux.
7
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cl6s,
D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transportS.
Debrayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETJEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t _.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le r6servoir, dans un b_timent ot_ les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou deterior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt 6tre vidange, proceder
_. cette op&ration & I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_ATTENTION: d_brancher le fil de la bou-
Toujours
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea demarragea acciden-
tels, lore du montage, du transport, dee r_glagee
ou des r_parations.
8
1. Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales dom&sti-
COS,
El operador o el usuario es el responsable per accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cu-
ando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rApido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atras de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
AImacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada deride gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial,
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 5 °.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben set mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c6sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vb_lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hS.galo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor-
tador a menos que una serradora mecanica es usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la
bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparacione8,
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA,
®
Cause
I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb,minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitb, di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo ifreni.
principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di ripe non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II, PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verra utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si 6verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga
bilanciato. 11
In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
III, FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5 °,
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitLt sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grade di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagliaccessori,
spegnereilmotoree scollegarei filldellecandeleop-
puretoglierelachiavettadiaccensione:
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
Ioscivolo;
primadiinterventio controllisultosaerbae prima
delleoperazionidipulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
iltosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuare
leriparazionidelcasoprimadiriavviareemetterein
funzioneI'equipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(in
qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarela trasmissionedel motoagliaccessori
duranteiltrasportodelmacchinariooppurequandonon
&inuso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli
accessorineiseguenticasi:
primadifarerifornimento;
primadismontareilcontenitoredell'erbatagliata;
primadi regolareI'altezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedal posto
dell'operatore.
Ridurrelavelocita,conlalevadell'acceleratore,perral-
lentareilmotoreprimadellospegnimento.Seilmotore
provvistodivalvoladiarresto,chiudereI'alimentazione
delcarburantealiafinedellavoro.
IV, MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb, eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre ifili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veiiige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGR[JK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPU-FEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen
kan doen draaien.
Ill, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling [angzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt han-
teren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem in-
schakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te triiien (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijd
Io8, plaata hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MODEL IPNC I ML I SERIAL NO.
CATALOGUE NO. I KWI KG I RPM
MADE IN U,SA
ORANMEBURG, SC 20116
2005 D
02682
hp/kw*
4,
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_
m/s2 02o63
*As rated by the engine manufacturer
25327
24/18
0-7,3
107
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A(8) _ 2.5
EN 1032
A(8) < 0.5
14
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SieSymbole Unterlagen, ausgehSndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez comprendre la significa-
&
tion de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al E' bene il
sull'apparato taglio Oprodotto. importante conoscerne
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW
ROCKWARTSFAHNT LEERLADF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
MARCNE ARRIENE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO DAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
ACDTERUIT-RIJOEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN
LAAG
6 G ost
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING DRAKE
MOTOR ADS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ANRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVWAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN NET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
IXI
CHOKE FUEL OIL PRESSURE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE
ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
AN BAUG ER'a'TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCl6N
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCNAKELD
(3----
LIGHTS ON IGNITION
LICHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUMES ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNICION
LUCI ACCESE AVVIAMENTO
UCHTEN AAN ONTSTEKING
O ®
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE_
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDESLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO [NNESTATO
PARKEERREM GESLOKKEERD
BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
BATTERIE RUC KW,a, RTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKH(_HE
BATTERIE MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
BATERiA MARCHA ATN.a,S MARCHA NACIA ALTURA DE LA SEGADORA
DATTERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCIANTE
MAAIDOOGTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS/_ DISTANCE ATTENTION
GEGENST.a, NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
OBJETOS LANZADOS DUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OR WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product, Learn and understand their meaning,
Diese finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SieSymbole Unterlagen, ausgeh_ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez comprendre la significa-
&
tion de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al El bene il
sull'apparato taglio Oprodotto. importante conoscerne
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
NOT SURFACES
HEISSE OBERFL_,CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
NETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT
MEHR ALS S STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 5
NON USARE SU PENDg CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5GEBRU[KEN
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CNARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELAST[NG OP TREKNAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS /KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN /D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZ[ONE
REM /KOPPEL[NGSPEDAAL
SOUNDPOWERLEVEL
GERAUSCNPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NWEL DE LA POTENCIA AC0STICA
LWELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNWEAU
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
DqNSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICNERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPE-ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
Fgr den sicheren Betrieb ziehen
Sie des Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour eonnaitre
les Modes de fonctionnement sere.
Consulte el manual pare concoct
las Practices de Manejo Seguro.
Consugare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sieure.
Raadpleeg de handleiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon M_hrL_ckst_nden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d6bris.
Riesgo de incendio debido
a aeumulacidn de testes y escombros.
Rischio di ineendio a cause
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAINOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFANR_ N_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER_ GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRMWIEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M_.HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHALTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE :L'ECRAN DE_FLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVlMENTO_ LO SCNERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT :Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'ineendie - Fum6es ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Use del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACNTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger crier Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'aecroehage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
PROVOQUER DES LESIONS. CmGARETTES BROLURES GRAVES. PROFESSION MEDICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRmQUE AUX E,-U,
®GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E)(PLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
AUGEN UNVER-
ZUGLICN MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROMOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
OGEN ONMIDDELUJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPmU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
®
@
FOR KINDER UNZUG,&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNEN!
UmT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE Nll_lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiAt
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBmNI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_) Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, per razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose beigefQgt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains elements
livr&s dans I'emballage doivent &tre montes.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
_) ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
(_ EJNSTELLEN DES SJTZES
Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrQcken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
(_) RI_GLAGE DU SIISGE
Tirez vers le haut le levier de reglage (A) et faites glisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer compl&tement la p6dale de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouiller la posi-
tion du si&ge.
