Craftsman 917253642 User Manual MOWER DECK Manuals And Guides 1102554L

User Manual: Craftsman 917253642 917253642 CRAFTSMAN MOWER DECK - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN MOWER DECK #917253642. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman MOWER DECK Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 72

03131
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
442509
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering._ 3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage._Beschrijving van functies. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 24
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
mijden._31
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling._ 33
Maintenance, adjustment. BQsqueda de averias.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
Entretien, reglages._Het Iocaliseren van fouten. 41
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes._Stallen._ 67
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage._T&rol&s 70
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het rechtvoor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original instructions in English, all others are translations.
2
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@I. TRAINING
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop orstart sudd enty when going up or down hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not changethe engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
&WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I, SCHULUNG
• DieAnteitungensorgf&ltigdurchtesen. MitdenBedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
15° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
®
®
Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport,
Bei dem
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
1. R gles de S curit &
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
*Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
.Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
.Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
.Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
.Ne transportez pas de passagers.
.Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse et pratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu-
mul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
*Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
*Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 15 °.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente _<sOre,,.Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme darts les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
.Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses deroues oules contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
.Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
.Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
.Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
®
®
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou=
Toujours
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
1. Reglas De Seguridad &
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES OLA
MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
desegar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
Las
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 15 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
Siernpre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA U NA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN IE PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Cause
a)
b)
c)
d)
e)
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
insufficiente presa detle ruote;
velocit& di guida troppo etevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare ta leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagtiaccessori,
spegnereilmotoreescotlegareifilidetlecandeteoppure
toglierelachiavettadiaccensione:
primadiputireeventualiintasamentieprimadistasare
Ioscivolo;
primadiinterventiocontrollisuttosaerbaeprimadelle
operazionidiputizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
iltosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuarele
riparazionidelcasoprimadiriavviaree metterein
funzioneI'equipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomato(in
qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagliaccessori
duranteiltrasportodetmacchinariooppurequandonon
inuso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegti
accessorineiseguenticasi:
primadifarerifornimento;
primadismontareilcontenitoredetl'erbatagtiata;
primadi regolarel'altezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedalposto
detl'operatore.
Ridurrelavelocita,conlalevadell'acceleratore,perral-
lentareilmotoreprimadetlospegnimento.Seil motore
provvistodivalvoladiarresto,chiudereI'alimentazione
detcarburantealiafinedetlavoro.
iV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, itvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_PERICOLO: scollegare eernpre candele,
ifill delle
ecollocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare accensioni inav-
vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, le rego=
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
il. VOORBEREIDING
®Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alte voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank atleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
13
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine op schade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
• Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
• Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
• Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tUdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL I PNC
CATALOGUE NO.
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005
SERIAL NO.
02682
Q
hp/kw*
2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 2000/14EC
ISO 11094 2005/88/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
25364
11.6/8.65
0 -6,7
107
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A(8) _<0.5
Vibrasjon T_rin_
m/S 2 02663
*As rated by the engine manufacturer
14
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
(_) Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_:RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUME_S ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRET[_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OMO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD UiTGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROCKWARTSFAHRT VORW_.RTSGANG M_.HWERKHOHE
MARCHE ARRI_:RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUiT-RIJDEN VOORUiT FALClANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI ! PASSANTI
CUiDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS /KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN /D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM /KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_.USCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
@) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MEHR ALS 15 °STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
MRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERREIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPEENNES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICRTLIJN veeR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
FiJr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonetionnement s_re.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sieure.
Raadpleeg de handleiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon M_hri.ickst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d6bris.
Riesgo de incendio debide
a acumulaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LiFT
M,_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PEEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT ROUDEN FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M._HEN MUSS DAS ABLENKSCRILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH,_.LTER MONTIERT SEINCAUTEON
PRUDENCE£: L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE
AWSO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SIT!O MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE JL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE iN POSIZEONE
VOORZECHTIG: TIJDENS HET MAAiEN MeET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZEJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures on gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Use demMotor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa
ATTENZ!ONE: Fare attenzione amani e dita - trasmissione acinghia
VOORZICHTEG: Gevaar veer bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
16
PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES BROLURES GRAVES.
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPIVlProducts
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX t_.-U.
@
@
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PERICOLO DlVlETO
RIPARARE GLI OCCHI SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVl • FIAMME
PUO' PROVOCARE • SIGARETTE
CECITA: O LESIONI
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
Z0GLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAM#DICA RAPI-
DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje.
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes poder tractor, hay que algunas
de utilizar el montar
#ezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_) Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoport@, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent 6tre montes.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
(_ di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor kan moeten
gebruikt worden, sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
®
f J ']
@
/f- "-- ",
, ( % _ ..... Zi
- :: ::: :z ]:;:J_ - .-
4" ,_7.
p-_-:;." )
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1, EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen in die jewels dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks£utenverl&ngerung
auf. Pr0fen, dab die Vorderr£der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1, VERL.&NGERUNGSWELLE
@®
®
®
@
®
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien align@s droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1, ARBRE D'EXTENSlON
18
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
* Remueva et adaptador del votante y deslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est£n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
* Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
* Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENCION
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza e il buttone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1, ALBERO DI ESTENSIONE
@
®
®
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte shitting, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1, VERLENGAS
2
3
/
/
1/
f
f
I7/
/
_) INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Remove the cardboard packing and discard.
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected
to the safety switch (1) on the seat holder.
Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2).
Push down on seat to engage pads in slots and putt seat
towards rear of tractor.
Tighten the bolt securely (3).