(_) AJUSTAR ELASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (A) efar scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
(_) STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (A) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
zetten.
18
_) NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
PrQfen, da6 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Verifier que le cb,ble 61ectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s6curite (3) place sous I'embase du si&ge.
(_ NOTA:
Controlar que e! cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-1 0 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 1 0
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenstb, nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen _Jber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel an-
schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
@
@
REMARQUF:: Si la batterie est mise en service au-delb, de
I'ann6e et du mois indiqu6s sur 1'6tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t6. Raccorder en premier le cg,ble rouge (+) & la borne
positive de la batterie puis le cb,ble heir (-) & la borne negative.
Fixer les deux cg,bles b, I aide des vis et des 6crous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y a6o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mlnimo
de una hera a 6-1 0 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brL_lures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protec-
toras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despu6s el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosi6n.
@NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Amp&re.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des br01ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cap-
pucci di protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-1 0 A.
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O
G_ TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
TASTRADER
EINSTELLEN DER
Die Tastr&der m_ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gewQn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che
einstellen.
Den Mb,her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sent correctement r6gl6es Iorsqdelles
se trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b, la hauteur desir&e pour la coupe.
R6gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe & la hauteur de coupe d6siree.
Lorsque le carter de coupe est b, la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt &tre placee 16g@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situ6 sur le carter de coupe b,I'aide de la vis, de la
rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer & fond.
R6p&ter cette op6ration pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilise
pour la premi&re roulette de jauge.
(_) PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALJBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la
segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las rue-
das calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cer-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriate.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grend zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen heuden het maaiberd
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
digheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grend.
Stel de maaier op de gewenste maaiheogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwieJ in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
21
f
@install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungspiatte (sofern vorhan=
den)
Den Leitfl&chenschut! (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel_riegel in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M&her ent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz wb, hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F(_llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die Mb,hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HNWEmS: Ein Austausch der Scherblb.tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FQllen geeignet.
(_ Mise en place de la piateforme de la tondeuse
(si bquipe)
Relever le d&flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTmON: Ne pas enlever le d6flecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr. Latondeuse est maintenant pr6te pour recolter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de I herbe.
NOTE: II n'est pas n&cessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lateralement.
22
@Instalacion de la placa del triturador de basura
(el esta provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: No remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora est_ lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del
triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas con-
tempor_tneamente paralasoperacionesde recogidaydescarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: Non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Carnbio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: Non & necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie muicherplaat (indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Ornechakelen naar graeopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N,B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle Control.
3. Brake pedal,
4. Forward/Reverse Drive Pedal.
5, Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel Control Lever
11. Choke Control,
12, Cruise Control Lever
14. Service Reminder/Hourmeter
_Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Bremspedal.
4. Pedal for Vorw_rtsantrieb/R0ckw_rtsantrieb.
5. Attachment clutch switch.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Z0ndschlol_.
8. Feststellbremse,
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
11, Kalstartregler,
12, Geschwindigkeitsregelungshebel
14. Servie Reminder/Stundezb.hler
23
@Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accel&rateur)
3. Pedale de frein
4. Pedale de marche avant/marche arriere
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coup
7. Cle de contact/demarrage
8. Frein de parking.
9. BIocage et deblocage de la roue libre
11. Starter,
12. Levier de commande de la vitesse de croisi&re (Cruise
control)
14. Rappel entetien/Compteur horaire
(_ Ubicaci6n de los rnandos
1, Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal del freno
4. Pedal de marcha adelante/atras
5, Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevaci6n/descenso rApidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
11. Estrangulador,
12. Palanca de mando crucero
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas 24
©
@
Cornandi
1. Interruttore luci,
2. Acceleratore,
3. Pedale dei freni,
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimento tagliaerba
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
11. Choke.
12. Leva per il controllo della velocita di crociera
14. Promemoria manutenzione/contaore
De plaata van de bedieningaorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
11. Chokeregelaar.
12. Bedieningshendel kruissnelheid
14. Onderhoudswaarschuwing/U renteller
@
®
@
@
I
I
I
I
I
I
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
2, Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
_' = Idling speed
@2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_thaggregats geregelt.
_1_ = Vollgas
= Leerlauf
_-_ 2, Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
@2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
25
(_ 2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
_' = Stationair-positie
@3, Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
3, Brernspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
(F_ 3, Pedale de frein
vPermet de freiner le tracteur et de d&marrer le moteun
@3, Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.
(_ 3, Pedale del freno
Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.
3. Rernpedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te
starten.
@ 4, Forward/Reverse Drive Pedal,
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
_._ 4, Pedal fur Vorvv_rtsantrieb/R_ckw&rtsantrieb,
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw_rts- und RQckw_rtsantrieb gesteuert.
4, Pedale de rnarche avant/arriere
La direction et la vitesse du d6placement sont contr61_es par
les pedales de marche avant et de marche arri&re.
@ 4, Pedal de marcha adelante/atras
La direcci6n y la velocidad de movimientos est_.n controlados
por los pedales de marcha adelante y atrb.s.
(_ 4, Pedale Marcia avanti/indietro,
La direzione e la velocita di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4, Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
26
_R_ 5, Comrnande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront b. tourner. Ramener
le levier vers I'arriere pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento ydesacopiarniento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro-
pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5, of the unit
Connection/disconnection cutting
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_T_ 5, Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_E_ 5, Ein= und Ausschalten des IVl_haggregats
Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
27
_) 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull tile lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar r_pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee.
_E_ 6, $chnelles Heben und Senken des M_haggregate
Den Hebel zur_ckziehen, um das M_.haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sell das Mb_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
(_ 6, Sollevamento/abbaaeamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri&re pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus 6levee (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri&re jusqu'Lt sa butte.
(_ 6, Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
28
OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_7. ZLindschlol_
Der Z_Jndsch!_Jssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZL_ndschlQssel im ZL_ndschlor3 lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La c!6 de contact possede trois positions :
OFF Le circuit electrique est coup_ (6teint)
ROS ON S6curit6 Marche Arri6re (ROS) branch6e
ON Le circuit electrique est ferm6 (allume)
START Le demarreur du moteur est aliment6
Le dispositif de securite marche arri6re permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la c!6 de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
ROS ON
Corriente el6ctrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente e!6ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 -'_Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
(_ 7, Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON (ROS) Collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Reverse Operation System (ROS) - Permette I'operazione della
falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia
indietro (Vedi sezione 5 -"Guida')
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF AIle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON (Systeem veer achteruit - ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
(Systeem voor achteruit - ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
29
@ 8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position,
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position,
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_.tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8, Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer A fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
@ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
3O
9, Free-wheel Control Lever
To tow or move ttle tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_ 9, Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzus-
chieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
(_ 9, Blocage et debloeage de la roue libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere
du chassis du tracteur, dolt &tretir6evers I'exterieur et bloquee
dans cette position.
g. Aeoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
_T_ 9, Inserirnento/DJsinserirnento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
9, Aan=en Uitechakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
11, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d&marrer. D&s que le moteur
a demarr& et tourne reguli@ement, repousser le bouton de
commande.
(_ 11. Eetrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
d_) 11. Choke
in caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posiziene di riposo quando il motore gira regelarmente.
11. Kaltetartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Sigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
__ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hende! te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
31
12, Cruise Control Lever
The cruise control feature can be used for forward travel only.
SYSTEM CHARACTERISTICS
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.
With forward drive pedal depressed to desired speed, pull
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
off the pedal, then release the lever.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
tap on forward drive pedal.
12, Ternpornat=Hebel
Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorwb.rtsgang benutzt
werden.
MERKMALE DES SYSTEMS
Der Tempomat sollte nur beim Mb.hen bzw. Transportieren auf
relativen glatten, geraden FIb,chen benutzt werden. Andere
Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwin-
digkeiten k6nnen dazu f0hren, da6 sich der Tempomat aus-
kuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhb.ngen,
unebenem Gelb_nde, oder beim Trimmen oder Wenden.
Dr0cken Sie das Vorw_rtsgangpedal auf die gewOnschte
Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tem-
pomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, wb_hrend Sie
den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
Hebel los.
Zum Auskuppeln des Tempomats drQcken Sie das Bremspedal
oder tippen Sie das VorwArtsgangpedal an.
@ 12. Levier du regulateur de vitesse
Le reg ulateur de vitesse ne peut &tre utilise qu'en marche avant.
CARACTE_RISTIQUES DU SYSTI_ME
N'utilisez le r6gulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
ou pour effectuer le transport sur une surface sans asperites
et en ligne droite. Pendant les autres op6rations, comme le
d6broussaillage b_faible vitesse, le regulateur de vitesse ris-
que de se d6sengager. N'utilisez pas le r6gulateur de vitesse
dans les pentes, sur les sols accident6s, pour d6broussailler
ou pour effectuer un virage.
Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la
vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12)
vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
cessant d'appuyer sur la pedale, puis Ib.chez le levier.
Pour liberer le r6gulateur de vitesse, appuyez sur la p6dale de
frein ou appuyez par b. coups sur la pedale de transmission.
@12, Palanea de rnando crueero
La caracteristica de mando crucero se puede usar solo para
ir hacia adelante.
CARAOTERJSTIOAS DEL SISTEMA
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta
o transporta en un superficies relativamente lisa y recta.
Otras condiciones come podar a velocidad reducida puede
causar el desembrague del mando crucero. No usar el mando
crucero en vertientes, terrenos asperos o mientras se poda
o se gira.
Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a
la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando
crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el
pie del pedal, despues soltar el pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del
freno o dar golpes en el pedal de mando.
@ 12. Leva di eontroJlo veloeita di crociera
IJ controllo dela velocita di crociera e utilizzabile colamete
in marcia avanti.
CARATTERISTICHE DI SISTEMA
II controllo celia velocita di crociera deve essere utilizzato
solamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su
superfici relatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,
quail la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il
disinnesto del controllo della velocit& di crociera. Evitare di
usare il controllo della velocitY, di crociera su pendeze, terreni
ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alia
velocita, desiderata, sollevare la leva di controllo della
velocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione,
togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.
Per disinnestare il controllo della velocitY, di crociera, premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
32
N_ 12, Hendel cruise control
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
vooruit rijden.
SYSTEEMKENMERKEN
De cruise control mag alleen worden gebruikt als u maait of
goederen vervoert op relatief gladde en vlakke oppervlakken.
In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitge-
schakeld. Gebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw
terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
Duw het gaspedaal veer vooruit rijden in tot de gewenste
snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en
houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
haalt. Laat de hendel daarna los.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
03013
14. Service Reminder/Hourrneter
Indicates when service is required for the engine and
mower.
_IE_ 14. Service Reminder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmb.her gewartet
werden mOssen.