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen
Sie diese.
HINWEIS: PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitss-
chalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbotzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstetlschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(_ MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege & l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Se debarrasser ensuite de l'emballage.
REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien con-
necte sur le contacteur de securit6 (1) ptace sous I'embase
du siege.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
& epaulement se place dans le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (2).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaule-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
Serrer ensuite & fond la vis (3).
RI=GLAGE DU SII=GE
Tirez vers le haut le levier de regtage (4) et faites gtisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedale de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la posi-
tion du siege.
19
J
/
/
J
t
/
2\
4
(_) JNSTALACION DELASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que ase-
guran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
et tractor.
Remueva y desechese det embataje de cart6n.
NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar et asiento y en el asiento det recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (2).
Empujar en et asiento para enganchar el but6n de la espatda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Apretar el tornitlo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
(_ INSTALLAZiONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedite sul trattore.
Rimuovere ed etiminare rimbaltaggio di cartone.
NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato alt'interruttore
disicurezza (1) sut supporto det sedite.
Posizionare il sedite sulta retativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo (2).
Premere sut sedile per inserire it bullone dello spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore.
Stringere la vite (3).
REGOLAZiONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regotazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale dellafrizione/det freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
('_ INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
NoBo:Controleer of de snoer correct is aangesloten op dev-
eiligheidsschaketaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stetschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendet (4) op en schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeting/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
2O
2
1. Seat pan @1. Asiento
2. Terminal Cover 2. Cubierta Terminal
3. Cable (+) 3. Cable (+)
4. Cable (-) 4. Cable (-)
Ao Front of tractor Ao Frontal de tractor
5. Fender 5. Protecci6n
6. Battery terminal 6. Terminal de bateria
7. Battery 7. Bateria
1. Sitzwanne @1. Vando sedite
2. Klemmenabdeckung 2. Coprimorsetti
3. Kabel (+) 3. Cavo (+)
4. Kabet (-) 4. Cavo (-)
Ao Vorderseite des Ao Lato anteriore det
Rasenm&hers trattore
5. Schutzbtech 5. Paraurti
6. Batteriepol 6. Polo della batteria
7. Batterie 7. Batteria
Embase du siege @1. Zetelbak
Capuchon de 2. Ktemafdekking
protection 3. Kabel (+)
3. CAble (+) 4. Kabet (-)
4. CAble (-) Ao Voorkant tractor
Ao Vers I'avant du tract- 5. Stootwand
eur
5. Carrosserie 6. Accuktem
6. Borne de batterie 7. Accu
7. Batterie
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie MetallarmbAnder,
UhrarmbAnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-
genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-deta de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, A 6-10 A.
_ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOtures.
INSTALACl6N DE LA BATERJA
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
, ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazatetes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
el'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp@e.
_ PERIOOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anelti
collane,braccialetti ealtri oggetti di metallo dalla persona, li
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_, WAARSCHUWING: Doe het intalteren de
voor van accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
4
J
J
J J
5
21
i
I
@ _WARNING: Positive terminal must be connected first to
_prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
.
WARNUNG" Um einen KurzschtuB zu vermeiden muB
Lder Ptuspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabet an (-) anschlieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
@ _ATTENTION: La borne positive dolt @re connectee la
_premi@e pour eviter les etincetles dues A une mise A
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable
rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux cables A I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante A I'eau.
@ _ ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci-
lUWdental a tierra hay que conectar primero et borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6n-
galas de lado. Conecte primero et cable rojo al borne
positivo y despues et negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
@ _h, PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
Imprimo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poti escartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) equello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
_WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
_aangesloten worden om vonken door per ongetukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabet op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
2
\\\
f
2
@Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shietd from mower.
Allow deflector shield to rest on mutcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
®
®
®
Montage tier Zerkleinerungsplatte (sofern
vorhanden)
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsptatte 0ber der 0ffnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchtieBrieget in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her ent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsplatte auftiegen lassen.
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entteeren und F0tlen geeignet.
(_ Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si 6quip6)
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deftecteur de la
tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de
I'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.La tondeuse est maintenant prate pour recolter ou installer
optionnetlement un dispositif de recolte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
©
@
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
(si est& provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla det deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador
de basura durante et uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora ta segadora estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchitlas
del triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas
contempor&neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione delia piastra per la pacciamatura
(se installato)
* Sotlevare to schermo-deftettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
,Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della fatciatrice (2).
PERIOOLO: non rimuovere to schermo deflettore dalta
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appog-
giato sutta piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ dJ raccolta o scarico,
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirta in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat
(indien hiermee uitgerust)
Breng het deftectorschild (1) omhoog en ptaats de
mutcherptaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCNUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisseten van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
23
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies.
03078
Positioning of controls (_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Light switch 1. Lichtschalter
2. Throttle control 2. Gashebet
3. Brake and clutch pedal 3. Brems- und Kupptungspedal
4. Gear shift lever 4. Schalthebet
5. Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des M6haggregats
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 6. Schnelles Heben und Senken des M6haggregats
7. Ignition lock 7. Z0ndschto6
8. Parking Brake 8. Feststeltbremse
11. Choke Control 11. Kalstartregter
24
@1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
11.
Emplacement des commandes
Interrupteur des phares
Commande de gaz
Pedate de frein et d'embrayage
Levier de changement de vitesses
Embrayage/debrayage du groupe de coupe
Abaissement et retevage du plate au de coupe
Serrure de contact
Frein de parking.