14, Rappel Entetien/Cornpteur Horaire
Indique Ltquel moment ex_cuter les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
14, Recordatorio Mantenirniento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
el motor y el cortacesped.
_T_ 14, Prornemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione del
motore e del rasaerba.
(_ 14, Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
33
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since
the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOll6ffnung gefOlit werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, da6 der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmABig prOfen.
_R_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
n6cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d6bordement du
r6serveir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement viss6 et serf6. Conserver I'essence
dans un recipient sp6cialement congu & cet effet et darts un
local frais et aere. V@ifier reguli6rement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
E_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
neponga gasolina cuando el motor estA caliente. No Ilene
demasiade el dep6sito, pueste que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese
de que la tapa del dep6sito estb_bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_D Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERJCOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
@ Tan ken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van her vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er geed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
34
_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ OIstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfQIIdeck.#l ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb_nglich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt prufeD. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr&s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la mb_quina estb. horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_ Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_) Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deux
par se re-
peres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf&rieure &
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the the
two markings on
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
Me6stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULI/' einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl/' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)L1olio deve i due sull'asticella. Se
essere tra contrassegni
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FU Ll!'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmb_6ig prQfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_R_ Pression de gonflage des pneus
V
Verifier r6gulierement la pression de gonflage des pneus, La
pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
@ Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb_ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De iuchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden, De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the lever for con-
nection/disconnection of the cutting unit is in the disconnec-
tion position.
_E_ Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drL_cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das MAhaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des MAhaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ D_marrage du moteur
S'assoir sur le siege en position de conduite, appuyer sur la
p6dale de frein et tirer le frein & main. S'assurer que le carter
de coupe est en position de transport (en position relev6e) et
que la commande d'embrayage et de debrayage du carter
de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegurese de
que el equipo de corte ester en la posici6n de transporte (en
poslclon superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte estb. en la posici6n de
desacoplamiento.
@Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. I ltagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/dis-
inserimento deve essere in "posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de par-
keerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
36
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Linicamente si el motor est,. frio).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm mojpr: Push the gas control half-way to full gass
position ""_".
(_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des ga__oa
mi-distance de sa position d'acceleration maximale. ""_'".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta laj_nitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_ _tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
Bij een warme motor: _,Schuif de gashendel halverwege
naar de volgaspositie "'_".
37
@Amener la cle de contact sur la position "D6marrage"
("START").
ATTENTIONt
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes b.
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mrs de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos I 0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
®Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@ ZQndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEISt
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betb_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten An-
lal_versuch ca. 10 Sekunden warten.
GDraai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach des Motors den Z0ndschl0ssel in dieAnspringen
Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurLickschieben, so dab der Motor gleichmbJ3ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne r6gulierement. Amener la commande
des gazala position correspondante au regime moteur d6sir6.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61eration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dopol'avviamento, riportare su Regolare gas
la chiave _ON _" il
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_ Draai terug "ON"-posotie, wanneer motor
de startsleutel in de
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
38
5
(_ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) sec-
onds and release pedal. Repeat this procedure three (3)
times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
_E_ ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmA6igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fb,higkeit des Getriebes zu gewb, hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, da6 sAmtliche Luftblasen,
die sich wAhrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOL.LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTETWERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
_R_ PURGE DE LATRANSMJSSJON
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi6re fois. Cette op@ation supprimera
Fair emprisonn6 & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTIONt SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de
stationnement dolt &tre desserre pour effectuer les op@a-
tions suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
r&f6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
D6placer & fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensuite & fond le levier en position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6peter ces operations 3 fois de suite.
Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr6t (OFF).
Embrayer & nouveau la transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embray&e"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 & 2 m6tres en marche avant,
puis de la m&me distance en marche ari6re. R6p6ter cette
op6ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr&t pour une utilisation nor-
male.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Das Pedal for den Vorw&rtsantrieb in die Position ganz
vorw&rts drOcken, fL_nf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann Ioslassen. Das Pedal for den
RQckwb, rtsantrieb in die Position ganz r0ckw&rts dr0cken,
f0nf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann
Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschlOssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. 39
PURGAR LA TRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, man-
tenet por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el
pedal de marcha atrb, shasta el fondo, mantener por cinco
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
(/_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentirb,
di eliminare le bolllcine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in mode
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-
mute per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a
fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per
tre (3) volte.
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farle indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende
handeling meet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk her vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk bet achteruitri-
jpedaalvolledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaa[ deze procedure drie (3) keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
4O
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Masctnine ist mit einem Sicherheitssctnalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verlb.Bt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est 6quipee d_undispositif de securite qui arr@e
le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte ie si&ge du tracteur.
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacopiamiento en ia posicion de acoplamiento.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
41
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by tile
forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
(_ Vorw&rts= und R_ckw_rtsbewegung
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse 16sen.
Das Pedal for den Vorwb.rts- oder R0ckw&rtsantrieb
langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter das Pedal
nach unten gedr0ckt wird.
Schneidet_itigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-
shebel nach vorwb_rts bewegt und die Schneideeinheit ang-
eschlossen wird. WAhlen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gelb_nde und den gew0nschten Schneideergebnis-
sen entspricht.
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du d6placement sont contr61&es par
les p&dales de marche avant et de marche arriere.
D6marrer le tracteur et rel&cher le frein de stationnement.
Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou
sur celle de marche arriere, pour que le tracteur com-
mence a se d&placer. Plus la pedale est enfonc6e, plus
la vitesse augmente.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers I'avant et embrayer le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain
et de la qualite de coupe desiree.
_E_ IVloverse hacia adelante y hacia arras
La direcci6n y la velocidad de movimientos estb.n controlados
por los pedales de marcha adelante y atras.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrb_s para
iniciar el movimiento. M_.s se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Col'tat"
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevaci6n
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
avanzare e
Per retrocedere
La direzione e la velocitLt di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per avviare il movimento. La velocitY, al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
"raglio
Abbassare I'unitb_ di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare I'unita di taglio. Selezionare la velocita
di marcia pi_ idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
(_ Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal
meer wordt ingedrukt.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
42
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ge zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M_.hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
fb,hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gewb, hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl,
ohne da6 das Mb,hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemb.ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&l_iger gemb, ht und das
gem&hte Gras wird gleichmb,6iger 0ber die Oberflb, che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das Mb,her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
@ConseJle pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire pro-
gressivement cette hauteur de coupe jusqu'_, obtention
du r6sultat souhaite.
Le meilleur r&sultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur eleve (Les lames tournent tr&s
vite) et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur
avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni
trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut
&tre augment6e, en choisissant le rapport de boTte de
vitesses sup6rieur ou en r6duisant le regime du moteur,
sans affecter la qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r&partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer
la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car
la vitesse d'avancement pourra &tre plus 61ev6e sans
que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
Eviter detondre une pe!ouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait &tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond,
au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr6s chaque
utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d6coller
I'herbe fratche du carter ou de la goulotte d'6jection.
43
Consejos para el corte @
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
set proyectados per las cuchillas,
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el cheque con ellos,
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r6gimen elevado
deJ motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la mAquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
veJocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c6sped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
serb_ mb_s uniforme y ia hierba cortada quedarb, distribuida
mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serA mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha m_ts alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped siestA mojado, pues el resuitado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
@Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
metore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non 6alta o folta &
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuitato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio 6piQ
uniforme e il tagiiato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo &
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non 6sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni use.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
44
5
f
_) WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
®
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION !
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
5 °. Les risques de renversement &tant alors tr&s impor-
tants.
Ne jamais rouler parall&lement & la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr&ter ou d&marrer un tracteur en pente.
®
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere mai trasversalmente allalinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
45
_
(J
00272
right turns so cut grass away
Drive in that the is thrown
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
@ In Rechtskurven fahren, damit das gem_hte Grasvon Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb, ndert
werden, damit das gemfihte Gras auf die bereits gemfihte
Flfiche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet&e sur la surface dejb. tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha fin de la
aque
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, eJ sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie giL_tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine in der Nfihe
benutzen, um von
Bb.umen, Geb0sch, Gfingen usw. zu mfihen. Die M_.hklinge
m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te de la machine tondre
gauche proximite
pour
des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe b.
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la mb.quina para poder cortar
cerca de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuohilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
@
@
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimitb.
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
46
5
0Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abechalten dee Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel
auf ,,STOP"-Position.
_L_ Arr_te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. D6placez la commande des gaz b, mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl6 de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in tile machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den ZL_ndschlQsse! niemals im ZQndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la ol6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent d6marrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
47
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
wAR.u.G!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anset-
zen.
Schalthebel des Mb.haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
_R_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-apr6s:
Enfoncer la p6dale de frein pour mettre le frein de park-
ing.
Debrayer les lames.
Arr6ter le moteur.
Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIAV
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacio-
namiento.
Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
_PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno e indserire ilfreno di parcheggio.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWINGW. ,
Voordat servlce-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men bet volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel
aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
48
6
@(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu6
®
@
(_(1) Capot
(2) Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
@(1)
(2)
(_(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu6 16sen.
Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem MAher
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschliel_en und die
Motorhaube schlie6en.
Capot moteur
Relever le capot,
D&brancher les phares,
Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib&rer des encoches qui le retiennent au chb.s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrAigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
49
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
_1 basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure,
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter en-
gine and transmission and shorten the useful life of the machine.
@ Wartung
NINWEIS: Der MAher sollte regelmABig gewartet werden, um
,_einen einwandfreien Betrieb des Mb_herszu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_.hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sb_mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sin&
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb.her von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger_tte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
_IATTENTIONtToujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amp6res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre b.air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les
bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_lb ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla ueo de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est&n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_tquina.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_lb conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
50
(_ Onderhoud
N.B.: Om uwtractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil tiJr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
F_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r6f6rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner leg_rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
E_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vb,lvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
51
G
O SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................
e
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
e
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ...................................
(_ WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlu6 der Wartung einf_llen
Wenn Alle 8 AIle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) .................................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
KOhllamellen des Motors reinigen ..........................................................................
ZL_ndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ...........................
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................
Alle 200
Stunden
52
6
(_ SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Toutes les
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre A huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
V&rification des freins ............................... .......
Nettoyage de la grille d'a6ration ...........................................
Nettoyage du filtre A air et du
pr6-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre A air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
e
V_rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre & carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
V&rification du pot d'echappement ...............................................................................
@INFORME DE SERVJCJO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia ...............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...........................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Cada
200 horas
53
6
©
Ogni
200 ore
DATI DI SERVIZIO
Cempilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizie
NecessitY, Ogni Ogni Ogni .Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell_olio (Senza filtro dell'olio ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ..................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria ........................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituzione candela ..................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ...........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter' .............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controieren ........