Starter
@1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ubicaci6n de Ice mandos
Interruptor de alumbrado
Acelerador
Pedal de freno y de embrague
Palanca de cambios
Acoplamiento y desacoplamiento det equipo de corte
Etevaci6n/descenso rapidos det equipo de corte
Cerradura de encendido
Freno de estacionamiento
11. Estrangutador
03078
®1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
11.
Comandi
Interruttore luci
Acceleratore
Pedale freno/frizione
Leva det cambio
Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba
Chiave di accensione
Freno di parcheggio
Choke
@De plaats van de bedienJngsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendet
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnettingshendet.
5. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
11. Chokeregetaar
25
1Light switch
(_ 1 Lichtschalter
(_ 1 Interrupteur des phares
1Interruptor de alumbrado
(_) 1 Interruttore luci
1SchakeJaar verlichting
(_) 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc lavitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con et el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
_lP = Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
@2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det
motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_]_ = Vollgas
= Leerlauf
@2. GashendeJ
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_j_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
@3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_ 3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
F_ 3. P_dale de frein/D' ernbrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
(_ 3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_ 3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
26
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear
changing can take place from neutral to top gear without stop-
ping in each gear position. Disengage the motor at each gear po-
sition! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Sehalthebel
Das Getriebe hatVorw&rtsg&nge, Leerlauf und ROck-w&rtsgang.
Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnelt-sten Gang
ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfol-
gen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren
kann unabh&ngigvon der Stetlung des Schalthe-bets erfolgen.
HINWEJS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
@
@
®
@
4. Cornrnande de la boite de viteeees
La bofte de vitesses possedent des vitesses avant, une posi-
tion neutre (point mort) et une marche arri@e. Le passage des
vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& ta vitesse maxi-
male sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois
il est indispensable d'appuyer sur la pedate d'embrayage (et
donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport & un autre,
quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir
independamment de la position du levier de vitesse, il est
indispensable de bien v@ifier que cetui-ci est au point mort
avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur.
REMARQUEt
Toujours stopper letracteur avant de passer de la marche ar-
ri@e &un rapport de marche avant et inversement. Le passage
entre les diff@ents rapports de marche avant ne dolt jamais
@re effectue pendant te deplacement du tracteur. Ne jamais
forcer sur le levier lots du passage d'un rapport dans un autre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha m&s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar et motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las marchas
hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est& en movi-
miento. No utilice nunca laviolencia para engranar una marcha.
4. Leva del carnbio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio e sincro-
nizzato e dal fotte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. [Lavviamento av-
viene indipendentemente dalta marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare aria retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. VersnellJngehendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraat-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnetling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelling! Hetstarten kan plaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schaketen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
27
G_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein und Ausschaiten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und die
Drehung der Ktingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremskl6t-ze gebremst.
5. Cornmande d'ernbrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers t'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront ators
en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entratnement.
5. Acoplarniento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adetante para acoplar la propulsi6n det
equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezar_.n a girar las cuchitlas. Si la palanca se lleva hacia
atras se desacopla la proputsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare ittagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e te lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppeten. Daarbij wordt de aandrijfriem gestetd en de messen
beginnen te roteren. Wordt de hendet naar achteren gebracht,
wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat
de rembtokken tegen de poetie Iopen.
@
®
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat inder h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@
@
®
@
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte at pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m_.quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m_,s alta. Tire de la palanca hacia atr_,s hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
6. Snelie verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is.
28
OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. ZLindschlol3
Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON ROckw_rtsgangsystem (ROS) angeschlos
sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
ROckw_rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M_hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw_rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact possede trois positions
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est atimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me
pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cte de contact.
Cerradura de encendido
7.
La Ilave de encendido puede hatlarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoptado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 -'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida")
PERIOOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit - ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
29
@
®
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder get6st.
8. Frein de stationnernent
Pour enclencher le frein de stationnement
1. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
@ 8. Freno de estacionarniento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
I_) 8. Freno di parcheggio
Azionare it freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l'alto la leva det freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
@
®
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
30
(_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
(_ 11. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer et estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
(_) 11. II regulator per I'ossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori it comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_N_ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
@Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasotina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. Et nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNINGt
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtl6ffnung gefOtlt werden.
WARNUNGt
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
ObefflieBt. Darauf achten, daB der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prOfen.
@Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u a cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguti@ement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
®
@
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
31
@
@
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf_tldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_.nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.p. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
@ NiveJ de aceJte
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_) Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the the
two markings on
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par I'huite dolt se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este et caso, aria@ aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lteno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra due contrassegni Se
i sutt'asticetla.
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
@Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruek
Den Luftdruck in den Reifen regetm_Big prOfen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1 bar betragen, inden Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V@ifier reguli@ement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
(_) Presi6n de inflado de los neurn_tieos
Comprobarregularmentetapresi@deinfladodelosneumati-cos.
Enlosdelanteroshadeser de1baryen lostraseros de0,8bar.
(_ Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
32
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden.
of motor
Starting
Makesure thatthe cutting unit is inthe transport position (top
position) and that the attachment clutch control for connec-
tion/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
position.
@Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Aus-
schatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht.
(_ Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
©Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
@Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Getriebeschatthebel auf Leerlauf"N" stellen.
Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre "N".
Pise hasta el fondo el de manten-
pedal embrague/freno Y
galo presionado. Ponga la patanca de cambios en punto
neutro "N".
Premere pedale freno/frizione a premuto.
il fondo tenendolo
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel en houdt hem inge-
in
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
33
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kattem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor est& frio).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is).