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ..................... ....... •
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ........................................................................................ ...... •
Controleer de knaldemper ......................................................................................
om de
200 uur
54
6
_- Messerbalken
FL_rbeste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
chAdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe geschb.n=t.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmb.Sig gesch_.rft und auf
Unwucht geprL_ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MAhdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschb, rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WIOHTIG; Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten, mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
ZiehenSiedieSchrauben gutfest (Drehmoment:62-75 Nm.)
WIOHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbaikens ist
w_rmebehandelt.
OBlades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated.
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3tees. Changer les lames d6fectueuse
ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec
une meule.
REMARQUE: II est tr6s important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extr&mit6s de la lame pour
eviter tout d6s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Desserrer la vis & t6te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION :Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed' etoile est parfaitement emboTt6e
sur I'etoile se trouvant a I'extr6mit6 du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et
la vis dans I'ordre indique.
Resserrer lavis avec un couple de serrage de 62-75 Nm.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
55
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio:45-55 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
@Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
45-55 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t&rmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage meet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te
zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 45-55 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens Masse 8.
56
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
PROFEN DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "O N" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_- Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
(_ Systeme de detection op_rateur et securit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl&me imm&diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy&e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.ch_.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si&ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre
enclenche si I'op_rateur n'est pas assis dans son
siege.
@
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench_.
57
6
SJstema de Presencia Operador y SJstema de
FuncJonamJento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr__sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est6 completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
Cuando el motor esta en marcha y el embrague estb_
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagarA el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
estA asentado.
CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM
(ROS):
Mentre il motore 6acceso con il pulsante di accensione
de! Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore 6acceso con il pulsante di accensione
del ROS neJla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando el motor estb_ en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras
apagar_, el motor.
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruJt werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoais hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te veflaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
$istema dJ Presenza Operatore (ROS)
Assiourarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Zinnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non & seduto al suo posto.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
shiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
58
6
SERVICE REMINDER/HOUR METER (_)
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance section of this manual.
@
@
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key re-
mains in the "STOP" position when engine is not running.
SERVICE REMINDER/STU NDENZ._H LER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasen-
m&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmb, her
vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Z0ndschl0s-
selposition aktiv, aul3er in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der SchlQssel bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
Le t6moin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant lesquelles le meteur a fonctionn6 et son
clignotement indique qu'il est temps d'ex6cuter les op@a-
tions d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les op6rations d'entretien, le temoin de rappel d'entretien
clignote pendant deux heures. Pour executer les op6rations
d'entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre
Entretien de ce manuel.
REMARQUE; Le rappel d'entretien continue & fonctionner
si la cl6 de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture
soit precise, n'oubliez pas de mettre la cle de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
@
@
RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CU ENTA-
HORAS
El recordatorio del mantenimiento muestra el nOmero total de
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que e! motor o el cortac6sped necesitan mantenimiento.
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
del motor y el cortac6sped, ver la secci6n Mantenimiento
de este manual.
NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la Ilave de encendido esta en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando el motor no
est& en marcha.
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore
di funzionamente del motere e lampeggia quando il motore o
il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria lampegger& per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti
in posizione "STOP" quando il motore 6spento.
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onder-
houd, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd,
behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet Ioopt:
zo blijven de lezingen nauwkeurig.
59
6
_-J To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
0berprQfen tier Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb, che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremse auch folgend _berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb_che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr_der mOssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwArts zu schieben. Wenn sich
die Hinterrb_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour verifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
compl6tement Iorsqu'il est lance a pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.
Vous pouvez aussi verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b.fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Lib6rez la transmission en plaqant la commande roue
libre dans la position ,, transmission d&brayee >,.Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon & ce qu'elle reste dans la position d6bray6e.
Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur & la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis& Adressez-vous
& un service apr6s-vente ou & un mecanicien sp6cialis6.
E_ ControJar el Freno
Si el tractor requiere mb_sde cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m__salta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente
msRers:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocita elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
Ukunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
60
03042tex
Pe_ove _ower
To
Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
Lower attachment lift lever to its lowest position,
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
_ CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
grip on rod and release slowly.
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever,
_ CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor,
Entfernen des M&hers
Die Ger&tekupplung auf "DISENGAGED" (LOSEN) stel-
len.
Dr0cken Sie den Hebel der Ger&tehubvorrichtung ganz
nach unten.
Die Riemenspannstange (K) vom Arretierb%el (L)
16sen.
_bVORSICHT: Die Riemenepannetange let federgespannt.
Die Stange gut feethalten und langsam Ioslaesen.
Den Mb.herriemen vonder Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Ger_tehubvorriehtung ist
_federgespannt. Die Stange gut feethalten und langsam
Ioslaesen.
Den Mb.her von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
61
(_ Pour dernonter la faucheuse
Placez I'embrayage de Faccessoire en position "DE-
GAGE".
Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie eat _ ressort.
Saisiasez-le refinement et lib_rez-le lentement.
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
I'embrayage (M).
D6poser le ressort en forme d'epingle b. cheveauz (E) et
enlever le levier,
D6poser le ressort en forme d'&pingle & cheveauz (A) et
enlever le levier,
D6poser le ressort en forme d'&pingle & cheveauz (D) et
enlever le levier,
PRUDENCE: Le levier de levage eat a ressort. Saiaiasez-le
fermement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par I'avant
du tracteur.
@De maaiunJt verwijderen
Zet de koppeling van bet hulpstuk in de "ONTKOPPELDE"
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L).
WAARSCHUWNNG: De riemspanner heeft veerbelasting.
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling
(M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelaating. Houd de atang goed vast en ontkoppel
langzaarn.
o Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
E@ Para quitar el cortac_sped
Colocar el embrague en la posici6n "DESCONECTA-
D/%'.
Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m_s
baja.
Desenganchar la biela de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
[;h, ATENCI6N: La biela tensi6n correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de mode firme y soltarla deapacio.
Quitar la correa del cortac_sped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCI6N: La de elevaci6n tiene rnuelle
palanca uR
cargado. Asirla de mode firms ysoltarla deapacio.
Deslizar el cortac&sped fuera desde el lado derecho del
tractor.
Per rirnuovere la falciatrice
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTAT/_'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gio (L).
d_IbATTENZIONE: II tirante della cinghia 6caricato a rnolla.
Impugnare il tirante eliberate lentamente.
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZiONE: II maasirno la leva _ caricato a rnolla. Irn=
pugnare il tirante eliberare lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto illato destro
del trattore.
@
®
@
@
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
M_thdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
mu8 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di tagiio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
62
03042tex
@To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
4. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
5. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (S).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (S) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
_-_ Austauschen dee Antriebsriemens des M_hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES M.&-
HERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
2. DrOcken Sie den Hebel for den Anh_.ngerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen FIb.che des
Oberdecks angesammelt haben.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wellenscheiben (R) und von allen Freilaufs-
cheiben (S) ab.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENB DES M,&-
HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe
(M).
WICHTIG: PrOfen Sie den dchtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
3. Heben Sie den Anh&ngerlifthebel auf seine h6chste Stel-
lung.
63
Pour remplacer la courroie de transmission
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien _ plat. Engagez le frein de sta-
tionnement.
2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la salet_ ou les brins d'herbe qui s'accumulent
autour des arbres et b_la surface du pont superieur.
4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les poulies folles (S).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSmON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des poulies folles (S) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
IMPORTANT :Verifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus 61ev&e.
(_ Sustituir la correa de transmision cortacesped
QUITAR LA CORREA de TRANSMISION deL CORTA=
ClaSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
freno de estacionamiento,
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n mas baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (S).
INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION
DEL CORTACI_SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (S) como mostra-
do.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posici6n mAs
alta.
©
@
Sostituzione della einghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSmONE
DEL RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimita de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli(S).
INSTALLAZlONE DELLA ClNGNIA DI TRASMISSIO-
NE DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJ-
DEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (S).
DE AANDRIJFRIEM op DE MAAIUNIT installeren
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (S) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling
(M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit Ioopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
64
B B
(G_ To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to tile PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and mea-
sure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT=TO=BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
NOTE: Each full turn ofthe adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
65
(D_ Ausnivellieren des M&hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-
geblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf
das Aussehen I hres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu glauben, dass der M&her nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEiDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichm&6ig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mb.hers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschl0sse[ die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mb,hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter &ndert die
H6he des M&hers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mb, hen und das Aussehen dann visuell
0berprL_fen. Stellen Sie den Mb, her n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierun9 an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen FD.che oder Einfahrt.
A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den M&her auf seine h6chste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mb.hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuelle Justierung oben.
66
5. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
JUSTIERUNG IN L,&NGSRICHTUNG
WICHTIG: Der MAher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mb.herklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M&her
in seiner h6chsten Stellung ist.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
Heben Sie den Mb.her auf seine h6chste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vome zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2' niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verste!lbaren
Schraubenschl0ssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschl0ssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des MR-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter &ndert die
H6he des M&hers um etwa 1/8".
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschl0ssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
(_ Pour mettre la tondeuse aniveau
V6rifiez si les pneus sont correctement gonfl6s b_la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire a I'aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal r6glee.
REGLAGE VISUEL BILATERAL
1. Si votre pelouse est in6gale m6me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quel c6t_ la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une cl6 de 3/4 de pouce ou une cl6 reglable, faites
tourner I'ecrou de reglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de 1'6crou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Verifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant I'aspect final. R6p6tez le reglage
en cas de besoin jusqu'_, ce que vous soyez satisfait du
r6sultat.
R_:GLAGE BILATERAL DE PR_:ClSION
1. Les pneus etant correctement gonfl6s, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une all6e.
A DANGER: Les lames sont aff0t6es. Prot6gez vos mains
en portant des gants et(ou) enveJoppez les lames dans une
6toffe 6paisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
elev6e.
3. Des deux c6t6s de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6t6s (Fig.
2).
4. Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux etape
2 des Instruction du reglage visuel qui pr6cedent.
67
5. Verifiez _. nouveau la distance et r6glez-la au besoin
jusqu'a ce que les deux c6tes soient identiques.
R_:GLAGE D'AVANT EN ARRIERE
IMPORTANT: Le pont dolt 6tre mis b. niveau bilat6rale-
ment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent &tre regl6es de fagon b_ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev6e.
_, DANGER: Les lames sont aff0t6es. Prot6gez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
etoffe epaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
elevee.
Placez les lames de fagon b_ce que la pointe soit orient6e
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arriere de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus
basque la pointe arri6re, allez b_I_avant du tracteur.
Avec une cle reglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de plusieurs tours pour liberer le contre-
ecrou B.
Avec une cl6 de 3/4 de pouce ou une cle r6glable, faites
tourner I'ecrou de r6glage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de I_ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
V6rifiez a nouveau la mesure, r6glez au besoin jusqu'b.
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arriere.
Maintenez I_ecrou de r6glage dans cette position b_I'aide
de la cl6 et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de r&glage.