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_".
@ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
(_ Si le moteur est chaud: pousser la commande des,,gaz &
mi-distance de sa position d'accel6ration maximale"'_j_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "'_".
(_ Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
!_Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_".
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I_tnger als ca. 5 Sekunden bet_tti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_)Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque m_ts de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pD di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@Laisser revenir la clef de contact &la position "ON" Iorsque le
moteur a d6marre. Amener la manette de gaz a la position de
regime moteur d6sire. Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"que aposici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
@
@
34
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
5
NOTE! @ NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which La m#,quina tiene un interruptor de seguridad que corta
immediately breaks the current to the engine if the driver la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
leavestheseatwith enginerunningandwiththeconnection/ et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
disconnection lever in position "connection". desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
(_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijt de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op"ingeschaketd"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das Mb.haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Get&nde und
das gewQnschte Mb.hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
(_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de ta qualite de tonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond & I'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Ret&cher doucement ta
pedale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir ta vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare it dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Setezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
@Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnetheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
35
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normatbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen Sic nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
DrOcken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0sset gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckw&rtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZOndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
(_ S_curit_ Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonc-
tionnement en marche arriere (ROS). Des que l'operateur es-
saie d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage
de l'equipement, le moteur s'arr_te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche
arriere avec I'embrayage de l'equipement enclench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench&
N'utiliser la faucheuse en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derriere avant de faire marche ar-
riere.
Enctencher le levier de vitesse sur marche arriere (R) et
ret&cher lentement la pedate embrayage/frein.
Quand tes manceuvres avec le dispositif ROS sont ter-
minees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con et embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOK_)N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer soto cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta et fondo y
mantenerlo apretado.
Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
®
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
sottar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento.
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".
36
5
(_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in
retromarcia (ROS). Qualsiasitentativo daparte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& Io spegnimento det motore se la chiave di
accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigtiato. Girare il ROS alia
posizione"ON", per permettere I'operazione di retromarcia
con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato sottanto
al momento in cui l'operatore decide che sia necessario
riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non faJciare
in retromarcia se non _ assolutamente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
diaccensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_) Systeem voor achteruJt (ROS)
Uw tractor isuitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system- ROS). Elke poging door de bestuurder om
achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is,
zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich in
de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ
niet achteruJt, tenzij dJt absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
@
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb,hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
37
5
@
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resuttat souhaite.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant ta vitesse du moteur, sans
compromettre le resuttat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos para el corte
Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados pot las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resuttado deseado.
El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desptaza lentamente). Si la hierba
no esta demasiado atta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha mas alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en et
resuttado.
Et cesped mejor se obtiene cortandoto a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mas uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha mas alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped si esta mojado, pues et resuttado
seria peor al hundirse las ruedas en et sueto blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio clelrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migliori risuttati si ottengono con un etevato regime
det motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la vetocita di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime det motore, senza compromettere I'efficienza di
tagtio.
"1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_
uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
*Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
.Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
.Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
.Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een tage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Ats het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnetheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt.
.Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
.Vermijd een nat gazonte maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
.Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
38
5
f
(_ WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h_heren Neigung
als hOchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
o
@o
o
o
®
o
o
o
@
o
o
(_) ATTENTION!
Nejamais utitiser un tracteur surdes pentes excedant 15°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCiAY
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
No conduzca porlos bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversalmente alia tinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 15 °.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
Drive right turns so that the cut grass thrown away
in is
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, das gemb.hte Gras von Beeten,
damit
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la de rejeter I'herbe
droite afin
loin des massifs et des altees. Pour les grandes petouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vuettas la derecha a de que la
hacia fin
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse
despues de2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per tog.liere il tagliato da aiuote,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, SUtappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutla superficie gi& tagliata.
Rijd ronden, gemaaide gras wegge-
rechtse zodat het wordt
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@
@
@
@
@
@
(
/.
i[
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice et lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitta corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
39
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset
auf ,,STOP"-Position.
Art@re le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib6rer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl6 de contact sur STOP.
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutet op "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
®WARNUNG!
Den Z0ndschtQssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris6es ne puissent demarrer
le moteur.
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niffos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
40
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
ADVERTENClA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en et motor o en et
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoptar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar et motor.
Quitar et cable de encendido de la bujia.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende MaBnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stetlen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppette Stet-
lung stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou te carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
@ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagtiaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
@WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het votgende te doen:
Druk de koppetings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
41
(_(1)
(2)
(1)
(2)
@(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabet koptampen
42
@ Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
Capot moteur
Relever le capot.
Debrancher les phares.
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta deJ motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarto dat trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Stuit de aansluitkabel van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
@Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
_ WARNING: Disconnect wire to accidental
spark plug prevent
starting beforeattemptinganyrepair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Clean Steering Plate:
Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
of drive.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts,
l,
2.
3.
4.
5.
CAUTION: PINCH POINTS.
Steering Plate
Steering system, dash, fender and mower not shown.
Clean top side.
Clutch/brake pedal.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z(Jndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren. 43
Reinigung
Verwenden Sie fur die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Reinigen Der Lenkungspiatte:
Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsptatte.
Verunreinigungen k6nnen die Kupptungs-/Bremspedal-
welte in ihrer Bewegtichkeit behindern, so dass der Riemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
_,WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
beweglichen Teile.
l,
2.
3.
4.
5.
WARNUNG: QUETSCHKANTEN
Lenkungsplatte.
Lenksystem, Armaturenbrett, Kotfl0get und M&hwerk nicht
abgebildet
Oberseite reinigen.
Kupptungs/Bremspedal.
&
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr6ter le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer te tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
Nettoyez toute trace de debris sur la plaque de direction.
Les debris peuvent emp_cher le mouvement de l'arbre de
la pedale de frein/d'embrayaget, provoquant te glissement
de la courroie avec perte d'entrafnement.
& ATTENTION : Evitez lee points de coincement et lee
pi_ces mobiles,
l,
2.
3.
4.
5.
ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
La Plaque De Direction.
Systeme de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustres.
Nettoyez le haut.
Pedale de frein/d'embrayage.
@Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos det motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utitizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar.
Et agua podr[a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
Placa Guia Escariadora:
Limpie los desechos de la ptaca guia. Los desechos
pueden limitar et movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, Io que har& que patine la correa y que se
pierda la tracci6n.
PRECAUCION: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas m6viles.
&l. PRECAUCION: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de direcci6n, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
* Controllare t'olio e lubrificare se necessario ipunti di
articolazione.
.Controtlare chetutti i dadi, i butloni, le viti ei perni siano posto.
.Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
.Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
.Putire schermo aria.
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore e net sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Pulizia Delia Piastra Sterzo:
Pulire la piastra sterzo da eventuati detriti. I detriti pos-
sono ostacolare il movimento detl'asse del pedale freno/
frizione, causando 1ostittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
_kATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le patti
mobili.
_lb 1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba
non sono illustrati
4. Putizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Det freno.
(_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor ingoede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_, WAARSOHUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her tuchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Reinigen Stuurplaat:
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schaketen
van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan stippen en de aandrijving verloren gaan.
& OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg=
bare onderdelen,
l,
2.
3.
4,
5.
OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
Stuurptaat
Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeeld.
Bovenkant reinigen.
Koppeting/Rempedaal
44
©
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
OLWECHSEL DURCHFOHREN
VORS[OHT: Falls d.er Motor unmittelbar vor dem Otwechset
noch fief, wird das OI noch heiB sein. Vorsicht!
* Olablaufverl&ngerung unter die Otabtaufbohrung am
Fahrgestettt schieben.
* Einen Beh&tter unter die Olabtaufverl&ngerung zum Auf-
fangen des OIs stellen.
* DieOlablauf-Verschtussschraubemiteinem1/2"(12Punkt)
SchtQssel (Verl&ngerung empfohten) t6sen und entfernen.
* 01 dutch die 01ablaufvert&ngerung abtassen.
* 01ablauf-Verschtussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. 01abtaufbohrung
2. Olablaufverl&ngerung
3. 01abtauf-Verschtussschraube
(_ POUR CHANGER EHU[LE
PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode pro-
Iong6e juste avant la vidange de I'huite, rhuile sera chaude.
* Glissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous l'orifice de
vidange.
Placez un r6cipient sous le bec pour recup6rer I'huite.
D6vissez et enlevez le bouchon devidange &l'aide d'une cl6
&douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandee).
* Vidangez I'huile &travers le bec de vidange.
* Refermez le bouchon de vidange d'huite
ATTENT[O N: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huile
2. Bec de vidange d'huile
3. Bouchon de vidange d'huile
45
@ PARA CAMB[AR EL ACE[TE
ATENO[ON: El aceite estar& catiente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
* Destice et extensor de drenaje del aceite sobre et chasis
situado por debajo det orificio de drenaje.
* Cotoque un recipiente debajo det extensor de drenaje para
recoger et aceite.
* Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
* Deje correr et aceite por el extensor de drenaje.
* Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
ADVERTENO[A: No Io apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje det aceite
3. Tap6n de drenaje
(_ PER CAMB[ARE EOL[O
ATTENZ[ONE: Seil motore e stato in funzione per un tungo
periodo di tempo subito prima detlo scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio e caldo.
* Fare scorrere la protunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico delt'olio.
* Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogliere t'otio.
AIlentare e togtiere il tappo dell'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
Fare scolare I'olio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo dell'olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo detl'olio
2. Protunga di scolo dell'olio
3. Tappo det foro di scolo detl'olio
(_ OL[E VERVANGEN
VOORZ[OHT[G: Ats de motor heeft vlak
lange tijd gedraaid
voor her aftappen van de olie, is de otie heet.
* Schuif hetverlengstukvan de olieaftapkraan op hetchassis
onder de olieaftapopening.
* Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de otie op te vangen.
* Draai de otieaftapptug los met een 1/2" (12 punts) dopsleutet
(vertengstuk aanbevoten).
* Tap de olie af door her vertengstuk van de olieaftapkraan.
* Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSOH UW[NG: Niettevast aandraaien (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk otieaftapkraan
3. Olieaftapptug
_) SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
o
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ..............................................................
Clean air filter and pre-cteaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
®
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ..........................................................................................................
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einfQtlen
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) .........................................................
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ..................................................................................
Zapfenstellen schmieren .....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ..........................................
Papierpatrone des Luftfilters o
auswechseln ...............................................................................................................................
KQhllametlen des Motors reinigen ..........................................................................
ZOndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .....................................................................................
Alte 200
Stunden
46
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) ....................................................................................................
Graissage des articulations ....................................................................
Verification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ..............................................
Remplacement de la bougie .............................................................................................................
®
Verification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Verification du pot d'echappement .............................................................................
E_ INFORME DE SERVICIO
vAnote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et silenciador .................................................................................................
Cada
200 horas
47
(_) DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ...............................................