BB
m
NJvelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neumaticos est6n adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neum_tticos. Si los neum_tticos
estan poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que el cortac6sped
no ester correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO ALADO
1. Con todos los neumaticos adecuadamente inflados si
el cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta mb,s bajo.
2. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
el cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiara la altura
del cortacesped de aproximadamente 3/16".
3. Testar e! ajuste cortando un poco de cesped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que est6 satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1. Con todos los neumaticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCleN: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2. Levantar el cortac6sped hasta su posici6n m_.s alta.
3. En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
clones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales. 68
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lade
al otto.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" m_ts bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped esta en su posici6n mas alta.
_t_ PRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
Levantar el cortacesped hasta su posici6n mb.s alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" mb,s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-
tor
Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
c6sped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiarb.
la altura del cortac6sped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesado hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" mrs bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
Liveiiamento dei rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono ecces-
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe
risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZlONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetuttii pneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, iltaglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier & ogni giro completo del dado di regolazi-
one, I'altezza del rasaerba varier & di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un pc'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO=LATO
1. Con tutti i pneumatioi adeguatamente gonfiati, parcheg-
glare il trattore su un terreno ouna strada in piano.
_,ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva. 69
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessit& finch6 entrambi i lati siano pari.
REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore.
_, ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se la punta anteriore della lame non 61/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trat-
tore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di
diversi gift il controdado fino a svitare il dado di regolazione
B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il
dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del
rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla
(Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier& di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
8
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSl-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. AIs de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld befnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
beide kanten op her oog uitlijnen
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeiing (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.8.: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
PRECmSIE-AFSTELLING BAN 8EIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden 70
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING 8OOR-EN ACHTERZIJDE
8ELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteid dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleute[ de blokkeer-
moer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te
maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.8.: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
_D_ Auswechsein des Treibriemens
M_thaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Rernplacernent de la courroie d'entra_nernent
Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indique precedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entratnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, b. partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
F-_ Sostituzione delia cinghia di trazione
_r) Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
...... J
@
®
@
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Oon-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Linicamente correas originales!
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
71
_) TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
Tile transaxle was sealed at tile factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN=KUHLUNG
Das Geblb, se unde die K_hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew_.hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor Ib,uft bzw. solange das Getrieb hell3 ist.
Das KQhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflQgel unbeschb.digt und sauber sind.
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSJGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GrQnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent &tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V@ifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'6viter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scellee en usine et il n'est donc pas n6ces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o5 la transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un r6parateur agre6 de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y e! ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de lim piar el ventilador o la transmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n est_ caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para aseg urarse
que las aspas delventilador est6n intactas y limpias. Para
impredir dar_os a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha side sellado en la fb,brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m_.s cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore 6in funzione o quando la trasmissione & calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il pi_ vicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
(_) TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van detransmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeJd en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
72
7. Troubleshooting 7. St6rungssuche.
@Engine will not start
1. No fuel in fueltank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
®Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlaeeer dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZQndschlo6.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlQftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor let schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Oberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KQhlflansche.
3. Beschb_digter LQfter...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschb.digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul_ in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mb_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr__g eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb.use.
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
73
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
_)Le moteur ne pas
d6marre
1. Manque de carburant dans le reservoir,
2, Bougie d'allumage d6fectueuse.
3, Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4. IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant,
@E[ motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estb_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tube de com-
bustible.
Le d_marreur n'entraine pae le moteur
1. La batterie est d_chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securite sur la p&dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc&e.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regl&.
4. Le filtre a air est colmat&
5. La mise a I'air libre du r6servoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estb_ mal ajustado.
4. El filtro de aire estb_ obturado.
5. El orificio de ventilaciSn del dep6sito de combustible est,.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2, La bougie d'allumage est defectueuse
3, II y a des impuretes dans le circuit de carburant,
4. Le carburateur est mal regl&
Le moteur chauffe
1, Le moteur est en surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent
colmat&es,
3, La turbine de refroidissement est endommag6e,
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur,
5, Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees,
2, L'interrupteur de commande est d6fectueux,
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement,
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix&es ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Un d6sequilibre est apparue & la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas Lt I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des j3neumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du cot_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
74
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estb. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado,
3. Cortocircuito en el cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchillas estAn sueltas.
2. El motor estb, suelto,
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei eurriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1, Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Riaultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect,
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De etartmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak!weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect,
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid grae is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
75
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The foil.owing steps should be taken when mowing
season is ovel':
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
S?ivre la euivante lois la eaison termi-
procedure une
nee:
En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abr&ger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'int6rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient
necessaires afin d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere & soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr6s I'avoir recharg&e. La proteger des grands froids.
Remiser la machine & I'abri dans un endroit sec et protege
de la poussi&re.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent
and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende eollten folgende Maeenahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerb_te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E6!6ffel Motor61 in
den Zylinder trb_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
@
Entretien et r_parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du mod&le, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s6rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.
Una vez terminada Is temporsda de corte de hierba, ee
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mAquina.
Arreglar las averias en el lacado pars evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia y verter u na cu charada sopera de aceite d e
motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m_.quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Biei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Besteiiung der Ersatzteiie soilen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen)wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndlen Verwenden
Sie immer Originai-Ersatzteiie.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
ServJcio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o
de compra de lamb,quina, el modelo, el tipo y el nOmero de se-
rie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
76
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter=
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L_acqua puoinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_) Aan her einde elk maaiaezoen moeten de
vaR volgende
rnaatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
77
78
79
420079 03,12.08 TH Printed in the U.S,A.

Navigation menu