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Putizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituzione candela .................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ..........................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controteren .........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
®
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon •
Controleer de knaldemper .....................................................................................
48
@Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z[JndschtOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_ Fahrer=AnwesenheJtssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
votl niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft,sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
Syst6me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche artiste (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probleme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR-
RIERE (ROS):
*Le moteur s'arr@era chaque fois que l'operateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enctenche.
.Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
49
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, el motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromareia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERA-
TORE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
@
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET-
ROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoet te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
50
Messerbaiken
F0r beste M&hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
Feststetlschraube an der Ktinge tOsen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebitdet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechset Feststeltschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.).
WICNTIG: Die spezietle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandett.
@ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
@Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectu-
euse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE: II esttres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le bouton de btocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct torsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboft6e
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le bouton de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 62-75 Nm.).
ATTENTION :La vis de fixation de ta lame est traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
51
@Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve ta segadora hasta su posici6n m_.salta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE" Para asegurar un montaje correcto et orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estretla det mandril.
Colocar otra vez et perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (62-75 Nm.).
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
®Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utitizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il buttone datla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il butlone sutta lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm.)
ATTENZIONE: butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Ctasse 8.
(_ Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
stijpschijf.
NOB.: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm.).
BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
52
(G(G(G_To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually
push the tractor forward. Ifthe rear wheels rotate, then the brake
needs to be serviced. Contact a qualified service center.
0berprL_fen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend 13berpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterr&der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die
Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wen-
den Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere
qualifizierte Servicewerkstatt.
('ES) Controlar el Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal det freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que et cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mecanico esta en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. S itas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_ Verifica Dei Freni
Qualora, avelocit& elevata e con ta marciasuperiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi,
si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possibile verificare ifreinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det
freno et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Pour v_rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement Iorsqu'il est tance& pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussi v_rifiez le freJn en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedate de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur Ala main vers t'avant. Si les roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Quando sitenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
(_ De rein controleren
VAls de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal
in en schakel de parkeerrem in.
2. Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
53
%
03042tex
_) To Remove Mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
Remove retainer spring (K), slide collar (L) off and push
housing guide (P) out of bracket.
Remove clutch cable spring (Q) from idler arm (R).
_, CAUTION" Belt tension rod is loaded. Have
spring atight
grip on rod and release slowly.
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
_CAUTION: Attachment lift lever is loaded, Have a
spring
tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
(_ Entfernen Des M&hers
Die Ger&tekupptung auf"DISENGAGED" (LOSEN) stellen.
DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung ganz
nach unten.
Die Sicherungsfeder (K) entfernen, den Ring (L)abziehen
und die Geh&usefQhrung (P) aus der Halterung schieben.
Die Feder (Q) des Kupptungskabets vom Zwischenhebet
(R) abnehmen.
_jlL VORS!OHT: Riemenspannstange federgespannt,
Die ist
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
Den M&herriemen yon der Antriebsrolte (M) abnehmen.
Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
_VORSlCHT: Die Hebel der Ger&tehubvorrichtung ist
federgespannt, Die Stange gut festhalten und langsam
Ioslassen.
Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.
54
(_) Pour D6rnonter La Faucheuse
Placez I'embrayage de l'accessoire en position"Dl_GAGE".
Faites descendre le tevier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Retirer le ressort de retenue (K), retirer le collier (L) en le
faisant glisser et pousser le guide-capot (P) pour le sortir
de la patte.
Retirer le ressort du c&bte d'embrayage (Q) du bras de
renvoi (R).
_PRUDENCE: Le tendeur de Is courroie est a ressort.
Saisissez-le fermement st lib_rez-le lentement.
Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
entever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
entever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
enlever le levier.
_PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort, Saisissez-le
fermement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
(_) Para Quitar El Cortac6sped
Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTAD_'.
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
Extraigaetmuetlede retenci6n (K),desliceelcotlarin (L)hacia
fuera y empuje la guia del atojamiento (P) fuera del soporte.
Extraiga el muetle det cable de embrague (Q) det brazo
de direcci6n (R).
_ATENCI6N: La biela tensi6n cortes tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo firms y soltarla despacio.
Quitarlacorreadelcortacesped delapoteade embrague (M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
_ATENCI6N: La palanca de elevaci6n tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firms y soltarla despacio.
Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
Per Rimuovere La Falciatrice
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA'.
Abbassare at massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Rimuovere ta motla di fissaggio (K), sfitare il cottarino (L) e
spingere fuori la guida dell'atloggiamento (P) dalla staffa.
Rimuovere la molla det cavo della frizione (Q) dal braccio
folle (R).
ATTENZIONE" II tirante delia cinghia _ caricato a molls.
Impugnare iI hrante ehberare lentamente.
Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molta (A) e togliere la leva.
Smontare la motla (D) e togliere la leva.
_ATTENZIONE: II rnassimo Is leva _ caricato molls, Ire-
s
pugnare il tirante e liberate lentamente,
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
De Maaiunit Verwijderen
Zetde koppeting van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder de sluitveer (K), schuifkraag (L) en druk de
behuizingsgeleider (P) uit de beugel.
Verwijder de kabetveer van de koppeting (Q) van de
zwenkarm (R).
_ WAARSCHUWING: riemspanner veerbelasting,
De heeft
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam,
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
_, WAARSCHUWING: De hendel de heeft
van hefinrichting
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
@
®
®
@
®
®
@®
®
@
®
®
@
®
®
@®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des m&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
55
@To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4. Remove bettfrom clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON
1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
@
1.
2.
3.
Austauschen des Antriebsriemens des M&hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MANERS
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
DrOcken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift auf seine
niedrigste Stetlung.
Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielle-
icht rund um die Wellen und auf der ganzen Fl&che des
Oberdecks angesammett haben.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilauf-
scheiben (V) ab.
INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: PrOfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
3. Heben Sie den Anh&ngerlifthebet auf seine h6chste Stet-
lung.
56
(_ Pour rernplacer la courroie de transmission _
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de station-
nement.
2. Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres et & la surface du pont superieur.
4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de I'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage.
iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
@Sustituir la correa de transmisi6n eortae_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISK)N DEL CORTA-
C_'=SPEO
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m&s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISleN DEL
CORTAC_=SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la potea det cortacesped.
3. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m&s alta.
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino aria
posizione massima.
@De aandrijfriern van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond. Schaket
de parkeerrem in.
2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hete bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spitschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit toopt.
3. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
57
02948
@To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears un-
evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT=TO=BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
_, CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a3/4" or adjustable wrench, turn front tink adjustment
nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
58
AI L '_L- , .... _-
Ausnivellieren des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-
btasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
gtauben, dass der M6her nicht richtig eingestetlt ist.
VlSUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alte Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungteichm66ig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
wetche Seite des M6hers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenscht0ssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des M6hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
HINWEIS: Jede votle Drehung der Stellmutter 6ndert die
H6he des M6hers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mb.hen und das Aussehen dann visuelt
0berpr0fen. Stetlen Sie den M6her n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justJerung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen FI6che oder Einfahrt.
A VORSlCHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H6nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den M6her auf seine h6chste Stetlung an.
3. Stellen Sie die Ktinge an beiden Seiten des M6hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen f0r die visuelle Justierung oben.
5. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stetlen
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
JUSTIERUNG IN L_,NGSRICHTUNG
WICHTIG: Der M6hermussvon Seitezu Seitewaagrechtstehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
M6herktingen so eingesteltt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M6her
in seiner h6chsten Stellung ist.
A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H6nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
Heben Sie den M6her auf seine h6chste Stetlung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren
Schraubenscht0ssel die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenscht0sset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M6-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stetlmutter 6ndert die
H6he des M6hers um etwa 1/8".
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger ats die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht0ssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.
59
02948
(_) Pour mettre la tondeuse _ niveau
V@ifiez si les pneus sont correctement gonfles & la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire a I'aspect de votre petouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
R#GLAGE VISUEL BILATERAL
1. Si votre petouse est inegale m_me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtabte, faites
tourner I'ecrou de reglage (A) vers ta gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. V@ifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant t'aspect finat. Rep6tez le reglage
en cas de besoin jusqu'a ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
R#GLAGE BJLATF_RAL DE PRI_CISJON
1. Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur
sur un sot plat ou dans une altee.
_l, DANGER: Les lames sont affQtees. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2. Faites monter latondeuse dans sa position la plus elev6e.
3. Des deux c6tes de la tondeuse, ptacez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre te bas de la lame et le
sol. La distance doit @re la m_me des deux c6tes (Fig. 2).
4. Sivous devez effectuer leregtage, reportez-vous aux etape
2 des Instruction du regtage visuet qui precedent.
5. V@ifiez & nouveau la distance et reglez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
R#GLAGE D'AVANT EN ARRI#RE
iMPORTANT: Le pont dolt @re mis & niveau bilat@alment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent @re regl6es de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev6e.
A DANGER: Les lames sont affQtees. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
Faites monter latondeuse dans sa position ta plus etev6e.
Placez les lames de fagon & ce que la pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
Silapointeavantdelalamen'estpasl/8-1/2pouceptus
basque la pointe arriere, allez & I'avant du tracteur.
Avec une cte reglabte ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour lib@er le contre-
ecrou B.
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte regtable, faites
tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
V@ifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arri@e.
Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & I'aide
de ta cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de regtage.
60
m
Al ................................IA
(_) NiveJar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente
inflados a la PSi indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Itevarte a pensar que et cortacesped
no est,. correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inftados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta m_.s bajo.
2. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de ta bieta levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la altura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar
visualmente et resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inflados,
aparcar et tractor a nivet det suelo o en un camino.
A PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paho
pesado.
2. Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.
3. En los dos lados det cortacesped, cotocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
61
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que ta punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta.
APRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paho
pesado.
Levantar et cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.
Posicionar todas tas hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adetante. Medir la distancia (B) hasta et
sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" m_.s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal det tractor.
Con una ltave inglesa de 11/16" o una regulable, aftojar la
contratuerca A por varias vuettas para corregir et ajuste
de la tuerca B.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la
tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det corta-
cesped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuetta completa de la tuerca de ajuste cambiar_.
la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
@Livellarnento del rasaerba
Venficare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugli stessi. Se ipneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che it rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZlONE VlSIVA LATO=LATO
1. Qualora, nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, ittaglio del prato risulti irregotare, verificare quate
lato det rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare itdado
di regolazione detl'articotazione disollevamento (A) verso
sinistra per abbassare it rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba varier & ogni giro compteto det dado di regolazi-
one, I'altezza det rasaerba varier & di circa 3/16".
3. Verificare la regotazione effettuata tagliando un po'
d'erba incotta e controltando visivamente il risuttato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
REGOLAZlONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
AATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba netla posizione massima
3. Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessit& finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-tato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimali, regotare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando it rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore.
_, ATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o awotbere le lame con un panno pesante.
Sotlevare itrasaerba netla posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se la punta anteriore della tame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti altrattore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regotabile, allentare di di-
versi giri itcontrodado fino a svitare itdado di regotazione B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado
di regolazione detl'articolazione anteriore (B) insenso orar-
io (serrare) per sollevare la parte anteriore det rasaerba,
oin senso antiorario (allentare) per abbassarta (Fig. 4).
NOTA: Aogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba varier& di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto atla punta posteriore.
Tenere il dado di regotazione in posizione con la chiave e
serrareilcontrodadosaldamente controildado regolazione.
62
o/
N_ De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSi-waarde die op de banden
zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
ofte zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasvetd be]nvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgestetd.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
vetd toch niet getijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstetbare sleutel of een steutet van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" ofverstetbare steutel de btokkeermoer
A verschitlende stagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
NOB.: ledere voile slag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
63
@
®
@
@
©
@
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poutie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare ittagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalta puteg-
gia (1), da quetla della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiet
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4). @
®
@
\
02952
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement!
El hace el orden inverso al Con-
montaje se en desmontaje.
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales!
®II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De vindt in ats de de-
montering omgekeerde votgorde plaats
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
64
(_1.
2.
3.
@1.
2.
3.
3,
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
SteuerknOppet
Verschlussperre in Leerlaufstetlung
Einstetlbolzen
Levier de changement de vitesse
Encoche de position neutre (point mort)
Vis de regtage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
* Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
(_ EINSTELLUNG DES SCNALTHEBELS DES DIFFER-
ENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stetlung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einstetlung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefQhrt. Sollte es jedoch dennoch
erfordertich sein, weitere Einstetlungen vorzunehmen, so mu B
folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&chst muB sichergestettt werden, daB sich das
Differentiatgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stetlbolzen lockern.
*Nun den Schalthebel in die Leerlaufstetlung (N) bringen.
Den Einstetlbotzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstettbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVlER DE CHANGEMENT DE Vl=
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_te de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort
Iorsque le tevier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de ta position du
levier est effectue en usine ;toutefois, un nouveau regtage peut
s'averer necessaire, proceder alors de la fagon suivante:
Verifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de regtage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de regtage (3).
REMARQUE: Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
65
(_ I.
2.
3.
2.
3.
@
Palanca de Velocidades
det Cambio mecAnico
Neutro Cierre Met&rico
Perno de Regutaci6n
Leva det Cambio
Blocco In Posizione Folle
Buttone Di Regolazione
Versnetlingshendet
2. Vrijloop-Stuitboomgrendet
3. Stelbout
REGULACI6N DE LA PALANCA DE VELOCIDADES
DEL CAMBIO MEC_,NICO CON DIFERENCIAL Y
TRACCI6N ANTERIOR
Et cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre meta.lico).
La regutaci6n ya esta. predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
* Asegurarse que et cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico esta. en neutro.
* Soltar et perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
* Colocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro
(N).
. Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar et piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO di velocit& CON DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di fotle quando la relativa leva e in posizione di fotle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
* Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Allentare il butlone di regolazione davanti alia ruota pos-
teriore destra.
Cotlocare la leva det meccanismo det cambio in posizione
di folle (N).
Stringere a fondo il buttone di regotazione.
NOTA: spostare it piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione piQ bassa per aumentare il gioco e facilitare l'accesso
al butlone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCNAKELHEFBOOM VOOR
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
* Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.Bo: wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
* Zet de stetbout voor het rechter achterwiel los.
* Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
* Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
66
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
(_ Motor springt an
nicht
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschtoB.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungteichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser fatsch eingestetlt.
Motor wird _berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint_,sse oder KOhlftansche.
3. Besch_,digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein Ol im Motor.
5. Fatsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeiaden
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beth.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_,hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
67
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur ne d6marre pas E_S)El
Manque de carburant dans le reservoir. 1.
Bougie d'allumage defectueuse. 2.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux. 3.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit 4.
du carburant.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regt&
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de l'altumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2. La bougie d'atlumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ouil n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cetlutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clalrage ne fonctlonne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibre est apparue &tasuite de t'endommagement
d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev&
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
motor no arranoa
No hay combustible en el dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la bujia est,, defectuosa.
Hay suciedad en et carburador o en et tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoptamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador daflado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. Et avance de encendido est& mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mat contacto entre los bornes de la bater[a y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
1. BombJllas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quJna vibra
1. Las cuchitlas est&n sueltas.
2. Et motor est& suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mat ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de infiado desigual en los neum&ficos derechos
eizquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
68
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll
1.
2.
3.
4.
motore non parte
Manca il carburante.
Difetto di candeta.
Cotlegamento della candeta difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore sJ surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o atette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi[_ etementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nett'impianto etettrico.
La macchJna vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato dJtaglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia stitta.
@De motor start nJet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu isleeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal is
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt nJet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventitatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinJg vermogen
1. Het tuchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhJt
1. De motor is overbelast.
2. De luchtintaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nJet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gtoeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortstuiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
69
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechsetn.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EBt6ffel Motor61 in
den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sotlen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. F0r Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
(_Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le tavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particutierement
I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer te nom
du modele, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
Arregtar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar et aceite del motor.
Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utitizar nunca gasotina para efectuar ta timpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de ta m&quina, el modeto, et tipo y el nOmero de se-
rie. Para los servicios de garanfia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
70
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere ta candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l'olio
e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
(_) Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdeten moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
71
02.12.11 BAD Printed in the U.S.A.

Navigation menu